﻿1
00:00:15,704 --> 00:00:18,457
‫"ربّاه! يا لها مِن فوضى!"‬

2
00:00:18,582 --> 00:00:22,169
‫"على سلّم النجاح"‬

3
00:00:22,294 --> 00:00:27,299
‫"حيث تقدم على الخطوة الأولى‬
‫وتفوّت السلّم الأول كلّه"‬

4
00:00:27,799 --> 00:00:30,719
‫"أحلام لَم تتحقّق"‬

5
00:00:31,052 --> 00:00:34,389
‫"خرّيج بدون مهارات"‬

6
00:00:34,514 --> 00:00:39,686
‫"هذا أفضل مِن قطف القطن‬
‫وانتظار أن ينساك الآخرون"‬

7
00:00:39,811 --> 00:00:43,064
‫"نحن لسنا أبناء أحد"‬

8
00:00:43,231 --> 00:00:45,400
‫"نحن مجرّد أوغاد"‬

9
00:00:46,568 --> 00:00:49,946
‫"نحن لسنا أبناء أحد"‬

10
00:00:50,071 --> 00:00:52,282
‫"نحن مجرّد أوغاد"‬

11
00:00:52,407 --> 00:00:56,077
‫- "١٩٨٧"‬
‫- "البنات والأبناء"‬

12
00:01:00,207 --> 00:01:03,335
‫"اللغة السواحيلية!‬
‫ماذا سأفعل؟ لن أجد وظيفة أبداً"‬

13
00:01:03,460 --> 00:01:07,422
‫"سأستمرّ بتسديد قروض الطلبة‬
‫حتّى عام ٢٠٠٣"‬

14
00:01:09,174 --> 00:01:13,136
‫- هل تريدين الخروج مِن هنا؟‬
‫- يا له مِن حفل رائع!‬

15
00:01:13,303 --> 00:01:15,722
‫نعم، نعم‬

16
00:01:18,642 --> 00:01:23,480
‫أليس غريباً أن يحدث كلّ هذا‬
‫في نهاية الفصل الدراسي؟‬

17
00:01:23,688 --> 00:01:25,232
‫أنت وأنا‬

18
00:01:25,857 --> 00:01:31,988
‫(جيمس)، لا أظنّ أنّي أستطيع‬
‫رؤيتك بعد اليوم‬

19
00:01:32,489 --> 00:01:35,534
‫لا... ماذا تقصدين؟‬

20
00:01:37,869 --> 00:01:39,246
‫آسفة‬

21
00:01:45,835 --> 00:01:49,130
‫- النساء متقلّبات يا رجل‬
‫- وقد بدأتُما المواعدة الأسبوع الماضي‬

22
00:01:49,256 --> 00:01:52,509
‫- كان ذلك قبل ١١ يوماً‬
‫- هل أخبرتَها عن فضيحة عذريتك؟‬

23
00:01:53,093 --> 00:01:55,971
‫- ليس لذلك علاقة بالأمر‬
‫- يا إلهي! (برينان)!‬

24
00:01:56,096 --> 00:01:58,223
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أخبرتَها، لكنّك وعدتَني‬

25
00:01:58,348 --> 00:02:02,769
‫- لا أكذب على مَن يهمّني أمرهم‬
‫- نعم، لكن كان يمكنك عدم ذكره‬

26
00:02:03,103 --> 00:02:05,730
‫هل تفهمني؟ هل تريد أن تكون عذريتك‬
‫هي ما يميّزك؟‬

27
00:02:05,855 --> 00:02:08,692
‫- أخذ مادة علم الرموز، وعليّ أن...‬
‫- خذ، اشرب‬

28
00:02:08,900 --> 00:02:14,281
‫عليك مضاجعة أوّل فتاة عادية‬
‫وحيدة مكتئبة وثقتها بنفسها معدومة‬

29
00:02:14,406 --> 00:02:16,700
‫توافق على ممارسة الجنس معك‬
‫وأنهِ الأمر‬

30
00:02:16,825 --> 00:02:20,745
‫أعلم أنّ معظم الناس معاييرهم منخفضة‬
‫أظنّني مختلف‬

31
00:02:20,870 --> 00:02:26,126
‫حسناً... هل تدري؟‬
‫سنجد لك فتاة، حسناً؟‬

32
00:02:26,668 --> 00:02:29,879
‫- حين نذهب إلى (أوروبا)‬
‫- نخب الحضارات الإباحية‬

33
00:02:30,005 --> 00:02:32,507
‫نعم، ركّز على (أوروبا)‬

34
00:02:32,966 --> 00:02:35,218
‫ستكون تجربة تغيّرك تماماً‬

35
00:02:35,343 --> 00:02:37,095
‫- تهانينا‬
‫- تهانينا‬

36
00:02:38,805 --> 00:02:42,892
‫بحثتُ عن مساكن الشباب‬
‫والتكلفة أكبر قليلاً ممّا توقّعت‬

