﻿1
00:00:40,248 --> 00:00:44,958
‫‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

2
00:00:48,882 --> 00:00:50,802
‫‏نحن متزوجان.

3
00:00:50,884 --> 00:00:53,394
‫‏أرجو أن تمنحينا مباركتك.

4
00:00:53,470 --> 00:00:55,390
‫‏هذا هراء، لم أسمح بهذا الزواج.

5
00:00:55,972 --> 00:00:59,312
‫‏"أوك جانغ"، لن أسمح لك بأخذ ابنتي.

6
00:00:59,392 --> 00:01:01,272
‫‏أنا لا أطلب إذنك.

7
00:01:02,062 --> 00:01:03,152
‫‏كما قلت،

8
00:01:03,980 --> 00:01:05,400
‫‏نحن متزوجان أصلًا.

9
00:01:09,360 --> 00:01:10,320
‫‏"بو يون".

10
00:01:11,529 --> 00:01:12,529
‫‏أجيبيني.

11
00:01:13,364 --> 00:01:14,204
‫‏هذا مستحيل، صحيح؟

12
00:01:14,783 --> 00:01:16,123
‫‏ابنتي الحنونة

13
00:01:16,201 --> 00:01:19,161
‫‏ما كانت لتخدعني وتتزوج ذلك الرجل.

14
00:01:20,330 --> 00:01:21,330
‫‏هل أنا محقة؟

15
00:01:22,916 --> 00:01:24,666
‫‏لن أتخلى عنك أبدًا يا أمي.

16
00:01:25,376 --> 00:01:27,246
‫‏أجل، صحيح.

17
00:01:27,837 --> 00:01:29,587
‫‏أنت غالية جدًا عليّ.

18
00:01:31,466 --> 00:01:32,296
‫‏لكن،

19
00:01:34,302 --> 00:01:36,432
‫‏لا يمكنني أن أعيش الحياة التي تريدينها لي.

20
00:01:37,972 --> 00:01:39,772
‫‏لهذا تزوجته.

21
00:01:40,975 --> 00:01:41,805
‫‏ومن الآن فصاعدًا،

22
00:01:44,270 --> 00:01:45,190
‫‏سنكون معًا.

23
00:01:45,271 --> 00:01:46,521
‫‏لا أصدّقك.

24
00:01:47,482 --> 00:01:50,612
‫‏إنه يحتجز ابنتي كرهينة ويجبرها على الكذب.

25
00:01:51,444 --> 00:01:52,824
‫‏هذا الزفاف كذبة.

26
00:01:52,904 --> 00:01:55,914
‫‏هل ستجلسون جميعًا وتشاهدون هذا الهراء؟

27
00:02:14,467 --> 00:02:15,297
‫‏"أوك جانغ".

28
00:02:16,553 --> 00:02:19,103
‫‏أقسمت بحياة "جين بارك"،

29
00:02:19,722 --> 00:02:22,642
‫‏القائد السابق لـ"سونغريم"
‫‏ألّا تسيء استخدام سُلطتك.

30
00:02:23,226 --> 00:02:25,226
‫‏كيف تجرؤ على الزواج من وريثة "جين يوون"

31
00:02:25,311 --> 00:02:26,651
‫‏من دون موافقة "جين يوون"؟

32
00:02:27,230 --> 00:02:28,900
‫‏اتركها هنا واذهب.

33
00:02:29,482 --> 00:02:30,732
‫‏إن لم تفعل،

34
00:02:30,817 --> 00:02:34,197
‫‏فسيدفع "جين بارك"
‫‏ثمن كل الأفعال التي ارتكبتها.

35
00:02:34,279 --> 00:02:36,279
‫‏لم أستخدم أيًا من قواي.

36
00:02:37,240 --> 00:02:39,990
‫‏هل أنت مرعوب لدرجة أنك قد تستخدمه لتهديدي؟

37
00:02:41,411 --> 00:02:42,411
‫‏مرعوب؟

38
00:02:44,622 --> 00:02:47,922
‫‏بسبب قواك، لا بد أنه ليس لديك ما تخشاه.

39
00:02:48,001 --> 00:02:49,591
‫‏لكن هذا مجلس الإجماع.

40
00:02:49,669 --> 00:02:51,629
‫‏لسنا خائفين منك.

41
00:02:51,713 --> 00:02:52,553
‫‏في هذه الحالة،

42
00:02:53,590 --> 00:02:55,010
‫‏راقبوا عن كثب

43
00:02:56,009 --> 00:02:58,509
‫‏بينما آخذها بعيدًا من هنا.

44
00:03:10,523 --> 00:03:12,733
‫‏ظننت أن كوني القائد بالنيابة كان كافيًا.

45
00:03:12,817 --> 00:03:15,567
‫‏إذًا لماذا يجب
‫‏أن آتي إلى هنا نيابةً عن عمّي أيضًا؟

46
00:03:15,653 --> 00:03:17,783
‫‏يجب أن نسرع، لا بد أن مجلس الإجماع قد بدأ.

47
00:03:17,864 --> 00:03:18,704
‫‏صحيح.

48
00:03:31,753 --> 00:03:33,133
‫‏سمعت أنك كنت القائد بالنيابة.

49
00:03:33,713 --> 00:03:35,423
‫‏إذًا ستحضر مجلس الإجماع أيضًا.

50
00:03:36,299 --> 00:03:37,969
‫‏لم أكن أعلم أنك ستكونين هنا.

51
00:03:39,010 --> 00:03:41,220
‫‏سمعت أنكم عثرتم على أختك

52
00:03:41,304 --> 00:03:42,974
‫‏وسيتمّ تقديمها على أنها الوريثة.

53
00:03:43,056 --> 00:03:46,516
‫‏سمعت أنك نشرت صورتها
‫‏في أرجاء قلعة "دايهو".

54
00:03:46,601 --> 00:03:49,061
‫‏لم يكن شيئًا يُذكر.

55
00:03:49,646 --> 00:03:50,646
‫‏كانت أختك مفقودة.

56
00:03:50,730 --> 00:03:52,770
‫‏كان ذلك أقلّ ما يمكنني فعله.

57
00:03:52,857 --> 00:03:55,027
‫‏لماذا فعلت ذلك
‫‏في حين أن أحدًا لم يطلب منك ذلك؟

58
00:03:55,610 --> 00:03:59,200
‫‏الآن وقد كُشف وجهها، سوف تُحتجز إلى الأبد.

59
00:04:01,491 --> 00:04:02,661
‫‏يا للمسكينة.

60
00:04:04,577 --> 00:04:05,747
‫‏ستُحتجز؟

61
00:04:15,463 --> 00:04:17,923
‫‏لا بد أن خطبًا ما قد حدث في مجلس الإجماع.

62
00:04:30,645 --> 00:04:32,305
‫‏لديه مهارات مذهلة.

63
00:04:32,397 --> 00:04:33,357
‫‏هل رأيت ذلك؟

64
00:04:33,439 --> 00:04:35,859
‫‏لم يستلّ سيفه حتى وأطلق قوة كهذه.

65
00:04:35,942 --> 00:04:37,782
‫‏يمتلك حجر الجليد طاقة السماء.

66
00:04:38,736 --> 00:04:40,486
‫‏إن أراد "أوك جانغ"،

67
00:04:40,571 --> 00:04:42,871
‫‏يمكنه أن يأخذ أرواحنا جميعها
‫‏باستخدام قواه!

68
00:04:42,949 --> 00:04:46,449
‫‏ومع ذلك،
‫‏لدينا هنا بعض من أقوى سحرة "دايهو".

69
00:04:46,536 --> 00:04:48,446
‫‏سنصبح أضحوكة إن أطلقنا سراحه!

70
00:04:48,538 --> 00:04:50,498
‫‏اهدؤوا رجاءً.

71
00:04:54,752 --> 00:04:56,672
‫‏أحد الطرفين لا يصدّق أنهما متزوجان،

72
00:04:56,754 --> 00:04:59,054
‫‏ويدّعي الطرف الآخر أنهما كذلك.

73
00:04:59,799 --> 00:05:01,129
‫‏لديّ فكرة.

74
00:05:01,217 --> 00:05:03,967
‫‏أحضرا شاهدًا يمكنه تأكيد زواجكما.

75
00:05:04,053 --> 00:05:06,723
‫‏لماذا الشاهد ضروري؟

76
00:05:07,974 --> 00:05:09,564
‫‏لأن لا أحد يصدّقك.

77
00:05:09,642 --> 00:05:12,062
‫‏أحضر شاهدًا،

78
00:05:12,145 --> 00:05:13,555
‫‏وسندعكما تذهبان ببركاتنا.

79
00:05:13,646 --> 00:05:15,016
‫‏لكن إن لم تفعل،

80
00:05:15,106 --> 00:05:18,606
‫‏ليس لديك مبرر لأخذ وريثة "جين يوون" معك،

81
00:05:18,693 --> 00:05:19,863
‫‏ويجب أن تغادر بمفردك.

82
00:05:22,071 --> 00:05:24,451
‫‏أرى أنك ما زلت تحتاج إلى مبررات.

83
00:05:28,369 --> 00:05:30,079
‫‏إن أمكن اعتبار قواي مبررًا،

84
00:05:31,789 --> 00:05:32,709
‫‏فأودّ…

85
00:05:33,708 --> 00:05:35,378
‫‏أن أراكم تحاولون مقاومتها.

86
00:05:38,838 --> 00:05:39,668
‫‏يا للهول.

87
00:05:43,634 --> 00:05:45,224
‫‏أظن أنه لا يمكنك إثبات ذلك.

88
00:05:48,473 --> 00:05:49,563
‫‏يمكنني ذلك.

89
00:06:08,367 --> 00:06:09,197
‫‏ولدينا

90
00:06:10,787 --> 00:06:11,657
‫‏شاهد.

91
00:06:22,924 --> 00:06:23,764
‫‏هنا.

92
00:06:42,110 --> 00:06:43,950
‫‏هل هي حامل؟

93
00:06:44,695 --> 00:06:45,695
‫‏ألا تعتبرون

94
00:06:46,280 --> 00:06:47,950
‫‏أن هذا الطفل أفضل شاهد

95
00:06:49,784 --> 00:06:50,624
‫‏على زفافنا؟

96
00:06:50,701 --> 00:06:51,911
‫‏كيف لنا أن نصدّقك؟

97
00:06:51,994 --> 00:06:52,834
‫‏صحيح.

98
00:06:53,788 --> 00:06:55,158
‫‏لدينا طبيب هنا.

99
00:06:55,248 --> 00:06:57,538
‫‏ألق نظرة رجاءً أيها المعلّم "هيو".

100
00:06:57,625 --> 00:07:01,665
‫‏يمكنني أن أعرف فقط عندما يمرّ
‫‏21 يومًا على الأقل.

101
00:07:01,754 --> 00:07:02,844
‫‏"أوك".

102
00:07:02,922 --> 00:07:06,092
‫‏متى مارستما الجماع؟

103
00:07:07,593 --> 00:07:10,263
‫‏لماذا تطرح سؤالًا كهذا؟

104
00:07:10,346 --> 00:07:11,926
‫‏كم هذا محرج.

105
00:07:12,014 --> 00:07:13,564
‫‏يجب أن نتأكد.

106
00:07:15,184 --> 00:07:16,524
‫‏سيدة "جين".

107
00:07:17,145 --> 00:07:20,105
‫‏بالنظر إلى مدى تقاربهما،

108
00:07:20,189 --> 00:07:22,319
‫‏ألا يجب أن تمنحيهما إذنك؟

109
00:07:23,025 --> 00:07:25,815
‫‏الزواج شأن عائلي.

110
00:07:25,903 --> 00:07:29,073
‫‏مجلس الإجماع لا يجب أن يتحدث أكثر في هذا.

111
00:07:29,157 --> 00:07:30,697
‫‏لنضع حدًا لهذا.

112
00:07:30,783 --> 00:07:31,913
‫‏أنهوا الأمر.

113
00:07:58,728 --> 00:07:59,808
‫‏"أوك".

114
00:07:59,896 --> 00:08:01,106
‫‏هل كنت هنا أيضًا؟

115
00:08:04,442 --> 00:08:05,692
‫‏"بو يون".

116
00:08:05,776 --> 00:08:06,896
‫‏لماذا تغادرين؟

117
00:08:07,487 --> 00:08:08,817
‫‏أنا متزوجة منه.

118
00:08:10,198 --> 00:08:11,198
‫‏لذا سأنتقل

119
00:08:11,282 --> 00:08:12,492
‫‏للعيش مع زوجي.

120
00:08:12,575 --> 00:08:13,485
‫‏زوجك؟

121
00:08:14,076 --> 00:08:17,406
‫‏أخبرتك من قبل
‫‏بأنني أنتظر عريسي ليأخذني بعيدًا.

122
00:08:18,873 --> 00:08:21,833
‫‏ها قد أتى، وسأغادر معه.

123
00:08:30,343 --> 00:08:31,933
‫‏إذًا كان هو…

124
00:08:33,262 --> 00:08:35,222
‫‏الذي أخرجها من تلك الغرفة.

125
00:08:36,140 --> 00:08:39,350
‫‏هل قالت أختك للتو

126
00:08:40,269 --> 00:08:42,229
‫‏إنها تزوجت من "أوك"؟

127
00:08:45,191 --> 00:08:46,361
‫‏فهمت.

128
00:08:52,990 --> 00:08:56,410
‫‏إن أصبح "أوك جانغ" صهر السيدة "جين"،

129
00:08:56,494 --> 00:08:59,834
‫‏لا أرى حاجة
‫‏إلى نقل "جين يوون" إلى عائلة أخرى.

130
00:08:59,914 --> 00:09:01,334
‫‏أوافقك الرأي.

131
00:09:01,415 --> 00:09:02,705
‫‏إنه "أوك جانغ" في النهاية.

132
00:09:02,792 --> 00:09:04,882
‫‏لن يجرؤ أحد على مهاجمة "جين يوون".

133
00:09:04,961 --> 00:09:05,961
‫‏"هو غيونغ".

134
00:09:07,505 --> 00:09:10,545
‫‏أحدثت جلبة كبيرة
‫‏بتقديم "بو يون" إلى الجميع.

135
00:09:11,425 --> 00:09:15,255
‫‏على أي حال، ستبقى "جين يوون" آمنة وقوية

136
00:09:16,180 --> 00:09:17,970
‫‏بفضل صهرك العظيم.

137
00:09:29,777 --> 00:09:31,067
‫‏سيدي الشابّ، مرحبًا بعودتك.

138
00:09:31,654 --> 00:09:32,494
‫‏مرحبًا.

139
00:09:33,197 --> 00:09:35,317
‫‏عدت مجددًا يا سيدتي.

