﻿1
00:00:40,248 --> 00:00:44,958
‫‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

2
00:01:09,402 --> 00:01:13,452
‫‏أحضرنا المشروب
‫‏لنستخدمه من أجل طقوس أجداد "جين يوون".

3
00:01:28,296 --> 00:01:30,336
‫‏استخدمتم مياهًا مختلفة لصنعه.

4
00:01:32,550 --> 00:01:35,010
‫‏بسبب الجفاف خلال السنوات الثلاث الماضية،

5
00:01:35,094 --> 00:01:37,264
‫‏جفّ البئر الذي كنا نستخدمه دائمًا.

6
00:01:37,347 --> 00:01:38,767
‫‏لذا كان علينا استخدام مصدر آخر.

7
00:01:45,355 --> 00:01:47,015
‫‏- يا للهول!
‫‏- يا للهول!

8
00:01:48,358 --> 00:01:50,648
‫‏- لا!
‫‏- ماذا…

9
00:01:52,153 --> 00:01:53,203
‫‏اصنعوه مجددًا.

10
00:01:54,697 --> 00:01:55,867
‫‏عذرًا؟

11
00:01:55,949 --> 00:01:58,279
‫‏لكن ليس لدينا ماء.

12
00:01:58,868 --> 00:02:01,118
‫‏كيف لنا أن نصنع مشروبًا كحوليًا؟

13
00:02:01,204 --> 00:02:05,464
‫‏أم هل يمكنك السماح لنا
‫‏باستخدام بعض مياه "جين يوون" يا سيدتي؟

14
00:02:12,715 --> 00:02:14,545
‫‏يمكنه الدخول وأخذها.

15
00:02:14,634 --> 00:02:16,514
‫‏- حاضر يا سيدتي.
‫‏- أنا؟

16
00:02:19,681 --> 00:02:20,521
‫‏اذهب.

17
00:02:23,226 --> 00:02:24,266
‫‏- أسرع.
‫‏- هيا.

18
00:02:36,573 --> 00:02:38,623
‫‏اختفت الآنسة الشابة من غرفتها مجددًا.

19
00:02:38,700 --> 00:02:40,540
‫‏ابق هنا وانتظرني.

20
00:02:41,119 --> 00:02:42,369
‫‏حسنًا، سأفعل.

21
00:02:50,920 --> 00:02:52,090
‫‏كم هذا جميل.

22
00:03:42,347 --> 00:03:43,347
‫‏هل هذا مشروب كحولي؟

23
00:03:50,521 --> 00:03:51,361
‫‏تفضلي.

24
00:04:03,868 --> 00:04:04,988
‫‏إنه من نوعية جيدة.

25
00:04:06,329 --> 00:04:07,159
‫‏رائحته زكية.

26
00:04:08,373 --> 00:04:09,213
‫‏هل لديك المزيد؟

27
00:04:11,000 --> 00:04:12,670
‫‏لديّ زجاجة أخرى.

28
00:04:13,294 --> 00:04:14,804
‫‏- أعطني إياها.
‫‏- حسنًا.

29
00:04:16,839 --> 00:04:18,629
‫‏سيدتي!

30
00:04:19,592 --> 00:04:21,592
‫‏- ابحثوا هناك.
‫‏- أسرع.

31
00:04:21,678 --> 00:04:23,548
‫‏أجل، تفضلي.

32
00:04:24,514 --> 00:04:25,524
‫‏مهلًا.

33
00:04:48,413 --> 00:04:49,253
‫‏كم هذا جميل.

34
00:04:55,044 --> 00:04:57,924
‫‏لم أر امرأة بجمالها من قبل.

35
00:04:58,506 --> 00:05:00,006
‫‏أظن أنها من عائلة "جين".

36
00:05:00,091 --> 00:05:04,011
‫‏الآنسة الشابة "تشو يون جين"
‫‏هي ابنتهم الوحيدة.

37
00:05:04,095 --> 00:05:05,885
‫‏إنها "جين يوون" في النهاية.

38
00:05:06,556 --> 00:05:08,056
‫‏على الأرجح أن أثرًا تملّكه.

39
00:05:08,599 --> 00:05:11,309
‫‏منعوا دخول الغرباء لثلاثة أعوام.

40
00:05:11,394 --> 00:05:12,904
‫‏لا بد أن المكان يعجّ بالأشباح.

41
00:05:16,441 --> 00:05:19,111
‫‏سواء كانت شبحًا أم لا،
‫‏آمل أن أتمكن من رؤيتها مجددًا.

42
00:05:19,193 --> 00:05:20,453
‫‏يا لك من…

43
00:05:20,528 --> 00:05:23,528
‫‏لا تتكلم عن الأشباح
‫‏ونحن نوصل مشروبات الجنازة.

44
00:05:23,614 --> 00:05:24,784
‫‏- يا للهول.
‫‏- أعتذر.

45
00:05:24,866 --> 00:05:26,076
‫‏قبل أن ندخل…

46
00:05:26,826 --> 00:05:28,746
‫‏هذه التعويذة ستصدّ الأشباح، خذ واحدة.

47
00:05:28,828 --> 00:05:29,788
‫‏ما هذه؟

48
00:05:30,496 --> 00:05:33,576
‫‏هذه تنفع مع المتحوّلين الروحيين أيضًا.

49
00:05:33,666 --> 00:05:36,876
‫‏هل تتذكّر "ناكسو"، المتحوّلة الروحية
‫‏التي دمّرت "سونغريم" قبل ثلاث سنوات؟

50
00:05:36,961 --> 00:05:39,881
‫‏طُحن جسدها المتحجر إلى مسحوق

51
00:05:39,964 --> 00:05:42,014
‫‏واستُخدم لصنع هذه التعويذات.

52
00:05:42,091 --> 00:05:43,431
‫‏- بجسدها المتحجر؟
‫‏- نعم.

53
00:05:44,052 --> 00:05:45,142
‫‏هذا سخيف.

54
00:05:45,720 --> 00:05:48,260
‫‏جثتها في قاع بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

55
00:05:48,347 --> 00:05:49,427
‫‏يا للهول.

56
00:05:49,515 --> 00:05:53,055
‫‏لا أصدّق أنك اشتريت هذه، أهدرت مالك.

57
00:05:53,144 --> 00:05:54,814
‫‏كفاك!

58
00:05:56,022 --> 00:05:57,022
‫‏ثق بي في هذا.

59
00:05:57,106 --> 00:05:58,816
‫‏إن رأيت متحوّلًا روحيًا،

60
00:05:58,900 --> 00:06:02,570
‫‏أره هذه التعويذة
‫‏التي تحتوي على طاقة "ناكسو"…

61
00:06:08,076 --> 00:06:09,156
‫‏هل فعلت ذلك؟

62
00:06:15,792 --> 00:06:17,132
‫‏لا!

63
00:06:18,211 --> 00:06:20,671
‫‏انتظراني، لا تتركاني!

64
00:06:34,852 --> 00:06:36,772
‫‏- ما هذا؟
‫‏- اللعنة!

65
00:06:48,032 --> 00:06:49,622
‫‏هل هذا من فعل متحوّل روحيّ؟

66
00:06:52,662 --> 00:06:53,582
‫‏- من هذا؟
‫‏- من هذا؟

67
00:07:18,229 --> 00:07:19,519
‫‏هل هو متحوّل روحيّ؟

68
00:07:19,605 --> 00:07:21,185
‫‏هل سنموت؟

69
00:07:21,274 --> 00:07:22,784
‫‏ابق بعيدًا!

70
00:07:22,859 --> 00:07:24,939
‫‏- ابتعد.
‫‏- ابق بعيدًا!

71
00:07:25,027 --> 00:07:26,027
‫‏- ابتعد!
‫‏- غادر!

72
00:07:26,112 --> 00:07:27,532
‫‏- تراجع!
‫‏- يجب أن نذهب!

73
00:07:27,613 --> 00:07:28,873
‫‏مهلًا.

74
00:07:30,533 --> 00:07:31,783
‫‏لا بد أنه ليس متحوّلًا روحيًا.

75
00:07:33,828 --> 00:07:35,198
‫‏ما هذه؟

76
00:07:36,289 --> 00:07:37,169
‫‏تعويذة.

77
00:07:37,248 --> 00:07:38,578
‫‏هل تصدّ المتحوّلين الروحيين؟

78
00:07:40,668 --> 00:07:42,088
‫‏من أين حصلت عليها؟ من قرية "غايما"؟

79
00:07:43,463 --> 00:07:44,303
‫‏نعم.

80
00:07:45,173 --> 00:07:46,723
‫‏- كم دفعت ثمنها؟
‫‏- نيانغ فضي واحد.

81
00:07:46,799 --> 00:07:48,429
‫‏- مقابل ثلاث تعويذات؟
‫‏- لا.

82
00:07:48,509 --> 00:07:50,049
‫‏مقابل واحدة، كان ثمنها ثلاثة نيانغ.

83
00:07:51,345 --> 00:07:52,635
‫‏سيدي.

84
00:07:53,556 --> 00:07:54,516
‫‏هذه باهظة الثمن.

85
00:07:55,683 --> 00:07:57,103
‫‏تلك القرية تفتقر إلى أخلاقيات العمل.

86
00:07:58,227 --> 00:07:59,937
‫‏يمكنك شراء عشر قطع
‫‏مقابل نيانغ في مكان آخر.

87
00:08:00,021 --> 00:08:01,651
‫‏حقًا؟ أي قرية؟

88
00:08:02,565 --> 00:08:03,605
‫‏ليس هذا ما قصده!

89
00:08:03,691 --> 00:08:04,941
‫‏اللعنة.

90
00:08:05,026 --> 00:08:07,146
‫‏يجب أن تحصل على قيمة نقودك.

91
00:08:23,002 --> 00:08:24,212
‫‏إن أردتم أن تعيشوا،

92
00:08:24,962 --> 00:08:26,512
‫‏تنحّوا جانبًا وانبطحوا.

93
00:10:06,314 --> 00:10:07,324
‫‏رغم حيازتك لحجر الجليد،

94
00:10:07,398 --> 00:10:10,278
‫‏هل يمكن لمهاراتك في التانسو
‫‏أن تصنع قطرة واحدة فقط؟

95
00:10:11,402 --> 00:10:12,992
‫‏بما أن جسدك قد مات،

96
00:10:13,070 --> 00:10:15,660
‫‏أنت متحوّل روحيّ مثلي تمامًا.

97
00:10:16,824 --> 00:10:18,164
‫‏بالنسبة إلى الآخرين،

98
00:10:18,242 --> 00:10:19,622
‫‏نحن وحشان.

99
00:10:21,662 --> 00:10:22,662
‫‏هل انتهيت؟

100
00:10:24,540 --> 00:10:26,880
‫‏إن لم يكن كذلك،
‫‏فعليك الإسراع لأن تلك القطرة

101
00:10:28,336 --> 00:10:29,376
‫‏ستكون مؤلمة جدًا.

102
00:10:48,272 --> 00:10:51,322
‫‏لا تستحق أن تقول شيئًا
‫‏وقد تحوّلت إلى جسد ابنك.

103
00:11:20,054 --> 00:11:21,724
‫‏إذًا أنت لست متحوّلًا روحيًا

104
00:11:21,806 --> 00:11:23,926
‫‏بل ساحر يقتل المتحوّلين الروحيين.

105
00:11:25,559 --> 00:11:28,269
‫‏شكرًا لك على إنقاذنا يا سيدي.

106
00:11:29,271 --> 00:11:31,271
‫‏- هل هذه زجاجة مشروب؟
‫‏- نعم يا سيدي.

107
00:11:44,412 --> 00:11:45,752
‫‏يا للهول!

108
00:11:45,830 --> 00:11:47,540
‫‏تحوّل والده إلى جسده؟

109
00:11:48,541 --> 00:11:49,421
‫‏يا للفتى المسكين.

110
00:11:49,500 --> 00:11:52,920
‫‏صحيح أن المتحوّلين الروحيين
‫‏يتحجّرون عندما يموتون.

111
00:11:54,422 --> 00:11:55,342
‫‏سيدي.

112
00:11:55,423 --> 00:11:57,173
‫‏إذًا فقد ماتت "ناكسو" وتحجّرت، صحيح؟

113
00:11:58,217 --> 00:11:59,547
‫‏قلت لك إنني كنت محقًا.

114
00:12:01,345 --> 00:12:04,555
‫‏هذه التعويذات صُنعت بالفعل
‫‏من بقايا جسدها المتحجّر.

115
00:12:07,184 --> 00:12:10,654
‫‏هذه التعويذة ستحمينا من الوحوش أمثالها.

116
00:12:11,230 --> 00:12:12,230
‫‏سيدي.

117
00:12:12,815 --> 00:12:14,145
‫‏هل تريد واحدة؟

118
00:12:29,498 --> 00:12:30,328
‫‏هذه التعويذة

119
00:12:32,042 --> 00:12:33,462
‫‏ستحميكم من "ناكسو"؟

120
00:12:37,465 --> 00:12:38,415
‫‏لا بد أن الناس يظنون

121
00:12:40,050 --> 00:12:41,470
‫‏أنها ما زالت على قيد الحياة.

122
00:12:42,344 --> 00:12:44,474
‫‏يا للهول، "ناكسو" ميتة بالطبع.

123
00:12:45,097 --> 00:12:47,267
‫‏رغم أن جثتها
‫‏موجودة في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"،

124
00:12:47,766 --> 00:12:50,896
‫‏ما زال الناس خائفين منها.

125
00:13:01,572 --> 00:13:04,072
‫‏سينظف رجال "سونغريم" المكان قريبًا.

126
00:13:08,579 --> 00:13:10,039
‫‏ما اسمك يا سيدي؟

127
00:13:13,417 --> 00:13:15,087
‫‏أظن أنني أعرف من يكون.

128
00:13:16,462 --> 00:13:17,802
‫‏هو من وصل إلى "هوانسو"

129
00:13:18,797 --> 00:13:20,417
‫‏باستخدام حجر الجليد.

