﻿1
00:00:25,185 --> 00:00:40,185
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

2
00:00:40,620 --> 00:00:42,880
‫مستوحى من التهديدات العالمية‬"
"‫للحرب العالمية الثانية‬

3
00:00:42,900 --> 00:00:46,260
‫"رحّبت البحرية الأمريكية‬ ‫بدفعة
من الطيّارين الطموحين‬

4
00:00:46,280 --> 00:00:50,360
‫الجاهزين للقتال فيما‬ ‫أسموه
"الاستعراض الكبير"‬

5
00:00:50,480 --> 00:00:54,000
‫لكن الآن، إنه العام ١٩٥٠‬
‫وبعد ٥ أعوام من السلام‬

6
00:00:54,120 --> 00:00:58,040
‫نشأ صراع حقيقي متفاقم على الحدود‬
‫بين (كوريا) الشمالية والجنوبية‬

7
00:00:58,160 --> 00:01:02,720
‫هذه قصّة من الحرب المنسية لـ (أمريكا)"

8
00:01:02,840 --> 00:01:06,360
"‫مستوحى من قصّة حقيقية‬"

9
00:02:02,520 --> 00:02:05,240
‫القاعدة الجوية البحرية الأمريكية‬"
‫(كونسيت بوينت)، (رود أيلند)"‬

10
00:02:06,920 --> 00:02:10,200
‫"(كنغستاون" الشمالية)، (رود أيلند)‬
"‫مارس ١٩٥٠‬

11
00:02:23,520 --> 00:02:24,760
‫قد يصعب استبدالها‬

12
00:02:47,040 --> 00:02:48,540
‫لا تساوي شيئًا‬

13
00:02:55,640 --> 00:02:57,140
‫أجل، أكلّمك‬

14
00:03:00,120 --> 00:03:02,160
‫حريّ بك أن تركض، قلت لك أن تركض‬

15
00:03:12,480 --> 00:03:14,180
‫كل شيء بخير هناك؟‬

16
00:03:16,920 --> 00:03:18,920
‫هل أنت العنصر الذي جرى نقله؟‬

17
00:03:19,520 --> 00:03:21,020
‫ملازم (توم هادنر)‬

18
00:03:33,200 --> 00:03:34,700
‫(جيسي براون)‬

19
00:03:35,640 --> 00:03:37,140
‫تشرّفت بمعرفتك‬

20
00:03:42,240 --> 00:03:44,820
‫- من أين أتيت؟‬
‫- (بيرل هاربور)‬

21
00:03:45,100 --> 00:03:47,460
‫- أتحلّق بطائرات (بيركاتس)؟‬
‫- بل (سكايريدرز)‬

22
00:03:47,520 --> 00:03:50,020
‫شاركت في العديد من مسارات التحليق،‬
‫وتعقّب الطربيدات‬

23
00:03:51,280 --> 00:03:52,320
‫أعمال ناشطة ما بعد الحرب‬

24
00:03:52,440 --> 00:03:55,460
‫هل حلّقت في الاستعراض الكبير؟‬

25
00:03:58,440 --> 00:03:59,940
‫لم أفعل ذلك‬

26
00:04:02,480 --> 00:04:03,680
‫إذًا، ستتأقلم جيّدًا معنا‬

27
00:04:07,400 --> 00:04:08,700
‫عمّ تتكلّم؟‬

28
00:04:08,720 --> 00:04:10,420
‫يجدر بك أن تكون ممتنًا‬
‫إن شهدت غرفتك على أيّ نشاط‬

29
00:04:10,440 --> 00:04:12,980
‫- صباح الخير يا (جيس)‬
‫- أنت صاحب الملاءات النظيفة يا (كارول)‬

30
00:04:13,000 --> 00:04:14,840
‫مرحبًا، لا بدّ أنك الشاب الجديد‬

31
00:04:14,840 --> 00:04:17,160
‫- أنا (مارتي غود) مع سكون‬
‫- تقصد "ج"‬

32
00:04:17,180 --> 00:04:18,480
‫السكون في آخر الكلمة‬

33
00:04:18,500 --> 00:04:20,380
‫يا إلهي،‬ ‫لا تقل لي إنك أحد الشبّان الريفيين‬

34
00:04:20,400 --> 00:04:22,240
‫حسنًا يا (مارتي)، الزم الحذر‬

35
00:04:22,400 --> 00:04:23,700
‫(بو لافيري)‬

36
00:04:23,720 --> 00:04:25,020
‫وهذا (جيري)‬

37
00:04:25,040 --> 00:04:27,800
‫أو الألماني (فريتز)، (هايني)،‬
‫جميعها تسميات سارية‬

38
00:04:28,180 --> 00:04:30,220
‫تشرّفت بمعرفتك،‬ ‫وبغضّ النظر عمّا سمعته‬

39
00:04:30,240 --> 00:04:31,580
‫أُدعى (كارول مورنغ)‬

40
00:04:31,600 --> 00:04:33,640
‫- تشرّفت بمعرفتك‬
‫- هذا منظر مفرح للعين‬

41
00:04:35,820 --> 00:04:37,580
‫- تسرّني رؤيتك يا (بيل)‬
‫- تسرّني رؤيتك‬

42
00:04:37,600 --> 00:04:39,400
‫أيّها السادة، هذا (توم هادنر)‬

43
00:04:39,560 --> 00:04:42,060
‫كنّا معًا في (بنساكولا)،‬ ‫إنه طيّار بارع جدًا‬

44
00:04:42,080 --> 00:04:43,620
‫ووجهه وسيم أيضًا‬

45
00:04:43,680 --> 00:04:45,180
‫بشكل مفرط‬

46
00:04:45,180 --> 00:04:47,060
‫تبدون مُصابين بالوحدة أيّها الشبّان‬

47
00:04:47,100 --> 00:04:48,980
‫أهلاً بك في "في إف ٣٢"‬

48
00:04:49,300 --> 00:04:51,840
‫هل ستؤدّي القنبلة الذرية‬ ‫إلى تشتيت العالم إربًا‬

49
00:04:51,860 --> 00:04:53,940
‫أو هل ستكون نعمةً للبشرية؟‬

50
00:04:54,380 --> 00:04:56,940
‫(ستالين) والسوفييت‬ ‫جرّبوا قنبلتهم في الميدان‬

51
00:04:56,960 --> 00:05:00,200
‫ويا للعجب، إنه التصميم عينه كقنبلتنا‬

52
00:05:00,680 --> 00:05:03,400
‫كنت لأقول إنهم مباشرةً وراءنا‬
‫لكن هذا الفيديو مصوّر منذ ٦ أشهر‬

53
00:05:03,420 --> 00:05:05,760
‫سرعان ما سيجهّزون‬
‫قاذفات القنابل بتلك القنبلة‬

54
00:05:05,840 --> 00:05:07,640
‫(بول)، هلاّ تطفئه من فضلك؟‬

55
00:05:09,600 --> 00:05:11,960
‫إذًا، أصبحتم تعلمون الآن‬

56
00:05:13,440 --> 00:05:16,980
‫أيّها الشبّان، لستم هنا فقط للتحليق‬
‫لأنهم يعملون ناشطين‬

57
00:05:17,340 --> 00:05:19,680
‫لكن مع التمرين،‬ ‫ما من طيّار على هذه الأرض‬

58
00:05:19,700 --> 00:05:21,820
‫بوسعه التغلب على طيّار‬ ‫في البحرية الأمريكية‬

59
00:05:21,840 --> 00:05:23,160
‫وأنا واثق تمامًا من ذلك‬

60
00:05:23,280 --> 00:05:24,780
‫هذا صحيح‬

61
00:05:24,780 --> 00:05:26,660
‫إذًا، بالنسبة إلى رحلات الملاحة‬

62
00:05:26,680 --> 00:05:28,520
‫(كينيغ)، ستكون مع (مورنغ)‬

63
00:05:29,160 --> 00:05:31,020
‫(لافيري)، ستكون مع (غود)‬

64
00:05:31,240 --> 00:05:33,020
‫- الضابط (براون)‬
‫- سيّدي‬

65
00:05:33,080 --> 00:05:34,900
‫ستكون مع الملازم (هادنر) اليوم‬

66
00:05:36,920 --> 00:05:38,420
‫أجل، سيّدي‬

67
00:05:39,520 --> 00:05:41,020
‫استمتع بوقتك‬

68
00:05:41,280 --> 00:05:43,140
‫(مات)، ستكون مع (كالواي)‬

69
00:05:43,160 --> 00:05:44,680
‫حسنًا، أخرجوا الخرائط،‬
‫أشعلوا الأضواء، هيّا بنا‬

70
00:05:44,700 --> 00:05:46,700
‫- حاول مجاراتي‬
‫- حسنًا يا (بو)، لنذهب‬

71
00:05:57,880 --> 00:05:59,960
‫الجو دافئ جدًا لتعتمر قبّعةً صوفية‬

72
00:06:02,400 --> 00:06:03,900
‫إنها جزء من عُدّتي‬

73
00:06:03,920 --> 00:06:05,920
‫لا تعلم أبدأ متى ستحتاج إليها‬

74
00:06:07,040 --> 00:06:09,620
‫سأحاول إبقاءنا بعيدين عن (كندا)‬ ‫أيّها الملازم‬

75
00:06:29,640 --> 00:06:31,440
‫انتبه لمروحة الداسر لديك‬

76
00:06:31,680 --> 00:06:33,500
‫حاول ألاّ تقطع جناحي‬

77
00:07:19,120 --> 00:07:21,320
‫سنقوم بانعطاف صغير في طريق العودة‬

78
00:07:21,340 --> 00:07:22,640
‫حاول مجاراتي‬

79
00:07:22,660 --> 00:07:24,360
‫كرّر ما قلته‬

80
00:08:10,680 --> 00:08:12,760
‫ماذا تفعل أيّها الضابط (براون)؟‬

81
00:08:43,080 --> 00:08:44,780
‫أما زلت معي؟‬

82
00:08:50,280 --> 00:08:52,280
‫ارتفع بها بشكل حاد حين أصدر الأمر‬

83
00:09:07,880 --> 00:09:09,660
‫جاهز، استعد، انطلق‬

84
00:09:35,280 --> 00:09:37,120
‫هل من انعطاف تريد القيام به؟‬

85
00:09:39,920 --> 00:09:42,000
‫هذا تحليق بارع‬ ‫بالنسبة إلى عمليّة ملاحة‬

86
00:09:43,280 --> 00:09:45,360
‫من المفيد أن تكون‬ ‫معتادًا على الطائرة‬

87
00:09:48,480 --> 00:09:49,760
‫لا يمكنك تعلّم كل شيء من كتاب‬

88
00:09:57,680 --> 00:09:58,920
‫أو في الأكاديمية‬

89
00:10:03,700 --> 00:10:05,740
‫من الجيّد أن تكون معتادًا على الطائرة‬

90
00:10:05,780 --> 00:10:07,560
‫أمّا التحليق سريعًا على مسافة‬
‫منخفضة فهو أمر آخر‬

91
00:10:07,580 --> 00:10:11,140
‫ما ستكتشفه عن طيّارك المرافق المنطلق‬
‫على ارتفاع ٣٠٤٨ مترًا أيّها الملازم؟‬

92
00:10:15,720 --> 00:10:19,780
‫ضعه في موقع صعب ومَن يدري؟‬
‫فقد تتسنّى لك معرفته على حقيقته‬

93
00:10:23,200 --> 00:10:24,980
‫ماذا إن ابتعت لك جعّة؟‬

94
00:10:25,300 --> 00:10:27,800
‫لدينا الكثير لنتكلّم‬ ‫عنه ما بين مَن أكون‬

95
00:10:27,820 --> 00:10:30,400
‫وعدم التسبّب في مقتل واحدنا‬
‫الآخر في رحلات الملاحة‬

96
00:10:30,400 --> 00:10:32,200
‫يبدو ذلك لطيفًا أيّها الملازم‬

97
00:10:32,400 --> 00:10:34,200
‫لكنّني لا أحتسي الشراب‬

98
00:10:39,200 --> 00:10:41,200
‫هل تسنّت لك رؤية المنارة؟‬

99
00:10:41,680 --> 00:10:42,980
‫أجل‬

100
00:10:49,200 --> 00:10:51,200
‫لقد حان وقت الأكل أيّها الشبّان‬

101
00:10:51,540 --> 00:10:53,060
‫(مارتي)، مرّر لي شوكة‬

102
00:10:53,080 --> 00:10:54,580
‫يبدو لذيذًا‬

103
00:10:56,300 --> 00:10:58,000
‫هنيئًا لكم أيّها الشبّان‬

104
00:10:58,080 --> 00:10:59,380
‫شكرًا أيّها الأب‬

105
00:10:59,400 --> 00:11:00,900
‫أعطني محرمة‬

106
00:11:01,120 --> 00:11:02,940
‫إذًا، مطعم (غالستريم) جيّد‬

107
00:11:03,360 --> 00:11:06,060
‫يكون مكتظًا بعض الشيء‬
‫فيه الكثير من السكّان المحلّيين‬

108
00:11:06,060 --> 00:11:08,640
‫لكن الكثير من طالبات الجامعة‬
‫يردن الخروج في منتصف الأسبوع‬

109
00:11:08,780 --> 00:11:10,600
‫"ساداو" جيّد أيام الخميس‬

110
00:11:10,620 --> 00:11:13,480
‫"دمبر" هو الأروع أيام السبت والأحد‬

111
00:11:13,500 --> 00:11:15,080
‫إن كنت لا تمانع تسديد رسم الدخول‬

112
00:11:15,160 --> 00:11:16,920
‫اعتبره استثمارًا وحسب‬

113
00:11:16,960 --> 00:11:18,460
‫ثق بي‬

114
00:11:18,600 --> 00:11:22,620
‫لكن علي تحذيرك،‬ ‫الوضع صعب هذه الأيام‬

115
00:11:23,360 --> 00:11:27,140
‫حسنًا، لا تكترث الفتيات‬
‫هنا بمداليّات المشاركة‬

116
00:11:27,440 --> 00:11:30,440
‫بالرغم ممّا يُقال،‬
‫تحببن مداليّات الحرب االتقديرية‬

117
00:11:31,240 --> 00:11:32,740
‫مداليّات الأبطال‬

118
00:11:34,200 --> 00:11:36,260
‫وهنا، يقتصر هذا الأمر على (سيفولي)‬

119
00:11:36,540 --> 00:11:38,560
‫حاز على مدالية صليب‬
‫البحرية ولديه زوجة‬

120
00:11:38,580 --> 00:11:40,380
‫ربما هناك رابط بين الأمرين‬

121
00:11:41,240 --> 00:11:43,260
‫- لست متزوجًا، صحيح؟‬
‫- لا‬

122
00:11:44,240 --> 00:11:46,300
‫سأبدأ بالبحرية وأهتم‬ ‫بالأمور الأخرى لاحقًا‬

123
00:11:46,320 --> 00:11:48,020
‫أنت رجل ذكيّ‬

124
00:11:48,760 --> 00:11:50,100
‫كيف انخرطت؟‬

125
00:11:50,120 --> 00:11:52,620
‫تقدّمت بطلب انتساب إلى الأكاديمية‬
‫مباشرةً بعد (بيرل هاربور)‬

126
00:11:52,640 --> 00:11:54,140
‫أردت المساعدة‬

127
00:11:54,200 --> 00:11:56,000
‫كما كانت حالنا جميعًا‬

128
00:11:56,640 --> 00:11:59,700
‫لكن أجل،‬
‫انخرطت كي أكتشف أن الأبطال لا وجود لهم‬

129
00:11:59,720 --> 00:12:01,560
‫والأساطيل ما عادت ناشطة‬

130
00:12:05,760 --> 00:12:07,800
‫انتهت الحرب قبل شهر على تخرّجي‬

131
00:12:12,320 --> 00:12:14,360
‫أفترض أننا وُلدنا متأخّرين بضعة أعوام‬

132
00:12:14,920 --> 00:12:16,420
‫أو مبكّرين‬

133
00:12:16,800 --> 00:12:18,640
‫يبدو العالم بأسره مختلفًا‬

134
00:12:19,800 --> 00:12:22,520
‫هل خلت يومًا أنك ستحارب‬
‫في أسطول مع طيّار أسود؟‬

135
00:12:28,600 --> 00:12:30,660
‫لم آتِ إلى هنا للجلوس من دون طعام‬

136
00:12:32,080 --> 00:12:34,360
‫نخب ذلك، حسنًا‬

137
00:12:35,360 --> 00:12:37,060
‫كيف "البطلينوس"؟‬

138
00:13:34,960 --> 00:13:36,260
‫مرحبًا‬

139
00:13:37,480 --> 00:13:39,480
‫وصلت في الوقت المناسب لإعداد العشاء‬

140
00:13:40,240 --> 00:13:41,540
‫أجل، سيّدتي‬

141
00:13:43,480 --> 00:13:47,060
‫لكن هل لي برقصة أولاً؟‬

142
00:13:47,760 --> 00:13:49,060
‫دومًا‬

143
00:13:49,840 --> 00:13:51,140
‫دومًا‬

144
00:13:59,680 --> 00:14:01,420
‫رأيت جارتنا أثناء دخولي‬

145
00:14:03,160 --> 00:14:04,660
‫رأيتها هذا الصباح‬

146
00:14:04,800 --> 00:14:06,520
‫بدت امرأةً لطيفة‬

147
00:14:07,280 --> 00:14:08,660
‫هل يمكن للشخص أن يبدو لطيفًا؟‬

148
00:14:08,680 --> 00:14:10,380
‫ألم أكن أبدو كذلك؟‬

149
00:14:10,480 --> 00:14:13,540
‫خلتك بدوت كامرأة عجوز فظّة‬

150
00:14:18,840 --> 00:14:20,340
‫(دايزي)؟‬

151
00:14:25,360 --> 00:14:26,660
‫هيّا‬

152
00:14:28,420 --> 00:14:30,560
‫- هذا سلوك رخيص‬
‫- القوّة في العدد يا عزيزتي‬

153
00:14:30,560 --> 00:14:31,780
‫هل ستدهنين طفلتك؟‬

154
00:14:31,800 --> 00:14:33,540
‫سأدهن أحد أطفالي‬

155
00:14:33,620 --> 00:14:35,120
‫هيّا، هيّا‬

156
00:14:39,960 --> 00:14:41,260
‫إليك!‬

157
00:14:41,960 --> 00:14:44,040
‫أعلم أن الطيّار لا‬ ‫يمكنه التحليق ليلاً‬

158
00:14:44,280 --> 00:14:46,120
‫أين سمعت ذلك يا تُرى؟‬

159
00:14:47,020 --> 00:14:48,520
‫أين ذهبا؟‬

160
00:14:49,160 --> 00:14:50,660
‫أين ذهبا؟‬

161
00:14:51,220 --> 00:14:52,520
‫أين ذهبا؟‬

162
00:14:52,540 --> 00:14:55,120
‫حسنًا، حسنًا، نستسلم‬

163
00:14:55,920 --> 00:14:58,940
‫أحسنت القتال أيّها الجندي‬
‫لكن مع الأسف لا تضاهيني براعة‬