140
00:09:36,200 --> 00:09:37,700
‫‏أجل.

141
00:09:40,079 --> 00:09:41,289
‫‏سيدي الشابّ.

142
00:09:41,372 --> 00:09:43,372
‫‏إلى أين ذهبت من دون أن تخبرني؟

143
00:09:45,585 --> 00:09:47,245
‫‏- ولماذا أنت…
‫‏- أيتها الخادمة "كيم".

144
00:09:47,920 --> 00:09:49,760
‫‏لا بد أنها مرهقة اليوم أيضًا،

145
00:09:49,839 --> 00:09:51,759
‫‏لذا جهّزي لها غرفة رجاءً.

146
00:09:55,761 --> 00:09:58,761
‫‏اليوم ارتديت ملابس مناسبة
‫‏كفرد من عائلة "جين".

147
00:10:00,891 --> 00:10:02,271
‫‏حضرت مجلس الإجماع.

148
00:10:02,351 --> 00:10:03,391
‫‏مجلس الإجماع؟

149
00:10:05,438 --> 00:10:08,978
‫‏هل أخذك سيدنا الشابّ إلى هناك؟

150
00:10:10,443 --> 00:10:11,493
‫‏نعم.

151
00:10:11,569 --> 00:10:14,159
‫‏لكن هذه المرة، سوف أستقرّ هنا إلى الأبد.

152
00:10:15,406 --> 00:10:17,366
‫‏آمل أن ننسجم أيتها الخادمة "كيم".

153
00:10:17,950 --> 00:10:19,240
‫‏حسنًا.

154
00:10:21,370 --> 00:10:24,670
‫‏إذًا فإن الشخص
‫‏الذي منحته "بو يون" قلبها كان "أوك".

155
00:10:24,749 --> 00:10:25,749
‫‏هل هذا يعني

156
00:10:26,626 --> 00:10:28,536
‫‏أنهما كانا يتواعدان؟

157
00:10:28,628 --> 00:10:30,208
‫‏متى تقابلا أول مرة؟

158
00:10:30,796 --> 00:10:32,006
‫‏لا بد أنه كان ذلك اليوم

159
00:10:32,089 --> 00:10:34,339
‫‏الذي دخل فيه "أوك" إلى "جين يوون".

160
00:10:35,343 --> 00:10:38,763
‫‏هل كان ذلك منذ 21 يومًا؟

161
00:10:39,889 --> 00:10:41,929
‫‏- 21 يومًا؟
‫‏- إنها قصة طويلة.

162
00:10:43,351 --> 00:10:44,851
‫‏هل يمكن أن يكون هذا صحيحًا أيضًا؟

163
00:10:52,568 --> 00:10:54,488
‫‏- لكن يا "دانغ غو"،
‫‏- ماذا؟

164
00:10:55,071 --> 00:10:56,201
‫‏هل تصدّق هذا حقًا؟

165
00:10:57,490 --> 00:10:59,280
‫‏أن "أوك" تخلى أخيرًا عن "مو ديوك"…

166
00:11:01,577 --> 00:11:03,247
‫‏ووقع في حب امرأة أخرى؟

167
00:11:07,291 --> 00:11:08,631
‫‏بالطبع لا.

168
00:11:10,503 --> 00:11:11,343
‫‏هذا سخيف.

169
00:11:12,797 --> 00:11:14,967
‫‏أنا واثق أن هناك سببًا لكل هذا.

170
00:11:19,637 --> 00:11:20,597
‫‏لكن ماذا يمكن أن يكون؟

171
00:11:40,324 --> 00:11:41,954
‫‏أنت من آثار "جين يوون"، صحيح؟

172
00:11:42,743 --> 00:11:46,163
‫‏بفضلك، تمكنت من الزواج.

173
00:11:49,333 --> 00:11:50,383
‫‏مهلًا…

174
00:11:55,214 --> 00:11:56,514
‫‏هل أطفأتك حقًا؟

175
00:11:57,091 --> 00:11:57,931
‫‏أم أن…

176
00:11:59,051 --> 00:12:00,431
‫‏"أوك" أطفأك

177
00:12:01,345 --> 00:12:02,505
‫‏ليتمكن من أخذي؟

178
00:12:05,641 --> 00:12:07,691
‫‏بالطبع لا.

179
00:12:10,563 --> 00:12:13,193
‫‏إن استطعت أن أطفئه،
‫‏هل يمكنني أن أعيد تشغيله إذًا؟

180
00:12:40,134 --> 00:12:42,304
‫‏هذا هو سيفه.

181
00:12:44,513 --> 00:12:45,603
‫‏كم هو جميل.

182
00:13:01,530 --> 00:13:02,530
‫‏ماذا يجري؟

183
00:13:05,743 --> 00:13:06,793
‫‏ذلك الفانوس.

184
00:13:08,162 --> 00:13:09,212
‫‏هل أشعلته؟

185
00:13:11,749 --> 00:13:13,039
‫‏هل كنت أنت؟

186
00:13:14,710 --> 00:13:16,130
‫‏كنت الوحيدة هنا…

187
00:13:17,713 --> 00:13:18,963
‫‏لذا على الأرجح.

188
00:13:19,048 --> 00:13:21,428
‫‏لماذا لست متأكدة؟

189
00:13:22,468 --> 00:13:25,468
‫‏أومض شيء ما أمام عينيّ للتو.

190
00:13:25,554 --> 00:13:26,894
‫‏أظن أنها كانت ذكرى.

191
00:13:27,890 --> 00:13:30,980
‫‏لا بد أن استعادة ذكرياتي
‫‏ستعيد لي قواي فعلًا.

192
00:13:33,354 --> 00:13:34,444
‫‏افعلي ذلك مجددًا.

193
00:13:48,327 --> 00:13:50,497
‫‏هل رأيت؟ أنا فعلت ذلك.

194
00:13:50,579 --> 00:13:51,869
‫‏أحسنت.

195
00:13:51,956 --> 00:13:54,826
‫‏لم أستطع استعادة ذكرياتي حتى الآن
‫‏بما أنني كنت مُحتجزة.

196
00:13:54,917 --> 00:13:55,997
‫‏انظر.

197
00:13:56,085 --> 00:13:59,505
‫‏الآن وبوجود محفزات خارجية،
‫‏بدأت أتذكّر كل شيء.

198
00:14:00,089 --> 00:14:03,179
‫‏بهذه الطريقة، يمكنك الاستمرار
‫‏في استعادة ذكرياتك وقواك الإلهية.

199
00:14:03,884 --> 00:14:04,934
‫‏يسعدني أنني أحضرتك إلى هنا.

200
00:14:07,221 --> 00:14:08,221
‫‏شكرًا للرب.

201
00:14:09,181 --> 00:14:12,311
‫‏كنت قلقة لأنك بدوت غاضبًا.

202
00:14:12,393 --> 00:14:15,233
‫‏كان ذلك لأنك اختلقت شاهدًا مزيفًا.

203
00:14:17,439 --> 00:14:19,439
‫‏ألم يكن ذلك بسبب أمي؟

204
00:14:21,277 --> 00:14:22,237
‫‏هل كان ذلك بسبب الطفل؟

205
00:14:23,070 --> 00:14:25,780
‫‏خرجنا من هناك سالمين بفضل طفلنا.

206
00:14:26,365 --> 00:14:29,235
‫‏توقعت أن يكون ردّ فعل أمك هكذا.

207
00:14:29,326 --> 00:14:30,866
‫‏بالنسبة إلى الطفل…

208
00:14:35,916 --> 00:14:38,836
‫‏تجعلين الأمر يبدو أنك حامل فعلًا.

209
00:14:39,628 --> 00:14:41,088
‫‏ماذا نفعل الآن؟

210
00:14:41,964 --> 00:14:42,924
‫‏ذلك الطبيب "يوم هيو"،

211
00:14:43,007 --> 00:14:45,587
‫‏يريد أن يفحصني بعد اليوم الـ21.

212
00:14:46,176 --> 00:14:47,466
‫‏لا يمكنني إخباره بالحقيقة.

213
00:14:47,553 --> 00:14:48,553
‫‏ماذا إذًا؟

214
00:14:48,637 --> 00:14:50,177
‫‏هل تريدين تكوين طفل بحلول ذلك الوقت؟

215
00:15:03,277 --> 00:15:05,317
‫‏لماذا؟ ما الأمر؟

216
00:15:12,536 --> 00:15:13,696
‫‏كنت آمل

217
00:15:14,663 --> 00:15:15,503
‫‏أن يحدث هذا.

218
00:15:16,373 --> 00:15:18,923
‫‏تمنيت أن تكون أنت من أطفأت الفانوس

219
00:15:19,001 --> 00:15:20,791
‫‏وأملت أن تأتي من أجلي…

220
00:15:23,756 --> 00:15:25,256
‫‏على الرغم من كوني غير مفيدة لك.

221
00:15:28,218 --> 00:15:29,928
‫‏حتى لو أطفأته،

222
00:15:30,763 --> 00:15:32,853
‫‏فلن يكون ذلك
‫‏ناجمًا عن الأسباب التي كنت تأملينها.

223
00:15:34,308 --> 00:15:35,138
‫‏أنت تعرفين ذلك.

224
00:15:41,106 --> 00:15:42,726
‫‏ماذا ستفعلين إذًا؟

225
00:15:42,816 --> 00:15:46,026
‫‏إن أردت، يمكنني مساعدتك
‫‏في خلق ذلك الشاهد الذي يجب أن تحضريه

226
00:15:46,111 --> 00:15:47,951
‫‏إلى "سيجوكوون" في اليوم الـ21.

227
00:15:49,073 --> 00:15:51,783
‫‏هذا إن تخليت عن أملك العقيم.

228
00:16:21,730 --> 00:16:25,110
‫‏لنقل إن هذه هي الطريقة
‫‏التي خلقنا بها شاهدنا.

229
00:16:26,026 --> 00:16:27,236
‫‏نحن متزوجان في النهاية.

230
00:16:28,404 --> 00:16:29,954
‫‏لا يمكنني القول إنني فعلت ذلك بمفردي.

231
00:16:31,949 --> 00:16:32,869
‫‏قلت إنك ستساعدني.

232
00:16:34,535 --> 00:16:35,735
‫‏لا تكرهني بسبب ذلك.

233
00:16:37,371 --> 00:16:39,081
‫‏هل ستستمرّين في الكذب بشأن شاهد؟

234
00:16:42,376 --> 00:16:43,836
‫‏ما الأمر الآن؟

235
00:16:44,461 --> 00:16:45,841
‫‏كفّي عن التصرف بطريقة غير مُتوقعة.

236
00:16:52,720 --> 00:16:54,560
‫‏- ما الأمر؟
‫‏- لا تهتم لأمري.

237
00:17:02,521 --> 00:17:05,481
‫‏- ما هذا؟
‫‏- خاطت أمي خيط التعقب

238
00:17:06,567 --> 00:17:07,527
‫‏في لحمي.

239
00:17:08,986 --> 00:17:10,736
‫‏إنه يضيق ويسبّب لي الألم.

240
00:17:11,655 --> 00:17:12,865
‫‏لا بد أنها…

241
00:17:14,867 --> 00:17:16,487
‫‏تناديني.

242
00:17:34,887 --> 00:17:37,637
‫‏لا يمكنني السماح لك بالبقاء معه.

243
00:17:38,891 --> 00:17:39,811
‫‏عودي،

244
00:17:40,934 --> 00:17:42,144
‫‏يا ابنتي العزيزة "بو يون".

245
00:17:58,619 --> 00:18:00,409
‫‏بغضّ النظر عن الظروف،

246
00:18:01,080 --> 00:18:03,290
‫‏كيف يمكن لأمّ
‫‏أن تخيط شيئًا كهذا على ابنتها؟

247
00:18:04,374 --> 00:18:05,384
‫‏لا أصدّق هذا.

248
00:18:06,668 --> 00:18:09,418
‫‏يا للهول، لا بد أنك تشعرين بألم شديد.

249
00:18:10,506 --> 00:18:12,166
‫‏ما رأيك أن تعودي إلى "جين يوون" الآن؟

250
00:18:12,257 --> 00:18:14,547
‫‏سأطلب من سيدنا الشابّ مرافقتك.

251
00:18:16,345 --> 00:18:17,595
‫‏لا تفعلي ذلك.

252
00:18:18,388 --> 00:18:20,018
‫‏قلت إنني سأتحمّل الألم.

253
00:18:21,266 --> 00:18:22,556
‫‏أرجوك لا ترسليني بعيدًا.

254
00:18:22,643 --> 00:18:25,153
‫‏كيف يمكنك تحمّل ألم كهذا؟

255
00:18:27,231 --> 00:18:29,111
‫‏من الوقاحة أن ترغبي في شيء

256
00:18:30,192 --> 00:18:32,032
‫‏من دون أن تكوني مستعدة

257
00:18:33,987 --> 00:18:35,027
‫‏لتحمّل الألم.

258
00:18:38,367 --> 00:18:40,487
‫‏الألم الذي لا يقتلني

259
00:18:41,703 --> 00:18:42,543
‫‏في النهاية…

260
00:18:45,916 --> 00:18:47,286
‫‏سيحرّرني.

261
00:18:59,263 --> 00:19:00,103
‫‏سيدي الشابّ.

262
00:19:00,180 --> 00:19:02,220
‫‏السيدة الشابة "بو يون" تتألم كثيرًا.

263
00:19:02,307 --> 00:19:03,137
‫‏إذًا؟

264
00:19:03,892 --> 00:19:04,732
‫‏هل تريد العودة؟

265
00:19:04,810 --> 00:19:06,270
‫‏لا، رفضت بشدة.

266
00:19:06,353 --> 00:19:09,523
‫‏وضعت مرهمًا لتخفيف الألم، لكنه لا يساعد.

267
00:19:12,860 --> 00:19:14,280
‫‏قالت إنها ستتحمّل الألم.

268
00:19:15,195 --> 00:19:16,195
‫‏ضعي لها المزيد من المرهم.

269
00:19:20,534 --> 00:19:22,494
‫‏ظننت أنها زوجته.

270
00:19:23,036 --> 00:19:24,446
‫‏لماذا يعاملها بهذا البرود؟

271
00:19:32,838 --> 00:19:34,008
‫‏أمي.

272
00:19:34,089 --> 00:19:35,509
‫‏توقفي أرجوك.

273
00:19:40,304 --> 00:19:41,474
‫‏هذا مؤلم جدًا.

274
00:20:14,755 --> 00:20:17,295
‫‏وجهها كان مشابهًا لوجه "ناكسو" بشكل صادم

275
00:20:17,382 --> 00:20:19,842
‫‏لكن بنيتها الجسدية وهالتها
‫‏كانتا مختلفتين تمامًا.

