﻿1
00:00:40,248 --> 00:00:44,958
‫‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

2
00:00:45,837 --> 00:00:46,667
‫‏أنت…

3
00:00:47,172 --> 00:00:48,382
‫‏من أنت؟

4
00:00:48,465 --> 00:00:49,795
‫‏أنا ما تراه بالضبط.

5
00:00:51,342 --> 00:00:53,302
‫‏أنا متحوّلة روحية

6
00:00:54,220 --> 00:00:55,220
‫‏ولديّ علامات زرقاء في عينيّ.

7
00:00:55,930 --> 00:00:56,770
‫‏ماذا؟

8
00:00:56,848 --> 00:00:59,098
‫‏عندما ظهرت العلامات الزرقاء مجددًا،

9
00:01:00,977 --> 00:01:02,347
‫‏تذكّرت من كنت.

10
00:01:05,982 --> 00:01:07,192
‫‏أنا لست "بو يون جين".

11
00:01:09,694 --> 00:01:10,864
‫‏روحي…

12
00:01:13,323 --> 00:01:14,453
‫‏ملك لشخص آخر.

13
00:01:15,658 --> 00:01:16,488
‫‏شخص آخر؟

14
00:01:16,576 --> 00:01:18,786
‫‏هربت لأنني لم أرد أن يُقبض عليّ.

15
00:01:21,414 --> 00:01:22,504
‫‏لكن ها نحن أولاء.

16
00:01:26,503 --> 00:01:27,673
‫‏ماذا ستفعل الآن؟

17
00:01:29,464 --> 00:01:30,304
‫‏"أوك جانغ".

18
00:01:36,596 --> 00:01:37,636
‫‏هل وجدتها؟

19
00:01:38,348 --> 00:01:39,808
‫‏نعم، وجدتها، إنها بأمان معي.

20
00:01:39,891 --> 00:01:42,101
‫‏هل تأذّت؟ هل أنت بخير؟

21
00:01:42,185 --> 00:01:44,225
‫‏أخافتها الأشباح فحسب.

22
00:01:44,312 --> 00:01:45,612
‫‏وهي تحاول تهدئة نفسها.

23
00:01:46,523 --> 00:01:47,403
‫‏لا تقلق.

24
00:01:47,482 --> 00:01:49,362
‫‏حقًا؟ هناك أشباح؟

25
00:01:49,442 --> 00:01:51,652
‫‏بالتفكير في الأمر، هذه غابة موحشة.

26
00:02:03,665 --> 00:02:05,955
‫‏يمكن رصد العلامات
‫‏من هذه المسافة القريبة فقط.

27
00:02:07,377 --> 00:02:10,207
‫‏أنا سأقرر ماذا أفعل بك.

28
00:02:11,089 --> 00:02:12,049
‫‏لا يجب أن يعرف أحد آخر.

29
00:02:12,632 --> 00:02:13,472
‫‏تذكّري ذلك.

30
00:02:14,217 --> 00:02:15,337
‫‏أنا فقط من يُسمح لي

31
00:02:16,928 --> 00:02:17,928
‫‏بالاقتراب إلى هذا الحد.

32
00:02:21,224 --> 00:02:22,064
‫‏حسنًا.

33
00:02:25,019 --> 00:02:26,099
‫‏لا يُسمح لأحد سواك…

34
00:02:28,022 --> 00:02:28,902
‫‏بالاقتراب إلى هذا الحد.

35
00:02:33,820 --> 00:02:37,240
‫‏هل تقولين إن "ناكسو" أدركت حقيقتها؟

36
00:02:37,824 --> 00:02:38,994
‫‏أظن ذلك.

37
00:02:39,075 --> 00:02:43,245
‫‏بما أن "ناكسو" استعادت ذاكرتها الآن،
‫‏هل ستغادر روحها الجسد؟

38
00:02:43,329 --> 00:02:46,249
‫‏هل سيبقى الجسد لـ"بو يون" بالكامل؟

39
00:02:47,083 --> 00:02:48,503
‫‏أخبرني "يول سيو".

40
00:02:50,170 --> 00:02:52,960
‫‏لن ألومك على خداعي، لذا أخبرني رجاءً.

41
00:02:53,548 --> 00:02:54,878
‫‏إن غادرت روح "ناكسو" الجسد

42
00:02:54,966 --> 00:02:57,756
‫‏وأصبحت "بو يون" مجددًا وهي في "غويدو"،

43
00:02:57,844 --> 00:03:00,974
‫‏هل ستتمكن
‫‏من الخروج من هناك على قيد الحياة؟

44
00:03:01,764 --> 00:03:02,854
‫‏ستكون بخير.

45
00:03:02,932 --> 00:03:05,232
‫‏تتمتع روح "بو يون" بقوى هائلة

46
00:03:05,310 --> 00:03:08,810
‫‏حتى أنا أعجز عن فهمها.

47
00:03:15,570 --> 00:03:17,740
‫‏الشبح الذي هاجمني في وقت سابق
‫‏كان شبح هذه الجثة.

48
00:03:17,822 --> 00:03:19,992
‫‏بخلاف الأشباح الأخرى التي تجنّبتني،

49
00:03:20,783 --> 00:03:22,663
‫‏طاردني هذا الشبح.

50
00:03:22,744 --> 00:03:24,164
‫‏ما هذا الشيء الأزرق؟

51
00:03:31,377 --> 00:03:33,297
‫‏هذا حجر جليد.

52
00:03:33,379 --> 00:03:36,089
‫‏حجر جليد؟ لم أكن أعلم أنه يوجد واحد
‫‏في "غويدو" أيضًا.

53
00:03:36,174 --> 00:03:38,844
‫‏حجر الجليد ذاك ليست لديه طاقة من السماء.

54
00:03:38,927 --> 00:03:40,387
‫‏إنه مختلف عن حجر "أوك".

55
00:03:40,470 --> 00:03:43,350
‫‏يرغب في امتصاص الطاقة البشرية

56
00:03:43,431 --> 00:03:45,181
‫‏مثل متحوّل روحيّ جامح.

57
00:03:45,266 --> 00:03:46,726
‫‏من الأفضل أن ندع ذلك على حاله.

58
00:03:48,770 --> 00:03:50,810
‫‏شخص معه حجر جليدي مات هنا…

59
00:03:50,897 --> 00:03:53,357
‫‏لا بد أن هذه الرفات لذلك الساحر من عائلة
‫‏"تشوي".

60
00:03:54,192 --> 00:03:57,492
‫‏كان ذلك الساحر حاقدًا جدًا
‫‏على "سيول ران جين".

61
00:03:57,570 --> 00:04:00,160
‫‏لا بد أنك تعرّضت للهجوم
‫‏عندما شعر بأنك من سلالتها.

62
00:04:00,657 --> 00:04:01,487
‫‏يبدو الأمر كذلك.

63
00:04:01,574 --> 00:04:05,334
‫‏لا بد أن الشبح لاحظ
‫‏أن هذا الجسد لعائلة "جين".

64
00:04:08,081 --> 00:04:09,211
‫‏مهلًا.

65
00:04:10,208 --> 00:04:12,588
‫‏- كيف عثرتما عليّ؟
‫‏- ظننت أنك استدعيتنا.

66
00:04:12,669 --> 00:04:13,539
‫‏ماذا تعني؟

67
00:04:14,587 --> 00:04:15,797
‫‏- أنا استدعيتكما؟
‫‏- نعم.

68
00:04:15,880 --> 00:04:18,550
‫‏ذهبت لأخبر "أوك جانغ" بهذا
‫‏بعد أن دخلت إلى "غويدو".

69
00:04:18,633 --> 00:04:20,803
‫‏استدعيتنا إلى هنا، لذا أتينا لإنقاذك.

70
00:04:20,885 --> 00:04:23,255
‫‏بعد أن وافقت أنت و"مو جين" على إلقائي هنا،

71
00:04:23,346 --> 00:04:24,346
‫‏أتيت لإنقاذي؟

72
00:04:24,931 --> 00:04:26,931
‫‏هل يعني ذلك أنك ذهبت إلى القلعة الشمالية

73
00:04:27,016 --> 00:04:28,476
‫‏لتخبره عني؟

74
00:04:30,103 --> 00:04:30,943
‫‏لم أكن…

75
00:04:32,063 --> 00:04:33,313
‫‏في القلعة الشمالية أصلًا.

76
00:04:35,441 --> 00:04:37,111
‫‏أنا لم أقف في صفّ "مو جين" أيضًا.

77
00:04:38,111 --> 00:04:39,451
‫‏أنا في صفّه.

78
00:04:42,115 --> 00:04:43,945
‫‏ليس عليك أن تقترب كثيرًا.

79
00:04:44,951 --> 00:04:45,791
‫‏لا تتحرك.

80
00:04:47,203 --> 00:04:48,963
‫‏عرضت أن أتعاون معك أولًا

81
00:04:49,038 --> 00:04:50,288
‫‏بما أنني وليّ العهد.

82
00:04:54,043 --> 00:04:56,133
‫‏سأختبئ خلف "مو جين" كما ذكرت،

83
00:04:56,212 --> 00:04:57,762
‫‏وآمرك أن تذهب بعيدًا.

84
00:04:59,799 --> 00:05:00,969
‫‏يبدو أنه يمكنك أنت و"مو جين"

85
00:05:01,050 --> 00:05:03,970
‫‏البدء بمخطّطكما عندما أغادر فحسب.

86
00:05:04,053 --> 00:05:04,893
‫‏هذا صحيح.

87
00:05:05,680 --> 00:05:09,350
‫‏سأبقى هنا وأكشف أولئك الذين يدعمون سُلطته.

88
00:05:09,434 --> 00:05:10,774
‫‏منظمته السرية؟

89
00:05:10,852 --> 00:05:13,692
‫‏صنع عددًا لا يُحصى من المتحوّلين الروحيين
‫‏باستخدام قاذف الأرواح،

90
00:05:13,771 --> 00:05:15,521
‫‏وما زالوا يساعدونه.

91
00:05:16,107 --> 00:05:18,897
‫‏لا أعرف عددهم أو هوياتهم.

92
00:05:18,985 --> 00:05:23,605
‫‏لكنني أعرف أنهم بحاجة إلى حجر الجليد
‫‏ليمنعوا أنفسهم من الجموح.

93
00:05:23,698 --> 00:05:25,488
‫‏يجب أن نمحو منظمته السرية بأكملها

94
00:05:26,159 --> 00:05:27,739
‫‏إن أردنا إيقافه.

95
00:05:27,827 --> 00:05:30,827
‫‏وأنت الوحيد القادر على فعل ذلك.

96
00:05:32,248 --> 00:05:33,078
‫‏هل تقول

97
00:05:33,958 --> 00:05:35,628
‫‏إنك تريد التعاون معي؟

98
00:05:40,089 --> 00:05:41,919
‫‏أخبرهم أنك ستذهب إلى القلعة الشمالية.

99
00:05:42,008 --> 00:05:43,888
‫‏ثم عُد على الفور.

100
00:05:43,968 --> 00:05:46,138
‫‏في هذه الأثناء،
‫‏سأجمع كل المتحوّلين الروحيين

101
00:05:46,220 --> 00:05:48,640
‫‏في مكان واحد كي تتمكن من إبادتهم.

102
00:05:50,641 --> 00:05:53,811
‫‏يمكنك أن تكتسب قوة كبيرة
‫‏إن وقفت إلى جانب "مو جين".

103
00:05:55,104 --> 00:05:57,114
‫‏لماذا قررت أن تقف ضده إذًا؟

104
00:06:02,570 --> 00:06:04,450
‫‏تخلّص من سلحفاتي.

105
00:06:07,283 --> 00:06:08,123
‫‏سلحفاتك؟

106
00:06:08,201 --> 00:06:10,621
‫‏لن أضيف ذريعة كبيرة لقراري،

107
00:06:10,703 --> 00:06:12,463
‫‏كالرغبة في إنقاذ العالم.

108
00:06:12,538 --> 00:06:14,538
‫‏في اللحظة التي تخلّص فيها من سلحفاتي،

109
00:06:16,959 --> 00:06:18,629
‫‏قررت التخلي عنه أيضًا.

110
00:06:23,216 --> 00:06:24,046
‫‏ما الأمر؟

111
00:06:25,176 --> 00:06:27,096
‫‏هل سببي التافه لا يُصدّق؟

112
00:06:27,178 --> 00:06:30,348
‫‏قرّرت أن تعارضه بسبب سلحفاة واحدة.

113
00:06:30,431 --> 00:06:32,811
‫‏يبدو هذا قابلًا للتصديق أكثر من مبرر كبير.

114
00:06:35,186 --> 00:06:37,186
‫‏إذًا هل وجدت سلحفاتك؟

115
00:06:43,361 --> 00:06:45,031
‫‏لا يمكن إيجادها في أي مكان.

116
00:06:45,113 --> 00:06:46,613
‫‏إنها سلحفاة ذكية،

117
00:06:46,697 --> 00:06:48,617
‫‏لذا يجب أن تكون قادرة
‫‏على إيجاد طريق العودة.

118
00:06:50,618 --> 00:06:52,158
‫‏ربما ماتت.

119
00:07:06,384 --> 00:07:08,094
‫‏"أوك جانغ" من عائلة "جانغ"

120
00:07:08,678 --> 00:07:10,888
‫‏سيُعيّن قائدًا للقلعة الشمالية.

121
00:07:10,972 --> 00:07:14,352
‫‏لن يعرف أحد أنك لم تغادر في الوقت الحالي.

122
00:07:15,101 --> 00:07:17,191
‫‏أرسلت أحد رجالي ليصعد على متن ذلك القارب.

123
00:07:17,270 --> 00:07:21,400
‫‏لذا لن يعرف أحد أنك مفقود
‫‏حتى يصل القارب إلى وجهته.

124
00:07:22,275 --> 00:07:25,235
‫‏ابق هنا وانتظر حتى يقوم "مو جين" بخطوته.

125
00:07:26,195 --> 00:07:28,105
‫‏سيتناوب "دانغ غو" و"يول"
‫‏على المرور إلى هنا.