37
00:02:43,018 --> 00:02:45,020
‫أكثر بحوالى ٧ دولارات و٦٨ سنتاً‬

38
00:02:45,145 --> 00:02:49,274
‫عند ضربها بالأيام الـ٤٢‬
‫ستكون التكلفة ٣٢٢ دولاراً و٥٦ سنتاً‬

39
00:02:49,399 --> 00:02:52,527
‫- (بيل)، هل تريد تولّي هذا؟‬
‫- المعذرة، هلاّ...‬

40
00:02:52,944 --> 00:02:54,904
‫هلاّ تملأ الكأس لي؟‬
‫شراب (أولد فاشن)‬

41
00:02:55,030 --> 00:02:57,866
‫إذن، مع الـ٣٦٨ دولاراً‬
‫التي معي مِن حساب توفير جدي‬

42
00:02:57,991 --> 00:03:01,536
‫والـ٩٠٠ دولار التي ستعطونها لي‬
‫شكراً لكما‬

43
00:03:01,661 --> 00:03:05,373
‫أحتاج إلى ٢٧٩ دولاراً‬
‫و١١ سنتاً إضافية‬

44
00:03:06,166 --> 00:03:10,003
‫(جيمس)، لَم نرد إفساد‬
‫يوم تخرّجك، لكن...‬

45
00:03:11,421 --> 00:03:15,091
‫نُقل والدك إلى دائرة مختلفة‬

46
00:03:15,717 --> 00:03:19,137
‫حقاً؟ هل هذا سيىء؟‬

47
00:03:20,805 --> 00:03:23,725
‫نعم، أصبح يجني مبلغاً أقلّ بكثير‬

48
00:03:24,142 --> 00:03:28,021
‫كانت هذه الرحلة‬
‫هي هديّة تخرّجي، لذا...‬

49
00:03:28,146 --> 00:03:30,899
‫حبيبي، آسفة جداً بشأن هذه الرحلة‬

50
00:03:31,024 --> 00:03:33,818
‫لكنّنا لا نستطيع‬
‫تحمّل تكاليفها للأسف‬

51
00:03:34,569 --> 00:03:36,821
‫لكن يمكنكما مساعدتي‬
‫في الإيجار العام المقبل، صحيح؟‬

52
00:03:37,614 --> 00:03:40,075
‫- (جيمس)، لستَ مصغياً لما أقوله‬
‫- تفضّل سيدي‬

53
00:03:40,200 --> 00:03:41,993
‫شكراً جزيلاً‬

54
00:03:43,161 --> 00:03:47,666
‫اسمع، نخبك أيّها الفتى‬
‫أهنّئك بتخرّجك‬

55
00:03:47,791 --> 00:03:50,543
‫ماذا سأفعل بشأن الدراسات العليا؟‬
‫جامعة (كولومبيا) تحجز مقعداً لي‬

56
00:03:50,669 --> 00:03:55,632
‫إن قرّرتَ بأنّ هذا ما تريده‬
‫فعليك إيجاد وظيفة‬

57
00:03:57,425 --> 00:04:00,637
‫- وظيفة صيفية؟‬
‫- الصيف في (بتسبيرغ)‬

58
00:04:01,096 --> 00:04:02,472
‫- هذا صعب‬
‫- إنّه كابوس!‬

59
00:04:02,597 --> 00:04:03,973
‫لا يحبّون أمثالي في مسقط رأسي‬

60
00:04:04,099 --> 00:04:07,102
‫نحن رومانسيون‬
‫أقرأ الشعر في أوقات فراغي‬

61
00:04:07,227 --> 00:04:09,771
‫لا تقلق بهذا الشأن، حسناً؟‬

62
00:04:09,896 --> 00:04:13,066
‫علاقات أبي ستعيننا لإيجاد شقة‬

63
00:04:13,608 --> 00:04:17,362
‫- و... سأقرضك النقود في الأشهر الأولى‬
‫- حقاً؟‬

64
00:04:17,529 --> 00:04:19,698
‫- نعم‬
‫- شكراً جزيلاً يا (إيريك)‬

65
00:04:19,823 --> 00:04:22,617
‫- لا عليك‬
‫- ماذا تفعل؟ أهلنا هناك‬

66
00:04:22,742 --> 00:04:24,619
‫ماذا؟ هم؟ إنّهم سُذّج‬

67
00:04:27,372 --> 00:04:28,748
‫تبّاً! إنّها مرجوانا رائعة‬

68
00:04:29,666 --> 00:04:34,838
‫بالمناسبة، أريدك أن تعرف‬
‫أنّك ستكون معي بروحك هذا الصيف‬

