﻿1
00:00:40,248 --> 00:00:44,958
‫‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

2
00:00:48,965 --> 00:00:50,375
‫‏أنا وأنت…

3
00:00:51,217 --> 00:00:52,387
‫‏مُعجبان ببعضنا منذ وقت طويل.

4
00:00:52,969 --> 00:00:53,929
‫‏ماذا؟

5
00:00:56,181 --> 00:00:59,351
‫‏أتذكّر عندما تبادلنا
‫‏حجر يشم اليين واليانغ هذا.

6
00:01:01,603 --> 00:01:02,523
‫‏ماذا تتذكرين؟

7
00:01:02,604 --> 00:01:04,564
‫‏المرة الماضية، اختلقت شاهدًا لا وجود له.

8
00:01:05,774 --> 00:01:07,324
‫‏هل تختلقين الذكريات الآن؟

9
00:01:10,987 --> 00:01:11,987
‫‏"إنهما بيضتا طائر."

10
00:01:13,364 --> 00:01:14,704
‫‏"سأختار أولًا."

11
00:01:17,410 --> 00:01:19,290
‫‏"يمكنك الحصول على الزرقاء."

12
00:01:21,915 --> 00:01:23,115
‫‏سأختار أولًا.

13
00:01:23,208 --> 00:01:24,958
‫‏أختار الحمراء، يمكنك الحصول على الزرقاء.

14
00:01:29,047 --> 00:01:30,167
‫‏هل رأيت؟

15
00:01:30,256 --> 00:01:31,966
‫‏أنا لا أكذب هذه المرة.

16
00:01:37,514 --> 00:01:38,814
‫‏كيف عرفت ذلك؟

17
00:01:40,183 --> 00:01:42,483
‫‏عرفت حالما أمسكت هذا اليشم.

18
00:01:42,560 --> 00:01:43,480
‫‏لماذا أنت؟

19
00:01:45,271 --> 00:01:46,111
‫‏ربما…

20
00:01:47,357 --> 00:01:49,897
‫‏لأنني كاهنة ذات قوى إلهية عظيمة.

21
00:01:55,115 --> 00:01:56,945
‫‏مستحيل أن تكون تلك الذكرى لي.

22
00:01:57,033 --> 00:01:59,083
‫‏ربما تعود إلى مالكة حجر اليشم الأزرق هذا.

23
00:02:02,163 --> 00:02:03,503
‫‏حجر يشم اليين واليانغ هذا

24
00:02:04,541 --> 00:02:06,041
‫‏من "جين يوون"، صحيح؟

25
00:02:08,294 --> 00:02:10,004
‫‏لا بد أنني رأيته هناك عندما كنت صغيرة.

26
00:02:10,672 --> 00:02:13,472
‫‏تذكرت هذه الذكريات عندما رأيته،
‫‏لذا ظننت أنها ذكرياتي.

27
00:02:14,425 --> 00:02:16,335
‫‏لكن اتضح أنها كانت للمالكة.

28
00:02:19,013 --> 00:02:20,103
‫‏لا تزال ذاكرتها…

29
00:02:22,100 --> 00:02:23,520
‫‏داخل ذلك اليشم؟

30
00:02:27,981 --> 00:02:29,861
‫‏أظن أنني كاهنة قوية جدًا.

31
00:02:29,941 --> 00:02:31,861
‫‏يمكنني رؤية الذكريات التي تبقى في الأشياء.

32
00:02:35,363 --> 00:02:39,083
‫‏كنت آمل أن تكون سعيدًا
‫‏لأنني بدأت أستعيد قواي،

33
00:02:40,535 --> 00:02:42,405
‫‏لكنك هرعت ظنًا منك أنها هي من استدعتك.

34
00:02:43,997 --> 00:02:44,997
‫‏لا بد أن أملك قد خاب.

35
00:02:45,081 --> 00:02:46,251
‫‏أجل.

36
00:02:47,876 --> 00:02:49,126
‫‏خاب أملي كثيرًا.

37
00:02:50,628 --> 00:02:53,548
‫‏سأعيد هذا إلى حيث وجدته.

38
00:03:13,192 --> 00:03:15,902
‫‏انهار مجددًا.

39
00:03:16,779 --> 00:03:19,409
‫‏لماذا شيّدت ذلك البرج الحجري في الجبل؟

40
00:03:20,283 --> 00:03:24,083
‫‏ألم تكن في حداد على موتها؟
‫‏هل كنت تصلّي كي تعود؟

41
00:03:24,913 --> 00:03:26,663
‫‏هدمته بشكل جيد حقًا.

42
00:03:48,144 --> 00:03:49,944
‫‏لا تحاولي إصلاح ما كسرته.

43
00:03:50,021 --> 00:03:52,231
‫‏لم ألمسه حقًا، انهار من تلقاء نفسه.

44
00:03:52,315 --> 00:03:53,145
‫‏حقًا؟

45
00:03:54,067 --> 00:03:57,607
‫‏إذًا لم تستخدمي قواك لتخيّبي أملي فحسب؟

46
00:03:59,447 --> 00:04:00,487
‫‏أنا أقول الحقيقة.

47
00:04:02,992 --> 00:04:04,542
‫‏وجدت حجر اليشم هذا بالصدفة،

48
00:04:05,203 --> 00:04:07,963
‫‏وعندما عادت إليّ الذكريات لأول مرة،
‫‏ظننت أنها ذكرياتي.

49
00:04:10,708 --> 00:04:12,628
‫‏لو أنك أتيت قبل أن أدرك أي شيء حتى،

50
00:04:14,170 --> 00:04:15,380
‫‏لكنت سعيدة.

51
00:04:16,839 --> 00:04:19,929
‫‏من الجيد معرفة
‫‏أنني لست الوحيد الذي خاب أمله.

52
00:04:20,510 --> 00:04:22,800
‫‏كيف أمكنك أن تظني أن تلك الذكرى كانت لك؟

53
00:04:22,887 --> 00:04:24,757
‫‏لأنك تملكين ما كان لها؟

54
00:04:26,975 --> 00:04:28,885
‫‏هل راودتك ذكريات أخرى كهذه؟

55
00:04:28,977 --> 00:04:29,807
‫‏لا.

56
00:04:31,104 --> 00:04:32,024
‫‏كان ذلك كل ما رأيته.

57
00:04:33,773 --> 00:04:37,073
‫‏ليس من الممتع
‫‏إلقاء نظرة على ذاكرة شخص آخر.

58
00:04:40,196 --> 00:04:41,026
‫‏خذه.

59
00:04:43,241 --> 00:04:46,241
‫‏لماذا؟ قلت إنك شعرت بالابتهاج
‫‏عندما ظننت أنه لك.

60
00:04:46,828 --> 00:04:48,248
‫‏أخبريني إن رأيت شيئًا آخر.

61
00:04:49,122 --> 00:04:51,422
‫‏كما قلت، أُعجبنا ببعضنا لوقت طويل.

62
00:04:53,167 --> 00:04:54,587
‫‏أتحرّق شوقًا لأعرف كيف شعرت

63
00:04:57,171 --> 00:04:58,211
‫‏قبل أن تموت مباشرةً.

64
00:04:58,298 --> 00:04:59,668
‫‏لا أستطيع رؤية أي شيء آخر.

65
00:05:00,383 --> 00:05:02,643
‫‏اتركني، أنت تؤلمني.

66
00:05:02,719 --> 00:05:04,429
‫‏احتفظي باليشم.

67
00:05:05,471 --> 00:05:06,811
‫‏سترين المزيد حالما تستعيدين قواك.

68
00:05:07,390 --> 00:05:09,560
‫‏هل تضعني وسيطة
‫‏بينك وبين تلك الفتاة الميتة؟

69
00:05:09,642 --> 00:05:11,812
‫‏أنت فعلت ذلك بنفسك
‫‏باستدعائك لي بواسطة هذا.

70
00:05:17,066 --> 00:05:19,316
‫‏بفضل هذا، وجدت لك فائدة أخرى.

71
00:05:20,486 --> 00:05:22,276
‫‏دفنت أسئلة في ذلك البرج الحجري،

72
00:05:22,363 --> 00:05:24,243
‫‏ظنًا مني أنني لن أجد أجوبة لها.

73
00:05:26,200 --> 00:05:27,490
‫‏قد أتمكن من سماعها من خلالك.

74
00:05:27,577 --> 00:05:29,367
‫‏استدعيتك على أمل ألّا تأتي.

75
00:05:31,122 --> 00:05:32,292
‫‏ما كان يجب أن تأتي.

76
00:05:37,170 --> 00:05:38,840
‫‏إذًا لهذا السبب لم يصدّق الناس

77
00:05:40,006 --> 00:05:42,046
‫‏عندما سمعوا بزواجنا.

78
00:05:44,719 --> 00:05:46,299
‫‏تحمست بلا سبب.

79
00:05:46,387 --> 00:05:48,177
‫‏حصلت على مرادك بزواجك بي.

80
00:05:48,765 --> 00:05:50,015
‫‏هربت من "جين يوون"،

81
00:05:50,099 --> 00:05:52,019
‫‏وجدت مكانًا للإقامة، وكسبت الحرية.

82
00:05:53,644 --> 00:05:54,524
‫‏أنت محق.

83
00:05:56,314 --> 00:05:59,484
‫‏أشعر براحة أكبر الآن
‫‏بما أنه ليس لديّ ما أتطلّع إليه.

84
00:06:00,610 --> 00:06:02,360
‫‏أظن أن هذا البرج الحجري
‫‏كان زوجتك الحقيقية.

85
00:06:03,196 --> 00:06:04,406
‫‏سأحرص

86
00:06:04,989 --> 00:06:06,369
‫‏على إعادة بنائه إلى ما كان عليه.

87
00:06:06,449 --> 00:06:07,699
‫‏افعلي ما يحلو لك.

88
00:06:32,600 --> 00:06:33,730
‫‏ذلك الوغد.

89
00:06:34,519 --> 00:06:37,229
‫‏إذًا هذا البرج الحجري هو زوجته الشرعية،
‫‏بينما أنا زوجته الثانية؟

90
00:06:38,064 --> 00:06:39,654
‫‏كان يجب أن يخبرني.

91
00:06:40,733 --> 00:06:43,653
‫‏عندها ما كنت لأغار من هذا البرج الحجري.

92
00:06:51,119 --> 00:06:52,699
‫‏هذا كلّه خطأ "أوك".

93
00:06:54,413 --> 00:06:56,873
‫‏ذلك الوغد الفظيع اللئيم.

94
00:07:08,386 --> 00:07:10,636
‫‏كان يجب أن أعرف أنه وغد فاسد

95
00:07:10,721 --> 00:07:11,971
‫‏منذ أن قابلته لأول مرة.

96
00:07:14,392 --> 00:07:15,312
‫‏لا، مهلًا.

97
00:07:16,269 --> 00:07:17,439
‫‏سيكون "زوجًا فاسدًا".

98
00:07:38,708 --> 00:07:40,878
‫‏بئسًا، أنا جائعة.

99
00:07:49,927 --> 00:07:52,097
‫‏ماذا كان ذلك؟ ذئب؟

100
00:07:52,180 --> 00:07:55,310
‫‏آمل ألّا تكون هناك نمور على هذا الجبل.

101
00:08:15,453 --> 00:08:17,793
‫‏حسنًا، تعال وكُلني حية فحسب!

102
00:08:20,917 --> 00:08:22,127
‫‏إن أكلني النمر وأنا حية،

103
00:08:23,461 --> 00:08:25,301
‫‏فربما سيبني لي برجًا حجريًا.

104
00:09:00,081 --> 00:09:01,621
‫‏كنت أتوقع نمرًا،

105
00:09:03,876 --> 00:09:05,166
‫‏لكن الحشرات أتت بدلًا من ذلك.

106
00:09:13,135 --> 00:09:14,425
‫‏هل استدعيتها؟

107
00:10:34,258 --> 00:10:35,798
‫‏أيتها السيدة الشابة "بو يون"!

108
00:10:36,677 --> 00:10:39,137
‫‏- سيدتي!
‫‏- سيدتي!

109
00:10:39,221 --> 00:10:41,391
‫‏- سيدتي!
‫‏- أين أنت؟

110
00:10:41,474 --> 00:10:44,644
‫‏- أيتها السيدة الشابة "بو يون"!
‫‏- أرجوك أجيبي إن كنت هناك!

111
00:10:44,727 --> 00:10:45,847
‫‏- سيدتي!
‫‏- هنا!

112
00:10:45,936 --> 00:10:48,226
‫‏- سيدتي، أين أنت؟
‫‏- أنا هنا!

113
00:10:48,981 --> 00:10:50,111
‫‏سيدتي، هل هذه أنت؟

114
00:10:50,650 --> 00:10:52,400
‫‏يا للهول.

115
00:11:00,493 --> 00:11:02,873
‫‏كنا قلقين عليك يا سيدتي.

116
00:11:02,953 --> 00:11:04,503
‫‏لنذهب إلى المنزل الآن.

117
00:11:04,580 --> 00:11:06,040
‫‏انزلي.

118
00:11:07,958 --> 00:11:10,168
‫‏- ببطء، كوني حذرة.
‫‏- شكرًا لك.

119
00:11:10,252 --> 00:11:13,132
‫‏يصبح الجو باردًا هنا ليلًا.

120
00:11:16,342 --> 00:11:17,182
‫‏تفضلي.

121
00:11:18,886 --> 00:11:21,636
‫‏يا للهول، لننزل إلى الأسفل.

122
00:11:21,722 --> 00:11:23,182
‫‏- شكرًا لك.
‫‏- هيا بنا.

123
00:11:24,558 --> 00:11:25,938
‫‏هل حدث خطب ما يا سيدتي؟

124
00:11:29,814 --> 00:11:32,574
‫‏حضّري لها حمّامًا ساخنًا
‫‏حالما نصل إلى المنزل.

125
00:11:39,281 --> 00:11:42,121
‫‏توليت أمر حادثة المسحوق
‫‏كما طلبت مني يا صاحب السموّ.

126
00:11:42,201 --> 00:11:45,201
‫‏أبلغني إن سمعت أي إشاعات عن تورط الملكة

127
00:11:46,205 --> 00:11:47,155
‫‏في الشعوذة مجددًا.

128
00:11:47,248 --> 00:11:48,328
‫‏بالطبع.

129
00:11:49,458 --> 00:11:50,458
‫‏لكن يا صاحب السموّ الملكي،

130
00:11:51,043 --> 00:11:52,843
‫‏لماذا أحضرت هذه إلى القصر؟

131
00:11:52,920 --> 00:11:55,920
‫‏لم أستطع أن أتركها لتموت
‫‏بينما ظلت تنظر إليّ هكذا.

132
00:11:56,006 --> 00:11:57,836
‫‏كنت قلقًا لأن الشامانة قالت إنها ستلعنني

133
00:11:57,925 --> 00:11:59,545
‫‏لذا أحضرتها إلى المنزل تحسبًا.