164
00:15:15,680 --> 00:15:17,180
‫حضرة الضابطان‬

165
00:15:17,600 --> 00:15:20,360
‫الموسيقى صاخبة جدًا هنا‬
‫تقدّم الجيران بشكوى من الضجيج‬

166
00:15:24,920 --> 00:15:26,940
‫لا بدّ أنها الجارة التي بدت لطيفة‬

167
00:15:30,840 --> 00:15:32,580
‫لكن قيل لي‬

168
00:15:32,600 --> 00:15:35,620
‫لا أعلم لكن قيل لي‬

169
00:15:35,840 --> 00:15:38,420
‫أجنحة البحرية مطلية بالذهب‬

170
00:15:48,600 --> 00:15:50,400
‫صباح الخير أيّها الشبّان‬

171
00:15:51,560 --> 00:15:55,080
‫يبدو أن إحدى طائرات الاستطلاع لدينا قد‬
‫تحطمت في البحر البلطيقي منذ بضعة أيام‬

172
00:15:55,560 --> 00:15:58,920
‫ما لن تروه هنا في الصحف‬
‫هي الصور المتوفّرة لدى وزارة الدفاع‬

173
00:15:59,640 --> 00:16:02,000
‫عن أزياء جنود البحرية‬ ‫الذين
جرفتهم المياه على الشاطئ‬

174
00:16:02,800 --> 00:16:06,320
‫وعُدّة الهبوط المليئة بثقوب الرصاص‬

175
00:16:06,800 --> 00:16:09,480
‫هذا أكثر من مجرّد عمل عِدائي‬

176
00:16:09,800 --> 00:16:12,000
‫تريدنا (واشنطن)‬ ‫أن نستعد
للردّ على الروسيين‬

177
00:16:12,720 --> 00:16:15,260
‫وهذا ما سنستعد به‬

178
00:16:15,560 --> 00:16:18,060
‫ألقوا التحيّة على طائرة‬
‫"إف ٤ يو (كورسير)" المقاتلة‬

179
00:16:18,160 --> 00:16:20,660
‫حلّقت بهذه الطائرة بعد‬
‫وقت قصير على الحرب‬

180
00:16:20,680 --> 00:16:22,740
‫لكن البحرية جعلتها أضخم وأكثر صلابةً‬

181
00:16:22,760 --> 00:16:24,840
‫أعلم أن (كورسير) ستكون‬
‫جديدةً على الكثير منكم‬

182
00:16:24,860 --> 00:16:27,700
‫لكن لا تقلقوا، مثلي تمامًا نالت‬ ‫شارات
"التقدير في "الاستعراض الكبير‬

183
00:16:27,840 --> 00:16:31,860
‫هذه طائرة ستجعلكم تنخرطون في القتال‬
‫ستكونون قريبين جدًا من الحركة‬

184
00:16:31,880 --> 00:16:34,420
‫بحيث ستشعرون أنكم ارتكبتم‬
‫غلطةً بالانخراط في الجيش‬

185
00:16:34,600 --> 00:16:37,340
‫عليّ إخباركم،‬
‫لديها كنية مؤسفة بعض الشيء‬

186
00:16:37,800 --> 00:16:39,300
"‫صانعة الأرامل‬"

187
00:16:39,560 --> 00:16:42,400
‫- من الجيّد أنني غير متزوج‬
‫- تسمّى كذلك "مبيدة الضبّاط"‬

188
00:16:43,160 --> 00:16:46,000
‫هذا المحرّك هو من أقوى المحرّكات‬
‫التي ستحلّقون يومًا وراءها‬

189
00:16:46,120 --> 00:16:48,120
‫إن استعملتم الخانق بقوّة شديدة،‬ ‫فستنقلب بكم‬

190
00:16:48,240 --> 00:16:51,240
‫فيها ما يكفي من عزم الدوران‬
‫لتقلب منزلاً، لذا تمهّلوا في قيادتها‬

191
00:16:51,360 --> 00:16:54,060
‫تريدنا القيادة الجوية‬ ‫أن نسرع
في التدرّب على قيادتها‬

192
00:16:54,060 --> 00:16:56,640
‫لذا، وزّعنا الكتيّبات في حُجرة التوجيه‬

193
00:16:56,760 --> 00:16:58,640
‫إن كانت لديكم أسئلة أخرى‬

194
00:16:59,120 --> 00:17:01,900
‫ليكن القدير بعونكم‬
‫اطرحوها على البروفسور (كينيغ) هنا‬

195
00:17:02,360 --> 00:17:03,660
‫حسنًا‬

196
00:17:04,260 --> 00:17:05,840
‫تبدو عدوانيةً بالفعل‬

197
00:17:05,860 --> 00:17:07,160
"‫صانعة الأرامل‬"

198
00:17:07,240 --> 00:17:08,780
‫- إنها جميلة‬
‫- أيّها البروفسور (كاي)؟‬

199
00:17:08,800 --> 00:17:10,100
‫إنها جميلة بالفعل‬

200
00:17:10,120 --> 00:17:11,660
‫تجهل ما تفعله بهذه الطائرة‬

201
00:17:11,680 --> 00:17:13,680
‫لم يسبق لذلك وأن ردعني يا (مارتي)‬

202
00:17:35,880 --> 00:17:37,380
‫أتريد توصيلة؟‬

203
00:17:48,020 --> 00:17:50,080
‫قال الشبّان إنه لديك عائلة في الجوار؟‬

204
00:17:53,060 --> 00:17:55,060
‫عبر الخليج في (فول ريفر)‬

205
00:17:56,400 --> 00:17:58,100
‫لا بدّ أنهم سعداء‬

206
00:17:58,720 --> 00:18:00,020
‫بعودتك‬

207
00:18:00,040 --> 00:18:02,620
‫أظنّهم سيُسعدون أكثر
‬‫إن عدت للعمل لدى العائلة‬

208
00:18:04,720 --> 00:18:07,260
‫يُفترض بي تولّي إدارة‬
‫متجر البقالة الخاص بأبي‬

209
00:18:08,800 --> 00:18:10,820
‫لكنّني مدعوّ إلى المغامرة‬

210
00:18:12,420 --> 00:18:14,700
‫ماذا عنك؟
ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

211
00:18:14,700 --> 00:18:16,400
‫أردت التحليق دومًا‬

212
00:18:16,400 --> 00:18:18,420
‫أردت التحليق حيث حلّق أفضل الطيّارين‬

213
00:18:19,160 --> 00:18:20,860
‫أي في البحرية‬

214
00:18:26,240 --> 00:18:28,260
‫- شكرًا على التوصيلة‬
‫- بالطبع‬

215
00:18:29,840 --> 00:18:31,140
‫سيّدتي‬

216
00:18:31,260 --> 00:18:32,760
‫(توم هادنر)‬

217
00:18:32,780 --> 00:18:34,280
‫(دايزي)‬

218
00:18:37,120 --> 00:18:38,920
‫هل أجلب لك شرابًا؟‬

219
00:18:40,160 --> 00:18:42,720
‫أنا واثق أن الملازم (هادنر)‬
‫لديه مشاريع أخرى‬

220
00:18:44,960 --> 00:18:46,760
‫حريّ بي العودة يا سيّدتي‬

221
00:18:47,600 --> 00:18:49,400
‫هذا منزل جميل بالمناسبة‬

222
00:18:49,520 --> 00:18:51,320
‫تسرّني رؤيته من الأرض‬

223
00:18:52,680 --> 00:18:53,980
‫شكرًا‬

224
00:18:59,600 --> 00:19:01,400
‫- أحسن السلوك‬
‫- ماذا؟‬

225
00:19:02,080 --> 00:19:03,580
‫أحسن السلوك‬

226
00:19:04,600 --> 00:19:06,600
‫ما زلت لا أعرف شيئًا عنه‬

227
00:19:08,080 --> 00:19:09,580
‫أين سيّارتنا؟‬

228
00:19:09,760 --> 00:19:11,820
‫- أين طفلتنا؟‬
‫- نائمة‬

229
00:19:13,280 --> 00:19:16,040
‫السيّارة في جانب الطريق، مهجورة‬

230
00:19:16,380 --> 00:19:17,680
‫حسنًا‬

231
00:19:17,700 --> 00:19:19,500
‫سُرقت الإطارات على الأرجح‬

232
00:19:27,320 --> 00:19:28,840
‫استعدوا للتدقيق‬

233
00:19:29,040 --> 00:19:30,560
‫استعدوا للتدقيق‬

234
00:19:30,860 --> 00:19:32,360
‫مرحبًا أيّها الملازم‬

235
00:19:32,440 --> 00:19:34,260
‫أظنّها معجبةً بي‬

236
00:19:34,600 --> 00:19:36,400
‫هذا أشهر تصريح أخير‬

237
00:19:40,680 --> 00:19:42,180
‫لن تعضّك‬

238
00:19:52,960 --> 00:19:56,480
‫أتعلم ما ليس في الكتيب؟‬
‫مدى ضخامة مقدّمتها‬

239
00:19:58,200 --> 00:20:00,700
‫وكيف يُفترض بك الهبوط‬ ‫على
الحاملة إن كنت لا تراها؟‬

240
00:20:00,720 --> 00:20:03,240
‫لا يكون كل شيء في المكان‬ ‫عينه يا (كارول)
لكن كل شيء مشابه‬

241
00:20:05,280 --> 00:20:06,840
‫لكن في أماكن مختلفة وحسب‬

242
00:20:06,860 --> 00:20:09,700
‫أتعلم أنني حطمت طائرة (بيركات)‬
‫أثناء تعلّمي التحليق بها؟‬

243
00:20:09,720 --> 00:20:11,720
‫حريّ بك ألاّ تدع (غود)‬ ‫يسمعك تقول ذلك‬

244
00:20:11,840 --> 00:20:13,540
‫لقد فات الأوان‬

245
00:20:37,200 --> 00:20:41,720
‫العديد من إنجازات الطيّارين المقاتلين‬
‫المذهلين قد تبدو وكأنها لا تُصدّق‬

246
00:20:46,600 --> 00:20:49,620
‫لكن حين تعلمون كيف‬ ‫حقّقوا هذه الانتصارات‬

247
00:20:50,120 --> 00:20:54,160
‫والنظام الذي استعملوه‬ ‫ستدركون
أنها مجرّد مهارة مهنية‬

248
00:20:54,280 --> 00:20:57,820
‫يُظهرها رجال مقاتلون‬ ‫يملكون القدرة والمهارة‬

249
00:20:58,040 --> 00:21:00,040
‫اللاّزمين للفوز بالمعارك الجوية‬

250
00:21:24,880 --> 00:21:29,400
‫التعبير الجوهري في تكتيك المقاتلين في‬
‫البحرية الأمريكية اليوم هو العمل الجماعي‬

251
00:21:32,160 --> 00:21:36,220
‫العمل الجماعي، التنسيق،‬
‫التعاون، سمّوه ما تشاؤون‬

252
00:21:36,240 --> 00:21:38,080
‫يعطي المقاتل قيمةً كبيرة‬

253
00:21:38,200 --> 00:21:41,040
‫في مرافقة قاذفات القنابل وطائرات‬
‫إطلاق الطربيدات في مهمّاتها‬

254
00:21:42,400 --> 00:21:44,760
‫حين نمكّن المقاتلين‬ ‫من
حماية غيرهم من المقاتلين‬

255
00:21:44,880 --> 00:21:48,960
‫والفوز في قتالات قد تحسم الخسارة‬
‫أو تنقذ حاملة الطائرات‬

256
00:21:54,080 --> 00:21:55,920
‫عليكم أن تقاتلوهم بعقلكم‬

257
00:21:56,680 --> 00:21:58,480
‫استعملوا حسن التحكيم لديكم‬

258
00:21:59,080 --> 00:22:00,600
‫مهارتكم في التحليق بالطائرات‬

259
00:22:01,360 --> 00:22:04,440
‫وأسلحتكم المتفوّقة لقلب الفرص لصالحكم‬

260
00:22:05,600 --> 00:22:09,300
‫إنها مسألة تأمين على الحياة‬
‫لجعل كل جزء من الثانية مهمًا‬

261
00:22:14,480 --> 00:22:15,780
‫تأهّبوا‬

262
00:22:17,760 --> 00:22:19,780
‫استريحوا أيّها السادة، استريحوا‬

263
00:22:20,840 --> 00:22:22,620
‫أنا النقيب (توماس سيسون)‬

264
00:22:22,700 --> 00:22:24,480
‫وأتولّى قيادة (يو إس إس ليتي)‬

265
00:22:24,520 --> 00:22:26,560
‫علمنا أن السوفييت يسعون بشكل مستميت‬

266
00:22:26,580 --> 00:22:29,100
‫إلى الاستحواذ على مرفأ مياه دافئة‬
(‫في (البحر الأبيض المتوسط‬

267
00:22:29,120 --> 00:22:31,140
‫يخالون أنه بوسعهم‬ ‫ممارسة
(التنمّر لاقتحام (أوروبا

268
00:22:31,160 --> 00:22:33,520
‫وإخافة حلفائنا الجدد‬ ‫في
(حلف (شمال الأطلسي‬

269
00:22:33,540 --> 00:22:36,260
‫تعتبر (واشنطن) أنه‬ ‫من الأفضل لنا
منعهم من فعل ذلك‬

270
00:22:36,640 --> 00:22:39,380
‫وسنزيد من أعدادنا للحؤول‬ ‫دون
تحوّل الحرب الباردة إلى فعلية‬

271
00:22:39,760 --> 00:22:42,460
‫ويقول لي (سيفولي)‬
‫إن هذا أفضل مكان لفعل ذلك‬

272
00:22:42,560 --> 00:22:44,260
‫سننطلق في الأسبوع المقبل‬

273
00:22:44,320 --> 00:22:46,040
‫أتوق لوجودكم معنا‬

274
00:22:51,960 --> 00:22:53,260
‫حسنًا‬

275
00:22:54,880 --> 00:22:57,440
‫أتتذكّرون حين طلبت‬ ‫منكم الاستعداد سريعًا؟‬

276
00:22:57,680 --> 00:22:59,460
‫قصدت أن تسرعوا أكثر‬

277
00:22:59,480 --> 00:23:01,660
‫ستجري اختبارات التأهّل‬ ‫لحاملات
الطائرات في نهاية الأسبوع‬

278
00:23:01,680 --> 00:23:03,680
‫إن عجزتم عن الهبوط‬ ‫بطائرة
(كورسير) على (ليتي)‬

279
00:23:03,740 --> 00:23:05,540
‫جدوا وظيفةً جيّدة على اليابسة‬ ‫في (توبيكا)‬

280
00:23:05,560 --> 00:23:08,140
‫أو في مكان أفظع منه حتى،‬
‫ليكن القدير بعونكم‬

281
00:23:08,360 --> 00:23:09,860
...‫بأيّ حال‬

282
00:23:10,440 --> 00:23:12,940
‫ابدأوا بتسديد حساباتكم‬ ‫في الحانات أيّها الشبّان‬

283
00:23:12,960 --> 00:23:14,460
‫سنغادر (رود أيلند)‬

284
00:23:14,480 --> 00:23:16,180
‫ها نحن قادمون‬

285
00:23:21,240 --> 00:23:25,300
‫لمجرّد أنني ذاهب لا‬ ‫يعني
(أنني سأقاتل (دايزي

286
00:23:34,400 --> 00:23:36,240
‫هذا هو واجبي يا عزيزتي‬

287
00:23:37,440 --> 00:23:38,940
‫أتتذكّرين؟‬

288
00:23:42,240 --> 00:23:44,260
‫عرفنا أن هذا اليوم سيحين‬

289
00:23:45,600 --> 00:23:47,640
‫ومع ذلك، لا يسهل الأمر عليّ مطلقًا‬

290
00:23:58,480 --> 00:24:00,180
‫لكنّنا سنكون بخير‬

291
00:24:03,480 --> 00:24:04,980
‫مجانين...‬

292
00:24:06,560 --> 00:24:08,080
‫لكنّنا بخير‬

293
00:24:08,480 --> 00:24:09,780
‫بخير‬

294
00:24:17,480 --> 00:24:19,280
‫(جيسي)، ماذا يجري؟‬

295
00:24:19,320 --> 00:24:20,620
...‫بصراحة‬

296
00:24:24,960 --> 00:24:27,040
‫أفكّر في الهبوط بطائرة (كورسير) غدًا‬

297
00:24:29,480 --> 00:24:31,480
‫لم تحلّق قط بطائرة عجزت‬
‫عن الهبوط بها يا (جيسي)‬

298
00:24:32,160 --> 00:24:34,760
‫هذه الطائرة ستؤدّي إلى هلاكي‬

299
00:24:35,640 --> 00:24:38,200
‫لا يمكنني أن أرى جيّدًا‬ ‫منها
(كما من طائرة (بيركات

300
00:24:40,560 --> 00:24:42,060
‫تشوّش حدسي‬

301
00:24:46,080 --> 00:24:47,380
‫حدسك‬

302
00:24:48,840 --> 00:24:51,360
‫هو من الأمور القليلة‬ ‫التي
أثق بها في هذا العالم‬

303
00:24:53,400 --> 00:24:55,100
‫وإن كنت عاجزًا عن الوثوق بتلك الطائرة‬

304
00:24:55,120 --> 00:24:57,620
‫فعليك الوثوق بأيّ شيء‬
‫سيساهم في هبوطك بمأمن‬

305
00:25:16,040 --> 00:25:17,540
‫أجل، سيّدتي‬

306
00:25:18,580 --> 00:25:20,580
‫- أنت جاهز يا (كارول)؟‬
‫- حاول مجاراتي يا (مارتي)‬

307
00:25:20,600 --> 00:25:21,800
‫تذكّر ما فعلته‬

308
00:25:21,820 --> 00:25:23,380
‫مَن يكن اسمه في أسفل الجدول‬
‫يبتع المشروب اللّيلة أيّها الشبّان‬

309
00:25:23,400 --> 00:25:24,660
‫آمل أن تكون أحضرت المال إذًا‬

310
00:25:24,680 --> 00:25:26,680
‫لن أحتاج إليه، سننفق مالك‬

311
00:26:14,920 --> 00:26:16,620
‫أنت عديم القيمة‬

312
00:26:27,360 --> 00:26:29,900
‫لن تهبط أبدًا بتلك الطائرة‬ ‫أيّها الزنجي‬

313
00:26:36,400 --> 00:26:37,900
‫يا فتى‬

314
00:26:44,760 --> 00:26:47,300
‫لا يجدر بك أن تحلّق حتى ‫أيّها القرد القذر‬

315
00:28:02,280 --> 00:28:04,600
‫بدأت عمليّات التحليق،‬ ‫بدأت عمليّات التحليق‬

316
00:28:04,620 --> 00:28:07,420
‫احزروا من المياه التي يدفعها الداسر،‬
‫فليتأهّب الجميع‬