126
00:07:28,197 --> 00:07:31,367
‫‏ألم تجد لي مكانًا أنظف لأقيم فيه؟

127
00:07:31,451 --> 00:07:32,331
‫‏انظر إلى هذا المكان.

128
00:07:32,410 --> 00:07:34,500
‫‏- هناك الكثير من شباك العناكب.
‫‏- يا للهول.

129
00:07:35,538 --> 00:07:38,918
‫‏لا يبدو أنه يحب هذا المكان أيضًا.

130
00:07:39,000 --> 00:07:41,540
‫‏- ما زالت هناك شباك عنكبوت هنا.
‫‏- أرجوك كُن حذرًا يا صاحب السموّ.

131
00:07:41,627 --> 00:07:43,127
‫‏كيف لي أن أعبر من خلالها؟

132
00:07:43,713 --> 00:07:44,553
‫‏يا للهول.

133
00:07:44,630 --> 00:07:48,130
‫‏ظننت أنك لم تحب كيف كان يزحف ببطء نحوك.

134
00:07:49,177 --> 00:07:50,337
‫‏لكنني أظن أنك فتحت قلبك.

135
00:07:50,428 --> 00:07:53,098
‫‏لم يعد يريدنا أن نكون عدائيين تجاه بعضنا.

136
00:07:53,681 --> 00:07:56,311
‫‏لذا طلبت منه
‫‏أن يكفّ عن إزعاجي ويتنحّى جانبًا.

137
00:07:57,018 --> 00:07:57,888
‫‏يا للهول!

138
00:08:04,066 --> 00:08:07,066
‫‏أريد من "سونغريم"
‫‏أن تقدّم الدعم الكامل لـ"أوك جانغ".

139
00:08:08,404 --> 00:08:09,324
‫‏بالنسبة إليّ،

140
00:08:09,947 --> 00:08:11,447
‫‏سأختبئ وأفسح الطريق لنا.

141
00:08:15,828 --> 00:08:18,458
‫‏أحضرها مع هدايا الملك
‫‏التي يتمّ استيرادها من البركان.

142
00:08:18,539 --> 00:08:22,709
‫‏ستُجلب أغراض "مو جين" مع هدايا الملك.

143
00:08:22,793 --> 00:08:24,713
‫‏لا تفتشوها وأدخلوها فحسب.

144
00:08:24,795 --> 00:08:26,125
‫‏- أمرك يا سيدي.
‫‏- يجب أن نضعها

145
00:08:26,214 --> 00:08:27,974
‫‏عبر القنوات قبل الطقوس.

146
00:08:29,050 --> 00:08:31,340
‫‏هل تسمح لي بفعل ذلك يا صاحب السموّ الملكي؟

147
00:08:31,427 --> 00:08:34,387
‫‏سوف أُعلم "حرس الليل"
‫‏الذين يحرسون المدينة في الليل.

148
00:08:34,472 --> 00:08:35,312
‫‏يمكنك استخدامهم.

149
00:08:36,098 --> 00:08:39,018
‫‏هذه هي المناطق التي وضع فيها
‫‏"حرس الليل" قطع الفخار.

150
00:08:39,101 --> 00:08:42,401
‫‏يمكننا أن نستعيد قطع الفخار
‫‏من تلك الأماكن لاحقًا.

151
00:08:43,064 --> 00:08:45,114
‫‏الفخار سيساعد طائر النار

152
00:08:45,191 --> 00:08:47,531
‫‏على أن يصبح أقوى حالما يستيقظ.

153
00:08:48,194 --> 00:08:50,534
‫‏هذا أشبه بصبّ الزيت على النار.

154
00:08:52,031 --> 00:08:55,161
‫‏حالما يبدأ مجلس الإجماع،
‫‏سيسعى "مو جين" وراء "جين يوون".

155
00:08:55,243 --> 00:08:56,493
‫‏وأنا سأساعده.

156
00:08:56,577 --> 00:08:59,827
‫‏حالما يستحوذ على "جين يوون"،
‫‏سيحاول إخراج طائر النار.

157
00:08:59,914 --> 00:09:03,254
‫‏ستبدأ منظمته السريّة بالعمل
‫‏خلال الأيام القليلة القادمة.

158
00:09:04,710 --> 00:09:07,460
‫‏هل تقيم "بو يون" في "جين يوون" الآن؟

159
00:09:08,256 --> 00:09:10,676
‫‏هل تعرف أنك هنا؟

160
00:09:11,342 --> 00:09:12,512
‫‏لا، لم أخبرها.

161
00:09:13,094 --> 00:09:14,394
‫‏فهمت.

162
00:09:14,470 --> 00:09:17,430
‫‏إن اكتشفت أنك غادرت
‫‏إلى القلعة الشمالية من دونها،

163
00:09:18,182 --> 00:09:19,392
‫‏سوف تتأذى.

164
00:09:20,935 --> 00:09:21,765
‫‏صحيح.

165
00:09:27,483 --> 00:09:29,113
‫‏ألم تخبر الشامانة؟

166
00:09:29,860 --> 00:09:30,700
‫‏لم لا؟

167
00:09:31,279 --> 00:09:32,949
‫‏إنها ليست شامانة أيها المخصيّ "غو".

168
00:09:33,030 --> 00:09:33,990
‫‏هل تشاجرتما؟

169
00:09:35,283 --> 00:09:36,913
‫‏لهذا السبب لم تستطع إخبارها.

170
00:09:36,993 --> 00:09:38,123
‫‏يا للهول.

171
00:09:38,953 --> 00:09:39,793
‫‏لماذا؟

172
00:09:40,288 --> 00:09:41,118
‫‏لماذا تشاجرتما؟

173
00:09:41,205 --> 00:09:44,165
‫‏أخبرتني ببضعة أمور عن علاقتكما

174
00:09:44,792 --> 00:09:46,882
‫‏عندما كنت مخصيًا.

175
00:09:47,545 --> 00:09:48,375
‫‏أخبرني إذًا.

176
00:09:50,798 --> 00:09:51,628
‫‏هل

177
00:09:52,508 --> 00:09:53,678
‫‏ذكرتني كثيرًا؟

178
00:09:53,759 --> 00:09:57,009
‫‏تكلمت عنك طوال الوقت، انفطر قلبها بسببك.

179
00:09:57,096 --> 00:09:59,176
‫‏كم هذا سخيف،
‫‏من الغريب أن يصدر هذا الكلام منها.

180
00:10:00,600 --> 00:10:01,480
‫‏ما الأمر؟

181
00:10:01,559 --> 00:10:03,349
‫‏هل فطرت قلبك هذه المرة؟

182
00:10:03,894 --> 00:10:05,274
‫‏هل خانتك أيضًا؟

183
00:10:08,024 --> 00:10:08,864
‫‏حقًا؟

184
00:10:08,941 --> 00:10:11,941
‫‏كنت أمزح فحسب، هل أُغرمت بشخص جديد حقًا؟

185
00:10:12,028 --> 00:10:14,028
‫‏إنه ليس جديدًا.

186
00:10:14,113 --> 00:10:15,533
‫‏إذًا فهو حبيب سابق.

187
00:10:15,615 --> 00:10:17,115
‫‏إذًا هل ذهبت إليه؟

188
00:10:17,199 --> 00:10:18,489
‫‏لا، لم تذهب.

189
00:10:19,368 --> 00:10:21,748
‫‏لم يتعرّف عليها، ولا يمكنها الذهاب إليه.

190
00:10:23,414 --> 00:10:24,374
‫‏حقًا؟

191
00:10:25,458 --> 00:10:26,708
‫‏لا بد أن هذا يعني أنه…

192
00:10:28,294 --> 00:10:29,714
‫‏- متزوج.
‫‏- متزوج؟

193
00:10:31,255 --> 00:10:32,085
‫‏متزوج؟

194
00:10:32,173 --> 00:10:34,473
‫‏لا بد أن هذا هو السبب في أنه يتجاهلها

195
00:10:34,550 --> 00:10:35,890
‫‏ويرفضها.

196
00:10:36,844 --> 00:10:38,014
‫‏اللعنة.

197
00:10:38,095 --> 00:10:41,265
‫‏بالنظر إلى عدم استسلامه،
‫‏فلا بد أنه رجل صالح.

198
00:10:41,349 --> 00:10:42,979
‫‏هي الخطيرة.

199
00:10:43,643 --> 00:10:46,443
‫‏إنها مستعدة للتخلي عنك
‫‏والتصرف مثل عثة أمام اللهب.

200
00:10:46,520 --> 00:10:47,650
‫‏إنها ليست عثة.

201
00:10:48,689 --> 00:10:50,399
‫‏ولم تتخلّ عني بعد.

202
00:10:50,483 --> 00:10:51,363
‫‏بعد؟

203
00:10:51,442 --> 00:10:53,942
‫‏هل هذا يعني أنك تتوقع منها
‫‏أن تتخلى عنك في المستقبل؟

204
00:10:54,028 --> 00:10:55,608
‫‏اللعنة.

205
00:10:56,781 --> 00:10:59,031
‫‏لا يجب أن أمزح في هذا الأمر.

206
00:10:59,116 --> 00:11:00,696
‫‏لذا أرجوك…

207
00:11:01,327 --> 00:11:03,447
‫‏أرجوك كفّ عن إرباكي

208
00:11:03,537 --> 00:11:06,287
‫‏بقولك إن الرجل متزوج أو إنها عثة.

209
00:11:06,374 --> 00:11:09,844
‫‏رغم امتلاكك لحجر جليد ووصولك إلى "هوانسو"،

210
00:11:09,919 --> 00:11:12,089
‫‏فشلت في الفوز بقلب زوجتك.

211
00:11:12,713 --> 00:11:14,553
‫‏قوّتك تلك عديمة الفائدة.

212
00:11:19,804 --> 00:11:22,854
‫‏رغم إحباطك،
‫‏لا يمكنك رؤيتها بسبب هذا الوضع.

213
00:11:22,932 --> 00:11:26,142
‫‏سأقابلها بنفسي وأسألها عمّا يجري.

214
00:11:26,227 --> 00:11:27,137
‫‏ابق هنا.

215
00:11:33,025 --> 00:11:34,105
‫‏رجل متزوج؟

216
00:11:36,112 --> 00:11:37,362
‫‏اللعنة.

217
00:11:42,576 --> 00:11:44,866
‫‏من المستحيل أن أذكر هذا الموضوع

218
00:11:44,954 --> 00:11:46,544
‫‏في وضع كهذا.

219
00:11:48,499 --> 00:11:50,669
‫‏إذا أوقفت "مو جين" الآن،

220
00:11:51,377 --> 00:11:53,127
‫‏سينهار كل شيء.

221
00:11:55,631 --> 00:11:58,471
‫‏هذه فرصتنا لمهاجمة "جين يوون".

222
00:11:58,551 --> 00:12:01,931
‫‏اللوحة مفقودة، و"بو يون" عالقة في "غويدو".

223
00:12:02,012 --> 00:12:05,642
‫‏بالإضافة إلى أن "هو غيونغ جين"
‫‏أضعف من أن يحميها.

224
00:12:05,724 --> 00:12:07,274
‫‏هل ستتخذ خطوتك على الفور؟

225
00:12:09,019 --> 00:12:12,399
‫‏وعدت أن أعرّفك على المنظمة السرية.

226
00:12:12,982 --> 00:12:14,442
‫‏سنجتمع معًا الليلة

227
00:12:15,192 --> 00:12:16,942
‫‏ونفتح أبواب "جين يوون".

228
00:12:20,573 --> 00:12:22,203
‫‏الليلة؟

229
00:12:22,283 --> 00:12:23,953
‫‏الليلة؟

230
00:12:24,034 --> 00:12:25,664
‫‏هذا أقرب من المتوقع.

231
00:12:25,744 --> 00:12:27,124
‫‏يُرجى إبلاغ "سونغريم" أيضًا.

232
00:12:27,204 --> 00:12:29,124
‫‏لكن هناك مشكلة واحدة.

233
00:12:30,249 --> 00:12:32,419
‫‏"بو يون جين" مُحتجزة
‫‏في سجن "تشيون بوغوان".

234
00:12:34,628 --> 00:12:35,708
‫‏أي سجن؟

235
00:12:36,714 --> 00:12:39,184
‫‏"غويدو"، السجن الذي يُحتجز فيه
‫‏أولئك الذين مارسوا الشعوذة.

236
00:12:39,800 --> 00:12:41,340
‫‏إنها هناك الآن.

237
00:12:45,639 --> 00:12:48,099
‫‏إن أردتني أن أفتح باب "غويدو" حالًا،

238
00:12:48,184 --> 00:12:49,234
‫‏سأفعل ذلك.

239
00:12:49,310 --> 00:12:50,230
‫‏لكن،

240
00:12:50,811 --> 00:12:52,351
‫‏إن وقفت في صفّ "جين يوون" الآن،

241
00:12:52,438 --> 00:12:54,518
‫‏منظمة "مو جين" لن تجتمع الليلة،

242
00:12:54,607 --> 00:12:56,687
‫‏ولن يثق بي "مو جين" بعد الآن.

243
00:12:57,985 --> 00:12:58,985
‫‏ماذا ستفعل؟

244
00:12:59,069 --> 00:13:00,449
‫‏سأنفّذ ما تطلبه مني.

245
00:13:28,307 --> 00:13:30,267
‫‏يجب أن أدخل إلى "غويدو".

246
00:13:30,935 --> 00:13:33,845
‫‏أرجوك أن تتظاهر بالجهل
‫‏وتتنحّى جانبًا يا صاحب السموّ الملكي.

247
00:13:44,949 --> 00:13:45,949
‫‏"أوك جانغ".

248
00:13:46,033 --> 00:13:46,993
‫‏إنها سلحفاة.

249
00:13:49,745 --> 00:13:50,865
‫‏هذه سلحفاتي.

250
00:13:51,455 --> 00:13:54,495
‫‏أخذت تلك السلحفاة معها إلى "غويدو".

251
00:13:55,125 --> 00:13:56,085
‫‏أيتها السلحفاة.

