﻿1
00:00:40,248 --> 00:00:44,961
‫"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

2
00:00:56,014 --> 00:00:59,601
‫"أوك" و"بو يون" تواعدا أن يفترقا.

3
00:01:01,186 --> 00:01:04,606
‫سمعت أنه لم تحصل حميمية جسدية بينهما،

4
00:01:05,607 --> 00:01:07,734
‫لذا سيكون من الأسهل أن يفترقا.

5
00:01:07,817 --> 00:01:10,528
‫من المريح أن علاقتهما لم تكن عميقة.

6
00:01:10,612 --> 00:01:11,738
‫لكنني أتذكّر

7
00:01:12,614 --> 00:01:14,949
‫أنهما كانا يشربان معًا في الليل.

8
00:01:15,033 --> 00:01:18,787
‫قالا لي بوضوح
‫إن علاقتهما كانت نقية وبريئة،

9
00:01:18,870 --> 00:01:21,539
‫لأنه لم يحدث شيء بينهما قط.

10
00:02:23,893 --> 00:02:24,936
‫الآن،

11
00:02:25,770 --> 00:02:27,897
‫شعرت بالطاقة في داخلك.

12
00:02:28,648 --> 00:02:29,524
‫حجر الجليد؟

13
00:02:30,150 --> 00:02:30,984
‫نعم.

14
00:02:32,902 --> 00:02:33,987
‫يا لها من طاقة قوية.

15
00:02:34,070 --> 00:02:37,657
‫هل تظن حقًا
‫أنني سأتمكن من التحكم بهذا وإخراجه؟

16
00:02:38,324 --> 00:02:39,868
‫لطالما أردت أن أتوقف،

17
00:02:41,703 --> 00:02:43,288
‫لكن حاليًا، لا أريد.

18
00:02:44,873 --> 00:02:47,208
‫لا تفكر في ذلك مجددًا.

19
00:02:50,753 --> 00:02:51,921
‫لكن حتى لو فعلت،

20
00:02:53,548 --> 00:02:54,883
‫لن أمنحك هذا أبدًا.

21
00:02:58,720 --> 00:02:59,804
‫أنا آسف.

22
00:02:59,888 --> 00:03:00,722
‫و…

23
00:03:02,515 --> 00:03:03,349
‫شكرًا لك.

24
00:03:17,697 --> 00:03:20,617
‫بما أننا توقفنا،
‫فلنفكر في كيفية التعامل مع هذا الوضع.

25
00:03:20,700 --> 00:03:22,827
‫لماذا تشغّل الضوء؟

26
00:03:22,911 --> 00:03:24,203
‫أطفئه مجددًا.

27
00:03:33,338 --> 00:03:36,507
‫إن أردنا أن نكون معًا،
‫يجب أن نتراجع عن الوعد.

28
00:03:38,301 --> 00:03:39,636
‫في النهاية، قُطع الوعد.

29
00:03:39,719 --> 00:03:43,431
‫كان اللورد "بارك" موجودًا أيضًا
‫عندما قطعت ذلك الوعد،

30
00:03:43,973 --> 00:03:45,934
‫ممّا يجعله وعدًا
‫بين "سونغريم" و"جين يوون" أيضًا.

31
00:03:46,017 --> 00:03:49,646
‫ذلك الوعد أنقذ حياة "يول سيو"،
‫لذا كان الأمر يستحق ذلك.

32
00:03:49,729 --> 00:03:51,773
‫سأطلب من القائد أن يتفهّم

33
00:03:51,856 --> 00:03:54,734
‫ويجعل أمك توافق
‫على التراجع عن الوعد الذي قطعناه.

34
00:03:54,817 --> 00:03:56,236
‫يجعلها توافق على ذلك؟

35
00:03:56,319 --> 00:03:58,029
‫هل تخطّط لتهديد أمي؟

36
00:03:58,112 --> 00:04:00,740
‫سأقنعها كما قد يقنعها أي شخص.

37
00:04:06,412 --> 00:04:08,248
‫"أعدك أن أكون رجلًا صالحًا."

38
00:04:08,331 --> 00:04:10,375
‫"أرجوك اسمحي لي بالزواج من ابنتك."

39
00:04:11,793 --> 00:04:12,752
‫يبدو هذا مقنعًا.

40
00:04:15,672 --> 00:04:16,798
‫حاول إقناعي أيضًا.

41
00:04:18,132 --> 00:04:20,510
‫لا، يجب أن نهتم بالوضع أولًا.

42
00:04:20,593 --> 00:04:21,886
‫إن تشتّت انتباهنا مجددًا،

43
00:04:21,970 --> 00:04:23,930
‫لن يكون من السهل الحفاظ على رؤوسنا.

44
00:04:24,847 --> 00:04:25,848
‫حسنًا.

45
00:04:25,932 --> 00:04:28,351
‫لنؤجل هذا إلى وقت لاحق
‫ونركّز على الاهتمام بالأمور.

46
00:04:31,562 --> 00:04:34,023
‫قابلت أمي من دوني بضع مرات، صحيح؟

47
00:04:34,565 --> 00:04:35,400
‫كيف كانت حينها؟

48
00:04:41,781 --> 00:04:43,116
‫ماذا فعلت؟

49
00:04:43,199 --> 00:04:45,368
‫ربما تستمتعين بأشياء كهذه؟

50
00:04:45,451 --> 00:04:48,204
‫أن تُحبس في غرفة مظلمة وتُوخز بالإبر؟

51
00:04:53,918 --> 00:04:56,462
‫- ما كان يجب أن أذكر الإبر.
‫- الإبر؟ ماذا تعني؟

52
00:04:56,546 --> 00:04:57,839
‫لا شيء.

53
00:04:57,922 --> 00:05:00,258
‫سأمتثل لأوامرها حتى لو وخزتني بالإبر.

54
00:05:01,718 --> 00:05:03,845
‫تركك تتعامل مع هذا قد لا يكون فكرة جيدة.

55
00:05:04,554 --> 00:05:06,806
‫يجب أن أذهب إلى المنزل كما وعدت.

56
00:05:06,889 --> 00:05:08,057
‫هل ستغادرين؟

57
00:05:09,309 --> 00:05:11,561
‫إن لم أذهب، سيسبب ذلك مشكلة للورد "بارك"،

58
00:05:13,813 --> 00:05:15,565
‫وستكرهك أمي أكثر.

59
00:05:15,648 --> 00:05:18,484
‫يجب أن أذهب إلى المنزل وأريحها أولًا.

60
00:05:19,152 --> 00:05:20,570
‫ثم سأحاول التحدث إليها.

61
00:05:21,988 --> 00:05:23,281
‫حسنًا، افعلي ذلك.

62
00:05:23,906 --> 00:05:26,868
‫سأناقش الأمر أيضًا مع اللورد "بارك"
‫وأتوصل إلى حلّ.

63
00:05:36,377 --> 00:05:39,339
‫ستختفي روح "ناكسو" من جسدها قريبًا.

64
00:05:39,422 --> 00:05:42,550
‫حالما تستيقظ روح "بو يون جين"،
‫المالكة الحقيقية لذلك الجسد،

65
00:05:43,843 --> 00:05:46,637
‫ستختفي روح "ناكسو".

66
00:06:00,777 --> 00:06:02,570
‫أين السيد الشابّ "سيو"؟

67
00:06:02,653 --> 00:06:04,113
‫استيقظ وهو بخير.

68
00:06:04,655 --> 00:06:07,158
‫غادر ليقابل اللورد "بارك".

69
00:06:07,241 --> 00:06:08,076
‫إلى اللقاء.

70
00:06:15,500 --> 00:06:17,168
‫أظن أنه ذهب ليخبره مباشرةً

71
00:06:18,086 --> 00:06:19,629
‫بما كتبه في الرسالة.

72
00:06:19,712 --> 00:06:22,882
‫هل هذا يعني أن الجميع سيكتشفون
‫أن المرأة التي مع السيد الشابّ "جانغ"

73
00:06:24,467 --> 00:06:25,885
‫هي "ناكسو"؟

74
00:06:33,101 --> 00:06:35,311
‫"أوك جانغ"، أريدك أن تنام في المنزل
‫من الآن فصاعدًا.

75
00:06:35,394 --> 00:06:36,979
‫- لا تنم هنا.
‫- حسنًا.

76
00:06:37,063 --> 00:06:39,524
‫وأخبر الخادمة "كيم" أنني سأعود قريبًا.

77
00:06:39,607 --> 00:06:40,691
‫سأفعل.

78
00:06:42,318 --> 00:06:44,529
‫اشتريت بسكويت العسل وتركته في غرفتي.

79
00:06:44,612 --> 00:06:45,446
‫اذهب وتناوله.

80
00:06:45,530 --> 00:06:46,989
‫- بسكويت بالعسل؟
‫- نعم.

81
00:06:47,073 --> 00:06:49,659
‫سمعت أنه المفضل لديك،
‫لذا كنت أشتري منه كلما خرجت.

82
00:06:49,742 --> 00:06:51,410
‫- كم اشتريت؟
‫- الكثير.

83
00:06:51,994 --> 00:06:53,955
‫قد تسقطين، سيري ووجهك إلى الأمام.

84
00:06:54,580 --> 00:06:57,500
‫سنفترق لبعض الوقت،
‫أريد أن أنظر إليك كلما سنحت لي الفرصة.

85
00:06:59,168 --> 00:07:01,379
‫ليس هناك مكان لا يمكنني الذهاب إليه،

86
00:07:01,963 --> 00:07:04,841
‫لكنني لا أريد لأمك أن تكرهني أكثر،

87
00:07:04,924 --> 00:07:05,925
‫لذا يجب أن تصمدي.

88
00:07:07,802 --> 00:07:09,011
‫يجب أن تزورها سرًا.

89
00:07:09,095 --> 00:07:10,763
‫تسلّق الجدار
‫كما فعل "يول سيو" المرة الماضية.

90
00:07:11,514 --> 00:07:13,349
‫انظري إلى نفسك
‫وأنت تطلبين مني بحماس أن أقتحم المكان.

91
00:07:17,437 --> 00:07:18,271
‫بالمناسبة،

92
00:07:18,354 --> 00:07:20,815
‫كيف وجدت المدخل
‫إلى المكان الذي احتُجزت فيه؟

93
00:07:21,899 --> 00:07:23,693
‫من الصعب إيجاد ذلك الباب.

94
00:07:24,444 --> 00:07:25,278
‫باب؟

95
00:07:27,071 --> 00:07:28,281
‫ما هذا؟

96
00:07:29,323 --> 00:07:30,366
‫فُتح فحسب

97
00:07:30,450 --> 00:07:32,076
‫كما لو أن أحدهم تركه مفتوحًا.

98
00:07:33,327 --> 00:07:34,328
‫فُتح فحسب؟

99
00:07:35,830 --> 00:07:38,875
‫على الأرجح أنني حطمته
‫أثناء قتال المتحوّلة الروحية.

100
00:07:38,958 --> 00:07:40,418
‫قد يكون هذا سبب تحطّم الحاجز.

101
00:07:41,169 --> 00:07:42,211
‫فهمت.

102
00:07:43,671 --> 00:07:46,507
‫إذًا ماذا كان رأيك بي
‫عندما التقينا أول مرة؟

103
00:07:48,968 --> 00:07:50,094
‫وجدتك غير عادية

104
00:07:50,178 --> 00:07:52,763
‫ومثيرة للشبهات
‫لأنك كنت محبوسة في غرفة كتلك.

105
00:07:54,098 --> 00:07:55,433
‫أُعجبت بك منذ البداية.

106
00:07:57,643 --> 00:07:59,437
‫عرفت منذ اللحظة التي رأيتك فيها.

107
00:08:00,354 --> 00:08:01,230
‫أنك زوجي.

108
00:08:14,994 --> 00:08:16,412
‫عرفت منذ اللحظة التي رأيتك فيها.

109
00:08:18,372 --> 00:08:19,415
‫أنك معلّمتي.

110
00:08:33,429 --> 00:08:34,680
‫راودك ذات مرة الشعور نفسه.

111
00:08:35,431 --> 00:08:37,016
‫العلامات الزرقاء

112
00:08:38,518 --> 00:08:40,102
‫أزهرت في عينيها مثل الأزهار.

113
00:08:45,024 --> 00:08:45,858
‫لا يهمني

114
00:08:46,651 --> 00:08:48,819
‫أنك لم تعرفني عندما التقينا أول مرة.

115
00:08:51,489 --> 00:08:52,615
‫هذه المرة…

116
00:08:55,701 --> 00:08:56,953
‫عرفتك أولًا.

117
00:09:08,297 --> 00:09:09,173
‫هيا بنا.

118
00:09:16,180 --> 00:09:19,684
‫يجب أن تستريح، ما الذي لا تستطيع تأجيله؟

119
00:09:19,767 --> 00:09:21,519
‫هناك أمر أشعر بالمسؤولية تجاهه.