134
00:11:59,635 --> 00:12:00,675
‫‏شامانة؟

135
00:12:01,470 --> 00:12:02,760
‫‏نعم، شامانة.

136
00:12:02,847 --> 00:12:05,927
‫‏طلبت مني أن أربّي هذه السلحفاة
‫‏بدلًا من إنجاب الأطفال.

137
00:12:06,016 --> 00:12:07,976
‫‏من تظن نفسها؟

138
00:12:08,060 --> 00:12:10,150
‫‏كيف تجرؤ على قول ذلك لسموّك!

139
00:12:10,229 --> 00:12:11,479
‫‏على الأرجح أنها لم تكن تعلم.

140
00:12:12,148 --> 00:12:14,318
‫‏ظنت أنني مخصيّ.

141
00:12:14,400 --> 00:12:15,900
‫‏- لا بد أنها جاهلة.
‫‏- إذًا…

142
00:12:15,985 --> 00:12:18,355
‫‏سأربّي السلحفاة يا صاحب السموّ.

143
00:12:18,988 --> 00:12:21,068
‫‏لا، فات الأوان.

144
00:12:21,157 --> 00:12:23,987
‫‏إنها تعرف مسبقًا أنني مالكها،
‫‏إنها تصغي إليّ فقط.

145
00:12:24,994 --> 00:12:27,044
‫‏- حقًا؟
‫‏- نعم، راقب.

146
00:12:27,121 --> 00:12:28,751
‫‏حسنًا يا "سلحفاة".

147
00:12:28,831 --> 00:12:29,711
‫‏مدّي عنقك.

148
00:12:31,167 --> 00:12:32,207
‫‏هل رأيت ذلك؟

149
00:12:34,295 --> 00:12:35,125
‫‏فهمت.

150
00:12:35,212 --> 00:12:37,472
‫‏قالت إن لديها طاقة إيجابية.

151
00:12:38,090 --> 00:12:41,840
‫‏إنها ذكية جدًا،
‫‏في المرة القادمة، يجب أن أجعلها تنقلب.

152
00:12:41,927 --> 00:12:45,217
‫‏لكن يا صاحب السموّ الملكي،
‫‏تموت السلاحف إن فعلت ذلك.

153
00:12:45,306 --> 00:12:47,176
‫‏- حقًا؟
‫‏- نعم.

154
00:12:49,602 --> 00:12:53,442
‫‏يا "سلحفاة"،
‫‏لا تنقلبي على ظهرك أبدًا، هذا أمر.

155
00:12:56,275 --> 00:12:57,315
‫‏إنها لا تنقلب.

156
00:12:58,110 --> 00:12:59,400
‫‏يا لها من سلحفاة جميلة.

157
00:13:49,286 --> 00:13:53,116
‫‏ينادونني "ناكسو"،
‫‏لأن الرؤوس تقع على الأرض أينما مررت.

158
00:13:53,207 --> 00:13:56,627
‫‏سأنقل روحي إلى جسد جديد وأعود.

159
00:14:02,591 --> 00:14:03,511
‫‏النجدة!

160
00:14:05,469 --> 00:14:06,759
‫‏النجدة!

161
00:14:06,845 --> 00:14:08,675
‫‏- النجدة!
‫‏- انظروا!

162
00:14:08,764 --> 00:14:10,274
‫‏- اسبح من هنا!
‫‏- هنا!

163
00:14:10,349 --> 00:14:11,929
‫‏- استمرّ بالسباحة!
‫‏- هيا!

164
00:14:12,017 --> 00:14:14,307
‫‏وصلت "ناكسو"!

165
00:14:14,395 --> 00:14:17,475
‫‏"ناكسو" هنا!

166
00:14:18,148 --> 00:14:19,318
‫‏أصبحت "ناكسو" مسخًا

167
00:14:19,400 --> 00:14:21,690
‫‏وقتلت الجميع
‫‏عند بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"!

168
00:14:21,777 --> 00:14:23,237
‫‏قالت إنها ستنقل روحها وتعود!

169
00:14:23,320 --> 00:14:25,490
‫‏وصلت "ناكسو"، اهربوا!

170
00:14:25,573 --> 00:14:28,123
‫‏أسرعوا واهربوا، أنقذوا أنفسكم!

171
00:14:28,200 --> 00:14:29,410
‫‏وصلت "ناكسو"!

172
00:14:29,493 --> 00:14:30,373
‫‏اهربوا!

173
00:14:30,452 --> 00:14:31,622
‫‏اهربوا!

174
00:14:31,704 --> 00:14:32,874
‫‏أنقذوا أنفسكم!

175
00:14:32,955 --> 00:14:35,075
‫‏- اهربوا!
‫‏- وصلت "ناكسو"!

176
00:14:35,165 --> 00:14:36,535
‫‏- عادت "ناكسو"!
‫‏- إنها "ناكسو"!

177
00:14:36,625 --> 00:14:39,035
‫‏- عادت "ناكسو"!
‫‏- بسرعة، اركضوا!

178
00:14:49,680 --> 00:14:50,510
‫‏هل هذا أنت يا "يول"؟

179
00:14:54,560 --> 00:14:55,640
‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟

180
00:14:55,728 --> 00:14:56,688
‫‏أتيت ليلة أمس.

181
00:14:57,271 --> 00:14:59,731
‫‏"تشوايزيونرو" جميلة،
‫‏لكن في "جيونغ جينغاك" أشعر أنني في منزلي.

182
00:15:03,110 --> 00:15:05,610
‫‏ماذا عنك؟ لماذا أنت هنا ولست في منزلك؟

183
00:15:05,696 --> 00:15:07,616
‫‏أنا أيضًا أفضّل البقاء هنا.

184
00:15:07,698 --> 00:15:09,278
‫‏ألا يجب أن تفضّل البقاء في مكان آخر؟

185
00:15:10,117 --> 00:15:11,407
‫‏لديك من تنتظرك في المنزل.

186
00:15:11,493 --> 00:15:13,123
‫‏لا بد أنك قابلتها.

187
00:15:14,538 --> 00:15:17,998
‫‏تصرّ الخادمة "كيم" على إقامة حفل زفاف.

188
00:15:19,376 --> 00:15:21,246
‫‏أحاول الابتعاد عن المشاكل إلى حينها.

189
00:15:23,547 --> 00:15:25,337
‫‏إذًا فهو أمر يستحق التهنئة، صحيح؟

190
00:15:26,342 --> 00:15:27,302
‫‏حقًا؟

191
00:15:31,305 --> 00:15:33,135
‫‏كيف تشعر؟ هل تشعر بتحسّن؟

192
00:15:33,223 --> 00:15:35,063
‫‏كنت مريضًا جدًا قبل أن تغادر.

193
00:15:36,560 --> 00:15:38,100
‫‏ما زلت لا تبدو بخير.

194
00:15:38,187 --> 00:15:39,767
‫‏ما زلت متعبًا من الرحلة.

195
00:15:41,440 --> 00:15:42,440
‫‏هذا أغرب حتى.

196
00:15:42,524 --> 00:15:45,244
‫‏مرّت أيام، هذا ليس من شيمك.

197
00:15:49,698 --> 00:15:52,698
‫‏الهواء بارد هنا في "جيونغ جينغاك"
‫‏بما أن المكان فارغ منذ وقت طويل.

198
00:15:52,785 --> 00:15:55,825
‫‏الجو حارّ في الخارج، لكنه بارد هنا.

199
00:15:56,956 --> 00:15:58,576
‫‏هذا بسببي على الأرجح.

200
00:15:58,666 --> 00:16:02,456
‫‏حجر الجليد يجذب الأشباح،
‫‏لذا يكون الهواء حولي باردًا دائمًا.

201
00:16:05,714 --> 00:16:06,554
‫‏فهمت.

202
00:16:09,468 --> 00:16:10,428
‫‏إذًا لا بد

203
00:16:12,388 --> 00:16:13,468
‫‏أنك تشعر بالبرد دائمًا.

204
00:16:21,605 --> 00:16:22,435
‫‏"يول".

205
00:16:23,357 --> 00:16:25,147
‫‏لا تشفق عليّ بوجهك هذا.

206
00:16:25,818 --> 00:16:27,358
‫‏سماعك تريحني

207
00:16:27,444 --> 00:16:29,954
‫‏يجعلني أرغب في أن أقع بين ذراعيك
‫‏لأعانقك عناقًا كبيرًا.

208
00:16:37,496 --> 00:16:38,866
‫‏يمكنني أن أعانقك.

209
00:16:40,791 --> 00:16:41,831
‫‏هيا.

210
00:16:41,917 --> 00:16:44,627
‫‏ما خطبك؟ ماذا حدث
‫‏خلال السنوات الثلاث الماضية؟

211
00:16:45,921 --> 00:16:48,261
‫‏- هل كنت وحيدًا؟
‫‏- نعم.

212
00:16:48,340 --> 00:16:50,590
‫‏- دعني أعانق صديقي.
‫‏- ما خطبك؟

213
00:16:50,676 --> 00:16:52,636
‫‏- دعني أعانقك.
‫‏- لا، توقف.

214
00:16:52,720 --> 00:16:53,760
‫‏ماذا يجري؟

215
00:16:54,555 --> 00:16:55,925
‫‏ماذا تفعلان؟

216
00:16:56,598 --> 00:16:58,728
‫‏هل تستبعدانني
‫‏لأنكما نمتما هنا الليلة الماضية؟

217
00:16:58,809 --> 00:17:00,849
‫‏إذًا قد أنتقل للعيش هنا أيضًا.

218
00:17:00,936 --> 00:17:03,306
‫‏"دانغ غو"، "يول" يتصرف بغرابة.

219
00:17:03,397 --> 00:17:05,067
‫‏كان نقيًا وساذجًا.

220
00:17:05,149 --> 00:17:07,779
‫‏- لكن انظر إليه، أصبح ماكرًا.
‫‏- حقًا؟

221
00:17:07,860 --> 00:17:10,780
‫‏لطالما كان "يول" نقيًا كالثلج المتساقط.

222
00:17:10,863 --> 00:17:11,953
‫‏هل أصبح منحرفًا؟

223
00:17:12,990 --> 00:17:14,200
‫‏هل تغيّر؟

224
00:17:16,326 --> 00:17:17,326
‫‏هل تغيّرت أنا؟

225
00:17:18,370 --> 00:17:20,370
‫‏يُقال إنك تموت إن تغيرت فجأةً.

226
00:17:25,461 --> 00:17:27,671
‫‏من الجيد أنني حظيت بفرصة لرؤيتكما
‫‏قبل أن يحدث ذلك.

227
00:17:28,589 --> 00:17:29,419
‫‏يسرّني أنني عدت.

228
00:17:29,506 --> 00:17:32,296
‫‏أجل، لكنك ستندم قريبًا على عودتك.

229
00:17:32,384 --> 00:17:34,854
‫‏دعانا عمّي إلى منزله لتناول الفطور.

230
00:17:36,638 --> 00:17:38,468
‫‏- أخبره أنني عدت.
‫‏- لم ترني هنا.

231
00:17:39,725 --> 00:17:40,845
‫‏إن لم تذهبا،

232
00:17:40,934 --> 00:17:42,644
‫‏سيكون عليّ أن أنهي كل الحصص الثلاث بمفردي.

233
00:17:45,189 --> 00:17:46,399
‫‏نحن أصدقاء، صحيح؟

234
00:17:48,609 --> 00:17:50,109
‫‏- ساعداني.
‫‏- ماذا يجب أن نفعل؟

235
00:17:50,194 --> 00:17:51,994
‫‏- هيا بنا.
‫‏- حسنًا، هيا.

236
00:17:52,613 --> 00:17:54,873
‫‏حسنًا، لنذهب ونأكل.

237
00:17:55,699 --> 00:17:57,909
‫‏حسنًا، آمل أن تكونوا قد استمتعتم بوجبتكم.

238
00:17:57,993 --> 00:17:59,083
‫‏ها هي الحلوى.

239
00:18:00,204 --> 00:18:03,294
‫‏استطعنا إنهاء وجبة كاملة،
‫‏لذا فإن كعكة الأرزّ ستكون سهلة.

240
00:18:03,999 --> 00:18:05,079
‫‏على الأقل هذه هي.

241
00:18:05,167 --> 00:18:06,537
‫‏كعك الأرزّ العادي ممل،

242
00:18:06,627 --> 00:18:08,667
‫‏لذا ابتكرت اسمًا لهذه الحلوى.

243
00:18:08,754 --> 00:18:11,424
‫‏اسمها "كعكة أرزّ الحظ".

244
00:18:11,507 --> 00:18:15,887
‫‏اثنتان منهما محشوّتان بالعسل،
‫‏وواحدة محشوّة بصلصة السمك.

245
00:18:15,969 --> 00:18:17,349
‫‏يبدو هذا ممتعًا، أليس كذلك؟

246
00:18:17,429 --> 00:18:18,389
‫‏استغرقني الأمر

247
00:18:18,472 --> 00:18:20,102
‫‏يومين…

248
00:18:21,266 --> 00:18:23,016
‫‏وليلة واحدة لابتكارها.

249
00:18:23,102 --> 00:18:25,232
‫‏لماذا فكرت في صنع هذه حتى؟

250
00:18:26,230 --> 00:18:29,020
‫‏تناول كعكة الأرزّ هذه
‫‏سيخبركم كيف سيمضي يومكم.

251
00:18:29,108 --> 00:18:31,898
‫‏من يختار كعكة الأرزّ بصلصة السمك
‫‏سيحظى بيوم سيئ،

252
00:18:31,985 --> 00:18:32,895
‫‏لذا احذروا.

253
00:18:32,986 --> 00:18:34,606
‫‏فليختر كل منكم واحدة.

254
00:18:35,364 --> 00:18:37,744
‫‏صلصة السمك تُصدر رائحة قوية.

255
00:18:38,325 --> 00:18:41,865
‫‏أدخلت الطاقة وأنا أعدّ كعك الأرزّ
‫‏لأمنع ذلك من الحدوث.

256
00:18:41,954 --> 00:18:45,424
‫‏لن تتمكنوا من شمّ رائحة صلصة السمك.

257
00:18:52,506 --> 00:18:54,836
‫‏استخدمت طاقتك الثمينة لإعداد كعك الأرزّ؟

258
00:18:54,925 --> 00:18:56,385
‫‏لا بد أنك تشعر بالملل.

259
00:18:56,468 --> 00:18:57,468
‫‏أجل.

260
00:18:57,553 --> 00:19:00,183
‫‏يمكنكم أن تعرفوا كم أشعر بالملل
‫‏من كعك الأرزّ هذا.

261
00:19:00,264 --> 00:19:02,434
‫‏هيا، اختاروا واحدة.

262
00:19:02,516 --> 00:19:04,636
‫‏أجد صعوبة في اتخاذ مثل هذه القرارات.