276
00:20:21,261 --> 00:20:23,851
‫‏لم تكن "ناكسو" رقيقة ولا صغيرة.

277
00:20:25,265 --> 00:20:27,805
‫‏يجب أن أعرف المزيد عن "بو يون جين".

278
00:20:29,770 --> 00:20:32,690
‫‏- يجب أن تأتي "سو إي" من أجل دوائها.
‫‏- حاضر يا سيدي.

279
00:20:36,318 --> 00:20:37,858
‫‏سوف أستغلّها.

280
00:20:40,113 --> 00:20:41,743
‫‏- ها نحن أولاء.
‫‏- دعني أرى.

281
00:20:41,823 --> 00:20:43,203
‫‏- واحدة أخرى.
‫‏- حقًا؟

282
00:20:43,283 --> 00:20:45,583
‫‏- حصلت عليها!
‫‏- اللعنة.

283
00:20:45,661 --> 00:20:48,411
‫‏- تفضل.
‫‏- أين هي؟

284
00:20:48,497 --> 00:20:51,287
‫‏انتظر هنا، يا للهول.

285
00:20:55,587 --> 00:20:56,757
‫‏93.

286
00:20:57,464 --> 00:20:58,674
‫‏94.

287
00:20:59,675 --> 00:21:01,335
‫‏95.

288
00:21:02,094 --> 00:21:03,804
‫‏96.

289
00:21:04,763 --> 00:21:06,313
‫‏97.

290
00:21:07,182 --> 00:21:08,602
‫‏98.

291
00:21:08,684 --> 00:21:11,064
‫‏99.

292
00:21:11,144 --> 00:21:12,604
‫‏100.

293
00:21:13,188 --> 00:21:15,398
‫‏"سانغ غو"، هل أنت بخير؟

294
00:21:15,482 --> 00:21:16,862
‫‏ماذا أفعل؟

295
00:21:16,942 --> 00:21:19,112
‫‏هل تريد إنقاذ أخيك؟

296
00:21:20,904 --> 00:21:22,244
‫‏ادفع لي إذًا.

297
00:21:24,408 --> 00:21:26,988
‫‏بعت أرضك الزراعية، أعطني المال الذي تملكه.

298
00:21:27,077 --> 00:21:29,957
‫‏لا أملك المال، أنفقته كلّه.

299
00:21:30,038 --> 00:21:30,958
‫‏حقًا؟

300
00:21:32,124 --> 00:21:33,334
‫‏سأعدّ حتى 200 هذه المرة.

301
00:21:33,417 --> 00:21:35,667
‫‏حاول جاهدًا أن تتذكّر أين المال.

302
00:21:36,628 --> 00:21:37,708
‫‏أغرقه.

303
00:21:37,796 --> 00:21:39,876
‫‏"سانغ غو"!

304
00:21:39,965 --> 00:21:41,255
‫‏اثنان.

305
00:21:41,883 --> 00:21:42,723
‫‏- ثلاثة.
‫‏- "سانغ غو"!

306
00:21:42,801 --> 00:21:45,011
‫‏- سيدتي.
‫‏- أربعة.

307
00:21:45,887 --> 00:21:46,807
‫‏خمسة.

308
00:21:48,598 --> 00:21:49,558
‫‏ستة.

309
00:21:51,435 --> 00:21:52,515
‫‏سبعة.

310
00:21:54,730 --> 00:21:55,560
‫‏ثمانية.

311
00:21:57,983 --> 00:21:58,823
‫‏تسعة.

312
00:22:00,610 --> 00:22:01,650
‫‏عشرة.

313
00:22:19,338 --> 00:22:20,208
‫‏"بو يون".

314
00:22:21,673 --> 00:22:23,433
‫‏لماذا تجبرينني على إيذائك؟

315
00:22:24,301 --> 00:22:25,141
‫‏عودي.

316
00:22:41,651 --> 00:22:42,691
‫‏ماذا فعلت؟

317
00:22:45,238 --> 00:22:47,118
‫‏لا تستطيع زوجتي النوم.

318
00:22:48,366 --> 00:22:51,576
‫‏رجاءً امتنعي عن مناداتها في منتصف الليل.

319
00:22:51,661 --> 00:22:52,791
‫‏كما تعلمين،

320
00:22:54,122 --> 00:22:55,962
‫‏نحن متزوجان حديثًا.

321
00:24:11,908 --> 00:24:13,328
‫‏لم يعد هناك ألم.

322
00:24:16,746 --> 00:24:18,746
‫‏لا بد أن أمي توقفت.

323
00:24:26,256 --> 00:24:27,506
‫‏مقابل الدواء،

324
00:24:30,385 --> 00:24:31,595
‫‏يريدك أن تحضريها إليه.

325
00:24:33,180 --> 00:24:34,180
‫‏"بو يون جين"؟

326
00:24:34,890 --> 00:24:36,430
‫‏ابنة السيدة "جين"؟

327
00:24:39,853 --> 00:24:40,983
‫‏هل هذه هي حقًا؟

328
00:24:41,062 --> 00:24:42,112
‫‏هذا ليس مهمًا.

329
00:24:42,189 --> 00:24:44,819
‫‏نفّذي أوامر الغوانجو فحسب.

330
00:24:46,109 --> 00:24:48,739
‫‏أنت حيّة حتى هذا اليوم رغم الطفيلي في دمك

331
00:24:48,820 --> 00:24:51,070
‫‏بسبب دوائه.

332
00:24:54,159 --> 00:24:57,249
‫‏وأنا أُظهر امتناني بفعل كل ما يريده.

333
00:24:58,371 --> 00:25:00,211
‫‏سآخذها إلى تلك الغرفة في "تشيون بوغوان".

334
00:25:12,552 --> 00:25:14,762
‫‏هل أخبرت الشخص الذي كان يعطيني هذا الدواء

335
00:25:14,846 --> 00:25:17,216
‫‏أنني أريد رؤيته؟

336
00:25:17,307 --> 00:25:20,137
‫‏قالوا إنه لا داعي لذلك ورفضوا.

337
00:25:21,561 --> 00:25:24,691
‫‏لكنني أعرف من هم وماذا يفعلون.

338
00:25:25,899 --> 00:25:27,069
‫‏هل اسمها "سو إي"؟

339
00:25:28,902 --> 00:25:30,242
‫‏التقيتما إذًا.

340
00:25:31,488 --> 00:25:34,908
‫‏إنها مالكة وكر قمار سيئ الصيت.

341
00:25:34,991 --> 00:25:38,081
‫‏تقول الإشاعات إنها تقوم بعمل غير قانوني
‫‏وإن "تشيون بوغوان" يدعمونها.

342
00:25:39,412 --> 00:25:42,542
‫‏شعرت بعدم ارتياح كبير
‫‏لمعرفتي أنني كنت أعطيك دواء

343
00:25:42,624 --> 00:25:44,634
‫‏من امرأة مثلها.

344
00:25:45,627 --> 00:25:47,087
‫‏أين وكر القمار هذا؟

345
00:25:47,170 --> 00:25:48,510
‫‏إنه في قرية "غايما".

346
00:25:49,381 --> 00:25:52,931
‫‏هل تتناول ذلك الدواء لأنك مريض؟

347
00:25:53,009 --> 00:25:56,139
‫‏هل تمكث هنا بدلًا من "سونغريم"
‫‏لإخفاء مرضك؟

348
00:25:56,721 --> 00:25:57,561
‫‏هذا ليس صحيحًا.

349
00:25:58,473 --> 00:26:01,693
‫‏أشعر براحة أكبر هنا، لا داعي للقلق بشأني.

350
00:26:09,943 --> 00:26:10,823
‫‏سيدي الشابّ.

351
00:26:12,404 --> 00:26:13,494
‫‏هل ذهبت إلى مكان ما؟

352
00:26:13,571 --> 00:26:15,871
‫‏لماذا ما زلت مستيقظة أيتها الخادمة "كيم"؟

353
00:26:15,949 --> 00:26:17,869
‫‏كيف لي أن أنام في هذا الوضع؟

354
00:26:18,994 --> 00:26:21,874
‫‏هل تفضّل رؤيتي أُصاب بالأرق
‫‏وتشرح كل شيء غدًا؟

355
00:26:22,622 --> 00:26:23,542
‫‏حسنًا…

356
00:26:26,001 --> 00:26:26,841
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

357
00:26:28,128 --> 00:26:31,298
‫‏أنا آسف لأنني تزوجت فجأةً،
‫‏كان يجب أن أطلب إذنك.

358
00:26:31,381 --> 00:26:34,131
‫‏في هذه الحالة، يجب أن تقيم حفل زفاف لائق.

359
00:26:34,217 --> 00:26:35,637
‫‏قبل ذلك، لن أعتبرها

360
00:26:35,719 --> 00:26:37,219
‫‏سيدة المنزل.

361
00:26:37,304 --> 00:26:39,854
‫‏سأواصل مناداتك بـ"سيدي الشابّ"
‫‏بدلًا من "سيدي".

362
00:26:41,266 --> 00:26:43,436
‫‏حسنًا إذًا، حضّري لزفاف.

363
00:26:48,023 --> 00:26:48,903
‫‏هل تعني ذلك حقًا؟

364
00:26:49,899 --> 00:26:52,359
‫‏ليس زفافي، بل زفافك.

365
00:26:52,944 --> 00:26:55,534
‫‏- سيدي الشابّ.
‫‏- أنا متزوج أصلًا.

366
00:26:56,197 --> 00:26:58,657
‫‏لذا يمكنك أن تتزوجيه أيضًا.

367
00:27:00,368 --> 00:27:01,238
‫‏يمكنك فعل ذلك.

368
00:27:01,328 --> 00:27:02,908
‫‏ماذا ستفعل

369
00:27:03,913 --> 00:27:05,083
‫‏بعد أن أتزوج؟

370
00:27:05,165 --> 00:27:07,245
‫‏سنحصل أنا وهي على ما نرغب فيه.

371
00:27:07,834 --> 00:27:10,254
‫‏كانت مُحتجزة ومخفيّة عن الجميع.

372
00:27:11,212 --> 00:27:12,672
‫‏الآن، ستصبح حرة.

373
00:27:14,299 --> 00:27:15,259
‫‏وأنا أيضًا.

374
00:27:15,342 --> 00:27:18,142
‫‏هل يمكنني تفسير ذلك
‫‏على أنك تبذل قصارى جهدك

375
00:27:19,095 --> 00:27:20,505
‫‏كي تنسى الماضي؟

376
00:27:24,684 --> 00:27:25,564
‫‏في هذه الحالة،

377
00:27:27,228 --> 00:27:30,438
‫‏سأقول ما احتفظت به لنفسي
‫‏طوال السنوات الثلاث الماضية.

378
00:27:34,903 --> 00:27:37,703
‫‏أرجوك تخلّص
‫‏من بيضة الطائر الحمراء التي تحتفظ بها

379
00:27:39,616 --> 00:27:41,156
‫‏حيث طُعنت.

380
00:27:43,036 --> 00:27:46,406
‫‏لماذا تحتفظ بحجر يشم اليين واليانغ
‫‏الذي تشاركته مع فتاة ميتة؟

381
00:27:46,498 --> 00:27:47,708
‫‏ذلك اليشم

382
00:27:48,541 --> 00:27:50,291
‫‏يقرّب شخصين إلى بعضهما.

383
00:27:52,462 --> 00:27:53,302
‫‏أخشى

384
00:27:54,255 --> 00:27:56,795
‫‏أن تأتي الفتاة الميتة

385
00:27:58,259 --> 00:27:59,549
‫‏لتأخذك بعيدًا.

386
00:28:15,610 --> 00:28:16,440
‫‏لا تقلقي.

387
00:28:17,028 --> 00:28:17,898
‫‏لم تنادني

388
00:28:19,406 --> 00:28:20,986
‫‏عن طريق هذا قط.

389
00:28:23,284 --> 00:28:25,124
‫‏إنها ميتة.

390
00:28:25,203 --> 00:28:28,373
‫‏البيضة التي احتضنتها بعناية فائقة قد فقست

391
00:28:28,957 --> 00:28:30,667
‫‏وأصبحت طائرًا جارحًا شنيعًا.

392
00:28:32,168 --> 00:28:36,128
‫‏وقد جرحك جرحًا بليغًا قبل أن يموت.

393
00:28:36,214 --> 00:28:37,224
‫‏لذا أرجوك

394
00:28:38,258 --> 00:28:39,628
‫‏دمّره.

395
00:28:41,094 --> 00:28:42,724
‫‏سبب احتفاظي بهذا حتى الآن

396
00:28:44,514 --> 00:28:46,474
‫‏هو كي أعرف أنها ماتت حقًا.

397
00:28:48,685 --> 00:28:50,895
‫‏لا يمكنني أن أصدّق أنها لن تعود

398
00:28:52,731 --> 00:28:54,441
‫‏إلا إن استطعت رؤية ذلك بأمّ عيني.

399
00:28:56,985 --> 00:28:57,815
‫‏لأنني…

400
00:28:59,320 --> 00:29:01,320
‫‏لم أشهد موتها.

401
00:29:12,792 --> 00:29:14,752
‫‏عمّن يتكلمان؟

402
00:29:15,628 --> 00:29:16,548
‫‏بيضة طائر؟

403
00:29:25,972 --> 00:29:28,312
‫‏يمكنني أن أنام بسلام أخيرًا
‫‏بما أن الألم قد زال.

404
00:29:34,522 --> 00:29:36,732
‫‏هل أخبره بأنني لم أعد أتألم؟

405
00:29:37,317 --> 00:29:38,937
‫‏قد يكون قلقًا عليّ.

406
00:30:05,720 --> 00:30:07,470
‫‏إنه لا يقلق عليّ.

407
00:30:24,489 --> 00:30:25,369
‫‏أيتها السيدة الشابة "بو يون".

408
00:30:26,115 --> 00:30:28,865
‫‏إنهم بمثابة عائلة
‫‏بالنسبة إلى السيد الشابّ "جانغ".

409
00:30:30,161 --> 00:30:32,791
‫‏أنا "بو يون جين"،
‫‏الابنة الكبرى لعائلة "جين".

410
00:30:33,706 --> 00:30:34,536
‫‏سُررت للقائكم.

411
00:30:36,751 --> 00:30:40,171
‫‏هل صحيح حقًا أنك و"أوك" متزوجان؟

412
00:30:40,255 --> 00:30:42,045
‫‏هذا سبب وجودها هنا.

413
00:30:43,091 --> 00:30:46,141
‫‏بما أنكما متزوجان، دعيني أهنئك.

414
00:30:46,219 --> 00:30:48,009
‫‏لم يتزوجا بعد.