120
00:09:21,602 --> 00:09:24,772
‫هل هو أمر يجب أن أسمعه أيضًا؟

121
00:09:25,481 --> 00:09:26,482
‫ما هو؟

122
00:09:26,566 --> 00:09:28,985
‫الأمر يتعلق بـ"أوك" و"بو يون جين".

123
00:09:30,069 --> 00:09:32,530
‫عجبًا، "يول" غير معقول.

124
00:09:34,740 --> 00:09:35,783
‫جدّي.

125
00:09:36,409 --> 00:09:39,453
‫هل أخبرك السيد الشابّ "سيو" شيئًا؟

126
00:09:41,539 --> 00:09:43,666
‫تكلم عن "بو يون جين".

127
00:09:43,749 --> 00:09:46,377
‫قال إنه يريد أن يتحمّل المسؤولية كاملة.

128
00:09:48,796 --> 00:09:51,382
‫الوعد الذي قطعتموه مع السيدة "جين"
‫كان لإنقاذ حياتي،

129
00:09:51,465 --> 00:09:53,801
‫لذا سأزورها وأتأكد من التراجع عن الوعد.

130
00:09:58,639 --> 00:10:00,683
‫هل هذا كل ما قاله؟

131
00:10:01,434 --> 00:10:03,603
‫هل قال شيئًا آخر عن "بو يون جين"؟

132
00:10:03,686 --> 00:10:04,729
‫"يون أوك".

133
00:10:05,438 --> 00:10:06,689
‫أخبرتك مرارًا وتكرارًا

134
00:10:06,772 --> 00:10:10,109
‫أن تبعدي تفكيرك
‫عن كل شيء يتعلق بـ"أوك جانغ".

135
00:10:10,818 --> 00:10:12,320
‫لا تشعري بالفضول حياله حتى.

136
00:10:20,119 --> 00:10:21,829
‫ألم يخبرهم عن "ناكسو"؟

137
00:10:24,040 --> 00:10:26,667
‫حتى بعد أن خطّط للتخلص منها
‫في "دانهيانغ غوك"؟

138
00:10:28,669 --> 00:10:30,254
‫غادرت "تشو يون" بمفردها؟

139
00:10:30,338 --> 00:10:33,007
‫نعم، طلب منها السيد الشابّ "سيو"
‫أن تغادر من دونك.

140
00:10:35,384 --> 00:10:36,344
‫"يول سيو"؟

141
00:10:37,261 --> 00:10:38,554
‫كيف سيقنع "يول"

142
00:10:38,638 --> 00:10:41,891
‫السيدة "جين" برأيك؟

143
00:10:41,974 --> 00:10:43,267
‫لا أعرف.

144
00:10:44,018 --> 00:10:47,855
‫قال فقط إن أمي ستنتظر إن أخبرتها

145
00:10:47,938 --> 00:10:51,359
‫أن "يول سيو"
‫سيزورها قريبًا ليتكلم معها عمّا يعرفه.

146
00:10:54,070 --> 00:10:55,655
‫ليس من عادته أن يتحدث بتهوّر،

147
00:10:56,238 --> 00:10:57,865
‫لذا فإن خطته ستنجح.

148
00:10:59,283 --> 00:11:01,661
‫هل أطلب منه أن يقنع أمك بعلاقتنا أيضًا؟

149
00:11:01,744 --> 00:11:03,579
‫وضعنا ليس مماثلًا.

150
00:11:03,663 --> 00:11:05,206
‫إنها تكره "أوك جانغ" كثيرًا،

151
00:11:06,207 --> 00:11:08,793
‫لكنها لا تكرهك.

152
00:11:11,003 --> 00:11:11,837
‫لكن…

153
00:11:12,713 --> 00:11:14,757
‫لماذا ترفض "أوك" كثيرًا؟

154
00:11:18,135 --> 00:11:20,471
‫لأنه يؤلمها أن ترى الشخص الذي تكرهه…

155
00:11:22,890 --> 00:11:23,849
‫سعيدًا جدًا.

156
00:11:26,310 --> 00:11:29,105
‫"يول" سيقابل السيدة "جين"

157
00:11:29,188 --> 00:11:31,857
‫ويحاول إقناعها بأن تلغي الوعد.

158
00:11:31,941 --> 00:11:33,401
‫"يول" مذهل حقًا.

159
00:11:33,484 --> 00:11:35,653
‫يساعد صديقه حال استيقاظه.

160
00:11:36,987 --> 00:11:39,407
‫فقلت له: "اتخذ (أوك) قراره مسبقًا."

161
00:11:40,032 --> 00:11:42,326
‫"لا تتدخل وركّز على التعافي فحسب."

162
00:11:43,536 --> 00:11:44,703
‫وأوقفته.

163
00:11:45,955 --> 00:11:48,749
‫لم قد تمنعه من مساعدة صديق؟

164
00:11:49,333 --> 00:11:51,419
‫أخبرتني أنك سوف تستسلم.

165
00:11:54,296 --> 00:11:56,674
‫- سيدي.
‫- هذا ما قاله.

166
00:11:57,675 --> 00:11:58,884
‫إن ساعدك السيد الشابّ "سيو"،

167
00:11:58,968 --> 00:12:01,262
‫هل أنت مستعدّ لمحاولة إقناع السيدة "جين"؟

168
00:12:03,472 --> 00:12:07,101
‫أخذت ابنتها منها دون أن أطلب إذنها حتى،

169
00:12:07,810 --> 00:12:09,061
‫لذا أتفهّم غضبها.

170
00:12:10,020 --> 00:12:12,314
‫سأفعل ما بوسعي لأتخلّص من كراهيتها.

171
00:12:23,367 --> 00:12:24,201
‫سمعت الأخبار.

172
00:12:24,952 --> 00:12:26,454
‫شكرًا لك على المساعدة.

173
00:12:27,788 --> 00:12:29,415
‫أنا أتحمّل المسؤولية فحسب.

174
00:12:29,498 --> 00:12:31,000
‫أنت ساعدتنا حقًا.

175
00:12:31,750 --> 00:12:33,919
‫ربما لاحظت ممّا قلته المرة الماضية،

176
00:12:34,003 --> 00:12:36,255
‫لكن لم يكن هناك مكان لي في قلبه.

177
00:12:36,338 --> 00:12:39,592
‫لكن الآن سوف يتسنّى لي البقاء إلى جانبه.

178
00:12:40,176 --> 00:12:41,260
‫أليس هذا رائعًا؟

179
00:12:46,724 --> 00:12:47,558
‫لست متأكدًا.

180
00:12:49,143 --> 00:12:50,895
‫سوف تتسبّبان بالألم لبعضكما.

181
00:12:52,313 --> 00:12:54,732
‫لماذا تقول ذلك؟

182
00:12:55,566 --> 00:12:57,193
‫جميعنا أصدقاء، صحيح؟

183
00:13:00,112 --> 00:13:01,363
‫أصدقاء؟

184
00:13:02,907 --> 00:13:05,701
‫لو عرفت ما الذي خطّطت لفعله
‫في "دانهيانغ غوك"…

185
00:13:07,411 --> 00:13:09,288
‫لما ابتسمت ودعوتني بالصديق.

186
00:13:10,915 --> 00:13:13,125
‫تبدو تعيسًا.

187
00:13:15,085 --> 00:13:16,754
‫هل هذا لأنك ما زلت تتألم؟

188
00:13:18,422 --> 00:13:19,256
‫نعم.

189
00:13:19,340 --> 00:13:20,466
‫أنا أتألم.

190
00:13:22,384 --> 00:13:24,595
‫ربما لأنني استيقظت من حلم مريع.

191
00:13:25,596 --> 00:13:26,764
‫هل راودك كابوس؟

192
00:13:28,182 --> 00:13:30,643
‫هناك فتاة أحببتها لوقت طويل جدًا…

193
00:13:32,520 --> 00:13:34,271
‫وحلمت أن أختفي معها.

194
00:13:38,442 --> 00:13:40,736
‫لكن عندما استيقظت، اتضح…

195
00:13:42,613 --> 00:13:44,573
‫أنني سأبقى وهي ستختفي.

196
00:13:48,202 --> 00:13:50,120
‫أشعر بالغضب والإحباط في آن معًا.

197
00:13:51,580 --> 00:13:53,916
‫لكن الأهم من ذلك، قلبي يتألم عليها…

198
00:13:56,210 --> 00:13:57,836
‫وهذا يعذبني ويحزنني.

199
00:14:02,174 --> 00:14:05,177
‫أقدّر كل الذكريات
‫التي عشتها في "دانهيانغ غوك".

200
00:14:09,640 --> 00:14:10,641
‫هل…

201
00:14:12,810 --> 00:14:15,229
‫التقينا من قبل في "دانهيانغ غوك"؟

202
00:14:19,400 --> 00:14:21,652
‫أردت الذهاب إلى هناك
‫لتكتشفي هويتك الحقيقية.

203
00:14:22,987 --> 00:14:25,739
‫اذهبي واكتشفي من تكونين حقًا.

204
00:14:25,823 --> 00:14:28,492
‫عندها ستدركين
‫ما خطّطت لفعله في "دانهيانغ غوك"

205
00:14:29,410 --> 00:14:31,537
‫ولماذا سينتهي بك المطاف أنت و"أوك"

206
00:14:33,747 --> 00:14:34,707
‫بالتسبب بالألم لبعضكما.

207
00:14:37,585 --> 00:14:39,044
‫لا أريد ذلك.

208
00:14:39,920 --> 00:14:41,964
‫لن أذهب إن كان هذا ما ينتظرني.

209
00:14:43,299 --> 00:14:45,384
‫إن لم أستطع
‫أن أكون مع "أوك جانغ" بسبب حقيقة…

210
00:14:46,844 --> 00:14:48,012
‫فلا أريد أن أعرف.

211
00:14:51,599 --> 00:14:53,017
‫قد لا ترغبين في معرفة ذلك…

212
00:14:57,021 --> 00:14:58,063
‫لكنك ستعرفين.

213
00:14:58,147 --> 00:14:59,273
‫طلبت مني

214
00:15:00,649 --> 00:15:02,735
‫أن أغضّ النظر رغم أنك كنت تُحتضر.

215
00:15:04,570 --> 00:15:06,030
‫أطلب منك الأمر ذاته.

216
00:15:06,113 --> 00:15:07,323
‫أرجوك أن تغضّ النظر.

217
00:15:19,919 --> 00:15:21,712
‫صديقك الأحمق سيمنحك بعض الوقت.

218
00:15:23,005 --> 00:15:24,131
‫لكن إن احتجت إليّ يومًا…

219
00:15:25,925 --> 00:15:27,092
‫يمكنك أن تأتي وتجديني.

220
00:15:58,582 --> 00:15:59,458
‫أيتها السيدة الشابة "بو يون".

221
00:16:01,335 --> 00:16:02,336
‫سمعت الأخبار.

222
00:16:03,128 --> 00:16:04,338
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.

223
00:16:05,923 --> 00:16:06,757
‫شكرًا لك.

224
00:16:07,341 --> 00:16:08,968
‫حتى إن السيد الشابّ "جانغ"
‫طلب من اللورد "بارك"

225
00:16:09,051 --> 00:16:12,054
‫أن يساعده في إقناع أمك بتغيير رأيها.

226
00:16:12,638 --> 00:16:13,597
‫حقًا؟

227
00:16:13,681 --> 00:16:15,516
‫علمت أن الأمور ستسير على هذا النحو.

228
00:16:17,101 --> 00:16:20,437
‫أنا سعيدة لأنك أنت
‫من انتهى به المطاف معها.

229
00:16:21,021 --> 00:16:21,981
‫هل تظنين حقًا…

230
00:16:23,691 --> 00:16:26,318
‫أنه سيكون من المناسب أن أبقى إلى جانبه؟

231
00:16:26,402 --> 00:16:27,611
‫بالطبع.

232
00:16:28,112 --> 00:16:31,824
‫الآن كل ما بقي علينا فعله
‫هو التحضير للزفاف.

233
00:16:33,575 --> 00:16:36,620
‫السيد الشابّ "جانغ" سيقابل شخصًا من القصر.

234
00:16:36,704 --> 00:16:38,414
‫يجب أن نذهب إلى المنزل أولًا.

235
00:16:39,289 --> 00:16:40,582
‫- حسنًا.
‫- هيا.

236
00:16:46,088 --> 00:16:48,590
‫سوف يستدعيك جلالة الملك اليوم.

237
00:16:49,174 --> 00:16:51,051
‫لكن قبل ذلك، يرغب وليّ العهد في رؤيتك.

238
00:16:54,513 --> 00:16:56,432
‫يوجد داخل هذا الصندوق
‫غرض يخصّ صاحب السموّ.

239
00:16:56,515 --> 00:16:59,727
‫إن كان لديك الغرض ذاته،
‫يريدك أن تحضره معك.

240
00:17:01,353 --> 00:17:04,064
‫أمر أن تفتحه عندما لا يكون معك أحد.