252
00:13:56,585 --> 00:13:57,915
‫‏كيف خرجت من هناك؟

253
00:14:08,013 --> 00:14:10,103
‫‏"أوك جانغ"، تعال إلى هنا.

254
00:14:12,893 --> 00:14:14,563
‫‏هذا باب "غويدو".

255
00:14:14,645 --> 00:14:16,105
‫‏لكن لماذا هو هنا؟

256
00:14:17,189 --> 00:14:18,149
‫‏هل خرجت من هناك؟

257
00:14:19,858 --> 00:14:22,858
‫‏فتح أحدهم الباب هنا.

258
00:14:23,571 --> 00:14:26,871
‫‏لا بد أنه يريدنا أن ندخل إلى هناك.

259
00:14:27,741 --> 00:14:28,701
‫‏من؟

260
00:14:29,618 --> 00:14:31,698
‫‏هل كنت أنت يا "سلحفاة"؟

261
00:14:32,288 --> 00:14:34,078
‫‏الشخص الذي استدعانا…

262
00:14:36,417 --> 00:14:38,167
‫‏لا بد أنه الشخص الموجود في الداخل.

263
00:14:41,297 --> 00:14:43,547
‫‏لا بد أن "بو يون"
‫‏استدعت "أوك" بقواها الإلهية.

264
00:14:45,718 --> 00:14:49,468
‫‏لا بد أنها فتحت الباب لتحمي نفسها.

265
00:14:49,555 --> 00:14:50,965
‫‏ألم تكوني أنت؟

266
00:14:51,557 --> 00:14:54,017
‫‏هذا صحيح، فتحته "بو يون".

267
00:14:54,602 --> 00:14:55,852
‫‏لديك قوى إلهية لا تُصدّق.

268
00:14:55,936 --> 00:14:57,976
‫‏بقوى كهذه، كان بإمكانك طرد الشبح.

269
00:14:58,063 --> 00:15:00,273
‫‏لماذا فتحت الباب واستدعيت "أوك جانغ"؟

270
00:15:01,901 --> 00:15:02,741
‫‏أنت محق.

271
00:15:02,818 --> 00:15:04,698
‫‏ما كان يجب أن أفعل ذلك.

272
00:15:05,279 --> 00:15:06,819
‫‏في النهاية، رأى شيئًا…

273
00:15:09,408 --> 00:15:10,408
‫‏ما كان يجب أن يراه.

274
00:15:22,755 --> 00:15:25,255
‫‏حجر الجليد في جسد "أوك جانغ"

275
00:15:25,341 --> 00:15:28,841
‫‏تركه المعلّم "غيونغ سيو"
‫‏لينقذ "سيول ران جين".

276
00:15:28,928 --> 00:15:30,888
‫‏لكنها تُوفّيت.

277
00:15:31,597 --> 00:15:34,517
‫‏إذًا لماذا برأيك تركه في "جين يوون"؟

278
00:15:35,100 --> 00:15:36,730
‫‏كان بإمكانه تدميره فحسب.

279
00:15:37,394 --> 00:15:39,104
‫‏ماذا تريد أن تقول؟

280
00:15:40,689 --> 00:15:42,519
‫‏سمعت أنك أخرجت حجر الجليد أولًا

281
00:15:42,608 --> 00:15:45,528
‫‏كي تستخدميه لإنقاذ طفلتك التي ماتت.

282
00:15:46,278 --> 00:15:48,568
‫‏وتلك الطفلة كبرت لتصبح "بو يون جين".

283
00:15:49,740 --> 00:15:52,660
‫‏لو بقيت روح "سيول ران جين" في حجر الجليد،

284
00:15:52,743 --> 00:15:54,503
‫‏ظننت أن الطفلة التي أنقذتها

285
00:15:54,578 --> 00:15:57,828
‫‏قد تكون "سيول ران جين" نفسها.

286
00:16:00,584 --> 00:16:02,884
‫‏كانت "بو يون" عمياء منذ الولادة
‫‏تمامًا مثل "سيول ران جين"

287
00:16:02,962 --> 00:16:05,132
‫‏وامتلكت قوى إلهية مذهلة.

288
00:16:05,214 --> 00:16:06,554
‫‏ألم تجدي ذلك

289
00:16:07,925 --> 00:16:09,295
‫‏غريبًا قط؟

290
00:16:10,678 --> 00:16:13,218
‫‏ما علاقة هذا بالأمر
‫‏وقد أنجبتها وربّيتها بنفسي؟

291
00:16:16,183 --> 00:16:20,403
‫‏إن كانت "بو يون"
‫‏تمتلك قوى إلهية مثل "سيول ران جين"،

292
00:16:20,479 --> 00:16:23,359
‫‏فستخرج من "غويدو".

293
00:16:24,024 --> 00:16:29,204
‫‏ربما ذهبت "ناكسو" إلى هناك بإرادتها،
‫‏على أمل أن تستعيد قواها الإلهية.

294
00:16:31,031 --> 00:16:32,071
‫‏هل قررت

295
00:16:33,117 --> 00:16:35,287
‫‏أن تختفي في "غويدو"؟

296
00:16:51,927 --> 00:16:54,217
‫‏بحثت ولم أجد أي تهديدات.

297
00:16:55,180 --> 00:16:57,770
‫‏لكن هذا المكان كبير جدًا.

298
00:16:57,850 --> 00:16:59,770
‫‏هل تظنين أنه بإمكانك إيجاد اللوحة بمفردك؟

299
00:17:01,270 --> 00:17:03,980
‫‏سيجدها هذا الجسد بقوى إلهية
‫‏مساوية لقوى "سيول ران جين".

300
00:17:06,316 --> 00:17:09,186
‫‏حاول "أوك جانغ"
‫‏البحث عنك بواسطة حجر اليشم الأحمر خاصته.

301
00:17:11,113 --> 00:17:12,663
‫‏هل الحجر الأزرق بحوزتك؟

302
00:17:19,830 --> 00:17:21,500
‫‏هل ناداني من خلال هذا؟

303
00:17:23,083 --> 00:17:24,173
‫‏لم أكن أعرف.

304
00:17:25,127 --> 00:17:27,087
‫‏هل أعطاك إياه؟

305
00:17:29,590 --> 00:17:30,800
‫‏هذا ليس لك.

306
00:17:31,884 --> 00:17:33,054
‫‏إنه مُلك لشخص آخر.

307
00:17:35,137 --> 00:17:35,967
‫‏أعلم.

308
00:17:37,222 --> 00:17:39,102
‫‏تركه معي مؤقتًا

309
00:17:40,726 --> 00:17:42,096
‫‏لأتمكن من قراءة ذكرياتها.

310
00:17:43,687 --> 00:17:45,017
‫‏تمتلكين ذلك النوع من القوة حتى؟

311
00:17:45,606 --> 00:17:48,026
‫‏أنت لست شامانة حقًا، بل كاهنة قوية.

312
00:17:50,319 --> 00:17:51,149
‫‏أعطيني إياه.

313
00:17:52,362 --> 00:17:54,202
‫‏إنه ليس لك، لذا سأعيده إليه.

314
00:17:59,661 --> 00:18:00,661
‫‏في الماضي،

315
00:18:02,581 --> 00:18:03,961
‫‏حاولت أن تأخذه أيضًا.

316
00:18:06,251 --> 00:18:07,091
‫‏أعدته.

317
00:18:07,169 --> 00:18:08,299
‫‏لا تكذب.

318
00:18:10,589 --> 00:18:12,089
‫‏أخذته بعد أن رميته أنت.

319
00:18:13,217 --> 00:18:14,547
‫‏أنت تعرفين الكثير من الأمور.

320
00:18:19,723 --> 00:18:20,853
‫‏لا بد أنها تتذكرني

321
00:18:22,392 --> 00:18:24,272
‫‏كشخص شنيع.

322
00:18:25,270 --> 00:18:26,230
‫‏لطالما تمنّت

323
00:18:27,648 --> 00:18:30,648
‫‏أن تكون حليف "أوك جانغ"

324
00:18:32,569 --> 00:18:33,489
‫‏لا عدوّه.

325
00:18:36,073 --> 00:18:37,743
‫‏أنا واثقة أنها سعيدة لرؤيتك…

326
00:18:39,660 --> 00:18:40,830
‫‏تساعده.

327
00:18:42,830 --> 00:18:45,040
‫‏كلما أظهرت نفسي أمامها كشخص مثير للشفقة،

328
00:18:46,375 --> 00:18:48,035
‫‏كانت تتكلم بالسوء عن أي شخص أكرهه.

329
00:18:49,711 --> 00:18:50,591
‫‏رغم كل ذلك،

330
00:18:50,671 --> 00:18:54,171
‫‏كان من المزعج والمبهر رؤيتها
‫‏تنحاز دائمًا إلى سيدها.

331
00:18:56,635 --> 00:18:57,755
‫‏لهذا أحببتها.

332
00:18:59,346 --> 00:19:00,806
‫‏هي خدعتك…

333
00:19:03,934 --> 00:19:05,314
‫‏منذ البداية يا صاحب السموّ الملكي.

334
00:19:07,271 --> 00:19:08,191
‫‏أدرك ذلك.

335
00:19:10,816 --> 00:19:12,776
‫‏لذا عندما ماتت،

336
00:19:13,819 --> 00:19:16,319
‫‏ظننت أنني سأنساها بسرعة بما أنها خدعتني.

337
00:19:18,073 --> 00:19:18,913
‫‏لكن،

338
00:19:20,951 --> 00:19:22,451
‫‏لم يحدث ذلك قط.

339
00:19:27,082 --> 00:19:29,632
‫‏أردت أن أحظى بها.

340
00:19:31,086 --> 00:19:33,206
‫‏رغبتي الشريرة في تدمير شيء

341
00:19:35,048 --> 00:19:36,378
‫‏ما كنت لأستطيع أن أحظى به

342
00:19:36,884 --> 00:19:39,894
‫‏لعبت دورًا في قراري
‫‏بأن أدير ظهري لـ"أوك جانغ".

343
00:19:41,263 --> 00:19:42,933
‫‏لهذا السبب كلما فكرت فيها،

344
00:19:43,515 --> 00:19:46,935
‫‏أشعر بالخجل من نفسي،
‫‏وأشعر بتأنيب الضمير المؤلم.

345
00:19:47,728 --> 00:19:49,688
‫‏إن عرفت أنك تتألم…

346
00:19:53,025 --> 00:19:54,395
‫‏ستكون على الأرجح

347
00:19:55,319 --> 00:19:56,449
‫‏راضية بذلك.

348
00:19:57,738 --> 00:19:58,698
‫‏أنت محقة.

349
00:20:00,240 --> 00:20:02,870
‫‏إنها ليست من النوع
‫‏الذي قد يطلب مني التوقف عن الشعور بالألم.

350
00:20:04,536 --> 00:20:07,616
‫‏إن كان هذا ممكنًا، أريدها أن تعرف

351
00:20:09,333 --> 00:20:10,963
‫‏أنني أعاني…

352
00:20:12,878 --> 00:20:14,298
‫‏من ألم لا يمكن تفسيره.

353
00:20:17,132 --> 00:20:18,052
‫‏ومع ذلك…

354
00:20:20,594 --> 00:20:22,304
‫‏ما كانت لترغب في أن يدوم الألم.

355
00:20:25,474 --> 00:20:27,104
‫‏بعد أن تعاني من ألم كبير…

356
00:20:29,978 --> 00:20:30,808
‫‏يجب أن تنسى.

357
00:20:46,954 --> 00:20:49,714
‫‏وجدته بين أغراض "سو إي" أثناء جنازتها.

358
00:20:50,874 --> 00:20:53,044
‫‏بدت الجرعة غريبة، لذا أحضرتها إلى هنا.

359
00:20:53,627 --> 00:20:56,507
‫‏هذه جرعة روح تُستخدم في الشعوذة.

360
00:20:57,089 --> 00:20:59,299
‫‏إنها جرعة ساحرة وشنيعة

361
00:20:59,383 --> 00:21:01,683
‫‏تساعد في العرافة.

362
00:21:02,386 --> 00:21:03,506
‫‏أيها المعلّم "هيو".

363
00:21:03,595 --> 00:21:07,675
‫‏ألم يتمّ إعطاء هذه الجرعة للملكة

364
00:21:07,766 --> 00:21:10,516
‫‏التي احتُجزت بعد نقل الأرواح؟

365
00:21:10,602 --> 00:21:11,442
‫‏أنت محق.

366
00:21:12,020 --> 00:21:13,980
‫‏الشامانة "تشوي" حضّرت هذا.

367
00:21:14,773 --> 00:21:16,573
‫‏كيف حصلت "سو إي" على هذا؟

368
00:21:17,150 --> 00:21:18,070
‫‏"مو جين" من "تشيون بوغوان"

369
00:21:19,152 --> 00:21:21,242
‫‏كان لديه شيء ضدها وكان يستغلّها.

370
00:21:23,907 --> 00:21:25,527
‫‏قد تكون من "تشيون بوغوان".

371
00:21:25,617 --> 00:21:26,537
‫‏سأبحث في الأمر.

372
00:21:30,539 --> 00:21:32,329
‫‏لا بد أنها تلك الجرعة.

373
00:21:32,416 --> 00:21:35,666
‫‏السيدة "سو إي" و"يوم سو"،
‫‏ساحر من "تشيون بوغوان"،

374
00:21:36,253 --> 00:21:38,593
‫‏كانا يسقيانها للآخرين
‫‏مرة أو مرتين في الشهر.

375
00:21:39,256 --> 00:21:41,426
‫‏كانت تسمّيها جرعة الجرس.

376
00:21:41,508 --> 00:21:42,338
‫‏جرعة الجرس؟

377
00:21:42,926 --> 00:21:46,756
‫‏قالت إنك ستسمع الأجراس
‫‏وستُصاب بالجنون إن شربتها.

378
00:21:50,267 --> 00:21:52,227
‫‏هل تعرف أين وعلى من استخدمتها؟

379
00:21:52,311 --> 00:21:53,521
‫‏لا أعرف.

