1
00:00:22,188 --> 00:00:28,568
{\fad(250,250)}{\fs36}{\c&HD5D5D5}{\blur2}{\bord4}من انتاج شوشيكو
\N

2
00:00:29,654 --> 00:00:34,366
افتتاح مهرجان الفن  الياباني عام  1962

3
00:01:15,283 --> 00:01:18,246
عـام 1630

4
00:01:18,454 --> 00:01:21,875
اليوم الثالث عشر من مايو
السماء صافية

5
00:01:22,751 --> 00:01:25,255
الطقس حار جداً منذ الصباح

6
00:01:25,463 --> 00:01:30,340
{\an8}{\fad(250,250)}{\fs36}{\c&HD5D5D5}{\blur2}{\bord4}" يوميـات عشيـرة "لايـي

7
00:01:27,591 --> 00:01:30,678
... "الساعة 10:00 صباحاً، المعّلم "بنوسكي

8
00:01:31,846 --> 00:01:35,184
"قام بزيارة قصر "كاندباشي
"لفخامة الملك "دوي

9
00:01:36,185 --> 00:01:40,607
ليقدم له بعض الأسماك الطازجة
"من نهر "شيراكاوا

10
00:01:40,774 --> 00:01:43,695
والتي جاءت إلي أرضنا

11
00:01:44,404 --> 00:01:47,616
لم تُسجل أعمال رسمية آخرى

12
00:01:48,827 --> 00:01:49,828
ومع ذلك

13
00:01:50,036 --> 00:01:51,997
حوالي الساعة 4:00 بعد الظهر

14
00:01:52,915 --> 00:01:57,921
ساموراي يَدعي أنه خادم سابق
"لعشيرة "فوكاشيما" من "هيروشيما

15
00:01:59,172 --> 00:02:02,010
ظهر أمام بواباتنا

16
00:02:19,532 --> 00:02:27,000
{\an5}{\fad(250,250)}{\fs36}{\c&HD5D5D5}{\blur3}{\bord7}{\fscx0\fscy0\t(0,1500,\fscx170\fscy150)}" هـراكـيـــري "

17
00:02:20,532 --> 00:02:27,000
{\fad(250,250)}{\c&H000000\3c&HD5D5D5\4c&H000000}{\blur2}{\bord2}
(طريقة يابانية في الأنتحار بشق البطن بخنجر تخلصاً من العار)

18
00:04:23,567 --> 00:04:29,449
{\an8}{\fad(150,150)}{\fs36}{\c&HD5D5D5}{\blur2}{\bord4}" سـوتـو سـاكـوراد مـاشـي "
" إيـدو "

19
00:04:23,567 --> 00:04:29,449
{\fad(150,150)}{\fs36}{\c&HD5D5D5}{\blur2}{\bord4}"المقـر الرسمـي لعشيـرة "لايـي

20
00:04:32,328 --> 00:04:36,833
أكنت خادماً
لعشيرة "فوكاشيما" من "هيروشيما"؟

21
00:04:37,042 --> 00:04:38,127
هذا صحيح

22
00:04:39,045 --> 00:04:42,675
"أسمي "هانشيرو توسجومو

23
00:04:43,676 --> 00:04:46,846
"تكتب بالمقطع "توس
"كـ "ميناء

24
00:04:47,430 --> 00:04:49,809
"و "جومو" كـ "السحاب

25
00:04:51,394 --> 00:04:53,981
ما طبيعة زيارتك؟

26
00:04:54,731 --> 00:04:58,403
سقط منزل سيدي في عام 1619

27
00:04:59,697 --> 00:05:02,867
ولذلك السبب هاجرت موطني
وجئت إلي "إيدو" هنا

28
00:05:03,118 --> 00:05:05,412
حيث وجدت ملاذاً
في زقاق خلفي لأحد المباني

29
00:05:05,663 --> 00:05:07,915
بينما تضاءلت فرص كسب الرزق

30
00:05:08,374 --> 00:05:12,672
قصدت بعض المعارف
لأجد عملاً مع سيد جديد

31
00:05:13,798 --> 00:05:17,970
ولكن محاولتي باءت بالفشل
حيث أننا نعيش في عصر السلام

32
00:05:18,595 --> 00:05:21,725
وكل جهد بذلته بات بلا جدوى

33
00:05:22,350 --> 00:05:25,271
بعد أن فشل في إيجاد عمل
لم يكن لديه شيئاً ليفعله

34
00:05:25,438 --> 00:05:27,691
وجد نفسه في ضيق مروع

35
00:05:27,899 --> 00:05:31,487
وقرر ألا يحتمل أكثر من ذلك

36
00:05:33,197 --> 00:05:37,787
بدلاً من عيش حياة الفقر والخزي

37
00:05:38,288 --> 00:05:42,251
"تمني الموت بشرف عن طريق "هراكيري

38
00:05:42,460 --> 00:05:46,798
ويطلب الإذن بأستخدام ساحتنا

39
00:05:47,884 --> 00:05:50,303
هذا هو طلبه

40
00:05:52,514 --> 00:05:54,934
ليس ثانيةً

41
00:05:56,061 --> 00:05:58,021
ألن يكفوا أبداً؟

42
00:06:00,149 --> 00:06:02,486
بماذا أجيب؟

43
00:06:06,115 --> 00:06:08,451
حسناً. أدخله

44
00:06:34,360 --> 00:06:35,820
هذه هي الغرفة، يا سيدي

45
00:06:37,114 --> 00:06:38,365
تفضل بالدخول

46
00:06:42,996 --> 00:06:44,748
شكراً لك

47
00:07:09,322 --> 00:07:11,532
أنا خادم سابق

48
00:07:12,159 --> 00:07:15,872
"للسيد "ماسانوري فوكاشيما
"من "هيروشيما

49
00:07:16,372 --> 00:07:19,335
هانشيرو توسجومو" هو أسمي"

50
00:07:20,252 --> 00:07:22,881
أستجدي عطفك

51
00:07:24,007 --> 00:07:28,179
"أنا كبير مستشاري منزل "لايـي
"كاجيو سياتو"

52
00:07:28,387 --> 00:07:31,850
تشرفت بهذه المقابلة الفورية

53
00:07:32,809 --> 00:07:34,312
.... الغرض من زيارتي

54
00:07:34,520 --> 00:07:36,397
لقد أخبروني بطلبك بالفعل

55
00:07:38,359 --> 00:07:41,071
بدلاً من العيش في الفقر الأبدي

56
00:07:41,613 --> 00:07:43,698
وعدم جدوى أنتظار الموت

57
00:07:43,908 --> 00:07:46,952
تتمني إنهاء حياتك بأسلوب يتناسب مع الساموراي
"بواسطة "هراكيري

58
00:07:48,372 --> 00:07:50,582
أظن أن هذا جوهر الموضوع، أليس كذلك؟

59
00:07:50,958 --> 00:07:52,710
هذا صحيح

60
00:07:53,461 --> 00:07:57,174
في هذه الأيام
أنه لقرار جدير بالأعجاب

61
00:07:58,426 --> 00:08:00,804
أبدي بالغ أحترامي وتقديري

62
00:08:02,848 --> 00:08:04,850
... أذكرت

63
00:08:05,060 --> 00:08:08,146
"أنك خدمت السيد "فاكوشيما

64
00:08:08,481 --> 00:08:11,651
أتعرف رجلاً يدعي "موتومو شيجيوا"؟

65
00:08:12,945 --> 00:08:14,530
شيجيوا"؟"

66
00:08:15,615 --> 00:08:17,242
آجل

67
00:08:19,245 --> 00:08:20,621
... حسناً

68
00:08:21,288 --> 00:08:23,208
ألا تعرف الأسم؟

69
00:08:23,834 --> 00:08:27,630
أنا متأكد أنه قال
"بأنه كان يخدم السيد "فاكوشيما

70
00:08:28,339 --> 00:08:32,136
في أيام مجده
... خدام العشيرة

71
00:08:32,636 --> 00:08:34,723
كان عددهم 12.000 رجلاً

72
00:08:36,099 --> 00:08:38,019
كان المرء يعرفهم بالكاد

73
00:08:39,061 --> 00:08:40,439
فهمت

74
00:08:40,981 --> 00:08:43,025
ولكن دعك من ذلك

75
00:08:43,609 --> 00:08:47,656
في أوائل هذا العام
"ربما في آخر شهر "يناير

76
00:08:48,490 --> 00:08:52,370
"ذلك المحارب المدعو "موتومو شيجيوا
جاء إلي هنا

77
00:08:52,829 --> 00:08:55,332
وغرض زيارته مثلك تماماً

78
00:08:56,667 --> 00:09:00,756
طلب أستخدام ساحتنا
ليقتل نفسه بشرف

79
00:09:02,216 --> 00:09:03,968
حقاً؟

80
00:09:09,768 --> 00:09:14,940
أتود أن أخبرك بما حدث
في تلك الحالة؟

81
00:09:16,318 --> 00:09:18,070
بكل تأكيد

82
00:09:18,528 --> 00:09:23,118
أتقول أنك كنت خادماً
للسيد "فوكاشيما" من "هيروشيما"؟

83
00:09:23,994 --> 00:09:25,371
هذا صحيح

84
00:09:25,579 --> 00:09:27,791
"خدمت السيد "فوكاشيما" من "هيروشيما

85
00:09:29,335 --> 00:09:32,129
"أسمي "موتومو شيجيوا

86
00:09:32,798 --> 00:09:35,342
ما طبيعة زيارتك؟

87
00:09:36,594 --> 00:09:38,388
بعد سقوط منزل سيدي

88
00:09:38,596 --> 00:09:42,059
أنتقلت إلي "إيدو" هنا
ووجدت ملاذاً في زقاق خلفي لأحد المباني

89
00:09:43,436 --> 00:09:45,814
بينما تضاءلت فرص كسب الرزق

90
00:09:46,439 --> 00:09:50,779
قصدت بعض المعارف
لأجد عملاً مع سيد جديد

91
00:09:51,697 --> 00:09:54,158
ولكن محاولتي باءت بالفشل
.... لأننا نعيش في عصر السلام

92
00:09:56,202 --> 00:09:58,372
وكل جهد بذلته ضاع دون جدوى

93
00:10:09,720 --> 00:10:11,931
إذن، يبدو أنه حان دورنا الآن

94
00:10:14,726 --> 00:10:17,271
بماذا نجيب؟

95
00:10:17,479 --> 00:10:18,898
دعوني أفكر

96
00:10:21,443 --> 00:10:23,779
أنه لمدهش أن تستمر تلك الحماقة

97
00:10:24,697 --> 00:10:27,159
"أنها غلطة عشيرة "سنجوكو

98
00:10:27,492 --> 00:10:30,705
قل ما شئت، لقد كانت غلطة
"أخالفك الرأي يا "يزاكي

99
00:10:30,913 --> 00:10:33,751
هذا ليس بالضرورة صحيحاً
لم لا؟

100
00:10:34,251 --> 00:10:39,215
"الرجل الذي ذهب إلي منزل "سنجوكو
كان جاداً في طلبه

101
00:10:39,842 --> 00:10:42,136
لم يكن هناك شيئاً مخزي
في نيته

102
00:10:42,678 --> 00:10:46,224
بالتحديد لأنهم شعروا بأخلاصه

103
00:10:46,475 --> 00:10:51,273
عائلة "سنجوكو" قرروا أستأجره
كخادم للغرف

104
00:10:51,940 --> 00:10:55,111
ذلك كان جيداً
أتخذوا القرار الصائب في تلك الحالة

105
00:10:56,654 --> 00:10:58,407
... المشكلة كانت

106
00:10:58,574 --> 00:11:02,329
في المقلدون الوقحاء
الذين جاءوا بعده

107
00:11:03,080 --> 00:11:05,625
ليس لديهم أي نية بطريقة أو بأخرى
"في تنفيذ "هراكيري

108
00:11:06,000 --> 00:11:08,545
ولأنهم كانوا يفتقدون فحسب
الطعام والكساء

109
00:11:09,046 --> 00:11:11,591
جاءوا يقفون أمام بواباتنا
لممارسة أبتزازهم الحقير

110
00:11:11,800 --> 00:11:16,305
لا يمكننا السماح له بقتل نفسه
أمام بواباتنا

111
00:11:17,473 --> 00:11:20,435
خيارنا الوحيد هو أتباع
: ما فعلته العشائر الآخرى

112
00:11:20,644 --> 00:11:23,689
نعطيه أي شيء
ونطلب منه الرحيل

113
00:11:24,440 --> 00:11:25,651
كلا

114
00:11:26,151 --> 00:11:27,653
لن يفلح ذلك

115
00:11:30,156 --> 00:11:32,200
إن أعطيناه مالاً
وتركناه يرحل

116
00:11:32,743 --> 00:11:35,454
سيأتي آخرون مثله

117
00:11:35,621 --> 00:11:37,707
واحداً تلو الآخر

118
00:11:37,999 --> 00:11:40,962
كالنمل المنجذب لكومة من السكر

119
00:11:43,340 --> 00:11:44,967
"منذ معركة "سيكجهارا

120
00:11:45,175 --> 00:11:48,471
... و"إيدو" تعج بالمحاربين
والساموراي الذين بلا أسياد

121
00:11:49,305 --> 00:11:52,726
أنهم كالكلاب الجامحة
تتجول باحثة عن فريسة

122
00:11:55,230 --> 00:11:58,651
فكروا بما سيقوله الناس

123
00:12:01,572 --> 00:12:05,285
منزل "لايي" أصبح ضعيفاً
كالآخرين

124
00:12:05,493 --> 00:12:08,831
ظن الجميع أنهم أشداء
حتي الآن كان المحاربون يتجاهلون بواباتهم

125
00:12:12,210 --> 00:12:14,212
ولكن أنظر لما فعلوه الآن

126
00:12:14,881 --> 00:12:17,550
يتفاخرون بشجاعتهم

127
00:12:17,759 --> 00:12:19,887
ولكن هذا عصر السلام

128
00:12:20,095 --> 00:12:23,683
" لذلك فهم يعيشون علي أحلام الماضي

129
00:12:24,976 --> 00:12:27,813
هل أنت مستعد لنشر ثرثرتك

130
00:12:28,230 --> 00:12:29,858
في جميع أرجاء "إيدو"؟

131
00:12:31,401 --> 00:12:33,571
وخصوصاً في الوقت
الذين يغيب فيه جلالته عن أرضه

132
00:12:33,780 --> 00:12:35,323
مهما كانت الظروف
لا يمكننا أن نسمح

133
00:12:35,469 --> 00:12:39,929
بوصمة عار في حق ملكنا
بينما هو غائب

134
00:12:41,689 --> 00:12:44,399
أعطوه مالاً
.... وأطلبوا منه الرحيل

135
00:12:45,019 --> 00:12:48,319
مثل ذلك الهراء السخيف
مرفوض تماماً

136
00:12:50,029 --> 00:12:53,239
ليس لديه أدني نية في قتل نفسه

137
00:12:54,119 --> 00:12:55,909
ومع ذلك يتحدث عن "هراكيري" الجدير بالأحترام

138
00:12:56,119 --> 00:12:57,749
! أيها المستشار

139
00:13:01,339 --> 00:13:02,749
.... إن سمحت ليّ

140
00:13:31,999 --> 00:13:33,789
أعتذر عن التأخير

141
00:13:43,059 --> 00:13:46,939
"أنا "أومنوسكي كوابي
"عضو في رابطة حرس الملك "لايي

