1
00:00:30,412 --> 00:00:32,998
‫"مرحباً يا كل سكان
‫(لوس أنجلوس) الناعسون

2
00:00:33,123 --> 00:00:37,711
‫"صباح الخير لكم، هذا أنا
‫صديقكم"(روميو) منتصف الليل""

3
00:00:37,836 --> 00:00:41,840
‫"أعرف أنني الصوت الذي تستمعون إليه
‫في العادة عند منتصف الليل"

4
00:00:41,965 --> 00:00:45,052
‫"لكن اليوم مميز يا (لوس أنجلوس)"

5
00:00:45,177 --> 00:00:47,638
‫"إنه يومي المفضل مِن أيام السنة"

6
00:00:47,763 --> 00:00:51,141
‫"اليوم هو عيد العشاق"

7
00:00:51,266 --> 00:00:54,311
‫"ولهذا السبب سأظل هنا
‫طوال النهار والليل"

8
00:00:54,436 --> 00:01:00,025
‫"لأشغل لكم الأغاني التي تحبونها
‫والأغاني التي تحبون مطارحة الغرام عليها"

9
00:01:00,192 --> 00:01:02,903
‫"أقول إني سأغيب اليوم"

10
00:01:03,028 --> 00:01:05,489
‫"لكني سأعود قريباً"

11
00:01:05,614 --> 00:01:10,494
‫"يبدو أنه أينما ذهبت
‫أعرف الأقل كلما رأيت المزيد"

12
00:01:10,619 --> 00:01:12,913
‫"لكني متيقن من شيء واحد"

13
00:01:13,038 --> 00:01:19,419
‫"وهو أنني أحبك، أحبك، أحبك"

14
00:01:19,753 --> 00:01:23,465
‫- "اتصلي بي"
‫- "جبت أماكن كثيرة في الأرجاء"

15
00:01:23,590 --> 00:01:25,801
‫"رأيت أفراحاً وآلاماً كثيرة"

16
00:01:25,926 --> 00:01:28,470
‫"لكني لا أريد أن أؤلف
‫أغنية غرام للعالم"

17
00:01:28,595 --> 00:01:30,973
‫"أريد أن أؤلف أغنية عن شاب وفتاة"

18
00:01:31,098 --> 00:01:33,892
‫"أقول ها إني راحل اليوم"

19
00:01:34,017 --> 00:01:36,478
‫"لكني سأعود قريباً"

20
00:01:36,603 --> 00:01:41,483
‫"يبدو أنه أينما ذهبت
‫أعرف الأقل كلما رأيت المزيد"

21
00:01:41,608 --> 00:01:43,902
‫"لكني متيقن من شيء واحد"

22
00:01:44,027 --> 00:01:50,283
‫"وهو أنني أحبك، أحبك، أحبك"

23
00:01:53,495 --> 00:02:00,168
‫"غرفة المرح"

24
00:02:45,589 --> 00:02:48,091
‫- مرحباً
‫- مرحباً

25
00:02:48,884 --> 00:02:50,719
‫حسناً

26
00:02:51,553 --> 00:02:55,891
‫عندما كنت ولداً فإن معظم النصائح
‫التي قدمها لي أبي كانت رديئة

27
00:02:57,768 --> 00:03:01,271
‫ولكنه قال شيئاً واحداً
‫كان ينم عن عبقرية خالصة

28
00:03:02,230 --> 00:03:08,487
‫قال، "إن كنتَ على علاقة بفتاة
‫أصلح منكَ بكثير"

29
00:03:10,364 --> 00:03:12,032
‫"فتزوجها"

30
00:03:14,868 --> 00:03:16,745
‫لذا...

31
00:03:18,080 --> 00:03:19,790
‫عجباً!

32
00:03:28,757 --> 00:03:32,302
‫- حقاً؟
‫- عيد عشاق سعيداً

33
00:03:32,511 --> 00:03:35,013
‫عيد عشاق سعيداً

34
00:03:42,062 --> 00:03:43,438
‫وافقت

35
00:03:43,563 --> 00:03:48,360
‫"للمرة الأولى في حياتي
‫هناك مَن يحتاج إلي"

36
00:03:48,485 --> 00:03:51,822
‫"إنه شخص احتجت إليه منذ زمن"

37
00:03:52,364 --> 00:03:55,867
‫"وأنا لست خائفاً للمرة الأولى
‫بوسعي الذهاب حيث تقودني الحياة"

38
00:03:55,993 --> 00:04:00,664
‫(جولي)، هاتفيني فور سماعك هذه الرسالة
‫لدي خبر مهم، خبر مهم جداً

39
00:04:00,789 --> 00:04:02,958
‫- وافَقَت
‫- إنك تمزح

40
00:04:03,542 --> 00:04:06,253
‫- ما الأمر؟
‫- أعني، إنك تمزح!

41
00:04:06,378 --> 00:04:08,463
‫- ظننتَ أنها رفضت
‫- بربك يا رجل!

42
00:04:08,588 --> 00:04:11,299
‫إنك تعرفني، دائماً أستعد للأسوأ
‫هذه عقلية المهاجرين، مفهوم؟

43
00:04:11,425 --> 00:04:13,051
‫انسَ ذلك، لقد وافقت، هذا خبر سار

44
00:04:13,176 --> 00:04:16,430
‫أجل، واسمع هذا، لم أعد مضطراً
‫إلى التصرف بلامبالاة اليوم

45
00:04:16,555 --> 00:04:22,436
‫بوسعي التصرف كشخص عاطفي بشكل مبتذل
‫لأحدث الغرباء عن الحب طوال اليوم

46
00:04:22,561 --> 00:04:27,232
‫ولن يحسبني أحد مغفلاً
‫لأن اليوم هو عيد العشاق، صحيح؟

47
00:04:27,357 --> 00:04:31,111
‫والكل يتصرف بشكل رومانسي
‫في عيد العشاق

48
00:04:32,571 --> 00:04:38,785
‫كفاكَ غباءً وأومئ بالإشارة الضوئية
‫أيها الغبي اللعين!

49
00:04:41,079 --> 00:04:42,497
‫"صباح الخير يا (لوس أنجلوس)"

50
00:04:42,622 --> 00:04:46,877
‫"أنا (شيري دونادلسن) مع فريق أخبار
‫محطة (كي في إل إيه)"

51
00:04:47,002 --> 00:04:49,379
‫- ولنتفقد الحالة الجوية الآن
‫- "باقة (سيينا)"

52
00:04:49,504 --> 00:04:51,256
‫"صباح الخير"

53
00:04:51,381 --> 00:04:56,219
‫"سيكون الطقس مشمساً لاحقاً اليوم
‫وانظروا إلى درجات الحرارة هذه"

54
00:04:56,345 --> 00:04:58,388
‫"ستتعدى درجة الحرارة في الوديان
‫الـ15 درجة مئوية"

55
00:04:58,513 --> 00:05:02,476
‫وهو غائم قليلاً عند الساحل
‫وسيظل كذلك حتى منتصف الصباح

56
00:05:02,601 --> 00:05:04,353
‫عند انجلاء الكتلة الهوائية
‫المتشكلة فوق سطح البحر

57
00:05:04,478 --> 00:05:07,064
‫(سوزن)، ما هذا بحق الجحيم؟

58
00:05:07,773 --> 00:05:10,484
‫يظن المدير أن من شأن هذا
‫رفع نسبة المشاهدين

59
00:05:10,609 --> 00:05:12,653
‫"وانتهى البث"

60
00:05:12,778 --> 00:05:15,614
‫لست أتكلم عن الطفلة المتفائلة
‫بل عن هذا

61
00:05:15,739 --> 00:05:18,325
‫أنا صحافي رياضي
‫ولا أغطي فقرات أسلوب الحياة

62
00:05:18,450 --> 00:05:20,410
‫أنت الصحافي الرياضي ذو المرتبة الثانية
‫بنظري يا (كيلفن)

63
00:05:20,535 --> 00:05:24,956
‫وهذا يعني أنه في أيام الأخبار الرياضية
‫الشحيحة عليك أن تغطي ما أريد أن تغطيه

64
00:05:25,082 --> 00:05:27,167
‫تريد المحطة قصصاً مرحة أكثر

65
00:05:27,292 --> 00:05:32,130
‫اسمعي، سأغطي بعض أخبار المتابعة
‫وأعد تقارير تحقيق وسأقدم المواد إليك

66
00:05:32,255 --> 00:05:35,509
‫هناك قصة واحدة اليوم فحسب يا (كيلفن)
‫إنها لك بالكامل

67
00:05:35,634 --> 00:05:38,971
‫ليست معقدة، عليك فقط أن تجري مقابلات
‫مع الناس في الشارع

68
00:05:39,096 --> 00:05:44,476
‫"أخبراني أيها الرجل والمرأة العاديان
‫ماذا يمثل لكما عيد العشاق؟"

69
00:05:44,601 --> 00:05:47,104
‫يتسبب هذا بحرقة في معدتي
‫هذا ما يعنيه لي

70
00:05:47,229 --> 00:05:50,232
‫أعني، إننا نصرف مالاً كثيراً
‫ولا أحد يبالي، حتى إنه ليس عيداً حقيقياً

71
00:05:50,357 --> 00:05:52,109
‫لا نأخذ إجازة في هذا اليوم
‫بربك يا (سوزن)!

72
00:05:52,234 --> 00:05:56,863
‫وسنعود إلى الهواء بعد 5، 4، 3...

73
00:05:57,197 --> 00:05:59,616
‫- "عيد عشاق سعيداً"
‫- اسمعي، أنا زير نساء

74
00:05:59,741 --> 00:06:04,329
‫لكني أقمع طباعي هذه من ليلة رأس السنة
‫وحتى عيد القديس (باتريك)

75
00:06:04,454 --> 00:06:07,290
‫كي أتمكن من تجنب هذا اليوم فحسب

76
00:06:07,457 --> 00:06:10,377
‫أحتاج إلى أن تكون سعيداً ورومانسياً

77
00:06:10,502 --> 00:06:13,547
‫أحتاج إلى الحب
‫وأحتاج إليه منك

78
00:06:13,755 --> 00:06:18,677
‫- أنت بحاجة إلى (يسوع)
‫- اذهب، اذهب الآن

79
00:06:28,186 --> 00:06:31,440
‫"أنا في مزاج مناسب إلى الحب"

80
00:06:32,107 --> 00:06:35,444
‫لأنك بقربي فحسب"

81
00:06:36,028 --> 00:06:39,906
‫"هذا غريب
‫ولكن، عندما تكونين بقربي"

82
00:06:40,032 --> 00:06:43,118
‫"أكون في مزاج مناسب إلى الحب"

83
00:06:43,869 --> 00:06:47,664
‫"الجنة في عينيك"

84
00:06:47,789 --> 00:06:50,834
‫- "سوق أزهار (لوس أنجلوس) الأصلي"
‫- "تشع كالنجوم التي نحن أسفلها"

85
00:06:51,626 --> 00:06:55,213
‫"هل الأمر غريب؟"

86
00:06:55,422 --> 00:06:58,342
‫"أنا في مزاج مناسب إلى الحب"

87
00:06:59,509 --> 00:07:03,847
‫صباح الخير، "بونجورنو"

88
00:07:05,057 --> 00:07:07,851
‫مرحباً، صباح الخير، مرحباً، صباح الخير
‫أريد نبتة الخيزران جالبة الحظ لي

89
00:07:07,976 --> 00:07:09,645
‫- أجل، لدي التي تخصك
‫- أريد من المسطح و...

90
00:07:09,770 --> 00:07:11,563
‫هل لديك... أحتاج إلى كل...
‫أحتاج إلى المجموعة كلها في الواقع

91
00:07:11,688 --> 00:07:14,066
‫- كلها؟
‫- هل تريد أقحوان أيضاً؟

92
00:07:14,191 --> 00:07:17,319
‫لا، لا، لا، بلى
‫سيأتي (ألفونسو) ليأخذ كل شيء لاحقاً

93
00:07:17,444 --> 00:07:19,905
‫حسناً، سيد (ريد)
‫ما سبب سعادتك الدائمة؟

94
00:07:20,030 --> 00:07:23,241
‫- ولمَ لا أسعد على الدوام؟ شكراً
‫- العفو

95
00:07:23,533 --> 00:07:26,203
‫- "(ريد)؟
‫- (سايمن)، كيف حالك يا رجل؟"

96
00:07:26,328 --> 00:07:29,039
‫- كيف حالك؟
‫- حسناً

97
00:07:29,164 --> 00:07:31,625
‫سأظهر على التلفاز
‫سأجري مقابلة مع ذلك المذيع

98
00:07:31,750 --> 00:07:33,543
‫- حقاً؟ جميل!
‫- أجل

99
00:07:33,669 --> 00:07:37,589
‫اسمع، أحتاج إلى التحدث إليك
‫وافقت (مورلي)

100
00:07:37,756 --> 00:07:39,549
‫- وافقت؟
‫- ماذا؟ ما قصة الجميع؟

101
00:07:39,675 --> 00:07:42,052
‫- خذ
‫- أجل، لقد وافقت، سأتزوج

102
00:07:42,177 --> 00:07:45,180
‫هذا خبر عظيم! صحيح؟

103
00:07:45,472 --> 00:07:48,266
‫اسمع، أريد أن تحضر لها شيئاً جميلاً

104
00:07:48,392 --> 00:07:52,646
‫لا أريد الورود ولكني أريده خارجاً
‫عن المألوف، هل تفهمني؟

105
00:07:55,190 --> 00:07:57,776
‫- عجباً! ما هذا؟
‫- كلا، كلا

106
00:07:57,901 --> 00:08:02,197
‫لا تفتحها حتى تدنو اللحظة المثالية

107
00:08:02,322 --> 00:08:04,199
‫أنا مستعد لإجراء المقابلة

108
00:08:04,908 --> 00:08:07,494
‫معكم (كيلفن مور)
‫من المحطة 13 (كيه في إل إيه)

109
00:08:07,619 --> 00:08:11,873
‫وأنا في وسط سوق الأزهار
‫مع السيد (سايمن فام)

110
00:08:11,999 --> 00:08:13,959
‫والذي يُكتب اسم عائلته
‫بطرقة مغايرة عن المألوف

111
00:08:14,084 --> 00:08:18,380
‫سيد (فام)، كم وردة حمراء
‫تبيع يوم عيد العشاق؟

112
00:08:18,505 --> 00:08:20,841
‫تزوج (ذا كابتن) و(تينيلي)
‫في عيد العشاق

113
00:08:20,966 --> 00:08:22,926
‫- ماذا قلتَ؟
‫- (ذا كابتن) و(تينيلي)...

114
00:08:23,051 --> 00:08:24,469
‫- تزوجا في عيد العشاق
‫- عم يتكلم؟

115
00:08:24,594 --> 00:08:29,224
‫تباع 110 ملايين وردة حمراء في (أمريكا)
‫في كل عيد عشاق

116
00:08:29,349 --> 00:08:31,351
‫يتم إنتاج 60% من هذه الورود
‫في (كاليفورنيا)

117
00:08:31,476 --> 00:08:34,604
‫- هل يعمل لصالحك؟ أعني...
‫- أنا بائع أزهار

118
00:08:34,730 --> 00:08:37,983
‫أملك متجر "باقة (سيينا)"
‫الذي عنوانه 2173 في جادة (روزوود)

119
00:08:38,108 --> 00:08:39,985
‫- وما اسمك يا سيدي؟
‫- (ريد بينيت)

120
00:08:40,110 --> 00:08:41,653
‫- مرحباً، أنت المذيع الرياضي
‫- (ريد بينيت)

121
00:08:41,778 --> 00:08:43,822
‫- أجل، أجل، الرياضة
‫- الرياضة

122
00:08:43,947 --> 00:08:45,991
‫حسناً، مِن (سانتا مونيكا)...
‫- "باقة (سيينا)"

123
00:08:46,116 --> 00:08:48,660
‫- (سانتا)، ماذا؟ "باقة (سيينا)"
‫- "باقة (سيينا)"

124
00:08:48,785 --> 00:08:51,413
‫أجل، في (ذا فالي)
‫عند مشارف جادة (فينتشورا)

125
00:09:01,506 --> 00:09:05,969
‫- حسناً، لديك عيب في النهاية
‫- حقاً؟ وما هو؟

126
00:09:06,094 --> 00:09:09,389
‫- وظيفتك
‫- حسبت النساء يجبن الأطباء

127
00:09:10,307 --> 00:09:14,895
‫نحب معاطف المختبرات
‫ولكن الترحال الكثير لا يعجبنا

128
00:09:15,020 --> 00:09:17,731
‫سأذهب إلى (سان فرانسيسكو)
‫لليلة واحدة فقط

129
00:09:19,191 --> 00:09:21,193
‫ألا يستطيع شخص غيرك فعل هذا
‫لليلة فقط؟

130
00:09:21,318 --> 00:09:23,487
‫كلا، أنا الأفضل

131
00:09:23,987 --> 00:09:25,864
‫إن كان في الأمر تعزية لك

132
00:09:25,989 --> 00:09:32,037
‫فبينما أصلح قلبه
‫ستتمكنين من الإمساك بقلبي

133
00:09:32,162 --> 00:09:35,457
‫- شكراً، شكراً
‫- "كوني حبيبتي في عيد العشاق"

134
00:09:35,582 --> 00:09:40,087
‫مهلاً، ماذا تفعلين؟ كلا
‫لا يسعني تفويت طائرتي، كلا

135
00:09:43,423 --> 00:09:46,551
‫لا أصدق أنك ستتركني في عيد العشاق

136
00:09:46,677 --> 00:09:50,347
‫- قلتِ إن هناك ما يشغلك
‫- هذا صحيح، هذا صحيح

137
00:09:50,472 --> 00:09:53,141
‫لكني لست متأكدة
‫من كوني أريد القيام به

138
00:09:53,266 --> 00:09:55,227
‫- هل تعرف صديقتي (كيرا)؟
‫- (كيرا)؟ أية واحدة هي (كيرا)؟

139
00:09:55,352 --> 00:09:59,773
‫العصبية وغير المستقرة، إنها تقيم
‫عشاءً سنوياً بعنوان "أكره عيد العشاق"

140
00:09:59,898 --> 00:10:05,904
‫- إنه محبط في الواقع
‫- وماذا هناك لنكرهه في العيد؟

141
00:10:06,488 --> 00:10:09,574
‫لا شيء إن كنتَ طبيباً وسيماً ومطلقاً

142
00:10:09,700 --> 00:10:13,412
‫ولكن، بالنسبة إلى بقيتنا نحن النساء
‫العزباوات فهو صفعة الكون لنا

143
00:10:13,537 --> 00:10:16,331
‫وكأن الكون يقول، "اسمعي
‫هل تذكرين عندما كنتِ في سن الـ14..."

144
00:10:16,456 --> 00:10:19,501
‫"وكنتِ تعانين من حب الشباب الكيسي وتضعين
‫مقوم أسنان وكنت تعزفين على الساكسفون"

145
00:10:19,626 --> 00:10:23,338
‫"في الجوقة
‫وأبي أحد دعوتك لحفل الشتاء الراقص؟"

146
00:10:23,463 --> 00:10:25,924
‫"في الواقع، لم يتغير شيء"

147
00:10:26,216 --> 00:10:29,761
‫لزحفت فوق الزجاج المتكسر
‫لاصحبك إلى حفل الشتاء الراقص

148
00:10:29,886 --> 00:10:32,764
‫وثم كنتُ لأصف دواء (ريتن إيه)
‫لمعالجة بشرتك

149
00:10:34,308 --> 00:10:36,685
‫لهذا السبب أنت حبيبي في عيد العشاق

150
00:10:37,144 --> 00:10:38,603
‫"إذن، لدينا شخص محترف هنا"

151
00:10:38,729 --> 00:10:42,983
‫"أثق بأنك سمعتَ قصصاً كثيرة
‫عن عيد العشاق، أما زلتَ تؤمن بالحب؟"

152
00:10:43,108 --> 00:10:47,362
‫"طبعاً، الحب هو التصرف الوحيد الجريء
‫في العالم"

153
00:10:47,487 --> 00:10:51,742
‫"إن قال هذا الكلام يا ناس
‫فلا بد أنه صحيح لأنه بائع أزهار"

154
00:10:51,867 --> 00:10:54,161
‫"(لوسيل بول)"

155
00:10:54,286 --> 00:10:58,457
‫"شركة (سينت بييرز هوليوود ماجيك)
‫لأدوات السحر والمتعة والألعاب"

156
00:11:04,087 --> 00:11:05,922
‫ماذا؟

157
00:11:06,715 --> 00:11:11,178
‫ما الأمر؟ أنتِ مستيقظة
‫هل صورتِ الجانب الجيد مني؟

158
00:11:11,303 --> 00:11:13,722
‫لا أعرف، استدر

159
00:11:19,394 --> 00:11:23,982
‫- ليلة الأمس...
‫- كانت...

160
00:11:24,107 --> 00:11:26,360
‫- مذهلة!
‫- شكراً

161
00:11:26,485 --> 00:11:29,446
‫- أنت تعرف أنني كنت لاعبة جمباز
‫- هذا يعلل الكثير

162
00:11:29,571 --> 00:11:33,825
‫أجل، لم أؤذك، صحيح؟
‫ما أظرفك!

163
00:11:34,534 --> 00:11:36,870
‫حسبتك أردتِ أن تكوني شاعرة
‫وليس مصورة

164
00:11:36,995 --> 00:11:40,624
‫بوسع الفتاة أن تغير رأيها يا (جيسن)
‫هذا ما أدى إلى أحداث ليلة الأمس

165
00:11:41,124 --> 00:11:43,543
‫بأية حال، لعجزت عن تأليف
‫ما هو أبدع من هذه الصورة

166
00:11:43,669 --> 00:11:46,046
‫حسناً، أجل...

167
00:11:46,463 --> 00:11:49,174
‫أنفي كبير بعض الشيء
‫بالنسبة إلى وجهي

168
00:11:49,299 --> 00:11:52,260
‫جميع سكان (لوس أنجلوس) يقولون هذا
‫أرى أن أنفك عظيم!

169
00:12:01,019 --> 00:12:04,606
‫- رباه! هل الساعة صحيحة؟
‫- ماذا؟ لا، إنها متقدمة بـ3 دقائق

170
00:12:04,731 --> 00:12:07,651
‫- لا أحب أن أتأخر فحسب
‫- علي الانصراف، إنما...

171
00:12:07,776 --> 00:12:10,404
‫- بهذه البساطة؟
‫- أجل، آسفة

172
00:12:10,529 --> 00:12:16,702
‫التنورة؟ التنورة، التنورة...
‫ماذا؟ أتذكر هذا بشكل طفيف

173
00:12:16,952 --> 00:12:18,704
‫3 دقائق؟
‫لمَ ليست متقدمة بـ5 دقائق؟

174
00:12:18,829 --> 00:12:23,625
‫لا أريد أن أبدو تواقاً
‫اسمعي، ابقي، امكثي بعض الوقت

175
00:12:23,750 --> 00:12:26,044
‫بوسعك تناول الفطور

176
00:12:27,212 --> 00:12:32,175
‫- كنت متأكدة، كنت متأكدة
‫- هل هذه موسيقى التكنو؟

177
00:12:32,301 --> 00:12:34,219
‫- ماذا؟
‫- رنة الهاتف

178
00:12:34,344 --> 00:12:39,349
‫أظن أنها نغمة قديمة
‫تعود إلى السبعينيات

179
00:12:39,474 --> 00:12:45,272
‫أشكرك جزيل الشكر على ليلة الأمس، استمتعت
‫جداً، حضرت لك القهوة وهي في المطبخ

180
00:12:45,397 --> 00:12:48,775
‫- أظن أن القهوة نفدت
‫- هذا صحيح، لكنني اقترضتها من جارتك

181
00:12:48,900 --> 00:12:52,404
‫بالمناسبة، تفاجأت جداً بوجود
‫رفقة أنثوية لديك، حسبتك مثلي الجنس

182
00:12:52,529 --> 00:12:54,614
‫لا تقلق، صححت لها فكرتها

183
00:12:59,661 --> 00:13:01,038
‫وداعاً

184
00:13:19,806 --> 00:13:21,767
‫مرحباً

185
00:13:21,975 --> 00:13:26,188
‫كنت أفكر فيك طوال الليل

186
00:13:27,522 --> 00:13:32,944
‫أعتذر لأنني لم أجب
‫مِن الاتصال الأول، ليس الذنب ذنبي

187
00:13:33,070 --> 00:13:35,238
‫- كنت أفكر فيما كنتَ ستفعله بي
‫- "ممنوع الاصطفاف"

188
00:13:35,364 --> 00:13:37,866
‫وعجزت عن الانتظار

189
00:13:37,991 --> 00:13:42,454
‫كانت يدي منشغلة
‫يا حبيبي

190
00:13:42,579 --> 00:13:47,042
‫أنت تعرف كيف تحب (كاتيا) الجنس

191
00:13:48,418 --> 00:13:51,046
‫في الواقع
‫اليوم هو عيد العشاق يا عزيزي

192
00:13:51,171 --> 00:13:55,759
‫ما رأيك في أمر مميز؟
‫وصلت رفيقتي في السكن إلى البيت

193
00:13:55,884 --> 00:13:57,636
‫هل تود إقامة علاقة ثلاثية؟

194
00:13:57,761 --> 00:14:01,056
‫إن وافق
‫فسيستغرقني تغيير ثيابي دقيقة فحسب

195
00:14:03,934 --> 00:14:06,687
‫أظن أن هذه فكرة سديدة

196
00:14:30,043 --> 00:14:33,130
‫(إدغر)، اتفقنا على ألا نهدي بعضنا
‫الهدايا هذا العام

197
00:14:33,255 --> 00:14:36,008
‫أعرف، لقد كذبت

198
00:14:37,301 --> 00:14:38,885
‫- "فريق (دودجرز)"
‫- وأنا أيضاً

199
00:14:39,011 --> 00:14:41,805
‫- عجباً!
‫- "أجني اليوم معظم أموالي"

200
00:14:41,930 --> 00:14:44,224
‫أوصل برقيات الحب للشركات التجارية
‫وما إلى ذلك

201
00:14:44,349 --> 00:14:46,184
‫حتى إني أوصلت برقية انفصال اليوم

202
00:14:46,310 --> 00:14:50,647
‫"يا قوم، مِن مرسال الحب المكتنز بذاته
‫الذي قال إن فحوى عيد العشاق هي الحب"

203
00:14:50,772 --> 00:14:54,151
‫- "والرومانسية والتجارة التي..."
‫- وجدتُ الصمغ يا جدتي

204
00:14:54,276 --> 00:14:55,902
‫هذا جيد

205
00:14:56,778 --> 00:15:02,659
‫هذا يوم عصيب جداً عليه
‫لأنهما كانا يصنعان الحرف اليدوية معاً

206
00:15:02,784 --> 00:15:05,746
‫ربما وجب علينا
‫أن نعرض القيام بذلك معه

207
00:15:05,871 --> 00:15:10,542
‫سبق وعرضت عليه ذلك
‫ولكنه قال إن الأمر ممتع بوجود أمه فقط

208
00:15:10,667 --> 00:15:15,922
‫إذن يا (إديسين)
‫ماذا سيكون فطور اليوم؟

209
00:15:16,048 --> 00:15:21,094
‫- لا أستطيع أن آكل يا جدي
‫- مَن قال هذا؟ تعجز عن الأكل إذن؟

210
00:15:21,219 --> 00:15:24,222
‫ما الخطب؟ ما الخطب؟
‫هل أنت مريض؟

211
00:15:24,389 --> 00:15:27,559
‫أجل، أمرضني الحب

212
00:15:29,936 --> 00:15:33,357
‫"(جوليا)، كنتُ أحاول الاتصال بك
‫عاودي الاتصال بي من فضلك"

213
00:15:34,483 --> 00:15:38,862
‫- "أحبك"
‫- رباه!

