﻿1
00:00:40,248 --> 00:00:44,961
‫"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

2
00:00:45,962 --> 00:00:49,340
‫تخيلت نفسي جالسة لوحدي على قمة شجرة عالية.

3
00:00:50,383 --> 00:00:51,468
‫لم أكن أعرف أحدًا

4
00:00:51,551 --> 00:00:54,095
‫وكنت عاجزة ووحيدة.

5
00:00:56,222 --> 00:00:58,183
‫تمنيت أن يأتي أحد وينقذني.

6
00:01:00,727 --> 00:01:01,770
‫ثم أتيت أنت.

7
00:01:03,688 --> 00:01:04,606
‫عمّ…

8
00:01:06,649 --> 00:01:07,734
‫كان ذلك؟

9
00:01:09,569 --> 00:01:11,571
‫كانت تلك قصتي.

10
00:01:13,615 --> 00:01:16,284
‫كانت فكرة خطرت لي
‫أثناء وجودي في تلك الغرفة.

11
00:01:17,452 --> 00:01:19,329
‫لا أحمل ذلك الحجر معي الآن.

12
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
‫لا بدّ من أنني أفقد صوابي…

13
00:01:42,268 --> 00:01:43,520
‫بسببك.

14
00:01:48,817 --> 00:01:50,235
‫لماذا تربكينني باستمرار؟

15
00:01:51,402 --> 00:01:52,654
‫ما الذي يربكك؟

16
00:01:53,780 --> 00:01:55,657
‫تمسك بيدي وتستمع إلى قصصي

17
00:01:56,950 --> 00:01:58,451
‫لتفكر في فتاة أخرى.

18
00:02:00,829 --> 00:02:04,415
‫إن كنت تفتقدها كثيرًا،
‫ما رأيك أن أساعدك قليلًا بعد؟

19
00:02:04,499 --> 00:02:06,543
‫هل أضمك بين ذراعيّ وأضعك في السرير أيضًا؟

20
00:02:06,626 --> 00:02:08,086
‫هل أفعل كل ما فعلته؟

21
00:02:08,169 --> 00:02:10,088
‫كانت هناك شجرة كهذه فعلًا.

22
00:02:12,132 --> 00:02:13,883
‫شجرة كبيرة طويلة.

23
00:02:13,967 --> 00:02:16,261
‫كانت هناك شجرة تواعدت أنا وهي

24
00:02:17,846 --> 00:02:18,805
‫أن نتسلقها معًا.

25
00:02:19,848 --> 00:02:21,141
‫هل تلك الشجرة في "دانهيانغ غوك"؟

26
00:02:24,769 --> 00:02:25,603
‫حقًا؟

27
00:02:26,271 --> 00:02:27,772
‫أتساءل كيف أعرف ذلك المكان.

28
00:02:29,023 --> 00:02:30,859
‫ربما ذهبت إلى هناك عندما كنت صغيرة؟

29
00:02:33,027 --> 00:02:35,113
‫لهذا أجد صعوبة في تصديق أنها ذكرياتك.

30
00:02:37,782 --> 00:02:39,409
‫الخيار يعود لك إن كنت ستصدقني أم لا.

31
00:02:40,285 --> 00:02:42,162
‫لكن هذه يدي التي تمسك بها،

32
00:02:42,871 --> 00:02:46,332
‫وسأكون أنا من أحضنك وأضعك في السرير ليلًا.

33
00:02:46,916 --> 00:02:47,750
‫لذا…

34
00:02:48,334 --> 00:02:50,920
‫عندما تنظر إليّ، انظر إلى حقيقتي…

35
00:02:52,630 --> 00:02:53,965
‫كما فعلت في تلك الليلة.

36
00:02:57,051 --> 00:02:58,511
‫أنا لست أحلم.

37
00:02:59,095 --> 00:03:00,179
‫هل عرفتني؟

38
00:03:00,263 --> 00:03:01,264
‫نعم.

39
00:03:02,307 --> 00:03:03,349
‫أنت أيقظتني.

40
00:03:08,521 --> 00:03:10,023
‫دخل أحدهم إلى هنا للتوّ.

41
00:03:12,066 --> 00:03:13,693
‫يمكنني أن أرى طاقة إنسان

42
00:03:14,611 --> 00:03:15,862
‫خلف تلك الشجرة.

43
00:03:18,948 --> 00:03:22,118
‫أعرف تلك الطاقة، أظن أنه شخص أعرفه.

44
00:03:22,201 --> 00:03:24,329
‫شخص تعرفينه؟ هل هو شخص من "جين يوون"؟

45
00:03:25,079 --> 00:03:25,914
‫لا.

46
00:03:27,290 --> 00:03:28,416
‫إنه صديقك.

47
00:03:37,216 --> 00:03:38,217
‫"يول سيو"؟

48
00:03:38,843 --> 00:03:39,677
‫"أوك جانغ"؟

49
00:03:44,933 --> 00:03:46,309
‫هذا أنت حقًا.

50
00:03:48,436 --> 00:03:50,480
‫أخبرتني أنها استطاعت رؤية طاقتك.

51
00:03:50,563 --> 00:03:51,814
‫ماذا تفعل هنا؟

52
00:03:51,898 --> 00:03:53,691
‫أنا هنا أبحث عن شخص ما.

53
00:03:56,444 --> 00:03:58,404
‫أعرف كيف أستأصل طفيلي الدم.

54
00:03:58,488 --> 00:04:01,658
‫إن أخبرتني من يعرف، فسأدع ذلك الشخص يعيش.

55
00:04:03,993 --> 00:04:05,161
‫عرفت ذلك.

56
00:04:06,537 --> 00:04:09,415
‫إذًا هناك طريقة لإخراجه.

57
00:04:09,499 --> 00:04:11,459
‫أجل، أخبريني الآن من يعرف.

58
00:04:12,126 --> 00:04:12,961
‫أخبريني.

59
00:04:16,214 --> 00:04:18,549
‫- إنه "مو جين".
‫- "مو جين"؟

60
00:04:18,633 --> 00:04:19,467
‫لا.

61
00:04:21,010 --> 00:04:23,179
‫"جين بارك" من "سونغريم".

62
00:04:26,683 --> 00:04:27,517
‫ماذا؟

63
00:04:27,600 --> 00:04:28,851
‫في الواقع…

64
00:04:32,772 --> 00:04:34,607
‫إنه جلالة الملك.

65
00:04:42,991 --> 00:04:45,493
‫كنت سأمنحك موتًا من دون ألم،

66
00:04:46,160 --> 00:04:47,412
‫لكنك جنيت على نفسك.

67
00:04:49,455 --> 00:04:51,958
‫لنر إن كنت ستتمكنين من إبقاء فمك مغلقًا

68
00:04:52,041 --> 00:04:53,876
‫حتى بعد أن تأخذي هذه الجرعة المؤلمة.

69
00:05:04,637 --> 00:05:05,471
‫أيتها السيدة "جين".

70
00:05:07,807 --> 00:05:09,684
‫يريد "أوك جانغ" مقابلتك يا سيدتي.

71
00:05:09,767 --> 00:05:11,769
‫الآن؟ أخبريه أنني خلدت إلى النوم.

72
00:05:11,853 --> 00:05:13,438
‫يعرف أنك لست في غرفتك.

73
00:05:13,521 --> 00:05:16,399
‫ستقع مشكلة إذا تجول باحثًا عنك.

74
00:05:29,120 --> 00:05:30,413
‫ما الذي جاء بك في هذا الوقت؟

75
00:05:30,496 --> 00:05:32,081
‫أتيت لأطلب منك خدمة.

76
00:05:32,832 --> 00:05:35,960
‫أرجوك اسمحي لي
‫بدخول "جين يوون" لبعض الوقت.

77
00:05:36,544 --> 00:05:37,378
‫"جين يوون"؟

78
00:05:37,462 --> 00:05:40,131
‫فكرت في أن أطلب من "بو يون"
‫أن تسمح لي بالدخول سرًا،

79
00:05:40,214 --> 00:05:42,967
‫لكن لم يبدُ ذلك لائقًا،
‫لذا أتيت لأطلب منك بنفسي.

80
00:06:05,823 --> 00:06:08,242
‫استيقظي يا "سو إي".

81
00:06:08,326 --> 00:06:09,786
‫هل عرفتني؟

82
00:06:10,828 --> 00:06:11,662
‫"يول سيو"؟

83
00:06:12,455 --> 00:06:13,539
‫أجل.

84
00:06:15,374 --> 00:06:16,209
‫تمسّكي بي.

85
00:06:19,170 --> 00:06:20,963
‫قالت إن هناك طريقة.

86
00:06:23,257 --> 00:06:26,636
‫هناك طريقة لإنقاذك.

87
00:06:26,719 --> 00:06:28,096
‫ليس لدينا وقت.

88
00:06:28,179 --> 00:06:29,097
‫لنتحدث في الخارج.

89
00:06:31,974 --> 00:06:33,101
‫"بو يون جين"؟

90
00:06:33,184 --> 00:06:36,062
‫هل أنت بخير؟ هل فعلت أمي هذا بك؟

91
00:06:38,606 --> 00:06:41,609
‫لا بدّ أنك تظنين حقًا أنك "بو يون جين".

92
00:06:41,692 --> 00:06:42,985
‫ماذا تعنين؟

93
00:06:46,239 --> 00:06:47,365
‫هي ساعدتني في العثور عليك.

94
00:06:48,825 --> 00:06:50,368
‫أولًا، لنخرج من هنا.

95
00:07:03,381 --> 00:07:05,925
‫هذا هو طائر النار.

96
00:07:06,884 --> 00:07:08,511
‫أرى أنه لم يفقس بعد.

97
00:07:08,594 --> 00:07:11,305
‫عندما يفقس طائر النار من بيضته،

98
00:07:11,389 --> 00:07:13,307
‫سيعاني العالم من جفاف شديد.

99
00:07:13,391 --> 00:07:14,809
‫وستسقط "جين يوون"

100
00:07:15,643 --> 00:07:17,270
‫إن أُخرجت هذه البيضة من هنا؟

101
00:07:18,271 --> 00:07:19,105
‫صحيح.

102
00:07:20,022 --> 00:07:22,608
‫لا أخطط لفعل شيء كهذا، لذا لا تقلقي.

103
00:07:22,692 --> 00:07:26,737
‫كان يمكن للمعلّم "لي"
‫أن يطلب مني أن أريه هذه.

104
00:07:27,905 --> 00:07:30,575
‫أتساءل لماذا طلب منك المجيء والتحقق.

105
00:07:30,658 --> 00:07:32,118
‫لأنه لا يثق بك.

106
00:07:32,827 --> 00:07:34,745
‫حتى إنك كشفت عن حجر الجليد ذات مرة.

107
00:07:35,788 --> 00:07:38,833
‫كان خيارًا اتخذته لإنقاذ "بو يون"
‫عندما كنت حاملًا بها.

108
00:07:39,876 --> 00:07:43,004
‫الشخص الذي لم يُعده بعد استخدامه

109
00:07:43,671 --> 00:07:45,173
‫كان والدك، "غانغ جانغ".

110
00:07:46,674 --> 00:07:47,508
‫وفي النهاية،

111
00:07:47,592 --> 00:07:50,761
‫انتهى المطاف بحجر الجليد داخل جسد ابنه.

112
00:07:52,638 --> 00:07:54,724
‫أظن أنه لن يكون من السهل علينا أن نتفق

113
00:07:54,807 --> 00:07:57,018
‫بالنظر إلى أنه لديك
‫الكثير من الأسباب لتكرهيني.

114
00:07:57,101 --> 00:07:59,645
‫لهذا أريد أن أنهي هذه العلاقة.

115
00:08:00,480 --> 00:08:02,648
‫كانت ابنتي بخير تحت حمايتي.

116
00:08:02,732 --> 00:08:04,150
‫لماذا كان عليك أن تأخذها؟

117
00:08:04,233 --> 00:08:05,318
‫لم يكن لديّ سبب لأفعل ذلك

118
00:08:06,360 --> 00:08:07,862
‫حتى رأيت الظلام خلف كل شيء.

119
00:08:09,030 --> 00:08:10,531
‫إخفاؤها في تلك الغرفة المظلمة

120
00:08:10,615 --> 00:08:13,910
‫وخياطة ذلك الخيط في ظهرها
‫ليس من شيم الأمّ المُحبة.

121
00:08:14,744 --> 00:08:15,995
‫هل تظنين حقًا أنها كانت بخير؟

122
00:08:18,206 --> 00:08:20,208
‫ربما يصادف أنك تستمتعين بأمور كهذه؟

123
00:08:21,000 --> 00:08:23,461
‫أن تُحبس في غرفة مظلمة وتُوخز بالإبر؟

124
00:08:23,544 --> 00:08:24,712
‫كنت أحميها.

125
00:08:25,505 --> 00:08:27,006
‫إنها الابنة الكبرى لعائلة "جين".

126
00:08:27,089 --> 00:08:29,091
‫واجبها هو حماية "جين يوون"

127
00:08:29,175 --> 00:08:31,177
‫بإنجاب ابنة والحفاظ على سلالة العائلة.

128
00:08:31,260 --> 00:08:32,762
‫هل تحاولين الضغط عليّ؟

129
00:08:37,308 --> 00:08:39,936
‫إذًا كان بإمكانك تقديم دجاجة حاضنة
‫على العشاء على الأقل.

130
00:08:40,853 --> 00:08:43,314
‫لكن مجددًا، أريتني طائر النار هذا،

131
00:08:43,397 --> 00:08:45,024
‫لذا سأعتبر ذلك تشجيعًا.

132
00:08:56,410 --> 00:08:58,204
‫الشخص الذي كان يبحث عنه "يول سيو"
‫تأذى كثيرًا.

133
00:08:58,287 --> 00:09:00,122
‫- من كان؟
‫- امرأة.

134
00:09:00,206 --> 00:09:03,042
‫كان اسمها "سو إي".

135
00:09:05,670 --> 00:09:06,504
‫"سو إي"؟

136
00:09:19,183 --> 00:09:21,143
‫أظن أنك تلقيت الرسالة التي أرسلتها لك،

137
00:09:22,687 --> 00:09:24,647
‫بما أنك أتيت لتنقذني.

138
00:09:25,273 --> 00:09:26,107
‫أجل، تلقيتها.