317
00:28:07,860 --> 00:28:09,180
‫لا نحتاج إلى الجميع‬

318
00:28:09,200 --> 00:28:11,000
‫سأفعل ذلك بنفسي‬

319
00:28:11,100 --> 00:28:13,660
‫جميع فرق الإصلاح، إلى مراكزكم‬

320
00:28:13,680 --> 00:28:15,680
‫جميع فرق الإصلاح، إلى مراكزكم‬

321
00:28:17,320 --> 00:28:21,040
‫(يو إس إس ليتي) على ساحل‬"
"‫)كونسيت بوينت)، أبريل ١٩٥٠‬

322
00:28:31,440 --> 00:28:32,940
‫هذا (هادنر)‬

323
00:28:39,640 --> 00:28:42,420
‫تحلّق جيّدًا يا (هادنر)،‬
‫راقب الضابط المشير إلى الهبوط‬

324
00:29:06,840 --> 00:29:08,640
‫أحسنت أيّها الفتى الوسيم‬

325
00:29:23,920 --> 00:29:26,420
‫حسنًا،‬ ‫أراهن بثلاثة على واحد أنه سيخفق‬

326
00:29:26,680 --> 00:29:28,180
‫قبلت الرهان‬

327
00:29:28,220 --> 00:29:29,960
‫علاوةً إن حطم الطائرة؟‬

328
00:29:30,020 --> 00:29:31,880
‫يا إلهي يا (بو)، لا نريده أن يموت‬

329
00:29:47,640 --> 00:29:50,180
‫يبدو أنهم يريدون رؤية‬
‫(جاكي روبنسون) يحقّق النجاح‬

330
00:29:59,400 --> 00:30:01,440
‫أيّها الملازم (براون)، أنت مرتفع جدًا‬

331
00:30:02,240 --> 00:30:04,060
‫هذه طريقة تحليق مروّعة‬

332
00:30:18,840 --> 00:30:20,720
‫هيّا، ارتفع بالمقدّمة‬

333
00:30:22,960 --> 00:30:25,520
‫لِمَ لا يصغي‬ ‫إلى الضابط المشير للهبوط؟‬

334
00:30:36,880 --> 00:30:38,380
‫يا للهول‬

335
00:30:43,000 --> 00:30:45,520
‫كان ذلك وشيكًا يا (براون)،‬ ‫أتريد الإذعان؟‬

336
00:30:45,960 --> 00:30:47,540
‫سأستدير وأعود‬

337
00:30:50,480 --> 00:30:52,360
‫فرقة التحطم، استعدوا‬

338
00:31:02,640 --> 00:31:04,500
‫ما زلت مرتفعًا جدًا يا (براون)‬

339
00:31:12,440 --> 00:31:14,240
‫لست في الزاوية الملائمة‬

340
00:31:14,480 --> 00:31:15,980
‫سأحقّق ذلك‬

341
00:31:56,000 --> 00:31:57,700
‫أحسنت يا (جيسي)‬

342
00:31:58,040 --> 00:31:59,540
‫أحسنت‬

343
00:31:59,820 --> 00:32:03,320
‫انتباه لجميع البحّارة، انتباه لجميع‬ ‫البحّارة
ستبدأ عمليّات التحليق بعد ساعة‬

344
00:32:03,340 --> 00:32:05,660
‫عمليّة البحث عن الحطام المضرّ‬
‫بالطائرات ستبدأ بعد ١٥ دقيقة‬

345
00:32:05,680 --> 00:32:07,040
‫ليأتِ جميع العناصر المتوفّرين‬

346
00:32:07,060 --> 00:32:09,320
‫عمليّة البحث عن الحطام المضرّ‬
‫بالطائرات ستبدأ بعد ١٥ دقيقة‬

347
00:32:09,340 --> 00:32:11,880
‫لا يهمّ كيفية قيامك بذلك،‬
‫ما يهم هو أنك هبطت يا رجل‬

348
00:32:13,080 --> 00:32:14,580
‫أيّها الرجال‬

349
00:32:15,600 --> 00:32:17,400
‫نجحتم جميعًا في اختبار التأهيل‬

350
00:32:18,140 --> 00:32:19,520
‫هذا رائع‬

351
00:32:19,540 --> 00:32:23,640
‫أعلى علامة هي للنقيب (هادنر)‬
‫صاحب العلامة العالية الوحيدة‬

352
00:32:23,660 --> 00:32:25,700
‫- يا لك من حقير‬
‫- ممّا يوصلنا إلى...‬

353
00:32:25,740 --> 00:32:27,320
‫الضابط (براون)‬

354
00:32:27,340 --> 00:32:29,580
‫"دي إن كاي يو إيه"‬

355
00:32:29,600 --> 00:32:31,460
‫كاد يقتلنا جميعًا‬

356
00:32:32,080 --> 00:32:34,860
‫استمتعوا بوقتكم اللّيلة أيّها الشبّان‬
‫سننطلق في الصباح‬

357
00:32:35,440 --> 00:32:38,720
‫لقد حان الوقت الآن، إن لم يسبق لكم‬
‫فعل ذلك قوموا بتسوية جميع أموركم‬

358
00:32:40,280 --> 00:32:41,580
‫حسنًا‬

359
00:32:43,920 --> 00:32:45,960
‫ما الذي عليك تسويته يا صديقي؟‬

360
00:32:46,400 --> 00:32:48,440
‫سأتّجه إلى (دنفر) أيّها الشبّان‬

361
00:32:49,480 --> 00:32:51,180
‫كان هبوطك مذهلاً‬

362
00:32:53,600 --> 00:32:56,120
‫أحاول إبقاء الأمر‬ ‫مثيرًا للاهتمام وحسب‬

363
00:32:58,600 --> 00:33:00,400
‫هل أصلحت سيّارتك؟‬

364
00:33:06,640 --> 00:33:08,700
‫هل أنت ذاهب إلى الحانة مع الشبّان؟‬

365
00:33:09,000 --> 00:33:10,500
‫لا أظن ذلك‬

366
00:33:15,520 --> 00:33:17,020
‫أتريد الدخول؟‬

367
00:33:30,840 --> 00:33:32,340
‫مرحبًا، (دايزي)؟‬

368
00:33:32,360 --> 00:33:33,660
‫أجل؟‬

369
00:33:41,640 --> 00:33:43,340
‫ماذا قلت لك؟‬

370
00:33:46,520 --> 00:33:48,060
‫أجل، سيّدتي‬

371
00:33:48,680 --> 00:33:49,980
‫أمّي؟‬

372
00:33:50,700 --> 00:33:52,400
‫دعيني أهتم بها‬

373
00:33:52,400 --> 00:33:53,700
‫حسنًا‬

374
00:33:56,080 --> 00:33:58,120
‫- تسرّني رؤيتك مجددًا‬
‫- وأنا أيضًا‬

375
00:34:06,600 --> 00:34:08,400
‫أيّ واحدة أعجبتك؟‬

376
00:34:09,960 --> 00:34:11,460
‫الزرقاء؟‬

377
00:34:11,840 --> 00:34:13,340
‫الرمادية؟‬

378
00:34:15,400 --> 00:34:16,900
‫الرمادية‬

379
00:34:18,280 --> 00:34:19,980
‫أكان يومك جيّدًا؟‬

380
00:34:20,160 --> 00:34:21,460
‫أجل؟‬

381
00:34:21,560 --> 00:34:23,060
‫ماذا فعلت؟‬

382
00:34:24,000 --> 00:34:25,500
‫ألا تتذكّرين؟‬

383
00:34:25,720 --> 00:34:27,020
‫تفضّل‬

384
00:34:27,840 --> 00:34:29,640
‫خلت أن (جيسي) لا يحتسي المشروب‬

385
00:34:29,720 --> 00:34:31,020
‫بالفعل‬

386
00:34:36,860 --> 00:34:38,560
‫زوجك طيّار بارع جدًا‬

387
00:34:38,580 --> 00:34:40,380
‫لا بدّ أنه رأيه بك أيضًا‬

388
00:34:40,640 --> 00:34:43,400
‫لأنك و(كارول مورنغ)‬
"‫الشابّان الوحيدان من "فرقة القتال ٣٢‬

389
00:34:43,520 --> 00:34:45,560
‫اللّذان دعاهما يومًا إلى المنزل‬

390
00:34:46,120 --> 00:34:48,180
‫من الجيّد التعرّف‬ ‫بالرجال الذين نحلّق معهم‬

391
00:34:48,600 --> 00:34:50,400
‫لنرى الهدف من قتالهم‬

392
00:34:51,360 --> 00:34:52,860
‫يروقني ذلك‬

393
00:34:54,720 --> 00:34:57,560
‫وماذا عنك (توم)؟ لأجل ماذا تقاتل؟‬

394
00:34:58,120 --> 00:35:00,180
‫لأجل القدير، البلاد، إضافةً إلى الشرف‬

395
00:35:00,640 --> 00:35:04,200
‫أتعلمين يا سيّدة (براون)؟‬
‫آمل أن أكتشف ذلك‬

396
00:35:04,320 --> 00:35:05,620
‫حسنًا‬

397
00:35:09,840 --> 00:35:12,160
‫لا تنخدع بسلوكه القويّ الصامت،‬ ‫بالمناسبة‬

398
00:35:12,720 --> 00:35:14,220
‫يثق بك‬

399
00:35:14,840 --> 00:35:16,920
‫أقسم إنه أكثر رجل مضحك ستعرفه يومًا‬

400
00:35:18,760 --> 00:35:21,140
‫لا يمكنني القول إنه‬ ‫أظهر لي ذلك الجانب بعد‬

401
00:35:21,160 --> 00:35:22,860
‫هذا أمر سأتوق إليه‬

402
00:35:23,800 --> 00:35:26,360
‫حسنًا، توشكان على تمضية‬
‫الكثير من الوقت معًا‬

403
00:35:27,200 --> 00:35:29,200
‫الكثير من الوقت في فسحات صغيرة جدًا‬

404
00:35:36,320 --> 00:35:38,120
‫هل لي أن أطلب منك خدمة؟‬

405
00:35:38,800 --> 00:35:40,100
‫بالطبع‬

406
00:35:42,120 --> 00:35:44,680
‫ما إن يصعد في تلك‬ ‫السفينة وفي تلك الطائرة‬

407
00:35:45,520 --> 00:35:47,360
‫ما عاد بوسعي حمايته‬

408
00:35:47,480 --> 00:35:50,060
‫لذا، أحتاج إليك لرعاية حبيبي (جيسي)‬

409
00:35:50,680 --> 00:35:51,980
‫حسنًا؟‬

410
00:35:54,760 --> 00:35:56,060
‫حسنًا‬

411
00:35:57,760 --> 00:35:59,060
‫حسنًا‬

412
00:35:59,120 --> 00:36:00,420
‫جيّد؟‬

413
00:36:01,680 --> 00:36:03,480
‫كان ذلك جيّدًا، صحيح؟‬

414
00:36:05,480 --> 00:36:06,980
‫مَن هذه؟‬

415
00:36:08,080 --> 00:36:09,860
‫هذه (بام)‬

416
00:36:11,720 --> 00:36:13,220
‫مرحبًا، (بام)‬

417
00:36:20,000 --> 00:36:22,140
‫لا أظنّها تريد إحراجك أيّها الملازم‬

418
00:36:23,060 --> 00:36:24,900
‫لقد فات الأوان، هيّا‬

419
00:36:25,560 --> 00:36:27,640
‫لعلّها أكثر براعةً منك‬ ‫في
استعمال ذراع الاختناق‬

420
00:36:27,660 --> 00:36:28,960
‫حسنًا‬

421
00:36:30,320 --> 00:36:32,880
‫أعلم أنها ليلتنا الأخيرة هنا‬
‫لذا، سأدعكم تستمتعون بها معًا‬

422
00:36:33,360 --> 00:36:35,360
‫- شكرًا مجددًا على المشروب‬
‫- على الرحب والسعة‬

423
00:36:35,380 --> 00:36:37,080
‫سأرافقك إلى الخارج‬

424
00:36:56,480 --> 00:36:58,280
‫الزم الحذر وحسب‬

425
00:36:59,080 --> 00:37:01,620
‫أسوأ ما قد يحصل لي‬ ‫هو سفعة شمس قويّة‬

426
00:37:02,040 --> 00:37:04,540
‫بوسعك العودة أسود بقدر ما تشاء‬
‫ما دمت ستعود إلى الديار‬

427
00:37:07,380 --> 00:37:09,880
‫لأنك ستصحبني‬ ‫إلى (باهاماس) حين تعود‬

428
00:37:09,880 --> 00:37:11,220
‫(باهاماس)؟‬

429
00:37:11,240 --> 00:37:14,780
‫إن تسنّى لي النزول إلى الشاطئ‬
‫سأبتاع لك بزّة سباحة أوروبية‬

430
00:37:15,920 --> 00:37:18,480
‫بزّة سباحة من قطعتين‬

431
00:37:30,400 --> 00:37:31,700
‫(توتي)‬

432
00:37:33,520 --> 00:37:36,240
‫تعلمين أنه بوسعك دومًا‬ ‫العودة
إلى هنا والتلويح بيدك لي‬

433
00:37:38,480 --> 00:37:41,560
‫أبعد ٥٠٠٠ ميل فقط بذلك الاتجاه‬

434
00:37:44,800 --> 00:37:46,500
‫سألوّح لك بدوري‬

435
00:37:51,160 --> 00:37:55,680
‫الشخص الوحيد الذي قابلته‬
‫يومًا ينتمي إلى السماء‬

436
00:37:59,440 --> 00:38:01,960
‫تذكّر فقط أنك تنتمي‬ ‫إلى
هنا معنا أيضًا، حسنًا؟‬

437
00:38:20,080 --> 00:38:21,820
‫سأراسلك كل أسبوع‬

438
00:38:23,280 --> 00:38:24,780
‫أعلم ذلك‬

439
00:38:54,120 --> 00:38:58,640
‫البحر الأبيض المتوسط)، ساحل (إيطاليا)‬)"
"‫مايو ١٩٥٠‬

440
00:39:48,680 --> 00:39:50,200
‫أوامر من مقرّ القيادة العامّة‬

441
00:39:50,320 --> 00:39:52,640
‫إلى جميع العناصر‬
‫أوامر من مقرّ القيادة العامة‬

442
00:39:56,320 --> 00:39:58,400
‫قد تسرعون أكثر إن فعلنا‬
‫هذا في منتصف الليل‬

443
00:39:59,440 --> 00:40:02,560
‫ما لا تفهمونه هو أنه ذات يوم قريبًا‬
‫سيغدو هذا الوضع حقيقيًا‬

444
00:40:02,920 --> 00:40:04,920
‫وعليكم القيام بأداء‬ ‫أفضل بكثير من هذا‬

445
00:40:05,480 --> 00:40:06,980
‫أجل، سيّدي‬

446
00:40:08,200 --> 00:40:09,540
‫حسنًا‬

447
00:40:09,560 --> 00:40:11,320
‫عليّ مرافقته إلى "٢ إيه"‬

448
00:40:11,400 --> 00:40:13,260
‫بدأت أتعب من الاستعداد‬

449
00:40:13,380 --> 00:40:15,460
‫سئمت من العيش في علبة‬ ‫السردين العائمة هذه‬

450
00:40:15,480 --> 00:40:17,180
‫سئمت من رائحة السردين التي تفوح منّي‬

451
00:40:17,200 --> 00:40:18,400
‫هذه رائحة الرجال الحقيقيين‬

452
00:40:18,420 --> 00:40:20,500
‫وهو أمر يجدر بك التوق‬
‫إليه ذات يوم يا (فريتز)‬

453
00:40:20,540 --> 00:40:22,080
‫هذا أكبر مقدار‬ ‫من الحماسة قد رأيناها منذ أيام‬

454
00:40:22,100 --> 00:40:23,800
‫الملازم (براون)‬

455
00:40:25,160 --> 00:40:26,960
‫هل لي بمكالمتك قليلاً؟‬

456
00:40:27,400 --> 00:40:29,100
‫احذر ممّا تتمنّاه‬

457
00:40:32,600 --> 00:40:34,100
‫حاضر، سيّدي‬

458
00:40:46,700 --> 00:40:48,420
‫أيجدر بنا فعل هذا فوق السطح؟‬

459
00:40:48,440 --> 00:40:50,480
‫أجل،‬ ‫من الجيّد تصويرك
مباشرةً أمام طائرتك‬

460
00:40:51,320 --> 00:40:53,020
‫استرخِ، تبدو رائعًا‬

461
00:40:53,180 --> 00:40:54,480
‫ماذا يجري؟‬

462
00:40:54,500 --> 00:40:56,000
‫هذه مجلّة (لايف)‬

463
00:40:56,020 --> 00:40:59,100
‫أظن أن وزارة الدفاع أرادت‬
‫شيئًا إيجابيًا للشبّان في الديار‬

464
00:40:59,120 --> 00:41:01,640
‫لمساعدتهم في تقبّل حرب أخرى محتملة‬

465
00:41:02,420 --> 00:41:04,760
‫ما الأفضل لذلك من رجل‬ ‫أسود يحقّق النجاح؟‬

466
00:41:04,760 --> 00:41:07,760
‫يشكّل نصبًا تذكاريًا جميلاً‬
‫حريّ بك أن تفخر به أيّها القائد‬

467
00:41:08,920 --> 00:41:10,420
‫اصمت يا (بو)‬

468
00:41:11,360 --> 00:41:13,920
‫قال القائد المسؤول عنك‬
‫إنك أفضل طيّار رآه يومًا‬

469
00:41:14,700 --> 00:41:16,000
‫بغضّ النظر عن اللّون‬

470
00:41:16,020 --> 00:41:18,040
‫يجب توثيق تفقّد الرحلات‬
‫والحطام الذي قد يؤذي الطائرات‬

471
00:41:18,060 --> 00:41:20,060
‫للطائرات بالجناح الثابت والدوّار‬

472
00:41:21,720 --> 00:41:24,600
‫لطف منه أن يقول ذلك‬
‫لكن لا يسعني القول إنني مميّز‬

473
00:41:24,840 --> 00:41:26,620
‫لا بدّ أن الوضع صعب، صحيح؟‬

474
00:41:26,640 --> 00:41:28,220
‫لا بدّ أنه من الصعب أن تكون...‬

475
00:41:28,240 --> 00:41:30,040
‫طيّارًا في البحرية؟ حتمًا‬

476
00:41:30,800 --> 00:41:35,340
‫الهبوط بالطائرات على حاملات الطائرات‬
‫هذا أصعب عمل قد يقوم به أيّ طيّار‬

477
00:41:40,400 --> 00:41:42,720
‫سنُجري زيارة صيانة‬ ‫مكثّفة لجميع الطائرات‬

478
00:41:43,220 --> 00:41:44,780
‫هيّا أيّها الضابط (براون)، تفهم قصدي‬

479
00:41:44,800 --> 00:41:46,800
‫- بوسعك مناداتي (جيسي)‬
‫- حسنًا يا (جيسي)‬

480
00:41:46,800 --> 00:41:49,860
‫هناك شبّان كثيرون من مختلف الخلفيات‬
‫لكن لا يوجد أحد مثلك‬

