﻿1
00:00:40,248 --> 00:00:44,961
‫"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

2
00:00:57,974 --> 00:00:58,808
‫لم نجدها في أي مكان.

3
00:01:00,977 --> 00:01:03,188
‫- قارب "بو يون" هو الوحيد المفقود؟
‫- نعم.

4
00:01:04,773 --> 00:01:08,151
‫هل هذا يعني أن أحدهم اختطف العروس عمدًا؟

5
00:01:11,279 --> 00:01:12,614
‫من قد يفعل شيئًا كهذا؟

6
00:01:15,950 --> 00:01:16,785
‫هيا بنا.

7
00:01:18,286 --> 00:01:19,120
‫بالطبع.

8
00:01:38,348 --> 00:01:40,141
‫أنا سعيدة جدًا لأنك أتيت.

9
00:01:47,524 --> 00:01:48,399
‫ماذا تفعلين؟

10
00:01:48,483 --> 00:01:49,984
‫ألن تحملني؟

11
00:01:51,444 --> 00:01:53,488
‫- ألا يمكنك المشي؟
‫- بالطبع أستطيع.

12
00:01:53,571 --> 00:01:55,240
‫لكن الناس سيأتون للبحث عني.

13
00:01:55,323 --> 00:01:58,535
‫سيكون من الأسرع بكثير أن تلقي تعويذة
‫وتهرب وأنت تحملني بين ذراعيك.

14
00:01:58,618 --> 00:02:00,453
‫إن كان هذا ما يقلقك،

15
00:02:02,956 --> 00:02:04,082
‫لا تقلقي وامشي فحسب.

16
00:02:10,964 --> 00:02:12,715
‫أنت أقوى رجل في "دايهو".

17
00:02:12,799 --> 00:02:15,009
‫سيكون سهلًا جدًا عليك أن تحملني.

18
00:02:16,928 --> 00:02:18,972
‫لا أريد أن أهدر طاقتي.

19
00:02:19,055 --> 00:02:20,723
‫بالإضافة إلى ذلك، لا تبدين خفيفة جدًا.

20
00:02:21,724 --> 00:02:23,393
‫هذا لأنني أرتدي طبقات من الملابس.

21
00:02:23,935 --> 00:02:25,270
‫من الصعب المشي بهذا.

22
00:02:28,523 --> 00:02:29,524
‫إذًا…

23
00:02:30,984 --> 00:02:32,735
‫- اخلعيه.
‫- هنا؟

24
00:02:32,819 --> 00:02:34,028
‫نعم، اخلعيه.

25
00:02:36,406 --> 00:02:37,407
‫أعني…

26
00:02:37,490 --> 00:02:40,910
‫يبدو هذا مكانًا مهجورًا.

27
00:02:42,745 --> 00:02:46,040
‫أفهم أنك لا تطيق صبرًا،
‫لكن فعل هذا هنا يبدو غير لائق.

28
00:02:47,000 --> 00:02:48,293
‫ألا تظن ذلك؟

29
00:02:50,461 --> 00:02:53,214
‫في النهاية، هذه أول ليلة لنا معًا.

30
00:02:54,924 --> 00:02:56,217
‫غير معقول، اسمعي.

31
00:02:56,926 --> 00:02:58,970
‫كنت أطلب منك خلع ذلك الرداء غير العملي.

32
00:02:59,053 --> 00:03:00,054
‫لماذا…

33
00:03:01,431 --> 00:03:03,641
‫- قد أرغب في فعل أي شيء هنا؟
‫- صحيح؟

34
00:03:03,725 --> 00:03:04,809
‫أعتذر.

35
00:03:04,893 --> 00:03:08,104
‫أنا قلقة جدًا فحسب،
‫لا بد أنني استبقت الأمور.

36
00:03:09,564 --> 00:03:10,690
‫مهلًا.

37
00:03:10,773 --> 00:03:13,401
‫لا تقلق، سأخلع هذا الرداء فحسب.

38
00:03:16,112 --> 00:03:19,616
‫هل أنت واثقة
‫أنك لم تُحتجزي بسبب إصابة رأسك؟

39
00:03:20,283 --> 00:03:21,367
‫لا، لكنني كنت مريضة.

40
00:03:22,410 --> 00:03:24,370
‫كنت على وشك الموت،

41
00:03:25,288 --> 00:03:27,081
‫لكن أمي وجدتني وعالجتني.

42
00:03:27,832 --> 00:03:29,000
‫لماذا كنت مريضة؟

43
00:03:29,083 --> 00:03:32,420
‫بصراحة، أنا نفسي لا أعرف ما هو مرضي.

44
00:03:33,046 --> 00:03:34,464
‫حالما استعدت وعيي،

45
00:03:35,506 --> 00:03:37,175
‫كنت قد تحسنت كثيرًا.

46
00:03:39,218 --> 00:03:40,637
‫كيف لك ألّا تعرفي؟

47
00:03:40,720 --> 00:03:43,431
‫قد لا تتذكرين أي شيء
‫من الفترة التي كنت فاقدة فيها للوعي،

48
00:03:43,514 --> 00:03:45,099
‫لكن ماذا عن قبل ذلك؟

49
00:03:45,892 --> 00:03:47,977
‫هل كان ذلك لأنك تأذيت أم بسبب مرض؟

50
00:03:49,520 --> 00:03:50,480
‫كما ترى،

51
00:03:51,648 --> 00:03:53,483
‫لا أتذكّر شيئًا قبل "جين يوون".

52
00:03:54,108 --> 00:03:55,860
‫فقدت كل ذكرياتي عندما كنت مريضة.

53
00:03:58,238 --> 00:04:00,073
‫حالتي هي السبب

54
00:04:00,907 --> 00:04:02,617
‫في أن أمي أبقتني سرًا…

55
00:04:04,786 --> 00:04:05,745
‫ومخفية عن الجميع.

56
00:04:20,176 --> 00:04:21,844
‫لا أحد يعرف بوجود "بو يون".

57
00:04:21,928 --> 00:04:23,680
‫من يُعقل أن يكون قد أخذها؟

58
00:04:25,098 --> 00:04:26,432
‫"دانغ غو بارك" من "سونغريم"

59
00:04:27,308 --> 00:04:29,102
‫عرف بأمر مراسم زفاف "جين يوون".

60
00:04:29,811 --> 00:04:31,771
‫ربما ظن أنه كان زفافي

61
00:04:31,854 --> 00:04:34,899
‫وسرق القارب الذي يحمل العروس،
‫على أمل أن يفسد المراسم.

62
00:04:42,573 --> 00:04:44,909
‫المرأة التي ستتزوج من "جين يوون"

63
00:04:44,993 --> 00:04:47,203
‫هي "بو يون جين" وليست "تشو يون جين"؟

64
00:04:48,079 --> 00:04:49,247
‫نعم.

65
00:04:49,330 --> 00:04:51,916
‫هي وعمّي "يون أوه"،
‫الذي جاء معي من قلعة "سيوهو"،

66
00:04:52,000 --> 00:04:54,252
‫سيقيمان حفل الزفاف سرًا.

67
00:04:56,587 --> 00:04:59,048
‫أنا أخبرك بهذا
‫فقط لأنك لا تتوقف عن البكاء.

68
00:05:03,386 --> 00:05:04,220
‫تفضل.

69
00:05:05,513 --> 00:05:06,347
‫شكرًا لك.

70
00:05:12,395 --> 00:05:14,063
‫شكرًا للرب أنها ليست "تشو يون".

71
00:05:15,231 --> 00:05:16,065
‫لكن مهلًا لحظة.

72
00:05:17,483 --> 00:05:19,402
‫هل "بو يون جين" على قيد الحياة حقًا؟

73
00:05:20,528 --> 00:05:22,113
‫هل قابلتها؟

74
00:05:22,196 --> 00:05:24,240
‫- كيف تبدو؟
‫- لم أقابلها بعد.

75
00:05:25,074 --> 00:05:28,661
‫قال عمّي "يون أوه"
‫إنه سيعرّفني عليها بعد الزفاف.

76
00:05:29,912 --> 00:05:31,247
‫أظن أنني سأعرف حالما أقابلها.

77
00:05:36,919 --> 00:05:39,255
‫قيل لي إن "بو يون جين" عمياء،
‫لكنك لست كذلك.

78
00:05:39,339 --> 00:05:40,298
‫هذا غريب أيضًا.

79
00:05:41,132 --> 00:05:42,800
‫على ما يبدو، كنت كذلك عندما كنت صغيرة،

80
00:05:42,884 --> 00:05:44,761
‫لكنني استعدت بصري بعد أن تعافيت.

81
00:05:45,636 --> 00:05:46,929
‫لكنني لا أتذكّر أيًا من ذلك.

82
00:06:07,325 --> 00:06:08,701
‫- ماذا؟
‫- ليست لديك.

83
00:06:11,329 --> 00:06:12,663
‫ما التي ليست لديّ؟

84
00:06:13,331 --> 00:06:14,499
‫علامة المتحوّل الروحيّ الزرقاء.

85
00:06:15,374 --> 00:06:18,419
‫الطاقة تدخل إلى العينين أحيانًا
‫وتمكّن الأعمى من الرؤية.

86
00:06:19,420 --> 00:06:20,713
‫لكن أظن أن الأمر لم يكن كذلك.

87
00:06:21,589 --> 00:06:23,216
‫ظننت أنها تكون موجودة على الكتف الأيسر.

88
00:06:24,050 --> 00:06:25,176
‫بعضهم تكون لديهم في عيونهم؟

89
00:06:25,760 --> 00:06:26,594
‫نعم.

90
00:06:27,595 --> 00:06:29,013
‫لم أسمع بشيء كهذا من قبل.

91
00:06:29,972 --> 00:06:31,390
‫أنا الوحيد الذي رأيت هذا.

92
00:06:32,767 --> 00:06:35,728
‫هذا منطقيّ بما أنك ساحر
‫يطارد المتحوّلين الروحيين.

93
00:06:35,812 --> 00:06:37,855
‫لا بد أنك قتلت المتحوّلة الروحيّة
‫سيئة السمعة أيضًا.

94
00:06:44,654 --> 00:06:46,614
‫ما الأمر؟ هل فشلت في الإمساك بها؟

95
00:06:49,033 --> 00:06:50,618
‫- ماتت.
‫- "ماتت"؟

96
00:06:52,328 --> 00:06:53,704
‫ألم تقتلها أنت؟

97
00:06:57,834 --> 00:06:59,335
‫لا أظن ذلك.

98
00:07:00,128 --> 00:07:02,046
‫هل كنت تعرفها؟ هل كنتما مُقرّبين؟

99
00:07:02,130 --> 00:07:03,589
‫أنت تطرحين الكثير من الأسئلة.

100
00:07:05,091 --> 00:07:07,760
‫أخبرتك بقصتي، لذا أردت سماع قصتك فحسب.

101
00:07:07,844 --> 00:07:09,804
‫أعلم أنني اخترتك زوجًا لي بناءً على نزوة،

102
00:07:10,471 --> 00:07:12,056
‫لكنني أودّ أن أتعرّف عليك.

103
00:07:12,140 --> 00:07:14,225
‫لم تستطيعي التوقف عن مدحي عندما أردتني،

104
00:07:14,934 --> 00:07:16,936
‫لكن هل أصبحت انتقائية بما أنني معك الآن؟

105
00:07:17,019 --> 00:07:19,480
‫أريد أن أعرف المزيد عنك فحسب،
‫هل هذا سيئ جدًا؟

106
00:07:19,564 --> 00:07:22,942
‫إذًا يمكنك أن تتركيني
‫إن شعرت أن وجودي غير كاف؟

107
00:07:23,943 --> 00:07:25,236
‫ظننت أنك تريدين شخصًا

108
00:07:25,319 --> 00:07:27,613
‫يمكنه أن يتحدى أمك ويساعدك على الهرب.

109
00:07:28,906 --> 00:07:30,908
‫إن كنت تبحثين عن زوج محبّ

110
00:07:30,992 --> 00:07:33,578
‫بدلًا من وسيلة للهرب،
‫إذًا لنودّع بعضنا الآن.

111
00:07:34,537 --> 00:07:36,706
‫سأعيدك على متن القارب إلى حيث كنت.

112
00:07:42,044 --> 00:07:43,129
‫مستحيل.

113
00:07:43,212 --> 00:07:45,673
‫طالما ستحرّرني من تلك الزنزانة المقززة،

114
00:07:47,008 --> 00:07:48,718
‫سأبقى معك مهما كلّف الأمر.

115
00:07:49,760 --> 00:07:51,179
‫لا يهمني إن كنت بلطجيًا.

116
00:07:53,764 --> 00:07:54,932
‫لحسن الحظ، لست بهذا السوء.

117
00:07:55,516 --> 00:07:56,893
‫سأبقى منطقيًا، لا تقلقي.

118
00:07:57,518 --> 00:07:58,352
‫لكن…

119
00:07:59,562 --> 00:08:00,730
‫لماذا أتيت من أجلي؟

120
00:08:01,230 --> 00:08:03,149
‫من الواضح أنك لست مُغرمًا بي،

121
00:08:03,232 --> 00:08:05,026
‫ولا يبدو أنك تشفق عليّ أيضًا.

122
00:08:07,528 --> 00:08:10,448
‫لماذا تحتاج إليّ؟

123
00:08:16,829 --> 00:08:17,663
‫قلت لي

124
00:08:18,372 --> 00:08:19,999
‫إنك تستطيعين رؤية الطاقة التي في داخلي.

