﻿1
00:00:40,248 --> 00:00:44,958
‫‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

2
00:01:11,529 --> 00:01:13,239
‫‏إن حدث خطب لـ"يول"،

3
00:01:14,532 --> 00:01:15,782
‫‏سيغضب "أوك".

4
00:01:15,867 --> 00:01:18,747
‫‏كان يكبح غضبه لوقت طويل جدًا.

5
00:01:19,412 --> 00:01:20,252
‫‏لكن…

6
00:01:20,872 --> 00:01:22,712
‫‏إن آذى رجال "تشيون بوغوان" "يول"،

7
00:01:23,333 --> 00:01:24,543
‫‏سينفجر "أوك".

8
00:01:24,626 --> 00:01:25,996
‫‏آمل ألّا يحدث شيء…

9
00:01:26,086 --> 00:01:28,086
‫‏أعرف مكان وكر القمار، دعني آخذك إلى هناك.

10
00:01:28,171 --> 00:01:30,261
‫‏أعرف أيضًا
‫‏مكان وكر القمار في قرية "غايما".

11
00:01:30,340 --> 00:01:32,880
‫‏ربما حدث خطب ما هناك، لذا ابقي هنا رجاءً.

12
00:01:51,820 --> 00:01:52,650
‫‏"يول".

13
00:01:54,405 --> 00:01:55,525
‫‏"يول".

14
00:01:57,450 --> 00:01:58,490
‫‏"أوك".

15
00:02:01,496 --> 00:02:02,576
‫‏أنا آسف.

16
00:02:29,524 --> 00:02:31,284
‫‏لن يتمكن أحد…

17
00:02:32,443 --> 00:02:33,953
‫‏من الخروج من هنا حيًا.

18
00:02:51,880 --> 00:02:53,340
‫‏ما هذا الطفيليّ الدموي؟

19
00:02:55,174 --> 00:02:56,014
‫‏إنه مخلوق

20
00:02:57,093 --> 00:02:59,013
‫‏تضعه في مجرى دم أحدهم.

21
00:02:59,679 --> 00:03:01,429
‫‏وضعناه في مجرى دم "سو إي"،

22
00:03:02,098 --> 00:03:05,598
‫‏لكنني لا أعرف لماذا هو لدى "يول سيو".

23
00:03:05,685 --> 00:03:07,555
‫‏من وضع ذلك الشيء في جسد "سو إي"؟

24
00:03:09,314 --> 00:03:11,654
‫‏- هل كان هذا من فعل "مو جين"؟
‫‏- نعم.

25
00:03:41,804 --> 00:03:42,764
‫‏"يول".

26
00:03:44,599 --> 00:03:45,679
‫‏"يول".

27
00:03:53,816 --> 00:03:55,856
‫‏هاجم سحرة "تشيون بوغوان" "يول سيو"؟

28
00:03:55,944 --> 00:03:56,864
‫‏ماذا تعني؟

29
00:03:56,945 --> 00:03:58,355
‫‏سمعت من "سونغريم" للتو.

30
00:03:58,446 --> 00:03:59,566
‫‏الجميع مذعورون.

31
00:03:59,656 --> 00:04:01,026
‫‏لا بد أنهم مخطئون.

32
00:04:01,115 --> 00:04:03,485
‫‏لماذا قد يهاجمه سحرة "تشيون بوغوان"؟

33
00:04:03,576 --> 00:04:04,786
‫‏يا سيدي!

34
00:04:06,412 --> 00:04:07,412
‫‏لدينا مشكلة.

35
00:04:07,497 --> 00:04:10,077
‫‏هُوجم "يوم سو" وسحرتنا
‫‏في وكر القمار في قرية "غايما".

36
00:04:10,166 --> 00:04:10,996
‫‏ماذا؟

37
00:04:11,709 --> 00:04:13,499
‫‏لماذا؟ من هاجمهم؟

38
00:04:13,586 --> 00:04:16,456
‫‏كان "أوك جانغ"، هزمهم جميعًا بمفرده.

39
00:04:19,300 --> 00:04:22,300
‫‏أكثر من عشرة سحرة
‫‏من "تشيون بوغوان" هاجموا "يول سيو".

40
00:04:22,387 --> 00:04:23,677
‫‏لولا "أوك جانغ"،

41
00:04:24,347 --> 00:04:25,717
‫‏لمات "يول".

42
00:04:26,933 --> 00:04:29,353
‫‏هل قلت إنهم أخذوا "يول" إلى "سيجوكوون"؟

43
00:04:30,770 --> 00:04:31,980
‫‏كيف حاله؟

44
00:04:32,063 --> 00:04:34,733
‫‏صحة "يول سيو" في خطر محدق، جلالتك.

45
00:04:35,483 --> 00:04:37,693
‫‏إن مات "يول سيو"،

46
00:04:38,486 --> 00:04:41,196
‫‏سيبدأ ذلك صدامًا كبيرًا
‫‏بين "سونغريم" و"تشيون بوغوان".

47
00:04:46,452 --> 00:04:50,542
‫‏الطفيليّ الدموي موجود داخل جوهر طاقته.

48
00:04:51,082 --> 00:04:52,882
‫‏إذًا عليك إزالته.

49
00:04:52,959 --> 00:04:57,379
‫‏من المستحيل إزالة طفيليّ دموي
‫‏موجود داخل جوهر طاقة ساحر.

50
00:04:57,964 --> 00:05:00,514
‫‏سيخرج فقط بعد أن يموت.

51
00:05:00,591 --> 00:05:02,261
‫‏استخدام طاقته

52
00:05:03,052 --> 00:05:04,972
‫‏سيزيد من طاقة الطفيليّات الدموية،

53
00:05:05,054 --> 00:05:07,024
‫‏ممّا يجعل الأمر مؤلمًا بالنسبة إليه.

54
00:05:07,098 --> 00:05:08,558
‫‏قاتل في هذه الحالة.

55
00:05:08,641 --> 00:05:12,191
‫‏يمكن للمرء أن يتخيل الألم
‫‏الذي عاناه حتى اللحظة الأخيرة.

56
00:05:13,271 --> 00:05:14,731
‫‏ماذا تعني باللحظة الأخيرة؟

57
00:05:16,482 --> 00:05:17,982
‫‏هل تقصد أنه سيموت؟

58
00:05:18,609 --> 00:05:19,569
‫‏"يول".

59
00:05:20,320 --> 00:05:21,780
‫‏اعثر على طريقة أرجوك.

60
00:05:22,822 --> 00:05:25,412
‫‏لا يمكننا أن ندعه يموت هكذا.

61
00:05:25,491 --> 00:05:28,041
‫‏لا بد أنه عانى ألمًا لا يُحتمل.

62
00:05:32,040 --> 00:05:32,870
‫‏"يول".

63
00:05:44,761 --> 00:05:47,721
‫‏فانوس حياة "يول" موجود في قلعة "سيوهو".

64
00:05:47,805 --> 00:05:49,095
‫‏"يول سيو"

65
00:05:49,182 --> 00:05:52,852
‫‏سينطفئ الضوء إن مات "يول".

66
00:05:53,436 --> 00:05:56,856
‫‏عندها سيأتي والده، القائد "سيو"،

67
00:05:56,939 --> 00:05:59,189
‫‏إلى العاصمة حالًا

68
00:05:59,901 --> 00:06:02,531
‫‏لمعرفة سبب موته المفاجئ.

69
00:06:04,280 --> 00:06:06,280
‫‏أطاعت عائلة "سيو" أوامر السيد "غيونغ سيو"

70
00:06:06,365 --> 00:06:08,235
‫‏وكانت تحمي قلعة "سيوهو" على طول الحدود.

71
00:06:08,326 --> 00:06:11,446
‫‏إن أتوا إلى العاصمة
‫‏واصطدموا مع "تشيون بوغوان"،

72
00:06:12,497 --> 00:06:13,997
‫‏فقد تندلع الحرب.

73
00:06:14,082 --> 00:06:15,122
‫‏"إيل سيو"

74
00:06:16,125 --> 00:06:17,625
‫‏هو أخوك الأكبر، صحيح؟

75
00:06:17,710 --> 00:06:20,000
‫‏حاولي أن تثنيه عن ذلك رجاءً.

76
00:06:21,089 --> 00:06:23,219
‫‏لن يصغي إطلاقًا إلى أخته

77
00:06:23,299 --> 00:06:26,469
‫‏التي تظهر بجسد الشامانة "تشوي"
‫‏كنتيجة لخيمياء الأرواح.

78
00:06:28,221 --> 00:06:29,101
‫‏بدلًا من ذلك،

79
00:06:29,972 --> 00:06:32,062
‫‏يجب أن تقلق
‫‏حيال ردّ فعل "سونغريم" على هذا.

80
00:06:40,399 --> 00:06:42,489
‫‏لم أر "أوك" منذ فترة.

81
00:06:42,568 --> 00:06:43,398
‫‏أظن…

82
00:06:44,195 --> 00:06:45,525
‫‏أنه ذهب إلى "تشيون بوغوان".

83
00:06:45,613 --> 00:06:49,283
‫‏ليست لديّ نية في أن أثنيه.

84
00:06:49,367 --> 00:06:52,247
‫‏دفعوا وريث عائلة "سيو" إلى حافة الموت.

85
00:06:52,328 --> 00:06:55,118
‫‏يجب على "تشيون بوغوان"
‫‏أن يدفعوا ثمن ما فعلوه.

86
00:06:56,124 --> 00:06:59,344
‫‏سأدعم "أوك".

87
00:06:59,418 --> 00:07:00,838
‫‏ماذا ستفعل "سونغريم"؟

88
00:07:02,630 --> 00:07:03,460
‫‏عمّي.

89
00:07:03,548 --> 00:07:05,628
‫‏لست واثقًا بعد حيال تمثيل "سونغريم".

90
00:07:05,716 --> 00:07:07,546
‫‏لكن بالنظر إلى ما حدث لصديقي،

91
00:07:08,427 --> 00:07:09,597
‫‏سأدعم "أوك" أيضًا.

92
00:07:11,139 --> 00:07:11,969
‫‏"دانغ غو بارك".

93
00:07:12,056 --> 00:07:13,676
‫‏بصفتك قائد "سونغريم"، يجب أن تحميها.

94
00:07:16,394 --> 00:07:18,864
‫‏أيها المعلّم "هيو"، اعتن بـ"يول" رجاءً.

95
00:07:21,232 --> 00:07:22,232
‫‏اجمع السحرة.

96
00:07:23,359 --> 00:07:26,819
‫‏سأذهب إلى "تشيون بوغوان" بنفسي.

97
00:07:30,283 --> 00:07:33,083
‫‏يجب ألّا يُنسب موت "يول سيو"
‫‏إلى "تشيون بوغوان" أبدًا.

98
00:07:33,161 --> 00:07:36,291
‫‏استدع مجلس الإجماع الآن،
‫‏يجب أن ندافع عن براءتنا.

99
00:07:36,372 --> 00:07:37,292
‫‏- أجل.
‫‏- يا سيدي.

100
00:07:37,373 --> 00:07:39,213
‫‏- إنه في طريقه إلى هنا.
‫‏- من؟

101
00:07:39,292 --> 00:07:41,712
‫‏"أوك جانغ"
‫‏قادم إلى "تشيون بوغوان" بينما نتحدث.

102
00:08:04,525 --> 00:08:05,685
‫‏"أوك جانغ"

103
00:08:06,611 --> 00:08:08,651
‫‏قادم للنيل مني.

104
00:08:10,114 --> 00:08:11,784
‫‏اجمع كل سحرة "تشيون بوغوان".

105
00:08:11,866 --> 00:08:14,326
‫‏امنع "أوك جانغ" من دخول "تشيون بوغوان"!

106
00:08:14,410 --> 00:08:15,370
‫‏حاضر يا سيدي.

107
00:08:23,127 --> 00:08:25,337
‫‏"أوك جانغ" متجه إلى "تشيون بوغوان".

108
00:08:25,421 --> 00:08:27,471
‫‏"سونغريم" ستتحرك أيضًا.

109
00:08:27,548 --> 00:08:29,968
‫‏ماذا يجب أن نفعل يا صاحب السموّ الملكي؟

110
00:08:57,203 --> 00:08:58,043
‫‏أطلقوا السهام!

111
00:09:19,850 --> 00:09:21,730
‫‏توقّفوا! صاحب السموّ الملكي هنا.

112
00:09:35,575 --> 00:09:37,825
‫‏- توقّف هنا يا "أوك جانغ".
‫‏- ابتعد رجاءً.

113
00:09:37,910 --> 00:09:39,700
‫‏هل ستستمرّ في قتالهم؟

114
00:09:39,787 --> 00:09:41,287
‫‏لا يهمني.

115
00:09:41,372 --> 00:09:42,332
‫‏سوف

116
00:09:43,374 --> 00:09:45,004
‫‏أقتل "مو جين".

117
00:09:45,084 --> 00:09:46,174
‫‏لفعل ذلك،

118
00:09:46,836 --> 00:09:49,336
‫‏عليك أن تقتل كل سحرة "تشيون بوغوان"

119
00:09:49,422 --> 00:09:50,262
‫‏بالإضافة إلى…

120
00:09:51,257 --> 00:09:53,297
‫‏كل الجنود الملكيين.

121
00:09:53,968 --> 00:09:56,388
‫‏إن وقفوا في طريقي لحمايته،

122
00:09:57,555 --> 00:09:58,845
‫‏فلن يكون لديّ خيار آخر.

123
00:10:01,809 --> 00:10:03,189
‫‏وأنت لست استثناء.

124
00:10:03,269 --> 00:10:04,099
‫‏لذا…

125
00:10:05,354 --> 00:10:07,524
‫‏ابق مختبئًا خلفه كما تفعل دائمًا.