130
00:13:22,259 --> 00:13:23,339
‫‏إنه ذلك الساحر.

131
00:13:23,427 --> 00:13:25,257
‫‏الذي كادت "ناكسو" أن تقتله؟

132
00:13:26,722 --> 00:13:27,722
‫‏السيد الشابّ "جانغ"؟

133
00:13:29,058 --> 00:13:32,188
‫‏ما نوع العلاقة التي كانت بين هذين الاثنين؟

134
00:13:44,657 --> 00:13:46,697
‫‏هذه التعويذة ستحمينا من "ناكسو".

135
00:13:49,078 --> 00:13:49,908
‫‏إن احتفظت بها،

136
00:13:52,248 --> 00:13:53,958
‫‏لن أتمكن من رؤيتك حتى لو أتيت.

137
00:14:39,044 --> 00:14:42,264
‫‏كانت "ناكسو" خادمته.

138
00:14:42,840 --> 00:14:45,380
‫‏كانت خطيبته أيضًا.

139
00:14:46,594 --> 00:14:49,764
‫‏ومقابل حبه غير المشروط،

140
00:14:50,806 --> 00:14:51,636
‫‏طعنته

141
00:14:52,683 --> 00:14:55,903
‫‏بسيف في قلبه.

142
00:15:43,150 --> 00:15:47,610
‫‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

143
00:15:52,368 --> 00:15:55,288
‫‏تتحكم طاقة السماء
‫‏بالرياح والغيوم والأمطار.

144
00:15:55,996 --> 00:15:59,576
‫‏وصلت هذه الطاقة إلى الأرض
‫‏وخلقت شكلًا هائلًا من الطاقة.

145
00:16:00,793 --> 00:16:02,713
‫‏بُنيت بلاد حول بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"،

146
00:16:03,671 --> 00:16:04,841
‫‏بحيرة جسّدت تلك الطاقة.

147
00:16:05,756 --> 00:16:07,416
‫‏كان اسم البلاد "دايهو"

148
00:16:08,258 --> 00:16:09,388
‫‏بسبب بحيرتها الضخمة.

149
00:16:10,803 --> 00:16:14,183
‫‏هذه القصة هي عن سحرة "دايهو"،
‫‏مكان ليس موجودًا

150
00:16:15,057 --> 00:16:16,637
‫‏في كتب التاريخ أو الخرائط.

151
00:16:27,069 --> 00:16:29,029
‫‏يبدو هذا لذيذًا.

152
00:16:32,658 --> 00:16:34,278
‫‏- شكرًا لك.
‫‏- هنيئًا مريئًا.

153
00:17:10,362 --> 00:17:11,702
‫‏لا بد أنها متحوّلة روحية.

154
00:17:12,322 --> 00:17:13,532
‫‏أنا مذعورة.

155
00:17:25,961 --> 00:17:26,881
‫‏هل فقدتها؟

156
00:17:27,504 --> 00:17:30,764
‫‏هربت إلى "جين يوون" من بين كل الأماكن.

157
00:17:35,012 --> 00:17:35,852
‫‏"جين يوون"؟

158
00:17:41,101 --> 00:17:42,601
‫‏"جين يوون"

159
00:17:42,686 --> 00:17:45,726
‫‏لا يُسمح للغرباء بدخول "جين يوون".

160
00:17:45,814 --> 00:17:47,574
‫‏أدرك أنه في السنوات الثلاث الماضية،

161
00:17:47,649 --> 00:17:50,939
‫‏منعت "جين يوون" الغرباء من الدخول.

162
00:17:51,028 --> 00:17:53,698
‫‏لكن هذه حالة طارئة،
‫‏اختبأت متحوّلة روحية في الداخل.

163
00:17:54,490 --> 00:17:56,160
‫‏اطلبي من الآنسة "جين" أن تأتي لرؤيتي.

164
00:17:56,241 --> 00:17:58,241
‫‏سترفض رغم ذلك.

165
00:17:58,744 --> 00:18:00,414
‫‏إنه قائد "سونغريم".

166
00:18:00,496 --> 00:18:04,576
‫‏كيف تجرؤ كاهنة ذات رتبة وضيعة
‫‏على رفض نقل رسالته؟

167
00:18:05,542 --> 00:18:07,632
‫‏- أعتذر.
‫‏- افتحوا البوابة حالًا!

168
00:18:40,911 --> 00:18:42,041
‫‏أيتها الآنسة الشابة "جين".

169
00:18:44,873 --> 00:18:46,293
‫‏لم أرك منذ ثلاث سنوات.

170
00:18:47,334 --> 00:18:49,094
‫‏هل أنت بخير؟

171
00:18:49,169 --> 00:18:51,339
‫‏لم آت إلى هنا لأرسل تحياتي.

172
00:18:52,256 --> 00:18:55,676
‫‏ترفض أمي السماح للغرباء بدخول "جين يوون".

173
00:18:57,678 --> 00:18:58,758
‫‏لذا يجب أن تذهب.

174
00:18:59,721 --> 00:19:01,011
‫‏إنه وضع خطير.

175
00:19:01,598 --> 00:19:04,228
‫‏متحوّلة روحية آذت عشرات الأرواح
‫‏في ميناء "يونغبو".

176
00:19:04,309 --> 00:19:06,149
‫‏قد يتأذى سكان "جين يوون" أيضًا.

177
00:19:06,228 --> 00:19:07,648
‫‏تمامًا كما تأذى أبي؟

178
00:19:10,065 --> 00:19:13,065
‫‏كيف لك أن تنقذ أحدًا
‫‏في حين أنك فشلت في إنقاذ…

179
00:19:14,486 --> 00:19:16,276
‫‏والد خطيبتك؟

180
00:19:20,033 --> 00:19:21,543
‫‏بعد ما حدث،

181
00:19:24,538 --> 00:19:26,868
‫‏لم تمنحيني الفرصة لأعتذر.

182
00:19:27,875 --> 00:19:29,415
‫‏فأثقل ذلك كاهلي.

183
00:19:29,501 --> 00:19:30,711
‫‏إذًا استمرّ بالشعور بالذنب.

184
00:19:32,129 --> 00:19:33,629
‫‏آمل ألّا تنسى ذلك أبدًا.

185
00:19:34,965 --> 00:19:36,215
‫‏أيتها الآنسة الشابة "جين".

186
00:19:36,300 --> 00:19:37,510
‫‏يجب أن تذهب.

187
00:20:20,427 --> 00:20:21,257
‫‏هل دخل أحدهم

188
00:20:22,596 --> 00:20:24,306
‫‏إلى "جين يوون" للتو؟

189
00:20:26,892 --> 00:20:27,732
‫‏نعم.

190
00:20:28,685 --> 00:20:30,185
‫‏أظن أنه كان "أوك جانغ".

191
00:20:31,980 --> 00:20:34,360
‫‏كان يطارد المتحوّلة الروحية معنا.

192
00:20:35,234 --> 00:20:36,284
‫‏"أوك جانغ"؟

193
00:20:37,778 --> 00:20:39,988
‫‏هل تقول إنه دخل فحسب؟

194
00:20:40,781 --> 00:20:41,621
‫‏إنه يطيع…

195
00:20:42,366 --> 00:20:44,986
‫‏أوامر العائلة الملكية ومجلس الإجماع.

196
00:20:47,287 --> 00:20:48,497
‫‏سأغلق البوابة.

197
00:20:50,415 --> 00:20:51,245
‫‏يجب أن تذهب.

198
00:21:05,305 --> 00:21:08,385
‫‏لا شك أن "أوك" سيمسك بالمتحوّلة الروحية.

199
00:21:08,475 --> 00:21:10,225
‫‏يمكننا الانتظار هنا.

200
00:21:12,145 --> 00:21:12,975
‫‏بالطبع.

201
00:21:23,073 --> 00:21:24,163
‫‏"أوك جانغ"

202
00:21:24,241 --> 00:21:25,701
‫‏موجود في "جين يوون"؟

203
00:21:25,784 --> 00:21:26,624
‫‏نعم.

204
00:21:27,202 --> 00:21:29,412
‫‏إنه هنا ليمسك بالمتحوّلة الروحية المختبئة.

205
00:21:30,497 --> 00:21:33,037
‫‏هل ما زالت "بو يون" في الملحق كما أُمرت؟

206
00:21:33,125 --> 00:21:35,785
‫‏هناك حاجز حول غرفتها،

207
00:21:35,877 --> 00:21:37,917
‫‏لذا ستكون غير مرئية للعين المجرّدة.

208
00:21:39,172 --> 00:21:41,632
‫‏لن يجدها "أوك جانغ" أبدًا.

209
00:22:33,268 --> 00:22:34,848
‫‏لا بد أنك تحوّلت منذ وقت طويل.

210
00:22:44,654 --> 00:22:45,494
‫‏ما هذا؟

211
00:23:26,822 --> 00:23:27,822
‫‏ما هذا المكان؟

212
00:23:29,950 --> 00:23:30,780
‫‏سجن؟

213
00:24:01,773 --> 00:24:02,613
‫‏لا تلمس ذلك.

214
00:24:09,281 --> 00:24:11,531
‫‏من أنت؟ كيف دخلت إلى هنا؟

215
00:24:23,920 --> 00:24:25,210
‫‏لا بد أنك مجنونة.

216
00:24:25,297 --> 00:24:27,337
‫‏لا بد أنك كاهنة فاشلة لـ"جين يوون".

217
00:24:27,424 --> 00:24:29,094
‫‏كيف تجرئين
‫‏على تصويب ذلك السيخ الناري نحوي؟

218
00:24:31,094 --> 00:24:32,304
‫‏مذهل.

219
00:24:34,097 --> 00:24:36,927
‫‏هل دخلت هذه الغرفة
‫‏بعد أن اخترقت الحاجز المحيط؟

220
00:24:37,017 --> 00:24:39,017
‫‏بصفتك كاهنة، لا بد أنك تعرفين من أنا.

221
00:24:40,061 --> 00:24:41,151
‫‏من أنت؟

222
00:24:41,855 --> 00:24:43,055
‫‏وما هذا المكان؟

223
00:24:44,065 --> 00:24:45,645
‫‏هل هذا سجن؟

224
00:24:45,734 --> 00:24:47,694
‫‏هل أنت مسجونة هنا؟

225
00:24:49,779 --> 00:24:50,739
‫‏إنه ليس سجنًا.

226
00:24:55,994 --> 00:24:57,504
‫‏يمكنني استخدام هذا كدرجة.

227
00:25:02,751 --> 00:25:04,711
‫‏وأن أرمي هذا على الجدار أيضًا.

228
00:25:05,462 --> 00:25:06,302
‫‏ماذا؟

229
00:25:07,756 --> 00:25:09,006
‫‏هل هو مُسطّح جدًا؟

230
00:25:10,717 --> 00:25:11,717
‫‏إذًا…

231
00:25:18,099 --> 00:25:20,189
‫‏هل هذا أفضل؟ أم هذا؟

232
00:25:24,231 --> 00:25:25,691
‫‏أيهما أفضل؟

233
00:25:29,819 --> 00:25:31,239
‫‏لا بد أنك مسجونة هنا.

234
00:25:31,321 --> 00:25:32,361
‫‏ألا ينفعان؟

235
00:25:33,615 --> 00:25:34,945
‫‏لا بد أنك مريضة.

236
00:25:36,117 --> 00:25:37,077
‫‏هل سيكون هذا أفضل؟

237
00:25:37,827 --> 00:25:38,747
‫‏هل ستغادر؟

238
00:25:39,829 --> 00:25:41,829
‫‏حسنًا، خذني معك إذًا.

239
00:25:49,714 --> 00:25:50,724
‫‏هل تريدين

240
00:25:51,841 --> 00:25:52,931
‫‏أن تغادري معي؟

241
00:25:53,635 --> 00:25:55,505
‫‏لم أخرج منذ وقت طويل.

242
00:26:01,351 --> 00:26:02,891
‫‏أشمّ رائحة الأزهار على ملابسك.

243
00:26:03,603 --> 00:26:05,273
‫‏لا بد أن الأزهار قد تفتحت.

244
00:26:07,274 --> 00:26:08,114
‫‏أصغي.

245
00:26:08,900 --> 00:26:11,490
‫‏أفهم أنك مهووسة بالخروج.

246
00:26:12,737 --> 00:26:13,777
‫‏لكن لا يمكنني مساعدتك.

247
00:26:13,863 --> 00:26:16,413
‫‏يمكنك استخدام ذلك بدلًا من الخروج.

248
00:26:16,491 --> 00:26:18,491
‫‏لكن ذلك سيكون مرهقًا.

249
00:26:18,576 --> 00:26:20,696
‫‏- أريد الذهاب معك.
‫‏- أيتها الكاهنة الفاشلة.

250
00:26:22,580 --> 00:26:25,670
‫‏تراجعي ما لم تريدي أن ينتهي بك الأمر
‫‏مثل سيخ النار ذاك.

251
00:26:28,336 --> 00:26:29,376
‫‏لست معتادًا

252
00:26:30,630 --> 00:26:32,260
‫‏على وجود أشخاص يقفون قريبين جدًا مني.

253
00:26:46,646 --> 00:26:47,936
‫‏هذا حجر جميل.

254
00:26:51,651 --> 00:26:52,491
‫‏لا بد أنك…

255
00:26:53,486 --> 00:26:55,026
‫‏تمتلك طاقة السماء.

256
00:26:57,240 --> 00:26:59,030
‫‏أظن أنك لست فاشلة أبدًا.

257
00:26:59,117 --> 00:26:59,947
‫‏أنت.

258
00:27:00,702 --> 00:27:02,122
‫‏هل يمكنك رؤية ما في داخلي؟

259
00:27:03,038 --> 00:27:03,868
‫‏نعم.

260
00:27:04,497 --> 00:27:06,207
‫‏يمكنني أن أرى الطاقة في العالم.

261
00:27:07,208 --> 00:27:09,628
‫‏سمعت عن كاهنة يمكنها فعل ذلك.