481
00:41:49,880 --> 00:41:51,920
‫ولا يوجد أحد مثلك أيضًا يا سيّدي‬

482
00:41:52,800 --> 00:41:54,540
‫اسمع، لا أقصد التقليل من احترامك‬

483
00:41:54,560 --> 00:41:57,960
‫لكن لا أظنّني سأقول‬ ‫ما تريدني أن أقوله‬

484
00:41:59,480 --> 00:42:00,680
‫حسنًا‬

485
00:42:00,700 --> 00:42:03,000
‫عملت جاهدًا للتحليق بهذه الطائرات‬
‫هذا كل ما أردت فعله يومًا‬

486
00:42:03,020 --> 00:42:04,560
‫بشكل أصعب من التعبير عن الأمر شفهيًا‬

487
00:42:04,640 --> 00:42:05,840
‫(جيسي)‬

488
00:42:05,860 --> 00:42:07,740
‫هل لنا بمزيد من الصور
‬‫لـ (جيسي) في طائرته؟‬

489
00:42:07,760 --> 00:42:09,500
‫لا، عليّ إعادة طيّاري إلى العمل‬

490
00:42:09,520 --> 00:42:11,040
‫هيّا، لن يستغرق الأمر‬ ‫سوى دقيقةً أيّها الملازم‬

491
00:42:11,060 --> 00:42:12,920
‫ملازم أول، طاب يومك‬

492
00:42:15,080 --> 00:42:17,300
‫تبًا يا (جيسي)،‬ ‫وضعت للتو رسالةً في البريد‬

493
00:42:17,380 --> 00:42:19,900
‫واحدة في الأسبوع، هذا ما وعدتها به‬

494
00:42:20,560 --> 00:42:22,360
‫لا فائدة من محاولة إبطائه‬

495
00:42:24,120 --> 00:42:26,680
‫رأينا استعراض السيرك‬
‫الذي قدّمته على السطح‬

496
00:42:27,760 --> 00:42:29,800
‫هل يمارس فتاكم‬ ‫ألعاب الخفّة أيضًا؟ أو...‬

497
00:43:00,920 --> 00:43:02,720
‫لا أظنّه يفعل ذلك‬

498
00:43:09,000 --> 00:43:11,080
‫كان يجدر بنا التصدّي لذلك الحقير‬

499
00:43:12,200 --> 00:43:14,000
‫أنا بخير يا (توم)‬

500
00:43:21,040 --> 00:43:23,880
‫اسمع، أقول فقط إنه ما كان يجدر بنا‬
‫تركه يثرثر بوقاحة هكذا‬

501
00:43:58,040 --> 00:44:00,300
‫أعلم أنكم سئمتم جميعًا‬ ‫من
ممارسة الأعمال الناشطة‬

502
00:44:00,320 --> 00:44:03,200
‫لكن لديّ مهمّة لشخص محظوظ‬

503
00:44:03,380 --> 00:44:04,680
‫لست هو‬

504
00:44:04,700 --> 00:44:06,740
(‫استبدل قسم الصيانة (جيروسكوب‬
‫على إحدى طائرات (كورسير)‬

505
00:44:06,760 --> 00:44:09,480
‫أريد متطوّعًا للتأكّد من أنه يعمل جيّدًا‬
‫إنها عمليّة إقلاع وهبوط سريعة‬

506
00:44:09,500 --> 00:44:10,780
‫خلتك قلت إن الشخص سيكون محظوظًا‬

507
00:44:10,800 --> 00:44:12,540
‫يبدو الأمر مسلّيًا‬

508
00:44:12,540 --> 00:44:14,040
‫لِمَ لا نوكل المهمّة لـ (فريتز)؟‬

509
00:44:14,080 --> 00:44:15,880
‫يحتاج إلى التمرّن على الهبوط‬

510
00:44:16,560 --> 00:44:18,060
‫سأفعل ذلك‬

511
00:44:18,320 --> 00:44:19,620
‫حسنًا‬

512
00:44:20,680 --> 00:44:23,240
‫في الواقع،‬ ‫إن كنت لا تمانع أيّها الملازم‬

513
00:44:24,100 --> 00:44:26,680
‫- (لافري) محق لأول مرّة‬
‫- بالطبع أنا محق‬

514
00:44:26,680 --> 00:44:28,480
‫أحتاج إلى التمرين‬

515
00:44:28,500 --> 00:44:30,000
‫كما تشاء‬

516
00:44:30,060 --> 00:44:31,760
‫تحيّة للسيّد (مورنغ)‬

517
00:44:31,760 --> 00:44:33,140
‫- ليكن (مورنغ) إذًا‬
‫- حسنًا‬

518
00:44:33,160 --> 00:44:37,240
‫حسنًا، أمّا البقيّة فيكم،‬
‫أمرت القيادة بإجراء تدقيق‬

519
00:44:37,260 --> 00:44:40,020
‫في الأرقام التسلسلية‬ ‫للقطع في جميع الطائرات‬

520
00:44:40,040 --> 00:44:42,220
‫لذا، بينما يستمتع (مورنغ)‬
‫بالمناظر الطبيعية في الجو‬

521
00:44:42,240 --> 00:44:45,820
‫بوسع البقيّة التدقيق‬ ‫بجميع الأرقام التسلسلية‬

522
00:44:45,840 --> 00:44:48,400
‫على كل واحد من أوامر الصيانة هذه‬

523
00:44:48,840 --> 00:44:50,640
‫شكرًا لك يا (ماثيو)‬

524
00:44:51,100 --> 00:44:52,400
‫سيّدي؟‬

525
00:44:52,420 --> 00:44:53,800
‫سيستغرق ذلك طوال اليوم‬

526
00:44:53,820 --> 00:44:55,620
‫فقط إن عملت سريعًا‬

527
00:45:13,880 --> 00:45:16,660
‫أيّها الملازم (مورنغ)،‬
"‫لك الإذن بتجربة "الجيروسكوب‬

528
00:45:38,040 --> 00:45:39,780
‫٢-١٧ إلى البرج‬

529
00:45:39,800 --> 00:45:41,300
‫يبدو أن "الجيروسكوب" يعمل جيّدًا‬

530
00:45:41,320 --> 00:45:43,320
‫تلقّيتك، عد إلى حاملة الطائرات‬

531
00:45:57,280 --> 00:45:59,860
‫أيّها الملازم (مورنغ)،‬
‫أنت تحلّق بشكل منخفض جدًا‬

532
00:46:00,160 --> 00:46:01,660
‫أصحّح مساري‬

533
00:46:03,280 --> 00:46:04,980
‫ما رقم الصنع؟‬

534
00:46:07,440 --> 00:46:10,460
‫"بي ٥٥١٨٤"‬

535
00:46:15,200 --> 00:46:16,700
‫ما الأمر؟‬

536
00:46:26,660 --> 00:46:29,240
‫- لن يتمكّن من الهبوط على السطح‬
‫- سينجح‬

537
00:46:29,260 --> 00:46:30,780
‫عليه أن يدفع ذراع الاختناق ببطء‬

538
00:46:30,800 --> 00:46:32,300
‫بهذا المسار؟‬

539
00:46:34,960 --> 00:46:37,800
‫حريّ بنا التلويح له لعدم
الهبوط ‫والمحاولة مجددًا‬

540
00:46:38,520 --> 00:46:40,360
‫فريق التحطم، تأهّب‬

541
00:46:40,960 --> 00:46:42,780
‫فريق التحطم، تأهّب‬

542
00:46:53,400 --> 00:46:55,280
‫ما زلت منخفضًا يا (مورنغ)‬

543
00:47:03,480 --> 00:47:04,980
‫استدر يا رجل‬

544
00:47:06,160 --> 00:47:07,660
‫تمهّل يا (مورنغ)‬

545
00:47:12,240 --> 00:47:14,240
‫أيّها الملازم (مورنغ)، ارتفع قليلاً‬

546
00:47:16,080 --> 00:47:17,580
‫لا، لا، لا‬

547
00:47:24,040 --> 00:47:26,060
‫حاول الارتفاع بشكل سريع جدًا‬

548
00:47:29,160 --> 00:47:31,360
‫تنحّوا جانبًا، فلنذهب‬

549
00:47:52,300 --> 00:47:54,340
‫(هادنر) ٢٢، ثلاثة‬
‫(براون)، اثنان، أربعة‬

550
00:47:54,360 --> 00:47:56,200
‫(مورنغ)، ستة، خمسة‬
‫(لافري)، ٣٠، ستة‬

551
00:47:59,480 --> 00:48:01,680
‫سيقول لكم البعض إنه ما انخرطتم لأجله‬

552
00:48:03,640 --> 00:48:05,140
‫ليس كذلك‬

553
00:48:05,840 --> 00:48:08,900
‫لنكن واضحين تمامًا، لقد خسرنا صديقًا‬

554
00:48:09,680 --> 00:48:11,480
‫وليس بالأمر السهل‬

555
00:48:11,720 --> 00:48:15,280
‫والآن ستفعل البحرية ما تفعله البحرية‬

556
00:48:15,780 --> 00:48:17,080
‫لكن...‬

557
00:48:17,100 --> 00:48:18,600
‫سأراسل عائلته‬

558
00:48:27,120 --> 00:48:28,920
‫سأبعث لهم بأغراضه‬

559
00:48:49,240 --> 00:48:51,040
‫يجتمع الشبّان معًا‬

560
00:49:08,240 --> 00:49:10,820
‫لمجرّد أنك تخال نفسك أدرى‬
‫لا يعني أنه عليك قول شيء‬

561
00:49:13,560 --> 00:49:14,760
‫عمّ تتكلّم؟‬

562
00:49:15,880 --> 00:49:17,960
‫لم تمرّ خمس ثوانٍ‬ ‫على
سقوط (كارول) في المياه‬

563
00:49:18,080 --> 00:49:20,600
‫قبل أن تبدأ بالكلام عمّا كان‬
‫بوسعه فعله بشكل أفضل‬

564
00:49:20,660 --> 00:49:23,220
‫نرتكب جميعًا الأخطاء،‬
‫كنت لأكون مكانه، كان...‬

565
00:49:25,320 --> 00:49:27,340
‫لا تدع ذلك الخاتم يقنعك بغير ذلك‬

566
00:49:27,680 --> 00:49:29,760
‫ما الأمر الوحيد الذي أخبرونا‬
‫به عن (كورسير)؟‬

567
00:49:29,780 --> 00:49:31,280
‫ذكّرني، ما الأمر الوحيد‬ ‫الذي
 أخبرونا به عن (كورسير)؟‬

568
00:49:31,300 --> 00:49:33,100
‫لا يمكنك استعمال ذراع الاختناق بقوّة‬

569
00:49:33,100 --> 00:49:35,160
‫الأخطاء تتسبّب في قتلنا يا (جيسي)‬

570
00:49:38,720 --> 00:49:40,780
‫لن تموت إن نفّذت ما يُطلب منك‬

571
00:49:42,360 --> 00:49:43,860
‫أيّها الرفيقان‬

572
00:49:45,600 --> 00:49:47,100
‫هل ستأتيان؟‬

573
00:49:57,160 --> 00:49:58,660
‫نخب (كارول)‬

574
00:50:33,720 --> 00:50:36,260
‫لم نبدأ خوض الحرب‬
‫حتى وبدأنا نخسر الرجال‬

575
00:50:37,560 --> 00:50:39,060
‫رجال صالحون‬

576
00:50:41,440 --> 00:50:44,440
‫إنه وضع يصعب تقبّله‬ ‫حين
لا نجد ما نُلقي اللّوم عليه‬

577
00:50:49,840 --> 00:50:51,920
‫اختبار السباحة في معهد الطيران؟‬

578
00:50:58,520 --> 00:51:00,560
‫أجبروني على تكراره عشر مرّات‬

579
00:51:06,920 --> 00:51:09,460
‫لم يصدّقوا أن الزنجي قد‬
‫يكون قادرًا على السباحة‬

580
00:51:11,360 --> 00:51:13,240
‫رموا الثلج في المياه‬

581
00:51:16,200 --> 00:51:18,200
‫وضعوا الأثقال في بزّتي للطيران‬

582
00:51:21,600 --> 00:51:23,400
‫ثبّتوني تحت المياه‬

583
00:51:27,240 --> 00:51:29,780
‫ما كانوا ليكترثوا‬ ‫إن مُتّ في ذلك الحوض‬

584
00:51:32,200 --> 00:51:34,000
‫لكنّني في كل مرّة‬

585
00:51:36,320 --> 00:51:38,120
‫كنت أنجح في الخروج‬

586
00:51:48,240 --> 00:51:50,320
‫اعتدت على التحليق بطائرة (بيركات)‬

587
00:51:53,840 --> 00:51:56,880
‫بوسعي رؤية كل شيء،‬ ‫السطح عند الاقتراب‬

588
00:51:59,360 --> 00:52:02,640
‫كل شيء أمامي مباشرةً، بوسعي الهبوط‬
‫بها في فنائي الأمامي إن كان عليّ ذلك‬

589
00:52:09,120 --> 00:52:10,820
‫لكن مع (كورسير)‬

590
00:52:16,920 --> 00:52:18,620
‫لا يمكنني رؤية شيء‬

591
00:52:21,200 --> 00:52:23,760
‫عليك الاعتماد على الضابط‬
‫المشير إليك بالهبوط‬

592
00:52:23,760 --> 00:52:27,520
‫يصعب عليّ التصديق بأن الضابط المشير لن‬
‫يتعمّد دفعي إلى تحطيم طائرتي كَوني أسود‬

593
00:52:32,040 --> 00:52:35,040
‫لا يسعني إخبارك كم من مرّة‬
‫قال لي الناس أن أستسلم وأذعن‬

594
00:52:36,080 --> 00:52:37,780
‫وأن أموت حتى‬

595
00:52:40,160 --> 00:52:42,360
‫لذا، لا يمكنك دومًا فعل ما يُطلب منك‬

596
00:52:46,360 --> 00:52:48,180
‫إن فعلت ذلك، ما كنت هنا‬

597
00:52:56,160 --> 00:52:58,720
‫هذا أمر كنت أحاول تعليمه لـ (مورنغ)‬

598
00:53:31,240 --> 00:53:32,740
‫أنتم متعبون‬

599
00:53:32,840 --> 00:53:34,640
‫أرى ذلك، وأنا متعب أيضًا‬

600
00:53:34,640 --> 00:53:36,440
‫كانت الأسابيع الماضية شاقّة‬

601
00:53:37,480 --> 00:53:41,500
‫لحسن الحظ، سنرسوا في (كان)‬
‫لأخذ استراحة صغيرة على الشاطئ‬

602
00:53:41,800 --> 00:53:45,040
‫لا أعرف بشأنكم، لكن أظن‬ ‫أن بعض
الهواء المنعش سيفيدنا جميعًا‬

603
00:53:45,300 --> 00:53:47,620
‫واضح أن قواعد السفينة‬ ‫تنطبق
عليكم أيضًا على الشاطئ‬

604
00:53:47,640 --> 00:53:49,640
‫تنتهي مدّة الاستراحة في الـ ١١ مساء‬

605
00:53:49,660 --> 00:53:52,160
‫أنتم أجانب في مدينة‬ ‫غريبة
ويبدو ذلك على شكلكم‬

606
00:53:52,180 --> 00:53:55,980
‫لذا، أرجوك يا (مارتي)‬
‫أرجوك بحق القدير، لا ترتكب أيّ حماقة‬

607
00:53:56,600 --> 00:54:00,140
‫ولا،‬ ‫لا أريد مرافقتكم لفعل ما ستفعلونه‬

608
00:54:00,160 --> 00:54:01,660
‫لكن شكرًا‬

609
00:54:01,800 --> 00:54:03,100
‫ارحلوا‬

610
00:54:08,400 --> 00:54:10,920
‫لا تدع (سيفولي) يمسك‬ ‫بك
تبيعها للسكّان المحلّيين‬

611
00:54:11,120 --> 00:54:12,820
‫دعني أخبرك أمرًا‬

612
00:54:12,880 --> 00:54:14,960
‫أنا في البحرية منذ سن الـ ١٦ عامًا‬

613
00:54:15,760 --> 00:54:17,620
‫نطاق عملنا خطير‬

614
00:54:18,280 --> 00:54:21,480
‫وفي عملنا، لا نعلم إن كنّا سنعيش ليوم‬
‫غد وبالكاد يمكننا اعتبار الغد مضمونًا‬

615
00:54:22,800 --> 00:54:26,680
‫لذا، إن كانت لنا بعض الحرّية،‬
‫فيجدر بنا استغنامها‬

616
00:54:28,480 --> 00:54:31,000
‫لأجل دولارين ثمن العلبة،‬
‫أنا مستعد للمخاطرة‬

617
00:54:32,720 --> 00:54:34,540
‫لنستمتع بوقتنا أيّها الشبّان‬

618
00:54:34,680 --> 00:54:36,480
‫كان (مورنغ) ليصرّ على ذلك‬

619
00:54:36,620 --> 00:54:38,320
‫حين نكون في (فرنسا)‬

620
00:54:38,360 --> 00:54:39,860
‫ها هو‬

621
00:54:50,760 --> 00:54:53,280
"‫)كان)، (فرنسا)، يوليو ١٩٥٠‬"

622
00:55:05,760 --> 00:55:07,640
‫ماذا لدينا هنا؟ مرحبًا‬

623
00:55:07,760 --> 00:55:09,820
‫في جادة (كرواسان)‬

624
00:55:09,840 --> 00:55:11,880
‫هناك العديد من البحّارة في هذا الشارع‬

625
00:55:11,880 --> 00:55:14,000
‫لا يبدو شارعًا يحوي منزل سوء‬

626
00:55:14,020 --> 00:55:15,800
‫- لا‬
‫- لا تملك ما يكفي من المال أو الفتنة‬

627
00:55:15,820 --> 00:55:17,360
‫للفوز بهؤلاء النساء‬ ‫الأوروبيات الفاتنات‬

628
00:55:17,380 --> 00:55:19,940
‫أنا هنا لاحتساء الشراب‬
‫لذا، وجّهني إلى هناك وحسب‬

629
00:55:20,320 --> 00:55:22,080
‫إذًا، لنذهب إلى أول حانة نجدها‬

630
00:55:22,200 --> 00:55:25,700
‫اسبقوني، عليّ إيجاد هديّة لـ (دايزي)‬

631
00:55:27,880 --> 00:55:29,680
‫- سألحق بكم‬
‫- حسنًا‬

632
00:55:29,680 --> 00:55:31,740
‫ولا تنسَ القطع اللاّصقة‬

633
00:55:32,200 --> 00:55:33,700
‫هذا مضحك‬

634
00:56:05,500 --> 00:56:07,000
‫ماذا يجري؟‬

635
00:56:07,080 --> 00:56:09,080
‫هل أنت أعمى؟ هذه (ليز تايلور)‬

636
00:56:09,120 --> 00:56:10,660
‫النجمة السينمائية، أين كنت؟‬

637
00:56:10,680 --> 00:56:11,980
‫سيروقني ذلك‬

638
00:56:12,000 --> 00:56:14,060
‫آنسة (تايلور)؟‬
‫هلاّ توقّعين على بطاقتي البريدية‬