214
00:15:39,780 --> 00:15:42,115
‫- مرحباً
‫- أهلاً

215
00:15:43,283 --> 00:15:49,164
‫بعث حبيبي رسالة هاتفية لي اليوم
‫وطلب فيها أن أنظر خارج بابي

216
00:15:50,791 --> 00:15:55,879
‫و... لكن، عندما نظرت خارج بابي
‫لم أجد حبيبي

217
00:15:56,338 --> 00:15:58,090
‫- حسناً
‫- ولكن، كان هناك دب أبيض ضخم

218
00:15:58,215 --> 00:16:00,092
‫- الدب، أجل، وجدتِ الدب
‫- على الأرض

219
00:16:00,217 --> 00:16:03,971
‫- فهمت، أجل
‫- أجل، أليس هذا ألطف تصرف قاطبة؟

220
00:16:04,096 --> 00:16:07,224
‫- بكل تأكيد
‫- هل تقطنين في هذه البناية؟

221
00:16:07,349 --> 00:16:10,560
‫لأني أراكِ في الردهة طوال الوقت
‫فأنا أقطن هنا

222
00:16:10,686 --> 00:16:14,314
‫لا، أكون في زيارة فحسب
‫زيارة فحسب

223
00:16:14,898 --> 00:16:19,361
‫حسناً، سأذهب إلى المدرسة الآن
‫وسآخذ دبي معي

224
00:16:19,486 --> 00:16:21,196
‫آمل أن تصلك
‫بطاقات معادية كثيرة اليوم

225
00:16:21,321 --> 00:16:24,658
‫- شكراً
‫- "كن حبيبي في عيد العشاق"

226
00:16:25,283 --> 00:16:27,202
‫"مرحباً جميعاً، أنا الطيار"

227
00:16:27,327 --> 00:16:32,165
‫"ونيابة عني وعن طاقم العمل
‫نود أن نتمنى للجميع عيد عشاق سعيداً"

228
00:16:32,290 --> 00:16:34,418
‫"نأمل أن تكونوا قد استرحتم قليلاً"

229
00:16:34,543 --> 00:16:36,753
‫"ولكن، بحسب قراءاتي الرقمية"

230
00:16:36,878 --> 00:16:41,633
‫"فإن أمامنا 6 ساعات لنصل
‫إلى وجهتنا الأخيرة (لوس أنجلوس)"

231
00:16:41,758 --> 00:16:46,221
‫"حيث يتوقع أن يكون الطقس دافئاً ومشمساً
‫بعد 3 أيام ماطرة"

232
00:16:46,346 --> 00:16:50,976
‫"باقة (سيينا)"

233
00:16:51,977 --> 00:16:53,603
‫- مرحباً، هل (ريد) هنا؟
‫- مرحباً

234
00:16:53,729 --> 00:16:55,397
‫- أم هل خرج ليوصل أزهاراً؟
‫- "إنه في الداخل"

235
00:16:55,522 --> 00:16:57,399
‫- حسناً، مرحباً يا رفاق
‫- أهلاً (جوليا)

236
00:16:57,524 --> 00:16:58,984
‫- أهلاً
‫- كيف كانت ليلة الأمس؟ شاقة؟

237
00:16:59,109 --> 00:17:01,111
‫- أجل... أهلاً (جوليا)
‫- هل سهرتم طوال الليل؟

238
00:17:01,236 --> 00:17:04,614
‫- عجباً! الكل حاضر اليوم
‫- "طفل مَن هذا؟ مرحباً!"

239
00:17:04,740 --> 00:17:06,867
‫- "مرحباً، "باقة (سيينا)""
‫- ها هي أمك

240
00:17:06,992 --> 00:17:08,869
‫- "انتظر من فضلك"
‫- مرحباً (نيكي)

241
00:17:08,994 --> 00:17:12,039
‫- صباح الخير
‫- كلا، هذه صفراء، أين (ريد)؟

242
00:17:12,164 --> 00:17:14,791
‫صديقك في المقهى
‫تأخرت المعجنات

243
00:17:14,916 --> 00:17:17,753
‫أجل، أظن أنه يواجه صباحاً عسيراً

244
00:17:17,878 --> 00:17:20,380
‫- "ألو؟ "باقة (سيينا)""
‫- مرحباً (ريد)

245
00:17:20,505 --> 00:17:24,051
‫نحتاج... نحتاج إلى أزهار "مجد الصباح"
‫ها هي، ممتاز، عظيم!

246
00:17:24,176 --> 00:17:26,970
‫مرحباً، استلمت رسالتك الصوتية
‫هل أنت بخير؟

247
00:17:27,095 --> 00:17:31,183
‫- نعم، ماذا حدث؟
‫- بدوتَ...

248
00:17:31,892 --> 00:17:35,228
‫- بدوتَ وكأنها...
‫- وافقت

249
00:17:36,146 --> 00:17:38,649
‫- لقد وافقت، لمَ لا يثق بي أحد؟
‫- وافقت؟

250
00:17:38,774 --> 00:17:40,400
‫- وافقت؟
‫- ما الأمر؟ أجل

251
00:17:40,525 --> 00:17:46,448
‫يا للهول! حسناً
‫لم أستوعب الأمر، ولكن، تهانيَ!

252
00:17:46,573 --> 00:17:52,454
‫- أنا السيد المخطوب
‫- ستتزوج!

253
00:17:52,954 --> 00:17:57,709
‫- مرحباً، طلب بعض الزنبق
‫- أجل، لا يسعك وضع الطفلة على النضد

254
00:17:57,834 --> 00:18:01,213
‫- هذا أمر خطير جداً، يجب إبعادها
‫- لكني أعجز عن إخراج هاتفي

255
00:18:01,338 --> 00:18:04,341
‫- اسمحي لي بحملها
‫- شكراً

256
00:18:04,466 --> 00:18:07,302
‫- اعلمي أننا يهوديتان
‫- الله يحبنا جميعاً

257
00:18:07,427 --> 00:18:09,596
‫- شكراً
‫- "ألو؟ "باقة (سيينا)""

258
00:18:10,973 --> 00:18:13,809
‫إنه أول رجل محترم واعدته
‫منذ زمن بعيد

259
00:18:13,934 --> 00:18:17,813
‫- العلاقة تسير بشكل جيد جداً إذن
‫- كم سئمت المواعدة! كم أغار منكما!

260
00:18:17,938 --> 00:18:21,984
‫- متى سأقابل الطبيب الشبح؟
‫- قريباً حسبما أظن

261
00:18:22,109 --> 00:18:24,569
‫- هل ليدكما خطط لليلة؟
‫- لا، لن نقوم بشيء

262
00:18:24,695 --> 00:18:27,698
‫اضطر إلى الذهاب إلى (سان فرانسيسكو)
‫لذا، سنتحدث عبر الهاتف

263
00:18:27,823 --> 00:18:32,077
‫هل تعرفين ما عليكِ فعله؟
‫عليك أن تسافري جواً لتفاجئيه

264
00:18:32,202 --> 00:18:34,121
‫- هل تظن هذا؟
‫- نعم، ولمَ لا؟

265
00:18:34,246 --> 00:18:37,124
‫- كلا! لا أعرف أين يقيم
‫- بربك!

266
00:18:37,249 --> 00:18:39,835
‫أجري اتصالاً واعرفي
‫ما الخطب الجلل؟

267
00:18:40,502 --> 00:18:44,256
‫- رباه! هل تظن أنه علي الذهاب؟
‫- ما المانع؟

268
00:18:44,798 --> 00:18:48,969
‫اليوم عيد العشاق ولا يفكر المرء
‫في هذه الأمور بل يقدم عليها

269
00:18:52,431 --> 00:18:54,141
‫اذهبي

270
00:18:54,641 --> 00:18:58,020
‫- "الحب، الحب"
‫- اخرجي من هنا

271
00:18:58,145 --> 00:19:01,481
‫- تهاني!
‫- "حبي"

272
00:19:03,567 --> 00:19:05,861
‫"ما ألطف هذه الكلمة"

273
00:19:05,986 --> 00:19:08,113
‫"التي أرددها"

274
00:19:08,280 --> 00:19:12,617
‫- "وهي تعني أني أعشقك"
‫- "باقة (سيينا)"

275
00:19:13,368 --> 00:19:16,830
‫- "والحب، الحب"
‫- "(بيفيرلي هيلز)"

276
00:19:16,955 --> 00:19:19,458
‫- "أبيع خرائط منازل المشاهير"
‫- "تعالوا لتناول طعام العيد الخاص"

277
00:19:21,626 --> 00:19:23,378
‫- "مرحباً"
‫- مرحباً

278
00:19:23,503 --> 00:19:26,214
‫مرحباً يا حبيبتي
‫إني أركن سيارتي في المطار

279
00:19:26,673 --> 00:19:28,216
‫"سأهاتفك عندما تحط الطائرة
‫اتفقنا؟"

280
00:19:28,342 --> 00:19:31,678
‫حسناً، فهمت، حسناً، أتمنى لك رحلة آمنة
‫سأحدثك لاحقاً، وداعاً

281
00:19:31,803 --> 00:19:33,847
‫شكراً، وداعاً

282
00:19:37,059 --> 00:19:41,521
‫"الحب، الحب"

283
00:19:42,272 --> 00:19:43,982
‫"يا حبي"

284
00:19:44,107 --> 00:19:48,320
‫"في غيابك لا يكون ليومي معنى"

285
00:19:48,445 --> 00:19:52,324
‫"وتكون الليالي موحشة"

286
00:19:53,950 --> 00:19:58,955
‫- "والحب، الحب"
‫- مرحباً، صباح الخير، لقد عدت

287
00:19:59,081 --> 00:20:01,083
‫- أهلاً أبي
‫- مرحباً يا صغيرتي

288
00:20:01,208 --> 00:20:04,127
‫- مرحباً يا عزيزتي
‫- هل أصلحت كل القلوب المعطوبة؟

289
00:20:04,252 --> 00:20:08,215
‫- نعم، نعم
‫- عيد عشاق سعيداً

290
00:20:08,340 --> 00:20:10,592
‫عيد عشاق سعيداً لك

291
00:20:10,842 --> 00:20:12,761
‫تأخرت العملية الجراحية
‫فمكثت في الشقة الفاخرة

292
00:20:12,886 --> 00:20:14,930
‫تصورت هذا

293
00:20:15,514 --> 00:20:18,308
‫- أليس أبوك بارعاً بالتلاعب؟
‫- بلى

294
00:20:37,953 --> 00:20:43,375
‫- ماذا تفعل؟
‫- أعتذر، كنت أحاول إغلاق النافذة

295
00:20:45,168 --> 00:20:49,214
‫- آسفة
‫- لا داعي، لأجل الاتكاء على كتفي؟

296
00:20:49,339 --> 00:20:52,009
‫بربك! هذا أقل ما بوسعي فعله
‫فهذه رحلة طائرة تستغرق 14 ساعة

297
00:20:54,011 --> 00:20:55,971
‫رباه! هذا أفضل

298
00:20:56,305 --> 00:20:58,807
‫- هل أنت ضمن خدمة عسكرية حالية؟
‫- نعم يا سيدي

299
00:20:59,224 --> 00:21:03,353
‫- هي يعني الشريطان أنك ملازم؟
‫- بل نقيب

300
00:21:06,189 --> 00:21:08,358
‫هل لديك شخص حبيب في (لوس أنجلوس)؟

301
00:21:11,028 --> 00:21:14,323
‫أثق بأنه سيسعد لدى رؤيتك، هل...

302
00:21:15,741 --> 00:21:21,663
‫- كم مر على غيابك عن الديار؟
‫- 11 شهراً

303
00:21:21,913 --> 00:21:26,168
‫- وإلام سيتسنى لك البقاء؟
‫- حتى الغد فقط

304
00:21:27,044 --> 00:21:31,381
‫عجباً! 14 ساعة في الطائرة
‫في الاتجاه الواحد لقضاء ليلة واحدة فقط

305
00:21:31,506 --> 00:21:37,554
‫كم هذا رومانسي!
‫أعني، إنها لفتة مميزة!

306
00:21:38,555 --> 00:21:40,557
‫هذا التزام

307
00:21:46,104 --> 00:21:48,231
‫هل أنتِ مشتركة في (فيسبوك)؟

308
00:21:51,109 --> 00:21:54,780
‫- "أحتاج إلى بعض الاقحوان؟"
‫- ماذا؟ عليك التحدث بالانجليزية

309
00:21:54,905 --> 00:21:58,158
‫- تعلمتها عندما أتيت إلى البلاد
‫- "الاقحوان" وزنابق "كالي"

310
00:21:58,283 --> 00:22:00,077
‫- لست أفهم...
‫- (مايكل)، اهدأ

311
00:22:00,202 --> 00:22:03,622
‫- بأية لغة تتحدثين؟
‫- كنت أتحدث البلغارية

312
00:22:03,747 --> 00:22:05,791
‫لكني مواطنة أمريكية الآن

313
00:22:05,916 --> 00:22:08,835
‫هل يتحدث أحد الإنجليزية
‫بلكنة بلغارية؟

314
00:22:08,960 --> 00:22:13,840
‫- "أنا"
‫- ها هو، "بلغر" اللغة، ها نحن ذا

315
00:22:13,965 --> 00:22:17,010
‫ها هي، عقيلة السيد (ريد بينيت) العتيدة

316
00:22:17,135 --> 00:22:18,971
‫- "الاقحوان"
‫- مرحباً يا حبيبي

317
00:22:19,096 --> 00:22:20,889
‫أهلاً يا حبيبتي

318
00:22:21,056 --> 00:22:24,851
‫أهلاً يا خطيبتي، وقع الكلمة غريب
‫هل تلفطتِ بها أم بعد؟

319
00:22:25,227 --> 00:22:27,604
‫(نيكي)، تولي المتجر قليلاً...
‫تعالي من هنا

320
00:22:27,729 --> 00:22:30,983
‫هل لي أن... هذه لك
‫تيقنت من أن هذه لأحد ما

321
00:22:31,108 --> 00:22:34,444
‫- (سارة)، هل قابلتِ خطيبتي؟
‫- أهلاً (مورلي)

322
00:22:34,569 --> 00:22:36,905
‫- مرحباً
‫- أحب قول الكلمة

323
00:22:37,030 --> 00:22:40,701
‫- أشعر بأنني بالغ
‫- "التالي رجاءً"

324
00:22:40,826 --> 00:22:45,539
‫- انظر إلى ما نسيتَه
‫- هل ترين؟ هذه...

325
00:22:45,664 --> 00:22:51,086
‫- يد خالية من الخاتم
‫- أجل

326
00:22:52,129 --> 00:22:56,216
‫- لا تغضب
‫- أغضب؟ ولمَ سأغضب؟ أنا قلق

327
00:22:56,466 --> 00:22:58,385
‫أنا...

328
00:22:58,593 --> 00:23:02,055
‫هل لديك أية فكرة كيف سيكون الوضع
‫في العمل اليوم إن وضعت ذلك الشيء؟

329
00:23:02,180 --> 00:23:05,851
‫- أعني، سيسألني الناس...
‫- "أني لك بهذا الخاتم الكبير؟"

330
00:23:05,976 --> 00:23:10,814
‫هل تفهمني؟ وسيسألونني عن عدد الإشبينات
‫وكيف طلبت يدي وإن كنا سنرزق بالأطفال

331
00:23:10,939 --> 00:23:13,317
‫- وعن عددهم
‫- 3

332
00:23:13,942 --> 00:23:17,571
‫- ماذا؟
‫- مع كلبين وربما بعض الدجاج

333
00:23:17,696 --> 00:23:19,364
‫- بوسعنا التحدث في الأمر لاحقاً...
‫- عزيزي

334
00:23:19,489 --> 00:23:25,704
‫أظن أنه للوقت الراهن
‫سيكون من الأفضل أن نبقي الأمر سراً

335
00:23:26,580 --> 00:23:28,290
‫- "مِن أين أنتِ؟
‫- أنا من (روسه)"

336
00:23:28,415 --> 00:23:33,420
‫حسناً، بوسعكما تأسيس قرية بلغارية معاً
‫حسناً، يا إلهي! ها هي العروس

337
00:23:33,545 --> 00:23:37,215
‫مرحباً، اسمعي، اتصل بأعز أصدقائي (توني)
‫وقد تولى أمر فستان الزفاف

338
00:23:37,341 --> 00:23:39,718
‫إنه يصمم كل فساتين المعروضة في
‫(لاس فيغاس)، مثل (شير) و(سيلين ديون)

339
00:23:39,843 --> 00:23:42,846
‫و(كاروت توب)
‫سيكون هذا ممتعاً جداً! يا إلهي!

340
00:23:42,971 --> 00:23:47,100
‫- تنفس، تنفس
‫- عليَ أن أتنفس، حسناً

341
00:23:48,226 --> 00:23:51,104
‫- هل فهمتَ قصدي؟
‫- نعم، فهمته

342
00:23:52,147 --> 00:23:57,152
‫إذن، المشكلة في الحب، صحيح؟

343
00:23:57,569 --> 00:24:00,322
‫- هل عرفت الحب يوماً؟
‫- نعم

344
00:24:00,447 --> 00:24:06,662
‫- "كم كان عمرك عندما عرفته؟"
‫- لنرَ، بدأت العمل في شركة معمارية

345
00:24:07,579 --> 00:24:12,918
‫وكانت هناك شابة جميلة
‫وقد كانت تدرس التمثيل

346
00:24:13,168 --> 00:24:15,629
‫هل تسارعت نبضات قلبك هكذا؟

347
00:24:16,880 --> 00:24:21,843
‫نعم، نعم، هكذا تماماً
‫نبض على هذا الإيفاع، طبعاً، هكذا

348
00:24:21,969 --> 00:24:25,597
‫وذات يوم تحليت بالشجاعة
‫لاعرفها على نفسي، تقدمت...

349
00:24:25,722 --> 00:24:30,560
‫وسرت نحوها مباشرة
‫وفتحت فمي ولم أنطق بكلمة

350
00:24:30,686 --> 00:24:32,854
‫- ولا كلمة؟
‫- ولا كلمة ولا صوت

351
00:24:32,980 --> 00:24:37,067
‫لكنها كانت تنتظر أن أقول شيئاً
‫وإذ بي كالتمثال أمامها

352
00:24:37,275 --> 00:24:41,279
‫وأخيراً قالت
‫"حسناً، سأقابلك هنا الساعة 30:6"

353
00:24:41,405 --> 00:24:44,950
‫- عرفت ما كنتَ ستقوله
‫- أجل

354
00:24:45,075 --> 00:24:48,870
‫وهي تقرأ أفكاري بهذه الطريقة
‫منذ 51 عاماً

355
00:24:49,579 --> 00:24:52,541
‫كانت الفتاة الجميلة هي جدتي
‫صحيح؟

356
00:24:52,666 --> 00:24:56,044
‫الفتاة الجميلة هي جدتك، صحيح؟

357
00:24:56,378 --> 00:24:59,673
‫- متى سنصل يا جدي؟
‫- إننا نقترب من شارع (موربارك)

358
00:24:59,798 --> 00:25:03,969
‫وسنعطف يساراً الآن
‫كيف تتهجأ (موربارك) بالعكس؟

359
00:25:04,094 --> 00:25:05,804
‫- "شارع (موربارك)"
‫- لا أعرف

360
00:25:05,929 --> 00:25:07,806
‫- (كرابروم) أي الحمام
‫- جدي!

361
00:25:07,931 --> 00:25:09,725
‫ولا تتلفظ بهذه الألفاظ في المدرسة

362
00:25:11,018 --> 00:25:12,644
‫- "ألو؟ "باقة (سيينا)""
‫"عندما يحب رجل امرأة"

363
00:25:12,769 --> 00:25:14,521
‫- "سأرافقك في جولات توصيل المساء
‫- حسناً"

364
00:25:14,646 --> 00:25:16,648
‫"ولكن، علينا أن نسرع
‫لأن الطلبيات تتدفق علينا"

365
00:25:16,773 --> 00:25:21,903
‫- أنا سريع على الدوام يا عزيزي
‫- أقصد الاستعجال وعدم هدر الوقت

366
00:25:22,029 --> 00:25:25,157
‫اسمع هذا، أنا لا أهدر الوقت
‫فأنا سريع وفعال

367
00:25:25,282 --> 00:25:29,870
‫- "عندما يحب رجل امرأة"
‫- حسناً

368
00:25:31,788 --> 00:25:37,252
‫العمل جنوني! يريد أحد الموظفين
‫تقديم حسم عائلي لـ30 من أقربائه

369
00:25:38,170 --> 00:25:40,672
‫ما هذا؟ ماذا لديك؟

370
00:25:43,091 --> 00:25:46,303
‫المعذرة، هل بوسعي مساعدتك؟

371
00:25:46,970 --> 00:25:51,725
‫أود أن أرسل دزينة من هذه لأفضل فتاة
‫في مدرستي وهذه البطاقة الموسيقية

372
00:25:51,850 --> 00:25:56,104
‫- دزينة من هذه مع...
‫- "دزينة الورود بـ55 دولاراً"

373
00:25:56,563 --> 00:25:58,315
‫هذا... هذا...

374
00:25:59,066 --> 00:26:00,776
‫حسناً

375
00:26:01,610 --> 00:26:06,198
‫- حسناً، ما العنوان؟
‫- إعدادية (فالكن كريست)

376
00:26:06,323 --> 00:26:08,992
‫- بوسعك الاستدلال عليها بالإنترنت
‫- حسناً، في الواقع، أعرف موقعها

377
00:26:09,117 --> 00:26:11,036
‫- لدي صديقة فيها
‫- عظيم!

378
00:26:11,161 --> 00:26:14,498
‫وقت الاستراحة هو أفضل وقت

379
00:26:14,623 --> 00:26:18,210
‫عندما تصل إلى هناك فأريد منك
‫أن تعطيني الورود وسأقوم بالباقي، حسناً؟

380
00:26:18,335 --> 00:26:21,630
‫- "بحلول الخامسة، حسناً"
‫- سآتي، شكراً سيدي

381
00:26:21,755 --> 00:26:25,634
‫هل رأيت أظرف ولد في العالم الذي أتى
‫وطلب الأزهار ولم يعطني السعر الصحيح

382
00:26:25,759 --> 00:26:29,054
‫أعطاني حوالي 15 دولاراً
‫مقابل باقة تباع بـ55 دولاراً

383
00:26:29,179 --> 00:26:32,849
‫- هل لي أن آخذ الوصل؟
‫- هل دققوا في حساباتك العام الماضي؟

384
00:26:32,975 --> 00:26:36,561
‫دققوا في حساباتي
‫دائماً ما يناولن من الصالحين، صدقني

385
00:26:36,687 --> 00:26:39,940
‫- تفضل
‫- شكراً

386
00:26:44,611 --> 00:26:49,408
‫كانت ليلة الأمس مذهلة وصباح اليوم
‫خرجت بأسرع ما أوتيت من سرعة

387
00:26:49,533 --> 00:26:53,662
‫هل يحتمل أنها شعرت بإحباط معين؟

388
00:26:53,787 --> 00:26:58,291
‫لا، ماذا؟ لا، بالمرة

389
00:26:59,751 --> 00:27:02,045
‫في الواقع... كلا، كلا
‫كان الوضع جيداً

390
00:27:02,170 --> 00:27:06,758
‫- وصف الوضع بالجيد لا يكفي يا صاح
‫- كان أفضل من جيد، كان ممتازاً

391
00:27:06,883 --> 00:27:09,678
‫بشكل مقبول، بل فوق المتوسط
‫بل ممتاز مقبول

392
00:27:09,803 --> 00:27:11,763
‫أكره عيد العشاق

393
00:27:11,888 --> 00:27:15,559
‫لمَ لا يستطيع هؤلاء الرجال
‫إرسال الأزهار إلى حبيباتهم بأنفسهم؟

394
00:27:16,476 --> 00:27:18,979
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- أجل، يرمونها في غرفة البريد

395
00:27:19,104 --> 00:27:22,149
‫أعني، لو لم يرغبوا في قضاء وقت...

396
00:27:22,607 --> 00:27:25,569
‫- هل اليوم هو عيد العشاق؟
‫- أفق!

397
00:27:25,694 --> 00:27:28,947
‫- عيد عشاق سعيداً
‫- كلا، اليوم الاثنين

398
00:27:29,072 --> 00:27:30,991
‫دائماً يكون عيد العشاق يوم خميس

399
00:27:31,116 --> 00:27:33,702
‫هذا ينطبق على عيد الشكر
‫يا ابن ولاية (إنديانا)

400
00:27:34,411 --> 00:27:36,997
‫- حقاً؟
‫- عمرك 25 عاماً

401
00:27:37,122 --> 00:27:39,875
‫- هل ظننتَ هذا طوال 25 عاماً؟
‫- يا صاح، إنه من (إنديانا)

402
00:27:40,000 --> 00:27:41,877
‫لا يحتفلون إلا بعيد الحب بين الأقارب

403
00:27:42,169 --> 00:27:46,381
‫كلا، هذا ينطبق على (كينتاكي)
‫لهذا السبب تصرفت (ليز) بغرابة صباح اليوم

404
00:27:46,506 --> 00:27:48,425
‫لقد خططتَ لشيء الليلة، صحيح؟

405
00:27:48,550 --> 00:27:52,929
‫كيف عساي أخطط لشيء لليلة؟
‫حتى إني لم أعرف إلا الآن

406
00:27:53,764 --> 00:27:59,978
‫بوسعي فعل هذا خلال استراحة الغداء
‫وبعد الخامسة، حسناً، عظيم!

407
00:28:00,103 --> 00:28:02,606
‫ماذا؟ كلا، كلا، لا أمانع أصحاب
‫الشهوات الجنسية المنحرفة

408
00:28:02,731 --> 00:28:06,401
‫كلا، إنهم أشخاص مبدعون جداً
‫علي أن أضعك على وضعية الانتظار، أعتذر

409
00:28:06,526 --> 00:28:08,362
‫صباح الخير

410
00:28:09,988 --> 00:28:11,865
‫أنت إنسانة قوية وواثقة بنفسها

411
00:28:11,990 --> 00:28:15,994
‫- صباح الخير، مَن أنت؟
‫- أنا موظفة الاستقبال (ليز)

412
00:28:16,119 --> 00:28:19,831
‫- إني أشغل مكان (مونيكا) بشكل مؤقت
‫- (مونيكا)، فقد أرادت إجازة اليوم

413
00:28:19,956 --> 00:28:22,584
‫تباً! إنها تتمتع بحياة ناشطة

414
00:28:22,709 --> 00:28:24,711
‫عليها حضور جنازة
‫ويعتبر هذا من أشكال الحياة حسبما أظن

415
00:28:24,836 --> 00:28:28,757
‫(ليز)، أنا (بولا)، أعرف أنهم ينادونني
‫بلقب "(بولا) ذات اضطراب ثنائي القطب"

416
00:28:28,882 --> 00:28:32,094
‫إياك، ولكن يجب أن تعرفي
‫أنني في أزمة

417
00:28:32,219 --> 00:28:34,012
‫- حسناً
‫- لا أريد التحدث فيها

418
00:28:34,137 --> 00:28:37,391
‫- حسناً
‫- لا علاقة لها بالوحدة في العيد

419
00:28:37,516 --> 00:28:42,187
‫- طبعاً لا
‫- ومحورها هو أزمة عميلي

420
00:28:43,355 --> 00:28:46,942
‫- يبدو أن هذا فيه تحدٍ!
‫- "تحد"؟

421
00:28:47,067 --> 00:28:49,486
‫علي أن أعرف إن كان لا يزال يتمتع
‫بحياة رياضية مهنية

422
00:28:49,611 --> 00:28:52,489
‫فإن كان عكس ذلك
‫فستكون هناك مشكلة عويصة

423
00:28:52,614 --> 00:28:55,617
‫في الواقع، أنا موجودة
‫لأساعدك على حل المشكلة

424
00:28:55,951 --> 00:28:57,869
‫مَن على خاصية الانتظار؟

425
00:28:58,578 --> 00:29:02,249
‫أمي، آسفة

426
00:29:04,376 --> 00:29:08,797
‫إنها تغلق السماعة في وجه أمها
‫هذا تصرف بارد!

427
00:29:08,922 --> 00:29:11,550
‫قد نتفق فيما بيننا

428
00:29:26,898 --> 00:29:29,818
‫"مرحباً، أنا (هانا ستورم) ومع انتهاء
‫موسم كرة القدم الأمريكية بشكل رسمي"

429
00:29:29,943 --> 00:29:34,281
‫"فإن السؤال الوحيد المطروح
‫هو ماذا سيفعل (شون جاكسون)"

430
00:29:34,406 --> 00:29:37,159
‫"الخسارة الموجعة في مباراة البطولة
‫التي أقيمَت الأسبوع الماضي..."