415
00:30:48,096 --> 00:30:50,006
‫‏سنقيم حفل زفاف رسميّ.

416
00:30:50,098 --> 00:30:53,018
‫‏حتى ذلك الحين،
‫‏لا تزال الابنة الكبرى لـ"جين يوون"

417
00:30:53,101 --> 00:30:55,481
‫‏وخطيبة السيد الشابّ "جانغ".

418
00:30:55,562 --> 00:30:58,652
‫‏بالنظر إلى أنك ما زلت خطيبته،

419
00:30:58,731 --> 00:31:00,691
‫‏لا بد أنك لست حاملًا في النهاية.

420
00:31:01,693 --> 00:31:02,863
‫‏أنا آسفة.

421
00:31:02,944 --> 00:31:05,034
‫‏كذبت لمنع وقوع شجار.

422
00:31:05,113 --> 00:31:06,913
‫‏أنت جريئة جدًا.

423
00:31:09,993 --> 00:31:13,253
‫‏هل عالجتك من قبل؟

424
00:31:13,746 --> 00:31:14,906
‫‏تبدين مألوفة.

425
00:31:14,998 --> 00:31:16,248
‫‏أشكّ في ذلك.

426
00:31:16,791 --> 00:31:20,461
‫‏عالجني أفضل طبيب في قلعة "دايهو".

427
00:31:20,545 --> 00:31:22,415
‫‏أنا أفضل طبيب هنا.

428
00:31:22,505 --> 00:31:24,505
‫‏من قد يكون غيري؟ أخبريني باسمه.

429
00:31:24,591 --> 00:31:27,051
‫‏أيها المعلّم "هيو"، توقف أرجوك.

430
00:31:27,135 --> 00:31:29,095
‫‏لم تغادر "جين يوون" قط.

431
00:31:29,762 --> 00:31:32,222
‫‏وفقًا لما سمعته،
‫‏إنها تعاني من فقدان الذاكرة.

432
00:31:33,558 --> 00:31:34,978
‫‏فقدان الذاكرة؟

433
00:31:36,436 --> 00:31:39,306
‫‏كنت مريضة جدًا، ولا أتذكّر الماضي.

434
00:31:39,397 --> 00:31:40,437
‫‏لكن،

435
00:31:40,523 --> 00:31:44,033
‫‏ما زلت قادرة على رؤية الطاقة
‫‏كما كنت أفعل في طفولتي.

436
00:31:46,362 --> 00:31:49,032
‫‏أرى طاقة مثيرة للإعجاب في داخلكما.

437
00:31:50,325 --> 00:31:54,195
‫‏أنتما من السحرة القلائل
‫‏الذين يتمتعون بقوى خارقة.

438
00:31:54,287 --> 00:31:57,037
‫‏يمكن لأي أحد أن يشعر بذلك.

439
00:31:57,874 --> 00:31:59,134
‫‏أما بالنسبة إليك،

440
00:31:59,959 --> 00:32:01,499
‫‏قد لا تكون طاقتك مثيرة للإعجاب.

441
00:32:02,128 --> 00:32:04,208
‫‏لكنها نقية ومشرقة.

442
00:32:04,297 --> 00:32:06,757
‫‏يمكن لأي أحد أن يرى
‫‏أن "دانغ غو" يتمتع بشخصية طيبة.

443
00:32:06,841 --> 00:32:09,301
‫‏لا يمكن اعتبار هذه قوة خاصة.

444
00:32:09,385 --> 00:32:11,545
‫‏لديك طاقة مشابهة لطاقة أختي "تشو يون".

445
00:32:11,638 --> 00:32:13,598
‫‏كلا الطاقتين نقيتان وخفيفتان.

446
00:32:14,474 --> 00:32:17,024
‫‏أظن أن "تشو يون" أخبرتك عني، صحيح؟

447
00:32:18,561 --> 00:32:21,021
‫‏هل تواعد "تشو يون" مجددًا؟

448
00:32:22,023 --> 00:32:23,403
‫‏- لا.
‫‏- لا.

449
00:32:24,400 --> 00:32:26,740
‫‏- التقينا لمناقشة أمر "بو يون" فحسب.
‫‏- "دانغ غو".

450
00:32:26,819 --> 00:32:28,149
‫‏- هل قابلتها؟
‫‏- عفوًا؟

451
00:32:29,030 --> 00:32:29,910
‫‏نعم.

452
00:32:29,989 --> 00:32:34,409
‫‏وكنت أشعر بطاقة شخصين هناك.

453
00:32:34,494 --> 00:32:36,334
‫‏لا تكوني سخيفة.

454
00:32:36,412 --> 00:32:38,962
‫‏اخرجا إن كنتما هناك!

455
00:32:48,132 --> 00:32:49,552
‫‏أيتها السيدة الشابة "هيو".

456
00:32:49,634 --> 00:32:50,974
‫‏ماذا تفعلين هناك؟

457
00:33:01,479 --> 00:33:05,479
‫‏ماذا رأيت في "أوك" إذًا؟

458
00:33:06,192 --> 00:33:07,942
‫‏كانت لديه طاقة السماء.

459
00:33:08,695 --> 00:33:09,525
‫‏هذا صحيح.

460
00:33:10,363 --> 00:33:13,283
‫‏مات "أوك" وأُعيد إحياؤه

461
00:33:13,992 --> 00:33:15,162
‫‏بفضل تلك الطاقة.

462
00:33:18,121 --> 00:33:19,291
‫‏سمعت ذلك.

463
00:33:20,331 --> 00:33:22,791
‫‏بما أنني أستطيع رؤية طاقته،

464
00:33:22,875 --> 00:33:25,125
‫‏أعدك أن أبقى إلى جانبه وأحميه.

465
00:33:29,507 --> 00:33:31,967
‫‏ما رأيك بها؟

466
00:33:32,051 --> 00:33:35,351
‫‏أظن أنها كاهنة بقوى فريدة من نوعها.

467
00:33:35,430 --> 00:33:38,310
‫‏أظن أنها تزوجت من سيدنا الشابّ

468
00:33:38,391 --> 00:33:39,891
‫‏لتتجنّب أن تصبح وريثة.

469
00:33:41,519 --> 00:33:43,479
‫‏وسيدنا الشابّ

470
00:33:44,814 --> 00:33:46,734
‫‏يريد أن يتزوج من أجلي.

471
00:33:48,067 --> 00:33:49,777
‫‏من أجلك؟

472
00:33:49,861 --> 00:33:52,241
‫‏قال إنه ليس عليّ أن أقلق بشأنه بعد الآن.

473
00:33:52,321 --> 00:33:54,951
‫‏إنه يشجعني على الزواج.

474
00:33:58,953 --> 00:34:00,373
‫‏فهمت ذلك، صحيح؟

475
00:34:05,793 --> 00:34:10,513
‫‏أنا مستعدّ دائمًا
‫‏لاستقبالك بذراعين مفتوحتين.

476
00:34:20,183 --> 00:34:24,023
‫‏لكن يبدو أن قلبك ما زال مضطربًا.

477
00:34:25,480 --> 00:34:26,900
‫‏لا داعي للعجلة.

478
00:34:26,981 --> 00:34:29,821
‫‏لن أسحبك نحوي إن لم تكوني مستعدة.

479
00:34:31,110 --> 00:34:34,490
‫‏لكن دقات قلبك تتسارع يا سيدي.

480
00:34:34,572 --> 00:34:36,322
‫‏رغم ما قلته للتو،

481
00:34:37,033 --> 00:34:41,373
‫‏كيف لي أن أخفي حتى شوقي إليك؟

482
00:34:51,172 --> 00:34:52,012
‫‏أنا…

483
00:34:52,507 --> 00:34:54,337
‫‏لديّ رغبات أيضًا.

484
00:35:03,392 --> 00:35:07,902
‫‏لا يبدو أن المعلّم "هيو"
‫‏مُعجب بالسيدة الشابة "بو يون" كثيرًا.

485
00:35:07,980 --> 00:35:09,900
‫‏رفض وقال إنها تبدو مألوفة.

486
00:35:10,566 --> 00:35:13,526
‫‏بصراحة، بدت مألوفة بالنسبة إليّ أيضًا.

487
00:35:14,195 --> 00:35:15,775
‫‏أظن أنني رأيتها من قبل.

488
00:35:16,572 --> 00:35:17,702
‫‏كم هذا مذهل.

489
00:35:18,366 --> 00:35:20,366
‫‏عرفتها من النظرة الأولى.

490
00:35:20,451 --> 00:35:23,331
‫‏صحيح؟ رأيتها من قبل.

491
00:35:23,412 --> 00:35:24,252
‫‏هذا صحيح.

492
00:35:25,373 --> 00:35:26,713
‫‏ذلك الفستان يعود للسيدة "دو هوا".

493
00:35:27,291 --> 00:35:30,421
‫‏كانت ترتديه كثيرًا قبل أن تتزوج.

494
00:35:30,503 --> 00:35:31,463
‫‏هذا صحيح.

495
00:35:32,588 --> 00:35:34,878
‫‏لا عجب أنها بدت مألوفة.

496
00:35:34,966 --> 00:35:37,676
‫‏بعد رؤية "دو هوا" في ذلك الفستان،

497
00:35:37,760 --> 00:35:39,510
‫‏كتبت قصيدة لها.

498
00:35:47,645 --> 00:35:49,435
‫‏يُقال إن الحب الأول لا يُنسى.

499
00:35:49,522 --> 00:35:51,152
‫‏حتى شخص بطيء الفهم مثلك

500
00:35:51,232 --> 00:35:53,072
‫‏تعرّف على فستانها من النظرة الأولى.

501
00:35:54,152 --> 00:35:56,112
‫‏- لا بد أن قلبك خفق بشدة.
‫‏- هذا ليس صحيحًا.

502
00:35:58,030 --> 00:36:00,870
‫‏قلبي يخفق بسرعة الآن بسببك.

503
00:36:00,950 --> 00:36:01,910
‫‏انس الأمر.

504
00:36:08,791 --> 00:36:10,001
‫‏أنصتي جيدًا.

505
00:36:11,169 --> 00:36:13,169
‫‏ألا يمكنك سماع قلبي؟

506
00:36:16,799 --> 00:36:17,719
‫‏أعلم.

507
00:36:18,968 --> 00:36:20,298
‫‏كنت أمزح فحسب.

508
00:36:20,887 --> 00:36:21,927
‫‏يمكنك أن تفلتني.

509
00:36:26,350 --> 00:36:27,890
‫‏أنا أعانقك أخيرًا،

510
00:36:28,728 --> 00:36:30,648
‫‏لذا كيف لي أن أفلتك بهذه السهولة؟

511
00:36:47,038 --> 00:36:48,618
‫‏لست مُضطرًا لمرافقتي إلى المنزل.

512
00:36:49,207 --> 00:36:50,997
‫‏ربما فقدت ذاكرتي، لكنني لست غبية.

513
00:36:52,126 --> 00:36:53,666
‫‏لا تسيئي الفهم رجاءً.

514
00:36:53,753 --> 00:36:56,053
‫‏قالت ذلك بدافع القلق عليك فحسب.

515
00:36:56,130 --> 00:36:58,590
‫‏إنها تواجه صعوبة
‫‏في تصديق أنك متزوجة من "أوك".

516
00:36:58,674 --> 00:37:00,974
‫‏بصراحة، أجد صعوبة في تصديق ذلك أيضًا.

517
00:37:02,053 --> 00:37:04,513
‫‏طلبت مني أن أطمئن عليك.

518
00:37:04,597 --> 00:37:06,387
‫‏لم تستطع الدفاع عني

519
00:37:06,474 --> 00:37:08,564
‫‏بسبب خوفها من والدتنا.

520
00:37:09,602 --> 00:37:11,192
‫‏لكنها نقية وطيبة القلب.

521
00:37:14,190 --> 00:37:16,650
‫‏هل شُفي جرحك من خيط التعقب؟

522
00:37:17,652 --> 00:37:20,112
‫‏إنها سعيدة لأنه لن يؤلمك بعد الآن.

523
00:37:20,196 --> 00:37:24,276
‫‏هل أخفت "تشو يون" الخيط في مكان ما؟

524
00:37:24,909 --> 00:37:26,199
‫‏من دون علم أمي؟

525
00:37:28,955 --> 00:37:30,615
‫‏لهذا توقف الألم إذًا.

526
00:37:30,706 --> 00:37:31,536
‫‏عذرًا؟

527
00:37:33,084 --> 00:37:36,634
‫‏لا بد أنك لا تعرفين شيئًا
‫‏عن حادثة ليلة أمس.

528
00:37:37,880 --> 00:37:38,840
‫‏ماذا تعني؟

529
00:37:38,923 --> 00:37:40,263
‫‏اختفى الخيط.

530
00:37:41,008 --> 00:37:44,508
‫‏اقتحم "أوك" "جين يوون" ليلة أمس وأتلفه.

531
00:37:50,309 --> 00:37:51,269
‫‏عمّت الفوضى "جين يوون"

532
00:37:52,228 --> 00:37:54,478
‫‏بسببه.

533
00:37:54,563 --> 00:37:56,903
‫‏ألم تكوني على علم بذلك حقًا؟

534
00:37:57,858 --> 00:37:58,858
‫‏لا.

535
00:37:59,986 --> 00:38:00,816
‫‏طلب مني فقط…

536
00:38:03,406 --> 00:38:04,486
‫‏أن أتحمّل الألم.

537
00:38:22,883 --> 00:38:25,053
‫‏يقضي "أوك" معظم يومه في "الغابة المظلمة"،

538
00:38:25,136 --> 00:38:29,596
‫‏التي تستمدّ اسمها من أشجار السرو الكثيفة.

539
00:38:33,394 --> 00:38:36,564
‫‏سترين أبراجًا حجرية في عمق الغابة.

540
00:38:36,647 --> 00:38:40,027
‫‏يبني واحدًا كلما قتل متحوّلًا روحيًا.

541
00:38:40,860 --> 00:38:42,280
‫‏المكان أشبه بمقبرة.

542
00:38:44,488 --> 00:38:47,158
‫‏يخشى الناس الاقتراب منها حتى.

543
00:38:48,200 --> 00:38:50,790
‫‏يبدو أنه يفضّل ذلك

544
00:38:51,412 --> 00:38:52,832
‫‏بما أنه غالبًا ما يكون هناك.

545
00:39:20,733 --> 00:39:22,233
‫‏قيل لي إنه سيكون هنا.

546
00:39:22,318 --> 00:39:23,528
‫‏لكنه ليس هنا.

547
00:39:24,612 --> 00:39:27,112
‫‏هل هذه قبور المتحوّلين الروحيين؟

548
00:39:40,252 --> 00:39:41,462
‫‏أحد القبور

549
00:39:42,755 --> 00:39:44,045
‫‏يعود لـ"ناكسو".