125
00:08:21,375 --> 00:08:22,251
‫ما ترينه

126
00:08:23,127 --> 00:08:24,045
‫هو حجر الجليد.

127
00:08:26,964 --> 00:08:28,549
‫حجر الجليد؟

128
00:08:29,133 --> 00:08:31,052
‫منذ وقت طويل، وجدت "بو يون جين" حجر الجليد

129
00:08:31,135 --> 00:08:33,763
‫الذي كان مُلقى
‫في قاع بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

130
00:08:35,389 --> 00:08:37,058
‫- أنا؟
‫- ليس عليك أن تتذكّري.

131
00:08:37,141 --> 00:08:39,185
‫أحتاج إلى قواك الإلهية العظيمة فحسب.

132
00:08:39,894 --> 00:08:40,937
‫لهذا السبب أحتاج إليك.

133
00:08:49,403 --> 00:08:50,780
‫قواي الإلهية؟

134
00:09:17,890 --> 00:09:19,016
‫إنه حجر الجليد.

135
00:09:19,725 --> 00:09:21,102
‫حجر الجليد بحوزته.

136
00:10:44,977 --> 00:10:46,479
‫يُقال إن "أوك جانغ"

137
00:10:46,562 --> 00:10:48,814
‫تتبعه الأشباح والمسوخ دائمًا.

138
00:10:49,523 --> 00:10:53,402
‫لا بد أن هذا هو السبب في أنني كلما قابلته
‫أشعر بقشعريرة تسري في جسدي.

139
00:10:53,486 --> 00:10:56,739
‫إذًا لا تصغ إلى المعلّم "لي"
‫وكفّ عن زيارته.

140
00:10:57,990 --> 00:10:59,825
‫لكنه ما زال يزعجني.

141
00:10:59,909 --> 00:11:02,078
‫ينتابني الفضول حيال حاله أيضًا.

142
00:11:02,787 --> 00:11:05,748
‫لا يمكن لـ"أوك جانغ"
‫استخدام تلك القوة لمنفعته الشخصية.

143
00:11:06,582 --> 00:11:08,084
‫إن فعل ذلك يومًا،

144
00:11:08,167 --> 00:11:10,211
‫سيكون على "جين بارك" أن يتخلى عن حياته.

145
00:11:10,294 --> 00:11:12,421
‫أعطى كلمته للعائلة الملكية ومجلس الإجماع

146
00:11:12,505 --> 00:11:14,590
‫بعد تنحّيه عن منصب القائد.

147
00:11:16,384 --> 00:11:19,303
‫ويجب أن أشكرك على مساعدتي
‫في إبقاء "أوك جانغ"

148
00:11:20,805 --> 00:11:22,223
‫في قبضة يدي.

149
00:11:23,724 --> 00:11:25,726
‫أنا ممتنّ لاعترافك.

150
00:11:27,436 --> 00:11:29,814
‫فكّر في "أوك جانغ" كأداة

151
00:11:29,897 --> 00:11:32,358
‫تساعدك على استخدام طاقة السماء.

152
00:11:42,660 --> 00:11:43,744
‫هل قال لك "مو جين"

153
00:11:44,286 --> 00:11:46,247
‫أن تعتبرني هكذا لتشعر بتحسّن؟

154
00:11:54,672 --> 00:11:55,506
‫عمّي "يون أوه".

155
00:11:56,257 --> 00:11:58,467
‫ألم يكن من المُفترض أن تتزوج الليلة؟

156
00:11:59,969 --> 00:12:00,803
‫لم أستطع.

157
00:12:00,886 --> 00:12:02,304
‫أحدهم سرق عروسي.

158
00:12:04,014 --> 00:12:06,434
‫"دانغ غو بارك"، قائد "سونغريم" الجديد،

159
00:12:06,517 --> 00:12:10,104
‫ظن أنني سأتزوج "تشو يون جين"
‫واختطف العروس.

160
00:12:13,732 --> 00:12:14,567
‫أنا…

161
00:12:16,026 --> 00:12:17,653
‫فعلت ماذا؟

162
00:12:22,700 --> 00:12:25,870
‫أنا هنا لاستعادة
‫ما سرقه "دانغ غو بارك" مني.

163
00:12:25,953 --> 00:12:28,372
‫اعثروا عليه وأحضروه إلى هنا حالًا.

164
00:12:28,456 --> 00:12:29,957
‫ما الذي سرقه قائدنا

165
00:12:30,040 --> 00:12:32,585
‫من "جين يوون"؟

166
00:12:33,461 --> 00:12:36,255
‫لا يمكنك أن تأتي إلى هنا في منتصف الليل

167
00:12:36,338 --> 00:12:38,132
‫وتطالبي بما تريدين.

168
00:12:38,215 --> 00:12:40,050
‫أليست لديك أخلاق؟

169
00:12:40,134 --> 00:12:42,428
‫إن لم تتعاونوا، فسأجده بنفسي.

170
00:12:44,138 --> 00:12:46,307
‫ابحثوا في كل "سونغريم"
‫واعثروا على "دانغ غو بارك".

171
00:12:46,390 --> 00:12:47,349
‫سيدة "جين".

172
00:12:53,230 --> 00:12:54,273
‫وصل السيد "دانغ غو".

173
00:13:01,155 --> 00:13:03,782
‫أيتها السيدة "جين"،
‫لا تسيئي الفهم، لم أكن أنا.

174
00:13:04,617 --> 00:13:06,869
‫لم أخطف العروس وهي في طريقها إلى الزفاف.

175
00:13:07,453 --> 00:13:08,287
‫"زفاف"؟

176
00:13:09,622 --> 00:13:10,498
‫"عروس"؟

177
00:13:10,581 --> 00:13:12,500
‫كنت تعلم بشأن حفل زفاف "جين يوون"

178
00:13:12,583 --> 00:13:14,335
‫وسألت عن الأمر، صحيح؟

179
00:13:16,545 --> 00:13:18,631
‫نعم، كنت أعرف.

180
00:13:21,008 --> 00:13:22,760
‫ظننت أنه زفاف السيدة الشابة "جين".

181
00:13:23,427 --> 00:13:25,513
‫رغم أنني أردت تخريب المراسم،

182
00:13:25,596 --> 00:13:26,972
‫إلا أنني لم أفعل.

183
00:13:29,225 --> 00:13:30,976
‫كان "دانغ غو" معي طوال الليل.

184
00:13:31,685 --> 00:13:32,811
‫لم يكن هو…

185
00:13:35,523 --> 00:13:36,815
‫من اختطف "بو يون جين".

186
00:13:41,779 --> 00:13:45,199
‫هل تقولين إنك أتيت إلى هنا

187
00:13:45,282 --> 00:13:49,036
‫بحثًا عن ابنتك الكبرى "بو يون جين"؟

188
00:13:50,746 --> 00:13:53,457
‫بئسًا، هذا مربك جدًا.

189
00:13:53,541 --> 00:13:55,376
‫ما قصة "بو يون جين"؟

190
00:13:55,459 --> 00:13:56,919
‫تلك الفتاة ميتة!

191
00:13:57,002 --> 00:13:57,836
‫"تشو يون".

192
00:13:57,920 --> 00:13:59,338
‫اشرحي لي ما يجري.

193
00:14:00,589 --> 00:14:02,591
‫حسنًا، الأمر هو…

194
00:14:06,011 --> 00:14:07,429
‫أختي على قيد الحياة.

195
00:14:08,347 --> 00:14:11,141
‫إنها تعيش في "جين يوون" منذ ثلاث سنوات.

196
00:14:11,225 --> 00:14:12,643
‫ماذا؟ هل هي على قيد الحياة؟

197
00:14:12,726 --> 00:14:15,771
‫نعم، هذا صحيح،
‫أتيت إلى هنا بحثًا عن "بو يون".

198
00:14:16,605 --> 00:14:18,857
‫اختفت اليوم خلال حفل زفافها.

199
00:14:19,817 --> 00:14:23,070
‫كنت مرتبكة جدًا لأنني فقدت ابنتي الغالية.

200
00:14:23,696 --> 00:14:24,780
‫أعتذر على فظاظتي.

201
00:14:25,406 --> 00:14:27,074
‫سأغادر الآن.

202
00:14:46,594 --> 00:14:47,428
‫"بو يون جين".

203
00:14:49,597 --> 00:14:50,681
‫إذًا أنت على قيد الحياة.

204
00:14:55,769 --> 00:14:57,771
‫لماذا كانت السيدة الشابة "جين" غاضبة جدًا؟

205
00:14:57,855 --> 00:14:59,857
‫لا بد أنها شعرت بالإحراج والاستياء

206
00:15:00,441 --> 00:15:02,067
‫عندما اكتشفت أن الخاطف ليس أنت.

207
00:15:03,777 --> 00:15:06,614
‫ظننت أنها ستتزوج،
‫لكن كل ما فعلته هو شرب الكحول.

208
00:15:06,697 --> 00:15:08,407
‫يحقّ لها أن تشعر بالغضب.

209
00:15:10,993 --> 00:15:12,536
‫أنا قائد "سونغريم" الآن.

210
00:15:12,620 --> 00:15:14,747
‫لم يعد بإمكاني
‫أن أفعل ما يحلو لي، لذا تراجعت.

211
00:15:15,539 --> 00:15:16,707
‫ماذا كنت لتفعل؟

212
00:15:20,377 --> 00:15:21,295
‫لو كنت مكانك…

213
00:15:24,548 --> 00:15:25,466
‫لفعلت ذلك.

214
00:15:29,845 --> 00:15:32,139
‫لأنني أعرف الآن كم سأندم…

215
00:15:34,558 --> 00:15:36,226
‫إن قررت الرحيل.

216
00:15:37,144 --> 00:15:38,562
‫عندما اكتشفت أنها هي،

217
00:15:39,438 --> 00:15:41,565
‫كان يجب أن أتقدّم وأتمسّك بها

218
00:15:43,108 --> 00:15:44,443
‫بدلًا من الابتعاد.

219
00:15:47,446 --> 00:15:48,280
‫"دانغ غو".

220
00:15:50,616 --> 00:15:52,368
‫أكثر تجربة مأساوية

221
00:15:53,327 --> 00:15:55,913
‫هي أن تعيش حياتك كلّها
‫نادمًا على ما كان بإمكانك فعله.

222
00:15:58,165 --> 00:15:59,458
‫أرجوك لا تعش بهذه الطريقة.

223
00:16:16,308 --> 00:16:18,268
‫سيدي الشابّ، قد عدت.

224
00:16:18,352 --> 00:16:19,186
‫أجل.

225
00:16:21,814 --> 00:16:22,898
‫ادخلي.

226
00:16:32,324 --> 00:16:33,826
‫يا له من مكان جميل.

227
00:16:33,909 --> 00:16:35,327
‫يبدو أكبر من "جين يوون".

228
00:16:38,706 --> 00:16:39,540
‫ماذا الآن؟

229
00:16:40,124 --> 00:16:41,959
‫هل تحسبين مدى ثراء زوجك؟

230
00:16:42,543 --> 00:16:44,253
‫"جين يوون" ثرية جدًا أيضًا.

231
00:16:45,504 --> 00:16:48,882
‫الزواج من فتاة من عائلة ثرية مثلي
‫سيساعدك على تعزيز ثروتك.

232
00:16:48,966 --> 00:16:50,342
‫لست مهتمًا.

233
00:16:50,426 --> 00:16:52,261
‫كل ما أحتاج إليه هو قواك الإلهية العظيمة.

234
00:16:53,637 --> 00:16:57,766
‫ماذا عن الصفات الأخرى؟
‫قد يكون لديّ المزيد لأقدّمه لك.

235
00:16:59,143 --> 00:16:59,977
‫لا.

236
00:17:00,728 --> 00:17:03,313
‫هذا هو السبب الوحيد لحاجتي إليك.

237
00:17:07,776 --> 00:17:10,029
‫لكن هذا هو الشيء الوحيد الذي لا أملكه.

238
00:17:11,864 --> 00:17:14,324
‫بئسًا، ما كان يجب أن أقول
‫إن قواي عظيمة إلى هذه الدرجة.

239
00:17:21,040 --> 00:17:23,751
‫أيها السيد الشابّ "جانغ"، أين كنت؟

240
00:17:23,834 --> 00:17:24,835
‫مرحبًا…

241
00:17:27,379 --> 00:17:29,048
‫هل لي أن أسأل من أنت؟

242
00:17:29,757 --> 00:17:31,216
‫- أنا…
‫- زوجتي المستقبلية.

243
00:17:32,134 --> 00:17:34,136
‫عفوًا؟ زوجتك المستقبلية؟

244
00:17:35,054 --> 00:17:35,888
‫هذا مفاجئ جدًا…

245
00:17:35,971 --> 00:17:37,765
‫سأشرح لك لاحقًا أيتها الخادمة "كيم".

246
00:17:38,348 --> 00:17:40,976
‫ضيفتنا مرهقة جدًا الآن.

247
00:17:41,060 --> 00:17:42,603
‫هل يمكنك تجهيز غرفة لها؟

248
00:17:44,396 --> 00:17:46,148
‫أرجوك أيتها الخادمة "كيم".

249
00:17:47,691 --> 00:17:48,525
‫أجل أيها السيد الشابّ.