262
00:27:10,587 --> 00:27:11,457
‫‏إذًا كنت أنت؟

263
00:27:13,048 --> 00:27:15,378
‫‏أخبريني، من أنت؟

264
00:27:16,259 --> 00:27:18,889
‫‏لا يمكنني الكشف عن هويتي لسبب مُعيّن.

265
00:27:20,180 --> 00:27:21,430
‫‏لكن حالما تكتشف من أكون،

266
00:27:21,514 --> 00:27:24,604
‫‏سترغب حتمًا في إخراجي من هنا.

267
00:27:31,232 --> 00:27:32,072
‫‏أين "أوك جانغ"؟

268
00:27:32,150 --> 00:27:34,490
‫‏وجدت آثارًا لقتاله مع المتحوّلة الروحية.

269
00:27:34,569 --> 00:27:35,899
‫‏حتى بالقرب من ملحق "بو يون"؟

270
00:27:35,987 --> 00:27:38,697
‫‏لم أنظر إلى هناك بسبب الحاجز.

271
00:27:38,782 --> 00:27:41,532
‫‏لا، ذلك أكثر الأماكن ضعفًا.

272
00:27:41,618 --> 00:27:44,578
‫‏سيكون من الفظيع أن يصادفها.

273
00:27:49,376 --> 00:27:52,166
‫‏بالنظر إلى كيفية سجنهم لك بواسطة حاجز،

274
00:27:52,253 --> 00:27:54,013
‫‏أظن أنك لست مجنونة ببساطة.

275
00:27:54,089 --> 00:27:57,179
‫‏إن أخرجتني من هنا، فسأخبرك من أكون.

276
00:27:57,759 --> 00:27:59,259
‫‏ستشعر بالصدمة.

277
00:28:02,097 --> 00:28:04,177
‫‏- انسي الأمر.
‫‏- ألا ينتابك الفضول حيالي؟

278
00:28:04,265 --> 00:28:06,975
‫‏ثمة عداوة بيني وبين "جين يوون".

279
00:28:07,060 --> 00:28:10,270
‫‏لا أريد أن أدعك تخرجين
‫‏لتزيدي علاقتنا سوءًا.

280
00:28:10,980 --> 00:28:13,190
‫‏هل بينك وبين "جين يوون" عداوة؟

281
00:28:15,985 --> 00:28:16,945
‫‏أنت.

282
00:28:23,201 --> 00:28:24,871
‫‏هل كان هذا لمساعدتك على الهرب؟

283
00:28:27,080 --> 00:28:28,370
‫‏هذا سيئ جدًا.

284
00:28:28,456 --> 00:28:30,166
‫‏استغرقني صنعه ثلاثة أيام كاملة.

285
00:28:33,336 --> 00:28:34,166
‫‏ثلاثة أيام؟

286
00:28:38,883 --> 00:28:39,933
‫‏مهلًا!

287
00:28:44,597 --> 00:28:45,887
‫‏إن كنت لا تريد إخراجي، فلا بأس.

288
00:28:45,974 --> 00:28:47,394
‫‏لكن هل كان عليك فعل ذلك؟

289
00:28:47,475 --> 00:28:49,975
‫‏سوف يشكّون بي
‫‏إن هربت بعد أن أغادر مباشرةً.

290
00:28:50,061 --> 00:28:51,731
‫‏أريد أن أتجنّب المشاكل غير الضرورية.

291
00:28:52,564 --> 00:28:53,734
‫‏استغرقك صنعه ثلاثة أيام، صحيح؟

292
00:28:53,815 --> 00:28:56,605
‫‏لذا أجّلي هروبك ثلاثة أيام
‫‏بحيث لا يؤثّر ذلك عليّ.

293
00:29:02,532 --> 00:29:04,532
‫‏ستكون مجرد نزهة، لا هروبًا.

294
00:29:05,702 --> 00:29:08,542
‫‏حتى لو خرجت من هنا،

295
00:29:09,998 --> 00:29:11,418
‫‏ليس لديّ خيار سوى العودة.

296
00:29:19,591 --> 00:29:21,841
‫‏لماذا سجنوا كاهنة مذهلة كهذه؟

297
00:29:23,219 --> 00:29:24,259
‫‏ما الجريمة التي ارتكبتها؟

298
00:29:26,181 --> 00:29:27,181
‫‏كوني حية.

299
00:29:28,641 --> 00:29:30,101
‫‏لأنني موجودة في هذا العالم.

300
00:29:32,103 --> 00:29:33,653
‫‏أنا مذنبة

301
00:29:34,647 --> 00:29:36,607
‫‏بوجودي في هذا العالم
‫‏في حين لا يُفترض بي ذلك.

302
00:29:39,652 --> 00:29:41,532
‫‏أنا امرأة ماتت منذ وقت طويل.

303
00:29:47,535 --> 00:29:48,575
‫‏لا بد أن "أوك جانغ" فعل هذا.

304
00:29:49,788 --> 00:29:52,618
‫‏لا بد أنه اقترب كثيرًا من الملحق.

305
00:30:09,098 --> 00:30:09,928
‫‏"بو يون".

306
00:30:14,145 --> 00:30:14,975
‫‏"بو يون".

307
00:30:15,522 --> 00:30:17,482
‫‏هل دخل أحد إلى هنا؟

308
00:30:17,565 --> 00:30:18,645
‫‏لا.

309
00:30:19,734 --> 00:30:22,154
‫‏من يمكن أن يدخل إلى هنا سواك أنت وأمي؟

310
00:30:27,325 --> 00:30:28,235
‫‏ما الأمر؟

311
00:30:29,035 --> 00:30:30,115
‫‏هل حدث خطب ما؟

312
00:30:31,412 --> 00:30:33,082
‫‏دخلت متحوّلة روحية واختبأت في "جين يوون".

313
00:30:34,165 --> 00:30:36,205
‫‏دخل ساحر أيضًا ليمسك بها

314
00:30:36,918 --> 00:30:38,288
‫‏وأحدث دمارًا.

315
00:30:38,378 --> 00:30:39,498
‫‏متحوّلة روحية؟

316
00:30:40,547 --> 00:30:42,467
‫‏وحش تختلف روحه عن جسده؟

317
00:30:44,175 --> 00:30:45,005
‫‏نعم.

318
00:30:46,094 --> 00:30:48,434
‫‏لكننا قتلنا المتحوّلة الروحية،
‫‏لذا لا تقلقي.

319
00:31:02,485 --> 00:31:06,025
‫‏إذًا فقد كان ساحرًا أتى إلى هنا
‫‏ليقتل المتحوّلة الروحية.

320
00:31:12,704 --> 00:31:15,334
‫‏سيكون هذا كافيًا لمساعدتك على الهرب.

321
00:31:19,252 --> 00:31:20,592
‫‏تذكّري ما قلته.

322
00:31:20,670 --> 00:31:23,630
‫‏لا تخبريهم عني وانتظري قبل أن تخرجي.

323
00:31:24,716 --> 00:31:25,796
‫‏سأفعل.

324
00:31:28,136 --> 00:31:29,966
‫‏هل يمكنك وضع اثنتين إضافيتين؟

325
00:31:30,054 --> 00:31:32,724
‫‏أنا لست طويلة مثلك.

326
00:31:32,807 --> 00:31:33,847
‫‏هل تكفي اثنتان؟

327
00:31:34,767 --> 00:31:36,687
‫‏- أنت قصيرة جدًا.
‫‏- إذًا ستضع ثلاثًا؟

328
00:31:38,563 --> 00:31:39,403
‫‏شكرًا.

329
00:31:40,982 --> 00:31:41,822
‫‏يا للهول.

330
00:31:43,735 --> 00:31:46,695
‫‏بالمناسبة، لماذا تساعدني؟

331
00:31:47,572 --> 00:31:48,912
‫‏لماذا غيّرت رأيك؟

332
00:31:50,116 --> 00:31:51,946
‫‏لأننا مذنبان بالجريمة نفسها.

333
00:31:54,037 --> 00:31:55,367
‫‏أنا مذنب أيضًا لأنني موجود

334
00:31:56,956 --> 00:31:57,866
‫‏بينما لا يجب عليّ ذلك.

335
00:32:12,513 --> 00:32:14,353
‫‏شخص مذنب بالجريمة نفسها…

336
00:32:33,701 --> 00:32:35,911
‫‏لا بد أن الأزهار تفتحت حقًا.

337
00:32:56,933 --> 00:32:59,313
‫‏"سونغريم"

338
00:33:02,438 --> 00:33:05,438
‫‏دخلت هذه المتحوّلة الروحية
‫‏في قارب بضائع عند ميناء "يونغبو"

339
00:33:05,525 --> 00:33:07,605
‫‏وذبحت كل من في الداخل.

340
00:33:07,694 --> 00:33:10,864
‫‏نجد دائمًا متحوّلين روحيين جامحين.

341
00:33:12,240 --> 00:33:14,660
‫‏و"أوك" قتلهم جميعًا.

342
00:33:14,742 --> 00:33:19,412
‫‏هذا لأن الجميع وافقوا على أن تلك
‫‏هي الطريقة للاستفادة من "أوك جانغ"،

343
00:33:20,540 --> 00:33:22,420
‫‏الذي وُلد من جديد بقوة حجر الجليد.

344
00:33:22,500 --> 00:33:23,670
‫‏هذا ليس صحيحًا.

345
00:33:24,752 --> 00:33:26,462
‫‏امتثل لذلك القرار فحسب.

346
00:33:27,672 --> 00:33:28,512
‫‏هل ما زلت

347
00:33:30,049 --> 00:33:32,259
‫‏تشعر بالحرج في وجوده؟

348
00:33:33,594 --> 00:33:36,314
‫‏عاد "يول" إلى قلعة "سيوهو".

349
00:33:36,389 --> 00:33:37,849
‫‏أنت صديقه الوحيد.

350
00:33:38,433 --> 00:33:41,233
‫‏يجب ألّا تنأى بنفسك عنه.

351
00:33:43,021 --> 00:33:44,401
‫‏هذه ليست نيتي.

352
00:33:45,064 --> 00:33:45,904
‫‏كل ما في الأمر

353
00:33:47,650 --> 00:33:49,570
‫‏أنني لا أعرف كيف أتصرّف معه.

354
00:33:51,446 --> 00:33:54,656
‫‏لا يمكنني الثناء عليه مدعيًا أنني
‫‏أحسده لأنه يمتلك مثل هذه القوى العظيمة.

355
00:33:56,159 --> 00:33:58,079
‫‏لكنني لا أستطيع أن أتعاطف معه

356
00:33:59,412 --> 00:34:00,542
‫‏وأطلب منه أن يستسلم أيضًا.

357
00:34:02,665 --> 00:34:04,375
‫‏لم تعد الأمور كما كانت.

358
00:34:04,959 --> 00:34:06,459
‫‏بما أنه استخدم قوة حجر الجليد

359
00:34:07,253 --> 00:34:09,343
‫‏لقتل هذه المتحوّلة الروحية،

360
00:34:09,964 --> 00:34:13,264
‫‏سيواجه صعوبة في النوم الليلة أيضًا.

361
00:34:13,342 --> 00:34:14,302
‫‏يا للهول.

362
00:34:23,186 --> 00:34:24,896
‫‏أخبروني في "سونغريم".

363
00:34:25,772 --> 00:34:28,322
‫‏سيدي الشابّ، هل أنت بخير؟

364
00:34:29,650 --> 00:34:31,280
‫‏أنا بخير دائمًا.

365
00:34:32,111 --> 00:34:34,951
‫‏قلقك عليّ سوف يتسبّب بموتك.

366
00:34:35,031 --> 00:34:36,321
‫‏قلت لك ألّا تقلقي.

367
00:34:40,870 --> 00:34:42,250
‫‏بما أنك استخدمت ذلك السيف،

368
00:34:43,331 --> 00:34:44,921
‫‏ستعاني الليلة أيضًا.

369
00:34:44,999 --> 00:34:46,629
‫‏اعتدت على ذلك الآن.

370
00:34:47,710 --> 00:34:48,920
‫‏يمكنني تحمّل الأمر.

371
00:34:58,554 --> 00:34:59,814
‫‏هل قمت بتدفئة غرفته؟

372
00:35:00,890 --> 00:35:03,480
‫‏حضّر بعض المشروبات الكحولية القوية
‫‏وضع مجمرة في الداخل.

373
00:35:05,019 --> 00:35:08,059
‫‏أنا خائف جدًا من دخول غرفته.

374
00:35:08,147 --> 00:35:10,437
‫‏تسري قشعريرة في جسدي

375
00:35:10,525 --> 00:35:12,685
‫‏- إن كنت قريبًا.
‫‏- يا للهول.

376
00:35:13,319 --> 00:35:15,819
‫‏أشعل المجمرة، وأنا سآخذها إلى الداخل.

377
00:35:15,905 --> 00:35:16,735
‫‏حاضر يا سيدتي.

378
00:35:44,183 --> 00:35:47,103
‫‏- أنقذني.
‫‏- ساعدني أرجوك.

379
00:35:49,105 --> 00:35:50,605
‫‏لا أريد أن أموت.

380
00:35:52,441 --> 00:35:53,691
‫‏أعطني حجر الجليد!

381
00:36:00,491 --> 00:36:02,661
‫‏بما أنه استخدم طاقة السماء،

382
00:36:02,743 --> 00:36:05,913
‫‏تتدفق الأشباح نحوه للتغذي على تلك الطاقة.

383
00:36:06,831 --> 00:36:10,961
‫‏إنها مزعجة وباردة وقبيحة ومثيرة للشفقة.

384
00:36:11,794 --> 00:36:14,514
‫‏هذا هو الثمن الذي يجب أن يدفعه المرء
‫‏لأخذه حجر الجليد

385
00:36:14,589 --> 00:36:15,919
‫‏واستخدام طاقة السماء.

386
00:36:34,275 --> 00:36:35,895
‫‏سيُغلق مرفأ "يونغبو" حاليًا

387
00:36:35,985 --> 00:36:38,105
‫‏بسبب قتل المتحوّلة الروحية
‫‏للكثير من العمال.

