﻿1
00:00:40,248 --> 00:00:44,958
‫‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

2
00:00:54,387 --> 00:00:55,887
‫‏طوال حياتي،

3
00:00:55,972 --> 00:00:58,432
‫‏قضيت معظم وقتي لوحدي على هذه الشجرة.

4
00:00:59,642 --> 00:01:00,982
‫‏لذا أتساءل

5
00:01:01,061 --> 00:01:04,691
‫‏ما الذي جعلني أنتظر قدوم شخص إليّ.

6
00:01:05,231 --> 00:01:06,731
‫‏لأننا قطعنا وعدًا.

7
00:01:07,567 --> 00:01:09,357
‫‏ربما لم تتذكريني

8
00:01:10,070 --> 00:01:12,240
‫‏لكنك تذكرت وعدنا بأن نبقى معًا،

9
00:01:12,947 --> 00:01:14,367
‫‏ولهذا انتظرتني.

10
00:01:36,554 --> 00:01:38,724
‫‏طلبت منك أن تحملني المرة الماضية،
‫‏لكنك غادرت فحسب.

11
00:01:46,439 --> 00:01:47,269
‫‏ها أنت ذي.

12
00:01:47,982 --> 00:01:48,982
‫‏هل أنت سعيدة؟

13
00:01:52,487 --> 00:01:54,907
‫‏إن كانت هذه فرصة قصيرة
‫‏لنفي بالوعد الذي قطعناه،

14
00:01:55,949 --> 00:01:58,239
‫‏فلنقض الوقت معًا كأي ثنائيّ آخر

15
00:01:58,326 --> 00:02:02,536
‫‏التقيا بعد الاشتياق والحنين إلى بعضهما.

16
00:02:09,504 --> 00:02:11,304
‫‏هذه الكستناء قد نضجت.

17
00:02:17,554 --> 00:02:19,564
‫‏- أنت محقة.
‫‏- هل نطهوها مع الأرزّ؟

18
00:02:20,181 --> 00:02:21,141
‫‏بالطبع.

19
00:02:23,685 --> 00:02:26,685
‫‏هل تتذكرين كيف رميت الأشياء عليّ
‫‏عندما كنت أطهو المرة الماضية؟

20
00:02:28,273 --> 00:02:29,823
‫‏- حقًا؟
‫‏- "حقًا"؟

21
00:02:30,650 --> 00:02:32,240
‫‏حتى إنك رميتني بسكين.

22
00:02:32,944 --> 00:02:34,404
‫‏- هكذا؟
‫‏- لا تفعلي ذلك.

23
00:02:34,487 --> 00:02:35,857
‫‏أراهن أنني رميتها هكذا.

24
00:02:51,254 --> 00:02:52,464
‫‏حسنًا.

25
00:02:52,547 --> 00:02:55,797
‫‏سأتظاهر أن هذا

26
00:02:55,884 --> 00:02:58,054
‫‏مجرد يوم عادي آخر لنا معًا

27
00:02:59,220 --> 00:03:02,060
‫‏وسأعتني بك حتى النهاية.

28
00:03:05,935 --> 00:03:07,725
‫‏يجب أن نعدّ الأرزّ بالكستناء

29
00:03:08,354 --> 00:03:10,404
‫‏بما أنك والمعلّم "لي" تحبانه.

30
00:03:13,735 --> 00:03:14,815
‫‏المعلّم "لي"؟

31
00:03:16,487 --> 00:03:18,657
‫‏إنه حاليًا في كوخه في "دانهيانغ غوك".

32
00:03:18,740 --> 00:03:21,080
‫‏هو من أحضرني إلى هنا.

33
00:03:36,841 --> 00:03:40,431
‫‏هل طلب منك مجلس الإجماع
‫‏أن تُخرجي حجر الجليد من "أوك جانغ"؟

34
00:03:40,511 --> 00:03:42,061
‫‏أخبرتهم أنني لا أستطيع

35
00:03:42,931 --> 00:03:46,431
‫‏لأن هناك متحوّلًا روحيًا آخر
‫‏لم يُمسك به بعد

36
00:03:48,519 --> 00:03:50,809
‫‏أرى أنك قررت أن تدعيه يقبض عليك.

37
00:03:54,776 --> 00:03:57,276
‫‏إذًا يجب أن تذهبي إلى "دانهيانغ غوك".

38
00:03:58,238 --> 00:04:00,948
‫‏أنا مسؤول أيضًا
‫‏عمّا آلت إليه الأمور بينكما،

39
00:04:01,616 --> 00:04:04,486
‫‏ولا يمكنني الجلوس مكتوف اليدين
‫‏كما فعلت من قبل.

40
00:04:04,577 --> 00:04:05,407
‫‏حان الوقت

41
00:04:06,329 --> 00:04:07,829
‫‏لأقوم بدوري.

42
00:04:11,209 --> 00:04:14,299
‫‏ما علاقتك بنا؟

43
00:04:16,089 --> 00:04:19,429
‫‏لم أفعل شيئًا
‫‏عندما كنتما سيدًا شابًا وخادمة.

44
00:04:19,509 --> 00:04:22,759
‫‏لم أتدخل أيضًا
‫‏عندما كنتما معلّمة وتلميذًا.

45
00:04:23,846 --> 00:04:24,806
‫‏لكن،

46
00:04:24,889 --> 00:04:27,019
‫‏لا يمكنني أن أقف مكتوف اليدين
‫‏وأشاهد شخصًا يجب أن يُطارد

47
00:04:27,100 --> 00:04:28,600
‫‏والآخر يجب أن يكون الصياد.

48
00:04:29,185 --> 00:04:31,765
‫‏لذا أتمنى أن أضع حدًا لعلاقتكما الحالية.

49
00:04:33,815 --> 00:04:37,985
‫‏أنقذت حياتي، لذا سأقبل أي قرار تتخذه.

50
00:04:38,069 --> 00:04:40,909
‫‏إذًا هل ستنفّذين قراري مهما كلّف الأمر؟

51
00:04:50,373 --> 00:04:51,673
‫‏إذًا أريدكما…

52
00:04:57,422 --> 00:04:58,512
‫‏أن تقيما زفافًا.

53
00:05:00,550 --> 00:05:02,260
‫‏سأكون شاهدكما.

54
00:05:03,136 --> 00:05:04,596
‫‏أريدكما أن تتزوجا رسميًا.

55
00:05:12,603 --> 00:05:13,483
‫‏فلنستعدّ.

56
00:05:14,314 --> 00:05:16,864
‫‏الطقس جميل، لذا فلننته من الأمر.

57
00:05:16,941 --> 00:05:17,941
‫‏حسنًا.

58
00:05:31,622 --> 00:05:32,672
‫‏اسمعا كلاكما.

59
00:05:33,750 --> 00:05:34,880
‫‏هل هذه مراسم قبول؟

60
00:05:35,585 --> 00:05:37,455
‫‏هل تريدان أن تكونا تلميذيّ؟

61
00:05:38,212 --> 00:05:39,712
‫‏هل ستشربان شاي أعشاب الطهارة

62
00:05:39,797 --> 00:05:41,297
‫‏وتمارسان العفة بدءًا من اليوم؟

63
00:05:41,382 --> 00:05:42,802
‫‏- لا.
‫‏- مستحيل.

64
00:05:43,593 --> 00:05:44,593
‫‏هذا زفاف.

65
00:05:45,219 --> 00:05:46,599
‫‏يجب أن تواجها بعضكما.

66
00:05:46,679 --> 00:05:48,559
‫‏صحيح.

67
00:05:51,059 --> 00:05:53,729
‫‏مراسم الزفاف هي طريقة إعلان الزواج

68
00:05:53,811 --> 00:05:55,731
‫‏للناس المحيطين بكم.

69
00:05:56,314 --> 00:05:58,194
‫‏لكنها أيضًا لإعلام السماء.

70
00:05:58,775 --> 00:06:00,735
‫‏"قررنا أن نكون معًا."

71
00:06:00,818 --> 00:06:03,908
‫‏"لذلك لا يمكن لأحد أن يفرّقنا."

72
00:06:03,988 --> 00:06:05,278
‫‏هذه هي الرسالة.

73
00:06:07,533 --> 00:06:09,623
‫‏الآن، "أوك جانغ" من عائلة "جانغ" و…

74
00:06:14,665 --> 00:06:15,575
‫‏بالتفكير في الأمر،

75
00:06:16,375 --> 00:06:17,625
‫‏لديك أربعة أسماء.

76
00:06:18,336 --> 00:06:22,336
‫‏وُلدت باسم "يونغ تشو"،
‫‏لكنك نشأت كقاتلة مأجورة اسمها "ناكسو".

77
00:06:22,423 --> 00:06:23,973
‫‏ثم عشت باسم "مو ديوك"،

78
00:06:25,301 --> 00:06:26,681
‫‏والآن اسمك "بو يون جين".

79
00:06:28,679 --> 00:06:30,059
‫‏لم تسنح لي الفرصة لأعيش

80
00:06:30,973 --> 00:06:32,733
‫‏باسم واحد فقط.

81
00:06:33,768 --> 00:06:35,478
‫‏بأي اسم يجب أن أناديك؟

82
00:06:37,647 --> 00:06:39,977
‫‏الاسم الذي منحني إياه والداي عندما وُلدت.

83
00:06:43,111 --> 00:06:44,781
‫‏أودّ أن أُدعى "يونغ تشو".

84
00:06:49,492 --> 00:06:50,582
‫‏"أوك" و"يونغ".

85
00:06:51,828 --> 00:06:53,658
‫‏اسمك يعني "النور".

86
00:06:53,746 --> 00:06:55,666
‫‏واسمك يعني "الظل".

87
00:06:55,748 --> 00:06:57,628
‫‏النور والظل.

88
00:06:59,961 --> 00:07:00,961
‫‏ربما كان مُقدّرًا لكما

89
00:07:02,213 --> 00:07:04,053
‫‏أن تلتقيا منذ البداية.

90
00:07:05,091 --> 00:07:09,801
‫‏لنبدأ الآن مراسم زفاف
‫‏"أوك جانغ" و"يونغ تشو".

91
00:07:22,483 --> 00:07:23,403
‫‏إنه مشروب زفاف.

92
00:07:35,872 --> 00:07:37,372
‫‏إن شربته،

93
00:07:37,457 --> 00:07:39,037
‫‏فهذا يعني أننا متزوجان رسميًا.

94
00:07:41,127 --> 00:07:42,837
‫‏هيا، اشرب.

95
00:07:48,384 --> 00:07:51,224
‫‏إن أطفأت هذا، فسآخذك معي.

96
00:07:52,847 --> 00:07:54,467
‫‏أنا وأنت…

97
00:07:55,600 --> 00:07:57,020
‫‏أحببنا بعضنا لوقت طويل.

98
00:08:01,063 --> 00:08:04,733
‫‏سأبقى دائمًا إلى جانبك من هذه المسافة.

99
00:08:06,402 --> 00:08:07,612
‫‏هذا وعدي لك.

100
00:08:11,115 --> 00:08:12,235
‫‏لا بد أنني أفقد صوابي…

101
00:08:13,159 --> 00:08:14,369
‫‏بسببك.

102
00:08:15,745 --> 00:08:17,615
‫‏وجدت لك استخدامًا آخر.

103
00:08:18,206 --> 00:08:21,326
‫‏في النهاية،
‫‏أنت تعرضين عليّ أن تحلّي محلّها.

104
00:08:24,295 --> 00:08:25,955
‫‏لكن هذه يدي التي تمسك بها،

105
00:08:26,839 --> 00:08:30,259
‫‏وسأكون أنا من أحضنك وأضعك في السرير ليلًا.

106
00:08:33,095 --> 00:08:37,135
‫‏لذا عندما تنظر إليّ، انظر إلى حقيقتي…

107
00:08:40,019 --> 00:08:41,309
‫‏تبدين جميلة.

108
00:08:42,939 --> 00:08:44,439
‫‏طلبت مني أن أراك على حقيقتك.

109
00:08:45,149 --> 00:08:47,239
‫‏هذا ما أحاول فعله.

110
00:08:47,318 --> 00:08:48,318
‫‏أنا أيضًا…

111
00:08:49,529 --> 00:08:54,619
‫‏سأتباهى أمام الجميع أنك أنرت لي
‫‏طريقًا مظلمًا في وقت متأخر من الليل.

112
00:08:55,618 --> 00:08:57,578
‫‏بالطبع، افعلي ذلك.

113
00:09:01,791 --> 00:09:04,421
‫‏أخطّط لإيجاد غرفتي الخاصة.

114
00:09:05,336 --> 00:09:09,166
‫‏سأعرف من أكون حقًا
‫‏وأزيّن غرفتي بسماتي الخاصة.

115
00:09:10,883 --> 00:09:11,803
‫‏آمل…

116
00:09:12,718 --> 00:09:14,678
‫‏أن يسهّل ذلك عليك إيجادي.

117
00:09:15,846 --> 00:09:19,016
‫‏سأبقيك دافئًا وأساعدك على أن ترتاح.

118
00:09:20,685 --> 00:09:21,845
‫‏أنا أشتاق إليك فحسب.

119
00:09:22,812 --> 00:09:24,362
‫‏لهذا أتيت لرؤيتك.

120
00:09:32,530 --> 00:09:34,200
‫‏أُعجبت بك منذ البداية.

121
00:09:37,201 --> 00:09:38,541
‫‏عرفت منذ اللحظة التي رأيتك فيها.

122
00:09:39,537 --> 00:09:40,827
‫‏أنك زوجي.