263
00:19:05,769 --> 00:19:06,979
‫‏إذًا سأبدأ أولًا.

264
00:19:22,369 --> 00:19:24,829
‫‏- فيها عسل.
‫‏- كنت سأختار هذه.

265
00:19:26,999 --> 00:19:28,999
‫‏لا أريد أن أكون الأخير.

266
00:19:37,342 --> 00:19:39,932
‫‏- فيها عسل.
‫‏- لماذا كان عليك فعل هذا؟

267
00:19:40,012 --> 00:19:41,932
‫‏حوّلت يومي إلى يوم سيئ.

268
00:19:42,014 --> 00:19:43,024
‫‏لا يا "أوك".

269
00:19:43,682 --> 00:19:45,482
‫‏لماذا ستأكلها؟
‫‏تعلم أنها تحتوي على صلصة السمك.

270
00:19:45,559 --> 00:19:46,849
‫‏يمكنك تناول قضمة من كعكتي.

271
00:19:46,935 --> 00:19:47,975
‫‏يا رفاق.

272
00:19:49,271 --> 00:19:51,901
‫‏ألن تتحققوا
‫‏ممّا يوجد داخل كعكة الأرزّ هذه؟

273
00:19:51,982 --> 00:19:55,282
‫‏أخبرتنا مسبقًا أن هذه مليئة بصلصة السمك.

274
00:19:55,360 --> 00:19:57,950
‫‏لكن هل أنت متأكد؟

275
00:19:58,030 --> 00:20:00,240
‫‏نعم يا عمّي، أنا أصدّقك.

276
00:20:00,824 --> 00:20:03,794
‫‏لا أريد المخاطرة للتحقق من الأمر.

277
00:20:03,869 --> 00:20:07,119
‫‏وفقًا للقواعد، هذه الكعكة
‫‏محشوّة بصلصة السمك من دون شكّ.

278
00:20:08,624 --> 00:20:11,634
‫‏إن شككنا بالقواعد،
‫‏فلن يكون هناك شيء يمكن التنبؤ به أبدًا.

279
00:20:24,223 --> 00:20:26,103
‫‏- هل فيها عسل؟
‫‏- فيها صلصة سمك، صحيح؟

280
00:20:28,852 --> 00:20:30,152
‫‏ماذا كان الهدف من هذه المزحة؟

281
00:20:30,229 --> 00:20:33,769
‫‏الحياة غير متوقعة، لكنك تختار قدرك.

282
00:20:33,857 --> 00:20:36,527
‫‏مهما كان حلوًا أو مرًا،

283
00:20:36,610 --> 00:20:39,570
‫‏يجب أن تتذوقه بنفسك وتبتلعه.

284
00:20:42,032 --> 00:20:43,162
‫‏نسيت شراب الأرزّ.

285
00:20:43,825 --> 00:20:44,865
‫‏انتظروا هنا.

286
00:20:52,626 --> 00:20:54,996
‫‏- ماذا كان ذلك؟
‫‏- بناءً على منطقه،

287
00:20:56,171 --> 00:20:59,051
‫‏لن يصدّق أي منكما ما سأقوله لكما.

288
00:20:59,633 --> 00:21:02,593
‫‏أنا الوحيد الذي يعرف ماذا اخترت.

289
00:21:03,845 --> 00:21:05,555
‫‏كانت صلصة السمك، صحيح؟

290
00:21:08,141 --> 00:21:09,521
‫‏ها أنتم.

291
00:21:10,769 --> 00:21:11,599
‫‏ما الأمر؟

292
00:21:14,022 --> 00:21:15,072
‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟

293
00:21:15,148 --> 00:21:18,028
‫‏انتشرت إشاعة سخيفة بين ليلة وضحاها،
‫‏لكن لا يمكن الاستخفاف بها.

294
00:21:18,110 --> 00:21:19,360
‫‏أي إشاعة سخيفة؟

295
00:21:20,904 --> 00:21:23,824
‫‏قُتل الناس على متن قارب
‫‏يعبر بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"،

296
00:21:23,907 --> 00:21:25,987
‫‏ويُقال إن ذلك كان من فعل "ناكسو".

297
00:21:29,871 --> 00:21:31,041
‫‏"ناكسو"؟

298
00:21:31,123 --> 00:21:33,713
‫‏كيف يُعقل هذا؟ إنها ميتة.

299
00:21:33,792 --> 00:21:36,092
‫‏يُقال إن روحها تحولت إلى مسخ
‫‏وظهرت عند البحيرة

300
00:21:36,169 --> 00:21:38,919
‫‏وزعمت أنها ستنقل روحها وتعود.

301
00:21:39,006 --> 00:21:41,546
‫‏عمّت الفوضى العاصمة بسبب ما حدث.

302
00:21:49,891 --> 00:21:53,061
‫‏إليكم جميعًا تعويذات
‫‏ستحميكم من شبح "ناكسو"!

303
00:21:53,145 --> 00:21:56,015
‫‏ستحميكم هذه التعويذات
‫‏من روح "ناكسو" القاتلة!

304
00:21:56,106 --> 00:21:59,146
‫‏- تجمّعوا!
‫‏- هذه التعويذة تصدّ المتحوّلين الروحيين.

305
00:21:59,234 --> 00:22:00,494
‫‏ستأتي "ناكسو" للنيل من جسدك.

306
00:22:00,569 --> 00:22:01,529
‫‏احم نفسك بهذه.

307
00:22:01,611 --> 00:22:03,031
‫‏بالطبع، خذ واحدة.

308
00:22:16,293 --> 00:22:18,213
‫‏احم نفسك وعائلتك

309
00:22:18,295 --> 00:22:19,245
‫‏- من "ناكسو"!
‫‏- أعطني واحدة.

310
00:22:19,338 --> 00:22:21,128
‫‏- تفضل.
‫‏- احم نفسك بهذه التعويذة.

311
00:22:21,214 --> 00:22:22,224
‫‏تفضل.

312
00:22:27,262 --> 00:22:30,352
‫‏لا يجب أن أبيع هذه،
‫‏لكن إليك واحدة خصيصًا لك.

313
00:22:32,225 --> 00:22:33,345
‫‏أمي.

314
00:22:34,102 --> 00:22:34,942
‫‏تبدين بخير.

315
00:22:37,230 --> 00:22:41,650
‫‏تفقّدت كل القوارب، لكن لم يتعرّض أحدها
‫‏لأي جريمة قتل جماعية مؤخرًا.

316
00:22:41,735 --> 00:22:45,695
‫‏هذا يعني أن أحدهم يكذب بشأن عودة "ناكسو".

317
00:22:45,781 --> 00:22:48,121
‫‏لطالما كانت قصص الأشباح عن "ناكسو" موجودة.

318
00:22:49,326 --> 00:22:52,196
‫‏لكن ما قصة عودتها كمتحوّلة روحية؟

319
00:22:53,497 --> 00:22:56,497
‫‏قريبًا ستحلّ الذكرى الثالثة لوفاة "ناكسو".

320
00:22:56,583 --> 00:22:59,803
‫‏يظنون أنها ستنقل روحها وتعود في ذلك اليوم.

321
00:22:59,878 --> 00:23:00,708
‫‏فهمت.

322
00:23:01,254 --> 00:23:03,264
‫‏لهذا انتشرت هذه الإشاعة إذًا.

323
00:23:05,008 --> 00:23:06,798
‫‏لا بد أن "أوك" يشعر بالاضطراب.

324
00:23:08,887 --> 00:23:09,717
‫‏اليوم هو حقًا

325
00:23:10,806 --> 00:23:12,016
‫‏يوم سيئ بالنسبة إليه.

326
00:23:13,141 --> 00:23:14,851
‫‏أريد أن أعرف من أطلق الإشاعة.

327
00:23:14,935 --> 00:23:17,845
‫‏الناس في قرية "غايما"
‫‏ينشرون الإشاعة بين الحين والآخر

328
00:23:17,938 --> 00:23:20,398
‫‏ليجنوا المال من بيع التعويذات،
‫‏لا تهدر وقتك.

329
00:23:20,482 --> 00:23:22,532
‫‏لكن كل شيء بدأ من ذلك القارب المجهول.

330
00:23:24,361 --> 00:23:28,451
‫‏هل يمكنك أن تعرف من الذي سبح خارج البحيرة؟

331
00:23:29,449 --> 00:23:30,619
‫‏بالطبع.

332
00:23:34,538 --> 00:23:37,418
‫‏انتشرت الإشاعات عن "ناكسو" في لحظة.

333
00:23:37,499 --> 00:23:39,839
‫‏إنها تسبّب المشاكل حتى بعد موتها.

334
00:23:39,918 --> 00:23:43,958
‫‏الشابات في العاصمة
‫‏منشغلات بالبحث عن التعويذات

335
00:23:44,047 --> 00:23:45,717
‫‏لحماية أجسادهنّ من "ناكسو".

336
00:23:45,799 --> 00:23:50,599
‫‏الجميع خائفون جدًا من "ناكسو"،
‫‏لكن هل يعرفون شكلها حتى؟

337
00:23:51,805 --> 00:23:53,095
‫‏أنا شخصيًا لا أعرف.

338
00:23:53,181 --> 00:23:54,521
‫‏هل يعرفون؟

339
00:23:54,599 --> 00:23:57,599
‫‏يقول البعض إنها أطول وأضخم من معظم الرجال.

340
00:23:57,686 --> 00:24:00,476
‫‏يقول البعض إنها تخفي نفسها لأنها قبيحة.

341
00:24:00,564 --> 00:24:01,404
‫‏من ناحية أخرى،

342
00:24:02,732 --> 00:24:04,612
‫‏يقول البعض إنها فائقة الجمال.

343
00:24:04,693 --> 00:24:05,533
‫‏حقًا؟

344
00:24:05,610 --> 00:24:07,780
‫‏عندما كانت على قيد الحياة،
‫‏كانت قاتلة الظلال.

345
00:24:07,863 --> 00:24:09,743
‫‏ثم اختبأت في جسد خادمة.

346
00:24:10,532 --> 00:24:14,332
‫‏أظن أن لا أحد يعرف كيف ستبدو هذه المرة.

347
00:24:14,995 --> 00:24:15,825
‫‏هذا صحيح.

348
00:24:36,516 --> 00:24:38,886
‫‏لا بد أن الناس خائفون جدًا من "ناكسو".

349
00:24:39,978 --> 00:24:41,478
‫‏هل كانت مخيفة إلى هذه الدرجة؟

350
00:24:41,563 --> 00:24:43,273
‫‏هل أنت هنا لشراء تعويذة؟

351
00:24:46,234 --> 00:24:48,864
‫‏كنت أشعر بالفضول بما أن الجميع يشترون هذه.

352
00:24:48,945 --> 00:24:51,615
‫‏إن كانت تلك التعويذة تحمي حقًا من "ناكسو"،

353
00:24:51,698 --> 00:24:53,448
‫‏فستحتاجين إلى واحدة بالتأكيد.

354
00:24:53,533 --> 00:24:56,373
‫‏على الأرجح أنك أكثر من ستغضب منها

355
00:24:56,453 --> 00:24:58,123
‫‏بما أنك سرقت حبيبها.

356
00:24:59,831 --> 00:25:01,171
‫‏رغم أنك ربما لم تستطيعي ذلك.

357
00:25:03,793 --> 00:25:05,673
‫‏هل كنت تعرفين "ناكسو"؟

358
00:25:07,005 --> 00:25:09,795
‫‏الفتاة التي كنت أعرفها
‫‏كانت فتاة صغيرة تعمل كخادمة.

359
00:25:09,883 --> 00:25:12,263
‫‏كانت عدائية وغير محظوظة.

360
00:25:12,761 --> 00:25:15,511
‫‏طلبت 30 تعويذة،
‫‏أريد علبة أعواد بخور أيضًا.

361
00:25:15,597 --> 00:25:17,427
‫‏- بالطبع.
‫‏- سأشعلها يوم ذكرى موتها.

362
00:25:17,515 --> 00:25:19,975
‫‏هل كنت مُقرّبة منها؟

363
00:25:20,060 --> 00:25:22,020
‫‏بئسًا، لا.

364
00:25:22,103 --> 00:25:25,323
‫‏ما كنت لأقول ذلك، لديّ عمل أديره.

365
00:25:28,610 --> 00:25:29,570
‫‏ما رأيك بمشروب؟

366
00:25:33,114 --> 00:25:36,084
‫‏سيدتي، وليّ العهد هنا.

367
00:25:36,159 --> 00:25:38,659
‫‏وليّ العهد؟ مضى وقت طويل.

368
00:25:38,745 --> 00:25:41,495
‫‏طلب نبيذ القرفة والزنجبيل الذي اعتاد شربه.

369
00:25:42,165 --> 00:25:46,125
‫‏أيتها السيدة الشابة،
‫‏يجب أن أذهب وأخدم زبونًا مهمًا جدًا.

370
00:25:46,211 --> 00:25:48,001
‫‏انتظريني في غرفة الزاوية.

371
00:25:48,588 --> 00:25:50,088
‫‏هل بقي لدينا نبيذ القرفة والزنجبيل؟

372
00:25:52,008 --> 00:25:52,838
‫‏وليّ العهد؟

373
00:26:01,518 --> 00:26:04,308
‫‏اشترت الكثير، إنها باهظة الثمن حقًا.

374
00:26:04,396 --> 00:26:05,266
‫‏أيتها الشامانة.

375
00:26:08,400 --> 00:26:09,780
‫‏يا شامانة السلحفاة.

376
00:26:10,485 --> 00:26:11,315
‫‏هذا أنت ذي.

377
00:26:14,698 --> 00:26:16,068
‫‏أنت ذلك المخصيّ.

378
00:26:16,992 --> 00:26:18,032
‫‏ها نحن نلتقي مجددًا.

379
00:26:20,870 --> 00:26:22,040
‫‏هل أنت هنا لبيع التعويذات أيضًا؟

380
00:26:22,872 --> 00:26:25,082
‫‏أرى أنك تجنين المال
‫‏من بيع أغراض رخيصة كهذه.

381
00:26:25,166 --> 00:26:27,166
‫‏المالكة اشترتها.

382
00:26:27,252 --> 00:26:30,262
‫‏بعت كل شيء؟ لا بد أنك جنيت بعض المال.

383
00:26:30,338 --> 00:26:32,878
‫‏يمكنك استخدام ذلك المال لشراء السلحفاة.

384
00:26:33,800 --> 00:26:35,890
‫‏ألم تشترها في ذلك اليوم؟

385
00:26:35,969 --> 00:26:37,509
‫‏تركتها هناك فحسب؟

386
00:26:38,179 --> 00:26:39,059
‫‏ما السيئ في ذلك؟

387
00:26:39,639 --> 00:26:41,349
‫‏لماذا قد أشتري شيئًا عديم الفائدة كهذا؟

388
00:26:41,433 --> 00:26:44,563
‫‏قلت لك إن فيها طاقة إيجابية،
‫‏كانت ظريفة أيضًا.