388
00:36:38,196 --> 00:36:40,816
‫‏يجب أن توصلوا البضائع إلى قلعة "وول" برًا.

389
00:36:41,574 --> 00:36:43,334
‫‏"دايغانغ تونغون" سيكون الأسرع.

390
00:36:43,409 --> 00:36:44,239
‫‏حاضر يا سيدي.

391
00:36:49,123 --> 00:36:53,923
‫‏يبدو السيد الشابّ "بارك"
‫‏أخيرًا كقائد "سونغريم".

392
00:36:54,003 --> 00:36:57,173
‫‏ربما لم يكن الأفضل في إلقاء التعويذات،

393
00:36:57,256 --> 00:37:00,006
‫‏لكنه رجل أعمال ممتاز.

394
00:37:04,096 --> 00:37:05,216
‫‏- أيتها الآنسة الشابة "هيو".
‫‏- نعم؟

395
00:37:18,194 --> 00:37:21,664
‫‏هل قررت الآنسة الشابة "هيو"
‫‏ألّا تعود إلى قلعة "وول"؟

396
00:37:21,739 --> 00:37:25,579
‫‏إنها ترعى الجسد الذي تسكنه روح الملكة.

397
00:37:26,244 --> 00:37:27,084
‫‏لذا لا يمكنها المغادرة.

398
00:37:27,161 --> 00:37:30,211
‫‏هل قلت إنها زارت منزلك مجددًا؟

399
00:37:30,957 --> 00:37:31,867
‫‏نعم يا سيدي.

400
00:37:32,583 --> 00:37:35,213
‫‏إنها قلقة لأن سيدنا الشابّ
‫‏لا يستطيع النوم جيدًا،

401
00:37:35,795 --> 00:37:38,455
‫‏لذا فإنها تحضر له الدواء
‫‏الذي تعدّه دائمًا.

402
00:37:38,547 --> 00:37:43,047
‫‏وهل شكرها "أوك" بتقديم بعض الشاي لها؟

403
00:37:45,096 --> 00:37:48,176
‫‏أفهم شعورها،
‫‏لهذا أبذل قصارى جهدي للمساعدة.

404
00:37:48,975 --> 00:37:50,055
‫‏لكن الأمر صعب.

405
00:37:50,142 --> 00:37:51,232
‫‏يا للهول.

406
00:37:52,061 --> 00:37:55,231
‫‏أطلب منها باستمرار أن تنسى أمره،

407
00:37:55,314 --> 00:37:56,864
‫‏لكن الأمر لا ينجح.

408
00:37:56,941 --> 00:37:58,481
‫‏سأستمرّ بالمحاولة.

409
00:37:58,567 --> 00:38:02,067
‫‏يا للهول، بالمناسبة،
‫‏هل ستزورين "جين بارك"؟

410
00:38:02,154 --> 00:38:03,534
‫‏- نعم يا سيدي.
‫‏- إن فعلت ذلك،

411
00:38:03,614 --> 00:38:06,494
‫‏هل يمكنك أن تثنيه

412
00:38:07,201 --> 00:38:09,751
‫‏عن متابعة هوايته الجديدة رجاءً؟

413
00:38:09,829 --> 00:38:13,669
‫‏عُقدت ألسنة كل سكان "سونغريم" بسببه.

414
00:38:14,250 --> 00:38:15,170
‫‏عُقدت ألسنتهم؟

415
00:38:15,251 --> 00:38:16,791
‫‏ألسنتنا في حالة يُرثى لها.

416
00:38:16,877 --> 00:38:18,877
‫‏ما الذي يفعله يا تُرى؟

417
00:38:18,963 --> 00:38:19,803
‫‏يا للهول!

418
00:39:08,596 --> 00:39:09,676
‫‏سيدي.

419
00:39:10,723 --> 00:39:12,023
‫‏ماذا تفعل؟

420
00:39:12,099 --> 00:39:13,769
‫‏مرحبًا أيتها الخادمة "كيم".

421
00:39:13,851 --> 00:39:15,941
‫‏سأعدّ كيمتشي مكعبات الفجل اليوم.

422
00:39:16,020 --> 00:39:18,230
‫‏سوف تعدّ كل هذا؟

423
00:39:18,314 --> 00:39:21,444
‫‏ليست لديك أدنى فكرة
‫‏كم يشعر العاملون في المطبخ بالسرور

424
00:39:21,525 --> 00:39:24,025
‫‏عندما أعطيهم وجبات جديدة من الكيمتشي.

425
00:39:24,111 --> 00:39:25,611
‫‏صحيح.

426
00:39:25,696 --> 00:39:27,816
‫‏سمعت أنك أعطيتهم خمس فخارات

427
00:39:27,907 --> 00:39:30,277
‫‏من كيمتشي أوراق الخردل
‫‏وكيمتشي البصل الأخضر المرة الماضية.

428
00:39:30,368 --> 00:39:32,288
‫‏لم يكن إعداده متعبًا جدًا،

429
00:39:32,370 --> 00:39:34,750
‫‏وفعلت ذلك لتمضية الوقت.

430
00:39:35,498 --> 00:39:38,788
‫‏لكن يبدو أنهم ينتظرون الكيمتشي خاصتي الآن.

431
00:39:39,585 --> 00:39:42,085
‫‏لا أظن أنهم يتوقون للكيمتشي
‫‏إلى هذه الدرجة.

432
00:39:43,005 --> 00:39:44,875
‫‏لا حاجة إلى كل هذا.

433
00:39:44,965 --> 00:39:48,425
‫‏لا يمكنهم أن يطلبوا المزيد علنًا
‫‏لأنهم يخافون مني.

434
00:39:49,595 --> 00:39:50,545
‫‏لكنني لست بهذا الغباء.

435
00:39:51,347 --> 00:39:52,677
‫‏يجب أن أعطيهم المزيد.

436
00:39:53,432 --> 00:39:54,892
‫‏أحتاج إلى المزيد من الثوم.

437
00:39:55,684 --> 00:39:56,694
‫‏سوف أعود.

438
00:40:01,649 --> 00:40:03,479
‫‏بئسًا، طلب مني الجميع أن أوقفه.

439
00:40:20,418 --> 00:40:23,128
‫‏أفهم لماذا قالت الخادمة "بارك"
‫‏إن هذا يثير جنونها.

440
00:40:24,338 --> 00:40:27,258
‫‏هذا كثير جدًا ولا يمكن رميه.

441
00:40:27,341 --> 00:40:29,011
‫‏هذا سيعذّب من سيأكلون فحسب.

442
00:40:37,476 --> 00:40:38,306
‫‏فهمت.

443
00:40:39,395 --> 00:40:42,685
‫‏أريد بعض الفجل يا سيدي.

444
00:40:42,773 --> 00:40:44,573
‫‏هل يمكنني استخدامه؟

445
00:40:44,650 --> 00:40:45,570
‫‏بالطبع.

446
00:40:45,651 --> 00:40:48,321
‫‏لكن عندها لن يكون لديّ
‫‏ما يكفي لأعدّ كيمتشي مكعبات الفجل.

447
00:40:48,404 --> 00:40:50,454
‫‏لا، هذا يكفي.

448
00:40:51,198 --> 00:40:53,078
‫‏سيقدّرون هذا أكثر إن لم يكن وفيرًا.

449
00:40:53,993 --> 00:40:55,083
‫‏هذا صحيح.

450
00:40:56,704 --> 00:40:58,624
‫‏- اجلسي.
‫‏- حاضر يا سيدي.

451
00:41:06,797 --> 00:41:10,717
‫‏هل تشعر بالفراغ الداخلي
‫‏بعد أن تخلّيت عن كونك قائدًا؟

452
00:41:12,178 --> 00:41:14,718
‫‏أهتم بالحقل والزهور.

453
00:41:14,805 --> 00:41:17,305
‫‏أقوم بالأعمال المنزلية أيضًا،
‫‏كل هذا ممتع جدًا.

454
00:41:29,987 --> 00:41:33,277
‫‏زرعت الكثير من بذور البلسم.

455
00:41:37,661 --> 00:41:38,501
‫‏السيد الشابّ "جانغ"

456
00:41:39,622 --> 00:41:41,082
‫‏ما زال مريضًا جدًا.

457
00:41:44,752 --> 00:41:45,962
‫‏أخشى

458
00:41:46,962 --> 00:41:49,132
‫‏أنه عليّ أن أكون
‫‏إلى جانبه هذه السنة أيضًا.

459
00:41:51,842 --> 00:41:52,762
‫‏فهمت.

460
00:41:53,552 --> 00:41:55,182
‫‏قبل ثلاث سنوات،

461
00:41:56,055 --> 00:41:58,765
‫‏تحمّلت مسؤولية كل شيء وتنحّيت.

462
00:42:00,643 --> 00:42:01,773
‫‏لم أثنيك عن ذلك ولو لمرة.

463
00:42:01,852 --> 00:42:05,112
‫‏بدلًا من ذلك، شكرتك بوقاحة.

464
00:42:07,066 --> 00:42:10,146
‫‏ارتحت فقط حين تمّ الإعفاء

465
00:42:11,737 --> 00:42:12,857
‫‏عن سيدي الشابّ.

466
00:42:15,950 --> 00:42:18,870
‫‏لم نقشّر الثوم بعد، لكنك تبكين منذ الآن.

467
00:42:21,914 --> 00:42:23,124
‫‏يجب أن نقشّر كل هذا.

468
00:42:25,459 --> 00:42:26,289
‫‏حاضر يا سيدي.

469
00:42:26,877 --> 00:42:28,917
‫‏سأقشّره كلّه من أجلك.

470
00:42:30,756 --> 00:42:33,296
‫‏لكن الكيمتشي
‫‏سيكون مرًا جدًا إذا أضفته كلّه.

471
00:42:33,384 --> 00:42:35,594
‫‏كلما زادت الكمية، يصبح أشهى.

472
00:42:38,931 --> 00:42:42,351
‫‏أحتاج إلى بعض الثوم أيضًا،
‫‏لذا دعني آخذ النصف.

473
00:42:44,311 --> 00:42:46,061
‫‏هل سيبقى الكيمتشي لذيذًا؟

474
00:42:46,146 --> 00:42:47,356
‫‏النصف أكثر من كاف.

475
00:42:47,856 --> 00:42:48,686
‫‏فهمت.

476
00:42:52,528 --> 00:42:54,738
‫‏هل يحضّرون لزفاف في "جين يوون"؟

477
00:42:54,822 --> 00:42:57,372
‫‏هل تتذكّر كيف وضعنا

478
00:42:57,449 --> 00:42:59,659
‫‏لوازم زفاف الآنسة الشابة "جين" في المخزن؟

479
00:43:00,703 --> 00:43:03,463
‫‏طلبتها "جين يوون" اليوم.

480
00:43:06,542 --> 00:43:10,002
‫‏لا بد أن أحدهم سيتزوج.

481
00:43:10,087 --> 00:43:12,877
‫‏لكن إن كان أحد أفراد عائلة "جين" سيتزوج،

482
00:43:13,591 --> 00:43:15,341
‫‏فلا يمكن أن يعني ذلك
‫‏سوى الآنسة الشابة "جين".

483
00:43:26,270 --> 00:43:28,150
‫‏هل تمّ تحديد موعد الزفاف بهذه السرعة؟

484
00:43:28,897 --> 00:43:30,517
‫‏هذا مفاجئ جدًا يا أمي.

485
00:43:31,817 --> 00:43:33,437
‫‏لم يكن من السهل إيجاد خاطب.

486
00:43:33,527 --> 00:43:35,737
‫‏يجب أن تطيع أوامري.

487
00:43:37,906 --> 00:43:38,736
‫‏أمي.

488
00:43:39,825 --> 00:43:41,195
‫‏لماذا أنت قاسية جدًا؟

489
00:43:43,996 --> 00:43:45,206
‫‏كما توقعت،

490
00:43:46,707 --> 00:43:47,957
‫‏هذه ليست "بو يون"،

491
00:43:49,543 --> 00:43:50,673
‫‏بل تلك المرأة الأخرى؟

492
00:43:50,753 --> 00:43:52,093
‫‏"تشو يون جين".

493
00:43:55,174 --> 00:43:56,014
‫‏إنها "بو يون".

494
00:43:57,051 --> 00:43:58,471
‫‏الروح الأصلية كانت ميتة أصلًا

495
00:43:58,552 --> 00:44:01,472
‫‏عندما استعدنا الجثة
‫‏من البحيرة قبل ثلاث سنوات.

496
00:44:02,264 --> 00:44:05,644
‫‏تلك الجثة كانت لابنتي "بو يون جين".

497
00:44:26,664 --> 00:44:27,794
‫‏"بو يون".

498
00:44:30,751 --> 00:44:32,211
‫‏نعم يا أمي.

499
00:44:35,589 --> 00:44:38,129
‫‏هل سأتزوج؟

500
00:44:39,718 --> 00:44:42,888
‫‏هل هذا يعني أنني سأغادر هذه الغرفة؟

501
00:44:42,971 --> 00:44:44,261
‫‏سوف يتزوج من العائلة.

502
00:44:44,348 --> 00:44:46,268
‫‏حالما يصل زوجك إلى الزفاف،

503
00:44:46,350 --> 00:44:51,110
‫‏سوف تستمرين بالعيش في هذه الغرفة.

504
00:44:52,648 --> 00:44:56,738
‫‏إن لم أستطع الخروج من هنا،
‫‏فلماذا يجب أن أتزوج؟

505
00:44:56,819 --> 00:44:59,739
‫‏لأننا بحاجة إلى فتاة
‫‏تقود "جين يوون" في المستقبل.

506
00:45:00,989 --> 00:45:03,329
‫‏الأطفال الذين يتمتعون بأعظم قوى إلهية

507
00:45:03,409 --> 00:45:05,909
‫‏تنجبهم دائمًا البنات الأكبر سنًا.