241
00:17:17,661 --> 00:17:22,082
‫هذه هي اللوحة الذهبية
‫التي تركها الملك لابنه.

242
00:17:22,666 --> 00:17:23,667
‫ما الذي يخطّط له؟

243
00:17:32,217 --> 00:17:33,802
‫هل هذا نجم الملك؟

244
00:17:33,886 --> 00:17:37,598
‫إنه نجم خطير يمكنه أن يأخذ مكانك متى شاء.

245
00:17:40,392 --> 00:17:41,310
‫صاحب السموّ الملكي.

246
00:17:42,186 --> 00:17:43,771
‫زرت "أوك جانغ" للتو.

247
00:17:44,688 --> 00:17:45,522
‫جيد.

248
00:17:47,816 --> 00:17:50,277
‫أما بالنسبة إلى السلحفاة،
‫لم أستطع إيجادها في أي مكان.

249
00:17:50,360 --> 00:17:51,487
‫لا بدّ أن أحدهم تخلّص منها.

250
00:17:54,740 --> 00:17:57,868
‫أعطى اللورد "دانغ غو" أوامره بإقامة جنازة،

251
00:17:57,951 --> 00:18:01,497
‫لكن هذا الشابّ
‫أصرّ على أن تأتي لرؤيتها أولًا.

252
00:18:03,165 --> 00:18:05,334
‫أرادت أن تتأكد من أنك بخير.

253
00:18:07,836 --> 00:18:09,379
‫أنا واثق أنها سعيدة لرؤيتك بخير.

254
00:18:14,843 --> 00:18:16,595
‫- ما هذا؟
‫- حسنًا…

255
00:18:17,638 --> 00:18:20,974
‫كانت شيئًا تعتزّ به كثيرًا.

256
00:18:21,683 --> 00:18:24,978
‫لا أفهم السبب،
‫حتى إنها لم تستخدمها قط عندما كانت تمطر.

257
00:18:39,076 --> 00:18:41,036
‫أليس لديها فرد من العائلة
‫يمكنه أن يقيم جنازتها؟

258
00:18:42,704 --> 00:18:43,580
‫لا.

259
00:18:44,164 --> 00:18:46,208
‫قالت إن العالم الذي تعرفه
‫كان مليئًا بالقذارة والظلام.

260
00:18:46,291 --> 00:18:48,961
‫لكنها قالت
‫إنك جعلت العالم يبدو نظيفًا ومشرقًا.

261
00:18:51,588 --> 00:18:54,133
‫اعثر لها على مكان دافئ
‫فيه الكثير من أشعة الشمس.

262
00:18:55,843 --> 00:18:57,344
‫سأحضر الجنازة أيضًا.

263
00:18:58,637 --> 00:18:59,638
‫حاضر أيها السيد الشابّ.

264
00:19:10,065 --> 00:19:12,776
‫ظننت أن الذكريات أتت من هذا.

265
00:19:13,569 --> 00:19:14,862
‫لكن هل كنت مخطئة؟

266
00:19:16,530 --> 00:19:17,447
‫ماذا يجري؟

267
00:19:18,198 --> 00:19:21,952
‫ستدركين لماذا سينتهي بك المطاف أنت و"أوك"
‫بالتسبب بالألم لبعضكما.

268
00:19:23,328 --> 00:19:25,581
‫هل سأتمكن من معرفة ذلك
‫إن ذهبت إلى "دانهيانغ غوك"؟

269
00:19:28,167 --> 00:19:29,042
‫أيتها السيدة الشابة "بو يون".

270
00:19:29,626 --> 00:19:31,044
‫السيد الشابّ "جانغ" هنا.

271
00:19:38,135 --> 00:19:38,969
‫"أوك جانغ".

272
00:19:40,762 --> 00:19:41,763
‫مرحبًا.

273
00:19:43,223 --> 00:19:46,393
‫يجب أن أذهب إلى القصر حالًا،
‫لن يستغرق الأمر طويلًا.

274
00:19:47,144 --> 00:19:47,978
‫حسنًا.

275
00:19:52,357 --> 00:19:53,567
‫يجب أن أغيّر ملابسي.

276
00:19:54,359 --> 00:19:55,736
‫هل ستواصلين التحديق؟

277
00:19:58,864 --> 00:20:00,657
‫لا، هذا ليس الوقت المناسب لإطفاء الضوء.

278
00:20:05,037 --> 00:20:08,874
‫هل أُصبت بتلك الندبة بسبب طعنك بذلك السيف؟

279
00:20:13,712 --> 00:20:14,546
‫نعم.

280
00:20:17,674 --> 00:20:18,759
‫إذًا كانت تلك هي اللحظة

281
00:20:20,052 --> 00:20:21,595
‫التي كنت تتحرق فيها شوقًا

282
00:20:23,847 --> 00:20:25,015
‫لتعرف حقيقة مشاعرها.

283
00:20:27,142 --> 00:20:30,938
‫يقول الجميع
‫إنها فعلت ذلك لتنتقم لموت عائلتها.

284
00:20:32,189 --> 00:20:34,983
‫لكنني لم أستطع أن أعرف

285
00:20:35,567 --> 00:20:36,568
‫إن كانت فعلًا

286
00:20:37,694 --> 00:20:38,946
‫لم تتساهل معي.

287
00:20:40,697 --> 00:20:41,782
‫إنه جرح…

288
00:20:43,825 --> 00:20:44,993
‫محزن وفظيع جدًا.

289
00:20:52,292 --> 00:20:54,378
‫لا أريد أن أرى ذكرى تلك اللحظة.

290
00:20:56,421 --> 00:20:57,256
‫هل ما زلت

291
00:20:58,048 --> 00:20:59,675
‫ترين ذكرياتها؟

292
00:21:00,259 --> 00:21:03,220
‫كل ما في الأمر
‫أنني لا أتمنى رؤية ذكريات شخص آخر.

293
00:21:03,303 --> 00:21:05,347
‫إنها ذكرياتها وليست ذكرياتي.

294
00:21:05,430 --> 00:21:07,307
‫قلت إن رؤية تلك الشجرة في "دانهيانغ غوك"

295
00:21:07,891 --> 00:21:09,559
‫قد تساعدك على تذكّر من أنت.

296
00:21:09,643 --> 00:21:11,270
‫- هل تريدينني أن أذهب معك؟
‫- لا.

297
00:21:11,937 --> 00:21:13,897
‫أظن أن ذلك أربكني أيضًا.

298
00:21:13,981 --> 00:21:14,940
‫لسنا مُضطرين للذهاب.

299
00:21:16,817 --> 00:21:18,819
‫يجب أن تغيّر ملابسك وتذهب.

300
00:21:21,697 --> 00:21:23,615
‫حسنًا، انتظريني هنا.

301
00:21:25,409 --> 00:21:28,161
‫أجل، سأكون بانتظارك.

302
00:21:30,664 --> 00:21:31,999
‫ماذا يجري؟

303
00:21:32,082 --> 00:21:34,584
‫كنت تشعرين بالابتهاج سابقًا،

304
00:21:36,295 --> 00:21:37,629
‫لكنك تبدين مُحبطة قليلًا.

305
00:21:39,798 --> 00:21:42,134
‫من الصعب التصديق أنك طلبت مني الانتظار.

306
00:21:42,718 --> 00:21:44,261
‫دائمًا ما كنت تطلب مني أن أغادر

307
00:21:44,845 --> 00:21:47,848
‫أو لا تعود أنت إطلاقًا.

308
00:21:55,856 --> 00:21:57,733
‫انتظري هنا، لا تذهبي إلى أي مكان.

309
00:22:00,110 --> 00:22:00,944
‫حسنًا.

310
00:22:02,529 --> 00:22:05,532
‫سأعود إلى جانبك بسرعة.

311
00:22:17,711 --> 00:22:19,087
‫وعدتك…

312
00:22:21,131 --> 00:22:22,758
‫أنني سأكون دائمًا إلى جانبك.

313
00:22:34,019 --> 00:22:36,021
‫كنت تبحثين عن السيد الشابّ "سيو"،
‫هل رأيته؟

314
00:22:36,104 --> 00:22:37,147
‫رأيته يغادر قبل قليل.

315
00:22:37,230 --> 00:22:38,440
‫لا بأس.

316
00:22:39,107 --> 00:22:40,275
‫سأهتم بالأمر بنفسي.

317
00:22:46,907 --> 00:22:48,700
‫- ها هو.
‫- ما الغرض من هذا الدواء؟

318
00:22:50,702 --> 00:22:53,080
‫يُستخدم لفحص الجثث

319
00:22:53,163 --> 00:22:54,623
‫للكشف عن الندبات المخفية.

320
00:22:54,706 --> 00:22:58,502
‫العلامة الزرقاء للمتحوّل الروحيّ
‫هي مثل ندبة، لذا فإن وضع هذا سيكشفها.

321
00:22:59,294 --> 00:23:00,962
‫ماذا تنوين أن تفعلي به؟

322
00:23:04,257 --> 00:23:06,009
‫قالت إنها لا تريد أن تعرف…

323
00:23:09,721 --> 00:23:11,223
‫لذا أنوي أن أُريها.

324
00:23:14,601 --> 00:23:16,436
‫أنقذت حياتك،

325
00:23:16,520 --> 00:23:18,730
‫وتأتي إلى هنا لتهدّدني بسرّها؟

326
00:23:18,814 --> 00:23:21,441
‫إن بدا الأمر كتهديد، فليكن إذًا.

327
00:23:22,442 --> 00:23:24,903
‫لا تحاولي أن تُبقي "ناكسو"
‫مُحتجزة في "جين يوون".

328
00:23:24,986 --> 00:23:27,697
‫هل تطلب مني أن أدعها تبقى مع "أوك جانغ"؟

329
00:23:27,781 --> 00:23:29,366
‫إن كان هذا ما تريده،

330
00:23:29,449 --> 00:23:30,826
‫سأساعدها على فعل ذلك إذًا.

331
00:23:30,909 --> 00:23:32,077
‫إذًا هذا يترك لي

332
00:23:33,286 --> 00:23:36,123
‫سببًا لإبقاء "ناكسو" على قيد الحياة.

333
00:23:36,206 --> 00:23:37,916
‫يجب أن تكفّي
‫عن التفكير في الأمر بهذه الطريقة

334
00:23:39,126 --> 00:23:40,460
‫إن أردت لابنتك "بو يون جين"،

335
00:23:41,670 --> 00:23:43,130
‫أن تعود إليك سالمة غانمة.

336
00:23:43,713 --> 00:23:44,548
‫ماذا؟

337
00:23:46,633 --> 00:23:48,135
‫ستعود "بو يون"؟

338
00:23:49,427 --> 00:23:50,470
‫ماذا تعني؟

339
00:23:50,554 --> 00:23:52,347
‫ستختفي روح "ناكسو" قريبًا،

340
00:23:53,056 --> 00:23:55,392
‫وسوف تستحوذ "بو يون جين" على الجسد.

341
00:23:56,560 --> 00:23:58,019
‫هذا ما أخبرني به المعلّم "لي".

342
00:23:58,603 --> 00:24:01,940
‫أخبرني أن روح "بو يون"
‫لم تبق في ذلك الجسد.

343
00:24:02,649 --> 00:24:05,902
‫إذًا هل كان يخدعني طوال هذا الوقت؟

344
00:24:05,986 --> 00:24:07,612
‫اسأليه بنفسك.

345
00:24:09,489 --> 00:24:10,407
‫دعيها تبقى

346
00:24:11,575 --> 00:24:13,201
‫حيث تريد

347
00:24:13,869 --> 00:24:15,787
‫مع الشخص الذي تتمنى أن تكون معه

348
00:24:17,497 --> 00:24:18,665
‫لبعض الوقت.

349
00:24:20,834 --> 00:24:22,043
‫هذا تهديد…

350
00:24:25,213 --> 00:24:26,631
‫والتماس في آن معًا.

351
00:24:51,198 --> 00:24:52,240
‫لماذا أتيت خالي الوفاض؟

352
00:24:52,324 --> 00:24:54,075
‫لماذا لم تحضر ما طلبته منك؟

353
00:24:54,826 --> 00:24:55,702
‫لديك هذه أيضًا.

354
00:24:55,785 --> 00:24:58,121
‫لم أحضرها لأن ذلك لم يبدُ ضروريًا.

355
00:24:58,205 --> 00:24:59,789
‫أظن أن هذا يعني

356
00:25:00,624 --> 00:25:02,542
‫أنك تملكها حقًا.

357
00:25:02,626 --> 00:25:05,045
‫حقيقة أنك تعرف أنني أملكها

358
00:25:05,128 --> 00:25:08,089
‫تعني أنك تعرف أيضًا
‫كيف أتيت إلى هذا العالم.

359
00:25:13,678 --> 00:25:15,805
‫إن كنت لا تنوي مقاتلتي على اللوحة الذهبية،

360
00:25:16,389 --> 00:25:18,058
‫اذهب إلى القلعة الشمالية يا "أوك جانغ".