139
00:09:26,941 --> 00:09:28,025
‫إنها الحقيقة.

140
00:09:28,109 --> 00:09:30,236
‫ابنة "هو غيونغ جين" الحقيقية

141
00:09:32,071 --> 00:09:33,823
‫كانت "مو ديوك" من قرية "ساري".

142
00:09:33,906 --> 00:09:36,284
‫هل هذا يعني أن "بو يون جين"
‫التي رأيتها قبل قليل كانت مزيفة؟

143
00:09:40,621 --> 00:09:43,082
‫هذا ما ظننته في البداية
‫عندما ذهبت إلى هناك،

144
00:09:44,792 --> 00:09:46,252
‫لكن اتضح أنها حقيقية.

145
00:09:47,211 --> 00:09:49,088
‫- ماذا؟
‫- "هو غيونغ جين"

146
00:09:49,672 --> 00:09:53,092
‫أخرج جثة "مو ديوك"
‫من بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" وأنقذها.

147
00:09:53,175 --> 00:09:54,510
‫لكن الأمر،

148
00:09:54,594 --> 00:09:56,762
‫أن روح "ناكسو"

149
00:09:58,472 --> 00:09:59,307
‫ما زالت في ذلك الجسد.

150
00:10:02,393 --> 00:10:03,311
‫"ناكسو"؟

151
00:10:03,394 --> 00:10:04,228
‫أجل.

152
00:10:05,313 --> 00:10:07,523
‫تعيش "ناكسو" داخل جسد "بو يون جين".

153
00:10:08,899 --> 00:10:10,651
‫وأيضًا، وجه "بو يون جين" الحالي

154
00:10:11,944 --> 00:10:13,321
‫هو وجه "ناكسو".

155
00:10:25,916 --> 00:10:27,793
‫لا عجب أنها بدت مألوفة
‫عندما التقينا أول مرة.

156
00:10:28,544 --> 00:10:30,796
‫فشلت في التعرف عليها لأنني لم أتخيل قط

157
00:10:31,339 --> 00:10:32,632
‫أنني سأقابلها مجددًا.

158
00:10:34,759 --> 00:10:35,593
‫ها أنت ذا.

159
00:11:17,718 --> 00:11:19,053
‫إنها على قيد الحياة.

160
00:11:21,013 --> 00:11:21,889
‫"بو يون جين"…

161
00:11:23,599 --> 00:11:24,725
‫كانت هي منذ البداية.

162
00:11:33,984 --> 00:11:35,444
‫هل أنت بخير؟

163
00:11:42,034 --> 00:11:43,661
‫تبدو كأنك على وشك البكاء.

164
00:11:46,914 --> 00:11:47,748
‫هل يُعقل

165
00:11:48,999 --> 00:11:49,959
‫أنك مريض؟

166
00:11:58,509 --> 00:11:59,593
‫ما الأمر؟

167
00:12:00,177 --> 00:12:01,303
‫هل أنت مريض جدًا؟

168
00:12:02,972 --> 00:12:04,640
‫ضلّت أفكاري طريقها

169
00:12:05,641 --> 00:12:07,351
‫بسبب الارتباك الذي أشعر به.

170
00:12:09,019 --> 00:12:09,979
‫دعيني أبقى هكذا

171
00:12:11,689 --> 00:12:13,023
‫لبعض الوقت فحسب.

172
00:12:49,226 --> 00:12:50,769
‫لا يمكنني تركك هنا هكذا.

173
00:12:51,395 --> 00:12:53,856
‫أظن أنه من الأفضل أن أخبر "أوك جانغ".

174
00:12:58,152 --> 00:12:59,320
‫لا تخبريه.

175
00:13:01,322 --> 00:13:02,740
‫لا أريده أن يعرف.

176
00:13:14,043 --> 00:13:16,086
‫لم نقترف أي خطأ.

177
00:13:17,213 --> 00:13:20,424
‫سمح لنا السيد الشابّ "يول سيو" بالدخول.

178
00:13:20,508 --> 00:13:21,342
‫"يول"؟

179
00:13:23,969 --> 00:13:24,803
‫إنه محقّ.

180
00:13:28,390 --> 00:13:30,601
‫أنا أحضرتهم إلى هنا، دعه يذهب.

181
00:13:36,440 --> 00:13:37,316
‫ماذا حدث؟

182
00:13:37,399 --> 00:13:39,151
‫سمعت أن الفتاة التي أنقذتها هي "سو إي".

183
00:13:40,444 --> 00:13:42,154
‫لم قد تتورط معها؟

184
00:13:42,238 --> 00:13:43,280
‫هل فعلت شيئًا لك؟

185
00:13:43,364 --> 00:13:44,406
‫لا تقلق.

186
00:13:45,115 --> 00:13:46,742
‫كنت مدينًا لها.

187
00:13:47,826 --> 00:13:51,247
‫سمعت أن السيدة "جين" أخذتها،
‫لذا ساعدتها في ردّ الجميل.

188
00:13:51,330 --> 00:13:53,207
‫لماذا كنت مدينًا لـ"سو إي"؟

189
00:13:53,290 --> 00:13:55,459
‫اعتنت بي عندما كنت مُصابًا إصابة بليغة

190
00:13:56,252 --> 00:13:57,586
‫داخل الحاجز.

191
00:13:58,420 --> 00:13:59,630
‫الآنسة الشابة "هيو" تعرف أيضًا.

192
00:14:01,006 --> 00:14:02,091
‫فهمت.

193
00:14:03,175 --> 00:14:05,553
‫ما زلت لا أصدّق
‫أنك تسلقت أسوار "جين يوون".

194
00:14:08,138 --> 00:14:10,307
‫تمكنت من الخروج دون أن يمسكوا بي بفضلك.

195
00:14:11,350 --> 00:14:12,643
‫يا للهول.

196
00:14:14,895 --> 00:14:17,690
‫إذًا هل هناك شيء آخر يمكنني مساعدتك به؟

197
00:14:19,650 --> 00:14:21,569
‫هناك أمر يجب أن أتولاه بنفسي.

198
00:14:22,903 --> 00:14:23,946
‫إنها مسؤوليتي الآن.

199
00:14:34,331 --> 00:14:36,750
‫كان سريعًا في إخضاعنا، لذا لم نر وجهه.

200
00:14:36,834 --> 00:14:38,419
‫لكنه كان رجلًا بالتأكيد.

201
00:14:38,502 --> 00:14:40,004
‫من يمكن أن يكون؟

202
00:14:40,087 --> 00:14:41,547
‫إنه "مو جين".

203
00:14:41,630 --> 00:14:42,464
‫لا.

204
00:14:43,966 --> 00:14:46,051
‫"جين بارك" من "سونغريم".

205
00:14:46,760 --> 00:14:48,429
‫إنه جلالة الملك.

206
00:14:50,890 --> 00:14:52,975
‫يجب ألّا يعرف أحد منهم.

207
00:14:54,393 --> 00:14:55,519
‫يجب أن أُبقي الأمر سرًا.

208
00:15:09,158 --> 00:15:11,744
‫لحسن الحظ، ما من إصابات خطيرة.

209
00:15:11,827 --> 00:15:13,871
‫ضع مرهمًا على جروحها وستكون بخير.

210
00:15:15,581 --> 00:15:16,540
‫شكرًا لك.

211
00:15:28,594 --> 00:15:30,095
‫السيد الشابّ "سيو" محقّ.

212
00:15:30,179 --> 00:15:33,641
‫اعتنت به "سو إي" جيدًا عندما كان مُصابًا.

213
00:15:34,475 --> 00:15:36,352
‫ما من سبب يدفعني لعدم تصديقك.

214
00:15:36,435 --> 00:15:40,314
‫حتى إنها جرحت نفسها لتشاركه دمها.

215
00:15:40,898 --> 00:15:41,899
‫شاركته دمها؟

216
00:15:41,982 --> 00:15:43,567
‫لم يساعد ذلك كثيرًا،

217
00:15:44,151 --> 00:15:45,778
‫لكنها اهتمت به بهذا القدر.

218
00:15:48,155 --> 00:15:50,240
‫هل ستبقى في "جيونغ جينغاك"؟

219
00:15:50,324 --> 00:15:52,910
‫سأبقى هنا أيضًا لأعتني بـ"سو إي".

220
00:16:01,210 --> 00:16:02,044
‫ظننت

221
00:16:03,003 --> 00:16:06,048
‫أنك والسيد الشابّ "جانغ"
‫ستكونان في "جين يوون" تقابلان أمك.

222
00:16:06,131 --> 00:16:07,174
‫سبق وذهبنا.

223
00:16:07,716 --> 00:16:09,551
‫غادرنا أبكر من المتوقع لمساعدة صديق.

224
00:16:09,635 --> 00:16:11,011
‫فهمت.

225
00:16:11,095 --> 00:16:15,683
‫أظن أن السيد الشابّ "جانغ"
‫اهتم أكثر بمساعدة صديقه.

226
00:16:15,766 --> 00:16:18,143
‫وجودك لا يفيد، بعكس الآنسة الشابة "هيو"،

227
00:16:18,227 --> 00:16:19,979
‫لذا يجب أن تذهبي إلى المنزل.

228
00:16:20,062 --> 00:16:21,271
‫سأرافقك إلى المنزل.

229
00:16:21,355 --> 00:16:25,067
‫كنت أتحدث عن صديقي،
‫وليس عن صديق السيد الشابّ "جانغ".

230
00:16:25,150 --> 00:16:28,654
‫إذًا هل تقولين
‫إن السيد الشابّ "سيو" صديقك؟

231
00:16:28,737 --> 00:16:30,614
‫أجل، أنا هنا لسبب ما.

232
00:16:32,616 --> 00:16:34,451
‫أريد التحدث إلى صديقي "يول سيو".

233
00:16:34,535 --> 00:16:35,953
‫لذا يجب أن أذهب الآن.

234
00:16:38,872 --> 00:16:40,916
‫ما الذي تريدين التحدث عنه مع "يول"؟

235
00:16:41,667 --> 00:16:43,627
‫تدّعي أنها صديقته.

236
00:16:43,711 --> 00:16:45,629
‫أجل، أود التحدث إلى صديقي.

237
00:16:45,713 --> 00:16:48,298
‫ألن تذهبي إلى المنزل إذًا؟

238
00:16:48,382 --> 00:16:50,467
‫لا، سأبقى هنا أيضًا.

239
00:16:54,596 --> 00:16:56,557
‫وداعًا إذًا أيها السيد الشابّ "جانغ".

240
00:16:57,224 --> 00:16:59,560
‫إلى اللقاء، سأذهب إلى المنزل الآن.

241
00:17:13,657 --> 00:17:14,950
‫تعالي إلى المنزل معي فحسب.

242
00:17:18,579 --> 00:17:20,664
‫حسنًا.

243
00:17:20,748 --> 00:17:21,999
‫فلنذهب.

244
00:17:40,392 --> 00:17:43,145
‫متى أصبحت أنت و"يول" صديقين؟

245
00:17:43,854 --> 00:17:45,522
‫كل منا أحمق بطريقته الخاصة،

246
00:17:46,023 --> 00:17:47,816
‫لذا اتفقنا على أن نكون صديقين.

247
00:17:49,651 --> 00:17:52,279
‫قد تكونين حمقاء،
‫لكن "يول" بعيد كل البعد عن ذلك.

248
00:17:53,030 --> 00:17:54,615
‫إنه يتيه عندما يكون مرتبكًا.

249
00:17:56,825 --> 00:17:57,910
‫هل أخبرك بذلك؟

250
00:17:58,869 --> 00:18:01,121
‫اكتشفت ذلك بينما كنا نقضي الوقت معًا.

251
00:18:01,205 --> 00:18:02,998
‫كم من الوقت قضيت معه؟

252
00:18:03,082 --> 00:18:04,583
‫الكثير من الوقت.

253
00:18:04,666 --> 00:18:07,294
‫قضينا وقتًا
‫في "تشوايزيونرو" وقرية "غايما".

254
00:18:08,420 --> 00:18:09,505
‫أتذكّر الآن.

255
00:18:10,255 --> 00:18:13,592
‫كانت "سو إي"
‫الفتاة التي قابلتها في قرية "غايما".

256
00:18:13,675 --> 00:18:14,843
‫قابلتها؟

257
00:18:14,927 --> 00:18:17,638
‫سرقت شيئًا مني،
‫وساعدني "يول سيو" في ذلك اليوم.

258
00:18:18,555 --> 00:18:19,389
‫حقًا؟

259
00:18:21,934 --> 00:18:23,936
‫حدثت الكثير من الأمور
‫التي لا أعرف عنها شيئًا.

260
00:18:25,312 --> 00:18:27,022
‫لا بدّ أنك و"يول" مُقرّبان جدًا.

261
00:18:28,440 --> 00:18:30,818
‫ظننت أنه الرجل
‫الذي كان من المفترض أن أتزوجه

262
00:18:30,901 --> 00:18:32,861
‫عندما قابلته أول مرة في "تشوايزيونرو".

263
00:18:34,196 --> 00:18:37,282
‫لو قابلته في وقت سابق،
‫ربما ما كنت لأفكر في الهرب.

264
00:18:37,366 --> 00:18:38,242
‫فهمت.

265
00:18:39,660 --> 00:18:42,913
‫لا بدّ أن هذا مؤسف،
‫لكان من الجميل لو أصبح زوجك.

266
00:18:43,580 --> 00:18:45,207
‫إنه وسيم ولطيف.

267
00:18:46,625 --> 00:18:49,419
‫ما كان ليتكلم عن فقدانه صوابه
‫بعد الإمساك بيدي كما فعلت أنت.

268
00:18:50,712 --> 00:18:53,006
‫هل أنت بخير الآن؟

269
00:19:02,808 --> 00:19:04,643
‫طلبت مني أن أراك على حقيقتك.

270
00:19:05,561 --> 00:19:07,187
‫هذا ما أحاول فعله.

271
00:19:17,030 --> 00:19:18,031
‫"أوك جانغ"،

272
00:19:18,115 --> 00:19:19,658
‫حاول استدعاء اليراعات.

273
00:19:20,826 --> 00:19:23,495
‫هذا ليس أمرًا سهلًا.