639
00:56:14,120 --> 00:56:15,980
‫لا أوزّع التواقيع يا عزيزي‬

640
00:56:16,240 --> 00:56:18,020
‫لكنّني سأعطيك قُبلة‬

641
00:56:20,480 --> 00:56:21,980
‫شكرًا يا سيّدة (تايلور)‬

642
00:56:22,060 --> 00:56:24,560
‫- ومَن هو صديقك؟‬
‫- ليس معي‬

643
00:56:24,880 --> 00:56:27,420
‫الضابط (جيسي براون) يا سيّدتي‬

644
00:56:29,660 --> 00:56:31,020
‫أنا طيّار بحري‬

645
00:56:31,040 --> 00:56:33,560
‫أيسمحون للسود بأن يصبحوا‬
‫طيّارين هذه الأيام؟‬

646
00:56:33,700 --> 00:56:35,040
‫على ما يبدو‬

647
00:56:35,060 --> 00:56:36,340
‫كم هذا منوّر‬

648
00:56:36,360 --> 00:56:37,660
‫(ليز)؟‬

649
00:56:38,740 --> 00:56:40,040
‫عليّ الذهاب يا عزيزي‬

650
00:56:40,060 --> 00:56:42,760
‫لكن يجدر بك وبرفاقك‬
‫الانضمام إلينا في الكازينو لاحقًا‬

651
00:56:43,200 --> 00:56:44,740
‫أحبّ الطيّارين‬

652
00:56:45,240 --> 00:56:46,740
‫آنسة (إليزابيث)؟‬

653
00:56:47,760 --> 00:56:49,580
‫أنا واثق أنك لاحظت ذلك، لكن...‬

654
00:56:49,600 --> 00:56:51,180
‫ارتدِ بزّةً أنيقة‬

655
00:56:51,280 --> 00:56:53,820
‫وقل لهم إن (إليزابيث) دعتك‬

656
00:57:05,000 --> 00:57:06,500
‫تفكّر في الأمر‬

657
00:57:08,120 --> 00:57:09,820
‫انظروا مَن أتى‬

658
00:57:09,860 --> 00:57:11,560
‫هل جلبت شيئًا جميلاً لـ (دايزي)؟‬

659
00:57:11,580 --> 00:57:13,280
‫أجل، لديّ شيء آخر أيضًا‬

660
00:57:13,280 --> 00:57:15,780
‫دُعيت إلى كازينو‬ ‫(دي كارلو) هذا المساء‬

661
00:57:16,280 --> 00:57:17,980
‫دُعينا جميعًا، في الواقع‬

662
00:57:19,160 --> 00:57:21,200
‫- من قِبل (إليزابيث تايلور)‬
‫- لا بدّ أنك تمزح‬

663
00:57:21,220 --> 00:57:23,740
‫- مهلاً، (ليز تايلور) الممثّلة؟‬
‫- كيف؟ أين؟‬

664
00:57:23,760 --> 00:57:25,580
‫كيف؟ قابلتها، أين؟ عند الشاطئ‬

665
00:57:26,560 --> 00:57:28,360
‫إنها سيّدة لطيفة، في الواقع‬

666
00:57:28,520 --> 00:57:30,020
‫لا أصدّقك‬

667
00:57:30,440 --> 00:57:32,500
‫لكن لديّ مال لأنفقه،‬ ‫لنرَ إن كنت تكذب‬

668
00:57:32,760 --> 00:57:34,320
‫أوافقه الرأي‬

669
00:57:34,340 --> 00:57:36,040
‫راهن أو كفّ عن الكلام‬

670
00:57:44,720 --> 00:57:46,220
‫أيّها الرفاق‬

671
00:57:48,240 --> 00:57:49,740
‫لنرتدِ ملابسنا‬

672
00:57:49,920 --> 00:57:51,220
‫رائع‬

673
00:57:59,520 --> 00:58:02,520
‫أعلم أنكم جميعًا معتادون‬ ‫على
التعرّض للنبذ، لكنّني لست كذلك‬

674
00:58:02,840 --> 00:58:05,080
‫إن لم ندخل،‬
‫أشكّ في أنه المكان الوحيد في المدينة‬

675
00:58:05,100 --> 00:58:07,140
‫أجل، لكنّه المكان الوحيد‬
‫الذي توجد فيه (ليز تايلور)‬

676
00:58:07,160 --> 00:58:08,660
‫بشكل مزعوم‬

677
00:58:08,700 --> 00:58:10,580
‫اعذرني، لكن هذا مكان خاص‬

678
00:58:11,040 --> 00:58:12,540
‫دُعينا إلى هنا‬

679
00:58:13,000 --> 00:58:15,020
‫أنا واثق أنه لم تتمّ دعوتك‬

680
00:58:18,160 --> 00:58:19,660
‫(إليزابيث تايلور)، أظنّها...‬

681
00:58:19,680 --> 00:58:21,700
‫أرجوك يا سيّدي، ارحل فورًا‬

682
00:58:21,720 --> 00:58:23,220
‫(جيسي)‬

683
00:58:24,240 --> 00:58:26,320
‫لا بأس، سنجد مكانًا آخر‬

684
00:58:28,440 --> 00:58:29,740
‫حسنًا‬

685
00:58:30,320 --> 00:58:31,620
‫حسنًا‬

686
00:58:31,880 --> 00:58:33,900
‫سيّدي، هذا ما قالته‬ ‫السيّدة (إليزابيث تايلور)‬

687
00:58:34,480 --> 00:58:36,520
‫أسمعت بها؟‬

688
00:58:36,640 --> 00:58:39,840
‫(جيسي براون) وأصدقائي،‬
‫تفقّد اللاّئحة من فضلك‬

689
00:58:50,640 --> 00:58:52,140
‫هذا صحيح‬

690
00:58:54,440 --> 00:58:55,940
‫من هنا‬

691
00:59:00,360 --> 00:59:02,060
‫يا لك من ماكر‬

692
00:59:02,160 --> 00:59:03,860
‫لم أشكّ بك قط‬

693
00:59:07,680 --> 00:59:08,980
‫شكرًا‬

694
00:59:16,320 --> 00:59:18,400
‫أظن أن الوقت قد حان لنجني بعض المال‬

695
00:59:19,560 --> 00:59:21,300
‫أظنّنا وجدنا الحفلة‬

696
00:59:30,200 --> 00:59:32,080
‫- هل هذه...‬
‫- (ليز تايلور)‬

697
00:59:34,340 --> 00:59:35,640
‫هذه (ليز تايلور)‬

698
00:59:35,660 --> 00:59:37,720
‫(ليز تايلور)؟ لم يكن يكذب‬

699
00:59:39,020 --> 00:59:40,820
‫أظن أنه يجدر بي تعريفكم بها‬

700
00:59:41,000 --> 00:59:42,300
‫أجل‬

701
00:59:42,320 --> 00:59:43,820
‫أيّها الرفاق؟‬

702
00:59:47,740 --> 00:59:49,460
‫لم يسبق لي وأن قابلت نجمةً سينمائية‬

703
00:59:49,520 --> 00:59:52,520
"‫انظروا مَن هنا، "فرقة المقاتلين ٣٢‬

704
00:59:53,680 --> 00:59:54,980
‫أتيت‬

705
00:59:55,560 --> 00:59:57,060
‫أجل، سيّدتي‬

706
00:59:58,720 --> 01:00:00,240
‫أتعرفون بعضكم أيّها السادة؟‬

707
01:00:00,260 --> 01:00:02,340
‫نتشارك الفسحة عينها‬ ‫في
الوقت الحالي يا سيّدتي‬

708
01:00:02,360 --> 01:00:04,400
‫هذا صحيح، حتى بدء الحرب الفعلية‬

709
01:00:04,640 --> 01:00:06,500
‫آنذاك سننزل إلى الميدان‬

710
01:00:06,520 --> 01:00:08,320
‫ولن يجدوا لهم أثرًا‬

711
01:00:08,400 --> 01:00:10,220
‫أتتكلّم دومًا بقوافي أغنيات الأطفال؟‬

712
01:00:10,240 --> 01:00:11,940
‫تفضّلوا بالجلوس، رجاءً‬

713
01:00:12,400 --> 01:00:14,940
‫أحتاج إلى حظ جديد، على أيّ حال‬

714
01:00:15,640 --> 01:00:17,200
‫أجل، سيّدتي‬

715
01:00:17,220 --> 01:00:18,520
‫تفضّلوا‬

716
01:00:25,000 --> 01:00:27,000
‫حسنًا، لِمَ لا نذهب لاحتساء كأس‬

717
01:00:27,020 --> 01:00:29,820
‫ولنشرب نخب عدم وجودنا‬ ‫في
السفينة عينها مع أولئك الشبّان؟‬

718
01:00:30,280 --> 01:00:31,580
‫- هيّا بنا‬
‫- فكرة جيّدة‬

719
01:00:31,640 --> 01:00:34,140
‫ابتاعوا بعض الجولات على حسابنا‬

720
01:00:34,760 --> 01:00:36,560
‫سأُبقي مقعدك دافئًا‬

721
01:00:38,700 --> 01:00:40,780
‫- ضع البعض هنا‬
‫- لنذهب يا (بادي)، هيّا‬

722
01:00:40,800 --> 01:00:42,380
‫هنا و...‬

723
01:00:44,160 --> 01:00:45,460
‫هنا‬

724
01:00:45,484 --> 01:00:55,484
Subtitles by <font color="#00ffff">@NAIM2007</font>
<font color="#ffff00">@subscene.com</font>

725
01:00:59,560 --> 01:01:01,140
‫رجلي المحظوظ‬

726
01:01:05,000 --> 01:01:06,300
‫ها نحن ذا

727
01:01:06,460 --> 01:01:07,780
‫نخبكن يا سيّداتي‬

728
01:01:07,800 --> 01:01:10,100
‫- نخب الناس الجميلين والحياة الجميلة‬
‫- نخبك‬

729
01:01:10,120 --> 01:01:12,020
‫نخب الأصدقاء الجدد،‬
‫زوجات المستقبل السابقات‬

730
01:01:12,040 --> 01:01:13,280
‫ها نحن ذا، هيّا‬

731
01:01:19,840 --> 01:01:21,080
‫هذا ما نسمّيه فائزًا‬

732
01:01:23,040 --> 01:01:24,240
‫هيّا‬

733
01:01:24,540 --> 01:01:26,320
‫لقد حان الوقت لتُنهي ليلتك يا رجل‬

734
01:01:26,360 --> 01:01:27,660
‫أجل‬

735
01:01:28,880 --> 01:01:30,180
‫تبًا‬

736
01:01:32,600 --> 01:01:34,100
‫عذرًا، سيّدي‬

737
01:01:38,680 --> 01:01:41,560
‫إذًا، تجيد الفرنسية‬

738
01:01:41,880 --> 01:01:43,120
‫تعلّمتها في الثانوية‬

739
01:01:45,040 --> 01:01:48,320
‫سيّدي، كأس "ويسكي"‬
‫وأيّ مشروب يريده صديقي‬

740
01:01:51,200 --> 01:01:56,200
‫أريد الجعّة بالزنجبيل، من فضلك‬

741
01:01:59,760 --> 01:02:01,060
‫متباهٍ‬

742
01:02:01,800 --> 01:02:03,620
‫- كان ذلك جيّدًا جدًا‬
‫- هذا جيّد‬

743
01:02:07,960 --> 01:02:09,460
‫الجو جامح بالفعل‬

744
01:02:09,520 --> 01:02:11,880
‫نلتقي ونختلط بالنجوم السينمائيين‬

745
01:02:12,240 --> 01:02:13,820
‫نشرب ونقامر‬

746
01:02:15,000 --> 01:02:16,800
‫يُوشك الشيوعيون أن يهاجمونا‬

747
01:02:17,080 --> 01:02:18,880
‫ونحن نحتفل في (فرنسا)‬

748
01:02:22,040 --> 01:02:24,580
‫أريد العودة إلى المنزل‬
‫بعد قيامي بعمل له معنى‬

749
01:02:24,760 --> 01:02:28,820
‫حسنًا، تابع مسار العلاقة‬
‫مع الآنسة (ليز تايلور)‬

750
01:02:30,520 --> 01:02:32,220
‫وقد تحقّق ذلك‬

751
01:02:34,840 --> 01:02:36,140
‫شكرًا‬

752
01:02:36,540 --> 01:02:38,240
‫نسيت الجعّة بالزنجبيل‬

753
01:02:38,280 --> 01:02:40,980
‫رأيت مكانًا يبدو رائعًا بالفعل،‬
‫سأحتسي مشروبًا هناك‬

754
01:02:41,600 --> 01:02:43,400
‫- يا رجل‬
‫- لنجرّب ذلك المكان‬

755
01:02:43,400 --> 01:02:45,200
‫لنجرّب ذلك المكان‬

756
01:02:47,160 --> 01:02:49,040
‫سنغيّر المكان أيّها الشبّان‬

757
01:02:49,080 --> 01:02:51,160
‫ما دام هذا المكان فيه نساء
فرنسيّات،‬ ‫فأنا سعيد‬

758
01:02:51,240 --> 01:02:52,540
‫سنكون بأفضل حال على ذلك الصعيد‬

759
01:02:52,560 --> 01:02:54,860
‫حسنًا، خسرت كل مالي بأيّ حال،‬ ‫هيّا بنا‬

760
01:02:54,880 --> 01:02:56,080
‫- سنرحل؟‬
‫- عذرًا، هيّا‬

761
01:02:56,100 --> 01:02:59,160
‫أرجو المعذرة؟‬
‫آنسة (إليزابيث)، شكرًا على استقبالنا‬

762
01:02:59,740 --> 01:03:01,440
‫كان ذلك لطفًا بالغًا منك‬

763
01:03:01,520 --> 01:03:03,220
‫هل سترحلون أيّها الشبّان؟‬

764
01:03:03,280 --> 01:03:04,780
‫أخشى ذلك‬

765
01:03:06,120 --> 01:03:08,000
‫الزموا الحذر في الخارج‬

766
01:03:12,600 --> 01:03:14,100
‫هلاّ تنفخ؟‬

767
01:03:15,760 --> 01:03:17,060
‫شكرًا‬

768
01:03:24,280 --> 01:03:26,840
‫نحن خارج نطاق الحرّية بعض الشيء‬

769
01:03:26,960 --> 01:03:29,840
‫لن أخبر أحدًا إن لم تفعل‬
‫ذلك أيّها الملازم، ها هو‬

770
01:03:30,960 --> 01:03:33,000
‫ها هو، ها هو، انظروا إلى هذا‬

771
01:03:33,120 --> 01:03:34,920
‫أين وجدت هذا المكان؟‬

772
01:03:44,040 --> 01:03:45,920
‫كأس "ويسكي"، من فضلك‬

773
01:03:57,740 --> 01:03:59,080
‫سيّداتي‬

774
01:03:59,100 --> 01:04:00,400
‫والمشروب‬

775
01:04:00,420 --> 01:04:01,720
‫تفضّلن‬

776
01:04:06,600 --> 01:04:09,440
‫إذًا، عليك الاستفادة‬ ‫ممّا تملكه من مهارات‬

777
01:04:13,840 --> 01:04:16,380
‫ساعدتني وسامتي في الفوز
‬‫بـ (دايزي)، لكن أنت؟‬

778
01:04:19,240 --> 01:04:20,540
‫أنت؟‬

779
01:04:20,960 --> 01:04:22,820
‫سنعتمد طريقةً مختلفة معك‬

780
01:04:23,800 --> 01:04:29,860
‫ماذا عن كونك طيّارًا‬ ‫أمريكيًا في (فرنسا)؟‬

781
01:04:30,520 --> 01:04:31,820
‫هذا كل ما لديّ؟‬

782
01:04:31,840 --> 01:04:33,920
‫عليك الاستفادة من مَواطن قوّتك ‫أيّها الملازم‬

783
01:04:34,080 --> 01:04:35,580
‫سيّدي‬

784
01:04:37,500 --> 01:04:39,000
‫ستكون من دون جناحيك‬

785
01:04:39,000 --> 01:04:40,700
‫لا بدّ أنك تمزح‬

786
01:04:40,860 --> 01:04:42,700
‫لا، لا، (جيسي)، لن آخذ جناحيك‬

787
01:04:42,720 --> 01:04:44,420
‫ستستعيرهما وحسب‬

788
01:04:44,920 --> 01:04:48,800
‫كما أن الضابط المسؤول عنّي رفض‬
‫تعليقها لي خلال التخرّج، لذا...‬

789
01:04:49,680 --> 01:04:51,500
‫ليست عاطفيةً إلى هذا الحد‬

790
01:04:54,080 --> 01:04:55,920
‫والآن أقلّه تبدو بالشكل الملائم‬

791
01:05:01,480 --> 01:05:03,180
‫ما رأيك بحيلة سحرية؟‬

792
01:05:03,220 --> 01:05:04,540
‫- حيلة سحرية؟‬
‫- أجل‬

793
01:05:04,560 --> 01:05:06,260
‫أتجيد الحيل السحرية؟‬

794
01:05:06,680 --> 01:05:08,400
‫أجيدها، أعرف...‬

795
01:05:08,440 --> 01:05:10,020
‫- نعم أم لا؟‬
‫- إنها حيلة سحرية واحدة‬

796
01:05:10,040 --> 01:05:11,840
‫- أتعرف حيلةً سحرية؟‬
‫- أجل‬

797
01:05:15,160 --> 01:05:17,680
‫كما قلت، عليك الاستفادة من مهاراتك‬

798
01:05:20,660 --> 01:05:22,540
‫هذه المرّة الأولى‬ ‫التي أزور فيها (فرنسا)‬

799
01:05:22,560 --> 01:05:24,620
‫هذه المرّة الأولى‬ ‫التي أزور فيها (فرنسا)‬

800
01:05:26,280 --> 01:05:28,100
‫هذه المرّة الأولى...‬

801
01:05:29,080 --> 01:05:30,580
‫- عذرًا‬
‫- لا بأس‬

802
01:05:30,660 --> 01:05:32,240
‫قل لها مرحبًا وحسب‬

803
01:05:32,260 --> 01:05:33,760
‫- مرحبًا‬
‫- مرحبًا‬

804
01:05:38,560 --> 01:05:40,120
‫مرحبًا، مرحبًا‬

805
01:05:41,600 --> 01:05:44,620
‫أود أن أقدّم لكما حيلةً سحرية يا سيّدتاي‬

806
01:05:44,840 --> 01:05:47,720
‫تسمّى الطيّار الذي ينفث النار‬

807
01:05:53,400 --> 01:05:56,600
‫يا للعجب، لا بأس بذلك‬

808
01:06:00,000 --> 01:06:01,800
‫أتعرفين (فرانك سيناترا)؟‬

809
01:06:02,320 --> 01:06:04,880
‫إنه نسيبي الثالث، أجل‬

810
01:06:05,440 --> 01:06:07,620
‫لا أملك صوته، لكنّني أشبهه حتمًا،‬ ‫صحيح؟‬

811
01:06:07,680 --> 01:06:09,380
‫يلائمك أكثر، أنت الطيّار القائد‬

812
01:06:09,400 --> 01:06:11,980
‫(بوردو)؟‬
‫عزيزتي، لا أحتسي النبيذ، لا‬

813
01:06:12,000 --> 01:06:14,500
‫اعذري صديقي غير المثقّف
إنه لا يعرف شيئًا‬

814
01:06:15,440 --> 01:06:17,240
‫سألتزم بشرب الـ "ويسكي"‬

815
01:06:32,120 --> 01:06:34,120
‫هل سمحوا لك بالدخول إلى هنا؟‬

816
01:06:36,560 --> 01:06:39,140
‫أتعلم؟ كنت على اتفاق‬ ‫وتناغم
مع (ليز) قبل قدومكم‬