550
00:39:46,550 --> 00:39:47,800
‫‏ستجده في النهاية.

551
00:39:55,309 --> 00:39:57,019
‫‏لا بد أنك قتلت المتحوّلة الروحية
‫‏سيئة السمعة أيضًا.

552
00:39:58,562 --> 00:39:59,402
‫‏قد ماتت.

553
00:40:00,272 --> 00:40:02,862
‫‏قبر تلك المتحوّلة الروحية

554
00:40:04,568 --> 00:40:05,948
‫‏لا بد أنه هنا أيضًا.

555
00:40:10,699 --> 00:40:13,239
‫‏- إنهما بيضتا طائر.
‫‏- يمكن لكل منا أن يأخذ واحدة.

556
00:40:14,912 --> 00:40:16,792
‫‏أختار الحمراء، يمكنك الحصول على الزرقاء.

557
00:40:27,133 --> 00:40:28,973
‫‏لم ألمس البرج حتى.

558
00:40:30,261 --> 00:40:31,721
‫‏لكن لماذا انهار؟

559
00:40:59,957 --> 00:41:02,837
‫‏هذا ليس مجرد حجر عادي.

560
00:41:09,175 --> 00:41:11,335
‫‏رأيت هذا الحجر في ذاكرتي هناك.

561
00:41:12,011 --> 00:41:13,511
‫‏هل رأيته في "جين يوون"؟

562
00:41:14,221 --> 00:41:15,851
‫‏هل رأيته في طفولتي؟

563
00:41:23,689 --> 00:41:24,979
‫‏من يمكن أن تكون؟

564
00:41:25,065 --> 00:41:28,235
‫‏"بو يون جين" هي "مو ديوك"،
‫‏و"مو ديوك" قد ماتت.

565
00:41:35,618 --> 00:41:37,238
‫‏إن جاء هذا من "جين يوون"،

566
00:41:38,204 --> 00:41:40,004
‫‏هل أسأل "تشو يون" عنه؟

567
00:41:49,757 --> 00:41:51,467
‫‏مهلًا، توقف مكانك!

568
00:41:54,386 --> 00:41:55,426
‫‏توقف!

569
00:41:55,513 --> 00:41:57,263
‫‏- يا للهول.
‫‏- يا للهول.

570
00:41:57,348 --> 00:41:58,638
‫‏يا للهول.

571
00:41:59,391 --> 00:42:02,191
‫‏- أنا آسفة.
‫‏- انتبهي إلى أين تذهبين.

572
00:42:02,853 --> 00:42:03,903
‫‏أنا آسفة.

573
00:42:12,404 --> 00:42:14,704
‫‏استدرجها إلى باب "تشيون بوغوان" الخلفي.

574
00:42:14,782 --> 00:42:16,622
‫‏سينتظرك "يوم سو" هناك.

575
00:42:16,700 --> 00:42:17,700
‫‏حاضر يا سيدتي.

576
00:42:17,785 --> 00:42:21,495
‫‏حالما تستدرج "سو إي" "بو يون جين"،
‫‏سأحضرها إلى هنا.

577
00:42:28,921 --> 00:42:31,881
‫‏حالما أقرأ أفكارها ببخور الروح هذا،

578
00:42:32,883 --> 00:42:37,103
‫‏سأتأكد تمامًا
‫‏إن كانت هي حقًا "بو يون جين".

579
00:42:56,198 --> 00:42:57,158
‫‏هذا غريب.

580
00:42:57,950 --> 00:42:59,950
‫‏طاقة الحجر في الاتجاه الآخر.

581
00:43:18,012 --> 00:43:20,392
‫‏كيف عرفت أنه عليها أن تتبعني إلى هنا؟

582
00:43:57,551 --> 00:44:00,101
‫‏بالنظر إلى طريقة اختبائك،
‫‏لا بد أنك تعرفين أنني كنت أتعقّبك.

583
00:44:12,274 --> 00:44:14,194
‫‏ولا بد أنك تتساءلين
‫‏كيف عرفت أن عليّ اللحاق بك.

584
00:44:15,110 --> 00:44:16,780
‫‏يمكنني رؤية الطاقة.

585
00:44:17,946 --> 00:44:19,866
‫‏يمكنني رؤية طاقتك حتى وأنت مختبئة.

586
00:44:20,574 --> 00:44:22,454
‫‏ويمكنني رؤية طاقة هذا الحجر أيضًا.

587
00:44:44,807 --> 00:44:45,677
‫‏أشعر بطاقة سيئة.

588
00:44:47,059 --> 00:44:49,059
‫‏لا يجب أن أستنشق هذا.

589
00:44:51,647 --> 00:44:52,977
‫‏يمكنها رؤية الطاقة؟

590
00:44:54,066 --> 00:44:56,316
‫‏هذه قوة "بو يون جين" الإلهية.

591
00:44:57,111 --> 00:44:59,611
‫‏يجب أن أنتظر حتى تفقد وعيها،

592
00:45:00,322 --> 00:45:02,122
‫‏ثم آخذها إلى "تشيون بوغوان".

593
00:45:02,199 --> 00:45:04,909
‫‏- إلى اللقاء.
‫‏- إلى اللقاء.

594
00:45:08,455 --> 00:45:09,785
‫‏أنا هنا لرؤية المالكة.

595
00:45:11,583 --> 00:45:13,253
‫‏اذهب إلى الغرفة الأخيرة في ذلك الجانب.

596
00:45:26,515 --> 00:45:28,055
‫‏ها أنت ذي يا سيدتي.

597
00:45:28,142 --> 00:45:29,942
‫‏أحدهم يبحث عنك.

598
00:46:00,299 --> 00:46:01,219
‫‏أشمّ رائحة منوّم.

599
00:46:20,319 --> 00:46:21,449
‫‏"بو يون جين"؟

600
00:46:25,782 --> 00:46:27,032
‫‏لماذا أنت هنا؟

601
00:46:27,117 --> 00:46:30,077
‫‏كنت أطارد نشّالًا.

602
00:46:30,162 --> 00:46:31,622
‫‏لماذا أنت هنا؟

603
00:46:32,414 --> 00:46:33,584
‫‏أنا هنا لرؤية شخص ما.

604
00:46:38,253 --> 00:46:39,253
‫‏اللعنة.

605
00:46:47,054 --> 00:46:47,894
‫‏اللعنة.

606
00:46:50,849 --> 00:46:51,809
‫‏يمكنك التمسك بي.

607
00:46:53,185 --> 00:46:55,055
‫‏حينها سوف تتبلل أنت أيضًا.

608
00:46:56,230 --> 00:46:58,480
‫‏- لا بأس.
‫‏- شكرًا لك.

609
00:47:13,413 --> 00:47:14,833
‫‏مهلًا.

610
00:47:23,882 --> 00:47:26,302
‫‏بقيت تحت الماء بعد أن شممت رائحة المنوّم.

611
00:47:28,720 --> 00:47:30,350
‫‏كدت أغرق.

612
00:47:42,442 --> 00:47:43,282
‫‏غطّي نفسك.

613
00:47:43,860 --> 00:47:44,780
‫‏لكنني لا أشعر بالبرد.

614
00:47:50,117 --> 00:47:51,737
‫‏لا بد أن مظهري أشعرك بالإحراج.

615
00:47:56,415 --> 00:47:57,955
‫‏شكرًا لك مجددًا.

616
00:48:01,253 --> 00:48:03,053
‫‏هل أساعدك في القبض على اللص؟

617
00:48:03,130 --> 00:48:04,760
‫‏استعدت ممتلكاتي.

618
00:48:04,840 --> 00:48:07,010
‫‏لا أريد أن أثير جلبة، لذا سأغادر.

619
00:48:08,135 --> 00:48:10,175
‫‏اذهب وقابل من أتيت إلى هنا من أجله.

620
00:48:11,054 --> 00:48:13,144
‫‏الأمر ليس طارئًا، لذا دعيني أمشي معك.

621
00:48:14,016 --> 00:48:16,596
‫‏من الخطير أن تمشي في حيّ كهذا بمفردك.

622
00:48:21,356 --> 00:48:22,856
‫‏هذه قرية "غايما".

623
00:48:23,817 --> 00:48:26,317
‫‏الكثير من الشامانات قارئي الطالع
‫‏يعيشون هنا.

624
00:48:26,403 --> 00:48:29,913
‫‏هناك أيضًا من يمارسون الشعوذة.

625
00:48:31,116 --> 00:48:34,036
‫‏لا بد أن هذا هو السبب
‫‏في أن المكان يبدو مظلمًا وباردًا .

626
00:48:34,119 --> 00:48:37,209
‫‏يجب أن تطلبي من "أوك"
‫‏مرافقتك إلى أماكن خطيرة كهذه.

627
00:48:38,540 --> 00:48:39,580
‫‏هل تعرف "أوك جانغ"…

628
00:48:39,666 --> 00:48:41,666
‫‏أعني، هل تعرف زوجي؟

629
00:48:43,587 --> 00:48:45,667
‫‏أنا و"دانغ غو" و"أوك" أصدقاء طفولة.

630
00:48:45,756 --> 00:48:47,966
‫‏- فهمت.
‫‏- في السنوات الثلاث الماضية،

631
00:48:48,050 --> 00:48:50,510
‫‏كنت في قلعة "سيوهو"،
‫‏مسقط رأسي، لكنني عدت مؤخرًا.

632
00:48:50,594 --> 00:48:52,104
‫‏سبق وقابلت "دانغ غو".

633
00:48:52,179 --> 00:48:54,429
‫‏كانت لديه طاقة مشرقة.

634
00:48:56,475 --> 00:48:57,805
‫‏أما بالنسبة إليك…

635
00:49:07,778 --> 00:49:10,528
‫‏أحسدك لأن لديك أصدقاء طفولة.

636
00:49:12,783 --> 00:49:14,033
‫‏بالمناسبة،

637
00:49:15,911 --> 00:49:18,461
‫‏أظن أننا ندور في نفس الطريق.

638
00:49:22,626 --> 00:49:24,916
‫‏أفقد إحساسي بالاتجاهات عندما أرتبك.

639
00:49:25,003 --> 00:49:26,053
‫‏أعتذر.

640
00:49:29,007 --> 00:49:30,377
‫‏أظن أن الطريق من هنا.

641
00:49:33,595 --> 00:49:34,755
‫‏سبق وسلكنا ذلك الطريق.

642
00:49:36,973 --> 00:49:38,063
‫‏لنذهب من هناك.

643
00:49:41,144 --> 00:49:43,484
‫‏حفظت الآن هذه الطرقات.

644
00:49:43,563 --> 00:49:44,563
‫‏لذا اتبعني.

645
00:49:51,697 --> 00:49:53,567
‫‏إنه خطئي أننا كنا ندور في نفس المكان.

646
00:49:53,657 --> 00:49:54,487
‫‏أنا آسف.

647
00:49:54,574 --> 00:49:55,874
‫‏لا بأس.

648
00:49:56,702 --> 00:49:58,412
‫‏لا عيب في أن يكون المرء غبيًا

649
00:49:59,579 --> 00:50:01,419
‫‏- طالما أنه وسيم.
‫‏- كنت مرتبكًا ببساطة.

650
00:50:01,498 --> 00:50:02,998
‫‏لست غبيًا.

651
00:50:03,834 --> 00:50:04,674
‫‏حسنًا.

652
00:50:05,669 --> 00:50:07,049
‫‏لا أظن أنك تفهمين.

653
00:50:10,173 --> 00:50:12,933
‫‏لطالما كنت التلميذ الأفضل
‫‏خلال تدريبي في "جيونغ جينغاك".

654
00:50:13,009 --> 00:50:14,549
‫‏أتقنت كل الكتب،

655
00:50:14,636 --> 00:50:16,756
‫‏لذا يطلب مني الناس المساعدة دائمًا.

656
00:50:17,347 --> 00:50:18,177
‫‏هذا ما أنا عليه.

657
00:50:19,182 --> 00:50:20,432
‫‏فهمت.

658
00:50:21,852 --> 00:50:22,852
‫‏أنت ذكي إذًا؟

659
00:50:24,771 --> 00:50:25,941
‫‏هذا مؤسف.

660
00:50:29,484 --> 00:50:30,694
‫‏كما ترى،

661
00:50:31,987 --> 00:50:33,487
‫‏جمالي لا يُضاهى.

662
00:50:35,198 --> 00:50:36,448
‫‏لكنني لست الأذكى.

663
00:50:38,869 --> 00:50:42,249
‫‏أنت أيضًا بدوت أحمق على الرغم من وسامتك.

664
00:50:42,330 --> 00:50:43,670
‫‏لذا شعرت بالقرابة.

665
00:50:45,292 --> 00:50:46,792
‫‏من المؤسف أنك ذكي.

666
00:50:48,420 --> 00:50:49,550
‫‏في هذه الحالة،

667
00:50:50,380 --> 00:50:53,590
‫‏يمكنني أن أعتبر نفسي أحمق
‫‏بحيث نصبح صديقين أحمقين.

668
00:50:55,719 --> 00:50:56,599
‫‏شكرًا لك.

669
00:51:01,516 --> 00:51:03,516
‫‏أسأل لأنني لا أعرف.

670
00:51:04,936 --> 00:51:07,606
‫‏هل كانت هناك متحوّلة روحية
‫‏يمكنها أن ترى رغم أنها كانت عمياء؟

671
00:51:09,107 --> 00:51:10,687
‫‏كانت هناك علامات زرقاء في عينيها،

672
00:51:10,776 --> 00:51:12,816
‫‏و"أوك" رآها عن قرب.

673
00:51:13,987 --> 00:51:15,107
‫‏هل تعرف من كانت؟

674
00:51:17,032 --> 00:51:18,952
‫‏أظن أنك تتكلمين عن "ناكسو".

675
00:51:19,034 --> 00:51:20,454
‫‏"ناكسو"؟

676
00:51:21,703 --> 00:51:22,873
‫‏سمعت أنها ماتت.

677
00:51:24,122 --> 00:51:24,962
‫‏صحيح.

678
00:51:25,957 --> 00:51:27,917
‫‏ومات "أوك" على يديها أيضًا.

679
00:51:28,710 --> 00:51:29,540
‫‏فهمت.

680
00:51:32,839 --> 00:51:34,879
‫‏كانت عدوّته.

681
00:51:39,137 --> 00:51:40,847
‫‏لا بد أنك لم تكوني على علم بهذا.

682
00:51:42,182 --> 00:51:43,312
‫‏لم أعرف.

683
00:51:45,519 --> 00:51:48,939
‫‏يجب أن أحرص على ألّا أذكر اسمها أمامه.