123
00:09:43,541 --> 00:09:46,341
‫‏أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.

124
00:09:47,753 --> 00:09:50,133
‫‏أعلمتما السماء من خلال هذه المراسم،

125
00:09:50,214 --> 00:09:52,934
‫‏لذا أتمنى لكما حياة مديدة معًا.

126
00:09:56,304 --> 00:09:59,224
‫‏من بين كل الأزواج الذين رأيتهم طوال حياتي،

127
00:10:00,266 --> 00:10:01,676
‫‏أنتما الأعزّ على قلبي.

128
00:10:22,663 --> 00:10:23,503
‫‏وعدتك

129
00:10:24,707 --> 00:10:26,577
‫‏أنني سأُحضرك إلى هنا.

130
00:10:26,667 --> 00:10:28,787
‫‏كنت محقة، يمكنك رؤية العالم من هنا.

131
00:10:30,671 --> 00:10:31,711
‫‏هذا جميل.

132
00:10:38,763 --> 00:10:40,393
‫‏بما أنني أنظر إليك الآن هكذا،

133
00:10:42,642 --> 00:10:44,732
‫‏أشعر أن وقتًا طويلًا
‫‏قد مضى منذ التقينا آخر مرة،

134
00:10:45,436 --> 00:10:47,356
‫‏لكنني أشعر أيضًا أننا التقينا البارحة.

135
00:10:51,233 --> 00:10:52,573
‫‏إنه شعور غريب.

136
00:11:03,954 --> 00:11:06,794
‫‏أشعر أنني أمسكت بيدك منذ وقت طويل.

137
00:11:08,709 --> 00:11:11,339
‫‏لكنني أشعر أيضًا أنني أمسكت بها مؤخرًا
‫‏لأول مرة على الإطلاق.

138
00:11:16,634 --> 00:11:18,224
‫‏كل شيء بات واضحًا بالنسبة إليّ الآن.

139
00:11:18,302 --> 00:11:19,552
‫‏في أعماقي،

140
00:11:21,263 --> 00:11:22,933
‫‏عرفتك منذ البداية.

141
00:11:25,393 --> 00:11:27,063
‫‏تمامًا كما التقينا أول مرة.

142
00:11:29,188 --> 00:11:31,318
‫‏ميّزت الفتاة
‫‏ذات العلامات الزرقاء في عينيها.

143
00:11:35,945 --> 00:11:36,775
‫‏ميّزتك.

144
00:11:54,380 --> 00:11:58,180
‫‏هل تظنين أن "بو يون" مع "أوك جانغ" الآن؟

145
00:11:59,718 --> 00:12:01,758
‫‏سيكون "أوك جانغ" قد ذهب للبحث عنها

146
00:12:01,846 --> 00:12:03,756
‫‏بسبب ما قالته في مجلس الإجماع.

147
00:12:03,848 --> 00:12:06,058
‫‏لماذا لم توقفيها؟

148
00:12:06,142 --> 00:12:08,192
‫‏تخلّص "أوك جانغ" من "مو جين"،

149
00:12:08,853 --> 00:12:10,403
‫‏ووجدت "بو يون" لوحة "جين يوون".

150
00:12:11,730 --> 00:12:12,980
‫‏بغضّ النظر عن أي شيء،

151
00:12:14,108 --> 00:12:16,568
‫‏الحقيقة هي أن كليهما حميا "جين يوون".

152
00:12:18,571 --> 00:12:22,371
‫‏أودّ أن أظن أنها تعتني بهما.

153
00:12:22,450 --> 00:12:23,620
‫‏"أنها"؟

154
00:12:24,785 --> 00:12:27,745
‫‏سألتهما كيف التقيا لأول مرة هنا.

155
00:12:27,830 --> 00:12:31,380
‫‏قالا إن أحدًا ما قد فتح الباب لهذا المكان.

156
00:12:31,459 --> 00:12:33,379
‫‏هل تظن حقًا

157
00:12:33,461 --> 00:12:36,261
‫‏أن روحها بقيت في "جين يوون" مع حجر الجليد

158
00:12:36,338 --> 00:12:38,168
‫‏ووُلدت من جديد كابنة لي؟

159
00:12:38,924 --> 00:12:40,344
‫‏كيف يُعقل هذا؟

160
00:12:40,426 --> 00:12:43,966
‫‏وجودي دليل على أن هذا ممكن.

161
00:12:48,058 --> 00:12:50,638
‫‏أنا على قيد الحياة
‫‏لأنني دخلت جسد صبيّ صغير.

162
00:12:54,523 --> 00:12:56,033
‫‏ربما فعلت هي المثل.

163
00:12:56,108 --> 00:12:59,108
‫‏لنقل إنك محق وإن هذا ممكن.

164
00:12:59,945 --> 00:13:03,985
‫‏ماذا يمكن أن يكون السبب الذي دفعها للبقاء؟

165
00:13:04,074 --> 00:13:05,584
‫‏أنا واثق أن هناك سببًا وجيهًا

166
00:13:06,327 --> 00:13:10,327
‫‏لاختيارها البقاء مع حجر الجليد
‫‏بدلًا من الرحيل قبل 200 عام.

167
00:13:11,957 --> 00:13:14,457
‫‏يبدو أنك تعرف ما قد يكون السبب.

168
00:13:15,544 --> 00:13:20,014
‫‏لا بد أنها حمت حجر الجليد
‫‏لأنه كان سيُستخدم يومًا ما.

169
00:13:22,468 --> 00:13:26,928
‫‏"سيول ران جين" ومعلّمي "غيونغ سيو"،
‫‏مرّا بـ"الفوضى العظيمة"،

170
00:13:27,515 --> 00:13:32,055
‫‏وأخشى أن يحدث نفس النوع من الفوضى مجددًا.

171
00:13:34,104 --> 00:13:35,404
‫‏طائر النار بأمان.

172
00:13:37,525 --> 00:13:38,895
‫‏مات "مو جين".

173
00:14:12,268 --> 00:14:14,308
‫‏ملأ "يوم هيو" هذا المكان بالطعام والحطب

174
00:14:14,395 --> 00:14:16,935
‫‏لمعرفته أنني سأعود إلى هنا يومًا ما.

175
00:14:17,898 --> 00:14:19,648
‫‏سيكفيكما هذا لمدة شهر.

176
00:14:20,609 --> 00:14:21,439
‫‏شهر؟

177
00:14:21,527 --> 00:14:23,397
‫‏ما الأمر؟ هل المدة قصيرة جدًا؟

178
00:14:26,282 --> 00:14:28,582
‫‏لم آت على أمل أن نقضي حياة معًا.

179
00:14:28,659 --> 00:14:32,409
‫‏أتيت فقط لأبقى إلى جانبها
‫‏حتى اللحظة الأخيرة.

180
00:14:32,496 --> 00:14:35,826
‫‏قد يدوم ذلك شهرًا أو أسبوعين،

181
00:14:35,916 --> 00:14:38,206
‫‏أو حتى بضعة أيام.

182
00:14:40,671 --> 00:14:42,131
‫‏لكنني قررت ألّا أعدّ الأيام.

183
00:14:43,549 --> 00:14:44,839
‫‏سأؤمن

184
00:14:46,010 --> 00:14:47,550
‫‏أن الغد سيكون موجودًا دائمًا.

185
00:14:48,470 --> 00:14:52,140
‫‏كم من ذكريات "ناكسو" عادت؟

186
00:14:53,976 --> 00:14:54,806
‫‏ما زالت هناك

187
00:14:56,186 --> 00:14:58,146
‫‏ذكرى لا تتذكرها.

188
00:14:59,231 --> 00:15:00,731
‫‏قلت إنك تتحرق شوقًا لتعرف

189
00:15:01,525 --> 00:15:03,645
‫‏كيف شعرت في تلك اللحظة الأخيرة معك.

190
00:15:08,574 --> 00:15:09,624
‫‏تلك اللحظة ستكون على الأرجح

191
00:15:10,492 --> 00:15:12,412
‫‏آخر ذكرى تعود إليّ.

192
00:15:19,835 --> 00:15:21,415
‫‏عندما تراودني تلك الذكرى الأخيرة…

193
00:15:24,924 --> 00:15:26,434
‫‏سأعطيك إشارة كهذه.

194
00:15:28,969 --> 00:15:32,309
‫‏ثم سأخبرك بما أتذكّره.

195
00:15:35,768 --> 00:15:36,808
‫‏ستكون…

196
00:15:40,522 --> 00:15:42,072
‫‏رسالتي الغرامية الأخيرة لك.

197
00:15:47,780 --> 00:15:49,910
‫‏في الماضي، لم أستطع أن أفهم

198
00:15:49,990 --> 00:15:52,200
‫‏لماذا لم يرسل المعلّم "غيونغ سيو"
‫‏رسالة الحب خاصته

199
00:15:52,826 --> 00:15:54,446
‫‏رغم أنه كتبها.

200
00:15:54,536 --> 00:15:59,076
‫‏لكنني أفهم الآن
‫‏لماذا لم يستطع إرسال تلك الرسالة.

201
00:15:59,166 --> 00:16:01,916
‫‏رسالة الحب تلك كانت لـ"سيول ران جين".

202
00:16:03,754 --> 00:16:08,054
‫‏آمل أن يصل إليها الحب
‫‏الذي تكنّانه لبعضكما بطريقة ما أيضًا.

203
00:16:12,221 --> 00:16:14,931
‫‏أحضر لي "يوم هيو" فراشًا جديدًا أيضًا.

204
00:16:15,015 --> 00:16:16,675
‫‏ربما يكون في المخزن.

205
00:16:20,270 --> 00:16:21,310
‫‏"سيول ران جين"؟

206
00:16:47,256 --> 00:16:49,506
‫‏ما هذا الحاجز؟ هل صنعته بنفسك؟

207
00:17:10,779 --> 00:17:11,779
‫‏هذا طائر النار.

208
00:17:24,376 --> 00:17:26,706
‫‏سيجفّف طائر النار العالم.

209
00:17:27,921 --> 00:17:30,471
‫‏تمنيت ألّا يحدث شيء مأساوي كهذا أبدًا.

210
00:17:31,550 --> 00:17:35,010
‫‏لكن جشع البشر الأحمق
‫‏سيؤدي إلى احتراق العالم.

211
00:17:35,763 --> 00:17:36,683
‫‏طائر النار

212
00:17:38,057 --> 00:17:39,137
‫‏سيهرب؟

213
00:17:39,224 --> 00:17:41,394
‫‏أريتك للتو

214
00:17:41,977 --> 00:17:44,097
‫‏ما سيحدث لهذا العالم.

215
00:17:45,272 --> 00:17:48,862
‫‏توقعت حدوث هذا منذ وقت طويل جدًا.

216
00:17:48,942 --> 00:17:50,862
‫‏هل أنت قادرة على رؤية المستقبل؟

217
00:17:52,029 --> 00:17:52,989
‫‏من أنت؟

218
00:17:53,655 --> 00:17:54,485
‫‏كاهنة؟

219
00:17:55,491 --> 00:17:57,491
‫‏استخدمت يشم اليين واليانغ لاستدعائي، صحيح؟

220
00:17:58,077 --> 00:18:01,407
‫‏لم أستطع المغادرة،
‫‏لأنني كنت خائفة من أن ينهار العالم.

221
00:18:02,247 --> 00:18:04,827
‫‏لكن انتهى بي المطاف
‫‏بالمساهمة في استدعاء طائر النار

222
00:18:04,917 --> 00:18:06,287
‫‏وجعل هذا العالم يحترق.

223
00:18:07,544 --> 00:18:09,964
‫‏لست قادرة على إيقاف ما سيحدث.

224
00:18:11,048 --> 00:18:12,798
‫‏لا يمكن إيقافه إلا من قبل الرجل

225
00:18:12,883 --> 00:18:16,013
‫‏الذي وُلد عكس قوانين الطبيعة
‫‏تحت نجمة الملك.

226
00:18:19,473 --> 00:18:23,733
‫‏كنت مختبئة تحت الظل الذي خلقه نورك.

227
00:18:25,395 --> 00:18:28,145
‫‏أخطّط لتنحية هذا الظل جانبًا
‫‏والخروج إلى العالم.

228
00:18:28,232 --> 00:18:29,652
‫‏تنحية هذا الظل جانبًا

229
00:18:30,943 --> 00:18:32,073
‫‏والخروج إلى العالم؟

230
00:18:34,446 --> 00:18:35,356
‫‏هل هذا يعني

231
00:18:36,740 --> 00:18:37,990
‫‏أنك "بو يون جين"؟

232
00:18:40,661 --> 00:18:41,661
‫‏هذا صحيح.

233
00:18:42,746 --> 00:18:45,036
‫‏إنه الاسم الذي مُنح لي
‫‏عندما وُلدت من جديد.

234
00:18:47,042 --> 00:18:49,962
‫‏جذبت "بو يون جين" ظلك،

235
00:18:51,255 --> 00:18:52,295
‫‏واستخدمته،

236
00:18:54,049 --> 00:18:55,339
‫‏وستجعله يختفي.

237
00:18:56,051 --> 00:18:59,221
‫‏العالم الذي تنبأت به
‫‏سيأتي مهما كلّف الأمر.

238
00:18:59,304 --> 00:19:00,144
‫‏وعندما يحدث ذلك،

239
00:19:01,390 --> 00:19:03,730
‫‏ستقع أحداث مأساوية.