126
00:10:09,692 --> 00:10:13,242
‫‏أنا لا أحاول حماية "مو جين" منك!

127
00:10:17,825 --> 00:10:21,075
‫‏لا أريد أن يذهب كل عملك الجاد سُدى.

128
00:10:22,330 --> 00:10:23,960
‫‏أعلم أن السيف الذي بين يديك

129
00:10:24,832 --> 00:10:27,172
‫‏يعكس حزنك وكراهيتك وغضبك.

130
00:10:35,176 --> 00:10:36,216
‫‏إذًا لا بد أنك تعرف أيضًا

131
00:10:37,803 --> 00:10:39,933
‫‏لمن توجّه هذه المشاعر.

132
00:10:42,683 --> 00:10:44,443
‫‏أعلم أن هذا بسببي.

133
00:10:46,437 --> 00:10:48,557
‫‏لهذا السبب شعرت بعدم الارتياح لمواجهتك.

134
00:10:51,108 --> 00:10:53,608
‫‏لتمنع نفسك
‫‏من استلال ذلك السيف في وجه العالم،

135
00:10:53,694 --> 00:10:57,034
‫‏عانيت لكبح ودفن كل تلك المشاعر في داخلك.

136
00:11:01,327 --> 00:11:03,657
‫‏لا أريد أن يذهب عملك الجاد هباءً.

137
00:11:11,045 --> 00:11:12,705
‫‏لهذا أقف أمامك

138
00:11:14,298 --> 00:11:16,678
‫‏رغم أنني أعلم أنه يمكنك قتلي.

139
00:11:19,804 --> 00:11:21,894
‫‏إنه على وشك مهاجمة صاحب السموّ الملكي،
‫‏أطلقوا السهام!

140
00:11:23,099 --> 00:11:23,929
‫‏توقفوا!

141
00:11:35,778 --> 00:11:38,448
‫‏من الآن فصاعدًا،
‫‏ستدعم "سونغريم" "أوك جانغ".

142
00:11:39,198 --> 00:11:40,738
‫‏سندعم قراراته

143
00:11:41,575 --> 00:11:42,865
‫‏ونقاتل إلى جانبه.

144
00:11:43,828 --> 00:11:44,908
‫‏لذا يا "أوك جانغ"،

145
00:11:45,496 --> 00:11:47,036
‫‏كن متأنيًا

146
00:11:48,916 --> 00:11:51,166
‫‏أين تصوّب ذلك السيف.

147
00:12:09,979 --> 00:12:11,519
‫‏إذا وجهت سيفك نحوي

148
00:12:12,815 --> 00:12:14,775
‫‏واستخدمته ضدي،

149
00:12:17,111 --> 00:12:18,901
‫‏عندها سأُضطر لمحاربتهم أيضًا.

150
00:12:19,864 --> 00:12:22,414
‫‏أعلم أنك لا تحبني ولا تثق بي.

151
00:12:22,491 --> 00:12:23,531
‫‏لكن،

152
00:12:25,244 --> 00:12:27,754
‫‏لا تخفض سقف توقعاتك تجاهي رجاءً.

153
00:12:28,330 --> 00:12:30,080
‫‏سأنتظر هنا إذًا.

154
00:12:32,501 --> 00:12:34,251
‫‏أحضر "مو جين" إليّ.

155
00:12:45,514 --> 00:12:47,984
‫‏مسؤولو "تشيون بوغوان" ربما آذوا "يول سيو"،

156
00:12:48,058 --> 00:12:50,598
‫‏لكنهم ماتوا جميعًا على يد "أوك جانغ".

157
00:12:50,686 --> 00:12:54,356
‫‏يمكننا أن نتبع تقاليد السحرة
‫‏وننسى أمر هذه القضية.

158
00:12:54,440 --> 00:12:55,610
‫‏لماذا إذًا

159
00:12:56,525 --> 00:12:58,565
‫‏يجب أن أتحمّل مسؤولية "يول سيو"؟

160
00:12:58,652 --> 00:13:00,822
‫‏يجب أن تتحمّل مسؤولية الطفيليّ الدموي.

161
00:13:03,449 --> 00:13:04,869
‫‏الطفيليّ الدموي؟

162
00:13:04,950 --> 00:13:07,120
‫‏حياته في خطر

163
00:13:07,203 --> 00:13:09,373
‫‏بسبب طفيليّ الدم في جوهر طاقته.

164
00:13:10,581 --> 00:13:12,211
‫‏قبل أن يموت،

165
00:13:12,291 --> 00:13:14,251
‫‏اعترف "يوم سو" أنك من فعلت هذا.

166
00:13:17,004 --> 00:13:19,844
‫‏أنا وضعت الطفيليّ الدموي داخل شخص

167
00:13:19,924 --> 00:13:22,134
‫‏لأبقيهم تحت سيطرتي.

168
00:13:22,218 --> 00:13:24,468
‫‏لذا لا أعرف كيف انتهى به المطاف

169
00:13:25,429 --> 00:13:26,509
‫‏في جسد "يول سيو".

170
00:13:26,597 --> 00:13:27,427
‫‏ومع ذلك،

171
00:13:27,515 --> 00:13:30,805
‫‏إن حاول مسؤولو "تشيون بوغوان" قتله
‫‏لإبقاء الأمر سرًا،

172
00:13:32,061 --> 00:13:33,731
‫‏يجب أن تتحمّل المسؤولية بصفتك الغوانجو.

173
00:13:37,149 --> 00:13:39,189
‫‏لكن لماذا الطفيليّ الدموي…

174
00:13:40,152 --> 00:13:41,652
‫‏لحسن الحظ، ما زال "يول سيو" حيًا.

175
00:13:42,488 --> 00:13:44,278
‫‏إن وجدت طريقة لإنقاذه،

176
00:13:45,407 --> 00:13:47,367
‫‏فلن يحاولوا قتلك.

177
00:13:47,451 --> 00:13:48,541
‫‏لا أعرف.

178
00:13:49,119 --> 00:13:52,039
‫‏"يو تاك جين"
‫‏هو من أخذ الطفيليّ الدموي من "جين يوون".

179
00:13:52,665 --> 00:13:54,575
‫‏لا أعرف كيف أتحكّم به،

180
00:13:54,667 --> 00:13:57,127
‫‏ناهيك عن إزالته من جوهر طاقته.

181
00:13:57,211 --> 00:13:59,261
‫‏يجب أن تجد طريقة.

182
00:14:00,381 --> 00:14:01,261
‫‏إن لم تفعل،

183
00:14:03,133 --> 00:14:05,013
‫‏لن يتراجع "أوك جانغ" أبدًا.

184
00:14:24,738 --> 00:14:27,118
‫‏هل ستبقى هنا حتى يأتي "مو جين"؟

185
00:14:27,199 --> 00:14:29,289
‫‏أنا أنتظر لأتصرف بتأن.

186
00:14:30,578 --> 00:14:33,538
‫‏ثم سيظهر هدفي أمامي.

187
00:14:33,622 --> 00:14:37,172
‫‏أليس "مو جين" هدفك؟

188
00:14:40,671 --> 00:14:42,131
‫‏أرجوك ابق إلى جانب "يول".

189
00:14:42,965 --> 00:14:46,635
‫‏سأجد طريقة لإنقاذه وأعود.

190
00:14:57,229 --> 00:15:00,069
‫‏عرّضت وريث عائلة "سيو" للخطر؟

191
00:15:00,149 --> 00:15:04,149
‫‏"مو جين"، يجب أن تتحمل
‫‏المسؤولية الكاملة عن هذه الحادثة.

192
00:15:04,236 --> 00:15:06,446
‫‏إن تسبّب هذا بتحرّك قلعة "سيوهو"،

193
00:15:06,530 --> 00:15:08,620
‫‏فستكون الحرب حتمية.

194
00:15:08,699 --> 00:15:09,739
‫‏ماذا ستفعل؟

195
00:15:09,825 --> 00:15:12,285
‫‏انظر ماذا فعلت!

196
00:15:14,955 --> 00:15:17,415
‫‏استدعيتكم جميعًا إلى هنا

197
00:15:18,584 --> 00:15:21,134
‫‏لنتمكن من إيجاد طريقة لمنع تلك النتيجة.

198
00:15:21,211 --> 00:15:23,591
‫‏كيف لنا أن نعرف كيف نزيل طفيليًّا دمويًا

199
00:15:23,672 --> 00:15:25,302
‫‏في حين أننا لم نر واحدًا من قبل؟

200
00:15:25,382 --> 00:15:29,852
‫‏إن مات "يول سيو"،
‫‏فستموت أيضًا على يد "أوك جانغ".

201
00:15:29,929 --> 00:15:33,309
‫‏يجب أن تتوسل إليه
‫‏ليسامحك حالًا وتضحّي بنفسك!

202
00:15:33,390 --> 00:15:35,640
‫‏عندها على الأقل يمكننا منع وقوع حرب!

203
00:15:35,726 --> 00:15:36,936
‫‏يجب أن تفعل ذلك!

204
00:15:37,019 --> 00:15:39,229
‫‏- لا يمكننا أن نخوض حربًا!
‫‏- تحمّل المسؤولية كاملة!

205
00:15:39,313 --> 00:15:40,483
‫‏اهدؤوا رجاءً.

206
00:15:41,190 --> 00:15:42,320
‫‏أتوسل إليكم يائسًا

207
00:15:43,567 --> 00:15:44,857
‫‏أن تساعدوني.

208
00:15:49,907 --> 00:15:52,367
‫‏إن كان الطفيليّ الدموي من "جين يوون"،

209
00:15:52,451 --> 00:15:54,871
‫‏إذًا فإن السيدة "جين" قد تعرف كيف تُخرجه.

210
00:15:55,454 --> 00:15:58,004
‫‏لكنها تكنّ ضغينة كبيرة
‫‏تجاه الغوانجو "مو جين".

211
00:15:58,082 --> 00:15:59,292
‫‏أشكّ في أنها ستساعد.

212
00:15:59,375 --> 00:16:00,495
‫‏سيُضطر إلى التوسل.

213
00:16:00,584 --> 00:16:02,754
‫‏"جين يوون" هي أملنا الوحيد.

214
00:16:10,094 --> 00:16:10,934
‫‏"هو غيونغ".

215
00:16:11,512 --> 00:16:13,562
‫‏أرجوك أنقذي أخاك.

216
00:16:13,639 --> 00:16:17,019
‫‏أتيت إلى هنا
‫‏لأتوسل إليك راكعًا على ركبتيّ.

217
00:16:17,101 --> 00:16:19,981
‫‏يا له من منظر مهين لغوانجو "تشيون بوغوان".

218
00:16:21,021 --> 00:16:23,611
‫‏أظن أنك تخاف من "أوك جانغ" في النهاية.

219
00:16:26,568 --> 00:16:28,778
‫‏"جين يوون" ليست بريئة تمامًا أيضًا

220
00:16:28,862 --> 00:16:30,572
‫‏بما أن الطفيليّ الدموي أتى من هنا.

221
00:16:30,656 --> 00:16:33,616
‫‏أنت و"يو تاك جين" فعلتما ذلك،
‫‏لا علاقة لي بالأمر.

222
00:16:34,451 --> 00:16:35,581
‫‏سيدة "جين".

223
00:16:36,537 --> 00:16:38,207
‫‏إن مات "يول سيو" هكذا،

224
00:16:38,288 --> 00:16:40,958
‫‏فسوف تستاء عائلة "سيو" منك أيضًا.

225
00:16:41,041 --> 00:16:42,081
‫‏لست خائفة.

226
00:16:45,170 --> 00:16:47,510
‫‏لنقل إن "يول سيو" مات،
‫‏وأصبحت حياتي على المحك.

227
00:16:48,507 --> 00:16:49,967
‫‏هل تظنين أنني سأموت وحدي؟

228
00:16:50,801 --> 00:16:53,051
‫‏أنا وأنت من عائلة "جين".

229
00:16:53,137 --> 00:16:54,507
‫‏يجب أن نتشارك المسؤولية

230
00:16:55,139 --> 00:16:57,349
‫‏وعلى "جين يوون" أن تشاركني هلاكي.

231
00:17:01,937 --> 00:17:04,607
‫‏آمر السيدة "جين"
‫‏أن تجد طريقة لإنقاذ "يول سيو"

232
00:17:04,690 --> 00:17:06,360
‫‏وجعل "أوك جانغ" يغادر.

233
00:17:07,484 --> 00:17:09,784
‫‏معرفة أنه موجود أمر مرهق للأعصاب.

234
00:17:11,196 --> 00:17:13,406
‫‏هذا يخنقني.

235
00:17:15,367 --> 00:17:17,077
‫‏جدا طريقة لتسوية هذه المسألة،

236
00:17:17,161 --> 00:17:20,081
‫‏سواء بالتضحية بنفسيكما أو بتقديم حل.

237
00:17:32,676 --> 00:17:33,636
‫‏كما قلت إنني سأفعل،

238
00:17:35,012 --> 00:17:36,012
‫‏أحضرت "مو جين".

239
00:17:48,317 --> 00:17:50,527
‫‏أظن أن كان هناك سوء تفاهم كبير.

240
00:17:51,111 --> 00:17:55,821
‫‏لكن بصفتي غوانجو "تشيون بوغوان"،
‫‏أتحمّل كامل المسؤولية وأعتذر

241
00:17:55,908 --> 00:17:58,538
‫‏لتعريض وريث عائلة "سيو" للخطر.

242
00:17:59,870 --> 00:18:01,160
‫‏لا.

243
00:18:01,246 --> 00:18:03,826
‫‏يجب أن تعتذر من "يول" وليس مني.

244
00:18:04,792 --> 00:18:05,632
‫‏بعد أن تعالجه.

245
00:18:08,045 --> 00:18:09,415
‫‏بالطبع.