389
00:26:44,644 --> 00:26:45,774
‫‏ليست ظريفة.

390
00:26:46,980 --> 00:26:50,110
‫‏هل تعرفين حتى
‫‏أي نوع من الحيوانات الأليفة أملك؟

391
00:26:50,191 --> 00:26:52,321
‫‏أملك طاووسًا وحصانًا أبيض.

392
00:26:52,402 --> 00:26:53,992
‫‏إنهما مثيران للإعجاب أكثر من مجرد سلاحف.

393
00:26:54,612 --> 00:26:55,452
‫‏فهمت.

394
00:26:58,908 --> 00:27:00,578
‫‏قد لا تكون السلحفاة مثيرة للإعجاب

395
00:27:01,328 --> 00:27:03,708
‫‏إن كان لديها شيء آخر في قلبها.

396
00:27:06,666 --> 00:27:07,956
‫‏أظن أنه لا يمكنني أن أستاء منه

397
00:27:09,252 --> 00:27:11,002
‫‏لأنه تخلّى عني.

398
00:27:13,548 --> 00:27:14,378
‫‏ماذا؟

399
00:27:15,050 --> 00:27:16,180
‫‏هل تخلّى عنك أحدهم؟

400
00:27:17,969 --> 00:27:20,469
‫‏غادر زوجي ولن يعود إلى المنزل.

401
00:27:20,555 --> 00:27:21,465
‫‏زوجك؟

402
00:27:23,475 --> 00:27:24,475
‫‏لماذا؟

403
00:27:28,563 --> 00:27:29,693
‫‏فهمت.

404
00:27:30,648 --> 00:27:32,688
‫‏لا بد أن زوجك لديه طاووس خاص به.

405
00:27:36,863 --> 00:27:38,413
‫‏أعتذر لأنني جعلتك تشتري السلحفاة

406
00:27:38,907 --> 00:27:40,947
‫‏في حين أنه لديك شيء تحبه.

407
00:27:41,034 --> 00:27:44,164
‫‏قد تكون ميتة،
‫‏لكن يجب أن أتحقق إن كانت لا تزال هناك.

408
00:27:45,205 --> 00:27:46,535
‫‏لم تعد موجودة.

409
00:27:47,499 --> 00:27:48,329
‫‏أخذتها إلى المنزل.

410
00:27:48,416 --> 00:27:49,876
‫‏قلت إن فيها طاقة إيجابية.

411
00:27:51,044 --> 00:27:53,134
‫‏أخذتها إلى المنزل ووجدت أنها ذكية وظريفة.

412
00:27:54,297 --> 00:27:55,837
‫‏لكنها لا تُقارن بطاووسي.

413
00:27:55,924 --> 00:27:57,384
‫‏لكن لها سحرها الخاص.

414
00:27:58,676 --> 00:28:00,716
‫‏لذا عليك أيضًا

415
00:28:02,013 --> 00:28:02,853
‫‏أن تُبقي رأسك مرفوعًا.

416
00:28:04,057 --> 00:28:05,307
‫‏كنت محقة.

417
00:28:06,935 --> 00:28:08,645
‫‏أنت شخص طيب حقًا.

418
00:28:12,857 --> 00:28:13,777
‫‏لا يهم.

419
00:28:15,693 --> 00:28:18,033
‫‏كيف حال السلحفاة؟ هل هي بخير؟

420
00:28:19,322 --> 00:28:21,532
‫‏هل اشتقت إليها؟ هل توديّن رؤيتها؟

421
00:28:21,616 --> 00:28:23,656
‫‏إن كان الأمر كذلك،
‫‏يمكنني إحضار السلحفاة إلى هنا.

422
00:28:24,494 --> 00:28:25,454
‫‏هل يمكنك ذلك حقًا؟

423
00:28:25,537 --> 00:28:27,787
‫‏أفترض أنك أتيت إلى هنا مع وليّ العهد.

424
00:28:28,790 --> 00:28:29,870
‫‏هل يُسمح لك بفعل ذلك؟

425
00:28:29,958 --> 00:28:31,578
‫‏وليّ العهد…

426
00:28:33,878 --> 00:28:36,508
‫‏لن يمانع صاحب السموّ الملكي ذلك.

427
00:28:36,589 --> 00:28:40,089
‫‏يبدو رجلًا لطيفًا.

428
00:28:42,137 --> 00:28:45,137
‫‏سأترك السلحفاة هنا قليلًا،
‫‏لذا تعالي وألقي نظرة.

429
00:28:45,223 --> 00:28:46,313
‫‏حسنًا.

430
00:28:47,183 --> 00:28:48,693
‫‏يجب أن أذهب الآن.

431
00:28:48,768 --> 00:28:50,938
‫‏يجب أن تذهب أنت أيضًا أيها المخصيّ.

432
00:28:58,945 --> 00:28:59,855
‫‏صاحب السموّ الملكي.

433
00:29:00,613 --> 00:29:02,123
‫‏هل تشعر بتحسّن؟

434
00:29:02,198 --> 00:29:03,868
‫‏وجدوا نبيذ القرفة والزنجبيل.

435
00:29:03,950 --> 00:29:04,990
‫‏فلندخل.

436
00:29:06,119 --> 00:29:06,949
‫‏انس الأمر.

437
00:29:07,036 --> 00:29:10,496
‫‏أشعر بتحسّن بعد محادثة قصيرة،
‫‏لنعد إلى القصر.

438
00:29:11,624 --> 00:29:14,464
‫‏إن عدنا الآن، سيكون "أوك جانغ" هناك.

439
00:29:15,128 --> 00:29:17,838
‫‏استدعاه جلالته لمناقشة إشاعة "ناكسو".

440
00:29:17,922 --> 00:29:19,052
‫‏"أوك جانغ"؟

441
00:29:19,716 --> 00:29:21,296
‫‏لماذا تخبرني بذلك الآن؟ تحرّك.

442
00:29:22,594 --> 00:29:24,474
‫‏أنت أردت أن تأتي لاحتساء المشروب.

443
00:29:24,554 --> 00:29:26,724
‫‏صاحب السموّ الملكي!
‫‏هل أنت في طريقك لرؤية "أوك جانغ"؟

444
00:29:26,806 --> 00:29:27,716
‫‏يا صاحب السموّ الملكي!

445
00:29:35,148 --> 00:29:37,818
‫‏يُقال إن "ناكسو" المسخ
‫‏ظهرت عند بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

446
00:29:37,901 --> 00:29:39,941
‫‏القوارب التي يجب أن تعبر عالقة هناك،

447
00:29:40,028 --> 00:29:42,698
‫‏وكان ذلك يسبّب مشاكل في النقل.

448
00:29:42,781 --> 00:29:45,281
‫‏"أوك جانغ"، أريدك أن تتخلّص من المسخ

449
00:29:45,366 --> 00:29:46,986
‫‏وتريح أذهان الناس.

450
00:29:47,076 --> 00:29:49,576
‫‏إذا تدخّلت للتخلص من شيء غير موجود حتى،

451
00:29:49,662 --> 00:29:52,622
‫‏هذا سيجعل الناس يظنون أنه موجود حقًا.

452
00:29:55,543 --> 00:29:59,093
‫‏أنا أيضًا لا أصدّق الإشاعات،
‫‏لكن الأمور تخرج عن السيطرة.

453
00:29:59,172 --> 00:30:01,802
‫‏دعهم يتحدثون،
‫‏ستنتهي الإشاعات عاجلًا أم آجلًا.

454
00:30:04,803 --> 00:30:05,853
‫‏لكن يا صاحب الجلالة،

455
00:30:05,929 --> 00:30:07,849
‫‏إن لم يتخذ "أوك جانغ" إجراء،

456
00:30:07,931 --> 00:30:11,601
‫‏أخشى أن يسبّب ذلك المزيد من القلق للناس.

457
00:30:11,684 --> 00:30:13,144
‫‏كيف ذلك؟

458
00:30:13,228 --> 00:30:15,058
‫‏المتحوّل الروحي الذي ظهر هذه المرة

459
00:30:16,105 --> 00:30:19,065
‫‏يختلف عن المتحوّلين الروحيين
‫‏الذين تخلّص منهم سابقًا.

460
00:30:19,943 --> 00:30:21,493
‫‏إنها "ناكسو".

461
00:30:25,031 --> 00:30:28,411
‫‏"أوك جانغ"، أنت و"ناكسو" كنتما مخطوبين.

462
00:30:28,493 --> 00:30:31,413
‫‏الجميع في قلعة "دايهو" يعرفون هذه الحقيقة.

463
00:30:33,122 --> 00:30:33,962
‫‏جلالتك،

464
00:30:35,208 --> 00:30:36,838
‫‏هذا ما يقلقني.

465
00:30:36,918 --> 00:30:39,458
‫‏أخشى أن الناس قد يظنون

466
00:30:39,546 --> 00:30:42,506
‫‏أنه يرفض التورط ليس لأنها غير موجودة

467
00:30:42,590 --> 00:30:44,300
‫‏بل لأنه ما زال يهتم لأمرها.

468
00:30:45,176 --> 00:30:48,216
‫‏خلال السنوات الثلاث الماضية،
‫‏استخدم "أوك جانغ" قوة حجر الجليد

469
00:30:48,304 --> 00:30:50,774
‫‏للتخلص من المتحوّلين الروحيين
‫‏بإذن من مجلس الإجماع.

470
00:30:50,849 --> 00:30:52,979
‫‏كان الناس خائفين من القوة التي امتلكها،

471
00:30:53,059 --> 00:30:55,349
‫‏لكنهم آمنوا أنه سيحميهم من الشعوذة.

472
00:30:55,436 --> 00:30:59,436
‫‏لكنهم قد يبدؤون بالشك في ذلك
‫‏بسبب هذه الإشاعة عن "ناكسو".

473
00:31:00,525 --> 00:31:02,145
‫‏هذا ما يقلقني.

474
00:31:03,194 --> 00:31:05,034
‫‏"مو جين" محق.

475
00:31:05,738 --> 00:31:09,278
‫‏"أوك جانغ"، أريدك أن تبذل قصارى جهدك
‫‏للتخلص من "ناكسو" المسخ

476
00:31:09,367 --> 00:31:11,447
‫‏لإبعاد أي مخاوف غير ضرورية.

477
00:31:17,250 --> 00:31:18,210
‫‏حاضر يا جلالة الملك.

478
00:31:19,252 --> 00:31:20,382
‫‏إن كنت قلقًا جدًا،

479
00:31:21,212 --> 00:31:22,882
‫‏سأمسك بها بنفسي.

480
00:31:25,508 --> 00:31:26,548
‫‏أعدك بذلك.

481
00:31:27,635 --> 00:31:28,925
‫‏أستأذنك بالمغادرة.

482
00:32:08,635 --> 00:32:11,215
‫‏كيف له أن يتخلّص من شيء غير موجود؟

483
00:32:11,304 --> 00:32:12,514
‫‏بالضبط.

484
00:32:13,556 --> 00:32:16,056
‫‏"ناكسو" غير موجودة،
‫‏لذا لا يمكنه التخلص منها.

485
00:32:16,142 --> 00:32:20,652
‫‏لكنها ستظلّ تطارد "أوك جانغ" إلى الأبد.

486
00:32:20,730 --> 00:32:24,530
‫‏يظن الناس أن "ناكسو"
‫‏ستنقل روحها وتعود إلى "أوك جانغ".

487
00:32:24,609 --> 00:32:29,069
‫‏كل متحوّل روحيّ
‫‏يظهر أمامه سيُعتبر "ناكسو".

488
00:32:29,155 --> 00:32:31,815
‫‏وإن قتل ذلك المتحوّل الروحيّ أحدًا،

489
00:32:31,908 --> 00:32:36,288
‫‏لن يُلقى اللوم على "ناكسو" وحدها،
‫‏بل على "أوك جانغ" أيضًا.

490
00:32:36,955 --> 00:32:41,495
‫‏"أوك جانغ" سيطارد "ناكسو" باستمرار
‫‏رغم أنها غير موجودة،

491
00:32:41,584 --> 00:32:43,344
‫‏ولن ينتهي الأمر إطلاقًا.

492
00:32:44,253 --> 00:32:47,133
‫‏خوف الناس وشكوكهم ومخاوفهم ستبقيه عالقًا

493
00:32:47,215 --> 00:32:49,005
‫‏في حلقة مُفرغة.

494
00:32:53,054 --> 00:32:56,184
‫‏ستقيّد "أوك جانغ" باستخدام "ناكسو" ضده.

495
00:32:56,265 --> 00:32:58,425
‫‏أنا أفعل هذا من أجلك
‫‏يا صاحب السموّ الملكي.

496
00:32:59,268 --> 00:33:00,728
‫‏أول شيء سأفعله

497
00:33:00,812 --> 00:33:03,902
‫‏هو إحضار "جين يوون" إلى القصر الملكي.

498
00:33:05,233 --> 00:33:06,073
‫‏"جين يوون"؟

499
00:33:06,150 --> 00:33:09,700
‫‏لا يمكنني أن أدع "أوك جانغ"
‫‏يتزوج "بو يون جين"، وريثة "جين يوون".

500
00:33:09,779 --> 00:33:14,029
‫‏ستساعدنا "ناكسو" على التفريق بينهما.

501
00:33:21,290 --> 00:33:24,790
‫‏وجدت الرجل الذي رأى "ناكسو"
‫‏على ذلك القارب وسبح عائدًا إلى اليابسة.

502
00:33:24,877 --> 00:33:25,917
‫‏من كان؟

503
00:33:26,504 --> 00:33:29,424
‫‏كان رجلًا يُدعى "بيونغ غو"،
‫‏قام بأعمال غريبة على متن القارب.

504
00:33:30,174 --> 00:33:31,594
‫‏أظن أنه نشر الإشاعة

505
00:33:31,676 --> 00:33:34,596
‫‏بعد أن دفع له الشامانات
‫‏الذين يجنون المال من بيع التعويذات.

506
00:33:34,679 --> 00:33:38,269
‫‏سبح خارج بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"
‫‏في منتصف الليل.

507
00:33:39,142 --> 00:33:40,982
‫‏هذا ما ساعد في نشر الإشاعة.

508
00:33:41,853 --> 00:33:45,653
‫‏ما كان ليخاطر بحياته
‫‏للمساعدة في نشر إشاعة كاذبة.

509
00:33:45,732 --> 00:33:47,942
‫‏يُقال إنه يقامر كلما سنحت له الفرصة.

510
00:33:48,026 --> 00:33:50,606
‫‏سأبحث في أوكار القمار في العاصمة.

511
00:34:09,297 --> 00:34:10,627
‫‏غادر قلعة "دايهو" الآن.

512
00:34:13,217 --> 00:34:15,547
‫‏لا تعُد قبل السادس من الشهر القادم.