240
00:19:13,318 --> 00:19:17,818
‫‏كما ساعدت "سيول ران جين" "غيونغ سيو"
‫‏في إيقاف "الفوضى العظيمة" منذ وقت طويل،

241
00:19:18,699 --> 00:19:21,539
‫‏أنت الوحيد القادر على إيقاف طائر النار،

242
00:19:22,619 --> 00:19:26,869
‫‏ويجب أن تأتي "بو يون جين"
‫‏إلى هذا العالم لتساعدك على تحقيق ذلك.

243
00:19:59,615 --> 00:20:02,575
‫‏جذبت "بو يون جين" ظلك،

244
00:20:03,827 --> 00:20:04,827
‫‏واستخدمته،

245
00:20:05,579 --> 00:20:07,079
‫‏وستجعله يختفي.

246
00:20:08,373 --> 00:20:09,253
‫‏هل قابلت…

247
00:20:11,877 --> 00:20:12,707
‫‏"بو يون جين"؟

248
00:20:19,218 --> 00:20:20,218
‫‏نعم.

249
00:20:25,349 --> 00:20:27,019
‫‏انتهى بي المطاف برؤية شيء

250
00:20:31,355 --> 00:20:32,225
‫‏لا مفرّ منه.

251
00:20:36,944 --> 00:20:39,034
‫‏وفقًا لخطة "مو جين"،

252
00:20:39,112 --> 00:20:41,322
‫‏يجب أن نُخرج طائر النار
‫‏من "جين يوون" أولًا.

253
00:20:41,406 --> 00:20:44,116
‫‏ثم يجب أن نصادر لوحة "جين يوون"

254
00:20:44,201 --> 00:20:46,121
‫‏من خلال عقد مجلس إجماع آخر.

255
00:20:46,203 --> 00:20:48,253
‫‏يجب أن نُبقي "سونغريم" خارج الأمر،

256
00:20:48,330 --> 00:20:49,920
‫‏لكن كيف سنبرر ذلك؟

257
00:20:49,998 --> 00:20:52,378
‫‏يجب أن نستخدم "أوك جانغ" كذريعة لنا.

258
00:20:53,168 --> 00:20:55,668
‫‏عصى أمر الملك، أليس كذلك؟

259
00:20:56,380 --> 00:20:57,210
‫‏هذا صحيح.

260
00:20:58,590 --> 00:21:00,720
‫‏متى يجب أن نعقد مجلس الإجماع؟

261
00:21:01,593 --> 00:21:03,183
‫‏هل أنت بخير؟

262
00:21:28,620 --> 00:21:31,540
‫‏انسوا أمر مجلس الإجماع ولوحة "جين يوون".

263
00:21:31,623 --> 00:21:33,213
‫‏ليس لدينا وقت لنهدره.

264
00:21:33,834 --> 00:21:36,634
‫‏يجب أن نذهب حالًا إلى "جين يوون"
‫‏ونُخرج طائر النار.

265
00:21:36,712 --> 00:21:37,802
‫‏يجب أن نفعل ذلك الآن!

266
00:21:40,674 --> 00:21:43,764
‫‏لماذا جمع جلالته
‫‏سحرة مجلس الإجماع في هذا الوقت؟

267
00:21:43,844 --> 00:21:45,304
‫‏لا أعرف السبب،

268
00:21:45,971 --> 00:21:48,181
‫‏لكنني أظن أن أحد السحرة متحوّل روحيّ.

269
00:21:48,932 --> 00:21:51,272
‫‏امتصّ طاقة أحد المخصيين.

270
00:21:53,228 --> 00:21:54,768
‫‏متحوّل روحيّ في القصر؟

271
00:21:55,564 --> 00:21:56,984
‫‏إذًا جلالته في خطر.

272
00:21:57,065 --> 00:21:59,145
‫‏- يجب أن نوقفه.
‫‏- يصعب تصديق ذلك،

273
00:21:59,234 --> 00:22:00,574
‫‏لكنني أظن أن ذلك المتحوّل الروحيّ

274
00:22:01,653 --> 00:22:03,113
‫‏هو شخص تعرفه يا صاحب السموّ الملكي.

275
00:22:03,196 --> 00:22:04,196
‫‏شخص أعرفه؟

276
00:22:06,366 --> 00:22:07,446
‫‏من؟

277
00:22:08,452 --> 00:22:09,702
‫‏هذا أنا يا صاحب السموّ الملكي.

278
00:22:16,877 --> 00:22:19,837
‫‏أنت قريب الملكة من قلعة "سيوهو"، صحيح؟

279
00:22:19,921 --> 00:22:22,221
‫‏أرى أنك لم تتعرف عليّ لأن مظهري تغيّر.

280
00:22:22,299 --> 00:22:23,339
‫‏هذا أنا.

281
00:22:23,425 --> 00:22:25,585
‫‏معلّمك القديم

282
00:22:25,677 --> 00:22:26,967
‫‏وغوانجو "تشيون بوغوان"،

283
00:22:27,763 --> 00:22:28,683
‫‏"مو جين".

284
00:22:29,598 --> 00:22:30,428
‫‏"مو جين"؟

285
00:22:34,227 --> 00:22:35,437
‫‏كيف يمكن أن تكون "مو جين"؟

286
00:22:35,520 --> 00:22:37,400
‫‏تحوّلت إلى جسد آخر عندما كنت في "غويدو".

287
00:22:38,231 --> 00:22:39,611
‫‏نقلت روحك؟

288
00:22:39,691 --> 00:22:42,571
‫‏أرسل جلالته شخصًا من أجلي،
‫‏لذا تمكنت من العيش.

289
00:22:42,652 --> 00:22:44,072
‫‏أنقذك جلالته؟

290
00:22:44,154 --> 00:22:46,784
‫‏عدت لأساعد الملك ومجلس الإجماع

291
00:22:46,865 --> 00:22:48,195
‫‏على تحقيق هدفهم.

292
00:22:48,283 --> 00:22:49,123
‫‏أغلق فمك!

293
00:22:49,743 --> 00:22:51,373
‫‏لن يتفق جلالته معك أبدًا.

294
00:22:51,453 --> 00:22:53,083
‫‏"مو جين" يقول الحقيقة.

295
00:23:00,087 --> 00:23:02,207
‫‏سيقف "مو جين" معي ومع مجلس الإجماع.

296
00:23:02,798 --> 00:23:03,628
‫‏جلالتك.

297
00:23:03,715 --> 00:23:05,585
‫‏"مو جين"، هل قلت إنك تريد أن تأخذ

298
00:23:05,675 --> 00:23:07,585
‫‏لوحة وليّ العهد الذهبية؟

299
00:23:09,513 --> 00:23:10,513
‫‏نعم يا جلالة الملك.

300
00:23:13,683 --> 00:23:15,943
‫‏صاحب السموّ غدر بي،

301
00:23:17,020 --> 00:23:18,520
‫‏لذا يجب أن أردّ له الجميل.

302
00:23:20,941 --> 00:23:22,821
‫‏سآخذ لوحة وليّ العهد الذهبية.

303
00:23:24,069 --> 00:23:27,569
‫‏لم تعد وريث العرش.

304
00:23:33,662 --> 00:23:36,212
‫‏أبقوه مُحتجزًا هنا حتى أقول خلاف ذلك.

305
00:23:36,790 --> 00:23:37,670
‫‏أمرك يا جلالة الملك.

306
00:23:38,667 --> 00:23:41,797
‫‏إنه يخدعك يا جلالة الملك.

307
00:23:43,964 --> 00:23:45,224
‫‏يا صاحب الجلالة!

308
00:24:01,523 --> 00:24:02,363
‫‏"مو جين".

309
00:24:04,526 --> 00:24:08,106
‫‏ما الذي تحاول فعله
‫‏بخداع الملك ومجلس الإجماع؟

310
00:24:08,196 --> 00:24:10,446
‫‏أنا أكمل من حيث توقفت فحسب.

311
00:24:13,994 --> 00:24:16,504
‫‏سأتوجه إلى "جين يوون" وأحضر طائر النار.

312
00:24:40,687 --> 00:24:41,647
‫‏هل السيدة الشابة "بو يون"

313
00:24:42,397 --> 00:24:43,767
‫‏ليست هنا أيضًا؟

314
00:24:45,233 --> 00:24:47,283
‫‏هل هي مع السيد الشابّ "جانغ"؟

315
00:24:48,778 --> 00:24:49,778
‫‏سيدة "جين".

316
00:24:50,989 --> 00:24:53,029
‫‏ما الذي يجري بينهما؟

317
00:24:54,743 --> 00:24:57,003
‫‏لا يمكنني إخبارك بأي شيء الآن.

318
00:24:57,704 --> 00:24:59,924
‫‏سيحلّ الوقت كل شيء،

319
00:24:59,998 --> 00:25:01,578
‫‏لذا تحلّي بالصبر وانتظري رجاءً.

320
00:25:02,167 --> 00:25:05,297
‫‏هل هذا يعني أنك تعرفين أين هما؟

321
00:25:09,007 --> 00:25:09,837
‫‏أيتها الخادمة "كيم".

322
00:25:10,425 --> 00:25:13,045
‫‏أمي لم تتعاف كليًا بعد

323
00:25:13,136 --> 00:25:14,926
‫‏بعد مساعدة السيد الشابّ "سيو".

324
00:25:16,056 --> 00:25:18,426
‫‏يجب أن ترتاح، لذا عودي إلى المنزل رجاءً.

325
00:25:21,811 --> 00:25:24,861
‫‏أيتها السيدة "جين"، سحرة مجلس الإجماع هنا.

326
00:25:25,565 --> 00:25:26,395
‫‏ماذا؟

327
00:25:34,115 --> 00:25:35,695
‫‏ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟

328
00:25:35,784 --> 00:25:38,624
‫‏كيف تجرؤون على محاولة دخول
‫‏"جين يوون" من دون إذني؟

329
00:25:39,871 --> 00:25:41,871
‫‏أعتذر يا سيدة "جين".

330
00:25:41,957 --> 00:25:46,457
‫‏يجب أن نُخرج القطعة الأثرية
‫‏اللازمة لطقس البحيرة.

331
00:25:47,128 --> 00:25:48,338
‫‏افتحي الباب إلى "جين يوون".

332
00:25:48,421 --> 00:25:51,221
‫‏اقتحمتم المكان في هذا الوقت المتأخر
‫‏لتأخذوا القطعة الأثرية

333
00:25:51,299 --> 00:25:52,679
‫‏من أجل طقس البحيرة؟

334
00:25:52,759 --> 00:25:54,389
‫‏وافقت العائلة الملكية على ذلك،

335
00:25:55,178 --> 00:25:57,138
‫‏لذا كل ما عليك فعله هو فتح ذلك الباب.

336
00:25:57,222 --> 00:25:58,312
‫‏لا يمكنني فعل ذلك.

337
00:25:58,848 --> 00:26:01,228
‫‏لا يمكنني فتح ذلك الباب
‫‏حتى لو أمرتني العائلة الملكية بذلك.

338
00:26:01,977 --> 00:26:05,187
‫‏هل نسيت لوحة "جين يوون"؟

339
00:26:05,272 --> 00:26:09,652
‫‏كل سحرة مجلس الإجماع هنا
‫‏باستثناء "سونغريم"،

340
00:26:10,318 --> 00:26:12,068
‫‏لذا سنصادر اللوحة.

341
00:26:12,946 --> 00:26:14,486
‫‏أعطينا اللوحة.

342
00:26:14,572 --> 00:26:16,572
‫‏هذه سخافة.

343
00:26:16,658 --> 00:26:17,948
‫‏لن أسمح لكم بذلك.

344
00:26:18,034 --> 00:26:19,374
‫‏كفى!

345
00:26:23,790 --> 00:26:25,330
‫‏أخبرتك أنه ليس لدينا وقت.

346
00:26:38,638 --> 00:26:41,348
‫‏- أمي!
‫‏- تقدّمي خطوة أخرى وستموت أمك.

347
00:26:43,184 --> 00:26:44,314
‫‏"هو غيونغ".

348
00:26:45,603 --> 00:26:47,233
‫‏نقل أخوك روحه.

349
00:26:48,148 --> 00:26:52,488
‫‏افتحي ذلك الباب
‫‏قبل أن أمتص كل طاقة عائلة "جين"

350
00:26:52,569 --> 00:26:53,739
‫‏التي تفتخرين بها كثيرًا.

351
00:26:55,697 --> 00:26:56,737
‫‏"تشو يون جين"!

352
00:26:59,117 --> 00:27:00,037
‫‏افتحي ذلك الباب.

353
00:27:00,827 --> 00:27:04,157
‫‏وإلا سأستنزف طاقة أمك حتى تجفّ مثل الحطب.

354
00:27:05,498 --> 00:27:06,368
‫‏أمي…

355
00:27:10,045 --> 00:27:11,375
‫‏افتحي الباب.

356
00:27:11,463 --> 00:27:12,463
‫‏افعلي ذلك الآن!

357
00:27:15,842 --> 00:27:17,142
‫‏إنه متحوّل روحيّ.

358
00:27:17,218 --> 00:27:19,218
‫‏إن استنزف طاقة السيدة "جين" فستموت!

359
00:27:19,304 --> 00:27:20,434
‫‏أسرعي وافتحي الباب!

360
00:27:58,635 --> 00:28:01,045
‫‏اذهبي بسرعة إلى "سونغريم"
‫‏واطلبي منهم المساعدة.

361
00:28:01,888 --> 00:28:02,928
‫‏بسرعة.

362
00:28:06,768 --> 00:28:07,768
‫‏أمي!