250
00:17:48,609 --> 00:17:50,903
‫سأجد لها غرفة لتستريح فيها.

251
00:17:57,451 --> 00:18:00,704
‫ربّتني الخادمة "كيم" منذ كنت طفلًا.

252
00:18:01,580 --> 00:18:04,583
‫إنها عزيزة جدًا عليّ،
‫لذا عامليها باحترام رجاءً.

253
00:18:05,375 --> 00:18:08,212
‫إنها طيبة القلب،
‫لذا ستجعلك تشعرين كأنك في منزلك.

254
00:18:08,295 --> 00:18:10,047
‫طلبت من شخص عزيز عليك

255
00:18:11,256 --> 00:18:12,382
‫أن يعتني بي؟

256
00:18:13,675 --> 00:18:14,927
‫- ماذا في ذلك؟
‫- كل ما في الأمر…

257
00:18:15,010 --> 00:18:16,929
‫أنني ظننت أنك ستصعّب الأمر عليّ

258
00:18:17,471 --> 00:18:19,139
‫لأنني أجبرتك على أن تأخذني معك.

259
00:18:19,723 --> 00:18:21,600
‫لم أتوقّع منك أن تكون مضيافًا جدًا.

260
00:18:22,684 --> 00:18:24,103
‫من قال إنني أُجبرت؟

261
00:18:26,230 --> 00:18:28,107
‫أعلم أنني لم أرحّب بك كثيرًا،

262
00:18:29,108 --> 00:18:30,859
‫لكنني ذهبت إلى هناك لأنني احتجت إليك.

263
00:18:31,944 --> 00:18:33,112
‫أنت خطيبتي الآن،

264
00:18:33,904 --> 00:18:35,114
‫لذا يجب أن تُعاملي وفقًا لذلك.

265
00:18:35,906 --> 00:18:39,743
‫لكن الناس سيشكّون بإحضارك لي إلى هنا.

266
00:18:40,369 --> 00:18:41,578
‫ألا يجب أن نكون حذرين؟

267
00:18:41,662 --> 00:18:42,496
‫ظننت

268
00:18:43,205 --> 00:18:45,666
‫أنك أتيت معي لأنك سئمت من الاحتجاز.

269
00:18:46,959 --> 00:18:48,293
‫ليس هناك ما عليك الحذر منه.

270
00:18:48,877 --> 00:18:50,087
‫افعلي ما يحلو لك فحسب.

271
00:18:50,796 --> 00:18:51,630
‫لا أحد هنا

272
00:18:52,506 --> 00:18:54,383
‫سيمنعك من فعل ما تريدين.

273
00:18:56,802 --> 00:18:58,053
‫شكرًا لقولك هذا.

274
00:18:58,137 --> 00:19:00,055
‫سأبذل قصارى جهدي لأشعر أنني في منزلي.

275
00:19:03,225 --> 00:19:06,311
‫سأقبل ضيافتك.

276
00:19:09,064 --> 00:19:11,066
‫ستجدين هذه الغرفة مريحة جدًا.

277
00:19:11,900 --> 00:19:14,570
‫سأُحضر لك بعض الطعام بسرعة.

278
00:19:25,455 --> 00:19:27,207
‫آمل أن يناسب ذوقك.

279
00:19:27,291 --> 00:19:29,459
‫أعلميني إن احتجت إلى أي شيء.

280
00:19:30,127 --> 00:19:30,961
‫سأفعل.

281
00:19:39,344 --> 00:19:42,097
‫عندما تنتهين من الاستحمام،
‫سأجهّز لك ملابس نظيفة.

282
00:19:45,100 --> 00:19:47,060
‫لم يتسنّ لي الوقت لأحضر لك ملابس جديدة،

283
00:19:47,728 --> 00:19:50,272
‫لذا أحضرت لك بعض الملابس
‫التي كانت تخصّ السيدة "دو هوا".

284
00:19:50,355 --> 00:19:51,523
‫تبدو جميلة عليك.

285
00:19:52,024 --> 00:19:54,067
‫ليست جميلة فحسب، لكنها خفيفة ومريحة.

286
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
‫هل من الممكن،

287
00:19:55,903 --> 00:19:58,113
‫أن أحتفظ بهذا؟

288
00:20:00,908 --> 00:20:03,368
‫إنه ليس رائجًا ولا جديدًا.

289
00:20:03,452 --> 00:20:05,621
‫لكن إن أعجبك، تفضلي.

290
00:20:06,705 --> 00:20:07,998
‫- شكرًا لك.
‫- على الرحب والسعة.

291
00:20:14,463 --> 00:20:15,297
‫لعلمك…

292
00:20:18,258 --> 00:20:21,053
‫أنا أعرف الكثير من الناس.

293
00:20:22,512 --> 00:20:26,433
‫لذا أعرف كل شابة تعيش في العاصمة.

294
00:20:26,516 --> 00:20:28,310
‫لكنني لم أرك من قبل.

295
00:20:28,393 --> 00:20:30,646
‫لم أغادر منزلي قط.

296
00:20:30,729 --> 00:20:31,813
‫ربما هذا هو السبب.

297
00:20:31,897 --> 00:20:33,023
‫فهمت.

298
00:20:33,649 --> 00:20:36,068
‫لا بد أن والديك صارمان جدًا.

299
00:20:42,741 --> 00:20:45,369
‫أين والدا السيد الشابّ؟

300
00:20:45,452 --> 00:20:46,662
‫ألا يعيشان هنا؟

301
00:20:47,913 --> 00:20:49,414
‫كلاهما تُوفيا.

302
00:20:50,499 --> 00:20:51,333
‫ألم تعلمي؟

303
00:20:54,336 --> 00:20:56,129
‫التقينا للتو.

304
00:20:57,172 --> 00:20:58,131
‫هل يُعقل،

305
00:20:58,924 --> 00:21:03,095
‫أنك لا تعرفين أيضًا
‫ماذا حدث له قبل ثلاث سنوات؟

306
00:21:07,057 --> 00:21:08,558
‫إذًا أنت لا تعرفين شيئًا عنه،

307
00:21:08,642 --> 00:21:11,311
‫ومع ذلك تبعته إلى هنا
‫لمجرد أنه طلب منك الزواج؟

308
00:21:11,937 --> 00:21:13,397
‫أنا من طلبت منه ذلك.

309
00:21:14,356 --> 00:21:15,732
‫طلبت منه أن يتزوجني.

310
00:21:16,566 --> 00:21:17,734
‫أنا من طلبت منه ذلك.

311
00:21:17,818 --> 00:21:19,653
‫وهل وافق على ذلك؟

312
00:21:21,071 --> 00:21:21,905
‫نعم.

313
00:21:23,907 --> 00:21:24,950
‫كم هذا غريب.

314
00:21:26,118 --> 00:21:26,952
‫لم أظن قط

315
00:21:27,577 --> 00:21:30,038
‫أنه قد يفكّر حتى في الزواج مجددًا.

316
00:21:31,748 --> 00:21:32,958
‫يصعب تصديق هذا.

317
00:21:34,835 --> 00:21:36,211
‫أتساءل ما الذي يفكّر فيه.

318
00:21:48,849 --> 00:21:52,185
‫كانت "بو يون جين" تتمتع بقوى
‫تضاهي قوى "سيول ران جين".

319
00:21:52,728 --> 00:21:54,646
‫هل ترغب في إزالة حجر الجليد؟

320
00:21:55,897 --> 00:21:57,441
‫ستموت إن فعلت ذلك.

321
00:22:08,827 --> 00:22:09,911
‫هل أنت بخير؟

322
00:22:10,829 --> 00:22:12,873
‫ماذا حدث؟ لماذا أنت مبلّل بالماء؟

323
00:22:25,594 --> 00:22:26,428
‫انظر.

324
00:22:30,515 --> 00:22:31,683
‫عفوًا.

325
00:22:32,642 --> 00:22:33,852
‫هل أنت بخير؟

326
00:22:33,935 --> 00:22:34,853
‫هل أنت مستيقظ؟

327
00:22:37,689 --> 00:22:38,523
‫أين أنا؟

328
00:22:39,441 --> 00:22:40,734
‫كيف انتهى بي المطاف هنا؟

329
00:22:45,614 --> 00:22:47,741
‫يجب أن أجد حجر الجليد.

330
00:22:54,664 --> 00:22:57,042
‫قيل لي إنني سأجده في مكتبه.

331
00:23:10,305 --> 00:23:11,681
‫ماذا تفعلين؟

332
00:23:12,599 --> 00:23:13,767
‫هل تسرقين هذا؟

333
00:23:17,020 --> 00:23:17,854
‫أنا آسفة.

334
00:23:18,438 --> 00:23:21,691
‫أنا معتادة على سرقة الطعام والشراب.

335
00:23:23,610 --> 00:23:24,653
‫اتركيه هنا.

336
00:23:39,126 --> 00:23:40,293
‫ماذا؟

337
00:23:41,628 --> 00:23:43,338
‫قلت إنه لا بأس في أن أفعل ما يحلو لي.

338
00:23:47,300 --> 00:23:49,177
‫كنت أسرق الكحول دائمًا وأشرب بمفردي.

339
00:23:49,261 --> 00:23:52,013
‫احتس مشروبًا معي للاحتفال بهروبي.

340
00:24:24,754 --> 00:24:25,589
‫إن شربت هذا،

341
00:24:27,716 --> 00:24:29,342
‫فهذا يعني أننا متزوجان رسميًا.

342
00:24:30,635 --> 00:24:32,762
‫لنعتبره مشروب زفاف.

343
00:24:35,432 --> 00:24:37,267
‫هيا، اشرب.

344
00:24:40,979 --> 00:24:41,980
‫مشروب زفاف؟

345
00:24:57,913 --> 00:24:58,747
‫اشرب.

346
00:25:03,919 --> 00:25:05,378
‫لماذا لا تشربه؟

347
00:25:05,462 --> 00:25:07,505
‫لا داعي لاستعجال أول ليلة لنا معًا.

348
00:25:07,589 --> 00:25:08,924
‫على رسلك، ما زالت الليلة في بدايتها.

349
00:25:09,007 --> 00:25:11,009
‫وليالي الصيف أقصر،
‫ستشرق الشمس في أي لحظة الآن.

350
00:25:11,092 --> 00:25:13,595
‫ما علاقة هذا بزواجنا؟

351
00:25:14,262 --> 00:25:16,473
‫أفضّل ذلك في الظلام.

352
00:25:18,767 --> 00:25:20,644
‫سيكون من المحرج فعل ذلك في وضح النهار.

353
00:25:22,771 --> 00:25:25,398
‫لديك طريقة مميزة في مفاجأتي بكلماتك.

354
00:25:27,234 --> 00:25:29,110
‫الشرب خلال النهار مضرّ بصحتك.

355
00:25:29,194 --> 00:25:31,780
‫احتسيت كحولًا مسروقًا
‫في الليل فقط، لذا اشرب.

356
00:25:33,490 --> 00:25:34,324
‫اشرب.

357
00:25:37,786 --> 00:25:38,620
‫حسنًا.

358
00:25:39,204 --> 00:25:40,747
‫سأشرب حالما أتحقّق من أمر.

359
00:25:50,173 --> 00:25:51,299
‫هذه ليلتنا الأولى معًا.

360
00:25:51,925 --> 00:25:53,218
‫قلت إنها تُشعرك بالغرابة.

361
00:26:03,853 --> 00:26:04,896
‫تفضلي.

362
00:26:05,689 --> 00:26:07,482
‫يمكنك إطفاء المصباح الأخير.

363
00:26:07,565 --> 00:26:09,025
‫لمعلوماتك،

364
00:26:09,109 --> 00:26:12,654
‫تلقّيته كهدية من "جين يوون" لأسباب معقدة.

365
00:26:12,737 --> 00:26:14,906
‫قالوا إنه فانوس من نوع ما

366
00:26:14,990 --> 00:26:16,116
‫لا ينطفئ أبدًا.

367
00:26:17,242 --> 00:26:19,911
‫على أي حال، لا يمكن إطفاء الضوء.

368
00:26:20,495 --> 00:26:22,664
‫بما أنك كاهنة عظيمة لـ"جين يوون"،

369
00:26:23,331 --> 00:26:25,458
‫استخدمي قواك الإلهية لإطفائه.

370
00:26:27,002 --> 00:26:28,003
‫أنا أنتظر.

371
00:27:00,452 --> 00:27:01,286
‫لا يمكنك فعل هذا.

372
00:27:03,872 --> 00:27:06,708
‫لماذا لا يمكنك فعل هذا؟
‫ظننت أن لديك قوى إلهية عظيمة.

373
00:27:07,334 --> 00:27:08,710
‫يبدو أنني فقدت قواي الإلهية

374
00:27:10,587 --> 00:27:12,505
‫وذاكرتي أيضًا.

375
00:27:15,633 --> 00:27:17,469
‫كل ما يمكنني فعله هو رؤية الطاقة بعينيّ.

376
00:27:22,265 --> 00:27:23,141
‫لا شيء آخر.

377
00:27:23,224 --> 00:27:25,226
‫إذًا أنت بلا فائدة لي.

378
00:27:32,817 --> 00:27:34,152
‫عودي إلى المنزل عند الفجر.

379
00:27:34,235 --> 00:27:35,570
‫أخبريهم أنك ضللت الطريق.

380
00:27:35,653 --> 00:27:37,155
‫قلت إنك هربت بضع مرات.