513
00:34:16,179 --> 00:34:17,429
‫‏هل ماتت "ناكسو" حينها؟

514
00:34:17,513 --> 00:34:18,973
‫‏هل حقًا

515
00:34:19,057 --> 00:34:21,137
‫‏ستتحوّل روحيًا وتعود في ذلك اليوم؟

516
00:34:27,607 --> 00:34:29,357
‫‏إن عادت حقًا،

517
00:34:29,442 --> 00:34:30,692
‫‏أودّ أن أقابلها.

518
00:34:31,819 --> 00:34:34,569
‫‏لديّ الكثير من الأسئلة التي يجب أن أطرحها.

519
00:34:42,038 --> 00:34:44,828
‫‏أظن أنني سمعت ما يكفي عن علاقتهما.

520
00:34:45,500 --> 00:34:46,380
‫‏يمكنك التوقف.

521
00:34:46,459 --> 00:34:49,589
‫‏هنا التقيا لأول مرة.

522
00:34:49,670 --> 00:34:51,300
‫‏تقدّم لخطبتها هنا أيضًا.

523
00:34:52,298 --> 00:34:54,968
‫‏أعرف ما حدث بينهما.

524
00:34:55,051 --> 00:34:57,051
‫‏سمعت ما يكفي، توقفي فحسب.

525
00:34:57,136 --> 00:34:59,676
‫‏ذات مرة عندما كانت ثملة،

526
00:34:59,764 --> 00:35:02,564
‫‏أتى السيد الشابّ "جانغ"
‫‏وحملها إلى المنزل بنفسه.

527
00:35:03,559 --> 00:35:06,099
‫‏كانت تأخذ هذا البسكويت بالعسل
‫‏إلى المنزل دائمًا

528
00:35:06,187 --> 00:35:09,107
‫‏لأنها كانت تعرف كم يحبه.

529
00:35:31,045 --> 00:35:33,165
‫‏تفضلوا، لنشرب.

530
00:35:39,470 --> 00:35:43,220
‫‏استدعاني جلالة الملك وقريبتي الملكة

531
00:35:43,307 --> 00:35:44,807
‫‏إلى القصر مجددًا.

532
00:35:44,892 --> 00:35:47,352
‫‏شربت الشاي البارحة مع الغوانجو "مو جين".

533
00:35:47,436 --> 00:35:50,686
‫‏إذًا ألن تعود إلى قلعة "سيوهو"؟

534
00:35:51,274 --> 00:35:55,444
‫‏المعلّم "سيو" أسّس "جيونغ جينغاك"،
‫‏وهو فرد من عائلة "سيو".

535
00:35:55,528 --> 00:35:56,698
‫‏لكن بما أنها مُدمرة،

536
00:35:56,779 --> 00:35:58,489
‫‏أخطّط لاستعادتها كفرد من عائلة "سيو".

537
00:35:58,573 --> 00:35:59,873
‫‏"جيونغ جينغاك"؟

538
00:35:59,949 --> 00:36:01,329
‫‏أنت مذهل.

539
00:36:02,702 --> 00:36:03,792
‫‏هذه هي خطتي.

540
00:36:03,870 --> 00:36:06,120
‫‏ما زال عليّ التحدث إلى الملكة.

541
00:36:08,833 --> 00:36:10,713
‫‏أين المالكة؟

542
00:36:10,793 --> 00:36:12,253
‫‏أنا هنا لأدعو ضيوفي على حسابي.

543
00:36:12,336 --> 00:36:16,086
‫‏إنها مع "بو يون جين"،
‫‏الابنة الكبرى لعائلة "جين".

544
00:36:16,799 --> 00:36:17,839
‫‏"بو يون جين"؟

545
00:36:23,389 --> 00:36:25,269
‫‏التقى بها هنا وطلب منها الزواج؟

546
00:36:25,349 --> 00:36:26,849
‫‏ما كان يجب أن أسمع أيًا من هذا.

547
00:36:32,273 --> 00:36:33,903
‫‏تزوجيني.

548
00:36:37,945 --> 00:36:38,815
‫‏ماذا كان ذلك؟

549
00:36:46,412 --> 00:36:48,212
‫‏كانت ذاكرتها.

550
00:36:50,750 --> 00:36:52,790
‫‏ذكرياتها تعود إليّ باستمرار فعلًا.

551
00:36:56,380 --> 00:36:57,220
‫‏سيدتي.

552
00:36:57,298 --> 00:36:58,878
‫‏يريد أحدهم أن يراك.

553
00:36:59,467 --> 00:37:00,967
‫‏يقول إنكما تعرفان بعضكما.

554
00:37:10,186 --> 00:37:11,016
‫‏"يول".

555
00:37:11,729 --> 00:37:13,229
‫‏مرحبًا، لم أرك منذ وقت طويل.

556
00:37:16,359 --> 00:37:17,189
‫‏عمّي "يون أوه"،

557
00:37:17,860 --> 00:37:19,820
‫‏ألن تعود إلى قلعة "سيوهو" باكرًا غدًا؟

558
00:37:19,904 --> 00:37:21,784
‫‏قررت البقاء في العاصمة لبعض الوقت.

559
00:37:21,864 --> 00:37:23,374
‫‏تعال واجلس يا "يول".

560
00:37:23,449 --> 00:37:25,119
‫‏أتيت لأودّعك فحسب.

561
00:37:25,785 --> 00:37:27,245
‫‏قلت اجلس.

562
00:37:27,954 --> 00:37:29,714
‫‏هناك أمر ممتع بانتظارك.

563
00:37:30,331 --> 00:37:32,421
‫‏تعرف "بو يون جين"،
‫‏الفتاة التي كدت أتزوجها، صحيح؟

564
00:37:32,500 --> 00:37:34,090
‫‏سمعت أنها كانت هنا، لذا استدعيتها.

565
00:37:34,168 --> 00:37:35,588
‫‏يقول إنها مملة بعض الشيء،

566
00:37:35,670 --> 00:37:38,420
‫‏لكن قرر أن يتزوجها لأنها جميلة فحسب.

567
00:37:38,506 --> 00:37:41,546
‫‏كنا نشعر بالفضول حيالها،
‫‏لذا استدعاها ليُرينا إياها.

568
00:37:41,634 --> 00:37:44,264
‫‏إن جاءت امرأة لتقابل الرجل
‫‏الذي كانت مخطوبة له سابقًا،

569
00:37:44,345 --> 00:37:46,255
‫‏هذا سيعني أنها حمقاء حقًا.

570
00:37:47,765 --> 00:37:50,635
‫‏يبدو أنكم جميعًا أسأتم فهم عمّي.

571
00:37:53,104 --> 00:37:54,234
‫‏كان متحمسًا جدًا

572
00:37:54,313 --> 00:37:56,733
‫‏ليصبح صهر عائلة "جين" العظيمة.

573
00:37:57,316 --> 00:37:59,686
‫‏لكن أُلغي الزفاف في يوم الحفل.

574
00:38:00,278 --> 00:38:03,658
‫‏ليست لديكم فكرة كم كان محبطًا لفشل الزواج.

575
00:38:05,283 --> 00:38:07,293
‫‏لكنكم طلبتم
‫‏إن كان بإمكانه أن يُريكم إياها؟

576
00:38:08,828 --> 00:38:12,078
‫‏فكّروا في مدى الانزعاج والحزن
‫‏اللذين سيشعر بهما إن رآها الآن.

577
00:38:16,168 --> 00:38:16,998
‫‏عمّي،

578
00:38:17,753 --> 00:38:20,633
‫‏اسمح لي أن أعتذر بالنيابة عن أصدقائي

579
00:38:21,757 --> 00:38:23,377
‫‏لأنني وضعتك في موقف محرج.

580
00:38:44,822 --> 00:38:46,702
‫‏هل استدعيتني؟

581
00:38:46,782 --> 00:38:48,032
‫‏نعم، فعلت.

582
00:38:49,201 --> 00:38:51,331
‫‏تأخر الوقت، لنغادر.

583
00:38:53,956 --> 00:38:56,036
‫‏بدأت الأمسية للتو.

584
00:38:56,125 --> 00:38:58,375
‫‏هل استدعيتني لترافقني إلى المنزل؟

585
00:38:58,461 --> 00:38:59,301
‫‏نعم.

586
00:39:01,756 --> 00:39:03,256
‫‏ألن تضلّ طريقك الليلة؟

587
00:39:18,981 --> 00:39:19,821
‫‏أعتذر.

588
00:39:20,483 --> 00:39:22,823
‫‏كنت متوترًا قليلًا قبل قليل.

589
00:39:23,569 --> 00:39:24,489
‫‏ضللت طريقي مجددًا.

590
00:39:24,570 --> 00:39:26,360
‫‏ضللت طريقك منذ وقت طويل.

591
00:39:27,365 --> 00:39:29,235
‫‏لكنني التزمت الصمت لأساعدك كي تهدأ.

592
00:39:32,787 --> 00:39:33,787
‫‏هل يُعقل،

593
00:39:35,081 --> 00:39:36,371
‫‏أنك لست على ما يُرام؟

594
00:39:39,460 --> 00:39:41,090
‫‏كما قلت، يمكنني رؤية الطاقة.

595
00:39:42,088 --> 00:39:45,298
‫‏لماذا يوجد شيء غريب داخل جسدك؟

596
00:39:46,675 --> 00:39:49,175
‫‏بوجود هذا في جسدك، قد تصبح الأمور…

597
00:39:49,261 --> 00:39:50,261
‫‏تجاهلي هذا رجاءً.

598
00:39:53,265 --> 00:39:54,095
‫‏أرجوك.

599
00:39:54,183 --> 00:39:56,233
‫‏من الحماقة أن تترك مرضك من دون علاج.

600
00:39:59,814 --> 00:40:00,654
‫‏قطعنا وعدًا

601
00:40:01,524 --> 00:40:02,904
‫‏أن نكون صديقين أحمقين.

602
00:40:04,902 --> 00:40:08,492
‫‏أرجوك تغاضي عن حماقتي كصديقة.

603
00:40:26,257 --> 00:40:28,757
‫‏هل تريد بعضًا منه؟ وضّبته لأنه كان لذيذًا.

604
00:40:31,137 --> 00:40:33,427
‫‏سيجعلك تناول شيء حلو المذاق تشعر بتحسّن.

605
00:40:37,435 --> 00:40:39,015
‫‏"أوك" يحب بسكويت العسل.

606
00:40:39,103 --> 00:40:40,273
‫‏أعلم.

607
00:40:41,897 --> 00:40:43,317
‫‏لهذا السبب وضّبته.

608
00:40:47,069 --> 00:40:49,659
‫‏أي نوع من الوجبات الخفيفة تحب؟

609
00:40:50,781 --> 00:40:53,531
‫‏أحب وجبات شاي غبار الطلع الخفيفة.

610
00:40:53,617 --> 00:40:54,907
‫‏حقًا؟

611
00:40:56,078 --> 00:40:57,368
‫‏ذوقك باهظ الثمن.

612
00:41:14,221 --> 00:41:15,061
‫‏ذات مرة

613
00:41:16,599 --> 00:41:18,809
‫‏خضت محادثة مماثلة مع إحداهنّ.

614
00:41:20,519 --> 00:41:23,149
‫‏هل دعتك تلك المرأة يومًا
‫‏إلى وجبات خفيفة من شاي غبار الطلع؟

615
00:41:24,482 --> 00:41:25,402
‫‏بالتفكير في الأمر…

616
00:41:26,609 --> 00:41:27,859
‫‏لم تفعل ذلك قط.

617
00:41:39,622 --> 00:41:40,922
‫‏ماذا تفعل هنا؟

618
00:41:41,790 --> 00:41:45,670
‫‏الملك أعطاك الأوامر،
‫‏يجب أن تكون قرب البحيرة.

619
00:41:47,755 --> 00:41:49,715
‫‏هذا ليس هو المصدر.

620
00:41:49,798 --> 00:41:54,048
‫‏مع ذلك، الناس خائفون،
‫‏لم يبحر أي قارب مؤخرًا.

621
00:41:55,137 --> 00:41:56,967
‫‏تحرك، أنت في مكاني الخاص.

622
00:41:57,056 --> 00:41:58,346
‫‏سأخلد إلى النوم.

623
00:41:59,934 --> 00:42:00,984
‫‏حسنًا…

624
00:42:03,687 --> 00:42:05,307
‫‏هل ستنام هنا؟

625
00:42:06,482 --> 00:42:08,532
‫‏- مستحيل.
‫‏- لست هنا لأنام.

626
00:42:09,527 --> 00:42:10,357
‫‏ما الخطب؟

627
00:42:10,444 --> 00:42:12,704
‫‏هل أنت متحمس جدًا
‫‏لدرجة أنك لا تستطيع النوم حتى؟

628
00:42:12,780 --> 00:42:14,320
‫‏لأنهم يقولون إن "ناكسو" عائدة؟

629
00:42:17,159 --> 00:42:18,329
‫‏ما الذي تحدّق فيه؟

630
00:42:19,245 --> 00:42:21,495
‫‏بنيت برجًا حجريًا وانتظرتها.

631
00:42:23,916 --> 00:42:26,166
‫‏لم يعد موجودًا، انهار.

632
00:42:26,252 --> 00:42:27,252
‫‏"أوك".

633
00:42:28,963 --> 00:42:31,633
‫‏هل غيّرت رأيك بسبب ما قلته؟

634
00:42:31,715 --> 00:42:32,585
‫‏بالطبع لا.

635
00:42:33,759 --> 00:42:35,219
‫‏"بو يون جين" حطمته.

636
00:42:36,804 --> 00:42:40,434
‫‏الأفعال أقوى من الأقوال حقًا.

637
00:42:40,516 --> 00:42:43,266
‫‏وعدت أن تحميك، وهي تبلي حسنًا.

638
00:42:43,852 --> 00:42:46,272
‫‏هذا ما قالته
‫‏عندما جاءت لرؤيتنا في البداية.

639
00:42:47,189 --> 00:42:48,899
‫‏قالت إنها ستحميك.

640
00:42:51,652 --> 00:42:55,202
‫‏اخرج من هنا، اذهب إلى المنزل واحم زوجتك.

641
00:42:56,657 --> 00:42:58,447
‫‏كنت أعدّ الزلابية في المطبخ،

642
00:42:59,368 --> 00:43:01,158
‫‏وكانت كل السيدات هناك قلقات

643
00:43:02,121 --> 00:43:06,001
‫‏من أن عروسك ستكون أول شخص
‫‏تلاحقه "ناكسو" عندما تظهر.

644
00:43:07,001 --> 00:43:09,301
‫‏يُقال إن الأشباح تغار أيضًا.

645
00:43:11,922 --> 00:43:13,262
‫‏هل هذا ما كانت تسعى إليه؟

646
00:43:17,136 --> 00:43:17,966
‫‏ماذا؟

647
00:43:19,555 --> 00:43:22,175
‫‏سآكل كل الزلابية خاصتك يا سيدي.