380
00:21:53,603 --> 00:21:56,443
‫‏نادرًا ما أخبرتني بأي شيء يتعلق
‫‏بـ"تشيون بوغوان" بما أن الوضع كان خطيرًا.

381
00:21:58,984 --> 00:22:02,284
‫‏لكنها ذكرت مرة شخصًا شربها.

382
00:22:09,328 --> 00:22:15,038
‫‏نادرًا ما أشعر بالذنب
‫‏على الأشياء التي فعلتها في حياتي.

383
00:22:15,125 --> 00:22:16,785
‫‏لكن هناك أمر واحد يزعجني.

384
00:22:17,836 --> 00:22:19,626
‫‏هناك شخص واحد أشعر بالأسى عليه.

385
00:22:21,548 --> 00:22:23,468
‫‏كان ذلك الشخص لطيفًا جدًا

386
00:22:24,343 --> 00:22:26,223
‫‏وعاملني بشكل جيد.

387
00:22:26,303 --> 00:22:28,103
‫‏لا بد أنه كان شابًا.

388
00:22:28,180 --> 00:22:29,260
‫‏أنت مخطئ.

389
00:22:29,848 --> 00:22:32,138
‫‏كانت فتاة قابلتها في قرية "ساري".

390
00:22:34,811 --> 00:22:37,311
‫‏لو لم أسرق ما كان لها،

391
00:22:37,397 --> 00:22:39,777
‫‏لوجدت والديها على الفور.

392
00:22:41,943 --> 00:22:44,703
‫‏وما كانت لتُصاب بالجنون وتموت.

393
00:22:44,780 --> 00:22:45,860
‫‏أُصيبت بالجنون وماتت؟

394
00:22:45,947 --> 00:22:48,527
‫‏كانت ضحية جرعة الجرس أيضًا.

395
00:22:50,327 --> 00:22:52,117
‫‏إذًا تناولت فتاة قابلتها في قرية "ساري"

396
00:22:53,747 --> 00:22:55,497
‫‏الجرعة نفسها؟

397
00:22:56,291 --> 00:22:57,291
‫‏نعم.

398
00:23:01,296 --> 00:23:04,166
‫‏تجاهلتني تمامًا
‫‏كما فعل والدك ولم تزرني ولا مرة.

399
00:23:04,257 --> 00:23:07,217
‫‏والآن تقتحم المكان وتطلب أن تعرف
‫‏بشأن جرعة الروح السحرية؟

400
00:23:07,302 --> 00:23:10,352
‫‏سمعت أنك أُرغمت على شرب تلك الجرعة
‫‏عندما كنت في السجن.

401
00:23:10,430 --> 00:23:11,600
‫‏هل يُحتمل

402
00:23:12,182 --> 00:23:14,522
‫‏أنك سمعت صوت الأجراس في ذلك الوقت؟

403
00:23:21,942 --> 00:23:24,652
‫‏لا أريد أن أعيش تلك اللحظات مجددًا،
‫‏هذا يكفي.

404
00:23:24,736 --> 00:23:25,696
‫‏هذا مهم.

405
00:23:26,279 --> 00:23:30,079
‫‏يبدو أن أحدهم ما زال يتحكم
‫‏بالمتحوّلين الروحيين بهذه الجرعة.

406
00:23:30,158 --> 00:23:31,948
‫‏الشامانة "تشوي" حوّلها أخوها و"غانغ جانغ"

407
00:23:32,035 --> 00:23:33,655
‫‏إلى متحوّلة روحية.

408
00:23:34,246 --> 00:23:36,746
‫‏ماتوا جميعًا،
‫‏لذا أرجوك لا تعذّب سموّها بعد الآن.

409
00:23:37,707 --> 00:23:40,167
‫‏ربما تكون الجرعة قد غيّرت ذاكرتك، سموّك.

410
00:23:40,252 --> 00:23:41,752
‫‏حاولي أن تتذكري رجاءً.

411
00:23:41,837 --> 00:23:43,207
‫‏أعلم أن ذلك قد يكون مؤلمًا،

412
00:23:43,922 --> 00:23:45,302
‫‏لكن حاولي أن تتذكري رجاءً.

413
00:23:45,382 --> 00:23:46,632
‫‏قلت إن هذا يكفي!

414
00:23:46,716 --> 00:23:48,796
‫‏ما زلت أتألم.

415
00:23:48,885 --> 00:23:52,135
‫‏لا تستحق أن تطلب مساعدتي
‫‏وأنت لا تستطيع أن تزيل هذا الألم.

416
00:23:52,222 --> 00:23:55,642
‫‏نحن نحاول إنهاء خيمياء الأرواح
‫‏التي هي أصل ألمك.

417
00:23:55,725 --> 00:23:57,305
‫‏لا أريدها أن تنتهي.

418
00:23:57,894 --> 00:24:00,314
‫‏لا أفهم لماذا هي مُحرّمة.

419
00:24:00,397 --> 00:24:04,687
‫‏أنا الملكة،
‫‏أريد أن آخذ جسدًا شابًا وتافهًا.

420
00:24:04,776 --> 00:24:05,686
‫‏ما الخطأ في ذلك؟

421
00:24:09,781 --> 00:24:11,621
‫‏كدت تموت مؤخرًا يا "يول".

422
00:24:11,700 --> 00:24:13,120
‫‏إن سُمح بخيمياء الأرواح،

423
00:24:13,201 --> 00:24:16,121
‫‏فإن الابن الغالي لعائلة "سيو"
‫‏لن يقلق أبدًا بشأن الموت.

424
00:24:16,204 --> 00:24:20,044
‫‏وستتمكن من البقاء قويًا إلى الأبد
‫‏بصفتك قائد "سونغريم" العظيم.

425
00:24:20,667 --> 00:24:22,207
‫‏ألا تريد ذلك؟

426
00:24:22,294 --> 00:24:23,554
‫‏إن حصل شخص قويّ

427
00:24:24,880 --> 00:24:27,510
‫‏على كل ما يريده وأصبح خالدًا،

428
00:24:28,466 --> 00:24:29,966
‫‏فماذا سيحلّ بهذا العالم؟

429
00:24:31,094 --> 00:24:33,684
‫‏المطر ضروري، لكن لا يجب أن يدوم إلى الأبد.

430
00:24:33,763 --> 00:24:36,773
‫‏الشمس ضرورية، لكن يجب أن تغرب أيضًا.

431
00:24:36,850 --> 00:24:37,850
‫‏ولا يجب على أحد

432
00:24:39,186 --> 00:24:43,016
‫‏أن يبقى قويًا ويعيش إلى الأبد.

433
00:24:47,652 --> 00:24:50,952
‫‏ذلك النفاق هو ما يجعل الجميع
‫‏يشعرون بعدم الارتياح.

434
00:24:51,031 --> 00:24:53,871
‫‏ما رأي الأشخاص النافذين الآخرين برأيك؟

435
00:24:53,950 --> 00:24:58,160
‫‏نريد جميعًا أن نتعاون
‫‏مع من سيمنحنا القوة الأبدية.

436
00:24:58,246 --> 00:24:59,746
‫‏هذه هي الحقيقة.

437
00:24:59,831 --> 00:25:01,921
‫‏وهل ذلك الشخص

438
00:25:02,792 --> 00:25:03,632
‫‏"مو جين"؟

439
00:25:03,710 --> 00:25:05,500
‫‏- ماذا؟
‫‏- أرجوك اهدئي يا صاحبة السموّ.

440
00:25:05,587 --> 00:25:08,667
‫‏سموّها متضايقة جدًا،
‫‏يجب أن تغادروا جميعًا.

441
00:25:13,303 --> 00:25:16,473
‫‏سيطر "مو جين"
‫‏على المتحوّلين الروحيين بعرافته.

442
00:25:16,556 --> 00:25:18,016
‫‏ربما "ناكسو"

443
00:25:19,643 --> 00:25:21,733
‫‏إحدى ضحاياه أيضًا.

444
00:25:22,562 --> 00:25:26,782
‫‏مع ذلك، هذا لا يغيّر حقيقة
‫‏أنها مارست خيمياء الأرواح.

445
00:25:26,858 --> 00:25:30,318
‫‏مع ذلك، أودّ أن أكشف الحقيقة
‫‏وأخفّف العبء عنها

446
00:25:30,403 --> 00:25:32,913
‫‏بخصوص المأساة التي وقعت قبل ثلاث سنوات.

447
00:25:33,865 --> 00:25:38,035
‫‏حتى "أوك" يتألم لأنه يدفع الثمن بسببها.

448
00:25:38,119 --> 00:25:39,869
‫‏هل تظن أنه يتألم

449
00:25:40,705 --> 00:25:44,165
‫‏فقط لأنه يتحمّل مسؤولية خطايا "ناكسو"؟

450
00:25:45,085 --> 00:25:46,665
‫‏هل تتذكّر ما قالته الملكة اليوم؟

451
00:25:46,753 --> 00:25:49,633
‫‏لم تر عيبًا في اكتساب الأشخاص النافذين

452
00:25:49,714 --> 00:25:51,014
‫‏القوة الأبدية.

453
00:25:52,884 --> 00:25:55,014
‫‏"أوك" يمتلك تلك القوة أصلًا.

454
00:25:55,679 --> 00:25:57,809
‫‏أكثر ما يزعجه

455
00:25:57,889 --> 00:26:00,099
‫‏هو أنه يجب أن يتحمّل المسؤولية

456
00:26:01,059 --> 00:26:04,349
‫‏كشخص يمتلك القوة
‫‏التي يرغب فيها "مو جين" والملكة.

457
00:26:05,146 --> 00:26:07,646
‫‏اعتمادًا على هدف "أوك"
‫‏وعلى الطريق الذي يسلكه،

458
00:26:09,442 --> 00:26:12,532
‫‏يمكنه أن يجفّف هذا العالم،
‫‏تمامًا كما يتمنى "مو جين".

459
00:26:13,989 --> 00:26:15,529
‫‏أو يمكنه إيقافه.

460
00:26:20,912 --> 00:26:22,662
‫‏اختيار من يستهدف

461
00:26:23,540 --> 00:26:25,460
‫‏وأي طريق سيسلك

462
00:26:26,459 --> 00:26:28,709
‫‏سيكون مؤلمًا دائمًا ويشكّل عبئًا.

463
00:26:29,379 --> 00:26:33,089
‫‏قد يكون هذا كثيرًا جدًا ليتحمّله إنسان.

464
00:26:42,017 --> 00:26:43,437
‫‏أنقذت حياتها

465
00:26:43,977 --> 00:26:44,937
‫‏واعتنيت بها.

466
00:26:45,812 --> 00:26:48,362
‫‏أخذت ما حاول "هو غيونغ جين" جاهدًا

467
00:26:48,982 --> 00:26:51,072
‫‏أن يخفيه.

468
00:26:52,444 --> 00:26:56,874
‫‏لا بد أن المعلّم "لي"
‫‏كان يعرف بوجود روح أخرى بداخلها.

469
00:26:58,199 --> 00:26:59,029
‫‏أدرك ذلك

470
00:27:00,368 --> 00:27:02,198
‫‏وادّعى الجهل مجددًا.

471
00:27:08,209 --> 00:27:09,289
‫‏نفس العلامة الزرقاء.

472
00:27:09,377 --> 00:27:12,917
‫‏كانت هناك شجرة ضخمة حيث كنت أعيش.

473
00:27:13,006 --> 00:27:16,756
‫‏لذا تخيّلت نفسي جالسةً وحيدة
‫‏على قمة شجرة عالية.

474
00:27:17,594 --> 00:27:18,854
‫‏نفس الذكرى.

475
00:27:24,225 --> 00:27:26,225
‫‏مُت فحسب إن كنت لن تفعل شيئًا.

476
00:27:26,811 --> 00:27:28,941
‫‏الموت أفضل من عدم فعل شيء.

477
00:27:31,691 --> 00:27:33,611
‫‏هل هما الفتاة نفسها؟

478
00:27:45,455 --> 00:27:47,075
‫‏وجدنا طريقنا إلى هنا بفضلها.

479
00:27:47,665 --> 00:27:51,165
‫‏قد تساعدك على إيجاد اللوحة،
‫‏لذا احتفظي بها.

480
00:27:51,795 --> 00:27:53,375
‫‏سأغادر أولًا.

481
00:27:53,463 --> 00:27:55,303
‫‏ناقشي الأمر مع "أوك" قبل أن يغادر.

482
00:27:56,591 --> 00:27:57,801
‫‏يجب أن تتصالحا أيضًا.

483
00:27:58,718 --> 00:28:00,048
‫‏سيكون…

484
00:28:01,971 --> 00:28:03,351
‫‏في معركة كبيرة اليوم.

485
00:28:03,431 --> 00:28:06,811
‫‏ستجتمع منظمة "مو جين" السريّة
‫‏لمهاجمة "جين يوون".

486
00:28:06,893 --> 00:28:08,853
‫‏و"أوك" سوف يبيد كل المتحوّلين الروحيين.

487
00:28:09,437 --> 00:28:12,897
‫‏لا نعرف عددهم أو مدى قوّتهم.

488
00:28:13,441 --> 00:28:16,951
‫‏لكن يجب أن نقضي على كل المختبئين منهم

489
00:28:17,779 --> 00:28:20,409
‫‏لوضع حدّ لجشع "مو جين" الأبدي.

490
00:28:20,490 --> 00:28:23,660
‫‏و"أوك جانغ" هو الوحيد القادر على فعل ذلك.

491
00:28:23,743 --> 00:28:26,043
‫‏يجب أن نتخلص منهم جميعًا لينتهي هذا الأمر.

492
00:28:28,331 --> 00:28:29,921
‫‏كل واحد منهم.

493
00:28:37,674 --> 00:28:39,184
‫‏غادر وليّ العهد أولًا.

494
00:28:39,259 --> 00:28:40,509
‫‏نحن الآن…

495
00:28:42,804 --> 00:28:43,814
‫‏الوحيدان هنا.

496
00:28:47,559 --> 00:28:48,389
‫‏حسنًا.

497
00:28:49,018 --> 00:28:50,348
‫‏يمكنك أن تسأل عمّا يثير فضولك.