246
00:18:09,505 --> 00:18:12,545
‫‏لهذا السبب بالضبط وجدت طريقة لإنقاذه.

247
00:18:13,634 --> 00:18:14,474
‫‏"هو غيونغ".

248
00:18:24,978 --> 00:18:27,818
‫‏أقنعتها ووجدت طريقة.

249
00:18:34,988 --> 00:18:35,818
‫‏ها نحن أولاء

250
00:18:37,366 --> 00:18:38,486
‫‏مرةً أخرى.

251
00:18:39,076 --> 00:18:40,906
‫‏تمكنت من إخراجي أخيرًا

252
00:18:41,703 --> 00:18:43,083
‫‏بعد أن تسبّبت بكل هذه الفوضى.

253
00:18:44,706 --> 00:18:45,536
‫‏لهذا السبب

254
00:18:47,084 --> 00:18:50,094
‫‏كان يجب أن تخبريني سابقًا
‫‏عندما كنت أطلب منك ذلك بأدب.

255
00:18:54,174 --> 00:18:55,974
‫‏لم يتمّ القبض على "سو إي"
‫‏وإحضارها إلى هنا.

256
00:18:56,802 --> 00:18:58,892
‫‏أتت من تلقاء نفسها لتنقذ "يول"، صحيح؟

257
00:19:00,389 --> 00:19:04,349
‫‏إذًا هو من كانت تحاول إنقاذه بكل ما لديها.

258
00:19:04,434 --> 00:19:08,194
‫‏تعرفين طريقة لإزالة الطفيليّ الدموي، صحيح؟

259
00:19:09,648 --> 00:19:10,938
‫‏"يول" يُحتضر.

260
00:19:13,193 --> 00:19:15,573
‫‏ساعديه أرجوك، أتوسل إليك.

261
00:19:18,073 --> 00:19:21,583
‫‏لا يهمني إن كان سيعيش أو يموت.

262
00:19:27,416 --> 00:19:28,246
‫‏أنا آسفة.

263
00:19:40,012 --> 00:19:41,762
‫‏قلت إنك لست مهتمة،

264
00:19:42,347 --> 00:19:44,097
‫‏لذا حاولت لفت انتباهك.

265
00:19:44,683 --> 00:19:45,523
‫‏وفي النهاية،

266
00:19:46,101 --> 00:19:47,441
‫‏ها أنت ذي.

267
00:19:48,353 --> 00:19:50,153
‫‏لم يكن عليّ أن أتحرك من هذا المكان.

268
00:19:55,861 --> 00:19:57,821
‫‏لم تأت إلى هنا لقتلي في النهاية.

269
00:19:57,905 --> 00:20:01,525
‫‏كنت تستغلّني لإقناعها.

270
00:20:01,617 --> 00:20:04,787
‫‏بوجود حياة صديقي على المحك،
‫‏أولويتي القصوى هي إنقاذه.

271
00:20:05,454 --> 00:20:07,714
‫‏وليس قتل شخص مثلك.

272
00:20:09,208 --> 00:20:10,038
‫‏مثلي؟

273
00:20:16,548 --> 00:20:19,838
‫‏كان عليك أن تطلعيني على هذا
‫‏إن كنت تعرفين مسبقًا.

274
00:20:20,552 --> 00:20:25,312
‫‏عندها ما كنت لأُضطر
‫‏لإذلال نفسي بالاعتذار منه.

275
00:20:26,099 --> 00:20:30,809
‫‏ما كنت لأعاني
‫‏من إذلال المجيء إلى هنا بمفردي.

276
00:20:32,940 --> 00:20:34,070
‫‏يمكنك الذهاب الآن.

277
00:20:34,149 --> 00:20:37,899
‫‏تعال إلى "جين يوون"، وسأخبرك ما هو الحل.

278
00:20:53,627 --> 00:20:56,337
‫‏كنت مطيعًا طوال السنوات الثلاث الماضية.

279
00:20:56,421 --> 00:21:00,091
‫‏لكنك أدخلت الجميع
‫‏في حالة ذعر بمجرد قدومك إلى هنا.

280
00:21:00,676 --> 00:21:02,676
‫‏"تشيون بوغوان"، "سونغريم"، "جين يوون"،

281
00:21:02,761 --> 00:21:06,311
‫‏والعائلة الملكية ومجلس الإجماع
‫‏وحتى قلعة "سيوهو".

282
00:21:07,975 --> 00:21:09,345
‫‏أنت مذهل حقًا.

283
00:21:11,937 --> 00:21:12,767
‫‏ومع ذلك،

284
00:21:15,607 --> 00:21:17,227
‫‏توقفت كما طلبت مني.

285
00:21:23,991 --> 00:21:25,121
‫‏أيها الغوانجو.

286
00:21:26,576 --> 00:21:29,576
‫‏يجب أن تذهب
‫‏إلى حوض مجموعات النجوم وتصلّي للنجوم

287
00:21:29,663 --> 00:21:32,003
‫‏أن ينجو "يول"
‫‏من هذه المحنة بأي وسيلة ممكنة.

288
00:21:33,417 --> 00:21:35,037
‫‏إن لم ينجُ "يول"،

289
00:21:37,087 --> 00:21:38,257
‫‏ستموت حتمًا.

290
00:22:06,783 --> 00:22:07,623
‫‏أنا آسفة.

291
00:22:08,201 --> 00:22:10,201
‫‏كان يجب أن أخبر الآخرين فورًا

292
00:22:11,705 --> 00:22:12,995
‫‏عندما لاحظت ذلك فيك.

293
00:22:22,758 --> 00:22:24,468
‫‏لكن كل ما يمكنني فعله هو أن أرى.

294
00:22:28,764 --> 00:22:29,974
‫‏لا يمكنني فعل شيء.

295
00:22:33,810 --> 00:22:34,980
‫‏ثلاثة أنفاس فقط.

296
00:22:35,771 --> 00:22:38,861
‫‏أنا أقدّر كل الذكريات
‫‏التي عشتها في "دانهيانغ غوك".

297
00:22:45,197 --> 00:22:46,737
‫‏لا تلمسيه من دون إذن.

298
00:22:50,660 --> 00:22:53,210
‫‏ألا تفهمين أنه في وضع حرج؟

299
00:22:57,292 --> 00:23:00,802
‫‏سمعت أنك التزمت الصمت
‫‏طوال الوقت رغم معرفتك بحالته.

300
00:23:05,509 --> 00:23:06,839
‫‏كفّي عن التدخل وغادري.

301
00:23:13,850 --> 00:23:15,350
‫‏ماذا حدث للتو؟

302
00:23:27,364 --> 00:23:28,824
‫‏أيتها الآنسة الشابة "هيو".

303
00:23:29,366 --> 00:23:32,286
‫‏لا أعرف أي دواء
‫‏كان السيد الشابّ "سيو" يتناول.

304
00:23:32,369 --> 00:23:34,699
‫‏كان قد حزم أغراضه، لذا أحضرتها كلّها.

305
00:23:35,580 --> 00:23:37,670
‫‏هل تبحثين عن دوائه؟

306
00:23:37,749 --> 00:23:38,579
‫‏نعم.

307
00:23:50,804 --> 00:23:51,764
‫‏ما هذا؟

308
00:23:53,306 --> 00:23:55,266
‫‏تبدو أنها رسالة مختومة بالطاقة.

309
00:23:56,059 --> 00:23:58,519
‫‏طلبت منك ألّا تلمسي شيئًا من دون إذن.

310
00:24:01,690 --> 00:24:03,940
‫‏ظننت أنه ربما كتب اسم دوائه.

311
00:24:04,025 --> 00:24:05,525
‫‏يمكنني أن أتفقّدها بنفسي.

312
00:24:06,236 --> 00:24:07,066
‫‏يجب أن تذهبي.

313
00:24:15,704 --> 00:24:17,834
‫‏هل السيد الشابّ "سيو" هو من ختمها؟

314
00:24:18,915 --> 00:24:20,035
‫‏أظن ذلك.

315
00:24:24,004 --> 00:24:27,054
‫‏طلبت منه أن يأتي معي
‫‏إلى "دانهيانغ غوك" عندما كان يتألم.

316
00:24:30,635 --> 00:24:33,385
‫‏لكن عمّ كانت تلك الذكرى؟

317
00:24:34,097 --> 00:24:36,677
‫‏من المستحيل أن أكون قد ذهبت
‫‏إلى "دانهيانغ غوك" مع "يول" من قبل.

318
00:24:37,309 --> 00:24:38,479
‫‏أيتها الآنسة الشابة "بو يون".

319
00:24:39,561 --> 00:24:41,811
‫‏هناك طريقة، يمكننا إنقاذ "يول"!

320
00:24:41,897 --> 00:24:42,727
‫‏حقًا؟

321
00:24:42,814 --> 00:24:45,654
‫‏قالت السيدة "جين"
‫‏إن هناك طريقة لإزالة الطفيليّ الدموي.

322
00:24:46,443 --> 00:24:49,033
‫‏ذهب عمّي و"أوك"
‫‏إلى "جين يوون" للتحدث إليها.

323
00:24:50,447 --> 00:24:53,697
‫‏وافقت أمي على إخبار "أوك"
‫‏كيف يزيل الطفيليّ الدموي؟

324
00:24:53,783 --> 00:24:57,373
‫‏أجل، إن ساعدتنا السيدة "جين"،
‫‏سيتمكن "يول" من العيش.

325
00:24:57,454 --> 00:24:59,374
‫‏سيفعل "أوك" أي شيء تطلبه منه.

326
00:24:59,456 --> 00:25:01,496
‫‏سينقذ "يول" مهما كلّف الأمر.

327
00:25:03,043 --> 00:25:03,883
‫‏أنا واثقة أنه سيفعل.

328
00:25:07,547 --> 00:25:08,587
‫‏يجب عليه ذلك.

329
00:25:09,758 --> 00:25:10,588
‫‏مهما كلّف الأمر.

330
00:25:11,843 --> 00:25:13,353
‫‏طفيليّ الدم مثل الحشرة.

331
00:25:14,137 --> 00:25:17,097
‫‏والطيور هي أكبر مفترسة للحشرات.

332
00:25:17,182 --> 00:25:20,352
‫‏"جين يوون" لديها أقوى الطيور.

333
00:25:22,145 --> 00:25:22,975
‫‏طائر النار.

334
00:25:26,066 --> 00:25:27,856
‫‏طائر النار هو الحل؟

335
00:25:28,985 --> 00:25:30,065
‫‏هذا خطير جدًا.

336
00:25:30,153 --> 00:25:33,113
‫‏هذا خطير، لكنه ليس مستحيلًا.

337
00:25:35,367 --> 00:25:36,697
‫‏لأن "أوك جانغ" معنا.

338
00:25:39,955 --> 00:25:42,995
‫‏سأفعل أي شيء تريدينه،
‫‏لذا أرجوك أخبريني كيف أنقذه.

339
00:25:43,083 --> 00:25:45,173
‫‏في هذه الحالة، دعني أطرح عليك سؤالًا.

340
00:25:45,252 --> 00:25:47,962
‫‏تحتاج إلى مساعدتي لإنقاذه.

341
00:25:48,046 --> 00:25:51,256
‫‏إن وافقت على المساعدة،
‫‏هل ستفعل أي شيء أطلبه منك حقًا؟

342
00:25:53,969 --> 00:25:55,889
‫‏أعد "بو يون" إلى المنزل.

343
00:25:56,471 --> 00:25:58,721
‫‏عندها سأساعدك.

344
00:25:59,766 --> 00:26:00,926
‫‏إن رفضت،

345
00:26:01,893 --> 00:26:05,193
‫‏فلن أساعدك.

346
00:26:05,772 --> 00:26:08,982
‫‏في هذه الحالة، لن تتمكن من إنقاذه

347
00:26:10,402 --> 00:26:11,532
‫‏حتى لو كنت تعرف كيف تفعل ذلك.

348
00:26:12,153 --> 00:26:12,993
‫‏حسنًا.

349
00:26:14,072 --> 00:26:15,322
‫‏سأفعل ما تطلبينه.

350
00:26:16,950 --> 00:26:17,870
‫‏لذا ساعدينا أرجوك.

351
00:26:21,204 --> 00:26:22,124
‫‏أما "بو يون"،

352
00:26:25,917 --> 00:26:26,877
‫‏فسأعيدها إلى هناك.

353
00:26:29,212 --> 00:26:30,052
‫‏شكرًا لك.

354
00:26:32,716 --> 00:26:35,796
‫‏بما أنك شاهد، سأثق بأن "أوك" سيفي بوعده.

355
00:26:35,885 --> 00:26:39,925
‫‏سأساعدك في إنقاذ "يول سيو".

356
00:26:42,183 --> 00:26:44,393
‫‏شكرًا لموافقتك على المساعدة.

357
00:26:51,109 --> 00:26:51,939
‫‏طائر النار؟

358
00:26:52,485 --> 00:26:55,405
‫‏قد يكون الأمر خطيرًا، لكنه يستحق المحاولة.

359
00:26:55,488 --> 00:26:58,868
‫‏"دانغ غو"، اذهب وأحضر "تشو يون".

360
00:26:58,950 --> 00:27:00,700
‫‏سنحتاج إلى دم عائلة "جين".

361
00:27:00,785 --> 00:27:02,695
‫‏حسنًا، سوف أُحضرها حالًا.

362
00:27:03,830 --> 00:27:05,790
‫‏يجب أن تذهب إلى قلعة "سيوهو".

363
00:27:05,874 --> 00:27:08,674
‫‏إن سمع والد "يول" إشاعات غريبة،

364
00:27:08,752 --> 00:27:10,172
‫‏فسوف يسبّب له ذلك صداعًا.

365
00:27:10,253 --> 00:27:13,303
‫‏أعلمه بتفاصيل الوضع وطمئنه.