363
00:28:57,402 --> 00:29:00,492
‫‏أمي، هل أنت بخير؟

364
00:29:06,453 --> 00:29:08,253
‫‏هل هذه بيضة طائر النار؟

365
00:29:12,083 --> 00:29:14,173
‫‏- ما هذا الصوت؟
‫‏- ما هذا؟

366
00:29:14,252 --> 00:29:17,212
‫‏لا بد أن "جين يوون"
‫‏تنهار الآن بعد أن خرجت بيضة طائر النار.

367
00:29:17,922 --> 00:29:19,762
‫‏يجب أن نغادر الآن.

368
00:29:29,642 --> 00:29:30,642
‫‏"هو غيونغ".

369
00:29:32,479 --> 00:29:35,859
‫‏كان بإمكاني امتصاص كل طاقتك،
‫‏لكنني لم أستطع تحمّل ذلك.

370
00:29:36,441 --> 00:29:39,241
‫‏كل ما يخصّ "جين يوون" يشعرني بالغثيان.

371
00:29:44,991 --> 00:29:46,081
‫‏أمي.

372
00:29:46,659 --> 00:29:47,619
‫‏جرحك عميق.

373
00:29:49,662 --> 00:29:51,662
‫‏لا يمكننا أن ندعهم يأخذون طائر النار.

374
00:29:52,290 --> 00:29:55,170
‫‏اذهبي إلى "سونغريم" الآن
‫‏واطلبي منهم المساعدة.

375
00:29:57,921 --> 00:29:59,551
‫‏"تشو يون جين"، اذهبي الآن!

376
00:29:59,631 --> 00:30:00,471
‫‏بسرعة!

377
00:30:02,383 --> 00:30:03,223
‫‏حاضر يا أمي.

378
00:30:22,612 --> 00:30:23,662
‫‏"جين يوون"…

379
00:30:24,489 --> 00:30:25,739
‫‏تنهار.

380
00:30:37,085 --> 00:30:37,915
‫‏لا.

381
00:30:38,545 --> 00:30:39,545
‫‏لا…

382
00:30:47,178 --> 00:30:48,008
‫‏سيدة "جين".

383
00:30:49,639 --> 00:30:52,059
‫‏سيدة "جين"، هل أنت بخير؟

384
00:30:52,141 --> 00:30:55,401
‫‏أرجوك خذيني إلى داخل "جين يوون".

385
00:30:55,478 --> 00:30:57,308
‫‏إذا انهارت "جين يوون"،

386
00:30:57,397 --> 00:31:00,897
‫‏ستهرب كل الآثار التي بداخلها.

387
00:31:01,860 --> 00:31:04,860
‫‏يجب أن أستخدم قواي الإلهية لأبقيها هناك.

388
00:31:13,496 --> 00:31:14,406
‫‏تمسّكي بي.

389
00:31:15,957 --> 00:31:17,247
‫‏سآخذك إلى الداخل.

390
00:31:36,769 --> 00:31:37,899
‫‏سيدي.

391
00:31:39,230 --> 00:31:40,730
‫‏- أيها السيد الشابّ "بارك".
‫‏- هل أنت بخير؟

392
00:31:40,815 --> 00:31:43,395
‫‏سحرة مجلس الإجماع أخذوا طائر النار.

393
00:31:44,444 --> 00:31:45,704
‫‏"جين يوون" ستنهار.

394
00:31:49,574 --> 00:31:51,744
‫‏سأتفقّد "جين يوون".

395
00:31:52,577 --> 00:31:54,657
‫‏اذهب واتبع السحرة الذين أخذوا طائر النار.

396
00:31:55,413 --> 00:31:57,713
‫‏- أمرك يا سيدي.
‫‏- طائر النار أثر خطير،

397
00:31:57,790 --> 00:31:59,330
‫‏لذا سأذهب مع السيد الشابّ "بارك".

398
00:31:59,417 --> 00:32:01,457
‫‏أُصيبت أمي إصابة بليغة.

399
00:32:02,086 --> 00:32:04,086
‫‏أرجوك ساعدها أيها اللورد "بارك".

400
00:32:04,881 --> 00:32:05,721
‫‏حسنًا.

401
00:32:12,305 --> 00:32:13,175
‫‏عمّي.

402
00:32:28,488 --> 00:32:29,698
‫‏أين السيدة "جين"؟

403
00:32:30,531 --> 00:32:32,451
‫‏دخلت لتمنع الآثار من الهرب.

404
00:32:32,533 --> 00:32:35,043
‫‏دخلت الخادمة "كيم" معها.

405
00:32:35,119 --> 00:32:36,329
‫‏الخادمة "كيم"؟

406
00:32:38,414 --> 00:32:40,384
‫‏الخادمة "كيم" داخل "جين يوون"؟

407
00:32:48,841 --> 00:32:50,051
‫‏أيتها الخادمة "كيم"!

408
00:32:50,134 --> 00:32:52,514
‫‏أيتها الخادمة "كيم"، هل أنت في الداخل؟

409
00:32:53,888 --> 00:32:55,848
‫‏أنا هنا أيها اللورد "بارك"!

410
00:33:03,731 --> 00:33:04,941
‫‏الآثار تهرب!

411
00:33:05,733 --> 00:33:06,733
‫‏إن انهارت،

412
00:33:06,818 --> 00:33:09,358
‫‏فستهرب كل الآثار الخطيرة الأخرى أيضًا!

413
00:33:11,364 --> 00:33:12,534
‫‏يجب أن أغلق الباب.

414
00:33:13,408 --> 00:33:15,198
‫‏أسرعي وغادري أيتها الخادمة "كيم".

415
00:33:15,284 --> 00:33:16,584
‫‏ستموتين إن لم تغادري.

416
00:33:16,661 --> 00:33:17,621
‫‏ماذا؟

417
00:33:18,246 --> 00:33:21,746
‫‏بدأت الآثار تهرب.

418
00:33:21,833 --> 00:33:23,383
‫‏يجب أن أغلق الباب!

419
00:33:25,336 --> 00:33:26,166
‫‏ماذا عنك؟

420
00:33:31,300 --> 00:33:32,640
‫‏أيتها الخادمة "كيم"!

421
00:33:39,642 --> 00:33:41,192
‫‏سينهار المكان قريبًا!

422
00:33:42,186 --> 00:33:45,186
‫‏إن لم نغلق الباب،
‫‏فلن نتمكن من إيقاف الآثار!

423
00:33:45,273 --> 00:33:46,113
‫‏لا!

424
00:33:46,649 --> 00:33:49,239
‫‏لا يمكنني إغلاق الباب،
‫‏ما زالت الخادمة "كيم"…

425
00:33:52,196 --> 00:33:55,366
‫‏ما زالت زوجتي في الداخل.

426
00:33:59,996 --> 00:34:01,076
‫‏سيدي!

427
00:34:01,748 --> 00:34:02,578
‫‏أغلق…

428
00:34:03,583 --> 00:34:04,793
‫‏الباب.

429
00:34:18,723 --> 00:34:20,483
‫‏أيتها الخادمة "كيم"!

430
00:34:23,853 --> 00:34:26,113
‫‏لا يمكننا أن ندع هذا المكان ينهار.

431
00:34:27,273 --> 00:34:28,113
‫‏لذا أرجوك…

432
00:34:29,901 --> 00:34:30,741
‫‏أغلق الباب.

433
00:34:36,783 --> 00:34:38,453
‫‏فهمت.

434
00:34:40,620 --> 00:34:41,500
‫‏سيدي.

435
00:34:42,497 --> 00:34:43,657
‫‏سأكون بخير.

436
00:34:45,792 --> 00:34:47,462
‫‏لذا أغلق الباب.

437
00:34:49,087 --> 00:34:50,247
‫‏بسرعة!

438
00:34:51,297 --> 00:34:53,587
‫‏سيدي، إنها على وشك الانهيار!

439
00:35:27,291 --> 00:35:29,711
‫‏حتى لو قررت إغلاق ذلك الباب،

440
00:35:30,545 --> 00:35:34,045
‫‏أعلم كم سيفطر هذا قلبك،

441
00:35:34,632 --> 00:35:36,302
‫‏لذا فإن هذا لا يزعجني كثيرًا.

442
00:36:42,867 --> 00:36:44,287
‫‏لا أمانع ذلك.

443
00:36:45,786 --> 00:36:48,786
‫‏"يون"…

444
00:36:51,375 --> 00:36:55,375
‫‏"يون"…

445
00:37:27,078 --> 00:37:28,538
‫‏أيها اللورد "جين بارك".

446
00:37:29,330 --> 00:37:30,620
‫‏لا تيأس.

447
00:37:31,499 --> 00:37:33,999
‫‏ما تزال لديك فرصة لإنقاذها.

448
00:37:35,336 --> 00:37:38,836
‫‏سأمنحك القوة لإنقاذ المرأة التي تحبها.

449
00:38:03,864 --> 00:38:04,874
‫‏جلالتك…

450
00:38:06,158 --> 00:38:07,538
‫‏هل هذا

451
00:38:08,911 --> 00:38:11,081
‫‏ما تريده أنت ومجلس الإجماع؟

452
00:38:11,163 --> 00:38:12,463
‫‏أخبرتك.

453
00:38:13,249 --> 00:38:15,539
‫‏يريد الجميع أن يتشاركوا قوة حجر الجليد.

454
00:38:15,626 --> 00:38:18,296
‫‏سيكون من الجشع
‫‏أن تحتفظ به "سونغريم" لنفسها.

455
00:38:18,379 --> 00:38:22,469
‫‏يجب أن تُقسّم السلطة
‫‏بين عائلات السحرة الأقوى في "دايهو"

456
00:38:22,550 --> 00:38:25,850
‫‏وأن تُستخدم بحكمة عبر الموافقة المشتركة.

457
00:38:25,928 --> 00:38:27,308
‫‏إذًا أنت تخطّط

458
00:38:28,806 --> 00:38:33,226
‫‏لإيقاظ طائر النار الخطير لتحقيق ذلك فحسب؟

459
00:38:33,311 --> 00:38:35,651
‫‏طقس البحيرة سيجلب لنا المطر

460
00:38:35,730 --> 00:38:37,320
‫‏ويساعدنا في الحصول على حجر الجليد.

461
00:38:38,649 --> 00:38:40,029
‫‏ثم سنعيد ختمه.

462
00:38:40,109 --> 00:38:44,069
‫‏ماذا عن العالم
‫‏الذي سيحترق ليصبح رمادًا بسبب ذلك؟

463
00:38:44,697 --> 00:38:46,657
‫‏ألا يهمك ذلك؟

464
00:38:47,950 --> 00:38:50,370
‫‏كل شيء يتطلب تضحية.

465
00:38:51,370 --> 00:38:53,000
‫‏القلق بشأن أمور تافهة

466
00:38:53,080 --> 00:38:55,330
‫‏يمنعنا من تحقيق ما نريد.

467
00:38:55,958 --> 00:38:57,378
‫‏ألا تريد

468
00:38:58,252 --> 00:38:59,462
‫‏إنقاذ الخادمة "كيم"؟

469
00:39:00,963 --> 00:39:03,383
‫‏لا تكن منافقًا
‫‏وتتظاهر بأن هذا ليس ما تريده.

470
00:39:10,097 --> 00:39:10,967
‫‏الشر…

471
00:39:12,475 --> 00:39:15,895
‫‏يفعل دائمًا ما يريده من دون توقف.

472
00:39:17,646 --> 00:39:18,936
‫‏لكن لماذا يجب على تلك الفضيلة

473
00:39:20,232 --> 00:39:24,322
‫‏أن تثبت نفسها دائمًا مرارًا وتكرارًا؟

474
00:39:27,948 --> 00:39:28,778
‫‏أجل.

475
00:39:29,700 --> 00:39:30,950
‫‏أتمنى أن أنقذها.

476
00:39:32,828 --> 00:39:36,118
‫‏سأفعل أي شيء لإنقاذها، حتى لو عنى ذلك

477
00:39:37,416 --> 00:39:38,456
‫‏أن أفقد عقلي.

478
00:39:40,711 --> 00:39:41,801
‫‏لكن مع ذلك،

479
00:39:43,422 --> 00:39:44,262
‫‏سوف…

480
00:39:47,051 --> 00:39:49,891
‫‏أمنعكم من الحصول على ما تريدون.

481
00:39:52,139 --> 00:39:53,889
‫‏لا يحق لأحد منكم

482
00:39:55,142 --> 00:39:57,442
‫‏أن يسخر مني…

483
00:40:00,856 --> 00:40:02,226
‫‏وينعتني…

484
00:40:06,112 --> 00:40:07,152
‫‏بالمنافق.

485
00:40:42,106 --> 00:40:43,396
‫‏توقف حالًا…

486
00:40:47,778 --> 00:40:50,318
‫‏وإلا سأخترق حاجز طائر النار.

487
00:42:07,149 --> 00:42:09,689
‫‏سيحترق هذا المكان.

488
00:42:10,402 --> 00:42:11,572
‫‏يجب أن نغادر.

489
00:42:21,914 --> 00:42:23,834
‫‏قاتل ضد ممثلي العائلات الثمانية

490
00:42:23,916 --> 00:42:25,076
‫‏ووصل إلى هذا الحد رغم ذلك.

491
00:42:25,751 --> 00:42:27,801
‫‏كان ساحرًا ماهرًا جدًا حقًا.

492
00:42:28,420 --> 00:42:29,260
‫‏يا للخسارة.

493
00:42:29,338 --> 00:42:33,128
‫‏لو تعاون معنا، لساعدته على نقل روحه.