142
00:13:47,399 --> 00:13:50,899
"أسمي "موتومو شيجيوا
"محارب من "هيروشيما

143
00:13:51,359 --> 00:13:54,489
تعال معي، رجاءً

144
00:13:54,819 --> 00:13:55,819
عذراً؟

145
00:13:56,029 --> 00:13:57,739
سأرشدك إلي حوض الأستحمام

146
00:14:02,789 --> 00:14:05,879
بما أن ملك "لايي" غائباً
عن أرضه

147
00:14:06,249 --> 00:14:12,179
المستشار "سايتو" نقل طلبك
"إلي أبن فخامته، "بنوسكي

148
00:14:12,839 --> 00:14:15,719
أعجبه أصرارك الشديد

149
00:14:15,929 --> 00:14:18,559
ويطلب مقابلتك الفورية

150
00:14:19,979 --> 00:14:25,319
أنا سأقابل
المعّلم "بنوسكي"؟

151
00:14:25,489 --> 00:14:26,859
هذا صحيح

152
00:14:28,369 --> 00:14:32,249
أستمحيك عذراً
ولكن ثوبك الحالي لن يفي بالغرض

153
00:14:34,579 --> 00:14:37,129
بينما تستحم

154
00:14:37,379 --> 00:14:40,459
سأحضر لك بعض الملابس الجديدة

155
00:14:42,469 --> 00:14:44,339
أترك نفسي بين يديك

156
00:14:45,969 --> 00:14:48,059
كرمك يغمرني

157
00:15:02,119 --> 00:15:03,449
لا بد أنني أحلم

158
00:15:04,579 --> 00:15:06,119
... هذا

159
00:15:08,039 --> 00:15:10,129
غير متوقع تماماً

160
00:15:10,879 --> 00:15:12,129
... تقريباً

161
00:15:12,419 --> 00:15:14,049
عذراً

162
00:15:26,939 --> 00:15:29,939
أعتذر عن التأخير

163
00:15:31,779 --> 00:15:33,909
لا بد أن أطلب منك تغيير ملابسك ثانية

164
00:15:35,409 --> 00:15:37,079
ثوبك

165
00:16:07,159 --> 00:16:08,909
هل من خطب؟

166
00:16:09,159 --> 00:16:12,159
ماذا عن مقابلتي بالمعلّم "بنوسكي"؟

167
00:16:15,459 --> 00:16:18,049
أخبروني بأنني سأقابله

168
00:16:18,459 --> 00:16:20,049
لا أظن ذلك

169
00:16:20,469 --> 00:16:23,849
لا بد أنك اسأت الفهم
كلا، أنا متأكد

170
00:16:24,719 --> 00:16:28,849
"ذلك ما قاله ليّ "أومنوسكي كوابي
من رابطة الحرس

171
00:16:29,939 --> 00:16:31,649
كوابي"؟"

172
00:16:32,939 --> 00:16:35,279
.... والآن، بما أنك ذكرت ذلك

173
00:16:37,359 --> 00:16:38,659
آجل، لا بد أن الأمر كذلك

174
00:16:40,869 --> 00:16:44,369
إذن، فأنا لست مخطأ؟

175
00:16:44,869 --> 00:16:47,629
أظن أنني فهمت الأمر

176
00:16:50,009 --> 00:16:54,299
عندما نقل المستشار "سياتو" رغبتك شخصياً

177
00:16:54,589 --> 00:16:57,389
"إلي المعلّم "بنوسكي

178
00:16:57,719 --> 00:17:00,729
لاحظ أنه من النادر هذه الأيام
إيجاد رجالاً ذو شرف عظيم

179
00:17:00,939 --> 00:17:04,769
قال : " أود أن أضيف هذا الرجل
" إلي صفوف رجالنا

180
00:17:07,359 --> 00:17:12,199
ولكن عندما يفصح الرجل "
عن رغبته في شق بطنه

181
00:17:12,699 --> 00:17:16,039
لا بد أن قراره جاء بعد تفكير عميق

182
00:17:18,419 --> 00:17:21,089
وأنا متأكد أنه لا توجد فائدة
من محاولة إقناعه بالعدول عن الأمر

183
00:17:21,709 --> 00:17:24,469
حققوا له آخر رغباته

184
00:17:26,679 --> 00:17:28,679
بالرغم من أنني أود مقابلة
ذلك الرجل الشجاع

185
00:17:28,889 --> 00:17:32,179
وأعرب له عن مدي أعجابي بغايته

186
00:17:32,389 --> 00:17:36,479
لسوء الحظ، لا بد أن أذهب
لمقابلة الملك "دوي" في قصره

187
00:17:37,269 --> 00:17:40,739
أبلغه بأحترامنا جميعاً له

188
00:17:40,989 --> 00:17:45,949
وتأكد من حضور جميع رجالنا
لمشاهدة آخر فعل له

189
00:17:46,369 --> 00:17:49,159
لعلهم يتذكرونه
" كقدوة حسنة

190
00:17:49,369 --> 00:17:52,419
"تلك كانت كلمات المعلّم "بنوسكي
كما قالها ليّ

191
00:18:10,019 --> 00:18:12,819
: أخبرني
ما رأيك في هذه القصة؟

192
00:18:13,359 --> 00:18:16,119
قصة مشوقة جداً

193
00:18:16,579 --> 00:18:20,119
تستحق الدرع الأحمر الشهير
"الذي يمثل عشيرة "لايي

194
00:18:20,539 --> 00:18:23,329
وسمعتها بالنسبة للشجاعة والجرآة

195
00:18:24,539 --> 00:18:28,009
هلا أفصحت ليّ عن نواياك؟

196
00:18:28,919 --> 00:18:30,429
... أتعني

197
00:18:32,259 --> 00:18:34,139
بشأن هذا؟

198
00:18:34,719 --> 00:18:36,639
بالضبط

199
00:18:40,769 --> 00:18:42,779
يمكنك أن تريح بالك

200
00:18:43,439 --> 00:18:46,569
حضرت إلي هنا
وأنا كليّ نية للموت

201
00:18:48,569 --> 00:18:50,449
حسناً، حسناً

202
00:18:50,989 --> 00:18:53,829
إصرارك مثير للأعجاب

203
00:18:57,419 --> 00:18:59,299
في هذه الحالة
... " أيها المعلّم "توسجومو

204
00:19:00,459 --> 00:19:03,299
ربما من الأفضل أن أروي لك

205
00:19:03,929 --> 00:19:06,679
"المزيد من قصة "موتومو شيجيوا

206
00:19:07,679 --> 00:19:09,479
بكل سرور

207
00:19:09,769 --> 00:19:13,439
والآن، إذن
لا بد أن ندرك أهمية الوقت

208
00:19:13,609 --> 00:19:15,399
أرتدي ذلك الثوب، رجاءً

209
00:19:16,569 --> 00:19:19,319
كل الترتيبات الآخرى علي أتم أستعداد

210
00:19:19,989 --> 00:19:22,239
"لمراسم تنفيذ "هراكيري
بكل الرسميات المناسبة

211
00:19:27,539 --> 00:19:29,379
لدي طلب

212
00:19:31,249 --> 00:19:34,429
أتوسل من آجل تأجيل وجيز

213
00:19:34,839 --> 00:19:36,339
تأجيل؟

214
00:19:36,549 --> 00:19:40,309
لن أهرب أو أختبأ
سأعود إلي هذا المنزل

215
00:19:40,849 --> 00:19:42,939
ولكنني أتوسل إليك
لآجل مهلة يوم أو يومان

216
00:19:44,859 --> 00:19:47,069
أخشي أنه فات آوان ذلك

217
00:19:48,189 --> 00:19:50,899
! ولكن هذا سخيف
سخيف؟

218
00:19:52,409 --> 00:19:57,199
"لقد قمنا بترتيبات "هراكيري
بناءً علي طلبك

219
00:19:57,449 --> 00:19:59,459
! أقدم لك أعتذاري

220
00:19:59,649 --> 00:20:02,649
مهلة يوم أو يومان فحسب
سأعود بلا شك

221
00:20:04,109 --> 00:20:06,279
كلمة الساموراي تُعد ميثاقاً

222
00:20:07,329 --> 00:20:09,159
! لن يكون هناك أي تأخير

223
00:20:51,669 --> 00:20:54,219
"المعلّم السياف "حياتو يزاكي

224
00:20:55,849 --> 00:20:58,559
مستعد ومتأهب
مهاراته تقترب للكمال

225
00:20:59,349 --> 00:21:02,809
حركة واحدة
وسيقطعك إلي نصفين

226
00:21:03,939 --> 00:21:05,899
والآخرون سيقتلونك أيضاً

227
00:21:13,639 --> 00:21:15,979
بدلاً من تقطيعك كالسمكة الميتة

228
00:21:16,309 --> 00:21:19,609
"نفذ مراسم "هراكيري
ومت كساموراي

229
00:21:20,899 --> 00:21:23,569
والآن، أرتدي ذلك الثوب

230
00:21:54,569 --> 00:21:57,409
.... " يا أسلافنا من عشيرة "لايي

231
00:21:58,789 --> 00:22:02,709
أتوسل لآجل مغفرتكم
علي تلويث ساحة منزلنا

232
00:22:03,419 --> 00:22:05,379
بدم محارب غير جدير بالأستحقاق

233
00:22:19,649 --> 00:22:22,439
سأفعل ذلك لأحافظ علي كرامة هذه المنزل

234
00:22:22,769 --> 00:22:25,779
"وكذلك كرامة عائلة "توكوجاوا

235
00:22:27,279 --> 00:22:30,079
وقانون الساموراي أيضاً

236
00:22:31,789 --> 00:22:35,919
أتمني أن تكونوا شهوداً
علي قراري

237
00:23:23,099 --> 00:23:25,149
سيفه القصير كالآخر

238
00:23:25,649 --> 00:23:27,569
أنظروا إليه

239
00:23:27,899 --> 00:23:31,779
لن يقطع شيئاً

240
00:23:33,199 --> 00:23:37,749
لقد باع روحة كساموراي
عندما أستبدل سيوفه بالخيزران

241
00:23:38,039 --> 00:23:40,669
ثم يأتي إلي هنا
طالباً تنفيذ "هراكيري"؟

242
00:23:40,869 --> 00:23:43,379
! يالوقاحة هذا الرجل

243
00:23:46,549 --> 00:23:49,639
كل شيء جاهز
لبدء المراسم

244
00:24:06,119 --> 00:24:08,489
... "المعلّم "موتومو شيجيوا

245
00:24:10,579 --> 00:24:12,539
بدلاً من أن يجلس منتظراً الموت
بسبب الفقر الشديد

246
00:24:12,789 --> 00:24:16,749
صرح لنا برغبته في الموت بشرف
"عن طريق "هراكيري

247
00:24:17,709 --> 00:24:20,509
أنه قرار جدير بالثناء

248
00:24:20,879 --> 00:24:23,929
تُعد مثالاً لجميع الساموراي

249
00:24:26,349 --> 00:24:28,639
أخجل من القول

250
00:24:29,809 --> 00:24:34,319
أنه بالرغم من أن هذا المنزل معروف بالشجاعة
"منذ أيام سلفنا "نوماسا

251
00:24:35,319 --> 00:24:38,739
الأصرار الذي أظهرته
نادراً ما نراه

252
00:24:40,449 --> 00:24:43,459
لذا سيشهدوا موت محارب حقيقي

253
00:24:44,329 --> 00:24:46,879
وسيبقي في ذهنهم هذا الأنطباع

254
00:24:47,279 --> 00:24:50,409
لقد طلبت من محاربي أهل البيت الحضور جميعاً

255
00:24:53,119 --> 00:24:56,409
لعل قلبك يرقد في سلام

256
00:25:00,079 --> 00:25:01,629
! أتوسل إليك

257
00:25:02,499 --> 00:25:04,129
ما الأمر؟

258
00:25:04,339 --> 00:25:09,049
... أطلب تأجيل وجيز
! مهلة يوم أو أثنان

259
00:25:09,759 --> 00:25:12,979
أقسم أنني لن أهرب أو أختبئ
! سأعود إلي هنا بلا شك

260
00:25:13,309 --> 00:25:15,689
! رجاءً! أتوسل إليك

261
00:25:17,359 --> 00:25:19,899
هذا طلب مفاجئ

262
00:25:20,689 --> 00:25:24,159
لقد سمعت مؤخراً
"عن العديد من الأحداث العرضية عبر "إيدو

263
00:25:24,409 --> 00:25:27,829
والتي كان فيها المحاربون
الذين لا يستحقون لقب الساموراي

264
00:25:28,369 --> 00:25:32,999
يطلبون أستخدام ساحة العشيرة
"لتنفيذ "هراكيري

265
00:25:34,049 --> 00:25:37,169
لكنهم سعداء بالعدول عن ذلك
مقابل بعض العملات المعدنية

266
00:25:38,969 --> 00:25:40,799
.... بالطبع لست

267
00:25:41,969 --> 00:25:44,679
علي الإطلاق، يا سيدي

268
00:25:44,929 --> 00:25:46,559
كلا، كلا

269
00:25:46,939 --> 00:25:48,479
بالطبع لا

270
00:25:49,399 --> 00:25:53,819
لن أصدق أبداً أن رجلاً
بنبل شخصيتك وسماحتك

271
00:25:55,069 --> 00:25:57,329
يمكن أن يقوم بهذا الأبتزاز الحقير

272
00:25:59,329 --> 00:26:00,579
والآن

273
00:26:00,999 --> 00:26:02,619
يمكنك المباشرة

274
00:26:19,139 --> 00:26:22,109
مع أنني غير جدير بالأستحقاق
سأكون مساعدك

275
00:26:24,149 --> 00:26:27,029
أنا محارب
" من مدرسة "شيندو مونين أتشي

276
00:26:32,039 --> 00:26:35,749
أظن أنك مدركاً لذلك
ولكن دعني أذكرك ثانية

277
00:26:37,079 --> 00:26:41,459
طقوس تنفيذ "هراكيري" تغيرت
مع مرور الزمن

278
00:26:42,089 --> 00:26:45,179
خلال السنوات الآخيرة
عادة ما كانت "هراكيري" بالأسم فقط

279
00:26:45,599 --> 00:26:48,469
الفاعل يمسك سيفه الموضوع
علي الحامل الخشبي

280
00:26:48,849 --> 00:26:52,399
ومساعده يقطع رأسه في الحال

281
00:26:53,769 --> 00:26:56,399
بمعني آخر
لا يوجد شق للبطن علي الإطلاق

282
00:26:56,779 --> 00:27:01,569
وفي الواقع أحياناً
لا يوضع علي الحامل سيف قصير

283
00:27:01,779 --> 00:27:03,909
بل مذراة مطوية

284
00:27:05,409 --> 00:27:06,999
علي أية حال

285
00:27:07,169 --> 00:27:09,999
مراسمنا اليوم لن تقبع

286
00:27:10,249 --> 00:27:13,089
لهذا المستوي الحقير

287
00:27:13,339 --> 00:27:16,679
سنلتزم بشكل صارم
بالطرق التقليدية

288
00:27:19,219 --> 00:27:21,059
هل هذا مفهوم؟

289
00:27:22,229 --> 00:27:26,939
ستشق بطنك عرضياً، بهذا الشكل

290
00:27:28,359 --> 00:27:32,409
بمجرد أن أري أنك فعلت ذلك
سأقطع رأسك

291
00:27:36,409 --> 00:27:39,329
إلي أن أصبح راضياً
ستشق بطنك كاملة

292
00:27:39,539 --> 00:27:41,629
لن أنزل سيفي

293
00:27:41,879 --> 00:27:45,379
هل هذا مفهوم؟
والآن، إذن

294
00:28:22,009 --> 00:28:23,929
أنه سيفك

295
00:28:24,309 --> 00:28:26,179
ذلك السيف الذي ستستخدمه

296
00:28:29,019 --> 00:28:31,609
سيف الساموراي كروحه

297
00:28:33,279 --> 00:28:36,739
لا يوجد سيف مناسب لذلك الغرض
غير سيفك

298
00:29:07,989 --> 00:29:10,619
هيا. ما الذي يأخرك؟

299
00:29:13,029 --> 00:29:14,539
تابع

300
00:30:44,569 --> 00:30:47,859
! أقتلني! أقتلني

301
00:30:48,779 --> 00:30:51,079
! كلا، ليس بعد

302
00:30:51,449 --> 00:30:52,829
! حرك سيفك عرضياً

303
00:31:15,439 --> 00:31:16,899
لم كل هذا التأخير؟

304
00:31:17,109 --> 00:31:19,819
! حرك سيفك عرضياً
! حركه إلي اليمين

305
00:32:07,879 --> 00:32:10,969
أظن أنه لم يكن لديه سبيلاً آخر

306
00:32:11,469 --> 00:32:13,769
ولكني بالرغم من ذلك
أن يقتلع لسانه؟

307
00:32:13,929 --> 00:32:17,809
أتقول أنه لم يكن لديه سبيلاً آخر
أم أنه غير ملائم؟