366
00:27:13,381 --> 00:27:15,971
‫‏سأخبره أن "يول" سيعيش مهما كلّف الأمر،

367
00:27:16,051 --> 00:27:17,261
‫‏لذا أنقذه أرجوك.

368
00:27:19,012 --> 00:27:20,722
‫‏"أوك"، دورك هو الأهم.

369
00:27:20,805 --> 00:27:22,675
‫‏يجب أن تدخل إلى "جين يوون".

370
00:27:22,766 --> 00:27:26,306
‫‏ستقابل شخصًا يساعدك هناك.

371
00:27:26,811 --> 00:27:28,861
‫‏- لا تتشاجر معه.
‫‏- معه؟

372
00:27:30,106 --> 00:27:31,146
‫‏من هو؟

373
00:27:37,197 --> 00:27:40,697
‫‏سأدخل "جين يوون" مع "أوك جانغ".

374
00:27:40,784 --> 00:27:43,954
‫‏إن تجادلتما هناك وأيقظتما طائر النار،

375
00:27:45,538 --> 00:27:47,828
‫‏فسيحترق هذا العالم.

376
00:27:50,377 --> 00:27:51,627
‫‏سيكون هذا خطيرًا.

377
00:27:51,711 --> 00:27:53,051
‫‏لهذا السبب أيتها السيدة "جين"،

378
00:27:53,129 --> 00:27:57,049
‫‏يجب أن تخبري "أوك جانغ" مسبقًا
‫‏أن عليه أن يصغي إليّ.

379
00:27:58,176 --> 00:28:00,506
‫‏كفاك، هل تظن أن وليّ العهد سيصغي إليّ؟

380
00:28:00,595 --> 00:28:04,215
‫‏إن لم يتنازل عن كبريائه ويستمع إليّ،
‫‏سيفشل كل شيء.

381
00:28:04,307 --> 00:28:06,267
‫‏ذهب إلى المعلّم "هيو" بنفسه

382
00:28:06,351 --> 00:28:08,691
‫‏وعرض المساعدة في إنقاذ "يول".

383
00:28:09,312 --> 00:28:11,312
‫‏هل يمكن أن يكون ذلك بسبب السلحفاة؟

384
00:28:12,690 --> 00:28:13,610
‫‏أي سلحفاة؟

385
00:28:13,691 --> 00:28:18,861
‫‏إنه يتصرّف كسلحفاة ويزحف نحوي ببطء.

386
00:28:18,947 --> 00:28:22,237
‫‏أو ربما أنت تسمح له بالدخول ببطء.

387
00:28:24,119 --> 00:28:25,249
‫‏لكن يا "أوك"…

388
00:28:27,372 --> 00:28:29,542
‫‏هل ستكون بخير حقًا من دونها؟

389
00:28:34,629 --> 00:28:36,419
‫‏توقعت أن السيدة "جين"

390
00:28:37,424 --> 00:28:39,934
‫‏ستطلب استعادة ابنتها مقابل مساعدتها لنا.

391
00:28:40,635 --> 00:28:42,295
‫‏إن عادت،

392
00:28:42,387 --> 00:28:46,057
‫‏لن تتمكن من قتل نفسك
‫‏بإزالة حجر الجليد ذاك.

393
00:28:46,141 --> 00:28:48,521
‫‏تمامًا كما أعددت تلك النودلز الفظيعة لي،

394
00:28:49,144 --> 00:28:50,814
‫‏واساني شخص آخر أيضًا.

395
00:28:51,771 --> 00:28:53,061
‫‏عندها خطرت لي كلماتها،

396
00:28:53,148 --> 00:28:55,858
‫‏"الموت أفضل من الجلوس مكتوف اليدين."

397
00:28:56,568 --> 00:28:57,398
‫‏في الواقع،

398
00:28:57,944 --> 00:29:00,664
‫‏كانت تلك طريقتها في تشجيعي
‫‏على فعل كل ما بوسعي.

399
00:29:03,158 --> 00:29:03,988
‫‏"أوك"،

400
00:29:04,075 --> 00:29:07,405
‫‏من ستنقذ إن كنت أنا والخادمة "كيم" نغرق؟

401
00:29:07,495 --> 00:29:08,405
‫‏الخادمة "كيم".

402
00:29:08,496 --> 00:29:10,076
‫‏يجب أن تنقذنا أيها الأحمق.

403
00:29:10,165 --> 00:29:14,625
‫‏"يول" و"بو يون" يغرقان الآن.

404
00:29:14,711 --> 00:29:18,261
‫‏وأنت تخطّط للتخلي عنها
‫‏لأن "يول" في خطر محدق.

405
00:29:19,257 --> 00:29:20,717
‫‏بما أنه في خطر محدق،

406
00:29:20,800 --> 00:29:23,390
‫‏لا يمكنني التفكير في إنقاذها.

407
00:29:25,180 --> 00:29:26,220
‫‏هذا خطأ.

408
00:29:29,184 --> 00:29:31,234
‫‏إن كان شخصًا محببًا إليك،

409
00:29:32,020 --> 00:29:35,520
‫‏ليس عليك التفكيرفي تركه وكأنك تتخلى عنه.

410
00:29:43,698 --> 00:29:46,078
‫‏شعرت بالسوء لإبقائها إلى جانبي.

411
00:29:48,495 --> 00:29:49,325
‫‏هذا كلّه…

412
00:29:51,831 --> 00:29:52,871
‫‏للأفضل.

413
00:30:11,684 --> 00:30:14,234
‫‏- سمعت أنك ذهبت إلى "جين يوون".
‫‏- أجل.

414
00:30:14,312 --> 00:30:17,272
‫‏هل أخبرتك أمي كيف تنقذ "يول"؟

415
00:30:19,359 --> 00:30:20,189
‫‏نعم.

416
00:30:20,276 --> 00:30:21,526
‫‏هذا مطمئن.

417
00:30:23,905 --> 00:30:24,985
‫‏دعني أساعدك.

418
00:30:25,657 --> 00:30:27,117
‫‏قد أكون مفيدة أيضًا.

419
00:30:27,700 --> 00:30:30,950
‫‏سبق وفعلت كل ما بوسعك للمساعدة.

420
00:30:33,873 --> 00:30:34,713
‫‏مع ذلك.

421
00:30:36,960 --> 00:30:40,000
‫‏يجب أن أفعل كل ما بوسعي حتى النهاية.

422
00:30:47,554 --> 00:30:48,974
‫‏ليس عليك فعل ذلك.

423
00:30:51,057 --> 00:30:51,887
‫‏ابقي هنا فحسب.

424
00:30:52,725 --> 00:30:53,935
‫‏سأشرح كل شيء

425
00:30:55,019 --> 00:30:56,479
‫‏حالما ينتهي الأمر.

426
00:31:04,654 --> 00:31:06,074
‫‏لا أفعل هذا من أجلك.

427
00:31:06,865 --> 00:31:08,275
‫‏إنه صديقي أيضًا.

428
00:31:08,908 --> 00:31:09,988
‫‏أشعر أنني مدينة له.

429
00:31:12,245 --> 00:31:13,075
‫‏أريد المساعدة.

430
00:31:19,752 --> 00:31:20,592
‫‏حسنًا.

431
00:31:21,796 --> 00:31:22,626
‫‏يمكنك المساعدة.

432
00:31:24,257 --> 00:31:25,087
‫‏لنذهب.

433
00:31:36,352 --> 00:31:38,942
‫‏اختار أن يتخلى عني.

434
00:31:45,945 --> 00:31:48,655
‫‏دعوني ألخّص لكم عملية إزالة الطفيليّ

435
00:31:48,740 --> 00:31:52,200
‫‏التي خطّط لها المعلّم "هيو" من أجل "يول".

436
00:31:53,286 --> 00:31:55,406
‫‏يوجد طفيليّ دموي في جوهر طاقته،

437
00:31:55,496 --> 00:31:58,626
‫‏وامتصّ كل سيل طاقته.

438
00:31:58,708 --> 00:32:01,958
‫‏يمكن له أن يعيش إن أزلناه من جسده
‫‏وتركنا سيل طاقته.

439
00:32:02,545 --> 00:32:05,965
‫‏يمكن لطائر النار
‫‏أن يزيل الطفيليّ الدموي من جسده.

440
00:32:06,049 --> 00:32:08,759
‫‏يجب أن نستأصل الطفيليّ الدموي

441
00:32:08,843 --> 00:32:12,683
‫‏بطاقة الطائر الناري
‫‏الموجود داخل "جين يوون"

442
00:32:13,264 --> 00:32:15,564
‫‏ونجعله يطرد سيل الطاقة التي استهلكها.

443
00:32:15,642 --> 00:32:18,562
‫‏لكن هناك مشكلتان كبيرتان.

444
00:32:20,688 --> 00:32:21,858
‫‏أولًا،

445
00:32:21,940 --> 00:32:25,360
‫‏لا يمكننا أخذه إلى "جين يوون"
‫‏نظرًا لحالته.

446
00:32:25,944 --> 00:32:28,494
‫‏ولا يمكن إخراج طائر النار
‫‏من "جين يوون" أيضًا.

447
00:32:29,656 --> 00:32:33,076
‫‏ثانيًا، من الخطير جدًا
‫‏اختراق حاجز طائر النار.

448
00:32:33,159 --> 00:32:35,869
‫‏لذا يجب أن نستخدم طاقته
‫‏من دون تحطيم الحاجز.

449
00:32:35,954 --> 00:32:38,544
‫‏المشكلة الأولى مستحيلة الحل أصلًا.

450
00:32:38,623 --> 00:32:41,503
‫‏لا يمكننا تحريكه أو تحريك طائر النار.

451
00:32:42,001 --> 00:32:43,881
‫‏كيف سيتخلص من الطفيليّ إذًا؟

452
00:32:43,962 --> 00:32:46,802
‫‏لهذا السبب بالضبط استدعيناك إلى هنا.

453
00:32:47,382 --> 00:32:51,592
‫‏يجب أن تدخلي إلى "جين يوون" بدلًا منه.

454
00:32:52,303 --> 00:32:53,303
‫‏أنا؟

455
00:32:54,430 --> 00:32:56,850
‫‏هذا فتيل مائي تستخدمه عائلة "سيو"

456
00:32:56,933 --> 00:32:59,643
‫‏لـ"فوانيس الحياة" خاصتهم.

457
00:33:00,228 --> 00:33:04,938
‫‏يملأ أفراد عائلة "سيو" فتائلهم بطاقتهم.

458
00:33:05,024 --> 00:33:09,494
‫‏ثم يصلون "فوانيس الحياة" خاصتهم

459
00:33:09,570 --> 00:33:10,990
‫‏بجوهر طاقتهم.

460
00:33:11,072 --> 00:33:15,082
‫‏سوف أملأه بما تبقّى من طاقته.

461
00:33:15,159 --> 00:33:17,659
‫‏عندها سيظن الطفيليّ الدموي أن هذا

462
00:33:17,745 --> 00:33:21,075
‫‏هو جوهر طاقته ويدخله أيضًا.

463
00:33:22,000 --> 00:33:24,290
‫‏إذًا يمكننا إزالة الطفيليّ الدموي بهذا.

464
00:33:24,377 --> 00:33:26,047
‫‏ألم أخبرك

465
00:33:26,129 --> 00:33:27,799
‫‏أنه لا بدّ أن يطرد سيل طاقته؟

466
00:33:27,880 --> 00:33:28,880
‫‏لكن لماذا

467
00:33:29,549 --> 00:33:32,009
‫‏يجب أن أكون أنا من تأخذه إلى "جين يوون"؟

468
00:33:32,093 --> 00:33:36,933
‫‏هذا لأن طفيليّ الدم صُنع من دم عائلتك.

469
00:33:38,141 --> 00:33:38,981
‫‏عفوًا؟

470
00:33:39,058 --> 00:33:41,638
‫‏لماذا وضع "مو جين"
‫‏الطفيليّ في جسد "سو إي" في رأيك؟

471
00:33:41,728 --> 00:33:44,268
‫‏وضع طاقة عائلتك في الطفيليّ

472
00:33:44,355 --> 00:33:46,975
‫‏ووضعه بداخلها
‫‏لتتمكن من فتح باب "جين يوون".

473
00:33:49,152 --> 00:33:52,572
‫‏إذًا صُنع الطفيليّ من دم "تشو يون".

474
00:33:52,655 --> 00:33:57,445
‫‏حالما يظن طفيليّ الدم
‫‏أن هذا هو جوهر طاقة "يول" ويدخله،

475
00:33:57,535 --> 00:33:59,245
‫‏سأضع هذا في جسد "تشو يون"

476
00:33:59,328 --> 00:34:03,168
‫‏بما أن طاقة دمها مطابقة لطفيليّ الدم.

477
00:34:04,959 --> 00:34:07,049
‫‏- ألن يكون ذلك خطيرًا؟
‫‏- كل ما عليك فعله

478
00:34:07,128 --> 00:34:09,758
‫‏هو أن تضعي هذا في فمك ولا تفتحيه.

479
00:34:11,758 --> 00:34:12,588
‫‏إذًا…

480
00:34:13,259 --> 00:34:14,299
‫‏سأفعل ذلك.

481
00:34:14,385 --> 00:34:17,805
‫‏حسنًا، هذا شيء يمكنك فعله
‫‏حتى من دون مهارات.

482
00:34:17,889 --> 00:34:20,309
‫‏ستكونين بخير
‫‏طالما أنه ليس لديك طفيليّ دموي

483
00:34:20,391 --> 00:34:22,601
‫‏- ولست حاملًا بطفل.
‫‏- عفوًا؟

484
00:34:23,561 --> 00:34:24,811
‫‏مهلًا.

485
00:34:27,148 --> 00:34:27,978
‫‏أيتها الآنسة الشابة "جين".