494
00:42:33,217 --> 00:42:35,177
‫‏لكنه اختار الموت طوعًا،

495
00:42:35,261 --> 00:42:36,851
‫‏لذا لا يمكننا فعل شيء.

496
00:43:56,175 --> 00:43:57,675
‫‏أيها اللورد "بارك"!

497
00:43:59,887 --> 00:44:02,637
‫‏- أيها اللورد "بارك"!
‫‏- أيها اللورد "بارك"!

498
00:44:04,850 --> 00:44:07,230
‫‏- أيتها السيدة "جين"!
‫‏- أيها اللورد "بارك"!

499
00:44:09,146 --> 00:44:12,436
‫‏أيها اللورد "بارك"!

500
00:44:20,824 --> 00:44:21,664
‫‏"أوك".

501
00:44:22,701 --> 00:44:23,701
‫‏"أوك"…

502
00:44:23,786 --> 00:44:25,866
‫‏"أوك"، "جين"…

503
00:44:25,954 --> 00:44:27,294
‫‏"جين"…

504
00:44:29,375 --> 00:44:32,585
‫‏- أيتها السيدة "جين"!
‫‏- أيها اللورد "بارك"!

505
00:45:14,086 --> 00:45:15,126
‫‏ليلة أمس،

506
00:45:16,338 --> 00:45:18,128
‫‏أُخذ طائر النار من "جين يوون".

507
00:45:18,757 --> 00:45:21,257
‫‏السيدة "جين" والخادمة "كيم"
‫‏دخلتا إلى "جين يوون"

508
00:45:21,343 --> 00:45:23,643
‫‏في محاولة لمنع الآثار من الهرب…

509
00:45:26,056 --> 00:45:27,136
‫‏وقضتا نحبهما.

510
00:45:27,224 --> 00:45:31,484
‫‏حتى "تشو يون جين"
‫‏لم تستطع فتح باب "جين يوون" المنهار

511
00:45:32,396 --> 00:45:34,106
‫‏لذا لم نتمكن من إحضار جثتيهما.

512
00:45:34,189 --> 00:45:35,229
‫‏بسبب ذلك…

513
00:45:36,817 --> 00:45:38,277
‫‏تابوتاهما فارغان.

514
00:45:38,944 --> 00:45:42,574
‫‏بالنسبة إلى اللورد "بارك"،
‫‏حاول منعهم من اختراق حاجز طائر النار،

515
00:45:44,074 --> 00:45:45,744
‫‏لكن طاقة طائر النار أحرقت المكان،

516
00:45:46,743 --> 00:45:47,913
‫‏وتُوفّي هناك.

517
00:45:49,288 --> 00:45:50,788
‫‏احترق المكان بالكامل.

518
00:45:51,498 --> 00:45:53,538
‫‏الشيء الوحيد الذي وجدناه هناك كان سيفه.

519
00:45:53,625 --> 00:45:56,335
‫‏سُجنت بعد أن أخذوا مني لوحة الذهب.

520
00:45:58,005 --> 00:45:59,625
‫‏بالكاد تمكنت من الهرب عندما اندلع الحريق.

521
00:46:00,299 --> 00:46:02,259
‫‏أبي، ملك هذه البلاد،

522
00:46:03,969 --> 00:46:05,389
‫‏مع مجلس الإجماع.

523
00:46:05,971 --> 00:46:06,891
‫‏حدث كل هذا

524
00:46:08,515 --> 00:46:11,885
‫‏لأن "مو جين" تمكّن من نقل روحه
‫‏إلى جسد "يون أوه سيو".

525
00:46:12,519 --> 00:46:15,019
‫‏كنت لأقتحم "تشيون بوغوان" حالًا،

526
00:46:16,482 --> 00:46:18,322
‫‏لكن طائر النار بحوزتهم.

527
00:46:20,611 --> 00:46:22,571
‫‏لا يمكننا اتخاذ قرارات متسرعة.

528
00:46:22,654 --> 00:46:25,164
‫‏إذا اكتشف الناس أن طائر النار قد هرب،

529
00:46:25,240 --> 00:46:26,580
‫‏ستعمّ فوضى عارمة.

530
00:46:26,658 --> 00:46:28,988
‫‏دعونا نقيم جنازاتهم بهدوء.

531
00:46:29,077 --> 00:46:31,327
‫‏ثم يجب أن نمنعهم من إيقاظ طائر النار.

532
00:46:32,706 --> 00:46:33,916
‫‏سوف يستيقظ طائر النار.

533
00:46:37,002 --> 00:46:37,842
‫‏قيل لي

534
00:46:38,754 --> 00:46:40,464
‫‏إن ذلك سيحدث مهما كلّف الأمر.

535
00:46:42,633 --> 00:46:43,593
‫‏لكن…

536
00:46:46,803 --> 00:46:48,223
‫‏لم يمُت الثلاثة.

537
00:46:53,101 --> 00:46:55,811
‫‏إن تمّ التنبؤ بالكارثة
‫‏التي تسبّب بها الجشع البشري،

538
00:46:55,896 --> 00:46:58,726
‫‏فإن الرغبة في إيقافها قد تصبح متغيرًا…

539
00:47:00,943 --> 00:47:02,533
‫‏وتغيّر النتيجة.

540
00:47:20,546 --> 00:47:22,296
‫‏ستكون "جين" بخير.

541
00:47:24,341 --> 00:47:25,471
‫‏لا تبكي كثيرًا.

542
00:47:26,051 --> 00:47:26,891
‫‏حسنًا.

543
00:47:41,316 --> 00:47:44,316
‫‏أيتها السيدة "جين"،
‫‏استهلكت الكثير من طاقتك.

544
00:47:46,738 --> 00:47:48,238
‫‏لم يأخذوا طائر النار فحسب،

545
00:47:49,908 --> 00:47:52,288
‫‏لكنني فشلت أيضًا في منع الآثار…

546
00:47:54,204 --> 00:47:55,584
‫‏من الهرب من "جين يوون".

547
00:47:55,664 --> 00:47:58,584
‫‏عرّضت حياتك للخطر وبذلت قصارى جهدك.

548
00:48:01,336 --> 00:48:03,506
‫‏هل كانت "بو يون" هي من دخلت "جين يوون"…

549
00:48:05,090 --> 00:48:06,220
‫‏بينما كانت تنهار؟

550
00:48:06,300 --> 00:48:07,300
‫‏نعم.

551
00:48:08,176 --> 00:48:10,716
‫‏باب "جين يوون" بنته "سيول ران جين" أيضًا.

552
00:48:11,805 --> 00:48:16,055
‫‏أنشأت "بو يون" بابًا سمح لها
‫‏بدخول "جين يوون" من "دانهيانغ غوك".

553
00:48:23,692 --> 00:48:27,992
‫‏بينما دخلت "جين يوون" ومنعتها من الانهيار،

554
00:48:28,572 --> 00:48:32,372
‫‏اتبعت تعليماتها وذهبت لأجد طائر النار.

555
00:48:35,412 --> 00:48:37,002
‫‏لم أستطع إيجاد طائر النار.

556
00:48:38,373 --> 00:48:40,213
‫‏لكن لحسن الحظ، تمكنت من إنقاذ "جين".

557
00:48:41,960 --> 00:48:45,090
‫‏هل هذا يعني أن "ناكسو" لم تعد تعيش

558
00:48:46,590 --> 00:48:48,130
‫‏في ذلك الجسد؟

559
00:48:48,216 --> 00:48:49,466
‫‏غادرت الجسد،

560
00:48:50,594 --> 00:48:53,514
‫‏ممّا جعل "بو يون"
‫‏تستعيد قواها الإلهية بشكل كامل.

561
00:49:01,563 --> 00:49:03,363
‫‏استغرقتما وقتًا طويلًا
‫‏لتجدا بعضكما مجددًا.

562
00:49:05,359 --> 00:49:07,819
‫‏لكنكما لم تُمنحا يومًا كاملًا معًا حتى.

563
00:49:31,259 --> 00:49:32,549
‫‏يشم اليين واليانغ

564
00:49:33,553 --> 00:49:35,723
‫‏يتشاركه الأزواج كي يبقوا معًا.

565
00:49:36,306 --> 00:49:37,306
‫‏لذا لم يعد بإمكاننا…

566
00:49:40,644 --> 00:49:42,524
‫‏أن نتشارك هذا.

567
00:50:12,175 --> 00:50:13,675
‫‏عندما تراودني تلك الذكرى الأخيرة…

568
00:50:15,846 --> 00:50:17,346
‫‏سأعطيك إشارة كهذه.

569
00:50:25,731 --> 00:50:26,861
‫‏أظن أنه لم يُقدّر لنا…

570
00:50:29,484 --> 00:50:31,574
‫‏أن نتعرف على بعضنا من النظرة الأولى.

571
00:50:33,113 --> 00:50:35,283
‫‏ولادتي أدت إلى موت والدك.

572
00:50:37,075 --> 00:50:38,695
‫‏ثم قتلتني لتنتقمي له.

573
00:50:40,120 --> 00:50:40,950
‫‏أنت محقة.

574
00:50:42,038 --> 00:50:43,868
‫‏بالنظر إلى القدر الذي نتشاركه…

575
00:50:45,792 --> 00:50:47,342
‫‏ربما ما كان يجب أن نلتقي.

576
00:50:48,253 --> 00:50:49,173
‫‏لكن…

577
00:50:51,089 --> 00:50:52,469
‫‏لم يكن القدر ما جمعنا…

578
00:50:53,759 --> 00:50:55,549
‫‏لنتعرّف على بعضنا من النظرة الأولى.

579
00:50:57,053 --> 00:50:57,893
‫‏نحن…

580
00:50:59,014 --> 00:51:02,604
‫‏أنرنا حياة بعضنا
‫‏عندما كنا بأمسّ الحاجة إلى بعضنا.

581
00:51:03,310 --> 00:51:05,230
‫‏احتوينا الظلال التي رافقت هذا…

582
00:51:07,022 --> 00:51:08,772
‫‏واخترنا أن نحب بعضنا.

583
00:51:10,776 --> 00:51:11,686
‫‏لذا الآن…

584
00:51:14,029 --> 00:51:15,409
‫‏هناك ردّ واحد يمكنني أن أعطيك إياه

585
00:51:18,450 --> 00:51:20,870
‫‏في آخر لحظة لنا معًا.

586
00:51:30,462 --> 00:51:31,422
‫‏أحبك.

587
00:52:51,710 --> 00:52:54,090
‫‏"سونغريم" في حداد وطائر النار بين أيدينا.

588
00:52:54,170 --> 00:52:56,970
‫‏لن يتمكن "أوك جانغ" ولا "سونغريم"
‫‏من فعل شيء الآن.

589
00:52:57,674 --> 00:53:00,974
‫‏الليلة سأوقظ طائر النار وأؤدي طقس البحيرة.

590
00:53:01,052 --> 00:53:04,262
‫‏إذًا بعد الليلة،
‫‏سأتمكن من استخدام قوة حجر الجليد

591
00:53:04,347 --> 00:53:06,977
‫‏وأتخلى أخيرًا عن هذا الجسد الضعيف المريض.

592
00:53:08,602 --> 00:53:11,772
‫‏قد يظهر أشخاص لإعاقة خطتنا،

593
00:53:11,855 --> 00:53:14,015
‫‏لذا اجمع كل الحراس
‫‏الذين يحمون قلعة "دايهو"

594
00:53:14,107 --> 00:53:15,647
‫‏وأجعلهم يحمون "تشيون بوغوان".

595
00:53:15,734 --> 00:53:18,614
‫‏سأرسل جيشي إلى "تشيون بوغوان".

596
00:53:18,695 --> 00:53:20,565
‫‏أريدك أن توقظ طائر النار بأمان

597
00:53:21,156 --> 00:53:22,986
‫‏وتحضر لي حجر الجليد.

598
00:53:28,997 --> 00:53:30,367
‫‏يا صاحب السموّ،

599
00:53:30,457 --> 00:53:32,877
‫‏أرجوك امنع الملك من حشد جيوشه.

600
00:53:35,378 --> 00:53:39,628
‫‏لكنني لم أعد أملك اللوحة الذهبية
‫‏التي تمنحني سُلطة على الجيش.

601
00:53:45,931 --> 00:53:46,811
‫‏استخدم هذه.

602
00:53:48,683 --> 00:53:50,523
‫‏تركها لك الملك الراحل.

603
00:53:51,853 --> 00:53:53,483
‫‏هذه البلاد ليست بحاجة إلى ملك

604
00:53:53,563 --> 00:53:57,033
‫‏لا يهتم إن احترق العالم أم لا.

605
00:53:58,735 --> 00:54:00,605
‫‏تحتاج إلى ملك يرغب في إيقاف هذا.

606
00:54:10,538 --> 00:54:12,498
‫‏سبق وسرقت نجمة الملك خاصتك.

607
00:54:12,582 --> 00:54:15,042
‫‏حتى إنني سأستخدم الآن لوحتك الذهبية.

608
00:54:15,835 --> 00:54:16,665
‫‏"أوك جانغ".

609
00:54:19,673 --> 00:54:22,883
‫‏ألم تحلم قط بأن تصبح أقوى شخص

610
00:54:23,927 --> 00:54:24,757
‫‏في هذا العالم؟

611
00:54:27,263 --> 00:54:28,893
‫‏سبق وتسلّقت

612
00:54:30,016 --> 00:54:32,846
‫‏إلى قمة هذا العالم مع المرأة…

613
00:54:34,187 --> 00:54:35,357
‫‏التي قطعت معها ذلك الوعد.