817
01:06:42,360 --> 01:06:43,860
‫أظنّها متزوجة‬

818
01:06:44,760 --> 01:06:46,460
‫هل من شيء مضحك ‫يا رجل الاستعراض؟‬

819
01:06:46,480 --> 01:06:48,340
‫عذرًا، أمهليني لحظة‬

820
01:06:48,880 --> 01:06:50,680
‫أنت الذي أحضرت السيرك بنفسك‬

821
01:06:51,720 --> 01:06:53,020
‫مهلاً‬

822
01:06:53,400 --> 01:06:55,180
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء‬

823
01:06:55,320 --> 01:06:56,620
‫كل شيء بخير‬

824
01:06:56,640 --> 01:06:58,720
‫أتحتاج إلى صديقك المتأنّق لمساعدتك؟‬

825
01:06:59,240 --> 01:07:01,820
‫حسنًا، بوسعنا أن نهدأ،‬ ‫كنّا جميعًا نشرب‬

826
01:07:02,040 --> 01:07:03,820
‫(توم)، أنا بخير‬

827
01:07:04,140 --> 01:07:05,440
‫أعلم‬

828
01:07:05,460 --> 01:07:07,960
‫أجل، لكنّك لن تكون‬ ‫كذلك بعد أن أنتهي منك‬

829
01:07:08,600 --> 01:07:10,100
‫تراجع يا (توم)‬

830
01:07:10,840 --> 01:07:12,140
‫هيّا‬

831
01:07:13,040 --> 01:07:14,340
‫هيّا‬

832
01:07:15,160 --> 01:07:17,160
‫هيّا، أفلته، مهلاً، مهلاً‬

833
01:07:17,180 --> 01:07:18,700
‫- هيّا أيّها الشبّان، علينا الذهاب‬
‫- توقف، توقف‬

834
01:07:18,720 --> 01:07:19,820
‫هيّا، فلنذهب‬

835
01:07:19,840 --> 01:07:21,180
‫- علينا الذهاب أيّها الشبّان‬
‫- اركضوا‬

836
01:07:21,200 --> 01:07:22,720
‫- اركضوا، اركضوا‬
‫- تبًا، جناحاك‬

837
01:07:22,740 --> 01:07:23,980
‫- أنتم محظوظون‬
‫- فلنذهب‬

838
01:07:24,000 --> 01:07:25,500
‫أسرعوا جميعًا‬

839
01:07:27,760 --> 01:07:29,760
‫(توم)، هيّا، (توم)،‬ ‫من هناك، من هناك‬

840
01:07:29,880 --> 01:07:31,080
‫- يا إلهي‬
‫- اذهب، اذهب‬

841
01:07:39,840 --> 01:07:41,640
‫أتعلم كيف أمارس تلك الحيلة؟‬

842
01:07:42,480 --> 01:07:43,980
‫آكل السيجارة‬

843
01:07:45,280 --> 01:07:47,120
‫لم يكن من داعٍ أن تفعل ذلك‬

844
01:07:47,800 --> 01:07:49,500
‫حصلت على القُبلة‬

845
01:07:50,880 --> 01:07:52,580
‫يا ليتك لم تضربه‬

846
01:07:54,240 --> 01:07:56,080
‫كنت لتفعل الأمر ذاته لأجلي‬

847
01:08:05,220 --> 01:08:06,720
‫لا أسعى إلى سماع الشكر منك‬

848
01:08:06,720 --> 01:08:08,460
‫لكنّك كنت تسعى بقوّة إلى افتعال شجار‬

849
01:08:08,480 --> 01:08:10,360
‫أدافع عن الطيّار مرافقي‬

850
01:08:16,360 --> 01:08:18,200
‫بوسعي خوض معاركي بنفسي‬

851
01:08:19,720 --> 01:08:21,580
‫كنت أفعل ذلك منذ وقت طويل‬

852
01:08:33,760 --> 01:08:35,260
‫(جيسي براون)‬

853
01:08:35,520 --> 01:08:37,320
‫سرب من شخص واحد‬

854
01:08:44,080 --> 01:08:46,660
‫غرفة الاستعداد بأسرع وقت،‬
‫يحصل أمر بالغ الأهمّية‬

855
01:08:55,200 --> 01:08:57,740
‫آمل أنكم جميعًا قد استمتعتم‬ ‫بوقتكم مساء أمس‬

856
01:08:58,560 --> 01:09:01,800
‫لأن الكوريين الشماليين‬ ‫قد زحفوا
إلى الخط الموازي ٣٨‬

857
01:09:02,260 --> 01:09:03,620
‫استولوا على (سيول)‬

858
01:09:03,640 --> 01:09:06,380
‫إن استولوا على ما تبقّى من شبه‬ ‫الجزيرة
(الجنوبية، فقد يصلون إلى (اليابان

859
01:09:06,400 --> 01:09:09,960
‫وهكذا سنخسر جهودنا لاحتواء الشيوعية‬
‫حسب القيادة في (واشنطن)‬

860
01:09:10,080 --> 01:09:11,640
‫لذا، ما معنى ذلك بالنسبة إلينا؟‬

861
01:09:11,660 --> 01:09:13,160
‫يعني أن دورنا قد حان‬

862
01:09:13,180 --> 01:09:14,900
‫سنبحر إلى (كوريا)‬

863
01:09:15,120 --> 01:09:18,680
‫أعلم أنه بالنسبة إليكم جميعًا تقريبًا ستكون‬
‫المرّة الأولى التي تشاركون فيها في القتال‬

864
01:09:19,840 --> 01:09:21,380
‫تدريبكم مهم، أجل‬

865
01:09:21,400 --> 01:09:23,920
‫وأنتم جاهزون حتمًا‬ ‫لفعل ما يتوجّب عليكم فعله‬

866
01:09:24,040 --> 01:09:25,540
‫حرصت على ذلك‬

867
01:09:25,680 --> 01:09:29,220
‫لكن الأمر الأهم هو التالي،‬
‫نعيد الجميع إلى الديار‬

868
01:09:30,640 --> 01:09:32,960
‫نعيد الجميع إلى الديار‬

869
01:09:39,060 --> 01:09:42,640
‫البحر الشرقي، على ساحل‬"
"‫)كوريا الشمالية)، نوفمبر ١٩٥٠‬

870
01:09:42,660 --> 01:09:45,900
‫تخشى القيادة أنه قد يكون هناك‬
‫ما يُقارب المئة ألف صيني‬

871
01:09:46,020 --> 01:09:49,560
‫في (كوريا الشمالية) أصلاً‬
‫جاهزون لتولّي القتال بشكل فوري‬

872
01:09:49,680 --> 01:09:54,260
‫أمر (ماك آرثر) طائرات "بي ٢٩" بتدمير‬
‫جسرين على طول نهر (يالو) عند الحدود‬

873
01:09:54,480 --> 01:09:58,000
‫آملاً إبطاء الصينيين في إرسالهم‬ ‫المزيد
من الفرق، لكنّهم لم يُصيبوا الهدف‬

874
01:09:58,520 --> 01:10:00,600
"‫لذا، سأتولّى قيادة "فرقة القتال ٣٢‬

875
01:10:00,720 --> 01:10:03,280
‫سندمّر المدافع المضادة‬ ‫للطائرات
(في مدينة (سينوجو

876
01:10:03,300 --> 01:10:05,580
‫فرقة (تارسيرز)"،‬"
‫ستحلّقون لدعم طائرات الـ (بانثرز)‬

877
01:10:05,600 --> 01:10:07,840
‫حتى يصبح من الآمن لهم‬ ‫الدخول
وقصف هذين الجسرين‬

878
01:10:08,280 --> 01:10:10,100
‫هذا فقط تذكير ودّي أيّها السادة‬

879
01:10:10,360 --> 01:10:12,940
‫لا تطلقوا النار أو تقصفوا أيّ شيء‬
‫في الجانب الصيني من النهر‬

880
01:10:12,960 --> 01:10:16,480
‫إلاّ إن أردتم أن تكونوا مسؤولين‬ ‫شخصيًا
عن اندلاع حرب عالمية أخرى‬

881
01:10:17,040 --> 01:10:18,880
‫سنحلّق مباشرةً وسط القصف‬

882
01:10:19,200 --> 01:10:21,000
‫أريد من الجميع أن يكون متيقّظًا‬

883
01:10:21,000 --> 01:10:22,500
‫كونوا أذكياء‬

884
01:10:22,580 --> 01:10:23,780
‫كونوا جاهزين‬

885
01:10:23,800 --> 01:10:25,300
‫أجل، سيّدي‬

886
01:10:38,120 --> 01:10:39,920
‫أجهزة الهبوط للمكابح الهوائية‬

887
01:10:42,360 --> 01:10:44,200
‫٢٠١ إلى ٢٠٥، أتسمعني؟‬

888
01:10:44,800 --> 01:10:46,100
‫تكلّم يا ٢٠١‬

889
01:10:46,160 --> 01:10:48,940
‫يبدو أنني أواجه المتاعب في أجهزة‬ ‫الهبوط
أيمكنك التأكيد على ذلك؟‬

890
01:10:50,320 --> 01:10:52,080
‫أجهزتك عالقة‬

891
01:10:52,920 --> 01:10:54,480
‫٢٠١ إلى المدرّج‬

892
01:10:54,500 --> 01:10:57,340
‫لدينا مشكلة ميكانيكية‬
‫ولا يمكننا الاتجاه إلى منطقة المهمّة‬

893
01:10:57,360 --> 01:10:58,940
‫أنقل القيادة إلى ٢٠٥‬

894
01:10:58,960 --> 01:11:01,540
‫تلقّيتك يا ٢٠٥،‬
‫لك الإذن بالتحليق الموازي للهبوط‬

895
01:11:06,320 --> 01:11:08,340
‫ابقَ في الجانب الأيمن من النهر يا (توم)‬

896
01:11:08,600 --> 01:11:10,100
‫أجل، سيّدي‬

897
01:11:23,240 --> 01:11:26,480
‫"(سينوجو)، (كوريا الشمالية)‬
"‫والحدود الصينية، نوفمبر ١٩٥٠‬

898
01:12:07,880 --> 01:12:09,700
‫٢٠٥ يحلّق بسرعة فائقة‬

899
01:12:47,440 --> 01:12:51,240
‫٢٠٥ إلى القيادة،‬
‫نباشر ضرب مدافع العدوّ الآن‬

900
01:12:56,080 --> 01:12:57,580
‫إنها طائرة (ميغ)‬

901
01:13:00,040 --> 01:13:02,860
‫(كينيغ)، خُذ (غود) و(لافري)‬
‫وتابع استهداف مضادات الطائرات‬

902
01:13:02,980 --> 01:13:04,280
‫سنتولّى ذلك‬

903
01:13:04,300 --> 01:13:06,800
‫(جيسي)، انعطف يسارً‬ا، ‫لنقضِ عليه‬

904
01:13:06,820 --> 01:13:08,120
‫تلقّيتك‬

905
01:13:09,800 --> 01:13:11,920
‫صيدًا سعيدًا، لقد حان وقت تألّق (بو)‬

906
01:13:24,720 --> 01:13:27,720
‫ثلاث إصابات جيّدة للأهداف
أستدير‬ ‫لمحاولة ضرب مضادات الطائرات مجددًا‬

907
01:13:36,600 --> 01:13:38,140
‫- أتراه؟‬
‫- لا‬

908
01:13:38,760 --> 01:13:40,260
‫لا أرى شيئًا‬

909
01:13:50,120 --> 01:13:52,360
‫العدوّ فوقنا، العدوّ فوقنا، افترق‬

910
01:14:05,880 --> 01:14:07,460
‫(توم)، إنه يتبعني عن قرب‬

911
01:14:07,480 --> 01:14:09,320
‫سأُحضره إليك، عبر الوادي‬

912
01:14:11,240 --> 01:14:13,760
‫أقترح أن نُريه المنارة،‬ ‫وافني في الوسط‬

913
01:14:20,640 --> 01:14:24,440
‫دُمّر مضاد الطائرات للعدوّ‬
‫أكرّر، دُمّر مضاد الطائرات للعدوّ‬

914
01:14:24,560 --> 01:14:26,880
‫تلقّيتك يا قائد الفرقة،‬
‫نقترب من الهدف الآن‬

915
01:15:01,400 --> 01:15:03,140
‫حسنًا، أراك‬

916
01:15:03,640 --> 01:15:05,680
‫استدر يمينًا وارتفع‬ ‫سريعًا حين آمر بذلك‬

917
01:15:06,000 --> 01:15:07,300
‫تلقّيتك‬

918
01:15:18,360 --> 01:15:20,440
‫جاهز، استعد، انطلق‬

919
01:15:26,840 --> 01:15:28,140
‫أجل‬

920
01:15:28,480 --> 01:15:29,780
‫أحسنت التصويب يا (توم)‬

921
01:15:29,800 --> 01:15:32,580
‫تحليق رائع يا (جيسي)، تحليق رائع‬

922
01:15:37,440 --> 01:15:39,940
‫هنا طائرة القيادة (بانثر)،‬ إننا ‫نقترب من الهدف‬

923
01:16:01,640 --> 01:16:04,660
‫أحسنتم التصويب، أحسنتم التصويب‬
‫دمّرنا الجسر الخلفي، سنستدير ونعود‬

924
01:16:08,200 --> 01:16:10,080
‫لننهِ العمليّة يا طائرات (بانثر)‬

925
01:16:19,080 --> 01:16:21,920
‫قائد السرب، لدينا مدفع مضاد للطائرات‬
‫صادر عن الجانب الصيني‬

926
01:16:22,700 --> 01:16:24,200
‫لا يمكننا المسّ بهم‬

927
01:16:24,200 --> 01:16:25,400
‫لقد حان وقت الرحيل‬

928
01:16:25,420 --> 01:16:26,720
‫تلقّيتك‬

929
01:16:40,040 --> 01:16:43,780
‫٢٠٥، ما زلت محمّلاً بالذخيرة،‬
‫بوسعي ضرب الجسر‬

930
01:16:43,800 --> 01:16:46,320
‫هناك الكثير من مضادات الطائرات،‬
‫٢١١، تراجع‬

931
01:16:50,320 --> 01:16:52,380
‫(جيسي)، تراجع، هذا أمر‬

932
01:18:09,480 --> 01:18:13,040
‫إصابة مباشرة، أُسقط الجسر‬

933
01:18:13,520 --> 01:18:15,180
‫أحسنت يا (جيسي)‬

934
01:18:15,200 --> 01:18:16,720
‫أحسنت يا رجل‬

935
01:18:16,840 --> 01:18:20,680
‫(إيروكويز)، هنا ٢٠٥،‬ ‫جرى تدمير الجسرين‬

936
01:18:20,800 --> 01:18:22,320
‫سنعود إلى السفينة‬

937
01:18:22,440 --> 01:18:24,640
‫تلقّيتك يا ٢٠٥، أحسنت صنيعًا‬

938
01:18:37,160 --> 01:18:39,660
‫يبدو أنني فوّت جولةً مذهلة‬

939
01:18:40,440 --> 01:18:43,160
‫أكّدت الاستخبارات أن خط التهريب‬ ‫قد انقطع
أحسنتم صنيعًا‬

940
01:18:44,440 --> 01:18:46,460
‫ما زلنا جميعًا في حالة تأهّب‬

941
01:18:46,480 --> 01:18:49,560
‫لكن ليستحمّ الجميع لتناول الطعام‬

942
01:18:52,700 --> 01:18:54,200
‫لنذهب أيّها الشبّان لنتناول الطعام‬

943
01:18:54,220 --> 01:18:55,920
‫أحسنت صنيعًا يا (توم)‬

944
01:18:58,600 --> 01:19:00,300
‫ها هو تقرير المهمّة‬

945
01:19:00,920 --> 01:19:02,420
‫أحسنت يا (هادنر)‬

946
01:19:03,360 --> 01:19:04,860
‫كيف تشعر؟‬

947
01:19:05,360 --> 01:19:06,660
‫جيّد‬

948
01:19:10,680 --> 01:19:11,980
‫اجلس‬

949
01:19:26,400 --> 01:19:27,900
‫ذلك الشعور؟‬

950
01:19:28,400 --> 01:19:30,480
‫هذا شعور عادي عند إنجاز العمل بنجاح‬

951
01:19:34,480 --> 01:19:37,200
‫أتعرف عدد الحروب‬ ‫التي
اندلعت في تاريخ البشرية؟‬

952
01:19:39,640 --> 01:19:41,140
‫لا، بالطبع لا‬

953
01:19:41,140 --> 01:19:42,980
‫لأن معظم الحروب تصبح منسية‬

954
01:19:43,040 --> 01:19:44,880
‫جميع الرجال الذين حاربوا فيها‬

955
01:19:44,920 --> 01:19:46,800
‫وجميع المداليّات التي فازوا بها‬

956
01:19:47,520 --> 01:19:51,240
‫الأبطال والمداليّات تتبدّد في مؤخّر كتب‬
‫التاريخ لأن الأمر لا يتعلّق بالحرب‬

957
01:19:52,040 --> 01:19:54,880
‫لا تنتهي هذه الحرب أبدًا‬
‫ما من يوم نصر، ما من خط نهاية‬

958
01:19:56,360 --> 01:19:58,200
‫المعركة الحقيقية في كامل الحياة‬

959
01:19:58,640 --> 01:20:01,160
‫هي أن تكون شخصًا
‬‫بوسع الآخرين الاعتماد عليه‬

960
01:20:02,240 --> 01:20:04,300
‫ولا يمكن تعريف ذلك في لحظة واحدة‬

961
01:20:04,320 --> 01:20:06,860
‫تكسب ذلك حين تساند‬ ‫الآخرين طوال حياتك‬

962
01:20:08,320 --> 01:20:11,120
‫هذه النزاعات لا تمثّلك يا (توم)‬
‫ولا تريدها أن تكون كذلك‬