486
00:34:29,067 --> 00:34:31,857
‫‏هل تتذكرين تلك الليلة؟

487
00:34:33,154 --> 00:34:36,574
‫‏في اليوم الذي عدنا فيه إلى المنزل
‫‏الذي كان من المفترض أن ننتقل إليه.

488
00:34:37,283 --> 00:34:38,123
‫‏ربما…

489
00:34:45,208 --> 00:34:47,998
‫‏لا يمكنها فعل ذلك.

490
00:34:48,086 --> 00:34:50,706
‫‏سيكون الأمر خطيرًا جدًا إن كانت حاملًا.

491
00:34:50,797 --> 00:34:51,757
‫‏أيها الـ…

492
00:34:55,426 --> 00:34:58,756
‫‏إذًا هل علينا أن نطلب
‫‏من السيدة "جين" أن تفعل ذلك؟

493
00:34:58,846 --> 00:35:01,966
‫‏يجب أن تبقى خارج باب "جين يوون"
‫‏وتحرص على ألّا تتحرك

494
00:35:02,058 --> 00:35:03,178
‫‏الآثار الأخرى.

495
00:35:03,267 --> 00:35:04,097
‫‏في هذه الحالة،

496
00:35:05,436 --> 00:35:06,436
‫‏يمكنني فعل هذا.

497
00:35:07,063 --> 00:35:09,653
‫‏لكنكما متزوجان أصلًا.

498
00:35:09,732 --> 00:35:12,112
‫‏هل أنتما موافقان على ذلك؟

499
00:35:12,693 --> 00:35:13,533
‫‏نحن بخير.

500
00:35:14,862 --> 00:35:16,282
‫‏لا يوجد احتمال لذلك.

501
00:35:18,116 --> 00:35:19,656
‫‏- على الإطلاق؟
‫‏- لا.

502
00:35:19,742 --> 00:35:21,492
‫‏ولا حتى أدنى احتمال.

503
00:35:25,039 --> 00:35:25,869
‫‏إنها محقة.

504
00:35:28,751 --> 00:35:31,051
‫‏- أؤكد لك.
‫‏- فهمت.

505
00:35:31,754 --> 00:35:36,844
‫‏إذًا يمكنك أن تنقلي طاقته يا "بو يون".

506
00:35:38,469 --> 00:35:41,559
‫‏بئسًا، ما زال علينا
‫‏أن نحلّ المشكلة الثانية.

507
00:35:42,140 --> 00:35:45,180
‫‏كيف يمكننا استخراج طاقة طائر النار
‫‏من دون اختراق حاجزه؟

508
00:35:45,268 --> 00:35:48,648
‫‏حاجز طائر النار مصنوع من طاقة مشابهة

509
00:35:48,729 --> 00:35:52,189
‫‏لطاقة البركان حيث وُلد طائر النار.

510
00:35:52,275 --> 00:35:56,025
‫‏إنه مصنوع من طاقة الذهب
‫‏التي تبلغ 30,000 نيانغ.

511
00:35:56,696 --> 00:36:00,906
‫‏يجب أن نخلق نفس الطاقة
‫‏باستخدام الذهب، ونوسّع الحاجز،

512
00:36:00,992 --> 00:36:02,492
‫‏وندخل.

513
00:36:03,578 --> 00:36:05,868
‫‏طاقة 30,000 نيانغ من الذهب؟

514
00:36:06,455 --> 00:36:09,075
‫‏من أين لنا أن نحصل
‫‏على هذا القدر من الذهب الآن؟

515
00:36:09,709 --> 00:36:11,339
‫‏"سانغ هو" يجمع الذهب بينما نتحدث.

516
00:36:11,919 --> 00:36:13,589
‫‏نحن في عجلة من أمرنا،

517
00:36:13,671 --> 00:36:17,091
‫‏لكنني أخشى أن جمع مبلغ كهذا
‫‏سيستغرق بعض الوقت.

518
00:36:17,175 --> 00:36:18,585
‫‏لديّ 30,000 نيانغ من الذهب.

519
00:36:18,676 --> 00:36:21,136
‫‏أنا أيضًا أملك ذلك القدر من المال.

520
00:36:21,220 --> 00:36:23,060
‫‏إنه ليس معي الآن.

521
00:36:23,139 --> 00:36:24,389
‫‏لا، إنه معي الآن.

522
00:36:27,101 --> 00:36:28,141
‫‏إنه في "جيونغ جينغاك".

523
00:36:28,227 --> 00:36:29,307
‫‏ماذا؟

524
00:36:30,855 --> 00:36:31,935
‫‏هنا؟

525
00:36:32,023 --> 00:36:32,863
‫‏نعم.

526
00:36:47,622 --> 00:36:48,872
‫‏خبأت مكافآت وليّ العهد

527
00:36:48,956 --> 00:36:50,666
‫‏التي تلقّيتها
‫‏لقتل المتحوّلين الروحيين هنا.

528
00:36:52,251 --> 00:36:55,091
‫‏تركت كل هذا هنا؟

529
00:36:55,171 --> 00:36:56,631
‫‏لم يكن لديّ ما أنفقها عليه

530
00:36:56,714 --> 00:36:58,384
‫‏ولم أتكبد عناء أخذها إلى المنزل.

531
00:36:58,466 --> 00:37:00,086
‫‏أحصل على 1,000 نيانغ عن كل جريمة قتل،

532
00:37:00,176 --> 00:37:02,346
‫‏لذا هذه أكثر من 30,000 نيانغ حتمًا.

533
00:37:02,428 --> 00:37:03,508
‫‏رائع.

534
00:37:03,596 --> 00:37:06,386
‫‏نحن مستعدون تمامًا لإزالة طفيليّ الدم ذاك.

535
00:37:06,474 --> 00:37:07,314
‫‏لنبدأ.

536
00:37:07,975 --> 00:37:10,555
‫‏"دانغ غو" و"تشو يون"،
‫‏انقلا الذهب إلى "جين يوون".

537
00:37:11,187 --> 00:37:14,607
‫‏سأرافق "بو يون" بعد أن تستلم طاقة "يول".

538
00:37:39,215 --> 00:37:42,925
‫‏لن يكون لدى "يول" أي طاقة داخله.

539
00:37:44,011 --> 00:37:46,391
‫‏سأرسل كل الطاقة في جوهره

540
00:37:47,556 --> 00:37:50,476
‫‏إلى فتيل ماء "فانوس الحياة".

541
00:37:58,359 --> 00:38:02,109
‫‏يمكنني رؤية طاقة الطفيليّ الدموي
‫‏ترتفع إلى الأعلى من جوهر طاقته.

542
00:38:03,572 --> 00:38:04,782
‫‏الآن.

543
00:38:19,880 --> 00:38:21,380
‫‏افتحي فمك.

544
00:38:30,975 --> 00:38:31,805
‫‏أنت تحملين

545
00:38:32,893 --> 00:38:35,653
‫‏بقية حياته في فمك.

546
00:38:36,480 --> 00:38:37,400
‫‏يجب ألّا تبتلعيها

547
00:38:38,357 --> 00:38:40,687
‫‏أو تفتحي فمك.

548
00:38:46,157 --> 00:38:49,037
‫‏ليس لديه سوى ذلك الوقت.

549
00:38:49,118 --> 00:38:50,408
‫‏يجب أن تعودي

550
00:38:50,995 --> 00:38:53,825
‫‏بسيل طاقته قبل انتهاء الوقت.

551
00:38:54,707 --> 00:38:56,957
‫‏"أوك"، أثق بك في هذا.

552
00:38:57,043 --> 00:38:58,343
‫‏سنعود

553
00:38:59,462 --> 00:39:00,672
‫‏في الوقت المناسب.

554
00:39:02,465 --> 00:39:03,295
‫‏هيا بنا.

555
00:39:12,683 --> 00:39:16,563
‫‏هل هذا كل ما كافأت "أوك جانغ" به؟

556
00:39:17,605 --> 00:39:19,765
‫‏لم يستخدم أيًا منها.

557
00:39:19,857 --> 00:39:22,147
‫‏سيعيش "يول" بفضله.

558
00:39:23,402 --> 00:39:26,322
‫‏يجب أن نحمي باب "جين يوون" إلى جانب أمي.

559
00:39:27,573 --> 00:39:29,373
‫‏انتظر هنا رجاءً يا صاحب السموّ الملكي.

560
00:39:30,326 --> 00:39:32,946
‫‏سيصل "أوك جانغ" وأختي قريبًا.

561
00:39:34,038 --> 00:39:35,208
‫‏ستكون "بو يون" هنا أيضًا؟

562
00:39:35,915 --> 00:39:38,325
‫‏نعم، أرجوك لا تتجادل مع "أوك".

563
00:39:38,417 --> 00:39:39,247
‫‏لا تقلق.

564
00:39:40,044 --> 00:39:42,844
‫‏أنا وهو نتشارك سلحفاة.

565
00:39:45,925 --> 00:39:47,295
‫‏وهي سلحفاة رائعة.

566
00:39:53,307 --> 00:39:54,767
‫‏"بو يون"، لماذا أنت هنا؟

567
00:39:54,850 --> 00:39:56,480
‫‏لماذا تتدخلين أيضًا؟

568
00:39:57,144 --> 00:39:58,354
‫‏ألم تخبرها بعد؟

569
00:40:00,898 --> 00:40:03,528
‫‏إنها تحمل طاقة "يول سيو" في فمها،

570
00:40:03,609 --> 00:40:04,529
‫‏لذا لا يمكنها أن تتكلم.

571
00:40:08,364 --> 00:40:10,704
‫‏سيكون وليّ العهد بانتظارك داخل "جين يوون".

572
00:40:10,783 --> 00:40:11,623
‫‏اذهبي أولًا.

573
00:40:22,711 --> 00:40:24,461
‫‏إن لم تف بوعدك،

574
00:40:24,547 --> 00:40:26,967
‫‏سأرفض المساعدة.

575
00:40:27,049 --> 00:40:29,799
‫‏سأفي بوعدي وأرسلها إلى المنزل، لذا…

576
00:40:32,263 --> 00:40:33,223
‫‏يمكنك أن تطمئني.

577
00:40:54,743 --> 00:40:55,743
‫‏شامانة السلحفاة؟

578
00:40:55,828 --> 00:40:56,908
‫‏لماذا أنت هنا؟

579
00:40:57,580 --> 00:40:58,960
‫‏هل وجدت عملًا في "جين يوون"؟

580
00:41:05,463 --> 00:41:09,433
‫‏أعمل حاليًا مع وليّ العهد…

581
00:41:09,508 --> 00:41:11,218
‫‏أعني مع صاحب السموّ.

582
00:41:13,512 --> 00:41:15,432
‫‏شكرًا لانتظارك يا صاحب السموّ.

583
00:41:21,645 --> 00:41:22,515
‫‏هذا صحيح.

584
00:41:22,605 --> 00:41:24,815
‫‏أنا وليّ العهد.

585
00:41:25,399 --> 00:41:27,739
‫‏كنت هو منذ البداية.

586
00:41:32,406 --> 00:41:33,236
‫‏مهلًا.

587
00:41:34,492 --> 00:41:35,952
‫‏هل أنت "بو يون جين" إذًا؟

588
00:41:37,453 --> 00:41:39,753
‫‏نعم، هذه هي.

589
00:41:39,830 --> 00:41:43,460
‫‏إذًا هي كاهنة "جين يوون" وليست شامانة؟

590
00:41:43,542 --> 00:41:45,092
‫‏هل تعرفها؟

591
00:41:45,794 --> 00:41:46,804
‫‏هل تعرفينه؟

592
00:41:47,421 --> 00:41:48,921
‫‏إذًا زوجك هو…

593
00:41:55,471 --> 00:41:56,471
‫‏ماذا يجري؟

594
00:42:03,771 --> 00:42:04,691
‫‏السلحفاة؟

595
00:42:04,772 --> 00:42:06,112
‫‏صحيح، المخصيّ.

596
00:42:08,901 --> 00:42:09,941
‫‏هو؟

597
00:42:10,736 --> 00:42:11,986
‫‏إذًا المخصيّ الذي ذكرته

598
00:42:12,655 --> 00:42:13,695
‫‏كان صاحب السموّ الملكي؟

599
00:42:20,746 --> 00:42:22,116
‫‏فهمت أخيرًا

600
00:42:23,332 --> 00:42:26,672
‫‏لماذا اعتنيت بسلحفاتي.

601
00:42:28,462 --> 00:42:29,382
‫‏اللعنة.

602
00:42:39,765 --> 00:42:43,805
‫‏عرض صاحب السموّ الملكي
‫‏المساعدة في إنقاذ "يول سيو"

603
00:42:43,894 --> 00:42:45,694
‫‏ليتمكن من إنقاذك أيضًا.

604
00:42:48,107 --> 00:42:52,567
‫‏آمل ألّا يكون ذلك مجرد عذر اختلقه.

605
00:42:54,071 --> 00:42:56,451
‫‏هل قلت إن صاحب السموّ الملكي
‫‏أحضر هذه السلحفاة؟

606
00:42:56,532 --> 00:42:59,082
‫‏أنقذها من الموت.

607
00:42:59,159 --> 00:43:02,789
‫‏إنه يحيي مخلوقًا ضعيفًا بلا فائدة.

608
00:43:07,376 --> 00:43:09,036
‫‏سأستدعي طاقة الذهب

609
00:43:09,128 --> 00:43:11,708
‫‏وأوسّع الحاجز المحيط ببيضة طائر النار.

610
00:43:11,797 --> 00:43:13,007
‫‏عندها يمكنك أن تمسك

611
00:43:13,090 --> 00:43:16,090
‫‏طفيليّ الدم وهو يهرب من فتيل الماء.