684
00:51:53,735 --> 00:51:55,105
‫‏شكرًا لك على إخباري.

685
00:52:14,756 --> 00:52:16,586
‫‏يمكنها رؤية الطاقة؟

686
00:52:18,426 --> 00:52:20,296
‫‏إذًا هي حقًا "بو يون جين".

687
00:52:21,429 --> 00:52:22,259
‫‏ألم تقل

688
00:52:22,889 --> 00:52:25,639
‫‏إنك رميتها في بحيرة عندما كانت فتاة صغيرة؟

689
00:52:25,725 --> 00:52:28,095
‫‏هل تخشى أن يكتشف الناس ذلك؟

690
00:52:30,105 --> 00:52:31,935
‫‏والدها المُتوفّى هو من رماها في البحيرة.

691
00:52:33,608 --> 00:52:36,488
‫‏تلك الفتاة العمياء
‫‏لم تكن تعلم أنني كنت هناك أيضًا.

692
00:52:36,570 --> 00:52:39,200
‫‏لأن "يو تاك جين" قُتل على يد "ناكسو"،

693
00:52:40,407 --> 00:52:41,777
‫‏تمّ التستر على كل شيء.

694
00:52:41,867 --> 00:52:43,987
‫‏ولهذا السبب ما زلت على قيد الحياة.

695
00:52:46,121 --> 00:52:48,371
‫‏كنت محتالة قتلت الكثيرين.

696
00:52:48,456 --> 00:52:52,496
‫‏حتى إنك وضعت طفيليًا دمويًا داخلك
‫‏وادّعيت أنك ابنته المزيفة.

697
00:52:52,586 --> 00:52:54,626
‫‏ومع ذلك،

698
00:52:54,713 --> 00:52:58,223
‫‏حوّلتك إلى ضحية بريئة
‫‏كان يتحكّم بها "يو تاك جين".

699
00:53:00,343 --> 00:53:01,263
‫‏هذا صحيح.

700
00:53:02,178 --> 00:53:03,718
‫‏أنا مدينة لك إلى الأبد.

701
00:53:05,599 --> 00:53:07,809
‫‏أعلم أنك لا تعنين ذلك.

702
00:53:08,310 --> 00:53:10,650
‫‏لكن طالما أن ذلك الطفيلي يعيش في داخلك،

703
00:53:10,729 --> 00:53:12,609
‫‏لن تتمكني من تركي على الإطلاق.

704
00:53:13,148 --> 00:53:14,688
‫‏لأنه من دون دوائي،

705
00:53:15,483 --> 00:53:18,903
‫‏سوف تتلوّين من الألم
‫‏بينما تذوب أحشاؤك ثم ستموتين.

706
00:53:19,696 --> 00:53:23,116
‫‏على أي حال، كلانا ومنظمتي السرية

707
00:53:24,159 --> 00:53:26,619
‫‏استطعنا أن نخرج على قيد الحياة
‫‏بفضل "ناكسو".

708
00:53:26,703 --> 00:53:29,463
‫‏لكن لا أصدّق كم تشبهها.

709
00:53:31,875 --> 00:53:32,785
‫‏ماذا تعني؟

710
00:53:32,876 --> 00:53:35,876
‫‏"بو يون" صورة طبق الأصل عن "ناكسو".

711
00:53:36,796 --> 00:53:38,466
‫‏لهذا كنت حذرًا منها.

712
00:53:39,174 --> 00:53:42,264
‫‏بالنظر إلى أن تلك الفتاة
‫‏تمتلك قوى إلهية فعلًا،

713
00:53:42,886 --> 00:53:46,556
‫‏لا بد أنها ليست ابنة مزيفة كما كنت أنت.

714
00:53:46,640 --> 00:53:47,810
‫‏إذًا تلك المرأة هي حقًا…

715
00:53:49,809 --> 00:53:50,979
‫‏"بو يون جين".

716
00:54:00,362 --> 00:54:01,402
‫‏سمعت أن جفافًا قد حلّ.

717
00:54:01,488 --> 00:54:04,028
‫‏لكن هذه الأزهار لا تزال نضرة.

718
00:54:04,115 --> 00:54:06,155
‫‏تذكّرت الأزهار التي كنت تحبينها.

719
00:54:06,242 --> 00:54:08,412
‫‏بحثت في قلعة "دايهو" كي أجدها.

720
00:54:08,495 --> 00:54:10,455
‫‏إنها مليئة بالطاقة
‫‏بما أن مياه بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"

721
00:54:10,538 --> 00:54:11,998
‫‏تجري فيها.

722
00:54:21,216 --> 00:54:22,756
‫‏جسدي السابق

723
00:54:23,927 --> 00:54:25,427
‫‏كان مثل هذه الزهرة.

724
00:54:25,512 --> 00:54:27,472
‫‏الزهرة مليئة بالرطوبة.

725
00:54:27,555 --> 00:54:29,675
‫‏إنها نضرة وجميلة.

726
00:54:29,766 --> 00:54:32,636
‫‏الأزهار في الخارج ذبلت بسبب نقص الطاقة.

727
00:54:32,727 --> 00:54:34,347
‫‏ولا تنبعث منها رائحة أيضًا.

728
00:54:34,437 --> 00:54:37,437
‫‏ذبلت بسبب نقص الطاقة؟

729
00:54:39,234 --> 00:54:40,654
‫‏إنها مثلي تمامًا.

730
00:54:47,200 --> 00:54:49,620
‫‏كل ما عليك فعله هو أن تسقي هذه الأزهار

731
00:54:49,703 --> 00:54:51,873
‫‏لتبدو نضرة!

732
00:54:52,956 --> 00:54:55,996
‫‏لكن مهما استهلكت من طاقة،

733
00:54:56,084 --> 00:54:58,634
‫‏ما زلت أذبل!

734
00:55:01,673 --> 00:55:03,133
‫‏تريدينني أن أتحجّر وأموت

735
00:55:04,175 --> 00:55:06,215
‫‏في هذا الجسد الذي ليس لي.

736
00:55:07,137 --> 00:55:10,097
‫‏كيف تجرئين على السخرية مني؟

737
00:55:13,435 --> 00:55:16,095
‫‏أنا آسفة يا صاحبة السموّ، أرجوك اصفحي عني!

738
00:55:16,771 --> 00:55:17,861
‫‏أنت…

739
00:55:17,939 --> 00:55:20,479
‫‏شابة ومُفعمة بالحيوية.

740
00:55:25,530 --> 00:55:29,240
‫‏هل تريدين أن نتبادل جسدينا؟

741
00:55:31,411 --> 00:55:34,081
‫‏لماذا تريدين
‫‏أن تبدّلي جسدك بجسد سيدة بلاط؟

742
00:55:35,290 --> 00:55:37,330
‫‏أنت ملكتنا النبيلة.

743
00:55:47,719 --> 00:55:50,259
‫‏إنه قريب مُقرّب لي من قلعة "سيوهو".

744
00:55:51,306 --> 00:55:52,966
‫‏كان سيتزوج من عائلة "جين".

745
00:55:55,435 --> 00:55:57,345
‫‏سمعت عن مجلس الإجماع.

746
00:55:57,437 --> 00:56:00,397
‫‏إذًا أصبح "أوك جانغ" صهر "هو غيونغ جين"؟

747
00:56:00,482 --> 00:56:01,572
‫‏بسبب ذلك،

748
00:56:02,484 --> 00:56:05,244
‫‏أصبح من الصعب أخذ "جين يوون"

749
00:56:06,237 --> 00:56:07,567
‫‏من عائلة "جين".

750
00:56:09,657 --> 00:56:11,027
‫‏ماذا عن طقوس البحيرة إذًا؟

751
00:56:12,160 --> 00:56:14,160
‫‏قلت إننا بحاجة إلى آثار "جين يوون"

752
00:56:14,245 --> 00:56:16,455
‫‏لإحضار حجر الجليد من السماء.

753
00:56:19,751 --> 00:56:24,301
‫‏كيف سنفتح أبواب "جين يوون"
‫‏إن كان ذلك الرجل هناك؟

754
00:56:24,380 --> 00:56:27,300
‫‏علينا أن نبعد الكاهنة عنه.

755
00:56:27,383 --> 00:56:28,593
‫‏لكنهما متزوجان.

756
00:56:28,676 --> 00:56:30,176
‫‏من سيعترف بذلك

757
00:56:30,261 --> 00:56:31,761
‫‏في حين أنهما لم يقيما حفل زفاف حتى؟

758
00:56:31,846 --> 00:56:33,096
‫‏بالإضافة إلى ذلك،

759
00:56:33,181 --> 00:56:36,681
‫‏الجميع في "دايهو"
‫‏يعرفون أنه كان مخطوبًا لامرأة أخرى.

760
00:56:41,272 --> 00:56:42,112
‫‏"ناكسو"؟

761
00:56:42,190 --> 00:56:44,730
‫‏الذكرى الثالثة لموتها وشيكة.

762
00:56:44,818 --> 00:56:47,318
‫‏سأستدعي روح "ناكسو" مجددًا

763
00:56:47,403 --> 00:56:49,913
‫‏لتشتيت انتباه "أوك جانغ".

764
00:56:51,241 --> 00:56:52,161
‫‏بعد ذلك،

765
00:56:54,119 --> 00:56:58,539
‫‏ستتزوج "بو يون جين" من خطيبها السابق.

766
00:57:07,257 --> 00:57:09,587
‫‏لا أحد من السحرة في مجلس الإجماع

767
00:57:09,676 --> 00:57:12,006
‫‏يمكنه منع "أوك جانغ"
‫‏من المغادرة مع تلك الكاهنة.

768
00:57:12,095 --> 00:57:14,925
‫‏هل هو حقًا أقوى من كل السحرة هناك؟

769
00:57:15,014 --> 00:57:17,274
‫‏تركوه يذهب لأنه قال إنهما متزوجان.

770
00:57:17,350 --> 00:57:18,180
‫‏يا للهول.

771
00:57:18,935 --> 00:57:20,595
‫‏لديهم أعذارهم دائمًا.

772
00:57:21,396 --> 00:57:23,816
‫‏سمعت أن "بو يون جين"
‫‏لديها قوى إلهية عظيمة.

773
00:57:23,898 --> 00:57:25,728
‫‏هل تزوجها لأنه احتاج إلى تلك القوى؟

774
00:57:25,817 --> 00:57:28,027
‫‏نُشرت صورتها في أنحاء "دايهو".

775
00:57:28,111 --> 00:57:29,401
‫‏من الواضح أنها فائقة الجمال.

776
00:57:30,113 --> 00:57:31,113
‫‏بسبب مظهرها؟

777
00:57:31,197 --> 00:57:33,197
‫‏أعرف "أوك جانغ" جيدًا.

778
00:57:33,283 --> 00:57:35,033
‫‏سيغوي امرأة فقط ليستغلّها،

779
00:57:35,118 --> 00:57:36,658
‫‏وليس لأنه أُغرم بمظهرها.

780
00:57:51,634 --> 00:57:52,764
‫‏هل تشاجرتا؟

781
00:57:52,844 --> 00:57:54,804
‫‏لا بد أن خطبًا ما حدث

782
00:57:54,888 --> 00:57:56,428
‫‏بين الملكة وسيدات بلاطها.

783
00:57:58,558 --> 00:58:00,348
‫‏بما أن جلالته يتجنّبها،

784
00:58:00,435 --> 00:58:03,015
‫‏إنها تصبّ جام غضبها على الأبرياء.

785
00:58:03,104 --> 00:58:05,404
‫‏بصراحة، الثرثرة منتشرة

786
00:58:05,482 --> 00:58:08,322
‫‏بشأن المسحوق الذي أعطته الملكة للمحظيات.

787
00:58:09,027 --> 00:58:09,857
‫‏مسحوق…

788
00:58:10,528 --> 00:58:12,608
‫‏مثل مستحضرات التجميل؟ لماذا؟

789
00:58:12,697 --> 00:58:14,777
‫‏يظنون أنه ملعون

790
00:58:14,866 --> 00:58:17,536
‫‏بالشعوذة التي تجفّف بشرتهنّ.

791
00:58:21,706 --> 00:58:23,456
‫‏اذهب واستعد كل المسحوق

792
00:58:24,000 --> 00:58:26,460
‫‏واعرف من أين حصلت عليه الملكة.

793
00:58:27,462 --> 00:58:28,632
‫‏حاضر يا صاحب السموّ الملكي.

794
00:58:35,637 --> 00:58:37,507
‫‏انظري إلى هذا الحذاء الجميل.

795
00:58:37,597 --> 00:58:39,807
‫‏أنت جميلة جدًا، ألقي نظرة لو سمحت.

796
00:58:39,891 --> 00:58:42,021
‫‏تفضلي، إنه يناسبك.

797
00:58:42,101 --> 00:58:44,101
‫‏أراهن أنه سيبدو رائعًا عليك.

798
00:58:44,687 --> 00:58:47,147
‫‏أنت جميلة، عجبًا،
‫‏تعالي مجددًا في المرة القادمة إذًا.

799
00:58:51,694 --> 00:58:52,784
‫‏هذا يبدو لذيذًا.

800
00:59:02,705 --> 00:59:03,865
‫‏أعتذر.

801
00:59:15,635 --> 00:59:17,635
‫‏هل تبحثون عن شيء ما؟

802
00:59:19,764 --> 00:59:22,144
‫‏سمعت أنك بعت مسحوقًا للقصر الملكي.

803
00:59:22,225 --> 00:59:23,345
‫‏مسحوق؟

804
00:59:28,147 --> 00:59:29,357
‫‏أنا مخصيّ.

805
00:59:30,775 --> 00:59:32,895
‫‏لا بد أنها أرسلتك.

806
00:59:33,444 --> 00:59:34,994
‫‏من هنا رجاءً.

807
00:59:45,832 --> 00:59:47,382
‫‏يا للهول، هل أنت مهتمة بأحمر الشفاه؟

808
00:59:47,959 --> 00:59:50,799
‫‏جرّبيه بنفسك، لونه جميل.

809
00:59:50,878 --> 00:59:53,128
‫‏لا داعي لذلك، إنني أنظر إليها فحسب.

810
00:59:54,507 --> 00:59:56,547
‫‏هذا ليس أحمر شفاه عادي.

811
00:59:56,634 --> 00:59:58,854
‫‏يتمتع أحمر الشفاه هذا

812
00:59:58,928 --> 01:00:02,388
‫‏بالقوة للسيطرة على الرجال من حولك.

813
01:00:04,809 --> 01:00:05,639
‫‏هل هذا صحيح؟

814
01:00:06,477 --> 01:00:08,647
‫‏هل لديك حبيب تريدين أن تجذبيه؟

815
01:00:10,815 --> 01:00:12,185
‫‏لديّ زوج.