963
01:20:11,920 --> 01:20:13,220
‫صدّقني‬

964
01:20:15,720 --> 01:20:18,440
‫اذهب وتناول بعض الطعام، هيّا‬

965
01:20:25,360 --> 01:20:26,860
‫(توم)‬

966
01:20:27,800 --> 01:20:29,500
‫ما الأمر المهم؟‬

967
01:20:30,680 --> 01:20:32,180
‫إعادتهم إلى الديار‬

968
01:20:32,640 --> 01:20:34,140
‫فعلت ذلك‬

969
01:20:48,000 --> 01:20:53,540
‫قاعدة (هاغارو)، خزّان (شوسين)،‬"
"‫)كوريا الشمالية)، نوفمبر ١٩٥٠‬

970
01:21:36,300 --> 01:21:38,000
‫أتعلم ما أحتاج إليه أيضًا؟‬

971
01:21:38,040 --> 01:21:39,540
‫بطانيّات دافئة؟‬

972
01:21:41,240 --> 01:21:42,540
‫نار؟‬

973
01:21:43,000 --> 01:21:44,500
‫الشمس ربما؟‬

974
01:21:45,700 --> 01:21:47,440
‫فرصةً أخرى مع (ليز تايلور)‬

975
01:21:47,460 --> 01:21:49,540
‫يا إلهي يا (بادي)،‬ ‫عليك الكفّ عن قول ذلك‬

976
01:21:50,160 --> 01:21:51,960
‫لم تكن لديك فرصة قط مع (ليز)‬

977
01:21:52,000 --> 01:21:53,540
‫ما كنت منتبهًا‬

978
01:21:55,280 --> 01:21:58,400
‫أفضّل استعادة الإحساس بأصابع قدميّ‬
‫بدلاً من فرصة مع (ليز) حاليًا‬

979
01:22:05,640 --> 01:22:07,640
‫أتخالهم سيهجمون علينا اللّيلة؟‬

980
01:22:09,160 --> 01:22:10,860
‫كنت لأفعل ذلك‬

981
01:22:11,800 --> 01:22:14,380
‫ألديك أيّ شيء جميل تقوله على الإطلاق؟‬

982
01:22:34,440 --> 01:22:36,140
‫نتعرّض لإطلاق نار‬

983
01:22:39,120 --> 01:22:40,820
‫أيّها المسعف العسكري‬

984
01:23:05,800 --> 01:23:07,300
‫ماذا يجري؟‬

985
01:23:25,080 --> 01:23:28,580
‫يبدو أن تقرير المهمّة يفيد‬ ‫بأنني
تجاهلت أوامر الضابط المسؤول‬

986
01:23:32,360 --> 01:23:35,420
‫تعلم كيف تسير هذه الأمور،‬
‫دوّنت ما حصل وحسب‬

987
01:23:39,600 --> 01:23:41,640
‫يسرّني أنه ما رأيته أيّها الملازم‬

988
01:23:46,080 --> 01:23:47,780
‫إنه ما حصل‬

989
01:23:53,480 --> 01:23:56,040
‫اسمع، ما الفرق؟ لقد أنجزنا العمل‬

990
01:24:02,440 --> 01:24:03,820
‫عصيان‬

991
01:24:09,240 --> 01:24:11,760
‫هذا ما يذكرونه في تقرير‬ ‫التقييم الخاص بي‬

992
01:24:18,100 --> 01:24:19,620
‫لا، على (سيفولي) أن يفهم...‬

993
01:24:19,640 --> 01:24:22,720
‫يصدر الأمر عمّن هم أعلى من (سيفولي)،‬
‫(توم)، سبق وأن قرأه القائد المسؤول‬

994
01:24:28,260 --> 01:24:29,780
‫(جيسي)، لم أُرد حصول ذلك‬

995
01:24:29,800 --> 01:24:32,340
‫ما الذي أردته أن يحصل‬ ‫يا شاب الأكاديمية؟‬

996
01:24:39,880 --> 01:24:41,380
‫آسف يا رجل‬

997
01:24:52,280 --> 01:24:54,120
‫قضيت عليّ بالكامل فيما حصل‬

998
01:24:58,440 --> 01:25:00,440
‫لا يمكنني أن أترقّى‬ ‫بوجود ذلك في تقريري‬

999
01:25:09,240 --> 01:25:11,320
‫هل خلتنا يومًا سنرى طائرة (ميغ)؟‬

1000
01:25:11,540 --> 01:25:14,120
‫خلت أن (غود) سينسحب‬ ‫عائدًا إلى (بروكلن)‬

1001
01:25:14,140 --> 01:25:16,400
‫أنت الذي تغوّط في سرواله‬
‫حين وصلت طائرة (ميغ)‬

1002
01:25:16,420 --> 01:25:18,000
‫بالمناسبة، هل غيّرت حفّاضك؟‬

1003
01:25:18,020 --> 01:25:19,220
‫لِمَ لا تتفقّد بنفسك؟‬

1004
01:25:19,240 --> 01:25:21,720
‫أجل، نحن محظوظون للنجاة بحياتنا‬
‫مع طريقتكما في إطلاق النار‬

1005
01:25:21,720 --> 01:25:23,520
‫ما رأيك بهذا التصويب؟‬

1006
01:25:26,040 --> 01:25:27,840
‫أحتاج إلى مساعدتكم في أمر‬

1007
01:25:30,760 --> 01:25:32,460
‫يا فتى، سرقتها‬

1008
01:25:32,880 --> 01:25:34,460
‫هذه بزّة رجل أبيض‬

1009
01:25:34,480 --> 01:25:37,540
‫جميع عناصر القمصان الزرق إلى العمل‬
‫اتجهوا إلى الحظيرة الرئيسية الثالثة‬

1010
01:25:37,560 --> 01:25:40,080
‫لا يجدر بك ارتداؤها، حسنًا يا فتى؟‬

1011
01:25:42,080 --> 01:25:43,800
‫أظنّني سأحاول...‬

1012
01:26:06,360 --> 01:26:08,400
‫كل كلمة مهينة قالها لي أحد يومًا‬

1013
01:26:12,840 --> 01:26:14,140
‫دوّنتها‬

1014
01:26:18,080 --> 01:26:19,580
‫أردّدها لنفسي‬

1015
01:26:24,280 --> 01:26:26,100
‫كنت أفعل ذلك منذ صغري‬

1016
01:26:28,920 --> 01:26:30,420
‫يساعدني ذلك‬

1017
01:26:38,720 --> 01:26:40,020
‫ما هذا؟‬

1018
01:26:40,120 --> 01:26:41,860
‫شهادات من الشبّان‬

1019
01:26:42,000 --> 01:26:45,000
‫يقولون إن المهمّة كانت‬ ‫معقّدةً وفعلت الصواب‬

1020
01:26:46,840 --> 01:26:49,400
‫من شأنها أن تصلح أيّ علامة‬
‫سلبية وضعوها في تقريرك‬

1021
01:26:56,680 --> 01:26:59,200
‫هناك طريقة لسير هذه‬ ‫الأمور لن تفهمها أبدًا‬

1022
01:27:01,680 --> 01:27:05,260
‫الصفعة على معصمي ليست‬
‫مشابهةً للصفعة على معصمك‬

1023
01:27:09,080 --> 01:27:10,580
‫لن تفيد‬

1024
01:27:16,080 --> 01:27:17,920
‫أجازف من أجلك‬

1025
01:27:19,200 --> 01:27:22,700
‫تجازف؟ بقطعة ورق؟‬

1026
01:27:24,600 --> 01:27:29,320
‫(توم)، تلك الورقة لم تكلّفك شيئًا‬

1027
01:27:30,840 --> 01:27:32,140
‫لا شيء‬

1028
01:27:32,960 --> 01:27:35,840
‫أتعلم كم سئمت من الذين‬ ‫يحاولون مساعدتي‬

1029
01:27:36,320 --> 01:27:38,160
‫وهم ينظرون إليّ بازدراء؟‬

1030
01:27:40,920 --> 01:27:42,680
‫لا أنظر إليك بازدراء‬

1031
01:27:46,600 --> 01:27:47,800
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1032
01:27:53,360 --> 01:27:56,040
‫كن الطيّار المرافق لي وحسب يا رجل‬

1033
01:27:58,920 --> 01:28:00,160
‫هذا كل شيء‬

1034
01:28:02,120 --> 01:28:05,620
‫انسَ عُدّة النجاة وغُص في المياه‬

1035
01:28:05,640 --> 01:28:07,220
‫أرجوك يا (توم)‬

1036
01:28:36,640 --> 01:28:38,140
‫الضابط (براون)؟‬

1037
01:28:40,040 --> 01:28:41,780
‫كنّا بانتظارك في قاعة الطعام‬

1038
01:28:41,800 --> 01:28:43,600
‫لكنّك لم تأتِ قط‬

1039
01:28:45,520 --> 01:28:47,560
‫أردت تمضية بعض الوقت على انفراد‬

1040
01:28:51,840 --> 01:28:54,400
‫كنّا نتكلّم مع بعضنا،‬
‫جميع الإخوة السود في السفينة‬

1041
01:28:55,240 --> 01:28:59,260
‫سمعنا أنك نفّذت إطلاق نار ناجح أمس‬
‫ونريد فقط إعلامك أننا نقدّرك‬

1042
01:29:20,720 --> 01:29:22,060
‫(رولكس)‬

1043
01:29:23,320 --> 01:29:25,340
‫متفوّق على جميع الآخرين‬

1044
01:29:25,360 --> 01:29:27,900
‫جمعنا المال من بعضنا‬ ‫في (كان) لشرائها‬

1045
01:29:36,080 --> 01:29:37,880
‫ما اسمك أيّها البحّار؟‬

1046
01:29:38,320 --> 01:29:39,620
‫(فامبرو)‬

1047
01:29:40,040 --> 01:29:42,360
‫(آرتشي فامبرو) يا سيّدي‬

1048
01:29:44,680 --> 01:29:45,880
‫(جيسي)‬

1049
01:29:59,680 --> 01:30:00,880
‫(آرتشي)‬

1050
01:30:04,800 --> 01:30:06,200
‫قل للإخوة إنني أقدّر ذلك‬

1051
01:30:25,520 --> 01:30:26,720
‫حسنًا، لنذهب‬

1052
01:30:27,000 --> 01:30:29,280
‫أحسنتم، على مهل، على مهل‬

1053
01:30:29,300 --> 01:30:31,380
‫برفق الآن، حسنًا،‬ ‫هيّا بنا، هيّا بنا، هيّا‬

1054
01:30:31,440 --> 01:30:32,940
‫سنعتني بك‬

1055
01:30:34,640 --> 01:30:36,680
‫تحرّكوا، الطبيب بانتظارنا في الأسفل‬

1056
01:30:38,560 --> 01:30:40,260
‫سنهتم بك يا رجل‬

1057
01:30:48,480 --> 01:30:50,260
‫(براون) من (ميسيسيبي)؟‬

1058
01:30:51,000 --> 01:30:52,500
‫(تشارلي وارد)‬

1059
01:30:52,500 --> 01:30:54,040
‫ارتدنا معهد الطيران معًا‬

1060
01:30:54,120 --> 01:30:55,320
‫(وارد) من (ألاباما)؟‬

1061
01:30:55,340 --> 01:30:56,640
‫بذاته‬

1062
01:30:57,020 --> 01:30:58,600
‫هل تحلّق بالمروحيّات الآن؟‬

1063
01:30:58,620 --> 01:31:01,160
‫لا بدّ أن البحرية سمعت أنني‬
‫أبحث عن شيء تافه وخطير‬

1064
01:31:01,520 --> 01:31:04,760
‫كما أنني لن أشعر بارتياح لتشارك‬
‫الطائرات الثابتة مع أسطورة جنوبية‬

1065
01:31:06,240 --> 01:31:08,960
‫عرفت دومًا أنك ستنجح‬
‫لكن تسرّني جدًا رؤيتك يا (جيسي)‬

1066
01:31:09,680 --> 01:31:11,760
‫مع أنني أتمنّى لو كانت الظروف أفضل‬

1067
01:31:17,000 --> 01:31:18,700
‫تسرّني رؤيتك يا رجل‬

1068
01:31:19,720 --> 01:31:21,440
‫اعتنِ بنفسك يا (ميسيسيبي)‬

1069
01:31:25,840 --> 01:31:27,140
‫(باما)‬

1070
01:31:29,280 --> 01:31:30,780
‫تزوجتها‬

1071
01:31:35,680 --> 01:31:37,460
‫نحن في المنزل يا صغيرتي‬

1072
01:31:39,160 --> 01:31:40,740
‫أتريدين النزول؟‬

1073
01:31:40,760 --> 01:31:42,060
‫حسنًا‬

1074
01:31:49,800 --> 01:31:51,300
‫(جيسي)‬

1075
01:32:00,080 --> 01:32:03,960
‫ملاكي العزيز، آمل أن تصلك‬
‫هذه الرسالة في الوقت المناسب‬

1076
01:32:04,080 --> 01:32:07,600
‫لأنني أردت أن أكون أول‬
‫شخص يتمنّى لك عيدًا سعيدًا‬

1077
01:32:08,240 --> 01:32:10,760
‫أعلم أنه يصعب عليّ إعداد حفلة‬
‫من النصف الآخر من العالم‬

1078
01:32:10,780 --> 01:32:13,560
‫لكنّني فكّرت في شيء‬ ‫مسلٍ
قد نتمكّن من فعله معًا‬

1079
01:32:14,240 --> 01:32:16,760
‫اجلبي (بام)، عندي شيء لها أيضًا‬

1080
01:32:21,880 --> 01:32:24,960
‫إنه داكن وضيّق،‬
‫في هذا الموقع الذي كنّا فيه جميعًا‬

1081
01:32:25,560 --> 01:32:28,840
‫إنه مكان ملائم لصغيرة،‬ ‫لكن ليس لعجوز فظّة‬

1082
01:32:51,160 --> 01:32:53,880
‫إنه داكن وضيّق،‬
‫في هذا الموقع الذي كنّا فيه جميعًا‬

1083
01:33:10,680 --> 01:33:12,440
‫جلب لنا والدك هديّة‬

1084
01:33:13,960 --> 01:33:15,260
‫أجل‬

1085
01:33:19,080 --> 01:33:20,860
‫آنسة (بام)، انظري‬

1086
01:33:32,880 --> 01:33:36,680
‫عزيزتي، آمل أنك وجدت العلبة‬
‫الصغيرة في خزانة (بام)‬

1087
01:33:38,400 --> 01:33:40,100
‫سأنهي الرسالة الآن‬

1088
01:33:40,120 --> 01:33:42,140
‫سأراسلك ما إن يتسنّى لي ذلك‬

1089
01:33:42,840 --> 01:33:44,340
‫زوجك المتفاني‬

1090
01:33:45,480 --> 01:33:48,560
‫مع كامل حبّي ووفائي التام لك‬

1091
01:33:50,240 --> 01:33:51,940
‫سأحبّك إلى الأبد‬

1092
01:33:52,640 --> 01:33:54,140
‫(جيسي)‬

1093
01:34:04,440 --> 01:34:07,000
‫تكلّمت للتو مع بعض‬
‫الجنود الجرحى الواصلين‬

1094
01:34:12,440 --> 01:34:14,520
‫إنهم من شعبة جنود البحرية الأولى‬

1095
01:34:14,640 --> 01:34:17,400
‫هم عينهم الذين كانوا معنا‬ ‫في
(حاملة الطائرات من (كونسيت

1096
01:34:18,600 --> 01:34:20,400
‫هم عالقون في قاعدة (هاغارو)‬

1097
01:34:21,680 --> 01:34:24,260
‫يقولون إن الوضع أشبه بجحيم لا يُحتمل‬

1098
01:34:26,440 --> 01:34:29,240
‫مقابل كل جندي بحرية‬
‫هناك ستة صينيون مختبئون في الغابة‬

1099
01:34:30,160 --> 01:34:32,740
‫درجة الحرارة أقلّ‬ ‫من ٣٠ تحت الصفر ليلاً‬

1100
01:34:35,320 --> 01:34:37,360
‫أولئك الشبّان في حالة هلاك محتوم‬

1101
01:34:40,120 --> 01:34:42,660
‫قد يكون بعض الدعم‬ ‫الجوي مرحّبًا به بالكامل‬

1102
01:34:44,280 --> 01:34:45,800
‫سنُحدث فجوةً في ذلك الجدار‬

1103
01:34:45,820 --> 01:34:49,620
‫فنقضي على الأفضلية العددية للصينيين‬
‫ونعطي رجالنا فرصةً للنهوض من جديد‬

1104
01:34:54,960 --> 01:34:56,660
‫هذه مهمّة خطيرة‬

1105
01:34:58,440 --> 01:35:00,780
‫إنها خطيرة بشكل مختلف‬
‫عن (سينوجو)، حسنًا؟‬

1106
01:35:00,800 --> 01:35:02,800
‫لا يتعلّق الأمر بجسور وخطوط تهريب‬

1107
01:35:02,820 --> 01:35:05,860
‫يتعلّق الأمر بآلاف الجنود الصينيين‬
‫المختبئين في الغابات‬

1108
01:35:05,880 --> 01:35:08,440
‫وهم يطلقون النار عليكم‬ ‫من
موقع أدنى بـ ٢٠ قدمًا‬

1109
01:35:10,600 --> 01:35:13,480
‫هذه مهمّة خطيرة بالكامل،‬
‫لن أحاول التنمّق بوصفها‬

1110
01:35:14,320 --> 01:35:16,120
‫يحتاج الرجال إلى مساعدة‬

1111
01:35:16,200 --> 01:35:18,280
‫ويحتاجون فقط إلى ما‬ ‫بوسعنا توفيره لهم‬

1112
01:35:19,440 --> 01:35:21,240
‫لذا، سأرسلكم إلى هناك‬

1113
01:35:21,240 --> 01:35:22,740
‫سنهاجمهم بقوّة‬

1114
01:35:22,760 --> 01:35:24,560
‫وسنعيد جنود البحرية أولئك‬

1115
01:35:45,080 --> 01:35:46,640
‫(بادي)، هيّا‬

1116
01:35:48,240 --> 01:35:50,740
‫أنت بخير، أنت بخير،‬
‫هيّا، أنت بخير، اذهب‬

1117
01:35:51,160 --> 01:35:52,660
‫هيّا بنا‬

1118
01:36:08,840 --> 01:36:10,580
‫أتجيد تلاوة صلاة فعّالة؟‬

1119
01:36:10,640 --> 01:36:12,500
‫هيّا، رأينا أسوأ من هذا‬

1120
01:36:12,520 --> 01:36:15,080
‫إن أردت صلاةً يا إلهنا العزيز‬
‫فابعث لنا ببعض الملائكة‬

