1
00:00:32,638 --> 00:00:37,476
‫"ترتعش في الريح كالورقة الأخيرة‬
‫في شجرة تموت"‬

2
00:00:40,354 --> 00:00:43,065
‫"تركتها تسمع خطواتي"‬

3
00:00:45,359 --> 00:00:47,402
‫"أمست جاسئة للحظة"‬

4
00:00:48,362 --> 00:00:49,946
‫أتريدين سيجارة؟‬

5
00:00:53,325 --> 00:00:56,244
‫بالطبع، سآخذ واحدة ‬

6
00:00:56,995 --> 00:00:59,206
‫هل يشعرك هذا الحشد بالملل مثلي؟‬

7
00:01:00,707 --> 00:01:05,170
‫لم آت إلى هنا لأجل الحفلة‬
‫أتيت لأجلك‬

8
00:01:06,838 --> 00:01:09,091
‫راقبتك لأيام‬

9
00:01:10,717 --> 00:01:13,011
‫تمثلين كل ما قد يحتاج الرجل إليه‬

10
00:01:14,554 --> 00:01:21,687
‫لا يقتصر الأمر على وجهك‬
‫أو قوامك أو صوتك‬

11
00:01:24,982 --> 00:01:26,358
‫إنهما عيناك‬

12
00:01:28,110 --> 00:01:30,612
‫كل الأمور التي أراها في عينيك‬

13
00:01:33,657 --> 00:01:35,659
‫ما الذي تراه في عينيّ؟‬

14
00:01:40,580 --> 00:01:43,375
‫أرى هدوء جنونياً‬

15
00:01:45,127 --> 00:01:46,712
‫سئمت الهروب‬

16
00:01:49,381 --> 00:01:51,717
‫أنت جاهزة لمواجهة‬
‫ما يتوجب عليك مواجهته‬

17
00:01:52,676 --> 00:01:55,387
‫لكنك لا تريدين مواجهته وحدك‬

18
00:01:56,430 --> 00:01:57,806
‫لا‬

19
00:01:58,515 --> 00:02:01,018
‫لا أريد مواجهته وحدي‬

20
00:02:08,442 --> 00:02:10,944
‫"زادت قوة الريح بشكل مكهرب"‬

21
00:02:11,445 --> 00:02:14,364
‫"إنها ناعمة ودافئة‬
‫وتكاد تكون عديمة الوزن"‬

22
00:02:15,324 --> 00:02:18,702
‫"عطرها وعد رقيق‬
‫يجعل الدموع تغرورق في عينيّ"‬

23
00:02:20,662 --> 00:02:23,415
‫"قلت لها إن كل شيء‬
‫سيكون على ما يرام"‬

24
00:02:25,125 --> 00:02:29,296
‫"وإنني سأنقذها من الأمر الذي يخيفها‬
‫وإنني سآخذها إلى مكان بعيد جداً"‬

25
00:02:32,924 --> 00:02:35,802
‫"قلت لها إنني أحبها"‬

26
00:02:40,057 --> 00:02:43,018
‫"كاتم الصوت جعل‬
‫الطلقة النارية أشبه بالهمسة"‬

27
00:02:45,479 --> 00:02:48,148
‫"ضممتها قربي حتى فارقت الحياة"‬

28
00:02:50,942 --> 00:02:52,694
‫"لن أعلم أبداً‬
‫ما كانت تهرب منه"‬

29
00:02:56,323 --> 00:02:59,368
‫"سأقبض شيك قتلها في الصباح"‬

30
00:04:52,314 --> 00:04:53,940
‫"بقيت ساعة واحدة"‬

31
00:04:54,066 --> 00:04:55,984
‫"هذا يومي الأخير في العمل"‬

32
00:04:56,109 --> 00:04:58,987
‫"سأتقاعد بشكل مبكر‬
‫لست صاحب الفكرة"‬

33
00:04:59,112 --> 00:05:01,907
‫"كانت هذه أوامر الطبيب‬
‫بسبب مشكلة قلبي"‬

34
00:05:02,032 --> 00:05:04,701
‫"أسماها ذبحة"‬

35
00:05:05,619 --> 00:05:09,164
‫"سألمّع شارتي‬
‫وأعتاد فكرة توديعها"‬

36
00:05:09,289 --> 00:05:15,837
‫"هي والسنوات الـ٣٠ التي أمضيتها بالحماية‬
‫والخدمة مع الدموع والدماء والرعب"‬

37
00:05:15,962 --> 00:05:17,839
‫"والانتصار الذي يمثله ذلك"‬

38
00:05:17,964 --> 00:05:20,342
‫"أفكر في ابتسامة (أيلين) البطيئة"‬

39
00:05:20,884 --> 00:05:24,262
‫"وفي شرائح اللحم السميكة‬
‫التي اشترتها من القصاب اليوم"‬

40
00:05:25,722 --> 00:05:28,934
‫"وأفكر في المسألة العالقة‬
‫التي لم أحسمها بعد"‬

41
00:05:29,226 --> 00:05:34,690
‫"شابة في مكان ما وهي عاجزة‬
‫بين يدَي مجنون يسيل لعابه"‬

42
00:05:39,194 --> 00:05:41,363
‫اللعنة يا (هارتيغان)!‬
‫لن أدعك تفعل ذلك‬

43
00:05:41,488 --> 00:05:45,117
‫ستتسبب بمقتلك‬
‫ستتسبب بمقتلنا نحن الاثنين‬

44
00:05:45,242 --> 00:05:46,743
‫لن أسمح لك بذلك‬
‫أنا أحذرك‬

45
00:05:46,868 --> 00:05:48,412
‫أفلت معطفي يا (بوب)‬

46
00:05:48,996 --> 00:05:51,915
‫تستدرجني إلى ورطتك‬
‫أنا شريكك‬

47
00:05:52,499 --> 00:05:55,502
‫يمكنهم قتلي أنا أيضاً‬
‫لن أقبل بذلك‬

48
00:05:55,877 --> 00:05:57,587
‫سأتصل وسأطلب دعماً‬

49
00:05:57,713 --> 00:05:59,881
‫بالطبع يا (بوب)‬
‫سننتظر فحسب‬

50
00:06:00,340 --> 00:06:04,469
‫سنجلس مكتوفي الأيدي فيما (رورك)‬
‫يتحمس بشكل مريض لقتله ضحيته الرابعة‬

51
00:06:04,594 --> 00:06:08,807
‫الضحية الرابعة! (نانسي كالاهان)‬
‫العمر ١١ سنة‬

52
00:06:09,057 --> 00:06:11,560
‫سيتم اغتصابها‬
‫وسيتم تقطيعها أرباً‬

53
00:06:11,685 --> 00:06:13,812
‫والدعم الذي ننتظره‬

54
00:06:13,937 --> 00:06:18,650
‫يصدف أنه سيصل متأخراً بما يكفي حتى‬
‫يعود (رورك) إلى والده السيناتور الأمريكي‬

55
00:06:19,985 --> 00:06:24,281
‫خذ نفساً عميقاً يا (هارتيغان)‬
‫اهدأ وفكر بشكل سويّ‬

56
00:06:25,574 --> 00:06:28,827
‫تكاد تبلغ الـ٦٠‬
‫وقلبك ضعيف‬

57
00:06:29,786 --> 00:06:31,997
‫لن تنقذ أحداً‬

58
00:06:33,332 --> 00:06:35,292
‫موقفك رائع يا (بوب)‬

59
00:06:36,293 --> 00:06:38,337
‫يدل ذلك على القوة التي تمثلها فعلاً‬

60
00:06:39,171 --> 00:06:41,256
‫(أيلين) في البيت‬
‫وهي تنتظرك‬

61
00:06:41,381 --> 00:06:42,966
‫فكر في (أيلين)‬

62
00:06:45,886 --> 00:06:47,471
‫اللعنة يا (بوب)!‬

63
00:06:50,098 --> 00:06:51,767
‫قد تكون محقاً‬

64
00:06:51,892 --> 00:06:54,561
‫سررت لسماعك تتحدث‬
‫بشكل منطقي أخيراً‬

65
00:06:56,063 --> 00:06:58,857
‫"يا لها من طريقة لأنهي شراكة!"‬

66
00:06:58,982 --> 00:07:00,984
‫"يا لها من طريقة لأبدأ تقاعدي"‬

67
00:07:01,568 --> 00:07:04,529
‫"(نانسي كالاهان) العمر ١١ سنة"‬

68
00:07:04,655 --> 00:07:06,406
‫"قد تكون ميتة منذ الآن"‬

69
00:07:09,409 --> 00:07:13,580
‫كنت فتاة مطيعة جداً يا (نانسي)‬
‫كنت هادئة جداً‬

70
00:07:14,581 --> 00:07:19,461
‫لا تخافي‬
‫سنأخذك إلى البيت قريباً جداً‬

71
00:07:19,586 --> 00:07:23,548
‫ولكن أولاً سنعرّفك بشخص‬

72
00:07:24,216 --> 00:07:26,468
‫إنه رجل لطيف جداً‬

73
00:07:28,845 --> 00:07:32,349
‫"في منتصف الطريق إلى المخزن حيث قال‬
‫(ويفل) إنهم أخذوها إليه شعرت بالأمر"‬

74
00:07:32,683 --> 00:07:34,726
‫"شعرت بعسر هضم شديد"‬

75
00:07:35,227 --> 00:07:37,145
‫"هذا ما صليت لأن يكون على الأقل"‬

76
00:07:37,896 --> 00:07:40,232
‫"انحراف مؤقت وممتع"‬

77
00:07:40,357 --> 00:07:43,026
‫الانغماس لفترة وجيزة جداً‬
‫في متعة عالم السيارات‬

78
00:07:43,151 --> 00:07:47,239
‫للحصول على حماس رخيص إنها‬
‫استمرارية قصيرة المدى يا سيد (شلاب) ‬

79
00:07:47,364 --> 00:07:51,785
‫تخاطر بالتسبب بشعور‬
‫أرباب عملنا بسوء نية تجاهنا‬

80
00:07:51,910 --> 00:07:56,248
‫"(بورت شلاب) و(دوغلاس كلامب)‬
‫رجلا عصابات يقومان بأي عمل قذر"‬

81
00:07:56,373 --> 00:07:58,083
‫"يتوهمان بأنهما يتمتعان بالبلاغة"‬

82
00:07:58,875 --> 00:08:04,047
‫سيارة الـ(جاغوار) التي ترغب فيها بعناد‬
‫وتم وضعها بعهدتنا بشكل مؤقت‬

83
00:08:04,172 --> 00:08:07,384
‫تبقى ملك اسم السيناتور (رورك)‬

84
00:08:07,509 --> 00:08:10,595
‫"عليّ إبقاء فعل ذلك بصمت‬
‫عليّ قتلهما بسرعة"‬

85
00:08:10,721 --> 00:08:15,892
‫إن شهدت انبعاجاً بسيطاً وكشطاً صغيراً‬
‫التبعات التي ذكرتها قبل قليل‬

86
00:08:16,018 --> 00:08:19,313
‫ستصبح ضدنا‬

87
00:08:27,529 --> 00:08:31,074
‫"التقط نَفَسك وامنح قلبك‬
‫الوقت ليبطئ وتيرة دقاته"‬

88
00:08:32,117 --> 00:08:33,910
‫"لكنّه يرفض أن يبطئ نبضاته"‬

89
00:08:36,246 --> 00:08:40,667
‫"تخطّ الأمر‬
‫إنها تحتاج إليك"‬

90
00:08:40,792 --> 00:08:42,169
‫انتهى عملنا هنا يا (بيني)‬

91
00:08:42,294 --> 00:08:44,379
‫لنمنحهما وقتاً معاً‬

92
00:08:44,546 --> 00:08:47,924
‫- لنمنحهما بعض الخصوصية‬
‫- سأكون معك بعد دقيقة يا (ليني)‬

93
00:08:48,050 --> 00:08:49,968
‫سأحرص على انسجامهما جيداً‬

94
00:08:50,260 --> 00:08:54,348
‫أي نوع من الوحوش لن يتمكن‬
‫من الانسجام مع فتاة صغيرة غالية كهذه؟‬

95
00:08:56,141 --> 00:08:57,726
‫أنت خافئة جداً الآن‬

96
00:08:59,478 --> 00:09:02,564
‫ولكن ما من داع لخوفك‬

97
00:09:04,316 --> 00:09:07,694
‫كل ما سنفعله هو إجراء حديث لطيف‬

98
00:09:08,195 --> 00:09:12,032
‫هذا كل شيء‬
‫حديث لطيف نحن الاثنين‬

99
00:09:13,367 --> 00:09:15,285
‫لا تبكي الآن‬

100
00:09:16,411 --> 00:09:19,998
‫"قال الطبيب إن هذا ما سيحصل‬
‫خذ الحبة التي منحك إياها فحسب"‬

101
00:09:29,466 --> 00:09:32,970
‫"لا داعي للقيام بالأمر بشكل هادئ‬
‫لا داعي لذلك بعد الآن"‬

102
00:09:35,138 --> 00:09:38,934
‫"تنفس بشكل ثابت أيها العجوز‬
‫أثبت أنك لست غير مجد البتة"‬

103
00:09:39,059 --> 00:09:43,814
‫"لمَ لا؟ الفظ الروح بشكل مدوّ‬
‫يحب سماعهن يصرخن"‬

104
00:09:43,939 --> 00:09:46,650
‫"رأيت ضحاياه‬
‫مع وجوههن الصغيرة ذات الشكل الملتوي"‬

105
00:09:46,775 --> 00:09:51,321
‫"مشدوقات الأفواه ومندهشات‬
‫وهن متجمدات في آخر لحظة حياتهن الفظيعة"‬

106
00:09:51,613 --> 00:09:56,326
‫"لا صراخ، إما أتيت في الوقت المناسب‬
‫وإما تأخرت كثيراً"‬

107
00:10:06,461 --> 00:10:09,131
‫"هذا ليس مهماً‬
‫إنه جرح في اللحم فقط"‬

108
00:10:09,631 --> 00:10:12,301
‫"انهض أيها الرجل العجوز"‬

109
00:10:17,014 --> 00:10:19,433
‫(رورك)! استسلم!‬

110
00:10:20,392 --> 00:10:21,810
‫دع الفتاة ترحل‬

111
00:10:21,935 --> 00:10:25,939
‫لا يمكنك أن تفعل أي شيء بي‬
‫يا (هارتيغان)، تعرف مَن أنا‬

112
00:10:26,606 --> 00:10:31,111
‫تعرف مَن يكون والدي!‬
‫لا يمكنك لمسي أيها الشرطي المزري‬

113
00:10:32,738 --> 00:10:36,408
‫انظر إلى نفسك‬
‫لا تستطيع حمل المسدس الذي تحمله حتى‬

114
00:10:38,327 --> 00:10:39,953
‫بالطبع، أستطيع فعل ذلك‬

115
00:10:47,127 --> 00:10:50,422
‫غطّي عينيك يا (نانسي)‬
‫لا أريدك أن تشاهدي ذلك‬

116
00:10:50,547 --> 00:10:52,674
‫أعني ذلك يا حبيبتي‬
‫غطّي عينيك الآن‬

117
00:10:55,761 --> 00:11:01,600
‫"سلبته سلاحيه الاثنين"‬

118
00:11:12,361 --> 00:11:14,404
‫"يا لها من طريقة لإنهاء شراكة"‬

119
00:11:14,529 --> 00:11:19,910
‫حباً بالله! لا تجعل الأمر أسوأ‬
‫لا تجبرني على قتلك‬

120
00:11:20,035 --> 00:11:21,787
‫أنا بخير يا (بوب)‬

121
00:11:22,371 --> 00:11:23,872
‫لم أكن بحال أفضل من الآن‬

122
00:11:26,166 --> 00:11:28,001
‫أنا جاهز لأبرحك ضرباً‬

123
00:11:29,336 --> 00:11:31,546
‫"استمر بجعله يتكلم‬
‫اكسب الوقت"‬

124
00:11:31,672 --> 00:11:34,257
‫"لبضع دقائق إضافية‬
‫حتى يصل الدعم"‬

125
00:11:34,383 --> 00:11:36,385
‫اجلس وابق جالساً‬

126
00:11:36,718 --> 00:11:40,347
‫- سأقتلك إن اضطررت‬
‫- "سأشيح تفكيره عن الفتاة"‬

127
00:11:40,472 --> 00:11:42,140
‫"(نانسي) الصغيرة النحيلة"‬

128
00:11:42,265 --> 00:11:44,142
‫"لا يمكنه قتلها‬
‫عند وصول الدعم إلى هنا"‬

129
00:11:44,267 --> 00:11:46,812
‫اركضي إلى بيتك يا (نانسي)‬
‫اهربي وانجي بحياتك‬

130
00:11:47,938 --> 00:11:49,856
‫لا تصغي إليه‬
‫إنه رجل مجنون‬

131
00:11:49,982 --> 00:11:53,068
‫- يا لك من رجل قوي!‬
‫- ابقي مكانك‬

132
00:11:53,193 --> 00:11:55,070
‫أطلقت النار على شريكك بظهره‬

133
00:11:56,154 --> 00:11:58,115
‫من ثم تحاول إخافة فتاة صغيرة‬

134
00:11:58,365 --> 00:12:02,661
‫قد أشهر مسدسي الاحتياطي وأطلق النار‬
‫عليك بضع مرات وأريك طريقة فعل ذلك‬

135
00:12:02,786 --> 00:12:04,997
‫كان بوسعنا التوصل إلى اتفاق‬
‫لكنك أفسدت ذلك‬

136
00:12:05,122 --> 00:12:07,708
‫اجلس وإلا سأطلق النار عليك‬
‫وأشطرك إلى شطرين‬

137
00:12:08,750 --> 00:12:10,460
‫أنت بطيء جداً‬
‫لن توقفني أبداً‬

138
00:12:10,585 --> 00:12:14,297
‫- اجلس!‬
‫- لن تتمكن من إيقافي أبداً‬

139
00:12:23,098 --> 00:12:26,601
‫"جلست أخيراً مثلما‬
‫طلبت مني أن أفعل أخيراً"‬

140
00:12:28,353 --> 00:12:30,230
‫"أصوات الصفارات قريبة الآن"‬

141
00:12:31,315 --> 00:12:33,191
‫"ستصبح بأمان"‬

142
00:12:41,908 --> 00:12:44,369
‫"أمست الأمور مظلمة"‬

143
00:12:44,745 --> 00:12:46,538
‫"لا أمانع ذلك كثيراً"‬

144
00:12:46,997 --> 00:12:48,373
‫"أشعر بالنعاس"‬

145
00:12:48,999 --> 00:12:52,336
‫"لا بأس‬
‫ستصبح بأمان"‬

146
00:12:53,086 --> 00:12:57,507
‫"مات رجل عجوز‬
‫وعاشت فتاة صغيرة"‬

147
00:12:58,300 --> 00:12:59,676
‫"إنها مقايضة عادلة"‬

148
00:13:05,432 --> 00:13:07,517
‫"الليل ساخن‬
‫إلى أقصى الحدود"‬

149
00:13:07,643 --> 00:13:11,355
‫"إنها غرفة مزرية‬
‫في جزء مزر من بلدة مزرية"‬

150
00:13:12,230 --> 00:13:16,818
‫"أحدق إلى إلاهة‬
‫تخبرني أنها تريديني"‬

151
00:13:17,361 --> 00:13:21,114
‫"لن أضيّع ثانية إضافية‬
‫وأنا أتساءل كيف حالفني الحظ هكذا"‬

152
00:13:21,239 --> 00:13:22,824
‫أريدك‬

153
00:13:25,577 --> 00:13:28,038
‫"تفوح منها رائحة الملائكة"‬

154
00:13:32,250 --> 00:13:34,169
‫"المرأة المثالية"‬

155
00:13:38,632 --> 00:13:40,175
‫"الإلاهة"‬

156
00:13:44,846 --> 00:13:46,390
‫أحتاج إليك‬

157
00:13:48,767 --> 00:13:53,855
‫"(غولدي)‬
‫قالت إن اسمها (غولدي)"‬

158
00:14:01,113 --> 00:14:04,866
‫"بعد ٣ ساعات شعرت بأن رأسي‬
‫أكبر من حجمه بعدة أضعاف"‬

159
00:14:04,992 --> 00:14:08,120
‫"وحصل ذلك الأمر البارد في معدتي"‬

160
00:14:08,245 --> 00:14:10,664
‫"وأدركت أن (غولدي) ماتت"‬

161
00:14:10,789 --> 00:14:12,207
‫"لا يوجد أي أثر عليها"‬

162
00:14:12,332 --> 00:14:16,169
‫"عليكم التحقق من نبضها أو‬
‫ملاحظة أن ثدييها المثاليين لا يتحركان"‬

163
00:14:16,294 --> 00:14:18,588
‫"كما كانا يفعلان عندما كانت تتنفس"‬

164
00:14:18,714 --> 00:14:21,383
‫"تم قتلها‬
‫وكنت موجوداً هنا عند حصول ذلك"‬

165
00:14:21,508 --> 00:14:25,595
‫"كنت ممدداً قربها‬
‫وكنت ثملاً مثلها"‬

166
00:14:26,346 --> 00:14:30,559
‫"اللعنة يا (غولدي)!‬
‫مَن أنت ومَن أراد قتلك؟"‬

167
00:14:30,684 --> 00:14:36,315
‫"مَن كنت غير ملاك الرحمة‬
‫الذي منح فاشلاً مثلي أجمل ليلة في حياته؟"‬

168
00:14:36,440 --> 00:14:39,234
‫"لم يعجبك شكلي حتماً"‬

169
00:14:39,359 --> 00:14:44,072
‫"لذا لماذا الحانة القذرة؟‬
‫لماذا اللطف يا (غولدي)؟"‬

170
00:14:46,825 --> 00:14:50,037
‫"الشرطيون‬
‫يشيرون إلى أمور كثيرة"‬

171
00:14:50,162 --> 00:14:54,249
‫"أتوا إلى هنا قبل أن يعرف أي شخص‬
‫باستثنائي أنا والقاتل أن جريمة قتل حصلت"‬

172
00:14:54,541 --> 00:14:57,878
‫"دفع شخصاً ما أموالاً طائلة‬
‫لنصب هذا الكمين لي"‬

173
00:14:58,628 --> 00:15:01,298
‫"لا داعي لإبقاء الأمور‬
‫هادئة على الإطلاق"‬

174
00:15:01,423 --> 00:15:04,926
‫"لا داعي لفعل الأمور‬
‫سوى على طريقتي"‬

175
00:15:08,680 --> 00:15:11,975
‫"الشخص الذي قتلك‬
‫سيدفع الثمن يا (غولدي)"‬

176
00:15:16,980 --> 00:15:20,150
‫- "افتح، نحن الشرطة!"‬
‫- سأخرج حالاً‬

177
00:15:50,305 --> 00:15:52,516
‫"لا أعرف سبب موتك يا (غولدي)"‬

178
00:15:55,268 --> 00:15:59,690
‫"لا أعرف السبب ولا أعرف‬
‫كيف لم أتعرف بك قبل الليلة"‬

179
00:15:59,815 --> 00:16:02,734
‫"لكنك كنت صديقة وأكثر‬
‫عندما احتجت إلى واحدة"‬

180
00:16:03,568 --> 00:16:09,366
‫"وعندما سأكتشف مَن قام بذلك لن يكون‬
‫الأمر سريعاً وهادئاً كما حصل معك"‬

181
00:16:09,700 --> 00:16:12,661
‫"سيكون الأمر صاخباً وسيئاً‬
‫إنه القتل الذي أفضّله"‬

182
00:16:13,286 --> 00:16:19,543
‫"وعندما ستموت عيناه الجحيم الذي سأرسله‬
‫إليه سيبدو كالجنة بعد ما سأفعله به"‬

183
00:16:20,002 --> 00:16:22,546
‫أنا أحبك يا (غولدي)‬

184
00:16:43,317 --> 00:16:45,027
‫(كلير)؟‬

185
00:16:55,454 --> 00:16:58,874
‫لا تقلقي يا (لوسيل)‬
‫أعاني كشوطاً فحسب‬

186
00:16:58,999 --> 00:17:01,084
‫ألديك جعة هنا؟‬

187
00:17:01,209 --> 00:17:03,253
‫يستحيل أن أمنحك كحولاً‬

188
00:17:04,129 --> 00:17:08,175
‫وعدا عن ذلك هذا ليس‬
‫سبب قدومك إلى هنا، صحيح؟‬

189
00:17:08,383 --> 00:17:12,346
‫- لا‬
‫- تفضل، تكون أسوأ بدونها‬

190
00:17:12,804 --> 00:17:14,765
‫شكراً‬
‫أنت الفضلى‬

191
00:17:15,474 --> 00:17:17,684
‫"(لوسيل) هي الشرطية المسؤولة‬
‫عن إطلاق سراحي المشروط"‬

192
00:17:17,809 --> 00:17:23,398
‫"إنها سحاقية الله أعلم بالسبب، بجسمها‬
‫هذا يمكنها الحصول على أي رجل تريده"‬