612
00:43:16,176 --> 00:43:17,966
‫‏وسيخرج من جسدها؟

613
00:43:18,554 --> 00:43:19,394
‫‏حسنًا.

614
00:43:19,972 --> 00:43:21,522
‫‏ادخلي أيتها الشامانة.

615
00:43:32,276 --> 00:43:34,606
‫‏إذًا "أوك" هو من كان يزعجك؟

616
00:43:34,695 --> 00:43:37,315
‫‏لا بدّ أنك عانيت أكثر ممّا ظننت.

617
00:43:38,198 --> 00:43:40,278
‫‏صحيح، هل وجدت غرفتك الخاصة؟

618
00:43:41,285 --> 00:43:43,575
‫‏قلت إنه يمكنك العيش معي
‫‏إن فشلت في إيجاد غرفتك الخاصة.

619
00:43:44,330 --> 00:43:45,250
‫‏أنا أعيش في قصر.

620
00:43:45,956 --> 00:43:47,956
‫‏لم أكذب بشأن كثرة الغرف، صحيح؟

621
00:43:52,588 --> 00:43:54,508
‫‏ماذا تفعل؟ اجعل الطاقة تتدفق.

622
00:44:27,623 --> 00:44:30,543
‫‏طفيليّ الدم يسري في مجرى دمها.

623
00:44:31,460 --> 00:44:34,550
‫‏يجب أن تنتظري حتى يطرد
‫‏كل سيل الطاقة الخاص بـ"يول".

624
00:44:34,630 --> 00:44:35,460
‫‏اصمدي.

625
00:44:49,895 --> 00:44:51,555
‫‏طرد كل شيء.

626
00:44:52,147 --> 00:44:53,857
‫‏علينا أن نزيله فحسب.

627
00:44:53,941 --> 00:44:54,781
‫‏أين هو؟

628
00:45:24,596 --> 00:45:25,756
‫‏مهلًا.

629
00:45:31,812 --> 00:45:32,942
‫‏هل أنت بخير؟

630
00:45:33,939 --> 00:45:34,899
‫‏لا بدّ أن هذا مؤلم جدًا.

631
00:45:40,863 --> 00:45:41,823
‫‏فلنذهب الآن إلى "يول".

632
00:45:42,698 --> 00:45:43,528
‫‏فلنذهب.

633
00:45:59,339 --> 00:46:00,169
‫‏وأنا أيضًا.

634
00:46:00,257 --> 00:46:01,837
‫‏يجب ألّا تخرق حاجز الذهب.

635
00:46:01,925 --> 00:46:03,585
‫‏توخّ الحذر في طريقك إلى الخارج.

636
00:46:04,511 --> 00:46:06,051
‫‏لنسرع، ليس لدينا وقت.

637
00:46:08,849 --> 00:46:10,099
‫‏ساعدني أيضًا.

638
00:46:18,275 --> 00:46:19,315
‫‏مهلًا!

639
00:46:30,412 --> 00:46:33,042
‫‏الوقت يداهمنا، بسرعة، ضعيه في فمه!

640
00:46:33,123 --> 00:46:35,583
‫‏ضعيه في فمه، حالًا!

641
00:46:36,168 --> 00:46:36,998
‫‏بسرعة!

642
00:47:08,534 --> 00:47:10,704
‫‏نجحنا!

643
00:47:13,622 --> 00:47:15,792
‫‏نجحنا!

644
00:47:15,874 --> 00:47:17,384
‫‏أنقذنا "يول"!

645
00:47:18,377 --> 00:47:21,797
‫‏يا للهول، يمكنني أن أشعر بنبضه مجددًا.

646
00:47:21,880 --> 00:47:23,550
‫‏يا للهول.

647
00:47:24,174 --> 00:47:25,264
‫‏نجحنا.

648
00:47:25,342 --> 00:47:26,762
‫‏- أنقذناه.
‫‏- "يول" على قيد الحياة.

649
00:47:26,843 --> 00:47:29,303
‫‏- أجل، أنقذناه.
‫‏- أحسنت صنعًا يا "أوك جانغ".

650
00:47:31,640 --> 00:47:32,680
‫‏أنت أيضًا أبليت حسنًا،

651
00:47:33,767 --> 00:47:34,847
‫‏يا صاحب السموّ.

652
00:47:41,316 --> 00:47:42,276
‫‏بالمناسبة،

653
00:47:42,901 --> 00:47:45,781
‫‏لا أصدّق أنك الزوج الذي أزعجها.

654
00:47:45,862 --> 00:47:46,702
‫‏يا للهول.

655
00:47:46,780 --> 00:47:50,120
‫‏كيف ظنت أنك مخصيّ.

656
00:47:52,286 --> 00:47:53,656
‫‏أنقذنا سلحفاة معًا.

657
00:47:54,746 --> 00:47:59,496
‫‏يجب أن أدعوها إلى القصر
‫‏وأدعها ترى السلحفاة في المرة القادمة.

658
00:48:02,212 --> 00:48:03,342
‫‏إن كنت تشعر بالفضول،

659
00:48:05,507 --> 00:48:06,757
‫‏فلا تتردّد في مرافقتها.

660
00:48:12,222 --> 00:48:13,272
‫‏السلحفاة؟

661
00:48:30,032 --> 00:48:30,992
‫‏أحسنت.

662
00:48:32,993 --> 00:48:34,043
‫‏شكرًا لك.

663
00:48:40,834 --> 00:48:42,884
‫‏كانت هذه الرسالة أحد أغراضه.

664
00:48:42,961 --> 00:48:46,511
‫‏كان يجب أن أعطيها للسيد "بارك"
‫‏قبل أن يغادر إلى قلعة "سيوهو".

665
00:48:46,590 --> 00:48:48,590
‫‏سبق وغادر.

666
00:48:48,675 --> 00:48:49,635
‫‏فهمت.

667
00:48:50,135 --> 00:48:51,255
‫‏أظن أنني تأخرت.

668
00:48:51,845 --> 00:48:53,215
‫‏إذًا يجب أن أعيدها.

669
00:48:58,393 --> 00:49:00,773
‫‏الجرح الذي خرج منه الطفيليّ قد يتعفّن.

670
00:49:01,438 --> 00:49:04,228
‫‏ضعي المرهم وتناولي دواءك في الوقت المحدد.

671
00:49:05,359 --> 00:49:06,189
‫‏حسنًا.

672
00:49:06,777 --> 00:49:08,027
‫‏سأكون بخير حتى بعد أن أعود.

673
00:49:11,073 --> 00:49:12,323
‫‏لست غبية إلى هذه الدرجة.

674
00:49:12,991 --> 00:49:14,621
‫‏عرفت ما ستطلبه أمي

675
00:49:15,243 --> 00:49:17,203
‫‏في مقابل مساعدتها لك.

676
00:49:19,498 --> 00:49:20,958
‫‏تريدك أن تعودي إلى المنزل.

677
00:49:22,459 --> 00:49:24,879
‫‏- وافقت على إعادتك.
‫‏- لا تقُل ذلك.

678
00:49:26,296 --> 00:49:28,416
‫‏أنا أعود بملء إرادتي.

679
00:49:30,967 --> 00:49:32,387
‫‏هي وعدتني.

680
00:49:33,095 --> 00:49:36,175
‫‏وعدتني أنها لن تحتجزني بعد الآن.

681
00:49:37,557 --> 00:49:39,347
‫‏ليس لديّ ما أخسره حتى لو رحلت.

682
00:49:41,186 --> 00:49:43,516
‫‏- لكنني أشعر بالذنب لتركك.
‫‏- ماذا تعنين؟

683
00:49:44,606 --> 00:49:46,436
‫‏وعدتك أن أساعدك كي ترتاح.

684
00:49:47,025 --> 00:49:48,235
‫‏لهذا أخذتني معك.

685
00:49:48,318 --> 00:49:49,948
‫‏لكنني لم أستطع فعل ذلك.

686
00:49:50,529 --> 00:49:51,779
‫‏ما زلت مخطئة.

687
00:49:53,073 --> 00:49:54,453
‫‏ليس هذا سبب أخذي لك.

688
00:49:55,492 --> 00:49:56,332
‫‏إذًا…

689
00:49:57,744 --> 00:49:58,754
‫‏ماذا كان السبب؟

690
00:50:01,248 --> 00:50:02,498
‫‏ليس عليك أن تعرفي.

691
00:50:03,208 --> 00:50:04,918
‫‏لم أعد بحاجة إليك.

692
00:50:05,001 --> 00:50:06,841
‫‏لا مانع لديّ في رحيلك أيضًا.

693
00:50:07,921 --> 00:50:09,261
‫‏لذا لا تشفقي عليّ.

694
00:50:09,339 --> 00:50:11,759
‫‏يُقال إنه يمكن للمرء
‫‏أن يشتاق إلى الموقد حتى في الصيف.

695
00:50:12,300 --> 00:50:14,090
‫‏ألا يمكنك أن تقول إنك ستشتاق إليّ فحسب؟

696
00:50:15,929 --> 00:50:17,389
‫‏الموقد خلال الصيف

697
00:50:18,932 --> 00:50:20,232
‫‏عديم الفائدة.

698
00:50:21,601 --> 00:50:22,441
‫‏من يعلم؟

699
00:50:23,228 --> 00:50:24,188
‫‏ربما سأشتاق إليك

700
00:50:26,481 --> 00:50:27,651
‫‏عندما يبرد الطقس.

701
00:50:31,695 --> 00:50:32,525
‫‏حسنًا.

702
00:50:33,155 --> 00:50:36,575
‫‏أحرق موقدك عديم الفائدة نفسه
‫‏ولم يبق منه سوى الرماد.

703
00:50:37,367 --> 00:50:39,237
‫‏سأتبدد مع الرياح، وأنت يمكنك…

704
00:50:43,540 --> 00:50:45,130
‫‏أن تتجمد حتى الموت وحدك.

705
00:51:06,855 --> 00:51:10,605
‫‏سيل طاقته يتدفق في جوهر طاقته مجددًا.

706
00:51:10,692 --> 00:51:14,452
‫‏طاقة طائر النار نفت طفيليّ الدم تمامًا.

707
00:51:14,529 --> 00:51:17,659
‫‏هل قلت إن "أوك جانغ"
‫‏ووليّ العهد شاهدا طائر النار بنفسيهما؟

708
00:51:17,741 --> 00:51:18,621
‫‏نعم يا معلّمي.

709
00:51:18,700 --> 00:51:22,660
‫‏لحسن الحظ، لم يتشاجرا
‫‏وأبقيا طائر النار تحت السيطرة.

710
00:51:22,746 --> 00:51:24,366
‫‏نجا "يول" بفضلهما.

711
00:51:24,456 --> 00:51:25,956
‫‏طلبت من وليّ العهد

712
00:51:26,041 --> 00:51:29,131
‫‏أن يطمئن على "أوك" بحجة مكافأته.

713
00:51:30,045 --> 00:51:31,875
‫‏وقد أثمر ذلك.

714
00:51:37,886 --> 00:51:40,556
‫‏أنقذت حياتي مجددًا.

715
00:51:41,848 --> 00:51:42,678
‫‏هذا مختلف.

716
00:51:43,266 --> 00:51:45,266
‫‏أنقذتك المرة الماضية لقتل "أوك جانغ".

717
00:51:45,352 --> 00:51:46,192
‫‏لكن هذه المرة،

718
00:51:47,604 --> 00:51:50,984
‫‏تعاونت معه لإنقاذ "يول سيو".

719
00:51:51,066 --> 00:51:53,236
‫‏على أي حال،

720
00:51:54,194 --> 00:51:57,704
‫‏دعني أعطيك شيئًا مجددًا لأعبّر عن امتناني.

721
00:52:11,294 --> 00:52:13,804
‫‏هذه لوحة مجموعات النجوم
‫‏الخاصة بـ"أوك جانغ".

722
00:52:13,880 --> 00:52:15,220
‫‏هل هذه نجمة الملك؟

723
00:52:16,675 --> 00:52:18,125
‫‏صحيح يا صاحب السموّ الملكي.

724
00:52:18,218 --> 00:52:20,428
‫‏كما تنبأ "غانغ جانغ"،

725
00:52:20,512 --> 00:52:22,682
‫‏إنها نجمة ابن الملك الراحل.

726
00:52:26,393 --> 00:52:27,353
‫‏ابن الملك الراحل؟

727
00:52:29,187 --> 00:52:30,017
‫‏"أوك جانغ"

728
00:52:30,689 --> 00:52:33,439
‫‏هو ابن الملك الراحل
‫‏الذي تبادل روحه مع "غانغ جانغ".

729
00:52:34,109 --> 00:52:36,149
‫‏لهذا السبب لديه نجمة الملك.

730
00:52:37,070 --> 00:52:39,740
‫‏لديه اللوحة الذهبية

731
00:52:39,823 --> 00:52:41,993
‫‏والرسالة التي تركها الملك الراحل له.

732
00:52:42,075 --> 00:52:46,325
‫‏إنه نجم خطير يمكنه أن يأخذ مكانك متى شاء.

733
00:52:54,880 --> 00:52:57,340
‫‏ألهذا السبب طلبت مني أن أبقى بعيدًا عنه؟

734
00:52:59,217 --> 00:53:02,137
‫‏أرجوك اسمح لي أن أرسله بعيدًا،

735
00:53:03,138 --> 00:53:05,178
‫‏يا صاحب السموّ الملكي.

736
00:53:17,986 --> 00:53:21,736
‫‏لا بدّ أنك استنفدت الكثير من طاقتك
‫‏في حماية "جين يوون".

737
00:53:23,366 --> 00:53:24,866
‫‏شعرك

738
00:53:25,577 --> 00:53:27,827
‫‏شاب أكثر في الأيام القليلة الماضية.

739
00:53:31,625 --> 00:53:32,455
‫‏"تشو يون".