1121
01:36:29,080 --> 01:36:30,960
‫هناك، على خط الأشجار‬

1122
01:36:51,920 --> 01:36:53,220
‫أجل‬

1123
01:37:06,440 --> 01:37:09,020
‫هيّا، لا يمكننا ترك‬ ‫الطيّارين
ينالون كامل التقدير‬

1124
01:37:42,480 --> 01:37:44,560
‫هل رأيتم ذلك؟ لدينا طيّار أسود‬

1125
01:37:45,560 --> 01:37:46,860
‫لنذهب‬

1126
01:37:57,000 --> 01:38:00,040
‫يبدو أن الصينيين يهربون‬
‫لكن لنلقِ نظرةً عن كثب أيّها الشبّان‬

1127
01:38:00,160 --> 01:38:01,660
‫لنجتمع قربي‬

1128
01:38:11,920 --> 01:38:14,240
‫٢١١، لديك رشح، أظنّك تفقد الوقود‬

1129
01:38:22,480 --> 01:38:23,980
‫ليس وقودًا‬

1130
01:38:24,120 --> 01:38:25,820
‫يرشح منها الزيت‬

1131
01:38:36,200 --> 01:38:38,280
‫لا يمكنني إبقاؤها في الجو لوقت أطول‬

1132
01:38:41,000 --> 01:38:43,360
‫لنرتفع ولنجد مكانًا للهبوط بها‬

1133
01:38:56,440 --> 01:38:58,160
‫اهبط بها بهدوء ورويّة يا (جيسي)‬

1134
01:39:07,240 --> 01:39:09,020
‫(جيسي)، أمامك إلى اليسار‬

1135
01:39:10,480 --> 01:39:11,980
‫قد ينجح الأمر‬

1136
01:39:12,840 --> 01:39:14,140
‫رأيته‬

1137
01:39:23,780 --> 01:39:25,660
‫يا قائد السرب، سأتبعه إلى الأسفل‬

1138
01:39:25,680 --> 01:39:27,420
‫تلقّيتك، سنتولّى مراقبتكما‬

1139
01:39:27,440 --> 01:39:29,460
‫سأتصل بالجهاز بفرقة البحث والإنقاذ‬

1140
01:39:35,640 --> 01:39:37,340
‫هل أذكر اللاّئحة؟‬

1141
01:39:37,600 --> 01:39:38,900
‫هيّا‬

1142
01:39:39,440 --> 01:39:40,940
‫صواريخ (سالفو)‬

1143
01:39:53,720 --> 01:39:55,540
‫أطلق خزّانات الوقود الخارجية‬

1144
01:40:04,400 --> 01:40:06,100
‫أرجع الغطاء وثبّته‬

1145
01:40:17,920 --> 01:40:20,440
‫الدخّان كثيف، الدخّان كثيف‬

1146
01:40:21,600 --> 01:40:23,680
‫- لن أصل إلى فسحة الهبوط‬
‫- بلى ستفعل ذلك‬

1147
01:40:24,040 --> 01:40:25,840
‫أنزل الجنيحات الإضافية‬

1148
01:40:38,440 --> 01:40:40,320
‫أنت على ارتفاع ٢٠٠ قدم‬

1149
01:40:45,200 --> 01:40:47,080
‫لا يمكنني التمهّل بها أكثر‬

1150
01:40:49,320 --> 01:40:51,140
‫لا يمكنني ملازمتك‬

1151
01:40:51,760 --> 01:40:53,820
‫أنجزنا كل ما يمكن فعله يا (توم)‬

1152
01:41:31,040 --> 01:41:34,240
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

1153
01:41:47,120 --> 01:41:48,700
‫٢١١، أجبني‬

1154
01:41:50,640 --> 01:41:52,220
‫٢١١، أجبني‬

1155
01:41:56,000 --> 01:41:58,580
‫(توم)، حين يصبح (جيسي) بمأمن،‬
‫دمّر تلك الطائرة‬

1156
01:41:58,600 --> 01:42:01,120
‫لا يمكننا السماح بسقوط‬ ‫طائرة
كورسير) بأيدي العدوّ‬)

1157
01:42:04,360 --> 01:42:05,860
‫إنه لا يتحرّك‬

1158
01:42:07,040 --> 01:42:09,280
‫هيّا يا (جيسي)، هيّا‬

1159
01:42:13,280 --> 01:42:15,160
‫هيّا يا (جيسي)، هيّا‬

1160
01:42:29,480 --> 01:42:31,600
‫ماذا يفعل؟ لِمَ لا يخرج؟‬

1161
01:42:32,000 --> 01:42:34,560
‫إن أمكننا رؤية الدخّان،‬
‫فبوسع الصينيين رؤيته أيضًا‬

1162
01:42:36,400 --> 01:42:38,200
‫كان يجدر به الخروج الآن‬

1163
01:42:38,360 --> 01:42:40,160
‫إنه عالق في الداخل‬

1164
01:42:40,600 --> 01:42:42,400
‫ستلتهمه تلك النيران بالكامل‬

1165
01:42:42,840 --> 01:42:44,860
‫هيّا يا (جيسي)، اخرج من هناك‬

1166
01:43:01,280 --> 01:43:03,020
‫سأنزل لإنقاذ (جيسي)‬

1167
01:43:03,020 --> 01:43:04,540
‫(توم)، ستعرّض نفسك للقتل‬

1168
01:43:04,560 --> 01:43:06,620
‫- لا تحطم طائرتك‬
‫- ماذا تفعل يا (هادنر)؟‬

1169
01:43:06,640 --> 01:43:07,960
‫نداء استغاثة، نداء استغاثة‬

1170
01:43:07,980 --> 01:43:10,480
‫(إيروكوي)،‬ ‫٢٠١ أتصل بقوّة النشر السريع‬

1171
01:43:10,500 --> 01:43:13,740
‫لديّ طيّار ساقط وسيصبحان اثنين قريبًا،‬
‫أطالب بالدعم الفوري‬

1172
01:43:13,760 --> 01:43:15,840
‫٢٠١، أنت في مجال العدوّ الجوي‬

1173
01:43:15,860 --> 01:43:18,180
‫ما زالت فرقة البحث‬ ‫والإنقاذ
على بُعد ٣٠ دقيقة‬

1174
01:43:18,200 --> 01:43:19,940
‫عد إلى السفينة‬

1175
01:43:21,760 --> 01:43:24,320
‫(توم)، ستصل فرقة‬ ‫البحث
والإنقاذ بعد ٣٠ دقيقة‬

1176
01:43:24,440 --> 01:43:26,260
‫لكن المساعدة آتية‬

1177
01:43:27,720 --> 01:43:29,560
‫الزم الحذر في الأسفل‬

1178
01:43:30,400 --> 01:43:31,940
‫أجل، سيّدي‬

1179
01:45:29,680 --> 01:45:32,260
‫أتلفت للتو طائرة (كورسير)‬
‫صالحةً بالكامل أيّها الملازم‬

1180
01:45:34,360 --> 01:45:36,380
‫أظن أن الأمر سيُذكر في تقرير المهمّة‬

1181
01:45:38,080 --> 01:45:40,160
‫لا، لا يمكننا إرسال مروحيّة (أنجل)‬

1182
01:45:40,180 --> 01:45:42,760
‫لا يمكن لمروحيّاتنا التحليق في الظلام،‬
‫هذا خطير جدًا‬

1183
01:45:44,860 --> 01:45:46,160
‫مَن يقولون إنه سقط؟‬

1184
01:45:46,180 --> 01:45:47,740
‫طائرتا (كورسير) من "ي إف ٣٢"‬

1185
01:45:47,760 --> 01:45:49,600
‫الملازم (هادنر) والضابط (براون)‬

1186
01:45:51,720 --> 01:45:53,520
‫قل لهما إنني آتٍ‬

1187
01:45:57,480 --> 01:45:59,320
‫أنا عالق بالكامل يا (توم)‬

1188
01:46:01,820 --> 01:46:03,520
‫سأطفئ هذا الحريق‬

1189
01:46:03,540 --> 01:46:05,340
‫سنُخرجك من هنا، حسنًا؟‬

1190
01:46:34,040 --> 01:46:35,840
‫هل نُخرجك من هنا؟‬

1191
01:46:36,920 --> 01:46:38,420
‫أيمكننا الدفع؟‬

1192
01:46:46,120 --> 01:46:47,420
‫واحد‬

1193
01:46:47,980 --> 01:46:49,360
‫اثنان‬

1194
01:46:49,380 --> 01:46:50,680
‫ثلاثة‬

1195
01:47:14,840 --> 01:47:16,880
‫ارفعها وادفع بقوّة حين أشير بذلك‬

1196
01:48:45,240 --> 01:48:47,040
‫(جيسي)، أتسمع ذلك؟‬

1197
01:48:51,880 --> 01:48:53,620
‫إنهم آتون لإنقاذنا‬

1198
01:49:22,340 --> 01:49:23,840
‫إنه عالق في الداخل‬

1199
01:49:23,860 --> 01:49:25,160
‫خُذ الفأس‬

1200
01:49:25,180 --> 01:49:27,760
‫هناك قوّة عدوّ على مقربة،‬ ‫
علينا التحرّك سريعًا‬

1201
01:49:40,320 --> 01:49:41,820
‫(توم)‬

1202
01:49:42,800 --> 01:49:44,300
‫(توم)‬

1203
01:49:51,840 --> 01:49:55,600
‫أخبر (دايزي) وحسب‬

1204
01:49:59,440 --> 01:50:01,020
‫كم أحبّها‬

1205
01:50:03,760 --> 01:50:05,460
‫سنُخرجك من هنا‬

1206
01:50:13,720 --> 01:50:15,220
‫(هادنر)‬

1207
01:50:15,600 --> 01:50:17,100
‫(هادنر)‬

1208
01:50:21,440 --> 01:50:23,000
‫(هادنر)‬

1209
01:50:52,880 --> 01:50:54,580
‫علينا الرحيل فورًا‬

1210
01:51:02,000 --> 01:51:03,700
‫سأعود من أجلك‬

1211
01:52:00,080 --> 01:52:01,900
‫(توم)، ابقَ دافئًا، حسنًا؟‬

1212
01:52:02,440 --> 01:52:04,940
‫توجد قهوة هناك، سنُخرجك من هنا قريبًا‬

1213
01:53:50,600 --> 01:53:52,460
‫لا يمكننا جلب (جيسي)‬

1214
01:53:55,320 --> 01:53:57,040
‫المنطقة محتلّة بالكامل‬

1215
01:53:57,040 --> 01:53:59,100
‫من الخطير جدًا إرسال فرقة بحث وإنقاذ‬

1216
01:54:00,600 --> 01:54:02,840
‫طلب منّا القائد تدمير الطائرتين‬

1217
01:54:06,960 --> 01:54:09,840
‫(هادنر)، منعك الطبيب من الطيران‬

1218
01:54:15,800 --> 01:54:17,820
‫هذه رحلة جنازة أيّها الرجال‬

1219
01:54:19,920 --> 01:54:21,960
‫هذه فرصتكم الوحيدة لقول الوداع‬

1220
01:54:29,840 --> 01:54:31,540
‫سننطلق بعد ١٥ دقيقة‬

1221
01:55:24,960 --> 01:55:26,460
‫(توم)‬

1222
01:55:27,160 --> 01:55:28,460
‫أعلم‬

1223
01:55:57,880 --> 01:55:59,960
‫أمس، خسرنا طيّارًا عظيمًا‬

1224
01:56:01,040 --> 01:56:02,820
‫الملازم (جيسي براون)‬

1225
01:56:04,480 --> 01:56:06,560
‫هذه السفينة بكاملها حزينة على خسارته‬

1226
01:56:08,560 --> 01:56:11,080
‫وهو حزن سيغمر بلادنا برمّتها حتمًا‬

1227
01:56:13,360 --> 01:56:15,920
‫كانت بلادنا بحاجة إلى (جيسي براون)‬

1228
01:58:17,840 --> 01:58:20,860
‫العاصمة (واشنطن)،‬"
"‫)الولايات المتحدة)، أبريل ١٩٥١‬

1229
01:58:24,420 --> 01:58:25,920
‫سيّدة (براون)‬

1230
01:58:26,000 --> 01:58:27,860
‫أنا العنصر (كلارا كارول)‬
‫من بحّارة الدرجة الأولى‬

1231
01:58:27,880 --> 01:58:29,380
‫تشرّفت بمعرفتك‬

1232
01:58:30,200 --> 01:58:31,900
‫سيّارتي هنا مباشرةً‬

1233
01:59:25,320 --> 01:59:26,820
‫أرجو المعذرة‬

1234
01:59:44,200 --> 01:59:45,700
‫(دايزي)‬

1235
01:59:51,240 --> 01:59:52,580
‫هذه لك‬

1236
02:00:07,480 --> 02:00:09,360
‫أتخيّل أنه وضع يصعب احتماله‬

1237
02:00:10,440 --> 02:00:12,460
‫- لا أتخيّل كم أنك...‬
‫- أنا بخير‬

1238
02:00:14,320 --> 02:00:15,820
‫لكن شكرًا‬

1239
02:00:23,120 --> 02:00:25,160
‫خشيت من القدوم إلى هنا اليوم‬

1240
02:00:26,280 --> 02:00:28,300
‫لم أشعر قط طوال حياتي بخوف مماثل‬

1241
02:00:29,520 --> 02:00:31,060
‫من مواجهتك علمًا أنني...‬

1242
02:00:31,080 --> 02:00:32,960
‫(توم)، أقدّر لك ما فعلته‬

1243
02:00:34,840 --> 02:00:36,640
‫وآمل أن تعرف ذلك‬

1244
02:00:52,480 --> 02:00:54,500
‫كنت مع (جيسي) قبل وفاته‬

1245
02:00:57,360 --> 02:00:59,920
‫كان هادئًا طوال الوقت‬

1246
02:01:02,040 --> 02:01:03,840
‫كنت معه حتى النهاية‬

1247
02:01:07,560 --> 02:01:09,620
‫كانت آخر كلمات نطق بها لك‬

1248
02:01:11,320 --> 02:01:12,620
‫قال...‬

1249
02:01:13,440 --> 02:01:15,500
‫أخبر (دايزي) وحسب كم أحبّها‬

1250
02:01:25,240 --> 02:01:27,300
‫آسف لأنني عجزت عن إنقاذه‬

1251
02:01:30,920 --> 02:01:32,920
‫(توم)، لم يكن ذلك عملك قط‬

1252
02:01:34,560 --> 02:01:36,620
‫لم يكن عمل أحد يقضي بإنقاذ (جيسي)‬

1253
02:01:39,560 --> 02:01:41,440
‫طلبت منك أن تكون بجانبه‬

1254
02:01:43,160 --> 02:01:44,660
‫وكنت كذلك‬

1255
02:02:13,080 --> 02:02:15,800
‫سأنهي الرسالة الآن‬ ‫وأصعد إلى الفراش‬

1256
02:02:17,240 --> 02:02:20,300
‫أخشى بصدق الخلود‬ ‫إلى الفراش
لكنّني أحلم بك عادةً‬

1257
02:02:20,520 --> 02:02:24,060
‫لذا، سأتمكّن من تحمّل ذلك‬
‫حتى نتشارك سريرنا معًا مجددًا‬

1258
02:02:26,720 --> 02:02:28,020
‫عزيزتي‬

1259
02:02:29,120 --> 02:02:31,200
‫صلّي لينتهي كل شيء قريبًا‬

1260
02:02:31,880 --> 02:02:33,700
‫عليّ التحليق غدًا‬

1261
02:02:34,960 --> 02:02:36,800
‫لكن بالرغم من بُعد المسافة‬

1262
02:02:36,800 --> 02:02:40,320
‫لم يلامس قلبي الأرض‬ ‫منذ أول مرّة قبّلتني‬

1263
02:02:42,400 --> 02:02:47,980
‫وحين تحبّينني،‬ ‫تبعثين به إلى خارج هذا العالم‬

1264
02:02:55,160 --> 02:02:57,200
‫سأراسلك ما إن تتسنّى لي الفرصة‬

1265
02:02:58,520 --> 02:03:00,220
‫أحبّك إلى الأبد‬

1266
02:03:07,960 --> 02:03:09,520
‫زوجك المتفاني‬

1267
02:03:10,720 --> 02:03:12,760
‫مع كامل حبّي ووفائي التام لك‬

1268
02:03:15,840 --> 02:03:17,380
‫إلى الأبد‬

1269
02:03:20,200 --> 02:03:21,700
‫(جيسي)‬

1270
02:03:23,360 --> 02:03:26,240
‫مع كامل حبّي ووفائي التام لك‬

1271
02:03:26,360 --> 02:03:29,400
‫إلى الأبد، (جيسي)‬

1272
02:03:29,720 --> 02:03:33,220
"‫٣ ديسمبر ١٩٥٠‬"

1273
02:03:33,240 --> 02:03:36,960
‫كُتبت في اليوم السابق لسقوط طائرته"‬"

1274
02:03:38,580 --> 02:03:43,300
"‫)جيسي براون)، ١٩٥٠ - ١٩٢٦‬"

1275
02:03:43,380 --> 02:03:45,740
‫"نال (جيسي) بعد وفاته‬ ‫مدالية
الصليب المرموق للطيّارين‬

1276
02:03:45,760 --> 02:03:47,900
‫وهي مدالية تقدير من الجيش‬
‫الأمريكي لأعمال البطولة‬

1277
02:03:47,920 --> 02:03:50,120
‫والإنجازات المطلقة في القتال الجوي‬

1278
02:03:50,160 --> 02:03:52,660
‫أمضى (توم) عقودً‬ا ‫يحاول فيها
إعادة (جيسي) إلى الديار‬

1279
02:03:52,680 --> 02:03:56,700
‫عام ٢٠١٣، سُمح له أخيرًا بالعودة إلى‬
‫(كوريا الشمالية) واستهلّ المسعى من جديد‬

1280
02:03:56,820 --> 02:03:59,120
‫إثر وفاة (توم) و(دايزي)‬

1281
02:03:59,140 --> 02:04:01,180
‫تولّت العديد من المنظّمات ذلك المسعى‬

1282
02:04:01,200 --> 02:04:04,760
‫وما زالت تعمل جاهدةً‬
‫لإعادة (جيسي) إلى الديار‬

1283
02:04:07,020 --> 02:04:09,600
‫بقيت عائلتا (براون) و(هادنر)‬
‫على علاقة صداقة حتى يومنا هذا"‬

1284
02:04:09,620 --> 02:04:11,160
‫(جيسيكا)، حفيدة (جيسي)"‬"

1285
02:04:11,180 --> 02:04:12,680
"‫)توماس)، ابن (توم)‬"

1286
02:04:24,040 --> 02:04:27,100
"‫مرتكز على الكتاب‬ ‫من تأليف (أدام ماكوس)‬"

1287
02:13:07,040 --> 02:13:12,800
‫"لأجل أبي‬ ‫الذي ما زال يعلّمني التحليق،
"(جاي دي)‬

1288
02:13:13,150 --> 02:13:15,150
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="18">سـحـب وتـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">NAIM2007</font></i></font>