193
00:17:23,690 --> 00:17:26,443
‫"تأتي الحبوب من عشيقة‬
‫هي طبيبة نفسية"‬

194
00:17:26,943 --> 00:17:30,155
‫"حاولت تحليلي مرة‬
‫لكنها خافت كثيراً"‬

195
00:17:31,448 --> 00:17:33,450
‫لم أرك بهذا الشكل منذ فترة‬

196
00:17:34,993 --> 00:17:36,745
‫تعاركت مع شرطيين‬

197
00:17:36,870 --> 00:17:39,915
‫- لم تقتل واحداً، صحيح؟‬
‫- ليس على حد علمي‬

198
00:17:40,040 --> 00:17:43,043
‫لكنهم يعلمون أنهم‬
‫خاضوا معركة، هذا مؤكد‬

199
00:17:43,168 --> 00:17:45,545
‫كيف سأتدبر هذا الأمر‬
‫مع المجلس برأيك؟‬

200
00:17:45,796 --> 00:17:48,715
‫لا مجال لتدبر الأمر‬
‫هذه المرة‬

201
00:17:49,049 --> 00:17:54,596
‫هذا ليس شجاراً في حانة ولا نذلاً‬
‫يحمل صفيحة وقود يحاول إحراق أحد‬

202
00:17:54,721 --> 00:17:56,473
‫هذه مسألة كبيرة‬

203
00:17:56,598 --> 00:17:58,141
‫اهدأ يا (مارف)‬
‫خذ حبة أخرى‬

204
00:17:58,266 --> 00:18:03,605
‫يستحيل أن أهدأ!‬
‫سأواجه الدم بالدم وبكميات هائلة‬

205
00:18:03,730 --> 00:18:06,233
‫عادت الأيام الخوالي‬
‫عادت الأيام السيئة‬

206
00:18:06,358 --> 00:18:08,068
‫إنها الأيام التي يفوز بها المرء‬
‫بكل شيء أو يخسر كل شيء‬

207
00:18:08,193 --> 00:18:11,071
‫لقد عادوا‬
‫لم يتبق خيارات‬

208
00:18:11,363 --> 00:18:14,408
‫- وأنا جاهز للحرب‬
‫- كان السجن بمثابة جهنم لك‬

209
00:18:14,533 --> 00:18:16,243
‫سيحكمون عليك‬
‫بالسجن المؤبد هذه المرة‬

210
00:18:17,285 --> 00:18:21,790
‫الجحيم هو الاستيقاظ كل يوم‬
‫بدون معرفة سبب وجودك هنا‬

211
00:18:22,874 --> 00:18:24,376
‫لكنني خرجت الآن‬

212
00:18:24,501 --> 00:18:29,673
‫استلزم الأمر مقتل شخص كان لطيفاً‬
‫معي لفعل ذلك لكنني خرجت‬

213
00:18:29,798 --> 00:18:31,967
‫أعرف ما يتوجب عليّ فعله بالضبط‬

214
00:18:36,430 --> 00:18:38,765
‫"كنت خائفة، أليس كذلك يا (غولدي)؟"‬

215
00:18:38,932 --> 00:18:41,351
‫"أراد شخص قتلك‬
‫وكنت تعلمين ذلك"‬

216
00:18:41,852 --> 00:18:44,479
‫"لذا قصدت الحانات‬
‫والأماكن القذرة"‬

217
00:18:44,604 --> 00:18:48,025
‫"بحثاً عن أضخم الرجال‬
‫وأكثرهم لؤماً ووجدتني أنا"‬

218
00:18:48,942 --> 00:18:54,156
‫"سأجد السافل الذي قتلك‬
‫وسأودّعه بشكل قاس"‬

219
00:18:55,741 --> 00:18:58,869
‫"إن سرت في الزقاق الخلفي الصحيح‬
‫في (سين سيتي)"‬

220
00:18:59,077 --> 00:19:00,537
‫أبعد يديك عن (نانسي)!‬

221
00:19:00,662 --> 00:19:04,791
‫- "يمكنني إيجاد أي شيء"‬
‫- يذكّرني معطفك بـ(بغداد)‬

222
00:19:05,125 --> 00:19:06,835
‫وكذلك وجهك‬

223
00:19:06,960 --> 00:19:08,670
‫ارحل!‬

224
00:19:13,550 --> 00:19:16,094
‫إنه جديد هنا يا (مارف)‬
‫لم يكن يعلم‬

225
00:19:16,553 --> 00:19:18,722
‫"(كايدي) مكان أحبه"‬

226
00:19:20,807 --> 00:19:25,187
‫"بدأت (نانسي) عرضها للتو‬
‫لكنّ الجمهور بدأ يتحمس منذ الآن"‬

227
00:19:26,396 --> 00:19:28,440
‫"سالت لعابي بسبب (نانسي) عدة ليال"‬

228
00:19:28,565 --> 00:19:31,735
‫"وكنت قرب‬
‫كل الفاشلين الآخرين مثلي"‬

229
00:19:32,694 --> 00:19:34,655
‫"لكنّ هذا ليس ما أبحث عنه الليلة"‬

230
00:19:36,865 --> 00:19:38,408
‫ماذا تريد يا (مارف)؟‬

231
00:19:38,533 --> 00:19:41,119
‫جرعة وجعة يا (شيلي)‬
‫وتابعي تزويدي بهما‬

232
00:19:41,244 --> 00:19:43,914
‫بالطبع يا عزيزي‬
‫تمهل قليلاً‬

233
00:19:59,805 --> 00:20:02,808
‫"يخال الناس بأغلبيتهم‬
‫أن (مارف) مجنون"‬

234
00:20:02,933 --> 00:20:06,687
‫"لكنّه كان تعيس الحظ‬
‫لأنه وُلد في القرن الخاطئ"‬

235
00:20:06,812 --> 00:20:11,817
‫"لشعر بأنه في دياره في ساحة معركة‬
‫قديمة وهو يغرز فأساً في وجه شخص"‬

236
00:20:12,109 --> 00:20:16,530
‫"أو في حلبة رومانية‬
‫يحارب بالسيف مجالدين مثله"‬

237
00:20:16,863 --> 00:20:19,825
‫"كانوا ليرموا له فتيات‬
‫مثل (نانسي) في تلك الحقبة"‬

238
00:20:23,370 --> 00:20:25,288
‫انتهى العرض أيها الحقير‬

239
00:20:25,414 --> 00:20:29,626
‫- اشرب كأسك‬
‫- ترتدي معطفاً جميلاً‬

240
00:20:32,129 --> 00:20:36,842
‫انتهت أيام قتلك‬
‫أيها الحقير صاحب النية الجيدة‬

241
00:20:36,967 --> 00:20:42,055
‫"أحب القتلة المأجورين‬
‫مهما فعلتم بهم لا تتضايقون أبداً"‬

242
00:20:49,896 --> 00:20:52,316
‫- اخلعه‬
‫- ماذا؟‬

243
00:20:52,441 --> 00:20:54,943
‫إنه معطف جميل كهذا‬
‫وأنت تنزف عليه‬

244
00:20:55,068 --> 00:20:57,571
‫حسناً، إنه لك‬
‫رباه!‬

245
00:20:57,696 --> 00:21:00,324
‫لم تكونا قاتلَي (غولدي) أيها الفاشلان‬

246
00:21:01,158 --> 00:21:04,745
‫الرجل الذي قام بذلك‬
‫عرف ما كان يفعله‬

247
00:21:06,788 --> 00:21:09,875
‫لذا أخبرني‬
‫مَن أرسلك؟‬

248
00:21:12,169 --> 00:21:16,381
‫لا أسمعك تطلعني على أسماء لذا أظن‬
‫أنني عندما أطلقت النار على بطنك‬

249
00:21:16,506 --> 00:21:17,966
‫صوّبت عالياً قليلاً‬

250
00:21:21,053 --> 00:21:25,766
‫إن بقيت تخفي معلومات عني هكذا سأضطر‬
‫إلى أن أتصرف معك بشكل سيئ للغاية‬

251
00:21:29,436 --> 00:21:35,025
‫أصدر لي (تيلي ستيرن) الأمر‬

252
00:21:35,150 --> 00:21:38,362
‫يدير الطاولات‬
‫في نادي (ترييبل أيس)‬

253
00:21:39,321 --> 00:21:40,906
‫شكراً من جديد‬

254
00:21:47,120 --> 00:21:48,955
‫"من ثم حصل‬
‫أمر لا يصدق"‬

255
00:21:49,081 --> 00:21:53,210
‫"شممت لثانية رائحة الملائكة‬
‫التي فاحت من (غولدي)"‬

256
00:21:53,335 --> 00:21:55,754
‫"أحتاج إلى دوائي ليس إلا"‬

257
00:21:56,171 --> 00:21:57,589
‫سافل!‬

258
00:21:58,090 --> 00:22:00,425
‫ستدفع ثمن ما فعلته بي‬

259
00:22:04,012 --> 00:22:08,058
‫أترغب في الكلام يا (لوي)؟ كم شخصاً‬
‫تقاضى مالاً لإلصاق التهمة بي يا (لوي)؟‬

260
00:22:08,433 --> 00:22:10,143
‫كم شخصاً تم إرساله‬
‫لأجل عملية القتل؟‬

261
00:22:10,268 --> 00:22:12,729
‫كان (كونيلي)‬
‫هو مَن دبّر لي الأمر‬

262
00:22:15,440 --> 00:22:17,317
‫لن يتكلم أبداً‬

263
00:22:20,362 --> 00:22:23,365
‫لا أعلم بشأنك‬
‫لكنني أستمتع بوقتي كثيراً‬

264
00:22:24,950 --> 00:22:28,662
‫"تكلم (كونيلي)‬
‫يتكلمون جميعهم"‬

265
00:22:29,830 --> 00:22:31,999
‫"ما كانت خطاياك يا بنيّ؟"‬

266
00:22:32,124 --> 00:22:37,754
‫"يا أبتي لا أريد أن أبقيك ساهراً‬
‫كل الليل لذا سأطلعك على آخر مجموعة"‬

267
00:22:37,879 --> 00:22:40,882
‫يداي هاتان ملطختان بالدماء‬

268
00:22:41,133 --> 00:22:45,387
‫- تتحدث بشكل مجازي‬
‫- أحتاج إلى اكتشاف أمر‬

269
00:22:45,512 --> 00:22:50,225
‫أذهب وأبحث عن شخص‬
‫يعرف أكثر مني وأذهب وأسأله‬

270
00:22:50,350 --> 00:22:52,853
‫يكون سؤالي شديد اللهجة أحياناً‬

271
00:22:53,645 --> 00:22:58,525
‫مثلاً قتلت ٣ رجال الليلة‬

272
00:22:59,693 --> 00:23:04,740
‫عذبتهم أولاً يمكنك القول‬
‫إنني أحاول الصعود إلى أعلى السلسلة‬

273
00:23:05,615 --> 00:23:13,290
‫كان أول رجلين ساعيين تافهين لكنّ‬
‫(كونيلي) رجل المال دلّني عليك يا أبتي‬

274
00:23:13,415 --> 00:23:16,168
‫يا ربي‬
‫هذا بيت الله‬

275
00:23:16,293 --> 00:23:21,256
‫- امنحي اسماً لعيناً‬
‫- (رورك)‬

276
00:23:21,381 --> 00:23:25,135
‫تبالغ بالاعتماد على حظك من‬
‫خلال إطلاعي على ترهات كهذه يا أبتي‬

277
00:23:26,303 --> 00:23:27,679
‫لا يمكن أن تكون المسألة‬
‫مهمة إلى هذه الدرجة‬

278
00:23:27,804 --> 00:23:29,973
‫توجد مزرعة عند تقاطع‬
‫(نورث كروس) و(لينوكس)‬

279
00:23:30,098 --> 00:23:33,060
‫كل شيء هناك‬
‫اكتشف ذلك بنفسك‬

280
00:23:33,185 --> 00:23:40,108
‫وخلال فعلك ذلك اسأل نفسك إن كانت‬
‫تلك الساقطة تستحق أن تموت لأجلها‬

281
00:23:40,901 --> 00:23:42,903
‫"تستحق أن تموت لأجلها؟!"‬

282
00:23:43,028 --> 00:23:47,074
‫"تستحق أن تقتل لأجلها‬
‫تستحق أن تذهب إلى الجحيم لأجلها"‬

283
00:23:47,616 --> 00:23:49,326
‫آمين‬

284
00:23:52,996 --> 00:23:56,041
‫"أشارت مفاتيح الكاهن‬
‫إلى أنه قاد (مرسيدس)‬

285
00:23:56,166 --> 00:23:59,628
‫"أو على الأقل هذه سيارة الـ(مرسيدس)‬
‫التي يقترحونها في هذه الآونة"‬

286
00:23:59,753 --> 00:24:03,298
‫السيارات العصرية‬
‫تشبه جميعها آلات الحلاقة الكهربائية‬

287
00:24:12,349 --> 00:24:13,725
‫(غولدي)!‬

288
00:24:14,893 --> 00:24:16,770
‫(غولدي)!‬

289
00:24:26,655 --> 00:24:28,949
‫"لا يمكن أن تكون (غولدي)!"‬

290
00:24:29,074 --> 00:24:33,078
‫"ارتباكي غلطتي وحدي"‬

291
00:24:33,578 --> 00:24:37,040
‫"كنت أستمتع بوقتي كثيراً‬
‫لدرجة أنني نسيت أخذ دوائي"‬

292
00:24:37,207 --> 00:24:40,627
‫"لم تكن هذه (غولدي)‬
‫ماتت (غولدي)"‬

293
00:24:40,752 --> 00:24:44,506
‫"وهذا سبب فعلي‬
‫ما كنت أقوم به"‬

294
00:24:44,631 --> 00:24:48,593
‫"عندما تعاني حالة‬
‫من السيئ أن تنسى أخذ دوائك"‬

295
00:24:50,262 --> 00:24:54,099
‫- "(بايسين سيتي)، ٢١٣ متراً"‬
‫- "يتسلل الأمر البارد إلى أمعائي"‬

296
00:24:54,224 --> 00:24:57,060
‫"ويخبرني مرة أخرى أنه لن يفلتني"‬

297
00:24:57,519 --> 00:24:59,730
‫"هذه المزرعة مكان سيئ"‬

298
00:25:00,397 --> 00:25:02,482
‫"مات الناس هنا"‬

299
00:25:03,817 --> 00:25:05,485
‫"بالشكل الخاطئ"‬

300
00:25:08,196 --> 00:25:10,657
‫لا أريد التعارك معك أيها الكلب‬

301
00:25:14,036 --> 00:25:16,413
‫ليس لديّ أي مشكلة معك‬

302
00:25:18,749 --> 00:25:20,208
‫مهلك!‬

303
00:25:23,295 --> 00:25:26,256
‫"يستحيل أن أستعمل‬
‫مسدسي معك يا صديقي"‬

304
00:25:26,381 --> 00:25:29,134
‫"لكنّ الفضول‬
‫يساورني حيال الشخص الذي يملكك"‬

305
00:25:29,259 --> 00:25:33,597
‫"لأن أنفاسك مغطاة بالدماء ‬
‫وأظنني أعرف  نوعها"‬

306
00:25:33,722 --> 00:25:36,016
‫"لذا شممت‬
‫لأرى ما هو مدفون"‬

307
00:25:39,936 --> 00:25:41,897
‫"ها قد بدأنا"‬

308
00:25:46,943 --> 00:25:49,988
‫"هذا مستحيل‬
‫لا يمكن لأحد التسلل ومباغتتي"‬

309
00:25:55,410 --> 00:26:00,123
‫"أصبت بالعمى لا أسمع أي صوت‬
‫ما من أحد صامت إلى هذا الحد"‬

310
00:26:00,248 --> 00:26:04,169
‫"لا أحد باستثناء الشخص‬
‫الذي تسلل إلى غرفة الفندق قبل ليلتين"‬

311
00:26:04,294 --> 00:26:06,338
‫أنت الفاعل أيها السافل‬

312
00:26:06,630 --> 00:26:09,883
‫أنت قتلتها‬
‫أنت قتلت (غولدي)‬

313
00:26:10,550 --> 00:26:12,135
‫كان...‬

314
00:26:13,887 --> 00:26:18,892
‫"أفسدت الأمر يا (غولدي)‬
‫وجدت قاتلك لكنه كان أفضل مني"‬

315
00:26:19,184 --> 00:26:23,146
‫"كان صامتاً وسريعاً أكثر من اللزوم‬
‫كان قاتلاً بالفطرة"‬

316
00:26:23,897 --> 00:26:25,732
‫"لماذا لم ينه الأمر؟"‬

317
00:26:39,371 --> 00:26:43,000
‫يحتفظ بالرؤوس‬
‫ويأكل الباقي‬

318
00:26:43,208 --> 00:26:46,545
‫- (لوسيل)؟‬
‫- لا يقتصر الأمر على ذئبه فقط‬

319
00:26:48,255 --> 00:26:50,215
‫يحصل الذئب على الفضلات فقط‬

320
00:26:51,633 --> 00:26:54,594
‫يحصل على العظام‬
‫إنه هو‬

321
00:26:56,054 --> 00:27:00,225
‫يأكل الناس‬

322
00:27:01,226 --> 00:27:03,353
‫يطهوهم وكأنهم شرائح لحم‬

323
00:27:03,937 --> 00:27:06,690
‫- دعيني أشعرك بالدفء‬
‫- وكأنهم شرائح لحم‬

324
00:27:07,357 --> 00:27:09,192
‫أمسك بنا نحن الاثنين الآن‬

325
00:27:09,693 --> 00:27:13,405
‫لا بأس‬
‫خذي نفساً بطيئاً‬

326
00:27:13,739 --> 00:27:16,616
‫انظر إلى الرؤوس على الجدار‬

327
00:27:16,742 --> 00:27:20,746
‫الرؤوس على الجدار‬
‫الرؤوس على الجدار‬

328
00:27:21,371 --> 00:27:22,998
‫حقير!‬

329
00:27:23,123 --> 00:27:25,542
‫لازمته تلك الابتسامة اللعينة!‬

330
00:27:25,667 --> 00:27:29,338
‫أجبرني على أن أشاهده‬
‫وهو يمتص اللحم من أصابعي‬

331
00:27:30,172 --> 00:27:32,507
‫- أجبرني على مشاهدة ذلك‬
‫- رباه!‬

332
00:27:32,632 --> 00:27:38,513
‫أجبرني على مشاهدة ذلك!‬

333
00:27:45,103 --> 00:27:47,522
‫رباه!‬
‫أحتاج إلى سيجارة!‬

334
00:27:48,190 --> 00:27:52,069
‫"يا للسيدات! كل ما يتوجب عليهن‬
‫فعله أحياناً هو إخراج ما بداخلهن"‬

335
00:27:52,194 --> 00:27:55,030
‫"وبعد بضعة سطول‬
‫يستحيل أن تعرف ما شهدنه"‬

336
00:27:56,073 --> 00:27:58,116
‫جلبت لنا متاعب جمة‬
‫هذه المرة يا (مارف)‬

337
00:27:58,241 --> 00:28:02,120
‫الشخص وراء هذا الأمر‬
‫لديه صلاته داخل مركز الشرطة‬

338
00:28:02,871 --> 00:28:04,623
‫ألديك خيوط؟‬

339
00:28:05,207 --> 00:28:09,044
‫أخبرني رجل أن (رورك)‬
‫يدير هذه المسألة‬

340
00:28:09,169 --> 00:28:13,548
‫أياً يكن عرف أنني أتحقق‬
‫من أمر تلك الساقطة قبلي حتى‬

341
00:28:13,924 --> 00:28:16,969
‫- أي ساقطة؟‬
‫- الساقطة التي كنت مهووساً بها‬

342
00:28:17,552 --> 00:28:20,764
‫الساقطة الميتة‬
‫(غولدي)‬

343
00:28:22,140 --> 00:28:27,020
‫لم أعرف أنها ساقطة‬
‫لا يحدث ذلك أي فرق حيال أي شيء‬

344
00:28:29,773 --> 00:28:33,151
‫- لكنني لم أكن أعرف ذلك‬
‫- كان مستواها رفيعاً‬

345
00:28:34,695 --> 00:28:37,364
‫- جعلتك تستمتع بوقتك حتماً‬
‫- اصمتي!‬

346
00:28:37,489 --> 00:28:39,116
‫ثمة سيارة آتية‬

347
00:28:42,285 --> 00:28:43,870
‫(كيفن)!‬

348
00:28:45,956 --> 00:28:49,418
‫كل ما لديّ هو وجه واسم‬

349
00:28:49,668 --> 00:28:51,586
‫سأراك لاحقاً يا (كيفن)‬

350
00:29:01,805 --> 00:29:04,391
‫- هيا بنا!‬
‫- "الشرطة"‬

351
00:29:19,614 --> 00:29:21,616
‫انتهوا من تفتيش البيت‬

352
00:29:21,742 --> 00:29:23,327
‫إنهم آتون في هذا الاتجاه‬

353
00:29:23,702 --> 00:29:25,746
‫سفلة! سأريهم‬

354
00:29:31,835 --> 00:29:34,046
‫لن تتسبب بمقتل‬
‫أي واحد منا يا (مارف)‬

355
00:29:36,131 --> 00:29:39,635
‫لا، لا تطلقوا النار‬
‫أرجوكم أصغوا إليّ!‬

356
00:29:39,760 --> 00:29:41,136
‫أنا الشرطية المسؤولة‬
‫عن إطلاق سراحه المشروط‬

357
00:29:41,261 --> 00:29:43,096
‫إنه فاقد وعيه‬
‫وهو أعزل‬

358
00:29:43,680 --> 00:29:45,641
‫لذا لا داعي لقتله‬

359
00:29:52,856 --> 00:29:55,150
‫أيها النقيب‬
‫لا أثر للهدف‬

360
00:29:55,275 --> 00:29:56,860
‫ها أثر!‬

361
00:30:11,500 --> 00:30:14,795
‫المعطف الذي ترتديه جميل جداً‬

362
00:30:22,469 --> 00:30:26,264
‫"أستمر بالعودة إلى ذلك الشرطي‬
‫الذي قتلته وما قاله لي"‬

363
00:30:26,390 --> 00:30:29,142
‫"كنت غاضباً جداً‬
‫بسبب ما فعله بـ(لوسيل)"‬

364
00:30:29,267 --> 00:30:31,895
‫"لذا أخذت وقتي مع ذلك السافل"‬

365
00:30:32,312 --> 00:30:37,734
‫"عندما أريته كل تلك القطع‬
‫من جسمه قال اسماً فحسب"‬

366
00:30:38,276 --> 00:30:41,822
‫"(باتريك هنري رورك)‬
‫كان رجلاً من الكهنوت"‬

367
00:30:41,947 --> 00:30:44,866
‫"كان بوسعه أن يصبح رئيساً‬
‫لكنه اختار أن يخدم الله"‬

368
00:30:44,992 --> 00:30:49,246
‫"وأصبح خلال ذلك‬
‫أقوى رجل في الولاية"‬

369
00:30:49,579 --> 00:30:53,333
‫"أطاح بعمدات وحكّام‬
‫وكأنهم نكرة"‬

370
00:30:53,667 --> 00:30:57,713
‫"جعل أخاه الفاسد حتى‬
‫سيناتوراً بدون بذل أي مجهود"‬

371
00:30:57,838 --> 00:31:00,966
‫"وها هو سيُقتل بسبب ساقطة ميتة"‬

372
00:31:02,426 --> 00:31:06,972
‫"اعتدت الفكرة‬
‫أحبها أكثر فأكثر"‬

373
00:31:08,849 --> 00:31:11,435
‫"من ثم أدركت الأمر بشكل مفاجئ وقوي"‬

374
00:31:12,728 --> 00:31:16,315
‫"ماذا لو كنت مخطئاً؟‬
‫أنا أعاني حالة"‬

375
00:31:16,440 --> 00:31:18,775
‫"أصاب بالارتباك أحياناً"‬

376
00:31:18,900 --> 00:31:22,487
‫"ومع موت (لوسيل)‬
‫لا يمكنني الحصول على دوائي"‬

377
00:31:22,612 --> 00:31:25,032
‫"ماذا لو تخيلت هذا الأمر برمته؟"‬

378
00:31:25,157 --> 00:31:29,703
‫"ماذا لو تحولت إلى ما لطالما‬
‫قالوا إنني سأتحول إليه؟"‬

379
00:31:30,370 --> 00:31:32,331
‫"مهووس"‬

380
00:31:32,914 --> 00:31:35,042
‫"قاتل مصاب بالذهان"‬

381
00:31:35,459 --> 00:31:38,462
‫"لا يمكن قتل رجل‬
‫بدون التأكد من ضرورة فعل ذلك"‬

382
00:31:38,795 --> 00:31:41,006
‫"عليّ التأكد من الأمر"‬

383
00:31:43,508 --> 00:31:48,055
‫"البضاعة معروضة‬
‫عندما وصلت إلى (أولد تاون)"‬

384
00:31:48,263 --> 00:31:52,017
‫"طيلة ساعة تقريباً سألت عن (غولدي)‬
‫لكنني لم أنل أجوبة"‬