498
00:28:50,437 --> 00:28:51,397
‫‏لا.

499
00:28:53,106 --> 00:28:53,936
‫‏لن أسأل.

500
00:28:54,733 --> 00:28:58,073
‫‏لذا من الأفضل
‫‏ألّا تتفوهي بكلمة قبل أن أجيب.

501
00:29:01,906 --> 00:29:03,826
‫‏الحرب التي أنا على وشك أن أبدأها

502
00:29:05,034 --> 00:29:06,624
‫‏هي صحيحة بشكل واضح ودقيق.

503
00:29:07,245 --> 00:29:09,285
‫‏أنا أفعل ما بوسعي

504
00:29:10,790 --> 00:29:12,420
‫‏كي أمنعهم عن فعل ما لا يجب أن يفعلوه.

505
00:29:14,419 --> 00:29:17,799
‫‏سيحاول البعض التغاضي عن الأمر
‫‏بمبرّر قابل للتصديق.

506
00:29:17,881 --> 00:29:20,471
‫‏وسيختلق آخرون أعذارًا لا تُحصى لإيقافي.

507
00:29:21,384 --> 00:29:24,144
‫‏لكن هذه المعركة هي الصواب.

508
00:29:24,220 --> 00:29:26,720
‫‏لهذا السبب أعرف تمامًا نحو من أوجّه سيفي

509
00:29:28,641 --> 00:29:30,061
‫‏وأعرف أي طريق أسلك.

510
00:29:30,935 --> 00:29:31,765
‫‏لهذا السبب

511
00:29:33,104 --> 00:29:34,774
‫‏لا يجب أن أتعرّف عليك هنا.

512
00:29:37,650 --> 00:29:38,690
‫‏لكن دعيني أسألك…

513
00:29:40,987 --> 00:29:42,027
‫‏سؤالًا آخر بدلًا من ذلك.

514
00:29:45,784 --> 00:29:46,624
‫‏هل يجب…

515
00:29:48,912 --> 00:29:50,292
‫‏ألّا أغادر هذا المكان؟

516
00:29:52,373 --> 00:29:53,793
‫‏هل يجب ألّا أفعل شيئًا على الإطلاق…

517
00:29:57,670 --> 00:29:58,880
‫‏وأبقى هنا معك؟

518
00:30:11,893 --> 00:30:12,853
‫‏هل علينا أن نفعل ذلك؟

519
00:30:15,897 --> 00:30:17,857
‫‏ربما يمكنني إغلاق باب "غويدو".

520
00:30:18,650 --> 00:30:19,480
‫‏إذًا هل علينا…

521
00:30:21,486 --> 00:30:22,776
‫‏أن نبقى هنا معًا؟

522
00:30:28,952 --> 00:30:29,992
‫‏لكن الإجابة هي…

523
00:30:33,373 --> 00:30:35,583
‫‏أن قرارًا كهذا سيكون خطأ بشكل واضح ودقيق.

524
00:30:36,876 --> 00:30:39,046
‫‏مهما كان التبرير أو العذر.

525
00:30:40,046 --> 00:30:41,126
‫‏حتى لو…

526
00:30:45,760 --> 00:30:47,510
‫‏كنا متلهفين ونتوق…

527
00:30:50,682 --> 00:30:51,682
‫‏لبعضنا.

528
00:31:08,199 --> 00:31:09,659
‫‏"دانغ غو"، اذهب إلى "جين يوون".

529
00:31:09,742 --> 00:31:11,292
‫‏أخبر الجميع ودافع عنها.

530
00:31:12,120 --> 00:31:14,290
‫‏- حاضر يا سيدي.
‫‏- "يول" و"سانغ هو".

531
00:31:14,372 --> 00:31:15,962
‫‏حالما يجتمع الجميع في الغرفة السريّة،

532
00:31:16,040 --> 00:31:19,920
‫‏اذهبا إلى "تشيون بوغوان"
‫‏وأوقفا المسؤولين خارج الغرفة السريّة.

533
00:31:20,003 --> 00:31:21,133
‫‏حاضر يا سيدي.

534
00:31:21,921 --> 00:31:23,051
‫‏حالما تبدأ المعركة،

535
00:31:23,131 --> 00:31:25,881
‫‏سأذهب إلى القصر وأقابل الملك.

536
00:31:25,967 --> 00:31:28,717
‫‏ظننت أن "أوك جانغ"
‫‏ذهب إلى القلعة الشمالية.

537
00:31:29,304 --> 00:31:32,314
‫‏لكنه سيواجه "مو جين" إلى جانب وليّ العهد.

538
00:31:32,390 --> 00:31:36,270
‫‏قرّر أن يتحمّل مسؤولية كبيرة.

539
00:31:38,187 --> 00:31:39,357
‫‏أرجوك أبقه بأمان.

540
00:31:40,523 --> 00:31:41,653
‫‏اعتن بنفسك أيضًا.

541
00:31:44,777 --> 00:31:47,567
‫‏حالما تغرب الشمس، سيبدأ اجتماع "مو جين".

542
00:31:48,156 --> 00:31:50,066
‫‏حالما تمرّ هذه الليلة من دون مشاكل،

543
00:31:50,158 --> 00:31:54,618
‫‏لن يأتي العالم الذي يتمنون رؤيته إطلاقًا.

544
00:32:03,671 --> 00:32:06,881
‫‏سنعيد السماء
‫‏من ذلك اليوم المحتوم منذ 200 عام.

545
00:32:07,967 --> 00:32:09,467
‫‏سيجفّ العالم.

546
00:32:09,552 --> 00:32:11,432
‫‏وعندما نؤدي الطقوس،

547
00:32:12,305 --> 00:32:17,055
‫‏سيقع حجر الجليد
‫‏المليء بطاقة السماء بين أيدينا.

548
00:32:17,769 --> 00:32:20,979
‫‏سنعيش في عالم يكسب فيه القويّ قوة أكبر

549
00:32:22,565 --> 00:32:25,525
‫‏ويستمرّ بالحكم إلى الأبد!

550
00:32:32,617 --> 00:32:34,867
‫‏هل تقول إنهم جميعًا متحوّلون روحيون؟

551
00:32:34,953 --> 00:32:37,253
‫‏أولئك الذين تمنّوا الشباب
‫‏حصلوا على أجساد أكثر شبابًا.

552
00:32:37,330 --> 00:32:40,170
‫‏أولئك الذين تمنّوا القوة
‫‏حصلوا على أجساد الأقوياء.

553
00:32:40,249 --> 00:32:44,799
‫‏وأولئك الذين تمنّوا الجمال
‫‏حصلوا على أجساد جميلة وجذابة.

554
00:32:44,879 --> 00:32:46,379
‫‏جميعهم حقّقوا رغباتهم

555
00:32:47,715 --> 00:32:49,175
‫‏من خلال التحوّل الروحيّ.

556
00:32:49,968 --> 00:32:51,968
‫‏ربما يكونون مختبئين الآن.

557
00:32:53,846 --> 00:32:56,056
‫‏لكن حالما يُفتح الباب إلى العالم الجديد،

558
00:32:56,140 --> 00:32:59,480
‫‏سيكونون مفيدين جدًا لك
‫‏يا صاحب السموّ الملكي.

559
00:32:59,560 --> 00:33:00,400
‫‏أيها الغوانجو.

560
00:33:03,147 --> 00:33:05,147
‫‏عندما ينبثق ذلك العالم الجديد،

561
00:33:08,194 --> 00:33:10,364
‫‏ماذا سيحلّ بأولئك الذين فقدوا أجسادهم؟

562
00:33:11,030 --> 00:33:12,490
‫‏سوف يشيخ الشباب،

563
00:33:12,573 --> 00:33:16,743
‫‏سوف يفقد القويّ منصبه،
‫‏ويصبح الجميل قبيحًا.

564
00:33:16,828 --> 00:33:17,748
‫‏صاحب السموّ.

565
00:33:18,955 --> 00:33:23,915
‫‏ألم أقل لك ألّا تسمح لنفسك
‫‏بالتعلق بشيء تافه كهذا؟

566
00:33:26,629 --> 00:33:29,879
‫‏لا أظن أن محاولة حماية
‫‏أشياء كهذه هي علامة ضعف.

567
00:33:32,093 --> 00:33:33,763
‫‏بل هي علامة قوة.

568
00:33:34,345 --> 00:33:38,595
‫‏وأنا على وشك أُن أريك بالضبط
‫‏مدى شدة تلك القوة.

569
00:34:16,471 --> 00:34:18,351
‫‏أنت خدعتني.

570
00:34:18,431 --> 00:34:21,521
‫‏لا، أنت قلّلت من شأني وظننت أنني ضعيف.

571
00:34:21,601 --> 00:34:24,151
‫‏فعلت كل شيء من أجلك.

572
00:34:25,396 --> 00:34:28,516
‫‏ومع ذلك، هل ستتخلى عني؟

573
00:34:28,608 --> 00:34:32,108
‫‏ما كنت لأصف عدوًا
‫‏أنا على وشك مواجهته هكذا.

574
00:34:34,030 --> 00:34:36,990
‫‏أنا هنا لأقاتلك إلى جانب "أوك جانغ"!

575
00:34:43,664 --> 00:34:44,874
‫‏"أوك جانغ"؟

576
00:35:04,685 --> 00:35:05,515
‫‏هجوم!

577
00:35:47,145 --> 00:35:49,105
‫‏هناك حاجز حول الغرفة السريّة.

578
00:36:03,077 --> 00:36:03,907
‫‏"أوك جانغ".

579
00:36:04,704 --> 00:36:05,874
‫‏أنت هنا.

580
00:37:17,777 --> 00:37:19,237
‫‏لا داعي للخوف.

581
00:37:19,320 --> 00:37:20,950
‫‏شكّلت حاجزًا فحسب.

582
00:37:21,739 --> 00:37:25,449
‫‏لكن هذا الحاجز أكثر تعقيدًا
‫‏من ذاك الذي احتجزتني فيه من قبل.

583
00:37:29,497 --> 00:37:34,417
‫‏يجب أن أقول إنني مشغول جدًا بقتال
‫‏المتحوّلين الروحيين الـ78 بينما نتحدث.

584
00:38:18,796 --> 00:38:20,006
‫‏من المضحك أنك وحدك،

585
00:38:20,089 --> 00:38:22,339
‫‏رئيس هذه المنظمة السريّة
‫‏الذي ليس متحوّلًا روحيًا.

586
00:38:23,009 --> 00:38:24,469
‫‏هل كنت خائفًا من أن تجمح؟

587
00:38:24,552 --> 00:38:28,182
‫‏إذًا لماذا شجعت الآخرين
‫‏على فعل شيء مؤذ كهذا؟

588
00:38:29,932 --> 00:38:32,182
‫‏إذًا أنت هنا أخيرًا لتنتقم.

589
00:38:32,268 --> 00:38:34,098
‫‏ما كنت لآتي لأفعل شيئًا تافهًا كهذا.

590
00:38:36,272 --> 00:38:39,072
‫‏تركت ورائي عالمًا لطالما تقت إليه.

591
00:38:39,859 --> 00:38:40,859
‫‏هل تظن حقًا

592
00:38:41,861 --> 00:38:43,571
‫‏أنني غادرت ذلك العالم لقتلك فحسب؟

593
00:38:44,947 --> 00:38:47,237
‫‏ما تفعله خطأ تمامًا،

594
00:38:48,159 --> 00:38:50,239
‫‏ومن الصواب تمامًا أن أوقفك.

595
00:38:51,579 --> 00:38:53,289
‫‏لذا أنا هنا لأفعل ما يجب أن أفعله.

596
00:38:57,084 --> 00:38:58,924
‫‏صحيح أنني أمقتك بشدة.

597
00:38:59,920 --> 00:39:01,630
‫‏لكن ليس من حقي أن أنتقم.

598
00:39:03,632 --> 00:39:04,472
‫‏اذهب.

599
00:39:28,532 --> 00:39:29,952
‫‏اذهب وافعل ما بوسعك.

600
00:39:30,034 --> 00:39:31,294
‫‏وأنا سأبقى هنا…

601
00:39:33,496 --> 00:39:34,706
‫‏وأفعل ما بوسعي.

602
00:39:36,290 --> 00:39:37,540
‫‏أرسلي "مو جين" إلى هنا.

603
00:39:44,799 --> 00:39:45,879
‫‏لماذا أنا هنا؟

604
00:39:52,139 --> 00:39:53,179
‫‏حجر الجليد؟

605
00:40:15,788 --> 00:40:17,668
‫‏رأيت حجر جليد بالتأكيد.

606
00:40:18,916 --> 00:40:21,456
‫‏هل كان هناك واحد هنا أيضًا؟

607
00:41:00,207 --> 00:41:02,287
‫‏كان هنا كما توقعت.

608
00:41:10,009 --> 00:41:11,089
‫‏هذا حجر جليد.

609
00:41:14,638 --> 00:41:15,718
‫‏صحيح.

610
00:41:16,682 --> 00:41:18,312
‫‏نسيت أنك هنا.

611
00:41:18,893 --> 00:41:20,103
‫‏"بو يون جين".

612
00:41:21,353 --> 00:41:22,863
‫‏هل وجدت هذا؟

613
00:41:23,731 --> 00:41:27,361
‫‏نعم، كما وجدت واحدًا
‫‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

614
00:41:28,527 --> 00:41:30,147
‫‏ظننت أنك فقدت ذاكرتك.

615
00:41:31,780 --> 00:41:35,830
‫‏على أي حال، أنا منبهر لأنك وجدته مجددًا.

616
00:41:35,910 --> 00:41:37,200
‫‏يمكنك الحصول عليه.

617
00:41:38,287 --> 00:41:39,117
‫‏إنه لك.

618
00:41:39,205 --> 00:41:41,285
‫‏يمتلك حجر الجليد طاقة السماء.

619
00:41:41,916 --> 00:41:44,376
‫‏وحدهم المختارون يمكنهم امتلاك قوّته.

620
00:41:44,460 --> 00:41:47,670
‫‏"غانغ جانغ" وذلك الساحر من عائلة "تشوي"
‫‏تمكنا من استخدام قوته.