508
00:45:07,871 --> 00:45:11,041
‫‏أنجبي ابنة جميلة ذات قوى إلهية عظيمة.

509
00:45:14,044 --> 00:45:17,844
‫‏هل تتوقّعين مني أن أبقى مسجونة هنا وأنجب؟

510
00:45:20,968 --> 00:45:21,798
‫‏لا.

511
00:45:22,553 --> 00:45:24,053
‫‏لا أريد هذا النوع من الزواج.

512
00:45:24,638 --> 00:45:25,678
‫‏تمّ اتخاذ القرار.

513
00:45:26,432 --> 00:45:27,772
‫‏كل ما عليك فعله هو اتباع أوامري.

514
00:45:30,352 --> 00:45:32,652
‫‏إن تزوجت كما تريدين،

515
00:45:33,772 --> 00:45:36,072
‫‏سأبقى عالقة هنا إلى الأبد.

516
00:45:38,610 --> 00:45:39,450
‫‏"بو يون".

517
00:45:40,195 --> 00:45:42,815
‫‏استغرقني الأمر سنوات عديدة لأجدك مجددًا.

518
00:45:44,992 --> 00:45:47,242
‫‏تزوجي الرجل الذي اخترته لك

519
00:45:47,327 --> 00:45:49,827
‫‏وابقي إلى جانبي إلى الأبد.

520
00:45:53,125 --> 00:45:53,955
‫‏أمي.

521
00:45:55,878 --> 00:45:57,458
‫‏من الذي ستتزوجه

522
00:45:58,630 --> 00:45:59,470
‫‏"بو يون"؟

523
00:45:59,548 --> 00:46:01,878
‫‏إنه من عائلة "سيو"
‫‏الموجودة في قلعة "سيوهو".

524
00:46:01,967 --> 00:46:04,387
‫‏سيبقى مؤقتًا في "تشوايزيونرو" عند وصوله.

525
00:46:04,470 --> 00:46:07,510
‫‏سيُقام الزفاف في منزل عمّه.

526
00:46:08,724 --> 00:46:12,394
‫‏إنه مناسب جدًا ليكون زوجًا.

527
00:46:43,759 --> 00:46:45,589
‫‏سنصل إلى قلعة "دايهو" قريبًا.

528
00:46:46,220 --> 00:46:47,550
‫‏هل مضت ثلاث سنوات بالنسبة إليك؟

529
00:46:47,638 --> 00:46:48,468
‫‏نعم.

530
00:46:49,681 --> 00:46:52,941
‫‏لم أكن أعلم
‫‏أنني سأستغرق كل هذا الوقت لأعود.

531
00:46:53,894 --> 00:46:54,734
‫‏لكن يا "يول".

532
00:46:55,354 --> 00:46:59,694
‫‏لماذا منعك المعلّم "هيو"
‫‏من العودة إلى قلعة "دايهو"؟

533
00:46:59,775 --> 00:47:02,145
‫‏أشكّ في أنك سبّبت أي مشكلة.

534
00:47:02,236 --> 00:47:04,396
‫‏هل كانت بينك وبين أحد في "سونغريم" عداوة؟

535
00:47:05,781 --> 00:47:06,951
‫‏كان يحميني.

536
00:47:08,367 --> 00:47:11,157
‫‏وكنت جبانًا بما يكفي لأستمع.

537
00:47:15,290 --> 00:47:19,000
‫‏انخفض مستوى الماء بسبب الجفاف المستمر.

538
00:47:19,586 --> 00:47:20,586
‫‏طاقة البحيرة ضعيفة الآن.

539
00:47:20,671 --> 00:47:23,511
‫‏سمعت أنهم يخطّطون
‫‏لإقامة طقس للبحيرة مجددًا.

540
00:47:24,299 --> 00:47:26,589
‫‏سيناقش مجلس الإجماع الأمر.

541
00:47:26,677 --> 00:47:27,717
‫‏لكن لفعل ذلك،

542
00:47:28,470 --> 00:47:31,930
‫‏سيحتاجون إلى مساعدة كاهنات "جين يوون".

543
00:47:38,564 --> 00:47:40,444
‫‏"أوك جانغ" من "سونغريم"

544
00:47:40,524 --> 00:47:43,404
‫‏أمسك بالمتحوّلة الروحية رقم 29
‫‏واستعاد روحها.

545
00:47:43,485 --> 00:47:44,695
‫‏وكالعادة،

546
00:47:46,071 --> 00:47:49,621
‫‏سيزوره وليّ العهد ويكافئه
‫‏بـ1000 نيانغ ذهبية.

547
00:47:51,618 --> 00:47:53,078
‫‏أرجوك اسمح لـ"تشيون بوغوان"

548
00:47:53,745 --> 00:47:56,495
‫‏بتوصيلها بدلًا من صاحب السموّ الملكي
‫‏من الآن فصاعدًا.

549
00:47:56,582 --> 00:47:58,042
‫‏أرفض ذلك.

550
00:47:58,125 --> 00:48:02,295
‫‏أطلب من وليّ العهد
‫‏أن يكافئ "أوك" بنفسه كالعادة.

551
00:48:14,808 --> 00:48:16,808
‫‏كان "أوك جانغ"
‫‏يكسب في كل مرة 1000 نيانغ ذهبية.

552
00:48:17,477 --> 00:48:19,977
‫‏على هذا النحو، سيكون أغنى رجل في "دايهو".

553
00:48:20,063 --> 00:48:23,033
‫‏إن كان هذا ثمن نسب كل الفضل إليك،

554
00:48:23,108 --> 00:48:24,528
‫‏إذًا يجب أن تفعل ذلك بسعادة.

555
00:48:24,610 --> 00:48:28,030
‫‏شعب "دايهو" يظنون أنك أمرت "أوك جانغ"

556
00:48:28,113 --> 00:48:30,073
‫‏بقتل كل الوحوش.

557
00:48:30,157 --> 00:48:33,487
‫‏إنهم يمدحونك لأنك وُلدت تحت نجمة الملك.

558
00:48:34,786 --> 00:48:35,696
‫‏من ناحية أخرى،

559
00:48:35,787 --> 00:48:38,037
‫‏يدعون "أوك"
‫‏بالوحش الذي يمسك بالوحوش الأخرى.

560
00:48:38,123 --> 00:48:40,253
‫‏إنهم مذعورون ويتجنبونه.

561
00:48:40,334 --> 00:48:41,964
‫‏هو من جلب ذلك لنفسه.

562
00:48:42,961 --> 00:48:45,961
‫‏لماذا يحمل سيف "ناكسو" الذي قتله ذات مرة؟

563
00:48:46,048 --> 00:48:48,088
‫‏يقول البعض إنه يكنّ ضغينة مريرة،

564
00:48:48,175 --> 00:48:51,215
‫‏بينما يقول آخرون
‫‏إنه واقع في حبها بشكل مؤلم.

565
00:48:54,640 --> 00:48:56,810
‫‏ما رأيك يا صاحب السموّ الملكي؟

566
00:48:56,892 --> 00:48:58,142
‫‏ليس سوى مجنون.

567
00:48:58,226 --> 00:48:59,936
‫‏اختار أن يحمل سيفها

568
00:49:00,020 --> 00:49:02,270
‫‏ويقتل المتحوّلين الروحيين
‫‏الذين يشبهونها تمامًا.

569
00:49:02,356 --> 00:49:03,646
‫‏يشعر بأنه شرير ونذير شؤم.

570
00:49:05,901 --> 00:49:08,741
‫‏هكذا يراه الناس الآن.

571
00:49:08,820 --> 00:49:11,370
‫‏أليس هذا ما أردته منذ البداية؟

572
00:49:19,706 --> 00:49:22,166
‫‏إنه يعيش الحياة التي أردتها له.

573
00:49:22,250 --> 00:49:23,210
‫‏لذا أرجوك أن تزوره،

574
00:49:23,794 --> 00:49:27,384
‫‏وامدح وهنّئ ذلك المجنون المشؤوم بنفسك.

575
00:49:51,655 --> 00:49:55,325
‫‏زيارة "جيونغ جينغاك" الفارغة الآن
‫‏تجعلني بائسًا دائمًا.

576
00:49:55,409 --> 00:49:58,079
‫‏بما أن كل السحرة غادروا
‫‏باستثناء "أوك جانغ"،

577
00:49:58,829 --> 00:50:01,209
‫‏لا بد أن الطاقة التي تملأ هذا المكان ملكه.

578
00:50:01,289 --> 00:50:03,789
‫‏سمعت أن المكان
‫‏الذي يتواجد فيه مظلم وبارد دائمًا.

579
00:50:13,552 --> 00:50:16,182
‫‏أنا هنا لأكافئك على قتل المتحوّلة الروحية.

580
00:50:17,264 --> 00:50:18,274
‫‏شكرًا لك يا صاحب السموّ الملكي.

581
00:50:19,057 --> 00:50:20,137
‫‏يمكنك أن تتركها وتذهب.

582
00:50:25,981 --> 00:50:28,191
‫‏كيف يجرؤ على عدم قبولها شخصيًا؟

583
00:50:28,984 --> 00:50:30,324
‫‏هل أناديه ليعود؟

584
00:50:30,402 --> 00:50:31,242
‫‏لا بأس.

585
00:50:41,830 --> 00:50:44,670
‫‏سمعت أنك تبعت المتحوّلة الروحية
‫‏إلى "جين يوون".

586
00:50:45,751 --> 00:50:48,421
‫‏كيف دخلت وقد منعوا الغرباء من الدخول؟

587
00:50:48,503 --> 00:50:51,383
‫‏لا يمكن لأحد منعي من الذهاب إلى أي مكان.

588
00:50:52,257 --> 00:50:54,677
‫‏وقد اعتدت الشعور بأنه غير مُرحب بي.

589
00:50:57,679 --> 00:51:00,389
‫‏ألهذا تشرب بمفردك
‫‏في هذا المكان المظلم والكئيب؟

590
00:51:04,686 --> 00:51:06,766
‫‏كان "دانغ غو بارك" حنونًا جدًا معك.

591
00:51:06,855 --> 00:51:07,895
‫‏لكن مجددًا،

592
00:51:08,732 --> 00:51:11,942
‫‏أنا لا ألومه، أُلغي زفافه بسببك.

593
00:51:12,652 --> 00:51:14,322
‫‏و"يول سيو" في قلعة "سيوهو".

594
00:51:15,155 --> 00:51:17,565
‫‏سمعت أن كل سحرة "جيونغ جينغاك"
‫‏غادروا بسببك.

595
00:51:20,994 --> 00:51:22,704
‫‏أنت وحيد حقًا.

596
00:51:31,797 --> 00:51:34,467
‫‏أفضّل أن أكون صريحًا على أن أجمّل الأمور.

597
00:51:38,220 --> 00:51:40,720
‫‏لماذا تشرب مشروبًا قويًا كهذا؟

598
00:51:40,806 --> 00:51:42,216
‫‏أحشائي تذوب.

599
00:51:42,307 --> 00:51:44,137
‫‏يجب أن تجبر نفسك على شربه.

600
00:51:44,768 --> 00:51:47,808
‫‏سيحميك المشروب الكحولي
‫‏من البرد المنبعث من الأشباح.

601
00:51:47,896 --> 00:51:48,726
‫‏الأشباح؟

602
00:51:51,525 --> 00:51:52,645
‫‏لكن هذه "جيونغ جينغاك".

603
00:51:53,944 --> 00:51:54,954
‫‏ألم تسمع؟

604
00:51:55,028 --> 00:51:56,698
‫‏الأشباح تتبعني في كل مكان.

605
00:52:01,910 --> 00:52:02,740
‫‏ماذا؟

606
00:52:03,411 --> 00:52:04,751
‫‏لكننا في وضح النهار.

607
00:52:07,082 --> 00:52:07,922
‫‏هذا سخيف.

608
00:52:07,999 --> 00:52:10,379
‫‏يمكنك المغادرة إن كنت تشعر بعدم الارتياح.

609
00:52:10,460 --> 00:52:12,460
‫‏لا بد أنك لم تأت إلى هنا لأنك اشتقت إليّ.

610
00:52:12,546 --> 00:52:16,296
‫‏لماذا تطلب مني أن أكافئك كل مرة
‫‏إن كنت تعرف كم أنا غير مرتاح؟

611
00:52:17,092 --> 00:52:18,222
‫‏لا ينقصك المال.

612
00:52:19,511 --> 00:52:22,101
‫‏استخدام هذه القوة يجعلني أشعر بالراحة

613
00:52:22,639 --> 00:52:25,349
‫‏فقط لأكفّر عن ذنوبي وأحصل على مكافأة.

614
00:52:25,433 --> 00:52:28,693
‫‏أنال التقدير على معاقبتك ومكافأتك.

615
00:52:30,105 --> 00:52:31,645
‫‏لا بد أنك تعتبرني أضحوكة.

616
00:52:36,486 --> 00:52:37,986
‫‏هذا ما أكرهه فيك.

617
00:52:38,071 --> 00:52:41,121
‫‏تنظر إليّ بدونية وتسخر مني
‫‏على الأشياء التي أحبها وتسبّب لي الهوس.

618
00:52:41,199 --> 00:52:42,409
‫‏هذا ما يهينني.

619
00:52:42,492 --> 00:52:44,122
‫‏ويجب أن تشعر بالإهانة.

620
00:52:45,745 --> 00:52:47,535
‫‏لهذا السبب بالضبط أفعل ذلك.

621
00:52:53,420 --> 00:52:55,210
‫‏أنا مخيف ولا يمكنك أن تعتبر
‫‏أنني أتصرّف بغباء.

622
00:52:55,797 --> 00:52:58,587
‫‏لكن غرورك لا يدعك تتقبل حقيقة
‫‏أنني أتصرّف بدافع القوة.

623
00:52:59,843 --> 00:53:01,433
‫‏أنا واثق أن الأمر يزعجك.

624
00:53:07,976 --> 00:53:08,806
‫‏أنت محق.