385
00:31:52,142 --> 00:31:53,810
‫"غير أنني علمت أن هذا سيحصل"‬

386
00:31:53,935 --> 00:31:56,146
‫"قالت (لوسيل)‬
‫إن (غولدي) كانت ساقطة"‬

387
00:31:56,271 --> 00:32:02,027
‫"وإن كانت كذلك لديها جذور هنا‬
‫ولديها أصدقاء وربما أفراد من عائلتها"‬

388
00:32:06,490 --> 00:32:08,367
‫لا يمكنك أن تكوني (غولدي)‬

389
00:32:08,492 --> 00:32:09,993
‫ماتت (غولدي)‬

390
00:32:20,796 --> 00:32:23,924
‫(غولدي)‬
‫نعم، بالطبع‬

391
00:32:24,132 --> 00:32:28,220
‫لم آكل أي شيء‬
‫ولم آخذ دوائي منذ أيام‬

392
00:32:28,512 --> 00:32:30,055
‫لا عجب أنني أتخيل أشياء‬

393
00:32:30,931 --> 00:32:32,474
‫سافل!‬

394
00:32:38,313 --> 00:32:41,441
‫- إنه مجنون‬
‫- اضربيه من جديد يا (ويندي)‬

395
00:32:42,484 --> 00:32:43,902
‫أقوى‬

396
00:32:44,778 --> 00:32:46,905
‫مهلاً!‬
‫لماذا نادتك بـ(ويندي)؟‬

397
00:32:47,239 --> 00:32:49,658
‫لأن هذا اسمي أيها القرد‬

398
00:32:50,242 --> 00:32:51,952
‫كانت (غولدي) أختي‬

399
00:32:52,494 --> 00:32:56,623
‫- أختي التوأم‬
‫- أظنها كانت اللطيفة‬

400
00:33:03,296 --> 00:33:06,758
‫(غولدي) والنساء الـ٦ الأخريات‬
‫أين هنّ؟‬

401
00:33:07,259 --> 00:33:11,555
‫- ماذا فعلت بهنّ؟‬
‫- يا لك من سيدة مجنونة لعينة‬

402
00:33:11,680 --> 00:33:13,724
‫انظري إلى هذا الرجل البشع‬

403
00:33:13,849 --> 00:33:17,769
‫أستسمح لي أي منكن أيتها السيدات‬
‫بالتقرب منكن بما يكفي لقتلكنّ؟‬

404
00:33:17,894 --> 00:33:20,188
‫ما كانت أي واحدة منكن لتفعل ذلك‬

405
00:33:20,314 --> 00:33:24,735
‫باستثناء (غولدي) ولم تفعل ذلك‬
‫سوى لأنها علمت أنه يمكنني حمايتها‬

406
00:33:24,860 --> 00:33:29,323
‫أراهن بأن أولئك الشرطيين لم يفعلوا أي‬
‫شيء بشأن أولئك الفتيات الأخريات، صحيح؟‬

407
00:33:30,115 --> 00:33:35,162
‫ولكن حالما أوقعوا بي ككبش محرقة‬
‫أتوا مدججين بالسلاح‬

408
00:33:35,912 --> 00:33:40,834
‫لكنهم لم ينالوا مني‬
‫وأنا أقتل أشخاصاً لأصل إلى الحقيقة مذاك‬

409
00:33:40,959 --> 00:33:43,337
‫لذا هيا أيتها الجميلة‬

410
00:33:44,671 --> 00:33:48,550
‫أطلقي النار عليّ الآن‬
‫أو ابتعدي عن طريقي!‬

411
00:33:56,516 --> 00:33:58,060
‫مجنونة‬

412
00:33:58,894 --> 00:34:01,271
‫حسناً سررت‬
‫لأننا حللنا هذه المسألة‬

413
00:34:03,273 --> 00:34:07,653
‫- ما هذا؟‬
‫- ربطت هذه العقد، هذا اختصاصي!‬

414
00:34:08,070 --> 00:34:12,866
‫جلست وتحملت الأمر فيما كان‬
‫بوسعك أن تأخذ مني مسدسي ساعة تريد‬

415
00:34:12,991 --> 00:34:17,412
‫بالطبع خلتني سأتمكن‬
‫من جعلك تفكرين بشكل منطقي‬

416
00:34:17,537 --> 00:34:22,334
‫كان يجدر بي لكمك‬
‫وأنا لا أؤذي نساء‬

417
00:34:23,627 --> 00:34:26,630
‫- أحتاج إلى أصفاد‬
‫- أي أسلوب تريد؟‬

418
00:34:26,755 --> 00:34:30,550
‫- لديّ مجموعة‬
‫- أعطيه الأصفاد الموجودة معك‬

419
00:34:32,761 --> 00:34:35,389
‫قتل صبي مزارع‬
‫اسمه (كيفن) (غولدي)‬

420
00:34:35,514 --> 00:34:38,850
‫لكنّ الكاردينال (رورك) كان خلفه‬
‫وأنا لا أعرف السبب‬

421
00:34:38,976 --> 00:34:42,854
‫- أعلم أن هذا يبدو جنونياً‬
‫- لا، يبدو كذلك‬

422
00:34:42,980 --> 00:34:44,856
‫"كانت (غولدي)‬
‫تعمل مع رجال الكهنوت"‬

423
00:34:44,982 --> 00:34:49,194
‫"وقعت قطعة من الأحجية‬
‫على حجري بهذه البساطة"‬

424
00:34:49,486 --> 00:34:51,905
‫"ما زلت أغبى‬
‫من تشكيل الصورة برمتها حالياً"‬

425
00:34:52,030 --> 00:34:56,910
‫"لكنها أشعلت سيجارتين‬
‫وناولتني واحدة وتذوقت أحمر شفاهها عليها"‬

426
00:34:57,035 --> 00:35:01,415
‫"وفجأة دق قلبي بقوة لدرجة‬
‫أنني لم أستطع سماع أي شيء آخر"‬

427
00:35:01,623 --> 00:35:06,044
‫"أريد أن أمد يدي وألمسها‬
‫وأتذوق عرق (غولدي) مرة أخرى"‬

428
00:35:06,169 --> 00:35:08,588
‫"لكنها ليست (غولدي)"‬

429
00:35:08,714 --> 00:35:10,590
‫"نعم، نعم‬
‫سيفي هذا بالغرض"‬

430
00:35:10,716 --> 00:35:16,305
‫سأحتاج أيضاً إلى دزينة من هذه الأنابيب‬
‫المطاطية البالغ قطرها ١٢٢ سنتيمتراً‬

431
00:35:17,306 --> 00:35:19,558
‫ولفافة من الأسلاك الشائكة‬

432
00:35:20,684 --> 00:35:25,063
‫وزوج من القفافيز الخاصة‬
‫التي ستسمح لي باستعمال بالأسلاك‬

433
00:35:25,188 --> 00:35:29,401
‫- أتعزز أمن بيتك؟‬
‫- حتماً‬

434
00:35:30,110 --> 00:35:33,655
‫كانت أختي‬
‫لذا سأمضي في هذا الأمر حتى النهاية‬

435
00:35:33,780 --> 00:35:36,992
‫ولكن لماذا أنت مستعد لمواجهة شخص‬
‫مثل (رورك) بسبب امرأة بالكاد تعرفها؟‬

436
00:35:37,534 --> 00:35:42,039
‫كانت لطيفة معي‬
‫ومنحتني أمراً لم أعرف أنه موجود حتى‬

437
00:35:42,748 --> 00:35:46,501
‫لم يكن بوسعي شراء خدمات امرأة حتى‬

438
00:35:47,586 --> 00:35:49,588
‫بسبب شكلي‬

439
00:35:50,964 --> 00:35:54,635
‫"توقفت عن التفكير فيها‬
‫وزحفت إلى داخل نفسي"‬

440
00:35:54,968 --> 00:35:57,888
‫"شعرت بأنني أضيّع الوقت‬
‫ومن الأفضل أن يكون عملي متقناً"‬

441
00:35:58,013 --> 00:36:04,144
‫"تحققت من اللائحة أنابيب مطاطية‬
‫ووقود ومنشار وقفافيز وأصفاد"‬

442
00:36:04,269 --> 00:36:08,732
‫"وأسلاك شائكة وفأس‬
‫و(غلاديس) ويداي"‬

443
00:36:08,857 --> 00:36:10,651
‫نحن قريبان بما يكفي‬
‫اركني جانباً‬

444
00:36:11,318 --> 00:36:12,944
‫حسناً يا (مارف)‬

445
00:36:13,820 --> 00:36:18,992
‫أبقي المحرك شغالاً‬
‫إن لم أرجع بعد ٢٠ دقيقة ارحلي من هنا‬

446
00:36:19,117 --> 00:36:22,913
‫- ولا تنظري إلى الخلف‬
‫- اقتله لأجلي يا (مارف)‬

447
00:36:24,498 --> 00:36:28,418
‫- اقتله بشراسة‬
‫- لن أخذلك يا (غولدي)‬

448
00:36:44,518 --> 00:36:48,772
‫"ينزل إلى المطبخ‬
‫ليحصل على وجبة في منتصف الليل"‬

449
00:36:49,106 --> 00:36:51,191
‫"يمكنني أن أتخيل نوعها"‬

450
00:37:04,913 --> 00:37:07,207
‫هيا أيها الحقير!‬

451
00:37:07,916 --> 00:37:10,168
‫"اللعنة ! إنه ماكر!"‬

452
00:37:22,389 --> 00:37:24,683
‫أهذا أفضل ما يمكنك فعله أيها الحقير؟‬

453
00:37:26,643 --> 00:37:29,980
‫"هذا صحيح، اعتبر الأمر شخصياً‬
‫واقترب مني، يمكنني تحمل ذلك"‬

454
00:37:31,857 --> 00:37:35,193
‫أمسكت بك أيها الحقير الصغير‬
‫أرني كيف ستقفز الآن‬

455
00:37:40,282 --> 00:37:44,453
‫"حاولت إبطاء دقات قلبي‬
‫وإخراج النيران من رئتيّ"‬

456
00:37:44,995 --> 00:37:48,832
‫"وعدتني عضلاتي ألف مرة‬
‫بأنني سأتألم مستقبلاً"‬

457
00:37:48,957 --> 00:37:52,544
‫"دعني أفعل ذلك يا (مارف)‬
‫كانت أختي، دعني أقضي عليه"‬

458
00:37:52,669 --> 00:37:55,130
‫ما كان يجدر بك أن تأتي‬
‫إلى هنا يا (ويندي)‬

459
00:37:55,255 --> 00:37:56,757
‫لكنني أريد ذلك‬

460
00:37:58,133 --> 00:38:02,262
‫"أنا آسف‬
‫لكنني لم أبدأ مع هذا الحقير حتى"‬

461
00:38:02,387 --> 00:38:06,391
‫"ولا أريدك أن تشاهدي الباقي‬
‫فمن شأن ذلك جعلك ترين كوابيس"‬

462
00:38:06,850 --> 00:38:12,397
‫رباه! عليّ أن أخبرك أنني منهك‬
‫لم تتعبني معركتنا ‬

463
00:38:12,898 --> 00:38:17,819
‫بل كل ذلك التقطيب والربط‬
‫ليس سهلاً كما يبدو‬

464
00:38:19,112 --> 00:38:24,743
‫كان من الممكن التسبب بفوضى هنا لو لم‬
‫يكن لديّ تلك الأنابيب كعصبات لوقف النزيف‬

465
00:38:26,370 --> 00:38:30,082
‫عليّ الاعتراف بأن ترششاً أو ترششين حصلا‬

466
00:38:31,291 --> 00:38:33,085
‫لنقل الرائحة في الجو‬

467
00:38:34,252 --> 00:38:36,922
‫ليأتي صديقك إلى هنا راكضاً‬

468
00:38:40,592 --> 00:38:44,429
‫يا للعجب!‬
‫انظر مَن أتى‬

469
00:38:45,597 --> 00:38:47,349
‫ها قد أتى‬

470
00:38:53,689 --> 00:38:55,440
‫أنت كلب مطيع‬

471
00:38:56,817 --> 00:39:02,864
‫لم يصرخ حتى عندما شبع الكلب‬
‫وأمست أمعاء (كيفن) مبعثرة على الأرض‬

472
00:39:02,990 --> 00:39:07,160
‫"لا يزال الحقير حياً بطريقة ما‬
‫وهو لا يزال يحدق إليّ"‬

473
00:39:07,285 --> 00:39:10,163
‫"حتى عندما أمسكت‬
‫المنشار وأنهيت المهمة"‬

474
00:39:11,748 --> 00:39:13,583
‫"لم يصرخ قط"‬

475
00:39:17,254 --> 00:39:22,050
‫"اتصلت بـ(كايدي) وطلبت من (نانسي)‬
‫ارتداء ملابسها وملاقاتي في بيتها"‬

476
00:39:22,175 --> 00:39:24,011
‫"وافقت على الأمر كالعادة"‬

477
00:39:24,136 --> 00:39:28,098
‫- يا (نانسي) ألديك جعة؟‬
‫- بالطبع يا (مارف)‬

478
00:39:28,223 --> 00:39:29,808
‫مَن هي الشابة؟‬

479
00:39:29,933 --> 00:39:32,477
‫"لا يوجد أي شيء لا تفعله (نانسي) لأجلي"‬

480
00:39:32,686 --> 00:39:37,899
‫"منذ سنة عندما عنّفها‬
‫شاب من الأخوية فعاقبتها جيداً"‬

481
00:39:38,025 --> 00:39:41,778
‫"أغضب كثيراً‬
‫عندما يعنّف الرجال السيدات"‬

482
00:39:41,903 --> 00:39:43,572
‫ماذا تريدني أن أفعله بها؟‬

483
00:39:43,697 --> 00:39:48,243
‫أفضل ما يمكنك فعله‬
‫هو أن توصليها إلى (سايكريد أوكس)‬

484
00:39:48,368 --> 00:39:51,455
‫ماذا عنك؟‬
‫أستغادر البلدة؟‬

485
00:39:51,580 --> 00:39:54,833
‫طبعاً لا‬
‫أحب هذه البلدة‬

486
00:39:57,377 --> 00:40:00,005
‫"شغلت محرك سيارة أجرة مركونة بربط‬
‫الأسلاك وقدت دون السرعة المسموح بها"‬

487
00:40:00,130 --> 00:40:02,382
‫"لئلا ألفت الأنظار"‬

488
00:40:02,841 --> 00:40:06,845
‫"بدأ ذهني يصفا‬
‫وبدأت الأمور تمسي منطقية"‬

489
00:40:06,970 --> 00:40:11,016
‫"أنا مدين لك يا (غولدي)‬
‫أنا مدين لك بخدمة وسأرد لك الجميل"‬

490
00:40:11,141 --> 00:40:14,269
‫"لذا إن عنى السعي للنيل من (رورك)‬
‫الموت سواء أفزت أم خسرت"‬

491
00:40:14,394 --> 00:40:19,024
‫"سأموت وأنا أضحك إن علمت أنني‬
‫فعلت هذا الأمر بالشكل الصحيح"‬

492
00:40:23,403 --> 00:40:25,864
‫المكان هادئ جداً هنا‬
‫لا أثر للهدف‬

493
00:40:26,239 --> 00:40:27,741
‫"حسناً، تابع المراقبة"‬

494
00:40:44,758 --> 00:40:47,761
‫- (كيفن)؟‬
‫- أقله ما تبقى منه‬

495
00:40:49,680 --> 00:40:52,683
‫أكل الكلب الباقي‬

496
00:40:59,147 --> 00:41:02,818
‫رباه!‬
‫أيها الوحش!‬

497
00:41:03,485 --> 00:41:06,279
‫أيها الشيطان!‬

498
00:41:06,488 --> 00:41:08,740
‫لا تصرخ وإلا سأطلق النار عليك‬

499
00:41:09,408 --> 00:41:14,329
‫كان صوته ملائكياً‬
‫لكنه لم يكلّم أحداً غيري‬

500
00:41:15,288 --> 00:41:18,917
‫مات الآن‬
‫بسبب ساقطة غبية‬

501
00:41:19,501 --> 00:41:24,089
‫تحدثك عن (غولدي) بهذا الشكل‬
‫بوجودي ليس بالفكرة الجيدة‬

502
00:41:24,715 --> 00:41:30,387
‫عندما أتى إليّ‬
‫كان صبياً معذباً‬

503
00:41:32,514 --> 00:41:34,891
‫كان الشعور بالذنب يعذّبه‬

504
00:41:36,226 --> 00:41:38,145
‫حاولت أن أقدم له المشورة‬

505
00:41:40,188 --> 00:41:44,735
‫لكنّ الأكل ملأه بالضوء الأبيض‬

506
00:41:44,860 --> 00:41:49,031
‫أقسم لي وهو يبكي‬
‫إنه شعر بلمسة القدير‬

507
00:41:50,699 --> 00:41:52,659
‫ما أدراك أنت؟‬

508
00:41:52,784 --> 00:41:54,953
‫أعلم أن أكل الناس أمر غريب جداً‬

509
00:41:55,454 --> 00:42:00,459
‫لم يأكل أجسامهم فقط‬
‫بل أرواحهم‬

510
00:42:02,627 --> 00:42:04,588
‫وأنا انضممت إليه‬

511
00:42:08,133 --> 00:42:09,926
‫كنّ جميعاً مومسات‬

512
00:42:11,553 --> 00:42:14,765
‫لا أحد اهتم لأمرهن‬
‫لا أحد افتقد لوجودهن‬

513
00:42:15,849 --> 00:42:20,646
‫من ثم كادت (غولدي) تفسد كل شيء‬

514
00:42:20,771 --> 00:42:24,650
‫"بقيت في أماكن عامة‬
‫من ثم معك"‬

515
00:42:25,609 --> 00:42:27,277
‫"كنت مناسباً جداً"‬

516
00:42:27,486 --> 00:42:30,364
‫"كسرت فك رجل في تلك الليلة"‬

517
00:42:30,489 --> 00:42:32,991
‫مَن سيصدق رجلاً مشاغباً مثلك؟‬

518
00:42:33,367 --> 00:42:36,536
‫"قتلها (كيفن)‬
‫طلبت إرسال الشرطة للقبض عليك"‬

519
00:42:36,662 --> 00:42:38,580
‫"لكنك لم تسمح بالقبض عليك"‬

520
00:42:38,705 --> 00:42:42,709
‫رفضت أن تتوقف‬
‫وها قد مات وأتيت إلى هنا أيضاً‬

521
00:42:44,753 --> 00:42:46,672
‫قم بتصفيتي‬

522
00:42:47,297 --> 00:42:50,509
‫أسيشعرك هذا بالرضا يا بنيّ؟‬

523
00:42:52,636 --> 00:42:57,766
‫قتل رجل عجوز وضيع وعاجز؟‬

524
00:42:58,725 --> 00:43:01,812
‫القتل لا‬
‫لا رضا‬

525
00:43:04,106 --> 00:43:08,110
‫كل شيء حتى‬
‫القتل سيكون ممتعاً‬

526
00:43:11,446 --> 00:43:12,906
‫(كيفن)...‬

527
00:43:15,742 --> 00:43:17,452
‫سنذهب إلى البيت‬

528
00:43:21,206 --> 00:43:24,084
‫يمكنك أن تصرخ الآن إن أردت‬

529
00:43:31,508 --> 00:43:35,721
‫"إنه جميل يا (غولدي)‬
‫إنه مثلما وعدتك لكنه أفضل"‬

530
00:43:36,471 --> 00:43:42,352
‫"وعندما ماتت عيناه الجحيم الذي أرسلته‬
‫إليه بدا كالجنة حتماً بعد ما فعلته به"‬

531
00:43:43,145 --> 00:43:45,355
‫لا تتحرك!‬
‫رباه!‬

532
00:43:53,613 --> 00:43:56,366
‫"أغبياء!‬
‫كان يجدر بهم إطلاق النار على رأسي"‬

533
00:43:56,491 --> 00:44:00,454
‫"ومرات كافية للتأكد من موتي‬
‫هذا غبي جداً"‬

534
00:44:00,579 --> 00:44:04,541
‫"يعلم الجميع ما سيحصل‬
‫لكنهم يقومون بالأمر رغم ذلك"‬

535
00:44:04,666 --> 00:44:06,418
‫"يا لها من مضيعة للوقت!"‬

536
00:44:07,377 --> 00:44:10,881
‫"مضت أشهر وأنا أتنفس‬
‫وآكل عبر أنابيب"‬

537
00:44:11,214 --> 00:44:15,302
‫"ليلة تلو الأخرى‬
‫انتظرت قدوم شخص ليقتلني"‬

538
00:44:15,427 --> 00:44:19,431
‫"بعد فترة أدركت‬
‫أن الأمر لن يكون سهلاً جداً"‬

539
00:44:20,098 --> 00:44:24,853
‫"نهضت لـ١٠ دقائق‬
‫قبل أن تبعدهم الشرطة من تحتي"‬

540
00:44:24,978 --> 00:44:31,526
‫"لم يطرحوا عليّ أي أسئلة بل ظلوا يبرحونني‬
‫ضرباً ويلوحون باعتراف أمام وجهي"‬

541
00:44:31,652 --> 00:44:37,074
‫"وبقيت أبصق الدم عليه وأضحك‬
‫على عدد النسخ الجديدة التي جلبوها"‬

542
00:44:37,199 --> 00:44:41,787
‫"من ثم أتى مساعد المدعي العام الحقير‬
‫أوقف المسجلة"‬

543
00:44:41,912 --> 00:44:45,791
‫"وقال إنني في حال‬
‫لم أوقّع على اعترافهم سيقتلون والدتي"‬

544
00:44:46,583 --> 00:44:49,878
‫"كسرت ذراعه في ٣ مواضع‬
‫ووقّعت على الاعتراف"‬

545
00:44:50,003 --> 00:44:53,674
‫"ابتداء من تلك اللحظة تحول‬
‫الأمر إلى السيرك الذي أراده الجميع"‬

546
00:44:53,799 --> 00:44:58,720
‫"أدانوني عن كل الجرائم ليس الأشخاص‬
‫الذين قتلتهم فقط بل (لوسيل) حتى"‬

547
00:44:58,845 --> 00:45:01,431
‫"والفتيات اللواتي أكلهنّ‬
‫(كيفن) و(رورك)"‬

548
00:45:01,932 --> 00:45:03,433
‫"وحتى (غولدي)"‬

549
00:45:04,935 --> 00:45:09,314
‫"كانت القاضية تستشيط غضباً‬
‫عندما تلت الحكم"‬

550
00:45:10,482 --> 00:45:13,652
‫"في منتصف الليل‬
‫كان موعد إعدامي بعد بضع ساعات"‬

551
00:45:13,777 --> 00:45:16,989
‫"وتلقيت أول مفاجأة‬
‫منذ ١٨ شهراً"‬

552
00:45:18,365 --> 00:45:23,620
‫"زائرتي الوحيدة، كنت جاهزاً‬
‫لأي شيء باستثناء تلك الرائحة"‬

553
00:45:24,037 --> 00:45:27,290
‫نلت منهم جيداً لأجلك يا (غولدي)‬
‫أليس كذلك؟‬

554
00:45:33,547 --> 00:45:37,009
‫أنا آسف يا (ويندي)‬
‫ارتبكت من جديد‬

555
00:45:38,260 --> 00:45:40,637
‫جراء رؤيتك بهذا الشكل‬

556
00:45:43,181 --> 00:45:46,059
‫يمكنك أن تناديني بـ(غولدي)‬

557
00:45:54,693 --> 00:45:58,030
‫"كانت رائحة الملائكة‬
‫تفوح منها"‬

558
00:45:58,155 --> 00:46:00,240
‫"كانت المرأة المثالية"‬

559
00:46:00,741 --> 00:46:02,784
‫"الإلاهة!"‬

560
00:46:03,952 --> 00:46:05,662
‫"(غولدي)"‬

561
00:46:06,121 --> 00:46:08,498
‫"قالت إن اسمها (غولدي)"‬

562
00:46:11,585 --> 00:46:14,921
‫"حضّروا لي شريحة لحم لذيذة‬
‫لوجبتي الأخيرة"‬

563
00:46:15,047 --> 00:46:19,426
‫"وقدموا لي الجعة حتى، هذه أول مرة‬
‫أشرب الجعة منذ كنت في بيت (نانسي)"‬

564
00:46:19,551 --> 00:46:24,264
‫"من ثم حلقوا رأسي ووضعوا لي‬
‫حفاضاً مطاطياً وانتقلوا إلى الأمر"‬

565
00:46:24,389 --> 00:46:27,059
‫"كان الأوان قد حان برأيي"‬

566
00:46:27,184 --> 00:46:29,770
‫"رغم أنني أسير‬
‫في وادي ظلال الموت"‬

567
00:46:29,895 --> 00:46:32,731
‫أيمكنك أن تسرع؟‬
‫ليس لديّ الليل بطوله‬

568
00:46:32,856 --> 00:46:35,525
‫سمعت الرجل‬
‫قم بذلك‬

569
00:46:44,576 --> 00:46:47,663
‫أهذا أفضل‬
‫ما يمكنكم فعله أيها الجبناء؟‬

570
00:47:00,884 --> 00:47:02,636
‫لقد مات‬

571
00:47:20,362 --> 00:47:23,991
‫انس الأمر يمكنك أن تدق‬
‫على ذلك الباب طيلة الليل إن أردت‬