308
00:32:18,399 --> 00:32:20,479
ثم ثانية

309
00:32:20,649 --> 00:32:25,279
"من الذي يعتزم تنفيذ "هراكيري
بسيف من الخيزران؟

310
00:32:28,329 --> 00:32:29,999
... والآن

311
00:32:31,249 --> 00:32:33,499
ما هي نواياك؟

312
00:32:36,709 --> 00:32:38,719
... أتعني

313
00:32:40,299 --> 00:32:41,929
بشأن هذا؟

314
00:32:44,559 --> 00:32:47,229
الرواية التي حكيتها لك

315
00:32:47,639 --> 00:32:51,729
"عن مصير "موتومو شيجيوا
حقيقية بكل تفاصيلها

316
00:32:53,939 --> 00:32:57,409
خذ بنصيحتي
"أيها المعلّم "توسجومو

317
00:32:58,449 --> 00:32:59,909
أرحل بهدوء

318
00:33:00,829 --> 00:33:05,039
إلحاحك ليس له علاقة بيّ

319
00:33:06,419 --> 00:33:10,509
... "علي عكس ذلك الرجل "شيجيوا

320
00:33:11,969 --> 00:33:14,799
السيف الذي أحمله
ليس مصنوعاً من الخيزران

321
00:33:16,139 --> 00:33:21,729
أرح بالك. لن أقتلع لساني
سأشق بطني بكل شجاعة

322
00:33:26,649 --> 00:33:28,319
حسناً

323
00:33:28,859 --> 00:33:30,409
"أيها المعلّم "توسجومو

324
00:33:30,659 --> 00:33:34,829
بما أنك لن تعدل عن قرارك
سأحقق أمنيتك

325
00:33:35,199 --> 00:33:36,829
! أيها الخادم

326
00:33:42,589 --> 00:33:45,589
"هذا المحارب من "هيروشيما
"المعلّم "هانشيرو توسجومو

327
00:33:45,759 --> 00:33:48,969
يمكنه أستخدام الساحة
"لتنفيذ "هراكيري

328
00:33:51,929 --> 00:33:54,769
ثوبه الحالي لن يفي بالغرض

329
00:33:54,979 --> 00:33:57,189
أعطه ثوباً جديداً
يليق برحلته إلي العالم الآخر

330
00:33:57,399 --> 00:33:58,739
إن سمحت ليّ

331
00:33:58,939 --> 00:34:00,239
ما الأمر؟

332
00:34:01,399 --> 00:34:04,119
رجاءً، لا تشغل بالك
بهذه الأمور

333
00:34:05,409 --> 00:34:08,869
... بالنسبة للحظات الآخيرة في حياة محارب مثلي

334
00:34:10,379 --> 00:34:14,669
لا توجد ملابس مناسبة أكثر
من التي أرتديها الآن

335
00:34:32,239 --> 00:34:37,699
أشكركم بشدة علي المعاملة الحسنة

336
00:34:38,409 --> 00:34:40,579
ولأنكم قبلتموني اليوم

337
00:34:41,369 --> 00:34:45,839
لا أجد الكلمات الكافية
لأشكركم بها

338
00:34:46,209 --> 00:34:48,879
والآن، سأبدأ

339
00:34:53,349 --> 00:34:55,019
أتسمح لي بسؤال، أيها المستشار

340
00:34:55,669 --> 00:34:59,089
من الذي سيكون مساعدي اليوم؟

341
00:35:01,259 --> 00:35:04,679
"لقد كلفت "أشيرو شينمان
بالقيام بهذه المهمة

342
00:35:06,759 --> 00:35:08,559
المعلّم "شينمان"؟

343
00:35:13,759 --> 00:35:15,379
أترغب في أحداً آخر

344
00:35:16,009 --> 00:35:17,339
آجل، يا سيدي

345
00:35:17,929 --> 00:35:22,099
"أريد المعلّم "هيكوكيرو أومادكا

346
00:35:22,309 --> 00:35:24,099
أتطلب "هيكوكيرو"؟

347
00:35:24,559 --> 00:35:27,109
أظن أنه أحد خدام هذا المنزل

348
00:35:27,319 --> 00:35:31,529
سمعت أنه تدرب في
"مدرسة "شيندو موين أتشي

349
00:35:31,859 --> 00:35:33,569
بالفعل

350
00:35:33,819 --> 00:35:36,369
هيكوكيرو" أختيار صائب"

351
00:35:37,079 --> 00:35:38,619
"هيكوكيرو"

352
00:35:41,919 --> 00:35:45,009
أخشي أنه ليس حاضراً اليوم

353
00:35:46,259 --> 00:35:50,759
لقد أرسل ملحوظة يقول فيها
أنه مريض ويطلب راحة لبضعة أيام

354
00:35:50,969 --> 00:35:53,929
فهمت
يالسوء الحظ

355
00:35:55,309 --> 00:35:56,809
"أيها المعلّم "توسجومو

356
00:35:57,479 --> 00:36:01,029
كما سمعت
هيكوكيرو" ليس حاضراً اليوم"

357
00:36:03,239 --> 00:36:05,319
عليك أن تغير أختيارك

358
00:36:07,069 --> 00:36:09,489
ياللأسف

359
00:36:11,249 --> 00:36:14,959
لقد هيأت قلبي علي أن "هيكوكيرو" هو الذي
سيقوم بالمهمة

360
00:36:15,169 --> 00:36:18,549
اتسأل إن كان بإمكاني
أن أستجدي عطفه

361
00:36:20,929 --> 00:36:22,639
حسناً

362
00:36:22,969 --> 00:36:25,929
يقول بأنه مريض
لكنه كان بخير البارحة

363
00:36:27,269 --> 00:36:29,439
لا يمكن أن يكون شيئاً خطيراً

364
00:36:31,769 --> 00:36:33,279
! أيها الرسول

365
00:36:42,619 --> 00:36:46,379
"أذهب بسرعة لسكن المعلّم "هيكوكيرو

366
00:36:46,749 --> 00:36:50,969
وأطلب منه الحضور فوراً
إن سمح مرضه بذلك. أسرع الآن

367
00:36:58,849 --> 00:37:00,889
يبدو أنني سببت لك المتاعب

368
00:37:01,519 --> 00:37:03,729
رجاءً، تقبل أعتذاري

369
00:37:04,769 --> 00:37:06,609
والآن

370
00:37:06,989 --> 00:37:09,409
أتود الأنتظار هنا

371
00:37:09,659 --> 00:37:11,869
أم تود الذهاب للداخل لترتاح؟

372
00:37:12,079 --> 00:37:13,449
كلا

373
00:37:13,659 --> 00:37:17,329
إن راحة مسكنك قد تقلل
من عزمي

374
00:37:19,039 --> 00:37:24,419
رحلتي إلي الأبدية لا بد أن تكون صعبة
سأبقي هنا

375
00:37:26,219 --> 00:37:28,679
أنت تظهر أنضباط غريب

376
00:37:29,559 --> 00:37:31,979
ليس بوسعي سوي أبداء أعجابي

377
00:37:34,399 --> 00:37:36,439
إن سمحت ليّ، أيها المستشار

378
00:37:37,439 --> 00:37:41,779
ربما يكون من المضجر لكلانا
الأنتظار هنا في صمت

379
00:37:44,069 --> 00:37:45,779
لكي يمر الوقت

380
00:37:45,989 --> 00:37:49,119
ربما تسمح لي بالتحدث قليلاً
عن نفسي

381
00:37:52,379 --> 00:37:55,049
عن نفسك؟

382
00:37:55,759 --> 00:37:57,429
آجل

383
00:37:57,799 --> 00:38:02,139
قصص المحاربون الفقراء
لا تستغرق وقتاً طويلاً

384
00:38:02,469 --> 00:38:04,849
ولكن ما يحدث للآخرون اليوم

385
00:38:05,559 --> 00:38:08,149
ربما يصبح مصيركم غداً

386
00:38:10,399 --> 00:38:12,649
لعل خدمك

387
00:38:12,859 --> 00:38:17,079
يجدون عبرة أو أثنتان
تستحق التذكر

388
00:38:17,279 --> 00:38:19,249
في حياتي وإلا ستكون بلا جدوى

389
00:38:21,209 --> 00:38:23,959
مـا يحـدث للآخـرون اليـوم "
ربمـا يصبـح مصيركـم غـداً "؟

390
00:38:30,799 --> 00:38:33,929
ربما تكون قصة مسلية

391
00:38:38,269 --> 00:38:40,939
أريد أن يصغي الجميع بعناية
لهذا الرجل

392
00:38:41,309 --> 00:38:44,569
... كلمات الموت علي وجهه

393
00:38:46,239 --> 00:38:49,159
لا تستحق أن تضيع هباءً

394
00:38:50,989 --> 00:38:54,419
أنا متأكد من أننا سنتعلم شيئاً

395
00:38:56,419 --> 00:38:57,919
أيها المستشار

396
00:39:03,589 --> 00:39:06,559
... القصة التي حكيتها لي سابقاً

397
00:39:08,389 --> 00:39:11,939
هل كنت صادقاً في سرد أدق التفاصيل؟

398
00:39:16,859 --> 00:39:17,989
بالطبع

399
00:39:19,859 --> 00:39:23,539
"المحارب من "هيروشيما
"المدعو "موتومو شيجيوا

400
00:39:24,329 --> 00:39:27,619
كنت أعرفه جيداً

401
00:39:47,069 --> 00:39:49,399
.... "موتومو شيجيوا"

402
00:39:51,779 --> 00:39:56,409
كنت أعرفه جيداً

403
00:40:33,919 --> 00:40:37,419
موتومو" كان عمره 15 عاماً"

404
00:40:38,759 --> 00:40:42,389
وابنتي "ميهو" كان عمرها 11 عاماً

405
00:40:43,639 --> 00:40:45,849
ذلك كان منذ 11 عاماً

406
00:40:47,729 --> 00:40:50,229
لكن عندما أغلق عينيّ

407
00:40:50,809 --> 00:40:56,949
أتذكرهم بشكل واضح
كما لو كان البارحة

408
00:41:16,719 --> 00:41:19,099
دوري ثانية
لا عليك

409
00:41:19,599 --> 00:41:22,689
كل ما نفعله طوال اليوم هو إحصاء الحجارة
لأصلاح أبواب القلعة

410
00:41:22,899 --> 00:41:25,189
لن نحتاج إلي الأقواس والسهام
لفترة طويلة

411
00:41:25,299 --> 00:41:28,779
العالـم يعيـش فـي سـلام "
" البحـار الأربعـة هادئـة

412
00:41:31,619 --> 00:41:34,999
لسوء الحظ، يوم 22 القادم

413
00:41:35,539 --> 00:41:38,079
"الذكري السابعة لموت "نوي

414
00:41:38,839 --> 00:41:42,549
كنت أعلم بقدومه
ولكن هل مرت سبعة سنوات حقاً؟

415
00:41:43,009 --> 00:41:47,639
آجل، وسأقيم مراسم بسيطة
في منزلي

416
00:41:47,849 --> 00:41:49,559
لا تحضر شيئاً

417
00:41:49,769 --> 00:41:51,229
حسناً

418
00:41:51,429 --> 00:41:53,699
لا أصدق ذلك

419
00:41:54,039 --> 00:41:56,229
سبعة سنوات بالفعل

420
00:41:58,079 --> 00:42:00,699
ولكن ما يدهشني بشدة

421
00:42:01,819 --> 00:42:03,519
كيف أن محارب قوي مثلك

422
00:42:03,839 --> 00:42:07,619
أستطاع تربية "ميهو" طوال هذه السنوات
بدون زوجة ثانية

423
00:42:07,829 --> 00:42:09,249
"بربك يا "جيناي

424
00:42:09,899 --> 00:42:12,419
أنظروا من يتحدث

425
00:42:12,629 --> 00:42:17,219
"عندما ماتت زوجتك "ياكي
تسألت كيف ستتدبر أمورك

426
00:42:17,419 --> 00:42:18,859
لكن أنظر لنفسك

427
00:42:19,059 --> 00:42:23,139
أنت مثال ممتاز
علي التضحية الحقيقية

428
00:42:23,519 --> 00:42:24,769
التضحية الحقيقية؟

429
00:42:25,099 --> 00:42:26,939
كنت أرملاً قوياً

430
00:42:27,139 --> 00:42:31,579
ترعي طفلك
في كل مراحل حياته

431
00:42:31,839 --> 00:42:33,179
تعلم وراقب

432
00:42:33,599 --> 00:42:38,399
أضحي الطفل رجلاً قوياً

433
00:42:38,519 --> 00:42:40,199
هراء

434
00:42:41,079 --> 00:42:44,419
مازال يكبر
والطريق أمامه طويلاً

435
00:42:44,709 --> 00:42:48,969
قبل أن تقارنه بصقر يحلق حراً
في السماء

436
00:42:50,509 --> 00:42:51,719
أتعرف

437
00:42:51,839 --> 00:42:55,929
لم أكن أظن أن أحداً منا سينجح في شيء
سوي المعارك والحروب

438
00:42:56,459 --> 00:42:59,149
لكننا أبلينا حسناً في تربية الأولاد

439
00:43:06,739 --> 00:43:11,289
إن أستمرت الحياة علي ذلك
لكنا في أحسن حال

440
00:43:13,619 --> 00:43:16,079
لكنها لم تستمر

441
00:43:18,619 --> 00:43:21,589
عندما نقول ونفعل كل شيء

442
00:43:22,119 --> 00:43:25,139
تصبح أرواحنا كالبيوت المشيدة
علي قواعد رملية

443
00:43:26,239 --> 00:43:28,809
تأتي عاصفة قوية ويضيع كل شيء

444
00:43:31,849 --> 00:43:36,139
كيف كانت أملاك سيدي
تمتد لمساحة 498.000 متراً مربعاً

445
00:43:36,539 --> 00:43:38,699
... وأصبحت خراباً

446
00:43:39,819 --> 00:43:44,329
أنا متأكد بأنكم تعلمون ذلك
أفضل منيّ

447
00:43:47,119 --> 00:43:49,819
بسبب حكم متهور ومن جانب واحد
"من قبل "توكوجاوا شوجانتي

448
00:43:50,159 --> 00:43:54,929
بخصوص الأصلاحات
"التي نُفذت علي قلعة "هيروشيما

449
00:43:55,689 --> 00:43:58,109
في يونيو، عام 1619

450
00:43:58,659 --> 00:44:02,369
"سيدي "ماسنوري فوكيشيما
"حُكم عليه بالنفي إلي "كواناكاجيما

451
00:44:02,699 --> 00:44:07,039
تاركاً خلفه 12.000 خادماً
.... بدون أي وسيلة للرزق

452
00:44:08,129 --> 00:44:10,879
بدون أي ذنب

453
00:44:42,759 --> 00:44:44,379
! "جيناي"