361
00:25:19,768 --> 00:25:22,354
‫سأختبئ خلف "مو جين" كما قلت،

362
00:25:22,938 --> 00:25:24,397
‫وآمرك أن تذهب بعيدًا.

363
00:25:31,988 --> 00:25:33,240
‫أنا، "أوك جانغ" من عائلة "جانغ"،

364
00:25:33,323 --> 00:25:35,283
‫سألتزم بالأمر الملكي
‫وأغادر إلى القلعة الشمالية.

365
00:25:35,367 --> 00:25:37,369
‫شكرًا لاحترامك أمري.

366
00:25:37,452 --> 00:25:38,787
‫لا تهدر المزيد من الوقت

367
00:25:38,870 --> 00:25:40,914
‫واستعدّ للمغادرة خلال بضعة أيام.

368
00:25:46,378 --> 00:25:49,756
‫خطّطت لتهديد "جين بارك"
‫من "سونغريم" للضغط على "أوك جانغ".

369
00:25:49,839 --> 00:25:52,592
‫يدهشني أنك جعلته يخضع لك

370
00:25:52,676 --> 00:25:54,636
‫بكشفك عن وجود اللوحة الذهبية.

371
00:25:57,889 --> 00:26:00,267
‫أدركت شيئًا عندما وقفت ضده مؤخرًا.

372
00:26:00,850 --> 00:26:03,520
‫"أوك جانغ" لا يقاتل من أجل مكاسب شخصية،

373
00:26:04,271 --> 00:26:06,022
‫بل لحماية من حوله.

374
00:26:06,940 --> 00:26:09,067
‫لذا إن تحديته باللوحة الذهبية،

375
00:26:10,902 --> 00:26:14,406
‫تبادر إلى ذهني
‫أنه سيتراجع لحماية من يحبهم.

376
00:26:16,992 --> 00:26:19,286
‫"جين بارك" من "سونغريم"
‫لم يفعل لي شيئًا أيضًا

377
00:26:19,911 --> 00:26:21,329
‫لحماية "أوك جانغ".

378
00:26:23,581 --> 00:26:26,459
‫تسيطر عليهم العدالة
‫ويفشلون في فعل ما هو ضروري.

379
00:26:27,168 --> 00:26:28,753
‫إنها علامة على الضعف.

380
00:26:34,384 --> 00:26:35,510
‫فهمت.

381
00:26:39,014 --> 00:26:39,848
‫أيها الغوانجو.

382
00:26:39,931 --> 00:26:43,393
‫منذ بضعة أيام، لم أستطع إيجاد سلحفاتي.

383
00:26:46,438 --> 00:26:49,983
‫ذلك الحيوان التافه والضعيف
‫لا يناسبك يا صاحب السموّ.

384
00:26:50,525 --> 00:26:53,486
‫لا تسمح لنفسك بالتعلق بشيء تافه كهذا.

385
00:26:55,030 --> 00:26:56,406
‫هل تخلّصت منها

386
00:26:57,782 --> 00:26:59,909
‫لتمنعني من فعل ذلك؟

387
00:27:01,828 --> 00:27:03,204
‫هل تريد أن تجدها مجددًا؟

388
00:27:08,543 --> 00:27:09,377
‫لا.

389
00:27:09,461 --> 00:27:12,881
‫أظن أن هذا مؤسف
‫لأنه قيل لي إن فيها طاقة إيجابية.

390
00:27:12,964 --> 00:27:16,259
‫الطاووس في الحديقة
‫يحمل طاقة إيجابية أيضًا.

391
00:27:16,343 --> 00:27:20,305
‫ليست سوى حيوانات وُجدت لإرضاء العين فحسب.

392
00:27:25,226 --> 00:27:26,061
‫مفهوم.

393
00:27:40,825 --> 00:27:43,495
‫هل وافقت على الذهاب إلى القلعة الشمالية؟

394
00:27:43,578 --> 00:27:46,456
‫نعم، قررت الذهاب.

395
00:27:47,374 --> 00:27:49,209
‫يقلقني

396
00:27:49,292 --> 00:27:52,003
‫أنهم قد يرسلونك بعيدًا كجزء من مخطّط.

397
00:27:52,087 --> 00:27:54,255
‫أراني وليّ العهد اللوحة الذهبية

398
00:27:55,215 --> 00:27:56,883
‫وسألني إن كنت راغبًا في القتال.

399
00:27:58,176 --> 00:28:01,012
‫إن قررت المشاركة في هذه المعركة،

400
00:28:01,971 --> 00:28:05,225
‫هل ستقف خلفي كما فعلت المرة الماضية؟

401
00:28:05,308 --> 00:28:07,685
‫ما هدفك في هذا القتال بالضبط؟

402
00:28:09,396 --> 00:28:11,356
‫ما الذي تريد حمايته؟

403
00:28:13,024 --> 00:28:15,235
‫هل تتصرف بتأن؟

404
00:28:15,819 --> 00:28:18,321
‫نعم، أعرف أين أصوّب،

405
00:28:19,114 --> 00:28:21,366
‫قررت قبول هذا القتال

406
00:28:22,283 --> 00:28:23,576
‫لأحمي ما يجب أن أحميه.

407
00:28:29,374 --> 00:28:30,667
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

408
00:28:30,750 --> 00:28:32,293
‫السيدة الشابة "هيو" تريد مقابلتك.

409
00:28:33,461 --> 00:28:34,796
‫في "سيجوكوون"؟

410
00:28:34,879 --> 00:28:36,005
‫لا.

411
00:28:36,089 --> 00:28:38,842
‫تريد أن تلتقي بك في المكان
‫الذي يتردّد إليه السيد الشابّ "جانغ".

412
00:28:43,471 --> 00:28:45,640
‫تلقّينا رسالة أخرى من قلعة "سيوهو".

413
00:28:45,724 --> 00:28:47,934
‫والدك قلق جدًا عليك.

414
00:28:49,853 --> 00:28:51,438
‫سأكتب له رسالة.

415
00:28:51,521 --> 00:28:52,480
‫صحيح.

416
00:28:52,564 --> 00:28:55,358
‫كان علينا أن نطلب من اللورد "بارك"
‫أن يأخذ الرسالة

417
00:28:55,442 --> 00:28:58,319
‫التي كانت داخل أمتعتك
‫عندما زار قلعة "سيوهو".

418
00:28:58,903 --> 00:29:01,072
‫رأيت الرسالة التي كانت في أمتعتي؟

419
00:29:01,156 --> 00:29:04,075
‫نعم، السيدة الشابة "هيو" أخذتها.

420
00:29:10,457 --> 00:29:11,583
‫أين السيدة الشابة "هيو"؟

421
00:29:15,044 --> 00:29:16,796
‫لماذا طلبت مني أن أقابلك هنا؟

422
00:29:19,007 --> 00:29:20,008
‫سمعت أن هذه المقبرة

423
00:29:20,717 --> 00:29:24,846
‫بناها السيد الشابّ "جانغ"
‫بعد أن بدأ بقتل المتحوّلين الروحيين.

424
00:29:25,722 --> 00:29:29,601
‫إذًا يجب أن يكون هناك قبر
‫لـ"ناكسو" التي قتلته.

425
00:29:32,937 --> 00:29:34,230
‫لا بدّ أن هذا هو السبب.

426
00:29:35,982 --> 00:29:38,485
‫قلت إنك لا تتذكرين من أنت، صحيح؟

427
00:29:39,068 --> 00:29:40,153
‫ألا ينتابك الفضول؟

428
00:29:40,236 --> 00:29:41,613
‫لماذا تهتمين؟

429
00:29:41,696 --> 00:29:42,864
‫لأنني أشعر بالفضول أيضًا.

430
00:29:45,074 --> 00:29:47,118
‫لذا أتيت لأتحقّق من أمر.

431
00:29:49,871 --> 00:29:51,164
‫ما هو؟

432
00:29:52,123 --> 00:29:53,291
‫أنا طبيبة.

433
00:29:53,374 --> 00:29:55,418
‫ما كنت لأفعل شيئًا يؤذي أحدًا.

434
00:29:55,502 --> 00:29:57,504
‫أنا أحاول فقط

435
00:29:58,254 --> 00:29:59,422
‫إرضاء فضولنا.

436
00:30:07,722 --> 00:30:09,974
‫- يجب أن تكون هناك علامة زرقاء هنا.
‫- ماذا تفعلين؟

437
00:30:23,988 --> 00:30:25,990
‫- أيها السيد الشابّ "سيو".
‫- ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

438
00:30:27,700 --> 00:30:28,535
‫هل أنت بخير؟

439
00:30:28,618 --> 00:30:29,702
‫أنا بخير.

440
00:30:30,578 --> 00:30:31,955
‫لماذا رششت هذا عليّ؟

441
00:30:32,038 --> 00:30:34,082
‫- لأنك متحوّلة روحية…
‫- هذا يكفي.

442
00:30:35,500 --> 00:30:37,669
‫إن كنت تفعلين هذا بسبب رسالتي،
‫توقّفي فحسب.

443
00:30:38,253 --> 00:30:39,671
‫سأشرح كل شيء.

444
00:30:44,092 --> 00:30:47,595
‫أيتها السيدة الشابة "بو يون"،
‫يجب أن تسرعي وتغسلي الدواء.

445
00:30:47,679 --> 00:30:48,596
‫حسنًا.

446
00:30:57,230 --> 00:30:58,940
‫هل قرأت رسالتي؟

447
00:30:59,983 --> 00:31:00,817
‫نعم.

448
00:31:00,900 --> 00:31:03,194
‫إن كان كل ما ورد في تلك الرسالة صحيحًا،

449
00:31:03,278 --> 00:31:05,029
‫لماذا تدعها وشأنها؟

450
00:31:05,738 --> 00:31:07,115
‫إنها "ناكسو"، صحيح؟

451
00:31:24,549 --> 00:31:26,426
‫العلامات الزرقاء

452
00:31:27,260 --> 00:31:28,970
‫أزهرت في عينيها مثل الأزهار.

453
00:31:41,941 --> 00:31:42,859
‫هل أنا…

454
00:31:45,862 --> 00:31:46,779
‫هي؟

455
00:31:48,448 --> 00:31:49,282
‫تلك المرأة…

456
00:31:49,365 --> 00:31:52,285
‫آذت السيد الشابّ "جانغ" بشدة.

457
00:31:52,368 --> 00:31:55,371
‫لم أستطع أن أدعها
‫تبقى إلى جانبه لأراه يتأذى مجددًا.

458
00:31:55,455 --> 00:31:56,789
‫لذا أردت أن أُريها من تكون

459
00:31:57,749 --> 00:31:58,917
‫وأجعلها تغادر.

460
00:32:02,462 --> 00:32:03,922
‫ليس عليك أن تخبريها.

461
00:32:05,882 --> 00:32:07,216
‫ستختفي روحها قريبًا.

462
00:32:11,220 --> 00:32:12,263
‫أردت فقط…

463
00:32:15,183 --> 00:32:17,101
‫أن أدعها تبقى هكذا لبعض الوقت.

464
00:32:42,001 --> 00:32:43,336
‫سمّمتني مجددًا،

465
00:32:46,047 --> 00:32:47,799
‫أيتها المعلّمة المجنونة.

466
00:33:28,631 --> 00:33:29,799
‫إنها تلك الشجرة.

467
00:33:33,594 --> 00:33:35,013
‫كنت هنا من قبل.

468
00:33:35,638 --> 00:33:36,681
‫هل ترغبين في الصعود؟

469
00:33:38,933 --> 00:33:39,767
‫حسنًا.

470
00:33:40,351 --> 00:33:43,563
‫سآخذك إلى قمة تلك الشجرة.

471
00:33:46,315 --> 00:33:47,942
‫عرفت من اللحظة التي رأيتك فيها.

472
00:33:48,026 --> 00:33:49,235
‫معلّمتي المجنونة.

473
00:33:51,195 --> 00:33:53,281
‫لا أحتاج إلى تلميذ لا يتطور.

474
00:33:53,364 --> 00:33:55,491
‫مُت فحسب إن كنت لن تفعل شيئًا.

475
00:33:56,242 --> 00:33:57,827
‫معلّمتي!

476
00:33:58,453 --> 00:33:59,579
‫أنت معلّمتي.

477
00:34:01,664 --> 00:34:03,249
‫معلّمتي، نجحت أخيرًا.

478
00:34:03,875 --> 00:34:04,959
‫إنهما بيضتا طائر.

479
00:34:05,043 --> 00:34:06,419
‫اشتقت إليك أيضًا.

480
00:34:08,129 --> 00:34:09,630
‫أنت تعجبني كثيرًا.

481
00:34:10,506 --> 00:34:11,424
‫واحدة فقط.

482
00:34:12,216 --> 00:34:14,927
‫سأمسك يدك كما لو أنها خاتم.

483
00:34:18,848 --> 00:34:22,101
‫كانت كلّها ذكرياتي.

484
00:34:25,688 --> 00:34:27,690
‫كنت مالكة اليشم الأزرق.