572
00:47:24,116 --> 00:47:26,868
‫ولكن يستحيل‬
‫أن أسمح لك بالدخول‬

573
00:47:26,994 --> 00:47:30,288
‫لا أصدق أنك تفعلين هذا بي يا (شيلي)‬

574
00:47:30,414 --> 00:47:35,293
‫كل ما تقاسمناه‬
‫يجب أن يعني لك شيئاً حتماً‬

575
00:47:35,502 --> 00:47:37,838
‫عنى الكثير عنى الكثير‬
‫من الأجور التي خسرتها‬

576
00:47:37,963 --> 00:47:42,592
‫لأن لا أحد يريد التغزل بنادلة‬
‫وجهها أرجواني ومتورم بسبب الرضات‬

577
00:47:42,718 --> 00:47:44,386
‫أعلم أنك غاضبة يا حبيبتي ‬

578
00:47:44,511 --> 00:47:47,556
‫وأسامحك عن ذلك بدون‬
‫أن تطلبي مني فعل ذلك حتى‬

579
00:47:47,681 --> 00:47:51,435
‫ثمة فرق بين غضبي‬
‫من رجل ليس سيئاً عادة‬

580
00:47:51,560 --> 00:47:56,481
‫واكتشافي أن فاشلاً وغداً قال‬
‫لي كلاما معسولاً يتخلى عن زوجة‬

581
00:47:56,606 --> 00:48:00,902
‫لم يخبرني عنها حتى كل مرة‬
‫يثمل فيها وهذا أمر يحصل معه كثيراً‬

582
00:48:01,028 --> 00:48:07,075
‫بالأخص الفاشل الوغد الذي يضطر‬
‫إلى ضرب فتاة ليشعر بأنه رجل‬

583
00:48:07,200 --> 00:48:09,494
‫آلمني ذلك يا (شيلي)‬

584
00:48:09,619 --> 00:48:12,789
‫يمكنك أن تتظاهري‬
‫بأنك صعبة المنال يا (شيلي)‬

585
00:48:12,914 --> 00:48:15,208
‫ولكن لا تشككي برجوليتي‬

586
00:48:15,334 --> 00:48:20,047
‫أنا مستحيلة المنال‬
‫أسد إليك خدمة يا (جاكي)‬

587
00:48:20,172 --> 00:48:27,262
‫ونل مساعدة من طبيب نفسي‬
‫نل مساعدة وارحل‬

588
00:48:27,387 --> 00:48:31,642
‫- افتحي الباب فحسب‬
‫- اذهبي وافتحي الباب يا (شيلي)‬

589
00:48:32,267 --> 00:48:35,187
‫- سأتدبر هذا الأمر‬
‫- "افتحي الباب"‬

590
00:48:35,312 --> 00:48:38,148
‫وسترين إلى أي مدى‬
‫كنت مخطئة بشأني‬

591
00:48:39,566 --> 00:48:42,986
‫تفضّلي عليه يا (شيلي)‬
‫أنا مستعد لمواجهته‬

592
00:48:43,111 --> 00:48:47,074
‫لا! إن علم أنك هنا معي لا تعرف‬
‫إلى أي مدى قد يصبح الوضع سيئاً‬

593
00:48:47,199 --> 00:48:50,077
‫هذا المهرج‬
‫ليس سوى ثمل لئيم‬

594
00:48:50,494 --> 00:48:55,999
‫ولديه ٤ أصدقاء في الردهة‬
‫يتنفسون بصعوبة وهم ثملون بقدره‬

595
00:48:56,875 --> 00:49:00,545
‫يمكنني أن أقسم‬
‫إنني سمعت صوت شخص معك الآن‬

596
00:49:00,671 --> 00:49:06,969
‫شخص!‬
‫يوجد احتفال حب أفريقي عادي هنا‬

597
00:49:07,094 --> 00:49:09,388
‫- لست عنصرياً‬
‫- "لديّ اللاعبون الـ٥ الرئيسيون"‬

598
00:49:09,513 --> 00:49:12,849
‫ونصف لاعبي احتياط‬
‫(بايسين سيتي بلوز) يقومون بمؤآنستي‬

599
00:49:12,975 --> 00:49:18,105
‫- أترغب في مواجهتهم؟‬
‫- "أنت تغيظينني يا حبيبتي"‬

600
00:49:18,230 --> 00:49:24,486
‫إنهم من أصدقائي المفضلين‬
‫لكنك تضغطين على أوتاري الحساسة‬

601
00:49:24,611 --> 00:49:28,407
‫وطيلة فترة إهانتي بهذا الشكل‬
‫منعني تهذيبي عن الإشارة‬

602
00:49:28,532 --> 00:49:32,577
‫إلى أنه في أي وقت أريده يمكنني‬
‫ركل هذا الباب اللعين وكسره تماماً‬

603
00:49:33,078 --> 00:49:38,417
‫حسناً يا حبيبتي تعرفين ما يمكنني فعله‬
‫تعرفين ما يمكنني فعله، ١، ٢‬

604
00:49:38,542 --> 00:49:41,503
‫حسناً، حسناً‬

605
00:49:44,256 --> 00:49:47,551
‫أيها الجنود‬
‫اعتبروا نفسكم في بيتكم‬

606
00:49:56,393 --> 00:49:59,479
‫أجلبت كل مجموعتك معك؟‬

607
00:49:59,604 --> 00:50:02,357
‫أليس لدى أي من هؤلاء الأغبياء حياة‬
‫لذا عليهم تمضية وقتهم معك؟‬

608
00:50:02,482 --> 00:50:06,903
‫ستحبين هذا يا حبيبتي ستتصلين ببعض‬
‫صديقاتك اللواتي يعملن في الحانة‬

609
00:50:07,029 --> 00:50:11,992
‫أنت ونحن سنقصد‬
‫كل حانة في البلدة وسيكون الأمر رائعاً‬

610
00:50:12,451 --> 00:50:14,286
‫لن أتصل بأحد‬

611
00:50:19,082 --> 00:50:24,004
‫هذا قميص رجل‬
‫وأنا واثق بأنه ليس قميصي‬

612
00:50:24,129 --> 00:50:27,466
‫تفوح منك رائحة نتانة‬
‫ممارسة الجنس مع رجل آخر‬

613
00:50:28,300 --> 00:50:31,845
‫ضاجعت رجلاً آخر‬
‫كنت معه الليلة‬

614
00:50:32,095 --> 00:50:34,640
‫- مَن هو؟‬
‫- إنه (سوبرمان)‬

615
00:50:35,307 --> 00:50:39,019
‫طار من النافذة‬
‫حالما سمع أنك آت‬

616
00:50:39,561 --> 00:50:42,773
‫لأنك أخفته كثيراً‬

617
00:50:44,441 --> 00:50:46,860
‫أتعتقدين أنني عديم الشماعر؟‬

618
00:50:48,195 --> 00:50:53,533
‫إن كنت ستضربني‬
‫قم بذلك وانته منه أيها السافل المريض‬

619
00:50:53,659 --> 00:51:00,290
‫ها أنت تكذبين بشأني‬
‫من جديد أمام أصدقائي‬

620
00:51:00,415 --> 00:51:04,252
‫لم أضرب امرأة في حياتي‬

621
00:51:09,383 --> 00:51:10,968
‫أريتها مَن تكون‬

622
00:51:11,426 --> 00:51:13,387
‫أيها السافل اللعين!‬

623
00:51:14,179 --> 00:51:16,306
‫أيها الجبان اللعين!‬

624
00:51:16,431 --> 00:51:18,141
‫نحن جميعنا هنا لتمضية وقت ممتع‬
‫يا حبيبتي‬

625
00:51:18,266 --> 00:51:21,061
‫- نعم‬
‫- عليّ أن أقضي حاجتي‬

626
00:51:23,188 --> 00:51:28,527
‫ليتك أتيت قبل الآن يا (جاكي)‬
‫كان بوسعك التعرف بعشيقي‬

627
00:51:29,236 --> 00:51:31,905
‫كان بوسعك أن ترى‬
‫شكل الرجل الحقيقي‬

628
00:51:32,030 --> 00:51:35,325
‫ها أنت تهينين رجولتي من جديد‬

629
00:51:35,742 --> 00:51:39,204
‫لكنني أسامحك‬
‫أنا رجل كريم‬

630
00:51:40,414 --> 00:51:44,918
‫إنه كريم‬
‫ولكن طباعه الحادة هذه...‬

631
00:51:45,043 --> 00:51:47,421
‫ما كان يجدر بك أن تهينيه كما فعلت‬

632
00:51:48,547 --> 00:51:51,216
‫أما طباعي‬
‫فلا داعي لأن تقلقي بشأنها‬

633
00:51:52,009 --> 00:51:55,637
‫أطبق فمك ولا تتدخل فيما لا يعنيك‬
‫وإلا بترت عضوك الصغير‬

634
00:51:56,763 --> 00:51:58,473
‫لقد أصدر إليّ أمراً!‬

635
00:52:00,809 --> 00:52:04,229
‫حبيبتي، لا أسمعك تجرين تلك الاتصالات‬

636
00:52:05,981 --> 00:52:07,858
‫أجيبيني‬

637
00:52:08,525 --> 00:52:10,569
‫أنا في غنى عن هذا البؤس‬

638
00:52:10,819 --> 00:52:15,073
‫مرحباً، أنا خليل (شيلي) الجديد‬
‫وأنا مختل عقلياً‬

639
00:52:16,575 --> 00:52:21,204
‫إن تحدثت إلى (شيلي) مجدداً‬
‫أو جرؤت حتى على التفكير باسمها‬

640
00:52:21,496 --> 00:52:25,125
‫سأمزق أوصالك على نحو سيجعلك‬
‫عديم النفع لأية امرأة‬

641
00:52:25,250 --> 00:52:29,338
‫أنت ترتكب خطأ فادحاً بحق يا رجل‬

642
00:52:29,838 --> 00:52:33,759
‫حقاً؟ أنت ذاتك ارتكبت‬
‫خطأ فادحاً بالفعل‬

643
00:52:35,302 --> 00:52:37,304
‫لم تجذب ذراع طرد المرحاض‬

644
00:53:30,607 --> 00:53:34,444
‫أيها القوات، غادروا هذا المكان‬
‫لا تطرحوا أية أسئلة بحق السماء!‬

645
00:53:34,778 --> 00:53:36,154
‫الآن‬

646
00:53:55,590 --> 00:53:57,175
‫(دوايت)، ماذا فعلت به بحق السماء؟‬

647
00:53:57,968 --> 00:54:02,556
‫لقد أذقته جرعة من سمه‬
‫لا أظن أنه سيضايقك مجدداً قطّ‬

648
00:54:03,432 --> 00:54:06,601
‫- كيف حال فكك؟‬
‫- تلقيت صفعات أسوأ من هذه قبلاً‬

649
00:54:07,269 --> 00:54:11,982
‫(دوايت)، كنت على علاقة به فيما مضى‬
‫قبل أن تظهر في حياتي مجدداً‬

650
00:54:12,107 --> 00:54:16,862
‫بوجهك الجديد هذا، وكان السبب الوحيد‬
‫هو أنني كنت أشعر بالشفقة لأجله‬

651
00:54:18,363 --> 00:54:19,865
‫ولم ألتق به سوى مرة واحدة فحسب‬

652
00:54:21,033 --> 00:54:22,993
‫لقد ارتكبت بعض الأفعال الحمقاء‬

653
00:54:23,118 --> 00:54:27,331
‫بما أنني أعد أحد تلك الأفعال الحمقاء‬
‫لا أستطيع أن ألومك بهذا الصدد، (شيلي)‬

654
00:54:27,998 --> 00:54:31,084
‫لكن هذا الرجل يمثل خطراً‬

655
00:54:32,085 --> 00:54:34,421
‫قد يقتل شخصاً ما إن لم أوقفه‬

656
00:54:36,840 --> 00:54:40,260
‫- سأتصل بك لاحقاً‬
‫- لا، لا تغادر‬

657
00:54:40,385 --> 00:54:42,304
‫"صاحت (شيلي) قائلة شيئاً‬
‫لم أستطع سماعه"‬

658
00:54:42,429 --> 00:54:44,473
‫"بسبب الصخب الناجم عن هدير‬
‫مروحية شرطة مارة"‬

659
00:54:45,849 --> 00:54:47,351
‫- توقف‬
‫- "بدت لي كلمة (توقف)"‬

660
00:54:47,476 --> 00:54:51,480
‫"لكنني لست متأكداً‬
‫إنها مخاطرة لا يجدر بي الإقدام عليها"‬

661
00:54:51,605 --> 00:54:54,024
‫"لكنني لا أستطيع العودة إلى بيتي‬
‫ونسيان ما حدث فحسب"‬

662
00:54:54,149 --> 00:54:55,859
‫"وأترك (جاكي بوي) وأصدقاءه‬
‫يعيثون فساداً"‬

663
00:54:56,860 --> 00:55:00,197
‫"إنهم حفنة من الكائنات المفترسة‬
‫وقد خرجوا ينشدون الدم الليلة"‬

664
00:55:01,114 --> 00:55:02,532
‫"دم امرأة ما"‬

665
00:55:02,741 --> 00:55:04,618
‫تباً لك، (دوايت)!‬

666
00:55:05,827 --> 00:55:07,454
‫أيها الأحمق!‬

667
00:55:08,872 --> 00:55:11,083
‫أيها الأحمق اللعين!‬

668
00:55:11,416 --> 00:55:13,752
‫"اجتزت بسيارتي الـ(كاديلادك) المتنزه‬
‫قبل أن ألمح (جاكي بوي)"‬

669
00:55:13,877 --> 00:55:17,964
‫"ينطلق مسرعاً كخفاش فار من الجحيم‬
‫صوب أعلى التل، أنا أنطلق مسرعاً"‬

670
00:55:18,715 --> 00:55:23,595
‫"تلك وسيلة جيدة لجذب الانتباه‬
‫وإن كنت قاتلاً بوجه جديد"‬

671
00:55:23,720 --> 00:55:27,683
‫"يكفي التحقق من بصمات أصابعه للزج به‬
‫في غرفة الإعدام بالغاز كما هو حالي"‬

672
00:55:28,100 --> 00:55:30,310
‫"فآخر شيء أريده هو جذب الانتباه"‬

673
00:55:32,562 --> 00:55:35,524
‫"لم أكن أحمل في حوزتي مالاً كافياً‬
‫لرشوة هذا الشرطي"‬

674
00:55:35,857 --> 00:55:40,028
‫"وحتى إن كنت كذلك، قد يكون ثمة‬
‫احتمال أن يكون شرطياً نزيهاً"‬

675
00:55:40,404 --> 00:55:44,199
‫"هل أحاول إقناعه بالمنطق للخروج‬
‫من هذه الورطة، أم أقتل هذا الشرطي"‬

676
00:55:44,324 --> 00:55:45,701
‫"وأخاطر بكل شيء؟"‬

677
00:55:46,618 --> 00:55:50,247
‫"ثم جنبني (جاكي بوي)‬
‫قدراً هائلاً من المتاعب"‬

678
00:55:50,414 --> 00:55:51,790
‫حاذر، (جاك)‬

679
00:55:59,047 --> 00:56:01,967
‫- الشرطة تطاردنا‬
‫- ليس لوقت طويل‬

680
00:56:02,676 --> 00:56:06,263
‫- ليس إلى المكان الذي ننشده‬
‫- "تقصلت معدتي"‬

681
00:56:07,556 --> 00:56:11,101
‫"(جاكي بوي) يقودنا مباشرة‬
‫صوب ( البلدة القديمة)"‬

682
00:56:14,521 --> 00:56:16,398
‫"أطفأ الشرطي سارينة سيارته"‬

683
00:56:16,523 --> 00:56:19,276
‫"كان يدرك أنه لا يمثل يد القانون‬
‫ليس في (البلدة القديمة)"‬

684
00:56:19,776 --> 00:56:23,322
‫"السيدات هي يد القانون هنا‬
‫بجمالهن وقسوتهن"‬

685
00:56:24,114 --> 00:56:26,116
‫"إن كنت تحمل المال اللازم‬
‫والتزمت بقواعد المكان"‬

686
00:56:26,241 --> 00:56:27,784
‫"سيحققن كل أحلامك لأجلك"‬

687
00:56:28,535 --> 00:56:32,164
‫"لكن إن عاديتهن، سيكون مصيرك الموت"‬

688
00:56:40,630 --> 00:56:43,800
‫أهلاً عزيزتي‬

689
00:56:46,053 --> 00:56:48,138
‫اركبي معنا يا جميلتي‬
‫سنوصلك إلى وجهتك‬

690
00:56:48,639 --> 00:56:52,934
‫عزيزي، أنا أعمل في المناوبة النهارية‬
‫وكان يومي طويلاً للغاية‬

691
00:56:53,060 --> 00:56:55,771
‫كما أنني لا أقيم علاقات‬
‫مع مجموعات‬

692
00:56:56,855 --> 00:56:59,816
‫اركبي السيارة عزيزتي‬
‫سنتحدث فحسب، سيكون الأمر لطيفاً‬

693
00:57:00,150 --> 00:57:02,069
‫ولا أحب التحدث كذلك‬

694
00:57:02,569 --> 00:57:10,827
‫أيتها الجميلة، لقد مررت بيوم سيئ جداً‬
‫وتلقيت ضرباً مبرحاً أكثر من مرة‬

695
00:57:11,453 --> 00:57:13,538
‫"لكن عندما يحل اليوم الذي ألقى‬
‫فيه الرفض من مومس"‬

696
00:57:13,664 --> 00:57:16,249
‫على الرغم من أنني أحمل مالاً‬
‫اكتسبته من عرق جبيني لأنقدها أجرها‬

697
00:57:17,376 --> 00:57:18,919
‫حسناً‬

698
00:57:19,836 --> 00:57:21,922
‫هذا قد يفوق قدرة أي رجل على التحمل‬

699
00:57:22,339 --> 00:57:24,549
‫جرب حانة (ألامو) في شارع (ديلون)‬

700
00:57:24,675 --> 00:57:29,179
‫إنها تدعى (ألامو) وليس (أميغو)‬
‫(أميغو) حانة مخصصة للمثليين‬

701
00:57:30,263 --> 00:57:36,103
‫هل تستمتعين بإهانتي على هذا النحو‬
‫بدون أي سبب على الإطلاق؟‬

702
00:57:38,480 --> 00:57:42,275
‫هذا يكفي، (دوايت)، نحن نراقب‬
‫هؤلاء الأوغاد عن كثب‬

703
00:57:42,401 --> 00:57:43,777
‫منذ ظهروا، وكان ذلك الشرطي يطاردهم‬

704
00:57:44,361 --> 00:57:48,657
‫كل شيء قيد السيطرة‬
‫استمتع بالعرض‬

705
00:57:50,033 --> 00:57:52,035
‫"لم يكن هناك جدوى من مجادلتها"‬

706
00:57:52,703 --> 00:57:55,455
‫"السيدات يطبقن القانون بأنفسهن"‬

707
00:57:55,664 --> 00:57:58,583
‫كيف حال تلك الساقية؟‬
‫تلك التي لا تخرس أبداً؟‬

708
00:57:58,750 --> 00:58:00,168
‫ليس الآن، (غايل)‬

709
00:58:02,087 --> 00:58:03,547
‫أنت متوتر أكثر من اللازم‬
‫أليس كذلك؟‬

710
00:58:04,089 --> 00:58:07,217
‫هذه مشكلتك، (دوايت)‬
‫أنت تقلق أكثر من اللازم‬

711
00:58:08,010 --> 00:58:10,971
‫هذا بالإضافة إلى ذوقك الرديء في النساء‬
‫في الآونة الحالية على أية حال‬

712
00:58:11,096 --> 00:58:13,432
‫تباً لك (غايل)، ليس الآن‬

713
00:58:14,182 --> 00:58:17,978
‫أولئك المغفلون، هل هم‬
‫بعض أحباء تلك الساقية؟‬

714
00:58:18,228 --> 00:58:21,606
‫أحدهم يعتقد أنه كذلك‬
‫إنه خارج عن السيطرة‬

715
00:58:22,399 --> 00:58:25,193
‫لقد تعقبتهم إلى هنا لأتأكد من أنهم‬
‫لن يؤذوا أياً من الفتيات‬

716
00:58:25,944 --> 00:58:27,779
‫نحن الفتيات قليلات الحيلة‬

717
00:58:30,532 --> 00:58:33,910
‫"كل أشكال الموت كانت على وشك‬
‫أن تقع على أقل من ١٨ متراً أمامنا"‬

718
00:58:34,244 --> 00:58:36,913
‫"لكنني كنت لا أزال أجد صعوبة‬
‫في إبعاد ناظريّ عنها"‬

719
00:58:37,956 --> 00:58:40,083
‫نحن الفتيات في أمان تام، (لانسيلوت)‬

720
00:58:40,751 --> 00:58:43,295
‫أولئك الفتيان في سيارتهم الـ(كرايسلر)‬
‫لا يفصلهم سوى ارتكاب غلطة واحدة‬

721
00:58:43,420 --> 00:58:44,838
‫عن رؤية ما تستطيع (ميهو) فعله‬

722
00:58:45,881 --> 00:58:48,508
‫وهي تتحرق إلى ممارسة بعض التدريب‬

723
00:58:50,969 --> 00:58:54,931
‫"وجهت ناظريّ إلى الأعلى، صوب الجميلة‬
‫القابعة على طرف السطح"‬

724
00:58:55,682 --> 00:58:57,184
‫"(ميهو) الجميلة الفتاكة"‬

725
00:58:57,309 --> 00:59:00,312
‫بلغنا نهاية الزقاق يا راعي الأبقار‬

726
00:59:00,437 --> 00:59:04,149
‫عد أدراجك، ووفر على نفسك‬
‫وعلى أصدقائك الكثير من المتاعب‬

727
00:59:04,358 --> 00:59:06,151
‫يا لك من فتاة صغيرة مشاكسة!‬

728
00:59:07,361 --> 00:59:10,822
‫أنت لست في موقف‬
‫يخولك إصدار أي تهديدات‬

729
00:59:11,990 --> 00:59:15,911
‫"الفخ تم نصبه وتحضيره‬
‫وصار جاهزاً ليندفع"‬

730
00:59:16,161 --> 00:59:19,581
‫"وماذا يضير؟ إنهم حثالة‬
‫ويستحقون ما سيصيبهم"‬

731
00:59:20,082 --> 00:59:23,460
‫"إذاً ما سر هذا الهاجس الذي يراودني‬
‫بأن ثمة شيئاً ما ليس على ما يرام؟"‬

732
00:59:23,585 --> 00:59:26,088
‫لم يقتلوا أحداً، أنا واثق من ذلك‬

733
00:59:26,838 --> 00:59:30,634
‫الأوضاع ساءت جداً في منزل (شيلي)‬
‫لكنهم لم يقتلوا أحداً‬

734
00:59:31,510 --> 00:59:34,429
‫- ولن يفعلوا‬
‫- "ما سر هذا الهاجس؟"‬

735
00:59:35,263 --> 00:59:38,600
‫"ثمة شيء ما قالته (شيلي)‬
‫لكنني عجزت عن سماعه"‬

736
00:59:38,892 --> 00:59:42,437
‫حسناً، ربما كنت جريئاً أكثر من اللازم‬

737
00:59:43,146 --> 00:59:45,691
‫- ربما تخطيت حدودي نوعاً ما‬
‫- بل تخطيتها أكثر من اللازم‬

738
00:59:46,358 --> 00:59:49,403
‫أنت لا تحتاج إلى امرأة‬
‫بل تحتاج إلى نوم مريح‬

739
00:59:49,528 --> 00:59:52,030
‫أنت لا تستطيع التعامل مع امرأة‬
‫في حالتك هذه‬

740
00:59:53,490 --> 00:59:55,492
‫تقول إنك لا تتمتع بما يلزم، (جاك)‬

741
00:59:58,704 --> 01:00:00,664
‫هل تودين رؤيته؟‬

742
01:00:01,331 --> 01:00:02,958
‫هل تودين رؤية ما لديّ؟‬

743
01:00:05,002 --> 01:00:08,505
‫لقد رأيت كل الأشكال والأحجام‬

744
01:00:10,007 --> 01:00:11,717
‫هل رأيت هذا من قبل؟‬

745
01:00:14,386 --> 01:00:15,929
‫اركبي السيارة‬

746
01:00:16,263 --> 01:00:20,684
‫عزيزي، لقد ارتكبت لتوك‬
‫أكبر حماقة في حياتك على الإطلاق‬