454
00:44:49,759 --> 00:44:51,769
" إلـي "هانشيـرو توسجومـو

455
00:44:56,309 --> 00:45:01,029
نظراً لصداقتنا الطويلة المدي
: أطلب منك فعل الآتي

456
00:45:02,149 --> 00:45:04,409
تفويض إصلاحات القلعة

457
00:45:04,619 --> 00:45:06,949
"فخامة الملك "ماسكاتسو فوكيشيما

458
00:45:07,239 --> 00:45:10,209
سيُعلن خبر موته في أي لحظة

459
00:45:11,709 --> 00:45:15,879
لذلك، سأسبقه في رحلته إلي العالم الآخر

460
00:45:16,259 --> 00:45:19,379
صحبتي وحدها ستكفي

461
00:45:20,679 --> 00:45:22,719
أتمني ألا تحذو حذوي

462
00:45:25,229 --> 00:45:27,559
"بخصوص ابني الوحيد "موتومو

463
00:45:28,439 --> 00:45:32,069
أصبح قوي البنية
لكن مازال عمره 15 عاماً

464
00:45:33,649 --> 00:45:36,989
رجاءً، أعتني به
بينما يشق طريقه في الحياة

465
00:45:49,839 --> 00:45:52,139
لماذا كان متعجلاً هكذا؟

466
00:45:52,549 --> 00:45:54,679
نفذ "هراكيري" قبل أن أفعلها أنا

467
00:45:55,599 --> 00:45:58,599
هانشيرو"، أحرم عليك فعل ذلك"

468
00:45:59,389 --> 00:46:02,399
إن كان بإمكاننا أنقاذ المنزل
ربما أتمني رفقتك إلي الموت

469
00:46:03,149 --> 00:46:06,359
ولكن بما أن المنزل علي هذا الحال
سيكون بلا جدوى

470
00:46:08,159 --> 00:46:10,199
رفقة "جيناي" ستكفي
! لكن، يا سيدي

471
00:46:10,449 --> 00:46:12,239
"لا تكن أحمقاً، يا "هانشيرو

472
00:46:13,499 --> 00:46:18,339
جيناي" مات لأنه كان يعرف أنك ستموت"
إن لم يمت هو

473
00:46:18,999 --> 00:46:21,549
لقد مات لكي يرافقني
بالنيابة عنك أيضاً

474
00:46:22,549 --> 00:46:24,639
"وهذا يعني، يا "هانشيرو

475
00:46:25,219 --> 00:46:27,219
أنك لا بد أن تعيش

476
00:46:28,099 --> 00:46:30,019
من آجلك ومن آجله

477
00:46:34,939 --> 00:46:39,859
من آجل ولده "موتومو" أيضاً
من الذي سيعتني به إن لم تفعل أنت؟

478
00:46:45,159 --> 00:46:49,459
"سأذهب الآن لمقابلة "جيناي

479
00:46:50,209 --> 00:46:55,509
هانشيرو"، أتريدني أن أخبره بشئ؟"

480
00:46:58,549 --> 00:47:01,059
أليس لديك شيئاً لتقوله؟

481
00:47:01,809 --> 00:47:03,769
.... "أخبر "جيناي

482
00:47:04,099 --> 00:47:06,229
أخبر "جيناي" بهذا

483
00:47:09,989 --> 00:47:11,569
"لا تخشي شيئاً علي "موتومو

484
00:47:11,989 --> 00:47:15,119
سأحرسه في كل خطوة
يخطوها علي طريق الرجولة

485
00:47:16,449 --> 00:47:21,829
لن أخذله
أقسم بحياتي

486
00:47:23,539 --> 00:47:26,919
"أكمل، يا معلّم "توسجومو

487
00:47:40,569 --> 00:47:42,359
ماذا عرفت؟

488
00:47:43,149 --> 00:47:46,159
يبدو أن مرضه خطيراً بالفعل

489
00:47:46,449 --> 00:47:48,529
ما طبيعة مرضه؟

490
00:47:48,739 --> 00:47:51,249
طبقاً لما قاله أهله
حُمي خطيرة

491
00:47:51,499 --> 00:47:54,579
والآم في جميع مفاصله

492
00:47:55,499 --> 00:47:56,629
أكمل

493
00:47:56,839 --> 00:48:00,129
سألت إن كان بإمكاني زيارته
في فراشه

494
00:48:00,339 --> 00:48:03,259
ولكن قال أن آلمه فظيع

495
00:48:03,469 --> 00:48:06,349
ولا يريد أن يراه أحداً في تلك الحالة

496
00:48:07,099 --> 00:48:10,689
أخبرته بالرسالة التي كنت أحملها ورجعت

497
00:48:10,899 --> 00:48:13,479
يبدو أنه ليس بوسعنا فعل شيء

498
00:48:14,109 --> 00:48:18,569
ربما أنهكته الحرارة القاسية
خلال الأيام الماضية

499
00:48:22,449 --> 00:48:24,039
"أيها المعلّم "توسجومو

500
00:48:25,159 --> 00:48:27,289
لقد سمعت ما قيل

501
00:48:27,459 --> 00:48:31,259
يجب أن تختار شخصاً آخر ليساعدك

502
00:48:35,049 --> 00:48:38,389
ياللأسف
ولكني يبدو أنه ليس لدي خيار آخر

503
00:48:40,559 --> 00:48:42,439
.... في تلك الحالة

504
00:48:44,649 --> 00:48:48,029
"أطلب المعلّم "حياتو يزاكي

505
00:48:50,319 --> 00:48:51,869
حياتو"؟"

506
00:48:56,159 --> 00:48:59,629
أينابا"، أظن أنه كان غائباً"
خلال الأربعة أو الخمسة أيام الماضية؟

507
00:48:59,829 --> 00:49:01,209
هذا صحيح

508
00:49:01,419 --> 00:49:05,429
طلب الرحيل لأنه لم يكن علي ما يرام

509
00:49:07,139 --> 00:49:08,799
"أيها المعلّم "توسجومو

510
00:49:10,139 --> 00:49:13,849
"أخشي أن "حياتو يزاكي
غائباً أيضاً لظروف مرضه

511
00:49:16,689 --> 00:49:19,149
المعلّم "يزاكي" مريض أيضاً؟

512
00:49:20,239 --> 00:49:22,239
أسف لسماع ذلك

513
00:49:26,909 --> 00:49:28,749
يبدو أنه ليس لدي خياراً
هذه المرة أيضاً

514
00:49:29,909 --> 00:49:33,709
"أطلب المعلّم "أومنوسكو كوابي

515
00:49:38,589 --> 00:49:40,049
أيها المستشار

516
00:49:41,179 --> 00:49:44,389
بالطبع ليس ممكناً

517
00:49:45,389 --> 00:49:48,189
أن المعلّم "كوابي" مريضاً أيضاً؟

518
00:50:02,079 --> 00:50:03,749
حسناً، حسناً

519
00:50:04,629 --> 00:50:06,999
يبدو أنه ليس موجوداً أيضاً

520
00:50:09,129 --> 00:50:14,929
ثلاثتهم غير متواجدين
... في هذا اليوم بالتحديد

521
00:50:15,969 --> 00:50:18,769
يالها من صدفة غريبة

522
00:50:22,019 --> 00:50:23,729
ومثيرة للفضول

523
00:50:31,989 --> 00:50:33,999
أنه يخطط لشئ
بكل تأكيد

524
00:50:35,119 --> 00:50:38,089
هيكوكيرو" هو الذي أصر"

525
00:50:38,629 --> 00:50:42,969
"علي إجبار "موتومو شيجيوا
"بتنفيذ "هراكيري

526
00:50:44,009 --> 00:50:45,799
يزاكي" كان الشخص"

527
00:50:46,849 --> 00:50:50,019
الذي أكتشف أن سيوفه مصنوعة من الخيزران
وأصر علي أستخدامهم

528
00:50:51,269 --> 00:50:53,439
و"كوابي" وافق علي الفور

529
00:50:53,649 --> 00:50:56,729
لهذا السبب ألححت بضرورة عدم أستخدام
السيوف المصنوعة من الخيزران

530
00:50:56,899 --> 00:50:59,699
ولكن ما فائدة ذلك الآن؟
بالفعل، يا سيدي

531
00:51:02,909 --> 00:51:05,449
ولكن كيف سنتعامل معه؟

532
00:51:05,659 --> 00:51:07,909
أشك في نواياه بشأن قتل نفسه

533
00:51:09,129 --> 00:51:12,049
من الواضح أنه يدبر لشئ ما

534
00:51:14,759 --> 00:51:15,879
.... أياً كان

535
00:51:17,639 --> 00:51:20,429
لن ينجو بفعلته

536
00:51:21,429 --> 00:51:24,979
"سنجبره بالقوة علي تنفيذ "هراكيري

537
00:51:26,439 --> 00:51:28,899
في الواقع، إن رفض

538
00:51:29,609 --> 00:51:32,659
سننقض عليه ونقتله

539
00:51:38,329 --> 00:51:42,129
.... ما يحدث داخل جدران هذا المنزل

540
00:51:43,379 --> 00:51:46,589
يعتبر سراً كما يحدث خلف جدران
قلعتنا في موطننا

541
00:51:50,799 --> 00:51:53,519
أشارة واحدة منيّ
ويعرف الجميع ما عليهم فعله

542
00:51:57,309 --> 00:52:01,029
ولكنني قلق بشأن "هيكوكيرو" والآخران

543
00:52:03,529 --> 00:52:05,859
أحتاج لأرسال شخصاً ما
... ليعرف المزيد

544
00:52:07,119 --> 00:52:08,659
ونظراً للظروف الحالية

545
00:52:08,909 --> 00:52:12,869
أريدك أن تذهب شخصياً بسرعة
وتكتشف القصة الحقيقية

546
00:52:25,969 --> 00:52:27,389
..... "أيها المعلّم "توسجومو

547
00:52:31,809 --> 00:52:35,989
أيام الصيف طويلة
لكن الوقت يمر بسرعة

548
00:52:40,779 --> 00:52:43,539
يجب أن أطلب منك البدأ
دون أي تأخير

549
00:52:43,749 --> 00:52:45,249
لكن، أيها المستشار

550
00:52:45,999 --> 00:52:48,459
لا يمكن تنفيذ الطقوس بدون مساعد

551
00:52:48,669 --> 00:52:50,509
أتفهم قلقك

552
00:52:50,709 --> 00:52:53,589
لكنني ناقشت هذه المسألة
مع مساعديّ

553
00:52:54,679 --> 00:52:58,139
بما أن الثلاثة رجال الذين أخترتهم مرضي
لا يمكننا تحقيق أمنياتك

554
00:52:59,429 --> 00:53:01,809
عليك أن تقبل أختيارنا

555
00:53:03,229 --> 00:53:04,939
! "أشيرو شينمان"

556
00:53:06,069 --> 00:53:09,489
"أمرك بأن تكون مساعد المعلّم "توسجومو

557
00:53:10,859 --> 00:53:13,489
نفذ واجبك بعناية

558
00:53:14,289 --> 00:53:15,869
! لا بد أن أحتج

559
00:53:17,829 --> 00:53:19,379
لمن سيقوم بدور مساعدي

560
00:53:19,579 --> 00:53:23,129
ذكرت ثلاثة أسماء محددة

561
00:53:24,339 --> 00:53:28,049
لا بد أن أحصل علي أحدهم

562
00:53:29,719 --> 00:53:31,849
هل أنت أصم؟

563
00:53:36,059 --> 00:53:39,569
الثلاثة رجال الذين ذكرتهم مرضي
وليسوا حاضرون اليوم

564
00:53:40,859 --> 00:53:45,079
شرحت ذلك الأمر بوضوح
ألم تسمع؟

565
00:53:47,039 --> 00:53:51,829
إذن، في هذه الحالة
ليس لدي خياراً

566
00:53:53,209 --> 00:53:56,169
سأسحب طلبي للفترة الحالية

567
00:53:57,629 --> 00:54:00,389
! "يكفي هذا، يا "هانشيرو توسجومو

568
00:54:01,179 --> 00:54:03,559
لقد تماديت في مخططك الدنئ

569
00:54:05,269 --> 00:54:09,689
يكفي قدومك إلي هنا وطلبك مكان
"لتنفذ فيه "هراكيري

570
00:54:10,109 --> 00:54:13,149
ثم مراوغتك التي لا تنتهي
بشأن أختيار مساعدك

571
00:54:13,649 --> 00:54:16,659
"ليس لديك أدني نيه لتنفيذ "هراكيري

572
00:54:17,069 --> 00:54:18,789
! كل ما تريده حقاً هو المال

573
00:54:18,989 --> 00:54:20,699
! أيها المستشار

574
00:54:21,409 --> 00:54:23,459
إن كنت ذلك الرجل الذي تظنه

575
00:54:23,999 --> 00:54:27,299
أكنت سأجلس هادئاً هنا؟

576
00:54:27,499 --> 00:54:30,759
إذن، لم لا تكمل بهدوء؟
أنا جاهز كلياً للموت

577
00:54:32,549 --> 00:54:35,219
ولكن الغرض ليس شق بطني

578
00:54:35,429 --> 00:54:38,349
ولكن لضمان طريق سليم
إلي العالم الآخر

579
00:54:38,559 --> 00:54:41,939
أحتاج شخصاً ماهراً
.... ليقطع رأسي

580
00:54:42,229 --> 00:54:45,319
سياف ذو مهارة متقنة

581
00:54:46,779 --> 00:54:49,869
"لن أنفذ "هراكيري
للتكفير عن جريمة أو أهانة

582
00:54:50,869 --> 00:54:53,159
أقل ما أتوقعه هو حرية
أختيار مساعدي بنفسي

583
00:55:18,029 --> 00:55:20,529
أي مناقشة آخرى لهذه المسألة

584
00:55:23,159 --> 00:55:25,699
تعتبر مضيعة للوقت

585
00:55:45,269 --> 00:55:48,279
أنت محتال
عار علي جنسنا

586
00:55:49,279 --> 00:55:51,819
لم تنوي تنفيذ "هراكيري" أبداً

587
00:56:20,899 --> 00:56:22,189
! أيها الكلب الوقح

588
00:56:28,739 --> 00:56:30,329
! توقفوا

589
00:56:30,869 --> 00:56:33,709
! أنتظروا

590
00:56:33,999 --> 00:56:34,959
! قلت، أنتظروا

591
00:57:01,239 --> 00:57:04,289
أطلب من السادة الحضور

592
00:57:05,169 --> 00:57:08,919
لحظة.. لحظة وجيزة

593
00:57:09,799 --> 00:57:13,179
ليس لديك شيئاً لتقوله

594
00:57:13,379 --> 00:57:16,889
بلي
لدي المزيد

595
00:57:18,099 --> 00:57:21,229
لم أنهي قصتي بعد

596
00:57:21,649 --> 00:57:26,229
لن أستمع إلي هراءك الذي لا ينتهي

597
00:57:26,439 --> 00:57:28,029
! أيها المستشار

598
00:57:30,359 --> 00:57:32,369
إن أجبرتني

599
00:57:32,989 --> 00:57:36,789
سأقاتل حتي الموت
مهما كانت فرص النجاة

600
00:57:38,579 --> 00:57:43,009
بعض رجالك سيُجرحون بشدة

601
00:57:43,919 --> 00:57:46,179
ربما يفقد البعض حياتهم

602
00:57:48,509 --> 00:57:50,269
أليس من الأفضل

603
00:57:50,769 --> 00:57:53,809
أن تسمعوني ببساطة؟

604
00:57:56,819 --> 00:57:58,689
بمجرد أن أنتهي من قصتي

605
00:57:58,859 --> 00:58:01,109
سأقتل نفسي دون أي تأخير

606
00:58:01,609 --> 00:58:04,279
"أو إن كنت تظن أنني لا أستحق "هراكيري

607
00:58:04,489 --> 00:58:07,659
يمكنك أن تدع رجالك يفعلون بيّ
ما يحلو لهم

608
00:58:10,039 --> 00:58:11,579
في أي حالة

609
00:58:12,499 --> 00:58:17,089
أتمني أن تستمع إلي ما سأقوله

610
00:58:25,269 --> 00:58:27,599
بالنسبة لتلك الشروط التي ذكرتها

611
00:58:27,809 --> 00:58:29,689
هل أعتمد علي كلمتك؟

612
00:58:30,649 --> 00:58:32,689
بكل تأكيد

613
00:58:33,949 --> 00:58:35,779
كساموراي
هل ستلتزم بوعدك؟

614
00:58:52,509 --> 00:58:54,139
حسناً

615
00:58:54,349 --> 00:58:56,099
ولكن لا تطل الحديث

616
00:58:56,559 --> 00:59:00,479
لن أستمع إلي ثرثرتك طويلاً

617
00:59:02,899 --> 00:59:04,899
أيها الرجال، تراجعوا

618
00:59:21,259 --> 00:59:24,009
والآن، أين كنت؟

619
00:59:28,349 --> 00:59:30,139
آجل

620
00:59:30,939 --> 00:59:33,229
سقط منزل سيدي

621
00:59:33,899 --> 00:59:36,439
"ومات "جيناي شيجيوا

622
00:59:37,739 --> 00:59:39,909
ولكن قبل أن يموت

623
00:59:40,159 --> 00:59:44,699
"طلب منيّ الأعتناء بـ "موتومو

624
00:59:49,169 --> 00:59:52,089
.... عندما سقط منزل سيدي

625
00:59:53,339 --> 00:59:56,589
"تركنا المكان وذهبنا إلي "إيدو

626
00:59:58,599 --> 01:00:01,519
شوارع "إيدو" كانت مكتظة بالمحاربون

627
01:00:01,729 --> 01:00:03,899
"مشردة من معركة "سيكيجارا

628
01:00:05,099 --> 01:00:06,859
في الأوقات السابقة

629
01:00:07,109 --> 01:00:12,159
كانت العشائر الآخرى ترحب بأي محارب
صنع أسمه بنفسه