431
00:29:37,284 --> 00:29:38,910
‫"تترك مصيره تحت الشك"

432
00:29:39,036 --> 00:29:44,583
‫"انتهت مدة عقده وعمره 35 عاماً وهو واحد
‫من أكبر لاعبي الظهير الرباعي في الدوري"

433
00:29:44,708 --> 00:29:48,045
‫- "هل يريد فريقه استعادته؟
‫- طبعاً، أريد أن يعود (شون جاكسون)"

434
00:29:48,170 --> 00:29:50,088
‫- "لكن القرار ليس بيدي
‫- إن لم يكن الوضع كذلك"

435
00:29:50,213 --> 00:29:53,592
‫- "فهل سيجرب حظه كوكيل حر؟
‫- (شون)"

436
00:29:53,717 --> 00:29:57,846
‫"أم هل سيهون المسألة على الجميع
‫ويتقاعد ببساطة؟"

437
00:29:57,971 --> 00:30:01,016
‫بربك يا (هانا)!
‫خففي من حدة توترك

438
00:30:06,188 --> 00:30:08,273
‫- مرحباً يا جار
‫- مرحباً يا (شون)

439
00:30:08,398 --> 00:30:12,027
‫- أهلاً يا فتيات
‫- متى ستنزل للسباحة؟

440
00:30:12,152 --> 00:30:14,905
‫أعتذر يا عزيزتي
‫أنا كثير الانشغال اليوم

441
00:30:15,030 --> 00:30:18,617
‫- صبري ينفد
‫- وإرادتي تنفد

442
00:30:18,742 --> 00:30:21,203
‫ولكن، علي أن أجري اتصالاً الآن

443
00:30:25,332 --> 00:30:28,210
‫- "شركة (جي غلير) للعلاقات العامة"
‫- "(كارين موناهن)"

444
00:30:43,141 --> 00:30:48,313
‫النجدة! (هيذر)!
‫سأجيب، سأجيب

445
00:30:48,438 --> 00:30:50,732
‫- أجل، ألو؟
‫- "(كارين)، أنا (شون)"

446
00:30:50,857 --> 00:30:53,819
‫مرحباً، مرحباً
‫كيف الحال؟ كيف الحال؟

447
00:30:53,944 --> 00:30:56,071
‫"بدأ انهيال الوسائل الإعلامية
‫على حياتي المهنية"

448
00:30:56,196 --> 00:30:57,990
‫أجل، أعرف هذا، هل أنت بخير؟

449
00:30:58,115 --> 00:31:00,617
‫طبعاً أنا بخير
‫هذا من ضمن مهنتي

450
00:31:00,742 --> 00:31:04,287
‫وما أريده هو أن تقوم وكيلتي الإعلامية
‫التي تتقاضى أجراً عالياً بتولي الأمر

451
00:31:04,413 --> 00:31:08,041
‫إني أعالج الأمر، موطفيَ متأهبون
‫ونحن جاهزون لإطلاق بيان صحافي

452
00:31:08,166 --> 00:31:10,669
‫- إلامَ تحتاج غير هذا؟
‫- لدي اجتماع مع وكيلتي اليوم

453
00:31:10,794 --> 00:31:13,839
‫"أريد أن تقابليني هناك في غضون ساعة
‫هل ستحضرين؟"

454
00:31:14,923 --> 00:31:16,341
‫- "عشاء كره عيد العشاق السنوي"
‫- "ألو؟"

455
00:31:16,466 --> 00:31:19,803
‫- "عدد الحضور هو صفر"
‫- "ألو؟ هل انقطع الاتصال؟"

456
00:31:19,928 --> 00:31:21,471
‫- "عدد الحضور هو صفر"
‫- "(ماليبو)!"

457
00:31:21,596 --> 00:31:24,391
‫"ندفع ثروات لنسكن هنا
‫لنحصل على إرسال خلوي ضعيف"

458
00:31:24,516 --> 00:31:27,394
‫كلا، أنا على مسمع منك
‫سأحضر الاجتماع

459
00:31:27,519 --> 00:31:29,396
‫"مذهل!"

460
00:31:30,480 --> 00:31:32,232
‫"يا قسم الطبول
‫ثبتوا أنظاركم على (سكوتي)"

461
00:31:32,357 --> 00:31:37,738
‫ينتهي التسجيل لامتحانات التفوق الأكاديمي
‫الأسبوع المقبل، لذا، لا تتقاعسوا

462
00:31:38,488 --> 00:31:40,198
‫مرحباً (غريس)

463
00:31:40,324 --> 00:31:44,953
‫كنت أفكر في تنظيم مجموعة تحضيرية
‫خاصة بالامتحانات للصف

464
00:31:45,078 --> 00:31:48,540
‫ورجوت أن أسألك عما يجب أن أركز

465
00:31:48,665 --> 00:31:52,586
‫بما أنك خضعت للامتحان خلافاً لي

466
00:31:52,711 --> 00:31:55,339
‫- أجل، أجل، لا مشكلة
‫- عظيم!

467
00:31:55,464 --> 00:32:00,844
‫- هل يناسبك بعد الدوام الدراسي؟
‫- لا أستطيع، أعمل كحاضنة بعد الدوام

468
00:32:00,969 --> 00:32:06,558
‫- ماذا عن وقت غداء اليوم؟
‫- لناسبني هذا في الظروف العادية

469
00:32:06,683 --> 00:32:10,896
‫ولكن في وقت غداء اليوم
‫سأمارس الجنس مع حبيبي للمرة الأولى

470
00:32:11,021 --> 00:32:13,940
‫- عجباً!
‫- إنها المرة الأولى نسبة لكلينا

471
00:32:14,066 --> 00:32:19,112
‫- هذه مناسبة مميزة جداً لك!
‫- اليوم عيد العشاق ونحن متحابان

472
00:32:19,237 --> 00:32:23,867
‫وكلانا بسن الـ18
‫وأريد أن يكون الأمر مميزاً

473
00:32:23,992 --> 00:32:26,745
‫بيت القصيد أن والديَ يعملان
‫لذا، سيغيبان في وقت الغداء

474
00:32:26,870 --> 00:32:30,874
‫ووقت الغداء هو الوحيد المناسب
‫لعلمك، أنا متفرغة وقت غداء الغد

475
00:32:30,999 --> 00:32:32,751
‫سأكون متفرغة وقت غداء الغد بكل تأكيد

476
00:32:32,876 --> 00:32:35,962
‫هل ستكونين فرغتِ من ممارسة الجنس
‫بحلول ذلك الوقت؟

477
00:32:36,088 --> 00:32:37,756
‫نعم، أراك غداً
‫سيكون اجتماعنا جيداً

478
00:32:37,881 --> 00:32:39,841
‫- حسناً
‫- وداعاً

479
00:32:42,094 --> 00:32:46,765
‫تعالوا ووقعوا على عريضة القهوة بالحليب
‫هنا يا طلاب، أجل، هنا

480
00:32:46,890 --> 00:32:48,266
‫حسناً

481
00:32:49,851 --> 00:32:52,437
‫- عليك أن تأكل شيئاً قبل ذلك
‫- كلا

482
00:32:52,562 --> 00:32:55,399
‫حقاً؟ ربما عليك أن تتناول شراباً منشطاً

483
00:32:55,524 --> 00:32:57,484
‫هذا... أجل
‫لا أريد أن أصاب بالجفاف

484
00:32:57,609 --> 00:33:00,696
‫- ألن تتناولي الغداء؟
‫- كلا، لن أتناول الغداء

485
00:33:00,821 --> 00:33:04,282
‫- حسناً، هل كان فطورك دسماً؟
‫- لا

486
00:33:04,408 --> 00:33:08,036
‫مارس تمارين ضغط الساعدين، صدقني
‫أمارسها قبل الركض

487
00:33:08,161 --> 00:33:10,372
‫ماذا؟ وهل تساعدك هذه التمارين
‫على الركض أسرع؟

488
00:33:10,497 --> 00:33:13,291
‫- لا، بل إنها تجعل جسدك يبدو أفضل
‫- "يا شباب، هلا توقعون عريضتنا"

489
00:33:13,417 --> 00:33:16,670
‫- سآتيك بشطيرة لحين عودتك
‫- حسناً، أجل، شكراً، هذه فكرة سديدة

490
00:33:16,795 --> 00:33:22,134
‫- "أنقذوا القهوة بالحليب"
‫- وأخيراً سيدرجونها ضمن آلة البيع؟

491
00:33:22,259 --> 00:33:24,511
‫- مرحباً
‫- إذن، سأقصد حصة اللغة الإنجليزية

492
00:33:24,636 --> 00:33:26,888
‫- وثم سأهيئ المكان
‫- أراك هناك

493
00:33:27,014 --> 00:33:29,308
‫- حسناً
‫- "طالما توقعون أسماءكم"

494
00:33:29,433 --> 00:33:32,102
‫- "لمَ لم تخبري أمك بأن...
‫- شكراً يا (فيليشا)"

495
00:33:32,227 --> 00:33:34,396
‫سيد (شوابي)
‫كم يسرني أنك توليت هذا الأمر!

496
00:33:34,521 --> 00:33:37,065
‫- لك هذا
‫- وأحبها بنكهة الكراميل

497
00:33:37,190 --> 00:33:40,193
‫- ليكن هذا بعلمك فحسب
‫- حسناً

498
00:33:40,319 --> 00:33:42,487
‫استمتعا بالغداء

499
00:33:44,990 --> 00:33:47,075
‫ما رأيك؟

500
00:33:47,784 --> 00:33:51,913
‫سننتظر، أظن أنه علينا
‫أن نستمتع بوضعنا الحالي

501
00:33:52,039 --> 00:33:56,251
‫- أجل، حسناً، جيد
‫- هل أعجبتك هديتك؟

502
00:33:56,376 --> 00:34:00,339
‫- لم أفتحها بعد
‫- عليك أن تفتحها

503
00:34:02,132 --> 00:34:04,676
‫- إنه قميص الركض الخاص بي
‫- "(هيندرسن)"

504
00:34:04,801 --> 00:34:09,348
‫أجل، ولكنني قمت بِكَي رقم سعدك
‫على الجهة الخلفية منه

505
00:34:09,473 --> 00:34:13,518
‫- 13
‫- ولكن، هذا رقم سعدك أنت

506
00:34:13,935 --> 00:34:18,690
‫- حتى إن الهدية لا تعجبك
‫- كلا، لقد أحببته، أتوق لارتدائه

507
00:34:18,815 --> 00:34:21,943
‫- حسناً
‫- أرتديه الآن إذن

508
00:34:22,069 --> 00:34:23,487
‫- الآن؟
‫- أجل

509
00:34:23,612 --> 00:34:28,492
‫في الواقع، لا أرتاح
‫إزاء خلع قميصي في العلن

510
00:34:28,659 --> 00:34:32,037
‫- لكني سأرتديه لاحقاً، اتفقنا؟
‫- حسناً

511
00:34:32,913 --> 00:34:37,250
‫- هل ستحملينه طوال اليوم؟
‫- اخرس

512
00:34:37,376 --> 00:34:39,503
‫- فلنعرف إن كان يتسع في خزانتي
‫- حسناً

513
00:34:39,628 --> 00:34:43,256
‫"هذا فحص الأبوة الخامس الذي يخضع له
‫عم نتكلم؟"

514
00:34:46,134 --> 00:34:49,554
‫إذن، تحدثت إلى المدير العام
‫ورفضوا تجديد العقد

515
00:34:49,680 --> 00:34:54,476
‫رفضوا؟ وصلنا إلى المباريات النهائية
‫تم تكريمي لكوني أفضل لاعب في الدوري

516
00:34:54,601 --> 00:34:57,854
‫قرروا اعتماد طريق آخر
‫إنهم يسعون وراء ذلك الشاب من (آلاباما)

517
00:34:57,980 --> 00:35:01,024
‫إني أحضر بياناً صحافياً
‫يذكر فيه أن الانفصال كان برضا الطرفين

518
00:35:01,149 --> 00:35:05,404
‫- حسناً، ما العمل الآن؟
‫- سنبحث عن فريق آخر

519
00:35:05,529 --> 00:35:08,740
‫- لست أدري، ربما فرغت من الأمر
‫- لم تفرغ منه

520
00:35:08,865 --> 00:35:10,242
‫قطعاً لا

521
00:35:10,367 --> 00:35:13,203
‫ولست أتحدث بصفتي شخص
‫يجني مالاً كثيراً بسببك

522
00:35:13,328 --> 00:35:15,247
‫بل أتحدث بصفتي معجبة بك

523
00:35:15,372 --> 00:35:20,002
‫فحالياً، تستطيع أن تجني مالاً وفيراً
‫عبر قيامك بما تحب

524
00:35:20,210 --> 00:35:24,006
‫المشكلة يا (بولا) هي أن هذا ليس الشيء
‫الوحيد الذي أريد فعله في الحياة

525
00:35:24,131 --> 00:35:26,299
‫أريد علاقة وأبناء

526
00:35:26,425 --> 00:35:28,802
‫بوسعك أن تحظى بهذا
‫وأن تلعب كرة القدم الأمريكية

527
00:35:28,927 --> 00:35:31,096
‫اسمعي، لست أشتكي
‫حالفني الحظ الحسن ولكن...

528
00:35:31,221 --> 00:35:34,683
‫ماذا يقول إذن؟ ماذا سنفعل؟

529
00:35:35,225 --> 00:35:40,981
‫أظن أنه علينا أن نتريث
‫وأن ندع (شون) يفكر فيما يريده، صحيح؟

530
00:35:41,106 --> 00:35:44,651
‫- صحيح
‫- الوقت لا يسمح لنا للتفكير

531
00:35:45,444 --> 00:35:47,612
‫سجل الفاتورة على حسابهما

532
00:35:49,906 --> 00:35:53,201
‫- بربك! فزتِ 7 مرات متتالية
‫- هذا مذهل!

533
00:35:53,327 --> 00:35:56,705
‫أنت مثل... هذه المرأة شرسة
‫رباه! أنتِ بارعة في هذه اللعبة

534
00:35:56,830 --> 00:36:02,961
‫ليس كثيراً، لكني شهدتُ لعبة تكتيكية
‫تقتضي قراءة الخصم وتعديل الوضع حسب ذلك

535
00:36:03,086 --> 00:36:05,589
‫مهلاً، هل تقولين إنك تقرأينني؟

536
00:36:07,424 --> 00:36:09,384
‫شكراً

537
00:36:10,218 --> 00:36:12,763
‫- عيد عشاق سعيداً
‫- شكراً

538
00:36:17,225 --> 00:36:19,394
‫أجل، بوسعي قراءتك
‫فهذا جزء من تدريبي

539
00:36:19,519 --> 00:36:22,064
‫- لكل شخص علامات إظهار خفية
‫- علامات، مثل ماذا؟

540
00:36:22,189 --> 00:36:25,484
‫إنها حركات تفضح الأمر، صعدت على الطائرة
‫مرتدياً بدلة ولكنك لا تضع خاتم زواج

541
00:36:25,609 --> 00:36:29,821
‫إنك جاد ولكن غير مرتبط
‫وتسمح لغريبة بالنوم على كتفك

542
00:36:29,946 --> 00:36:33,659
‫إنك تتمتع باللطف ولكنك تشعر بالرضا
‫جراء الإحساس بأنك موضع احتياج

543
00:36:33,784 --> 00:36:38,080
‫والسكاكر التي على شكل قلب
‫هي علامة فاضحة أخرى

544
00:36:38,205 --> 00:36:40,999
‫إما أنك تواجه مشكلة مع السكر
‫ولكن نسبة إلى كمية شراب القيقب

545
00:36:41,124 --> 00:36:43,710
‫التي وضعتها على فطائرك المحلاة
‫صباح اليوم فهذا غير محتمل

546
00:36:43,835 --> 00:36:46,838
‫أو أنك تعاني من مشكلة مع السكاكر
‫التي على شكل قلب

547
00:36:46,963 --> 00:36:53,178
‫وقد يعني هذا أنك تواجه مشكلة بالرومانسية
‫وبالأمور المتعلقة بهذا اليوم تحديداً

548
00:36:56,765 --> 00:36:58,934
‫ليس هذا تقييماً سيئاً أيتها الجندية

549
00:36:59,685 --> 00:37:01,812
‫"حسناً يا (إديسين)
‫شكراً جزيلاً لك"

550
00:37:01,937 --> 00:37:06,191
‫والآن، رأيتم جميعاً كيف تضعون بطاقات
‫المعايدة في المغلفات المذهلة بشكل لائق

551
00:37:06,316 --> 00:37:11,989
‫هيا، عظيم! وبينما تقومون بهذا بهدوء
‫سأخبركم بتاريخ عيد العشاق

552
00:37:12,114 --> 00:37:14,241
‫كان عيد العشاق مذبحة في (شيكاغو)

553
00:37:14,366 --> 00:37:19,162
‫حيث أردوا الجميع
‫ووضعوا لعنة على فريق (شيكاغو كبز)

554
00:37:19,287 --> 00:37:23,000
‫أشكرك على مشاركتنا بهذا يا (فرانكلن)
‫ولكن هذا عيد عشاق مختلف، انزع القبعة

555
00:37:23,125 --> 00:37:26,628
‫حسناً، في (روما) القديمة
‫قام الإمبراطور (كلاوديوس الثاني)

556
00:37:26,753 --> 00:37:29,756
‫الذي كان معروفاً
‫باسم (كلاوديوس القاسي)...

557
00:37:29,881 --> 00:37:35,220
‫قام (كلاوديوس القاسي) بحظر جميع الزيجات
‫لأنه أراد أن يركز جنوده على الحرب

558
00:37:35,345 --> 00:37:38,390
‫ولكن، كان هناك كاهن
‫معروف باسم (فالينتاين)

559
00:37:38,515 --> 00:37:42,144
‫وقد كان يزوج الجميع بالسر رغم ذلك
‫لأنه كان يؤمن بالحب

560
00:37:42,269 --> 00:37:45,480
‫اكتشف (كلاوديوس) أمر الزيجات السرية
‫وسجن (فالينتاين)

561
00:37:45,605 --> 00:37:48,525
‫أيتها البنتان، إني أراكما، صمتاً!

562
00:37:48,650 --> 00:37:52,112
‫بأية حال، في الـ14 من فبراير
‫كتب (فالينتاين) رسالة لمحبوبته...

563
00:37:52,237 --> 00:37:57,617
‫ووقعها بعبارة
‫"الوداع، مِن عشيقك (فالينتاين)"

564
00:37:58,493 --> 00:38:02,956
‫- فلنرَ، هل هناك أي أسئلة؟
‫- "أنا، أنا..."

565
00:38:03,123 --> 00:38:05,876
‫(فرانكلن)، أتوق إلى سماع سؤالك
‫تفضل

566
00:38:06,001 --> 00:38:10,088
‫آنسة (فيتزباتريك)
‫هل تحبين أحداً؟

567
00:38:13,133 --> 00:38:15,844
‫- رأيتك عبر التلفاز اليوم
‫- هل عرضوا المقابلة؟

568
00:38:15,969 --> 00:38:18,764
‫- نعم، وأنا هنا لهذا السبب
‫- مرحى! نحن مشاهير

569
00:38:18,889 --> 00:38:21,058
‫- "مرحى! نحن مشاهير"
‫- مرحى!

570
00:38:21,183 --> 00:38:23,268
‫- إذن، أفهم مِن هذا أنك المالك
‫- في الواقع، أجل

571
00:38:23,393 --> 00:38:25,729
‫- أسس جدي هذه التجارة في (إيطاليا)
‫- حقاً؟

572
00:38:25,854 --> 00:38:27,939
‫وأتى بهذا أبي إلى هنا
‫ولكني أملك المتجر الآن

573
00:38:28,065 --> 00:38:29,858
‫- عظيم! إنها تجارة عائلية
‫- أجل

574
00:38:29,983 --> 00:38:32,736
‫اسمع، أكره استخدام هذه الحيلة
‫ولكنني طبيب

575
00:38:32,861 --> 00:38:35,781
‫وعلي إجراء عملية جراحية خلال ساعة ونصف
‫هل بوسعك تفضيلي في الطابور؟

576
00:38:35,906 --> 00:38:41,078
‫لا داعي لقول المزيد يا رجل
‫أريد نموذج طلبية للطبيب العظيم من فضلك

577
00:38:41,620 --> 00:38:44,665
‫أحتاج إلى باقتين، فلتكونا مميزتين
‫مثل ورود بسيقان طويلة

578
00:38:44,790 --> 00:38:51,004
‫لكل واحدة من حبيبَتي...
‫أحتاج إلى تحفظك

579
00:38:51,129 --> 00:38:53,173
‫- نحن متفاهمان، صحيح؟
‫- أجل

580
00:38:53,298 --> 00:38:55,133
‫يتبع بائعو الأزهار قوانيناً
‫تختص بهذه الأمور

581
00:38:55,258 --> 00:38:59,179
‫عظيم! إليك البطاقة الائتمانية
‫وها هما العنوانان

582
00:38:59,304 --> 00:39:02,265
‫هذان عنوانا السيدتين

583
00:39:03,767 --> 00:39:07,354
‫- هل أنت (هاريسين كوبلاند)؟
‫- نعم، هل تحتاج إلى إثبات هوية؟

584
00:39:07,479 --> 00:39:09,481
‫لا، يفترض أن تكفي هذه...

585
00:39:09,606 --> 00:39:14,778
‫هذه... حسناً
‫المدعوة (جوليا فيتزباتريك)...

586
00:39:15,237 --> 00:39:17,280
‫- هي حبيبتك
‫- أجل

587
00:39:17,406 --> 00:39:23,328
‫والمدعوة (باميلا كوبلاند)
‫تحمل اسم عائلتك، هل هذه زوجتك؟

588
00:39:23,453 --> 00:39:28,625
‫نعم، حسبت أن لديك قانون
‫لِتَفَهم هذه الأمور

589
00:39:28,750 --> 00:39:34,881
‫القانون لا يتغير، لكني أريد
‫أن نكون متفقين على التفاهم ذاته

590
00:39:35,132 --> 00:39:38,427
‫- هل تفهمني؟
‫- نعم، هلا تسحب من البطاقة

591
00:39:38,552 --> 00:39:40,304
‫حسناً

592
00:39:40,637 --> 00:39:44,099
‫شكراً، علي أن أحضر محفظتي
‫سأعود فوراً

593
00:40:04,411 --> 00:40:06,163
‫"كدتُ أصل، (غريس)"

594
00:40:08,498 --> 00:40:12,044
‫- تمنَ لي التوفيق
‫- نحن العذارى نأمل لك النجاح

595
00:40:12,377 --> 00:40:18,508
‫- راسلني هاتفياً إن احتجت مساعدتي
‫- "أشعر وكأنها المرة الأولى"

596
00:40:19,051 --> 00:40:22,888
‫"أشعر وكأنها أول مرة"

597
00:40:23,221 --> 00:40:27,100
‫"أشعر وكأنها المرة الأولى"

598
00:40:27,976 --> 00:40:32,230
‫"أشعر وكأنها أول مرة"

599
00:40:36,860 --> 00:40:38,862
‫(بوشكين)

600
00:40:40,656 --> 00:40:42,699
‫أنت كلبة مطيعة
‫اذهبي للعب

601
00:40:50,874 --> 00:40:53,418
‫(بوشكين)، كلا
‫انزلي إلى الطابق السفلي يا (بوشكين)

602
00:41:18,402 --> 00:41:23,740
‫"(غريس)، عندما رأيت وجهك"

603
00:41:45,387 --> 00:41:50,309
‫"(غريس)، عندما رأيت وجهك..."

604
00:41:50,934 --> 00:41:54,980
‫مرحباً، تعالي
‫عادت أمك للبيت لبرهة، ماذا...

605
00:41:55,105 --> 00:41:56,857
‫تعالي يا عزيزتي

606
00:41:57,357 --> 00:42:02,696
‫"جعلتِ نبضات قلبي تتسارع
‫مثل مطاردة سيارات سريعة"

607
00:42:03,196 --> 00:42:06,283
‫- "(غريس)"
‫- (غريس)؟ رباه! (أليكس)

608
00:42:06,408 --> 00:42:08,368
‫يا للهول! سيدة (سمارت)
‫يا إلهي!

609
00:42:08,493 --> 00:42:13,749
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- إني أتدرب

610
00:42:14,041 --> 00:42:17,210
‫- بالعراء؟
‫- بالعراء، أجل

611
00:42:17,336 --> 00:42:22,924
‫إنها تجريبية، إني أجري عرضاً تجريبياً

612
00:42:23,050 --> 00:42:28,180
‫إنها حركة فنية معاصرة جداً
‫و... تباً! أعني، عذراً

613
00:42:28,305 --> 00:42:31,141
‫- لا بأس، سبق لي أن سمعت سباباً
‫- لم أقصد السباب

614
00:42:31,266 --> 00:42:34,186
‫رباه! تأملي الساعة، علي الانصراف
‫ولكن، شكراً على كل شيء

615
00:42:34,311 --> 00:42:36,313
‫- أجل... لا بأس
‫- أنا شديد الأسف

616
00:42:36,438 --> 00:42:38,398
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا، أرجوك ألا تقترب أكثر

617
00:42:38,523 --> 00:42:40,525
‫لا يبدو الوضع صائباً يا (أليكس)

618
00:42:41,193 --> 00:42:44,655
‫- أشكرك على كل شيء و...
‫- يا إلهي!

619
00:42:44,780 --> 00:42:47,240
‫- كلا يا (بوشكين)
‫- (بوشكين)

620
00:42:47,366 --> 00:42:49,868
‫- تعالي
‫- لا بأس، هل تعلمين؟ سوف...

621
00:42:49,993 --> 00:42:55,040
‫- حسناً، يا إلهي!
‫- أراك لاحقاً يا سيدة (سمارت)

622
00:42:55,165 --> 00:42:56,750
‫وداعاً

623
00:43:01,004 --> 00:43:04,216
‫(أليكس)، حبيبي
‫غطِ عورتك

624
00:43:14,434 --> 00:43:19,356
‫- (غريس)! (غريس)
‫- ماذا؟ ماذا تفعل؟ ماذا حدث؟

625
00:43:19,481 --> 00:43:21,400
‫- الأم
‫- ماذا؟ أمك؟

626
00:43:21,525 --> 00:43:24,903
‫أجل، طبعاً، كانت أمي في منزلك

627
00:43:25,696 --> 00:43:29,032
‫- أمي! ماذا قلتَ؟
‫- قلت إني كنت أتدرب

628
00:43:29,157 --> 00:43:32,786
‫- بالعراء؟ هل صدقت كلامك؟
‫- أظن ذلك

629
00:43:32,911 --> 00:43:37,290
‫خوفي جعل كلامي مقنعاً جداً
‫ألفتُ لك أغنية

630
00:43:38,583 --> 00:43:40,293
‫إن كررتَ فعلتك هذه يا (فلاديمير)

631
00:43:40,419 --> 00:43:45,007
‫فلن يكون بيدي خيار
‫سوى الترجل عن حصاني

632
00:43:45,132 --> 00:43:49,303
‫- ومعاقبتك
‫- "مَن يريد معادية بعيد العشاق؟"

633
00:43:49,845 --> 00:43:55,767
‫إني أنتعل جزمة جلدية سوداء عالية الرقبة
‫وأحمل سوطي

634
00:43:56,935 --> 00:44:01,982
‫- أسدل سروالك وانحنِ
‫- "هذا الطابق يضم أكثر معاديات"

635
00:44:02,107 --> 00:44:05,277
‫ما أجمل مؤخرتك الصغيرة الوردية!

636
00:44:05,402 --> 00:44:09,865
‫وسأضربها بسوطي إلى أن تخضع لي

637
00:44:09,990 --> 00:44:12,159
‫أيها القروي القذر

638
00:44:12,284 --> 00:44:16,580
‫سأضربها وسأضربها وسأضربها وسأضربها...

639
00:44:16,705 --> 00:44:18,290
‫الوداع

640
00:44:18,415 --> 00:44:19,916
‫نشكرك على الاتصال بـ"الشهوانية الشقية"

641
00:44:20,042 --> 00:44:23,253
‫ستظهر المحاسبة على بيان بطاقتك
‫الائتمانية تحت "ترفيه مبهم"

642
00:44:23,378 --> 00:44:25,172
‫- أهلاً بك
‫- مرحباً

643
00:44:25,297 --> 00:44:27,674
‫- عجباً!
‫- أوليست هذه لاعبة الجمباز؟

644
00:44:27,799 --> 00:44:30,552
‫في الواقع... أجل

645
00:44:31,553 --> 00:44:35,641
‫أعيد صياغة كلام شاعر وأقول...

646
00:44:35,766 --> 00:44:39,728
‫"ثمة كون مميز في الباب المجاور
‫هيا بنا"

647
00:44:39,853 --> 00:44:43,857
‫- مِن أشعار الشاعر (إي إي كمينغز)
‫- أجل، (إي إي)، إنه بارع!