747
01:00:38,076 --> 01:00:39,453
‫يا إلهي، لا!‬

748
01:00:41,580 --> 01:00:46,460
‫هذا جنون، من العدم‬
‫بلا أي سبب‬

749
01:00:54,217 --> 01:00:56,887
‫هلمي، هلمي‬

750
01:00:58,722 --> 01:01:00,807
‫- إنه يصوب سلاحه صوبها‬
‫- لن يفعل شيئاً‬

751
01:01:01,183 --> 01:01:03,852
‫إنه في عداد الهالكين‬
‫لكنه أغبى من أن يدرك ذلك‬

752
01:01:08,065 --> 01:01:10,651
‫أتيت بك حيث أريد تماماً‬

753
01:01:11,818 --> 01:01:17,115
‫هذه الطلقة ستنهي حياتك المهنية‬
‫أيتها العاهرة، وستدفعين الثمن غالياً‬

754
01:01:17,240 --> 01:01:18,950
‫حاذر لخطوتك، (جاكي بوي)‬

755
01:01:21,662 --> 01:01:23,038
‫يا للهول! ‬

756
01:01:30,712 --> 01:01:32,297
‫هذا ليس طريفاً‬

757
01:01:33,590 --> 01:01:36,927
‫لا يجرؤ أحدكم على الضحك‬
‫لديّ أصدقاء نافذون لا يمكنكم تخيلهم‬

758
01:01:37,344 --> 01:01:39,221
‫كل واحد منكم سيحترق‬

759
01:01:41,473 --> 01:01:44,851
‫كف عن هذا، إنها تلهو بك فحسب‬
‫أنت تزيد الأمر سوءاً فحسب‬

760
01:01:44,977 --> 01:01:46,478
‫أطبق فمك‬

761
01:01:47,896 --> 01:01:50,440
‫لا تجذب الزناد، لقد سدت الماسورة‬
‫السلاح سيرتد عليك‬

762
01:01:51,316 --> 01:01:53,777
‫أمرتك أن تطبق فمك‬

763
01:02:00,117 --> 01:02:01,576
‫لا أستطيع رؤية شيء‬

764
01:02:02,369 --> 01:02:03,912
‫ما الذي يحدث؟‬

765
01:02:06,081 --> 01:02:10,460
‫لا أرى شيئاً، لا أستطيع‬
‫أن أسمع شيئاً‬

766
01:02:11,211 --> 01:02:13,839
‫بحق السماء (ميهو)، اقضي عليه‬

767
01:02:14,798 --> 01:02:17,718
‫أجل، أنجزي الأمر بسرعة‬

768
01:02:20,387 --> 01:02:22,514
‫"لم تبتر رأسه كلياً"‬

769
01:02:25,809 --> 01:02:28,895
‫"بل حولته إلى شيء أشبه‬
‫بعلبة حلوى النعناع"‬

770
01:02:31,231 --> 01:02:34,568
‫"ثم حان وقت العمل‬
‫جر الجثث إلى الزقاق"‬

771
01:02:34,693 --> 01:02:38,613
‫"وتفتيش جيوبها‬
‫والاستيلاء على ما فيها من مال"‬

772
01:02:39,031 --> 01:02:41,325
‫"كنت أفتش جيوب بنطال (جاكي بوي)"‬

773
01:02:41,450 --> 01:02:42,951
‫"وكانت محفظته متخمة"‬

774
01:02:43,160 --> 01:02:46,455
‫"بطاقات (ماستر كارد) و(ديسكفر)‬
‫و(بلاتينوم أمريكان إكسبرس)"‬

775
01:02:47,289 --> 01:02:49,833
‫"وما يقرب من ٣٠٠ دولار‬
‫من فئة العشرينات"‬

776
01:02:49,958 --> 01:02:52,127
‫"لم أشعر بالفخر وأنا أدسها في جيبي"‬

777
01:02:53,628 --> 01:02:55,922
‫"ثم عثرت على قنبلة ذرية"‬

778
01:02:57,883 --> 01:03:02,471
‫"(جاكي بوي)، يا ابن السافلة"‬

779
01:03:07,726 --> 01:03:11,647
‫"كانت هناك مروحية أحدثت جلبة مرتفعة‬
‫مما جعلني لا أتبين ما قالته لي"‬

780
01:03:13,190 --> 01:03:15,400
‫"ظننت أن (شيلي) قالت (توقف)"‬

781
01:03:15,692 --> 01:03:17,277
‫"لكنها قالت (إنه شرطي)"‬

782
01:03:18,278 --> 01:03:20,906
‫"الملازم المحقق (جاك رافرتي)"‬

783
01:03:21,865 --> 01:03:23,825
‫"أو (جاك الحديدي)، كما تلقبه الصحف"‬

784
01:03:24,951 --> 01:03:27,371
‫"كان بطلاً شرطياً لعيناً"‬

785
01:03:30,123 --> 01:03:32,292
‫"هذه الهدنة المضطربة‬
‫ظلت قائمة لسنوات"‬

786
01:03:33,126 --> 01:03:36,755
‫"الشرطة تحصل على حصة من الأرباح‬
‫وترفيه مجاني عندما يقيمون حفلاً"‬

787
01:03:37,297 --> 01:03:40,092
‫"وتحظى الفتيات بتطبيق عدالتهن الخاصة"‬

788
01:03:40,550 --> 01:03:45,097
‫"ولهن الحق في الدفاع عن منطقة نفوذهن‬
‫إن انتهك شرطي ما حرمة هذا الحي"‬

789
01:03:45,222 --> 01:03:49,393
‫"ولم يكن ينشد شراء ما تبيعه الفتيات‬
‫كن يرسلنه من حيث أتى"‬

790
01:03:49,685 --> 01:03:51,603
‫"لكنهن كن يرسلنه حياً يرزق"‬

791
01:03:52,396 --> 01:03:53,772
‫"تلك هي القواعد"‬

792
01:03:54,648 --> 01:03:56,191
‫"تلك هي الهدنة"‬

793
01:03:56,608 --> 01:03:58,485
‫"والشرطة لا تتدخل في شؤونهن"‬

794
01:03:59,194 --> 01:04:02,155
‫"وكان هذا يسمح للفتيات بإبعاد‬
‫القواد والعصابات عن حيّهن"‬

795
01:04:02,739 --> 01:04:06,660
‫"لكن (البلدة القديمة) كانت ستصير‬
‫لقمة سائغة، ستكون حرباً"‬

796
01:04:07,536 --> 01:04:10,288
‫"ستغرق الشوارع بالدماء"‬

797
01:04:11,039 --> 01:04:12,666
‫"دماء النساء"‬

798
01:04:13,667 --> 01:04:18,088
‫الشرطة والعصابات، ستعود الأمور‬
‫إلى ما كانت عليه فيما مضى‬

799
01:04:18,797 --> 01:04:24,761
‫ليكن ما يكن، نحن نمتلك أسلحة‬
‫سنقاتل الشرطة والعصابات‬

800
01:04:24,886 --> 01:04:28,765
‫وأي شخص آخر يحاول الاستيلاء‬
‫على حيّنا، سنشن حرباً‬

801
01:04:29,016 --> 01:04:32,728
‫لا تكوني حمقاء، (غايل)، لن تملكن‬
‫أدنى فرصة، جهزي لي سيارة‬

802
01:04:33,437 --> 01:04:35,480
‫وتأكدي من أنها سيارة‬
‫بسقف معدني ومحرك قوي ‬

803
01:04:36,648 --> 01:04:38,108
‫سأخفي الجثث‬

804
01:04:38,233 --> 01:04:40,402
‫هل نسيت سيارة الشرطة تلك‬
‫التي تبعتهم إلى هنا؟‬

805
01:04:41,737 --> 01:04:46,658
‫الشرطة تعلم أن (رافرتي) أتى إلى هنا‬
‫سيفتشون قاع النهر والمجارير‬

806
01:04:47,367 --> 01:04:49,411
‫سيعثرون على جثته‬
‫وسيعودون للقضاء علينا‬

807
01:04:49,536 --> 01:04:52,289
‫سأنقل الجثث إلى الحفر‬
‫الشرطة لن تفتش الحفر‬

808
01:04:52,414 --> 01:04:57,586
‫- أبعدي سلاحك هذا عن وجهي وإلا صفعتك‬
‫- من تخال نفسك لتملي علينا الأوامر؟‬

809
01:04:58,545 --> 01:05:01,173
‫- أنت نلت مبتغاك منا‬
‫- أطبقي فمك، (غايل)‬

810
01:05:01,340 --> 01:05:03,300
‫أنت نلت مبتغاك مني‬

811
01:05:04,134 --> 01:05:10,015
‫ثم رحلت بعيداً، لتلهو مع تلك الساقية‬
‫ثم جلبت علينا هذه الفوضى النجسة‬

812
01:05:12,351 --> 01:05:14,269
‫"(ميهو) تتخذ موقعها خلفي"‬

813
01:05:16,355 --> 01:05:19,107
‫"بكلمة واحدة من (غايل)‬
‫ستبتر جسدي إلى نصفين"‬

814
01:05:19,232 --> 01:05:25,572
‫الطرق ستكون مراقبة، سيمسكون بك‬
‫ستعود الأيام الشنيعة مجدداً‬

815
01:05:26,031 --> 01:05:28,992
‫القوادون والضرب والمخدرات والاغتصاب‬

816
01:05:29,117 --> 01:05:32,162
‫لن يراقبوا الطرق، ليس بعد‬
‫أحضري لي سيارة لعينة‬

817
01:05:32,954 --> 01:05:34,623
‫إن لم أنجح في مسعاي، ستحظين بحربك‬

818
01:05:35,332 --> 01:05:38,210
‫أبعدي ذلك السلاح عن وجهي الآن‬

819
01:05:40,587 --> 01:05:42,089
‫أيها الوغد!‬

820
01:05:47,177 --> 01:05:49,137
‫نسيت كم أنت سريع‬

821
01:05:51,306 --> 01:05:55,143
‫"امرأتي المحاربة، كادت تقتلع‬
‫رأسي من موضعه"‬

822
01:05:55,686 --> 01:05:58,855
‫"وهي تلصق فمها بفمي في قوة آلمتني"‬

823
01:05:59,106 --> 01:06:03,610
‫"كان انفجاراً أطاح بالسنوات الكئيبة‬
‫التي كانت بين هذه اللحظة"‬

824
01:06:03,735 --> 01:06:06,905
‫"وبين تلك الليلة المحمومة‬
‫عندما كانت امرأتي"‬

825
01:06:07,823 --> 01:06:12,828
‫سيارة بسقف معدني ومحرك قوي‬
‫وتأكدي من كونها مزودة بصندوق كبير‬

826
01:06:15,288 --> 01:06:19,960
‫- سأحبك دائماً، حبيبتي‬
‫- دائماً...‬

827
01:06:20,836 --> 01:06:22,212
‫وأبداً‬

828
01:06:30,220 --> 01:06:31,930
‫أين عثرت على تلك السيارة المتهالكة؟‬

829
01:06:32,389 --> 01:06:36,059
‫انظري إلى ذلك الصندوق‬
‫لن يستوعب كل هذه الجثث‬

830
01:06:36,184 --> 01:06:39,521
‫(غايل)، إن لم يكن هناك شيء آخر‬
‫تودين مني فعله‬

831
01:06:39,646 --> 01:06:41,148
‫هل أستطيع العودة إلى بيتي؟‬

832
01:06:41,732 --> 01:06:45,610
‫كل هذه الدماء والأحداث تشعرني‬
‫نوعاً ما وكأنني سأتقيأ‬

833
01:06:45,986 --> 01:06:47,487
‫بالتأكيد (بيكي)، عودي إلى بيتك‬

834
01:06:48,113 --> 01:06:51,074
‫لكنك لن تخبري أحداً بما حدث‬
‫ولا حتى أمك‬

835
01:06:51,199 --> 01:06:52,701
‫لن يسعهم صندوق السيارة أبداً‬

836
01:06:53,910 --> 01:06:55,370
‫ليس على هذا النحو‬

837
01:06:56,580 --> 01:06:57,956
‫(ميهو)‬

838
01:06:58,290 --> 01:07:01,626
‫جففي شعرك فور عودتك إلى البيت‬
‫ستصابين بنزلة برد إن لم تفعلي‬

839
01:07:10,719 --> 01:07:12,137
‫يا للهول!‬

840
01:07:14,181 --> 01:07:16,975
‫(بيكي)، (غايل) أمرتنا ألا نجري‬
‫أي اتصالات هاتفية‬

841
01:07:17,100 --> 01:07:20,020
‫أريد فقط سماع صوت أمي‬
‫لن أخبرها بأي شيء‬

842
01:07:20,729 --> 01:07:22,272
‫أرجوكما، لا تخبرا (غايل) بأي شيء‬

843
01:07:25,817 --> 01:07:27,194
‫أهلاً أمي‬

844
01:07:31,239 --> 01:07:32,741
‫"يا لهن من سيدات حمقاوات!"‬

845
01:07:32,991 --> 01:07:36,495
‫"ماذا دهاهن ليزودنني‬
‫بسيارة عتيقة متهالكة كهذه؟"‬

846
01:07:37,079 --> 01:07:40,082
‫"تمكنا بالكاد من إبقاء صندوقها‬
‫مغلقاً على حاله هذا"‬

847
01:07:40,207 --> 01:07:41,583
‫"بعد أن حشرنا الجثث بداخله"‬

848
01:07:41,708 --> 01:07:46,463
‫"لم يمكن في إمكاننا فعل شيء‬
‫سوى تكديس جثة (جاكي) بجواري"‬

849
01:07:46,588 --> 01:07:49,841
‫"حيث يمكن لأي شخص رؤيته"‬

850
01:07:51,677 --> 01:07:55,389
‫"هلم، خذ واحدة من سجائره"‬

851
01:07:56,640 --> 01:07:58,100
‫"ستساعدك"‬

852
01:08:23,083 --> 01:08:26,545
‫هذه المحنة جعلتك تدخن‬

853
01:08:31,967 --> 01:08:33,927
‫أطبق فمك اللعين، (جاكي بوي)‬

854
01:08:35,137 --> 01:08:40,100
‫أنت ميت، أنا أتخيل هذا فحسب‬
‫لذا أطبق فمك اللعين‬

855
01:08:41,518 --> 01:08:45,564
‫حسناً، هذا ينبئوك بشيء ما‬
‫حول حالتك الذهنية، أليس كذلك؟‬

856
01:08:46,648 --> 01:08:51,069
‫الأمر دفعك إلى سماع أصوات وهمية‬
‫وجعل أعصابك متوترة‬

857
01:08:52,321 --> 01:08:54,740
‫ودفعك إلى التدخين‬

858
01:08:54,906 --> 01:08:58,910
‫أنت تعلم أن الأمر صحيح‬

859
01:08:59,202 --> 01:09:02,456
‫لا أحد يقلع فعلياً بحق‬

860
01:09:04,333 --> 01:09:09,087
‫المدخن يظل مدخناً في وقت المحنة‬

861
01:09:09,254 --> 01:09:13,216
‫- وأنت في ورطة لا تحسد عليها‬
‫- أنا بخير، أطبق فمك‬

862
01:09:15,552 --> 01:09:18,180
‫هلا تنظر إلى ذلك؟‬

863
01:09:20,349 --> 01:09:23,602
‫تلك العاهرات خذلنك‬

864
01:09:24,311 --> 01:09:28,482
‫ماذا ستفعل عندما ينفذ وقود سيارتك؟‬
‫هل ستتصل بهيئة السيارات الأمريكية؟‬

865
01:09:29,733 --> 01:09:37,199
‫أنت تنخدع بكلام النساء‬
‫لن تصل حتى إلى الحفر‬

866
01:09:37,324 --> 01:09:40,202
‫أطبق فمك، سأصل إلى هناك‬

867
01:09:40,327 --> 01:09:43,497
‫ليس إن لم تبق عينيك على الطريق، عزيزي‬

868
01:09:44,206 --> 01:09:45,582
‫حاذر‬

869
01:09:48,251 --> 01:09:53,340
‫هذا رائع، كأننا صديقين نشاهد فيلماً‬

870
01:09:53,757 --> 01:09:55,175
‫اخرس‬

871
01:10:00,847 --> 01:10:05,060
‫أنت هالك لا محالة يا فتى‬
‫لقد انتهى الأمر‬

872
01:10:05,519 --> 01:10:07,104
‫أنت هالك‬

873
01:10:08,146 --> 01:10:11,108
‫لم تطاوعني نفسي أن آمره‬
‫ليخرس هذه المرة‬

874
01:10:11,733 --> 01:10:13,360
‫إنه وغد بالتأكيد‬

875
01:10:15,112 --> 01:10:16,488
‫وهو ميت بالتأكيد‬

876
01:10:17,823 --> 01:10:20,367
‫وأنا أتخيل فحسب بالتأكيد‬
‫أنه يتحدث إليّ‬

877
01:10:21,660 --> 01:10:25,163
‫لكن لا شيء من هذا يعني‬
‫أن هذا الوغد ليس مصيباً فيما يقوله‬

878
01:10:25,706 --> 01:10:28,458
‫ليست لديّ أدنى فرصة في الفرار‬
‫من هذا الشرطي‬

879
01:10:29,292 --> 01:10:30,752
‫ليس بهذه السيارة المتهالكة‬

880
01:10:31,545 --> 01:10:33,088
‫توقف جانباً‬

881
01:10:35,632 --> 01:10:40,762
‫السؤال الوحيد المتبقي هو إن كنت‬
‫سأقتله أم لا، إنه قرار عسير‬

882
01:10:41,763 --> 01:10:45,559
‫على حد علمي، قد يكون شرطياً نزيهاً‬
‫ورجلاً عادياً، يكدح في عمله‬

883
01:10:45,684 --> 01:10:48,353
‫ليسدد رهنه العقاري، ولديه زوجة‬
‫وكومة من الأطفال‬

884
01:10:49,271 --> 01:10:53,191
‫يدي تتحرك من تلقاء ذاتها‬
‫لتضع أحد سلاحيّ على حجري‬

885
01:10:53,317 --> 01:10:54,901
‫وتسحب إبرته إلى الخلف‬

886
01:10:57,863 --> 01:11:00,240
‫- لا أعرف ما يجدر بي فعله‬
‫- حري بك أن تتوقف جانباً‬

887
01:11:00,365 --> 01:11:01,992
‫أنت تثير غضبه‬

888
01:11:04,202 --> 01:11:06,079
‫كما تشاء‬

889
01:11:13,962 --> 01:11:17,716
‫صديقك هذا، هل أفرط في الشراب‬
‫أكثر من اللازم الليلة؟‬

890
01:11:19,551 --> 01:11:21,178
‫أنا سائق السيارة‬

891
01:11:27,809 --> 01:11:29,853
‫أنت تقود سيارة بمصباح خلفي مكسور‬

892
01:11:36,234 --> 01:11:37,694
‫سأكتفي بتحذيرك فحسب‬

893
01:11:46,119 --> 01:11:47,496
‫ما هو التالي؟‬

894
01:11:51,917 --> 01:11:55,504
‫"فرغ الخزان من الوقود تماماً‬
‫على بعد ربع ميل من الحفر"‬

895
01:11:56,588 --> 01:11:59,216
‫"فدفعت السيارة الـ(تي بيرد)‬
‫لبقية المسافة"‬

896
01:11:59,716 --> 01:12:02,386
‫"لم تتبق سوى دقائق قليلة‬
‫من العمل، لينتهي كل شيء"‬

897
01:12:03,095 --> 01:12:08,725
‫"سألقي بـ(جاكي بوي) في حفر القار‬
‫وبعدها سأستقل قطاراً من (ساكرد أوك)"‬

898
01:12:08,850 --> 01:12:11,395
‫"وأعود إلى المنزل وأنتهي من..."‬

899
01:12:22,197 --> 01:12:24,700
‫لا تطرحي مزيداً من الأسئلة‬
‫(دالاس)، نفذي ما أمليه عليك‬

900
01:12:24,825 --> 01:12:27,577
‫أخلي الشوارع، نحن في حالة عزل‬

901
01:12:28,120 --> 01:12:32,165
‫لن نمارس أي أنشطة‬
‫في (البلدة القديمة)، ليس الليلة‬

902
01:12:36,712 --> 01:12:39,840
‫لا تقاومي، ستؤذين نفسك فحسب‬

903
01:12:40,382 --> 01:12:44,386
‫لقد خسرت قضيتك، نحن نعرف كل شيء‬

904
01:12:44,511 --> 01:12:48,223
‫سرعان ما ستكون جثة‬
‫المحقق (رافرتي) في قبضتنا‬

905
01:12:48,682 --> 01:12:56,356
‫والهدنة التي بين مومساتك والشرطة‬
‫ستتحطم تماماً، ستقع اعتقالات ووفيات‬

906
01:12:56,898 --> 01:13:02,571
‫ورب عملي سيسيطر على ما سيتبقى‬
‫من هذا الحيّ، كلكن ستصرن كالجواري‬

907
01:13:02,696 --> 01:13:05,532
‫ولا شيء يمكنه منع ذلك من الحدوث‬

908
01:13:05,782 --> 01:13:10,203
‫لكن في مقدورك أن تنقذي‬
‫أرواحاً كثيرة‬

909
01:13:10,704 --> 01:13:13,457
‫بتسهيل عملية انتقال السلطة‬

910
01:13:13,582 --> 01:13:20,297
‫بالتفاوض حول شروط‬
‫تسليم (البلدة القديمة)‬

911
01:13:21,048 --> 01:13:23,592
‫يا ابن السافلة، أنا أعرفك‬

912
01:13:23,842 --> 01:13:28,513
‫أنا عانيت من أمثالك قبلاً‬
‫من حثالة (سين سيتي)‬

913
01:13:28,889 --> 01:13:30,891
‫لكنني أخدم سيداً جديداً الآن‬

914
01:13:31,016 --> 01:13:35,604
‫وعما قريب، أنت وكل أمثالك الوضيعات‬
‫ستصرن تحت إمرته بدوركن‬

915
01:13:35,937 --> 01:13:41,026
‫والآن ارتدي ثيابك، واذرفي دمعة‬
‫لأجل (دوايت ماكارثي) إن أردت‬

916
01:13:41,360 --> 01:13:46,365
‫- لأنه ميت بحلول الآن حتماً‬
‫- أنت لا تعرفه‬

917
01:13:47,908 --> 01:13:53,664
‫رجلي سيجد مخرجاً ما‬
‫إنه يجد مخرجاً دائماً‬

918
01:13:55,791 --> 01:13:58,001
‫لا أستطيع أن أفهم هؤلاء الأمريكيين‬
‫الذين يتذمرون دائماً‬

919
01:13:58,126 --> 01:13:59,836
‫ويشكون سوء أوضاعهم‬

920
01:14:01,338 --> 01:14:03,215
‫هذا بلد جميل ومهيب‬

921
01:14:03,757 --> 01:14:06,009
‫إنه منارة للعالم الحديث‬

922
01:14:06,301 --> 01:14:08,845
‫بضرائبه المنخفضة، إنه أرض الفرص‬

923
01:14:09,429 --> 01:14:11,390
‫في أي مكان سوى هذا يمكن لرصاصة واحدة‬
‫أن تجلب لنا الثروة التي سننالها‬

924
01:14:11,515 --> 01:14:12,891
‫من وراء هذا الأمر؟‬

925
01:14:13,141 --> 01:14:15,811
‫هذا أفضل كثيراً بالتأكيد‬
‫من تفجير المطارات والكنائس‬

926
01:14:15,936 --> 01:14:17,396
‫بدون أن ننال شيئاً في المقابل‬

927
01:14:20,148 --> 01:14:21,525
‫يا للهول!‬

928
01:14:23,235 --> 01:14:24,820
‫هل وجدت شيئاً، (ميرفي)؟‬

929
01:14:25,153 --> 01:14:27,739
‫تبدو لي أشبه بشارة‬
‫شرطي مسكين متوفٍ‬

930
01:14:28,448 --> 01:14:31,827
‫إنها منبعجة تماماً‬
‫ما هذا الشيء المحشور فيها؟‬

931
01:14:33,161 --> 01:14:35,580
‫اللعنة، إنها الرصاصة!‬

932
01:14:44,631 --> 01:14:47,050
‫يا ابن السافلة، أيها الوغد!‬

933
01:14:49,636 --> 01:14:53,473
‫"هؤلاء الأربعة لم  يكونوا شرطيين‬
‫بل كانوا مرتزقة"‬

934
01:14:53,932 --> 01:14:56,560
‫"وإن كانوا مأجورين‬
‫من قبل الشخص الذي أظنه"‬

935
01:14:56,685 --> 01:14:58,687
‫"فأوقات المحنة لم تبدأ حتى بعد"‬

936
01:14:59,521 --> 01:15:02,816
‫"ويبدو أن كل شيء‬
‫يسير على ما يرام"‬

937
01:15:14,870 --> 01:15:18,415
‫"تذكر، ليس علينا أن نسلم‬
‫جثة الرجل بأكملها، (برايان)"‬