625
00:53:10,437 --> 00:53:12,977
‫‏أنت دائمًا مزعج كشظية في إصبعي.

626
00:53:13,064 --> 00:53:14,864
‫‏شظية في إصبعك؟

627
00:53:16,568 --> 00:53:17,818
‫‏يا لها من مزحة.

628
00:53:20,655 --> 00:53:21,775
‫‏هل قال لك "مو جين"

629
00:53:22,866 --> 00:53:24,866
‫‏أن تعتبرني هكذا لتشعر بتحسّن؟

630
00:53:30,373 --> 00:53:31,253
‫‏ألست أقوى

631
00:53:33,251 --> 00:53:34,791
‫‏وأهم بكثير من أن أكون مجرد شظية؟

632
00:53:39,132 --> 00:53:42,342
‫‏أفهم أنك مُحبط، لكنك لست الضحية هنا.

633
00:53:44,012 --> 00:53:45,392
‫‏لا يمكن أن تكون تلك الشظية

634
00:53:46,765 --> 00:53:47,595
‫‏أكثر إيلامًا

635
00:53:48,642 --> 00:53:50,522
‫‏من سيف يخترق صدري.

636
00:54:06,409 --> 00:54:07,329
‫‏حسنًا إذًا.

637
00:54:07,410 --> 00:54:09,290
‫‏سنلتقي مجددًا
‫‏حالما أقتل المتحوّل الروحيّ التالي.

638
00:54:25,804 --> 00:54:27,144
‫‏اختفت "بو يون"؟

639
00:54:27,222 --> 00:54:28,772
‫‏انظري إلى هذا يا سيدتي.

640
00:54:29,975 --> 00:54:31,305
‫‏لا بد أنها تسلّقت باستخدام هذه

641
00:54:31,393 --> 00:54:33,233
‫‏وهربت عبر النافذة.

642
00:54:34,896 --> 00:54:36,356
‫‏لماذا هذه على الحائط؟

643
00:54:37,357 --> 00:54:39,147
‫‏كيف فعلت ذلك؟

644
00:54:39,234 --> 00:54:40,074
‫‏لست متأكدة.

645
00:54:42,821 --> 00:54:45,121
‫‏يجب أن نجدها قبل أن تعرف أمي.

646
00:54:46,074 --> 00:54:47,784
‫‏لديها سوار التعقّب.

647
00:54:47,867 --> 00:54:50,327
‫‏قد يستغرق الأمر بعض الوقت،
‫‏لكننا سنجدها في النهاية.

648
00:55:07,220 --> 00:55:09,600
‫‏في المرة الماضية
‫‏أمسكوا بي خلال أربع ساعات.

649
00:55:09,681 --> 00:55:11,431
‫‏يجب أن أقابل خطيبي قبل هذا الحين.

650
00:55:12,100 --> 00:55:14,440
‫‏إنه من عائلة "سيو"
‫‏الموجودة في قلعة "سيوهو".

651
00:55:15,270 --> 00:55:17,310
‫‏سيبقى مؤقتًا في "تشوايزيونرو" عند وصوله.

652
00:55:17,397 --> 00:55:18,477
‫‏"تشوايزيونرو".

653
00:55:22,694 --> 00:55:26,364
‫‏رجل من عائلة "سيو" سيأتي من قلعة "سيوهو"؟

654
00:55:26,448 --> 00:55:27,568
‫‏هذا صحيح.

655
00:55:27,657 --> 00:55:29,577
‫‏سمعت أنه سيقيم هناك.

656
00:55:29,659 --> 00:55:32,289
‫‏أجل، لدينا حجوزات.

657
00:55:32,370 --> 00:55:35,830
‫‏يُوجد حجزان، عن أي واحد منهما تبحثين؟

658
00:55:38,752 --> 00:55:42,712
‫‏عن رجل يصلح ليكون زوجًا ممتازًا.

659
00:55:43,923 --> 00:55:44,763
‫‏فهمت.

660
00:55:44,841 --> 00:55:46,801
‫‏إذًا لا بد أنه السيد الشابّ "يول سيو".

661
00:55:47,385 --> 00:55:48,505
‫‏"يول سيو"؟

662
00:55:48,595 --> 00:55:50,845
‫‏ألم تسمعي به من قبل؟

663
00:55:52,307 --> 00:55:54,177
‫‏لا بد أنك لست من قلعة "دايهو".

664
00:55:54,893 --> 00:55:57,483
‫‏كل النساء هنا يعرفنه.

665
00:55:59,564 --> 00:56:02,234
‫‏لا يمكنني الكشف عن معلومات نزيل لشخص غريب.

666
00:56:09,365 --> 00:56:10,825
‫‏هل يمكنك أن تخبريني بتفاصيل أكثر؟

667
00:56:17,665 --> 00:56:19,455
‫‏تحقّق إن كانت هذه أصلية أم لا.

668
00:56:20,251 --> 00:56:21,251
‫‏حاضر يا سيدتي.

669
00:56:23,129 --> 00:56:24,209
‫‏هناك أربعة رجال

670
00:56:24,297 --> 00:56:27,587
‫‏في قلعة "دايهو"
‫‏ترغب كل النساء في الزواج منهم.

671
00:56:27,675 --> 00:56:28,505
‫‏أولًا.

672
00:56:29,385 --> 00:56:31,755
‫‏الأمير الذي سيعتلي العرش يومًا ما.

673
00:56:35,016 --> 00:56:36,306
‫‏وليّ العهد "وون غو".

674
00:56:36,893 --> 00:56:39,853
‫‏إنه أعزب،
‫‏لكن لا يمكن لأي امرأة كانت أن تتزوجه.

675
00:56:41,689 --> 00:56:44,529
‫‏المرشح التالي من أثرى العائلات هنا.

676
00:56:44,609 --> 00:56:46,949
‫‏إنه القائد الجديد لـ"سونغريم"،
‫‏"دانغ غو بارك".

677
00:56:48,446 --> 00:56:51,026
‫‏أُلغي زفافه في اللحظة الأخيرة.

678
00:56:51,116 --> 00:56:52,446
‫‏لكن هذا ليس بالأمر المهم.

679
00:56:53,284 --> 00:56:55,754
‫‏المرشح الثالث هو "يول سيو".

680
00:56:58,081 --> 00:57:01,131
‫‏إنه من العائلة الأكثر تميزًا
‫‏ولا ينقصه شيء.

681
00:57:01,209 --> 00:57:03,839
‫‏لكن المشكلة هي أن قلعة "سيوهو"
‫‏هي مسقط رأسه.

682
00:57:03,920 --> 00:57:06,010
‫‏إنها بعيدة جدًا.

683
00:57:06,089 --> 00:57:09,009
‫‏وأخيرًا، "أوك جانغ".

684
00:57:10,009 --> 00:57:13,509
‫‏إنه على الأرجح أقوى رجل في العالم الآن.

685
00:57:13,596 --> 00:57:16,266
‫‏لكنني لا أوصي به.

686
00:57:16,349 --> 00:57:17,179
‫‏لم لا؟

687
00:57:17,809 --> 00:57:22,019
‫‏لا يجب عليك أن تواعدي رجلًا
‫‏لديه ماض مؤلم كطعنة في القلب.

688
00:57:25,942 --> 00:57:29,532
‫‏من بين هؤلاء الرجال،
‫‏أنت هنا لمقابلة "يول سيو"، صحيح؟

689
00:57:30,321 --> 00:57:31,991
‫‏أظن ذلك.

690
00:57:32,073 --> 00:57:33,663
‫‏متى سيأتي؟

691
00:57:33,741 --> 00:57:36,081
‫‏القارب الذي غادر قلعة "سيوهو" سيصل قريبًا.

692
00:57:36,161 --> 00:57:37,371
‫‏يجب أن يصل إلى هنا قريبًا.

693
00:57:38,705 --> 00:57:40,915
‫‏بالمناسبة، ما علاقتك به؟

694
00:57:42,083 --> 00:57:44,793
‫‏تكلمت عن كونه زوجًا، هل أنت خطيبته؟

695
00:57:46,671 --> 00:57:48,211
‫‏سأتخذ ذلك القرار

696
00:57:48,298 --> 00:57:51,548
‫‏بعد أن نلتقي ونناقش الأمر.

697
00:57:51,634 --> 00:57:54,474
‫‏يا للهول، أنت واثقة من نفسك.

698
00:57:55,472 --> 00:57:57,972
‫‏ليس شخصًا يمكنك أن تحظي به
‫‏بسبب جمالك فحسب.

699
00:57:58,057 --> 00:58:00,267
‫‏من أي عائلة أنت؟

700
00:58:02,896 --> 00:58:04,146
‫‏سيدتي.

701
00:58:10,528 --> 00:58:12,198
‫‏إنها أصلية بالفعل،

702
00:58:12,280 --> 00:58:14,280
‫‏لكن هذه شارة "جين يوون".

703
00:58:14,365 --> 00:58:16,825
‫‏هل تقدّم شيئًا من "جين يوون"؟

704
00:58:17,869 --> 00:58:18,909
‫‏لا بد أنها لصة.

705
00:58:23,249 --> 00:58:24,169
‫‏سيدتي.

706
00:58:24,250 --> 00:58:26,460
‫‏ما علاقتك بـ"جين يوون"؟

707
00:58:28,838 --> 00:58:29,958
‫‏كم هذا مريب.

708
00:58:30,632 --> 00:58:33,472
‫‏يجب أن أذهب إلى هناك
‫‏وأتحقّق إن كان هذا لك حقًا.

709
00:58:35,220 --> 00:58:37,260
‫‏أمسكوا بها، أمسكوا بتلك اللصة!

710
00:58:40,058 --> 00:58:41,018
‫‏مرحبًا يا سيدي.

711
00:58:41,100 --> 00:58:43,690
‫‏- هل "يول" هنا؟
‫‏- لم يصل بعد.

712
00:59:04,791 --> 00:59:06,501
‫‏سيصل على متن قارب.

713
00:59:08,211 --> 00:59:09,171
‫‏ربما من هناك.

714
00:59:11,464 --> 00:59:13,224
‫‏إن كان لا ينقصه شيء،

715
00:59:14,008 --> 00:59:15,798
‫‏فلا بد أنه وسيم أيضًا.

716
00:59:22,767 --> 00:59:25,097
‫‏المعذرة، هل أنت من عائلة "سيو"؟

717
00:59:25,895 --> 00:59:27,435
‫‏لا، لست كذلك.

718
00:59:27,522 --> 00:59:28,862
‫‏لكنني أودّ معرفة اسمك.

719
00:59:28,940 --> 00:59:30,320
‫‏انس الأمر إذًا.

720
00:59:52,589 --> 00:59:55,839
‫‏سينطلق هذا القارب
‫‏إلى "بيسان دونغ" في العاصمة.

721
00:59:55,925 --> 00:59:58,885
‫‏سينطلق هذا القارب
‫‏إلى "بيسان دونغ" في العاصمة.

722
01:00:23,911 --> 01:00:25,501
‫‏هل أنت بخير

723
01:00:27,206 --> 01:00:28,366
‫‏أيها السيد الشابّ "سيو".

724
01:00:38,176 --> 01:00:40,506
‫‏- إلى اللقاء.
‫‏- إلى اللقاء.

725
01:00:44,724 --> 01:00:47,644
‫‏إن قبل خطيبي رغبات أمي،

726
01:00:47,727 --> 01:00:49,647
‫‏سأُسجن هناك إلى الأبد.

727
01:00:52,023 --> 01:00:54,073
‫‏يجب أن أتحدث إليه قبل أن يُكشف أمري.

728
01:00:55,860 --> 01:00:56,690
‫‏ماذا يجب أن أفعل؟

729
01:01:05,453 --> 01:01:07,713
‫‏انظر إلى هناك.

730
01:01:07,789 --> 01:01:10,209
‫‏أليس هذا "أوك جانغ"؟

731
01:01:10,291 --> 01:01:12,211
‫‏نعم، رجل حجر الجليد.

732
01:01:12,293 --> 01:01:14,303
‫‏إنه السيد الشابّ "جانغ" من عائلة "جانغ".

733
01:01:28,559 --> 01:01:30,269
‫‏هل ذلك الرجل هناك هو "أوك جانغ"؟

734
01:01:30,853 --> 01:01:31,853
‫‏- نعم، إنه هو.
‫‏- أجل.

735
01:01:31,938 --> 01:01:32,898
‫‏"أوك جانغ".

736
01:01:35,483 --> 01:01:36,483
‫‏المرشح الرابع.

737
01:01:46,411 --> 01:01:49,911
‫‏إنه على الأرجح أقوى رجل في العالم الآن.

738
01:01:50,498 --> 01:01:52,328
‫‏أقوى رجل؟

739
01:02:21,028 --> 01:02:22,948
‫‏سمعت أن الناس يتجنّبونك.

740
01:02:24,073 --> 01:02:25,373
‫‏هذا صحيح إذًا.

741
01:02:26,033 --> 01:02:27,203
‫‏لا بد أنك نجحت في الهرب.

742
01:02:27,952 --> 01:02:29,832
‫‏صحيح، قلت إنها كانت مجرد نزهة.

743
01:02:31,581 --> 01:02:32,671
‫‏أجل، بفضلك.

744
01:02:37,503 --> 01:02:39,173
‫‏أشمّ رائحة طعام شهيّ.

745
01:02:44,343 --> 01:02:45,683
‫‏هل يمكنني الحصول على واحدة من هذه؟

746
01:02:50,641 --> 01:02:52,601
‫‏لا عليك، لا أملك المال.

747
01:02:54,479 --> 01:02:56,359
‫‏ها هو مشروبك القوي يا سيدي.

748
01:02:58,024 --> 01:02:58,864
‫‏المعذرة.

749
01:03:02,028 --> 01:03:03,358
‫‏أريد واحدة من هذه.

750
01:03:04,071 --> 01:03:05,031
‫‏حاضر يا سيدي.

751
01:03:08,993 --> 01:03:10,913
‫‏شكرًا يا "أوك جانغ".