485
00:34:29,358 --> 00:34:31,027
‫كنت معلّمته،

486
00:34:33,446 --> 00:34:34,489
‫"ناكسو".

487
00:35:01,349 --> 00:35:03,518
‫لا بدّ أنك "بو يون جين"، مالكة هذا الجسد.

488
00:35:04,102 --> 00:35:05,770
‫أرى أنك أدركت أخيرًا

489
00:35:06,604 --> 00:35:08,022
‫من أنت حقًا.

490
00:35:09,065 --> 00:35:10,108
‫يا للأسف.

491
00:35:10,191 --> 00:35:12,777
‫لو اكتشفت بعد أن استعدت كل قواي الإلهية،

492
00:35:13,528 --> 00:35:16,447
‫لتمكنت من الرحيل من دون حزن.

493
00:35:18,449 --> 00:35:21,494
‫بفضلك، بقي جسدي كاملًا دون أن يجمح،

494
00:35:22,620 --> 00:35:24,622
‫واستعدت معظم قواي الإلهية.

495
00:35:25,581 --> 00:35:27,542
‫عليك مغادرة هذا الجسد قريبًا،

496
00:35:28,793 --> 00:35:29,961
‫لأنه ليس جسدك.

497
00:35:39,637 --> 00:35:41,514
‫أتى شخص من "سيجوكوون" لرؤيتها؟

498
00:35:41,597 --> 00:35:42,515
‫نعم.

499
00:35:42,598 --> 00:35:44,809
‫هل هذا يعني أنها ذهبت إلى "سيجوكوون"؟

500
00:35:44,892 --> 00:35:48,437
‫لا، عرضت عليها أن آخذها إلى هناك
‫إن كانت تلك وجهتها.

501
00:35:48,521 --> 00:35:50,273
‫لكنها قالت إنها ذاهبة إلى مكان آخر.

502
00:35:51,357 --> 00:35:52,525
‫حسنًا، يمكنك الذهاب.

503
00:36:00,199 --> 00:36:02,493
‫إلى أين ذهبت؟ قالت إنها ستنتظر.

504
00:36:11,544 --> 00:36:12,503
‫ليس هنا.

505
00:36:14,964 --> 00:36:17,425
‫حجر اليشم ذاك يجعل الأمور أكثر إرباكًا.

506
00:36:17,508 --> 00:36:20,469
‫رؤية تلك الشجرة بنفسي
‫ستساعدني على معرفة من أكون حقًا.

507
00:36:20,553 --> 00:36:22,430
‫أتساءل إن كانت قد ذهبت إلى هناك حقًا.

508
00:36:23,472 --> 00:36:24,682
‫قالت إنها لا تريد الذهاب.

509
00:36:33,316 --> 00:36:36,152
‫هنا تقابلا أول مرة.

510
00:36:36,235 --> 00:36:38,237
‫تقدّم للزواج منها هنا أيضًا.

511
00:37:06,265 --> 00:37:07,141
‫أيها السيد الشابّ "سيو".

512
00:37:07,225 --> 00:37:09,518
‫هل هناك خطب ما بالسيدة الشابة "بو يون"؟

513
00:37:12,980 --> 00:37:15,900
‫أرسلي أحدهم إلى منزل "أوك"
‫ليخبره أنها هنا.

514
00:37:39,382 --> 00:37:40,216
‫ها أنت ذي.

515
00:37:43,469 --> 00:37:44,845
‫انتظرتك لكنك لم تأتي.

516
00:37:44,929 --> 00:37:47,473
‫كدت أذهب إلى "دانهيانغ غوك" للبحث عنك.

517
00:37:49,642 --> 00:37:50,643
‫ذهبت إلى هناك.

518
00:37:53,271 --> 00:37:54,188
‫والآن…

519
00:37:57,275 --> 00:37:58,818
‫عرفت من أكون.

520
00:38:16,335 --> 00:38:18,546
‫هل هذا يعني أنك استعدت ذاكرتك؟

521
00:38:20,548 --> 00:38:21,382
‫أجل.

522
00:38:27,972 --> 00:38:30,474
‫إذًا لماذا أتيت إلى هنا
‫بدلًا من العودة إلى المنزل؟

523
00:38:31,100 --> 00:38:32,810
‫أتيت بحثًا عنك لأنك لم تأتي.

524
00:38:33,769 --> 00:38:35,730
‫أنا آسفة، أعلم أنني قلت إنني سأنتظر.

525
00:38:38,691 --> 00:38:39,608
‫لكن…

526
00:38:40,651 --> 00:38:41,986
‫لم يعد بإمكاني انتظارك.

527
00:38:43,779 --> 00:38:45,823
‫تذكرت أمرًا مهمًا جدًا.

528
00:38:48,409 --> 00:38:49,744
‫دعيني أوضح لك.

529
00:38:50,745 --> 00:38:53,539
‫لا أعرف أي نوع من الأشخاص تتذكرين نفسك.

530
00:38:54,832 --> 00:38:55,833
‫لكنني لا أهتم.

531
00:38:59,253 --> 00:39:00,421
‫أيًا كانت تلك الذكريات،

532
00:39:01,630 --> 00:39:03,799
‫- فهي لا تهمني.
‫- إنها تهمني.

533
00:39:07,345 --> 00:39:08,846
‫من بين أشياء كثيرة أتذكّرها…

534
00:39:13,809 --> 00:39:15,644
‫كان هناك رجل اهتممت لأمره كثيرًا.

535
00:39:17,730 --> 00:39:18,773
‫لديك حقًا طريقة

536
00:39:20,858 --> 00:39:23,444
‫في مفاجأتي عندما لا أتوقع ذلك.

537
00:39:25,196 --> 00:39:26,697
‫- ما قصدك؟
‫- لكن كما ترى…

538
00:39:29,325 --> 00:39:31,535
‫إنه لا يتعرف عليّ، حتى لو كنت أمامه.

539
00:39:33,579 --> 00:39:34,413
‫حقًا؟

540
00:39:38,250 --> 00:39:41,087
‫إذًا لم لا تخبرينه أن هذه أنت؟

541
00:39:42,963 --> 00:39:43,839
‫لا أستطيع.

542
00:39:45,758 --> 00:39:48,219
‫آذيته بشدة.

543
00:39:50,554 --> 00:39:51,847
‫لا يمكنني إخباره أنني أنا…

544
00:39:54,266 --> 00:39:55,434
‫أو أن أقترب منه.

545
00:39:59,021 --> 00:40:01,399
‫بقائي معك يُشعرني بالذنب الشديد.

546
00:40:01,482 --> 00:40:02,566
‫يجب أن أذهب إلى "جين يوون".

547
00:40:03,442 --> 00:40:04,693
‫لا، مهلًا.

548
00:40:07,363 --> 00:40:08,656
‫هل ستغادرين هكذا؟

549
00:40:09,240 --> 00:40:10,825
‫غادرت بعد أن قلت إنك ستنتظرين،

550
00:40:10,908 --> 00:40:13,202
‫والآن تتركينني لأنك تتذكرين شخصًا آخر؟

551
00:40:14,286 --> 00:40:15,788
‫إذًا هل يُفترض بي أن أتظاهر بأنني بخير

552
00:40:16,497 --> 00:40:17,957
‫وأتمنى لك حظًا موفقًا معه؟

553
00:40:19,542 --> 00:40:20,376
‫لا، مهلًا.

554
00:40:21,627 --> 00:40:24,130
‫قلت إنك لا تستطيعين
‫أن تكوني معه وإنه لا يتعرف عليك.

555
00:40:28,759 --> 00:40:29,677
‫أنا…

556
00:40:33,305 --> 00:40:34,598
‫أحببته كثيرًا حقًا.

557
00:40:41,063 --> 00:40:43,065
‫أحببته أكثر ممّا أحبني.

558
00:40:45,860 --> 00:40:47,987
‫لكن لم تسنح لي الفرصة لإخباره.

559
00:41:04,420 --> 00:41:05,254
‫"أوك جانغ".

560
00:41:08,299 --> 00:41:09,341
‫أشعل النور مجددًا.

561
00:41:10,217 --> 00:41:11,469
‫أبق رأسك مرفوعًا.

562
00:41:11,552 --> 00:41:13,596
‫حافظ على وعدك ودعني أذهب.

563
00:41:28,486 --> 00:41:29,445
‫أنا آسفة.

564
00:41:49,757 --> 00:41:50,591
‫أمي.

565
00:41:50,674 --> 00:41:52,301
‫عادت "بو يون" إلى المنزل.

566
00:41:53,969 --> 00:41:54,803
‫"بو يون"؟

567
00:42:17,618 --> 00:42:18,452
‫أمي.

568
00:42:19,828 --> 00:42:20,871
‫عدت إلى المنزل

569
00:42:22,414 --> 00:42:23,666
‫كما وعدتك.

570
00:42:31,382 --> 00:42:33,300
‫هل عادت السيدة الشابة "بو يون"
‫إلى "جين يوون"؟

571
00:42:33,968 --> 00:42:36,053
‫لماذا؟ قالت إنها ستبقى.

572
00:42:36,887 --> 00:42:38,847
‫سمعت أن السيدة "جين" ليست على ما يُرام.

573
00:42:38,931 --> 00:42:40,474
‫هل غادرت لأنها كانت قلقة؟

574
00:42:41,642 --> 00:42:42,893
‫تريد البقاء هناك حاليًا.

575
00:42:42,977 --> 00:42:44,103
‫لا تقلقي.

576
00:42:44,186 --> 00:42:45,020
‫فهمت.

577
00:42:47,856 --> 00:42:49,900
‫أتساءل إن كانت السيدة "جين" في حالة حرجة.

578
00:42:50,568 --> 00:42:51,986
‫جهّزنا لك غرفتك.

579
00:42:52,069 --> 00:42:53,737
‫لماذا تريدين البقاء هنا؟

580
00:42:54,738 --> 00:42:56,282
‫هذا المكان مألوف أكثر بالنسبة إليّ.

581
00:42:57,741 --> 00:42:59,243
‫بالإضافة إلى أنني لا أريد رؤية أحد.

582
00:43:00,578 --> 00:43:01,787
‫لا تقلقي بشأني.

583
00:43:15,551 --> 00:43:18,095
‫سمعت أنك ستتجه إلى القلعة الشمالية.

584
00:43:18,721 --> 00:43:19,555
‫أجل.

585
00:43:20,514 --> 00:43:23,684
‫ناقشت الأمر مع القائد، لذا لا تقلقي.

586
00:43:24,518 --> 00:43:25,686
‫حسنًا.

587
00:43:26,854 --> 00:43:28,480
‫هل أخبرت السيدة الشابة "بو يون"؟

588
00:43:28,564 --> 00:43:29,732
‫لا.

589
00:43:30,858 --> 00:43:32,318
‫كان يجب أن أخبرها،

590
00:43:34,486 --> 00:43:35,863
‫لكن لم تسنح لي الفرصة.

591
00:43:51,003 --> 00:43:52,338
‫عرفت منذ اللحظة التي رأيتك فيها

592
00:43:54,381 --> 00:43:55,382
‫أنك معلّمتي.

593
00:44:13,400 --> 00:44:14,985
‫عرفت منذ اللحظة التي رأيتك فيها.

594
00:44:15,861 --> 00:44:16,945
‫أنك زوجي.

595
00:44:26,080 --> 00:44:27,539
‫"أوك جانغ" من عائلة "جانغ"

596
00:44:27,623 --> 00:44:30,000
‫سيُعيّن قائدًا للقلعة الشمالية.

597
00:44:36,715 --> 00:44:38,759
‫"غيونغ سيو" الذي امتلك قوة "هوانسو"،

598
00:44:38,842 --> 00:44:42,304
‫انتقل إلى قلعة "سيوهو" ليمنع نفسه
‫من أن يصبح خطرًا على العائلة الملكية

599
00:44:42,388 --> 00:44:44,098
‫وبالتالي حقّق الوحدة.

600
00:44:44,181 --> 00:44:46,058
‫نقل "أوك جانغ" إلى القلعة الشمالية

601
00:44:46,141 --> 00:44:49,103
‫سيجلب نفس نوع السلام والاستقرار
‫إلى قلعة "دايهو".

602
00:44:50,104 --> 00:44:53,899
‫سأحمي قلعة "دايهو" بمساعدة "تشيون بوغوان".

603
00:44:53,982 --> 00:44:56,652
‫سنبدأ قريبًا
‫التحضير لطقس البحيرة للصلاة من أجل المطر.

604
00:44:56,735 --> 00:44:59,530
‫"أوك جانغ"، يجب أن تسافر شمالًا
‫وتنتظر الغيوم السوداء

605
00:44:59,613 --> 00:45:01,073
‫التي ستجلب الطاقة إلى العالم.

606
00:45:02,741 --> 00:45:03,617
‫حاضر يا صاحب السموّ.

607
00:45:03,700 --> 00:45:05,285
‫سمعت أنك متزوج.