648
00:44:43,982 --> 00:44:47,611
‫- أظن أنك قلتِ إنه الأثير لديك
‫- هذا صحيح، قلتُ هذا بالفعل

649
00:44:47,736 --> 00:44:49,655
‫أسرني بطريقة استخدامه للخط اليدوي

650
00:44:49,780 --> 00:44:53,533
‫أشعر بالحماقة الشديدة
‫لأنني نسيت أن اليوم هو عيد العشاق

651
00:44:53,659 --> 00:44:57,079
‫- كلا، ليس هذا بالخطب الجلل
‫- بل إنه كذلك بالنسبة إلي

652
00:44:57,204 --> 00:45:01,500
‫إذن، هل بوسعي اصطحابك للخارج الليلة؟

653
00:45:01,875 --> 00:45:06,046
‫نعم، سيكون هذا رائعاً! نعم

654
00:45:06,171 --> 00:45:10,258
‫- ما سرعة تلك العربة؟
‫- فلنكتشف ذلك

655
00:45:10,759 --> 00:45:17,015
‫(ليز)، ثمة رجل على الخط الثاني يطلب مني
‫أن أغطيه بالفازلين والغلاف المطاطي

656
00:45:17,474 --> 00:45:21,436
‫سأتولى هذه المسألة
‫اللعنة على اتصالات الإزعاج!

657
00:45:21,561 --> 00:45:25,107
‫ولا يتحدث بلكنة روسية
‫لذا، لا أظن أنك ستحتاجين إلى حصانك

658
00:45:25,232 --> 00:45:26,942
‫- هل سمعتِ ذلك؟
‫- إنه خطي الهاتفي

659
00:45:27,067 --> 00:45:32,781
‫(بولا)، أنا شديدة الأسف
‫هل أنا مفصولة؟

660
00:45:32,906 --> 00:45:35,575
‫لا بأس، أنت تجيدين استخدام
‫الكلام البذيء، يعجبني هذا

661
00:45:35,701 --> 00:45:37,619
‫ولكن احرصي على الرد على اتصالاتي أولاً

662
00:45:37,744 --> 00:45:41,999
‫طبعاً، لا داعي لتقلقي حيال... ذلك

663
00:45:43,333 --> 00:45:45,127
‫على الأرجح أنني لن أصبح
‫موظفة الشهر المثالية

664
00:45:49,006 --> 00:45:51,258
‫"باقة (سيينا)"

665
00:45:51,383 --> 00:45:54,136
‫"(باسينو غوستافو)"

666
00:45:54,261 --> 00:45:55,637
‫"إنكم تستمعون إلى برنامج
‫"(مايك) و(مايك) في الصباح""

667
00:45:55,762 --> 00:45:58,682
‫"عبر إذاعة (إي إس بي إن)، البرنامج
‫الحواري الرياضي الأول في (أمريكا)"

668
00:45:58,807 --> 00:46:02,519
‫"ويا (غريني)، خبر الساعة
‫هو أن (شون جاكسون) أصبح وكيلاً حراً"

669
00:46:02,644 --> 00:46:07,149
‫- "ماذا يفترض أن تكون خطوته الآن؟
‫- فليبحث عن الوظائف عبر الإنترنت"

670
00:46:07,357 --> 00:46:09,651
‫"باقة (سيينا)"

671
00:46:17,034 --> 00:46:21,997
‫رباه! هل ترى هذا يا رجل؟
‫أنت تسببت بهذا وستدفع التكلفة

672
00:46:22,122 --> 00:46:25,250
‫تروَ يا رجل، أعرف أنني المذنب

673
00:46:25,375 --> 00:46:29,379
‫اتصل بمدير أعمالي
‫وسيعطيك كافة معلوماتي المطلوبة

674
00:46:29,504 --> 00:46:34,343
‫حسناً، وسأطلب من مدير أعمالي
‫يتصل بمدير أعمالك، اتفقنا؟

675
00:46:34,843 --> 00:46:40,057
‫(شون جاكسون)!
‫رباه! عنقي وظهري

676
00:46:40,515 --> 00:46:43,185
‫وصدري، إني أمزح

677
00:46:43,935 --> 00:46:46,938
‫- يا صاح، هلا توقع على قبعتي
‫- طبعاً

678
00:46:47,064 --> 00:46:49,733
‫رميت 35 رمية وسجلت 3 أهداف تماس أرضاً
‫وواحداً في الهواء

679
00:46:49,858 --> 00:46:52,402
‫ويظنون أنه عليك التقاعد
‫يا للعرفان الصحيح!

680
00:46:52,527 --> 00:46:57,741
‫شكراً يا صاح، ولكن هذا الباب في حال
‫رديئة جداً، هل لديك شاحنة أخرى؟

681
00:46:57,866 --> 00:46:59,368
‫نعم، ولكني متأخر في الأصل

682
00:46:59,493 --> 00:47:02,454
‫عيد العشاق يوم مهم جداً
‫بالنسبة إلى الأزهار

683
00:47:02,579 --> 00:47:06,249
‫لا أعرف سبب طلب الناس توصيل الأزهار
‫بينما يسعهم شراؤها وتسليمها بأنفسهم

684
00:47:06,375 --> 00:47:09,127
‫يحب بعض الناس تلقي الأزهار
‫في أماكن عملها، وبالنسبة إلى البعض...

685
00:47:09,252 --> 00:47:13,131
‫لا وجود للحب ما لم يتم الاعتراف به
‫أمام الآخرين

686
00:47:14,966 --> 00:47:18,762
‫أنت نجم لامع يا (شون)
‫قد بشكل أفضل

687
00:47:22,015 --> 00:47:26,436
‫أجل يا (كيرا)، هذا أنا
‫اسمعي، أعرف ما أريد فعله

688
00:47:26,561 --> 00:47:27,938
‫حسبما أظن

689
00:47:57,259 --> 00:48:01,221
‫كلا، رباه! إلا اليوم

690
00:48:11,106 --> 00:48:17,362
‫"عندما يحب رجل امرأة..."

691
00:48:19,406 --> 00:48:24,202
‫ما العمل إذن؟ هل أخبرها وأفطر قلبها
‫أم هل أحفظ الأمر لنفسي ولا أتدخل؟

692
00:48:24,328 --> 00:48:27,164
‫- فالأمر لا يعنيني بأية حال
‫- هل حقاً تريد أن تعرف رأيي؟

693
00:48:27,289 --> 00:48:31,752
‫نعم... كلا، هذا منوط بماهية رأيك

694
00:48:31,877 --> 00:48:36,423
‫أظن أنه عليك أن تسأل نفسك ماذا كنت تود
‫أن تفعل هي لو كان الوضع مقلوباً؟

695
00:48:37,382 --> 00:48:40,594
‫- لمَ عليك التصرف بهذه المراعاة؟
‫- لأنك هش جداً

696
00:48:41,053 --> 00:48:46,058
‫حسناً، إذن ذرة الكلورين المحايدة
‫لديها 17 بروتوناً و17 إلكتروناً

697
00:48:46,183 --> 00:48:48,769
‫وإن أصبحت هاتان الذرتان...

698
00:48:52,189 --> 00:48:54,483
‫- أهلاً
‫- وصلت هذه الطلبية للمتجر إليك

699
00:48:54,608 --> 00:48:57,653
‫- وارتأيت تسليمها بنفسي
‫- عجباً!

700
00:48:57,778 --> 00:49:01,073
‫يا طلاب، هذا صديقي (ريد)
‫ألقوا عليه التحية

701
00:49:01,198 --> 00:49:04,660
‫"أهلاً يا (ريد)"

702
00:49:04,910 --> 00:49:09,539
‫عاينوا الفصل العاشر والقسم الثاني
‫بهدوء وكلٌ مع نفسه

703
00:49:10,540 --> 00:49:14,086
‫إنها مِن (هاريسين)
‫هل أتى إلى المتجر؟ عجباً!

704
00:49:14,211 --> 00:49:19,508
‫- هل قابلته؟
‫- عليَ محادثتك، هل لي بلحظة؟

705
00:49:19,633 --> 00:49:24,096
‫نعم، طبعاً...
‫(إديسين)، أنتَ المسؤول هنا

706
00:49:28,517 --> 00:49:32,771
‫- حلت الاستراحة، فلنحتفل
‫- اجلس واهدأ، مفهوم؟

707
00:49:32,896 --> 00:49:35,023
‫يسرني أن الفرصة سنحت لك لتراهم
‫إنهم شديدو الظرافة

708
00:49:35,148 --> 00:49:37,734
‫- أجل، إنهم رائعون!
‫- خمن أمراً

709
00:49:37,859 --> 00:49:40,904
‫لدي رحلة بالطائرة، سأسافر الساعة 30:5
‫سأبلغ الوجهة بحلول وقت العشاء

710
00:49:41,029 --> 00:49:45,909
‫- في الواقع، لا أراها فكرة صائبة
‫- لمَ؟ كانت فكرتك أنت

711
00:49:46,034 --> 00:49:49,204
‫- تخطر لي أفكار سيئة أحياناً
‫- كانت فكرة عبقرية

712
00:49:49,329 --> 00:49:50,956
‫يا بائع الأزهار
‫ماذا عن أزهاري؟

713
00:49:51,081 --> 00:49:54,960
‫- هل كل شيء بخير؟
‫- أعطيتك 13 دولاراً

714
00:49:55,085 --> 00:49:59,923
‫هذا صحيح، تذكرتك، هل تعلم؟ علها
‫في الشاحنة الآن، لا تقلق، ستصل قريباً

715
00:50:00,048 --> 00:50:04,344
‫(إديسين)، إني أعرف بائع الأزهار
‫منذ زمن بعيد

716
00:50:04,469 --> 00:50:07,431
‫وإن قال لك إن أزهارك ستصل
‫فعلى الأرجح ستصل

717
00:50:07,556 --> 00:50:11,143
‫امنحني 30 ثانية
‫وراقب الصف وسأعود فوراً

718
00:50:11,727 --> 00:50:16,732
‫- لا تصعدي على متن الطائرة
‫- وما المانع؟

719
00:50:19,067 --> 00:50:23,530
‫أنت لطيف
‫هل السبب هو قدوم (هاريسين) إلى المتجر؟

720
00:50:23,989 --> 00:50:25,741
‫- نعم
‫- وجعلك هذا تدرك أن الأمور...

721
00:50:25,866 --> 00:50:30,245
‫- قد تتغير الأمور بيننا
‫- كلا، لا يتعلق الأمر بي

722
00:50:30,370 --> 00:50:32,998
‫لأني ساندتك طوال هذه السنين
‫حتى هذه اللحظة

723
00:50:33,123 --> 00:50:35,500
‫- كلا، لا يتعلق الأمر بـ...
‫- وبالنسبة إلى (مورلي)

724
00:50:35,625 --> 00:50:38,670
‫إن تأخرت بالعمل وأردتَ مشاهدة فيلم سيئ
‫لا تريد مشاهدته

725
00:50:38,795 --> 00:50:43,717
‫أو إن أردتَ تناول أطعمة غير صحية
‫لن تتناولها، فإني أكون فتاتك المنشودة

726
00:50:43,842 --> 00:50:47,596
‫- وأنت الفضلى
‫- وها قد أتى هذا الشاب

727
00:50:47,721 --> 00:50:52,225
‫وهو ليس مجرد شاب عشوائي
‫بل إنه رجل حقيقي

728
00:50:52,351 --> 00:50:53,769
‫- إنه...
‫- هل تخشى أن يسرقني منك؟

729
00:50:53,894 --> 00:50:57,981
‫- لا، أتى... عندما أتى إلى المتجر
‫- اسمع، بما أنني... حسناً

730
00:50:58,106 --> 00:51:01,151
‫- أنا صديقتك، لا تقلق
‫- أعرف

731
00:51:01,276 --> 00:51:03,195
‫لن أتركك

732
00:51:05,781 --> 00:51:11,203
‫ولكني أشكرك على حضورك، سأهاتفك لاحقاً
‫ماذا يحدث هنا؟ عودوا لمقاعدكم

733
00:51:11,328 --> 00:51:15,707
‫ماذا يحدث؟ توقفن عن الشجار
‫تراجعن، كفى

734
00:51:15,832 --> 00:51:18,335
‫هل فقدتم صوابكم؟ عودوا إلى مقاعدكم
‫كفى، كفى!

735
00:51:18,460 --> 00:51:20,879
‫- (جولي)
‫- لا أستطيع التحدث الآن

736
00:51:21,004 --> 00:51:23,590
‫سأهاتفك لاحقاً

737
00:51:23,757 --> 00:51:26,343
‫كفى، هيا

738
00:51:30,847 --> 00:51:34,226
‫كفى، لا تنظر إلي هكذا
‫حاولت إخبارها

739
00:51:34,351 --> 00:51:37,896
‫- لم تحاول بجهد كافٍ يا (ريد)
‫- إنك تجهل الحال

740
00:51:38,021 --> 00:51:40,524
‫- أنا أجهلها؟
‫- أجل، لم ترها حزينة يوماً

741
00:51:40,649 --> 00:51:45,779
‫لا... تبدو كجرو مهجور عندما تبكي
‫ولن أتسبب لها بهذا

742
00:51:45,904 --> 00:51:48,907
‫إلا اليوم
‫لن أفسد عيد العشاق عليها

743
00:51:49,032 --> 00:51:53,787
‫أعرف أي يوم هو هذا، لدينا شاحنة
‫مليئة بالأزهار، فلتسرع يا (ريد)، تأخرنا

744
00:51:53,912 --> 00:51:55,998
‫لا يسعك الاستعجال بالحب، مفهوم؟

745
00:51:56,123 --> 00:52:00,627
‫سأضع هذه في غرفة النوم
‫قبل بلوغ (مورلي) البيت، سأعود فوراً

746
00:52:01,294 --> 00:52:04,423
‫لن يسرع
‫سأذهب لاصطياد السمك

747
00:52:15,517 --> 00:52:17,686
‫- مرحباً، كيف كان يومك؟
‫- انطلقي، انطلقي

748
00:52:17,811 --> 00:52:19,354
‫- ما الأمر؟
‫- انطلقي

749
00:52:19,479 --> 00:52:22,190
‫- كلا، مهلاً
‫- أريد أن أبتعد عن هنا

750
00:52:22,316 --> 00:52:27,738
‫حسناً، تنفس كما علمتك
‫حسناً، أخبرني بالمشكلة الآن

751
00:52:28,071 --> 00:52:32,284
‫إنها تجهل أني أحبها
‫لم تصلها الأزهار، إنها لا تعرف

752
00:52:32,409 --> 00:52:36,121
‫علي أن أصوب الأمور
‫هلا تساعديني يا (غريس)، أرجوك

753
00:52:36,246 --> 00:52:39,082
‫طبعاً، ولكن عليك أن تذهب
‫إلى مباراة كرة القدم أولاً

754
00:52:43,670 --> 00:52:45,797
‫انتظري، حسناً
‫أستطيع سماعك الآن

755
00:52:47,090 --> 00:52:50,594
‫حسناً، سأكون الوحيدة الحاضرة
‫في حفلتي التي أقيمها

756
00:52:50,719 --> 00:52:55,182
‫لا أحد يرد أبداً، هذه (لوس أنجلوس)
‫ويريد الكل أن تظني أن لديه حياة اجتماعية

757
00:52:55,307 --> 00:52:58,560
‫- كم أكره كونك مغرمة!
‫- أعرف، شكراً

758
00:52:58,685 --> 00:53:02,939
‫على ذكر هذا، سأذهب إلى (سان فرانسيسكو)
‫آسف على عدم الحضور

759
00:53:03,106 --> 00:53:05,984
‫اضربي دمية القلب بدلاً عني يا حبيبتي
‫علي إنهاء المكالمة، وداعاً

760
00:53:11,198 --> 00:53:14,242
‫اهدأي يا (كارماين)، هذا أنا

761
00:53:15,869 --> 00:53:17,454
‫- مرحباً
‫- (ريد)

762
00:53:18,705 --> 00:53:22,459
‫ماذا تفعلين؟
‫هل أنتِ بخير؟ هل...

763
00:53:27,381 --> 00:53:29,049
‫آسفة

764
00:53:29,675 --> 00:53:35,889
‫أحبك، لكني غير مستعدة لالتزام مماثل

765
00:53:36,765 --> 00:53:40,602
‫وكنتُ أجهل هذا صباح اليوم

766
00:53:43,397 --> 00:53:45,983
‫كلا، لا بأس

767
00:53:46,233 --> 00:53:48,902
‫وجب عليَ ألا أتعجل بطلب يدك
‫بوسعنا الانتظار

768
00:53:49,027 --> 00:53:53,657
‫لم تقترف أي خطأ
‫وجب علي ألا أتفاجأ عندما طلبت يدي

769
00:53:53,782 --> 00:53:57,244
‫يفترض أن أفكر في مستقبلنا معاً

770
00:53:57,369 --> 00:54:00,372
‫لكني ما زلت أركز
‫على التفكير في مستقبلي

771
00:54:00,497 --> 00:54:04,960
‫حسناً، حسناً، بوسعك أن تحتفظي
‫بحياتك المهنية يا حبيبتي

772
00:54:05,085 --> 00:54:09,965
‫سنتزوج ولن نصبح ناسكين مثلاً

773
00:54:10,090 --> 00:54:14,594
‫- وهناك مسألة والدَي و...
‫- لمَ توضبين كل...

774
00:54:14,720 --> 00:54:16,596
‫والداك؟ مهلك

775
00:54:16,722 --> 00:54:21,018
‫كون والديك اختبرا طلاقاً مريراً
‫لا يعني هذا أنك ستختبرين المثل

776
00:54:21,143 --> 00:54:25,480
‫ليس الأمر وراثياً
‫ليس مثل... ليس معدياً، صحيح؟

777
00:54:25,605 --> 00:54:27,107
‫لست تفهم الأمر

778
00:54:27,691 --> 00:54:32,154
‫المكالمة الهاتفية الأولى التي أجريتها
‫بعد أن طلبت يدي كانت بمكتبي

779
00:54:32,279 --> 00:54:35,365
‫لأؤكد اجتماع الساعة العاشرة

780
00:54:41,455 --> 00:54:44,750
‫إنه جميل حقاً!

781
00:54:46,710 --> 00:54:49,129
‫ولكنه يليق بغيري

782
00:54:55,427 --> 00:54:57,763
‫لا عليكِ...

783
00:54:58,639 --> 00:55:02,976
‫سنغدو أنا و(كارماين) بخير
‫صحيح يا (كارماين)؟

784
00:55:03,644 --> 00:55:05,896
‫صحيح يا حبيبتي؟

785
00:55:09,149 --> 00:55:12,861
‫(كارماين)، تعالي

786
00:55:15,572 --> 00:55:19,743
‫حسناً، حسناً، أجل، حسناً

787
00:55:33,757 --> 00:55:38,345
‫- هل فكرتِ يوماً في الزواج بي؟
‫- طبعاً

788
00:55:39,805 --> 00:55:45,018
‫ولكن، عندما تطلب يد فتاة
‫فهل تريد أن تفكر هي في الأمر فحسب؟

789
00:55:45,394 --> 00:55:48,188
‫أم هل تريد أن تكون متأكدة؟

790
00:55:53,110 --> 00:55:56,071
‫"عدتُ لكم
‫أنا"(روميو) منتصف الليل""

791
00:55:56,238 --> 00:56:01,326
‫"وإن تسببت المشاعر المشوشة بتشويشك
‫ففكر في الشاعر (رومي)"

792
00:56:01,451 --> 00:56:03,787
‫"الذي قال قبل 800 عاماً..."

793
00:56:03,912 --> 00:56:08,375
‫""جُل ما نريده هو فرح الحب المُشَوِش""

794
00:56:08,500 --> 00:56:10,419
‫"أوافقك الكلام يا أخي"

795
00:56:10,877 --> 00:56:12,796
‫كانت هناك، صحيح؟

796
00:56:13,380 --> 00:56:14,923
‫هل هذا ما حدث؟

797
00:56:17,843 --> 00:56:19,553
‫إنك تصدق هذا

798
00:56:19,678 --> 00:56:22,306
‫لم تصدق عندما وافقت

799
00:56:22,723 --> 00:56:27,227
‫ولكنك تستوعب هجرها لي

800
00:56:27,561 --> 00:56:31,440
‫- راودني حدس
‫- المعذرة؟

801
00:56:31,565 --> 00:56:35,444
‫لم يكن الأمر صائباً يا (ريد)
‫أنت تفهمني، إنه الشك

802
00:56:35,569 --> 00:56:37,279
‫شك؟

803
00:56:37,863 --> 00:56:42,534
‫هل راودك شك
‫واحتفظت به لنفسك؟

804
00:56:42,659 --> 00:56:46,204
‫هل راودك شك ولم تقدم على شيء؟

805
00:56:46,330 --> 00:56:48,498
‫ولم تخبرني؟

806
00:56:48,832 --> 00:56:51,585
‫لا يحتفظ المرء بالشكوك لنفسه
‫بل يتشارك بها

807
00:56:51,710 --> 00:56:56,298
‫يقول المرء، "اسمع يا رجل
‫أشك في أنك ستهوي هنا"

808
00:56:56,423 --> 00:56:57,883
‫هذا ما يفعله الأصدقاء
‫هذا معرفة عامة

809
00:56:58,008 --> 00:57:00,552
‫هذه من أساسيات الصداقة

810
00:57:01,887 --> 00:57:04,598
‫أعتذر يا (ريد)، أنت محق

811
00:57:05,599 --> 00:57:07,768
‫علي أن أردع (جوليا)، صحيح؟

812
00:57:07,893 --> 00:57:11,355
‫هذه مِن الأساسيات
‫وحبذا لو تفعل ذلك

813
00:57:14,066 --> 00:57:15,442
‫هيا بنا

814
00:57:19,571 --> 00:57:21,406
‫"أريد أن تضع حاسوبك
‫في سلة منفصلة من فضلك"

815
00:57:21,531 --> 00:57:23,700
‫- "اتصال مِن (ريد)"
‫- "التالي"

816
00:57:23,825 --> 00:57:26,662
‫"سأزور حبيبي، إنها مفاجأة
‫سأفاجئه"

817
00:57:26,787 --> 00:57:30,290
‫- أجل، يحب الرجال المفاجآت
‫- هل هذا تهكم؟

818
00:57:30,415 --> 00:57:33,710
‫فاجأت زوجي ذات يوم
‫وبات طليقي

819
00:57:33,835 --> 00:57:36,922
‫- هذا مقيت!
‫- إياك ولمس موظفي الأمن، سيدتي

820
00:57:37,047 --> 00:57:39,633
‫- حاضر يا سيدتي، عُلِم
‫- حسناً

821
00:57:43,470 --> 00:57:46,181
‫- التالي... وأنت أيضاً يا سيدتي
‫- طاب يومك

822
00:57:49,685 --> 00:57:53,230
‫لم يساورني شك قط
‫لم أعرف كيف أتصرف حياله

823
00:57:53,689 --> 00:57:57,359
‫علينا أن نذهب إلى المطار
‫تباً! الأزهار

824
00:57:57,484 --> 00:58:00,696
‫- سأوصلها أنا، فلتذهب أنت
‫- ليست لدي سيارة سوى هذه الشاحنة

825
00:58:00,821 --> 00:58:02,906
‫يقطن قريبي (فلاكو) على مقربة من هنا
‫لديه سيارة بوسعك استعارتها

826
00:58:03,031 --> 00:58:05,283
‫إنها ماركة (شيفروليه)

827
00:58:06,410 --> 00:58:07,911
‫إنها سيارة هجينة

828
00:58:10,038 --> 00:58:13,875
‫"(كاليفورنيا)"

829
00:58:17,337 --> 00:58:21,842
‫"تعرف (كاليفورنيا) كيف تحتفل"

830
00:58:21,967 --> 00:58:25,554
‫- "مطار (لوس أنجلوس) الدولي"
‫- "(كاليفورنيا)"

831
00:58:25,679 --> 00:58:27,848
‫هناك

832
00:58:32,060 --> 00:58:33,979
‫ترك الرجل الكلب
‫فقلت له إننا لا نستطيع استقبال الكلب

833
00:58:34,104 --> 00:58:36,857
‫- فقال إنه سيعود...
‫- مرحباً

834
00:58:36,982 --> 00:58:40,569
‫أحتاج لشراء تذكرة للطائرة التي
‫ستنطلق الآن من المحطة النهائية (جي)

835
00:58:40,694 --> 00:58:43,905
‫- إلى (سان فرانسيسكو)
‫- هذا النضد مخصص للأغراض الكبيرة

836
00:58:44,031 --> 00:58:49,244
‫- حسناً، لكنك تبيع التذاكر
‫- هذا النضد مخصص للأغراض الكبيرة

837
00:58:49,369 --> 00:58:52,122
‫- لكنك تبيع التذاكر هنا، صحيح؟
‫- ذلك النضد مخصص للأشخاص البدناء

838
00:58:52,247 --> 00:58:55,042
‫وهذا النضد مخصص للأغراض الكبيرة
‫مفهوم؟

839
00:58:55,167 --> 00:58:57,961
‫حسناً، ها هي متاعي

840
00:58:58,670 --> 00:59:01,006
‫أصبحا الآن طقماً متكاملا
‫والآن، اسمعني يا صاحبي

841
00:59:01,131 --> 00:59:03,175
‫عمري 52 عاماً
‫وأرتدي قميصاً باللون الأزرق الفاتح للعمل

842
00:59:03,300 --> 00:59:06,970
‫- أرجوك ألا تزيد جنوني الحالي
‫- آسف

843
00:59:10,849 --> 00:59:13,727
‫- ثمة فتاة...
‫- لا تخبرني فسيلغي هذا متعة التحزر

844
00:59:13,852 --> 00:59:15,437
‫فلنرَ، سيكون التحزر صعباً

845
00:59:15,562 --> 00:59:18,523
‫ثمة فتاة جميلة جداً
‫وهي على وشك الصعود على متن طائرة كبيرة

846
00:59:18,649 --> 00:59:22,319
‫وإن لم تردعها
‫فلن تعرف حقيقة مشاعرك أبداً

847
00:59:22,944 --> 00:59:24,905
‫- ليس بالضبط
‫- ماذا فتاني؟

848
00:59:25,030 --> 00:59:28,075
‫إن اعتلت تلك الطائرة
‫فستكتشف بالطريقة الصعبة

849
00:59:28,200 --> 00:59:31,578
‫أن الرجل الذي تظن أنها تحبه...

850
00:59:31,703 --> 00:59:34,498
‫هو في الواقع حقير جبان وكاذب

851
00:59:34,623 --> 00:59:36,541
‫- ليس هذا جيداً
‫- هذا صحيح، ليس جيداً

852
00:59:36,667 --> 00:59:40,212
‫ولا يسعني السماح بحدوث هذا
‫لأن هذه الفتاة عظيمة!