614
00:54:37,565 --> 00:54:38,475
‫‏هذا…

615
00:54:41,695 --> 00:54:42,815
‫‏أكثر من كاف بالنسبة إليّ.

616
00:54:56,751 --> 00:54:58,801
‫‏بينما نؤدي طقس البحيرة،

617
00:54:58,878 --> 00:55:02,468
‫‏سيرسل الملك جيشه
‫‏إلى "تشيون بوغوان" ويحميها.

618
00:55:02,549 --> 00:55:04,509
‫‏قد يأتي "أوك جانغ" و"سونغريم" لإيقافنا.

619
00:55:05,760 --> 00:55:07,760
‫‏ما الذي يقلقك؟ لدينا طائر النار.

620
00:55:07,846 --> 00:55:09,056
‫‏رأيت "جين بارك".

621
00:55:09,639 --> 00:55:12,349
‫‏لم يستطع فعل شيء رغم قوّته ونفوذه.

622
00:55:12,434 --> 00:55:15,274
‫‏أظن أنك محق، حالما نخترق حاجز طائر النار،

623
00:55:15,353 --> 00:55:17,773
‫‏سيصبح "أوك جانغ" و"سونغريم" عاجزين.

624
00:55:17,856 --> 00:55:19,566
‫‏إيقاظ طائر النار أمر خطير.

625
00:55:20,150 --> 00:55:23,280
‫‏إن اندلع اللهب نحونا ونحن نخترق الحاجز،

626
00:55:23,361 --> 00:55:25,861
‫‏سنتحول إلى رماد على الفور.

627
00:55:25,947 --> 00:55:28,277
‫‏إن فشل طائر النار
‫‏في الطيران بعد أن يتمّ إزعاجه

628
00:55:28,366 --> 00:55:30,326
‫‏وانفجرت طاقته النارية…

629
00:55:32,954 --> 00:55:34,714
‫‏ستحترق قلعة "دايهو" بأكملها.

630
00:55:35,290 --> 00:55:37,130
‫‏لن يتمكنوا من فعل شيء…

631
00:55:40,628 --> 00:55:42,128
‫‏خوفًا من أن يستيقظ طائر النار.

632
00:55:49,345 --> 00:55:52,175
‫‏سأذهب إلى "تشيون بوغوان" وأوقظ طائر النار.

633
00:55:54,893 --> 00:55:57,903
‫‏ستوقظ طائر النار، لن تمنعه من الاستيقاظ؟

634
00:55:57,979 --> 00:56:00,609
‫‏إن كان إيقاظ طائر النار محتومًا،

635
00:56:00,690 --> 00:56:04,280
‫‏فمن الأفضل أن ندع هذا يحصل
‫‏بينما لا نزال نسيطر عليه

636
00:56:04,360 --> 00:56:06,820
‫‏لنتمكن من تغيير النتيجة.

637
00:56:07,822 --> 00:56:09,242
‫‏في المكان الذي وصلت فيه طاقة السماء

638
00:56:09,324 --> 00:56:11,454
‫‏إلى الأرض وخلقت شكلًا ضخمًا من الطاقة،

639
00:56:11,534 --> 00:56:14,084
‫‏سأتخلص من طائر النار المليء بطاقة النار.

640
00:56:14,162 --> 00:56:15,292
‫‏من أجل فعل ذلك،

641
00:56:16,372 --> 00:56:17,672
‫‏يجب أن أوقظ طائر النار.

642
00:56:35,809 --> 00:56:38,099
‫‏تحققت من طاقة السماء
‫‏عبر حوض مجموعات النجوم.

643
00:56:38,186 --> 00:56:41,226
‫‏ستكون طاقة النار في أشدّها
‫‏بين الساعة السابعة والتاسعة مساءً الليلة.

644
00:56:41,314 --> 00:56:45,154
‫‏حالما يحين ذلك الوقت، سأبدأ طقس البحيرة.

645
00:56:55,495 --> 00:56:59,705
‫‏ستبدأ "تشيون بوغوان" بأداء الطقس
‫‏بين الساعة السابعة والتاسعة مساءً الليلة.

646
00:56:59,791 --> 00:57:00,671
‫‏خلال ذلك الوقت؟

647
00:57:01,960 --> 00:57:05,840
‫‏هل توجّه الحراس الذين يحمون قلعة "دايهو"
‫‏إلى "تشيون بوغوان"؟

648
00:57:05,922 --> 00:57:09,552
‫‏قائد الحرس سيصل قريبًا ليعطيك تقريرًا.

649
00:57:09,634 --> 00:57:10,474
‫‏جيد.

650
00:57:44,252 --> 00:57:45,752
‫‏ألم يحن الوقت بعد؟

651
00:57:45,837 --> 00:57:48,967
‫‏لماذا لم يأت قائد الحرس للإبلاغ بعد؟

652
00:57:49,048 --> 00:57:50,628
‫‏لن يذهب الحراس إلى أي مكان.

653
00:57:59,851 --> 00:58:00,851
‫‏أنا…

654
00:58:02,145 --> 00:58:04,605
‫‏سحبت الأمر الذي أعطيته يا صاحب الجلالة.

655
00:58:04,689 --> 00:58:06,109
‫‏ما هذا؟

656
00:58:07,317 --> 00:58:08,647
‫‏أليست هذه لوحة ذهبية؟

657
00:58:11,362 --> 00:58:13,702
‫‏إنها اللوحة الذهبية
‫‏للرجل الذي كنت تخشاه طوال حياتك.

658
00:58:14,824 --> 00:58:16,874
‫‏الرجل المولود تحت نجمة الملك.

659
00:58:19,537 --> 00:58:20,367
‫‏نجمة الملك؟

660
00:58:20,455 --> 00:58:21,995
‫‏الرجل المولود تحت نجمة الملك

661
00:58:22,790 --> 00:58:25,130
‫‏سيوقف ما يحدث في "تشيون بوغوان".

662
00:58:28,254 --> 00:58:29,094
‫‏أبي.

663
00:58:31,716 --> 00:58:33,796
‫‏حان الوقت لتتنحى عن العرش…

664
00:58:36,846 --> 00:58:38,516
‫‏الذي أبقاك قلقًا طوال حياتك.

665
00:58:43,853 --> 00:58:44,983
‫‏ماذا…

666
00:59:55,550 --> 00:59:57,760
‫‏الآثار التي ستشعل طاقة طائر النار

667
00:59:58,386 --> 00:59:59,966
‫‏موضوعة في جميع أنحاء القناة.

668
01:00:00,555 --> 01:00:02,095
‫‏يجب أن نجدها وندمّرها كلّها.

669
01:00:02,181 --> 01:00:03,641
‫‏- لنسرع.
‫‏- حاضر يا سيدتي.

670
01:00:13,568 --> 01:00:15,648
‫‏دخلت قوّات "سونغريم" إلى "تشيون بوغوان".

671
01:00:16,279 --> 01:00:18,909
‫‏لم يحن الوقت بعد، لكن لنبدأ.

672
01:00:18,990 --> 01:00:20,070
‫‏من الخطير الاستعجال.

673
01:00:20,158 --> 01:00:21,988
‫‏إن انفجرت طاقة النار، سنموت جميعًا.

674
01:00:22,076 --> 01:00:23,996
‫‏إن فقدنا طائر النار، سيُقضى علينا جميعًا.

675
01:00:24,078 --> 01:00:25,658
‫‏هذا أفضل من الاحتراق حتى الموت.

676
01:00:26,372 --> 01:00:27,462
‫‏لن أشارك.

677
01:00:38,217 --> 01:00:41,257
‫‏لا يحق لأحد هنا أن يوقف هذا، وإلا سيموت.

678
01:00:43,514 --> 01:00:44,474
‫‏الآن…

679
01:00:45,725 --> 01:00:47,555
‫‏أريدكم جميعًا أن توقظوا طائر النار!

680
01:00:47,644 --> 01:00:49,234
‫‏"مو جين" محق.

681
01:00:49,312 --> 01:00:52,772
‫‏لنوقظ طائر النار كي نتمكن
‫‏من الحصول على حجر الجليد.

682
01:01:13,711 --> 01:01:16,761
‫‏كان من المفترض أن تكونوا حذرين.
‫‏لماذا يستيقظ فجأة؟

683
01:01:31,270 --> 01:01:33,520
‫‏"أوك جانغ"، ماذا تفعل؟

684
01:01:33,606 --> 01:01:35,606
‫‏أساعدكم جميعًا على إيقاظ طائر النار.

685
01:01:47,161 --> 01:01:48,331
‫‏توقّف يا "أوك جانغ"!

686
01:01:48,996 --> 01:01:52,916
‫‏إن انفجرت طاقة النار، فستقتلنا جميعًا!

687
01:01:53,000 --> 01:01:57,170
‫‏هل توقعت أن تعيش بينما يشتعل العالم؟

688
01:02:00,216 --> 01:02:01,876
‫‏أنا آسف، لكن لا يمكنني السماح بذلك.

689
01:02:01,968 --> 01:02:02,798
‫‏"أوك جانغ".

690
01:02:03,469 --> 01:02:05,299
‫‏هل تخطّط لقتل كل أعضاء مجلس الإجماع؟

691
01:02:06,764 --> 01:02:09,184
‫‏أليس هذا هو العالم الذي أردته؟

692
01:02:09,892 --> 01:02:13,442
‫‏انظر عن كثب كيف يكون الأمر
‫‏بالنسبة إلى شخص قوي

693
01:02:15,314 --> 01:02:16,864
‫‏عندما يكتسب ويستخدم قوة أكبر.

694
01:02:36,252 --> 01:02:37,092
‫‏"أوك جانغ".

695
01:02:46,512 --> 01:02:48,062
‫‏كنت محقًا يا "أوك جانغ".

696
01:02:49,432 --> 01:02:51,982
‫‏في عالم يكتسب فيه الأقوياء قوة أكبر،

697
01:02:53,102 --> 01:02:55,732
‫‏سيفنى الضعفاء.

698
01:03:59,710 --> 01:04:03,130
‫‏وصلت "بو يون جين"
‫‏بأمان إلى "تشيون بوغوان".

699
01:04:03,881 --> 01:04:07,091
‫‏هي و"يول" ينتظران طائر النار
‫‏قرب حوض مجموعات النجوم.

700
01:04:08,427 --> 01:04:09,257
‫‏حسنًا.

701
01:04:10,930 --> 01:04:12,810
‫‏خُذ هذه إلى "بو يون جين"

702
01:04:13,724 --> 01:04:17,104
‫‏وأخبرها أنني سأنتظرها
‫‏عند بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

703
01:04:25,570 --> 01:04:28,740
‫‏ذهبت إلى حيث أخبرني وليّ العهد ووجدت
‫‏لوحة مجموعة النجوم الخاصة بـ"أوك جانغ".

704
01:04:37,832 --> 01:04:39,422
‫‏هل طائر النار بأمان؟

705
01:04:45,923 --> 01:04:48,473
‫‏استعادت "بو يون جين" كل قواها الإلهية.

706
01:04:48,551 --> 01:04:49,931
‫‏وطائر النار بأمان.

707
01:04:53,681 --> 01:04:55,391
‫‏سوف توقظه فوق حوض مجموعات النجوم.

708
01:04:59,937 --> 01:05:02,397
‫‏تخلّصنا من كل الآثار
‫‏التي قد تمنع طائر النار من الذهاب

709
01:05:02,481 --> 01:05:03,691
‫‏إلى بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

710
01:05:21,918 --> 01:05:24,838
‫‏النجمة في مركز "الدب الأكبر"
‫‏هي نجمة الملك.

711
01:05:29,008 --> 01:05:30,218
‫‏الآن ستوقظ طائر النار

712
01:05:31,719 --> 01:05:33,139
‫‏وترسله إلى نجمة الملك.

713
01:05:33,804 --> 01:05:34,854
‫‏سمعت أن

714
01:05:34,931 --> 01:05:38,811
‫‏النجوم السبعة ستجمع طاقتها
‫‏وترسلها إلى نجمة الملك

715
01:05:38,893 --> 01:05:41,403
‫‏لكن حاليًا، هناك ستة فقط.

716
01:05:41,479 --> 01:05:44,109
‫‏لا، هناك سبعة نجوم.

717
01:05:45,149 --> 01:05:46,819
‫‏هناك فتاة أخرى…

718
01:05:49,695 --> 01:05:51,025
‫‏كانت دائمًا إلى جانب "أوك".

719
01:05:51,739 --> 01:05:52,779
‫‏الآن ستوقظ طائر النار

720
01:05:54,450 --> 01:05:56,330
‫‏وترسله إلى "أوك"
‫‏عند بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

721
01:06:46,544 --> 01:06:47,884
‫‏- كم هذا جميل.
‫‏- ما هذا؟

722
01:06:47,962 --> 01:06:50,012
‫‏- ما هذا؟
‫‏- هل تعرفون ما هذا؟

723
01:06:50,589 --> 01:06:51,469
‫‏انظروا إلى هذا.

724
01:06:53,259 --> 01:06:55,179
‫‏استيقظ طائر النار.

725
01:09:12,189 --> 01:09:13,819
‫‏"أوك جانغ" فعلها.

726
01:09:15,401 --> 01:09:16,241
‫‏طائر النار

727
01:09:17,570 --> 01:09:18,650
‫‏اختفى.

728
01:09:34,753 --> 01:09:36,303
‫‏- "بو يون جين".
‫‏- أيتها الشامانة.

729
01:09:36,380 --> 01:09:37,340
‫‏"بو يون".