608
00:45:06,286 --> 00:45:07,454
‫هل ستنضم إليك زوجتك؟

609
00:45:09,581 --> 00:45:12,626
‫المكان بعيد ووعر، لذا لن تأتي معي.

610
00:45:14,503 --> 00:45:16,213
‫ستكون وحيدة هنا من دونك.

611
00:45:17,047 --> 00:45:19,716
‫أمامك طريق طويل، رافقتك السلامة.

612
00:45:20,843 --> 00:45:21,677
‫أمرك يا جلالة الملك.

613
00:45:32,271 --> 00:45:34,231
‫ستختفي روح "ناكسو" قريبًا،

614
00:45:34,314 --> 00:45:36,692
‫وسوف تستحوذ "بو يون جين" على الجسد.

615
00:45:38,527 --> 00:45:40,112
‫هذا ما أخبرني به المعلّم "لي".

616
00:45:41,572 --> 00:45:42,823
‫هل اختفت روح "ناكسو"

617
00:45:43,699 --> 00:45:45,576
‫كما قال؟

618
00:45:53,625 --> 00:45:54,710
‫لا.

619
00:45:56,295 --> 00:45:59,006
‫قال إن "بو يون" ستعود إن حدث ذلك.

620
00:45:59,840 --> 00:46:03,051
‫لكن تلك لم تصبح ابنتي "بو يون" بعد.

621
00:46:13,896 --> 00:46:15,355
‫إن غادر إلى القلعة الشمالية…

622
00:46:18,192 --> 00:46:19,902
‫فلن أتمكن من رؤيته مجددًا.

623
00:46:21,195 --> 00:46:22,362
‫هل أحاول أن أناديها؟

624
00:46:22,446 --> 00:46:23,822
‫لكن ماذا لو لم تأت؟

625
00:46:27,201 --> 00:46:29,161
‫كان هناك رجل أهتم كثيرًا لأمره.

626
00:46:31,497 --> 00:46:32,456
‫من يُعقل أن يكون؟

627
00:46:33,332 --> 00:46:34,166
‫من يُعقل أن يكون؟

628
00:46:34,249 --> 00:46:36,919
‫مرّت ثلاث سنوات منذ أن فقدت ذاكرتها.

629
00:46:38,212 --> 00:46:40,088
‫كيف لا تزال تكنّ له
‫مثل هذه المشاعر القوية؟

630
00:46:40,172 --> 00:46:42,466
‫أحببته أكثر ممّا أحبني.

631
00:46:43,217 --> 00:46:44,218
‫أظن أن هذا ممكن

632
00:46:45,677 --> 00:46:47,221
‫إن كانت تحبه أكثر.

633
00:46:49,014 --> 00:46:51,683
‫لكن مع ذلك،
‫كيف أمكنها أن تهجرني في أقل من يوم؟

634
00:46:51,767 --> 00:46:54,269
‫هل أنا أقلّ أهمية من موقد في يوم صيفي؟

635
00:46:57,940 --> 00:46:58,941
‫قلبها بارد.

636
00:47:05,489 --> 00:47:06,740
‫أضئ النور مجددًا.

637
00:47:07,950 --> 00:47:09,785
‫خدعتني تمامًا.

638
00:47:09,868 --> 00:47:10,911
‫كان عليك

639
00:47:11,787 --> 00:47:14,164
‫أن تتذكري كل شيء قبل أن أقع في حبك.

640
00:47:14,248 --> 00:47:16,416
‫كيف يُفترض بي أن أعيد إضاءة النور الآن؟

641
00:47:17,960 --> 00:47:18,961
‫أشتاق إليها بجنون

642
00:47:20,796 --> 00:47:22,381
‫حتى بعد ما قالته.

643
00:47:24,841 --> 00:47:27,094
‫أعلمت السيدة الشابة "بو يون" بوصولك.

644
00:47:57,165 --> 00:47:59,084
‫تعرف "بو يون"

645
00:47:59,167 --> 00:48:01,253
‫أنك ستغادر إلى القلعة الشمالية غدًا.

646
00:48:02,504 --> 00:48:04,548
‫إنها تتمنى لك رحلة آمنة.

647
00:48:04,631 --> 00:48:05,841
‫أخبريها أنني سأزورها

648
00:48:06,758 --> 00:48:08,385
‫حالما أعود.

649
00:48:26,194 --> 00:48:27,237
‫ماذا يجري؟

650
00:48:28,697 --> 00:48:30,157
‫"أوك جانغ" متعلق بها.

651
00:48:31,325 --> 00:48:32,868
‫هل هذا يعني أن "بو يون" ترفضه؟

652
00:48:50,677 --> 00:48:51,887
‫طلبت مني أن أزورك سرًا

653
00:48:52,638 --> 00:48:53,639
‫بتسلّق الجدار.

654
00:48:56,183 --> 00:48:57,643
‫أخذت بنصيحتك على محمل الجد.

655
00:48:58,226 --> 00:49:00,562
‫كان يجب أن أدمّر هذا المكان
‫في آخر مرة أتيت فيها.

656
00:49:01,772 --> 00:49:03,023
‫لماذا عدت إلى هذه الغرفة؟

657
00:49:03,607 --> 00:49:05,150
‫لأنني أفضّل البقاء هنا.

658
00:49:07,444 --> 00:49:08,779
‫هذا يمنحني مساحة للتفكير.

659
00:49:10,280 --> 00:49:11,531
‫ظننت أنك ستغادر.

660
00:49:12,366 --> 00:49:13,367
‫لماذا عدت؟

661
00:49:13,450 --> 00:49:14,993
‫وقفت هناك تشاهدينني أغادر،

662
00:49:16,078 --> 00:49:17,287
‫لذا أتيت لأودّعك.

663
00:49:19,665 --> 00:49:21,083
‫سمعت أنك ستسافر بعيدًا.

664
00:49:22,125 --> 00:49:23,210
‫وداعًا.

665
00:49:24,044 --> 00:49:24,878
‫"وداعًا"؟

666
00:49:25,629 --> 00:49:28,215
‫عادةً لا تكون لديّ مشكلة في ترك الناس.

667
00:49:29,299 --> 00:49:31,426
‫لكنني صُدمت لدرجة أنني اضطُررت للسؤال.

668
00:49:31,510 --> 00:49:32,552
‫فهمت.

669
00:49:33,637 --> 00:49:36,473
‫قد يشعر أنه عزيز عليك أكثر الآن
‫بما أنك استعدت ذاكرتك.

670
00:49:36,556 --> 00:49:37,391
‫لكن بعد ذلك،

671
00:49:38,475 --> 00:49:40,268
‫لماذا وقعت في حبي من النظرة الأولى؟

672
00:49:40,852 --> 00:49:42,437
‫أريد أن أسأل إن كنت أشبهه،

673
00:49:42,521 --> 00:49:44,398
‫لكن لا يبدو من اللائق أن أسأل هذا أيضًا.

674
00:49:44,481 --> 00:49:45,440
‫لا تسأل.

675
00:49:46,900 --> 00:49:48,360
‫لا يمكنني إخبارك بأي شيء.

676
00:49:48,443 --> 00:49:49,361
‫هل نشبه بعضنا حقًا؟

677
00:49:50,195 --> 00:49:51,363
‫هل وقعت في حبي

678
00:49:51,446 --> 00:49:53,073
‫لأنني كنت أشبهه تمامًا؟

679
00:49:53,156 --> 00:49:54,366
‫لنقل إن هذا حدث.

680
00:49:54,449 --> 00:49:55,951
‫أحببتك لأنك تشبهه،

681
00:49:56,576 --> 00:49:57,994
‫وأُعجبت بي لأنك كنت مرتبكًا.

682
00:50:01,623 --> 00:50:02,874
‫لندع الأمر عند هذا الحد.

683
00:50:02,958 --> 00:50:04,751
‫لا يمكنني فعل ذلك!

684
00:50:05,794 --> 00:50:07,629
‫فكرت في الأمر مرارًا وتكرارًا.

685
00:50:07,713 --> 00:50:11,633
‫سبب رغبتي في بقائك
‫لم يكن لأنني كنت مرتبكًا أو مجنونًا.

686
00:50:12,801 --> 00:50:13,635
‫أنا فقط…

687
00:50:17,305 --> 00:50:19,391
‫أنا مُعجب بك كثيرًا.

688
00:50:25,147 --> 00:50:26,314
‫كنت قد دفنت ذكرياتي،

689
00:50:27,441 --> 00:50:29,651
‫لكنك أخرجتها وساعدتني على مواجهتها.

690
00:50:30,652 --> 00:50:32,863
‫أمسكت بيدي
‫عندما لم أظن قط أنني أستطيع ذلك.

691
00:50:32,946 --> 00:50:34,781
‫ساعدتني على النوم عندما لم أستطع.

692
00:50:34,865 --> 00:50:35,699
‫ومن أجل ذلك…

693
00:50:37,242 --> 00:50:38,869
‫لا يمكنني التوقف بعد الآن.

694
00:50:40,579 --> 00:50:42,998
‫لذا سأكون أنا الموقد في يوم صيفيّ.

695
00:50:46,293 --> 00:50:48,253
‫هذه المرة، سأكون أنا من أنتظرك…

696
00:50:51,506 --> 00:50:52,758
‫حتى تشتاقي إليّ.

697
00:50:58,597 --> 00:50:59,431
‫سأذهب الآن.

698
00:51:01,475 --> 00:51:03,226
‫سأعود أسرع من المتوقع.

699
00:51:03,894 --> 00:51:04,936
‫ابقي بخير.

700
00:51:46,353 --> 00:51:48,146
‫هل ستغادر الآن؟

701
00:51:48,230 --> 00:51:49,189
‫نعم.

702
00:51:49,272 --> 00:51:51,525
‫آخر ساحر من "جيونغ جينغاك" سيغادر.

703
00:51:51,608 --> 00:51:55,153
‫سيكون ذلك المكان فارغًا تمامًا الآن.

704
00:51:55,237 --> 00:51:56,404
‫هذا لا يبدو صائبًا.

705
00:51:57,531 --> 00:51:59,282
‫سأذهب إلى القلعة الشمالية معك.

706
00:51:59,366 --> 00:52:00,909
‫لا يمكنني تركك تذهب إلى هناك بمفردك.

707
00:52:00,992 --> 00:52:03,328
‫ماذا عني إذًا؟

708
00:52:04,037 --> 00:52:06,581
‫خالتي، يجب أن تبقي إلى جانب عمّي.

709
00:52:08,750 --> 00:52:10,043
‫هل قابلت السيدة الشابة "بو يون"؟

710
00:52:10,126 --> 00:52:11,962
‫ألم تعرض عليك أن تذهب معك؟

711
00:52:12,045 --> 00:52:14,172
‫ظننت أنها ستصرّ على الذهاب.

712
00:52:14,256 --> 00:52:15,966
‫كانت لديها أسبابها.

713
00:52:17,801 --> 00:52:20,428
‫هل المعلّم "لي" هنا؟
‫أردت أن أراه قبل أن أغادر.

714
00:52:21,513 --> 00:52:24,766
‫بقي في "سيجوكوون"
‫لبضعة أيام لمعالجة "يول"،

715
00:52:25,350 --> 00:52:28,061
‫لكن لا بدّ أنه غادر مجددًا،
‫بما أنه لم يعد هناك.

716
00:52:28,770 --> 00:52:29,604
‫فهمت.

717
00:52:34,901 --> 00:52:37,863
‫ألا يجب أن نخبر "أوك" عن "ناكسو"؟

718
00:52:37,946 --> 00:52:41,449
‫أردت أن أخبره، لكن السيدة "جين" عارضت ذلك.

719
00:52:42,909 --> 00:52:45,620
‫بما أن روح "ناكسو" ستختفي الآن،

720
00:52:45,704 --> 00:52:48,498
‫هذا يجعلني أظن
‫أنه قد يكون من الأفضل له ألّا يعرف.

721
00:52:49,082 --> 00:52:49,916
‫إن اكتشف الأمر…

722
00:52:52,127 --> 00:52:53,879
‫سيكون الأمر مؤلمًا لكليهما.

723
00:52:53,962 --> 00:52:58,717
‫سيتعذب "أوك جانغ"
‫بسبب شيء أكبر من ألم فقدان حبيبته.

724
00:52:59,926 --> 00:53:01,511
‫لديه قوة "هوانسو".

725
00:53:01,595 --> 00:53:05,473
‫إن أراد، يمكنه أن يُخرج
‫روح "بو يون جين" من ذلك الجسد

726
00:53:05,557 --> 00:53:07,100
‫ويحتفظ بروح "ناكسو".

727
00:53:07,183 --> 00:53:10,103
‫هذه شعوذة ممنوعة، مثل خيمياء الأرواح.

728
00:53:10,937 --> 00:53:12,689
‫لهذا السبب سيكون الأمر مؤلمًا.

729
00:53:13,356 --> 00:53:16,860
‫لن يتمكن من إنقاذها
‫رغم أنه يملك القوة لفعل ذلك.