630
01:00:13,569 --> 01:00:15,869
ولكن في زمن لا حاجة فيه
للمحاربون أو الأحصنة

631
01:00:16,079 --> 01:00:19,869
هادئ لدرجة أنه لا توجد رياح
تحفحف أوراق الشجر

632
01:00:21,129 --> 01:00:24,709
كان صراعاً دائماً من آجل لقمة العيش

633
01:00:24,919 --> 01:00:28,639
بالفعل، أنه لمن العار عليّ

634
01:00:28,839 --> 01:00:31,849
أن أتذكر حياتنا البائسة
خلال الثمانية أشهر الآخيرة

635
01:00:36,599 --> 01:00:40,229
... ولكن وسط كل مشاقنا

636
01:00:41,529 --> 01:00:44,949
كبرت أبنتي "ميهو" لتصبح امرأة

637
01:00:46,069 --> 01:00:49,699
وسرعان ما جاء ربيعها الثامن عشر

638
01:01:17,279 --> 01:01:18,529
أبي

639
01:01:19,829 --> 01:01:24,669
لقد أعددت غداءك بالخارج
في حالة إن تأخرت

640
01:01:25,039 --> 01:01:30,009
لا أشعر بمذاق الطعام
عندما آكله وحدي

641
01:01:30,549 --> 01:01:33,129
إن لم ترجعي، سأنتظر

642
01:01:33,889 --> 01:01:38,429
سأبيع هذه ثم أشتري السمك المجفف
"من "يوشزكيشو

643
01:01:40,479 --> 01:01:42,149
مرحباً

644
01:01:42,359 --> 01:01:43,479
تفضل، يا سيدي

645
01:01:43,689 --> 01:01:46,029
مشغولة كالعادة؟
يبدو أنكِ في طريقكِ للخارج

646
01:01:46,239 --> 01:01:48,489
"آجل، إلي تاجر الجملة في "كيوباشي

647
01:01:48,699 --> 01:01:52,279
ميكاوايا"، أليس كذلك؟"
وداعاً

648
01:02:01,049 --> 01:02:03,169
التجربة أفضل معلّم

649
01:02:03,379 --> 01:02:06,259
أصبحت حاذقاً جداً في ذلك

650
01:02:06,469 --> 01:02:07,849
أعذرني

651
01:02:08,809 --> 01:02:12,269
أكره أن أطلب الدفع مقدماً
طوال الوقت

652
01:02:12,769 --> 01:02:14,769
ولكن ظروفي ليست علي ما يرام

653
01:02:14,979 --> 01:02:17,939
أنت تقلل من شأني بهذا الحديث

654
01:02:19,609 --> 01:02:23,279
أتيت لأشكو لك من عدة أشياء

655
01:02:23,489 --> 01:02:27,539
ولكن بما أنك فتحت الموضوع

656
01:02:28,789 --> 01:02:31,129
ماذا بوسعي أن أقول؟

657
01:02:31,789 --> 01:02:33,299
بالمناسبة

658
01:02:33,499 --> 01:02:37,759
ما رأيك في المسألة التي عرضتها عليك
قبل أيام؟

659
01:02:41,809 --> 01:02:45,309
هل توصلت إلي قرار؟

660
01:02:46,519 --> 01:02:50,069
آجل

661
01:02:50,359 --> 01:02:52,739
يسعدني سماع ذلك

662
01:02:53,319 --> 01:02:56,909
أرحت باليّ

663
01:02:57,409 --> 01:02:58,699
كلا

664
01:02:59,249 --> 01:03:02,959
"أقدر عرضك بشأن "ميهو

665
01:03:04,379 --> 01:03:06,919
لكنني قررت الرفض

666
01:03:13,679 --> 01:03:17,559
في النهاية، تبنيها
"بواسطة عائلة "جوسيا

667
01:03:17,849 --> 01:03:20,859
سيكون مجرد ذرعية
تستمر ربما لستة أشهر

668
01:03:21,109 --> 01:03:23,279
بمجرد أن تصبح عضوة في العائلة

669
01:03:23,529 --> 01:03:26,659
"ستُرسل إلي الملك "ساكاكبيرا
لتصبح جاريته

670
01:03:28,619 --> 01:03:30,119
"أيها المعلّم "توسجومو

671
01:03:30,329 --> 01:03:33,409
عائلة "ساكاكبيرا" تمتلك أراضي
مساحتها أكثر من 110.000 متر مربع

672
01:03:33,619 --> 01:03:36,169
ربما يبدو فعلاً غريباً أن تسعي للمنفعة
علي حساب أبنتك

673
01:03:36,379 --> 01:03:39,799
ولكنك لست بحاجة لفعل شيء
والأبواب ستُفتح لك

674
01:03:40,049 --> 01:03:41,929
أتفهم ذلك

675
01:03:42,879 --> 01:03:44,469
"لكن، أيها المعلّم "سيابي

676
01:03:45,299 --> 01:03:47,519
مهما تدهور بيّ الحال

677
01:03:47,719 --> 01:03:50,889
لن أجعل أبنتي جارية

678
01:03:51,149 --> 01:03:53,479
من الجيد أن تتمسك بكبرياءك

679
01:03:53,729 --> 01:03:57,609
لكن كأب، عليك أن تراعي مشاعر أبنتك أيضاً

680
01:03:58,149 --> 01:03:59,569
ماذا؟

681
01:04:00,119 --> 01:04:03,329
أنها شابة وجميلة

682
01:04:03,619 --> 01:04:06,119
ومع ذلك ليس لديها رداء "كيمونو" لترتديه

683
01:04:06,789 --> 01:04:11,959
ليس أمامها سوي أيام طويلة من الفقر
بجانب والدها

684
01:04:13,049 --> 01:04:14,839
"أيها المعلّم "توسجومو

685
01:04:15,009 --> 01:04:17,679
لا يمكنك أن تحارب العالم الذي تعيش فيه

686
01:04:18,009 --> 01:04:20,559
ولا تسير ضد الموج هذه الأيام

687
01:04:21,769 --> 01:04:24,859
"أنه عرض جيد لـ "ميهو
ولك أيضاً

688
01:04:25,059 --> 01:04:26,859
بغض النظر عن رأيك في الأمر

689
01:04:27,819 --> 01:04:30,109
في الواقع، لأكون صادقاً

690
01:04:30,319 --> 01:04:34,159
"ليس بالضبط لأن الله أنعم علي "ميهو
بمثل هذا الجمال

691
01:04:34,369 --> 01:04:37,159
ولكن هل ستظل الفرصة سانحة؟

692
01:04:40,249 --> 01:04:42,169
: قال الفيلسوف

693
01:04:45,089 --> 01:04:49,469
من لا يدري أرادة السماء "
" ليس رجلاً رفيع المقام

694
01:04:56,189 --> 01:04:59,519
من لا يدري الحشمة الصحيحة "
" يجب ألا يرفع قدميه

695
01:05:05,619 --> 01:05:10,539
من لا يدري باطن الكلمات "
" لا يدري ما يخطر بقلوب الرجال

696
01:05:17,009 --> 01:05:18,339
يكفي هذا لليوم

697
01:05:18,549 --> 01:05:21,509
شكراً لك، يا سيدي
وداعاً

698
01:05:21,799 --> 01:05:24,599
"مرحباً يا "كاتسوزو
دعونا نذهب لصيد العصافير اليوم

699
01:05:38,409 --> 01:05:40,409
"مرحباً، عمي "هانشيرو

700
01:05:49,839 --> 01:05:51,379
سعدت برؤيتك

701
01:05:59,729 --> 01:06:01,229
تناول بعض الشاي

702
01:06:03,149 --> 01:06:05,109
شكراً لك

703
01:06:06,029 --> 01:06:10,369
أعرف هذا المنزل بالقدر الكافي
لكي أغلي الماء

704
01:06:14,789 --> 01:06:16,959
"كما يحدث يا "موتومو

705
01:06:18,079 --> 01:06:20,879
أتيت لأناقش معك أمراً هاماً

706
01:06:22,549 --> 01:06:26,469
تتحدث بصفة رسمية
ما الأمر؟

707
01:06:29,349 --> 01:06:32,309
كيف تمر الأيام والشهور بسرعة

708
01:06:33,149 --> 01:06:35,559
ميهو" أصبح عمرها 18 عاماً"

709
01:06:36,359 --> 01:06:40,359
تبدو كأمها أكثر مع مرور الأيام

710
01:06:41,359 --> 01:06:46,579
في الواقع، من الصعب
أن تصدق أنها من لحمي ودمي

711
01:06:47,909 --> 01:06:52,209
إن كانت تشبهني
لما كانت تبدو بهذا الجمال

712
01:06:52,539 --> 01:06:55,549
ما الذي تحاول أن تقوله، يا سيدي؟

713
01:06:57,799 --> 01:07:00,259
.... "حسناً، يا "موتومو

714
01:07:05,019 --> 01:07:08,689
أريدك أن تأخذ "ميهو" زوجة لك

715
01:07:17,199 --> 01:07:19,709
أدركت ذلك فجأة

716
01:07:21,209 --> 01:07:22,829
ولكن ما رأيك؟

717
01:07:23,959 --> 01:07:25,629
هل ستفعلها، يا "موتومو"؟

718
01:07:26,049 --> 01:07:27,509
أن تعلم مثلي تماماً

719
01:07:27,719 --> 01:07:30,839
كل شيء عن
أحوالي المادية في الفترة الحالية

720
01:07:32,299 --> 01:07:36,229
أعطي دروساً في أداب اللغة الصينية
لبعض الأطفال

721
01:07:36,889 --> 01:07:39,939
ولدي ما يكفي بالكاد للعيش

722
01:07:42,899 --> 01:07:46,109
كيف يمكنني أتخاذ زوجة؟

723
01:07:46,319 --> 01:07:49,579
أتكره "ميهو"؟

724
01:07:52,119 --> 01:07:54,539
كل ما أريد معرفته
هو شعورك تجاهها

725
01:08:02,129 --> 01:08:06,969
ليس بسبب الوعد الذي قطعته
لوالدك فحسب

726
01:08:07,179 --> 01:08:09,769
"بل لأنني أتمني أن تتزوج "ميهو

727
01:08:11,769 --> 01:08:14,149
بالرغم من أنني جاهل وأحمق

728
01:08:14,729 --> 01:08:17,779
لست غافلاً عن مشاعركم
تجاه بعضكما البعض

729
01:08:20,319 --> 01:08:22,829
كان الأمر أصعب مما توقعت

730
01:08:23,579 --> 01:08:26,329
"لأقناع "موتومو

731
01:08:27,249 --> 01:08:28,829
لم أدرك

732
01:08:29,249 --> 01:08:32,799
أنه كان عنيداً لهذا الحد

733
01:08:34,679 --> 01:08:37,509
"ولكنني كنت أعلم أنه يحب "ميهو

734
01:08:38,099 --> 01:08:42,269
وكنت أعلم أن "ميهو" لن تعارض هذا الأرتباط

735
01:08:43,729 --> 01:08:49,859
الرافعة التي تعيش ألف عام

736
01:08:50,359 --> 01:08:56,909
رمز البهجة، لا تعد ولا تحصى

737
01:08:57,329 --> 01:09:04,629
السلحفاة التي تعِيش 10.000 سنة

738
01:09:05,049 --> 01:09:11,719
تحمل علي ظهرها الثلاثة عوالم
للسماء والأرض والأنسان

739
01:09:13,139 --> 01:09:17,769
الرمال علي الشاطئ

740
01:09:18,109 --> 01:09:22,149
ناعمة وغير محصاة

741
01:09:22,399 --> 01:09:28,199
لعلها تعكس نور الصباح

742
01:09:29,409 --> 01:09:31,579
بعد عامين

743
01:09:32,289 --> 01:09:34,539
ولد طفلاً

744
01:09:35,959 --> 01:09:39,639
كان ولداً
"وسموه "كينجو

745
01:09:41,089 --> 01:09:42,349
بالطبع

746
01:09:43,309 --> 01:09:45,679
كنت أنا منّ أختار الأسم

747
01:10:01,699 --> 01:10:03,409
مرحبا، يا أبي

748
01:10:09,209 --> 01:10:11,799
ما هذا؟ نائم ثانية؟

749
01:10:23,519 --> 01:10:27,109
أبي، أنت كريم جداً

750
01:10:27,989 --> 01:10:29,699
هراء

751
01:10:29,909 --> 01:10:32,699
حتي بعد أن زوجتكِ
مازالت تطبخين ليّ

752
01:10:33,039 --> 01:10:36,289
بالأضافة إلي
أنه ليس لدي أحد لأعوله الآن

753
01:10:36,499 --> 01:10:39,379
أدخرت الكثير من المال
لدرجة أنني لا أدري ماذا أفعل به

754
01:10:39,589 --> 01:10:42,089
لا يمكنني أخذه معي

755
01:10:46,719 --> 01:10:48,509
حسناً، حسناً

756
01:10:48,719 --> 01:10:50,849
هل أستيقظت؟

757
01:10:52,939 --> 01:10:54,939
كف عن ذلك، أيها الوغد الصغير

758
01:10:55,189 --> 01:10:58,689
ولد المحارب لا يبكي أبداً

759
01:10:58,899 --> 01:11:00,569
ماذا أخبرتك الآن؟

760
01:11:09,749 --> 01:11:13,049
حقاً؟ حتي عشيرة "ماتسديرا"؟

761
01:11:13,299 --> 01:11:14,169
هذا صحيح

762
01:11:14,379 --> 01:11:17,469
أتفهم سيطرة الخدم علي الأراضي الجديدة

763
01:11:17,719 --> 01:11:21,889
ولكن معاملة الخدم الذين ساندوا "توكوجاوا" لأجيال
بهذه القسوة؟