274
00:19:24,329 --> 00:19:27,374
‫إذًا حاول أن تطلق بعض الألعاب النارية.

275
00:19:27,958 --> 00:19:30,294
‫مهلًا، هل تعلمين كم ثمن هذا؟

276
00:19:30,377 --> 00:19:33,505
‫وأيضًا، أين يُفترض بي
‫أن أجد الألعاب النارية الآن؟

277
00:19:34,047 --> 00:19:36,842
‫لا تخبري أحدًا أن "بو يون جين" هي "ناكسو".

278
00:19:36,925 --> 00:19:38,302
‫بالطبع.

279
00:19:38,385 --> 00:19:41,638
‫يجب أن يبقى الأمر سرًا
‫حتى تنقذ "هو غيونغ جين" حياتك.

280
00:19:42,472 --> 00:19:44,057
‫لا يمكن لـ"أوك جانغ" أن يعرف أيضًا.

281
00:19:45,976 --> 00:19:46,894
‫أعلم.

282
00:19:48,395 --> 00:19:50,147
‫عانى بما فيه الكفاية.

283
00:19:51,899 --> 00:19:54,067
‫- إنها مسؤوليتي الآن.
‫- مسؤوليتك؟

284
00:19:54,735 --> 00:19:56,904
‫ما المسؤولية التي تحملها تجاه "ناكسو"؟

285
00:19:56,987 --> 00:19:58,488
‫كنت أعرف أيضًا.

286
00:19:59,907 --> 00:20:01,658
‫عرفت أيضًا حينها

287
00:20:03,118 --> 00:20:04,995
‫أن "مو ديوك" هي "ناكسو"؟

288
00:20:08,498 --> 00:20:10,876
‫عرفت ومع ذلك أبقيت الأمر سرًا؟ لماذا؟

289
00:20:10,959 --> 00:20:13,086
‫جرحك ليس خطيرًا، لذا ستتعافين قريبًا.

290
00:20:13,670 --> 00:20:15,047
‫سأجد لك مكانًا آمنًا لتبقي فيه.

291
00:20:15,130 --> 00:20:16,381
‫غادري حالما تكونين مستعدة.

292
00:21:26,285 --> 00:21:27,494
‫أيها السيد الشابّ "سيو"، هل أنت بخير؟

293
00:21:28,662 --> 00:21:29,538
‫هل تتألم؟

294
00:21:30,372 --> 00:21:32,249
‫كان مجرد كابوس آخر.

295
00:21:33,041 --> 00:21:34,918
‫هل هي التي تظهر باستمرار

296
00:21:36,253 --> 00:21:37,087
‫في أحلامك؟

297
00:21:44,094 --> 00:21:48,056
‫أنا أيضًا أمتلك غرضًا عزيزًا عليّ،
‫لذا أعرف ما يعنيه هذا.

298
00:21:49,182 --> 00:21:50,851
‫حقيقة أنك ما زلت تحتفظ به

299
00:21:53,312 --> 00:21:54,438
‫تعني أنك ما زلت تهتم.

300
00:21:54,521 --> 00:21:56,690
‫إذًا أظن أنه عليّ التخلص منه.

301
00:21:59,651 --> 00:22:01,903
‫إن كان ما قلته صحيحًا،
‫فهذا يعني أن كل ألمي وندمي…

302
00:22:06,742 --> 00:22:08,535
‫بسبب هذا.

303
00:22:14,333 --> 00:22:15,167
‫هل يُعقل

304
00:22:16,543 --> 00:22:17,836
‫أنك تخطط لقتل "ناكسو"؟

305
00:22:18,920 --> 00:22:21,256
‫إذًا لا يمكنك الحصول
‫على مساعدة "جين يوون"، وستموت.

306
00:22:21,840 --> 00:22:22,883
‫أعلم.

307
00:22:22,966 --> 00:22:24,926
‫كيف أتوقع أن أعيش…

308
00:22:28,347 --> 00:22:29,639
‫إن كنت أخطط للتخلص منها؟

309
00:22:29,723 --> 00:22:30,724
‫بالضبط.

310
00:22:31,224 --> 00:22:33,435
‫لا تقتلها إن كنت تريد أن تعيش،
‫وعلاوةً على ذلك…

311
00:22:35,812 --> 00:22:37,105
‫أنت مُعجب بها.

312
00:22:45,864 --> 00:22:46,740
‫ارتاحي قليلًا.

313
00:23:02,631 --> 00:23:03,799
‫سيدي الشابّ.

314
00:23:06,968 --> 00:23:07,803
‫أنا…

315
00:23:09,221 --> 00:23:11,014
‫مخطوبة الآن

316
00:23:12,140 --> 00:23:14,810
‫للسيد "جين بارك" من "سونغريم".

317
00:23:19,856 --> 00:23:21,399
‫لماذا أنت هادئ جدًا؟

318
00:23:22,776 --> 00:23:24,653
‫هل أنت منزعج لأنني سأتزوج؟

319
00:23:25,612 --> 00:23:27,364
‫- ألا يجب أن أتزوج؟
‫- لا، أنا فقط…

320
00:23:28,657 --> 00:23:30,867
‫لا أعرف ماذا أناديك الآن.

321
00:23:31,868 --> 00:23:32,702
‫يا للهول!

322
00:23:34,037 --> 00:23:36,081
‫نادني بالخادمة "كيم" فحسب.

323
00:23:36,164 --> 00:23:38,291
‫حتى لو تزوجت السيد "بارك"،

324
00:23:39,459 --> 00:23:42,671
‫ستبقى سيدي الشابّ دائمًا.

325
00:23:43,964 --> 00:23:45,298
‫لا، ليس هذا هو الأمر.

326
00:23:47,259 --> 00:23:49,928
‫أنا ممتن جدًا لك،
‫وأهتم لأمرك أكثر من أي شخص آخر.

327
00:23:51,221 --> 00:23:52,931
‫أريد أن أتمكن من قول المزيد

328
00:23:54,474 --> 00:23:55,725
‫من مجرد تهنئتك.

329
00:23:59,896 --> 00:24:01,606
‫من يهتم بم تناديني؟

330
00:24:03,400 --> 00:24:05,861
‫قد أعاملك مثل سيدي الشابّ،

331
00:24:07,028 --> 00:24:07,863
‫لكنك

332
00:24:09,573 --> 00:24:10,657
‫بمثابة ابن لي.

333
00:24:16,663 --> 00:24:17,497
‫أعلم.

334
00:24:18,999 --> 00:24:20,292
‫أبادلك الشعور.

335
00:24:24,254 --> 00:24:25,172
‫أيتها الخادمة "كيم".

336
00:24:32,512 --> 00:24:33,430
‫تهانينا.

337
00:24:37,893 --> 00:24:39,144
‫سيدي الشابّ.

338
00:24:48,945 --> 00:24:50,614
‫سبب زيارتنا لك الليلة الماضية

339
00:24:50,697 --> 00:24:52,324
‫كانت لنريك هذه بشكل عاجل.

340
00:24:53,658 --> 00:24:55,952
‫مجددًا، تهانينا على خطوبتكما.

341
00:24:56,036 --> 00:24:58,288
‫- تهانينا!
‫- تهانينا!

342
00:24:58,371 --> 00:25:00,040
‫شكرًا لكم جميعًا.

343
00:25:01,082 --> 00:25:04,085
‫سأرحب بعمّة أخيرًا.

344
00:25:04,169 --> 00:25:06,880
‫هل سأحظى بابن عم أو ابنة عم أيضًا؟

345
00:25:10,258 --> 00:25:11,760
‫اعرف متى تتوقف.

346
00:25:12,636 --> 00:25:13,970
‫لماذا يستسلم بهذه السرعة؟

347
00:25:14,054 --> 00:25:17,515
‫وجدتم الكثير من هذه
‫في الآبار الجافة قرب قلعة "دايهو"؟

348
00:25:17,599 --> 00:25:20,852
‫أجل، هؤلاء البحارة هنا
‫وجدوا بعضها في القناة أيضًا.

349
00:25:20,936 --> 00:25:23,980
‫أحدهم يحاول عمدًا التسبب بجفاف الماء كلها.

350
00:25:24,064 --> 00:25:27,275
‫سأكتشف أين صُنعت.

351
00:25:27,359 --> 00:25:30,528
‫إنها تحتوي على طاقة بركان،
‫لذا ربما صُنعت هناك.

352
00:25:30,612 --> 00:25:33,990
‫افحصوا بدقة
‫كل الأشياء التي تأتي من البركان الجنوبي.

353
00:25:34,950 --> 00:25:36,201
‫حاضر يا سيدي.

354
00:25:41,748 --> 00:25:44,167
‫ستفتش "سونغريم" البضائع على كل القوارب؟

355
00:25:44,251 --> 00:25:45,377
‫أجل.

356
00:25:45,460 --> 00:25:48,046
‫لم يعد بإمكاني
‫السماح بمرور قاربك كاستثناء.

357
00:25:54,427 --> 00:25:58,014
‫سيصل القارب القادم من البركان
‫إلى قلعة "دايهو" في أي لحظة الآن.

358
00:26:00,267 --> 00:26:02,894
‫أرسل حمامة زاجلة واطلب منهم
‫أن يتخلصوا من كل شيء على متن القارب.

359
00:26:02,978 --> 00:26:03,812
‫حاضر يا سيدي.

360
00:26:23,581 --> 00:26:25,333
‫يريدنا أن نتخلص من كل شيء؟

361
00:26:25,417 --> 00:26:28,461
‫هل من الآمن التخلص من شيء شنيع كهذا
‫في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟

362
00:26:28,545 --> 00:26:31,756
‫ما خطبك؟ يجب أن ننفّذ ما يُطلب منا فحسب.

363
00:26:31,840 --> 00:26:33,008
‫قُم بالأمر فحسب.

364
00:26:33,091 --> 00:26:34,718
‫يا للهول.

365
00:26:38,430 --> 00:26:41,224
‫تحققت من طائر النار داخل "جين يوون".

366
00:26:41,308 --> 00:26:44,853
‫كان أصغر بكثير من المتوقع،
‫لكنه كان آمنًا وسالمًا.

367
00:26:44,936 --> 00:26:45,770
‫حقًا؟

368
00:26:46,354 --> 00:26:47,856
‫ظننت أنك لا تريد أن تتورط.

369
00:26:49,190 --> 00:26:51,443
‫كان عليّ الذهاب على أي حال،
‫لذا تحققت بينما كنت هناك.

370
00:26:51,526 --> 00:26:54,321
‫أنت لا تفعل شيئًا لا ترغب في بفعله،

371
00:26:54,404 --> 00:26:55,697
‫لذا يصعب تصديق ذلك.

372
00:26:56,823 --> 00:26:58,700
‫لا أريد أن أتدخل حقًا،

373
00:26:59,534 --> 00:27:00,952
‫لكن دعني أخبرك بما سمعته.

374
00:27:01,036 --> 00:27:04,456
‫هناك أشخاص يسعون
‫وراء طائر النار في "جين يوون".

375
00:27:05,165 --> 00:27:06,374
‫الجفاف الذي دام طويلًا

376
00:27:06,458 --> 00:27:09,002
‫جفّف الآبار والقنوات
‫وسبّب الانشقاق بين الناس.

377
00:27:09,586 --> 00:27:11,588
‫أرجو أن تسمحوا لـ"تشيون بوغوان"
‫بجمع مجلس الإجماع

378
00:27:11,671 --> 00:27:14,466
‫وتقديم موعد طقس البحيرة.

379
00:27:14,549 --> 00:27:17,385
‫من الغريب أن كل الآبار والقنوات قد جفت

380
00:27:18,094 --> 00:27:19,387
‫فقط بسبب الجفاف.

381
00:27:19,471 --> 00:27:22,474
‫لحسن الحظ، زال الخوف
‫من المتحوّلين الروحيين في العاصمة

382
00:27:22,557 --> 00:27:25,602
‫بعد أن تمكّن "أوك جانغ"
‫من التخلص من "ناكسو".

383
00:27:26,728 --> 00:27:29,647
‫سيزور وليّ العهد "أوك جانغ"
‫ويكافئه كالعادة.

384
00:27:30,231 --> 00:27:31,274
‫جلالتك.

385
00:27:31,358 --> 00:27:33,818
‫هذه المرة، يستحق مكافأة أكبر.

386
00:27:36,363 --> 00:27:39,324
‫عيّنه قائدًا للقلعة الشمالية
‫وأرسله إلى هناك.

387
00:27:40,700 --> 00:27:41,659
‫هل تطلب مني

388
00:27:42,452 --> 00:27:44,371
‫أن أجعله يغادر قلعة "دايهو"؟

389
00:27:44,954 --> 00:27:47,791
‫من دونه، قد تصبح العاصمة
‫غير مستقرة مجددًا.

390
00:27:47,874 --> 00:27:50,919
‫يوجد في "تشيون بوغوان" سحرة حاليًا

391
00:27:51,002 --> 00:27:52,837
‫أكثر مما كان لدى "جيونغ جينغاك".

392
00:27:52,921 --> 00:27:55,507
‫بحماية سحرة بلادنا وقيادة وليّ العهد،

393
00:27:55,590 --> 00:27:57,550
‫الذي وُلد بطاقة نجمة الملك،

394
00:27:57,634 --> 00:27:59,594
‫لن يشعر أحد في العاصمة بالاضطراب.

395
00:28:10,105 --> 00:28:12,649
‫عندما عانى العالم
‫من جفاف شديد قبل 200 عام،

396
00:28:12,732 --> 00:28:14,526
‫سقط حجر الجليد من السماء.

397
00:28:14,609 --> 00:28:16,236
‫يبدو أن هؤلاء الناس

398
00:28:16,319 --> 00:28:18,613
‫يحاولون فعل الشيء ذاته بإيقاظ طائر النار.

399
00:28:18,696 --> 00:28:22,158
‫العائلة الملكية و"تشيون بوغوان" وراء ذلك.

400
00:28:22,826 --> 00:28:26,287
‫هل تريدني أن أقاتلهم؟

401
00:28:26,371 --> 00:28:28,832
‫قتال كهذا يُعتبر تمردًا.

402
00:28:32,502 --> 00:28:33,878
‫إن فزت في القتال،

403
00:28:34,754 --> 00:28:37,340
‫يمكنك أن تصبح الملك حتى.