853
00:59:40,337 --> 00:59:44,841
‫إنها مثل نور الشمس

854
00:59:45,717 --> 00:59:47,886
‫كل شيء يكون أفضل في محضرها

855
00:59:48,011 --> 00:59:51,390
‫لا أطيق فكرة وجود حقير ما يؤذيها

856
00:59:51,515 --> 00:59:54,893
‫لا أقوى على ذلك ببساطة
‫لا أستطيع

857
00:59:55,227 --> 01:00:00,524
‫هلا تهدأ من فضلك كي يبيعني
‫هذا الرجل الشاب اللطيف تذكرة

858
01:00:00,649 --> 01:00:02,109
‫أرجوك

859
01:00:02,651 --> 01:00:06,905
‫هون على نفسك، خذ، ستتيح لك هذه
‫الدخول إلى أية بوابة في هذا المطار

860
01:00:07,030 --> 01:00:09,783
‫- هي مثل نور الشمس إذن؟
‫- أجل

861
01:00:09,908 --> 01:00:12,828
‫حسناً، في هذه الحالة، لست مضطراً
‫إلى دفع ثمن التذكرة، هيا، اذهب مِن هنا

862
01:00:12,953 --> 01:00:16,081
‫شكراً، شكراً

863
01:00:39,271 --> 01:00:43,233
‫تفضل من هنا، تعال، أرني

864
01:00:44,693 --> 01:00:46,111
‫حسناً

865
01:00:46,945 --> 01:00:49,781
‫"حسناً، اخلع الحذاء، عظيم"

866
01:00:49,948 --> 01:00:53,660
‫- سيدي، سيدي، انتظر لحظة
‫- "انتباه مِن فضلكم"

867
01:00:53,785 --> 01:00:56,747
‫"الرحلة رقم 464 والمتجهة إلى
‫(سان فرانسيسكو) تستقبل الركاب الآن"

868
01:00:56,872 --> 01:01:00,542
‫"في البوابة رقم 13
‫في المحطة النهائية (جي)"

869
01:01:00,876 --> 01:01:05,213
‫ترك... ترك الرجل حذاءه
‫سيدي، نسي الرجل حذاءه

870
01:01:05,339 --> 01:01:07,215
‫- قام مسافر بترك حاجياته
‫- المعذرة

871
01:01:07,341 --> 01:01:09,926
‫"قام مسافر بترك حاجياته"

872
01:01:12,429 --> 01:01:15,515
‫جبل (تام)؟ حقاً؟
‫أظن أنني سمعت بوجود مطعم صغير

873
01:01:15,641 --> 01:01:20,020
‫- يا إلهي!
‫- إنه صديقي، لا بأس، ماذا تفعل؟

874
01:01:20,145 --> 01:01:24,024
‫- أين حذاؤك؟ هل أنت بخير؟
‫- إنه متزوج

875
01:01:24,650 --> 01:01:28,570
‫- ماذا؟
‫- (هاريسين) متزوج

876
01:01:28,945 --> 01:01:33,116
‫- كان متزوجاً لكنه مطلق الآن
‫- لا، ما زال متزوجاً، تدعى (باميلا)

877
01:01:33,241 --> 01:01:35,994
‫وهما يعيشان في (برينتوود)
‫أعرف هذا لأنني أوصلت الأزهار إليها

878
01:01:36,119 --> 01:01:38,955
‫- حسناً
‫- حاولت إخبارك في المدرسة

879
01:01:39,498 --> 01:01:43,001
‫هل قال إنها زوجته الحالية؟
‫هل قال "سأرسل الأزهار لزوجتي الحالية"؟

880
01:01:43,126 --> 01:01:44,753
‫لم يكن مضطراً إلى قول هذا
‫تبينت ذلك

881
01:01:44,878 --> 01:01:47,422
‫مثلما تمكنت من أن تعرف
‫أن حبيبي القديم (إدي) كان مثلي الجنس

882
01:01:47,547 --> 01:01:50,175
‫- (إدي) كان مثلي الجنس
‫- (إدي) سعيد بزواجه ولديه طفلان

883
01:01:50,300 --> 01:01:54,429
‫- لدى (إدي) قطة اسمها (بابز)
‫- حاولت إقناعي بترك كل عشاقي

884
01:01:54,554 --> 01:01:57,140
‫- منذ أن تقابلنا
‫- صدقيني، إني أقول الحقيقة

885
01:01:57,265 --> 01:02:01,061
‫- سأذهب
‫- كلا، تمهلي، تعالي

886
01:02:01,186 --> 01:02:04,022
‫مرحباً، أنا موظفة الأمن

887
01:02:04,147 --> 01:02:06,900
‫هل تظنين أن علاقتي مقدرة بـ(مورلي)؟

888
01:02:07,442 --> 01:02:10,445
‫- ما علاقة هذا بذلك؟
‫- أخبريني فحسب، هل تظنين هذا؟

889
01:02:10,570 --> 01:02:13,281
‫لا أعرف، إن كنت تحبها
‫وإن كانت تحبك...

890
01:02:13,407 --> 01:02:16,034
‫- أجيبي عن السؤال
‫- حسناً

891
01:02:17,869 --> 01:02:19,246
‫لا

892
01:02:20,497 --> 01:02:23,750
‫- في رأيي، لا أرى أنكما متوافقان
‫- هذا ما أفعله هنا

893
01:02:23,875 --> 01:02:29,297
‫إذ يبدو أن الجميع أحسوا بذلك
‫ولم يتحلَ أحد بالجرأة ليخبرني بذلك

894
01:02:29,423 --> 01:02:35,304
‫وقد تُرِكتُ الآن مع خاتم غبي
‫وخزانة فارغة ووجع مهول في أحشائي

895
01:02:35,429 --> 01:02:40,183
‫- لأن أحداً لم يخبرني
‫- لقد هجرتك

896
01:02:40,642 --> 01:02:42,060
‫اليوم

897
01:02:44,771 --> 01:02:48,025
‫- آسفة
‫- هذا النداء الأخير للركوب

898
01:02:48,150 --> 01:02:51,153
‫"على متن الرحلة 464
‫المتجهة إلى (سان فرانسيسكو)"

899
01:03:03,248 --> 01:03:07,753
‫- لا أريد أن يصيبك هذا
‫- آسفة بشأن (مورلي)

900
01:03:08,253 --> 01:03:12,591
‫- لكني ذاهبة لرؤية حبيبي
‫- تعرفين أني صادق

901
01:03:17,095 --> 01:03:21,808
‫سيدي، ما زال حذاؤك في قسم الأمن
‫لا يسمح لنا أن نلمسه

902
01:03:22,434 --> 01:03:26,688
‫سيدي، أي رجل ينزع حذاءه
‫ويتركه في مكان عام؟

903
01:03:26,813 --> 01:03:29,566
‫أنت تعرف أن هناك أشياء مقرفة
‫على هذه الأرضيات يا سيدي

904
01:03:29,691 --> 01:03:33,153
‫- "ممنوع التدخين"
‫- "اربطوا أحزمة الأمان"

905
01:03:45,624 --> 01:03:47,000
‫أعتذر

906
01:03:58,720 --> 01:04:02,516
‫"أيها السيدات والسادة، أثق بأنكم لاحظتم
‫أننا نمر بمطب هوائي بسيط"

907
01:04:02,641 --> 01:04:07,020
‫"لا شيء يدعو للقلق ولكن الطيار قد شغل
‫إشارة ضرورة ربط أحزمة الأمان لسلامتكم"

908
01:04:07,145 --> 01:04:11,191
‫"لذا، هلا تعودون إلى مقاعدكم
‫حتى نجتاز هذا والذي سينتهي خلال دقائق"

909
01:04:11,316 --> 01:04:14,486
‫- أجل، أجل
‫- سأضعها هناك

910
01:04:14,611 --> 01:04:16,405
‫انتبه ليديك

911
01:04:20,951 --> 01:04:24,955
‫- تبدين جميلة جداً!
‫- شكراً

912
01:04:25,414 --> 01:04:27,374
‫- هل أنت متوترة؟ لا داعي للقلق
‫- نعم

913
01:04:27,499 --> 01:04:31,336
‫حالما تعبرين ذلك الباب
‫لن يهمك شيء آخر

914
01:04:31,461 --> 01:04:33,171
‫شكراً

915
01:04:34,381 --> 01:04:38,010
‫- "حسناً يا (فيل)..."
‫- (فرانكلن) هو الأروع!

916
01:04:39,553 --> 01:04:41,430
‫مرحباً يا (إديسين)
‫هل تريد أن نمارس الإحماء معاً؟

917
01:04:41,555 --> 01:04:44,808
‫أجل يا (إديسين)
‫مارس الإحماء مع حبيبتك

918
01:04:44,933 --> 01:04:47,561
‫انضج يا (فرانكلن)

919
01:04:48,353 --> 01:04:52,149
‫هل ستشاهدين قناة (ديسكافري) الليلة؟
‫سيعرضون برنامجاً عن الزرافات

920
01:04:52,274 --> 01:04:55,944
‫لا، لا أستطيع
‫علي أن أعمل في مطعم أمي

921
01:04:56,320 --> 01:04:58,697
‫- المطعم ذو الأبراج المستدقة؟
‫- أجل

922
01:04:58,822 --> 01:05:00,907
‫قصدته وقت حفلة عيد ميلادك

923
01:05:01,033 --> 01:05:06,121
‫إنها ليلة حافلة بالنسبة إلينا، ثمة زفاف
‫وحفلة للأشخاص الذين يكرهون عيد العشاق

924
01:05:06,246 --> 01:05:09,541
‫- لمَ يكرهون عيد العشاق؟
‫- لا أعرف

925
01:05:09,666 --> 01:05:12,753
‫نستضيف هذا الحدث سنوياً
‫وجميعهن صديقات الآنسة (فيتزباتريك)

926
01:05:12,878 --> 01:05:16,840
‫- حقاً؟
‫- لن تسدد هدفاً أثناء حراستي المرمى

927
01:05:16,965 --> 01:05:20,052
‫هيا، بدأت المباراة

928
01:05:27,893 --> 01:05:31,063
‫- (إديسين)، ما خطبك بحق الجحيم؟
‫- أنا مغرم

929
01:05:31,188 --> 01:05:34,066
‫وأنا أيضاً
‫لكني أستطيع أن أحرك قدمي

930
01:05:38,820 --> 01:05:42,532
‫- "نجحنا، نجحنا
‫- هل رأيت ذلك؟"

931
01:05:42,658 --> 01:05:46,828
‫فعلت هذه الحركة برأسى
‫ركلت الكرة برأسي

932
01:05:46,953 --> 01:05:48,914
‫"هل رأيت ذلك؟"

933
01:05:50,624 --> 01:05:55,128
‫رأيت ذلك يا حبيبي
‫أمك فخورة جداً بك

934
01:05:55,504 --> 01:05:57,589
‫"فلنذهب لنجد أباك"

935
01:06:00,884 --> 01:06:03,011
‫- "أنا (كيلفن مور) من القناة 13"
‫- "أرقام (غينيس) القياسية"

936
01:06:03,136 --> 01:06:08,058
‫- وأتمنى لكم عيد عشاق سعيداً
‫- أهلاً بكم بجولات مشاهير (هوليوود)

937
01:06:08,183 --> 01:06:10,560
‫- هل ظننت أنني لن أجدك؟
‫- ماذا تفعلين هنا يا فتاة؟

938
01:06:10,686 --> 01:06:12,688
‫- انظروا إلى هذا
‫- البعض يعمل

939
01:06:12,813 --> 01:06:15,524
‫- إنه جرذ
‫- ليست هذه صورة حسنة

940
01:06:15,649 --> 01:06:18,694
‫يا آنستي، عزيزتي، ماذا يحدث؟
‫لماذا؟ لمَ هذا...

941
01:06:18,819 --> 01:06:21,738
‫- "(سيسكو مارتينيز) جرذ خائن"
‫- إنها مجنونة يا رجل!

942
01:06:21,863 --> 01:06:24,032
‫- أجهل عما تتكلم
‫- كلا يا أيها الجرذ

943
01:06:24,157 --> 01:06:26,910
‫- (سيسكو)، (سيكسو)
‫- أيها الجرذ

944
01:06:27,035 --> 01:06:28,745
‫ماذا تفعلين؟

945
01:06:28,870 --> 01:06:33,291
‫ضربته بركبتها على أعضائه التناسلية
‫يا إلهي! أتعاطف معك، على القضيب!

946
01:06:33,417 --> 01:06:35,210
‫- هل تضاجعهن أيضاً؟
‫- لا بأس، أنا بخير

947
01:06:35,335 --> 01:06:37,587
‫اسمي (كيلفن مور)
‫عيد عشاق سعيداً

948
01:06:37,713 --> 01:06:41,425
‫مِن محطة (كيه في إل إيه)
‫القناة رقم 13... ها انتهينا؟

949
01:06:42,676 --> 01:06:45,262
‫وردتني رسالة هاتفية
‫يدعو (شون جاكسون) إلى عقد مؤتمر صحفي

950
01:06:45,387 --> 01:06:48,223
‫قد تكون هذه قصتي الحصرية، مفهوم؟
‫اسمع، واصل التصوير

951
01:06:48,348 --> 01:06:51,310
‫واصل التسجيل أو خلافه، اتفقنا؟

952
01:06:51,852 --> 01:06:53,603
‫لا تقلق يا زعيم

953
01:06:55,689 --> 01:06:57,607
‫هذا يوم مجدي

954
01:06:58,442 --> 01:07:01,653
‫مرحباً، اسمعي
‫أريد أن أتكلم مع (كيرا) بضع ثوانٍ فقط

955
01:07:01,778 --> 01:07:03,947
‫سبق وأعطيتك كل المعلومات اللازمة
‫عن مؤتمر (شون جاكسون) الصحفي

956
01:07:04,072 --> 01:07:06,366
‫- لذا، ليس هناك المزيد
‫- أحاول القيام بأمر مميز

957
01:07:06,491 --> 01:07:09,077
‫اسمعي، ألا تدركين مَن أكون؟
‫أنا من محطة (كيف في إل إيه)

958
01:07:09,202 --> 01:07:11,621
‫- أنت المذيع الرياضي رقم الثاني
‫- أجل، لكني أسعى لأكون الأول

959
01:07:11,747 --> 01:07:14,374
‫وأريد أن أسألها سؤالاً واحداً
‫عن (شون جاكسون)

960
01:07:14,499 --> 01:07:17,878
‫أحتاج إلى أن أتمكن من طرح سؤال واحد
‫على (شون جاكسون) أمام الكاميرا

961
01:07:18,003 --> 01:07:19,796
‫إنها تجري اتصالاً متعدد الأطراف
‫لذا، هي شديدة الانشغال

962
01:07:19,921 --> 01:07:21,631
‫- لا أظن أن بوسعي مساعدتك
‫- يا إلهي! مرارتي!

963
01:07:21,757 --> 01:07:23,675
‫- ماذا؟ ما الخطب؟
‫- علي استخدام الحمام، ألديكم حمام؟

964
01:07:23,800 --> 01:07:25,719
‫- لقد أسقطتُ ملاحظاتي
‫- نعم، لدينا... كلا!

965
01:07:25,844 --> 01:07:27,471
‫- لا يسعك اقتحام...
‫- (كيرا)، (كيرا)

966
01:07:27,596 --> 01:07:28,972
‫- (كيرا)
‫- اللعنة!

967
01:07:29,097 --> 01:07:31,016
‫- (كيرا)، هل أنت بخير؟
‫- (كيرا)

968
01:07:31,141 --> 01:07:33,894
‫- هل أبدو وكأنني بخير؟
‫- هل نتصل بطبيب؟

969
01:07:34,019 --> 01:07:35,479
‫لا، هذا اليوم هو السبب

970
01:07:35,604 --> 01:07:38,023
‫تكون بخير في الميلاد المجيد
‫ورأس السنة وعيد الاستقلال

971
01:07:38,148 --> 01:07:39,900
‫ولكنها لا تكون بحال جيدة جداً
‫في عيد العشاق

972
01:07:40,025 --> 01:07:42,944
‫ماذا ستفعل الليلة يا (كيلفن)؟

973
01:07:43,695 --> 01:07:47,824
‫بالواقع، أتيت إلى هنا بشأن مقابلة
‫(شون جاكسون) ولكن، بوسعنا التحدث

974
01:07:47,949 --> 01:07:52,412
‫استرخِ، لست أطلب منك مواعدتك
‫لكن الفضول يساورني فحسب

975
01:07:52,537 --> 01:07:56,917
‫كيف ستقضي أسعد يوم في الحياة؟

976
01:07:57,042 --> 01:07:58,752
‫- أعطنيها، أعطنيها
‫- كلا

977
01:07:58,877 --> 01:08:00,629
‫هل أنت واثقة
‫بأنك لا تريدين الاتصال بأحد؟

978
01:08:00,754 --> 01:08:02,881
‫أريد أن أعرف وأتأكد فقط

979
01:08:03,006 --> 01:08:07,678
‫إن كنت الوحيدة في هذا الكوكب اللعين

980
01:08:07,803 --> 01:08:12,724
‫الوحيدة تماماً في عيد العشاق

981
01:08:14,017 --> 01:08:18,271
‫- طرحت عليك سؤالاً
‫- أجل، سأعمل

982
01:08:18,605 --> 01:08:21,024
‫لدي 3 فقرات تبث على الهواء
‫الساعة 9 و10 و11

983
01:08:21,149 --> 01:08:25,737
‫في العادة أقدم فقرتين ولكن يريد الناس
‫أخذ إجازة، لذا، أسعد بالنيابة عنهم اليوم

984
01:08:25,862 --> 01:08:28,156
‫ألا تحب الخروج للسهر في عيد العشاق؟

985
01:08:28,281 --> 01:08:30,993
‫- أكرهه
‫- وأنا أيضاً

986
01:08:31,118 --> 01:08:35,998
‫أنا وحيدة بسببي، أنا عصبية لأقصى الحدود
‫ولا وقت لدي لأعمل على تحسين نفسي

987
01:08:36,123 --> 01:08:39,042
‫لأني شديدة الانشغال بإصلاح الجميع

988
01:08:39,167 --> 01:08:43,755
‫- صحيح
‫- أقرب علاقة لدي هي مع هاتفي

989
01:08:43,880 --> 01:08:46,425
‫- صحيح
‫- حمداً أنه يهتز

990
01:08:46,550 --> 01:08:48,927
‫- كلا، لا تذكري...
‫- ولكن، هل تعرف من ساندني دوماً؟

991
01:08:49,052 --> 01:08:52,889
‫- مَن؟
‫- صديقتي المقربة "سكاكر"

992
01:08:53,015 --> 01:08:55,642
‫- هناك من يساندك
‫- لا أكتفي منها

993
01:08:56,184 --> 01:08:58,603
‫وأعرف أنها مضرة لكني أحتاج إليها

994
01:08:58,729 --> 01:09:01,523
‫أحتاج إليها
‫وهي لا تنضب في عيد العشاق

995
01:09:01,648 --> 01:09:03,483
‫وهذا هو مستقبلي

996
01:09:03,608 --> 01:09:07,404
‫سأصبح عجوزاً وحيدة
‫ذات أسنان عفنة

997
01:09:07,529 --> 01:09:11,199
‫- وبقع شوكولاتة فوق فمي
‫- ليس هذا...

998
01:09:15,746 --> 01:09:21,626
‫ربما عليك أن تجربي تناول التوفو
‫حسناً، فهو سيوازن عواطفك

999
01:09:22,002 --> 01:09:27,632
‫- لا أريد شارباً
‫- ستبدين مثيرة بالشارب

1000
01:09:27,758 --> 01:09:30,427
‫أو من دونه، هذا غير مهم

1001
01:09:39,144 --> 01:09:43,065
‫- بوسعك أن تفلتني الآن
‫- أجل، يفترض بي هذا

1002
01:09:43,190 --> 01:09:45,651
‫- أظن أننا انتهينا
‫- حسناً

1003
01:09:45,776 --> 01:09:48,987
‫بوسعك التحقق من الأمر مع (هيذر)
‫وهي ستختم لك ورقة ركن السيارة

1004
01:09:49,112 --> 01:09:50,781
‫تبارك يومك

1005
01:09:52,366 --> 01:09:56,995
‫- تأهبوا، استعدوا
‫- "انطلقوا، هيا بنا"

1006
01:09:57,120 --> 01:10:00,207
‫"انطلقوا، هيا بنا"

1007
01:10:00,332 --> 01:10:02,834
‫"أنا (غريغ غيلكينز) في ثانويتي القديمة
‫ثانوية (هندرسن)"

1008
01:10:02,959 --> 01:10:04,544
‫"وموضوع اليوم هو الحب الفتي"

1009
01:10:04,670 --> 01:10:07,631
‫انضمت إلي (فيليشا) التي ما زال
‫حبيبها (ويلي) في تمارين الركض

1010
01:10:07,756 --> 01:10:11,176
‫لكنه سينضم إلينا قريباً، إذن يا (فيليشا)
‫إن كان الرياضي النجم فأنت...

1011
01:10:11,301 --> 01:10:13,762
‫لست المهللة الرياضية
‫أنا في فريق الرقص

1012
01:10:13,887 --> 01:10:15,806
‫هلا ترينا بعض الرقص

1013
01:10:15,931 --> 01:10:18,934
‫5، 6، 7، 8

1014
01:10:24,356 --> 01:10:27,192
‫- لا تؤذي نفسك
‫- أجل!

1015
01:10:27,317 --> 01:10:29,861
‫لم أرَ حركات مماثلة
‫منذ زلزال (نورثريدج) الذي ضرب عام 1994

1016
01:10:29,987 --> 01:10:31,571
‫أنتما...

1017
01:10:34,366 --> 01:10:37,452
‫إذن، ما شعوركما حيال بعضكما
‫في عيد العشاق؟

1018
01:10:37,577 --> 01:10:40,455
‫- يا إلهي! أنا أحبه بشدة
‫- وأنا متيم بها

1019
01:10:40,580 --> 01:10:42,749
‫إذن يا (ويلي)، ماذا يسعدك فيها؟

1020
01:10:42,874 --> 01:10:46,253
‫حسناً، إنها جميلة وهي تضحكني

1021
01:10:46,378 --> 01:10:48,630
‫- وتحل فروضي في مادة علم الهندسة
‫- هذه نقاط إضافية

1022
01:10:48,755 --> 01:10:53,927
‫- (فيليشا)، ما المميز في (ويلي)؟
‫- عدا كونه مثير جداً؟

1023
01:10:54,052 --> 01:10:59,850
‫إنه رياضي مذهل! أرهما يا حبيبي
‫أرهما، أرهما، إنه بارع

1024
01:11:03,395 --> 01:11:07,941
‫حسناً، ما رأيكما في هذا؟ سأطهو لها العشاء
‫وسأقدمه لها أمام مدفأة النار

1025
01:11:08,066 --> 01:11:10,777
‫- هذا يعبر عن الرومانسية
‫- بل يعبر عن البخل

1026
01:11:10,902 --> 01:11:14,906
‫حسناً، ليست هذه مشكلة، سأقطع لها
‫تذكرتي سينما مكشوفة في مقبرة (هوليوود)

1027
01:11:15,032 --> 01:11:18,452
‫أجل، تعشق الفتيات المقابر في عيد العشاق

1028
01:11:18,577 --> 01:11:20,162
‫ألا ترى أن عليك تقديم هدية فعلية لها؟

1029
01:11:20,287 --> 01:11:23,582
‫أية هدية؟ هل يفترض أن أهديها سيارة
‫(بريوس)، إننا نتواعد منذ أسبوعين

1030
01:11:24,791 --> 01:11:26,376
‫هل هناك هدية تناسب
‫علاقة بدأت منذ أسبوعين؟

1031
01:11:26,501 --> 01:11:28,795
‫ثمة هدية تناسب الأسابيع الثلاثة

1032
01:11:29,046 --> 01:11:31,715
‫- إذن، كيف التقيتما؟
‫- في الواقع، القصة طريفة

1033
01:11:31,840 --> 01:11:36,136
‫فلم أكن معجبة به في البداية، كان يبصق
‫علي كرات ورقية في صف اللغة الإسبانية

1034
01:11:36,261 --> 01:11:38,680
‫وهذا تصرف
‫يتسم بصفات طلاب المرحلة الدنيا

1035
01:11:38,805 --> 01:11:43,268
‫ولكن، ذات ليلة كنت أمشط شعري عندما وصلت
‫إلى بيتي ووجدت ورقة كرة ورقية مبصوقة

1036
01:11:43,393 --> 01:11:46,188
‫ولكنها كانت تتضمن ملحوظة
‫كتِبَ فيها "كيف الحال؟"

1037
01:11:46,313 --> 01:11:50,734
‫واستلطفت ذلك جداً!
‫وثم أعجبتُ به

1038
01:11:57,324 --> 01:12:02,162
‫يا إلهي! حبيبي، هل أنت بخير؟ سر لتتخلص
‫من الألم يا حبيبي، سر وستتخلص منه

1039
01:12:02,287 --> 01:12:05,165
‫ما زلتَ مثيراً يا حبيبي
‫ما زلتَ مثيراً

1040
01:12:05,290 --> 01:12:08,085
‫- عجباً! نهض بعد السقوط كالنينجا
‫- يجيد التعامل مع هذه السقطات

1041
01:12:08,210 --> 01:12:10,754
‫أجل، إنه رياضي مميز وأنت راقصة مميزة
‫صحيح؟

1042
01:12:10,879 --> 01:12:12,464
‫- 5، 6، 7، 8
‫- كلا

1043
01:12:12,589 --> 01:12:17,302
‫أعتقد ألا حاجة إلى هذا، لست...
‫- لم نرَ هذه الحركة

1044
01:12:17,803 --> 01:12:19,346
‫أحسنتِ، هل أخبرتك بقصة
‫كرات الورق المبصوق؟

1045
01:12:19,471 --> 01:12:21,306
‫- نعم، أخبرتني بها
‫- أجل، إنها عاطفية جداً

1046
01:12:21,431 --> 01:12:23,350
‫- إنها تعجبك
‫- أعرف

1047
01:12:23,850 --> 01:12:25,477
‫أفتقد أيام المدرسة الثانوية

1048
01:12:25,894 --> 01:12:29,648
‫ها قد رأيتموه، الحب الفتي
‫مليء بالوعود والرجاء ويجهل الواقع

1049
01:12:29,773 --> 01:12:32,693
‫من ثانوية (هندرسن) في عيد العشاق
‫كان معكم (غريغ غيلكنز) من القناة 13

1050
01:12:33,276 --> 01:12:38,073
‫حسناً، آسف يا سيد (إي)
‫ولكن لا يسعهم توصيل أزهارك اليوم

1051
01:12:38,198 --> 01:12:43,370
‫- لكنهم سيحلون المشكلة غداً
‫- كلا، يجب أن تصلها اليوم، يجب

1052
01:12:43,495 --> 01:12:49,543
‫دعيه... دعيه يذهب، دعيه يذهب
‫يشكل اليوم ضغطاً على الجميع

1053
01:12:49,668 --> 01:12:53,505
‫- خاصة على ولد، بربك!
‫- حدث ولا حرج

1054
01:12:53,630 --> 01:12:56,383
‫لم يكن هذا أفضل أيام حياتي

1055
01:12:59,177 --> 01:13:02,889
‫- هل كل الأمور بخير مع (أليكس)؟
‫- ليس تماماً

1056
01:13:03,348 --> 01:13:04,725
‫ماذا حدث؟

1057
01:13:06,351 --> 01:13:12,065
‫كان يفترض أن أمارس الجنس
‫مع (أليكس) اليوم

1058
01:13:13,483 --> 01:13:16,778
‫للمرة الأولى، لكلينا

1059
01:13:17,321 --> 01:13:22,909
‫أردتُ أن تكون التجربة ساحرة وبدأت أدرك
‫أنه يصعب التخطيط لشيء ليكون ساحراً جداً

1060
01:13:23,076 --> 01:13:26,663
‫- أجل، هذا صحيح
‫- لا يمكن التخطيط للحب

1061
01:13:26,788 --> 01:13:29,583
‫ليست تتحدث عن الحب يا (إدغر)
‫بل عن الجنس

1062
01:13:29,708 --> 01:13:32,085
‫سيرتاد جامعة (ستانفرد)
‫وسأرتاد أنا جامعة (ييل)

1063
01:13:32,210 --> 01:13:37,341
‫وأدركت مؤخراً
‫أنه سيتعذر علينا البقاء على علاقة

1064
01:13:37,466 --> 01:13:43,722
‫فارتأيت إن اختبرنا هذا التواصل المذهل
‫فإنه سيسهل الأمور بطريقة ما ولكن...

1065
01:13:43,847 --> 01:13:47,684
‫لست أدري، بعد سماع نفسي أتفوه
‫بهذا الكلام يبدو سخيفاً، هل تفهمانني؟

1066
01:13:47,809 --> 01:13:50,854
‫وليس وكأنني سأضاجع شخصاً واحداً
‫حتى بقية حياتي، صحيح؟

1067
01:13:50,979 --> 01:13:57,194
‫- أعني، هذا جنون، مَن يفعل هذا؟
‫- المجانين أمثالنا

1068
01:13:57,319 --> 01:14:02,032
‫كلا! هذا مذهل!