764
01:11:22,979 --> 01:11:28,609
سياسة "شوجوناتي" تجاه المحاربون الجدد
أصبحت لغزاً بالنسبة ليّ

765
01:11:29,399 --> 01:11:32,819
سنشهد زيادة في أعداد المحاربون

766
01:11:39,229 --> 01:11:40,729
أسمعت؟

767
01:11:40,929 --> 01:11:44,629
"أحدهم حاول تنفيذ "هراكيري
"أمام بوابة عشيرة "سينجوكو

768
01:11:44,929 --> 01:11:49,129
"محارب يدعي "شيومي اوي
"يعمل خادماً لدي عشيرة "كرومي

769
01:11:50,229 --> 01:11:53,329
سمعت أن "سينجوكو" كانوا معجبون به

770
01:11:53,529 --> 01:11:55,129
وعرضوا عليه وظيفة

771
01:11:55,329 --> 01:11:58,129
كل هذا كان طبيعي
ولكن ما حدث بعده

772
01:11:58,529 --> 01:12:00,139
آجل، سمعت

773
01:12:00,639 --> 01:12:03,539
المحاربون الآخرون الذين سمعوا القصة

774
01:12:03,739 --> 01:12:08,439
بدأوا يقدمون أنفسهم أمام بوابات
"منازل "دياوا"، في جميع أرجاء "إيدو

775
01:12:08,939 --> 01:12:11,339
"مُصرين علي تنفيذ "هراكيري
ورافضين التزحزح

776
01:12:11,539 --> 01:12:14,639
لكي يتخلصوا منهم

777
01:12:15,139 --> 01:12:18,039
عرضوا عليهم مالاً لكي يرحلوا

778
01:12:19,239 --> 01:12:22,039
يالها من أحداث مخزية

779
01:12:22,239 --> 01:12:24,339
بكل تأكيد

780
01:12:24,539 --> 01:12:27,239
مهما كانت ظروفهم صعبة

781
01:12:27,939 --> 01:12:29,839
أنه لفعل حقير

782
01:12:31,139 --> 01:12:36,149
في تلك الأيام الصعبة
لا فائدة من اليأس

783
01:12:38,249 --> 01:12:41,049
أصبح صدرنا أكثر ضيقاً
بشأن البحث عن الوظائف

784
01:12:41,549 --> 01:12:44,349
أنه لخطر كبير، علينا جميعاً توخي الحذر
لنتجنبه

785
01:12:45,249 --> 01:12:48,649
أنت محق تماماً

786
01:12:49,949 --> 01:12:52,049
كف عن القلق بشأن إيجاد وظيفة

787
01:12:52,549 --> 01:12:56,249
يمكنك الجلوس هنا هكذا
دون الأستجابة إلي رئيس

788
01:12:56,449 --> 01:12:58,849
ولا يضايقك أو يزعجك أحد

789
01:13:03,249 --> 01:13:05,649
ما الأمر، أيها الصغير

790
01:13:05,849 --> 01:13:08,949
حان وقت رضاعته
سأخذه

791
01:13:09,249 --> 01:13:11,859
لا يجب أن تعطيه صدركِ
كل مرة يبكي فيها

792
01:13:12,059 --> 01:13:13,959
ستصبح عادة سيئة

793
01:13:14,259 --> 01:13:15,559
"أسمع يا "كينجو

794
01:13:15,759 --> 01:13:19,059
أمستعد؟
أتري وجهي المضحك؟

795
01:13:22,659 --> 01:13:24,259
حسناً؟

796
01:13:24,659 --> 01:13:27,859
"تعال معي، يا "كينجو

797
01:13:28,959 --> 01:13:33,659
"فـي "كينـدا

798
01:13:34,359 --> 01:13:39,159
"أمـام ضريـح "مويجـن

799
01:13:42,459 --> 01:13:46,369
هنـاك أحتفـالاً

800
01:13:46,869 --> 01:13:50,469
الليلـة

801
01:13:52,469 --> 01:13:54,969
كان "كينجو" أمل حياتنا

802
01:13:55,269 --> 01:13:58,669
وعاش ثلاثتنا في سعادة

803
01:13:58,869 --> 01:14:01,369
مع أستمرار سماع صوت الضحكات

804
01:14:01,569 --> 01:14:04,969
نترقب نمو الأشجار من حولنا

805
01:14:06,269 --> 01:14:09,769
كان أوقات سعيدة حقاً

806
01:14:09,969 --> 01:14:13,269
أسعد أوقات حياتي

807
01:14:18,969 --> 01:14:20,579
علي أية حال

808
01:14:21,179 --> 01:14:25,679
لا تدوم السعادة طويلاً

809
01:14:54,579 --> 01:14:58,389
يوماً ما، مرضت "ميهو" فجأة

810
01:14:59,989 --> 01:15:02,789
ومنذ حينها وهي تعاني من ضعف شديد

811
01:15:02,989 --> 01:15:05,789
.... ومع أزدياد أعباء العمل

812
01:15:08,189 --> 01:15:13,089
أنهكت جسدها لفترة طويلة

813
01:15:47,099 --> 01:15:49,099
أصيب "موتومو" بالذعر

814
01:15:53,099 --> 01:15:54,799
ياللمسكين

815
01:15:55,799 --> 01:15:59,299
"موقع بناء عشيرة "دايت

816
01:15:59,799 --> 01:16:03,099
خمسون عاملاً بآجرة 40 مون

817
01:16:03,899 --> 01:16:05,499
خمسون عاملاً بآجرة 40 مون

818
01:16:09,209 --> 01:16:11,509
مهلاً، أيها الساموراي

819
01:16:11,809 --> 01:16:13,709
أتريد أن توقعني في مشكلة؟

820
01:16:13,909 --> 01:16:16,009
لا يوجد عمل كافي حتي لأهل البلدة

821
01:16:16,409 --> 01:16:18,409
إذا إكتشفت السلطات وجود محارب
بين العمال

822
01:16:18,609 --> 01:16:21,509
سأصبح في ورطة حقيقية

823
01:16:22,709 --> 01:16:24,809
"موقع بناء عشيرة "هوسوكاوا

824
01:16:25,209 --> 01:16:29,209
عشرون عاملاً بآجرة 45 مون

825
01:16:32,709 --> 01:16:35,709
دكـان رهـن

826
01:16:46,719 --> 01:16:49,419
يالـ "موتومو" المسكين

827
01:16:50,219 --> 01:16:53,319
حاول كل شيء، لكن بلا جدوى

828
01:16:54,419 --> 01:16:57,419
و"ميهو" كانت تضيع منا

829
01:16:58,319 --> 01:17:01,619
ولكن الأسوأ لم يأتي بعد

830
01:17:02,919 --> 01:17:05,019
أنحفرت في ذاكرتي إلي الأبد

831
01:17:05,219 --> 01:17:08,319
تمكننا بالكاد من الصمود
حتي نهاية العام

832
01:17:08,619 --> 01:17:11,019
وبدأت الأشجار تزهر

833
01:17:11,219 --> 01:17:14,019
بعد بداية العام الجديد
بفترة وجيزة

834
01:17:36,829 --> 01:17:38,029
ما الخطب؟

835
01:17:50,829 --> 01:17:52,339
أهي "ميهو"؟

836
01:17:55,839 --> 01:17:57,539
أهي "ميهو"؟

837
01:17:58,939 --> 01:18:00,539
"أنه "كينجو

838
01:18:00,839 --> 01:18:03,139
ماذا؟ "كينجو"؟

839
01:18:06,639 --> 01:18:08,139
حُمى

840
01:18:09,739 --> 01:18:11,539
كأنه يحترق

841
01:18:16,539 --> 01:18:18,939
لماذا، يا "ميهو"؟

842
01:18:19,139 --> 01:18:21,839
لماذا لم تفعلي شيئاً حتي لا يحدث ذلك؟

843
01:18:23,239 --> 01:18:27,249
ظننت أنها نزلة برد عادية

844
01:18:27,549 --> 01:18:30,249
ماذا قال الطبيب؟

845
01:18:33,349 --> 01:18:36,549
لقد أحضرتما طبيباً لرؤيته
أليس كذلك؟

846
01:18:48,149 --> 01:18:52,349
ألم تحضرا طبيباً لرؤيته؟

847
01:18:53,549 --> 01:18:56,449
لماذا لم تحضر طبيباً ليفحصه؟

848
01:19:15,359 --> 01:19:17,859
كينجو"، قاوم المرض"

849
01:19:21,859 --> 01:19:26,659
إن جدك يحب أمك وأبيك

850
01:19:26,859 --> 01:19:30,159
لقد باع كل ما يملك بالفعل

851
01:19:30,759 --> 01:19:32,259
لم يبق شيء

852
01:19:33,159 --> 01:19:35,859
لم يبق شيء يمكننا فعله لك

853
01:19:40,769 --> 01:19:42,269
... لا يوجد شيء

854
01:19:43,669 --> 01:19:46,169
"يمكننا فعله، يا "كينجو

855
01:19:48,269 --> 01:19:50,269
لكنك أبن ساموراي

856
01:19:51,069 --> 01:19:53,269
لا تترك المرض يهزمك

857
01:20:00,369 --> 01:20:02,569
لا تدعه يهزمك

858
01:20:25,179 --> 01:20:28,079
.... لا تدعه.... لا تدعه

859
01:20:34,779 --> 01:20:36,379
أبي

860
01:20:42,479 --> 01:20:45,679
لدي فكرة

861
01:20:46,179 --> 01:20:47,689
ماذا؟

862
01:20:47,889 --> 01:20:49,989
أحتاج للسفر

863
01:20:50,889 --> 01:20:52,489
"رجاءً، أعتني بـ "كينجو

864
01:20:56,589 --> 01:20:57,989
ماذا يدور في عقلك؟

865
01:21:02,089 --> 01:21:05,589
"هناك خادم سابق لعشيرة "كاتو
"يعيش الآن في "نيهونوباشي

866
01:21:05,789 --> 01:21:08,289
ويعمل عن طريق إقراض المال

867
01:21:08,489 --> 01:21:11,289
ولكن نسبة الفائدة عالية جداً
لذلك لم أجرؤ علي الذهاب سابقاً

868
01:21:11,489 --> 01:21:15,589
لكن لم أعد أبالي بذلك

869
01:21:15,789 --> 01:21:20,589
معك حق. إن كنت تعرف ذلك الرجل
! أسرع وأذهب

870
01:21:20,789 --> 01:21:22,289
أنا في طريقي

871
01:21:22,799 --> 01:21:25,999
سأعود بحلول المساء علي الأكثر

872
01:21:28,899 --> 01:21:31,099
كما تري، "ميهو" ضعيفة

873
01:21:32,199 --> 01:21:34,999
"رجاءً، أعتني بـ "كينجو

874
01:21:35,199 --> 01:21:37,699
بالطبع
أعرف ما يتوجب فعله

875
01:21:38,599 --> 01:21:40,399
"لكن يا "موتومو

876
01:21:40,799 --> 01:21:42,699
كما تري، حالته سيئة للغاية

877
01:21:43,499 --> 01:21:47,799
لا بد أن تسرع
وأياك أن تفشل

878
01:21:49,899 --> 01:21:51,999
سأعود بحلول المساء
ولن أفشل

879
01:21:53,599 --> 01:21:55,499
سأرحل، إذن

880
01:22:01,309 --> 01:22:03,809
! "أننا نعتمد عليك، يا "موتومو

881
01:22:42,119 --> 01:22:44,319
كلا، كلا. سأقوم بذلك

882
01:22:59,919 --> 01:23:03,019
"لن يطول الأمر يا "كينجو

883
01:23:36,629 --> 01:23:38,829
ما الذي يأخره طويلاً؟

884
01:24:15,139 --> 01:24:16,539
حالته تزداد سوءً

885
01:24:19,949 --> 01:24:22,049
ماذا يفعل "موتومو"؟

886
01:24:51,449 --> 01:24:55,859
كلا. لن يفيد نهوضك في شيء
مازالت الحُمي مستمرة

887
01:25:12,659 --> 01:25:16,059
أين يكون "موتومو"؟

888
01:25:17,359 --> 01:25:21,359
لقد أقسم بأنه سيعود بحلول المساء

889
01:25:21,559 --> 01:25:25,659
ماذا يفعل؟

890
01:25:27,859 --> 01:25:29,969
أنتظرت

891
01:25:32,269 --> 01:25:35,669
كل لحظة بدت وكأنها دهراً

892
01:25:37,569 --> 01:25:39,469
ولكن "موتومو" لم يرجع

893
01:25:39,669 --> 01:25:42,769
لم نراه ثانية

894
01:25:45,469 --> 01:25:50,369
سأعـود بحلـول المسـاء "
"لـذا أعتنـي بـ "كونجـو

895
01:25:51,769 --> 01:25:55,369
تلك كانت آخر كلماته
وهو يخرج من الباب

896
01:25:55,569 --> 01:25:59,569
وتلك كانت آخر مرة
"رأيت فيها "موتومو شيجيوا

897
01:26:10,079 --> 01:26:11,779
... لكن بعد ذلك

898
01:26:12,779 --> 01:26:17,579
الساعة 9:00 تلك الليلة
رجع إلي المنزل

899
01:26:19,279 --> 01:26:21,279
ولكن ليس بمفرده

900
01:26:21,779 --> 01:26:26,679
"حمله إلي المنزل مجموعة من خدم عائلة "لايي

901
01:26:28,779 --> 01:26:30,779
معظمهم كانوا سعداء

902
01:26:33,379 --> 01:26:35,379
ذلك كان الطلب

903
01:26:35,579 --> 01:26:38,079
"الذي أخبرنا به "موتومو شيجيوا

904
01:26:38,889 --> 01:26:42,389
ولكن ساحتنا مشغولة معظم الوقت
وليس من المناسب أن نتركه يفعل ذلك

905
01:26:43,189 --> 01:26:47,089
لذا عرضنا عليه ضيافتنا
وأستمعنا إلي طلبه

906
01:26:47,889 --> 01:26:51,189
وسمحنا له بتحقيق رغبته
"وتنفيذ "هراكيري

907
01:26:53,589 --> 01:26:56,889
طرأ علي مسامعنا أن هناك بعض الحوادث
"في أرجاء "إيدو

908
01:26:57,189 --> 01:27:00,089
حيث يعرض المحاربون أنفسهم أمام البوابات

909
01:27:00,289 --> 01:27:04,689
"ويهددوا بتنفيذ "هراكيري
ما لم يعُطي لهم مالاً

910
01:27:06,089 --> 01:27:11,089
تلك الأفعال الرخيصة عرضت العديد من المنازل
للخسارة

911
01:27:12,189 --> 01:27:17,199
"ولكن الآن لدينا "موتومو شيجيوا
ساموراي شجاع

912
01:27:17,999 --> 01:27:20,599
نفذ ما عقد عزمه عليه
ليموت بشرف

913
01:27:20,799 --> 01:27:24,599
"ونحن نمثل أعضاء عشيرة "لايي

914
01:27:25,199 --> 01:27:28,399
الذي أجابوا طلبه بالترحاب
ووفروا له كل المساعدات اللازمة