752
01:03:13,206 --> 01:03:14,326
‫‏كيف تعرفين اسمي؟

753
01:03:14,415 --> 01:03:16,035
‫‏عرفته بالصدفة

754
01:03:16,125 --> 01:03:18,165
‫‏أثناء البحث عن خطيبي.

755
01:03:19,253 --> 01:03:20,093
‫‏خطيبك؟

756
01:03:20,171 --> 01:03:22,051
‫‏سأتزوج قريبًا.

757
01:03:22,757 --> 01:03:24,377
‫‏سينتقل إلى "جين يوون".

758
01:03:26,552 --> 01:03:28,352
‫‏حتى أزواج الكاهنات العاديات
‫‏ينتقلون إلى هناك؟

759
01:03:28,429 --> 01:03:29,809
‫‏بالطبع لا.

760
01:03:29,889 --> 01:03:32,229
‫‏وريثة عائلة "جين" وحدها من تحضر زوجها.

761
01:03:32,308 --> 01:03:34,138
‫‏لكن تلك هي "تشو يون جين".

762
01:03:34,769 --> 01:03:36,849
‫‏إنها الابنة الثانية.

763
01:03:38,439 --> 01:03:40,729
‫‏القائدة المستقبلية لـ"جين يوون"

764
01:03:40,817 --> 01:03:42,317
‫‏ستكون أنا، الابنة الكبرى.

765
01:03:43,236 --> 01:03:44,146
‫‏"بو يون جين".

766
01:03:48,032 --> 01:03:50,202
‫‏ماذا؟ من أنت؟

767
01:03:52,662 --> 01:03:54,082
‫‏ماتت منذ وقت طويل.

768
01:03:54,163 --> 01:03:57,793
‫‏سبق وأخبرتك بأنني متّ منذ وقت طويل.

769
01:04:00,419 --> 01:04:02,959
‫‏سُجنت هناك لأنه ما كان يجب أن أكون موجودة

770
01:04:03,047 --> 01:04:04,587
‫‏في المقام الأول.

771
01:04:06,926 --> 01:04:09,466
‫‏تريد أمي أن ينتقل زوجي المستقبلي
‫‏للعيش معنا سرًا.

772
01:04:09,554 --> 01:04:11,314
‫‏تريدني أن أنجب وريثًا.

773
01:04:12,348 --> 01:04:15,638
‫‏لكن إن تزوجت،
‫‏سأبقى عالقة في تلك الغرفة إلى الأبد.

774
01:04:15,726 --> 01:04:18,266
‫‏إذًا أنت "بو يون جين".

775
01:04:18,354 --> 01:04:20,524
‫‏وتريدين أن تهربي وألّا تتزوجي؟

776
01:04:22,483 --> 01:04:24,283
‫‏لا يمكنني الهرب.

777
01:04:24,777 --> 01:04:27,317
‫‏لذا أردت أن أجد خطيبي وأطلب مساعدته.

778
01:04:29,824 --> 01:04:31,784
‫‏لكن خطرت لي فكرة رائعة للتو.

779
01:04:34,453 --> 01:04:37,923
‫‏يجب أن أجد زوجًا يناسبني بدلًا منه.

780
01:04:41,002 --> 01:04:42,172
‫‏بالحديث عن ذلك،

781
01:04:43,421 --> 01:04:44,261
‫‏"أوك جانغ".

782
01:04:45,882 --> 01:04:47,762
‫‏هلّا تتزوجني.

783
01:04:48,968 --> 01:04:49,798
‫‏ماذا؟

784
01:04:49,886 --> 01:04:53,176
‫‏أريدك أن تكون زوجي.

785
01:05:04,775 --> 01:05:07,945
‫‏لم يعد هناك سحرة
‫‏يتدربون في "جيونغ جينغاك".

786
01:05:10,364 --> 01:05:11,244
‫‏هناك "أوك" فقط.

787
01:05:12,199 --> 01:05:13,949
‫‏لكنه كان السبب

788
01:05:14,702 --> 01:05:15,542
‫‏في مغادرة الجميع.

789
01:05:19,123 --> 01:05:20,423
‫‏أنا غادرت أولًا.

790
01:05:23,377 --> 01:05:24,797
‫‏هربت بمفردي

791
01:05:26,464 --> 01:05:28,304
‫‏عندما كنتما تعانيان كثيرًا.

792
01:05:33,054 --> 01:05:33,894
‫‏أنا آسف.

793
01:05:38,935 --> 01:05:40,095
‫‏كنت تعاني أيضًا.

794
01:05:43,648 --> 01:05:44,478
‫‏كنت تعلم،

795
01:05:46,108 --> 01:05:47,188
‫‏صحيح؟

796
01:05:49,487 --> 01:05:50,657
‫‏أنها كانت "ناكسو".

797
01:05:54,659 --> 01:05:55,489
‫‏أجل.

798
01:05:56,077 --> 01:05:58,787
‫‏كان "أوك" أول من تعرّف عليها.

799
01:06:01,165 --> 01:06:03,415
‫‏لكنني كنت أول من قابل "ناكسو".

800
01:06:18,307 --> 01:06:20,887
‫‏التقينا مرة واحدة فقط،
‫‏لكنك تريدينني أن أتزوجك؟

801
01:06:21,686 --> 01:06:23,266
‫‏لا بد أنك فقدت عقلك.

802
01:06:23,354 --> 01:06:27,274
‫‏- ما كان يجب أن أساعدك على الهرب.
‫‏- لم أفقد عقلي.

803
01:06:27,858 --> 01:06:30,028
‫‏أنت قوي بما يكفي لمواجهة أمي.

804
01:06:30,111 --> 01:06:32,111
‫‏ولديك عداوة مع "جين يوون".

805
01:06:32,196 --> 01:06:34,566
‫‏إن تزوجنا، فقد تطردني.

806
01:06:35,449 --> 01:06:36,989
‫‏هذا ما أريده بالضبط.

807
01:06:39,954 --> 01:06:42,424
‫‏لا أصدّق أنني
‫‏صادفت الزوج المُحتمل المثاليّ.

808
01:06:48,337 --> 01:06:50,337
‫‏لا أصدّق أنني
‫‏صادفت العروس المُحتملة الأكثر جنونًا

809
01:06:50,423 --> 01:06:51,673
‫‏في حين أننا التقينا مرة واحدة.

810
01:06:52,383 --> 01:06:54,223
‫‏- إذًا أنت تراني كعروس مُحتملة؟
‫‏- لا.

811
01:06:56,012 --> 01:06:57,012
‫‏انظر في عينيّ.

812
01:06:58,639 --> 01:07:00,139
‫‏انظر إليّ وأعد النظر في الأمر.

813
01:07:04,979 --> 01:07:07,189
‫‏ألا تريد أن تتزوجني؟

814
01:07:07,273 --> 01:07:08,193
‫‏لماذا؟

815
01:07:08,274 --> 01:07:09,114
‫‏لأن…

816
01:07:12,737 --> 01:07:13,777
‫‏جمالي لا مثيل له.

817
01:07:17,658 --> 01:07:18,828
‫‏أنت تفقدينني صوابي.

818
01:07:19,618 --> 01:07:20,748
‫‏لا يمكنك أن تنكر حقيقة

819
01:07:21,454 --> 01:07:24,584
‫‏أنني ألفت الأنظار أينما ذهبت.

820
01:07:28,127 --> 01:07:30,127
‫‏أنا واثقة أنك تستطيع أن ترى بنفسك.

821
01:07:30,212 --> 01:07:31,172
‫‏أجل، أنت جميلة.

822
01:07:32,339 --> 01:07:35,339
‫‏آمل أن تجدي رجلًا مناسبًا أكثر لجمالك هذا.

823
01:07:37,261 --> 01:07:38,681
‫‏استمتعي بالدجاج.

824
01:07:38,763 --> 01:07:39,763
‫‏"أوك جانغ".

825
01:07:44,018 --> 01:07:44,848
‫‏أنت.

826
01:07:45,853 --> 01:07:47,563
‫‏هل تظنين أنني سهل المنال؟

827
01:07:48,689 --> 01:07:49,519
‫‏هذا يكفي.

828
01:07:59,033 --> 01:08:00,283
‫‏هذا يبدو لذيذًا.

829
01:08:00,367 --> 01:08:02,907
‫‏استمتعي بنزهتك وعودي إلى المنزل.

830
01:08:19,512 --> 01:08:21,222
‫‏اللعنة، سيمسكون بي قريبًا.

831
01:09:05,432 --> 01:09:06,852
‫‏هناك شيء واحد يزعجني.

832
01:09:08,978 --> 01:09:10,978
‫‏بالنظر إلى مدى إصرارهم على إيجادك،

833
01:09:11,897 --> 01:09:13,817
‫‏لا بد أنك لست مجرد كاهنة فاشلة.

834
01:09:13,899 --> 01:09:16,739
‫‏هل أنت "بو يون جين" حقًا؟

835
01:09:17,444 --> 01:09:19,824
‫‏نعم، أنا هي.

836
01:09:19,905 --> 01:09:21,275
‫‏فُقدت منذ وقت طويل.

837
01:09:21,365 --> 01:09:23,655
‫‏لكنهم وجدوني منذ ثلاث سنوات.

838
01:09:23,742 --> 01:09:25,872
‫‏وجدوا ابنة مزيفة حينها أيضًا.

839
01:09:25,953 --> 01:09:29,423
‫‏لو كنت مزيفة،
‫‏فلماذا قد يخفونني كل تلك السنوات؟

840
01:09:30,249 --> 01:09:31,539
‫‏أنا "بو يون" الحقيقية.

841
01:09:32,459 --> 01:09:34,999
‫‏لكنني سمعت

842
01:09:36,088 --> 01:09:38,168
‫‏أن "بو يون" تستطيع رؤية الطاقة.

843
01:09:40,301 --> 01:09:43,391
‫‏ورأيت حجر الجليد في داخلي.

844
01:09:44,096 --> 01:09:45,256
‫‏هذا صحيح.

845
01:09:45,347 --> 01:09:47,887
‫‏أنا الابنة الكبرى
‫‏التي تتمتع بأعظم قوى إلهية.

846
01:09:48,851 --> 01:09:50,441
‫‏إن لم يؤثّر مظهري بك،

847
01:09:50,519 --> 01:09:51,559
‫‏فكّر في مهاراتي.

848
01:09:52,271 --> 01:09:54,061
‫‏قد تحتاج إلى مساعدتي يومًا ما.

849
01:09:58,319 --> 01:09:59,149
‫‏حسنًا.

850
01:10:00,446 --> 01:10:02,156
‫‏إن احتجت إلى مساعدتك يومًا،

851
01:10:03,365 --> 01:10:04,325
‫‏سأجدك حينها.

852
01:10:10,206 --> 01:10:12,076
‫‏سأتزوج عند اكتمال القمر هذا الشهر.

853
01:10:12,166 --> 01:10:14,996
‫‏وحالما أفعل ذلك،
‫‏لن أتمكن أبدًا من مغادرة تلك الغرفة.

854
01:10:16,545 --> 01:10:18,505
‫‏أحتاج إلى عريس جديد لأتجنّب ذلك القدر.

855
01:10:21,926 --> 01:10:24,846
‫‏أريدك أن تأتي وتأخذني بعيدًا.

856
01:10:26,388 --> 01:10:27,308
‫‏سأكون بالانتظار.

857
01:10:28,515 --> 01:10:30,555
‫‏تعال من أجلي أرجوك.

858
01:10:43,155 --> 01:10:43,985
‫‏"أوك جانغ".

859
01:10:45,032 --> 01:10:48,332
‫‏يبدو أن كل النساء يتجنّبنك.

860
01:10:49,286 --> 01:10:51,116
‫‏تزوج بينما لا يزال بإمكانك ذلك.

861
01:10:52,289 --> 01:10:53,669
‫‏أنا مستعدة للزواج بك.

862
01:10:56,418 --> 01:10:57,248
‫‏انسي الأمر.

863
01:11:07,513 --> 01:11:08,853
‫‏ها أنت ذي.

864
01:11:08,931 --> 01:11:10,141
‫‏هيا بنا.

865
01:11:21,026 --> 01:11:22,526
‫‏هل أنت بخير يا سيدي؟

866
01:11:22,611 --> 01:11:24,821
‫‏لم أعد قائد "سونغريم".

867
01:11:25,698 --> 01:11:27,158
‫‏"دانغ غو" هو القائد الآن.

868
01:11:27,950 --> 01:11:29,080
‫‏كفاك.

869
01:11:29,159 --> 01:11:30,239
‫‏عمّي.

870
01:11:30,327 --> 01:11:32,617
‫‏أشعر بعدم الارتياح
‫‏عندما يناديني أحد بهذا الاسم.

871
01:11:32,705 --> 01:11:34,615
‫‏هل يمكنك استلام المنصب مجددًا

872
01:11:34,707 --> 01:11:36,497
‫‏وتدعني أساعدك فحسب؟

873
01:11:36,583 --> 01:11:37,633
‫‏انس الأمر.

874
01:11:37,710 --> 01:11:40,590
‫‏أصبحت مرتاح البال جدًا.

875
01:11:43,424 --> 01:11:44,804
‫‏ماذا تفعل هذه الأيام؟

876
01:11:44,883 --> 01:11:48,553
‫‏أزرع وأقوم بأعمال منزلية.

877
01:11:50,055 --> 01:11:50,885
‫‏"يول".

878
01:11:51,682 --> 01:11:56,352
‫‏حضّرت وليمة كبيرة خصيصًا من أجلك.

879
01:11:57,730 --> 01:12:00,360
‫‏هل طهوت يا عمّي؟

880
01:12:00,441 --> 01:12:02,031
‫‏يجب أن يتذوق أيضًا.

881
01:12:02,860 --> 01:12:04,490
‫‏يمكنك أن تتطلع إلى ذلك يا "يول".

882
01:12:15,205 --> 01:12:17,915
‫‏إنه محق، لا يمكن أن أكون الضحية الوحيدة.