1069
01:14:02,157 --> 01:14:08,372
‫هذا مؤكد، كان زماننا مختلفاً
‫ولم يكن الناس بالفسق الذي هم عليه الآن

1070
01:14:08,997 --> 01:14:12,125
‫وأحياناً كنا نقضي فترات طويلة متباعدين
‫ولكننا تخطيناها

1071
01:14:12,250 --> 01:14:16,088
‫لست أقول إن الأمر كان سهلاً
‫أو ألمح إلى أنه سهل بالنسبة إليك

1072
01:14:16,213 --> 01:14:18,674
‫إني أقول إنه ممكن فحسب

1073
01:14:18,799 --> 01:14:23,387
‫وفي الواقع، سنجدد عهودنا في هذا الربيع
‫صحيح؟

1074
01:14:26,848 --> 01:14:29,851
‫- هلا تعذريننا لحظة
‫- أجل، سأرد على الاتصال

1075
01:14:30,894 --> 01:14:35,148
‫مرحباً، كلا، أنا في منزل (إدغر) و(إستيل)
‫ماذا تفعل؟

1076
01:14:35,691 --> 01:14:40,779
‫إنه... (أليكس)، علي أن أخبرك بشيء

1077
01:14:40,904 --> 01:14:44,074
‫"لا أعرف إن كان اليوم
‫هو اليوم المنشود"

1078
01:14:44,199 --> 01:14:48,620
‫"أعني، أريد أن يكون مميزاً وأنت تريد ذلك
‫وحاولنا جعله مميزاً"

1079
01:14:48,745 --> 01:14:54,751
‫ولكن، هل حقاً تريد العودة إلى هناك
‫ورؤية أمي بعد ما حدثآنفاً؟

1080
01:14:54,876 --> 01:14:57,629
‫لا أظن هذا

1081
01:14:59,256 --> 01:15:01,967
‫حسناً إذن، حسناً

1082
01:15:03,885 --> 01:15:06,346
‫(أليكس)، أعتذر
‫يجب أن أعاود الاتصال بك

1083
01:15:06,471 --> 01:15:09,099
‫أنا بحاجة ماسة إلى إنهاء المكالمة
‫سأعاود الاتصال بك، وداعاً

1084
01:15:13,228 --> 01:15:14,730
‫(إديسين)!

1085
01:15:32,331 --> 01:15:37,711
‫هل تذكر عندما سافرت إلى (فلوريدا)
‫لبناء الشقق؟ أنت تذكر هذا

1086
01:15:37,836 --> 01:15:40,797
‫- وقد طال غيابك جداً
‫- أجل

1087
01:15:41,757 --> 01:15:46,261
‫غبتَ مدة طويلة جداً
‫استأثرت بي الوحدة

1088
01:15:47,596 --> 01:15:51,058
‫و... حسناً، زارني (جوي)

1089
01:15:51,183 --> 01:15:55,020
‫كان ذلك في عيد ميلادي
‫وقد أحضر معه أزهاراً و...

1090
01:15:55,145 --> 01:15:57,898
‫- أرسلت لك أزهاراً يا حبيبي
‫- هذا صحيح

1091
01:15:58,148 --> 01:16:02,527
‫- والشمبانيا
‫- (جوي)؟ مهلاً

1092
01:16:02,819 --> 01:16:04,363
‫- (جوي كينن)؟
‫- أجل

1093
01:16:04,488 --> 01:16:07,240
‫- شريكي بالعمل
‫- هذا صحيح

1094
01:16:08,492 --> 01:16:12,996
‫وجلسنا وتحدثنا وتناولنا العشاء...

1095
01:16:13,121 --> 01:16:19,252
‫ثم... لم يحدث شيء
‫بالغ الأهمية في البداية وثم...

1096
01:16:19,378 --> 01:16:23,924
‫- أقمت علاقة محرمة معه
‫- أجل، لكنها لم تدم طويلاً، (إدغر)

1097
01:16:24,049 --> 01:16:29,429
‫لم تدم طويلاً وندمنا عليها بشدة
‫أنا شديدة الأسف!

1098
01:16:35,143 --> 01:16:39,022
‫- أنت الرجل الوحيد الذي أحببت
‫- لمَ تخبريني الآن إذن؟

1099
01:16:39,231 --> 01:16:42,567
‫كان الأمر يضايقني
‫بسبب عهودنا وما إلى ذلك

1100
01:16:42,693 --> 01:16:47,614
‫- وأردتُ إخبارك بالحقيقة
‫- الحقيقة؟

1101
01:16:50,242 --> 01:16:52,536
‫لسوء الحظ يا (إستيل)

1102
01:16:52,661 --> 01:16:56,331
‫الحقيقة تجعل كل شيء آخر
‫يبدو ككذبة

1103
01:16:57,916 --> 01:16:59,418
‫آسفة

1104
01:17:09,803 --> 01:17:12,180
‫"لمَ تكره السكاكر على شكل القلب؟"

1105
01:17:12,306 --> 01:17:16,977
‫ربما لأنها تذكرني بأن اليوم هو
‫عيد العشاق وقد أصبحت أعزباً مؤخراً

1106
01:17:17,311 --> 01:17:19,021
‫- لم نكن متفقين
‫- يؤسفني هذا

1107
01:17:19,146 --> 01:17:22,566
‫- لا بأس، انتهت علاقتنا
‫- ألا يمكن إصلاحها؟

1108
01:17:22,691 --> 01:17:25,569
‫كلا، كلا
‫رأيت العدو والعدو هو أنا

1109
01:17:25,694 --> 01:17:28,989
‫بوسعك التحرش بالمضيفة
‫يبدو أنك تعجبها

1110
01:17:29,114 --> 01:17:30,991
‫أظن أنها معجبة بالجميع
‫فهذا ما تحتم عليها وظيفتها فعله

1111
01:17:31,116 --> 01:17:34,661
‫- تنظر نحونا كل 5 ثوانٍ
‫- كلا

1112
01:17:34,786 --> 01:17:37,831
‫- هل أنت مستعد؟ 5، 4...
‫- هل تودين المراهنة على ذلك؟

1113
01:17:37,956 --> 01:17:40,876
‫- 3، أراهنك على كيس من العقدية
‫- حسناً

1114
01:17:41,001 --> 01:17:46,506
‫- 5، 4، 3، 2... ها قد نظرت
‫- حسناً، كانت تلك مصادفة

1115
01:17:46,631 --> 01:17:49,801
‫- 5، 4، 3...
‫- كفى، كفى

1116
01:17:49,926 --> 01:17:51,428
‫نظرت عند العدة الثالثة
‫ستأتي إلى هنا

1117
01:17:51,553 --> 01:17:54,097
‫- كلا
‫- المعذرة، هل آتيك بشيء؟

1118
01:17:54,222 --> 01:17:59,353
‫- كيس من العقدية من فضلك
‫- نريد اثنين

1119
01:18:03,148 --> 01:18:07,444
‫"شطيرة الهمبرغر المضاعفة الأصلية"

1120
01:18:13,075 --> 01:18:15,786
‫شكراً على أزهار عيد العشاق
‫يا سيد (تروكن)

1121
01:18:15,911 --> 01:18:17,371
‫هل أنت مستعد للاستحمام بالإسفنجة؟

1122
01:18:17,496 --> 01:18:19,289
‫نعم من فضلك

1123
01:18:19,414 --> 01:18:24,378
‫"مؤسسة (لورنس)"

1124
01:18:28,632 --> 01:18:31,134
‫مرحباً، المعذرة، مرحباً

1125
01:18:31,301 --> 01:18:33,345
‫هل لي بسؤال؟

1126
01:18:33,470 --> 01:18:36,390
‫أبحث عن الدكتور (كوبلاند)
‫هل هو موجود هنا الليلة؟

1127
01:18:36,515 --> 01:18:38,100
‫- ليس الليلة، كلا
‫- عذراً

1128
01:18:38,225 --> 01:18:42,312
‫- يدعى الدكتور (هاريسين كوبلاند)
‫- ليس الليلة

1129
01:18:42,896 --> 01:18:44,439
‫هلا تخبريني أين يمكنني أن أجده

1130
01:18:44,564 --> 01:18:48,694
‫هل أنت مريضة؟
‫هل ثمة خطب ما؟

1131
01:18:53,156 --> 01:18:57,828
‫اسمعي، هل لي أن أسألك سؤالاً؟
‫مِن امرأة إلى أخرى

1132
01:18:58,453 --> 01:19:00,205
‫حسناً

1133
01:19:04,084 --> 01:19:06,586
‫هل الدكتور (كوبلاند) متزوج؟

1134
01:19:07,212 --> 01:19:13,385
‫ليس مطلقاً أو منفصلاً، ولكن، هل هو متزوج
‫بشكل كامل بامرأة تدعى (باميلا)؟

1135
01:19:16,471 --> 01:19:19,349
‫احتفلا تواً بذكرى زواجهما الـ15

1136
01:19:21,351 --> 01:19:23,186
‫مركز طب القلب

1137
01:19:27,149 --> 01:19:29,943
‫"هنا مستشفى (لوس أنجلوس)
‫كيف أساعدك؟"

1138
01:19:31,528 --> 01:19:34,614
‫ستجدينه في مطعم (بيسترو غاردن)
‫قبل وقت إدخال الزبائن

1139
01:19:43,749 --> 01:19:45,792
‫"(كيرا)، لا أزال هنا
‫أنا في (لوس أنجلوس)"

1140
01:19:45,917 --> 01:19:48,211
‫علي إخبارك بالكثير
‫هاتفيني عندما تستطيعين ذلك

1141
01:19:49,588 --> 01:19:52,090
‫"هلا تعيرونني انتباهكم
‫أنا وكيلة (شون) الإعلامية"

1142
01:19:52,215 --> 01:19:55,427
‫"ومؤخراً، كانت هناك تخمينات كثيرة
‫بشأن مستقبله"

1143
01:19:55,552 --> 01:19:59,598
‫وكيلاً يبقيكم تحت عنصر التشويق
‫فسيقدم بياناً موجزاً الآن

1144
01:20:03,018 --> 01:20:04,645
‫مرحباً يا زعيم، أعتذر
‫ولكن المصعد استغرق وقتاً طويلاً

1145
01:20:04,770 --> 01:20:06,813
‫- هل تهندمت؟
‫- نعم، أحاول أن أكون مثلك

1146
01:20:06,938 --> 01:20:10,025
‫- حسناً
‫- أولاً، أود أن أشكركم على حضوركم

1147
01:20:10,150 --> 01:20:14,029
‫أعرف أن اليوم يصادف عيد العشاق وقد
‫تكونون منشغلين بمخططات أخرى، لذا سأسرع

1148
01:20:14,154 --> 01:20:19,409
‫"العبارة المبتذلة التي يقولها شخص
‫يتقاعد ولا يريد التقاعد..."

1149
01:20:19,534 --> 01:20:22,871
‫هي أنه يريد قضاء
‫وقت أكثر مع عائلته

1150
01:20:23,121 --> 01:20:27,751
‫ليست لدي عائلة ومع كل ما قدمته لي
‫كرة القدم الأمريكية...

1151
01:20:28,502 --> 01:20:32,089
‫فإن أهم شيء يُسلب مني
‫وتسألون لماذا؟

1152
01:20:32,214 --> 01:20:37,094
‫بسبب هويتي وبسبب وظيفتي

1153
01:20:37,219 --> 01:20:40,722
‫فإني لم أتمكن
‫من أن أعيش الحياة التي أردتها

1154
01:20:40,847 --> 01:20:45,352
‫"وعند أخذ هذا بعين الاعتبار فإني سأقول
‫الشيء الوحيد الذي أتيت لأقوله"

1155
01:20:46,186 --> 01:20:48,230
‫أنا مثلي الجنس

1156
01:20:50,190 --> 01:20:52,067
‫- تيقنت من هذا
‫- هل لديكم أي أسئلة؟

1157
01:20:52,192 --> 01:20:56,530
‫- "ماذا؟ هل هذه مزحة؟"
‫- وتهذبوا لأني لن أترفع عن ضربكم

1158
01:20:56,655 --> 01:20:58,323
‫"(شون)، هل أنت جاد؟"

1159
01:21:00,242 --> 01:21:02,202
‫السؤال الأول

1160
01:21:02,494 --> 01:21:05,414
‫"(شون)، هيا، دعني أطرح أول سؤال"

1161
01:21:05,622 --> 01:21:07,708
‫(كيلفن مور) مِن محطة (كيه في إل إيه)

1162
01:21:07,833 --> 01:21:10,711
‫(شون)، أنا مشوش الفكر
‫هل تقول إنك ستتقاعد؟

1163
01:21:10,836 --> 01:21:14,089
‫صحيح، بالنسبة إلى هذا

1164
01:21:14,464 --> 01:21:18,093
‫لا يا (كيلفن)، لا، لن أتقاعد

1165
01:21:18,593 --> 01:21:22,139
‫أنا مثلي الجنس وسألعب

1166
01:21:24,057 --> 01:21:25,434
‫"غسيل سيارات يدوي"

1167
01:21:32,649 --> 01:21:35,444
‫ردا على الاتصال يا (إستيل) و(إدغر)

1168
01:21:35,569 --> 01:21:38,071
‫"(بيسترو غاردن)"

1169
01:21:39,197 --> 01:21:40,782
‫كأس (روزاتو مارتيني) بالصواد للطاولة 6

1170
01:21:40,907 --> 01:21:43,744
‫- لك هذا
‫- لست نادلة في الواقع، أنا ممثلة

1171
01:21:43,869 --> 01:21:46,830
‫"مثلت مدة يوم واحد
‫في مسلسل (دييز أوف آور لايفز)"

1172
01:21:47,080 --> 01:21:50,250
‫- عيد عشاق سعيداً
‫- عيد عشاق سعيداً لك

1173
01:21:50,375 --> 01:21:52,336
‫- تبدين جميلة
‫- شكراً

1174
01:21:55,047 --> 01:21:56,882
‫- شكراً
‫- ستحتاج (أوليفيا) لمقوم أسنان

1175
01:21:57,007 --> 01:21:58,884
‫هذا منطقي، أنا وضعت واحداً
‫كذلك أنت

1176
01:21:59,009 --> 01:22:00,427
‫أعرف

1177
01:22:02,971 --> 01:22:06,808
‫- "مطعم (بيسترو غاردن)"
‫- مساء الخير

1178
01:22:09,353 --> 01:22:11,897
‫- مرحباً
‫- (هاريسين)، هل أنت بخير؟

1179
01:22:12,022 --> 01:22:15,484
‫- المعذرة، المعذرة
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟

1180
01:22:15,942 --> 01:22:19,488
‫عظيم! اسمي (جوليا) وسأخدمكما الليلة

1181
01:22:19,738 --> 01:22:21,782
‫سأبدأ بتقديم بعض الأطباق الخاصة لكما

1182
01:22:21,907 --> 01:22:24,326
‫- أجل، من فضلك
‫- سيعد الطاهي لليلة...

1183
01:22:24,451 --> 01:22:28,038
‫طبقاً يدعوه "خنزير كاذب ونتن"

1184
01:22:28,163 --> 01:22:34,044
‫- أنت تمزحين؟ كيف يطهى؟
‫- يبدأ بقص خصيتي الخنزير

1185
01:22:34,169 --> 01:22:37,756
‫ويفرمهما بشكل ناعم جداً
‫يفرمهما إلى قطع صغيرة جداً

1186
01:22:37,881 --> 01:22:43,720
‫ثم يأخذ تينك الخصيتين
‫ويسحقهما ويضيف بعض الجرجير

1187
01:22:43,845 --> 01:22:45,597
‫وبعض الميرمية وجبن الفيتا

1188
01:22:45,722 --> 01:22:50,268
‫ويقحم المزيج في...

1189
01:22:50,394 --> 01:22:53,772
‫سأستخدم الكلمة التالية
‫لعدم وجود واحدة فضلى، "قفا الخنزير"

1190
01:22:54,481 --> 01:22:56,441
‫- حقاً؟
‫- أجل

1191
01:22:56,692 --> 01:22:58,110
‫ثم يقتلع القلب

1192
01:22:58,235 --> 01:23:01,113
‫ذلك القلب البارد
‫وعديم الفائدة ومتناهي الصغر

1193
01:23:01,238 --> 01:23:05,909
‫ثم يشرحه من الجانبين
‫ويصبح مقبلا لذيذاً

1194
01:23:06,952 --> 01:23:09,830
‫- سأتناول سمك السلمون
‫- هذا خيار جيد

1195
01:23:09,955 --> 01:23:14,459
‫- ماذا عنك يا سيدي؟
‫- أنا... لست... لا أعرف

1196
01:23:14,584 --> 01:23:20,590
‫لعلمك فقط فإن قلب الخنزير
‫يشبه شيئاً مماثلاً

1197
01:23:26,638 --> 01:23:28,181
‫هل حصلنا على لعبة؟

1198
01:23:28,307 --> 01:23:32,894
‫قد أمنحك بعض الوقت
‫لـ"تتلاعب" بالخيار يا سيدي

1199
01:23:41,945 --> 01:23:43,655
‫أحسنتِ صنعاً

1200
01:23:44,406 --> 01:23:47,534
‫آنسة (فيتزباتريك)
‫ابني (فرانكلن) يحب صفك كثيراً

1201
01:23:47,659 --> 01:23:50,370
‫- يتمتع بمخيلة عظيمة
‫- أجل

1202
01:23:50,787 --> 01:23:54,666
‫- إذن، سأحتسب قيمة هذا...
‫- من صديقي الموجود هناك

1203
01:23:54,791 --> 01:23:58,420
‫أجل، توقعت هذا
‫فأضفت كركدناً إضافياً وكعكة بالجبن

1204
01:23:58,545 --> 01:24:00,255
‫شكراً يا (إيميس)

1205
01:24:02,299 --> 01:24:03,759
‫"محطة (يونيفرسال سيتي)"

1206
01:24:04,885 --> 01:24:10,390
‫"أما زال هناك
‫مَن يؤمن بوجود الحب؟"

1207
01:24:10,515 --> 01:24:15,771
‫"أعرف أنك موجود
‫لا بد من وجود شخص..."

1208
01:24:15,896 --> 01:24:18,482
‫وربما هذه

1209
01:24:19,107 --> 01:24:23,445
‫ضع البطاقة... ضعها أمامك
‫أجل، عظيم، شكراً

1210
01:24:23,570 --> 01:24:28,241
‫والآن، دعني آخذ هذا
‫شكراً جزيلاً، أقدر لك هذا

1211
01:24:28,742 --> 01:24:32,621
‫- "شخص أحبه"
‫- تباً! إليك عني

1212
01:24:32,788 --> 01:24:36,208
‫هنا (غولدن كاداهي)، أفضل مطعم هندي
‫في (لوس أنجلوس)، كيف أخدمك؟

1213
01:24:36,333 --> 01:24:38,460
‫- تحياتي
‫- مرحباً يا آنسة (كيرا)

1214
01:24:38,585 --> 01:24:40,545
‫"(ريكا) تتحدث"

1215
01:24:47,177 --> 01:24:50,138
‫- أهلاً (ليز)
‫- مرحباً

1216
01:24:51,473 --> 01:24:53,767
‫- المعذرة، مرحباً
‫- أهلاً

1217
01:24:53,892 --> 01:24:57,270
‫وأخيراً وصلت، حتى إني لا أصدق هذا

1218
01:24:57,396 --> 01:24:59,189
‫- أعتذر
‫- مرحباً

1219
01:24:59,314 --> 01:25:02,734
‫أعتذر، عجباً يا (ليز)!
‫تبدين جميلة

1220
01:25:02,859 --> 01:25:07,030
‫شكراً، توافقت رحلة (بولا)
‫خارج المكتب بشكل جيد...

1221
01:25:07,155 --> 01:25:12,452
‫مع عودتي للبيت وارتداء شيء
‫يليق بالمناسبة، تبدو أنيقاً

1222
01:25:14,830 --> 01:25:17,290
‫- مرحباً
‫- كنت أفكر...

1223
01:25:17,416 --> 01:25:19,084
‫- ماذا؟ هل تريد...
‫- آسف، تفضلي

1224
01:25:19,209 --> 01:25:21,503
‫- كلا، تكلمي أنت أولاً
‫- كلا، أرجوك، يفترض بك هذا

1225
01:25:21,628 --> 01:25:24,214
‫حسناً، لا تريدين أن تكوني وكيلة مواهب

1226
01:25:24,339 --> 01:25:26,258
‫- كلا، لكني قد أحتاج إلى وكيل
‫- صحيح؟

1227
01:25:26,383 --> 01:25:30,053
‫لذا، ارتأيت تعلم المجال
‫بينما أنا بلا وكيل

1228
01:25:30,178 --> 01:25:33,265
‫- هذا صحيح
‫- طاب مساؤكما يا سيدي وسيدتي

1229
01:25:33,390 --> 01:25:37,102
‫أهلاً بكما في مطعم (ذا بوليفارد)، هل
‫ترغبان في قائمة العشاق ذات الأطباق الـ4؟

1230
01:25:37,227 --> 01:25:39,146
‫أم قائمة الحب الأبدي
‫ذات الأطباق الـ8؟

1231
01:25:39,271 --> 01:25:41,064
‫مهلاً، تمهل

1232
01:25:41,189 --> 01:25:47,112
‫هل هناك طبق واحد
‫يدل على مواعدة واعدة مضى عليها أسبوعان؟

1233
01:25:47,362 --> 01:25:52,326
‫- لأن... أنا أمزح
‫- أدرك هذا يا سيدي

1234
01:25:52,451 --> 01:25:54,536
‫سأعود عندما تكون جاداً

1235
01:25:56,079 --> 01:26:01,543
‫- كم هو معجب بتصرفاتك!
‫- لو سمحت، هذه مياهي

1236
01:26:02,169 --> 01:26:06,715
‫هل تعلم؟ لم أمس مياهي
‫فخذها، عيد عشاق سعيداً

1237
01:26:06,840 --> 01:26:08,967
‫- أتمنى المثل لك
‫- (تشارلي)!

1238
01:26:09,092 --> 01:26:12,929
‫ماذا؟ تمنت لي عيد عشاق سعيداً
‫ألا يسعني التحدث الآن؟

1239
01:26:13,055 --> 01:26:14,973
‫أعتذر لأن هذا المكان
‫أشبه بحديقة حيوانات

1240
01:26:15,098 --> 01:26:17,851
‫كلا، لا بأس به، أعني
‫هذان يتشاجران وهذان يتزاوجان

1241
01:26:17,976 --> 01:26:20,729
‫وأنا في حديقة الحيوانات معك

1242
01:26:23,148 --> 01:26:25,025
‫يا إلهي!

1243
01:26:26,777 --> 01:26:30,197
‫(جيسن)، أنا معجبة بك بحق

1244
01:26:30,530 --> 01:26:33,575
‫وكنت...

1245
01:26:34,576 --> 01:26:40,832
‫أتساءل حيال شعورك تجاه فكرة...

1246
01:26:42,334 --> 01:26:45,879
‫- رباه! علي أن... سأرد خارجاً
‫- طبعاً، طبعاً، أجل، طبعاً

1247
01:26:46,004 --> 01:26:49,174
‫- أنا آسفة، شكراً
‫- هيا، تفضلي

1248
01:26:49,299 --> 01:26:52,010
‫- سأعود فوراً
‫- طبعاً

1249
01:26:58,809 --> 01:27:01,019
‫حسناً يا (ستانلي)، اسمعني

1250
01:27:01,144 --> 01:27:04,022
‫سنقوم بهذا بقسوة وسنقوم به بسرعة

1251
01:27:04,147 --> 01:27:06,775
‫"أجل، بوسعنا أن نحجز لك
‫غرفتين متلاصقتين"

1252
01:27:06,900 --> 01:27:09,444
‫"أجل، ولكن رغم وجود الباب بينهما
‫سيتعين عليك الدفع مقابل سعر اثنتين"

1253
01:27:09,569 --> 01:27:12,447
‫- حسناً، وداعاً... أهلاً
‫- مرحباً

1254
01:27:12,572 --> 01:27:14,825
‫أهلاً بك في فندق (بيفيرلي ويلشير)
‫ما عدد الأشخاص النازلون في الغرفة؟

1255
01:27:14,950 --> 01:27:16,743
‫- اثنان... أعني واحد
‫- اثنان

1256
01:27:16,868 --> 01:27:19,871
‫بل في الواقع، اثنان
‫شخص واحد وكلبتي (كارماين)

1257
01:27:19,997 --> 01:27:22,791
‫شخص وكلب
‫حسناً، هذا من دواعي سرورنا

1258
01:27:22,916 --> 01:27:27,212
‫- حسناً
‫- بالمناسبة، عيد عشاق سعيداً

1259
01:27:27,462 --> 01:27:29,006
‫أتمنى لك المثل أيضاً

1260
01:27:30,465 --> 01:27:33,302
‫حتى إن (جوليا)
‫ليست مغرمة بذلك الرجل

1261
01:27:34,177 --> 01:27:37,264
‫- وما أدراك بذلك؟
‫- كانت هادئة جداً حيال المسألة

1262
01:27:37,389 --> 01:27:41,059
‫أعني، كانت دائمة التحكم بالأمر
‫اسمعني...

1263
01:27:41,393 --> 01:27:45,522
‫"أساليب الحب ليست خفية"

1264
01:27:45,647 --> 01:27:49,484
‫"فبابه يؤدي إلى الدمار"
‫هذا مِن كلام "المعلم"

1265
01:27:49,609 --> 01:27:52,571
‫إذن، وفقاً لـ(رومي)
‫فيجب أن يكون الحب مدمراً

1266
01:27:52,696 --> 01:27:57,284
‫اسمع، لا يخطو المرء في الحب يا صديقي
‫بل يهوي فيه، رأساً على عقب

1267
01:27:57,409 --> 01:28:01,913
‫هل رأيت يوماً شخصاً
‫مغرماً ومتيماً بالحب يا (ريد)؟

1268
01:28:02,039 --> 01:28:05,000
‫الوضع قبيح يا أخي
‫إنه سام وخمج

1269
01:28:05,208 --> 01:28:07,878
‫هيا يا زعيم
‫تبقت هناك بضع ساعات

1270
01:28:08,003 --> 01:28:11,256
‫أقدِم على خطوة ما
‫مع أحد ما في مكان ما

1271
01:28:11,381 --> 01:28:12,841
‫- هل تريد بسكويتة؟
‫- أنا مكتفٍ

1272
01:28:12,966 --> 01:28:15,761
‫لما ينتهِ اليوم يا رجل
‫أعطني حباً

1273
01:28:16,511 --> 01:28:20,223
‫اسمع، أخبرني
‫كيف تحافظ على علاقتك السليمة بزوجتك؟

1274
01:28:20,891 --> 01:28:24,144
‫هذا سهل، تزوجت أعز صديقاتي

1275
01:28:25,103 --> 01:28:28,732
‫- ظننت أنني أعز أصدقائك
‫- أجل، أنت أعز أصدقائي من الرجال

1276
01:28:29,024 --> 01:28:32,569
‫- أما هي فتكون سيدتي، طابت ليلتك
‫- طابت ليلتك

1277
01:28:33,654 --> 01:28:35,030
‫هل ستذهب لتعطي زوجتك هذا البسكويت؟

1278
01:28:35,155 --> 01:28:39,826
‫- "الأفضل للأفضل"
‫- أجل، الأفضل للأفضل

1279
01:28:42,996 --> 01:28:51,338
‫"باقة (سيينا)"

1280
01:29:04,726 --> 01:29:07,562
‫- (كيت)، أتمنى لك رحلة ميمونة
‫- شكراً، سررت بلقائك!