648
00:43:23,017 --> 00:43:24,477
‫‏لذا دعني أنام هنا الليلة.

649
00:43:24,560 --> 00:43:25,980
‫‏أريد أن أطلب منك خدمة أخرى.

650
00:43:27,021 --> 00:43:27,861
‫‏بالطبع.

651
00:43:29,523 --> 00:43:32,943
‫‏"أوك"، سأطهو بعض الزلابية على البخار.

652
00:43:33,027 --> 00:43:34,777
‫‏دعنا نأخذ وقتنا في الكلام.

653
00:43:34,862 --> 00:43:35,902
‫‏عجبًا.

654
00:43:36,947 --> 00:43:38,197
‫‏هل تريد 50 أم 100؟

655
00:43:38,282 --> 00:43:39,992
‫‏أولًا، سأُحضر 50.

656
00:43:53,380 --> 00:43:54,210
‫‏يا صاحب الجلالة،

657
00:43:54,298 --> 00:43:57,678
‫‏أودّ أن أقيم مأدبة خارج أسوار القصر.

658
00:43:57,760 --> 00:44:00,680
‫‏ظننت أنك لا ترغبين في لقاء أحد
‫‏وأنت في ذلك الجسد.

659
00:44:01,972 --> 00:44:02,972
‫‏أي مأدبة؟

660
00:44:04,308 --> 00:44:08,518
‫‏سمعت أن الشابات
‫‏يخشين مغادرة منازلهنّ بسبب "ناكسو".

661
00:44:09,897 --> 00:44:13,817
‫‏من السخيف
‫‏أن العاصمة بأكملها خائفة من "ناكسو".

662
00:44:13,901 --> 00:44:17,661
‫‏إذًا تريدين أن تخفّفي
‫‏من حدة الوضع بإقامة مأدبة؟

663
00:44:18,364 --> 00:44:22,244
‫‏أخطّط لإقامتها في اليوم
‫‏الذي يُفترض أن تعود فيه "ناكسو".

664
00:44:24,161 --> 00:44:28,081
‫‏ستُقام في الخارج
‫‏مع شابات تظن أن "ناكسو" تلاحقهنّ،

665
00:44:28,165 --> 00:44:31,035
‫‏وسنستمتع بمأدبة جميلة

666
00:44:31,835 --> 00:44:33,955
‫‏وباهظة معًا.

667
00:44:37,216 --> 00:44:38,876
‫‏دعت الملكة السيدة الشابة "بو يون جين"

668
00:44:38,967 --> 00:44:40,337
‫‏إلى مأدبتها.

669
00:44:40,427 --> 00:44:42,257
‫‏مأدبة الملكة؟

670
00:44:42,346 --> 00:44:43,886
‫‏لم تُقم واحدة منذ سنوات.

671
00:44:48,477 --> 00:44:50,557
‫‏أنا دُعيت؟

672
00:44:51,271 --> 00:44:52,151
‫‏نعم، يا سيدتي.

673
00:44:53,732 --> 00:44:56,782
‫‏كلما كنت أذهب إلى مأدبة الملكة
‫‏مع السيدة "دو هوا"،

674
00:44:56,860 --> 00:45:00,660
‫‏كان يراودني شعور رائع عندما أرى الجميع

675
00:45:00,739 --> 00:45:02,659
‫‏يحدّقون في المرأة التي ساعدت في تجميلها.

676
00:45:03,283 --> 00:45:05,123
‫‏سيتسنى لي أن أشعر بذلك مجددًا.

677
00:45:06,453 --> 00:45:08,543
‫‏ليس لدينا الكثير من الوقت.

678
00:45:08,622 --> 00:45:11,672
‫‏حان وقت العمل.

679
00:45:14,461 --> 00:45:16,511
‫‏يجب أن نجد الزيّ المناسب أولًا.

680
00:45:17,381 --> 00:45:19,591
‫‏يجب أن نحصل
‫‏على أزياء الخياطة "تشو" قبل أي شخص آخر.

681
00:45:20,592 --> 00:45:21,892
‫‏سيد "لي"!

682
00:45:27,724 --> 00:45:29,104
‫‏أحضري التالي.

683
00:45:29,601 --> 00:45:30,891
‫‏جميل جدًا.

684
00:45:30,978 --> 00:45:32,518
‫‏هذا جميل أيضًا.

685
00:45:32,604 --> 00:45:33,564
‫‏لا.

686
00:45:34,398 --> 00:45:35,898
‫‏هذا لن ينفع!

687
00:45:35,983 --> 00:45:37,233
‫‏هل الخياطة "تشو" صنعت هذا حقًا؟

688
00:45:38,152 --> 00:45:39,652
‫‏نعم، جميل جدًا.

689
00:45:46,535 --> 00:45:47,485
‫‏هل هذا مُبالغ فيه؟

690
00:45:49,371 --> 00:45:50,461
‫‏لم يعد هذا رائجًا.

691
00:45:57,087 --> 00:45:57,917
‫‏إنه فاضح جدًا.

692
00:46:00,174 --> 00:46:01,594
‫‏كل شيء يليق بك.

693
00:46:01,675 --> 00:46:04,335
‫‏كيف سنختار من بين كل هذه الملابس؟

694
00:46:04,428 --> 00:46:07,008
‫‏يا للهول، هذه البداية فحسب.

695
00:46:07,097 --> 00:46:09,727
‫‏يجب أن تجربي 30 زيًا على الأقل
‫‏قبل أن تختاري.

696
00:46:10,350 --> 00:46:11,440
‫‏ماذا؟ 30؟

697
00:46:12,478 --> 00:46:14,688
‫‏ساعداها في تجربة هذا.

698
00:46:14,771 --> 00:46:15,901
‫‏- حاضر يا سيدتي.
‫‏- حاضر يا سيدتي.

699
00:46:28,118 --> 00:46:28,948
‫‏مرحبًا.

700
00:46:29,036 --> 00:46:29,866
‫‏سيد "لي".

701
00:46:30,913 --> 00:46:32,713
‫‏أريدك أن تزور الخياطة "أوه" الآن.

702
00:46:32,789 --> 00:46:34,709
‫‏- مجددًا؟
‫‏- اذهب فحسب.

703
00:46:35,292 --> 00:46:38,132
‫‏أنا واثقة أنها تشعر بعدم الارتياح
‫‏بسبب تلك الإشاعة المجنونة.

704
00:46:38,212 --> 00:46:41,472
‫‏إن أرهقناها بهذا، سيرتاح بالها لبعض الوقت.

705
00:46:41,548 --> 00:46:43,928
‫‏حسنًا، سأعود حالًا.

706
00:46:44,760 --> 00:46:47,300
‫‏بالمناسبة، عاد السيد الشابّ "جانغ"
‫‏إلى المنزل في وقت سابق.

707
00:46:47,387 --> 00:46:48,307
‫‏إنه في مكتبه.

708
00:46:48,388 --> 00:46:49,218
‫‏حقًا؟

709
00:46:50,015 --> 00:46:50,845
‫‏عاد إلى المنزل؟

710
00:46:58,690 --> 00:47:00,030
‫‏غيّرت الزيّ.

711
00:47:01,026 --> 00:47:02,186
‫‏كيف…

712
00:47:06,031 --> 00:47:06,951
‫‏تبدين مشغولة.

713
00:47:08,492 --> 00:47:12,082
‫‏ملابسك باهظة الثمن
‫‏بالنسبة إلى امرأة واثقة جدًا من مظهرها.

714
00:47:13,080 --> 00:47:14,790
‫‏لا تسئ الفهم.

715
00:47:14,873 --> 00:47:17,543
‫‏لم أكن أحاول أن أبدو بمظهر جيد من أجلك.

716
00:47:17,626 --> 00:47:19,496
‫‏أجل، أعلم، دعتك الملكة إلى مأدبة.

717
00:47:21,296 --> 00:47:23,166
‫‏ربما لم ترتديه من أجلي،
‫‏لكن هل يمكنني أن أرى؟

718
00:47:27,594 --> 00:47:28,764
‫‏تبدين جميلة.

719
00:47:36,562 --> 00:47:37,482
‫‏أعني، ملابسك جميلة.

720
00:47:40,691 --> 00:47:41,531
‫‏أعطيني يدك.

721
00:47:42,359 --> 00:47:43,189
‫‏لماذا؟

722
00:47:43,277 --> 00:47:45,987
‫‏آذيت يدك بينما كنت تخرجينها
‫‏من البرج الحجري.

723
00:47:47,948 --> 00:47:49,368
‫‏نمت أظافرك.

724
00:47:49,449 --> 00:47:50,829
‫‏اطلبي من الخادمة "كيم" أن تقصّها.

725
00:47:51,785 --> 00:47:52,615
‫‏لست طفلة.

726
00:47:52,703 --> 00:47:54,333
‫‏لماذا قد أطلب منها أن تقصّ أظافري؟

727
00:47:54,413 --> 00:47:56,423
‫‏افعلي كما أقول، أنت غالية.

728
00:47:59,251 --> 00:48:00,291
‫‏أقصد أن أظافرك غالية.

729
00:48:02,504 --> 00:48:04,014
‫‏لماذا تذكر أظافري فجأة؟

730
00:48:05,424 --> 00:48:06,264
‫‏حسنًا إذًا.

731
00:48:06,883 --> 00:48:07,933
‫‏سأترك الأمر لك.

732
00:48:17,477 --> 00:48:18,307
‫‏مهلًا.

733
00:48:22,065 --> 00:48:22,895
‫‏هل من الممكن…

734
00:48:30,240 --> 00:48:31,490
‫‏عندما تذهبين إلى المأدبة،

735
00:48:32,367 --> 00:48:33,907
‫‏اجلسي حيث يمكن للجميع أن يروك.

736
00:48:33,994 --> 00:48:36,964
‫‏أريد أن يراك الجميع هناك في ذلك اليوم.

737
00:48:37,039 --> 00:48:38,539
‫‏لن يهتم بي أحد.

738
00:48:38,624 --> 00:48:42,214
‫‏سينشغلون بالحديث عن زوجتك
‫‏التي قد تعود إلى الحياة في ذلك اليوم.

739
00:48:42,294 --> 00:48:44,764
‫‏لهذا يجب أن تُظهري للجميع

740
00:48:44,838 --> 00:48:46,258
‫‏أنك زوجتي الآن.

741
00:48:52,679 --> 00:48:53,639
‫‏إذًا…

742
00:48:56,224 --> 00:48:59,354
‫‏هل يمكنني أن أضع الحلية
‫‏التي عليها شعار عائلتك؟

743
00:49:01,313 --> 00:49:02,813
‫‏- بالطبع.
‫‏- هل يمكنني أيضًا…

744
00:49:03,815 --> 00:49:07,025
‫‏أن أخبر الجميع أننا على وفاق؟

745
00:49:10,447 --> 00:49:11,947
‫‏- بالطبع.
‫‏- أنا أيضًا…

746
00:49:14,868 --> 00:49:15,988
‫‏سأتباهى أمام الجميع

747
00:49:17,079 --> 00:49:19,459
‫‏أنك أنرت لي طريقًا مظلمًا…

748
00:49:22,209 --> 00:49:23,209
‫‏في وقت متأخر من الليل.

749
00:49:25,504 --> 00:49:27,214
‫‏بالطبع، افعلي ذلك.

750
00:49:53,115 --> 00:49:54,445
‫‏تبدين سعيدة جدًا الليلة.

751
00:49:56,284 --> 00:49:57,874
‫‏هل أعجبتك الملابس؟

752
00:49:57,953 --> 00:49:59,543
‫‏رأيت بعض الحشرات.

753
00:50:02,749 --> 00:50:04,499
‫‏لهذا أنا سعيدة.

754
00:50:22,728 --> 00:50:24,598
‫‏هذا ما طلبه السيد الشابّ "جانغ".

755
00:50:25,772 --> 00:50:27,152
‫‏هل سيكون آمنًا؟

756
00:50:27,899 --> 00:50:28,819
‫‏لا تقلقي.

757
00:50:30,527 --> 00:50:33,567
‫‏هل ستحضرين المأدبة الليلة أيضًا؟

758
00:50:33,655 --> 00:50:34,815
‫‏نعم.

759
00:50:34,906 --> 00:50:37,946
‫‏تبدين جميلة جدًا في هذا الزيّ.

760
00:50:39,703 --> 00:50:41,833
‫‏هذا ما أرتديه دائمًا.

761
00:50:41,913 --> 00:50:44,253
‫‏سأرتدي لباسًا آخر من أجل المأدبة.

762
00:50:44,332 --> 00:50:49,342
‫‏هل تقولين
‫‏إنك ستبدين أجمل حتى ممّا تبدين عليه الآن؟

763
00:50:49,421 --> 00:50:51,011
‫‏لا تكن سخيفًا.

764
00:50:51,089 --> 00:50:52,339
‫‏لا داعي لذلك.

765
00:50:53,133 --> 00:50:55,053
‫‏إن كنت ستبدين أجمل ممّا تبدين عليه الآن،

766
00:50:55,135 --> 00:50:59,175
‫‏تخيلي كم ستشعر الشابات بالخوف الليلة.

767
00:51:00,640 --> 00:51:01,480
‫‏هل تظن ذلك؟

768
00:51:02,559 --> 00:51:04,729
‫‏إذًا أظن أن عليّ ارتداء ملابس عادية.

769
00:51:04,811 --> 00:51:06,101
‫‏أجل، يجب عليك ذلك.

770
00:51:06,188 --> 00:51:07,148
‫‏تساهلي معهنّ.

771
00:51:07,230 --> 00:51:08,440
‫‏حسنًا.

772
00:51:09,733 --> 00:51:12,323
‫‏مضى وقت طويل
‫‏على آخر مرة حضرت فيها حدثًا كبيرًا.

773
00:51:12,402 --> 00:51:13,742
‫‏آمل أن تتأنق.

774
00:51:13,820 --> 00:51:17,990
‫‏يعجبني عندما يتأنق الرجل
‫‏ويكون في أفضل حالاته.

775
00:51:18,074 --> 00:51:19,284
‫‏حسنًا.

776
00:51:19,367 --> 00:51:22,907
‫‏سأريك كم يمكنني أن أصبح وسيمًا.

777
00:51:39,012 --> 00:51:39,972
‫‏السيد الشابّ "بارك".

778
00:51:47,145 --> 00:51:47,975
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

779
00:51:48,063 --> 00:51:49,443
‫‏هل ستحضرين الحفل؟

780
00:51:49,523 --> 00:51:52,323
‫‏نعم، سأحضر مع السيدة الشابة "بو يون".

781
00:51:52,400 --> 00:51:55,450
‫‏إن رأيت "تشو يون" هناك…

782
00:51:57,864 --> 00:52:00,034
‫‏هل يمكنك أن تعطيها هذه نيابةً عني؟

783
00:52:01,701 --> 00:52:04,451
‫‏هذه الألماسات تُدعى "دموع التنين".