404
00:28:39,217 --> 00:28:40,135
‫ماذا؟

405
00:28:40,218 --> 00:28:44,347
‫تعرف مسبقًا أن نجمة الملك،
‫والتي يُعرف أنها نجمة وليّ العهد،

406
00:28:44,973 --> 00:28:46,933
‫هي في الواقع نجمتك.

407
00:28:50,437 --> 00:28:53,356
‫هذا يعني أيضًا
‫أنك تعرف من هو والدك الحقيقي.

408
00:28:55,108 --> 00:28:57,318
‫إلى متى تخطط لإبقائي محبوسًا هنا؟

409
00:28:57,402 --> 00:28:58,987
‫فقط لأنني أتمنى

410
00:28:59,779 --> 00:29:01,281
‫أن أبقيك محبوسًا

411
00:29:02,615 --> 00:29:03,533
‫لا يعني أنني أستطيع.

412
00:29:03,616 --> 00:29:05,660
‫أنت تمتلك قوة حجر الجليد.

413
00:29:06,828 --> 00:29:08,663
‫أعلم أنك تكبح جماح نفسك من أجلي.

414
00:29:08,747 --> 00:29:09,914
‫"مو جين"

415
00:29:10,832 --> 00:29:13,251
‫والعائلة الملكية كانوا وراء كل شيء.

416
00:29:13,334 --> 00:29:16,212
‫- أريد أن أعرف ماذا فعلوا بها.
‫- وماذا ستفعل؟

417
00:29:18,256 --> 00:29:19,924
‫هل ستقتلهم جميعًا؟

418
00:29:20,008 --> 00:29:22,177
‫كما قلت،
‫هذا ليس مستحيلًا بالقوة التي أملكها.

419
00:29:22,260 --> 00:29:25,638
‫محاربة العائلة الملكية
‫و"تشيون بوغوان" يُعتبر تمرّدًا.

420
00:29:25,722 --> 00:29:28,349
‫هل ستستخدم طاقة السماء
‫لتثير اضطرابًا في العالم؟

421
00:29:28,433 --> 00:29:29,476
‫لا يهمني!

422
00:29:32,228 --> 00:29:34,147
‫لا يهمني هذا العالم.

423
00:29:35,690 --> 00:29:37,484
‫المرأة الوحيدة التي أردت حمايتها ماتت.

424
00:29:37,567 --> 00:29:38,401
‫وبأقسى طريقة…

425
00:29:40,403 --> 00:29:41,905
‫ممكنة.

426
00:29:51,122 --> 00:29:52,207
‫تفضّل.

427
00:29:55,335 --> 00:29:58,463
‫لطالما تساءلت إن كان "غانغ جانغ"
‫هو والدك الحقيقي.

428
00:29:59,672 --> 00:30:02,509
‫هذه هي اللوحة الذهبية
‫والرسالة التي تركها لك والدك الحقيقي.

429
00:30:06,513 --> 00:30:08,765
‫تبادل "غانغ جانغ" جسده
‫لفترة وجيزة مع والدك

430
00:30:08,848 --> 00:30:10,225
‫باستخدام خيمياء الأرواح.

431
00:30:10,850 --> 00:30:14,938
‫روح والدك طاردت أمك، وأنجبت طفلًا،

432
00:30:16,147 --> 00:30:16,981
‫وهو أنت.

433
00:30:18,358 --> 00:30:20,944
‫أنت ابن الملك الراحل.

434
00:30:23,947 --> 00:30:25,907
‫وُلدت من خلال خيمياء الأرواح.

435
00:30:27,033 --> 00:30:28,827
‫لولا ذلك، لما وُلدت.

436
00:30:30,245 --> 00:30:31,830
‫لم يُفترض بك أن تكون موجودًا.

437
00:30:31,913 --> 00:30:32,831
‫هل تقول

438
00:30:34,499 --> 00:30:36,167
‫إن ولادتي خطيئة في حد ذاتها؟

439
00:30:36,251 --> 00:30:37,502
‫في ليلة ولادتك،

440
00:30:39,128 --> 00:30:40,296
‫كانت نجمة الملك في السماء.

441
00:30:42,841 --> 00:30:43,883
‫ولإخفاء ذلك،

442
00:30:43,967 --> 00:30:46,219
‫مات والد "ناكسو"، "تشونغ تشو".

443
00:30:46,803 --> 00:30:51,057
‫مات "غانغ جانغ" أيضًا
‫ليتحمل المسؤولية وليبقي كل شيء سرًا.

444
00:30:51,140 --> 00:30:53,351
‫والشخص الوحيد الذي أردت حمايته

445
00:30:55,144 --> 00:30:58,106
‫تمّ استغلاله وقتله على الأرجح
‫من قبل أولئك الذين أرادوا موتك.

446
00:31:09,909 --> 00:31:11,953
‫إن كنت تنوي استخدام قوتك

447
00:31:12,495 --> 00:31:16,165
‫التي اكتُسبت بالولادة تحت نجمة الملك
‫فقط لجلب الفوضى إلى العالم،

448
00:31:16,249 --> 00:31:17,500
‫إذًا أنا أيضًا…

449
00:31:20,295 --> 00:31:22,005
‫سأفعل أي شيء لإيقافك،

450
00:31:24,090 --> 00:31:25,216
‫حتى لو متّ على يديك.

451
00:31:41,149 --> 00:31:42,567
‫أنا مذنب بوجودي

452
00:31:43,568 --> 00:31:45,320
‫في حين أنه لا يجب أن أكون موجودًا.

453
00:31:46,487 --> 00:31:49,282
‫لذا قررت ألّا أفعل شيئًا.

454
00:31:49,365 --> 00:31:50,199
‫"أوك جانغ".

455
00:31:51,200 --> 00:31:53,202
‫"الموت أفضل من عدم فعل شيء."

456
00:31:55,538 --> 00:31:57,415
‫هذا ما كان يقوله لك معلّمك دائمًا.

457
00:31:58,666 --> 00:32:00,710
‫معلّمي "غيونغ سيو"،

458
00:32:00,793 --> 00:32:03,171
‫وُلد أيضًا بطاقة نجمة الملك،

459
00:32:03,254 --> 00:32:04,505
‫لكنه لم يصبح الملك.

460
00:32:04,589 --> 00:32:06,799
‫بدلًا من ذلك، حمى العالم.

461
00:32:06,883 --> 00:32:09,427
‫كيف يمكن أن أحمي العالم في حين أنني
‫لم أستطع حماية المرأة الوحيدة

462
00:32:10,637 --> 00:32:12,013
‫التي أقسمت على حمايتها؟

463
00:32:13,806 --> 00:32:16,559
‫أظن أنك لست متحمسًا لامتلاك قوة حجر الجليد

464
00:32:17,685 --> 00:32:20,104
‫بما أنك اكتسبتها
‫من خلال تعرّضك للقتل على يد تلك المرأة.

465
00:32:20,688 --> 00:32:21,856
‫لماذا ترك المعلّم "غيونغ سيو"

466
00:32:22,774 --> 00:32:24,442
‫حجر الجليد خلفه؟

467
00:32:24,525 --> 00:32:27,445
‫كتب في "كلمات القلب"
‫أنه تركه لينقذ حبيبته،

468
00:32:27,528 --> 00:32:28,696
‫"سيول ران جين".

469
00:32:28,780 --> 00:32:30,156
‫لكنها ماتت في النهاية.

470
00:32:30,239 --> 00:32:33,368
‫لماذا احتفظ بحجر الجليد داخل "جين يوون"؟

471
00:32:33,451 --> 00:32:35,870
‫ربما كان من أجلك،
‫أنت أيضًا وُلدت تحت نجمة الملك.

472
00:32:38,748 --> 00:32:39,582
‫سأذهب.

473
00:33:00,937 --> 00:33:01,771
‫وجدناها.

474
00:33:05,942 --> 00:33:06,776
‫إنها هنا حقًا.

475
00:33:10,154 --> 00:33:11,072
‫أنت مذهلة.

476
00:33:12,740 --> 00:33:16,202
‫أفهم لماذا يقول الناس
‫إنك تذكّرينهم بـ"سيول ران جين".

477
00:33:16,786 --> 00:33:18,955
‫من المذهل أنك قادرة
‫على رؤية هذا النوع من الطاقة.

478
00:33:20,039 --> 00:33:22,750
‫رؤية الطاقة هي كل ما يمكنني فعله.

479
00:33:22,834 --> 00:33:25,003
‫قلت إن قواك الإلهية ستعود مع ذكرياتك.

480
00:33:25,962 --> 00:33:27,046
‫أخبريني إذًا.

481
00:33:27,130 --> 00:33:28,589
‫هل استعدت الكثير من ذكرياتك؟

482
00:33:30,216 --> 00:33:32,218
‫رأيت العديد من ذكريات الماضي،

483
00:33:33,219 --> 00:33:34,262
‫لكنها ليست ذكرياتي.

484
00:33:36,097 --> 00:33:39,225
‫أستطيع أن أرى ذكريات الآخرين
‫عن طريق لمس أغراضهم.

485
00:33:40,309 --> 00:33:43,187
‫أظن أن قواي الإلهية بدأت تعود ببطء.

486
00:33:43,771 --> 00:33:44,814
‫فهمت.

487
00:33:44,897 --> 00:33:46,232
‫يسعدني سماع ذلك.

488
00:33:49,110 --> 00:33:50,820
‫إن كانت تلك الفخارات خطيرة،

489
00:33:50,903 --> 00:33:52,321
‫يمكنني الاستمرار في البحث عنها.

490
00:33:53,322 --> 00:33:54,407
‫هل قد تفعلين هذا من أجلي؟

491
00:33:55,074 --> 00:33:56,492
‫أيًا كان من يبقيك إلى جانبه

492
00:33:56,576 --> 00:33:59,495
‫سيتمكن من تجنب الأشياء الخطيرة.

493
00:34:00,621 --> 00:34:02,623
‫يمتلك بعض الناس طاقة يجب تجنبها.

494
00:34:03,666 --> 00:34:05,501
‫هل صادفت يومًا شخصًا كهذا؟

495
00:34:06,544 --> 00:34:08,713
‫الطاقة داخل الناس ليست ثابتة دائمًا،

496
00:34:08,796 --> 00:34:12,800
‫لكن أولئك الذين يُصابون بحالة جنون
‫يحملون طاقة تخنقني عندما أراها عن قرب.

497
00:34:18,473 --> 00:34:20,975
‫يقول الناس إنك تشبهين الربيع

498
00:34:21,059 --> 00:34:23,394
‫بما أنه أجمل فصل بين الفصول الأربعة.

499
00:34:25,146 --> 00:34:26,189
‫أرى حقًا

500
00:34:27,190 --> 00:34:29,150
‫حيوية جميلة فيك.

501
00:34:30,651 --> 00:34:31,736
‫شكرًا لك.

502
00:34:35,990 --> 00:34:37,742
‫امرأة بلا روح مثلي

503
00:34:39,786 --> 00:34:41,412
‫تتوق إلى حيوية الربيع.

504
00:34:51,839 --> 00:34:54,801
‫أنا مُعجبة بك جدًا، تعالي لزيارتي كثيرًا.

505
00:34:56,344 --> 00:34:58,387
‫أود أن ألقي نظرة

506
00:34:59,430 --> 00:35:01,599
‫على الربيع القادم.

507
00:35:03,476 --> 00:35:04,685
‫حاضر، سموّك.

508
00:35:11,692 --> 00:35:15,363
‫سموّك، لماذا ترغب فجأةً
‫بالصيد في مكان بعيد؟

509
00:35:15,446 --> 00:35:17,115
‫الجو خانق داخل القصر.

510
00:35:18,074 --> 00:35:20,159
‫أريد أن أغادر الآن، لذا احزم أمتعة خفيفة.

511
00:35:21,119 --> 00:35:22,286
‫حاضر يا صاحب السموّ.

512
00:35:34,048 --> 00:35:35,967
‫أعلميني عندما ترين الطاقة.

513
00:35:36,050 --> 00:35:37,176
‫سنوقف القارب.

514
00:35:37,260 --> 00:35:38,094
‫سأفعل.

515
00:35:43,975 --> 00:35:45,226
‫مهلًا.

516
00:35:46,060 --> 00:35:47,145
‫أوقفوا القارب.

517
00:35:57,029 --> 00:35:59,949
‫أتذكّر أنني كنت متدلية من هنا ذات مرة.

518
00:36:00,449 --> 00:36:01,284
‫متى؟

519
00:36:01,367 --> 00:36:02,368
‫لماذا؟

520
00:36:03,953 --> 00:36:04,829
‫لا أمتلك القوة.

521
00:36:11,878 --> 00:36:13,754
‫ما الأمر؟

522
00:36:13,838 --> 00:36:15,423
‫لماذا تدليت من هناك فجأةً؟

523
00:36:16,507 --> 00:36:17,758
‫تدليت من هناك ذات مرة

524
00:36:18,843 --> 00:36:20,636
‫فقط لأدرك أنني لا أملك القوة.

525
00:36:23,347 --> 00:36:24,390
‫حسنًا…

526
00:36:25,183 --> 00:36:26,976
‫يبدو أنك مرهقة.

527
00:36:27,602 --> 00:36:30,771
‫يجب أن ترتاحي قليلًا في مكان قريب.

528
00:36:37,028 --> 00:36:38,196
‫هذه ذاكرتي.

529
00:36:39,155 --> 00:36:40,990
‫حتى إنني أتذكّر أن ذراعي آلماني.

530
00:36:48,998 --> 00:36:51,000
‫نسيت أن أحضر السلحفاة إلى المنزل.

531
00:36:51,083 --> 00:36:52,877
‫كدت أتركها هنا بمفردها.

532
00:36:52,960 --> 00:36:54,962
‫طلبت من المالك أن يعتني بها جيدًا.

533
00:36:55,046 --> 00:36:57,965
‫مع ذلك، أراهن أنها تنتظر قدوم مالكها.

534
00:37:05,264 --> 00:37:06,807
‫اخرج واستنشق بعض الهواء النقي.

535
00:37:06,891 --> 00:37:08,017
‫عفوًا؟

536
00:37:08,100 --> 00:37:09,060
‫اذهب وتمشّ قليلًا.

537
00:37:09,977 --> 00:37:10,811
‫حسنًا.