730
01:10:22,301 --> 01:10:24,051
‫‏إلى النور الذي أنقذ العالم،

731
01:10:25,679 --> 01:10:28,269
‫‏سأعيد ظلك الآن.

732
01:10:30,017 --> 01:10:32,057
‫‏النور الذي يحتضن ظلًا

733
01:10:32,937 --> 01:10:36,017
‫‏لن يضيع في الظلام أبدًا.

734
01:10:45,699 --> 01:10:47,659
‫‏"بعد عام"

735
01:10:47,743 --> 01:10:49,123
‫‏ها أنت ذا.

736
01:10:49,870 --> 01:10:51,250
‫‏كم هذا جميل.

737
01:10:52,206 --> 01:10:55,666
‫‏لا أصدّق أن اثنين
‫‏من هؤلاء الأطفال الرائعين خرجا معًا.

738
01:10:55,751 --> 01:10:57,091
‫‏ها أنت ذا.

739
01:10:57,169 --> 01:10:58,589
‫‏كم هذا جميل.

740
01:10:58,671 --> 01:10:59,881
‫‏ها أنت ذا.

741
01:10:59,964 --> 01:11:01,174
‫‏- كم هذا جميل.
‫‏- كم هذا جميل.

742
01:11:01,257 --> 01:11:04,387
‫‏ماذا يفعل "دان" و"غانغ" هنا مجددًا؟

743
01:11:04,969 --> 01:11:05,929
‫‏يا للهول.

744
01:11:06,637 --> 01:11:07,807
‫‏يا للهول.

745
01:11:08,639 --> 01:11:09,599
‫‏ها نحن أولاء.

746
01:11:09,682 --> 01:11:12,102
‫‏هل أنت "غانغ" أم "دان"؟

747
01:11:12,184 --> 01:11:15,314
‫‏أتى مع زوجته وتركهما هنا لزيارة حماته.

748
01:11:15,396 --> 01:11:17,686
‫‏يطلبان منك دائمًا أن تجالس طفليهما

749
01:11:18,482 --> 01:11:19,532
‫‏ليخرجا في مواعيد غرامية.

750
01:11:20,442 --> 01:11:21,362
‫‏ماذا عنا؟

751
01:11:21,443 --> 01:11:22,953
‫‏نحن متزوجان حديثًا أيضًا.

752
01:11:23,570 --> 01:11:26,570
‫‏لهذا لا يمكننا الذهاب أبدًا
‫‏في رحلات إلى أماكن بعيدة.

753
01:11:27,157 --> 01:11:28,827
‫‏كفّ عن مجالسة طفليهما.

754
01:11:28,909 --> 01:11:31,659
‫‏إن واصلت فعل هذا،
‫‏فلن يتوقفا عن الطلب أبدًا.

755
01:11:32,246 --> 01:11:33,536
‫‏لفترة وجيزة فحسب.

756
01:11:33,622 --> 01:11:36,502
‫‏ماذا كنت لتفعلي لو كانا طفليّ "أوك"؟

757
01:11:39,962 --> 01:11:42,672
‫‏- هل ستتوقفين عن مجالستهما؟
‫‏- السيد الشابّ "جانغ"؟

758
01:11:44,466 --> 01:11:47,386
‫‏يمكنني مجالسة 12 طفلًا
‫‏إن كان ذلك من أجل السيد الشابّ "جانغ".

759
01:11:47,469 --> 01:11:50,429
‫‏ما زال سيدك الشابّ له الأولوية، صحيح؟

760
01:11:50,514 --> 01:11:52,734
‫‏سيكون الأول في حياتك إلى الأبد.

761
01:11:52,808 --> 01:11:54,768
‫‏عجبًا، لا تكن غيورًا.

762
01:11:57,855 --> 01:11:59,145
‫‏كم هذا مريح!

763
01:11:59,231 --> 01:12:01,691
‫‏كلاهما وسيمان
‫‏لأنهما يشبهان السيدة الشابة "جين".

764
01:12:01,775 --> 01:12:05,065
‫‏لديهما أذرع وسيقان طويلة
‫‏لأنهما يشبهان "دانغ غو".

765
01:12:05,154 --> 01:12:08,744
‫‏أعرف أن الأطفال ظرفاء جدًا،
‫‏لكن لا تجالسهما طوال الوقت.

766
01:12:08,824 --> 01:12:09,954
‫‏فقط بين الحين والآخر.

767
01:12:12,411 --> 01:12:14,041
‫‏- يا للهول.
‫‏- ما الأمر؟

768
01:12:14,621 --> 01:12:16,291
‫‏ربما السبب هو بسكويت العسل الذي تناولته.

769
01:12:18,667 --> 01:12:19,787
‫‏هل هو…

770
01:12:22,046 --> 01:12:25,166
‫‏- هل هو ما أظنه؟
‫‏- لا، هذا مستحيل.

771
01:12:38,896 --> 01:12:40,856
‫‏لا يوجد شيء مؤكد بعد.

772
01:12:45,527 --> 01:12:47,607
‫‏أنا أعلّق عليك آمالًا كبيرة.

773
01:12:49,239 --> 01:12:51,699
‫‏في المرة القادمة،
‫‏آمل أن تُرزقي بفتاتين توأم.

774
01:12:54,411 --> 01:12:58,711
‫‏هل هذا يعني أن أملك قد خاب
‫‏لأن "غانغ" و"دان" صبيّان؟

775
01:12:58,791 --> 01:13:01,131
‫‏لم يخب أملي، لكنهما اتخذا كنية والدهما.

776
01:13:01,710 --> 01:13:04,300
‫‏أنا أطلب ابنة تحافظ على نسل عائلتنا فحسب.

777
01:13:05,214 --> 01:13:07,594
‫‏طلب مني "أوك" ألّا أحلم بإنجاب ابنة

778
01:13:07,674 --> 01:13:09,804
‫‏بما أنهما يخطّطان لإنجاب واحدة.

779
01:13:11,804 --> 01:13:14,104
‫‏هل قلتما إنهما في القلعة الشمالية؟

780
01:13:14,181 --> 01:13:18,441
‫‏بقيا لبعض الوقت في القلعة الشمالية،
‫‏ثم اتجها مباشرةً إلى قلعة "سيوهو".

781
01:13:18,519 --> 01:13:20,349
‫‏لكنني لا أعرف متى سيعودان.

782
01:13:20,437 --> 01:13:23,187
‫‏وعدا أن يعودا
‫‏للاحتفال باليوم الـ100 للتوأم.

783
01:13:23,899 --> 01:13:24,729
‫‏صحيح.

784
01:13:24,817 --> 01:13:28,607
‫‏وافقت "بو يون" على المساعدة
‫‏في "جيونغ جينغاك"، لذا قد يعودان بسرعة.

785
01:13:28,695 --> 01:13:31,485
‫‏وافقت "بو يون"
‫‏على المساعدة في "جيونغ جينغاك"؟

786
01:13:31,573 --> 01:13:34,283
‫‏"جيونغ جينغاك" توظف سحرة جدد،

787
01:13:34,368 --> 01:13:36,788
‫‏وقد وعدت "يول" بمقابلتهم.

788
01:13:36,870 --> 01:13:40,330
‫‏هل توظف "جيونغ جينغاك" السحرة
‫‏من خلال المقابلات؟

789
01:13:40,916 --> 01:13:42,786
‫‏"يول سيو" مسؤول عن "جيونغ جينغاك" الآن،

790
01:13:42,876 --> 01:13:44,746
‫‏التي أسّسها المعلّم "غيونغ سيو".

791
01:13:44,837 --> 01:13:47,507
‫‏اتخذ ذلك القرار
‫‏بصفته القائد الجديد لـ"جيونغ جينغاك".

792
01:13:47,589 --> 01:13:48,879
‫‏"المؤهلات، أي شخص لديه شغف وتصميم"

793
01:13:51,135 --> 01:13:55,215
‫‏هل هكذا تخطّط حقًا
‫‏لتوظيف سحرة جدد في "جيونغ جينغاك"؟

794
01:13:55,305 --> 01:13:57,885
‫‏عندها سيتقدّم كل أنواع الناس.

795
01:13:57,975 --> 01:14:00,885
‫‏انتشر الخبر أن "يول سيو" هو المسؤول
‫‏عن جمع التلاميذ في "جيونغ جينغاك".

796
01:14:00,978 --> 01:14:03,768
‫‏كل أبناء السحرة في العاصمة
‫‏متحمسون جدًا للأمر.

797
01:14:03,856 --> 01:14:06,726
‫‏لكن إن وظفناهم بهذه الطريقة،
‫‏فإن أبناء العائلات المرموقة

798
01:14:06,817 --> 01:14:09,027
‫‏لن يتقدّموا على الأرجح بدافع الكبرياء.

799
01:14:09,111 --> 01:14:11,611
‫‏عندما بنى المعلّم "غيونغ سيو"
‫‏"جيونغ جينغاك"، كان يرغب

800
01:14:12,197 --> 01:14:15,237
‫‏في فعل أمور أكثر
‫‏من مجرد تدريب أولاد عائلات مرموقة.

801
01:14:15,826 --> 01:14:19,156
‫‏لكن لا يملك الجميع القوة لإلقاء التعويذات.

802
01:14:19,246 --> 01:14:21,036
‫‏أنا لا أوظف أيًا كان.

803
01:14:21,707 --> 01:14:24,287
‫‏سأختار الأشخاص ذوي الطاقة الجيدة والطموح.

804
01:14:24,376 --> 01:14:28,836
‫‏وبناءً على ذلك، هل اخترت هذين الشخصين؟

805
01:14:35,846 --> 01:14:39,216
‫‏الكاهنة الأقوى في "دايهو"
‫‏رأت طاقتهما وأوصت بهما.

806
01:14:39,308 --> 01:14:42,348
‫‏حتى إنها أخبرتني
‫‏أنه إن تدربت "سون إي" جيدًا،

807
01:14:42,436 --> 01:14:45,146
‫‏يمكنها أن تتفوق على زوجها "أوك جانغ" حتى.

808
01:14:45,230 --> 01:14:47,610
‫‏هل لديها القدرة على التفوق على "أوك جانغ"؟

809
01:14:47,691 --> 01:14:49,741
‫‏إنهما تلميذاي الأولان.

810
01:14:49,818 --> 01:14:53,238
‫‏سأدربهما بصرامة
‫‏وأحرص على أن يتفوقا على "أوك".

811
01:15:00,329 --> 01:15:02,659
‫‏لطالما كان "يول سيو"
‫‏مهووسًا بأن يكون الأفضل،

812
01:15:02,748 --> 01:15:04,998
‫‏حتى عندما كان يتدرب في "جيونغ جينغاك".

813
01:15:05,083 --> 01:15:09,843
‫‏سيواجهان وقتًا عصيبًا
‫‏بسبب معلّمهما العنيد.

814
01:15:09,922 --> 01:15:13,682
‫‏على أي حال،
‫‏ما يهم هو أن "بو يون جين" كفلتهما.

815
01:15:13,759 --> 01:15:15,429
‫‏لذا لا بدّ أن لديهما شيئًا مميزًا.

816
01:15:15,511 --> 01:15:19,011
‫‏سمعت أنها تشارك سرًا أيضًا

817
01:15:19,097 --> 01:15:22,307
‫‏في مقابلة الزوجات المحتملات لجلالة الملك.

818
01:15:25,521 --> 01:15:26,481
‫‏هل تُجري مقابلات معهنّ؟

819
01:15:34,363 --> 01:15:35,573
‫‏أيها المعلّم "هيو".

820
01:15:35,656 --> 01:15:37,696
‫‏لماذا تحدّق بالسيدة الشابة "هيو"؟

821
01:15:37,783 --> 01:15:41,663
‫‏أحاول أن أرى إن كانت مناسبة لتكون ملكة.

822
01:15:42,788 --> 01:15:43,618
‫‏ملكة؟

823
01:15:43,705 --> 01:15:47,745
‫‏منذ وقت طويل، أعطيت "أوك جانغ"
‫‏سيل الطاقة الخاص بي،

824
01:15:47,834 --> 01:15:52,304
‫‏ووعدني أن يحقق لي أمنية في المقابل.

825
01:15:52,381 --> 01:15:54,631
‫‏الزوجان هما شخص واحد جسديًا وروحيًا،

826
01:15:54,716 --> 01:15:57,176
‫‏لذا إن شاركت الزوجة في اختيار الملكة،

827
01:15:57,261 --> 01:15:59,971
‫‏يمكنني أن أطلب منهم اختيار حفيدتي.

828
01:16:01,431 --> 01:16:04,391
‫‏لكن أيها المعلّم "هيو"،
‫‏السيدة الشابة "هيو" تواعد أحدهم حاليًا.

829
01:16:05,352 --> 01:16:06,192
‫‏ماذا؟

830
01:16:07,062 --> 01:16:07,902
‫‏من؟

831
01:16:08,480 --> 01:16:10,360
‫‏جاء شابّ ذات مرة بذراع مكسورة.

832
01:16:10,440 --> 01:16:12,650
‫‏منذ ذلك الحين،
‫‏يُحضر لها الأزهار كلما زارها.

833
01:16:14,611 --> 01:16:15,651
‫‏حقًا؟

834
01:16:17,614 --> 01:16:19,454
‫‏- أي نوع من الرجال هو؟
‫‏- إنه وسيم.

835
01:16:19,533 --> 01:16:21,493
‫‏إنه وسيم مثل السيد الشابّ "سيو".

836
01:16:21,577 --> 01:16:22,407
‫‏حقًا؟

837
01:16:23,537 --> 01:16:25,867
‫‏لم تكن لديّ فكرة أن "يون أوك" تواعد أحدًا.