740
00:53:33,835 --> 00:53:35,415
‫‏جهّزي غرفة "بو يون" لها.

741
00:53:35,503 --> 00:53:37,763
‫‏هل ستعود؟

742
00:53:39,132 --> 00:53:40,762
‫‏"أوك جانغ" وعدني.

743
00:53:41,885 --> 00:53:43,005
‫‏لذا ستعود قريبًا.

744
00:53:50,018 --> 00:53:51,138
‫‏سيدي الشابّ،

745
00:53:51,227 --> 00:53:53,557
‫‏هل السيد الشابّ "سيو" بخير الآن؟

746
00:53:54,189 --> 00:53:56,859
‫‏نعم، أردت أن أكون هناك عندما يستيقظ.

747
00:53:56,942 --> 00:53:59,492
‫‏لكنني غادرت في حال أضرّت طاقتي به.

748
00:54:00,070 --> 00:54:01,070
‫‏هذا مريح.

749
00:54:01,738 --> 00:54:05,368
‫‏أحسنت صنعًا في إنقاذ صديقك.

750
00:54:06,785 --> 00:54:07,655
‫‏ماذا عن "بو يون"؟

751
00:54:08,328 --> 00:54:10,118
‫‏- هل ذهبت بأمان؟
‫‏- الآنسة الشابة "بو يون"؟

752
00:54:11,581 --> 00:54:13,171
‫‏لم تعد إلى المنزل.

753
00:54:13,792 --> 00:54:15,672
‫‏ظننت أنكما في "سونغريم".

754
00:54:16,461 --> 00:54:17,461
‫‏ألم تعد إلى المنزل؟

755
00:54:18,880 --> 00:54:22,090
‫‏ما هذا؟ هل غادرت على الفور
‫‏من دون أن تودّعك؟

756
00:54:22,175 --> 00:54:23,005
‫‏غادرت؟

757
00:54:23,093 --> 00:54:25,933
‫‏هل عادت إلى "جين يوون"؟

758
00:54:26,012 --> 00:54:29,772
‫‏نعم، وعدت السيدة "جين"
‫‏أنني سأعيدها إلى حيث تنتمي.

759
00:54:29,849 --> 00:54:31,479
‫‏حقًا؟

760
00:54:31,977 --> 00:54:33,227
‫‏فهمت.

761
00:54:33,311 --> 00:54:35,271
‫‏سيدي الشابّ، أعطني يدك.

762
00:54:35,355 --> 00:54:36,555
‫‏أعطني إياها.

763
00:54:37,273 --> 00:54:40,493
‫‏اللعنة! إنها ليست غرضًا
‫‏يمكنك إعادته متى أردت!

764
00:54:40,568 --> 00:54:43,148
‫‏قلت ذلك فقط لأنها تنتمي إلى ذلك المكان.

765
00:54:43,238 --> 00:54:45,818
‫‏إنها تنتمي إلى صفّك، صحيح؟

766
00:54:48,493 --> 00:54:51,413
‫‏لم تكن تنتمي إلى هنا في المقام الأول.

767
00:54:57,127 --> 00:54:58,207
‫‏يا للهول.

768
00:54:58,878 --> 00:55:01,588
‫‏لن يعرف ماذا كان لديه حتى يفقده.

769
00:55:02,632 --> 00:55:04,762
‫‏ستظل تتقدم وتتراجع.

770
00:55:05,385 --> 00:55:06,845
‫‏يا للهول،

771
00:55:08,388 --> 00:55:09,808
‫‏آمل أن يعود إلى رشده.

772
00:55:15,603 --> 00:55:16,483
‫‏غادرت على الفور

773
00:55:18,023 --> 00:55:19,193
‫‏في ذلك اليوم؟

774
00:55:19,274 --> 00:55:22,864
‫‏أحرق موقدك عديم الفائدة نفسه
‫‏ولم يبق منه سوى الرماد.

775
00:55:22,944 --> 00:55:25,364
‫‏سأتبدد مع الريح، وأنت يمكنك…

776
00:55:27,240 --> 00:55:28,830
‫‏أن تتجمد حتى الموت لوحدك.

777
00:55:44,466 --> 00:55:45,546
‫‏أمها

778
00:55:46,801 --> 00:55:48,431
‫‏لن تفعل ذلك مجددًا، صحيح؟

779
00:56:06,404 --> 00:56:07,244
‫‏آمل…

780
00:56:07,989 --> 00:56:09,989
‫‏أن يسهّل هذا عليك إيجادي.

781
00:56:10,617 --> 00:56:11,907
‫‏سأبقيك دافئًا

782
00:56:12,494 --> 00:56:13,754
‫‏وأساعدك على أن ترتاح.

783
00:56:18,875 --> 00:56:19,955
‫‏هكذا، الآن تشعر بالدفء.

784
00:56:39,354 --> 00:56:40,564
‫‏تركته هنا.

785
00:56:40,647 --> 00:56:42,517
‫‏كان سيقدّم عذرًا مقنعًا للذهاب لرؤيتها.

786
00:56:46,069 --> 00:56:47,279
‫‏آمل أن تكون قد وصلت بأمان.

787
00:56:59,582 --> 00:57:01,502
‫‏يمكنك إطفاء الفانوس الأخير.

788
00:57:01,584 --> 00:57:03,804
‫‏بما أنك كاهنة عظيمة لـ"جين يوون"،

789
00:57:03,878 --> 00:57:05,668
‫‏استخدمي قواك الإلهية لإطفائه.

790
00:57:12,720 --> 00:57:14,970
‫‏هل رأيت؟ أنا فعلت ذلك.

791
00:57:41,791 --> 00:57:43,081
‫‏"يول".

792
00:57:54,012 --> 00:57:56,432
‫‏أيها السيد الشابّ "سيو"،
‫‏هل استيقظت أخيرًا؟

793
00:57:58,975 --> 00:58:00,055
‫‏ماذا حدث؟

794
00:58:00,143 --> 00:58:01,853
‫‏بقيت فاقدًا للوعي لثلاثة أيام.

795
00:58:02,437 --> 00:58:05,267
‫‏كدت تموت أثناء قتالك
‫‏لمسؤولي "تشيون بوغوان".

796
00:58:10,069 --> 00:58:11,279
‫‏ماذا حدث لـ"سو إي"؟

797
00:58:12,864 --> 00:58:15,374
‫‏هل تقصد الفتاة التي ذهبت إلى هناك لتنقذها؟

798
00:58:15,450 --> 00:58:16,660
‫‏ماتت.

799
00:58:18,953 --> 00:58:21,793
‫‏أخذ اللورد "دانغ غو" جثتها.

800
00:58:21,873 --> 00:58:24,293
‫‏المعلّم "هيو" وأصدقاؤك

801
00:58:24,375 --> 00:58:26,915
‫‏أزالوا طفيليّ الدم بنجاح من جسدك.

802
00:58:27,629 --> 00:58:28,709
‫‏هل أخرجوه؟

803
00:58:29,589 --> 00:58:30,419
‫‏نعم، فعلوا ذلك.

804
00:58:42,644 --> 00:58:43,654
‫‏هل استيقظت أخيرًا؟

805
00:58:47,148 --> 00:58:48,438
‫‏كنت في خطر محدق.

806
00:58:49,234 --> 00:58:52,494
‫‏الآنسة الشابة "بو يون"
‫‏ساعدت كثيرًا في التخلص من ذلك الطفيليّ.

807
00:58:53,821 --> 00:58:56,241
‫‏لو كنت أعرف أنه يهدّد الحياة،

808
00:58:56,324 --> 00:58:57,624
‫‏لما أبقيت الأمر سرًا.

809
00:58:58,243 --> 00:58:59,163
‫‏أنا آسفة.

810
00:58:59,702 --> 00:59:02,582
‫‏لم تكن لديّ فكرة
‫‏عندما دعوتك إلى "دانهيانغ غوك".

811
00:59:06,584 --> 00:59:08,384
‫‏اتفقنا على الذهاب إلى هناك.

812
00:59:12,090 --> 00:59:13,010
‫‏لكننا لم نستطع الذهاب.

813
00:59:17,512 --> 00:59:20,432
‫‏أيها المعلّم "لي"، استعاد "يول سيو" وعيه.

814
00:59:22,141 --> 00:59:24,601
‫‏- المعلّم "لي"؟
‫‏- هذا هو المعلّم "لي".

815
00:59:24,686 --> 00:59:26,846
‫‏إنه يعتني بك.

816
00:59:27,480 --> 00:59:29,270
‫‏إنه يعرف المعلّم "لي".

817
00:59:29,357 --> 00:59:31,647
‫‏إنه معلّم المعلّم "هيو".

818
00:59:31,734 --> 00:59:34,614
‫‏"(يوم) الطائش" الذي لطالما تكلمت عنه

819
00:59:34,696 --> 00:59:36,406
‫‏كان المعلّم "هيو"؟

820
00:59:36,489 --> 00:59:38,989
‫‏وجدته ظريفًا عندما كان في عمرك.

821
00:59:39,075 --> 00:59:39,945
‫‏بين الحين والآخر.

822
00:59:41,995 --> 00:59:44,825
‫‏اعتنى بي لثلاث سنوات عندما كنت مريضة.

823
00:59:45,498 --> 00:59:48,418
‫‏إنه أفضل طبيب في "دايهو"،
‫‏لذا ستتعافى قريبًا.

824
00:59:48,501 --> 00:59:49,341
‫‏"بو يون".

825
00:59:49,419 --> 00:59:51,249
‫‏أحضري "يوم" إلى هنا.

826
00:59:51,337 --> 00:59:52,877
‫‏سيُسرّ لرؤية "يول" مستيقظًا.

827
00:59:52,964 --> 00:59:54,264
‫‏حاضر يا معلّمي.

828
01:00:01,598 --> 01:00:04,058
‫‏استعدت تقريبًا كل سيل طاقتك،

829
01:00:04,142 --> 01:00:05,312
‫‏لذا ستتعافى قريبًا.

830
01:00:06,853 --> 01:00:08,693
‫‏إن اعتنيت بها طوال ثلاث سنوات،

831
01:00:09,480 --> 01:00:11,150
‫‏فلا بدّ أنك تعرفها جيدًا.

832
01:00:12,400 --> 01:00:15,990
‫‏هل ينتابك الفضول بشأنها
‫‏أكثر من حالتك الآن؟

833
01:00:16,654 --> 01:00:18,664
‫‏هذا صحيح، أنا أنقذتها.

834
01:00:19,240 --> 01:00:21,280
‫‏وسأعتني بك جيدًا الآن.

835
01:00:26,122 --> 01:00:28,962
‫‏الآنسة الشابة "بو يون" في "سيجوكوون" الآن؟

836
01:00:29,042 --> 01:00:30,382
‫‏نعم.

837
01:00:30,460 --> 01:00:33,130
‫‏أمها تظن أنها ما زالت في منزل "أوك"،

838
01:00:33,212 --> 01:00:35,922
‫‏ولا بدّ أن "أوك" يظن أنها في "جين يوون".

839
01:00:36,591 --> 01:00:38,801
‫‏هل انتهت علاقتهما حقًا؟

840
01:00:39,844 --> 01:00:43,564
‫‏كان يعيدها في كل مرة تغادر فيها منزلنا.

841
01:00:44,140 --> 01:00:45,390
‫‏لا بدّ أنها في "سونغريم"

842
01:00:45,475 --> 01:00:48,725
‫‏تنتظر "أوك" ليأتي ويأخذها.

843
01:00:50,188 --> 01:00:51,358
‫‏دعهما وشأنهما.

844
01:00:54,400 --> 01:00:55,990
‫‏ها هو ذا.

845
01:00:56,069 --> 01:00:58,609
‫‏لا تقدّر الشخص إلا عندما تشعر بغيابه.

846
01:00:58,696 --> 01:00:59,856
‫‏سيدي.

847
01:01:01,074 --> 01:01:02,584
‫‏كيف كانت رحلتك؟

848
01:01:02,659 --> 01:01:03,909
‫‏لا بدّ أنك متعب جدًا.

849
01:01:04,869 --> 01:01:08,039
‫‏هرعت إلى هنا
‫‏لأنني علمت أنك ستكونين في انتظاري.

850
01:01:08,122 --> 01:01:10,542
‫‏عجبًا، إنه يراقبنا.

851
01:01:12,251 --> 01:01:13,091
‫‏ادخل.

852
01:01:15,755 --> 01:01:17,505
‫‏يجب ألّا تتحرك بعد.

853
01:01:19,509 --> 01:01:21,049
‫‏هل كنت تعرف مسبقًا

854
01:01:22,553 --> 01:01:23,393
‫‏من تكون؟

855
01:01:25,181 --> 01:01:27,891
‫‏لا بدّ أنك كنت تعرف إن أنقذت الجسد
‫‏المُستخرج من بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

856
01:01:27,975 --> 01:01:29,805
‫‏إذًا تعرّفت على وجهها.

857
01:01:31,062 --> 01:01:34,272
‫‏أتذكّر أنك قلت إنك قابلتها
‫‏في "دانهيانغ غوك" أيام الطفولة.

858
01:01:34,357 --> 01:01:36,317
‫‏هل هذا يعني أنك أنقذتها

859
01:01:38,361 --> 01:01:39,201
‫‏رغم معرفتك من كانت؟

860
01:01:40,363 --> 01:01:41,203
‫‏"يول سيو".

861
01:01:41,989 --> 01:01:44,869
‫‏إن كنت الوحيد الذي يعرف هذا،

862
01:01:44,951 --> 01:01:46,371
‫‏فتظاهر بالجهل إذًا.

863
01:01:48,413 --> 01:01:51,673
‫‏ستختفي روح "ناكسو" من جسدها قريبًا.