381
00:27:39,366 --> 00:27:40,742
‫هل تعرف لماذا كان يُقبض عليّ

382
00:27:41,910 --> 00:27:43,370
‫كلما هربت؟

383
00:27:54,714 --> 00:27:55,757
‫بسبب هذا.

384
00:27:55,840 --> 00:27:57,801
‫لطالما استخدموا هذا للعثور عليّ.

385
00:28:03,807 --> 00:28:06,643
‫وجد خيط التعقب قارب العروس.

386
00:28:17,028 --> 00:28:19,239
‫اتبعوا طاقة خيط التعقب،

387
00:28:20,073 --> 00:28:21,157
‫وسوف نجدها.

388
00:28:23,910 --> 00:28:25,620
‫بدأ الخيط يضيق حول معصمي.

389
00:28:25,703 --> 00:28:27,705
‫هذا يعني أنهم سيصلون إلى هنا قريبًا.

390
00:28:32,502 --> 00:28:34,045
‫هكذا يجدونك إذًا.

391
00:28:35,422 --> 00:28:36,965
‫سيأتي أشخاص من "جين يوون"،

392
00:28:37,799 --> 00:28:39,926
‫وسيعرفون أنك أنت من أخذتني.

393
00:28:40,510 --> 00:28:41,344
‫عندما يأتون…

394
00:28:43,388 --> 00:28:45,849
‫سأخبرهم أننا تزوجنا بين ليلة وضحاها.

395
00:28:47,434 --> 00:28:48,351
‫هذا يعني

396
00:28:49,602 --> 00:28:51,229
‫أنني لا أستطيع إعادتك بهدوء.

397
00:28:51,312 --> 00:28:53,106
‫هذا الخيط من "جين يوون"،

398
00:28:53,815 --> 00:28:55,650
‫وليس هناك سيف قوي بما يكفي لقطعه.

399
00:28:58,069 --> 00:28:58,903
‫"أوك جانغ".

400
00:29:00,655 --> 00:29:01,906
‫لا أريد العودة.

401
00:29:03,950 --> 00:29:04,993
‫يعجبني المكان هنا.

402
00:29:09,289 --> 00:29:10,206
‫وأنا مُعجبة بك أيضًا.

403
00:29:51,831 --> 00:29:53,500
‫لا يمكنني أن أشعر بطاقة خيط التعقب.

404
00:29:54,876 --> 00:29:56,002
‫قُطع الخيط.

405
00:30:01,674 --> 00:30:02,509
‫هاك.

406
00:30:03,468 --> 00:30:04,344
‫قطعت الخيط.

407
00:30:05,470 --> 00:30:06,805
‫يمكنك العودة إلى المنزل بهدوء.

408
00:30:12,477 --> 00:30:13,645
‫غادري حالما تشرق الشمس.

409
00:30:24,239 --> 00:30:25,240
‫سأغادر الآن.

410
00:30:25,323 --> 00:30:27,534
‫سيكون من المحرج أكثر
‫أن أُضبط في وضح النهار.

411
00:30:30,870 --> 00:30:32,121
‫ربما خدعتك،

412
00:30:33,081 --> 00:30:34,415
‫لكن لم يكن كل شيء كذبة.

413
00:30:35,375 --> 00:30:37,627
‫أتمتع بقوى إلهية عظيمة.

414
00:30:37,710 --> 00:30:40,046
‫والشخص الذي عالجني
‫أخبرني أنه حالما أستعيد ذاكرتي،

415
00:30:41,965 --> 00:30:43,883
‫سأستعيد قواي الإلهية أيضًا.

416
00:30:47,262 --> 00:30:48,471
‫آسفة لأنني كذبت عليك.

417
00:30:50,181 --> 00:30:51,599
‫شكرًا لك على حسن ضيافتك.

418
00:30:52,600 --> 00:30:53,518
‫عندما أعود،

419
00:30:54,894 --> 00:30:56,729
‫لن أذكر اسمك.

420
00:30:58,565 --> 00:30:59,774
‫اختفت "بو يون".

421
00:31:00,608 --> 00:31:01,693
‫هل تظن

422
00:31:01,776 --> 00:31:04,821
‫أنها استعادت ذاكرتها وقواها؟

423
00:31:06,531 --> 00:31:08,908
‫إن استعادت ذاكرتها، فيُحتمل أنها قد هربت.

424
00:31:09,993 --> 00:31:11,536
‫في النهاية، الروح داخل ذلك الجسد

425
00:31:12,996 --> 00:31:14,163
‫تعود لـ"ناكسو".

426
00:31:14,247 --> 00:31:15,540
‫الجسد لـ"بو يون".

427
00:31:15,623 --> 00:31:18,251
‫دماء الابنة الكبرى لعائلة "جين"
‫تجري في ذلك الجسد.

428
00:31:18,334 --> 00:31:21,087
‫ألهذا احتجزتها

429
00:31:21,170 --> 00:31:23,089
‫وحاولت أن تزوجيها لتحافظي على نسل العائلة؟

430
00:31:23,882 --> 00:31:27,427
‫ما الذي كنت تنوين فعله بجثتها
‫حين تلد طفلًا؟

431
00:31:28,011 --> 00:31:29,178
‫هل ستتخلصين منها مجددًا؟

432
00:31:30,054 --> 00:31:31,681
‫هل نسيت ما وعدتني به

433
00:31:31,764 --> 00:31:34,475
‫عندما توسلت إليّ لإنقاذ حياتها
‫بعد أن وجدت جثتها

434
00:31:35,602 --> 00:31:38,062
‫في قاع بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟

435
00:31:46,613 --> 00:31:49,949
‫تحجّرت الجثة ولم تبق فيها قطرة ماء واحدة،

436
00:31:50,033 --> 00:31:51,576
‫لكنها ما زالت حية، يا لها من معجزة.

437
00:31:51,659 --> 00:31:53,369
‫"قبل ثلاث سنوات"

438
00:31:53,453 --> 00:31:54,537
‫أرجوك أنقذها.

439
00:31:54,621 --> 00:31:57,624
‫إنها ابنتي المفقودة منذ زمن طويل.

440
00:31:57,707 --> 00:32:01,169
‫لطالما تساءلت لماذا لم تجمح قط
‫حتى مع طاقة "ناكسو".

441
00:32:01,252 --> 00:32:04,422
‫أظن أن السبب هو أن الجسد
‫كان لكاهنة "جين يوون".

442
00:32:06,174 --> 00:32:09,385
‫لم تستحوذ "ناكسو"
‫على هذا الجسد باستخدام خيمياء الأرواح.

443
00:32:09,469 --> 00:32:12,639
‫كانت روحها مُحتجزة داخل هذا الجسد.

444
00:32:12,722 --> 00:32:15,683
‫نادتني بـ"أمي".

445
00:32:15,767 --> 00:32:16,935
‫روح "بو يون"

446
00:32:17,685 --> 00:32:20,688
‫ما زالت داخل هذا الجسد أيضًا.

447
00:32:24,984 --> 00:32:25,985
‫الخيار لك.

448
00:32:27,779 --> 00:32:29,155
‫الطريقة الوحيدة لإبقاء الجسد حيًا

449
00:32:29,739 --> 00:32:32,784
‫هي استخدام طاقة "ناكسو"
‫المتبقية داخل الجسد.

450
00:32:33,368 --> 00:32:35,870
‫روح "بو يون" متشبثة بتلك الطاقة.

451
00:32:36,579 --> 00:32:39,540
‫من أجل استخدام طاقة "ناكسو"،
‫يجب أن نتخلص من روح "بو يون"

452
00:32:39,624 --> 00:32:41,292
‫ونترك روح "ناكسو".

453
00:32:43,294 --> 00:32:44,295
‫هل تطلب مني

454
00:32:45,505 --> 00:32:49,008
‫أن أفضّل روح "ناكسو" على روح ابنتي؟

455
00:32:51,010 --> 00:32:52,762
‫إما ذلك أو تدعيهما تموتان.

456
00:32:53,888 --> 00:32:54,722
‫ماذا ستفعلين؟

457
00:32:55,974 --> 00:32:58,601
‫هل تريدين أن تُبقي الجسد حيًا
‫من خلال روح "ناكسو"؟

458
00:32:58,685 --> 00:33:01,270
‫أم أنك ستحتفظين بروح ابنتك
‫وتشاهدينها تموت؟

459
00:33:03,815 --> 00:33:05,400
‫سأحترم قرارك.

460
00:34:04,542 --> 00:34:06,919
‫إنها تتعافى باستخدام طاقة "ناكسو".

461
00:34:07,003 --> 00:34:10,048
‫بينما تتدفق الطاقة إلى وجهها
‫وتبدو كبشرية مجددًا،

462
00:34:10,131 --> 00:34:12,091
‫ستصبح ملامحها شبيهة بملامح "ناكسو" ببطء.

463
00:34:13,593 --> 00:34:16,012
‫يجب أن يتّحد الجسد والروح كي لا تجمح.

464
00:34:16,888 --> 00:34:19,682
‫هل تطلب مني أن أنظر
‫إلى ذلك الوجه وأعتبرها ابنتي؟

465
00:34:21,434 --> 00:34:22,894
‫اتخذت قرارك بنفسك.

466
00:34:22,977 --> 00:34:27,356
‫قررت استخدام كل طاقة "ناكسو"
‫لإنقاذ جسد ابنتك.

467
00:34:29,859 --> 00:34:33,196
‫لديها جسد جديد الآن، لهذا اختفت ذاكرتها.

468
00:34:33,780 --> 00:34:36,032
‫قد تبقى روح "ناكسو"،

469
00:34:36,699 --> 00:34:38,326
‫لكنها فقدت طاقتها

470
00:34:39,786 --> 00:34:40,870
‫وذاكرتها.

471
00:35:04,435 --> 00:35:07,355
‫إنها لا تتذكّر شيئًا، لهذا تظن أنك أمها

472
00:35:07,438 --> 00:35:10,066
‫ولا تعاني لتتقبّل أنها "بو يون جين".

473
00:35:10,650 --> 00:35:13,069
‫تفتح أبواب "جين يوون" وترى طاقة العالم

474
00:35:13,152 --> 00:35:14,862
‫لأن دماء ابنتي تسري في عروقها.

475
00:35:14,946 --> 00:35:17,031
‫لكنها لا تملك قوى أخرى.

476
00:35:18,324 --> 00:35:19,367
‫ابنتي

477
00:35:19,450 --> 00:35:23,830
‫كانت تتعامل مع الآثار
‫داخل "جين يوون" كما لو أنها ألعابها.

478
00:35:25,706 --> 00:35:27,458
‫هل هذا يعني أنها فقدت قواها الإلهية؟

479
00:35:27,542 --> 00:35:29,544
‫ليس لجسد "بو يون" قوى إلهية،

480
00:35:29,627 --> 00:35:31,546
‫وروح "ناكسو" بلا ذاكرة،

481
00:35:31,629 --> 00:35:33,923
‫لذا لا يتعارض الجسد مع الروح.

482
00:35:34,757 --> 00:35:36,259
‫إن استعادت قواها الإلهية،

483
00:35:36,843 --> 00:35:39,053
‫على الأرجح أن ذاكرة "ناكسو" ستعود أيضًا.

484
00:35:40,346 --> 00:35:41,180
‫هل يمكنك تحمّل ذلك؟

485
00:35:43,015 --> 00:35:44,725
‫أفضّل أن أجعلها تبقى هكذا

486
00:35:45,434 --> 00:35:47,854
‫على أن تستعيد "ناكسو" ذاكرتها.

487
00:35:47,937 --> 00:35:49,981
‫هل ستبقينها مُحتجزة إذًا؟

488
00:35:51,983 --> 00:35:53,442
‫هذا قراري.

489
00:35:54,193 --> 00:35:57,155
‫وإن قررت أن أقتلها
‫لأنني لم أعد أستطيع تحمّل الأمر،

490
00:35:57,238 --> 00:35:58,197
‫فليكن إذًا.

491
00:35:59,448 --> 00:36:01,701
‫وعدت أن تحترم قراراتي.

492
00:36:03,703 --> 00:36:05,329
‫أحبها "أوك جانغ".

493
00:36:06,122 --> 00:36:09,167
‫إن أخبرته، فسيساعدك على حمايتها.

494
00:36:09,250 --> 00:36:12,461
‫لا، كان يحب "ناكسو".

495
00:36:15,590 --> 00:36:18,676
‫ستعيش بصفتها ابنتي "بو يون" فحسب.

496
00:36:20,178 --> 00:36:23,389
‫لن أدعه يكتشف أمرها.

497
00:36:25,183 --> 00:36:30,646
‫بالإضافة إلى أن "أوك جانغ"
‫لا يعرف حتى كيف يبدو وجه "ناكسو" الحقيقي.

498
00:36:32,273 --> 00:36:35,526
‫حتى لو تقابلا،

499
00:36:36,235 --> 00:36:40,615
‫لن يتمكّنا من التعرّف على بعضهما.

500
00:36:45,286 --> 00:36:48,456
‫يجب أن أعيش حياتي في عذاب
‫وأنا أنظر إلى وجه تلك الفتاة،

501
00:36:49,207 --> 00:36:52,293
‫لذا هذا هو الثمن الذي يجب دفعه.

502
00:36:57,381 --> 00:36:59,091
‫احترمت قرارك كأمّ

503
00:36:59,175 --> 00:37:02,011
‫ولم أخبر أحدًا بوجودها.