621
00:41:47,755 --> 00:41:51,505
‫‏لكنهما لم يتمكنا من حيازته مثل "أوك جانغ".

622
00:41:51,592 --> 00:41:53,092
‫‏هل أساعدك؟

623
00:41:54,678 --> 00:41:55,508
‫‏أنت؟

624
00:42:01,101 --> 00:42:02,231
‫‏هذا صحيح.

625
00:42:04,772 --> 00:42:09,152
‫‏أنت كاهنة تُقارن
‫‏بـ"سيول ران جين"، حبيبة "غيونغ سيو".

626
00:42:11,737 --> 00:42:12,567
‫‏حسنًا.

627
00:42:13,948 --> 00:42:14,778
‫‏هيا.

628
00:42:15,533 --> 00:42:16,373
‫‏سوف…

629
00:42:17,660 --> 00:42:19,410
‫‏أجعله مُلكًا لك.

630
00:42:55,030 --> 00:42:56,620
‫‏ماذا يحدث لي؟

631
00:42:57,783 --> 00:42:58,623
‫‏طاقتي…

632
00:42:58,701 --> 00:43:00,661
‫‏حجر الجليد ذاك فارغ.

633
00:43:03,497 --> 00:43:05,577
‫‏لا يرغب إلا في امتصاص الطاقة

634
00:43:06,959 --> 00:43:08,789
‫‏مثل متحوّل روحيّ جامح.

635
00:43:16,802 --> 00:43:18,222
‫‏لن تموت بسرعة.

636
00:43:18,304 --> 00:43:20,394
‫‏سوف تذوي ببطء

637
00:43:21,348 --> 00:43:22,468
‫‏كقطعة خشب.

638
00:43:26,061 --> 00:43:27,691
‫‏تمامًا مثل ساحر عائلة "تشوي".

639
00:43:28,522 --> 00:43:29,652
‫‏لماذا…

640
00:43:32,234 --> 00:43:33,244
‫‏فعلت هذا؟

641
00:43:33,319 --> 00:43:35,359
‫‏لا بد أنك تتذكر وجهي، صحيح؟

642
00:43:38,198 --> 00:43:40,198
‫‏أظن أنك لم تظن قط أنها قد تكون أنا حقًا.

643
00:43:41,952 --> 00:43:42,832
‫‏الدانجو.

644
00:43:47,750 --> 00:43:50,090
‫‏"ناكسو"؟

645
00:43:52,171 --> 00:43:54,261
‫‏هذا السجن فيه أولئك الذين مارسوا الشعوذة.

646
00:44:00,179 --> 00:44:03,519
‫‏هذه هي طريقة الموت التي تناسبك تمامًا.

647
00:44:04,892 --> 00:44:06,352
‫‏لا تكرهني كثيرًا.

648
00:44:09,063 --> 00:44:10,273
‫‏على الأرجح أنني سألقى حتفي…

649
00:44:13,317 --> 00:44:15,277
‫‏في هذا المكان أيضًا.

650
00:44:42,721 --> 00:44:43,721
‫‏"أوك جانغ".

651
00:44:45,766 --> 00:44:47,386
‫‏فعلتها أخيرًا.

652
00:44:49,603 --> 00:44:51,063
‫‏"أوك"، هل أنت بخير؟

653
00:44:53,232 --> 00:44:54,732
‫‏جسدك بارد كالثلج.

654
00:44:55,359 --> 00:44:56,189
‫‏يمكنني تحمّل الأمر

655
00:44:57,403 --> 00:44:58,243
‫‏حاليًا.

656
00:44:58,821 --> 00:44:59,951
‫‏أين "مو جين"؟

657
00:45:00,781 --> 00:45:01,821
‫‏أرسلته إلى "غويدو".

658
00:45:03,075 --> 00:45:06,035
‫‏سيلقى حتفه الذي يناسبه.

659
00:45:06,954 --> 00:45:08,464
‫‏لكن "بو يون" ما زالت هناك.

660
00:45:09,373 --> 00:45:10,923
‫‏طلبت مني أن أرسله إلى هناك.

661
00:45:12,292 --> 00:45:15,132
‫‏أرادت أن تؤدي دورها في هذا.

662
00:45:23,470 --> 00:45:24,510
‫‏"أوك".

663
00:45:36,942 --> 00:45:39,952
‫‏"مو جين" من "تشيون بوغوان"
‫‏أُرسل إلى "غويدو"، سجن المشعوذين.

664
00:45:40,028 --> 00:45:43,488
‫‏وكل متحوّل روحيّ في منظمته
‫‏تحجّر حتى الموت.

665
00:45:43,574 --> 00:45:45,834
‫‏وهل فعل هذا "أوك جانغ"
‫‏و"سونغريم" بمفردهما؟

666
00:45:45,909 --> 00:45:47,079
‫‏من دون إخبار أحد؟

667
00:45:47,161 --> 00:45:49,251
‫‏بدا أن اليوم هو فرصتنا الوحيدة،

668
00:45:50,080 --> 00:45:53,170
‫‏لذا لم يكن لدينا وقت لمناقشة الأمر معك
‫‏أو مع مجلس الإجماع.

669
00:45:53,250 --> 00:45:56,170
‫‏قوة حجر الجليد التي يمتلكها "أوك جانغ"
‫‏مذهلة بالتأكيد.

670
00:45:56,753 --> 00:45:58,463
‫‏ذلك الذي ينتمي إلى "سونغريم"،

671
00:45:58,547 --> 00:46:01,127
‫‏تخلّص من "مو جين"، منافسه الوحيد.

672
00:46:02,134 --> 00:46:05,644
‫‏ستتحدى "سونغريم"
‫‏العائلة الملكية ومجلس الإجماع في وقت قصير.

673
00:46:07,473 --> 00:46:09,683
‫‏لم يكن هذا صراعًا على السُلطة، جلالتك.

674
00:46:10,476 --> 00:46:12,726
‫‏لم نتدخّل إلا في خطة "مو جين" الخطيرة

675
00:46:12,811 --> 00:46:15,151
‫‏بمحاولة سرقة طائر النار من "جين يوون".

676
00:46:15,230 --> 00:46:16,230
‫‏مهما كان الأمر،

677
00:46:16,982 --> 00:46:19,402
‫‏مُنع الجميع من امتلاك قوّته.

678
00:46:19,485 --> 00:46:22,065
‫‏لكن "سونغريم"
‫‏هي الوحيدة التي تمتلكها بالفعل.

679
00:46:23,989 --> 00:46:25,739
‫‏لن يكون الجميع سعداء بهذا.

680
00:46:32,080 --> 00:46:33,210
‫‏"مو جين" مات؟

681
00:46:34,374 --> 00:46:36,794
‫‏ماذا سيحدث لي إذًا؟

682
00:46:36,877 --> 00:46:38,167
‫‏هل…

683
00:46:40,380 --> 00:46:43,340
‫‏سأعلق في هذا الجسد إلى الأبد؟

684
00:46:45,093 --> 00:46:46,513
‫‏إنه عالق في "غويدو".

685
00:46:47,095 --> 00:46:48,675
‫‏لا أظن أنه سيخرج حيًا.

686
00:46:56,355 --> 00:46:57,685
‫‏اعثر على طريقة.

687
00:46:57,773 --> 00:47:00,033
‫‏يجب أن تجد طريقة!

688
00:47:13,372 --> 00:47:15,372
‫‏بالنظر إلى كيفية قدوم "مو جين" إلى هنا،

689
00:47:19,002 --> 00:47:21,462
‫‏لا بد أن "أوك جانغ" وسيّدك قاما بعملهما.

690
00:47:24,883 --> 00:47:26,473
‫‏سأبقى هنا…

691
00:47:28,428 --> 00:47:29,598
‫‏حتى تختفي روحي.

692
00:47:32,599 --> 00:47:34,849
‫‏عندها لن يبقى سوى "بو يون جين"
‫‏لتغادر هذا المكان.

693
00:47:36,979 --> 00:47:37,899
‫‏إن حدث ذلك…

694
00:47:41,775 --> 00:47:44,235
‫‏لن أُضطر لأن أكون مهمة "أوك جانغ" الأخيرة.

695
00:48:00,919 --> 00:48:02,089
‫‏ذهبت إلى البحر.

696
00:48:03,797 --> 00:48:06,337
‫‏لكن مجددًا، أنت سلحفاة.

697
00:48:06,425 --> 00:48:08,385
‫‏من الطبيعي جدًا أن تذهبي إلى البحر.

698
00:48:36,622 --> 00:48:38,212
‫‏هذه لوحة "جين يوون".

699
00:48:48,133 --> 00:48:49,763
‫‏هل وجدتها من أجلي

700
00:48:51,261 --> 00:48:52,721
‫‏كي أتمكن من مغادرة هذا المكان؟

701
00:48:55,849 --> 00:48:56,679
‫‏على أي حال،

702
00:48:57,976 --> 00:48:59,136
‫‏شكرًا لك.

703
00:49:10,322 --> 00:49:11,452
‫‏"السلحفاة السوداء"

704
00:49:11,531 --> 00:49:14,081
‫‏قابلت حيوانًا مقدسًا
‫‏يمتلك طاقة "السلحفاة السوداء".

705
00:49:14,868 --> 00:49:16,448
‫‏كان يزحف بجدّ إلى مكان ما.

706
00:49:17,079 --> 00:49:18,909
‫‏لا بد أنه وجد طريقًا لأحدهم.

707
00:49:23,168 --> 00:49:26,048
‫‏سمعت أن "أوك جانغ" دخل إلى "غويدو"
‫‏للبحث عن "بو يون جين".

708
00:49:26,630 --> 00:49:30,550
‫‏بالنظر إلى كيفية مغادرته لذلك المكان،
‫‏لا بد أنه وجد طريقه أيضًا.

709
00:49:30,634 --> 00:49:33,724
‫‏بعد وضع حدّ للمعركة الصعبة،

710
00:49:33,804 --> 00:49:37,474
‫‏"أوك" يتحمّل العواقب بمفرده.

711
00:49:51,905 --> 00:49:54,985
‫‏إنه يتغلب على الأشباح
‫‏التي تجذبها طاقة السماء.

712
00:49:55,075 --> 00:50:00,075
‫‏إنه يقاتل في معركة أخرى
‫‏في مكان مظلم وبارد لوحده.

713
00:50:04,668 --> 00:50:06,708
‫‏لماذا تظن أنه تمّ اختياره

714
00:50:07,838 --> 00:50:09,128
‫‏ليحمل هذا العبء؟

715
00:50:09,214 --> 00:50:12,224
‫‏هل يدفع ثمن كونه نتاج خيمياء الأرواح؟

716
00:50:12,801 --> 00:50:15,931
‫‏بينما قاتل الأقوى للحصول على حجر الجليد،

717
00:50:16,012 --> 00:50:19,772
‫‏وجد الحجر طريقه إليه.

718
00:50:21,935 --> 00:50:22,765
‫‏أظن…

719
00:50:23,895 --> 00:50:25,805
‫‏أنها كانت تسعى للحصول عليه طوال الوقت.

720
00:50:29,401 --> 00:50:31,781
‫‏هي؟ عمّن تتكلم؟

721
00:50:31,862 --> 00:50:34,952
‫‏أول فتاة تلقّت حجر الجليد
‫‏من المعلّم "غيونغ سيو".

722
00:50:36,241 --> 00:50:40,041
‫‏أظن أنها بقيت هنا وكانت تحمي حجر الجليد.

723
00:50:40,620 --> 00:50:43,460
‫‏هل تتكلم عن "سيول ران جين"؟

724
00:50:45,417 --> 00:50:50,337
‫‏أفترض أنها اختارت

725
00:50:52,090 --> 00:50:53,340
‫‏"أوك جانغ" وتلك الفتاة.

726
00:51:01,016 --> 00:51:02,226
‫‏هل أنت بخير؟

727
00:51:03,894 --> 00:51:04,944
‫‏أنا آسفة.

728
00:51:05,437 --> 00:51:07,767
‫‏كان يجب أن أذهب بدلًا منك.

729
00:51:07,856 --> 00:51:09,266
‫‏أنا بخير.

730
00:51:10,817 --> 00:51:11,857
‫‏وجدت اللوحة.

731
00:51:16,323 --> 00:51:17,373
‫‏نجحت.

732
00:51:18,074 --> 00:51:20,124
‫‏أنت حقًا ابنتي "بو يون".

733
00:51:20,994 --> 00:51:21,834
‫‏أنا آسفة.

734
00:51:22,662 --> 00:51:24,002
‫‏لا تتأسفي.

735
00:51:24,664 --> 00:51:26,634
‫‏بما أنك وجدتها الآن،

736
00:51:26,708 --> 00:51:28,168
‫‏"جين يوون" ستكون بأمان.

737
00:51:29,961 --> 00:51:32,551
‫‏سيُعقد مجلس الإجماع اليوم بخصوص "مو جين".

738
00:51:32,631 --> 00:51:34,761
‫‏عليك أن تشرحي ما حدث في "غويدو".

739
00:51:34,841 --> 00:51:35,971
‫‏هل…

740
00:51:36,968 --> 00:51:37,968
‫‏ستتمكنين من فعل ذلك؟

741
00:51:38,053 --> 00:51:39,223
‫‏نعم.

742
00:51:39,805 --> 00:51:42,135
‫‏سأحضر مجلس الإجماع.

743
00:51:44,851 --> 00:51:47,401
‫‏كان "يول سيو" ينتظرك.

744
00:51:47,938 --> 00:51:48,898
‫‏يجب أن تذهبي لرؤيته.

745
00:51:58,532 --> 00:51:59,622
‫‏أنا و"أوك"…

746
00:52:03,078 --> 00:52:05,038
‫‏قررنا أن تتظاهر بالجهل.

747
00:52:06,790 --> 00:52:09,500
‫‏آمل أن تفعل المثل.

748
00:52:12,087 --> 00:52:13,297
‫‏لديّ ما أخبرك به.