816
01:00:20,158 --> 01:00:22,408
‫‏أحمر الشفاه هذا مميز جدًا.

817
01:00:22,493 --> 01:00:25,873
‫‏كل مُنتجاتنا فريدة من نوعها.

818
01:00:26,706 --> 01:00:27,536
‫‏انظري.

819
01:00:27,624 --> 01:00:29,834
‫‏أُرسل ذلك المخصي من القصر الملكي.

820
01:00:30,710 --> 01:00:34,170
‫‏حتى إنهم يشترون مُنتجاتنا من القصر الملكي.

821
01:00:34,714 --> 01:00:36,264
‫‏أظن أنك لم تعرفي.

822
01:00:36,341 --> 01:00:37,801
‫‏أشعر بطاقة مشؤومة.

823
01:00:40,720 --> 01:00:43,770
‫‏الطاقة هنا مشابهة لطاقة قرية "غايما".

824
01:00:45,475 --> 01:00:47,435
‫‏هل أنت شامانة من هناك أيضًا؟

825
01:00:47,518 --> 01:00:49,938
‫‏العديد من الشامانات يشترين مُنتجاتنا.

826
01:00:50,813 --> 01:00:51,693
‫‏لا أحتاج إليها.

827
01:00:56,444 --> 01:00:58,494
‫‏هل تبيعين هذه السلحفاة أيضًا؟

828
01:00:58,571 --> 01:01:01,781
‫‏إنها ليست للبيع،
‫‏إنها مُكون يُستخدم في مُنتجاتنا.

829
01:01:01,866 --> 01:01:03,026
‫‏مُكون؟

830
01:01:03,117 --> 01:01:06,157
‫‏لصدفتها استخدامات عديدة.

831
01:01:06,245 --> 01:01:09,615
‫‏إنها باهظة الثمن ونادرة الوجود،
‫‏لا يجب أن تلمسيها.

832
01:01:10,375 --> 01:01:12,205
‫‏- "أوك سيم"!
‫‏- أنا قادمة.

833
01:01:12,293 --> 01:01:14,803
‫‏مُكون؟ أيتها المسكينة.

834
01:01:18,341 --> 01:01:21,261
‫‏أيها المخصيّ، هل لديك بعض المال؟

835
01:01:24,430 --> 01:01:25,720
‫‏أنا؟

836
01:01:26,432 --> 01:01:29,062
‫‏- هل كنت تشيرين إليّ؟
‫‏- إن كنت تملك المال، اشتر هذه السلحفاة.

837
01:01:29,977 --> 01:01:31,557
‫‏إنها تحمل طاقة جيدة.

838
01:01:31,646 --> 01:01:33,106
‫‏ستجلب لك الحظ.

839
01:01:34,982 --> 01:01:37,112
‫‏هل تعرف الشامانات علم فراسة السلاحف أيضًا؟

840
01:01:37,193 --> 01:01:38,493
‫‏لماذا قد آخذها معي؟

841
01:01:39,404 --> 01:01:42,204
‫‏ستُقتل إن بقيت هنا، سيكون ذلك مؤسفًا.

842
01:01:42,281 --> 01:01:44,661
‫‏انسي الأمر، أنت من يجب أن تشتريها، لا أنا.

843
01:01:44,742 --> 01:01:46,372
‫‏لا أملك المال الآن.

844
01:01:46,452 --> 01:01:49,912
‫‏وأنا أعيش في منزل شخص آخر،
‫‏لذا لا يمكنني أن أكون وقحة إلى تلك الدرجة.

845
01:01:52,083 --> 01:01:52,923
‫‏انظر.

846
01:01:53,543 --> 01:01:57,003
‫‏إنها تمدّ عنقها لتنظر إليك،
‫‏هل ستدعها تموت فحسب؟

847
01:02:01,843 --> 01:02:03,593
‫‏كل السلاحف تبدو هكذا.

848
01:02:03,678 --> 01:02:05,928
‫‏إنها لا تفعل هكذا كي تنظر إليّ.

849
01:02:07,682 --> 01:02:08,852
‫‏فلتربّها بنفسك.

850
01:02:08,933 --> 01:02:09,773
‫‏بما أنك…

851
01:02:10,435 --> 01:02:12,515
‫‏لا يمكنك أن تنجب أطفالًا كمخصيّ.

852
01:02:13,604 --> 01:02:15,154
‫‏سيستحق الأمر العناء.

853
01:02:15,815 --> 01:02:17,015
‫‏أطفال؟

854
01:02:19,026 --> 01:02:20,146
‫‏أيتها الشامانة.

855
01:02:20,236 --> 01:02:22,696
‫‏مهاراتك ضعيفة، ولهذا لا تجنين المال.

856
01:02:22,780 --> 01:02:24,950
‫‏هل أبدو كشخص قد يربّي سلحفاة كأنها ابنته؟

857
01:02:25,533 --> 01:02:28,203
‫‏لست بارعة في علم الفراسة،
‫‏لكن يمكنني رؤية طاقة الشخص.

858
01:02:28,286 --> 01:02:30,246
‫‏قد تتحدث ببرود،

859
01:02:31,080 --> 01:02:34,080
‫‏لكن قلبك الدافئ يريد إنقاذ هذه السلحفاة.

860
01:02:37,962 --> 01:02:39,512
‫‏لديك طاقة نادرة.

861
01:02:40,423 --> 01:02:41,553
‫‏لا بد أن هذا سبب عيشك في القصر.

862
01:02:43,718 --> 01:02:45,678
‫‏هذا صحيح، أنا…

863
01:02:47,638 --> 01:02:48,808
‫‏"غو" من القصر الملكي.

864
01:02:54,520 --> 01:02:57,230
‫‏إذًا أيها المخصيّ "غو"،
‫‏أرجوك اعتن بالسلحفاة جيدًا.

865
01:03:06,365 --> 01:03:07,985
‫‏كشفت لها تقريبًا

866
01:03:08,075 --> 01:03:09,985
‫‏أنني فرد من العائلة الملكية.

867
01:03:11,078 --> 01:03:12,658
‫‏كيف لها ألّا تعرف ذلك؟

868
01:03:12,747 --> 01:03:14,207
‫‏هل هي حمقاء؟

869
01:03:18,377 --> 01:03:19,417
‫‏صاحب السموّ الملكي.

870
01:03:20,129 --> 01:03:21,709
‫‏وجدت المسحوق.

871
01:03:26,260 --> 01:03:30,010
‫‏جفّ البئر فجأةً في غضون أيام.

872
01:03:30,097 --> 01:03:32,767
‫‏طلبنا من "تشيون بوغوان"
‫‏أن يبحثوا في الأمر،

873
01:03:32,850 --> 01:03:34,940
‫‏لكنهم لم يفعلوا شيئًا حتى الآن.

874
01:03:35,019 --> 01:03:36,899
‫‏ربما كان الجفاف مستمرًا،

875
01:03:36,979 --> 01:03:39,399
‫‏لكن لا يمكن لبئر أن يجفّ بهذه السرعة.

876
01:03:42,568 --> 01:03:44,148
‫‏لماذا أحضرته إلى هنا؟

877
01:03:44,987 --> 01:03:47,317
‫‏كان عليك أن تحضر ساحرًا قويًا بدلًا منه.

878
01:03:47,406 --> 01:03:50,446
‫‏قال إنه سيبحث في الأمر إن دفعت ثمن طعامه.

879
01:03:50,535 --> 01:03:52,115
‫‏- من كان يعلم أنه سيكون عديم الكفاءة؟
‫‏- يا للهول.

880
01:04:15,434 --> 01:04:17,354
‫‏يا للهول، البئر يمتلئ مجددًا!

881
01:04:17,436 --> 01:04:18,976
‫‏يا لها من راحة!

882
01:04:19,063 --> 01:04:21,073
‫‏يا للهول، شكرًا لك!

883
01:04:21,148 --> 01:04:22,228
‫‏إنه مذهل.

884
01:04:22,316 --> 01:04:25,236
‫‏وجدت خمسًا من هذه في كل بئر حتى الآن.

885
01:04:25,319 --> 01:04:27,489
‫‏- شكرًا لك.
‫‏- شكرًا لك.

886
01:04:27,572 --> 01:04:29,372
‫‏من يفعل هذا؟

887
01:04:29,448 --> 01:04:31,158
‫‏هذا مريح.

888
01:04:33,619 --> 01:04:35,909
‫‏النودلز والاحتفالات أمران متلازمان.

889
01:04:39,292 --> 01:04:40,252
‫‏أيها الأحمق.

890
01:04:40,334 --> 01:04:42,464
‫‏لو أقمت زفافًا لائقًا،

891
01:04:42,545 --> 01:04:45,875
‫‏لقدّمت هذا الطبق للجميع في "سونغريم".

892
01:05:03,107 --> 01:05:05,647
‫‏لا، من الأفضل ألّا تقدّم هذا الطبق لأحد.

893
01:05:05,735 --> 01:05:07,985
‫‏إن قدّمته في يوم زفافك مع الخادمة "كيم"،

894
01:05:09,071 --> 01:05:09,911
‫‏فسأغضب.

895
01:05:13,326 --> 01:05:14,156
‫‏سمعت منها.

896
01:05:18,289 --> 01:05:19,959
‫‏هل ظننت أن تزويجها لي

897
01:05:21,334 --> 01:05:22,214
‫‏سيساعدك

898
01:05:23,294 --> 01:05:25,674
‫‏على الموت بسلام؟

899
01:05:30,718 --> 01:05:33,178
‫‏يبدو أن عروسك لا تعرف بهذا الشأن.

900
01:05:33,262 --> 01:05:34,852
‫‏ألم تخبرها بعد؟

901
01:05:34,931 --> 01:05:36,681
‫‏إنها تفتقر إلى قواها الإلهية الآن.

902
01:05:37,308 --> 01:05:40,478
‫‏يجب أن تستعيد ذاكرتها كي تفعل ذلك.

903
01:05:40,561 --> 01:05:41,521
‫‏سبق وتأكدت من ذلك.

904
01:05:43,189 --> 01:05:44,899
‫‏إذًا لن يحدث هذا قريبًا.

905
01:05:47,401 --> 01:05:48,241
‫‏كُل.

906
01:05:52,490 --> 01:05:54,990
‫‏سوف تتسبّب هذه النودلز في موتي.

907
01:05:55,076 --> 01:05:58,536
‫‏حقًا؟ اتبعت الوصفة المُستخدمة في المطبخ.

908
01:05:59,080 --> 01:06:03,540
‫‏يبدو أن "مو ديوك"
‫‏كانت تستمتع بإعداد هذه النودلز.

909
01:06:05,920 --> 01:06:08,210
‫‏تجنّبت ذكر اسمها طوال هذا الوقت

910
01:06:08,297 --> 01:06:10,417
‫‏لأنني لم أرد أن أؤذيك.

911
01:06:11,926 --> 01:06:12,756
‫‏لكن،

912
01:06:13,844 --> 01:06:16,104
‫‏أظن أنني فشلت بدلًا من ذلك.

913
01:06:20,601 --> 01:06:21,441
‫‏أنت لم تزُر

914
01:06:22,937 --> 01:06:25,147
‫‏المنحدر الذي لقيت فيه حتفها، صحيح؟

915
01:06:25,940 --> 01:06:29,400
‫‏إذًا لماذا بنيت ذلك البرج الحجري في الجبل؟

916
01:06:29,485 --> 01:06:31,315
‫‏ألم تكن في حداد على موتها؟

917
01:06:31,404 --> 01:06:33,244
‫‏هل كنت تصلّي كي تعود؟

918
01:06:38,452 --> 01:06:39,912
‫‏"سانغ هو"…

919
01:06:41,914 --> 01:06:44,794
‫‏كان من شاهدها وهي تتحجّر

920
01:06:44,875 --> 01:06:47,495
‫‏ورآها تسقط في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

921
01:06:49,046 --> 01:06:50,546
‫‏دعه يسرد الحادثة،

922
01:06:51,632 --> 01:06:52,682
‫‏وانظر بنفسك،

923
01:06:54,719 --> 01:06:56,009
‫‏ثم احزن عليها.

924
01:06:56,887 --> 01:07:00,347
‫‏وإن كنت لا تزال تريد الموت بعد ذلك…

925
01:07:05,021 --> 01:07:05,981
‫‏عُد إلى هنا.

926
01:07:07,898 --> 01:07:09,278
‫‏سأعدّ لك

927
01:07:10,735 --> 01:07:12,105
‫‏طبقًا آخر.

928
01:08:06,248 --> 01:08:07,328
‫‏لن يعود إلى المنزل.

929
01:08:16,550 --> 01:08:17,720
‫‏"أوك جانغ".

930
01:08:18,677 --> 01:08:20,097
‫‏يا للهول.

931
01:08:21,222 --> 01:08:23,432
‫‏غالبًا ما يغيب السيد الشابّ "جانغ"

932
01:08:23,516 --> 01:08:25,426
‫‏لأيام متواصلة من دون أن يخبرنا مسبقًا.

933
01:08:26,227 --> 01:08:28,057
‫‏لا تنتظريه واخلدي إلى النوم فحسب.

934
01:08:50,042 --> 01:08:51,672
‫‏لم يعد إلى المنزل بعد.

935
01:08:52,378 --> 01:08:53,418
‫‏متى سيأتي؟

936
01:08:54,964 --> 01:08:55,804
‫‏يا للهول.

937
01:09:01,512 --> 01:09:04,062
‫‏أردت أن أشكره على تدمير خيط التعقب.

938
01:09:11,772 --> 01:09:13,982
‫‏سيُسرّ لسماع…

939
01:09:16,318 --> 01:09:17,738
‫‏أنني استعدت ذكرى أخرى.

940
01:09:40,718 --> 01:09:43,468
‫‏انتظر هنا، سآتي إليك قريبًا.

941
01:09:43,971 --> 01:09:45,561
‫‏اقطع لي وعدًا آخر

942
01:09:46,765 --> 01:09:48,175
‫‏كما قلت إنك ستفعل.

943
01:09:48,851 --> 01:09:52,101
‫‏سأبقيك إلى جانبي إلى الأبد.

944
01:09:52,188 --> 01:09:54,188
‫‏إن وجدت نفسك في موقف حياة أو موت،

945
01:09:54,273 --> 01:09:56,283
‫‏تخلّ عن الحب واختر حياتك.

946
01:09:57,401 --> 01:09:58,741
‫‏هذا أمر من معلّمتك.

947
01:10:18,130 --> 01:10:19,380
‫‏هل انتهيت يا سيدتي؟

948
01:10:28,390 --> 01:10:30,430
‫‏لماذا لم يعد إلى المنزل؟

949
01:10:31,560 --> 01:10:32,600
‫‏سيدتي.