838
01:16:26,915 --> 01:16:28,575
‫‏أنا فخور جدًا بها.

839
01:16:28,667 --> 01:16:31,627
‫‏إذًا بدلًا من أن أطلب منها
‫‏أن تختار حفيدتي كملكة،

840
01:16:31,712 --> 01:16:34,302
‫‏سأطلب منها أن تُجري مقابلة مع ذلك الرجل.

841
01:16:34,381 --> 01:16:36,511
‫‏اختيار زوجة لجلالته أكثر إلحاحًا.

842
01:16:37,092 --> 01:16:39,432
‫‏إنه يركز فقط على الاهتمام بالشؤون السياسية

843
01:16:39,511 --> 01:16:41,511
‫‏ويدعو المعلّم "لي" بشكل متكرر إلى القصر.

844
01:16:42,306 --> 01:16:43,596
‫‏تقول الشائعات إن جلالته

845
01:16:43,682 --> 01:16:46,852
‫‏ربما عيّن المعلّم "لي" معلّمًا له حتى.

846
01:16:46,935 --> 01:16:47,805
‫‏ماذا؟

847
01:16:48,645 --> 01:16:51,055
‫‏هل هذا يعني أنه يمارس العفة؟

848
01:16:51,648 --> 01:16:54,528
‫‏يُقال إن ملك "دايهو" أوقف شهوته الجنسية.

849
01:16:54,610 --> 01:16:56,400
‫‏لكن ماذا عن خليفته إذًا؟

850
01:16:56,486 --> 01:16:58,066
‫‏ألم تسمع الإشاعة؟

851
01:16:58,155 --> 01:17:00,065
‫‏تقول الإشاعات
‫‏إن الملك قبل الأخير كان لديه ابن.

852
01:17:00,741 --> 01:17:03,041
‫‏أجل، يُقال إن ابنه هو "أوك جانغ".

853
01:17:03,118 --> 01:17:06,498
‫‏لا عجب أن "أوك جانغ"
‫‏كان استثنائيًا دائمًا.

854
01:17:06,580 --> 01:17:10,130
‫‏في اللحظة التي رأيته فيها
‫‏يهزم وليّ العهد في قتال،

855
01:17:10,208 --> 01:17:12,378
‫‏علمت أن هناك شيئًا مميزًا بشأنه.

856
01:17:12,461 --> 01:17:14,001
‫‏هل يجب أن أحاول ممارسة العفة أيضًا؟

857
01:17:14,087 --> 01:17:15,917
‫‏كفّ عن هذا الهراء.

858
01:17:16,006 --> 01:17:17,546
‫‏هؤلاء الرجال لا يُطاقون.

859
01:17:17,633 --> 01:17:19,763
‫‏يجب أن يتزوج جلالته بسرعة

860
01:17:19,843 --> 01:17:22,053
‫‏ليتوقف الناس عن قول إنه أوقف شهوته.

861
01:17:22,137 --> 01:17:24,637
‫‏لا أصدّق أن الناس
‫‏يظنون أنني أنا الملك أوقفت شهوتي.

862
01:17:26,725 --> 01:17:27,845
‫‏هذا بالتأكيد

863
01:17:28,477 --> 01:17:31,727
‫‏أسخف شيء سمعته منذ أن أخبرتني شامانة مزيفة

864
01:17:31,813 --> 01:17:33,273
‫‏أن أتبنى سلحفاة كابن لي.

865
01:17:34,358 --> 01:17:35,688
‫‏- أنا الملك.
‫‏- بالضبط.

866
01:17:35,776 --> 01:17:38,396
‫‏لهذا يجب أن تجد لنفسك زوجة بسرعة.

867
01:17:38,487 --> 01:17:39,817
‫‏لكن "بو يون جين" وعدت

868
01:17:39,905 --> 01:17:43,325
‫‏أن تعود وترسل إشعارات ملكية
‫‏إلى النساء اللواتي اخترتهنّ مسبقًا.

869
01:17:43,408 --> 01:17:45,238
‫‏متى سيعود هذان الاثنان؟

870
01:17:45,327 --> 01:17:49,207
‫‏ما يفعلانه مهم أيضًا،
‫‏ويبدو أنهما ما زالا مشغولين جدًا.

871
01:17:49,790 --> 01:17:52,290
‫‏كم عدد الآثار التي هربت
‫‏من "جين يوون" عندما انهارت؟

872
01:17:52,376 --> 01:17:53,956
‫‏هرب 31 أثرًا بالمجمل،

873
01:17:54,044 --> 01:17:56,254
‫‏وأمسكا 12 أثرًا حتى الآن.

874
01:17:56,338 --> 01:18:00,218
‫‏من بينها، هناك فأر يتجول على هيئة إنسان،

875
01:18:00,300 --> 01:18:03,260
‫‏ومزمار خطير يستدرج الأطفال،

876
01:18:03,345 --> 01:18:05,595
‫‏وبينها آنية فخارية
‫‏تنشر الإشاعات وتثير الصراع،

877
01:18:05,681 --> 01:18:09,981
‫‏وضفدع باك ينشر أوبئة خطيرة جدًا.

878
01:18:10,060 --> 01:18:12,600
‫‏سيُضطران إلى الانشغال بالقبض عليها كلّها.

879
01:18:19,236 --> 01:18:20,446
‫‏على الأرجح أن "أوك جانغ" سيستخدم هذا

880
01:18:20,529 --> 01:18:23,739
‫‏كعذر لرفض كل عروضي
‫‏لجعله غوانجو "تشيون بوغوان".

881
01:18:24,783 --> 01:18:27,203
‫‏سأقترح ذلك مجددًا
‫‏عندما أقابله في المرة القادمة.

882
01:18:27,786 --> 01:18:29,706
‫‏سأطلب منه أن يمرّ بالقصر

883
01:18:29,788 --> 01:18:32,248
‫‏بما أنك تفتقده كثيرًا يا صاحب الجلالة.

884
01:18:37,045 --> 01:18:38,795
‫‏هذه الآنية الفخارية
‫‏التي تحتوي على "غويزيو".

885
01:18:39,297 --> 01:18:42,467
‫‏قل لهما أن يمسكا بالفأر ويضعاه هنا.

886
01:18:43,260 --> 01:18:44,090
‫‏حسنًا.

887
01:18:44,678 --> 01:18:48,598
‫‏ارتحت لأنك منعت العديد من الآثار من الهرب.

888
01:18:49,391 --> 01:18:51,601
‫‏لو هرب سرب البعوض الذي يسبب الزلازل،

889
01:18:51,685 --> 01:18:53,055
‫‏لكان الأمر خطيرًا جدًا.

890
01:18:53,145 --> 01:18:56,435
‫‏تمكنت من العيش في ذلك اليوم بفضلها.

891
01:18:57,274 --> 01:18:58,114
‫‏هل ما تزالين

892
01:18:59,234 --> 01:19:01,364
‫‏تشعرين بالألم كلما رأيتها؟

893
01:19:02,612 --> 01:19:04,162
‫‏كما قلت،

894
01:19:04,239 --> 01:19:08,829
‫‏لو كانت روح "سيول ران جين"
‫‏هي التي وُلدت في جسد "بو يون"،

895
01:19:08,910 --> 01:19:11,080
‫‏واختارت تلك الفتاة لتحمي ذلك الجسد

896
01:19:11,163 --> 01:19:12,833
‫‏عندما غادرت هذا العالم،

897
01:19:14,291 --> 01:19:18,711
‫‏أختار أن أؤمن أن ابنتي تعيش بفضلها.

898
01:19:23,550 --> 01:19:27,430
‫‏هذا الفأر يأكل قصاصات أظافر شخص
‫‏يقلّم أظافره في الليل

899
01:19:27,512 --> 01:19:29,812
‫‏ويتخذ شكل ذلك الشخص.

900
01:19:30,974 --> 01:19:35,404
‫‏يتحول ليصبح مثل الشخص تمامًا،
‫‏ثم يذهب إلى منزله

901
01:19:35,979 --> 01:19:38,319
‫‏ويلتهم والديه وهما حيّين!

902
01:19:42,819 --> 01:19:43,649
‫‏لذا…

903
01:19:44,946 --> 01:19:49,736
‫‏انتبهوا دائمًا أين ترمون قصاصات أظافركم.

904
01:19:52,829 --> 01:19:56,079
‫‏إن كنت خائفة، يمكنك الذهاب
‫‏والصلاة للشجرة في "دانهيانغ غوك".

905
01:19:56,166 --> 01:19:59,416
‫‏هناك شجرة عملاقة في "دانهيانغ غوك"،

906
01:19:59,503 --> 01:20:03,633
‫‏وعندما يكتمل القمر،
‫‏يظهر شخصان على قمة تلك الشجرة.

907
01:20:03,715 --> 01:20:07,715
‫‏أنقذا أختي الكبرى عندما كان يطاردها نمر.

908
01:20:08,303 --> 01:20:11,433
‫‏كما أنهما استدعيا اليراعات
‫‏وأضاءا الطريق المظلم من أجلها.

909
01:20:12,015 --> 01:20:14,015
‫‏- حقًا؟
‫‏- هل هذا صحيح؟

910
01:20:14,100 --> 01:20:17,230
‫‏هل يظهران هناك كثيرًا؟

911
01:20:17,312 --> 01:20:20,612
‫‏أجل، سمعت أن الرجل طويل جدًا
‫‏والمرأة جميلة جدًا.

912
01:20:20,690 --> 01:20:23,320
‫‏إنهما متزوجان.

913
01:20:23,401 --> 01:20:25,451
‫‏إنه النور الساطع الذي يحمي العالم،

914
01:20:26,112 --> 01:20:29,952
‫‏وهي الظل الذي يحميه
‫‏عبر احتواء الظلام المحيط به.

915
01:20:39,709 --> 01:20:40,789
‫‏عزيزتي.

916
01:20:40,877 --> 01:20:43,917
‫‏إلى متى ستجعلينني أحملك إلى هنا؟

917
01:20:44,005 --> 01:20:45,005
‫‏إلى الأبد.

918
01:20:46,091 --> 01:20:47,801
‫‏- إلى الأبد؟
‫‏- أنت وعدتني.

919
01:20:48,385 --> 01:20:49,215
‫‏صحيح.

920
01:20:50,053 --> 01:20:52,683
‫‏ما الأمر؟ هل تعبت من فعل هذا؟

921
01:20:52,764 --> 01:20:54,644
‫‏- لا، بالطبع لا.
‫‏- انس الأمر، لننزل.

922
01:20:54,724 --> 01:20:55,894
‫‏لا، مهلًا.

923
01:20:58,436 --> 01:21:01,266
‫‏ليس الأمر أنني تعبت من فعل هذا.

924
01:21:01,356 --> 01:21:03,316
‫‏كنت ساحرة أتقنت "تشيسو" ذات مرة.

925
01:21:03,400 --> 01:21:06,700
‫‏لذا أنا أطلب منك فقط أن تتحدي نفسك.

926
01:21:06,778 --> 01:21:09,238
‫‏لا داعي لذلك، فأنا أتمتع بقوى إلهية.

927
01:21:09,823 --> 01:21:11,123
‫‏هل تريدني أن أتدرّب مجددًا؟

928
01:21:12,033 --> 01:21:14,453
‫‏مستحيل، أشعر بالغثيان
‫‏بمجرد التفكير في الأمر.

929
01:21:14,536 --> 01:21:16,906
‫‏يا للهول، عندما كنت معلّمتي،

930
01:21:16,997 --> 01:21:18,957
‫‏ألم توبخيني دائمًا لأنني كسول؟

931
01:21:19,040 --> 01:21:21,790
‫‏تمكنت من قطع هذا الشوط
‫‏بفضل معلّمتك العظيمة.

932
01:21:21,877 --> 01:21:24,627
‫‏- ماذا؟
‫‏- كُن ممتنًا وعاملها جيدًا.

933
01:21:25,422 --> 01:21:26,262
‫‏حسنًا، لا بأس.

934
01:21:27,215 --> 01:21:30,005
‫‏هل وجدت المخلوق الذي كنت تبحثين عنه؟

935
01:21:30,677 --> 01:21:32,217
‫‏- هل رأيته؟
‫‏- نعم.

936
01:21:32,888 --> 01:21:33,718
‫‏رأيته.

937
01:21:35,849 --> 01:21:37,309
‫‏إنه في غرب الغابة.

938
01:21:44,816 --> 01:21:47,186
‫‏إنها قطة، وحش ماكر هرب من "جين يوون".

939
01:21:47,861 --> 01:21:49,031
‫‏قطة؟

940
01:21:54,576 --> 01:21:57,576
‫‏ظننت أنك قلت إنها قطة؟

941
01:21:58,288 --> 01:22:01,628
‫‏صوت الزمجرة هذا
‫‏يبدو قويًا بما يكفي ليلتهم نمرًا.

942
01:22:02,292 --> 01:22:04,752
‫‏إنها كبيرة بحجم فيل.

943
01:22:04,836 --> 01:22:06,086
‫‏ستكون هذه

944
01:22:07,088 --> 01:22:08,668
‫‏قطة ظريفة.

945
01:22:19,559 --> 01:22:20,729
‫‏ابقي قريبة مني.

946
01:22:29,152 --> 01:22:29,992
‫‏ها قد أتت.

947
01:22:31,738 --> 01:22:32,908
‫‏اذهب وتولّ أمرها.

948
01:23:45,520 --> 01:23:50,530
‫‏ترجمة "شيرين سمعان"