504
00:37:02,595 --> 00:37:04,096
‫لكن اليوم…

505
00:37:05,890 --> 00:37:08,476
‫اكتشف العالم بأسره أمر "بو يون".

506
00:37:10,269 --> 00:37:12,897
‫المهم هو أن أجدها.

507
00:37:13,481 --> 00:37:16,901
‫هربت بضع مرات من قبل،
‫لكنني تمكنت دائمًا من إيجادها.

508
00:37:18,569 --> 00:37:19,403
‫هذه المرة…

509
00:37:21,781 --> 00:37:22,907
‫لن يكون الأمر مختلفًا.

510
00:37:35,753 --> 00:37:36,963
‫وداعًا يا سيدتي.

511
00:38:00,945 --> 00:38:01,821
‫ما هذه الرائحة؟

512
00:38:03,447 --> 00:38:05,157
‫هل هي رائحة الماء؟

513
00:38:13,040 --> 00:38:13,874
‫ما هذا؟

514
00:38:15,543 --> 00:38:17,211
‫أشعر بنوع غريب من الطاقة.

515
00:38:21,048 --> 00:38:22,174
‫هل أنت في دورية؟

516
00:38:23,050 --> 00:38:23,926
‫هل حدث شيء ما؟

517
00:38:44,780 --> 00:38:46,949
‫سيدي، استيقظ.

518
00:39:12,016 --> 00:39:13,601
‫أنا واثقة أنه دخل إلى هنا.

519
00:39:42,797 --> 00:39:44,965
‫استيقظ، هل أنت بخير؟

520
00:39:48,344 --> 00:39:49,470
‫ليست في داخله.

521
00:39:51,222 --> 00:39:52,890
‫إلى أين ذهبت تلك الطاقة؟

522
00:40:15,037 --> 00:40:16,705
‫أعلم أنك تختبئ هناك.

523
00:40:17,832 --> 00:40:19,125
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

524
00:40:32,221 --> 00:40:33,264
‫قد يكون هذا مقطوعًا،

525
00:40:33,347 --> 00:40:35,141
‫لكنه أثر قديم لـ"جين يوون"
‫ما زالت فيه طاقة.

526
00:40:36,016 --> 00:40:37,059
‫كُل هذا وارحل.

527
00:41:40,706 --> 00:41:41,540
‫سيدي الشابّ.

528
00:41:42,208 --> 00:41:44,418
‫هل دخل شيء غريب إلى المنزل مجددًا؟

529
00:41:44,502 --> 00:41:46,003
‫هل أوقظ الخادمة "كيم"؟

530
00:41:46,086 --> 00:41:47,421
‫سبق واهتممت بالأمر.

531
00:41:47,505 --> 00:41:49,423
‫دعها تنام فحسب.

532
00:41:52,009 --> 00:41:54,136
‫ستشعر بالبرد الليلة لأنك لامسته.

533
00:41:54,762 --> 00:41:56,555
‫احتس مشروبًا كحوليًا قويًا قبل النوم.

534
00:41:56,639 --> 00:41:57,681
‫حاضر أيها السيد الشابّ.

535
00:41:58,390 --> 00:42:01,977
‫جاءت للاطمئنان عليّ وحاولت مساعدتي.

536
00:42:03,062 --> 00:42:04,522
‫ستشعر بالبرد أيضًا.

537
00:42:04,605 --> 00:42:06,690
‫سأُحضر مجمرة وبعض المشروب القوي.

538
00:43:10,045 --> 00:43:11,088
‫إن شربت هذا،

539
00:43:11,630 --> 00:43:13,257
‫فهذا يعني أننا متزوجان رسميًا.

540
00:43:14,675 --> 00:43:16,885
‫لنعتبره مشروب زفاف.

541
00:43:30,941 --> 00:43:32,943
‫إنها غير مفيدة لي، ومع ذلك فهي مصدر إزعاج.

542
00:43:36,030 --> 00:43:37,865
‫هذه هي اللوحة التي تلقّيتها قبل الزفاف.

543
00:43:38,699 --> 00:43:39,992
‫هل يمكنك إيجادها حقًا؟

544
00:43:40,075 --> 00:43:41,660
‫بمساعدة رابطة تجّار "سونغريم"،

545
00:43:41,744 --> 00:43:45,122
‫سوف يتسنى لكل شخص في "دايهو"
‫رؤية هذه اللوحة اليوم.

546
00:43:46,498 --> 00:43:50,085
‫سأساعد السيدة الشابة "جين" في إيجاد أختها.

547
00:43:52,171 --> 00:43:54,590
‫"من يجد هذه السيدة سيحصل على مكافأة سخية"

548
00:43:56,592 --> 00:43:58,927
‫إنها "بو يون جين"،
‫الابنة الكبرى لـ"جين يوون".

549
00:43:59,887 --> 00:44:01,513
‫كل السيدات في "جين يوون" جميلات.

550
00:44:01,597 --> 00:44:04,058
‫هل صحيح أن من يجدها سيُكافأ؟

551
00:44:04,141 --> 00:44:05,684
‫نعم، هذا مكتوب هنا.

552
00:44:05,768 --> 00:44:07,936
‫عجبًا، سيعطون مكافأة.

553
00:44:10,272 --> 00:44:12,149
‫هل هذا يعني أن "بو يون جين"

554
00:44:12,232 --> 00:44:13,984
‫ستصبح القائدة التالية لـ"جين يوون"؟

555
00:44:14,068 --> 00:44:15,110
‫على الأرجح.

556
00:44:15,694 --> 00:44:19,073
‫منذ صغرها
‫كانت تُعرف بقواها الإلهية العظيمة.

557
00:44:19,156 --> 00:44:21,033
‫ضعفت قوى السيدة "جين" الإلهية،

558
00:44:21,116 --> 00:44:22,951
‫لذا يقول الكثيرون إنه ليس على عائلة "جين"

559
00:44:23,035 --> 00:44:24,536
‫أن يكونوا مسؤولين عن الآثار والتحف.

560
00:44:25,871 --> 00:44:28,374
‫إذًا هذه أخبار جيدة لعائلة "جين".

561
00:44:29,041 --> 00:44:30,668
‫هل تقصد أن عائلة "سيو"

562
00:44:31,335 --> 00:44:33,003
‫وعائلة "جين"
‫كانوا يخططون لأن يصبحوا أنسباء؟

563
00:44:33,754 --> 00:44:34,588
‫نعم، جلالتك.

564
00:44:35,339 --> 00:44:37,091
‫"يون أوه"، نحن أقرباء.

565
00:44:37,174 --> 00:44:39,468
‫كيف أمكنك ألّا تخبريني عن الزفاف؟

566
00:44:40,094 --> 00:44:43,097
‫لا أصدّق أنه حتى أفراد عائلتي
‫قد يقلّلون من احترامي هكذا

567
00:44:44,807 --> 00:44:46,058
‫بسبب مظهري.

568
00:44:46,141 --> 00:44:47,643
‫لا أحد في العائلة يعرف.

569
00:44:47,726 --> 00:44:50,104
‫أصرت السيدة "جين"
‫على أن يُقام الزفاف سرًا.

570
00:44:50,187 --> 00:44:51,522
‫أرجوك لا تغضبي.

571
00:44:51,605 --> 00:44:54,274
‫إذًا أظن أن السيدة "جين" لا تحترمني أيضًا.

572
00:44:54,358 --> 00:44:57,611
‫زوجها الميت هو سبب شكلي هذا.

573
00:44:59,738 --> 00:45:00,572
‫مهلًا لحظة.

574
00:45:01,740 --> 00:45:03,367
‫كنت ستتزوج أحد أفراد العائلة

575
00:45:04,576 --> 00:45:06,286
‫التي فعلت هذا بي؟

576
00:45:07,830 --> 00:45:08,664
‫سامحيني.

577
00:45:08,747 --> 00:45:10,833
‫أُلغي الزواج، اهدئي رجاءً.

578
00:45:13,419 --> 00:45:14,378
‫لا أحد

579
00:45:15,754 --> 00:45:17,214
‫يعرف الألم الذي أشعر به.

580
00:45:17,798 --> 00:45:19,174
‫هل يمكنك رجاءً

581
00:45:19,258 --> 00:45:21,677
‫مساعدتي في إيجاد طريقة
‫للخروج من هذا الجسد؟

582
00:45:21,760 --> 00:45:23,762
‫ما من طريقة أخرى.

583
00:45:26,974 --> 00:45:28,267
‫لا يمكنني أن أدعك تنقلي روحك

584
00:45:29,184 --> 00:45:30,602
‫لمجرد أنك الملكة.

585
00:45:32,271 --> 00:45:35,899
‫على أي حال، بما أننا نعرف الآن
‫أن وريثة "جين يوون" حية تُرزق،

586
00:45:37,276 --> 00:45:40,571
‫يمكنهم أن يعيّنوها
‫كوريثة رسمية في مجلس الإجماع.

587
00:45:49,413 --> 00:45:50,247
‫هل تقول لي

588
00:45:51,790 --> 00:45:54,334
‫إن هذا وجه "بو يون جين"؟

589
00:45:54,418 --> 00:45:55,252
‫نعم.

590
00:45:55,794 --> 00:45:58,714
‫حتى "سونغريم" تساعدهم على إيجادها،
‫لذا لا بد أن هذا صحيح.

591
00:46:08,599 --> 00:46:10,225
‫هذا وجه "ناكسو".

592
00:46:11,310 --> 00:46:14,229
‫لا أعرف بشأن الوجوه الأخرى،
‫لكنني أتذكّر وجهها بوضوح.

593
00:46:14,313 --> 00:46:15,230
‫إذًا…

594
00:46:16,315 --> 00:46:18,984
‫كيف يمكن أن تكون "بو يون جين"؟

595
00:46:20,152 --> 00:46:21,278
‫يجب أن أبحث في الأمر.

596
00:46:26,783 --> 00:46:28,243
‫هل هي "بو يون جين"؟

597
00:46:29,620 --> 00:46:30,454
‫هذه ليست هي.

598
00:46:31,413 --> 00:46:32,831
‫"بو يون جين" هي "مو ديوك".

599
00:46:38,212 --> 00:46:39,963
‫يجب أن تُبقي جسدك دافئًا.

600
00:46:43,342 --> 00:46:46,136
‫أخبرني السيد "لي" بما حدث ليلة أمس.

601
00:46:46,220 --> 00:46:47,596
‫شكرًا للرب أنك بخير.

602
00:46:50,140 --> 00:46:51,683
‫أنا آسفة لأنني أقلقتك.

603
00:46:53,143 --> 00:46:53,977
‫بالمناسبة،

604
00:46:54,978 --> 00:46:58,065
‫سمعت أنك كنت ستغادرين الليلة الماضية.

605
00:47:00,025 --> 00:47:02,903
‫ألم يقل السيد الشابّ "جانغ" شيئًا؟

606
00:47:02,986 --> 00:47:05,155
‫بقي إلى جانبك طوال الليل.

607
00:47:05,239 --> 00:47:06,865
‫ثم طلب مني

608
00:47:06,949 --> 00:47:09,868
‫أن أعطيك
‫بعض الدواء لعلاج البرد وغادر فحسب.

609
00:47:09,952 --> 00:47:12,829
‫أنا على وشك الذهاب إلى "سيجوكوون"
‫لأُحضر لك بعض الدواء.

610
00:47:12,913 --> 00:47:13,747
‫أيتها الخادمة "كيم".

611
00:47:13,830 --> 00:47:16,208
‫كم يومًا ستكفيني الأدوية التي طلبها؟

612
00:47:16,291 --> 00:47:18,168
‫طلب ما يكفي لثلاثة أيام.

613
00:47:19,169 --> 00:47:20,087
‫ما يكفي لثلاثة أيام؟

614
00:47:23,048 --> 00:47:27,469
‫إذًا أظن أنني سأبقى هنا
‫لثلاثة أيام على الأقل.

615
00:47:34,518 --> 00:47:35,352
‫أراهن أنك

616
00:47:36,562 --> 00:47:37,646
‫خفت كثيرًا ليلة أمس.

617
00:47:38,564 --> 00:47:42,109
‫السيد الشابّ "جانغ"
‫مُحاط دائمًا بالأشياء الشريرة…

618
00:47:44,069 --> 00:47:46,238
‫لهذا السبب لا يستطيع النوم جيدًا.

619
00:47:46,321 --> 00:47:47,823
‫لماذا يحدث هذا له؟

620
00:47:49,283 --> 00:47:52,536
‫هذا بسبب القوة العظيمة الكامنة بداخله.

621
00:47:54,621 --> 00:47:56,665
‫ينجذبون إليها كما ينجذب العثّ إلى اللهب.

622
00:47:59,293 --> 00:48:02,421
‫هل كان يحتاج إلى قواي الإلهية
‫ليتخلص من هذا؟

623
00:48:03,672 --> 00:48:06,049
‫سألني إن كان بإمكاني إخراج حجر الجليد.

624
00:48:07,342 --> 00:48:08,677
‫هل سيجد السلام

625
00:48:09,595 --> 00:48:10,721
‫إن أخرجته؟

626
00:48:49,009 --> 00:48:49,843
‫سيدي.

627
00:48:51,053 --> 00:48:52,554
‫ماذا ستفعل اليوم؟

628
00:48:54,014 --> 00:48:55,223
‫إنها فاصولياء حمراء.