950
01:10:33,187 --> 01:10:34,937
‫‏تمّ استدعاؤك إلى المكتب.

951
01:10:35,648 --> 01:10:36,478
‫‏حقًا؟

952
01:10:38,525 --> 01:10:40,025
‫‏كم يومًا مضى؟

953
01:10:40,861 --> 01:10:43,611
‫‏ليس السيد الشابّ.

954
01:10:49,954 --> 01:10:50,794
‫‏ليس هو.

955
01:10:53,332 --> 01:10:54,172
‫‏أيتها السيدة الشابة "بو يون".

956
01:10:54,833 --> 01:10:57,213
‫‏السيد الشابّ "جانغ" في "جيونغ جينغاك".

957
01:10:58,504 --> 01:11:00,554
‫‏أظن أنك لم تعرفي ذلك.

958
01:11:01,131 --> 01:11:02,421
‫‏لا بد أنك قلقة.

959
01:11:02,508 --> 01:11:04,388
‫‏كان يقيم هناك

960
01:11:04,468 --> 01:11:06,718
‫‏منذ أن زرت "سونغريم" آخر مرة.

961
01:11:06,804 --> 01:11:09,224
‫‏لا بد أن هذا يعني
‫‏أنكما لم تلتقيا منذ ذلك الحين.

962
01:11:09,306 --> 01:11:12,346
‫‏لن يتمكن أحد من الاعتناء به
‫‏بما أن ذلك المكان فارغ.

963
01:11:12,935 --> 01:11:14,475
‫‏إذًا لماذا هو هناك بمفرده؟

964
01:11:14,561 --> 01:11:16,361
‫‏ربما تجعله إحداهنّ غير مرتاح في المنزل.

965
01:11:21,944 --> 01:11:23,114
‫‏أيتها السيدة الشابة "بو يون".

966
01:11:23,195 --> 01:11:25,775
‫‏لنحضر له بعض الملابس.

967
01:11:25,864 --> 01:11:27,874
‫‏إنه هناك لأنه يشعر بالراحة.

968
01:11:28,492 --> 01:11:29,952
‫‏إن رأيته،

969
01:11:30,869 --> 01:11:33,369
‫‏أخبريه رجاءً

970
01:11:34,915 --> 01:11:36,495
‫‏أنني بخير هنا.

971
01:11:48,345 --> 01:11:51,385
‫‏أرجوك أعطيني أي شيء قد يحتاج إليه،

972
01:11:51,473 --> 01:11:52,853
‫‏وسأوصله له.

973
01:11:52,933 --> 01:11:55,733
‫‏لا داعي لأن أعطيك أي شيء.

974
01:11:56,687 --> 01:11:58,937
‫‏في النهاية،
‫‏السيدة الشابة "بو يون" مخطوبة له.

975
01:12:00,649 --> 01:12:01,899
‫‏ليس عليك القلق بشأنه

976
01:12:01,984 --> 01:12:03,904
‫‏من الآن فصاعدًا.

977
01:12:07,031 --> 01:12:07,871
‫‏فهمت.

978
01:12:12,119 --> 01:12:14,249
‫‏لماذا لا يعود إلى المنزل؟

979
01:12:15,998 --> 01:12:17,958
‫‏هل يمكن أن أكون أنا السبب حقًا؟

980
01:12:18,042 --> 01:12:19,542
‫‏هيا بنا يا زوجي العزيز.

981
01:12:19,626 --> 01:12:21,376
‫‏كنت أطلب منك خلع ذلك الرداء غير العملي.

982
01:12:21,462 --> 01:12:23,092
‫‏لماذا…

983
01:12:23,172 --> 01:12:26,052
‫‏إن شربت هذا،
‫‏فهذا يعني أننا متزوجان رسميًا.

984
01:12:27,092 --> 01:12:28,552
‫‏لا أريد العودة.

985
01:12:28,635 --> 01:12:31,305
‫‏يعجبني المكان هنا، وأنت تعجبني أيضًا.

986
01:12:35,601 --> 01:12:37,981
‫‏إنه غير مرتاح لأنني قد أرمي بنفسي عليه.

987
01:12:39,104 --> 01:12:41,364
‫‏اللعنة، لن يكون سعيدًا برؤيتي حينها.

988
01:12:41,440 --> 01:12:44,360
‫‏بهذه الطريقة، يمكنك الاستمرار
‫‏في استعادة ذكرياتك وقواك الإلهية.

989
01:12:44,443 --> 01:12:45,943
‫‏أنا سعيد لأنني أحضرتك إلى هنا.

990
01:12:47,404 --> 01:12:49,454
‫‏سوف يُسرّ إن أخبرته

991
01:12:50,157 --> 01:12:51,447
‫‏بأنني تذكّرت شيئًا.

992
01:12:56,413 --> 01:12:57,253
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

993
01:12:58,999 --> 01:13:00,419
‫‏يجب أن أذهب لرؤيته.

994
01:13:01,502 --> 01:13:03,172
‫‏احزمي أغراضه من أجلي رجاءً.

995
01:13:09,843 --> 01:13:10,683
‫‏أيتها السيدة الشابة "هيو".

996
01:13:11,720 --> 01:13:12,810
‫‏دعيني آتي معك.

997
01:13:13,972 --> 01:13:15,772
‫‏أشتاق إليه كثيرًا ولا يمكنني الانتظار.

998
01:13:15,849 --> 01:13:17,809
‫‏يبدو أنه يتجنّبك.

999
01:13:17,893 --> 01:13:19,353
‫‏ماذا لو لم يرحّب بك؟

1000
01:13:19,978 --> 01:13:22,058
‫‏لا أمانع ذلك.

1001
01:13:22,648 --> 01:13:26,608
‫‏أنا ذاهبة إلى هناك ببساطة لأنني أفتقده.

1002
01:13:26,693 --> 01:13:30,033
‫‏ويا "سون إي"، يبدو أنك تريدينه
‫‏أن يشعر بتلك الطريقة تجاهي.

1003
01:13:30,906 --> 01:13:31,736
‫‏لماذا؟

1004
01:13:33,367 --> 01:13:34,987
‫‏هل هذا ما تريده سيدتك الشابة؟

1005
01:13:36,995 --> 01:13:39,825
‫‏- كانت أول من…
‫‏- يبدو أن هناك سوء تفاهم.

1006
01:13:40,541 --> 01:13:42,841
‫‏أنا قلقة عليك، لست أغار منك.

1007
01:13:43,585 --> 01:13:47,255
‫‏أعرف أنه لن يرحّب بأي منا.

1008
01:13:49,758 --> 01:13:51,178
‫‏تظنين أننا متشابهتان.

1009
01:13:51,260 --> 01:13:53,140
‫‏هل تتصرفين بتواضع أم باستعلاء؟

1010
01:13:53,220 --> 01:13:54,640
‫‏أنا أعطيك نصيحة فحسب.

1011
01:13:55,389 --> 01:13:57,059
‫‏لكن لا عليك إن كنت لا تفهمين.

1012
01:14:03,188 --> 01:14:05,478
‫‏ما هذا الذي في يدك؟

1013
01:14:08,444 --> 01:14:09,284
‫‏هل تعرفين ما هذا؟

1014
01:14:09,361 --> 01:14:10,201
‫‏هذا…

1015
01:14:11,113 --> 01:14:12,413
‫‏يشم اليين واليانغ.

1016
01:14:12,489 --> 01:14:13,409
‫‏يشم اليين واليانغ؟

1017
01:14:14,116 --> 01:14:16,536
‫‏هناك حجر أحمر وحجر أزرق.

1018
01:14:16,618 --> 01:14:18,948
‫‏ينجذبان إلى طاقة بعضهما.

1019
01:14:20,497 --> 01:14:22,207
‫‏كيف حصلت عليه؟

1020
01:14:22,291 --> 01:14:23,211
‫‏التقطته.

1021
01:14:24,501 --> 01:14:26,711
‫‏احتفظت به
‫‏بعد سقوط البرج الحجري لمالكة اليشم.

1022
01:14:27,296 --> 01:14:29,626
‫‏- لكنني سأعيده.
‫‏- ماذا تعنين؟

1023
01:14:29,715 --> 01:14:32,045
‫‏مالكة حجر اليشم الأزرق ميتة.

1024
01:14:33,719 --> 01:14:34,719
‫‏مالكة ذلك اليشم

1025
01:14:35,596 --> 01:14:37,926
‫‏هي "ناكسو"
‫‏التي طعنت السيد الشابّ "جانغ" في قلبه.

1026
01:14:38,015 --> 01:14:39,305
‫‏"ناكسو"؟

1027
01:14:41,018 --> 01:14:42,268
‫‏سمعت عنها من قبل.

1028
01:14:43,061 --> 01:14:44,191
‫‏كانت عدوّته.

1029
01:14:46,315 --> 01:14:48,895
‫‏أنت لا تعرفين شيئًا حقًا.

1030
01:14:53,947 --> 01:14:56,237
‫‏ضعي الطاقة في اليشم واستدعيه.

1031
01:14:57,117 --> 01:14:58,487
‫‏عندها ستفهمين

1032
01:14:58,577 --> 01:15:02,157
‫‏لماذا لم يصدّق أحد أنك عروسه.

1033
01:15:03,916 --> 01:15:04,746
‫‏انظري بنفسك.

1034
01:15:38,367 --> 01:15:40,487
‫‏إذًا أنت لا تعرفين شيئًا عنه،
‫‏ومع ذلك تبعته إلى هنا؟

1035
01:15:40,577 --> 01:15:43,157
‫‏لم أظن قط
‫‏أنه قد يفكّر حتى في الزواج مجددًا.

1036
01:15:43,247 --> 01:15:47,207
‫‏هل صحيح حقًا أنك و"أوك" متزوجان؟

1037
01:15:47,292 --> 01:15:48,752
‫‏هذا سبب وجودها هنا.

1038
01:15:48,835 --> 01:15:51,295
‫‏إنها تواجه صعوبة
‫‏في تصديق أنك متزوجة من "أوك".

1039
01:15:51,380 --> 01:15:53,720
‫‏بصراحة، أجد صعوبة في تصديق ذلك أيضًا.

1040
01:15:53,799 --> 01:15:55,589
‫‏لا بد أنك لم تكوني على علم بهذا.

1041
01:15:55,676 --> 01:15:58,886
‫‏عندها ستفهمين
‫‏لماذا لم يصدّق أحد أنك كنت عروسه.

1042
01:15:58,971 --> 01:16:00,011
‫‏انظري بنفسك.

1043
01:16:07,104 --> 01:16:07,944
‫‏سيدي الشابّ.

1044
01:16:08,772 --> 01:16:09,982
‫‏هل عدت إلى المنزل للتو؟

1045
01:16:10,065 --> 01:16:11,605
‫‏نعم، حضّري لي الحمّام.

1046
01:16:11,692 --> 01:16:13,282
‫‏ماذا عن السيدة الشابة "بو يون"؟

1047
01:16:14,820 --> 01:16:15,780
‫‏ألم ترها؟

1048
01:16:16,363 --> 01:16:17,703
‫‏ذهبت لرؤيتك،

1049
01:16:17,781 --> 01:16:19,991
‫‏لذا وضّبت لها بعض بسكويت العسل بسرعة.

1050
01:16:21,994 --> 01:16:23,874
‫‏لا بد أنكما اشتقتما لبعضكما.

1051
01:16:23,954 --> 01:16:27,464
‫‏بدت قلقة لأنها لم تستطع إيجادك.

1052
01:16:38,510 --> 01:16:40,430
‫‏ربما تبحث عنك هناك.

1053
01:18:13,605 --> 01:18:15,315
‫‏استعدت ذكرى أخرى،

1054
01:18:15,399 --> 01:18:17,189
‫‏وأنا الآن قادرة على فعل هذا.

1055
01:18:19,820 --> 01:18:20,700
‫‏هل أنت من استدعيتني؟

1056
01:18:22,197 --> 01:18:23,817
‫‏نعم، سمعت أنهما كانا حجرين.

1057
01:18:30,664 --> 01:18:31,964
‫‏أنا من استدعيتك.

1058
01:18:32,791 --> 01:18:33,921
‫‏لكنك لم تأت…

1059
01:18:36,294 --> 01:18:37,304
‫‏من أجلي، صحيح؟

1060
01:18:41,383 --> 01:18:43,053
‫‏نعم، هرعت إلى هنا بجنون.

1061
01:18:44,344 --> 01:18:45,974
‫‏من الأفضل أن يكون لديك تفسير مقنع لهذا.

1062
01:18:46,054 --> 01:18:47,894
‫‏ماذا لو شاركت بعض الأخبار الجيدة

1063
01:18:49,099 --> 01:18:50,059
‫‏معك؟

1064
01:18:54,438 --> 01:18:56,058
‫‏استعدت ذكرى أخرى.

1065
01:19:00,152 --> 01:19:01,702
‫‏أنا وأنت…

1066
01:19:04,990 --> 01:19:06,370
‫‏مُعجبان ببعضنا منذ وقت طويل.

1067
01:19:51,077 --> 01:19:53,997
‫‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

1068
01:19:54,080 --> 01:19:57,500
‫‏قُتل الناس على متن قارب
‫‏يعبر بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"،

1069
01:19:57,584 --> 01:19:59,004
‫‏ويُقال إن ذلك كان من فعل "ناكسو".

1070
01:19:59,085 --> 01:20:01,505
‫‏المتحوّلة الروحية
‫‏التي ظهرت هذه المرة هي "ناكسو".

1071
01:20:01,588 --> 01:20:04,168
‫‏إن كنت قلقًا جدًا، سأمسك بها بنفسي.

1072
01:20:04,257 --> 01:20:06,587
‫‏كيف يمكنه التخلص من شيء غير موجود؟

1073
01:20:06,676 --> 01:20:10,006
‫‏تلك الإشاعة السخيفة
‫‏قد تقتل ابنتك في النهاية.

1074
01:20:10,096 --> 01:20:12,596
‫‏هل يُعقل أنك لست على ما يُرام؟

1075
01:20:12,682 --> 01:20:14,142
‫‏ماذا يُوجد داخل جسدي؟

1076
01:20:14,226 --> 01:20:16,726
‫‏أريد أن أقيم مأدبة خارج أسوار القصر.

1077
01:20:16,812 --> 01:20:19,902
‫‏إن هُوجمت "بو يون جين"،
‫‏سيكون هذا من فعل "ناكسو".

1078
01:20:19,981 --> 01:20:22,691
‫‏عندها سيصبح كل شيء مسؤولية "أوك جانغ".

1079
01:20:24,736 --> 01:20:29,736
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