784
00:52:04,538 --> 00:52:06,828
‫‏سمعت أن "سونغريم"
‫‏اشترتها منذ وقت ليس ببعيد.

785
00:52:07,541 --> 00:52:09,841
‫‏- كيف حصلت على…
‫‏- اشتريتها.

786
00:52:10,877 --> 00:52:14,457
‫‏لكن إن وضعت السيدة الشابة "جين" هذه،

787
00:52:14,548 --> 00:52:17,298
‫‏سيعرف الجميع أنها منك.

788
00:52:17,384 --> 00:52:20,144
‫‏لست متأكدة إن كانت ستقبل هذه الهدية.

789
00:52:20,220 --> 00:52:21,720
‫‏إن رفضت قبولها،

790
00:52:22,681 --> 00:52:24,351
‫‏هذا يعني أنها رفضتني.

791
00:52:25,892 --> 00:52:26,732
‫‏انسي الأمر.

792
00:52:26,810 --> 00:52:30,520
‫‏سيكون الأمر لا يُطاق بالنسبة إليّ
‫‏إن رفضتني بشكل نهائي.

793
00:52:32,232 --> 00:52:35,822
‫‏إذًا ألن تتودّد للسيدة الشابة "جين"؟

794
00:52:38,613 --> 00:52:40,373
‫‏هل تظنين أنها ستقبل؟

795
00:52:41,533 --> 00:52:44,623
‫‏- أم أنها سترفض؟
‫‏- سنعرف حالما نعطيها إياها.

796
00:52:46,580 --> 00:52:47,620
‫‏أظن أنك محقة.

797
00:52:47,706 --> 00:52:49,996
‫‏لن تعرفي أبدًا
‫‏ما بداخل كعكة الأرزّ حتى تقضميها.

798
00:53:02,262 --> 00:53:03,392
‫‏عمّي،

799
00:53:04,389 --> 00:53:07,179
‫‏آمل أن يكون بداخلها عسل،
‫‏لكنني أخشى أن تكون صلصة السمك.

800
00:53:07,767 --> 00:53:10,847
‫‏لكنني سآكلها بشجاعة

801
00:53:10,937 --> 00:53:12,477
‫‏وأبتلع قدري.

802
00:53:15,817 --> 00:53:17,107
‫‏أعطيها هذه رجاءً.

803
00:53:24,075 --> 00:53:26,445
‫‏مأدبة الملكة على وشك أن تبدأ.

804
00:53:28,246 --> 00:53:29,576
‫‏هل "بو يون جين" هناك؟

805
00:53:29,664 --> 00:53:32,964
‫‏كل من تمّت دعوتهم حاضرون،
‫‏لذا على الأرجح أنها هناك.

806
00:53:33,710 --> 00:53:34,670
‫‏ماذا عن "أوك جانغ"؟

807
00:53:34,753 --> 00:53:37,923
‫‏إنه يبحر في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"
‫‏بناءً على أوامر الملك.

808
00:53:41,051 --> 00:53:44,351
‫‏ماذا لو ظهر متحوّل روحيّ
‫‏وقتل "بو يون جين"؟

809
00:53:45,597 --> 00:53:47,677
‫‏ماذا سيكون رأي الناس
‫‏بذلك المتحوّل الروحيّ؟

810
00:53:47,766 --> 00:53:51,476
‫‏سيصدّقون بطبيعة الحال
‫‏أن المتحوّل الروحيّ هي "ناكسو".

811
00:53:51,561 --> 00:53:54,981
‫‏إن هُوجمت "بو يون جين"،
‫‏فسيكون ذلك من فعل "ناكسو".

812
00:53:56,650 --> 00:53:58,900
‫‏عندها سيصبح كل شيء مسؤولية "أوك جانغ".

813
00:54:00,570 --> 00:54:04,490
‫‏ستساعدنا "ناكسو" على التفريق بينهما.

814
00:54:06,326 --> 00:54:08,696
‫‏هل تودّ حضور المأدبة
‫‏يا صاحب السموّ الملكي؟

815
00:54:09,663 --> 00:54:11,333
‫‏سيحين قريبًا وقت اختيار وليّة العهد.

816
00:54:11,414 --> 00:54:14,634
‫‏على الأرجح
‫‏أنها ستكون إحدى السيدات في المأدبة.

817
00:54:14,709 --> 00:54:16,589
‫‏يجب أن تختار المرأة التي تعجبك.

818
00:54:17,921 --> 00:54:18,761
‫‏لا.

819
00:54:20,423 --> 00:54:22,133
‫‏القرار النهائي ليس بيدي على أي حال.

820
00:54:22,217 --> 00:54:24,297
‫‏أخشى ممّا قد أفعله

821
00:54:24,386 --> 00:54:26,176
‫‏إن وقعت في حب فتاة لا يمكنني أن أحظى بها.

822
00:54:35,146 --> 00:54:37,726
‫‏لا أريد أن يدخل أحد من "سونغريم"
‫‏إلى "جين يوون".

823
00:54:37,816 --> 00:54:39,026
‫‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟

824
00:54:42,404 --> 00:54:44,494
‫‏لست هنا نيابةً عن "سونغريم".

825
00:54:44,572 --> 00:54:46,412
‫‏أنا هنا من أجل سيد شابّ بمثابة ابن لي

826
00:54:47,325 --> 00:54:49,785
‫‏وابنتك.

827
00:54:49,869 --> 00:54:52,249
‫‏إن كنت تتكلم عن "بو يون"،

828
00:54:52,330 --> 00:54:55,250
‫‏أخبر "أوك جانغ" أن يعيدها حالًا.

829
00:54:55,333 --> 00:54:57,253
‫‏قبل ذلك، لنتكلم عن "ناكسو".

830
00:54:59,921 --> 00:55:00,921
‫‏يجب أن نتخلّص منها أولًا.

831
00:55:01,006 --> 00:55:03,336
‫‏"ناكسو"؟ إنها ميتة.

832
00:55:03,425 --> 00:55:05,885
‫‏لا تقل لي إنك تصدّق
‫‏تلك الإشاعة السخيفة أيضًا.

833
00:55:05,969 --> 00:55:09,599
‫‏تلك الإشاعة السخيفة
‫‏قد تقتل ابنتك في النهاية.

834
00:55:11,391 --> 00:55:12,851
‫‏نحتاج إلى مساعدة "جين يوون".

835
00:55:24,487 --> 00:55:26,067
‫‏أنا "تشو يون جين"،

836
00:55:26,156 --> 00:55:27,446
‫‏الابنة الثانية لعائلة "جين".

837
00:55:30,035 --> 00:55:30,865
‫‏لا بد أنك

838
00:55:32,037 --> 00:55:33,787
‫‏ابنة "هو غيونغ جين" و"يو تاك جين".

839
00:55:42,088 --> 00:55:44,298
‫‏أنا "يون أوك هيو"
‫‏من عائلة "هيو" من قلعة "وول".

840
00:55:44,382 --> 00:55:46,842
‫‏إنها حفيدة المعلّم "يوم هيو".

841
00:55:48,678 --> 00:55:49,968
‫‏لا داعي للتحيات بيننا.

842
00:55:50,055 --> 00:55:52,635
‫‏غالبًا ما نلتقي لأنك طبيبتي المعالجة.

843
00:56:12,243 --> 00:56:14,503
‫‏أنا "بو يون جين"،
‫‏الابنة الكبرى لعائلة "جين".

844
00:56:14,579 --> 00:56:17,169
‫‏إنها مخطوبة للسيد الشابّ "أوك جانغ".

845
00:56:17,248 --> 00:56:18,998
‫‏ظننت أنهما متزوجان.

846
00:56:20,043 --> 00:56:22,553
‫‏نحن نحضّر لحفل زفاف كبير.

847
00:56:22,629 --> 00:56:24,379
‫‏نطلب مباركتك.

848
00:56:24,464 --> 00:56:27,264
‫‏هذا يعني أنها ما زالت تنتمي
‫‏إلى "جين يوون".

849
00:56:27,342 --> 00:56:29,302
‫‏دعوت شخصًا واحدًا من كل عائلة.

850
00:56:29,385 --> 00:56:31,215
‫‏لكن هناك فتاتان من عائلة "جين".

851
00:56:31,888 --> 00:56:33,518
‫‏أرسلوا الابنة الثانية
‫‏"تشو يون جين" بعيدًا.

852
00:56:39,562 --> 00:56:40,402
‫‏سموّك،

853
00:56:40,480 --> 00:56:44,360
‫‏"تشو يون جين"
‫‏هي الوريثة الحقيقية لـ"جين يوون".

854
00:56:44,442 --> 00:56:46,572
‫‏إن كان على إحدانا المغادرة،

855
00:56:46,653 --> 00:56:49,663
‫‏فيجب أن أكون أنا، لا أختي الصغرى.

856
00:56:54,077 --> 00:56:54,907
‫‏انسي الأمر.

857
00:56:54,994 --> 00:56:57,714
‫‏أتيتما كلتاكما، لذا استمتعا بالمأدبة فحسب.

858
00:56:58,957 --> 00:57:02,167
‫‏شكرًا لك على السماح لي
‫‏بحضور مأدبة جميلة كهذه.

859
00:57:19,686 --> 00:57:23,356
‫‏من الجميل أن أكون خارج أسوار القصر.

860
00:57:23,440 --> 00:57:24,820
‫‏حسنًا جميعًا.

861
00:57:24,899 --> 00:57:26,609
‫‏فلنستمتع بالمأدبة.

862
00:57:38,872 --> 00:57:41,002
‫‏إنها جميلة، صحيح؟

863
00:57:47,714 --> 00:57:49,474
‫‏ها نحن أولاء!

864
00:57:49,549 --> 00:57:50,879
‫‏لنلعب مجددًا.

865
00:57:50,967 --> 00:57:52,257
‫‏هيا، تمالك نفسك.

866
00:57:52,844 --> 00:57:55,224
‫‏لنلعب مجددًا، وزّع البطاقات.

867
00:57:55,305 --> 00:57:57,175
‫‏- اللعنة.
‫‏- أعطنا البطاقات.

868
00:57:58,057 --> 00:57:59,387
‫‏ماذا يفعل هذا الأحمق هنا؟

869
00:58:00,018 --> 00:58:02,098
‫‏طلبت منه البقاء بعيدًا حتى الليل.

870
00:58:02,187 --> 00:58:03,397
‫‏يا للهول.

871
00:58:03,480 --> 00:58:05,690
‫‏أظن أن إدمانه استدعاه باكرًا.

872
00:58:05,773 --> 00:58:07,823
‫‏جاء ليلعب بما أنه كان يملك المال.

873
00:58:07,901 --> 00:58:08,941
‫‏ذلك المجنون.

874
00:58:11,446 --> 00:58:13,816
‫‏حسنًا، دعني أرى.

875
00:58:13,907 --> 00:58:16,197
‫‏فزت، ربحت المال!

876
00:58:16,826 --> 00:58:18,496
‫‏من هو "بيونغ غو"؟

877
00:58:23,458 --> 00:58:24,288
‫‏"بيونغ غو"؟

878
00:58:25,710 --> 00:58:28,210
‫‏ارحل إن لم تأت للمقامرة.

879
00:58:28,296 --> 00:58:29,796
‫‏- اتفقنا؟
‫‏- ابتعد عن طريقي.

880
00:58:32,592 --> 00:58:33,472
‫‏ماذا تفعل؟

881
00:58:53,738 --> 00:58:55,568
‫‏- اصمت وغادر.
‫‏- أنا آسف.

882
00:58:58,201 --> 00:58:59,621
‫‏طلبت منك ألّا تعود.

883
00:58:59,702 --> 00:59:02,412
‫‏- أيها المجنون، لماذا لم تنتظر؟
‫‏- أنا آسف.

884
00:59:10,338 --> 00:59:11,168
‫‏كنت أنت.

885
00:59:42,453 --> 00:59:44,043
‫‏لا بد أنك منزعجة.

886
00:59:44,622 --> 00:59:47,172
‫‏تمّ تقديمك بصفتك خطيبته، لا زوجته.

887
00:59:47,250 --> 00:59:50,340
‫‏لا بأس، إنه يُظهر لي عاطفة أكثر من كافية.

888
00:59:52,505 --> 00:59:55,795
‫‏ألم تأخذي بنصيحتي على محمل الجد؟

889
00:59:55,883 --> 00:59:57,223
‫‏بالطبع فعلت.

890
00:59:58,011 --> 01:00:00,471
‫‏بفضلك، كانت هناك بعض الصعوبات بيننا،

891
01:00:00,555 --> 01:00:02,595
‫‏لكننا أصبحنا مُقرّبين أكثر منذ ذلك الحين.

892
01:00:02,682 --> 01:00:03,522
‫‏شكرًا لك.

893
01:00:13,651 --> 01:00:17,361
‫‏اسمعوا جميعًا، السيد الشابّ "جانغ"

894
01:00:17,447 --> 01:00:21,237
‫‏قد أرسل ألعابًا نارية
‫‏للاحتفال بمأدبة الملكة.

895
01:00:25,288 --> 01:00:26,618
‫‏هل سنرى ألعابًا نارية؟

896
01:00:26,706 --> 01:00:27,996
‫‏لم أرها من قبل.

897
01:00:28,082 --> 01:00:30,382
‫‏أرسلها لأن خطيبته السيدة الشابة "بو يون"،

898
01:00:30,460 --> 01:00:33,090
‫‏طلبت منه

899
01:00:33,171 --> 01:00:34,761
‫‏أن يضيء سماء الليل من أجلها.

900
01:00:35,548 --> 01:00:37,968
‫‏- يا للهول.
‫‏- أشعر بالغيرة.

901
01:00:38,051 --> 01:00:38,931
‫‏كم هي محظوظة.

902
01:00:39,010 --> 01:00:44,180
‫‏قريبًا، ستنتشر الألعاب النارية
‫‏في سماء الليل مثل الأزهار.

903
01:00:44,265 --> 01:00:45,385
‫‏آمل أن تتطلّعوا إلى ذلك.

904
01:00:49,395 --> 01:00:50,895
‫‏لنخرج.

905
01:00:50,980 --> 01:00:53,070
‫‏- هل نشاهدها من الخارج؟
‫‏- بالطبع.

906
01:01:04,369 --> 01:01:05,789
‫‏يجب أن تذهبي إلى الحديقة الخلفية.

907
01:01:23,805 --> 01:01:26,425
‫‏هل أتيت إلى هنا بنفسك؟

908
01:01:28,309 --> 01:01:30,559
‫‏لإنارة سماء الليل؟

909
01:01:31,854 --> 01:01:32,694
‫‏نعم.

910
01:01:33,439 --> 01:01:35,569
‫‏هل تباهيت بنفسك؟

911
01:01:36,609 --> 01:01:37,439
‫‏نعم.

912
01:01:37,527 --> 01:01:41,067
‫‏الآن يظن الجميع هنا حقًا أننا متزوجان.