1281
01:29:07,688 --> 01:29:09,064
‫أجل

1282
01:29:09,439 --> 01:29:11,692
‫- "هذا التاكسي لي
‫- كلا، كنتُ أنتظر"

1283
01:29:11,817 --> 01:29:15,445
‫- "إني أنتظر منذ 45 دقيقة
‫- تحلوا ببعض الصبر يا قوم"

1284
01:29:18,699 --> 01:29:20,659
‫- مرحباً يا (ريدمند)
‫- أهلاً بعودتك يا سيد (ويلسن)

1285
01:29:20,784 --> 01:29:22,911
‫- هل اضطررت إلى الانتظار مطولاً؟
‫- ليس كثيراً جداً

1286
01:29:23,036 --> 01:29:25,247
‫- هل سجلت أية حقائب؟
‫- لا

1287
01:29:28,917 --> 01:29:31,128
‫لكنهم هناك

1288
01:29:39,803 --> 01:29:41,972
‫هل لي بمساعدتك يا حضرة النقيب؟

1289
01:29:42,097 --> 01:29:43,473
‫شكراً

1290
01:29:44,850 --> 01:29:47,894
‫- هل أنتِ بخير؟
‫- نعم ولكن بالنسبة لحافلات المطار

1291
01:29:48,020 --> 01:29:51,398
‫ستمر في 9 محطات توقف حتى تبلغ منزلي
‫لذا، ارتأيت دفع مبلغ إضافي لاستخدم تاكسي

1292
01:29:51,523 --> 01:29:53,525
‫وعندما ذهبت إلى الركن المخصص له
‫وجدت الطابور طويلاً جداً

1293
01:29:53,650 --> 01:29:55,360
‫وسأذهب الآن
‫إلى ركن السيارات المستأجرة

1294
01:29:55,485 --> 01:29:58,447
‫الذي سيستغرقك وصوله ساعة
‫بمركبة المطار، سأساعدك

1295
01:29:58,572 --> 01:30:00,407
‫- حقاً؟
‫- أجل، لدي سيارة

1296
01:30:00,907 --> 01:30:03,076
‫- أقطن في (ذا فالي)
‫- كلا، أريد أن تأخذيها

1297
01:30:03,201 --> 01:30:07,497
‫سافرتِ ساعات طويلة وأظن أن عليك
‫أن تقضي كل ثانية ممكنة مع هذا الرجل

1298
01:30:07,622 --> 01:30:11,543
‫وقد دفعت التكاليف
‫سيأخذك (ريدمند) أينما تشائين

1299
01:30:11,668 --> 01:30:13,587
‫أعطيه العنوان فحسب

1300
01:30:16,298 --> 01:30:18,592
‫شكراً، شكراً

1301
01:30:21,595 --> 01:30:23,305
‫إنه رجل محظوظ

1302
01:30:27,934 --> 01:30:29,978
‫- شكراً
‫- وداعاً

1303
01:30:30,562 --> 01:30:33,231
‫"أكره عيد العشاق"

1304
01:30:33,857 --> 01:30:36,526
‫عزيزتي (ريني)
‫لمَ التجهم؟

1305
01:30:36,652 --> 01:30:39,571
‫هل للأمر علاقة بولد؟
‫لأننا في عيد العشاق

1306
01:30:39,780 --> 01:30:43,325
‫هل وصلتك بطاقات كثيرة؟
‫لا تحزني يا عزيزتي

1307
01:30:43,450 --> 01:30:48,664
‫عندما يحين الوقت الصحيح سأقوم أنا وأبوك
‫بالعثور على ولد هندي لطيف لأجلك

1308
01:30:48,789 --> 01:30:51,958
‫ابتهجي يا (ريني)
‫سأكون عشيقك

1309
01:30:52,084 --> 01:30:54,419
‫(أليكس)، أريد أن تكون
‫فتى توصيل طلبياتنا حالياً

1310
01:30:54,544 --> 01:30:58,048
‫لدي زفاف هندي وحفلة خاصة

1311
01:31:00,467 --> 01:31:03,637
‫- ممتاز!
‫- "(بيفيرلي ويلشير)، أنا (ميشيل)"

1312
01:31:03,762 --> 01:31:07,182
‫"حسناً، علي أن أجعلك قيد الانتظار
‫حسناً، شكراً، وداعاً"

1313
01:31:07,307 --> 01:31:12,104
‫المعذرة، هل رأيت فتاة جميلة جداً
‫ترتدي فستاناً أزرق مارة من هنا؟

1314
01:31:12,229 --> 01:31:17,234
‫- هل أنت نزيل في الفندق أن...
‫- لا، نحن في المطعم

1315
01:31:17,359 --> 01:31:20,237
‫حسناً، أجل، كنت تتحدث عبر الهاتف
‫وقد مرت من ذلك الاتجاه تواً

1316
01:31:20,362 --> 01:31:22,072
‫- حسناً، شكراً
‫- أجل، لا مشكلة

1317
01:31:23,365 --> 01:31:28,745
‫ضع عصابة العينين الآن يا (ستانلي)
‫أنت تعرف ماذا سيحدث عندما تفعل ذلك

1318
01:31:28,870 --> 01:31:31,790
‫أنا (شوغار) وقطتك...

1319
01:31:31,915 --> 01:31:35,627
‫سنقوم بلعقك كاملاً

1320
01:31:35,752 --> 01:31:42,009
‫سيلعقك لسانان خشنان بالكامل

1321
01:31:44,845 --> 01:31:48,974
‫(ستانلي)، علي أن أحتسي كأس (مينت جوليب)
‫لأخفف حدة ما فعلتُه تواً

1322
01:31:49,099 --> 01:31:53,979
‫سأتحدث إليك لاحقاً، شكراً
‫يا إلهي!

1323
01:31:54,104 --> 01:31:57,190
‫هذه طريقة غير اعتيادية بالمرة
‫لتتحدثي فيها إلى مديرك

1324
01:31:57,316 --> 01:32:00,736
‫- ليس الأمر كما تظن
‫- حقاً؟ رائع!

1325
01:32:00,861 --> 01:32:05,824
‫لأنني أظن أنك تركتني أثناء العشاء
‫لتتحدثي ببذاءة مع حبيبك (ستانلي)

1326
01:32:05,949 --> 01:32:07,826
‫- كلا، كلا، كلا
‫- كم ارتاح بالي...

1327
01:32:07,951 --> 01:32:11,330
‫بعد أن عرفت أنك لست شخصاً يلعق الناس
‫بالكامل بلسانه الخشن مع القطط

1328
01:32:11,455 --> 01:32:14,541
‫أعمل بشكل ثانوي
‫كمرفهة راشدين عبر الهاتف

1329
01:32:15,876 --> 01:32:19,046
‫- هل تعنين مثل الجنس عبر الهاتف؟
‫- نعم

1330
01:32:21,214 --> 01:32:25,802
‫هذا أكثر أيام السنة انشغالاً
‫لخدمة الجنس عبر الهاتف، مفاجأة!

1331
01:32:28,639 --> 01:32:33,644
‫- لمَ... لمَ لم تخبريني؟
‫- حسناً

1332
01:32:34,269 --> 01:32:38,774
‫أنا مفلسة، لدي قرض دراسي بقيمة 100
‫ألف دولار ولا فكرة لدي كيف سأسدده

1333
01:32:38,899 --> 01:32:42,819
‫ليس لدي تأمين صحي، وإن كنتَ تعرف
‫عن وجود وظيفة ستدفع لطالبة شعر

1334
01:32:42,944 --> 01:32:47,115
‫أكثر من 40 دولاراً بالساعة
‫وهي ترتدي ثيابها فسأصغي إليك

1335
01:32:47,240 --> 01:32:52,329
‫- حسناً، سأنصرف
‫- كلا، هل ستتصل بي؟

1336
01:32:52,454 --> 01:32:57,584
‫أود أن أقول نعم
‫ولكن لا أعرف إن كنت سأتحمل كلفة ذلك

1337
01:32:58,585 --> 01:33:00,921
‫أعتذر، كان ذلك... أعتذر

1338
01:33:01,421 --> 01:33:07,302
‫بربك! أنت تعرفين أنني لم أقصد ذلك
‫هذا أمر مهول بالنسبة إلي، مفهوم؟

1339
01:33:07,594 --> 01:33:11,431
‫أنا من بلدة (منسي) الواقعة في (إنديانا)
‫وأكثر الأمور جموحاً التي فعلتُها يوماً...

1340
01:33:11,890 --> 01:33:14,893
‫كانت أن أرحل
‫عن (منسي) الواقعة في (إنديانا)

1341
01:33:15,018 --> 01:33:18,021
‫- اسمعي، المشكلة فيَ وليست فيك
‫- أجل

1342
01:33:18,146 --> 01:33:22,275
‫أنا... آسف يا (ليز)

1343
01:33:28,240 --> 01:33:33,954
‫"أهلاً بكم في مقبرة (هوليوود فوريفر)
‫استمتعوا بأمسيتكم الرومانسية"

1344
01:33:34,079 --> 01:33:37,374
‫أرجو من الجميع تشكيل خط فردي واحد

1345
01:33:37,499 --> 01:33:40,794
‫أرجو من الجميع تشكيل خط فردي واحد

1346
01:33:40,919 --> 01:33:45,048
‫قالت إنها ستقابلني قبيل وقت العرض
‫ولكنها لم تصل بعد

1347
01:33:45,173 --> 01:33:48,010
‫وقد أحضرت لها هذه الأزهار
‫لأنني آسف

1348
01:33:48,135 --> 01:33:51,972
‫أعني، كان لك حريقاً صغيراً، إنه كلب صغير
‫كل شيء بخير و...

1349
01:33:52,597 --> 01:33:57,227
‫- "بيعت التذاكر كلها"
‫- أعتذر يا سيدي، ولكن التذاكر بيعت

1350
01:33:57,352 --> 01:33:58,770
‫لا نقبل بدخول
‫إلا مَن ابتاع التذاكر سابقاً

1351
01:33:58,895 --> 01:34:01,273
‫كلا، لست تفهمين، أحتاج إلى تذكرة الليلة

1352
01:34:01,398 --> 01:34:03,692
‫أعني، لقد حضرت سلة
‫تحتوي على أشيائها المفضلة

1353
01:34:03,817 --> 01:34:05,986
‫- قوائم الخنزير والحبار
‫- في الواقع...

1354
01:34:06,111 --> 01:34:10,741
‫هل تدري يا سيدي؟
‫أحمل تذكرة إضافية

1355
01:34:10,866 --> 01:34:12,617
‫- هل هذه تذكرتك؟
‫- هذه تذكرتي

1356
01:34:12,743 --> 01:34:14,536
‫- إنها ليلة سعدك، استمتع
‫- شكراً

1357
01:34:14,661 --> 01:34:17,080
‫حسناً يا قوم، بيعت كل التذاكر

1358
01:34:17,205 --> 01:34:20,375
‫- مَن علي شكره إذن؟
‫- (جيسن) مِن (إنديانا)

1359
01:34:20,500 --> 01:34:26,548
‫وأنا (إدغر) مِن (نيويورك)، كنت آتي مع
‫زوجتي إلى هنا في كل عيد عشاق ولكن...

1360
01:34:26,673 --> 01:34:31,094
‫- سوى هذه الليلة
‫- كانت لدي تذكرة إضافية

1361
01:34:31,762 --> 01:34:34,556
‫في عيد العشاق؟
‫إذن، لا بد من وجود قصة وراء ذلك

1362
01:34:34,681 --> 01:34:40,896
‫في الواقع، ليست قصة جيدة
‫إنها أسوأ قصة عيد عشاق يوماً

1363
01:34:41,021 --> 01:34:42,439
‫هل تود المراهنة على ذلك؟

1364
01:34:42,981 --> 01:34:44,733
‫- "شكراً يا حضرة الشرطيان"
‫- شكراً لك يا (نيكي)

1365
01:34:44,858 --> 01:34:48,362
‫- الأزهار جميلة!
‫- "شكراً، "باقة (سيينا)""

1366
01:34:49,363 --> 01:34:52,282
‫"أجل، سنقفل المتجر بعد ساعة"

1367
01:34:52,407 --> 01:34:53,992
‫سيدي؟

1368
01:34:54,868 --> 01:35:00,332
‫أنت مدين لي بالأزهار

1369
01:35:05,962 --> 01:35:07,339
‫ما هو عنوان التوصيل؟

1370
01:35:16,890 --> 01:35:21,061
‫حسناً، سأذهب الآن
‫أتمنى لك حياة لطيفة

1371
01:35:27,609 --> 01:35:29,152
‫لقد حضرتِ

1372
01:35:31,822 --> 01:35:33,657
‫ماذا حدث؟

1373
01:35:46,628 --> 01:35:48,880
‫إنه متزوج

1374
01:35:55,095 --> 01:35:56,471
‫"عيد عشاق سعيد"

1375
01:36:18,368 --> 01:36:20,954
‫هكذا تكون جراحة القلب المفتوح

1376
01:36:22,789 --> 01:36:24,833
‫- هل ترغبين في شوكولاتة بالنعناع؟
‫- نعم

1377
01:36:27,586 --> 01:36:33,300
‫"لا تدوسوا على الناس
‫دوسوا على الحشائش، دوسوا على الحشائش"

1378
01:36:33,425 --> 01:36:35,052
‫- بالنسبة إلى فتاة الهواتف هذه
‫- "سيبدأ الفيلم بعد 5 دقائق"

1379
01:36:35,177 --> 01:36:40,474
‫- "إنها تعجبك، صحيح؟"
‫- حسبتها تتمتع بالصفات الثلاث

1380
01:36:40,849 --> 01:36:42,934
‫الصفات الثلاث؟ ما هي هذه؟

1381
01:36:43,393 --> 01:36:49,066
‫إنها الصفات الأساسية الثلاث
‫الذكاء والإحساس المرهف والإثارة

1382
01:36:49,858 --> 01:36:52,319
‫هذه هي المرأة المثالية بالنسبة إلي

1383
01:36:53,362 --> 01:36:56,281
‫- هي؟
‫- هل تعني ذلك حرفياً؟

1384
01:36:56,406 --> 01:37:00,160
‫- حرفياً، هي
‫- كانت مثيرة

1385
01:37:00,661 --> 01:37:02,329
‫وما زالت كذلك

1386
01:37:08,710 --> 01:37:10,921
‫- مرحباً، مرحباً
‫- لقد حضرتما

1387
01:37:11,046 --> 01:37:14,007
‫- لقد أتيتما
‫- ظننتك ستخرجين مع حبيبك الجديد

1388
01:37:14,132 --> 01:37:16,385
‫وظننت أن لديك موعد غرامي
‫مع حبيبك القديم

1389
01:37:16,510 --> 01:37:18,011
‫- تبين أنه الرجل ذاته
‫- تبين أنه الرجل ذاته

1390
01:37:18,136 --> 01:37:21,348
‫- كلا!
‫- حجز حجزين متعاقبين في المطعم ذاته

1391
01:37:21,473 --> 01:37:24,059
‫- وظن أننا لن نلحظ ذلك
‫- رجاءً أرشديني إلى الكحول

1392
01:37:24,184 --> 01:37:26,895
‫- مِن هنا، اجلسا
‫- سنحسن الاعتناء بك يا صديقتي

1393
01:37:27,020 --> 01:37:29,147
‫- قصدتما المكان الصحيح
‫- ماذا حل بالبنياتا؟

1394
01:37:29,272 --> 01:37:33,193
‫- نالت جزاءها
‫- المزيد من الحزينين الوحيدين

1395
01:37:33,318 --> 01:37:35,529
‫- مرحباً
‫- مرحباً (إليز)

1396
01:37:35,946 --> 01:37:39,241
‫إني أقود السيارة في الأرجاء
‫وأبحث في الأماكن التي يحتمل أن يكون فيها

1397
01:37:39,366 --> 01:37:41,368
‫ولكن، بأية حال
‫عاودا الاتصال بي كما طلبت سابقاً

1398
01:37:41,493 --> 01:37:45,789
‫ولكن، ليس الخطب كبيراً
‫فأنا مسيطرة على الوضع، لذا، سأجده

1399
01:37:46,957 --> 01:37:51,336
‫وجدته، وجدته
‫يا إلهي! إنه في شاحنة مقفلة، تباً!

1400
01:37:51,461 --> 01:37:53,922
‫ماذا تفعل في شاحنة مقفلة؟
‫(إديسين)!

1401
01:37:56,008 --> 01:37:58,927
‫- "احترق يا حبيبي، احترق"
‫- (جاستن ليفي)

1402
01:37:59,052 --> 01:38:04,599
‫قطع علاقته بي صبيحة عيد ميلادي
‫ورغم ذلك حضر حفلة ميلادي

1403
01:38:04,766 --> 01:38:09,771
‫- "احترق يا حبيبي، احترق"
‫- "(إيفون كينتيروس)"

1404
01:38:09,896 --> 01:38:14,985
‫هجرتني لأجل عازف البيانو
‫في فندق (بيفيرلي ويلشير)، قبل ساعتين

1405
01:38:15,110 --> 01:38:18,071
‫- (تشارلي)
‫- "احترق يا حبيبي، احترق"

1406
01:38:18,196 --> 01:38:20,615
‫هل تعرف دائرة الحرائق
‫عن عملية الحرق هذه؟

1407
01:38:20,741 --> 01:38:22,909
‫- أهلاً (كيلفن)
‫- مرحباً

1408
01:38:23,035 --> 01:38:26,079
‫فلنعد لاحتساء النبيذ
‫ماذا تفعل هنا؟

1409
01:38:26,204 --> 01:38:30,292
‫كان لدي بعض الوقت قبل بث فقرة العاشرة
‫وقال أحدهم إن قومي مجتمعون هنا

1410
01:38:30,417 --> 01:38:33,211
‫- كيف وجدت مكاننا؟
‫- من خلال (هيذر)

1411
01:38:33,337 --> 01:38:37,007
‫هذا صحيح، هذا صحيح
‫حسناً إذن، أهلاً بك

1412
01:38:37,132 --> 01:38:38,967
‫- أهلاً، أنا (جوليا)
‫- مرحباً

1413
01:38:39,092 --> 01:38:41,094
‫- وأنا (كيلفن)
‫- أهلاً

1414
01:38:41,219 --> 01:38:43,889
‫- أجل
‫- إذن، هل تعرفان بعضكما؟

1415
01:38:44,014 --> 01:38:46,475
‫أي شقاء حب جاء بك إلى هنا الليلة؟

1416
01:38:46,600 --> 01:38:48,935
‫في الواقع، أنا رفيق (كيرا)

1417
01:38:50,020 --> 01:38:52,981
‫- هذا مذهل!
‫- أجل

1418
01:38:55,317 --> 01:38:56,693
‫أجل

1419
01:39:03,533 --> 01:39:05,911
‫- (إديسين)، (إديسين)
‫- حسناً يا صاحبي

1420
01:39:06,036 --> 01:39:08,872
‫- لا تتحرك
‫- أنا شديد الأسف

1421
01:39:08,997 --> 01:39:11,792
‫حسناً، ولكن لا يسعك فعل هذا بي!
‫هل تفهمني؟

1422
01:39:11,917 --> 01:39:14,753
‫أعرف، أعرف
‫ولكن المسألة بالغة الأهمية

1423
01:39:14,878 --> 01:39:17,756
‫- يجب أن تصلها أزهارها
‫- هل كل شيء بخير؟

1424
01:39:17,881 --> 01:39:20,884
‫- نعم، أنا جليسته
‫- وأنا بائع أزهاره

1425
01:39:22,427 --> 01:39:27,599
‫اسمع، يسرني أنك بخير!
‫هل تريد أن أدخل معك؟

1426
01:39:27,808 --> 01:39:31,228
‫لا، أظن أن هذا أحد الأمور
‫الواجب فعلها بنفسي

1427
01:39:33,146 --> 01:39:37,985
‫أنا سائق (هولدن) منذ مدة طويلة
‫لم يعطِ سيارته لأحد قط

1428
01:39:38,110 --> 01:39:40,028
‫لا بد أنك مميزة جداً

1429
01:39:41,488 --> 01:39:45,450
‫"انتهت؟
‫لمَ لا تنفك تتحدث وكأنها انتهت؟"

1430
01:39:46,243 --> 01:39:47,995
‫"أحبك"

1431
01:39:50,038 --> 01:39:51,748
‫(إدغر)!

1432
01:39:53,750 --> 01:39:56,670
‫- يا أنتِ! ابتعدي
‫- "سأحبك دوماً"

1433
01:39:56,795 --> 01:40:00,507
‫- (إدغر)
‫- أنت التي في المقدمة!

1434
01:40:00,632 --> 01:40:03,385
‫(إدغر)، أين أنت؟ أعرف أنك هنا

1435
01:40:03,510 --> 01:40:07,097
‫- "مَن يكون (إدغر) بحق الجحيم؟"
‫- إنه زوجي واخرس

1436
01:40:07,222 --> 01:40:10,475
‫- (إدغر)، أجبني
‫- "أجبها يا (إدغر)"

1437
01:40:10,600 --> 01:40:14,271
‫- "يا سيدتي، أعجز عن الرؤية"
‫- أين أنت يا (إدغر)؟

1438
01:40:14,396 --> 01:40:17,024
‫- (إستيل)!
‫- (إدغر)، اجبني

1439
01:40:17,149 --> 01:40:20,110
‫- (إستيل)
‫- لا بد أن هذا (إدغر)

1440
01:40:20,235 --> 01:40:23,530
‫أنا هنا، أنا قادم

1441
01:40:23,822 --> 01:40:25,282
‫آسف

1442
01:40:25,615 --> 01:40:28,118
‫- إني أراك
‫- "انخفضي أثناء الركض"

1443
01:40:31,747 --> 01:40:36,418
‫اسمعني، أعرف أني خذلتك
‫وربما لا أستحق غفرانك

1444
01:40:36,543 --> 01:40:41,465
‫لكنك ستغفر لي بأية حال يا (إدغر)
‫فعندما يحب المرء شخصاً يحبه بكل ما فيه

1445
01:40:41,590 --> 01:40:44,176
‫- "هذا ما يقتضيه الحب
‫- بتُ أعرف هذا الآن"

1446
01:40:44,301 --> 01:40:49,056
‫أنا شديدة الأسف، وأرجوك
‫يجب أن يحب المرء كل شيء في الآخر

1447
01:40:49,181 --> 01:40:51,224
‫وليس فقط الأمور الحسنة
‫بل والسيئة منها

1448
01:40:51,350 --> 01:40:55,729
‫ما تراه محبباً وما لا تراه محبباً

1449
01:40:55,854 --> 01:40:59,608
‫أتفهم هذا، لن أتركك يوماً

1450
01:41:23,382 --> 01:41:26,176
‫"كنت خائفاً في البداية
‫بل وكنت مرتعباً"

1451
01:41:26,301 --> 01:41:30,138
‫"ظللت أفكر
‫كيف لي أن أعيش من دونك"

1452
01:41:30,263 --> 01:41:34,059
‫"ولكن، بعد ذلك قضيت ليالٍ كثيرة
‫أفكر كيف أسأت بحقي"

1453
01:41:34,184 --> 01:41:37,479
‫"وازددت قوة
‫وتعلمت كيف أتحمل الصعاب"

1454
01:41:37,604 --> 01:41:39,773
‫"وها قد عدتَ من الفضاء الخارجي..."

1455
01:41:39,898 --> 01:41:43,527
‫(جوليا)، وجدت صديق (ريني) الصغير هذا
‫ولكني أظن أنه يبحث عنك

1456
01:41:43,652 --> 01:41:46,780
‫- لست صغيراً
‫- (إديسين)، هل أنت بخير؟

1457
01:41:46,905 --> 01:41:50,617
‫- هل يعرف ولي أمرك أنك هنا؟
‫- نعم، جليستي في الخارج

1458
01:41:50,742 --> 01:41:53,954
‫- حسناً...
‫- "عدت لازعاجي، فلترحل الآن"

1459
01:41:54,079 --> 01:41:55,914
‫- "اخرج من الباب
‫- اخرج من الباب"

1460
01:41:56,039 --> 01:41:58,917
‫"عد أدراجك
‫لأنك لم تعد موضع ترحيب"

1461
01:41:59,042 --> 01:42:01,461
‫هذه لك

1462
01:42:02,546 --> 01:42:05,257
‫- لي؟
‫- أنت عشيقتي في العيد

1463
01:42:05,382 --> 01:42:11,305
‫"هل ظننت أنني سأتوارى وأموت؟
‫كلا، سأعيش من بعد الأزمة"

1464
01:42:11,430 --> 01:42:13,557
‫شكراً

1465
01:42:15,434 --> 01:42:18,979
‫هذه جميلة! ماذا؟

1466
01:42:19,354 --> 01:42:23,108
‫هل أنت واثق حقاً بأنني الشخص
‫الذي تريد إعطاء هذه له؟

1467
01:42:23,233 --> 01:42:27,779
‫نعم، أعني، أظن ذلك
‫لماذا؟

1468
01:42:27,988 --> 01:42:32,534
‫في الواقع، عندما تختار عشيقاً في العيد
‫يجب أن تتيقن من أنك أحسنت الاختيار

1469
01:42:32,659 --> 01:42:36,747
‫وإلا فقد تكون قد قمت بغض النظر
‫عن شخص أكثر تميزاً بالنسبة إليك

1470
01:42:39,207 --> 01:42:43,253
‫(ريني)؟ لكني لا أحبها فأنا أحبك

1471
01:42:43,378 --> 01:42:47,841
‫هل الفارق السني بيننا
‫هو ما يمنع قلبك عن التسارع بنبضاته؟

1472
01:42:47,966 --> 01:42:51,136
‫- نعم، قليلاً
‫- هل السبب في طولي؟

1473
01:42:51,261 --> 01:42:55,015
‫- فسأنمو
‫- إذن، لا، ليس السبب في طولك

1474
01:42:55,140 --> 01:42:58,894
‫لكن الأمر لن يكون صائباً
‫لأني أعرف أن (ريني) تستلطفك

1475
01:42:59,019 --> 01:43:02,272
‫- حقاً؟ وأنا أبادلها الشعور
‫- أجل

1476
01:43:02,397 --> 01:43:04,775
‫إنها الطالبة الأخرى الوحيدة في الصف
‫الخامس التي لديها موسيقى (فرانك زابا)

1477
01:43:04,900 --> 01:43:06,443
‫- على جهاز الـ(آي بود) الخاص بها
‫- هل ترى؟

1478
01:43:06,568 --> 01:43:10,739
‫- وهي تحب الزرافات
‫- الزرافات! هذا قاسم مشترك بينكما

1479
01:43:10,864 --> 01:43:17,079
‫هل ترى؟ هذه هي الأمور التي تحول الصديق
‫مِن شخص تستلطفه إلى شخص تحبه

1480
01:43:17,788 --> 01:43:20,916
‫هل اختبرتِ هذا يوماً يا آنسة (فيتزباتريك)؟

1481
01:43:26,004 --> 01:43:30,217
‫- أنا هنا!
‫- "سأعيش بعد الأزمة"

1482
01:43:36,848 --> 01:43:41,645
‫- فلنعد إلى تناول الشوكولاتة
‫- أنا الشوكولاتة

1483
01:43:41,770 --> 01:43:44,523
‫هذا صحيح، شكراً جزيلاً على حضورك

1484
01:43:44,648 --> 01:43:48,026
‫أنت أكثر عاشق عيد تميزاً عرفته يوماً!

1485
01:43:51,822 --> 01:43:54,408
‫- لكن الحفلة كانت رائعة ووداعاً
‫- وداعاً

1486
01:43:54,533 --> 01:43:56,034
‫حسناً

1487
01:43:57,285 --> 01:43:58,662
‫- لا أعرف كيف أقوم بهذا
‫- سأعلمك

1488
01:43:58,787 --> 01:44:02,207
‫- حسناً
‫- أحسنت، فوق... هكذا، تقريباً

1489
01:44:02,332 --> 01:44:04,251
‫أعرف أن عليك الذهاب إلى العمل

1490
01:44:04,376 --> 01:44:06,336
‫الرقص الشرقي، الرقص الشرقي

1491
01:44:12,426 --> 01:44:15,429
‫تفضلي، عيد عشاق سعيداً

1492
01:44:16,805 --> 01:44:21,059
‫لا أهتم في العادة بالبنات من سني
‫ولكن لا بأس بك

1493
01:44:21,810 --> 01:44:24,730
‫عجباً! شكراً

1494
01:44:28,734 --> 01:44:30,986
‫ليس لدي كلام آخر

1495
01:44:46,501 --> 01:44:50,088
‫رأيت (إديسين)، أعطيت موظف
‫ركن السيارات بقشيشاً ليراقبه

1496
01:44:50,213 --> 01:44:55,093
‫شاحنة توصيل الطعام هناك
‫بوسعنا أن نذهب في رحلة إلى (ملهولاند)

1497
01:44:55,218 --> 01:44:59,348
‫- تعالي وتأمليها
‫- (أليكس)، هل لي أن أصارحك؟

1498
01:44:59,473 --> 01:45:04,311
‫- أحب صراحتك
‫- لست واثقة إن كنت مستعدة لهذا

1499
01:45:04,936 --> 01:45:08,065
‫- اكذبي علي
‫- كلا، اسمع، أنا جادة

1500
01:45:14,196 --> 01:45:15,906
‫سأنصرف الآن

1501
01:45:21,578 --> 01:45:22,954
‫وداعاً

1502
01:45:26,625 --> 01:45:31,088
‫ظننت أنه إن مارسنا هذا
‫فسنحظى برابط مميز

1503
01:45:31,213 --> 01:45:36,218
‫وبدأت أدرك أنه لا يمكن التخطيط
‫لأمر مماثل، هل تفهمني؟ يجب أن يكون عفوياً

1504
01:45:37,219 --> 01:45:41,974
‫- لدينا الفرصة لاتمامه
‫- ولكن، هل سمعت كلامك؟

1505
01:45:42,099 --> 01:45:47,062
‫"إتمامه"؟ يجب ألا نتممه بتخطيط

1506
01:45:48,146 --> 01:45:49,898
‫اسمع، اجلس

1507
01:45:50,732 --> 01:45:54,444
‫هذا في غاية اللطف

1508
01:45:54,695 --> 01:46:00,450
‫اسمع يا (أليكس)، أحبك
‫ولكن، أظن أنه علينا أن ننتظر

1509
01:46:01,284 --> 01:46:02,828
‫آسف

1510
01:46:04,788 --> 01:46:07,874
‫لا بأس، وأنا أحبك أيضاً

1511
01:46:09,001 --> 01:46:13,672
‫وما زال بوسعنا تبادل القبل

1512
01:46:13,797 --> 01:46:19,594
‫"كانت أحداث اليوم كقصة خرافية
‫كنت أنت الأمير وكنتُ أنا آنسة في خطر"

1513
01:46:19,720 --> 01:46:25,475
‫"أمسكت بيدي واصطحبتني الساعة السادسة
‫كانت أحداث اليوم كقصة خيالية"

1514
01:46:29,563 --> 01:46:33,358
‫- وداعاً
‫- "كانت أحداث اليوم كقصة خيالية"

1515
01:46:37,904 --> 01:46:39,531
‫"كانت أحداث اليوم كقصة خيالية"

1516
01:46:39,656 --> 01:46:43,869
‫"ارتديتُ فستاناً وارتديتَ قميصاً تائياً
‫باللون الرمادي الداكن"

1517
01:46:43,994 --> 01:46:46,955
‫"قلت لي إني جميلة
‫رغم أني كنت في حال يرثى لها"

1518
01:46:47,080 --> 01:46:49,875
‫"كانت أحداث اليوم كقصة خيالية"

1519
01:46:50,167 --> 01:46:52,878
‫"يمر الوقت ببطء..."