730
00:53:18,236 --> 00:53:21,656
‫سيتعذّب "أوك جانغ"
‫لأنه سيُضطر إلى اتخاذ قرار

731
00:53:24,117 --> 00:53:26,369
‫لن يُضطر أي إنسان عادي لاتخاذه.

732
00:54:01,279 --> 00:54:05,784
‫يبدو أن "أوك" و"بو يون جين"
‫يواجهان المشاكل.

733
00:54:06,451 --> 00:54:08,328
‫وفقًا للسيدة الشابة "جين"،

734
00:54:08,411 --> 00:54:10,705
‫ذهب "أوك" لرؤية أختها، لكنها رفضت مقابلته.

735
00:54:11,706 --> 00:54:14,793
‫هل تظن أن "أوك"
‫لم يخبرها بشأن الذهاب إلى القلعة الشمالية؟

736
00:54:24,094 --> 00:54:27,514
‫أنت حيوان مقدس ولديك نوع نادر من الطاقة.

737
00:54:28,390 --> 00:54:30,934
‫سلحفاة تمتلك طاقة "السلحفاة السوداء".

738
00:54:32,310 --> 00:54:34,688
‫يُقال إن "السلحفاة السوداء" ترشد التائهين

739
00:54:34,771 --> 00:54:37,148
‫وتقودهم إلى الاتجاه الصحيح.

740
00:54:46,408 --> 00:54:51,788
‫أرى أنك تتوجهين إلى هناك
‫لتساعدي أحدهم على إيجاد طريقه.

741
00:54:55,875 --> 00:54:59,462
‫هل ستبدأ "تشيون بوغوان"
‫بالتحضيرات لطقس البحيرة؟

742
00:55:00,880 --> 00:55:03,466
‫هل ستتدخل منظمتك السرية أيضًا؟

743
00:55:04,300 --> 00:55:07,303
‫سأعرّفك قريبًا على المنظمة السرية.

744
00:55:08,555 --> 00:55:11,391
‫وعدت أن تجعلني قويًا مثل "أوك جانغ".

745
00:55:13,059 --> 00:55:15,061
‫أخبرني إن احتجت إلى مساعدتي
‫في تحقيق ذلك الهدف.

746
00:55:15,937 --> 00:55:17,188
‫سأدعمك كليًا.

747
00:55:22,861 --> 00:55:24,195
‫- ما هذا؟
‫- ماذا حدث؟

748
00:55:24,279 --> 00:55:26,698
‫- يا للهول.
‫- تبدو كالطيور.

749
00:55:26,781 --> 00:55:29,743
‫- ما هذه؟
‫- ما هذه الأشياء؟

750
00:55:29,826 --> 00:55:31,244
‫هل هي طيور؟

751
00:55:31,327 --> 00:55:34,497
‫ماذا تفعل في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟

752
00:55:35,832 --> 00:55:39,210
‫وُجدت المئات من قطع الفخار ذاتها
‫في كل أرجاء البحيرة.

753
00:55:40,712 --> 00:55:42,422
‫لا بد أنها انجرفت إلى الشاطئ

754
00:55:42,505 --> 00:55:44,924
‫بعد أن تمّ التخلص منها
‫أثناء محاولة تهريبها.

755
00:55:45,008 --> 00:55:46,634
‫إنها فخاريات على شكل طيور،

756
00:55:47,343 --> 00:55:48,678
‫لكنها تبعث شعورًا مشؤومًا.

757
00:55:48,762 --> 00:55:51,598
‫الآن وقد رآها الناس
‫في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"،

758
00:55:51,681 --> 00:55:53,391
‫سيثير ذلك جلبة.

759
00:55:54,142 --> 00:55:58,063
‫مهما اشتدّ الجفاف،
‫لن تجفّ بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

760
00:55:58,146 --> 00:55:59,522
‫ما الذي تتكلم عنه؟

761
00:55:59,606 --> 00:56:01,524
‫جفّت بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" ذات مرة

762
00:56:01,608 --> 00:56:05,361
‫خلال الجفاف الحارق الذي حدث منذ 200 عام.

763
00:56:05,445 --> 00:56:08,156
‫- أؤكد لك.
‫- عجبًا، أنت محق.

764
00:56:08,239 --> 00:56:10,033
‫- كُن حذرًا!
‫- ماذا تفعل؟

765
00:56:10,116 --> 00:56:11,868
‫- لم قد تلمس هذه؟
‫- يا للهول.

766
00:56:11,951 --> 00:56:14,329
‫- يا للهول.
‫- ما هذا؟

767
00:56:14,412 --> 00:56:17,624
‫الفوضى تعمّ العاصمة بسبب قطع الفخّار

768
00:56:17,707 --> 00:56:19,292
‫التي رميتها في البحيرة.

769
00:56:20,043 --> 00:56:22,754
‫الجميع قلقون
‫من أن تجفّ بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

770
00:56:24,881 --> 00:56:26,800
‫من الجيد سماع ذلك.

771
00:56:26,883 --> 00:56:30,845
‫سوف يتسبّب اختلاف الرأي بين الناس
‫بأن يشارك مجلس الإجماع

772
00:56:30,929 --> 00:56:33,056
‫في فعالية طقس البحيرة.

773
00:56:33,640 --> 00:56:35,850
‫ستعزز "سونغريم" حراستها.

774
00:56:35,934 --> 00:56:39,521
‫سيصبح من الصعب
‫إحضار قطع الفخار من البركان.

775
00:56:45,985 --> 00:56:47,403
‫ستُستخدم في الطقس؟

776
00:56:49,364 --> 00:56:52,826
‫أحضرها مع الهدايا للملك
‫التي تُستورد من البركان.

777
00:56:53,993 --> 00:56:56,621
‫عندها لن تتمكن "سونغريم"
‫من فعل شيء حيال الأمر.

778
00:56:59,040 --> 00:57:02,335
‫يجب أن نضعها عبر القنوات قبل الطقس.

779
00:57:04,087 --> 00:57:06,881
‫هل تسمح لي بفعل ذلك يا صاحب السموّ الملكي؟

780
00:57:06,965 --> 00:57:09,843
‫سوف أُعلم "حرس الليل"
‫الذين يحرسون المدينة في الليل.

781
00:57:10,635 --> 00:57:11,469
‫يمكنك الاستعانة بهم.

782
00:57:12,137 --> 00:57:14,472
‫بمساعدتهم، ستكون مهمة سهلة.

783
00:57:18,852 --> 00:57:21,729
‫هل ستُستخدم هذه أيضًا لتجفيف العالم؟

784
00:57:21,813 --> 00:57:25,233
‫إنها موجودة فقط لمساعدة الحقيقي.

785
00:57:25,316 --> 00:57:26,484
‫وهو…

786
00:57:26,985 --> 00:57:29,446
‫طائر النار الذي يعيش داخل "جين يوون".

787
00:57:30,321 --> 00:57:32,198
‫إن أردنا ذلك، يجب أن نتحكم

788
00:57:32,282 --> 00:57:34,826
‫بـ"جين يوون" بمساعدة مجلس الإجماع.

789
00:57:45,962 --> 00:57:47,797
‫طلبت منك أن تأتي لنناقش أمرًا

790
00:57:47,881 --> 00:57:50,008
‫قبل حضور مجلس الإجماع غدًا.

791
00:57:50,091 --> 00:57:52,552
‫هل أردت أن تناقش أمرًا معي؟

792
00:57:52,635 --> 00:57:55,138
‫الكاهنة التي سترقص من أجل الطقس

793
00:57:55,889 --> 00:57:57,807
‫سيتمّ اختيارها من عائلة أخرى.

794
00:57:57,891 --> 00:57:58,975
‫ماذا؟

795
00:57:59,851 --> 00:58:01,686
‫رقصة طقس البحيرة

796
00:58:01,769 --> 00:58:04,314
‫كانت مهمة كاهنة "جين يوون" لقرون.

797
00:58:04,397 --> 00:58:06,149
‫لم قد تختار كاهنة من عائلة أخرى؟

798
00:58:06,232 --> 00:58:09,235
‫لا يوجد أحد في "جين يوون"
‫يمتلك القوى الإلهية

799
00:58:09,319 --> 00:58:11,488
‫للرقص من أجل طقس البحيرة.

800
00:58:11,571 --> 00:58:13,740
‫أنا قادرة، وكذلك ابنتاي.

801
00:58:13,823 --> 00:58:14,824
‫"هو غيونغ".

802
00:58:15,950 --> 00:58:18,411
‫أنا هنا فقط لأعطيك إشعارًا.

803
00:58:18,495 --> 00:58:21,748
‫سحرة مجلس الإجماع قد اتخذوا قرارهم.

804
00:58:21,831 --> 00:58:24,167
‫إن واصلت إشباع غرورك هكذا،

805
00:58:24,250 --> 00:58:26,711
‫سينتهي بك المطاف بإحراج نفسك.

806
00:58:30,089 --> 00:58:32,926
‫أنت من ستحرج نفسك.

807
00:58:33,593 --> 00:58:35,345
‫"جين يوون" لن تزوّدك

808
00:58:35,428 --> 00:58:40,308
‫بأي من قطعها الأثرية
‫لمساعدتكم على إقامة طقس البحيرة.

809
00:58:41,267 --> 00:58:43,728
‫العائلة الملكية ومجلس الإجماع
‫يقفون في صفّي.

810
00:58:43,811 --> 00:58:45,855
‫سيكون عليك الاستسلام في النهاية.

811
00:58:45,939 --> 00:58:48,483
‫هل نسيت أن "جين يوون" تمتلك لوحة

812
00:58:48,566 --> 00:58:51,152
‫تمنحنا القوة لرفض أوامر الملك؟

813
00:59:08,211 --> 00:59:09,087
‫"بو يون".

814
00:59:09,170 --> 00:59:10,463
‫أليس الجو خانقًا هنا؟

815
00:59:11,047 --> 00:59:13,007
‫سأقابل السيد الشابّ "بارك".

816
00:59:13,091 --> 00:59:15,093
‫يجب أن تستنشقي بعض الهواء النقي أيضًا.

817
00:59:15,176 --> 00:59:16,511
‫أمي ليست في المنزل الآن.

818
00:59:18,846 --> 00:59:19,764
‫أنا بخير.

819
00:59:19,847 --> 00:59:20,974
‫سيدتي.

820
00:59:21,766 --> 00:59:23,768
‫طلبت منك السيدة "جين"
‫أن تأتي حالًا إلى "تشيون بوغوان"

821
00:59:23,851 --> 00:59:25,436
‫وتحضري لوحة "جين يوون".

822
00:59:25,520 --> 00:59:26,396
‫الآن؟

823
00:59:31,276 --> 00:59:32,110
‫في هذه اللحظة؟

824
00:59:32,193 --> 00:59:35,113
‫تشاجرت مع "مو جين"، غوانجو "تشيون بوغوان".

825
00:59:35,196 --> 00:59:36,531
‫يجب أن تسرعي بالقدوم.

826
00:59:38,199 --> 00:59:40,451
‫- هل قلت "مو جين" من "تشيون بوغوان"؟
‫- نعم.

827
00:59:44,664 --> 00:59:46,666
‫إذًا سأذهب بدلًا منك.

828
00:59:46,749 --> 00:59:47,667
‫أنت؟

829
00:59:49,043 --> 00:59:50,295
‫أنا الابنة الكبرى.

830
00:59:52,255 --> 00:59:54,966
‫لوحة "جين يوون" ثمينة جدًا.

831
00:59:55,550 --> 00:59:57,051
‫إن سمحت لك بأخذها،

832
00:59:57,135 --> 00:59:58,970
‫قد توبّخني أمي.

833
01:00:00,346 --> 01:00:02,223
‫هل ستصبحين وريثة "جين يوون"؟

834
01:00:03,182 --> 01:00:05,184
‫إذًا عليك أن تتزوجي رجلًا
‫مستعدًا للانتقال إلى هنا.

835
01:00:05,268 --> 01:00:07,812
‫لكن لا يمكنك الزواج من "دانغ غو بارك"
‫بما أنه قائد "سونغريم".

836
01:00:11,566 --> 01:00:12,400
‫سأذهب.

837
01:00:13,693 --> 01:00:14,527
‫حسنًا.

838
01:00:15,361 --> 01:00:16,654
‫يمكنك الذهاب بدلًا مني يا "بو يون".

839
01:00:27,290 --> 01:00:28,791
‫من بين الأمور الكثيرة التي أتذكّرها،

840
01:00:29,876 --> 01:00:30,960
‫"مو جين" هو أحدها.

841
01:00:43,931 --> 01:00:46,100
‫الرجل الذي درّبني لأكون قاتلة،

842
01:00:46,184 --> 01:00:48,645
‫واستغلّني وقتلني.

843
01:00:50,355 --> 01:00:51,189
‫والآن،

844
01:00:52,023 --> 01:00:53,316
‫سأقابله.