913
01:01:41,155 --> 01:01:42,275
‫‏جيد.

914
01:01:42,365 --> 01:01:45,115
‫‏إذًا ستظهر "ناكسو" هنا قريبًا.

915
01:01:46,327 --> 01:01:47,157
‫‏"ناكسو"؟

916
01:01:47,245 --> 01:01:50,865
‫‏تمّ ترتيب هذا الحدث لاستدعاء "ناكسو".

917
01:01:52,250 --> 01:01:53,080
‫‏لماذا؟

918
01:01:54,669 --> 01:01:58,419
‫‏كي تُقتل زوجتي على يد "ناكسو".

919
01:02:00,007 --> 01:02:01,127
‫‏"بو يون".

920
01:02:02,218 --> 01:02:03,048
‫‏أنا آسف،

921
01:02:04,262 --> 01:02:05,762
‫‏لكن يجب أن تموتي الآن.

922
01:02:22,447 --> 01:02:23,357
‫‏انظرن إلى هذا!

923
01:02:28,035 --> 01:02:28,865
‫‏هذا جميل.

924
01:02:44,177 --> 01:02:45,757
‫‏إن قتل متحوّل روحيّ

925
01:02:45,845 --> 01:02:47,635
‫‏"بو يون جين" أمام الجميع،

926
01:02:47,722 --> 01:02:50,352
‫‏سيظن الناس تلقائيًا أنها "ناكسو"،

927
01:02:50,433 --> 01:02:52,483
‫‏وسيُلقى اللوم على "أوك جانغ".

928
01:02:54,020 --> 01:02:56,060
‫‏"أوك جانغ" و"جين يوون" سيصبحان عدوّين،

929
01:02:56,147 --> 01:02:59,607
‫‏وستقع "جين يوون" بين أيدينا.

930
01:03:56,499 --> 01:03:57,379
‫‏"بو يون"!

931
01:03:59,919 --> 01:04:01,089
‫‏"بو يون".

932
01:04:03,214 --> 01:04:04,054
‫‏"بو يون".

933
01:04:04,632 --> 01:04:05,592
‫‏كانت تلك "ناكسو".

934
01:04:06,509 --> 01:04:10,599
‫‏"ناكسو" قتلت زوجة "أوك جانغ"،
‫‏"بو يون جين".

935
01:04:17,061 --> 01:04:17,901
‫‏"بو يون".

936
01:04:20,940 --> 01:04:21,770
‫‏"بو يون"…

937
01:04:43,671 --> 01:04:45,301
‫‏السيدة الشابة "بو يون" بأمان.

938
01:05:04,191 --> 01:05:06,611
‫‏كيف لا تزالين على قيد الحياة؟

939
01:05:08,571 --> 01:05:10,071
‫‏كنت ميتة.

940
01:05:10,781 --> 01:05:12,781
‫‏الشخص الذي مات الآن لم يكن أنا.

941
01:05:12,867 --> 01:05:15,577
‫‏كان فأرًا أبيض يُدعى "غويزو"،
‫‏أثر من "جين يوون".

942
01:05:15,661 --> 01:05:16,871
‫‏"غويزو"؟

943
01:05:18,080 --> 01:05:20,040
‫‏فأر يأكل قصاصات أظافر شخص

944
01:05:20,124 --> 01:05:23,254
‫‏يقلّم أظافره في الليل
‫‏يمكنه أن يتخذ شكل ذلك الشخص.

945
01:05:24,295 --> 01:05:26,375
‫‏الفأر الذي أكل قصاصات أظافر
‫‏السيدة الشابة "بو يون"

946
01:05:27,131 --> 01:05:29,721
‫‏هو من تعرّض للطعن.

947
01:05:29,800 --> 01:05:30,800
‫‏إنها محقة.

948
01:05:31,636 --> 01:05:34,386
‫‏ما رأيته سابقًا كان "غويزو" من "جين يوون".

949
01:05:39,769 --> 01:05:40,939
‫‏كيف وصل هذا إلى هنا؟

950
01:05:42,480 --> 01:05:46,280
‫‏أرسلته أمك إلى هنا لحماية ابنتها الكبرى.

951
01:06:04,126 --> 01:06:06,996
‫‏يبدو أن كل شيء سار على ما يُرام.

952
01:06:07,088 --> 01:06:08,508
‫‏الآن، على "أوك" أن يذهب

953
01:06:10,257 --> 01:06:12,007
‫‏ويتخلّص من المتحوّلة الروحية.

954
01:06:16,555 --> 01:06:18,385
‫‏المتحوّلة الروحية التي هاجمتني

955
01:06:18,474 --> 01:06:21,234
‫‏يطاردها السيد الشابّ "جانغ" حاليًا.

956
01:06:25,064 --> 01:06:27,274
‫‏إن لم أتخلّص من "ناكسو" بنفسي،

957
01:06:28,275 --> 01:06:30,355
‫‏سينشر الناس الإشاعات عنها باستمرار.

958
01:06:32,154 --> 01:06:33,784
‫‏أريدها أن ترقد بسلام.

959
01:06:33,864 --> 01:06:34,704
‫‏لذا…

960
01:06:37,868 --> 01:06:39,078
‫‏ساعديني.

961
01:06:41,163 --> 01:06:43,293
‫‏حالما يتخلّص من "ناكسو" المتحوّلة الروحية،

962
01:06:44,083 --> 01:06:44,923
‫‏سوف تختفي إلى الأبد

963
01:06:46,502 --> 01:06:47,962
‫‏من حياتنا.

964
01:07:03,227 --> 01:07:04,347
‫‏إنها لا تتحرك.

965
01:07:04,437 --> 01:07:06,147
‫‏أظن أنها ميتة.

966
01:07:06,230 --> 01:07:08,070
‫‏- تبدو ميتة.
‫‏- يا للهول!

967
01:07:39,805 --> 01:07:42,925
‫‏تخلّصت اليوم من "ناكسو"،
‫‏المتحوّلة الروحية التي ظهرت

968
01:07:43,017 --> 01:07:44,517
‫‏في مأدبة الملكة.

969
01:07:45,770 --> 01:07:47,730
‫‏هل كانت "ناكسو" حقًا؟

970
01:07:49,065 --> 01:07:51,895
‫‏كانت تسعى وراء خطيبة "أوك جانغ"،
‫‏لذا لا بد أنها هي.

971
01:07:52,485 --> 01:07:54,695
‫‏الآن رحلت "ناكسو"

972
01:07:55,863 --> 01:07:56,703
‫‏إلى الأبد.

973
01:08:00,868 --> 01:08:02,078
‫‏آمل أن يريحك هذا…

974
01:08:04,163 --> 01:08:05,413
‫‏ويمنحك السلام.

975
01:08:27,144 --> 01:08:29,234
‫‏نشرت الإشاعة مع الشامانات في قرية "غايما"

976
01:08:29,313 --> 01:08:31,573
‫‏كي نجني بعض المال من بيع التعويذات.

977
01:08:33,901 --> 01:08:37,451
‫‏كل ما فعلته هو اختلاق إشاعة،
‫‏اعتقلني إن أردت.

978
01:08:43,911 --> 01:08:45,331
‫‏ظللت ترسلين لي الدواء، صحيح؟

979
01:08:48,082 --> 01:08:49,792
‫‏لا بد أنك تعرفين ماذا يوجد داخل جسدي.

980
01:08:52,211 --> 01:08:53,551
‫‏ستكون بخير

981
01:08:54,547 --> 01:08:55,757
‫‏طالما أنك تأخذ الدواء.

982
01:08:56,549 --> 01:08:57,379
‫‏أنا…

983
01:08:59,718 --> 01:09:01,348
‫‏لم آخذ الدواء الذي أرسلته.

984
01:09:03,931 --> 01:09:05,141
‫‏لم تأخذه؟

985
01:09:06,892 --> 01:09:09,152
‫‏من دون ذلك الدواء، لا بد أنك تتألم بشدة.

986
01:09:09,854 --> 01:09:10,694
‫‏أخبريني.

987
01:09:11,522 --> 01:09:12,732
‫‏ماذا يوجد داخل جسدي؟

988
01:09:15,484 --> 01:09:16,864
‫‏أودّ أن أعرف على الأقل…

989
01:09:18,988 --> 01:09:20,028
‫‏قبل أن أموت.

990
01:09:27,288 --> 01:09:30,038
‫‏سمعت أن "ناكسو" ماتت.

991
01:09:30,124 --> 01:09:32,254
‫‏- أجل، هذا صحيح.
‫‏- أخبرني بالتفصيل.

992
01:09:32,334 --> 01:09:33,174
‫‏"يوم".

993
01:09:33,252 --> 01:09:34,592
‫‏أنا هنا.

994
01:09:35,421 --> 01:09:37,921
‫‏- "يوم"!
‫‏- أيها المعلّم "لي"!

995
01:09:39,258 --> 01:09:40,178
‫‏أيها المعلّم "لي"!

996
01:09:42,928 --> 01:09:43,758
‫‏أيها المعلّم "لي"!

997
01:09:44,722 --> 01:09:45,562
‫‏أيها المعلّم "لي".

998
01:09:50,561 --> 01:09:51,811
‫‏أيها المعلّم "لي"،

999
01:09:51,896 --> 01:09:53,726
‫‏أين كنت؟

1000
01:09:53,814 --> 01:09:55,234
‫‏مرّت ثلاث سنوات.

1001
01:09:55,316 --> 01:09:58,106
‫‏"يوم"، كبرت في السن أكثر
‫‏في هذه السنوات الثلاث.

1002
01:10:00,279 --> 01:10:03,489
‫‏أين مكثت؟

1003
01:10:03,574 --> 01:10:04,704
‫‏لم تكن في "دانهيانغ غوك".

1004
01:10:04,783 --> 01:10:07,163
‫‏قضيت وقتًا أعالج مريضة.

1005
01:10:07,244 --> 01:10:08,204
‫‏مريضة؟

1006
01:10:08,287 --> 01:10:09,867
‫‏ابنة السيدة "جين".

1007
01:10:10,581 --> 01:10:12,501
‫‏سمعت أنها تزوجت مؤخرًا من "أوك جانغ".

1008
01:10:12,583 --> 01:10:13,423
‫‏ماذا؟

1009
01:10:13,918 --> 01:10:17,048
‫‏هل عالجت "بو يون جين"؟

1010
01:10:17,129 --> 01:10:17,959
‫‏نعم.

1011
01:10:18,631 --> 01:10:21,431
‫‏أنقذت حياتها وأيقظتها،

1012
01:10:22,426 --> 01:10:23,636
‫‏ومحوت ما لم يكن ضروريًا.

1013
01:10:37,316 --> 01:10:38,146
‫‏أنت لم تزُر

1014
01:10:38,734 --> 01:10:41,034
‫‏الجرف الذي لقيت فيه حتفها، صحيح؟

1015
01:10:41,987 --> 01:10:42,947
‫‏انظر بنفسك

1016
01:10:43,697 --> 01:10:44,737
‫‏ثم احزن عليها.

1017
01:11:05,010 --> 01:11:06,350
‫‏أريدها أن ترقد بسلام.

1018
01:11:07,805 --> 01:11:09,805
‫‏ربما لم تكن "ناكسو"،

1019
01:11:10,641 --> 01:11:12,731
‫‏لكن المزيد من الأشباح
‫‏تميل إلى الاحتشاد حوله

1020
01:11:12,810 --> 01:11:15,350
‫‏في الأيام التي يستخدم فيها قوة حجر الجليد.

1021
01:11:26,699 --> 01:11:28,579
‫‏أنت أول شخص

1022
01:11:29,868 --> 01:11:31,408
‫‏حاول إنقاذي.

1023
01:11:32,538 --> 01:11:33,998
‫‏كدت أموت بسببك.

1024
01:11:35,416 --> 01:11:36,826
‫‏معلّمتي المجنونة.

1025
01:11:38,210 --> 01:11:39,630
‫‏تلميذي.

1026
01:11:40,754 --> 01:11:42,054
‫‏أنا تلميذك "أوك جانغ"،

1027
01:11:42,131 --> 01:11:44,971
‫‏سأخدم وأحمي معلّمتي "مو ديوك" بكل قلبي.

1028
01:11:46,885 --> 01:11:51,265
‫‏أنا البيضة الموجودة على قمة الشجرة.

1029
01:11:52,308 --> 01:11:54,388
‫‏أنت الوحيد القادر على الاعتناء بي.

1030
01:11:55,352 --> 01:11:56,272
‫‏حسنًا.

1031
01:11:56,854 --> 01:12:00,074
‫‏سآخذك إلى قمة تلك الشجرة.

1032
01:12:03,360 --> 01:12:04,450
‫‏اشتقت إليك أيضًا.

1033
01:12:05,195 --> 01:12:06,485
‫‏هذا هو ردّي.

1034
01:12:08,782 --> 01:12:09,622
‫‏"أوك جانغ".

1035
01:12:11,285 --> 01:12:12,575
‫‏أنا مُعجبة بك كثيرًا.

1036
01:12:18,500 --> 01:12:19,340
‫‏"أوك جانغ".

1037
01:12:54,536 --> 01:12:55,366
‫‏"أوك جانغ".

1038
01:12:56,663 --> 01:12:57,713
‫‏هل أنت بخير؟

1039
01:13:09,676 --> 01:13:10,796
‫‏لم أستطع البكاء.

1040
01:13:13,347 --> 01:13:14,177
‫‏شعرت…

1041
01:13:16,767 --> 01:13:18,517
‫‏أنني كنت سأتخلى عنك هناك حقًا.

1042
01:15:25,604 --> 01:15:28,524
‫‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

1043
01:15:29,191 --> 01:15:30,531
‫‏لا داعي لإجبارهما على بعضهما…

1044
01:15:31,485 --> 01:15:36,315
‫‏أخذت ما حاول "هو غيونغ جين"
‫‏جاهدًا أن يخفيه.

1045
01:15:36,406 --> 01:15:37,446
‫‏يجب أن تتوقف أيضًا أيها الغوانجو.

1046
01:15:37,533 --> 01:15:39,203
‫‏إن كنت تريد إيقافي،

1047
01:15:39,284 --> 01:15:42,124
‫‏يجب أن تذهب إلى "أوك جانغ"
‫‏وتكشف له كل شيء.

1048
01:15:42,204 --> 01:15:44,414
‫‏عدت لأسوّي الأمور مرة أخيرة.

1049
01:15:44,498 --> 01:15:46,038
‫‏تبدو كأنك على وشك البكاء.

1050
01:15:46,124 --> 01:15:49,424
‫‏مزّقي القلب وحطميه إلى أشلاء…

1051
01:15:50,546 --> 01:15:53,376
‫‏سأبقى إلى جانبك من هذه المسافة.

1052
01:15:54,883 --> 01:15:55,933
‫‏هذا وعدي لك.

1053
01:15:57,970 --> 01:16:02,980
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