938
01:15:20,167 --> 01:15:21,793
‫"أنت مصيب في قولك، (روني)"‬

939
01:15:22,419 --> 01:15:23,795
‫"أعرني سكينك"‬

940
01:15:25,839 --> 01:15:28,008
‫هل آخذ قيلولة أثناء انتظاري إياك؟‬

941
01:15:28,967 --> 01:15:30,719
‫لقد وصلت إلى العظام، حسناً؟‬

942
01:15:34,264 --> 01:15:35,724
‫ها نحن ذا‬

943
01:15:39,227 --> 01:15:42,648
‫هل رأيت شيئاً بهذا الجمال‬
‫من قبل في حياتك؟‬

944
01:15:44,399 --> 01:15:47,736
‫سنعود لأجل ثلاثتكم لاحقاً، وإن مر‬
‫أي شخص بهذا المكان‬

945
01:15:47,861 --> 01:15:50,072
‫استخدموا خيالكم، حسناً؟‬

946
01:16:01,041 --> 01:16:02,417
‫"لا شيء سوى الصمت الآن"‬

947
01:16:03,210 --> 01:16:04,586
‫"ليس هناك هواء لأتنفسه"‬

948
01:16:05,629 --> 01:16:09,299
‫"لا شيء سوى مذاق القار‬
‫الزيتي الشنيع الذي يتسلل إلى أنفي"‬

949
01:16:10,842 --> 01:16:14,888
‫"دعه يدخل، دعه يملأ رئتيك"‬

950
01:16:15,389 --> 01:16:18,976
‫"كن يعتمدن عليك، وأنت أفسدت كل شيء"‬

951
01:16:20,102 --> 01:16:23,647
‫"ثمة أصابع نحيلة فولاذية‬
‫تقبض على معصمي"‬

952
01:16:24,439 --> 01:16:27,567
‫"(ميهو)، أنت ملاك"‬

953
01:16:28,193 --> 01:16:29,778
‫"أنت قديسة"‬

954
01:16:30,112 --> 01:16:31,571
‫"أنت الأم (تيريزا)"‬

955
01:16:32,447 --> 01:16:33,824
‫"أنت (إلفيس)"‬

956
01:16:34,533 --> 01:16:36,118
‫"أنت آلهة"‬

957
01:16:37,494 --> 01:16:41,331
‫"وإن كنت وصلت قبل هذا بعشر دقائق‬
‫لكانت رأس (جاكي بوي) لا تزال بحوزتنا"‬

958
01:16:43,583 --> 01:16:45,002
‫(دوايت)، لقد اختطفوا (غايل)‬

959
01:16:47,671 --> 01:16:50,632
‫هذا أمر أكيد، ثمة جاسوسة ما‬
‫في (البلدة القديمة)‬

960
01:16:50,799 --> 01:16:52,926
‫إنها عميلة وشت بكم للعصابات‬

961
01:16:53,802 --> 01:16:56,179
‫علينا أن نتوصل إلى هويتها‬
‫وننقذ (غايل)‬

962
01:16:56,305 --> 01:16:58,432
‫لكن علينا أولاً أن نسترد‬
‫رأس (جاكي بوي)‬

963
01:16:58,557 --> 01:17:02,185
‫قبل أن تصل إلى وجهتها أياً كانت‬
‫ويتدهور هذا الموقف برمته‬

964
01:17:02,811 --> 01:17:07,441
‫(ميهو)، آمل أن تكوني تركت أحدهم‬
‫حياً بقدر كافٍ ليتكلم‬

965
01:17:15,991 --> 01:17:18,827
‫"جعلته يدرك أنني لا أعبث"‬

966
01:17:23,915 --> 01:17:25,292
‫سنتحدث الآن‬

967
01:17:35,177 --> 01:17:38,180
‫"تحل بالذكاء والهدوء"‬

968
01:17:38,889 --> 01:17:41,767
‫"حان الوقت لكي تثبت لصديقاتك‬
‫أنك تساوي شيئاً"‬

969
01:17:42,392 --> 01:17:44,269
‫"وأحياناً ما يعني هذا الموت"‬

970
01:17:45,646 --> 01:17:48,732
‫"وأحياناً ما يعني قتل أناس كثيرين"‬

971
01:17:49,316 --> 01:17:51,360
‫ها هم أولاء، ماذا سنفعل؟‬

972
01:17:52,444 --> 01:17:54,237
‫سنوقفهم، (دالاس)‬

973
01:18:02,371 --> 01:18:05,957
‫"كانت رأس (جاكي بوي) قريبة مني‬
‫إلى حد قد يجعلني أمد يدي"‬

974
01:18:06,083 --> 01:18:07,542
‫"وأمسك بها على الفور"‬

975
01:18:13,715 --> 01:18:19,096
‫أحضر الرأس‬
‫أمسكت بها‬

976
01:18:26,269 --> 01:18:28,522
‫جربي هذه، أيتها العاهرة الغبية‬

977
01:18:33,026 --> 01:18:35,612
‫"لا أستطيع الجزم إن كانت‬
‫(ميهو) حية أم لا"‬

978
01:18:35,737 --> 01:18:37,114
‫"لكنني كنت واقفاً على قدميّ"‬

979
01:18:37,239 --> 01:18:40,117
‫"وكل ذرة من كياني‬
‫كانت تتوق إلى القتل"‬

980
01:18:43,495 --> 01:18:47,040
‫"هل تريد الرأس الآن، عزيزي؟‬
‫انزل إلى هنا وخذها"‬

981
01:18:52,838 --> 01:18:54,256
‫يا لك من فتى شجاع!‬

982
01:18:55,048 --> 01:18:57,759
‫لكان في إمكاني أن أرديك‬
‫برصاصة في أذنك تواً‬

983
01:18:58,927 --> 01:19:01,680
‫لكن سلاحي مبتل تماماً وعديم النفع‬

984
01:19:02,764 --> 01:19:06,935
‫أنا في مرمى سلاحك الآن، عزيزي‬
‫أنا عديم الحيلة كطفل رضيع‬

985
01:19:14,693 --> 01:19:16,695
‫عليّ أن أصارحك بشيء ما، عزيزي‬

986
01:19:17,529 --> 01:19:21,450
‫كنت أكذب تماماً عندما قلت لك‬
‫إن سلاحي ابتل‬

987
01:19:22,659 --> 01:19:24,828
‫في الواقع، لست شغوفاً جداً‬
‫بالأسلحة النارية‬

988
01:19:25,454 --> 01:19:30,667
‫أنا أفضل تفجير الأشياء‬
‫فور أن تفجر سطح إحدى الحانات‬

989
01:19:31,168 --> 01:19:33,420
‫وترى أشلاء الناس تتطاير في كل صوب‬

990
01:19:34,880 --> 01:19:37,841
‫لا يمكن لأية متعة أخرى‬
‫أن تضاهي أمراً من هذا القبيل‬

991
01:19:38,884 --> 01:19:44,306
‫وها أنا ذا، أحمل كل هذه‬
‫القنابل اليدوية، وهذا المفجر عن بعد‬

992
01:19:44,806 --> 01:19:49,311
‫لكنني سأجهز عليك بسكيني‬
‫أنت قتلت رفاقي‬

993
01:19:51,021 --> 01:19:53,732
‫كان حرياً بشخص ما أن يخبرك‬
‫إياك أن تمنح رجلاً إيرلندياً‬

994
01:19:53,857 --> 01:19:55,233
‫دافعاً قوياً للانتقام منك‬

995
01:19:57,402 --> 01:19:59,196
‫"(ميهو) الجميلة الفتاكة"‬

996
01:20:00,405 --> 01:20:02,949
‫"لن تشعر بأي شيء إلا إذا‬
‫أرادت لك ذلك"‬

997
01:20:03,241 --> 01:20:04,868
‫"إنها تدير النصل"‬

998
01:20:06,495 --> 01:20:07,871
‫"وهو يشعر بالألم"‬

999
01:20:10,707 --> 01:20:13,794
‫"أخبرت (ميهو) بما سنفعله وكيف سنفعله"‬

1000
01:20:14,544 --> 01:20:18,799
‫"أمسكت هاتف سيارة (دالاس) المسكينة‬
‫وأجريت أهم اتصال في حياتي"‬

1001
01:20:19,049 --> 01:20:23,720
‫"سننقذ (غايل) أولاً‬
‫وبعدها سيحين دور القتل"‬

1002
01:20:24,137 --> 01:20:27,099
‫"القتل الكبير الوحشي"‬

1003
01:20:38,443 --> 01:20:41,196
‫هل سنكتفي بالوقوف هكذا‬
‫ومشاهدة هذا؟‬

1004
01:20:41,405 --> 01:20:42,781
‫هل تمازحني يا رجل؟‬

1005
01:20:43,490 --> 01:20:45,742
‫أستطيع الجلوس ومشاهدة (مانوت)‬
‫يفعل هذا طيلة الليل‬

1006
01:20:45,867 --> 01:20:48,245
‫بدون أن أسأم منه، هذا الرجل فنان‬

1007
01:20:48,662 --> 01:20:53,041
‫لا ينبغي أن يُسمح سوى لفنان‬
‫بلمس قطعة جميلة كهذه‬

1008
01:20:53,792 --> 01:20:58,588
‫جلدك مثالي وأعصابك مستجيبة‬

1009
01:20:59,047 --> 01:21:00,424
‫هذا جميل بحق‬

1010
01:21:00,549 --> 01:21:02,384
‫أعطيهم ما يبتغونه فحسب، (غايل)‬

1011
01:21:07,556 --> 01:21:09,808
‫- (بيكي)؟‬
‫- قضي الأمر، (غايل)‬

1012
01:21:11,310 --> 01:21:14,604
‫لا جدوى من مقاومتهم‬
‫(دوايت) لقي مصرعه‬

1013
01:21:15,147 --> 01:21:17,274
‫وقد حصلوا على ما تبقى من جثة‬
‫ذلك الشرطي الذي قتلناه‬

1014
01:21:17,441 --> 01:21:20,444
‫العصابة ستسلم بقاياه إلى رئيس الشرطة‬
‫والشرطة ستقضي علينا‬

1015
01:21:20,569 --> 01:21:21,945
‫علينا أن نبرم صفقة ما معهم‬

1016
01:21:22,404 --> 01:21:25,866
‫أيتها السافلة، أنت من وشيت بنا‬

1017
01:21:26,158 --> 01:21:29,161
‫لم يكن لديّ أي خيار‬
‫كانوا سيلحقون الأذى بأمي‬

1018
01:21:29,286 --> 01:21:33,498
‫عليك أن تبرمي صفقة مع هؤلاء القوم‬
‫عنادك هذا يعد أنانية منك‬

1019
01:21:33,749 --> 01:21:36,376
‫ستتسببين في مقتل الكثير‬
‫من الفتيات بلا أي سبب وجيه‬

1020
01:21:36,626 --> 01:21:41,506
‫أمك لم تكن السبب، كنا قادرين‬
‫على حمايتها، وأنت تعرفين ذلك‬

1021
01:21:42,424 --> 01:21:44,718
‫السبب هو المال أيتها السافلة الحمقاء‬

1022
01:21:45,010 --> 01:21:48,889
‫بالتأكيد، هناك مال، وكان في إمكانك‬
‫بالتأكيد نقل أمي إلى (البلدة القديمة)‬

1023
01:21:49,014 --> 01:21:51,433
‫لتجعليها تدرك أن ابنتها عاهرة‬

1024
01:21:51,850 --> 01:21:53,977
‫هذا أمر يفطر القلب، أليس كذلك؟‬

1025
01:21:54,102 --> 01:21:58,273
‫لقد عرضوا عليّ ما لم تستطيعي‬
‫أن تقدميه لي، مخرجاً‬

1026
01:21:58,815 --> 01:22:00,692
‫كان عليّ أن أحمي عنقي‬

1027
01:22:01,026 --> 01:22:06,615
‫عنقك؟ عنقك الغالي الهزيل الصغير‬

1028
01:22:10,994 --> 01:22:14,790
‫أنت مخبولة، كان في إمكانك‬
‫أن تمزقي حلقي، أيتها المخبولة!‬

1029
01:22:16,750 --> 01:22:22,422
‫(شوتز)، أحضر نصلي‬
‫(ستوكا)، اقتل هذه الفتاة‬

1030
01:22:22,673 --> 01:22:24,216
‫لا، أنتم وعدتموني‬

1031
01:22:24,341 --> 01:22:27,010
‫أيتها السافلة الحمقاء‬
‫أنت تستحقين ما هو أسوأ‬

1032
01:22:27,135 --> 01:22:29,638
‫كنت أعلم أن هناك سبباً جعلني‬
‫أستيقظ من نومي هذا الصباح‬

1033
01:22:37,688 --> 01:22:39,773
‫لا يوجد أحد، لا أرى أحداً‬

1034
01:22:39,898 --> 01:22:43,110
‫هلا تنظرون إلى هذا؟ لقد اخترقني‬
‫انظروا يا جماعة‬

1035
01:22:43,235 --> 01:22:44,695
‫ثمة شيء ما ملفوف حول السهم‬

1036
01:22:46,113 --> 01:22:48,907
‫- إنها رسالة ما‬
‫- أعطني إياها‬

1037
01:22:50,325 --> 01:22:53,328
‫إنها مغروسة فيّ مباشرة‬
‫انظروا يا جماعة!‬

1038
01:22:53,453 --> 01:22:54,830
‫"رأس الشرطي في مقابل المرأة‬
‫في مؤخرة المبنى، (دوايت)"‬

1039
01:22:54,955 --> 01:22:57,416
‫- الأمر بدأ يؤلمني بشدة‬
‫- هلموا جميعاً إلى مؤخرة المبنى‬

1040
01:22:57,582 --> 01:22:59,001
‫وأحضروا المرأتين‬

1041
01:22:59,668 --> 01:23:02,087
‫هلا يتصل أحدكم بطبيب لأجلي‬
‫أو ما شابه؟‬

1042
01:23:03,171 --> 01:23:05,716
‫(ماكارثي)، أيها الأحمق‬

1043
01:23:09,052 --> 01:23:10,470
‫يا رفاق؟‬

1044
01:23:17,102 --> 01:23:20,605
‫"كان هناك العشرات منهم‬
‫بكامل أسلحتهم"‬

1045
01:23:21,481 --> 01:23:24,484
‫"كانوا يفوقونني عدداً وعتاداً"‬

1046
01:23:25,485 --> 01:23:29,906
‫"لكن الزقاق ملتوٍ ومظلم‬
‫وضيق جداً"‬

1047
01:23:31,199 --> 01:23:32,743
‫"لا يمكنهم أن يحاصروني"‬

1048
01:23:34,036 --> 01:23:36,246
‫"أحياناً ما يمكنك التغلب‬
‫على الاحتمالات"‬

1049
01:23:36,371 --> 01:23:38,373
‫"باختيار محرض جداً لساحة قتالك"‬

1050
01:23:43,378 --> 01:23:48,008
‫يمكنك أن تظفر بـ(البلدة القديمة)‬
‫لا أبالي، سلمني المرأة فحسب‬

1051
01:23:50,719 --> 01:23:52,095
‫اخرس‬

1052
01:23:52,679 --> 01:23:56,433
‫- (دوايت)، لا تفعل هذا‬
‫- انتظروا للحظة‬

1053
01:23:56,558 --> 01:24:00,103
‫- ثمة خطب ما‬
‫- اخرسي وإلا قتلتك‬

1054
01:24:00,270 --> 01:24:05,275
‫بالتأكيد، سيد (ماكارثي)‬
‫إنها مقايضة عادلة، إنها لك‬

1055
01:24:14,660 --> 01:24:18,955
‫والآن هلا تشرح لي ما الذي يمنعنا‬
‫من تمزيقكما إلى أشلاء؟‬

1056
01:24:19,456 --> 01:24:22,668
‫(دوايت)، ماذا فعلت؟‬

1057
01:24:23,335 --> 01:24:25,379
‫ما كان ينبغي عليّ فعله بالضبط‬

1058
01:24:26,672 --> 01:24:28,590
‫كل خطوة من دربي‬

1059
01:24:31,969 --> 01:24:34,846
‫لا، هذا ليس صائباً، لم يكن هناك‬
‫شريط لاصق على فمه‬

1060
01:24:34,972 --> 01:24:36,640
‫كيف يعقل وجود شريط لاصق على فمه؟‬

1061
01:24:49,695 --> 01:24:51,905
‫"اختيار ساحة المعركة‬
‫يشكل فارقاً كبيراً"‬

1062
01:24:52,030 --> 01:24:56,159
‫هذه خدعة لطيفة، (ماكارثي)‬
‫لكنها لن تفيدكما‬

1063
01:24:56,743 --> 01:25:00,747
‫"لكن ليس هناك ما هو أروع من وصول‬
‫أصدقائك مسلحين بالأسلحة الكثيرة"‬

1064
01:25:01,206 --> 01:25:03,875
‫لا، (ماكارثي)، أيها الوغد!‬

1065
01:25:06,503 --> 01:25:08,380
‫"كل الفتيات كن يعرفن المحصلة"‬

1066
01:25:10,340 --> 01:25:15,429
‫"لا فرار، ولا استسلام، ولا رحمة"‬

1067
01:25:16,013 --> 01:25:19,599
‫"علينا أن نقتل كل وغد منهم"‬

1068
01:25:19,891 --> 01:25:21,601
‫"عن بكرة أبيهم"‬

1069
01:25:22,185 --> 01:25:25,314
‫"ليس لأجل الانتقام‬
‫وليس لأنهم يستحقون ذلك"‬

1070
01:25:26,481 --> 01:25:28,859
‫"وليس لأن هذا سيجعل العالم‬
‫مكاناً أفضل بكثير"‬

1071
01:25:30,694 --> 01:25:32,863
‫"نحن نحتاج كومة من الجثث الدامية"‬

1072
01:25:32,988 --> 01:25:35,615
‫"بحيث عندما يتأمل زعيم المافيا‬
‫(فالنكويست) الرسم البياني"‬

1073
01:25:35,741 --> 01:25:38,076
‫"الخاص بأرباحه وخسائره‬
‫سيرى ما كلفه الأمر"‬

1074
01:25:38,201 --> 01:25:41,038
‫"عندما عبث مع فتيات (البلدة القديمة)"‬

1075
01:25:41,455 --> 01:25:44,416
‫"محاربة الـ(فالكيري)‬
‫التي بجواري تصيح وتضحك"‬

1076
01:25:44,541 --> 01:25:51,631
‫"في نشوة صافية ووحشية ومتعطشة للدماء‬
‫من جراء هذه المذبحة، وأنا كذلك"‬

1077
01:25:57,220 --> 01:26:01,308
‫"النيران، حبيبتي، ستحرق كلينا"‬

1078
01:26:02,184 --> 01:26:05,312
‫"ليس هناك مكان في هذا العالم‬
‫يستوعب نيراننا"‬

1079
01:26:06,188 --> 01:26:10,734
‫"يا امرأتي المحاربة‬
‫يا مقاتلة الـ(فالكيري) خاصتي"‬

1080
01:26:10,859 --> 01:26:12,944
‫"ستكونين ملكاً لي دائماً"‬

1081
01:26:13,695 --> 01:26:15,572
‫"دائماً"‬

1082
01:26:15,906 --> 01:26:17,574
‫"وأبداً"‬

1083
01:26:31,171 --> 01:26:32,547
‫عمت مساء أيها الضابط‬

1084
01:26:34,257 --> 01:26:38,804
‫لست مضطراً لتقديم نفسي إليك‬
‫أليس كذلك؟ أنت تقرأ الصحف‬

1085
01:26:39,304 --> 01:26:42,224
‫ونظراً لأن هذا هو عام الانتخابات‬
‫أنت رأيت صورتي كثيراً بالتأكيد‬

1086
01:26:42,849 --> 01:26:45,352
‫أنت تعرف من أنا، وما أستطيع فعله‬

1087
01:26:46,520 --> 01:26:48,105
‫وسأنكل بك، (هارتيغان)‬

1088
01:26:49,356 --> 01:26:51,733
‫سأنكل بك بمنتهى البرود والقسوة‬

1089
01:26:52,317 --> 01:26:54,194
‫أنت بترت أذن ولدي‬

1090
01:26:55,988 --> 01:27:01,493
‫وبترت ذراعه، وبترت حتى‬
‫خصيتيه وعضوه‬

1091
01:27:03,203 --> 01:27:06,540
‫إنه يرقد في غيبوبة الآن‬
‫يقولون إنه قد لا يستفيق منها أبداً‬

1092
01:27:07,124 --> 01:27:10,252
‫ولدي، كان يمكن أن يكون‬
‫أول شخص من آل (رورك)‬

1093
01:27:10,377 --> 01:27:13,839
‫يصير رئيساً لـ(الولايات المتحدة)‬
‫لكنك حولته إلى مسخ مصاب بتلف في المخ‬

1094
01:27:13,964 --> 01:27:19,052
‫وفاقد لرجولته، هل شعرت بمدى قوتك‬
‫عندما ضغطت على ذلك الزناد؟‬

1095
01:27:20,887 --> 01:27:27,477
‫القوة لا تنبع من شارة ولا سلاح‬
‫بل تنبع من الكذب‬

1096
01:27:28,645 --> 01:27:32,316
‫الكذب بجرأة، وإقناع العالم بأسره‬
‫بمجاراتك في كذبتك هذه‬

1097
01:27:33,483 --> 01:27:36,153
‫وفور أن تجعل الجميع يوافقون‬
‫على ما يعرفون في قرارة أنفسهم‬

1098
01:27:36,278 --> 01:27:38,613
‫أنه افتراء وكذب، ستظفر بهم‬

1099
01:27:39,197 --> 01:27:43,618
‫هل هناك ما يقرب من ٥٠٠ شخص‬
‫في هذه المستشفى؟‬

1100
01:27:47,080 --> 01:27:50,542
‫أستطيع أن أفرغ هذا السلاح بالكامل‬
‫في جسدك الآن، ولن أعتقل حتى‬

1101
01:27:51,126 --> 01:27:55,714
‫الكل سيكذبون لأجلي، كل من يهتمون‬
‫وإلا ستؤول كل أكاذيبهم...‬

1102
01:27:55,839 --> 01:28:00,177
‫وكل شيء يدير (سين سيتي)، كل هذا‬
‫سينهار تماماً كحفنة من أوراق اللعب‬

1103
01:28:05,098 --> 01:28:08,393
‫لكنني أريدك أن تظل قوياً‬
‫ووافر اللياقة البدنية والصحة‬

1104
01:28:08,518 --> 01:28:11,521
‫سأدفع حتى مالاً من نفقتي الخاصة‬
‫لأخضعك إلى جراحة أخرى‬

1105
01:28:11,647 --> 01:28:14,232
‫سأعالج علتك القلبية هذه‬

1106
01:28:16,693 --> 01:28:20,155
‫ستظل على قيد الحياة لفترة طويلة‬
‫وأنا سأحرص على حدوث ذلك‬

1107
01:28:21,740 --> 01:28:26,995
‫ستتهم باغتصاب تلك الفتاة الصغيرة‬
‫وبإطلاق النار على ولدي‬

1108
01:28:27,120 --> 01:28:32,209
‫وستقضي بقية حياتك داخل السجن‬
‫مكللاً بالعار ومحطماً...‬

1109
01:28:33,418 --> 01:28:35,045
‫وحيداً‬

1110
01:28:36,254 --> 01:28:40,384
‫أما عن زوجتك؟ إن صارحتها‬
‫بالحقيقة، ستلقى حتفها‬

1111
01:28:40,676 --> 01:28:42,970
‫وإن أخبرت أي شخص بالحقيقة‬
‫سيلقى حتفه‬

1112
01:28:45,639 --> 01:28:49,393
‫إنهم يأبون السماح لي بالشهادة‬
‫أخبرت الشرطة أنك أنقذت حياتي‬

1113
01:28:49,518 --> 01:28:54,147
‫وعاملوني كما لو كنت مخبولة‬
‫وأقنعوا والديّ باحتجازي‬

1114
01:28:54,731 --> 01:28:56,900
‫قالوا إنك ارتكبت أشياء لم تفعلها‬

1115
01:28:57,317 --> 01:28:59,611
‫أخبرتهم أنك أنقذتني‬
‫من ذلك الوغد (رورك)‬

1116
01:29:00,028 --> 01:29:03,115
‫لكنهم رفضوا حتى أن يفحصوني‬
‫ليتأكدوا من أنني لا أزال عذراء‬

1117
01:29:04,199 --> 01:29:08,203
‫أنا لا أزال عذراء ولا أزال حية‬
‫والفضل يرجع إليك في ذلك‬

1118
01:29:09,454 --> 01:29:11,164
‫لقد فهموا كل شيء بشكل خاطئ‬

1119
01:29:11,331 --> 01:29:14,084
‫أحياناً، لا تهم الحقيقة‬
‫كما يفترض بها‬

1120
01:29:14,960 --> 01:29:19,840
‫لكن ستظلين تتذكرين دائماً الحقيقة‬
‫هذا سيعني الكثير بالنسبة لي‬

1121
01:29:22,426 --> 01:29:24,052
‫لكن ابتعدي عني، (نانسي)‬

1122
01:29:24,970 --> 01:29:26,763
‫سيقتلونك إن لم تبتعدي‬

1123
01:29:27,597 --> 01:29:28,974
‫لا تزوريني‬

1124
01:29:29,558 --> 01:29:30,934
‫ولا تراسليني‬

1125
01:29:31,435 --> 01:29:32,894
‫ولا تنطقي اسمي حتى‬

1126
01:29:34,062 --> 01:29:37,524
‫ربما لن تسمح لي أن أزورك، لكنني‬
‫سأراسلك على أية حال، (هارتيغان)‬