883
01:12:18,000 --> 01:12:20,090
‫‏يجب أن تتذوق أنت أيضًا.

884
01:12:22,796 --> 01:12:24,626
‫‏ها قد أتت ضحية أخرى.

885
01:12:37,353 --> 01:12:38,193
‫‏قد عدت.

886
01:12:43,025 --> 01:12:44,485
‫‏أجل، قد عدت.

887
01:13:15,307 --> 01:13:18,437
‫‏استخرجت هذا الديوديوك بنفسي،
‫‏أضفت القليل من معجون الفلفل الأحمر،

888
01:13:18,519 --> 01:13:21,109
‫‏وشويته على الفحم.

889
01:13:21,980 --> 01:13:23,360
‫‏أليست رائحته زكية؟

890
01:13:26,735 --> 01:13:27,945
‫‏هل كان هذا ديوديوك؟

891
01:13:30,948 --> 01:13:31,778
‫‏لم أكن أعلم.

892
01:13:33,951 --> 01:13:37,201
‫‏لا بد أن حاسة التذوق لدى "يول" ضعيفة.

893
01:13:37,996 --> 01:13:40,206
‫‏صحيح؟ حاول أن تتلذذ به.

894
01:13:45,212 --> 01:13:46,342
‫‏رائحته غريبة.

895
01:13:50,634 --> 01:13:52,934
‫‏أقدّر لك اهتمامك حقًا.

896
01:13:54,179 --> 01:13:55,469
‫‏لكن لم يعد بإمكاني أن آكل هذا.

897
01:13:57,558 --> 01:13:59,888
‫‏فهمت.

898
01:13:59,977 --> 01:14:02,517
‫‏ربما لا يناسب ذوقك.

899
01:14:02,604 --> 01:14:03,444
‫‏- صحيح.
‫‏- صحيح.

900
01:14:04,231 --> 01:14:06,861
‫‏يمكن لـ"دانغ غو" و"أوك" أن يأكلا الباقي.

901
01:14:21,748 --> 01:14:24,288
‫‏أنا مسرور لرؤيتكم أنتم الثلاثة

902
01:14:24,376 --> 01:14:25,876
‫‏جالسين أمامي مجددًا.

903
01:14:27,588 --> 01:14:28,458
‫‏نخبكم.

904
01:14:39,641 --> 01:14:41,391
‫‏- تناولوا الطعام.
‫‏- تناول الطعام.

905
01:14:46,565 --> 01:14:48,145
‫‏"دانغ غو بارك" من "سونغريم"

906
01:14:48,233 --> 01:14:50,533
‫‏يعلم بخصوص تحضيرنا لزفاف؟

907
01:14:51,111 --> 01:14:52,111
‫‏أجل يا سيدتي.

908
01:14:52,196 --> 01:14:54,816
‫‏سمعت أنه ظل يسأل من هي العروس.

909
01:14:58,702 --> 01:15:00,452
‫‏بما أنه لا يعرف بشأن "بو يون"،

910
01:15:01,038 --> 01:15:02,918
‫‏يجب أن نخبره أنها أنا.

911
01:15:10,339 --> 01:15:12,929
‫‏أحببتك يا "تشو يون جين".

912
01:15:15,177 --> 01:15:17,427
‫‏آمل أن تكوني سعيدة!

913
01:15:19,014 --> 01:15:23,104
‫‏اشتقت إليك كثيرًا…

914
01:15:24,520 --> 01:15:26,020
‫‏سأضعه في السرير.

915
01:15:26,104 --> 01:15:26,944
‫‏- بالطبع.
‫‏- "تشو يون جين"…

916
01:15:27,940 --> 01:15:30,400
‫‏- أحببتك يا "تشو يون جين".
‫‏- إلى اللقاء.

917
01:15:31,693 --> 01:15:34,913
‫‏أحببتك كثيرًا…

918
01:15:34,988 --> 01:15:36,198
‫‏ذلك الفتى المسكين.

919
01:15:37,241 --> 01:15:38,741
‫‏بالنظر إلى مدى ثمالته،

920
01:15:39,993 --> 01:15:43,333
‫‏لا بد أن "سانغ هو" كان محقًا بشأن الزفاف
‫‏الذي سيُقام في "جين يوون".

921
01:15:47,167 --> 01:15:50,127
‫‏هناك زفاف سيُقام في "جين يوون" حقًا؟

922
01:15:50,712 --> 01:15:52,882
‫‏سمعت أنهم أحضروا لوازم زفاف.

923
01:15:53,924 --> 01:15:56,724
‫‏أغلقوا بوابتهم وتواروا عن الأنظار
‫‏طوال السنوات الثلاث الماضية.

924
01:15:57,886 --> 01:16:01,136
‫‏أظن أن الزفاف سيُقام سرًا أيضًا.

925
01:16:04,810 --> 01:16:06,980
‫‏هل تعرف من هي العروس؟

926
01:16:07,062 --> 01:16:08,232
‫‏"تشو يون جين" على الأرجح.

927
01:16:09,314 --> 01:16:12,234
‫‏إنها الابنة الوحيدة للعائلة.

928
01:16:13,735 --> 01:16:15,395
‫‏هناك أيضًا الابنة الكبرى.

929
01:16:15,487 --> 01:16:17,527
‫‏لكنها ماتت.

930
01:16:18,115 --> 01:16:21,535
‫‏كانت تحاول استعادة حجر الجليد
‫‏الذي كان مختومًا في البحيرة

931
01:16:21,618 --> 01:16:23,288
‫‏وحينها جرفتها المياه بعيدًا.

932
01:16:23,370 --> 01:16:24,790
‫‏اعترف والدها

933
01:16:25,998 --> 01:16:27,708
‫‏بكل شيء قبل أن يموت.

934
01:16:29,376 --> 01:16:31,796
‫‏ماتت هباءً.

935
01:16:32,379 --> 01:16:35,169
‫‏مع القوى الإلهية التي امتلكتها
‫‏في تلك السن المبكرة،

936
01:16:36,341 --> 01:16:39,011
‫‏كانت لتصبح بقوة "سيول ران جين"،

937
01:16:39,511 --> 01:16:41,051
‫‏القائدة الأولى لـ"جين يوون".

938
01:16:43,849 --> 01:16:44,679
‫‏لو أن كاهنة

939
01:16:46,143 --> 01:16:47,943
‫‏بقوة "سيول ران جين" موجودة،

940
01:16:49,938 --> 01:16:52,318
‫‏هل ستستطيع استخراج حجر الجليد الذي بداخلي؟

941
01:16:53,442 --> 01:16:54,652
‫‏إن كان بوسعها ذلك،

942
01:16:55,861 --> 01:16:56,951
‫‏هل ستستخرجه أنت؟

943
01:17:03,201 --> 01:17:06,871
‫‏أنت على قيد الحياة بفضل ذلك الحجر فقط.

944
01:17:07,456 --> 01:17:08,416
‫‏قلت إن حجر الجليد

945
01:17:09,291 --> 01:17:12,091
‫‏يجب أن يُدمّر
‫‏بما أنه لا يمكن لبشريّ أن يتحكم بقوّته.

946
01:17:13,587 --> 01:17:14,417
‫‏أجل.

947
01:17:15,464 --> 01:17:16,474
‫‏أنت محق.

948
01:17:18,133 --> 01:17:19,133
‫‏من الصعب جدًا عليّ…

949
01:17:21,386 --> 01:17:22,216
‫‏أن أتعامل معه.

950
01:17:27,893 --> 01:17:29,233
‫‏أخبرتني الخادمة "كيم"

951
01:17:30,771 --> 01:17:33,901
‫‏بأنه كان من المؤلم جدًا رؤيتك تعيش

952
01:17:33,982 --> 01:17:35,982
‫‏بقلب جريح.

953
01:17:37,611 --> 01:17:38,951
‫‏هل ما زال ذلك مؤلمًا جدًا؟

954
01:17:41,490 --> 01:17:42,870
‫‏كان يجب أن أموت حينها.

955
01:17:43,492 --> 01:17:45,162
‫‏كبشريّ،

956
01:17:46,536 --> 01:17:48,706
‫‏كان يجب أن أموت حينها هناك.

957
01:17:49,289 --> 01:17:51,039
‫‏هل تظن أن إزالة حجر الجليد

958
01:17:52,501 --> 01:17:55,301
‫‏قد تُشفي قلبك الجريح؟

959
01:18:01,468 --> 01:18:04,348
‫‏لكن إن فعلت ذلك،

960
01:18:05,972 --> 01:18:06,892
‫‏فستموت.

961
01:18:10,769 --> 01:18:11,599
‫‏على الأقل…

962
01:18:14,815 --> 01:18:17,685
‫‏سأزيح العبء عن كاهلي وأنعم بالسلام أخيرًا.

963
01:19:26,762 --> 01:19:27,762
‫‏عمّي "يون أوه"،

964
01:19:27,846 --> 01:19:29,006
‫‏هل ستتزوج؟

965
01:19:30,140 --> 01:19:31,890
‫‏لم تخبرني قط.

966
01:19:33,018 --> 01:19:36,058
‫‏كان من المُفترض أن يكون سرًا،
‫‏لذا لم أستطع إخبارك.

967
01:19:37,439 --> 01:19:41,489
‫‏سأتزوج "بو يون جين"،
‫‏الابنة الكبرى لـ"جين يوون".

968
01:19:49,367 --> 01:19:52,247
‫‏من تقاليدنا أن نقيم الزفاف في منزل العريس

969
01:19:52,996 --> 01:19:55,036
‫‏ثم نعود إلى "جين يوون" معه.

970
01:20:03,924 --> 01:20:04,844
‫‏ما هذه؟

971
01:20:05,926 --> 01:20:07,256
‫‏بتلة؟

972
01:20:08,178 --> 01:20:10,218
‫‏جاءتني عندما كنت في أشدّ أوقاتي يأسًا.

973
01:20:12,849 --> 01:20:14,349
‫‏آمل أن تعود.

974
01:20:17,229 --> 01:20:21,019
‫‏أعلم أنك تكرهين ذلك،
‫‏لكن يجب ألّا تهربي مجددًا.

975
01:20:22,984 --> 01:20:23,824
‫‏أعلم.

976
01:20:24,736 --> 01:20:25,736
‫‏أنا أنتظر.

977
01:20:26,404 --> 01:20:28,824
‫‏تنتظرين؟ من تنتظرين؟

978
01:20:31,326 --> 01:20:32,446
‫‏عريسي.

979
01:20:35,497 --> 01:20:38,417
‫‏أرجوك تعال وخذني بعيدًا.

980
01:21:05,652 --> 01:21:07,652
‫‏غادرت العروس "جين يوون"

981
01:21:08,363 --> 01:21:09,453
‫‏وستصل إلى هنا قريبًا.

982
01:21:11,950 --> 01:21:14,830
‫‏هل هو من ستتزوجه "بو يون" الليلة؟

983
01:21:14,911 --> 01:21:15,751
‫‏نعم.

984
01:21:16,246 --> 01:21:18,456
‫‏إنه ابن عمّ القائد "سيو" من قلعة "سيوهو"

985
01:21:18,540 --> 01:21:19,540
‫‏والملكة.

986
01:21:20,125 --> 01:21:21,325
‫‏فقد والديه في سنّ مبكرة

987
01:21:21,418 --> 01:21:23,298
‫‏وليس لديه من يعتمد عليه.

988
01:21:24,629 --> 01:21:26,589
‫‏إنه يحتاج إلى مساعدتنا،

989
01:21:27,382 --> 01:21:29,722
‫‏لذا يمكنني أن أطمئن أنه سوف يبلي حسنًا.

990
01:21:34,014 --> 01:21:34,974
‫‏لن يتمكن

991
01:21:35,891 --> 01:21:38,271
‫‏من تحرير أختي.

992
01:21:55,702 --> 01:21:57,082
‫‏أظن أنه لن يأتي.

993
01:23:34,509 --> 01:23:35,339
‫‏علمت ذلك.

994
01:23:36,177 --> 01:23:37,387
‫‏علمت أنك ستأتي.

995
01:23:38,555 --> 01:23:39,965
‫‏قد تفيدينني.

996
01:23:40,557 --> 01:23:42,177
‫‏قلت لك إنني سأكون مفيدة.

997
01:23:49,024 --> 01:23:50,284
‫‏هيا بنا.

998
01:23:50,358 --> 01:23:51,188
‫‏بالطبع.

999
01:23:55,947 --> 01:23:57,947
‫‏هيا بنا يا زوجي العزيز.

1000
01:25:04,390 --> 01:25:07,310
‫‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

1001
01:25:07,393 --> 01:25:10,273
‫‏لا أتذكّر شيئًا قبل "جين يوون".

1002
01:25:11,147 --> 01:25:13,267
‫‏ابحثوا في كل "سونغريم"
‫‏واعثروا على "دانغ غو بارك".

1003
01:25:13,358 --> 01:25:15,568
‫‏ظننت أن حفل الزفاف
‫‏كان للآنسة الشابة "جين".

1004
01:25:15,652 --> 01:25:19,202
‫‏رغم أنني أردت تخريب المراسم
‫‏إلا أنني لم أفعل.

1005
01:25:19,280 --> 01:25:20,120
‫‏"من يجد هذه الآنسة سيحصل على مكافأة سخية"

1006
01:25:20,198 --> 01:25:22,828
‫‏اكتشف العالم بأسره
‫‏أمر "بو يون" في النهاية.

1007
01:25:23,368 --> 01:25:26,328
‫‏هل كنت ستطلب منها
‫‏أن تُخرج حجر الجليد من أجلك؟

1008
01:25:27,122 --> 01:25:30,002
‫‏هل التقينا من قبل؟

1009
01:25:30,959 --> 01:25:33,749
‫‏لماذا تحتاج إليّ؟

1010
01:25:34,254 --> 01:25:37,344
‫‏أحتاج إلى قواك الإلهية العظيمة،
‫‏لهذا أحتاج إليك.

1011
01:25:37,924 --> 01:25:42,684
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