915
01:27:29,199 --> 01:27:33,399
بالمقارنة بالكثير من المحاربون الجبناء

916
01:27:33,599 --> 01:27:37,399
والأستجابات الضعيفة من العشائر الآخرى

917
01:27:37,699 --> 01:27:39,299
كلاهما تسبب في هذا الموقف

918
01:27:39,499 --> 01:27:43,699
تصرف بأسلوب واضح
ليزيل أي غشاوة بشأن هذا الأمر

919
01:27:44,599 --> 01:27:48,999
إن المناسبة تدعو لتهنئة مشتركة

920
01:27:50,309 --> 01:27:52,009
... سنرحل الآن
أنتظر

921
01:27:54,009 --> 01:27:55,909
لتجنب أي سوء تفاهم
لا بد أن نريهم السيوف

922
01:27:56,809 --> 01:27:58,609
آجل

923
01:27:59,109 --> 01:28:03,009
نتمني أن تفحص السيوف
"التي كان يحملها "شيجيوا

924
01:28:08,109 --> 01:28:09,709
... ستلاحظ

925
01:28:10,109 --> 01:28:11,709
أن كلاها مصنوع من الخيزران

926
01:28:12,809 --> 01:28:14,809
الخيزران؟

927
01:28:31,719 --> 01:28:34,419
كما تري
كلاها صنع من الخيزران

928
01:28:34,619 --> 01:28:38,719
لن يلومنا أحد لاحقاً
بشأن تغيير السيوف

929
01:28:39,919 --> 01:28:41,919
لذا، إلق نظرة فاحصة

930
01:28:46,319 --> 01:28:48,219
هل هذا واضح؟

931
01:28:53,119 --> 01:28:54,619
في تلك الحالة

932
01:28:54,819 --> 01:29:00,329
لا بد أن "موتومو" أستعار سيفاً
من أهل البيت؟

933
01:29:01,029 --> 01:29:03,529
كلا، لم يفعل

934
01:29:04,029 --> 01:29:07,529
مات ببراعة مستخدماً سيفه

935
01:29:11,429 --> 01:29:12,929
موتومو"، قتل نفسه"

936
01:29:13,829 --> 01:29:16,629
بذلك السيف المصنوع من الخيزران

937
01:29:18,329 --> 01:29:20,029
بالضبط

938
01:29:21,029 --> 01:29:24,429
شاهده كل من بالمنزل

939
01:29:24,729 --> 01:29:27,129
وهو ينفذ "هراكيري" بسيف مصنوع من الخيزران

940
01:29:27,629 --> 01:29:29,829
كما تتخيل
لم يكن الأمر سهلاً

941
01:29:30,329 --> 01:29:32,429
لكان أكثر ملائمة لساموراي

942
01:29:32,829 --> 01:29:36,739
أن ينهي حياته بسيف حقيقي
والذي يمثل روح المحارب

943
01:29:39,039 --> 01:29:40,639
والآن

944
01:29:41,039 --> 01:29:42,739
علينا الرحيل

945
01:31:32,269 --> 01:31:33,969
"بكت "ميهو

946
01:31:37,069 --> 01:31:38,669
.. بكت

947
01:31:41,169 --> 01:31:41,969
وبكت

948
01:33:18,499 --> 01:33:20,099
! "موتومو"

949
01:33:22,499 --> 01:33:24,099
! سامحني

950
01:33:28,399 --> 01:33:29,899
.... أنا

951
01:33:30,699 --> 01:33:33,099
لم يكن لدي فكرة

952
01:33:42,509 --> 01:33:44,609
أنك بعت سيوفك

953
01:33:46,609 --> 01:33:50,109
"لآجل "ميهو
حتي أنك بعت سيوفك

954
01:34:09,209 --> 01:34:13,009
.... لكن أنا

955
01:34:15,209 --> 01:34:17,619
لن أدع الأمر يمر هكذا

956
01:34:19,319 --> 01:34:21,219
لم يخطر علي باليّ

957
01:34:22,819 --> 01:34:24,919
ذلك السيف الغبي
... كان عزيزاً جداً عليّ

958
01:34:26,319 --> 01:34:28,519
ولكنني تمسكت به

959
01:34:30,219 --> 01:34:32,519
... بهذا السيف

960
01:34:49,319 --> 01:34:53,729
مع أستمرار تدهور حالته
دخل في غيبوبة

961
01:34:55,229 --> 01:34:59,029
ومات "كينجو" بعدها بيومان

962
01:35:00,429 --> 01:35:02,329
بعدها بثلاثة أيام

963
01:35:03,729 --> 01:35:06,129
كما لو كانت تلاحقه

964
01:35:06,829 --> 01:35:09,529
ماتت "ميهو" أيضاً

965
01:35:13,429 --> 01:35:15,429
وهكذا وجد "هانشيرو توسجومو" نفسه

966
01:35:16,129 --> 01:35:19,429
وحيداً في العالم

967
01:35:19,629 --> 01:35:24,129
وفقد آخر شخص كان يهتم لآجله

968
01:35:24,829 --> 01:35:26,639
"أيها المعلّم "توسجومو

969
01:35:29,339 --> 01:35:32,039
أهذه خاتمة قصتك؟

970
01:35:34,039 --> 01:35:37,139
آجل، أظن ذلك

971
01:35:42,139 --> 01:35:44,539
هناك شيئاً آخر

972
01:35:48,539 --> 01:35:52,439
لعل جميع الحاضرون اليوم يصغون بعناية
لما سأقوله

973
01:35:55,139 --> 01:35:58,639
مهما كان معذباً بالفقر والجوع

974
01:35:59,439 --> 01:36:02,949
الساموراي الذي يقدم نفسه
أمام بوابات الآخرين

975
01:36:03,249 --> 01:36:06,749
ويعلن عن رغبته في تنفيذ "هراكيري" هناك

976
01:36:06,849 --> 01:36:12,149
فعل لا يصح ذكره
ولا يمكن غفرانه

977
01:36:14,149 --> 01:36:16,349
.... ومع ذلك

978
01:36:18,549 --> 01:36:23,349
"الطريقة التي تعاملت بها عشيرة "لايي
... مع هذه المسألة

979
01:36:25,349 --> 01:36:29,749
لم تكن مناسبة

980
01:36:32,649 --> 01:36:35,349
إن خاطر الساموراي بجلب العار والسخرية

981
01:36:35,949 --> 01:36:41,359
ليتوسل من آجل مهلة يوم أو يومان
لا بد أن لديه سبب وجيه

982
01:36:42,259 --> 01:36:44,059
تحقيق بسيط

983
01:36:44,259 --> 01:36:47,759
طبقاً لسبب تقديم الطلب

984
01:36:47,959 --> 01:36:50,359
... كان سيكشف الحقيقة

985
01:36:51,659 --> 01:36:53,959
.... ورغم أن الكثير من الشهود كانوا حاضرين

986
01:36:55,459 --> 01:36:58,159
لم يبالي أحداً منهم
حتى بالسؤال

987
01:37:02,459 --> 01:37:05,559
كانت زوجته ترقد مريضة
علي حافة الموت

988
01:37:06,059 --> 01:37:10,459
بينما كان ابنه الحبيب يحترق بالحمى
في حاجة ماسة لطبيب

989
01:37:11,669 --> 01:37:15,469
لا شك أن "موتومو" تمنى
أن يشرح الموقف ليّ

990
01:37:15,669 --> 01:37:18,269
ليفعل ما بوسعه من آجل طفله

991
01:37:18,569 --> 01:37:21,369
قبل أن يترك كل شيء ليّ

992
01:37:21,569 --> 01:37:23,769
ويرجع إلي هنا
"إلي منزل "لايي

993
01:37:24,069 --> 01:37:25,569
! "هانشيرو توسجومو"

994
01:37:27,169 --> 01:37:29,569
! كف عن أعذارك الواهمة

995
01:37:30,869 --> 01:37:32,569
ماذا؟

996
01:37:33,469 --> 01:37:35,369
... "بالنسبة لـ "موتومو شيجيوا

997
01:37:36,969 --> 01:37:40,369
الظروف التي قادته إلي هنا
كانت معقدة بلا شك

998
01:37:41,869 --> 01:37:44,869
لكنه هو الذي أعلن عن رغبته
"في تنفيذ "هراكيري

999
01:37:46,169 --> 01:37:50,379
ما أعقب طلبه
ربما لم يكن ما كان ينويه

1000
01:37:50,579 --> 01:37:52,579
لكنه حصد ما زرعه

1001
01:37:54,079 --> 01:37:58,579
لم يكن في وضع يسمح بأن يشكوى
أو يلوم أو يُدين أحداً

1002
01:38:00,079 --> 01:38:01,579
عند تلك اللحظة

1003
01:38:01,779 --> 01:38:05,979
لم يكن أمامه سوي الموت بشرف

1004
01:38:07,079 --> 01:38:09,779
... مواجهة الموت دون تردد

1005
01:38:10,379 --> 01:38:13,079
تلك طريقة الساموراي حقاً

1006
01:38:13,179 --> 01:38:14,879
ولكن ماذا فعل هذا الرجل؟

1007
01:38:15,679 --> 01:38:18,579
طلب مهلة يوم أو يومان

1008
01:38:19,779 --> 01:38:22,489
! كنا مضطرون لأتهامه بالجنون

1009
01:38:23,089 --> 01:38:24,989
معك حق

1010
01:38:26,089 --> 01:38:28,389
موتومو" كان مجنوناً فعلاً"

1011
01:38:29,689 --> 01:38:31,989
! لكنني أقول أن هذا كان في صالحه

1012
01:38:32,389 --> 01:38:34,489
أمدحه علي ذلك

1013
01:38:36,289 --> 01:38:38,089
ربما كان ساموراي

1014
01:38:38,489 --> 01:38:40,789
لكنه كان إنساناً أيضاً
من لحم ودم

1015
01:38:40,989 --> 01:38:43,789
لم يكن بأستطاعته العيش وحيداً

1016
01:38:45,989 --> 01:38:48,289
عندما وصل إلي نقطة الـ لا عودة

1017
01:38:48,489 --> 01:38:51,889
"حتي إن كان رجلاً قوياً كـ "موتومو
سيفقد صوابه ليحمي عائلته

1018
01:38:52,089 --> 01:38:53,589
وأمدحه علي ذلك

1019
01:38:55,489 --> 01:38:57,499
" سيطلقون عليه " محارب الخيزران

1020
01:38:58,599 --> 01:39:03,999
ليس الساموراي فقط، بل أهل البلدة أيضاً
سيسخروا من تردده

1021
01:39:05,099 --> 01:39:07,999
لكن دعهم يضحكوا كما يشاءون

1022
01:39:08,399 --> 01:39:12,799
من يستطيع فهم ما يدور داخل أعماق قلب
رجل آخر؟

1023
01:39:14,799 --> 01:39:17,799
بفضل سياسة "شوجناتي" القاسية
في إبادة الحكام المحليين

1024
01:39:18,399 --> 01:39:20,599
فقد عدد لا يحصي من الساموراي أسيادهم

1025
01:39:20,799 --> 01:39:24,899
وطردوا إلي أعماق الجحيم

1026
01:39:25,399 --> 01:39:28,499
كيف يمكن للذين ليسوا بحاجة للغذاء والكساء
فهم معاناتهم؟

1027
01:39:30,699 --> 01:39:34,709
أوجه سؤالاً للذين يحتقرون "موتومو" لدفاعه عن عائلته

1028
01:39:34,909 --> 01:39:37,609
ماذا إن وجدت نفسك في نفس الموقف؟

1029
01:39:37,809 --> 01:39:40,909
أكنت ستتصرف علي نحو مختلف؟

1030
01:39:43,809 --> 01:39:47,509
علي أية حال
" الشئ الذي نطلق عليه " شرف الساموراي

1031
01:39:48,609 --> 01:39:51,309
لا يمثل شيئاً سوي واجهة

1032
01:39:51,909 --> 01:39:53,409
هل هذه شكواك؟

1033
01:39:54,409 --> 01:39:55,509
شكواي؟

1034
01:39:55,909 --> 01:39:57,809
أهذا ما تحاول أخبارنا به؟

1035
01:39:59,009 --> 01:40:01,309
شرف الساموراي لم يعد سوي واجهة؟

1036
01:40:02,609 --> 01:40:04,209
آجل

1037
01:40:07,209 --> 01:40:09,319
"حتي إن قلت بأنني أريد تنفيذ "هراكيري

1038
01:40:10,219 --> 01:40:12,319
لن يسمحوا ليّ بذلك

1039
01:40:12,819 --> 01:40:16,119
مثل ذلك التفكير التواق
هو الذي يدفع المحاربون لأرتكاب الأخطاء

1040
01:40:17,419 --> 01:40:20,119
"إن قال رجلاً بأنه يريد تنفيذ "هراكيري
سنتركه يفعلها

1041
01:40:20,319 --> 01:40:23,519
في الواقع، بما أنه أقترح الأمر بنفسه
سنحرص علي ألتزامه بذلك

1042
01:40:23,719 --> 01:40:26,419
"تلك سياسة عشيرة "لايي

1043
01:40:26,919 --> 01:40:29,919
بالنسبة لنا، شرف الساموراي
! ليس إلا واجهة

1044
01:40:48,229 --> 01:40:51,029
و كذلك "هانشيرو توسجومو" أيضاً

1045
01:40:51,729 --> 01:40:55,129
جاء إلي هنا
"دون أي نيه بتنفيذ "هراكيري

1046
01:40:56,129 --> 01:40:59,229
ولكن بدافع المرارة

1047
01:40:59,429 --> 01:41:04,029
"علي الأسلوب الذي تعاملت به عائلة "لايي
"مع زوج أبنته "موتومو شيجيوا

1048
01:41:04,529 --> 01:41:07,529
والرغبة في التخلص من الكراهية
التي بداخله

1049
01:41:08,429 --> 01:41:10,729
هل هذا ما تعتقده؟

1050
01:41:11,129 --> 01:41:13,629
ليس أنا من يقرر ذلك

1051
01:41:14,629 --> 01:41:16,929
أنظر داخل قلبك

1052
01:41:18,039 --> 01:41:20,539
ولكن كلنا سواء

1053
01:41:20,739 --> 01:41:23,439
ليس لديك نية في السماح ليّ
بالخروج من هنا حياً؟

1054
01:41:23,839 --> 01:41:25,939
هذا قراري

1055
01:41:26,639 --> 01:41:29,539
لست بحاجة لتقديم أعذار إليك

1056
01:41:30,639 --> 01:41:32,239
أيها المستشار

1057
01:41:32,839 --> 01:41:36,839
هناك مثل يقول : " العقـل المريـب
" يناشـد شياطينـه الخاصـة

1058
01:41:37,339 --> 01:41:39,439
أتعرفه؟

1059
01:41:41,439 --> 01:41:45,639
عندما أقول أنني سأقتل نفسي
فأنا أعني ذلك حقاً

1060
01:41:51,539 --> 01:41:54,749
ومع ذلك، حتي بعد كل ما قلته
.... مازلت رافضاً

1061
01:41:57,149 --> 01:42:00,749
لنفترض أنني سأستمر في الحياة

1062
01:42:01,349 --> 01:42:04,249
ما الذي سأتطلع إليه؟

1063
01:42:06,949 --> 01:42:08,749
الحقيقة هي، أنني لا أطيق الإنتظار

1064
01:42:09,049 --> 01:42:12,749
"لأنضم إلي "موتومو" و "ميهو" و "كينجو

1065
01:42:13,949 --> 01:42:17,849
في ذلك العالم الذي سبقوني إليه

1066
01:42:19,749 --> 01:42:23,749
لكنني لن أقدر أبداً علي مواجهتهم

1067
01:42:24,249 --> 01:42:26,649
عندما أذهب فارغ اليدين

1068
01:42:27,649 --> 01:42:29,959
أظن أنك تفهم ذلك

1069
01:42:35,059 --> 01:42:39,759
أظن أنني شرحت ذات مرة
"أن حتي أعضاء عشيرة "لايي

1070
01:42:40,959 --> 01:42:43,359
سيقولون
آجل، هكذا كان الأمر "