1127
01:29:38,275 --> 01:29:39,901
‫سأوقع خطاباتي باسم (كورديليا)‬

1128
01:29:40,777 --> 01:29:43,989
‫إنه اسم محققة بارعة‬
‫في مجموعة كتب أقرأها‬

1129
01:29:44,906 --> 01:29:49,244
‫سأكتب إليك كل أسبوع، إلى الأبد‬

1130
01:29:49,786 --> 01:29:52,289
‫بالتأكيد يا فتاتي‬

1131
01:29:52,414 --> 01:29:54,041
‫والآن عودي إلى بيتك‬

1132
01:29:54,499 --> 01:29:56,335
‫الوضع ليس آمناً بالنسبة لك هنا‬

1133
01:30:00,839 --> 01:30:02,424
‫إلى اللقاء، (نانسي)‬

1134
01:30:05,969 --> 01:30:07,346
‫أنا أحبك‬

1135
01:30:16,563 --> 01:30:17,981
‫(جون هارتيغان)‬

1136
01:30:19,441 --> 01:30:21,401
‫السيد "نصير القانون والعدالة"‬

1137
01:30:23,111 --> 01:30:25,238
‫السيد "القانون بحذافيره"‬

1138
01:30:26,114 --> 01:30:27,658
‫السيد "الطاهر النزيه"‬

1139
01:30:30,827 --> 01:30:34,206
‫عليّ أن أعترف لك بالفضل لأنك كنت‬
‫حاداً كالسيف طيلة هذه السنوات‬

1140
01:30:34,331 --> 01:30:35,707
‫بدون أن يفتضح أمرك‬

1141
01:30:36,500 --> 01:30:38,669
‫لكن أمرك افتضح الآن يا صديقي‬

1142
01:30:39,670 --> 01:30:41,254
‫ستدفع ثمن ما اقترفت غالياً‬

1143
01:30:46,510 --> 01:30:49,054
‫ربما يجدر بي إلقاء نظرة عليه‬
‫لا يبدو لي في حالة جيدة‬

1144
01:30:50,430 --> 01:30:53,892
‫إنه سليم معافى، (تامي)، هل ترين؟‬

1145
01:30:55,310 --> 01:30:56,937
‫إنه عنوان للصحة الوفيرة‬

1146
01:30:58,772 --> 01:31:01,817
‫تلك الفتاة (تامي)، إنها جميلة‬
‫أليست كذلك؟‬

1147
01:31:02,275 --> 01:31:04,027
‫لقد استأجرتها من (البلدة القديمة)‬

1148
01:31:04,736 --> 01:31:08,657
‫أردت أن أريك ما لن تناله‬
‫ليس داخل السجن‬

1149
01:31:09,408 --> 01:31:10,784
‫هل تسمعني، (هارتيغان)؟‬

1150
01:31:10,909 --> 01:31:13,829
‫إن توقفت عن التصرف بحماقة‬
‫وبدأت في مجاراتنا‬

1151
01:31:14,621 --> 01:31:15,998
‫قد تحصل على شيء من (تامي)‬

1152
01:31:17,791 --> 01:31:20,419
‫هل ترى ذلك؟ لقد أجفلت‬

1153
01:31:21,253 --> 01:31:22,629
‫أنت تشعرها بالغثيان‬

1154
01:31:23,797 --> 01:31:25,882
‫لقد سمعت بأمرك وبما فعلته‬
‫مع تلك الفتاة الصغيرة‬

1155
01:31:26,550 --> 01:31:30,429
‫"هذا ليس سوى ثمن وعدت نفسي‬
‫أن أدفعه، وها أنا ذا أدفعه"‬

1156
01:31:31,013 --> 01:31:35,058
‫"لا يليق بالمرء أن ينقذ حياة طفلة‬
‫ثم يتخلى عنها ويلقي بها للكلاب"‬

1157
01:31:35,434 --> 01:31:39,146
‫"ليس في شرعي، إنهم يريدون اعترافاً"‬

1158
01:31:39,730 --> 01:31:41,106
‫"لكنهم لن ينالوه"‬

1159
01:31:44,067 --> 01:31:47,237
‫"كان هناك خطاب من (نانسي) ينتظرني‬
‫عندما زجوا بي في السجن الانفرادي"‬

1160
01:31:47,946 --> 01:31:51,074
‫"إنها تسمي نفسها (كورديليا)‬
‫تماماً كما وعدتني"‬

1161
01:31:51,408 --> 01:31:53,910
‫"لم تذكر أي شيء قد يفضح أمرها"‬

1162
01:31:55,996 --> 01:31:58,540
‫"فكرت في بادئ الأمر‬
‫أنها سترسل لي خطاباً أو اثنين"‬

1163
01:31:58,665 --> 01:32:00,751
‫"قبل أن ينشغل عقلها الشاب‬
‫بأمور أخرى أفضل"‬

1164
01:32:01,501 --> 01:32:03,420
‫"لكن كل يوم خميس‬
‫كان يصلني خطاب جديد"‬

1165
01:32:04,796 --> 01:32:06,173
‫"يا لها من فتاة لطيفة!"‬

1166
01:32:07,257 --> 01:32:10,385
‫"أبذل قصارى جهدي لأمنع يدي‬
‫من الارتجاف عندما أمدها لآخذه"‬

1167
01:32:11,178 --> 01:32:14,973
‫"إنها الصديقة الوحيدة التي لديّ‬
‫الابنة التي لم أنجبها"‬

1168
01:32:15,724 --> 01:32:17,476
‫"(كورديليا) العزيزة"‬

1169
01:32:17,768 --> 01:32:20,228
‫"(نانسي كالاهان) النحيلة الصغيرة"‬

1170
01:32:22,230 --> 01:32:24,316
‫"مرت ثماني سنوات"‬

1171
01:32:29,279 --> 01:32:34,034
‫"ثم حل يوم خميس عندما استيقظت‬
‫من نومي، مبتهجاً كطفل في عيد الميلاد"‬

1172
01:32:34,159 --> 01:32:37,537
‫"لأجد نفسي أحدق‬
‫في أرضية زنزانتي الخاوية"‬

1173
01:32:37,996 --> 01:32:40,374
‫"بحثاً عن خطاب من (نانسي)‬
‫لم يكن موجوداً"‬

1174
01:32:41,667 --> 01:32:43,794
‫"ثم حل يوم خميس آخر بلا خطاب"‬

1175
01:32:44,169 --> 01:32:47,506
‫"هل هي بخير؟ هل أصابها مكروه ما؟"‬

1176
01:32:48,632 --> 01:32:54,471
‫"لا شيء، مر شهران حتى الآن‬
‫بلا أي خبر من (نانسي)"‬

1177
01:32:55,055 --> 01:32:57,474
‫"هل عثروا عليها؟ هل نالوا منها؟"‬

1178
01:32:58,558 --> 01:33:01,478
‫"بالتأكيد، يا لي من رجل مسن أحمق!"‬

1179
01:33:02,145 --> 01:33:05,190
‫"احسب الأمر، (نانسي) عمرها ١٩ عاماً"‬

1180
01:33:05,691 --> 01:33:07,651
‫"إلى متى كنت تتوقع منها أن تواصل‬
‫كتابة الخطابات لك؟"‬

1181
01:33:08,276 --> 01:33:10,529
‫"إنها بمثابة قديسة لأنها ظلت‬
‫تراسلك طيلة تلك الفترة"‬

1182
01:33:12,072 --> 01:33:13,865
‫"لقد نستك أيها العجوز"‬

1183
01:33:15,242 --> 01:33:16,618
‫"أنت وحيد"‬

1184
01:33:17,369 --> 01:33:18,745
‫"أنت وحيد تماماً"‬

1185
01:33:27,170 --> 01:33:30,674
‫"هذا الرجل تفوح منه رائحة بشعة‬
‫أشبه بطعام فاسد"‬

1186
01:33:31,133 --> 01:33:33,885
‫"أشبه بجثة تُركت في مكب للنفايات‬
‫في منتصف فصل الصيف"‬

1187
01:33:34,636 --> 01:33:36,596
‫"كانت رائحته بشعة إلى حد‬
‫أشعرني بالغثيان"‬

1188
01:33:48,066 --> 01:33:50,319
‫"ذلك الوغد أفقدني صوابي"‬

1189
01:33:51,320 --> 01:33:52,946
‫"وعندما استرددت الوعي، رأيته"‬

1190
01:33:53,739 --> 01:33:56,033
‫"نفس نوعية المظاريف‬
‫التي تستخدمها (نانسي) دائماً"‬

1191
01:33:57,034 --> 01:33:58,702
‫"لكن لم يكن ثمة خطاب داخله"‬

1192
01:33:59,703 --> 01:34:01,079
‫"كان هناك شيء لين"‬

1193
01:34:01,788 --> 01:34:06,001
‫"شيء كان ينبغي أن يكون حياً‬
‫قطعة من اللحم والعظم"‬

1194
01:34:06,126 --> 01:34:09,254
‫"شبيه بإبهام أيمن‬
‫لفتاة عمرها ١٩ عاماً"‬

1195
01:34:10,005 --> 01:34:11,465
‫"كيف عثروا عليها بحق السماء؟"‬

1196
01:34:12,215 --> 01:34:13,592
‫"كانت في غاية الحذر"‬

1197
01:34:14,051 --> 01:34:16,553
‫"لن تشي أبداً بمكان إقامتها‬
‫ولا بمكان عملها"‬

1198
01:34:22,017 --> 01:34:24,978
‫"عليّ أن أخرج من هنا‬
‫عليّ أن أساعدها"‬

1199
01:34:25,562 --> 01:34:29,691
‫"لا شيء آخر يهم، ليس حياتي‬
‫ولا كبريائي كذلك"‬

1200
01:34:30,567 --> 01:34:35,947
‫"إنهم لا يريدون سوى استسلام أخير‬
‫لقد نلت مني، (رورك)، انتصرت عليّ"‬

1201
01:34:37,699 --> 01:34:41,078
‫"قلت لهم كل ما يرغبون في سماعه‬
‫على النحو الذي يريدون بالضبط"‬

1202
01:34:41,328 --> 01:34:44,206
‫أخبرتهم أنني شخص مختل‬
‫ومتحرش بالأطفال"‬

1203
01:34:44,790 --> 01:34:46,917
‫"ووافقت على كل ما طلبوه مني"‬

1204
01:34:48,335 --> 01:34:49,711
‫"أنا أحبك، (نانسي)"‬

1205
01:35:02,516 --> 01:35:04,643
‫المسافة بعيدة من هنا‬
‫إلى البلدة، (هارتيغان)‬

1206
01:35:07,854 --> 01:35:12,275
‫- هل تريد توصيلة؟‬
‫- طالما أنك ستظل أمام ناظريّ‬

1207
01:35:12,401 --> 01:35:16,863
‫السجن أصابك بجنون الريبة‬
‫كل هذا صار نسياً منسياً، يا إلهي!‬

1208
01:35:18,824 --> 01:35:20,409
‫مضت ثماني سنوات‬

1209
01:35:21,618 --> 01:35:24,746
‫أجل، ثماني سنوات‬

1210
01:35:26,373 --> 01:35:28,625
‫حسناً، إن كان في هذا أي تعزية لك‬

1211
01:35:31,253 --> 01:35:32,796
‫أنت جعلتني أكره ذاتي‬

1212
01:35:35,841 --> 01:35:37,342
‫هل تعرف أي أخبار عن (أيلين)؟‬

1213
01:35:37,592 --> 01:35:43,181
‫أجل، تزوجت مجدداً منذ أربع سنوات‬

1214
01:35:45,642 --> 01:35:49,313
‫وأنجبت طفلين، أنا آسف، (جون)‬

1215
01:35:49,938 --> 01:35:52,983
‫لا تتأسف، هذا يسعدني‬

1216
01:35:54,526 --> 01:35:56,111
‫(أيلين) كانت تريد دائماً إنجاب الأطفال‬

1217
01:35:57,779 --> 01:35:59,156
‫ستكون أماً صالحة‬

1218
01:36:01,742 --> 01:36:05,370
‫كما قلت آنفاً، (بوب)‬
‫كل هذا صار نسياً منسياً‬

1219
01:36:17,090 --> 01:36:19,760
‫"ودعت و(بوب) أحدنا الآخر"‬

1220
01:36:20,218 --> 01:36:24,014
‫"ثم ذهبت للبحث عن الشخص الوحيد‬
‫على وجه الأرض الذي يعنيني أمره"‬

1221
01:36:24,640 --> 01:36:29,102
‫"(نانسي)، كيف اكتشفوا أنك من كنت‬
‫تكتبين كل تلك الخطابات لي؟"‬

1222
01:36:30,020 --> 01:36:34,191
‫"كيف توصلوا إلى هويتك؟‬
‫وماذا فعلوا بك يا صغيرتي؟"‬

1223
01:36:39,363 --> 01:36:43,033
‫"لا صوت على الإطلاق‬
‫ولا أي أثر للحياة"‬

1224
01:36:44,409 --> 01:36:47,829
‫"هل تكبد (رورك) كل هذا العناء‬
‫لمجرد أن يعذب رجلاً مسناً كسيراً"‬

1225
01:36:48,205 --> 01:36:51,500
‫"كطفل يعذب ذبابة‬
‫بعد أن انتزع جناحيها؟"‬

1226
01:36:51,917 --> 01:36:53,460
‫"ماذا فعل بـ(نانسي)؟"‬

1227
01:36:54,920 --> 01:36:57,756
‫"يبدو وكأن كل ما تفعله‬
‫هو القراءة والاستذكار والكتابة"‬

1228
01:36:58,048 --> 01:37:02,135
‫"لا توجد مذكرات ولا أرقام هاتف‬
‫ولا عناوين مدونة في أي مكان"‬

1229
01:37:04,179 --> 01:37:07,766
‫"أقرب شيء إلى دليل ما‬
‫كان علبة ثقاب من حانة رخيصة"‬

1230
01:37:08,850 --> 01:37:12,062
‫"إنه احتمال ضعيف، لكن ربما‬
‫كان لديها بعض الأصدقاء هناك"‬

1231
01:37:20,028 --> 01:37:21,613
‫"إنه طريق مسدود"‬

1232
01:37:22,280 --> 01:37:25,575
‫"لا يمكن لـ(نانسي) أن تكون لها علاقة‬
‫بحفنة من السكارى والفاشلين كهؤلاء"‬

1233
01:37:26,118 --> 01:37:30,247
‫"لكن إن كان يمكنني إيجاد أي شيء هنا‬
‫أضعف خيط قد يقودني إلى مكان (نانسي)"‬

1234
01:37:30,372 --> 01:37:33,083
‫"أو لمعرفة من اختطفها وشوهها‬
‫فهذا هو المكان المنشود"‬

1235
01:37:33,458 --> 01:37:36,336
‫عفواً آنستي، كنت أتساءل‬
‫إن كنت تستطيعين مساعدتي‬

1236
01:37:36,837 --> 01:37:38,964
‫- أنا أبحث عن شخص ما‬
‫- في ليلة باردة كليلتنا هذه‬

1237
01:37:39,089 --> 01:37:41,466
‫الجميع يبحثون عن شخص ما، أيها الغريب‬

1238
01:37:41,758 --> 01:37:44,052
‫الأمر ليس كما تتصورين‬
‫إنها تدعى (نانسي)‬

1239
01:37:44,636 --> 01:37:49,391
‫انظر إلى خشبة المسرح أيها الرحالة‬
‫لقد بدأت تحمى لتوها‬

1240
01:37:58,525 --> 01:38:00,694
‫"(نانسي كالاهان) النحيلة الصغيرة"‬

1241
01:38:01,611 --> 01:38:03,196
‫"لقد كبرت"‬

1242
01:38:03,905 --> 01:38:05,407
‫"وصارت مكتملة الأنوثة"‬

1243
01:38:06,575 --> 01:38:09,911
‫"(نانسي كالاهان) عمرها ١٩ عاماً"‬

1244
01:38:12,122 --> 01:38:14,916
‫"وها أنا ذا، كنت أتوقع رؤية‬
‫فتاة نحيلة محبة للقراءة"‬

1245
01:38:15,250 --> 01:38:17,919
‫"وقد تكون خجولة أكثر من اللازم"‬

1246
01:38:19,046 --> 01:38:23,008
‫"لم تخبرني سوى بقدر ضئيل عن نفسها‬
‫في خطاباتها طيلة تلك السنوات"‬

1247
01:38:29,389 --> 01:38:31,058
‫"كيف عثروا عليها بحق السماء؟"‬

1248
01:38:31,558 --> 01:38:33,060
‫"ثم أدركت الحقيقة"‬

1249
01:38:34,186 --> 01:38:35,562
‫"كانوا يخدعونني"‬

1250
01:38:37,481 --> 01:38:38,982
‫"وأنا قدتهم إليها مباشرة"‬

1251
01:38:48,533 --> 01:38:54,206
‫"لم تلمحك بعد، عد أدراجك‬
‫واخرج عبر هذا الباب"‬

1252
01:38:55,290 --> 01:38:57,084
‫"قد هذا الوغد خارجاً"‬

1253
01:38:57,334 --> 01:39:00,295
‫"انتزع منه سلاحه هذا‬
‫بوسيلة ما ثم اقتله"‬

1254
01:39:02,506 --> 01:39:05,467
‫"أنا لست سوى سجين سابق شبق‬
‫يشاهد راقصة للتعري"‬

1255
01:39:06,551 --> 01:39:09,262
‫"ثوان معدودة أخرى‬
‫وستكون بعدها سالمة"‬

1256
01:39:10,305 --> 01:39:12,849
‫"لا، (نانسي)، لا تلاحظي وجودي"‬

1257
01:39:13,266 --> 01:39:14,893
‫"لا تتعرفي عليّ"‬

1258
01:39:26,196 --> 01:39:30,993
‫لا أملك وقتاً للشرح، لقد ارتكبت‬
‫خطئاً شنيعاً وعرضت حياتك لخطر داهم‬

1259
01:39:31,118 --> 01:39:33,120
‫علينا أن نخرج من هذا المكان فوراً‬

1260
01:39:33,704 --> 01:39:36,748
‫كما تشاء، (هارتيغان)‬
‫دعني أرتدي بعض الثياب أولاً‬

1261
01:39:39,793 --> 01:39:42,129
‫وأنا التي كنت أتصور‬
‫أنك نسيت أمري تماماً‬

1262
01:39:42,671 --> 01:39:44,089
‫أنا وخطاباتي الحمقاء‬

1263
01:39:44,965 --> 01:39:46,967
‫خطاباتك هي ما ألهمتني الصبر‬

1264
01:39:48,218 --> 01:39:53,140
‫ومنعتني من إزهاق روحي‬
‫هلا تسرعين؟‬

1265
01:39:59,938 --> 01:40:02,190
‫- ربما يجدر بي القيادة‬
‫- هذا مستحيل‬

1266
01:40:03,567 --> 01:40:05,652
‫لا أحد سواي يستطيع قيادة‬
‫هذه السيارة المتهالكة‬

1267
01:40:12,284 --> 01:40:15,620
‫وكذلك حسبما تقول، قد تضطر‬
‫لإطلاق النار على شخص ما‬

1268
01:40:15,746 --> 01:40:18,623
‫- لست مسلحاً‬
‫- ثمة سلاح أسفل المقعد‬

1269
01:40:20,542 --> 01:40:21,918
‫إنه مذخر ومستعد‬

1270
01:40:24,338 --> 01:40:26,882
‫أجل، سيفي بالغرض‬

1271
01:40:27,174 --> 01:40:30,552
‫أخذته إلى ساحة الرماية بضع مرات‬
‫إنه يرتد في عنف كالبغل‬

1272
01:40:34,640 --> 01:40:38,477
‫(هارتيغان)، ثمة الكثير الذي أردت‬
‫أن أقوله لك‬

1273
01:40:39,895 --> 01:40:41,938
‫لم تغب عن مخيلتي مطلقاً‬

1274
01:40:42,606 --> 01:40:44,733
‫ظللت ساهرة لليال كاملة أفكر بك‬

1275
01:40:46,276 --> 01:40:47,694
‫عم تتحدثين؟‬

1276
01:40:49,279 --> 01:40:51,740
‫واصلي القيادة، (نانسي)، استمري‬
‫وأبقي السيارة على الطريق‬

1277
01:40:57,204 --> 01:40:58,955
‫"إنها تعتمد عليك أيها العجوز"‬

1278
01:40:59,081 --> 01:41:00,457
‫ما الذي تفعله؟‬

1279
01:41:00,666 --> 01:41:02,376
‫"أثبت لها أنك لا تزال جديراً"‬

1280
01:41:09,091 --> 01:41:11,218
‫حاولي إبقاءها على الطريق، (نانسي)‬

1281
01:41:14,763 --> 01:41:16,223
‫"إنه بارع في الرماية"‬

1282
01:41:16,348 --> 01:41:18,809
‫"إنه يتميز بالمهارة، لكنه في عجلة‬
‫من أمره أكثر من اللازم"‬

1283
01:41:19,267 --> 01:41:21,228
‫"مهدراً رصاصاته‬
‫وكأنها قطعاً من الحلوى"‬

1284
01:41:26,441 --> 01:41:28,068
‫"إنه لا يعرف كيف يأخذ وقته"‬

1285
01:41:28,443 --> 01:41:31,363
‫"صوب بدقة وحدق في عينيّ الشيطان"‬

1286
01:41:40,205 --> 01:41:42,541
‫أوقفي السيارة (نانسي)‬
‫عليّ أن أتأكد من أنني قتلته‬

1287
01:41:42,666 --> 01:41:44,626
‫- ماذا؟‬
‫- أوقفي السيارة الآن‬

1288
01:41:44,793 --> 01:41:47,629
‫حسناً، سأوقف السيارة‬
‫لتتأكد من أنك قتلته‬

1289
01:41:54,553 --> 01:41:57,431
‫آسفة، لقد توترت قليلاً‬

1290
01:41:57,597 --> 01:42:02,019
‫لا عليك، لقد أبليت بلاء رائعاً‬
‫لا تتحركي من مكانك، سأعود فوراً‬

1291
01:42:02,144 --> 01:42:03,895
‫لا، دعني أظل قريبة منك‬

1292
01:42:04,271 --> 01:42:06,273
‫لن يصيبني أي مكروه طالما أنا برفقتك‬

1293
01:42:06,898 --> 01:42:09,818
‫أرجوك؟ دعني أظل قريبة منك‬

1294
01:42:19,703 --> 01:42:22,497
‫"تلك الرائحة الكريهة، كدت أتقيأ"‬

1295
01:42:23,415 --> 01:42:25,542
‫"رائحة دمه كانت أسوأ من رائحته"‬

1296
01:42:26,335 --> 01:42:31,965
‫"وكانت تملأ المكان بأكمله‬
‫لكن الوغد ذاته اختفى بلا أثر"‬

1297
01:42:33,383 --> 01:42:34,760
‫لا وقت لدينا‬

1298
01:42:35,385 --> 01:42:38,722
‫"سارينات سيارات الشرطة‬
‫كنت أحب ذلك الصوت فيما مضى"‬

1299
01:42:40,182 --> 01:42:43,018
‫"ليس هناك شيء لنفعله الآن‬
‫سوى إيجاد مكان ما لنبيت فيه ليلتنا"‬

1300
01:42:43,226 --> 01:42:46,521
‫"لأهدئ من روع (نانسي)‬
‫وأفكر فيما سأفعله تالياً بحق السماء"‬

1301
01:42:47,022 --> 01:42:50,609
‫"تلك الرائحة ظلت تلازمنا بشكل ما‬
‫طيلة الطريق إلى الفندق"‬

1302
01:42:51,234 --> 01:42:52,694
‫(نانسي)، ذهبت إلى شقتك‬

1303
01:42:53,487 --> 01:42:56,907
‫نافذتك كانت مفتوحة على مصراعيها‬
‫والغرف بدت لي شبه خاوية‬

1304
01:42:57,449 --> 01:42:59,242
‫لهذا السبب كنت موقناً من أنك اختُطفت‬

1305
01:42:59,826 --> 01:43:03,205
‫نافذتي؟ هل تعرض منزلي للسطو مجدداً؟‬
‫هذه ثالث مرة هذا العام‬

1306
01:43:03,622 --> 01:43:06,792
‫أقسم لك أنني إن رأيتك مجدداً‬
‫سأثبت لك أنني فتاة قوية‬

1307
01:43:07,417 --> 01:43:10,128
‫لكن ها أنا ذا، تماماً كذي قبل‬
‫خائفة وعديمة الحيلة‬

1308
01:43:10,962 --> 01:43:13,548
‫- يا لي من خرقاء!‬
‫- اجلسي‬

1309
01:43:14,883 --> 01:43:16,593
‫ستشعرين بتحسن شديد إن جلست‬

1310
01:43:18,428 --> 01:43:20,347
‫"لم أكن بارعاً يوماً بهذا القدر‬
‫في معاملة الناس"‬