629
00:48:55,307 --> 00:48:56,433
‫هل تعدّ عصيدة الفاصولياء الحمراء؟

630
00:48:57,684 --> 00:49:01,188
‫سوف أعدّ الميجو بالفاصولياء الحمراء.

631
00:49:02,272 --> 00:49:04,733
‫ستعدّ الميجو بالفاصولياء الحمراء
‫وليس بفول الصويا؟

632
00:49:04,816 --> 00:49:07,235
‫"سأعدّ الميجو بالفاصولياء الحمراء"

633
00:49:07,319 --> 00:49:09,821
‫هو تعبير يستخدمه الناس لوصف كذبة أو خدعة.

634
00:49:09,905 --> 00:49:12,157
‫لكن إن أعددت الميجو بالفاصولياء الحمراء،

635
00:49:12,240 --> 00:49:16,203
‫عندها لن يكون لذلك التعبير وجود.

636
00:49:17,120 --> 00:49:20,248
‫يظن الجميع أن هذا مستحيل، وسأكون الأول

637
00:49:21,541 --> 00:49:22,918
‫لإثبات أنهم مخطئون.

638
00:49:26,296 --> 00:49:28,548
‫سأتحدى نفسي.

639
00:49:28,632 --> 00:49:29,591
‫أراهن أنك ستخسر.

640
00:49:30,175 --> 00:49:31,385
‫يُعدّ الميجو من فول الصويا.

641
00:49:31,468 --> 00:49:33,178
‫- قد تنفع الفاصولياء الحمراء.
‫- فول الصويا.

642
00:49:33,261 --> 00:49:34,179
‫- الفاصولياء.
‫- الفول.

643
00:49:34,262 --> 00:49:35,138
‫- الفاصولياء.
‫- الفول.

644
00:49:35,222 --> 00:49:36,515
‫- فول الصويا.
‫- الفاصولياء.

645
00:49:36,598 --> 00:49:37,766
‫- الفاصولياء.
‫- فول الصويا.

646
00:49:37,849 --> 00:49:38,934
‫- الفاصولياء.
‫- الفول.

647
00:49:39,017 --> 00:49:39,976
‫- الفاصولياء.
‫- الحمراء…

648
00:49:40,060 --> 00:49:41,311
‫- فول…
‫- الفول، الحمراء…

649
00:49:45,899 --> 00:49:50,153
‫أنا وأنت منسجمان جيدًا.

650
00:49:50,904 --> 00:49:51,738
‫عجبًا.

651
00:49:52,531 --> 00:49:56,493
‫حتى لو أعددت الميجو بالفاصولياء الحمراء،
‫لن أشعر بالصدمة إلى تلك الدرجة.

652
00:49:57,244 --> 00:49:59,830
‫حدث أمر صادم أكثر ليلة أمس.

653
00:49:59,913 --> 00:50:00,997
‫ماذا؟

654
00:50:01,081 --> 00:50:03,083
‫السيد الشابّ "جانغ"

655
00:50:03,166 --> 00:50:05,627
‫أحضر سيدة إلى المنزل فجأةً،
‫وقال إنه سيتزوجها.

656
00:50:06,837 --> 00:50:09,548
‫"أوك" يريد أن يتزوج إحداهنّ؟

657
00:50:09,631 --> 00:50:12,300
‫هذا صادم أكثر ممّا أنت على وشك فعله، صحيح؟

658
00:50:13,719 --> 00:50:16,221
‫لم ينس "أوك" تلك الفتاة بعد، صحيح؟

659
00:50:16,304 --> 00:50:17,305
‫بالطبع لا.

660
00:50:17,389 --> 00:50:18,390
‫ما زالت…

661
00:50:21,184 --> 00:50:22,269
‫في قلبه.

662
00:50:24,938 --> 00:50:25,772
‫سيدي.

663
00:50:27,065 --> 00:50:29,151
‫آمل حقًا أن تنجح

664
00:50:29,234 --> 00:50:30,944
‫في صنع الميجو بالفاصولياء الحمراء.

665
00:50:32,487 --> 00:50:34,656
‫أرني أن الأمور المستحيلة تحدث أحيانًا.

666
00:50:36,116 --> 00:50:39,369
‫هل أحضر "أوك"
‫فتاة إلى المنزل قائلًا إنه سيتزوجها؟

667
00:50:46,752 --> 00:50:48,128
‫ثلاثة أيام من تناول الدواء.

668
00:50:48,211 --> 00:50:50,547
‫رجل وامرأة يعيشان معًا لثلاثة أيام؟

669
00:50:51,381 --> 00:50:52,632
‫هذا أشبه بكوننا زوجين.

670
00:50:55,010 --> 00:50:56,094
‫ما زال هناك أمل.

671
00:51:01,725 --> 00:51:02,768
‫من أنت؟

672
00:51:02,851 --> 00:51:05,228
‫أنا طبيبة السيد الشابّ "جانغ".

673
00:51:05,312 --> 00:51:07,856
‫أتيت لأنني سمعت أن الخادمة "كيم"
‫أتت لشراء بعض الدواء.

674
00:51:09,107 --> 00:51:11,109
‫أظن أنه أرسلك لتعتني بي،

675
00:51:11,193 --> 00:51:13,028
‫رغم أن ذلك لم يكن ضروريًا.

676
00:51:14,654 --> 00:51:16,948
‫من أنت بالضبط؟

677
00:51:17,032 --> 00:51:18,116
‫أيتها السيدة الشابة "هيو".

678
00:51:18,200 --> 00:51:21,203
‫إنها تشبه تمامًا السيدة التي يبحث عنها

679
00:51:21,286 --> 00:51:22,996
‫السيد "دانغ غو" والسيد الشابّ "يول سيو".

680
00:51:24,956 --> 00:51:25,791
‫أنت محقة.

681
00:51:25,874 --> 00:51:28,460
‫هل اسمك "بو يون جين"؟

682
00:51:28,543 --> 00:51:29,795
‫كيف تعرفين اسمي؟

683
00:51:30,462 --> 00:51:32,172
‫لا أحد يعرف من أكون.

684
00:51:32,255 --> 00:51:33,590
‫ما الذي تتكلمين عنه؟

685
00:51:33,673 --> 00:51:36,051
‫صورة وجهك منتشرة في كل أنحاء العاصمة.

686
00:51:36,134 --> 00:51:37,511
‫الجميع يبحثون عنك.

687
00:51:37,594 --> 00:51:39,179
‫ماذا تفعلين في منزل السيد الشابّ "جانغ"؟

688
00:51:39,262 --> 00:51:41,515
‫- يجب أن تخرجي من هنا.
‫- "سون إي".

689
00:51:43,183 --> 00:51:46,353
‫الجميع يعرفون بأمري، والناس يبحثون عني؟

690
00:51:47,020 --> 00:51:48,730
‫ما كانت أمي لتفعل هذا إطلاقًا.

691
00:51:49,523 --> 00:51:51,316
‫من يبحث عني إذًا؟

692
00:51:52,609 --> 00:51:54,653
‫هل هذه ملابسك؟

693
00:51:54,736 --> 00:51:56,112
‫أليس هذا فستان زفاف؟

694
00:51:56,196 --> 00:51:58,365
‫هل قلت إن رجلًا يُدعى "يول سيو" يبحث عني؟

695
00:51:58,448 --> 00:51:59,407
‫عفوًا؟

696
00:51:59,491 --> 00:52:00,492
‫نعم.

697
00:52:00,575 --> 00:52:02,160
‫رجل من عائلة "سيو" في قلعة "سيوهو"؟

698
00:52:02,244 --> 00:52:04,454
‫الرجل الذي لا ينقصه شيء؟ هل هذا هو؟

699
00:52:04,538 --> 00:52:05,413
‫نعم، هو بذاته.

700
00:52:16,424 --> 00:52:18,385
‫لماذا كانت "بو يون جين" هنا في رأيك؟

701
00:52:19,302 --> 00:52:20,136
‫لا أعرف.

702
00:52:22,180 --> 00:52:24,349
‫إلى أين ستذهبين هذه المرة؟

703
00:52:24,432 --> 00:52:25,600
‫سأغادر.

704
00:52:25,684 --> 00:52:27,686
‫أخبر "أوك" أنني لا أحتاج إلى الدواء.

705
00:52:28,395 --> 00:52:29,312
‫عفوًا؟

706
00:52:37,821 --> 00:52:39,114
‫"يول سيو" يبحث عني حقًا.

707
00:52:40,115 --> 00:52:42,450
‫هل يبحث عني رغم أنني هربت في يوم زفافنا؟

708
00:52:43,493 --> 00:52:45,704
‫أظن أنه عارض والدتي

709
00:52:46,204 --> 00:52:48,290
‫بما أنه كشف وجهي للعالم.

710
00:52:49,583 --> 00:52:52,002
‫لن تكون فكرة سيئة أن أراهن بحياتي عليه.

711
00:52:55,714 --> 00:52:57,841
‫لم تكن لديّ فكرة أنك من "جين يوون".

712
00:52:59,426 --> 00:53:02,262
‫أعتذر لأنني لم أتعرّف عليك
‫ونعتّك بالسارقة.

713
00:53:02,846 --> 00:53:05,682
‫الجميع يبحثون عنك،
‫هل أرافقك إلى "جين يوون"؟

714
00:53:05,765 --> 00:53:08,310
‫أولًا، أودّ مقابلة "يول سيو".

715
00:53:09,769 --> 00:53:11,062
‫هل هو هنا؟

716
00:53:11,146 --> 00:53:13,899
‫السيد الشابّ "سيو"…

717
00:53:13,982 --> 00:53:15,567
‫دعيني أرى إن كان في غرفته.

718
00:53:15,650 --> 00:53:16,610
‫انتظري رجاءً.

719
00:53:19,195 --> 00:53:20,572
‫سأقابله أولًا.

720
00:53:21,740 --> 00:53:24,367
‫إن كان مناسبًا، فسأختاره.

721
00:54:17,253 --> 00:54:18,380
‫هل يُحتسب هذا

722
00:54:20,173 --> 00:54:21,174
‫كمشروب زفاف؟

723
00:54:32,102 --> 00:54:36,439
‫لا يجب عليك أن تواعدي رجلًا
‫لديه ماض مؤلم كطعنة في القلب.

724
00:54:41,277 --> 00:54:43,154
‫ماض مؤلم كطعنة في القلب؟

725
00:54:43,905 --> 00:54:45,323
‫لا بد أنه يتألم كثيرًا.

726
00:54:50,912 --> 00:54:51,746
‫أيتها السيدة الشابة.

727
00:54:51,830 --> 00:54:52,664
‫أيتها السيدة الشابة.

728
00:54:53,331 --> 00:54:55,542
‫السيد الشابّ "سيو" قادم من هنا.

729
00:55:20,150 --> 00:55:21,276
‫الجميع يبحثون عنك،

730
00:55:22,110 --> 00:55:25,155
‫لكنني لم أظن قط أنك ستأتين بحثًا عني.

731
00:55:25,739 --> 00:55:28,491
‫أعتذر عن الهرب في يوم الزفاف.

732
00:55:28,575 --> 00:55:31,786
‫بعد أن قابلتك الآن، أندم على فعل ذلك.

733
00:55:31,870 --> 00:55:33,830
‫لو قابلتك أولًا،

734
00:55:33,913 --> 00:55:37,375
‫لما تردّدت في الزواج.

735
00:55:39,169 --> 00:55:40,879
‫لم قد أؤثّر على قرارك؟

736
00:55:40,962 --> 00:55:42,547
‫لأنك وسيم.

737
00:55:43,965 --> 00:55:47,427
‫من الطبيعي أن تتردّد الفتاة
‫عندما تقابل رجلًا وسيمًا.

738
00:55:50,680 --> 00:55:52,432
‫لكن هذا أقصى ما يمكنني الوصول إليه.

739
00:55:52,515 --> 00:55:56,102
‫في الليلة الماضية، منحت قلبي لشخص آخر.

740
00:55:56,728 --> 00:55:59,647
‫ظننت أنني حزمت كل ملابسي
‫وأحضرت كل شيء معي،

741
00:55:59,731 --> 00:56:04,110
‫لكن ذكرى الليلة الماضية
‫ما زالت عالقة ولن تسمح لي بالمضيّ قُدمًا.

742
00:56:08,656 --> 00:56:10,992
‫هل تقصدين أنك ما عدت ترغبين في الزواج

743
00:56:12,410 --> 00:56:13,661
‫من فرد من عائلة "سيو"؟

744
00:56:14,788 --> 00:56:15,622
‫نعم.

745
00:56:15,705 --> 00:56:19,709
‫لذا سأكون ممتنة إن أوقفت البحث العام.

746
00:56:22,420 --> 00:56:23,254
‫حسنًا.

747
00:56:24,380 --> 00:56:26,591
‫سأنقل الرسالة إلى عمّي.

748
00:56:30,970 --> 00:56:32,722
‫لست خطيبك.

749
00:56:32,806 --> 00:56:34,516
‫رجل كنيته "سيو" من قلعة "سيوهو".

750
00:56:34,599 --> 00:56:36,893
‫- أتيت على متن قارب.
‫- أتيت مع عمّي.

751
00:56:38,103 --> 00:56:40,063
‫أظن أنك أسأت الفهم لأنك لم تعرفي اسمه.