538
00:37:11,437 --> 00:37:12,438
‫حاضر يا صاحب السموّ.

539
00:37:21,864 --> 00:37:23,741
‫"ليست لديّ القوة"؟

540
00:37:25,034 --> 00:37:26,744
‫هل هذا يعني أنه كانت لديّ قوة من قبل؟

541
00:37:28,913 --> 00:37:30,456
‫الأمر ليس كذلك.

542
00:37:30,539 --> 00:37:31,457
‫أيها المخصيّ.

543
00:37:31,540 --> 00:37:32,583
‫أنت هنا.

544
00:37:33,209 --> 00:37:35,503
‫تلك السلحفاة
‫لا تأكل سوى اللحم الملفوف بالخس.

545
00:37:35,586 --> 00:37:37,171
‫- حقًا؟
‫- هل أنت غبية أم ماذا؟

546
00:37:37,255 --> 00:37:39,632
‫إنها ترفض لأنك أنت،
‫لا ترفض أبدًا عندما أطعمها.

547
00:37:40,883 --> 00:37:41,717
‫انظري.

548
00:37:42,510 --> 00:37:43,636
‫يا "سلحفاة".

549
00:37:44,220 --> 00:37:45,304
‫إليك قطعة خس.

550
00:37:45,388 --> 00:37:46,222
‫كليها.

551
00:37:50,393 --> 00:37:51,644
‫هل رأيت ذلك؟

552
00:37:51,727 --> 00:37:54,188
‫لا تهتم إلا لأمري، إنها سلحفاة ذكية.

553
00:37:54,272 --> 00:37:55,606
‫هل رأيت مدى سرعتها؟

554
00:37:55,690 --> 00:37:58,025
‫أراهن أنها أسرع سلحفاة في "دايهو".

555
00:37:58,734 --> 00:38:00,236
‫يا لها من سلحفاة محظوظة

556
00:38:00,319 --> 00:38:01,737
‫بالنظر إلى مدى حبك لها.

557
00:38:03,656 --> 00:38:04,490
‫ما الخطب؟

558
00:38:05,199 --> 00:38:08,202
‫ألم يعد زوجك إلى المنزل بعد
‫بسبب ذلك الطاووس؟

559
00:38:08,286 --> 00:38:10,079
‫إنه يأتي إلى المنزل هذه الأيام،

560
00:38:11,038 --> 00:38:12,248
‫لكنني ما زلت أنام بمفردي.

561
00:38:12,331 --> 00:38:14,375
‫لم لا تفعلين شيئًا؟ أنت شامانة.

562
00:38:14,458 --> 00:38:17,336
‫ألقي لعنة على الطاووس واجعليها تترك زوجك.

563
00:38:17,420 --> 00:38:19,839
‫أو أطعمي زوجك جرعة سحرية ستفتنه.

564
00:38:20,506 --> 00:38:22,425
‫أنت أصغر من أن تكوني حزينة هكذا.

565
00:38:22,508 --> 00:38:25,344
‫كيف يمكن لمخصيّ مثلك
‫أن يعرف أي شيء عن الزواج؟

566
00:38:26,595 --> 00:38:27,930
‫أو أي شيء عن النوم وحيدًا؟

567
00:38:29,056 --> 00:38:31,350
‫ربما لا أعرف أيًا من ذلك، لكنني أعرف وضعك.

568
00:38:31,976 --> 00:38:34,353
‫إن غادر المنزل،
‫يمكنك على الأقل أن تأملي عودته.

569
00:38:34,937 --> 00:38:36,105
‫لكن أن تناما منفصلين؟

570
00:38:36,188 --> 00:38:37,106
‫هذا يعني أن الأمر انتهى.

571
00:38:37,189 --> 00:38:39,233
‫إن لم يزعج نفسه بزيارة غرفتك،

572
00:38:39,317 --> 00:38:40,318
‫فمن الأفضل أن تنتقلي.

573
00:38:40,401 --> 00:38:41,736
‫أنت محق.

574
00:38:42,528 --> 00:38:45,156
‫سئمت البقاء في تلك الغرفة بمفردي.

575
00:38:45,239 --> 00:38:47,033
‫ها أنت ذي، يجب أن تخونيه أيضًا.

576
00:38:47,116 --> 00:38:49,327
‫كفّ عن إعطائي حلولًا مزعجة.

577
00:38:50,953 --> 00:38:54,165
‫سأجد حلًا خاصًا بي.

578
00:38:55,499 --> 00:38:56,667
‫أليست لديك غرفة خاصة بك حتى؟

579
00:38:58,044 --> 00:39:01,297
‫أشعر بالقلق لأنني لا أشعر
‫أن الغرفة التي أقيم فيها ملكي.

580
00:39:02,298 --> 00:39:04,008
‫لا يؤدي ذلك إلا إلى إرباكه،

581
00:39:05,092 --> 00:39:06,510
‫ولهذا السبب لا يستطيع إيجادي.

582
00:39:10,890 --> 00:39:12,308
‫سأجد غرفة خاصة بي.

583
00:39:13,517 --> 00:39:15,561
‫شكرًا على نصيحتك، لقد ساعدتني كثيرًا.

584
00:39:15,644 --> 00:39:16,854
‫حقًا؟

585
00:39:19,023 --> 00:39:21,359
‫إن فشلت في إيجاد غرفتك الخاصة،
‫يمكنك أن تأتي للعيش معي.

586
00:39:21,442 --> 00:39:22,568
‫يوجد في منزلي غرف عديدة.

587
00:39:24,987 --> 00:39:26,322
‫إلى أين كنت ذاهب؟

588
00:39:28,032 --> 00:39:30,868
‫في منزلي العديد من الغرف،
‫لكن لا تجعلني أي منها أشعر أنني في منزلي.

589
00:39:32,244 --> 00:39:34,622
‫يمكنك القول إنني أهرب من شيء ما.

590
00:39:34,705 --> 00:39:37,166
‫أنت تمتلك طاقة نبيلة جدًا،

591
00:39:37,249 --> 00:39:40,252
‫لكنني أظن أن لديك طاووسًا يزعجك أيضًا.

592
00:39:41,045 --> 00:39:41,962
‫أجل، هذا صحيح.

593
00:39:42,963 --> 00:39:45,800
‫هناك رجل أكرهه وهو رائع جدًا.

594
00:39:46,759 --> 00:39:48,969
‫هل سمعت بالغراب
‫الذي وضع ريش الطاووس بين ريشه

595
00:39:49,053 --> 00:39:50,304
‫ليتمكن من التصرف كالطاووس؟

596
00:39:51,722 --> 00:39:52,807
‫أنا ذلك الغراب.

597
00:39:53,307 --> 00:39:56,811
‫إن كنت تشعر بعدم الارتياح من التظاهر،
‫فلم لا تتوقف إذًا؟

598
00:39:58,229 --> 00:39:59,855
‫قطعت شوطًا طويلًا بالفعل.

599
00:40:00,731 --> 00:40:01,941
‫أشعر باليأس الآن.

600
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
‫أنقذت هذه السلحفاة.

601
00:40:06,320 --> 00:40:09,115
‫رجل مثلك لا يمكن أن يشعر باليأس أبدًا.

602
00:40:12,118 --> 00:40:14,745
‫أنت لا تجيدين الحكم على الأشخاص،
‫لكنك تعرفين كيف تواسين الناس.

603
00:40:21,377 --> 00:40:23,587
‫شكرًا لك على تحفيزي بكلمات غير لائقة.

604
00:40:24,296 --> 00:40:26,090
‫يجب أن أذهب وأنهي ما كنت أفعله.

605
00:40:26,173 --> 00:40:27,383
‫رافقتك السلامة.

606
00:40:34,890 --> 00:40:37,309
‫بدلًا من الذهاب للصيد،
‫ربما يجب أن أزور "أوك جانغ"

607
00:40:38,477 --> 00:40:40,187
‫بما أنه اعتنى بك حتى.

608
00:40:50,406 --> 00:40:52,491
‫أبلغته بزيارتك.

609
00:40:52,575 --> 00:40:53,909
‫كيف يجرؤ على ألّا يأتي لتحيّتك؟

610
00:40:55,077 --> 00:40:56,495
‫سأذهب وأحضر "أوك جانغ".

611
00:41:08,174 --> 00:41:12,386
‫"بيضة طائر النار"

612
00:41:15,389 --> 00:41:17,266
‫"طائر النار"

613
00:41:20,144 --> 00:41:21,145
‫"طائر النار".

614
00:41:21,729 --> 00:41:25,191
‫يبدو أن "أوك جانغ" يعرف بالأمر.

615
00:41:34,241 --> 00:41:36,202
‫هل أنت هنا لمكافأتي؟

616
00:41:37,203 --> 00:41:38,120
‫يمكنك تركها والذهاب.

617
00:41:38,204 --> 00:41:39,246
‫جلالة الملك

618
00:41:40,164 --> 00:41:42,833
‫يريد أن يعطيك مكافأة أكبر هذه المرة.

619
00:41:43,459 --> 00:41:44,668
‫سيرسلك إلى القلعة الشمالية

620
00:41:44,752 --> 00:41:46,712
‫بعد تعيينك جنرالًا.

621
00:41:48,005 --> 00:41:49,048
‫القلعة الشمالية؟

622
00:41:50,007 --> 00:41:51,342
‫- إنها بعيدة.
‫- ماذا ستفعل؟

623
00:41:52,593 --> 00:41:53,427
‫هل ستذهب؟

624
00:41:53,511 --> 00:41:57,348
‫هل ستشعر بالراحة إن غادرت إلى مكان بعيد؟

625
00:41:59,058 --> 00:42:00,309
‫لا تذهب إن كنت لا ترغب في ذلك.

626
00:42:01,185 --> 00:42:02,853
‫صحيح أنك تزعجني،

627
00:42:03,479 --> 00:42:05,523
‫لكنك ستكون عقبة كبيرة
‫بالنسبة إلى "مو جين".

628
00:42:05,606 --> 00:42:08,651
‫أظن أنك تشعر بعدم الارتياح أخيرًا
‫حيال التعاون مع "مو جين".

629
00:42:09,568 --> 00:42:10,736
‫لكن لسوء الحظ،

630
00:42:11,654 --> 00:42:15,157
‫لا أريد أن أكون عقبة في طريقه لمصلحتك.

631
00:42:19,495 --> 00:42:22,915
‫لا بدّ أنك تظن أنني أحاول استغلالك
‫لإبقاء "مو جين" تحت السيطرة.

632
00:42:23,499 --> 00:42:24,542
‫فهمت.

633
00:42:24,625 --> 00:42:27,336
‫ربما ستفكر بهذه الطريقة مهما قلت.

634
00:42:27,419 --> 00:42:29,838
‫لماذا تخبرني بهذه الأمور فجأةً؟

635
00:42:29,922 --> 00:42:31,423
‫السلحفاة.

636
00:42:31,507 --> 00:42:33,342
‫- لماذا كنت لطيفًا مع سلحفاتي؟
‫- سلحفاة؟

637
00:42:33,425 --> 00:42:35,844
‫إن كنت تكرهني إلى هذا الحد،
‫فلماذا كنت لطيفًا مع سلحفاتي؟

638
00:42:35,928 --> 00:42:38,430
‫تلك السلحفاة كانت لك؟
‫ظننت أنها للمخصيّ "أوه".

639
00:42:42,643 --> 00:42:43,477
‫فهمت.

640
00:42:44,562 --> 00:42:45,854
‫كنت مخطئًا بغبائي.

641
00:42:45,938 --> 00:42:47,064
‫هل ظننت

642
00:42:47,940 --> 00:42:49,900
‫أنني فعلت ذلك بدافع اللطف؟

643
00:42:50,609 --> 00:42:52,653
‫فقط لأنني كنت لطيفًا مع سلحفاتك؟

644
00:42:52,736 --> 00:42:53,821
‫الأمر أكثر من ذلك.

645
00:42:55,364 --> 00:42:58,033
‫منحني ذلك أملًا كافيًا لآتي وأتحدث إليك

646
00:42:58,117 --> 00:43:00,953
‫رغم كراهيتك وانعدام ثقتك بي.

647
00:43:04,790 --> 00:43:05,624
‫انس الأمر.

648
00:43:06,292 --> 00:43:08,752
‫أظن أنك لن تذهب إلى القلعة الشمالية

649
00:43:08,836 --> 00:43:10,546
‫بما أنك كنت تقرأ عن طائر النار.

650
00:43:11,088 --> 00:43:12,256
‫ماذا لو ذهبت؟

651
00:43:13,966 --> 00:43:16,802
‫تعرف مدى خطورة طائر النار ومع ذلك ستغادر؟

652
00:43:16,885 --> 00:43:19,096
‫أنا سعيد لأنني أبقيت هذا الكتاب مفتوحًا.

653
00:43:19,722 --> 00:43:21,890
‫تمكنت من رؤية ذلك التعبير على وجهك.

654
00:43:23,517 --> 00:43:25,227
‫لو كنت لا أكرهك كثيرًا،

655
00:43:25,853 --> 00:43:29,273
‫لربما ظننت حتى إنك قلق على العالم.

656
00:43:32,234 --> 00:43:34,153
‫تمتلك قوة كبيرة جدًا،

657
00:43:35,446 --> 00:43:37,615
‫لكنك لست أفضل مني أو من سلحفاتي.

658
00:43:37,698 --> 00:43:40,618
‫ذلك لأنه لا يُوجد شيء واحد أريد حمايته.

659
00:43:40,701 --> 00:43:41,619
‫اسمع يا "أوك جانغ".

660
00:43:41,702 --> 00:43:44,496
‫هل تتذكر ما قلته
‫عندما أنقذت الجميع من الحاجز؟

661
00:43:44,580 --> 00:43:46,707
‫قلت لي إن الموت أفضل
‫من الوقوف مكتوف اليدين،

662
00:43:46,790 --> 00:43:48,208
‫تمامًا كما علّمك معلمك.

663
00:43:51,837 --> 00:43:55,049
‫في ذلك الوقت، كنت مفعمًا بالحيوية
‫رغم أنك كنت قد فقدت طاقتك.

664
00:43:56,216 --> 00:43:58,510
‫لكنك الآن ميت
‫على الرغم من القوة التي تمتلكها.

665
00:43:59,094 --> 00:44:00,012
‫حسنًا.