1071
01:42:43,559 --> 01:42:49,459
ربما كنا مبالغين
في الإسراع لتلك النهاية

1072
01:42:50,359 --> 01:42:54,159
يمكن لأي أحد أن يرى أن طريقة تعاملنا
مع الموقف كانت أقل من المتوقع

1073
01:42:54,859 --> 01:42:59,859
ربما كانت هناك طريق آخرى
جعلتنا نتمادي في الأمر كثيراً

1074
01:43:01,159 --> 01:43:06,069
لا شك أن كلا الجانبين كان بإمكانهم التصرف
" بطريقة عقلانية

1075
01:43:07,169 --> 01:43:11,269
إن كان بأمكاني أن أخذ معيّ كل كلمة قلتها

1076
01:43:11,469 --> 01:43:13,969
لكان "موتومو" أرتاح

1077
01:43:17,069 --> 01:43:23,069
أليست أفضل هدية أقدمها له؟

1078
01:43:23,269 --> 01:43:25,569
تلك كانت خواطري

1079
01:43:25,669 --> 01:43:29,069
ولكن الآن، أرى أنها كانت مجرد أحلام

1080
01:43:29,469 --> 01:43:32,369
إن كنت تعتقد ذلك
إذن، فهذا يسهل البقية

1081
01:43:32,469 --> 01:43:34,969
هذا العالم لا يأبه بالقصص العاطفية

1082
01:43:38,269 --> 01:43:40,579
إن كنت تظن حقاً أن شرف الساموراي

1083
01:43:40,879 --> 01:43:44,679
.... ليس إلا واجهة

1084
01:43:46,079 --> 01:43:48,979
فليس لديك فرصة لإقناعنا بذلك

1085
01:43:52,579 --> 01:43:54,779
إذن، في النهاية

1086
01:43:54,879 --> 01:43:58,579
لم تكن سوي ثرثرة رجل عجوز

1087
01:44:00,779 --> 01:44:05,179
لكن لا فائدة من هذا الآن

1088
01:44:10,679 --> 01:44:12,179
حسناً، إذن

1089
01:44:12,379 --> 01:44:15,089
أعذرني علي حديثي الطويل

1090
01:44:15,689 --> 01:44:18,589
سأكمل الطقوس الآن

1091
01:44:22,989 --> 01:44:24,689
أنتظر

1092
01:44:27,089 --> 01:44:28,789
قبل ذلك

1093
01:44:29,789 --> 01:44:34,089
لا بد أن أعيد بعض الأغراض
التي تخص هذا المنزل

1094
01:44:54,999 --> 01:44:59,999
لسهولة التعرف
وضعت بطاقات بالأسماء علي كل واحدة

1095
01:45:00,199 --> 01:45:02,599
أفحصوهم بعناية

1096
01:45:09,999 --> 01:45:12,299
"المعلّم "حياتو يزاكي

1097
01:45:12,899 --> 01:45:16,499
.... "والمعلّم "أومنسوكي كوابي

1098
01:45:16,799 --> 01:45:20,999
أظن أنهما من أمهر المقاتلين
"في عشيرة "لايي

1099
01:45:21,199 --> 01:45:24,709
نكن لهم كل الأحترام والتقدير
لشجاعتهم وبسالتهم

1100
01:45:25,409 --> 01:45:27,309
لكن، أيها المستشار

1101
01:45:28,509 --> 01:45:31,809
أيها السادة
دعوني أريح بالكم

1102
01:45:32,509 --> 01:45:36,409
لم أخذ سوى خصل شعرهم

1103
01:45:36,909 --> 01:45:39,509
وليس حياتهم

1104
01:45:46,109 --> 01:45:48,809
... "بالنسبة لـ "حياتو يزاكي

1105
01:45:50,809 --> 01:45:51,909
كانت منذ ستة أيام

1106
01:47:48,249 --> 01:47:50,149
! توقف

1107
01:47:59,649 --> 01:48:02,249
... "بالنسبة لـ "أومنسوكي كوابي

1108
01:48:03,049 --> 01:48:06,049
كانت منذ خمسة أيام
"في اليوم الثامن من شهر "مايو

1109
01:49:14,769 --> 01:49:16,369
ومع ذلك

1110
01:49:16,669 --> 01:49:20,969
عندما يتعلق الأمر بذلك المعلّم
"من مدرسة " شيندو موين أتشي

1111
01:49:21,569 --> 01:49:26,969
"مع المعلّم "هيكوكيرو أومادكا
كان الأمر صعباً

1112
01:49:27,869 --> 01:49:32,279
"ربما كان مدركاً لما حدث لـ "يزاكي
"و "كوابي

1113
01:49:32,579 --> 01:49:35,279
لم أستطع الأنفراد به
بعيداً عن الحرس

1114
01:49:35,579 --> 01:49:40,079
في الواقع، لأكون صادقاً
وجدت نفسي في ورطة

1115
01:49:40,279 --> 01:49:44,879
"كيف سأتعامل مع المعلّم "أومادكا

1116
01:49:48,979 --> 01:49:50,479
أيمكنني الدخول؟

1117
01:50:41,899 --> 01:50:45,099
إن حاولت إلتقاط سيفك

1118
01:50:46,299 --> 01:50:49,699
سأقطعك بحركة واحدة
من الكتف إلي الخصر

1119
01:50:59,599 --> 01:51:01,299
.... لكني أخشى

1120
01:51:02,599 --> 01:51:05,699
أن دعامة المنزل ستصطدم بمقدمة سيفي

1121
01:51:09,999 --> 01:51:12,299
إن أندفعت نحو الجانب

1122
01:51:13,899 --> 01:51:16,509
فتلك الدعامة ستقف في طريقك

1123
01:51:20,309 --> 01:51:23,809
أستغرقت عدة أيام لأجد منزلك
عذراً علي التأخير

1124
01:51:26,009 --> 01:51:28,009
أطلب منك الأستعداد

1125
01:51:31,409 --> 01:51:33,709
من الواضح أن هذا المكان
ليس مناسباً للمبارزة

1126
01:51:34,109 --> 01:51:37,509
أنها بعيدة قليلاً، لكن يجب أن أطلب منك
"مرافقتي إلي "جوجين جوارا

1127
01:51:41,509 --> 01:51:43,309
ياله من كوخ صغير

1128
01:51:44,009 --> 01:51:47,409
سينزعج صاحب الملك إن لم ترجع

1129
01:51:50,209 --> 01:51:54,219
وإن لم يسترجع أحد بقاياك
ستهيم روحك بلا هدف

1130
01:51:56,919 --> 01:51:59,319
أقترح أن تترك رسالة

1131
01:52:05,719 --> 01:52:09,619
"تشير إلي أنك ذاهب إلي "جوجين جوارا

1132
01:52:09,819 --> 01:52:13,019
"لتبارز "هيكوكيرو أومادكا
"من عشيرة "لايي

1133
01:56:49,399 --> 01:56:52,499
أستغلال الرياح كانت فكرة عبقرية

1134
01:56:52,699 --> 01:56:55,299
لكن السيف يُحدث أكثر من الجرح

1135
01:56:55,499 --> 01:56:58,899
يمكنه الطعن أيضاً
أو يقسم سيف آخر إلي نصفين

1136
01:56:59,499 --> 01:57:02,099
لم تُختبر المبارزة في المعركة

1137
01:57:02,299 --> 01:57:04,699
كفن السباحة المتقتنة
علي أرض جافة

1138
01:57:26,909 --> 01:57:28,909
علي الجانب الآخر

1139
01:57:29,309 --> 01:57:31,609
لم أرى المعركة أيضاً

1140
01:57:31,909 --> 01:57:36,809
"منذ حصار قلعة "أوساكا
قبل 16 عاماً

1141
01:57:37,509 --> 01:57:39,809
إن أردت قطع رأسه
لكان الأمر صعباً

1142
01:57:40,009 --> 01:57:44,119
ولكن أقتناص خصلة شعرة
كان أكثر صعوبة

1143
01:57:49,619 --> 01:57:51,919
مهما كان الأختلاف في المهارة

1144
01:57:52,119 --> 01:57:55,119
بالنسبة لساموراي نُزعت خصلة شعرة

1145
01:57:55,319 --> 01:57:58,019
كما لو قطعت رأسه بالضبط

1146
01:57:58,419 --> 01:58:00,619
أنها لحماقة، خزي

1147
01:58:00,819 --> 01:58:03,919
لا يمكن التكفير عنها الإ بالموت

1148
01:58:05,019 --> 01:58:08,919
ورغم ذلك هؤلاء الرجال يدعون المرض
ويتجنبون واجباتهم

1149
01:58:09,119 --> 01:58:13,019
بينما ينتظرون نمو شعرهم
! أيها المستشار

1150
01:58:17,329 --> 01:58:20,429
هذا المنزل يتفاخر بدرعه الأحمر
وشجاعة فرسانه

1151
01:58:21,029 --> 01:58:23,329
ولكن يبدو أنه حتى
في منزل عشيرة "لايي" العظيم

1152
01:58:23,529 --> 01:58:27,029
شرف الساموراي ليس إلا واجهة

1153
01:58:41,829 --> 01:58:43,429
! مجنون

1154
01:58:44,029 --> 01:58:45,929
! أقتلوه

1155
02:05:39,949 --> 02:05:41,649
! تراجعوا

1156
02:06:52,169 --> 02:06:55,269
"هانشيرو توسجومو"
قُتل، أيها المستشار

1157
02:06:58,569 --> 02:07:00,469
وخسائرنا؟

1158
02:07:01,869 --> 02:07:04,269
ما مقدار الخسائر بين رجالنا؟

1159
02:07:05,679 --> 02:07:08,279
"ماساكتسو سيجاتو"
"سوبي أوميرا"

1160
02:07:08,779 --> 02:07:11,279
"أشيرو شينمان"
.... "أومين يوشكواكا"

1161
02:07:11,479 --> 02:07:12,879
أربعة قتلى

1162
02:07:13,579 --> 02:07:15,979
وثمانية آخرون جراحهم خطيرة

1163
02:07:18,479 --> 02:07:20,179
... "محارب "هيروشيما

1164
02:07:22,479 --> 02:07:25,179
"هانشيرو توسجومو"
"نفذ "هراكيري

1165
02:07:27,979 --> 02:07:31,079
جميع رجالنا ماتوا بسبب المرض

1166
02:07:33,179 --> 02:07:35,679
منزل "لايي" لا يملك خدم

1167
02:07:36,679 --> 02:07:40,689
قُتلوا أو جُرحوا بواسطة محارب فقير

1168
02:07:43,789 --> 02:07:47,189
"الخادم السابق لعشيرة "فوكيشيما
"هانشيرو توسجومو"

1169
02:07:47,789 --> 02:07:50,489
نفذ "هراكيري" طبقاً لرغبته

1170
02:07:51,389 --> 02:07:53,589
جميع رجالنا ماتوا بسبب المرض

1171
02:07:53,989 --> 02:07:56,789
"موتهم ليس له علاقة بـ "توسجومو

1172
02:08:01,489 --> 02:08:05,089
علاوة على ذلك، لن نسمح بموت المزيد
بفعل المرض

1173
02:08:05,689 --> 02:08:09,589
تأكد من معالجة الجرحى في الحال

1174
02:08:21,199 --> 02:08:23,299
لقد عدت للتو، أيها المستشار

1175
02:08:26,999 --> 02:08:30,099
"هيكوكيرو أومادكا"

1176
02:08:31,299 --> 02:08:33,499
.... ليلة أمس في منزله

1177
02:08:37,899 --> 02:08:43,399
كوابي" و"يزاكي" كلاهما يدعي المرض"

1178
02:08:44,099 --> 02:08:46,199
... لكن في الحقيقة
! أحمق

1179
02:08:48,199 --> 02:08:51,009
"لماذا لم تطلب منهم تنفيذ "هراكيري
في المكان المناسب؟

1180
02:08:52,409 --> 02:08:56,009
عد في الحال
وأطلب منهم فعل ذلك

1181
02:08:58,209 --> 02:09:00,109
وخذ بعض المحاربون المهرة معك

1182
02:09:01,109 --> 02:09:05,709
إن فشلوا في قتل أنفسهم
أجبروهم بالقوة

1183
02:09:07,409 --> 02:09:13,209
بالطبع، هؤلاء الرجلان و "أومادكا" أيضاً
لم ينفذوا "هراكيري" بصفة رسمية

1184
02:09:14,509 --> 02:09:16,109
لقد ماتوا بفعل المرض

1185
02:09:16,309 --> 02:09:18,309
سيدي؟
! أبله

1186
02:09:21,609 --> 02:09:26,219
لم تولد الأمس فقط
أنت تعرف طبيعة العالم من حولنا

1187
02:09:27,019 --> 02:09:30,519
كيف لا تفهم المضمون؟
! أحمق

1188
02:09:31,019 --> 02:09:32,819
أنا في طريقي، يا سيدي

1189
02:11:02,539 --> 02:11:06,439
"الخادم السابق لعشيرة "فوكيشيما
"هانشيرو توسجومو"

1190
02:11:07,939 --> 02:11:11,349
"مات عن طريق "هراكيري
الساعة 6:00 مساءً

1191
02:11:13,049 --> 02:11:16,349
حديثه وسلوكه جعلوني عصبياً

1192
02:11:16,549 --> 02:11:20,949
العديد من الحاضرين
ظهرت عليهم علامات الدهشة

1193
02:11:22,949 --> 02:11:25,349
علاوة علي ذلك، أصبح واضحاً

1194
02:11:25,549 --> 02:11:27,649
أنه عندما جاء خادم سابق آخر
"من عشيرة "فوكيشيما

1195
02:11:27,849 --> 02:11:31,049
"الأول كان "موتومو شيجيوا"، طالباً تنفيذ "هراكيري
في يناير من هذا العام

1196
02:11:31,949 --> 02:11:34,249
لم نخطئ في أستجابتنا له

1197
02:11:34,849 --> 02:11:37,649
كلمات الصرامة لهذا المنزل
"سادت أرجاء "إيدو

1198
02:11:40,649 --> 02:11:44,449
وفي الحالة الثانية أيضاً
كلمات تصرفاتنا الحازمة

1199
02:11:44,949 --> 02:11:49,259
أنتشرت عبر المدينة
خلال يومين

1200
02:11:50,459 --> 02:11:54,459
وكنتجة ذلك، في اليوم الثالث
"خلال الجلسة الرسمية بقلعة "إيدو

1201
02:11:55,659 --> 02:11:59,559
الملك "دوي" أستغل المناسبة
لمنح كلمات المديح

1202
02:12:00,059 --> 02:12:04,859
"تجاه معلّمنا الشاب "بنوسكي
: كالتالي

1203
02:12:06,259 --> 02:12:09,159
" خـلال أوقـات السـلام، نحـن متيقظـون أيضـاً "

1204
02:12:10,459 --> 02:12:12,659
لتستمـر عشيـرة "لايي" علـي هـذا النهـج

1205
02:12:13,359 --> 02:12:17,559
" وسيتأكـد نجاحكـم علـي مـر العصـور القادمـة

1206
02:12:19,059 --> 02:12:21,369
"اليوم السادس عشر من شهر "مايو

1207
02:12:22,369 --> 02:12:24,369
عام 1630

1208
02:12:45,269 --> 02:12:50,369
{\an5}{\fad(250,250)}{\c&HD5D5D5\4c&H000000}{\blur2}{\bord4}
" هراكيــــري "

1209
02:12:47,369 --> 02:12:50,369
{\an2}{\fad(250,250)}{\c&H000000\3c&HD5D5D5\4c&H000000}{\blur2}{\bord2}
النهايـــة

1210
02:12:47,369 --> 02:12:50,369
{\an8}{\fad(250,250)}{\c&H000000\3c&HD5D5D5\4c&H000000}{\blur2}{\bord2}
ArheM : ترجمة : جورج منصور / تنقيح