864
01:01:52,458 --> 01:01:55,838
‫‏حالما تستيقظ روح "بو يون جين"،
‫‏المالكة الحقيقية لذلك الجسد،

865
01:01:55,920 --> 01:01:58,460
‫‏ستختفي روح "ناكسو".

866
01:01:59,424 --> 01:02:00,264
‫‏ماذا؟

867
01:02:02,218 --> 01:02:03,588
‫‏لا أفهم.

868
01:02:04,178 --> 01:02:06,178
‫‏هناك روحان تتعايشان في جسدها.

869
01:02:06,681 --> 01:02:08,811
‫‏لكن الجسد ملك لـ"بو يون جين".

870
01:02:10,935 --> 01:02:12,345
‫‏خلافًا لنواياي،

871
01:02:12,437 --> 01:02:15,147
‫‏سار كل شيء وفقًا لخطط "بو يون جين".

872
01:02:15,732 --> 01:02:18,032
‫‏سوف تستنفد طاقة "ناكسو".

873
01:02:20,278 --> 01:02:21,818
‫‏و"ناكسو" ستختفي قريبًا.

874
01:02:30,538 --> 01:02:31,908
‫‏أيتها الآنسة الشابة "هيو"!

875
01:02:31,998 --> 01:02:33,748
‫‏المعلّم "هيو" يبحث عنك!

876
01:02:35,084 --> 01:02:36,094
‫‏حسنًا يا "سون إي".

877
01:02:37,503 --> 01:02:39,763
‫‏سآتي حالًا، يمكنك الذهاب أولًا.

878
01:02:41,549 --> 01:02:42,379
‫‏حاضر يا سيدتي.

879
01:02:45,052 --> 01:02:48,392
‫‏أليست هذه رسالة السيد الشابّ "سيو"؟

880
01:02:49,307 --> 01:02:50,347
‫‏هل تختلس النظر إليها؟

881
01:02:55,730 --> 01:02:56,770
‫‏تلك المرأة…

882
01:02:59,984 --> 01:03:01,034
‫‏هي "ناكسو"؟

883
01:03:07,241 --> 01:03:09,741
‫‏إن كان شخصًا محببًا إليك،

884
01:03:09,827 --> 01:03:12,997
‫‏ليس عليك التفكيرفي تركه وكأنك تتخلى عنه.

885
01:03:13,080 --> 01:03:15,920
‫‏إنها تنتمي إلى صفّك، صحيح؟

886
01:03:23,841 --> 01:03:26,641
‫‏انطفأ، هل أفسدته؟

887
01:03:30,681 --> 01:03:32,101
‫‏يضيء وينطفئ باستمرار.

888
01:03:33,100 --> 01:03:34,480
‫‏لا بدّ أنه فقد عقله.

889
01:03:35,144 --> 01:03:37,814
‫‏كنت آمل هذا.

890
01:03:38,648 --> 01:03:40,358
‫‏تمنيت أن تأتي من أجلي…

891
01:03:42,151 --> 01:03:43,781
‫‏رغم أنني غير مفيدة لك.

892
01:03:51,577 --> 01:03:52,867
‫‏سأكون مجنونًا

893
01:03:54,831 --> 01:03:56,251
‫‏إن عدت من أجلها مجددًا.

894
01:04:01,212 --> 01:04:04,052
‫‏إن شربت هذا،
‫‏فهذا يعني أننا متزوجان رسميًا.

895
01:04:04,131 --> 01:04:06,051
‫‏هيا، اشرب.

896
01:04:11,013 --> 01:04:12,313
‫‏سأبقى إلى جانبك دائمًا.

897
01:04:13,224 --> 01:04:14,564
‫‏حاول استدعاء اليراعات.

898
01:04:14,642 --> 01:04:17,442
‫‏هذا ليس أمرًا سهلًا.

899
01:04:17,520 --> 01:04:19,400
‫‏تمالك نفسك.

900
01:04:23,985 --> 01:04:25,275
‫‏هذا يقودني إلى الجنون.

901
01:04:29,699 --> 01:04:31,489
‫‏أمي تعرف أنك هنا.

902
01:04:31,576 --> 01:04:32,736
‫‏طلبت مني أن أُحضرك.

903
01:04:32,827 --> 01:04:34,367
‫‏كنت سأذهب اليوم على أي حال.

904
01:04:35,496 --> 01:04:36,656
‫‏صادفت المعلّم "لي".

905
01:04:36,747 --> 01:04:38,617
‫‏كان يعتني بـ"يول سيو"،

906
01:04:38,708 --> 01:04:40,628
‫‏وأردت أن أراه يستيقظ.

907
01:04:42,795 --> 01:04:44,915
‫‏"أوك جانغ" يظن أنك في "جين يوون".

908
01:04:46,716 --> 01:04:48,216
‫‏لن يأتي إلى هنا من أجلك.

909
01:04:50,469 --> 01:04:51,299
‫‏أعلم.

910
01:04:53,639 --> 01:04:54,469
‫‏هيا بنا.

911
01:04:56,559 --> 01:04:58,729
‫‏يجب أن أعيد
‫‏لوحة روح "سونغريم" قبل أن أذهب.

912
01:04:58,811 --> 01:05:00,061
‫‏تركتها في "جيونغ جينغاك".

913
01:05:00,146 --> 01:05:02,016
‫‏دعيني أذهب وأحضرها، انتظري هنا.

914
01:05:25,880 --> 01:05:27,800
‫‏ستُجلدين 100 جلدة إن أضعتها.

915
01:05:34,263 --> 01:05:35,603
‫‏لم أقم بإضاعتها.

916
01:05:35,681 --> 01:05:36,521
‫‏ما الأمر؟

917
01:05:37,183 --> 01:05:38,643
‫‏هل تريدني أن أُعاقب؟

918
01:05:43,898 --> 01:05:45,478
‫‏لم أستطع إيجادك في "جين يوون".

919
01:05:46,567 --> 01:05:47,397
‫‏ها أنت ذي.

920
01:05:48,569 --> 01:05:50,819
‫‏هل كنت تبحث عني؟

921
01:05:52,865 --> 01:05:53,695
‫‏لماذا؟

922
01:05:55,910 --> 01:05:57,330
‫‏لأن الفانوس انطفأ.

923
01:05:57,411 --> 01:05:58,251
‫‏وبعد ذلك،

924
01:05:59,705 --> 01:06:00,535
‫‏أُضيء من جديد.

925
01:06:00,623 --> 01:06:02,713
‫‏فانوس؟ الذي في مكتبك؟

926
01:06:02,792 --> 01:06:05,252
‫‏ظل يضيء وينطفئ، جُنّ جنونه.

927
01:06:08,297 --> 01:06:09,377
‫‏لا بدّ أنه تعطّل.

928
01:06:10,132 --> 01:06:11,222
‫‏ارمه إن كان عديم الفائدة.

929
01:06:12,218 --> 01:06:13,048
‫‏صحيح.

930
01:06:13,719 --> 01:06:15,299
‫‏كان لـ"جين يوون"، صحيح؟

931
01:06:17,139 --> 01:06:18,309
‫‏أعده إذًا.

932
01:06:18,891 --> 01:06:20,851
‫‏تظنين أنني تخليت عنك
‫‏لأنك كنت عديمة الفائدة، صحيح؟

933
01:06:21,477 --> 01:06:22,807
‫‏لأزيل كل سوء فهم،

934
01:06:23,521 --> 01:06:25,651
‫‏يجب أن أشرح بوضوح ماذا كانت فائدتك.

935
01:06:28,234 --> 01:06:29,404
‫‏أحضرتك إلى المنزل

936
01:06:30,903 --> 01:06:32,823
‫‏كي تُخرجي حجر الجليد مني.

937
01:06:33,489 --> 01:06:34,319
‫‏أعلم.

938
01:06:35,032 --> 01:06:36,912
‫‏قلت إن هذا سيساعدك على الشعور بالراحة.

939
01:06:38,494 --> 01:06:39,334
‫‏صحيح.

940
01:06:40,496 --> 01:06:41,746
‫‏أردت أن أجد السلام.

941
01:06:43,624 --> 01:06:44,674
‫‏لكن حالما يزول،

942
01:06:46,293 --> 01:06:47,293
‫‏سأموت مجددًا.

943
01:06:48,879 --> 01:06:51,049
‫‏ليس ذنبك أنك لم تعرفي هذا.

944
01:06:51,132 --> 01:06:52,762
‫‏كان يجب أن أكون واضحًا بهذا الشأن.

945
01:06:53,884 --> 01:06:55,854
‫‏في البداية، لم أر حاجة للشرح.

946
01:06:56,971 --> 01:06:59,681
‫‏لاحقًا، لم أستطع الكشف عن ذلك
‫‏لشخص أراد حمايتي.

947
01:07:02,727 --> 01:07:03,597
‫‏وماذا عن الآن؟

948
01:07:04,311 --> 01:07:05,651
‫‏قلت إنني لا أحتاج إليك.

949
01:07:09,066 --> 01:07:10,856
‫‏ما أحاول قوله

950
01:07:12,945 --> 01:07:14,195
‫‏هو إنني ممتن جدًا

951
01:07:15,573 --> 01:07:16,953
‫‏وآسف.

952
01:07:21,078 --> 01:07:21,908
‫‏في هذه الحالة،

953
01:07:23,122 --> 01:07:25,172
‫‏يسعدني أنني لست مفيدة لك.

954
01:07:26,667 --> 01:07:28,247
‫‏شعرت بالسوء لأنني هُجرت.

955
01:07:29,503 --> 01:07:32,383
‫‏لكنك تشكرني وتعتذر مني.

956
01:07:34,300 --> 01:07:35,590
‫‏إذًا هذا هو سبب مجيئك.

957
01:07:37,094 --> 01:07:39,104
‫‏سمعتك بكل وضوح، لذا سأذهب الآن.

958
01:07:40,556 --> 01:07:42,176
‫‏لكن لا يمكنني أن أتمنى لك الوداع.

959
01:07:45,019 --> 01:07:46,349
‫‏ما الأمر هذه المرة؟

960
01:07:46,854 --> 01:07:49,484
‫‏هل تريدني أن أهيئ نفسي لأنك قد تغيّر رأيك؟

961
01:07:49,565 --> 01:07:52,565
‫‏من الأفضل ألّا أراك مجددًا،

962
01:07:52,651 --> 01:07:54,361
‫‏وإلا سأنتزع ذلك الحجر منك.

963
01:07:55,196 --> 01:07:56,156
‫‏لم أنته بعد.

964
01:07:57,073 --> 01:07:58,663
‫‏أخبرتك أن المصباح يومض.

965
01:07:58,741 --> 01:08:00,621
‫‏- وماذا في ذلك؟
‫‏- إذًا…

966
01:08:04,830 --> 01:08:06,620
‫‏عندما يكون مضاء، أكون عاقلًا.

967
01:08:07,666 --> 01:08:08,536
‫‏من الواضح بالنسبة إليّ

968
01:08:09,835 --> 01:08:11,835
‫‏أنه عليّ أن أعيدك كما وعدت.

969
01:08:12,421 --> 01:08:14,341
‫‏لكنني أفقد صوابي عندما ينطفئ.

970
01:08:14,965 --> 01:08:16,045
‫‏أنا أشتاق إليك فحسب.

971
01:08:18,177 --> 01:08:19,637
‫‏لهذا أتيت لرؤيتك.

972
01:08:28,395 --> 01:08:29,225
‫‏إذًا؟

973
01:08:32,983 --> 01:08:33,823
‫‏ماذا عن الآن؟

974
01:08:35,820 --> 01:08:37,740
‫‏إن كنت مستاءة وتريدين المغادرة،

975
01:08:41,158 --> 01:08:42,538
‫‏يجب أن أتمالك نفسي…

976
01:08:45,538 --> 01:08:46,368
‫‏وأدعك تذهبين.

977
01:09:02,096 --> 01:09:02,926
‫‏ماذا كان ذلك؟

978
01:09:03,013 --> 01:09:04,433
‫‏أنا أطفأته.

979
01:09:08,352 --> 01:09:09,482
‫‏أردت أن أطفئه.

980
01:10:36,982 --> 01:10:39,902
‫‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

981
01:10:39,985 --> 01:10:41,445
‫‏عرفت منذ اللحظة التي رأيتك فيها.

982
01:10:41,528 --> 01:10:42,448
‫‏أنت زوجي.

983
01:10:42,988 --> 01:10:44,278
‫‏"أعدك أن أكون رجلًا صالحًا."

984
01:10:44,365 --> 01:10:46,615
‫‏"أرجوك اسمحي لي بالزواج من ابنتك."

985
01:10:46,700 --> 01:10:48,700
‫‏دعيها تبقى مع الشخص الذي تتمنى أن تكون معه

986
01:10:48,786 --> 01:10:49,616
‫‏لبعض الوقت.

987
01:10:49,703 --> 01:10:51,583
‫‏إن كنت لا تنوي مقاتلتي على اللوحة الذهبية،

988
01:10:51,664 --> 01:10:53,584
‫‏اذهب إلى القلعة الشمالية يا "أوك جانغ".

989
01:10:53,666 --> 01:10:55,746
‫‏قررت قبول هذا القتال

990
01:10:55,834 --> 01:10:57,094
‫‏لأحمي ما يجب أن أحميه.

991
01:10:57,169 --> 01:11:00,009
‫‏سأعرّفك قريبًا على المنظمة السرية.

992
01:11:00,089 --> 01:11:01,379
‫‏سأدعمك كليًا.

993
01:11:01,465 --> 01:11:02,755
‫‏ستختفي روح "ناكسو" قريبًا،

994
01:11:02,841 --> 01:11:05,391
‫‏وسوف تستولي "بو يون جين" على الجسد.

995
01:11:06,053 --> 01:11:09,523
‫‏اسمحي لي باختبار قواك الإلهية.

996
01:11:11,934 --> 01:11:16,944
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