752
00:56:40,146 --> 00:56:41,189
‫إذًا لم تكن أنت؟

753
00:56:44,317 --> 00:56:45,485
‫شكرًا للرب.

754
00:56:45,568 --> 00:56:47,904
‫الآن أصبح التخلي عن الزواج أسهل بكثير.

755
00:56:47,987 --> 00:56:50,949
‫بصراحة، كنت قلقة من أنني قد أندم على ذلك.

756
00:56:51,699 --> 00:56:52,617
‫لكن أشعر أنني بخير.

757
00:57:04,295 --> 00:57:05,213
‫ما الأمر؟

758
00:57:07,841 --> 00:57:11,261
‫هل التقينا من قبل؟

759
00:57:14,514 --> 00:57:15,431
‫هذا مستحيل.

760
00:57:16,015 --> 00:57:17,475
‫لم أخرج قط.

761
00:57:21,855 --> 00:57:24,399
‫يجب أن أذهب، في انتظاري
‫دواء يكفيني لمدة ثلاثة أيام.

762
00:57:27,527 --> 00:57:29,112
‫رجاءً أخبر عمّك.

763
00:57:37,912 --> 00:57:39,330
‫حان وقت العودة يا سيدتي.

764
00:57:39,414 --> 00:57:41,791
‫هل يمكنك أن تمنحيني المزيد من الوقت؟

765
00:57:41,875 --> 00:57:42,709
‫ثلاثة أيام فقط.

766
00:57:43,376 --> 00:57:46,379
‫ثم سأدخل تلك الغرفة طوعًا

767
00:57:46,880 --> 00:57:49,174
‫وأبقى هناك، كما تريد أمي تمامًا.

768
00:57:49,799 --> 00:57:50,925
‫أمهليني ثلاثة أيام فقط.

769
00:57:51,009 --> 00:57:53,178
‫أنا هنا بناءً على أوامر السيدة "جين".

770
00:57:53,887 --> 00:57:54,721
‫تعالي معنا.

771
00:58:07,275 --> 00:58:08,401
‫هل كانت مُحتجزة؟

772
00:58:13,573 --> 00:58:14,657
‫سيدي الشابّ.

773
00:58:15,283 --> 00:58:17,410
‫هل كانت تلك السيدة من "جين يوون"؟

774
00:58:19,746 --> 00:58:22,248
‫العاصمة بأكملها تبحث عنها.

775
00:58:22,999 --> 00:58:25,710
‫ربما هذا هو السبب، لكنها غادرت فجأةً.

776
00:58:26,753 --> 00:58:27,879
‫- غادرت؟
‫- نعم.

777
00:58:27,962 --> 00:58:30,256
‫أخذت فستان زفافها وكل شيء.

778
00:58:30,340 --> 00:58:32,008
‫ماذا حدث؟

779
00:58:32,091 --> 00:58:34,594
‫المهم أنها رحلت، انسي ما حدث البارحة.

780
00:58:40,350 --> 00:58:41,184
‫عرفت ذلك.

781
00:58:42,143 --> 00:58:44,020
‫بعض الأمور مستحيلة.

782
00:59:11,130 --> 00:59:12,131
‫بما أنه انقطع الآن،

783
00:59:13,216 --> 00:59:14,884
‫يمكنك الذهاب إلى أي مكان تريدينه، صحيح؟

784
00:59:16,177 --> 00:59:17,971
‫إن أردت الهرب، يمكنني مساعدتك.

785
00:59:18,054 --> 00:59:20,181
‫إن أردت، يمكنني أن أعطيك بعض المال.

786
00:59:20,265 --> 00:59:21,891
‫وعدتني ألّا تذكري اسمي،

787
00:59:21,975 --> 00:59:24,352
‫لذا فكّري في الأمر على أنه تسوية.

788
00:59:25,937 --> 00:59:26,938
‫أمي…

789
00:59:28,982 --> 00:59:30,483
‫فقدتني عندما كنت صغيرة

790
00:59:30,567 --> 00:59:32,777
‫وبحثت عني لأكثر من عشر سنوات.

791
00:59:33,528 --> 00:59:36,072
‫أتمنى أن أخرج
‫لأنني أشعر بالاختناق في الداخل،

792
00:59:36,155 --> 00:59:38,116
‫لكن لا يمكنني أن أختفي ببساطة.

793
00:59:39,492 --> 00:59:40,410
‫إن فعلت ذلك،

794
00:59:42,579 --> 00:59:44,080
‫ستخسر ابنتها مجددًا.

795
00:59:46,749 --> 00:59:48,960
‫وهذا سيقتلها من الداخل.

796
00:59:54,465 --> 00:59:55,883
‫لا يمكنني فعل ذلك بها.

797
01:00:00,096 --> 01:00:01,055
‫أظن أنها عادت

798
01:00:02,807 --> 01:00:03,808
‫وسُجنت مجددًا.

799
01:00:35,965 --> 01:00:37,216
‫ابنتي الغالية.

800
01:00:38,384 --> 01:00:39,761
‫ظننت أنني فقدتك مجددًا.

801
01:00:41,346 --> 01:00:42,555
‫أنا آسفة يا أمي.

802
01:00:44,390 --> 01:00:45,308
‫حبيبتي.

803
01:00:46,517 --> 01:00:47,560
‫"بو يون".

804
01:00:49,103 --> 01:00:49,937
‫ابنتي.

805
01:00:55,443 --> 01:00:56,778
‫هل فسخت الخطوبة؟

806
01:00:58,404 --> 01:00:59,822
‫الملكة ليست سعيدة بذلك.

807
01:01:01,115 --> 01:01:02,825
‫لم أفكّر في الأمر إلى هذا الحد.

808
01:01:02,909 --> 01:01:04,494
‫ماذا سيحدث لها إذًا؟

809
01:01:05,620 --> 01:01:06,454
‫لماذا يجب أن أهتم؟

810
01:01:06,537 --> 01:01:09,332
‫أخفوها لأنهم كانوا مُحرجين منها.

811
01:01:09,415 --> 01:01:11,250
‫قدّمت لهم خدمة بعرضي الزواج منها.

812
01:01:12,794 --> 01:01:14,420
‫لكنهم أفسدوا كل شيء.

813
01:01:22,011 --> 01:01:23,012
‫هل يحدث هذا مجددًا؟

814
01:01:23,096 --> 01:01:25,765
‫أتيت إلى "دايهو" لأن الألم ازداد سوءًا.

815
01:01:25,848 --> 01:01:27,558
‫هل طلبت من المعلّم "هيو" أن يعالجك؟

816
01:01:33,481 --> 01:01:35,775
‫أرجوك لا تخبر أحدًا عن حالتي.

817
01:01:49,580 --> 01:01:50,998
‫أمرك جلالته

818
01:01:51,082 --> 01:01:53,668
‫بإحضار "بو يون جين" إلى مجلس الإجماع.

819
01:01:56,421 --> 01:01:58,756
‫منذ متى تعطي العائلة الملكية
‫الأوامر للسحرة

820
01:01:58,840 --> 01:02:00,341
‫بخصوص مجلس الإجماع؟

821
01:02:01,801 --> 01:02:04,595
‫هل نصحتهم بفعل ذلك بصفتك الغوانجو
‫في "تشيون بوغوان"؟

822
01:02:06,556 --> 01:02:07,890
‫دعيني أقابلها فحسب.

823
01:02:09,350 --> 01:02:12,478
‫رأيت صورة لها، لكنني أودّ مقابلتها شخصيًا.

824
01:02:13,354 --> 01:02:14,188
‫لماذا…

825
01:02:15,940 --> 01:02:17,191
‫تريد أن تراها؟

826
01:02:18,776 --> 01:02:21,028
‫ما زلت خالها.

827
01:02:21,696 --> 01:02:25,533
‫من الطبيعي أن أرغب في لقاء ابنة أختي
‫المفقودة منذ وقت طويل.

828
01:02:25,616 --> 01:02:26,826
‫إنها فتاة جميلة.

829
01:02:29,328 --> 01:02:30,788
‫أخبرني المعلّم "لي"

830
01:02:31,831 --> 01:02:34,417
‫أنها تشبهني.

831
01:02:35,835 --> 01:02:38,129
‫المعلّم "لي"؟ تلميذ "غيونغ سيو"؟

832
01:02:38,212 --> 01:02:39,046
‫نعم.

833
01:02:39,130 --> 01:02:42,091
‫عندما وجدنا "بو يون"، كانت مريضة جدًا.

834
01:02:42,175 --> 01:02:44,969
‫عالجها المعلّم "لي"

835
01:02:45,845 --> 01:02:46,804
‫واعتنى بها.

836
01:02:50,308 --> 01:02:51,601
‫بسببك،

837
01:02:52,351 --> 01:02:54,896
‫أهنت نفسي ذات مرة بالترحيب بابنة مزيفة.

838
01:02:54,979 --> 01:02:56,689
‫تلقّيت مساعدة المعلّم "لي"

839
01:02:57,315 --> 01:02:59,066
‫لمنع حدوث ذلك مجددًا.

840
01:03:01,068 --> 01:03:04,489
‫إن أكّد لك ذلك،
‫فلا بد أنها "بو يون" بلا شكّ.

841
01:03:04,572 --> 01:03:07,658
‫لكن لماذا أخفيتها؟

842
01:03:07,742 --> 01:03:08,701
‫أخبرتك أنها مريضة.

843
01:03:08,785 --> 01:03:09,994
‫هل هي بخير الآن؟

844
01:03:12,747 --> 01:03:15,416
‫سيقترح مجلس الإجماع
‫أن تُنقل آثار وتحف "جين يوون"

845
01:03:16,375 --> 01:03:18,544
‫إلى مكان آخر.

846
01:03:18,628 --> 01:03:21,339
‫هذا يعني أن واجب حماية "جين يوون" قد ينتقل

847
01:03:21,422 --> 01:03:23,466
‫إلى عائلة أخرى.

848
01:03:23,549 --> 01:03:25,051
‫هذا هراء.

849
01:03:25,134 --> 01:03:27,678
‫هذا ما يحدث
‫عندما تُبقين أبوابك مُغلقة لثلاث سنوات.

850
01:03:28,429 --> 01:03:29,639
‫قائدة "جين يوون" مسنّة،

851
01:03:29,722 --> 01:03:32,433
‫ممّا يعني أن قواها تضعف يومًا بعد يوم.

852
01:03:32,517 --> 01:03:34,268
‫حاليًا ليست لديها وريثة
‫تتمتع بقوى إلهية قوية.

853
01:03:34,352 --> 01:03:37,396
‫لم قد يظن أحد أنه من الآمن ترك عائلة "جين"

854
01:03:37,480 --> 01:03:39,982
‫مسؤولة عن كل تلك الآثار والتحف
‫الخطيرة والثمينة؟

855
01:03:40,066 --> 01:03:40,900
‫هل هذه هي النصيحة

856
01:03:41,776 --> 01:03:45,112
‫التي تقدّمها لي بصفتك الغوانجو
‫في "تشيون بوغوان"؟

857
01:03:48,407 --> 01:03:50,576
‫إليك نصيحتي لك بصفتي شقيقك.

858
01:03:51,661 --> 01:03:53,871
‫أحضري "بو يون" إلى مجلس الإجماع.

859
01:03:53,955 --> 01:03:57,124
‫إنها معروفة بامتلاكها قوى إلهية
‫تضاهي قوى "سيول ران جين".

860
01:03:58,376 --> 01:04:00,336
‫إذا أعلنت أنها وريثتك الرسمية،

861
01:04:01,963 --> 01:04:04,298
‫عندها ستتمكنين من الحفاظ على "جين يوون".

862
01:04:10,513 --> 01:04:13,808
‫حسنًا إذًا، سأراك في مجلس الإجماع.

863
01:04:36,330 --> 01:04:38,708
‫ستحضر "بو يون جين" مجلس الإجماع

864
01:04:38,791 --> 01:04:40,042
‫الذي سيُعقد في "تشيون بوغوان".

865
01:04:41,878 --> 01:04:44,297
‫كانت "بو يون جين" حديث البلدة لفترة.

866
01:04:44,922 --> 01:04:46,215
‫أظن أنها ظهرت أخيرًا.

867
01:04:46,299 --> 01:04:47,758
‫هل تودّ الحضور؟

868
01:04:47,842 --> 01:04:48,676
‫لا.

869
01:04:49,385 --> 01:04:51,012
‫ليست لديّ ذكريات جميلة معها.

870
01:04:51,095 --> 01:04:53,639
‫آخر مرة ذهبت لرؤيتها،
‫انتهى بي المطاف مُحاصرًا داخل حاجز.

871
01:04:53,723 --> 01:04:54,640
‫أنت محق.

872
01:04:54,724 --> 01:04:55,558
‫يا إلهي.

873
01:04:56,809 --> 01:04:58,311
‫كان الضباب كثيفًا ولم أستطع الرؤية.

874
01:04:58,394 --> 01:05:00,187
‫- صحيح.
‫- هطل المطر أيضًا.

875
01:05:00,938 --> 01:05:01,772
‫يا للهول.

876
01:05:09,906 --> 01:05:11,866
‫حاولت إعداد الميجو بالفاصولياء الحمراء،

877
01:05:11,949 --> 01:05:13,242
‫لكنني فشلت.

878
01:05:14,076 --> 01:05:15,870
‫لذا استخدمته
‫لإعداد عصيدة الفاصولياء الحمراء.