666
00:44:00,095 --> 00:44:01,597
‫لا تفعل شيئًا على الإطلاق.

667
00:44:03,390 --> 00:44:04,683
‫في النهاية، أنت ميت.

668
00:44:18,530 --> 00:44:19,365
‫"أمل"؟

669
00:44:35,547 --> 00:44:38,008
‫الشجرة التي أتذكّرها لم تكن صغيرة هكذا.

670
00:44:39,593 --> 00:44:41,178
‫كانت أكبر وأطول.

671
00:44:44,473 --> 00:44:46,517
‫كنت على قمة تلك الشجرة.

672
00:44:48,394 --> 00:44:49,687
‫كنت هناك بمفردي،

673
00:44:50,437 --> 00:44:51,814
‫وتلك الذكرى

674
00:44:53,273 --> 00:44:54,483
‫هي حتمًا لي.

675
00:45:06,870 --> 00:45:08,497
‫أريد أن أتسلق تلك الشجرة مجددًا.

676
00:45:37,609 --> 00:45:39,111
‫سيدي الشابّ!

677
00:45:39,194 --> 00:45:40,821
‫سيدي الشابّ، هل أنت بخير؟

678
00:45:41,363 --> 00:45:42,865
‫افتح الباب.

679
00:45:42,948 --> 00:45:44,408
‫افتح هذا الباب!

680
00:45:44,491 --> 00:45:45,826
‫أنا بخير، اذهبي فحسب.

681
00:45:45,909 --> 00:45:48,203
‫لم لا تذهب إلى "جين يوون" وأنت تتألم؟

682
00:45:49,663 --> 00:45:50,497
‫حسنًا.

683
00:45:50,581 --> 00:45:52,374
‫إذًا سأذهب لرؤية "هو غيونغ جين" مجددًا.

684
00:45:58,046 --> 00:45:59,590
‫ما الذي تفكر فيه؟

685
00:46:01,800 --> 00:46:03,260
‫لماذا تفعل هذا بنفسك؟

686
00:46:05,846 --> 00:46:07,473
‫حتى يمكنني أن أفعل ما بوسعي لأعوّض

687
00:46:08,474 --> 00:46:09,725
‫عن الندم المستمر الذي أشعر به.

688
00:46:12,728 --> 00:46:13,770
‫لأن ذلك الألم…

689
00:46:17,524 --> 00:46:19,234
‫أكبر بكثير من الألم الذي أشعر به الآن.

690
00:46:20,944 --> 00:46:23,030
‫منحتني الفرصة لأفعل ذلك.

691
00:46:23,822 --> 00:46:25,157
‫أشكرك على ذلك.

692
00:46:28,452 --> 00:46:29,870
‫لذا ليس عليك…

693
00:46:36,043 --> 00:46:37,336
‫أن تفعلي أي شيء آخر من أجلي.

694
00:46:39,588 --> 00:46:40,589
‫فعلت ما يكفي.

695
00:46:43,717 --> 00:46:45,844
‫أعطتني الآنسة الشابة "هيو"
‫بعض الدواء لتخفيف ألمي.

696
00:46:47,804 --> 00:46:48,972
‫سأحضره لك.

697
00:46:51,016 --> 00:46:53,185
‫احرص على أن تتناوله أيها السيد الشابّ.

698
00:47:05,030 --> 00:47:06,949
‫حقيقة أنهما ما زالا حيّين بوجود طفيلي الدم

699
00:47:07,032 --> 00:47:08,534
‫في صميم طاقتهما

700
00:47:08,617 --> 00:47:11,453
‫تُظهر أنه لديهما
‫قدرة كبيرة جدًا على تحمّل الألم.

701
00:47:12,329 --> 00:47:13,163
‫لكن،

702
00:47:13,914 --> 00:47:17,042
‫إن جُنّ جنون طفيلي الدم
‫بعد أن تتدفق طاقته في الاتجاه الخطأ،

703
00:47:17,125 --> 00:47:20,462
‫سيدفعهما الألم للجنون ويقتلهما في النهاية.

704
00:47:22,130 --> 00:47:24,591
‫سيحتاجان إلى مساعدتي إن أرادا أن يعيشا.

705
00:47:24,675 --> 00:47:27,928
‫لذا لن يتمكنا من كشف سرّ "بو يون".

706
00:47:28,011 --> 00:47:31,181
‫لكن هل هناك طريقة للتخلص من طفيلي الدم

707
00:47:32,349 --> 00:47:33,725
‫حالما يدخل إلى جوهر طاقة المرء؟

708
00:47:38,981 --> 00:47:40,399
‫تأكل الطيور…

709
00:47:42,651 --> 00:47:43,485
‫الحشرات.

710
00:47:49,908 --> 00:47:53,537
‫"بو يون جين"
‫تبدو حقًا كاهنة تتمتع بقوى إلهية مذهلة.

711
00:47:53,620 --> 00:47:55,622
‫هل بدأت تستعيد قواها الإلهية؟

712
00:47:55,706 --> 00:47:57,416
‫قلت لها إنه حالما تستعيد ذكرياتها،

713
00:47:57,499 --> 00:47:59,209
‫ستستعيد قواها الإلهية.

714
00:47:59,293 --> 00:48:00,127
‫لا.

715
00:48:00,210 --> 00:48:02,713
‫إن استعادت قواها الإلهية،
‫فستستعيد ذكرياتها.

716
00:48:03,755 --> 00:48:04,881
‫هل هناك فرق؟

717
00:48:06,425 --> 00:48:07,509
‫اجعلها تجد الفخارات.

718
00:48:17,185 --> 00:48:19,187
‫حالما تستعيد "بو يون جين" قواها الإلهية،

719
00:48:20,022 --> 00:48:22,441
‫ستستعيد "ناكسو" ذكرياتها القديمة أيضًا

720
00:48:22,941 --> 00:48:25,402
‫وستُرفض في النهاية من قبل ذلك الجسد.

721
00:48:37,164 --> 00:48:37,998
‫مفاجأة.

722
00:48:38,081 --> 00:48:39,833
‫مُنحت لوحة روح "سونغريم".

723
00:48:40,667 --> 00:48:42,377
‫قالوا إن مهاراتي
‫تضاهي مهارات سحرة "جيونغ جينغاك"،

724
00:48:42,461 --> 00:48:43,503
‫لذا يُسمح لي بالدخول بحرّية.

725
00:48:43,587 --> 00:48:45,922
‫تطلّب مني الأمر جهدًا كبيرًا لأكسب هذه،

726
00:48:46,006 --> 00:48:49,009
‫لكن رؤيتك وأنت تحملينها
‫تجعلني أشعر أن كل ما فعلته ذهب سدى.

727
00:48:49,092 --> 00:48:50,385
‫تطلّب منك الكثير من الجهد؟

728
00:48:51,219 --> 00:48:52,137
‫أظن أنك حصلت على درجات سيئة.

729
00:48:52,721 --> 00:48:53,889
‫ماذا كان تصنيفك عندما تدربت؟

730
00:48:53,972 --> 00:48:58,644
‫حالما فتحت بوابة طاقتي،
‫وصلت إلى "تشيسو" أسرع من أي شخص.

731
00:48:58,727 --> 00:49:00,270
‫لا بدّ أنك تدربت بجد.

732
00:49:00,354 --> 00:49:01,897
‫ذلك لأن أحدهم حرص

733
00:49:02,814 --> 00:49:05,484
‫على أن تكون حياتي في خطر
‫إن لم أبذل قصارى جهدي.

734
00:49:05,567 --> 00:49:06,401
‫من؟

735
00:49:08,070 --> 00:49:08,904
‫إنها…

736
00:49:11,198 --> 00:49:12,240
‫معلّمتي.

737
00:49:15,869 --> 00:49:19,956
‫كانت معلّمتي القاسية
‫تضعني دائمًا على الحافة وتدفعني.

738
00:49:20,040 --> 00:49:21,750
‫بفضل ذلك،

739
00:49:21,833 --> 00:49:23,502
‫تعلّمت التسلق مجددًا.

740
00:49:24,419 --> 00:49:26,046
‫لم تسمح لي معلمتي قط

741
00:49:26,672 --> 00:49:28,006
‫بالاستسلام وعدم فعل شيء.

742
00:49:29,508 --> 00:49:31,718
‫الموت أفضل من عدم فعل شيء.

743
00:49:36,932 --> 00:49:37,766
‫ماذا؟

744
00:49:38,934 --> 00:49:40,852
‫هل أربكتك مجددًا؟

745
00:49:42,145 --> 00:49:45,065
‫الآن لا فكرة لديّ حقًا من الذي يتكلم.

746
00:49:48,068 --> 00:49:49,194
‫لكن هذا غريب.

747
00:49:49,277 --> 00:49:51,279
‫سمعت ذلك عدة مرات اليوم.

748
00:49:51,905 --> 00:49:53,115
‫ربما لأنني فكرت في الاستسلام.

749
00:49:53,198 --> 00:49:54,574
‫ماذا تعني؟

750
00:49:55,200 --> 00:49:56,743
‫هل كنت ستترك كل شيء؟

751
00:49:58,829 --> 00:49:59,663
‫أجل.

752
00:50:01,123 --> 00:50:02,207
‫عرفت أنني وجدت طريقة أخيرًا

753
00:50:03,542 --> 00:50:05,711
‫للتخلص من العبء الذي أحمله.

754
00:50:08,797 --> 00:50:09,631
‫هل تشعر أنه…

755
00:50:11,591 --> 00:50:12,884
‫عبء ثقيل إلى هذه الدرجة؟

756
00:50:21,059 --> 00:50:22,602
‫أخبرني السيد "بارك" أنني كنت مذهلة

757
00:50:22,686 --> 00:50:24,563
‫عندما أعطاني هذه.

758
00:50:24,646 --> 00:50:26,648
‫سأصبح أكثر قوة شيئًا فشيئًا،

759
00:50:28,024 --> 00:50:29,276
‫وسأستخدم تلك القوة…

760
00:50:32,279 --> 00:50:33,363
‫لحمايتك.

761
00:50:35,115 --> 00:50:36,658
‫أنا أيضًا بدأت أشعر بالحيرة

762
00:50:37,826 --> 00:50:38,744
‫بشأن ما أريده منك

763
00:50:40,537 --> 00:50:41,621
‫حقًا.

764
00:50:42,998 --> 00:50:43,832
‫أخطط

765
00:50:44,958 --> 00:50:46,042
‫لإيجاد غرفتي الخاصة.

766
00:50:48,003 --> 00:50:51,423
‫سأعرف من أكون حقًا
‫وأزيّن غرفتي بسماتي الخاصة.

767
00:50:54,134 --> 00:50:54,968
‫آمل…

768
00:50:57,304 --> 00:50:58,722
‫أن يسهّل ذلك عليك إيجادي.

769
00:51:10,650 --> 00:51:12,194
‫سأبقيك دافئًا

770
00:51:13,403 --> 00:51:14,780
‫وأساعدك على أن ترتاح.

771
00:51:37,594 --> 00:51:39,888
‫بالكاد تمكنت من تقديم موعد الشعائر.

772
00:51:39,971 --> 00:51:42,474
‫لكنك رميت كل شيء في البحيرة؟

773
00:51:43,308 --> 00:51:45,352
‫لم يكن لديّ خيار آخر،
‫لم أستطع ترك "سونغريم" يكتشفونها.

774
00:51:45,435 --> 00:51:49,481
‫سأُضطر إلى إعادة تعيين "سو إي"
‫مسؤولة عن استيراد البضائع.

775
00:51:51,691 --> 00:51:52,526
‫أخرجه من هنا.

776
00:51:52,609 --> 00:51:55,028
‫اختفت "سو إي" من وكر القمار لأيام.

777
00:51:55,111 --> 00:51:56,822
‫ستبقى تحت سيطرتي إلى الأبد

778
00:51:56,905 --> 00:51:58,782
‫طالما أن طفيلي الدم يعيش بداخلها.

779
00:51:59,491 --> 00:52:01,451
‫انتظر حتى تظهر وأحضرها إلى هنا.

780
00:52:01,535 --> 00:52:02,536
‫حاضر أيها الغوانجو.

781
00:52:11,044 --> 00:52:11,962
‫أريهم هذه الرسالة.

782
00:52:13,421 --> 00:52:14,589
‫حينها سيعتنون بك.

783
00:52:15,549 --> 00:52:17,759
‫متى ستزور "هو غيونغ جين"؟

784
00:52:17,843 --> 00:52:19,135
‫ليس لديك وقت لتضيعه.

785
00:52:19,928 --> 00:52:20,762
‫أعلم.

786
00:52:21,888 --> 00:52:22,973
‫آمل أن تعود حيًا.

787
00:52:24,599 --> 00:52:28,311
‫ستعود إلى قلعة "سيوهو" حالما تتحسن، صحيح؟

788
00:52:33,108 --> 00:52:34,067
‫رافقتك السلامة.

789
00:52:58,049 --> 00:52:59,384
‫أحاول أن أختار

790
00:53:00,135 --> 00:53:01,761
‫موعدًا مثاليًا لزفافنا.

791
00:53:02,512 --> 00:53:03,597
‫لنتزوج بسرعة.

792
00:53:03,680 --> 00:53:04,764
‫حسنًا.

793
00:53:07,893 --> 00:53:09,978
‫يجب أن أحدد موعدًا
‫لزفاف السيد الشابّ "جانغ" أيضًا.

794
00:53:11,313 --> 00:53:13,106
‫دعينا ندعو كل شخص

795
00:53:13,189 --> 00:53:16,234
‫في عائلتك من قلعة "وول" إلى زفافنا.

796
00:53:17,152 --> 00:53:19,362
‫سأرسل قاربًا كبيرًا.

797
00:53:19,446 --> 00:53:20,405
‫شكرًا لك.

798
00:53:21,990 --> 00:53:24,743
‫من يجب أن أدعو
‫إلى زفاف السيد الشابّ "جانغ"؟

799
00:53:25,702 --> 00:53:28,413
‫ليست لديه عائلة،
‫لكنني لا أريد أن يبدو المكان فارغًا.

800
00:53:30,081 --> 00:53:33,585
‫أيتها الخادمة "كيم"،
‫لماذا تقشرين الكستناء؟

801
00:53:33,668 --> 00:53:35,420
‫يحب السيد الشابّ "جانغ" الأرزّ بالكستناء.