1520
01:46:53,003 --> 01:47:01,345
‫"في محضرك"

1521
01:47:02,262 --> 01:47:05,182
‫"ولكن، هل تشعر بهذا السحر في الأجواء؟"

1522
01:47:05,307 --> 01:47:08,352
‫"لا بد أن السبب يعود
‫لطريقة تقبيلك إياي"

1523
01:47:08,477 --> 01:47:11,271
‫"وقعت في غرامك
‫عندما رأيتك واقفاً هناك"

1524
01:47:11,396 --> 01:47:14,107
‫"لا بد أن السبب بطريقة وقوفك
‫كانت أحداث اليوم كقصة خيالية"

1525
01:47:14,232 --> 01:47:18,779
‫"رسالة مِن (أليكس)، عيد عشاق سعيداً
‫سأحبك على الدوام"

1526
01:47:18,904 --> 01:47:23,325
‫"كانت أحداث اليوم كقصة خيالية"

1527
01:47:24,993 --> 01:47:27,996
‫"كانت أحداث اليوم كقصة خيالية"

1528
01:47:30,957 --> 01:47:35,295
‫(بولا توماس) تتحدث، أياً مَن تكون يستحسن
‫أن يكون عذرك مقنعاً للاتصال بي بهذا الوقت

1529
01:47:37,172 --> 01:47:39,049
‫ماذا تريد أن أفعل؟

1530
01:47:39,883 --> 01:47:42,469
‫يا رجل، هل تعرف إلى من تتحدث؟

1531
01:47:46,765 --> 01:47:49,184
‫(فلاديمير)

1532
01:47:52,896 --> 01:47:55,148
‫دعني أقول لك شيئاً يا (فلاديمير)

1533
01:47:55,273 --> 01:48:00,404
‫إنك تجهل ماهية القسوة
‫حتى تتعامل مع ملكة إفريقية حقيقية

1534
01:48:00,570 --> 01:48:02,698
‫دعني أحضر عصاي

1535
01:48:03,991 --> 01:48:05,575
‫اركع أمام (إنزينغا)

1536
01:48:05,701 --> 01:48:10,247
‫"باقة (سيينا)"

1537
01:48:13,709 --> 01:48:16,420
‫انتباه، سأذهب إلى البيت الآن

1538
01:48:16,545 --> 01:48:19,673
‫لكني أردت أن ألقي تحية المساء
‫على أعظم مدير في العالم

1539
01:48:19,798 --> 01:48:23,051
‫وأن أخبره بأننا نحبه جميعاً

1540
01:48:27,264 --> 01:48:31,560
‫- طابت ليلتك يا (نيكي)
‫- "مر القمر بمراحل مختلفة"

1541
01:48:31,685 --> 01:48:34,896
‫"وما زال هذا القلب الصغير متشبثاً"

1542
01:48:35,022 --> 01:48:38,817
‫"بما قد يحدث يا حبيبي
‫وبما يفترض أن يحدث يا حبيبي"

1543
01:48:38,942 --> 01:48:42,195
‫"إنه يثير جنوني"

1544
01:48:42,321 --> 01:48:47,117
‫"إني متشبثة..."

1545
01:48:47,242 --> 01:48:50,579
‫"منذ وقت طويل جداً"

1546
01:48:50,704 --> 01:48:54,750
‫"لا يمكن أن يستمر هذا"

1547
01:48:54,875 --> 01:49:01,131
‫"أمامك 4 ساعات و20 ساعة أخرى"

1548
01:49:01,840 --> 01:49:07,846
‫"لديك يوم واحد فقط لتثبت لي"

1549
01:49:08,764 --> 01:49:14,978
‫"أن حبك يتمتع بالقوة اللازمة"

1550
01:49:15,937 --> 01:49:19,816
‫"اجعلني أؤمن"

1551
01:49:19,941 --> 01:49:23,570
‫"بأنك ستأخذني حيث أريد أن أكون"

1552
01:49:23,695 --> 01:49:29,785
‫"أمامك 4 ساعات و20 ساعة أخرى"

1553
01:49:29,910 --> 01:49:35,666
‫"وهذا ما لدي يا حبيبي"

1554
01:49:36,958 --> 01:49:39,795
‫"هذا ما لدي"

1555
01:49:40,671 --> 01:49:43,715
‫- شاهدتَ المؤتمر الصحفي
‫- أجل

1556
01:49:43,840 --> 01:49:46,343
‫"هذا ما لدي"

1557
01:49:47,260 --> 01:49:50,430
‫"اسمعوا، أود أن أخصص بعض الوقت
‫لاعلق على القصة التي نقلناها سابقاً"

1558
01:49:50,555 --> 01:49:55,560
‫"نجم الظهير الرباعي (شون جاكسون) فتح
‫الغطاء عن سره وأعلن عن مثليته الجنسية"

1559
01:49:55,686 --> 01:49:57,104
‫ماذا يعني هذا لـ(شون جاكسون)؟

1560
01:49:57,229 --> 01:49:59,606
‫هل سيتم تشغيل موسيقى الهاوس التي يفضلها
‫المثليون في غرف تغيير الملابس؟

1561
01:49:59,731 --> 01:50:04,152
‫ننتقل مِن هذه الأسئلة ونقول إن اسم السيد
‫(جاكسون) سيذكَر إلى جانب (جاكي روبنسن)

1562
01:50:04,277 --> 01:50:08,991
‫و(محمد علي) و(بيلي جين كينغ)
‫الذين قضوا نصيبهم من النقد اللاذع

1563
01:50:09,116 --> 01:50:13,245
‫ولكن، دعونا نتيح لأجيال المستقبل بتقرير
‫المكانة التي سيحتلها (جاكسون) في التاريخ

1564
01:50:13,370 --> 01:50:19,084
‫ولكن، دعوني أوضح أمراً، لا يتعلق الأمر
‫بالتحدي بل بما قد يفعله الرجل لأجل الحب

1565
01:50:19,209 --> 01:50:23,046
‫- أنا أعضدك يا (شون)، مجازياً
‫- رباه!

1566
01:50:23,171 --> 01:50:24,965
‫شكراً، طابت ليلتكم

1567
01:50:25,716 --> 01:50:30,304
‫"وبهذا تنتهي أخبار الليلة
‫عيد عشاق سعيداً لكم جميعاً"

1568
01:50:30,429 --> 01:50:34,349
‫"أنا (شيري دونادلسن)
‫مِن (كيه في إل إيه) المحطة رقم 13"

1569
01:50:34,474 --> 01:50:38,020
‫- جيد، مرحباً يا رجل، شكراً
‫- أحسنت صنعاً يا صاح

1570
01:50:38,145 --> 01:50:42,566
‫يا ملاك الحب الصغير المراوغ
‫أصبحت رومانسياً في النهاية إذن؟

1571
01:50:42,691 --> 01:50:45,527
‫قد تردني بعض رسائل الشكاوى بسبب ذلك
‫ولكنني أدعمك

1572
01:50:45,652 --> 01:50:47,654
‫- شكراً لك
‫- عيد عشاق سعيداً يا (كيلفن)

1573
01:50:47,779 --> 01:50:52,451
‫أتمنى المثل لك... حسناً
‫لم تبدو هذه السلالم بهذا الشكل الجيد قط

1574
01:50:53,869 --> 01:50:57,080
‫وجهة نظرك حول (شون جاكسون)
‫مثيرة للاهتمام

1575
01:51:12,346 --> 01:51:14,014
‫لحظة

1576
01:51:20,103 --> 01:51:21,605
‫مَن الطارق؟

1577
01:51:24,274 --> 01:51:26,318
‫نسيتِ كاميرتك

1578
01:51:29,321 --> 01:51:30,739
‫هل لي بالدخول؟

1579
01:51:34,534 --> 01:51:36,161
‫طبعاً

1580
01:51:39,706 --> 01:51:42,709
‫(جيسن)، أشعر بالسوء حيال الطريقة
‫التي اكتشفت بها أمر وظيفتي

1581
01:51:42,834 --> 01:51:47,005
‫كان الوضع مربكاً وأنا آسفة
‫ولكن، هذا هو الشيء الوحيد الذي أعتذر عنه

1582
01:51:47,130 --> 01:51:50,759
‫كلا، أنا مَن يفترض به الاعتذار

1583
01:51:51,510 --> 01:51:56,598
‫إن كنتِ تردين أن تكوني
‫مرفهة عن الراشدين عبر الهاتف

1584
01:51:57,432 --> 01:52:00,936
‫- فلا بأس بذلك
‫- لست واثقة يا (جيسن)

1585
01:52:01,061 --> 01:52:04,606
‫أعني، عندما اكتشفت عني
‫أمراً لم يعجبك أدنتني وتركتني

1586
01:52:04,731 --> 01:52:07,651
‫لا أظن أن هذا أساساً واعداً لعلاقة

1587
01:52:07,776 --> 01:52:11,613
‫هل تعلمين؟ أنت محقة
‫قضيت الليلة كلها في مقبرة

1588
01:52:11,822 --> 01:52:14,950
‫وقد تعلمت شيئاً في الواقع

1589
01:52:15,075 --> 01:52:20,539
‫في العلاقة على المرء أن يتقبل
‫الطرف الآخر بجملته

1590
01:52:20,664 --> 01:52:22,624
‫وليس أن يتقبل الأمور
‫التي يسهل الإعجاب بها فقط

1591
01:52:22,749 --> 01:52:28,213
‫ويكون المرء غبياً
‫إن تغاضى عن شيء مهم...

1592
01:52:29,131 --> 01:52:30,757
‫بأهمية...

1593
01:52:32,843 --> 01:52:34,553
‫الحب

1594
01:52:37,764 --> 01:52:41,518
‫لذا، اشتريت هذه لك من المتجر

1595
01:52:42,728 --> 01:52:44,104
‫"كوني عشيقتي في العيد"

1596
01:52:45,063 --> 01:52:47,524
‫"آسف"

1597
01:52:51,653 --> 01:52:54,781
‫وهذه مكانها هنا

1598
01:52:54,906 --> 01:52:56,283
‫"آسف"

1599
01:53:11,214 --> 01:53:14,593
‫لا تستطيع (شوغار)
‫الرد على المكالمة حالياً

1600
01:53:15,636 --> 01:53:18,972
‫عليها أن تطارح حبيبها الغرام
‫في عيد العشاق

1601
01:53:24,561 --> 01:53:29,274
‫ولعلمك، هذا ما أحبه
‫البساطة

1602
01:53:34,821 --> 01:53:37,949
‫"عليكم أن تنصرفوا
‫اذهبوا الآن"

1603
01:53:41,286 --> 01:53:42,871
‫أجل

1604
01:53:43,163 --> 01:53:45,707
‫دعينا نحافظ على البساطة بشكل كبير

1605
01:53:45,832 --> 01:53:49,252
‫- كما أحب جنس المصالحة
‫- مهلاً، يا لها من مصادفة!

1606
01:53:49,378 --> 01:53:52,673
‫- هل تحبه أنت أيضاً؟ مرحى!
‫- نعم

1607
01:54:18,532 --> 01:54:19,908
‫مرحباً

1608
01:54:23,745 --> 01:54:26,164
‫- تعازيَ
‫- لا بأس

1609
01:54:27,874 --> 01:54:32,754
‫- ماذا تفعل بالأزهار؟
‫- إنها الأزهار التي لا يريدها أحد

1610
01:54:32,879 --> 01:54:35,549
‫هل تعطيها حياة ثانية إذن؟

1611
01:54:36,216 --> 01:54:39,761
‫أجل، تقوم معظم المتاجر برميها

1612
01:54:41,054 --> 01:54:45,809
‫تروقني هذه الفكرة وهي أنه في الغد
‫سيراها أحد تطوف و...

1613
01:54:45,934 --> 01:54:48,562
‫- أجل
‫- ويتساءل عن مصدرها

1614
01:54:48,687 --> 01:54:50,147
‫وكل ما يحيط بها من غموض

1615
01:54:50,272 --> 01:54:55,402
‫كنت أرتبها معاً وأتدرب
‫على تصميمات تنسيقات جديدة بها

1616
01:54:55,527 --> 01:54:58,780
‫وأتركها عند أعتاب أبواب الناس

1617
01:54:58,905 --> 01:55:02,492
‫مع ملحوظة تقول، "ثمة مَن يحبك"

1618
01:55:03,535 --> 01:55:09,750
‫ثم خطر في بالي وتساءلت
‫ماذا لو عرفوا أن ذلك الشخص هو أنا؟

1619
01:55:10,334 --> 01:55:13,378
‫هل سيرغبون في أن أكون من يحبهم؟

1620
01:55:14,296 --> 01:55:15,881
‫لرغبت...

1621
01:55:18,175 --> 01:55:19,551
‫في ذلك

1622
01:55:25,766 --> 01:55:28,644
‫هل أنا على وشك أن أقبل
‫أعز صديقة لدي؟

1623
01:55:29,311 --> 01:55:31,021
‫آمل هذا

1624
01:55:41,198 --> 01:55:44,451
‫- لم تكن عظيمة
‫- كانت مربكة، مربكة

1625
01:55:44,576 --> 01:55:46,912
‫- لم تكن عظيمة ببساطة
‫- أجل

1626
01:55:47,037 --> 01:55:49,414
‫- لكن هذا مكان عملي العزيز
‫- هذا هو موقعك

1627
01:55:49,539 --> 01:55:53,168
‫ساعدتني بحق، فقد أعطتني (سوزن) الفرصة
‫لأن أكون مذيع الصدارة لديها

1628
01:55:53,293 --> 01:55:55,420
‫- "تهانيَ"
‫- شكراً، فلنحاول ثانية

1629
01:55:55,545 --> 01:55:58,215
‫- شكراً لك، هذا...
‫- سأضطر إلى تعليمك إياها

1630
01:55:58,340 --> 01:56:00,258
‫- "سوف... اقتربي، سأعلمك إياها
‫- لست أؤديها بشكل عفوي"

1631
01:56:00,384 --> 01:56:03,303
‫- "هل تفهمينني؟ أحكمي القبضة
‫- شكراً، حسناً"

1632
01:56:03,428 --> 01:56:05,263
‫- "كلا، كلا، افتحيها، حسناً
‫- أفتحها"

1633
01:56:05,389 --> 01:56:08,308
‫- "هل تعلمين أمراً؟ لدي فكرة فضلى
‫- لست أجيدها"

1634
01:56:15,774 --> 01:56:19,528
‫- "حسناً
‫- هذا لطيف!"

1635
01:56:19,653 --> 01:56:22,948
‫"القناة 13"

1636
01:56:23,156 --> 01:56:26,827
‫هل كانت... لم تجيديها أنت الأخرى

1637
01:56:26,952 --> 01:56:30,622
‫- كان وجهانا...
‫- لم نتمرن يوماً، فلنقر بهذا

1638
01:56:30,747 --> 01:56:33,125
‫ربما علينا أن نتمرن عليها إذن

1639
01:56:52,185 --> 01:56:54,229
‫أمي!

1640
01:56:58,734 --> 01:57:00,319
‫كم كبرت!

1641
01:57:04,448 --> 01:57:06,158
‫كم كبرت!

1642
01:57:21,673 --> 01:57:23,675
‫- هل تصورتِ أنها ستكون أفضل؟
‫- نعم

1643
01:57:23,800 --> 01:57:26,053
‫- هل تصورتِ أن تكون أفضل؟
‫- أوليتك تقديراً يفوقك حقك

1644
01:57:26,178 --> 01:57:28,930
‫- حقاً؟ يسوؤني أنني خيبت ظنك
‫- أجل

1645
01:57:29,056 --> 01:57:31,558
‫حسناً، لست أدري

1646
01:57:45,822 --> 01:57:49,201
‫"معكم"(روميو) منتصف الليل"
‫للمرة الأخيرة"

1647
01:57:49,326 --> 01:57:53,038
‫"تفصلنا 30 ثانية فحسب
‫عن قدوم يوم آخر"

1648
01:57:53,163 --> 01:57:54,790
‫"لذا، قوموا بالعَد التنازلي معي يا عشاق"

1649
01:57:54,915 --> 01:57:59,795
‫"وارفعوا نخبكم تجاه هذه الكلمات الثلاث
‫التي نريد جميعاً سماعها"

1650
01:57:59,920 --> 01:58:03,465
‫""هيا بنا نتعرى""

1651
01:58:04,257 --> 01:58:06,885
‫"النهاية"

1652
01:58:15,435 --> 01:58:18,772
‫لم يساورني شك قط
‫ولم أعرف ماذا أفعل حياله

1653
01:58:19,106 --> 01:58:20,941
‫يجب أن أصل إلى المطار

1654
01:58:22,734 --> 01:58:25,028
‫- ما أغباك!
‫- "كانت أحداث اليوم كقصة خيالية"

1655
01:58:25,153 --> 01:58:29,825
‫"كنتَ الأمير وكنت الآنسة في الخطر
‫أمسكت..."

1656
01:58:29,950 --> 01:58:33,412
‫(فلاديمير)، دعني أحضر سوطي

1657
01:58:35,414 --> 01:58:38,667
‫أنت تعرف أنني أرغب دوماً
‫في الرد على مكالماتك...

1658
01:58:42,421 --> 01:58:44,965
‫- فلنعد اللقطة
‫- لم يساورني شك قط

1659
01:58:45,090 --> 01:58:49,344
‫- لم أعرف كيف أتصرف حياله
‫- تباً! علينا أن نصل إلى...

1660
01:58:49,720 --> 01:58:53,640
‫هذه سخافة!
‫ما أسخف حزام الأمان هذا!

1661
01:58:53,807 --> 01:58:56,810
‫"قلتَ لي إني جميلة
‫عندما كنت في حال يرثى لها"

1662
01:58:56,935 --> 01:58:59,855
‫"كانت أحداث اليوم كقصة خيالية"

1663
01:59:01,189 --> 01:59:05,360
‫- هناك... مهلاً، ثمة إصبع ظاهر
‫- هل أنت مشتركة في (فيسبوك)؟

1664
01:59:06,153 --> 01:59:08,780
‫أعجز عن السماع في هذه الأذن

1665
01:59:10,324 --> 01:59:12,034
‫هل أنتما مشتركان في (فيسبوك)؟

1666
01:59:12,326 --> 01:59:15,912
‫لم يساورني شك قط
‫ولم أعرف كيفية التصرف حياله

1667
01:59:16,038 --> 01:59:22,002
‫علي أن أصل إلى المطار
‫علها وصلت إلى البوابة الآن

1668
01:59:22,502 --> 01:59:27,132
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- "كانت أحداث اليوم كقصة خيالية"

1669
01:59:27,424 --> 01:59:30,052
‫"لا بد أن الأسلوب هو السبب
‫كانت أحداث اليوم كقصة خيالية"

1670
01:59:30,177 --> 01:59:31,678
‫- مرحباً، أنا (تييلر)
‫- وأنا (تييلر)

1671
01:59:31,803 --> 01:59:36,016
‫أجل، هذا مشوش
‫أجل، ندرك هذا، ها هي الإشارة

1672
01:59:36,558 --> 01:59:40,062
‫"انظري خارج النافذة يا سيدتي وسترين
‫أننا نمر في شارع (روديو درايف) الشهير"

1673
01:59:40,187 --> 01:59:45,192
‫- "هل تسوقتِ يوماً هنا؟"
‫- بلى، مرة واحدة، كانت غلطة كبيرة

1674
01:59:45,317 --> 01:59:47,819
‫كبيرة، مهولة

1675
01:59:48,654 --> 01:59:51,406
‫"ولكن، هل تشعر بالسحر في الأجواء؟"

1676
01:59:51,531 --> 01:59:57,537
‫"لا بد أن السبب بطريقة تقبيلك إياي
‫أغرمت بك عندما رأيتك واقفاً هناك"

1677
01:59:57,663 --> 02:00:03,377
‫"لا بد أن السبب يعود إلى وقفتك
‫كانت أحداث اليوم كقصة خيالية"

1678
02:00:03,669 --> 02:00:09,466
‫"لا بد أن السبب يعود إلى الأسلوب
‫كانت أحداث اليوم كقصة خيالية"

1679
02:00:17,933 --> 02:00:23,105
‫"أجل، أجل"

1680
02:00:23,438 --> 02:00:26,692
‫"كانت أحداث اليوم كقصة خيالية

1681
02:00:39,079 --> 02:00:44,376
‫"إني أحلم بالليل وأحدق إلى السقف
‫وأهدر يومي"

1682
02:00:44,501 --> 02:00:50,298
‫"العالم يسير على وتيرة سريعاً في الخارج
‫ولكن، لا بأس بذلك يا حبيبي"

1683
02:00:50,424 --> 02:00:55,429
‫"يبدو هذا صائباً جداً
‫ولا يمكن أن يكون خاطئاً حسبما أراه"

1684
02:00:55,554 --> 02:00:59,766
‫"فلنذهب أينما تشاء
‫سأفعل أي شيء"

1685
02:01:00,267 --> 02:01:02,936
‫"إن كنتَ تريد أن نذهب
‫فلنذهب يا حبيبي"

1686
02:01:03,061 --> 02:01:05,480
‫"وإن كنت مستعداً لعزف الموسيقى
‫فأنا مستعدة للغناء"

1687
02:01:05,605 --> 02:01:12,446
‫"وإن كنتَ تريد أن نتريث
‫فسنتريث معاً"

1688
02:01:12,571 --> 02:01:15,198
‫"إن أردت أن نسير
‫فلنسر يا حبيبي"

1689
02:01:15,324 --> 02:01:17,951
‫"فلنتبادل بعض القبل وأطراف الحديث"

1690
02:01:18,076 --> 02:01:22,414
‫"لسنا مضطرين إلى الانصراف"

1691
02:01:22,539 --> 02:01:28,170
‫"بوسعنا أن نستلقي هنا إلى الأبد
‫وأن نبقى هنا إلى الأبد"

1692
02:01:28,295 --> 02:01:30,589
‫"العالم كبير
‫وفيه شاب وشابة"

1693
02:01:30,714 --> 02:01:33,258
‫"ينسيان كل شيء ويتشبثان ببعضهما"

1694
02:01:33,383 --> 02:01:39,598
‫"أو أن هناك عالماً آخر لنكتشفه
‫تحت هذه الملاءات"

1695
02:01:39,723 --> 02:01:42,476
‫"إن أردت الذهاب فلنذهب يا حبيبي"

1696
02:01:42,601 --> 02:01:45,062
‫"وإن كنت مستعداً لعزف الموسيقى
‫فأنا مستعدة للغناء"

1697
02:01:45,187 --> 02:01:52,027
‫"وإن كنتَ تريد أن نتريث
‫فسنتريث معاً"

1698
02:01:52,152 --> 02:01:54,738
‫"إن أردت أن نسير
‫فلنسر يا حبيبي"

1699
02:01:54,863 --> 02:01:57,491
‫"فلنتبادل بعض القبل وأطراف الحديث"

1700
02:01:57,616 --> 02:02:01,953
‫"لسنا مضطرين إلى الانصراف"

1701
02:02:02,079 --> 02:02:06,917
‫"بوسعنا أن نستلقي هنا إلى الأبد
‫وأن نبقى هنا إلى الأبد"

1702
02:02:07,042 --> 02:02:10,295
‫"دعنا نستلقِ هنا إلى الأبد"

1703
02:02:10,420 --> 02:02:14,925
‫"ونبقَ هنا إلى الأبد"

1704
02:02:33,694 --> 02:02:36,571
‫"أحب صوتك في الصباح"

1705
02:02:36,697 --> 02:02:39,533
‫"نتحدث هاتفياً ومن دون سابق إنذار"

1706
02:02:39,658 --> 02:02:45,539
‫"أدرك أن حبك هو أفضل صوت
‫سمعته على الإطلاق"

1707
02:02:45,664 --> 02:02:48,542
‫"أحب الطريقة
‫التي أعجز فيها عن التركيز"

1708
02:02:48,667 --> 02:02:51,545
‫"أراقبك وأنت تتحدث
‫ولكنك لم تلحظ ذلك"

1709
02:02:51,670 --> 02:02:57,551
‫"أسمع كلماتك ولكن كل ما يسعني التفكير
‫فيه هو أنه يجب أن نكون على علاقة"

1710
02:02:57,676 --> 02:03:00,429
‫"أبتسم في كل مرة تبتسم فيها"

1711
02:03:00,554 --> 02:03:03,932
‫"وسأنير لأجلك
‫في كل مرة تنير فيها"

1712
02:03:04,057 --> 02:03:06,935
‫"إني أشعر بك يا حبيبي"

1713
02:03:07,060 --> 02:03:12,441
‫"لا تخشى أن تقفز وتهوي"

1714
02:03:12,566 --> 02:03:15,944
‫"أن تقفز وتهوي في غرامي"

1715
02:03:16,069 --> 02:03:18,780
‫"يا حبيبي، لن أتركك يوماً"

1716
02:03:18,905 --> 02:03:23,493
‫"قل إنك تريد أن تكون معي أيضاً"

1717
02:03:24,119 --> 02:03:25,579
‫"لأنني سأبقى معك حتى النهاية"

1718
02:03:25,704 --> 02:03:31,835
‫"لذا، اقفز واهوِ"

1719
02:03:39,509 --> 02:03:42,220
‫"أحب الطريقة التي ينسدل فيها شعرك
‫فوق وجهك"

1720
02:03:42,346 --> 02:03:46,141
‫"أنت تثير إعجابي بك ببراعة
‫وأحب كل بقعة كلف على وجهك"

1721
02:03:46,266 --> 02:03:48,602
‫"لم يساورني شعور غامر كهذا قط
‫يا حبيبي"

1722
02:03:48,727 --> 02:03:51,730
‫"ما يعجبني فيك
‫أنك تمثل كل ما أردته يوماً"

1723
02:03:51,855 --> 02:03:54,816
‫"تسنى لي الوقت لأفكر في الأمر ملياً"

1724
02:03:54,941 --> 02:03:58,236
‫"وكل ما يسعني قوله
‫هو "اقترب إلي""

1725
02:03:58,362 --> 02:04:03,408
‫"خذ نفساً عميقاً
‫واقفز واهوِ في غرامي"

1726
02:04:03,533 --> 02:04:06,411
‫"فأنا أبتسم في كل مرة تبتسم فيها"

1727
02:04:06,536 --> 02:04:10,707
‫"وأنير لأجلك
‫في كل مرة تنير فيها"

1728
02:04:10,999 --> 02:04:12,918
‫"أنا أشعر بك يا حبيبي"

1729
02:04:13,043 --> 02:04:18,465
‫"لا تخشى أن تقفز وتهوي"

1730
02:04:18,590 --> 02:04:21,510
‫"أن تقفز وتهوي"

1731
02:04:21,635 --> 02:04:24,930
‫"أن تقفز وتهوي"

1732
02:04:25,055 --> 02:04:28,225
‫"في غرامي"

1733
02:04:28,350 --> 02:04:31,478
‫Subtitled by Captivate Arabia