879
01:05:16,662 --> 01:05:17,830
‫كيف مذاقها؟

880
01:05:17,914 --> 01:05:21,125
‫قلت إنك فشلت
‫لكن مذاقها يشبه مذاق الميجو نوعًا ما.

881
01:05:21,208 --> 01:05:22,668
‫إنه كذلك، صحيح؟

882
01:05:22,752 --> 01:05:25,379
‫أظن حقًا أنني قد أتمكن
‫من تحويلها إلى ميجو.

883
01:05:25,463 --> 01:05:27,965
‫هل دعوتني لتناول ما فشلت في إعداده؟

884
01:05:28,049 --> 01:05:28,883
‫"أوك".

885
01:05:30,801 --> 01:05:33,179
‫سمعت أنك أحضرت إلى المنزل
‫امرأة كنت ترغب في الزواج منها.

886
01:05:34,722 --> 01:05:36,682
‫عرفت أن الخادمة "كيم" ستخبرك.

887
01:05:37,850 --> 01:05:40,770
‫لماذا اختطفت كاهنة "جين يوون"

888
01:05:41,938 --> 01:05:43,981
‫في يوم زفافها؟

889
01:05:47,944 --> 01:05:48,778
‫كانت جميلة.

890
01:05:48,861 --> 01:05:51,072
‫كنت مفتونًا بجمالها.

891
01:05:51,155 --> 01:05:52,782
‫هل كنت ستطلب

892
01:05:52,865 --> 01:05:55,826
‫من تلك المرأة الجميلة
‫أن تُخرج حجر الجليد من أجلك؟

893
01:05:58,245 --> 01:05:59,080
‫أيها الأحمق.

894
01:05:59,163 --> 01:06:02,708
‫يجب أن تتزوج امرأة
‫تتمنى أن تقضي حياتك معها،

895
01:06:02,792 --> 01:06:05,169
‫لا امرأة سوف تسلبك حياتك.

896
01:06:05,252 --> 01:06:07,254
‫لا تقلق فقد هربت.

897
01:06:07,338 --> 01:06:08,172
‫جيد.

898
01:06:09,465 --> 01:06:14,261
‫سمعت أنه سيتمّ إعلانها
‫الوريثة الرسمية لـ"جين يوون" الليلة.

899
01:06:16,097 --> 01:06:17,598
‫"بو يون جين"؟ كيف؟

900
01:06:17,682 --> 01:06:20,142
‫إنها كاهنة تمتلك قوى إلهية عظيمة.

901
01:06:20,226 --> 01:06:22,853
‫يبدو أن هناك مخاوف بشأن "جين يوون".

902
01:06:24,897 --> 01:06:27,358
‫إن حضرت ابنتها الكبرى مجلس الإجماع

903
01:06:27,441 --> 01:06:28,859
‫وتمّ الإعلان عن كونها الوريثة،

904
01:06:30,194 --> 01:06:32,405
‫ستتمكن "جين يوون"
‫من إظهار أنها ما زالت قوية.

905
01:06:33,280 --> 01:06:35,032
‫إذًا فهم يحاولون
‫إعداد الميجو بالفاصولياء الحمراء.

906
01:06:39,328 --> 01:06:40,746
‫هل تعرف كيف يمكنك أن تنجح

907
01:06:41,288 --> 01:06:43,416
‫في إعداد الميجو بالفاصولياء الحمراء؟

908
01:06:46,335 --> 01:06:48,796
‫هل هناك طريقة حقًا؟

909
01:06:52,049 --> 01:06:52,925
‫أولًا، تخفيه.

910
01:06:54,051 --> 01:06:55,803
‫ثم تحرص على ألّا يتذوقه أحد.

911
01:06:55,886 --> 01:06:58,764
‫هل مذاقه سيئ إلى هذه الدرجة؟

912
01:06:58,848 --> 01:06:59,682
‫نعم.

913
01:07:00,891 --> 01:07:01,726
‫مذاقه

914
01:07:02,810 --> 01:07:03,769
‫فظيع جدًا.

915
01:07:08,274 --> 01:07:09,567
‫سأحضر لك بعض العسل.

916
01:07:10,484 --> 01:07:12,528
‫حينها ستصبح
‫عصيدة الفاصولياء الحمراء الحلوة.

917
01:07:25,291 --> 01:07:27,084
‫لا يمكن للفاصولياء الحمراء
‫أن تتحول إلى ميجو.

918
01:07:27,168 --> 01:07:28,044
‫يا لها من حمقاء.

919
01:07:31,547 --> 01:07:32,757
‫كان يجب أن تهرب.

920
01:07:37,470 --> 01:07:39,805
‫لم أرد أن آخذك إلى هناك،

921
01:07:39,889 --> 01:07:43,684
‫لكنها الطريقة الوحيدة لحماية "جين يوون".

922
01:07:44,685 --> 01:07:45,519
‫أمي.

923
01:07:46,520 --> 01:07:47,855
‫لا قوة لديّ.

924
01:07:49,065 --> 01:07:50,191
‫هل سيكون كل شيء على ما يُرام؟

925
01:07:52,526 --> 01:07:53,360
‫لهذا السبب

926
01:07:54,862 --> 01:07:55,821
‫يجب أن تساعديني.

927
01:07:56,405 --> 01:07:58,824
‫"بو يون"،
‫يجب ألّا تغادري هذا المكان مجددًا.

928
01:07:59,784 --> 01:08:03,370
‫لا يمكنك أن تقابلي أحدًا
‫بعد أن عرفك الجميع.

929
01:08:05,456 --> 01:08:09,210
‫لا يمكننا أن ندع أحدًا
‫يكتشف أن وريثة "جين يوون"

930
01:08:09,919 --> 01:08:11,629
‫لا تتمتع بقوى إلهية.

931
01:08:14,006 --> 01:08:15,382
‫إذًا سيكون عليّ البقاء…

932
01:08:17,593 --> 01:08:19,345
‫في هذه الغرفة إلى الأبد.

933
01:08:23,599 --> 01:08:26,560
‫افعلي ذلك من أجلي رجاءً.

934
01:08:33,067 --> 01:08:34,652
‫انقطع خيط التعقب خاصتك.

935
01:09:00,594 --> 01:09:02,388
‫فلنخطه،

936
01:09:03,430 --> 01:09:04,265
‫حتى لا ينقطع مجددًا.

937
01:09:46,849 --> 01:09:47,683
‫كيف…

938
01:09:49,560 --> 01:09:50,519
‫انطفأ هذا؟

939
01:09:51,103 --> 01:09:54,315
‫يبدو أنني فقدت قواي الإلهية
‫بالإضافة إلى ذاكرتي.

940
01:09:56,025 --> 01:09:56,901
‫أخبرتني بوضوح

941
01:09:58,611 --> 01:10:00,029
‫أنها لا تستطيع إطفاءه.

942
01:10:21,592 --> 01:10:22,885
‫ربما خدعتك،

943
01:10:24,053 --> 01:10:25,429
‫لكن لم يكن كل شيء كذبة.

944
01:10:39,235 --> 01:10:41,779
‫هل صحيح أن "بو يون جين"
‫لديها قوى إلهية هائلة؟

945
01:10:41,862 --> 01:10:44,823
‫وجدت حجر الجليد، صحيح؟

946
01:10:44,907 --> 01:10:47,660
‫إن أتت اليوم حقًا،

947
01:10:47,743 --> 01:10:51,372
‫يمكن لعائلة "جين" أن تستمرّ
‫في كونها مسؤولة عن حماية "جين يوون"

948
01:10:52,039 --> 01:10:53,207
‫من دون أي مخاوف.

949
01:11:07,846 --> 01:11:10,808
‫بعد مجلس اليوم، ستعودين إلى المنزل

950
01:11:10,891 --> 01:11:12,893
‫وتنفّذين ما وعدت به.

951
01:11:12,977 --> 01:11:17,273
‫لن تخرجي من "جين يوون" مجددًا.

952
01:11:34,790 --> 01:11:36,333
‫هل هذه "بو يون جين"؟

953
01:11:44,591 --> 01:11:46,302
‫أودّ أن أقدّم لكم

954
01:11:46,385 --> 01:11:49,179
‫وريثة "جين يوون".

955
01:12:24,840 --> 01:12:26,133
‫مرحبًا جميعًا.

956
01:12:26,216 --> 01:12:27,926
‫أنا "بو يون جين"، الابنة الكبرى

957
01:12:29,428 --> 01:12:30,471
‫لعائلة "جين".

958
01:12:55,245 --> 01:12:57,456
‫- ماذا حدث؟
‫- ماذا يجري؟

959
01:12:57,539 --> 01:12:58,499
‫- ماذا؟
‫- ما الأمر؟

960
01:12:58,582 --> 01:13:00,084
‫- ما هذا؟
‫- ماذا يحدث؟

961
01:13:52,719 --> 01:13:53,679
‫"أوك جانغ"؟

962
01:13:53,762 --> 01:13:56,140
‫ماذا يفعل "أوك جانغ" في مجلس الإجماع؟

963
01:14:04,606 --> 01:14:06,275
‫غادرت من دون أخذ دوائك.

964
01:14:07,025 --> 01:14:08,318
‫كان الجميع يبحثون عني.

965
01:14:08,402 --> 01:14:10,070
‫لماذا أنت هنا؟

966
01:14:10,154 --> 01:14:11,238
‫لأتحقّق من أمر ما.

967
01:14:15,534 --> 01:14:16,994
‫تمّ إطفاء هذا.

968
01:14:17,077 --> 01:14:18,036
‫هل فعلت ذلك؟

969
01:14:19,997 --> 01:14:21,707
‫شغّلته مجددًا.

970
01:14:21,790 --> 01:14:23,083
‫حاولي أن تطفئيه مجددًا.

971
01:14:31,175 --> 01:14:32,009
‫أنا…

972
01:14:34,511 --> 01:14:35,345
‫لا أعرف كيف.

973
01:14:41,059 --> 01:14:42,186
‫إن أطفأت هذا،

974
01:14:43,228 --> 01:14:44,354
‫فسآخذك معي.

975
01:14:53,947 --> 01:14:54,781
‫مهلًا…

976
01:15:06,293 --> 01:15:07,127
‫انطفأ.

977
01:15:10,422 --> 01:15:11,256
‫هل…

978
01:15:12,508 --> 01:15:13,509
‫هل فعلت ذلك؟

979
01:15:40,035 --> 01:15:41,328
‫ماذا تفعل؟

980
01:15:41,411 --> 01:15:42,246
‫"بو يون جين"…

981
01:15:44,665 --> 01:15:46,375
‫لا يمكن أن تصبح وريثة "جين يوون".

982
01:15:47,376 --> 01:15:48,752
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

983
01:15:50,879 --> 01:15:51,713
‫"بو يون جين"

984
01:15:52,673 --> 01:15:54,716
‫متزوجة أصلًا من "أوك جانغ"،
‫ابن عائلة "جانغ".

985
01:15:56,677 --> 01:15:58,512
‫- تزوجا؟
‫- تزوجا؟

986
01:15:58,595 --> 01:16:00,847
‫- "بو يون جين" و"أوك جانغ"؟
‫- ماذا يقول؟

987
01:16:00,931 --> 01:16:02,891
‫"بو يون"، ما هذا الهراء؟

988
01:16:09,398 --> 01:16:10,524
‫إنه محق يا أمي.

989
01:16:12,693 --> 01:16:15,237
‫أنا وهذا الرجل تشاركنا مشروب الزفاف

990
01:16:16,446 --> 01:16:17,656
‫وأصبحنا زوجًا وزوجة.

991
01:16:19,866 --> 01:16:21,577
‫لن أعود…

992
01:16:24,204 --> 01:16:25,414
‫إلى تلك الغرفة في "جين يوون".

993
01:16:39,469 --> 01:16:40,887
‫نحن متزوجان.

994
01:16:42,472 --> 01:16:45,142
‫امنحونا مباركتكم رجاءً.

995
01:17:33,774 --> 01:17:36,693
‫"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

996
01:17:37,194 --> 01:17:39,071
‫إن أمكن اعتبار قواي مبررًا،

997
01:17:39,154 --> 01:17:41,365
‫أودّ أن أراك تحاول أن تجادل في هذا.

998
01:17:41,948 --> 01:17:44,409
‫كنت أتأمّل هذا.

999
01:17:45,661 --> 01:17:46,912
‫لماذا؟ ما الأمر؟

1000
01:17:46,995 --> 01:17:50,040
‫يجب أن أعرف المزيد عن "بو يون جين".

1001
01:17:50,957 --> 01:17:53,335
‫أظن أننا ندور في نفس الطريق.

1002
01:17:53,960 --> 01:17:55,629
‫لا عيب في أن يكون المرء غبيًا.

1003
01:17:55,712 --> 01:17:56,672
‫كنت مرتبكًا ببساطة.

1004
01:17:57,589 --> 01:17:58,965
‫هذا يبدو لذيذًا.

1005
01:17:59,049 --> 01:18:00,467
‫أيها المخصيّ، هل لديك بعض المال؟

1006
01:18:00,550 --> 01:18:02,803
‫أنا؟ هل كنت تشيرين إليّ؟

1007
01:18:02,886 --> 01:18:07,641
‫سأستدعي روح "ناكسو" مجددًا
‫لتشتيت انتباه "أوك جانغ".

1008
01:18:10,769 --> 01:18:15,774
‫ترجمة "شيرين سمعان"