749
00:52:14,881 --> 00:52:17,631
‫‏يمكن لـ"مو جين" التحكم
‫‏بالمتحوّلين الروحيين من خلال عرافته.

750
00:52:18,635 --> 00:52:19,585
‫‏لذا أظن…

751
00:52:21,179 --> 00:52:23,389
‫‏أن الأحداث المأساوية في "سونغريم"
‫‏قبل ثلاث سنوات

752
00:52:25,141 --> 00:52:27,771
‫‏لم تحدث بإرادة "ناكسو"، بل بسبب "مو جين".

753
00:52:43,285 --> 00:52:44,905
‫‏إذًا لهذا السبب

754
00:52:45,620 --> 00:52:47,250
‫‏سمعت تلك الأجراس.

755
00:52:57,465 --> 00:52:59,795
‫‏إن كنت تلومين نفسك على ما حدث،

756
00:53:01,678 --> 00:53:04,008
‫‏أردت أن أخبرك أنه لا داعي لفعل ذلك.

757
00:53:09,936 --> 00:53:11,396
‫‏آمل أن يسمح لك هذا العذر…

758
00:53:14,733 --> 00:53:16,573
‫‏بالبقاء حيث تريدين.

759
00:53:19,446 --> 00:53:22,486
‫‏كنت مجرد متحوّلة روحيّة يدفعها الانتقام.

760
00:53:23,491 --> 00:53:27,451
‫‏كنت قاتلة مأجورة ترعرعت
‫‏في "دانهيانغ غوك" لهذا الغرض الوحيد.

761
00:53:28,038 --> 00:53:30,038
‫‏ولقيت حتفي ببساطة.

762
00:53:33,084 --> 00:53:33,964
‫‏لذا…

763
00:53:37,923 --> 00:53:39,553
‫‏لا يمكن لهذا أن يكون عذرًا.

764
00:53:55,273 --> 00:53:57,233
‫‏هل حقًا ستذهب إلى القلعة الشمالية؟

765
00:53:57,317 --> 00:53:59,107
‫‏إن بقيت هنا،

766
00:53:59,194 --> 00:54:02,164
‫‏سيعذّب الناس اللورد "بارك"
‫‏و"سونغريم" بشأن حجر الجليد.

767
00:54:02,739 --> 00:54:04,449
‫‏يجب أن أُطيع أمر الملك

768
00:54:05,033 --> 00:54:06,243
‫‏من أجل وليّ العهد أيضًا.

769
00:54:07,494 --> 00:54:08,584
‫‏متى ستغادر؟

770
00:54:08,662 --> 00:54:11,832
‫‏مُنحت منصبًا هناك، لذا يجب أن أغادر حالًا.

771
00:54:13,208 --> 00:54:14,418
‫‏لذا أخشى

772
00:54:15,168 --> 00:54:17,088
‫‏أنني لن أحضر زفافك.

773
00:54:17,170 --> 00:54:18,920
‫‏هذه ليست المشكلة.

774
00:54:19,673 --> 00:54:22,593
‫‏أنت ذاهب إلى مكان بعيد،
‫‏من يعلم متى سنلتقي مجددًا؟

775
00:54:22,676 --> 00:54:24,926
‫‏يمكنك زيارتي مع اللورد "بارك".

776
00:54:25,512 --> 00:54:27,762
‫‏إذًا ما رأيك أن ألحق بك الآن…

777
00:54:27,847 --> 00:54:28,677
‫‏لا.

778
00:54:29,265 --> 00:54:30,225
‫‏قلت لا.

779
00:54:32,227 --> 00:54:35,607
‫‏لا تقولي ذلك له،
‫‏إنه يغار مني كثيرًا أصلًا.

780
00:54:36,231 --> 00:54:37,521
‫‏ما باليد حيلة.

781
00:54:37,607 --> 00:54:39,727
‫‏ستكون دائمًا أولويتي القصوى.

782
00:54:39,818 --> 00:54:40,898
‫‏أعلم.

783
00:54:41,653 --> 00:54:44,163
‫‏لكن لا تعبّري عن مشاعر كهذه له.

784
00:54:47,200 --> 00:54:48,580
‫‏إنه يتجهم بسهولة.

785
00:54:50,412 --> 00:54:51,412
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

786
00:54:52,747 --> 00:54:54,457
‫‏قد لا أحضر الزفاف،

787
00:54:55,291 --> 00:54:57,251
‫‏لكن احرصي على أن تكوني أجمل امرأة هناك.

788
00:54:58,128 --> 00:55:01,298
‫‏احرصي على أن تبدي أسعد امرأة في العالم.

789
00:55:02,924 --> 00:55:03,764
‫‏سأفعل.

790
00:55:05,135 --> 00:55:07,005
‫‏أعدك أن أبدو الأجمل

791
00:55:08,555 --> 00:55:09,845
‫‏والأسعد.

792
00:55:29,659 --> 00:55:32,409
‫‏لم أكن أعلم أن "أوك" قلق بهذا الشأن.

793
00:55:32,495 --> 00:55:36,875
‫‏لننتقل أيضًا
‫‏إلى القلعة الشمالية بعد زفافنا.

794
00:55:36,958 --> 00:55:38,708
‫‏هل يناسبك ذلك؟

795
00:55:39,252 --> 00:55:43,052
‫‏لم أعد قائد "سونغريم"،
‫‏أنا حرّ في الذهاب إلى حيث أريد.

796
00:55:43,798 --> 00:55:46,928
‫‏ألهذا السبب لم تحضر مجلس الإجماع اليوم؟

797
00:55:47,594 --> 00:55:49,054
‫‏إن بقيت هنا،

798
00:55:49,679 --> 00:55:52,769
‫‏سيزعجون "أوك" بشأن حجر الجليد.

799
00:55:52,849 --> 00:55:54,979
‫‏هذا ما قاله بالضبط.

800
00:55:55,643 --> 00:55:56,773
‫‏في هذه الحالة،

801
00:55:57,353 --> 00:55:59,403
‫‏لننتقل إلى هناك بعد الزفاف مباشرةً.

802
00:56:00,231 --> 00:56:01,901
‫‏عدني.

803
00:56:06,905 --> 00:56:08,275
‫‏مهلًا.

804
00:56:08,364 --> 00:56:10,534
‫‏لماذا تضعين الخاتم في خنصرك؟

805
00:56:11,159 --> 00:56:12,449
‫‏إنه لهذا الإصبع.

806
00:56:12,535 --> 00:56:14,115
‫‏إنه صغير جدًا.

807
00:56:15,413 --> 00:56:17,333
‫‏إنه يوقف دورتي الدموية.

808
00:56:17,916 --> 00:56:18,786
‫‏حقًا؟

809
00:56:18,875 --> 00:56:19,875
‫‏اخلعيه إذًا.

810
00:56:19,959 --> 00:56:21,539
‫‏سأجعله أكبر

811
00:56:21,628 --> 00:56:23,628
‫‏أو سأُحضر لك خاتمًا أكبر.

812
00:56:25,006 --> 00:56:25,836
‫‏يا للهول.

813
00:56:25,924 --> 00:56:26,804
‫‏لا بأس.

814
00:56:27,801 --> 00:56:29,641
‫‏إنه وعد بحبنا الأبدي.

815
00:56:30,386 --> 00:56:31,676
‫‏لا أمانع ذلك.

816
00:56:34,390 --> 00:56:35,230
‫‏هذا صحيح.

817
00:56:35,809 --> 00:56:36,639
‫‏إنه وعد.

818
00:56:41,272 --> 00:56:44,482
‫‏هل ستذهب إلى القلعة الشمالية
‫‏وحدك كما قُرر؟

819
00:56:44,567 --> 00:56:47,987
‫‏سيحلّ السلام والهدوء إن غادرت.

820
00:56:49,197 --> 00:56:50,027
‫‏"أوك".

821
00:56:52,283 --> 00:56:53,703
‫‏أنا هنا لأخبرك شيئًا

822
00:56:54,994 --> 00:56:57,214
‫‏لن يجلب لك السلام أو الهدوء.

823
00:57:00,917 --> 00:57:05,127
‫‏الألم الذي ستشعر به عند معرفته أو تجاهله

824
00:57:06,881 --> 00:57:08,841
‫‏هو شيء يجب أن تتحمّله،

825
00:57:09,717 --> 00:57:11,257
‫‏ولا يمكن لي أن أقرّر هذا.

826
00:57:12,512 --> 00:57:13,562
‫‏لهذا السبب أنا هنا.

827
00:57:19,686 --> 00:57:20,976
‫‏ستختفي "ناكسو" قريبًا.

828
00:57:23,314 --> 00:57:27,654
‫‏إنها تظن أنه ما من مبرر
‫‏منطقيّ بما يكفي لتبقى إلى جانبك.

829
00:57:29,154 --> 00:57:30,284
‫‏لكن هل سيكون هذا

830
00:57:31,990 --> 00:57:33,780
‫‏مبررًا مقنعًا بالنسبة إليك؟

831
00:57:36,161 --> 00:57:37,001
‫‏"يول".

832
00:57:38,496 --> 00:57:39,616
‫‏هل تعرف كيف شعرت

833
00:57:41,124 --> 00:57:43,384
‫‏عندما قررت أن أتظاهر بالجهل…

834
00:57:45,503 --> 00:57:46,883
‫‏وأتركها خلفي؟

835
00:58:04,189 --> 00:58:05,979
‫‏استدرت وأنا أعرف

836
00:58:07,400 --> 00:58:09,690
‫‏أنني يجب أن أقتلها إن عرفت هويتها.

837
00:58:33,343 --> 00:58:34,683
‫‏اقترابها من الموت

838
00:58:35,803 --> 00:58:37,723
‫‏لا يمكن أن يكون عذرًا لنا لنكون معًا.

839
00:58:43,895 --> 00:58:46,975
‫‏بدلًا من استخدام موتي المحتوم كعذر جبان
‫‏للتواجد معًا…

840
00:58:47,565 --> 00:58:48,395
‫‏من الأفضل بكثير…

841
00:58:51,736 --> 00:58:53,316
‫‏أن نتعذب بدلًا من ذلك.

842
00:59:11,172 --> 00:59:13,262
‫‏أنا، "بو يون جين"،
‫‏الابنة الكبرى لعائلة "جين"،

843
00:59:13,341 --> 00:59:15,511
‫‏استرجعت اللوحة من "غويدو"

844
00:59:16,094 --> 00:59:17,604
‫‏لأثبت قوّتي ككاهنة.

845
00:59:32,694 --> 00:59:35,284
‫‏سمعت أن "أوك جانغ"
‫‏أرسل "مو جين" إلى "غويدو".

846
00:59:35,363 --> 00:59:36,413
‫‏ماذا حدث له؟

847
00:59:36,489 --> 00:59:39,489
‫‏وجدت حجر الجليد
‫‏الذي يعود لساحر عائلة "تشوي"

848
00:59:40,743 --> 00:59:42,003
‫‏ووضعته داخله.

849
00:59:44,747 --> 00:59:45,617
‫‏"مو جين"…

850
00:59:47,500 --> 00:59:49,170
‫‏سيذوي في النهاية ويموت.

851
01:00:14,736 --> 01:00:17,276
‫‏يرغب في امتصاص الطاقة البشرية

852
01:00:17,363 --> 01:00:18,993
‫‏مثل متحوّل روحيّ جامح.

853
01:00:19,574 --> 01:00:21,204
‫‏إذًا وضعته داخله.

854
01:00:21,951 --> 01:00:23,791
‫‏ربما فقد طاقة السماء،

855
01:00:23,870 --> 01:00:25,460
‫‏لكنه لا يزال حجرًا جليديًا.

856
01:00:25,538 --> 01:00:27,708
‫‏وأنت وضعته داخله.

857
01:00:28,333 --> 01:00:30,043
‫‏أنا منبهر بقواك الإلهية.

858
01:00:32,503 --> 01:00:34,883
‫‏إن استطعت وضعه داخل شخص ما،

859
01:00:34,964 --> 01:00:38,184
‫‏فهذا يعني أنه يمكنك إخراجه أيضًا.

860
01:00:39,135 --> 01:00:41,385
‫‏الهدف الرئيسي من مجلس الإجماع اليوم

861
01:00:41,471 --> 01:00:44,391
‫‏هو مناقشة ما يجب فعله
‫‏بحجر "أوك جانغ" الجليدي.

862
01:00:44,474 --> 01:00:46,734
‫‏بما أنها تستطيع إخراج حجر الجليد،

863
01:00:46,809 --> 01:00:48,599
‫‏يمكننا استعادة حجر "أوك جانغ" الجليدي

864
01:00:48,686 --> 01:00:50,856
‫‏إن وافقنا على الأمر اليوم.

865
01:00:50,938 --> 01:00:55,488
‫‏لكن "أوك جانغ" سيموت
‫‏إن أُزيل حجر الجليد من جسده.

866
01:00:55,568 --> 01:00:57,648
‫‏كان يجب أن يموت منذ ثلاث سنوات.

867
01:00:57,737 --> 01:00:59,317
‫‏إنه على قيد الحياة

868
01:00:59,405 --> 01:01:01,065
‫‏بفضل قرار العائلة الملكية ومجلس الإجماع.

869
01:01:01,157 --> 01:01:03,237
‫‏لو لم يوقف "أوك جانغ" "مو جين"،

870
01:01:03,326 --> 01:01:05,906
‫‏لظهر طائر النار وتسبّب بالفوضى في العالم.

871
01:01:05,995 --> 01:01:07,325
‫‏يجب ألّا تتدخّل "سونغريم"!

872
01:01:07,914 --> 01:01:11,044
‫‏نحن نُجري هذه المحادثة
‫‏لأنك قررت أن تكون متسرعًا

873
01:01:11,125 --> 01:01:14,045
‫‏بدلًا من طلب الإذن
‫‏من العائلة الملكية أو مجلس الإجماع.

874
01:01:14,671 --> 01:01:15,551
‫‏أنا شاركت…

875
01:01:17,507 --> 01:01:18,627
‫‏في خطتهم.

876
01:01:18,716 --> 01:01:19,966
‫‏لا تتدخّل.