802
00:53:38,089 --> 00:53:38,924
‫أشعر بالحزن.

803
00:53:39,591 --> 00:53:41,259
‫"أوك" يحلّ أولًا دائمًا

804
00:53:42,385 --> 00:53:43,261
‫بالنسبة لك.

805
00:53:43,345 --> 00:53:46,640
‫هذا لأنه سيدي الشابّ.

806
00:53:47,474 --> 00:53:49,017
‫أنا قلقة عليه أيضًا.

807
00:53:51,519 --> 00:53:52,604
‫اسمعي.

808
00:53:52,687 --> 00:53:55,690
‫لو كنت أنا و"أوك" نغرق هكذا،

809
00:53:55,774 --> 00:53:57,484
‫من ستنقذين أولًا؟

810
00:53:59,235 --> 00:54:00,862
‫لم قد أنقذ أيًا منكما؟

811
00:54:01,446 --> 00:54:03,406
‫يمكنكما أن تسبحا إلى الخارج بسهولة.

812
00:54:03,490 --> 00:54:04,866
‫ماذا لو لم نستطع؟

813
00:54:04,950 --> 00:54:07,827
‫ماذا لو كنا كلانا نكافح للخروج من الماء؟

814
00:54:07,911 --> 00:54:11,164
‫باسم من ستنادين أولًا؟

815
00:54:13,375 --> 00:54:14,209
‫حسنًا…

816
00:54:17,337 --> 00:54:18,254
‫- "جا"…
‫- بالطبع،

817
00:54:18,338 --> 00:54:20,799
‫ستنادين "أوك جانغ" أولًا.

818
00:54:23,551 --> 00:54:25,470
‫لن تقلقي سوى على "أوك".

819
00:54:25,553 --> 00:54:26,721
‫لن تهتمي لأمري

820
00:54:28,014 --> 00:54:29,432
‫على الإطلاق.

821
00:54:29,516 --> 00:54:30,517
‫انظروا من يتكلم.

822
00:54:30,600 --> 00:54:32,602
‫قلت مرة إنك ستغلق الباب بإحكام

823
00:54:32,686 --> 00:54:34,229
‫حتى لو متّ في الداخل.

824
00:54:34,312 --> 00:54:36,147
‫- متى قلت ذلك؟
‫- غير معقول.

825
00:54:37,440 --> 00:54:40,026
‫إذًا دعني أسألك مرةً أخرى.

826
00:54:41,027 --> 00:54:44,239
‫لنقل إنني كنت عالقة داخل غرفة خطيرة جدًا،

827
00:54:44,322 --> 00:54:47,367
‫وكان عليك إغلاق الباب.

828
00:54:47,450 --> 00:54:51,955
‫إذًا هل ستغلق ذلك الباب أم لا؟

829
00:54:54,624 --> 00:54:57,544
‫ما مدى خطورة الوضع؟

830
00:54:58,211 --> 00:54:59,629
‫لو لم أغلق الباب،

831
00:55:00,672 --> 00:55:02,924
‫هل سيكون العالم بأسره في خطر؟

832
00:55:03,008 --> 00:55:04,718
‫أصغ إلى نفسك!

833
00:55:04,801 --> 00:55:06,553
‫كيف يمكنك أن تهتم بالوضع حتى

834
00:55:06,636 --> 00:55:08,638
‫عندما أكون أنا التي في خطر؟

835
00:55:08,722 --> 00:55:10,557
‫سأموت.

836
00:55:10,640 --> 00:55:13,435
‫لا تتحدثي عن وضع يفطر القلب كهذا.

837
00:55:14,602 --> 00:55:15,603
‫أنت…

838
00:55:16,271 --> 00:55:17,981
‫لن تكوني في خطر إطلاقًا.

839
00:55:18,982 --> 00:55:20,734
‫سأكون موجودًا دائمًا لحمايتك.

840
00:55:21,943 --> 00:55:22,777
‫يا للهول.

841
00:55:23,361 --> 00:55:25,905
‫حتى لو قررت إغلاق ذلك الباب،

842
00:55:26,781 --> 00:55:30,285
‫أعلم كم سيفطر هذا قلبك،

843
00:55:31,077 --> 00:55:32,537
‫لذا هذا لا يزعجني كثيرًا.

844
00:55:33,955 --> 00:55:37,250
‫لذا اعلم أنني حتى لو ناديت
‫اسم السيد الشابّ "جانغ" قبل اسمك،

845
00:55:38,084 --> 00:55:43,339
‫فهذا ليس لأن حبي لك
‫أقلّ بأي شكل من الأشكال.

846
00:55:44,716 --> 00:55:45,884
‫كنت أحمق.

847
00:55:46,468 --> 00:55:47,469
‫ذلك السؤال

848
00:55:48,261 --> 00:55:53,266
‫أشار أيضًا إلى أنه عليك أن تري حبيبك يموت.

849
00:55:56,311 --> 00:55:57,145
‫يجب إنقاذهما كليهما.

850
00:55:58,730 --> 00:56:01,149
‫يجب أن تنقذي كليهما بأي طريقة ممكنة.

851
00:56:06,196 --> 00:56:09,115
‫لن يغرق أي منهما أبدًا.

852
00:56:38,019 --> 00:56:41,022
‫مزّق القلب إلى أشلاء.

853
00:56:41,981 --> 00:56:44,275
‫تريدين الذهاب إلى "دانهيانغ غوك"؟

854
00:56:45,193 --> 00:56:46,111
‫لماذا؟

855
00:56:46,194 --> 00:56:50,281
‫سمعت أن هناك شجرة عملاقة هناك،
‫وأريد أن أراها بنفسي.

856
00:56:50,365 --> 00:56:52,367
‫توجد شجرة عملاقة هناك.

857
00:56:53,368 --> 00:56:54,994
‫ذهبت إلى هناك مع "أوك" و"يول" و…

858
00:56:57,080 --> 00:56:58,623
‫ذهبنا إلى هناك معًا.

859
00:56:58,706 --> 00:57:01,042
‫الشجرة التي أتمنى رؤيتها هي ملكي.

860
00:57:01,126 --> 00:57:02,252
‫ماذا؟

861
00:57:03,461 --> 00:57:05,672
‫أتذكّر شجرة كبيرة جدًا،

862
00:57:06,297 --> 00:57:07,507
‫وأتمنى أن أرى

863
00:57:08,842 --> 00:57:09,926
‫إن كانت موجودة حقًا.

864
00:57:12,011 --> 00:57:14,806
‫لست متأكدًا إن كنا نتحدث عن الشجرة نفسها،

865
00:57:15,473 --> 00:57:17,934
‫لكنها تقع في مكان مرتفع،
‫لذا سيكون من السهل إيجادها.

866
00:57:18,017 --> 00:57:21,354
‫أودّ أن آخذك إلى هناك بنفسي،

867
00:57:21,438 --> 00:57:22,313
‫لكنني مشغول جدًا.

868
00:57:22,397 --> 00:57:24,941
‫يمكنني أن أطلب من أحدهم
‫مرافقتك إلى "دانهيانغ غوك".

869
00:57:25,024 --> 00:57:27,026
‫سأسأل إن كنت بحاجة إلى شخص ما.

870
00:57:27,110 --> 00:57:28,862
‫هل أنت ذاهبة إلى "دانهيانغ غوك"؟

871
00:57:30,196 --> 00:57:33,616
‫يعرف "يول" طريقه
‫في "دانهيانغ غوك" أفضل مني بكثير.

872
00:57:33,700 --> 00:57:35,201
‫كان يذهب إلى هناك كثيرًا في صغره.

873
00:57:35,285 --> 00:57:36,870
‫أردت أن أزورها أيضًا.

874
00:57:37,871 --> 00:57:38,955
‫هل نذهب معًا؟

875
00:57:39,038 --> 00:57:42,083
‫رائع، يمكن لـ"يول"
‫أن يأخذك إلى هناك، يجب أن تذهبي معه.

876
00:57:42,667 --> 00:57:44,043
‫سمعت أنه مكان خطير.

877
00:57:45,086 --> 00:57:46,045
‫هل لا بأس بذلك؟

878
00:57:46,629 --> 00:57:47,464
‫أجل.

879
00:57:48,882 --> 00:57:50,133
‫لنذهب إلى هناك معًا.

880
00:57:56,139 --> 00:57:57,724
‫"طائر النار"

881
00:58:01,603 --> 00:58:03,730
‫يبدو أن هؤلاء الناس

882
00:58:03,813 --> 00:58:06,191
‫يحاولون فعل الشيء ذاته بإيقاظ طائر النار.

883
00:58:06,274 --> 00:58:09,152
‫تعرف مدى خطورة طائر النار، ومع ذلك ستغادر؟

884
00:58:11,738 --> 00:58:14,073
‫الموت أفضل من عدم فعل شيء.

885
00:58:37,013 --> 00:58:39,390
‫لا أحمل ذلك الحجر معي الآن.

886
00:58:39,474 --> 00:58:41,476
‫إن لم يكن معها حقًا،

887
00:58:43,102 --> 00:58:45,230
‫فلا بدّ أنه في مكان ما في الغرفة.

888
00:58:55,156 --> 00:58:56,157
‫ماذا تفعل؟

889
00:58:57,242 --> 00:58:58,451
‫أتيت بسرعة كبيرة.

890
00:59:00,828 --> 00:59:01,913
‫ما الأمر؟

891
00:59:01,996 --> 00:59:04,040
‫هل تواجه صعوبة في النوم؟
‫هل تريد أن تنام بين ذراعيّ؟

892
00:59:04,123 --> 00:59:05,583
‫كيف سيساعدني ذلك على النوم؟

893
00:59:05,667 --> 00:59:07,252
‫لست هنا بسبب ما قلته.

894
00:59:07,335 --> 00:59:08,419
‫أنا هنا لأتحقق

895
00:59:09,337 --> 00:59:11,839
‫إن كنت حقًا لا تحملين ذلك الحجر معك.

896
00:59:20,974 --> 00:59:22,642
‫انظر، احتفظت به هنا.

897
00:59:25,353 --> 00:59:26,187
‫إذًا كنت أنت حقًا

898
00:59:27,564 --> 00:59:28,856
‫من قلت تلك الكلمات؟

899
00:59:30,275 --> 00:59:31,276
‫أجد ذلك غريبًا أيضًا،

900
00:59:32,694 --> 00:59:34,487
‫لهذا أخطط للذهاب إلى "دانهيانغ غوك" غدًا.

901
00:59:34,571 --> 00:59:35,780
‫"دانهيانغ غوك"؟

902
00:59:35,863 --> 00:59:36,990
‫لرؤية شجرة.

903
00:59:37,907 --> 00:59:39,701
‫أخبرتني أن الشجرة التي ذكرتها موجودة حقًا.

904
00:59:41,869 --> 00:59:45,582
‫أريد أن أرى إن كانت الشجرة
‫التي أتذكّرها موجودة هناك أيضًا.

905
00:59:46,833 --> 00:59:48,835
‫حجر اليشم ذاك يجعل الأمور أكثر إرباكًا.

906
00:59:49,419 --> 00:59:50,545
‫لكن هناك أمر واحد مؤكد.

907
00:59:50,628 --> 00:59:51,671
‫كنت أعرف بأمر تلك الشجرة

908
00:59:52,589 --> 00:59:54,632
‫قبل أن أقابلك بوقت طويل.

909
00:59:57,427 --> 01:00:00,513
‫رؤية تلك الشجرة بنفسي
‫ستساعدني على معرفة من أكون حقًا.

910
01:00:02,307 --> 01:00:04,100
‫حسنًا، اذهبي.

911
01:00:04,183 --> 01:00:05,977
‫- سوف…
‫- سوف أذهب مع "يول".

912
01:00:08,187 --> 01:00:10,398
‫- مع "يول"؟
‫- عرض أن يذهب معي.

913
01:00:10,481 --> 01:00:11,608
‫إنه يعرف المكان جيدًا.

914
01:00:13,318 --> 01:00:15,069
‫لماذا تزعجينه؟

915
01:00:15,153 --> 01:00:16,946
‫هو أيضًا أراد أن يرى الشجرة.

916
01:00:17,030 --> 01:00:18,656
‫إنه يتصرف بلطف لأنه صديقي.

917
01:00:18,740 --> 01:00:20,366
‫إنه يشعر بالسوء حيال الرفض.

918
01:00:20,450 --> 01:00:22,910
‫- إنه صديقي أيضًا.
‫- لا، إنه صديقي.

919
01:00:22,994 --> 01:00:24,329
‫لا يمكنك أن تكوني صديقة لصديقي.

920
01:00:24,412 --> 01:00:26,122
‫- لم لا؟
‫- "يول" صديقي.

921
01:00:26,205 --> 01:00:28,124
‫إن كان صديقك، هذا يعني أننا صديقان أيضًا.

922
01:00:28,207 --> 01:00:29,083
‫ألا يمكننا أن نكون صديقين؟

923
01:00:29,167 --> 01:00:31,127
‫كيف يمكن لمن تعانقني
‫وتضعني في السرير أن تكون صديقة؟

924
01:00:54,817 --> 01:00:55,652
‫استمتعي بوقتك

925
01:00:57,278 --> 01:00:59,030
‫في "دانهيانغ غوك" مع صديقك.

926
01:01:03,076 --> 01:01:04,827
‫لا أمانع أن تكوني صديقة "يول".

927
01:01:20,259 --> 01:01:21,094
‫لا بدّ أنني مجنون.

928
01:01:35,441 --> 01:01:37,652
‫إذًا هذه "دانهيانغ غوك".

929
01:01:37,735 --> 01:01:39,070
‫يا له من منظر رائع.

930
01:01:42,031 --> 01:01:44,742
‫هل قلت إنك كنت تأتي
‫إلى هنا كثيرًا في طفولتك؟

931
01:01:45,660 --> 01:01:46,661
‫أجل.

932
01:01:48,246 --> 01:01:49,914
‫هنا التقينا أول مرة.

933
01:01:49,997 --> 01:01:52,709
‫التقينا عندما كنا صغيرين؟

934
01:01:56,295 --> 01:01:57,797
‫أتيت إلى هنا لرؤيتك.