845
01:00:55,401 --> 01:00:57,445
‫ستصل لوحة "جين يوون" قريبًا.

846
01:00:57,528 --> 01:00:59,280
‫لوحة "جين يوون" الموثوقة خاصتك

847
01:00:59,364 --> 01:01:02,158
‫سوف يسحبها مجلس الإجماع غدًا أيضًا.

848
01:01:02,241 --> 01:01:03,242
‫لماذا؟

849
01:01:03,326 --> 01:01:07,705
‫عرّضت "جين يوون" لخطر جسيم لأسباب شخصية.

850
01:01:08,289 --> 01:01:12,710
‫يقول إن هذا ليس أمرًا يمكن التغاضي عنه.

851
01:01:12,794 --> 01:01:15,088
‫- من الذي…
‫- أنا قلت ذلك.

852
01:01:28,810 --> 01:01:31,604
‫قطعت وعدًا شخصيًا لـ"سونغريم" وسمحت لهم

853
01:01:32,188 --> 01:01:34,482
‫بإخلال حاجز طائر النار داخل "جين يوون".

854
01:01:35,692 --> 01:01:37,485
‫كنت هناك عندما حدث ذلك.

855
01:01:38,194 --> 01:01:41,698
‫لكنك ساعدت في تلك المسألة
‫يا صاحب السموّ الملكي.

856
01:01:43,241 --> 01:01:45,702
‫الحقيقة هي أنك سمحت لهم بالعبث بالحاجز.

857
01:01:45,785 --> 01:01:47,954
‫واستُخدمت تعويذة داخل "جين يوون"،

858
01:01:48,037 --> 01:01:50,957
‫والتي كان من الممكن
‫أن توقظ الآثار والتحف هناك.

859
01:01:51,916 --> 01:01:52,750
‫لهذا السبب

860
01:01:53,668 --> 01:01:56,212
‫وقفت خارج "جين يوون" لأمنع حدوث ذلك.

861
01:01:56,879 --> 01:01:59,465
‫استخدمت قواي الإلهية
‫للحفاظ على سلامة كل شيء.

862
01:02:00,633 --> 01:02:01,467
‫"هو غيونغ".

863
01:02:02,260 --> 01:02:04,345
‫بدأ شعرك يشيب.

864
01:02:05,680 --> 01:02:08,975
‫ضعفت قواك الإلهية ولم تعد كما كانت من قبل.

865
01:02:09,058 --> 01:02:11,644
‫هذا هو السبب الرئيسي لسحبنا اللوحة.

866
01:02:30,329 --> 01:02:31,622
‫ماذا تفعلين هنا؟

867
01:02:35,084 --> 01:02:36,127
‫هل طُردت؟

868
01:02:40,631 --> 01:02:43,426
‫بما أن اللوحة في طريقها إلى هنا،
‫يمكنك تركها هنا.

869
01:02:44,010 --> 01:02:46,345
‫بصفتي شقيقك، لا أتمنى

870
01:02:46,429 --> 01:02:49,932
‫أن أراك تُحرجين نفسك أمام مجلس الإجماع

871
01:02:50,558 --> 01:02:55,146
‫بمحاولة إثبات قوّتك
‫بينما نعلم جميعًا أنك ضعفت.

872
01:03:05,406 --> 01:03:07,158
‫وصل أشخاص من "جين يوون" إلى هنا.

873
01:03:14,916 --> 01:03:15,875
‫"بو يون"، لماذا أنت…

874
01:03:24,217 --> 01:03:27,345
‫مرحبًا، أنا "بو يون جين"،
‫الابنة الكبرى لعائلة "جين".

875
01:03:27,428 --> 01:03:29,972
‫أرى أنك أتيت بدلًا من أختك، "تشو يون جين".

876
01:03:30,932 --> 01:03:34,393
‫أمي، ها هي اللوحة التي طلبتها.

877
01:03:50,326 --> 01:03:51,786
‫شكرًا لأنك أحضرتها إلى هنا.

878
01:03:52,370 --> 01:03:55,373
‫اتركا اللوحة الآن وعودا إلى المنزل.

879
01:03:55,873 --> 01:03:57,333
‫لماذا يجب أن نتركها هنا؟

880
01:03:58,417 --> 01:04:00,503
‫إنها أثمن غرض لدى عائلة "جين".

881
01:04:00,586 --> 01:04:03,923
‫اعترفت أمك بحقيقة أنه لا أحد في عائلتك

882
01:04:04,006 --> 01:04:06,425
‫قادر على حماية اللوحة.

883
01:04:08,219 --> 01:04:09,053
‫"هو غيونغ".

884
01:04:09,136 --> 01:04:11,097
‫ضعي اللوحة جانبًا.

885
01:04:15,017 --> 01:04:16,519
‫واجبي بصفتي قائدة "جين يوون"

886
01:04:17,186 --> 01:04:19,063
‫هو أن أحمي هذه بحياتي.

887
01:04:20,273 --> 01:04:23,276
‫ماذا يمكنني أن أفعل لأجعلك تغيّر رأيك؟

888
01:04:23,359 --> 01:04:26,112
‫لا أتذكّر أنني وقفت هكذا

889
01:04:27,363 --> 01:04:30,116
‫آخر مرة ذهبت إليك فيها
‫للتوسل من أجل حياتي.

890
01:04:50,928 --> 01:04:52,930
‫ماذا لو أثبتّ لك ذلك؟

891
01:04:58,603 --> 01:05:00,521
‫أنا، وريثة "جين يوون"،

892
01:05:01,230 --> 01:05:03,858
‫سأثبت أنني قادرة على إبقائها آمنة.

893
01:05:05,151 --> 01:05:07,945
‫سمعت أنك فقدت ذاكرتك بسبب مرض شديد.

894
01:05:08,029 --> 01:05:11,032
‫يُقال إنك امتلكت قوى إلهية ذات يوم

895
01:05:11,115 --> 01:05:13,284
‫بعظمة قوى "سيول ران جين"،

896
01:05:14,201 --> 01:05:16,162
‫لكنك فقدتها مع ذكرياتك.

897
01:05:17,538 --> 01:05:20,416
‫قواي الإلهية وذكرياتي بدأت تعود.

898
01:05:21,083 --> 01:05:21,918
‫حقًا؟

899
01:05:22,001 --> 01:05:27,214
‫إذًا اسمحي لي باختبار قواك الإلهية.

900
01:05:27,298 --> 01:05:28,591
‫حسنًا.

901
01:05:29,800 --> 01:05:31,969
‫ماذا تريدني أن أريك؟

902
01:05:39,101 --> 01:05:43,064
‫هذا السجن في "تشيون بوغوان"
‫يُحتجز فيه أولئك الذين مارسوا الشعوذة.

903
01:05:43,648 --> 01:05:47,401
‫خلف ذلك الباب يوجد سجن يُدعى "غويدو".

904
01:05:47,485 --> 01:05:49,278
‫الباب الذي يؤدي إلى "غويدو"

905
01:05:49,362 --> 01:05:53,115
‫أنشأته "سيول ران جين"،
‫القائدة الأولى لـ"جين يوون"،

906
01:05:53,199 --> 01:05:54,867
‫لذا لا بدّ أنك تعرفينه جيدًا
‫يا "هو غيونغ".

907
01:05:56,911 --> 01:05:57,870
‫حالما تدخلين،

908
01:05:57,954 --> 01:06:00,873
‫لا يمكنك الهرب من هذا السجن أبدًا،
‫حتى لو كنت شبحًا.

909
01:06:00,957 --> 01:06:02,625
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

910
01:06:02,708 --> 01:06:05,586
‫هل سترسل "بو يون" إلى هناك؟

911
01:06:05,670 --> 01:06:07,254
‫لن أحتجزها.

912
01:06:08,464 --> 01:06:10,508
‫منذ وقت طويل، تمكنت "بو يون" من إيجاد

913
01:06:10,591 --> 01:06:14,011
‫حجر الجليد الذي كان مُحتجزًا
‫داخل بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

914
01:06:16,555 --> 01:06:19,141
‫سأرمي لوحة "جين يوون" داخل "غويدو".

915
01:06:19,892 --> 01:06:22,979
‫إن نجحت في إعادتها خلال يوم…

916
01:06:26,482 --> 01:06:28,609
‫عندها سأعترف بقواك الإلهية

917
01:06:28,693 --> 01:06:30,903
‫وألغي مجلس الإجماع غدًا.

918
01:06:36,158 --> 01:06:37,118
‫سأدخل.

919
01:06:38,035 --> 01:06:38,995
‫لا.

920
01:06:39,078 --> 01:06:41,831
‫أشباح أولئك الذين مارسوا الشعوذة
‫تعيش داخل "غويدو".

921
01:06:41,914 --> 01:06:43,666
‫يمكن لتلك الأشباح أن تقتلك.

922
01:06:43,749 --> 01:06:45,501
‫إذًا هل تخطّطين لتسليم "جين يوون"؟

923
01:06:54,552 --> 01:06:56,512
‫ثقي بقوى ابنتك الإلهية.

924
01:06:59,515 --> 01:07:00,766
‫أعدك

925
01:07:01,809 --> 01:07:03,060
‫أنني سأعيدها.

926
01:07:08,858 --> 01:07:11,110
‫إجبارها على دخول "غويدو" أمر خطير جدًا.

927
01:07:11,193 --> 01:07:14,405
‫مات ساحر من عائلة "تشوي"
‫هناك أيضًا قبل 200 عام.

928
01:07:14,488 --> 01:07:18,868
‫ماذا ستفعل
‫إن ماتت كاهنة "جين يوون" هناك أيضًا؟

929
01:07:21,203 --> 01:07:23,706
‫هذا النوع من الأفكار دليل ضعف أيضًا.

930
01:08:13,672 --> 01:08:16,133
‫اعثري على اللوحة قبل غروب الشمس.

931
01:08:19,512 --> 01:08:20,679
‫ما هذه؟

932
01:08:25,518 --> 01:08:26,977
‫وجدتها في طريقي إلى هنا.

933
01:08:32,233 --> 01:08:35,444
‫تمتلك هذه السلحفاة طاقة جيدة،
‫لذا أودّ أن آخذها معي.

934
01:08:37,780 --> 01:08:38,614
‫تفضلي.

935
01:09:23,659 --> 01:09:25,244
‫ظننت أنه سجن.

936
01:09:26,120 --> 01:09:27,788
‫لم تكن لديّ فكرة أنه سيكون بهذا الاتساع.

937
01:09:28,873 --> 01:09:31,125
‫كيف سأجد تلك اللوحة الصغيرة هنا؟

938
01:09:33,878 --> 01:09:35,963
‫ماذا لو سقطت في البحر؟

939
01:12:29,094 --> 01:12:30,262
‫هل أنت بخير؟

940
01:12:37,978 --> 01:12:38,812
‫"أوك جانغ"؟

941
01:12:38,896 --> 01:12:40,439
‫ماذا تفعلين هنا بمفردك؟

942
01:12:42,816 --> 01:12:44,151
‫كيف أتيت إلى هنا؟

943
01:12:44,985 --> 01:12:45,903
‫والأهم من ذلك…

944
01:12:48,155 --> 01:12:48,989
‫ما هذه؟

945
01:12:51,116 --> 01:12:51,950
‫ماذا؟

946
01:12:54,495 --> 01:12:56,372
‫تلك العلامات في عينيك.

947
01:13:00,167 --> 01:13:01,001
‫أنت…

948
01:13:03,253 --> 01:13:04,088
‫من أنت؟

949
01:13:36,829 --> 01:13:39,790
‫"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

950
01:13:39,873 --> 01:13:42,042
‫تذكّري ذلك،
‫يُسمح لي أنا فقط بالاقتراب إلى هذا الحد.

951
01:13:42,126 --> 01:13:44,920
‫هل يُعقل أنك سمعت
‫صوت أجراس خلال ذلك الوقت؟

952
01:13:45,587 --> 01:13:48,715
‫سنعيش في عالم يكتسب فيه القوي طاقة أعظم

953
01:13:48,799 --> 01:13:52,010
‫ويستمرّ بالحكم إلى الأبد!

954
01:13:52,511 --> 01:13:54,430
‫يجب أن نقضي عليهم جميعًا كي ينتهي هذا.

955
01:13:54,513 --> 01:13:57,266
‫على الأرجح أنني سألقى حتفي
‫في هذا المكان أيضًا.

956
01:13:57,766 --> 01:14:01,562
‫العالم الذي يتمنون رؤيته لن يأتي إطلاقًا.

957
01:14:01,645 --> 01:14:03,522
‫أليس هذا هو العالم الذي أردته؟

958
01:14:03,605 --> 01:14:05,732
‫ألق نظرة عن كثب على ماهيته

959
01:14:05,816 --> 01:14:08,819
‫بالنسبة إلى شخص ذي قوة
‫ليكتسب ويستخدم قوة أعظم حتى.

960
01:14:10,863 --> 01:14:15,868
‫ترجمة "شيرين سمعان"