1311
01:43:20,889 --> 01:43:23,767
‫"وعندما يتعلق الأمر بالتهدئة من روع‬
‫فتاة مصدومة عمرها ١٩ عاماً"‬

1312
01:43:24,184 --> 01:43:26,603
‫"كانت براعتي أشبه ببراعة مريض‬
‫بالشلل الرعاش يجري عملية جراحية"‬

1313
01:43:26,728 --> 01:43:28,105
‫"مستخدماً مفتاحاً للربط"‬

1314
01:43:28,230 --> 01:43:30,482
‫لطالما كنت حبيبي الوحيد، (هارتيغان)‬

1315
01:43:31,191 --> 01:43:32,693
‫طيلة هذه السنوات‬

1316
01:43:34,319 --> 01:43:36,530
‫أنت تقولين هذا من فرط توترك‬
‫فحسب، (نانسي)‬

1317
01:43:37,155 --> 01:43:40,242
‫أنت منهكة فحسب، أنت تحتاجين للنوم‬

1318
01:43:40,367 --> 01:43:42,452
‫- نم معي‬
‫- كفي عن هذا، (نانسي)‬

1319
01:43:43,912 --> 01:43:48,667
‫ثماني سنوات، لمَ تعتقد أنني واصلت‬
‫كتابة تلك الخطابات؟‬

1320
01:43:49,876 --> 01:43:51,712
‫الأمر لم يكن عرفاناً بالجميل فحسب‬

1321
01:43:52,504 --> 01:43:54,131
‫حاولت الوقوع في حب شبان‬

1322
01:43:55,257 --> 01:43:57,175
‫بل تصورت أن هذا حدث بالفعل‬
‫مرة أو مرتين‬

1323
01:43:57,968 --> 01:44:01,513
‫لكنني كنت واقعة في حبك بالفعل‬

1324
01:44:02,139 --> 01:44:03,849
‫هذا يكفي، بالله عليك!‬

1325
01:44:04,850 --> 01:44:06,476
‫أنا مسن بما يكفي لأكون جداً لك‬

1326
01:44:07,102 --> 01:44:09,021
‫- أنت خائفة فحسب‬
‫- لست خائفة‬

1327
01:44:10,439 --> 01:44:11,815
‫لا‬

1328
01:44:47,643 --> 01:44:49,728
‫هناك أخطاء عادية، لكن هذا يعد‬
‫خطأ فادحاً بحق‬

1329
01:44:50,687 --> 01:44:52,230
‫بحق السماء، أنت مجرد فتاة صغيرة!‬

1330
01:44:54,066 --> 01:44:55,734
‫أنا أحبك‬

1331
01:45:00,864 --> 01:45:02,240
‫وأنا أحبك أيضاً‬

1332
01:45:03,408 --> 01:45:05,077
‫من كل قلبي‬

1333
01:45:06,578 --> 01:45:09,122
‫"حمام بارد، هذا سيفيدني"‬

1334
01:45:09,831 --> 01:45:11,208
‫لا، (نانسي)‬

1335
01:45:14,670 --> 01:45:16,630
‫هل تميز صوتي، (هارتيغان)؟‬

1336
01:45:17,005 --> 01:45:19,675
‫هل تميز صوتي أيها الشرطي الحقير؟‬

1337
01:45:20,926 --> 01:45:23,595
‫أنا أبدو مختلفاً، لكنني واثق‬
‫من أنك تميز صوتي جيداً‬

1338
01:45:24,763 --> 01:45:28,016
‫بالتأكيد، أميز صوتك يا فتى‬

1339
01:45:31,895 --> 01:45:33,772
‫"كل شيء آل إلى الجحيم"‬

1340
01:45:34,398 --> 01:45:36,858
‫"لقد خُدعت لكي أغدر‬
‫بالصديقة الوحيدة التي لديّ"‬

1341
01:45:37,192 --> 01:45:40,237
‫"وألقيت بها بين يديّ قاتل مغتصب‬
‫كنت أتصور أنني قضيت عليه إلى الأبد"‬

1342
01:45:41,196 --> 01:45:43,740
‫"خدعني ابن سيناتور فاسد مدلل"‬

1343
01:45:45,033 --> 01:45:46,410
‫"كل شيء آل إلى الجحيم"‬

1344
01:45:47,077 --> 01:45:50,956
‫(كلامب)، إنه أنا، لديّ رجل ميت‬
‫يحتاج إلى من ينقل جثته‬

1345
01:45:51,999 --> 01:45:56,878
‫أريدك أن ترتب حفلاً لأجلي‬
‫لديّ فتاة بالفعل أيها الأحمق‬

1346
01:45:57,004 --> 01:45:59,715
‫أرجو أن يكون الأمر مثالياً‬
‫وإلا سأخبر والدي‬

1347
01:45:59,840 --> 01:46:04,177
‫أرجو أن تكون معداتي نظيفة وحادة‬
‫ينبغي أن تكون جاهزة ومثالية‬

1348
01:46:06,930 --> 01:46:12,311
‫أستطيع أن أفعل كل ما يحلو لي‬
‫كيفما أشاء ووقتما أشاء‬

1349
01:46:13,020 --> 01:46:15,814
‫أبي، كنت لأحبه إن لم أكرهه‬

1350
01:46:16,273 --> 01:46:18,984
‫أنفق ثروة من المال في الاستعانة‬
‫بكل خبراء العالم‬

1351
01:46:19,109 --> 01:46:22,112
‫لأعيد إنبات تلك "الأداة"‬
‫بين ساقيّ التي فجرتها‬

1352
01:46:22,404 --> 01:46:26,074
‫لكي يحظى ذلك العجوز ببعض الأمل‬
‫في أن يكون له حفيد‬

1353
01:46:26,867 --> 01:46:30,746
‫على الرغم، كما ترى، من أن هناك‬
‫بعض الآثار الجانبية‬

1354
01:46:30,912 --> 01:46:34,833
‫لكنني لست أشتكي، منذ سجنت‬
‫كنت أقضي أروع وقت في حياتي‬

1355
01:46:35,083 --> 01:46:38,086
‫وها قد قدتني الآن‬
‫إلى حبيبتك (كورديليا)‬

1356
01:46:38,587 --> 01:46:40,756
‫كنا نتساءل جميعاً لمن كتبت‬
‫كل تلك الخطابات‬

1357
01:46:40,964 --> 01:46:42,549
‫لم تترك لنا خيطاً واحداً‬

1358
01:46:44,176 --> 01:46:47,304
‫إنها فتاة ذكية وجميلة للغاية‬

1359
01:46:50,098 --> 01:46:52,059
‫إنها أكبر سناً بعض الشيء‬
‫من طرازي المفضل‬

1360
01:46:52,184 --> 01:46:54,144
‫لكنني أستطيع التغاضي عن ذلك‬
‫هذه المرة فحسب‬

1361
01:46:54,269 --> 01:46:56,396
‫(نانسي)، لا تصرخي‬

1362
01:46:57,439 --> 01:47:00,067
‫مهما فعل بك، لا تصرخي‬

1363
01:47:00,192 --> 01:47:04,237
‫ستصرخ، سأقضي الليل بأكمله‬
‫في ملاطفة (نانسي) العزيزة‬

1364
01:47:04,363 --> 01:47:07,115
‫وأنت ستموت وأنت تدرك أنك السبب‬

1365
01:47:07,783 --> 01:47:10,160
‫كلهن صرخن، (هارتيغان)‬

1366
01:47:10,869 --> 01:47:12,913
‫العشرات منهن، ربما كن مائة‬

1367
01:47:13,372 --> 01:47:18,960
‫طيلة ثماني سنوات، كل واحدة منهن صرخت‬
‫وإن لم يكن ثمة أناس كثيرون حولنا‬

1368
01:47:19,086 --> 01:47:22,631
‫لأريتك كيف سأجعل (نانسي) العزيزة تصرخ‬

1369
01:47:23,048 --> 01:47:25,133
‫سيكون عرضاً لا مثيل له‬

1370
01:47:34,851 --> 01:47:37,729
‫"قضي الأمر، لا مجال للمقاومة الآن"‬

1371
01:47:38,480 --> 01:47:39,856
‫"لم يعد هناك أي أمل متبق"‬

1372
01:47:40,607 --> 01:47:41,984
‫"ولا أية فرصة"‬

1373
01:47:42,275 --> 01:47:46,405
‫"قضي الأمر، هذه هي النهاية"‬

1374
01:47:48,991 --> 01:47:54,746
‫"لا، جرب أيها العجوز‬
‫أبق عضلات رقبتك مشدودة، تحرك"‬

1375
01:47:55,122 --> 01:47:57,082
‫"النافذة، قد يكون هناك جهاز إنذار"‬

1376
01:47:57,582 --> 01:48:01,336
‫"النافذة، أبق عضلات رقبتك مشدودة‬
‫بحق السماء، احتفظ بوعيك"‬

1377
01:48:01,878 --> 01:48:03,255
‫"احتفظ بوعيك"‬

1378
01:48:04,715 --> 01:48:06,091
‫"لا يوجد جهاز للإنذار"‬

1379
01:48:06,216 --> 01:48:08,176
‫"الزجاج المكسور، اقطع الحبل"‬

1380
01:48:08,844 --> 01:48:11,763
‫"يمكنك فعل هذا، يمكنك هذا"‬

1381
01:48:11,888 --> 01:48:17,728
‫"من العسير عليّ أن أعلق‬
‫باستياء ملحوظ على تهورك الأرعن"‬

1382
01:48:17,853 --> 01:48:23,859
‫في اختيار سيارة لافتة للأنظار‬
‫وغير عملية كهذه لتسرقها، سيد (شلوب)‬

1383
01:48:24,651 --> 01:48:29,990
‫وما يعد عديم الصلة بالمهمة المذكورة‬
‫هو السؤال الذي أطرحه عليك الآن‬

1384
01:48:30,991 --> 01:48:36,580
‫كيف سيتسنى لنا، بهذه السيارة‬
‫الانسيابية التي لا تحوي صندوقاً‬

1385
01:48:36,705 --> 01:48:39,291
‫على الرغم من كونها مثيرة للغاية‬

1386
01:48:39,416 --> 01:48:43,670
‫أنى لنا أن نخفي الجثة المنشودة؟‬

1387
01:48:47,591 --> 01:48:50,677
‫لا أستطيع سوى أن أظهر الحيرة‬
‫المشوبة بالقلق‬

1388
01:48:55,932 --> 01:48:58,560
‫أخبرني إلى أين يأخذ (رورك) الفتيات‬
‫وإلا بترت رأسك اللعين‬

1389
01:48:59,436 --> 01:49:00,937
‫بإنجليزية عامية أيها الوغد‬

1390
01:49:01,146 --> 01:49:05,442
‫الإجابة التي تنشدها منطقة ريفية‬
‫وحتى زراعية...‬

1391
01:49:06,276 --> 01:49:07,903
‫المزرعة‬

1392
01:49:09,196 --> 01:49:10,572
‫"هذا كل ما أحتاج لسماعه"‬

1393
01:49:11,114 --> 01:49:13,575
‫"كل شرطي في سلك الشرطة يعلم‬
‫بأمر مزرعة آل (رورك)"‬

1394
01:49:13,700 --> 01:49:15,077
‫"ولديه أوامر مشددة بالابتعاد عنها"‬

1395
01:49:16,328 --> 01:49:18,580
‫"(شلاب) و(كلامب) كانا مسلحين‬
‫بترسانة من الأسلحة"‬

1396
01:49:18,914 --> 01:49:21,750
‫"فور أن تضطرب الأمور، سأحتاج‬
‫الأسلحة النارية على الأرجح"‬

1397
01:49:22,125 --> 01:49:24,294
‫"لكن أولاً، عليّ أن أبقي‬
‫الأمور هادئة"‬

1398
01:49:25,128 --> 01:49:27,297
‫"هادئة وشريرة"‬

1399
01:49:27,798 --> 01:49:31,301
‫"هذه سيارة (نانسي)، على مبعدة‬
‫تسعة كيلومترات من المزرعة"‬

1400
01:49:31,426 --> 01:49:34,096
‫"لا أحد سواي يستطيع قيادة‬
‫هذه السيارة المتهالكة" هذا ما قالته لي‬

1401
01:49:34,554 --> 01:49:38,600
‫"أحسنت يا فتاة، السيارة تعطلت‬
‫أثناء قيادة ذلك الوغد الأصفر لها"‬

1402
01:49:38,725 --> 01:49:40,185
‫"ولم تخبريه كيف يمكنه إعادة‬
‫تشغيل المحرك مجدداً"‬

1403
01:49:40,602 --> 01:49:46,817
‫"أبقيت فمك مغلقاً، أراهن أن الفتى‬
‫استشاط غضباً، أراهن أنه صفعك بقسوة"‬

1404
01:49:47,275 --> 01:49:50,654
‫"لكنك ظللت قوية‬
‫وكسبت بضع دقائق إضافية"‬

1405
01:49:51,488 --> 01:49:52,906
‫"لا تزال هناك فرصة، (نانسي)"‬

1406
01:49:53,615 --> 01:49:54,992
‫"لا تصرخي"‬

1407
01:49:56,618 --> 01:49:58,704
‫"تركت السيارة على مبعدة‬
‫كيلومتر ونصف من المزرعة"‬

1408
01:49:58,829 --> 01:50:00,372
‫"وشققت طريقي عبر الغابة"‬

1409
01:50:00,747 --> 01:50:03,166
‫"ولم أكن قد قطعت حتى نصف المسافة‬
‫عندما شعرت بالأعراض"‬

1410
01:50:05,210 --> 01:50:08,714
‫"إنه قلبي، لا يمكن أن يكون قلبي"‬

1411
01:50:08,964 --> 01:50:10,465
‫"لقد شفيت من علتي القلبية"‬

1412
01:50:11,842 --> 01:50:14,469
‫"سعلت سعالاً شديداً دامياً"‬

1413
01:50:15,220 --> 01:50:16,722
‫"هذا لم يعد يهم الآن"‬

1414
01:50:16,847 --> 01:50:19,474
‫"لا ينبغي عليّ أن أظل حياً‬
‫لفترة طويلة على أية حال"‬

1415
01:50:24,688 --> 01:50:27,733
‫"إنها وسيلة قذرة لقتل شخص‬
‫لكنها كانت هادئة"‬

1416
01:50:33,238 --> 01:50:34,656
‫"اكره نفسك فيما بعد"‬

1417
01:50:47,627 --> 01:50:50,964
‫"أنت تزيدين الأمر سوءاً على نفسك‬
‫فحسب، أيتها البقرة الحمقاء"‬

1418
01:51:00,182 --> 01:51:01,850
‫هل تظنين أنني تعبت؟‬

1419
01:51:02,517 --> 01:51:04,603
‫أهذا ما في الأمر؟‬
‫هل تظنين أن قواي تخور؟‬

1420
01:51:04,770 --> 01:51:06,813
‫أنت من ستنهارين‬

1421
01:51:07,230 --> 01:51:08,649
‫ستنهارين‬

1422
01:51:09,399 --> 01:51:11,652
‫ستنهارين وستتوسلين إليّ‬

1423
01:51:12,402 --> 01:51:17,783
‫ستصرخين، أجل، ستصرخين‬
‫أيتها البقرة البدينة القبيحة‬

1424
01:51:19,159 --> 01:51:20,619
‫ستصرخين‬

1425
01:51:26,208 --> 01:51:28,543
‫هل تتصورين أن الجلد‬
‫كان أسوأ ما أستطيع فعله؟‬

1426
01:51:29,378 --> 01:51:31,421
‫تلك كانت مجرد مداعبة‬

1427
01:51:32,881 --> 01:51:35,092
‫(هارتيغان) كان محقاً بشأنك‬

1428
01:51:36,009 --> 01:51:38,428
‫أنت تعجز عن الشعور بالشهوة‬
‫ما لم أصرخ‬

1429
01:51:40,097 --> 01:51:41,682
‫أنت مثير للشفقة‬

1430
01:51:43,100 --> 01:51:44,768
‫أنت مثير للشفقة‬

1431
01:51:47,646 --> 01:51:50,524
‫ليس من الحكمة مطلقاً‬
‫أن تسخري مني على هذا النحو‬

1432
01:51:52,192 --> 01:51:54,444
‫هذا سيخرج أسوأ ما فيّ‬

1433
01:52:01,284 --> 01:52:02,828
‫"يا لي من رجل مسن أحمق!"‬

1434
01:52:03,078 --> 01:52:04,663
‫"كنت في عجلة من أمرك أكثر من اللازم"‬

1435
01:52:06,790 --> 01:52:10,043
‫تباً، لا أصدق هذا!‬

1436
01:52:10,168 --> 01:52:13,505
‫"شننت هجومي في رعونة كـ(غالاهاد)‬
‫وهو ما نهيت نفسي عن فعله تحديداً"‬

1437
01:52:13,755 --> 01:52:15,132
‫"يا لي من رجل مسن أحمق!"‬

1438
01:52:15,257 --> 01:52:17,926
‫- لقد أصبته إصابة شديدة‬
‫- لا تخاطر بأي شيء‬

1439
01:52:18,051 --> 01:52:19,428
‫حوّل هذا الأحمق إلى مصفاة‬

1440
01:52:24,099 --> 01:52:25,684
‫هذه نصيحة جيدة‬

1441
01:52:36,320 --> 01:52:40,324
‫استسلم يا فتى، لقد انتهى الأمر‬
‫أطلق سراحها‬

1442
01:52:40,574 --> 01:52:42,534
‫أنت تحلم، (هارتيغان)‬

1443
01:52:42,784 --> 01:52:47,164
‫سأرى النظرة التي سترتسم على وجهك‬
‫وأنا أمزق معشوقتك إرباً أمام عينيك‬

1444
01:52:47,456 --> 01:52:50,751
‫انظر إلى حالك، أنت على وشك‬
‫أن تسقط مغشياً عليك‬

1445
01:52:50,876 --> 01:52:52,711
‫أنت تعجز حتى عن رفع هذا السلاح‬

1446
01:52:53,462 --> 01:52:55,172
‫بل أستطيع هذا بالتأكيد‬

1447
01:53:02,804 --> 01:53:05,432
‫لقد أفزعتني للحظة، أيها العجوز‬

1448
01:53:05,641 --> 01:53:09,186
‫(نانسي)، أنا آسف‬

1449
01:53:09,311 --> 01:53:11,104
‫لن أخاطر بشيء في حالتك‬

1450
01:53:14,566 --> 01:53:18,278
‫سأنهك قواك أولاً‬
‫وبعدها سيحين وقت العرض‬

1451
01:53:21,365 --> 01:53:23,367
‫ها أنا ذا‬

1452
01:53:25,327 --> 01:53:26,828
‫هذا سيؤلمك‬

1453
01:53:27,329 --> 01:53:28,789
‫أنت محق بهذا الصدد‬

1454
01:53:33,293 --> 01:53:34,670
‫أيها الأحمق‬

1455
01:53:38,256 --> 01:53:39,841
‫"انتزعت منه سلاحه"‬

1456
01:53:42,094 --> 01:53:43,679
‫"كلا سلاحيه"‬

1457
01:53:55,148 --> 01:53:59,611
‫ثمانية أعوام طوال يا ابن السافلة!‬

1458
01:54:00,112 --> 01:54:02,864
‫"وبعد وهلة، صار كل ما أفعله‬
‫هو مزج كتل رطبة من العظام"‬

1459
01:54:02,990 --> 01:54:05,409
‫"بألواح الأرضية الخشبية‬
‫لذا توقفت"‬

1460
01:54:06,702 --> 01:54:08,954
‫وداعاً يا فتى‬

1461
01:54:09,287 --> 01:54:10,664
‫كان هذا من دواعي سروري‬

1462
01:54:17,212 --> 01:54:21,008
‫لم أصرخ (هارتيغان)، ولا مرة‬

1463
01:54:22,134 --> 01:54:25,053
‫- لم أصرخ‬
‫- أعلم هذا، حبيبتي‬

1464
01:54:26,013 --> 01:54:27,472
‫أنت فتاة قوية‬

1465
01:54:39,818 --> 01:54:42,612
‫"وعندما أوصلتها إلى السيارة‬
‫كانت (نانسي) قد كفت عن الارتجاف"‬

1466
01:54:43,238 --> 01:54:47,117
‫"واستعاد جلدها دفأه‬
‫وصارت على سجيتها مجدداً"‬

1467
01:54:47,242 --> 01:54:48,994
‫شكراً لأنك تذكرت جلب معطفي‬

1468
01:54:51,079 --> 01:54:53,248
‫وعلى كل الأشياء الصغيرة‬

1469
01:54:53,749 --> 01:54:57,294
‫مثل إنقاذ حياتي مرتين‬

1470
01:54:58,337 --> 01:55:01,089
‫- يجدر بك أن تغادري‬
‫- ألن ترافقني؟‬

1471
01:55:01,465 --> 01:55:05,969
‫لا، لديّ أصدقاء في طريقهم‬
‫إلى هنا، ليجمعوا الأدلة‬

1472
01:55:06,428 --> 01:55:08,847
‫سأفضح هذه المؤامرة القذرة برمتها‬

1473
01:55:09,181 --> 01:55:10,891
‫وسأبرئ ساحتي‬

1474
01:55:11,683 --> 01:55:14,811
‫وسأضع السيناتور (رورك)‬
‫خلف القضبان حيث ينتمي‬

1475
01:55:15,854 --> 01:55:18,899
‫لا أستطيع أن أفقدك، ليس مجدداً‬

1476
01:55:21,902 --> 01:55:23,945
‫لن تفقديني أبداً، (نانسي)‬

1477
01:55:37,626 --> 01:55:41,254
‫"(نانسي كالاهان)، معشوقة حياتي"‬

1478
01:55:42,798 --> 01:55:46,677
‫"من المؤسف أن أكذب عليها‬
‫آمل أن تغفر لي ذلك"‬

1479
01:55:47,344 --> 01:55:50,847
‫"أنا سأزج بالسناتور (رورك)‬
‫خلف القضبان؟ بالتأكيد"‬

1480
01:55:51,014 --> 01:55:54,559
‫"وربما بعد أن أحقق تلك المعجزة‬
‫قد أتصدى للقدر ذاته"‬

1481
01:55:54,685 --> 01:55:57,938
‫"ليس هناك مدع واحد في هذه الولاية‬
‫قادر على استهداف السيناتور (رورك)"‬

1482
01:55:58,438 --> 01:56:00,232
‫"أنا قتلت ولده الوحيد"‬

1483
01:56:00,774 --> 01:56:02,317
‫"قضيت على نسله"‬

1484
01:56:02,901 --> 01:56:05,112
‫"(رورك) فقد تراثه اللعين"‬

1485
01:56:05,988 --> 01:56:08,156
‫"سيستغل كل نفوذه في الانتقام مني"‬

1486
01:56:08,657 --> 01:56:12,452
‫"سيحاول النيل مني من خلال (نانسي)‬
‫سيهتدي إليها مجدداً"‬

1487
01:56:12,744 --> 01:56:14,413
‫"لن ينتهي هذا الأمر"‬

1488
01:56:14,913 --> 01:56:16,456
‫"لن تكون سالمة أبداً"‬

1489
01:56:17,290 --> 01:56:18,750
‫"ليس طالما أنني حي أرزق"‬

1490
01:56:19,835 --> 01:56:21,420
‫"ثمة وسيلة واحدة فقط للتغلب عليه"‬

1491
01:56:23,088 --> 01:56:27,634
‫"رجل مسن يموت، وامرأة شابة تعيش"‬

1492
01:56:29,261 --> 01:56:30,637
‫"هذه مقايضة عادلة"‬

1493
01:56:34,391 --> 01:56:35,809
‫"أنا أحبك، (نانسي)"‬

1494
01:56:44,359 --> 01:56:48,739
‫أجل، لا تقولي هذا يا أمي‬

1495
01:56:48,864 --> 01:56:52,284
‫السبب ليس المدينة، كان يمكن أن أتعرض‬
‫لهذا الحادث المروري في أي مكان‬

1496
01:56:54,161 --> 01:56:57,748
‫أجل، إنه مجرد كسر، أخبرني‬
‫الطبيب أنه كسر نظيف‬

1497
01:56:57,873 --> 01:56:59,291
‫سيلتئم تماماً في خلال وقت قصير‬

1498
01:57:19,436 --> 01:57:22,105
‫"إن سلكت الوجهات الصحيحة‬
‫في (سين سيتي)"‬

1499
01:57:22,939 --> 01:57:26,443
‫"يمكنك أن تجد أي شيء"‬

1500
01:57:27,361 --> 01:57:28,904
‫(بيكي)‬

1501
01:57:31,114 --> 01:57:32,866
‫هل تريدين سيجارة؟‬

1502
01:57:35,869 --> 01:57:37,663
‫أنا أحبك أيضاً يا أمي‬

1503
01:57:40,290 --> 01:57:41,667
‫"أي شيء قطّ"‬

1504
01:57:42,042 --> 01:57:45,170
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