877
01:01:21,219 --> 01:01:23,299
‫‏فعلت ذلك عمدًا من دون موافقتي.

878
01:01:24,222 --> 01:01:26,312
‫‏- ما كان يجب أن تفعل ذلك.
‫‏- لكن يا صاحب الجلالة…

879
01:01:28,851 --> 01:01:31,601
‫‏سمحنا لـ"أوك جانغ" بالاحتفاظ بحجر الجليد

880
01:01:31,688 --> 01:01:33,978
‫‏ليتمكن من القضاء على المتحوّلين الروحيين.

881
01:01:34,065 --> 01:01:35,775
‫‏لم يعد بحاجة إلى قوّته

882
01:01:35,858 --> 01:01:38,568
‫‏بما أنه لم يبق أي متحوّل روحيّ.

883
01:01:38,653 --> 01:01:40,203
‫‏- صحيح.
‫‏- أوافقك الرأي.

884
01:01:40,279 --> 01:01:41,529
‫‏- صحيح.
‫‏- استرجعوا حجر الجليد.

885
01:01:41,614 --> 01:01:43,074
‫‏هذا طبيعي جدًا.

886
01:01:43,157 --> 01:01:45,537
‫‏- صحيح.
‫‏- إنه محق.

887
01:01:50,289 --> 01:01:52,709
‫‏إن كان هذا ما سيقرره مجلس الإجماع،

888
01:01:52,792 --> 01:01:56,002
‫‏يجب أن تلتزمي به أيضًا بصفتك عضوة زميلة

889
01:01:56,087 --> 01:01:57,757
‫‏ووريثة "جين يوون".

890
01:01:59,841 --> 01:02:01,681
‫‏إن كان هذا ما سيقرره مجلس الإجماع،

891
01:02:03,344 --> 01:02:04,894
‫‏فيجب أن أتبع قرارهم إذًا.

892
01:02:17,191 --> 01:02:18,031
‫‏سموّك.

893
01:02:18,109 --> 01:02:19,939
‫‏هذا باب "غويدو".

894
01:02:20,903 --> 01:02:22,283
‫‏يمكنك إيجاد "مو جين" هناك.

895
01:02:22,363 --> 01:02:23,783
‫‏يمكنك أن تسأليه عن مكان قاذف الأرواح

896
01:02:23,865 --> 01:02:26,275
‫‏وكيف يمكنك تأدية خيمياء الأرواح.

897
01:02:27,577 --> 01:02:31,117
‫‏"يون أوه"، كيف وجدت مفتاح ذلك الباب؟

898
01:02:32,457 --> 01:02:35,077
‫‏ساعدني أصدقائي من "تشيون بوغوان".

899
01:02:35,668 --> 01:02:36,498
‫‏حقًا؟

900
01:02:39,714 --> 01:02:40,594
‫‏هيا بنا.

901
01:02:48,973 --> 01:02:49,813
‫‏"أوك".

902
01:02:51,225 --> 01:02:52,055
‫‏أين "بو يون"؟

903
01:02:52,143 --> 01:02:54,233
‫‏وافقت على الالتزام بقرار مجلس الإجماع.

904
01:02:54,937 --> 01:02:55,767
‫‏قد غادرت الآن.

905
01:03:10,745 --> 01:03:14,575
‫‏كنا نناقش ماذا سنفعل
‫‏بحجر الجليد الذي في داخلك.

906
01:03:14,665 --> 01:03:17,075
‫‏إن قررنا استعادته،

907
01:03:17,168 --> 01:03:21,878
‫‏فإن كاهنة "جين يوون"،
‫‏"بو يون جين"، سوف تُخرجه منك.

908
01:03:21,964 --> 01:03:25,594
‫‏هل قالت إنها ستلتزم بالقرار؟

909
01:03:25,676 --> 01:03:26,506
‫‏هذا صحيح.

910
01:03:27,094 --> 01:03:31,684
‫‏وفضحت كل الخطايا التي ارتكبتها.

911
01:03:37,522 --> 01:03:38,402
‫‏ليلة أمس،

912
01:03:39,524 --> 01:03:41,984
‫‏أبقى على حياة متحوّل روحيّ واحد.

913
01:03:42,652 --> 01:03:44,992
‫‏كان يعلم أنه متحوّل روحيّ،

914
01:03:46,322 --> 01:03:47,872
‫‏لكنه تظاهر بالجهل.

915
01:03:47,949 --> 01:03:49,699
‫‏هل هذا صحيح؟

916
01:03:51,994 --> 01:03:52,834
‫‏نعم.

917
01:03:53,454 --> 01:03:54,794
‫‏تظاهرت بالجهل.

918
01:04:00,503 --> 01:04:04,013
‫‏إذًا هل أرادتني
‫‏أن أقتل ذلك المتحوّل الروحيّ؟

919
01:04:04,590 --> 01:04:07,970
‫‏أخبره أن يكفّ عن ادّعاء الجهل رجاءً.

920
01:04:10,137 --> 01:04:11,847
‫‏أخبره أن يؤكد وجوده

921
01:04:13,015 --> 01:04:14,385
‫‏ويشاهده…

922
01:04:17,061 --> 01:04:18,311
‫‏يذوي.

923
01:04:20,439 --> 01:04:23,189
‫‏أعطتني سببًا وعذرًا
‫‏للعثور على ذلك المتحوّل الروحيّ.

924
01:04:23,276 --> 01:04:24,776
‫‏سبب وعذر؟

925
01:04:25,486 --> 01:04:28,236
‫‏كان ذلك واجبك.

926
01:04:28,823 --> 01:04:29,663
‫‏في هذه الحالة،

927
01:04:30,324 --> 01:04:31,954
‫‏سأؤدي واجبي

928
01:04:32,577 --> 01:04:33,997
‫‏ولن أتظاهر بالجهل بعد الآن.

929
01:04:36,789 --> 01:04:38,579
‫‏سأؤكد وجوده

930
01:04:38,666 --> 01:04:40,786
‫‏وأشاهده وهو يذوي.

931
01:04:41,586 --> 01:04:42,416
‫‏الآن،

932
01:04:43,629 --> 01:04:45,209
‫‏سأغادر.

933
01:04:46,007 --> 01:04:47,337
‫‏إلى أين تذهب؟

934
01:04:47,425 --> 01:04:49,135
‫‏نحن نناقش ما فعلته!

935
01:04:49,218 --> 01:04:51,008
‫‏انتهى ذلك الآن!

936
01:05:04,525 --> 01:05:06,685
‫‏سأتقبّل أسبابكم وأعذاركم،

937
01:05:07,570 --> 01:05:08,450
‫‏وسأغادر.

938
01:05:13,868 --> 01:05:16,248
‫‏كفّ عن التفوه بمثل هذه الكلمات.

939
01:05:16,329 --> 01:05:18,619
‫‏نحن نطلب منك أن تقوم بواجبك فحسب!

940
01:05:20,625 --> 01:05:22,585
‫‏ألن نستعيد حجر الجليد؟

941
01:05:33,679 --> 01:05:34,559
‫‏ماذا يجري؟

942
01:05:35,389 --> 01:05:36,559
‫‏هل ما زال هناك متحوّل روحيّ؟

943
01:05:39,310 --> 01:05:40,140
‫‏هذا صحيح.

944
01:05:41,354 --> 01:05:42,484
‫‏لن يعود "أوك"

945
01:05:44,065 --> 01:05:45,265
‫‏حتى يمسك به.

946
01:07:17,324 --> 01:07:18,284
‫‏في النهاية،

947
01:07:19,994 --> 01:07:22,874
‫‏استخدمت ما بيننا كسبب وعذر

948
01:07:25,082 --> 01:07:26,382
‫‏كي تحضريني إلى هنا.

949
01:07:28,711 --> 01:07:30,381
‫‏يا معلّمتي عديمة الرحمة.

950
01:07:33,257 --> 01:07:34,627
‫‏لم أعد معلّمتك.

951
01:07:36,969 --> 01:07:37,799
‫‏سبق…

952
01:07:40,473 --> 01:07:41,723
‫‏أن أطلقت سراحك.

953
01:09:03,973 --> 01:09:06,353
‫‏وجدته يا صاحبة السموّ، أرى "مو جين"!

954
01:09:07,059 --> 01:09:08,559
‫‏أيها الغوانجو!

955
01:09:18,237 --> 01:09:20,607
‫‏أنت على حافة الموت.

956
01:09:29,290 --> 01:09:30,120
‫‏"مو جين".

957
01:09:30,207 --> 01:09:31,787
‫‏أخبرني شيئًا واحدًا قبل أن تموت.

958
01:09:32,418 --> 01:09:33,788
‫‏بقي قاذف أرواح أخير.

959
01:09:34,378 --> 01:09:36,008
‫‏أين هو؟ هل هو معك؟

960
01:09:37,673 --> 01:09:39,933
‫‏تمالك نفسك، أين هو؟

961
01:09:49,643 --> 01:09:52,153
‫‏"مو جين"، أعطني قاذف الأرواح.

962
01:09:52,229 --> 01:09:53,859
‫‏قطعت لي وعدًا.

963
01:09:53,939 --> 01:09:57,029
‫‏سلّمه قبل أن تموت.

964
01:10:00,654 --> 01:10:01,494
‫‏أجل.

965
01:10:01,572 --> 01:10:03,622
‫‏أين هو؟

966
01:10:06,368 --> 01:10:09,908
‫‏آخر قاذف أرواح لديّ

967
01:10:12,082 --> 01:10:16,462
‫‏موجود داخل دماء ساحر عائلة "تشوي"

968
01:10:17,755 --> 01:10:21,085
‫‏الذي صنعه أصلًا.

969
01:10:27,139 --> 01:10:29,639
‫‏هل تقول إنه في داخلي؟

970
01:10:45,824 --> 01:10:47,834
‫‏وضعته داخل جسدك

971
01:10:47,910 --> 01:10:50,870
‫‏عندما كنت أنقل روحك.

972
01:10:51,580 --> 01:10:54,830
‫‏أظن أنك لم تتذكري ذلك.

973
01:11:04,301 --> 01:11:07,931
‫‏بدأت أتذكّر كل شيء الآن.

974
01:11:09,181 --> 01:11:11,891
‫‏الشخص الذي نقل روحي وحبسني

975
01:11:12,810 --> 01:11:13,890
‫‏كان أنت،

976
01:11:15,437 --> 01:11:16,477
‫‏يا "مو جين"!

977
01:11:52,683 --> 01:11:53,893
‫‏أيها الغوانجو.

978
01:11:53,976 --> 01:11:57,306
‫‏أتيت إلى هنا لإنقاذك، لنغادر معًا.

979
01:11:57,396 --> 01:11:58,606
‫‏هذا صحيح.

980
01:11:59,315 --> 01:12:01,565
‫‏سنغادر هذا المكان معًا.

981
01:12:03,068 --> 01:12:03,898
‫‏لا.

982
01:12:05,279 --> 01:12:07,949
‫‏سأغادر هذا المكان داخل جسدك.

983
01:14:42,811 --> 01:14:44,061
‫‏هل ذهبت إلى "غويدو"؟

984
01:14:44,146 --> 01:14:46,436
‫‏هل كان "مو جين" لا يزال حيًا؟

985
01:14:46,523 --> 01:14:49,573
‫‏إذًا أنت من أرسلتني
‫‏إلى هناك لإنقاذه، جلالتك.

986
01:14:50,360 --> 01:14:53,860
‫‏وعدني أن يمنحني قوى هائلة،

987
01:14:53,947 --> 01:14:56,157
‫‏لذا يجب أن أعرف كيف أحصل عليها على الأقل.

988
01:14:56,241 --> 01:14:58,871
‫‏أخبرني إذًا، هل قابلته؟

989
01:14:59,995 --> 01:15:01,905
‫‏أنت تنظر إليه الآن، جلالتك.

990
01:15:03,707 --> 01:15:04,707
‫‏جلالتك.

991
01:15:05,626 --> 01:15:06,996
‫‏هل ما زلت لا تفهم؟

992
01:15:08,962 --> 01:15:10,552
‫‏أنا "مو جين".

993
01:15:15,135 --> 01:15:16,345
‫‏قد نقلت روحك!

994
01:15:21,433 --> 01:15:24,653
‫‏إذًا هذه هي القوة التي وعدتني بها.

995
01:15:24,728 --> 01:15:26,938
‫‏إن تشاركنا قوة حجر الجليد،

996
01:15:27,481 --> 01:15:30,151
‫‏سنعيش إلى الأبد
‫‏بينما يكسب القويّ قوة أكبر.

997
01:15:33,278 --> 01:15:36,528
‫‏والآن، اخرج ودعنا نسير الدرب معًا

998
01:15:37,574 --> 01:15:40,544
‫‏لنكتسب تلك القوة.

999
01:17:05,912 --> 01:17:08,832
‫‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

1000
01:17:09,583 --> 01:17:10,923
‫‏هناك ردّ واحد يمكنني أن أعطيك إياه

1001
01:17:11,001 --> 01:17:13,251
‫‏في آخر لحظة لنا معًا،

1002
01:17:13,920 --> 01:17:16,260
‫‏يجب أن نذهب حالًا إلى "جين يوون"
‫‏ونُخرج طائر النار.

1003
01:17:16,340 --> 01:17:18,430
‫‏- أحضر لي حجر الجليد.
‫‏- يا صاحب الجلالة!

1004
01:17:18,508 --> 01:17:21,348
‫‏ماذا تحاول أن تفعل
‫‏بخداعك الملك ومجلس الإجماع؟

1005
01:17:22,054 --> 01:17:23,394
‫‏"أوك".

1006
01:17:23,472 --> 01:17:26,482
‫‏"أوك"، "جين"…

1007
01:17:27,934 --> 01:17:31,944
‫‏أخشى أن تحدث الفوضى ذاتها مجددًا.

1008
01:17:32,022 --> 01:17:33,022
‫‏سوف يستيقظ طائر النار.

1009
01:17:33,106 --> 01:17:34,936
‫‏قيل لي إن هذا سيحدث مهما كلّف الأمر.

1010
01:17:38,195 --> 01:17:43,195
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