935
01:02:01,217 --> 01:02:03,219
‫لم أكترث حتى إن كنت قد آذيت ساقي،

936
01:02:04,429 --> 01:02:06,305
‫ولم أكن خائفًا من التوبيخ…

937
01:02:12,145 --> 01:02:13,646
‫لأنني أحببتك كثيرًا.

938
01:02:15,982 --> 01:02:17,900
‫لم أستطع التوقف عن الشعور بهذا،

939
01:02:19,610 --> 01:02:21,404
‫لذا لم أفعل شيئًا
‫رغم أنني كنت أعرف من تكونين.

940
01:02:21,487 --> 01:02:23,406
‫وجعلني ذلك أشعر بندم شديد.

941
01:02:26,159 --> 01:02:28,119
‫هذه المرة،
‫أنا سعيد لأنني تعرفت عليك أولًا.

942
01:02:30,413 --> 01:02:32,582
‫سنحت لي الفرصة أخيرًا
‫لأفعل ما يجب أن أفعله.

943
01:02:58,524 --> 01:03:00,943
‫سيدي الشابّ، أيها السيد الشابّ "سيو".

944
01:03:04,822 --> 01:03:07,033
‫بدوت غارقًا في أفكارك.

945
01:03:07,116 --> 01:03:09,243
‫يريد المعلّم "هيو" أن يراك.

946
01:03:15,208 --> 01:03:16,417
‫أخبرني "يون أوك"

947
01:03:16,501 --> 01:03:18,920
‫أنك ساعدت في إخفاء
‫تلك الفتاة التي تُدعى "سو إي".

948
01:03:19,003 --> 01:03:20,213
‫سبق ورحلت.

949
01:03:20,755 --> 01:03:22,465
‫أرسلتها بعيدًا، لذا لا تقلق.

950
01:03:23,674 --> 01:03:24,509
‫لماذا…

951
01:03:25,218 --> 01:03:27,637
‫كنت تتجنبني؟

952
01:03:27,720 --> 01:03:32,225
‫هل ما زلت مستاءً مني
‫لإرسالك إلى قلعة "سيوهو"؟

953
01:03:32,809 --> 01:03:34,435
‫كان عليك أن تحمل سلالة عائلة "سيو"،

954
01:03:34,519 --> 01:03:37,563
‫لذا لم أردك أن تتورط
‫في أي شيء يتعلق بـ"ناكسو".

955
01:03:37,647 --> 01:03:38,773
‫أعلم.

956
01:03:44,153 --> 01:03:45,905
‫لا تبدو على ما يُرام.

957
01:03:45,988 --> 01:03:47,949
‫دعني أفحصك.

958
01:03:48,032 --> 01:03:50,159
‫- اتبعني إلى الداخل.
‫- يجب أن أذهب إلى مكان ما.

959
01:03:50,785 --> 01:03:51,994
‫سأزورك…

960
01:03:55,915 --> 01:03:56,833
‫حالما أعود.

961
01:03:56,916 --> 01:03:58,793
‫حسنًا، احرص على أن تفعل ذلك.

962
01:03:59,836 --> 01:04:02,004
‫إن لم تأت، فسأطاردك.

963
01:04:03,214 --> 01:04:04,048
‫سأفعل.

964
01:04:05,633 --> 01:04:06,801
‫أنا آسف أيها المعلّم "هيو".

965
01:04:08,636 --> 01:04:09,554
‫أتمنى لك دوام الصحة.

966
01:04:19,272 --> 01:04:22,525
‫سيدتي، ما الذي جعلك قلقة جدًا

967
01:04:22,608 --> 01:04:24,068
‫حتى قررت العودة؟

968
01:04:24,151 --> 01:04:27,154
‫سنغادر حالما أتأكد
‫من ذهابه إلى "جين يوون".

969
01:04:27,238 --> 01:04:30,533
‫لماذا تهتمين لأمره كثيرًا؟

970
01:04:31,951 --> 01:04:32,869
‫هل أنت مُعجبة به؟

971
01:04:39,041 --> 01:04:40,585
‫العالم الوحيد الذي عرفته

972
01:04:42,461 --> 01:04:44,130
‫كان مليئًا بالقذارة والظلام.

973
01:04:46,549 --> 01:04:48,759
‫رأيته عندما كنت أخدع الناس

974
01:04:50,595 --> 01:04:51,971
‫بالتظاهر بالعمى.

975
01:04:55,266 --> 01:04:57,018
‫ولأول مرة على الإطلاق…

976
01:04:59,854 --> 01:05:01,105
‫بدا العالم…

977
01:05:04,066 --> 01:05:05,109
‫نظيفًا ومشرقًا.

978
01:05:23,252 --> 01:05:24,086
‫هذا فقط

979
01:05:25,421 --> 01:05:26,422
‫ما شعرت به.

980
01:05:26,505 --> 01:05:28,466
‫حسنًا إذًا، لنذهب ونتحقق.

981
01:05:29,967 --> 01:05:31,344
‫سأذهب لأشتري لنا بعض النودلز.

982
01:05:57,370 --> 01:06:01,040
‫يبدو أن سحرة "تشيون بوغوان"
‫استولوا على زمام الأمور في غيابي.

983
01:06:14,637 --> 01:06:17,515
‫كنت تحاولين الهرب، صحيح؟

984
01:06:18,182 --> 01:06:21,519
‫سيكون من المستحيل فعل ذلك
‫بوجود طفيلي دم في داخلك.

985
01:06:22,103 --> 01:06:24,480
‫هل يُعقل أنك أزلته من جسدك؟

986
01:06:37,284 --> 01:06:40,037
‫أخبريني بالحقيقة
‫إن كنت تريدين الإبقاء على حياتك.

987
01:06:40,121 --> 01:06:42,456
‫هل أخرجت طفيلي الدم من جسدك؟

988
01:06:49,797 --> 01:06:51,132
‫وضّبت لنا الخادمة "كيم" الغداء.

989
01:06:52,425 --> 01:06:53,926
‫يا له من طقس جميل.

990
01:06:54,593 --> 01:06:55,845
‫أشعر أننا ذاهبان في نزهة.

991
01:06:57,763 --> 01:06:59,140
‫هل ودّعت "أوك"؟

992
01:06:59,724 --> 01:07:00,683
‫أجل، ودّعته.

993
01:07:00,766 --> 01:07:02,893
‫طلب مني أن أمرح مع صديقي.

994
01:07:06,480 --> 01:07:07,732
‫كيف هي حالتك؟

995
01:07:08,816 --> 01:07:10,109
‫هل تشعر بتحسن؟

996
01:07:10,192 --> 01:07:12,236
‫فعلت ما طلبته مني ولم أخبر "أوك".

997
01:07:16,991 --> 01:07:18,034
‫أنا آسف.

998
01:07:19,785 --> 01:07:20,953
‫أيها السيد الشابّ "سيو"!

999
01:07:23,914 --> 01:07:25,541
‫ماذا تفعل هنا؟

1000
01:07:25,624 --> 01:07:27,209
‫- ألم تصعد على متن القارب؟
‫- أنا…

1001
01:07:27,293 --> 01:07:29,336
‫قبض سحرة "تشيون بوغوان"
‫على السيدة "سو إي".

1002
01:07:30,588 --> 01:07:31,797
‫ما هو طفيلي الدم؟

1003
01:07:32,506 --> 01:07:35,426
‫يستمرون بضربها
‫قائلين إنها لم تعد مُصابة به.

1004
01:07:36,052 --> 01:07:37,428
‫هل هي في وكر القمار؟

1005
01:07:37,511 --> 01:07:38,512
‫أجل.

1006
01:07:45,102 --> 01:07:46,937
‫من الذي يحمل طفيلي الدم؟

1007
01:07:47,021 --> 01:07:48,606
‫لمن أعطيت الدواء؟

1008
01:07:49,190 --> 01:07:51,942
‫أخبرتك أنني تناولت الدواء!

1009
01:07:53,944 --> 01:07:55,696
‫ظننت أنه سيكون مفيدًا لي.

1010
01:07:58,199 --> 01:07:59,325
‫أخبريني بالحقيقة فحسب.

1011
01:08:00,034 --> 01:08:02,411
‫إن أخذتك إلى الغوانجو، سيسحقك إلى أشلاء.

1012
01:08:10,795 --> 01:08:11,837
‫ضع هذا أرضًا.

1013
01:08:11,921 --> 01:08:14,965
‫ضعه أرضًا!

1014
01:08:15,049 --> 01:08:18,135
‫ضعه أرضًا، أعده إلى مكانه!

1015
01:08:19,011 --> 01:08:20,054
‫ضعه أرضًا!

1016
01:08:20,137 --> 01:08:22,807
‫لا، ضعه أرضًا!

1017
01:08:30,648 --> 01:08:31,941
‫طفيلي دم؟

1018
01:08:32,024 --> 01:08:33,150
‫ما هذا؟

1019
01:08:33,234 --> 01:08:34,777
‫لست متأكدة.

1020
01:08:35,653 --> 01:08:36,862
‫لكن هذا ما سمعته.

1021
01:08:38,656 --> 01:08:40,866
‫هناك شيء لم أخبرك به.

1022
01:08:44,370 --> 01:08:46,247
‫طلب مني ألّا أخبرك.

1023
01:08:51,669 --> 01:08:52,962
‫لكن "يول سيو" مريض جدًا.

1024
01:08:56,090 --> 01:08:58,384
‫رأيت شكلًا غير عادي من الطاقة داخله.

1025
01:08:59,176 --> 01:09:01,595
‫أظن أن ذلك كان طفيلي الدم.

1026
01:09:09,645 --> 01:09:11,647
‫أخرجوا كل الأغراض
‫التي أحضرتها "سو إي" من "تشيون بوغوان".

1027
01:09:11,730 --> 01:09:12,731
‫حاضر يا سيدي.

1028
01:09:45,931 --> 01:09:48,434
‫هل كنت الشخص الذي حاولت "سو إي" حمايته؟

1029
01:09:48,517 --> 01:09:49,768
‫يجب أن آخذها معي.

1030
01:09:49,852 --> 01:09:50,686
‫تنحّ جانبًا.

1031
01:09:52,146 --> 01:09:54,732
‫تعرف "سو إي" الكثير من أسرار الغوانجو.

1032
01:09:54,815 --> 01:09:56,901
‫إن سمحت لـ"سونغريم" بأخذها،
‫ستكون حياتي في خطر.

1033
01:09:56,984 --> 01:09:57,902
‫لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.

1034
01:09:58,485 --> 01:09:59,862
‫كانوا يبحثون عنها في "تشيون بوغوان".

1035
01:10:04,366 --> 01:10:05,242
‫طلبت منك أن تتنحى.

1036
01:10:05,326 --> 01:10:07,369
‫لماذا قد يحمي رجل مثلك فتاة مثلها؟

1037
01:10:07,453 --> 01:10:08,662
‫لن أسمح لك

1038
01:10:09,496 --> 01:10:11,290
‫بأخذها إلى "مو جين" من "تشيون بوغوان".

1039
01:10:32,311 --> 01:10:33,354
‫يجب أن أنهي الأمر بسرعة.

1040
01:10:34,104 --> 01:10:35,731
‫استخدام الكثير من طاقتي سيعرّضني للخطر.

1041
01:10:44,573 --> 01:10:45,449
‫طفيلي الدم؟

1042
01:10:48,702 --> 01:10:49,995
‫طفيلي الدم الذي أُعطي لـ"سو إي"

1043
01:10:51,205 --> 01:10:52,831
‫موجود الآن داخل "يول سيو".

1044
01:11:58,647 --> 01:11:59,481
‫"سو إي".

1045
01:12:11,160 --> 01:12:13,370
‫أنا سعيدة لأنني تمكنت من رؤيتك…

1046
01:12:15,414 --> 01:12:16,749
‫قبل ان أموت،

1047
01:12:18,834 --> 01:12:20,461
‫يا من جعلت العالم

1048
01:12:23,464 --> 01:12:24,673
‫يبدو نظيفًا ومشرقًا.

1049
01:12:29,887 --> 01:12:30,888
‫أرجوك…

1050
01:12:32,973 --> 01:12:34,266
‫ابق على قيد الحياة.

1051
01:13:00,042 --> 01:13:03,712
‫لا أعرف كيف لرجل نبيل مثلك
‫أن يتورط مع فتاة مثلها.

1052
01:13:04,588 --> 01:13:06,340
‫لكن بما أن الأمور وصلت إلى هذا الحد،

1053
01:13:06,924 --> 01:13:08,217
‫لا يمكنني أن أعفو عنك.

1054
01:14:53,780 --> 01:14:54,615
‫"يول".

1055
01:14:56,366 --> 01:14:57,409
‫"يول".

1056
01:14:59,411 --> 01:15:00,245
‫"أوك".

1057
01:15:03,457 --> 01:15:04,416
‫أنا آسف.

1058
01:15:38,617 --> 01:15:40,244
‫لن يتمكن أحد…

1059
01:15:42,204 --> 01:15:43,830
‫من الخروج من هنا حيًا.

1060
01:16:08,647 --> 01:16:11,567
‫"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

1061
01:16:12,150 --> 01:16:14,027
‫من وضع ذلك الشيء في جسد "سو إي"؟

1062
01:16:14,111 --> 01:16:15,445
‫هل "مو جين" فعل ذلك؟

1063
01:16:16,405 --> 01:16:18,574
‫امنعوا "أوك جانغ" من دخول "تشيون بوغوان"!

1064
01:16:21,118 --> 01:16:22,703
‫إن مات "يول سيو"،

1065
01:16:22,786 --> 01:16:25,747
‫سيتسبب ذلك بصدام كبير
‫بين "سونغريم" وتشيون بوغوان".

1066
01:16:27,040 --> 01:16:30,002
‫قالت إنها لا تريد أن تعرف،
‫لذا أنوي أن أريها.

1067
01:16:31,128 --> 01:16:32,713
‫ثلاثة أنفاس فقط.

1068
01:16:32,796 --> 01:16:35,507
‫قلت إنك لا تتذكرين من أنت، صحيح؟

1069
01:16:35,591 --> 01:16:38,927
‫أزهرت العلامات الزرقاء
‫في عينيها مثل الأزهار.

1070
01:16:41,430 --> 01:16:46,435
‫ترجمة "شيرين سمعان"