69
00:04:35,296 --> 00:04:37,090
‫- أبعد هذا‬
‫- خذها‬

70
00:04:37,215 --> 00:04:38,591
‫- لا، حسناً‬
‫- خذها‬

71
00:04:38,717 --> 00:04:42,137
‫اسمع (جيمس)، أعلم أنّ الأمور‬
‫سيئة الآن‬

72
00:04:42,512 --> 00:04:46,307
‫لكن انظر إلى الأمر بهذه الطريقة‬
‫بعد بضعة أشهر، ستكون معي‬

73
00:04:46,558 --> 00:04:50,145
‫في مدينة (نيويورك)‬
‫أروع مدينة في العالم‬

74
00:04:50,270 --> 00:04:52,063
‫كما تمنّينا دائماً‬

75
00:04:52,355 --> 00:04:54,274
‫سنعيش المغامرة معاً‬

76
00:04:55,066 --> 00:04:58,528
‫كفّ عن القلق يا (برينان)‬
‫فهذا هو الهدف مِن المرجوانا‬

77
00:04:59,529 --> 00:05:02,449
‫هل ترى تلك المرأة‬
‫التي ستعبر من هنا؟‬

78
00:05:02,615 --> 00:05:05,994
‫- "(بيل)، انتبه بحقّ السماء"‬
‫- "حسناً، أحاول القيادة فحسب"‬

79
00:05:27,474 --> 00:05:30,852
‫"إن جاءت الآن، إن جاءت الآن"‬

80
00:05:30,977 --> 00:05:35,940
‫"إن جاءت الآن، إن جاءت الآن"‬

81
00:05:36,065 --> 00:05:41,446
‫"إن جاءت الآن، إن جاءت الآن"‬

82
00:05:41,571 --> 00:05:44,365
‫"إن جاءت الآن"‬

83
00:05:46,075 --> 00:05:48,328
‫"تبدو جميلة جداً"‬

84
00:05:50,246 --> 00:05:54,417
‫"لكنّها قاسية جداً‬
‫انظر وسترى"‬

85
00:06:05,553 --> 00:06:10,975
‫"إن جاءت الآن، إن جاءت الآن"‬

86
00:06:11,100 --> 00:06:13,895
‫"إن جاءت الآن"‬

87
00:06:14,020 --> 00:06:19,317
‫"إن جاءت الآن، إن جاءت الآن"‬

88
00:06:19,567 --> 00:06:22,111
‫"إن جاءت الآن"‬

89
00:06:22,403 --> 00:06:26,407
‫"كم تبدو جميلة!"‬

90
00:06:28,076 --> 00:06:33,164
‫"لكنّها قاسية جداً‬
‫انظر وسترى"‬

91
00:06:34,415 --> 00:06:37,252
‫لَم أعمل في وظائف كثيرة‬

92
00:06:37,377 --> 00:06:40,588
‫لكن ها هي سجلاتي الدراسية‬
‫وأنشطتي الإضافية‬

93
00:06:40,713 --> 00:06:43,842
‫كتبتُ في (غورديان نوت)‬
‫وهي صحيفة أدبية في الجامعة‬

94
00:06:43,967 --> 00:06:47,178
‫وأحرزتُ حوالى ٧٧٠ في الرياضيات‬
‫في اختبار الكفاءة الدراسية‬

95
00:06:47,303 --> 00:06:49,180
‫لذا، قد أكون مفيداً‬
‫في جدولة الشيكات‬

96
00:06:49,305 --> 00:06:52,016
‫- هل هذه كلّ الوظائف التي عملتَ فيها؟‬
‫- لا، لا‬

97
00:06:52,141 --> 00:06:56,729
‫اعتنيتُ ٧ سنوات بحديقة الجيران‬
‫عائلة (بالميري)، ها هي تزكيتهم‬

98
00:06:56,855 --> 00:06:58,940
‫حسناً، املأ هذا الطلب‬
‫وسأتصل بك إن طرأ شيء‬

99
00:06:59,065 --> 00:07:00,441
‫حسناً‬

100
00:07:01,818 --> 00:07:05,029
‫لا، لَم أقد خلاط أسفلت قط‬

101
00:07:05,154 --> 00:07:08,700
‫لكنّي قدتُ حافلة صديقي‬
‫إلى (وسكونسون) في رحلة طويلة‬

102
00:07:08,908 --> 00:07:11,995
‫نعم، إذن... هل يمكنني أخذ دروس؟‬

103
00:07:12,745 --> 00:07:14,122
‫أغلقوا الهاتف‬

104
00:07:14,247 --> 00:07:16,708
‫ماذا سأفعل؟ لستُ مؤهّلاً‬
‫حتّى للأعمال اليدوية‬

105
00:07:16,833 --> 00:07:19,377
‫لن أجد عملاً إلاّ مع (فريغو)‬

106
00:07:19,502 --> 00:07:21,880
‫في (أدفينشر لاند)؟‬
‫أصبتَ بارتجاج في الدماغ‬

107
00:07:22,005 --> 00:07:23,882
‫في لعبة أكواب الشاي‬
‫حين كنتَ في الـ٦‬

108
00:07:24,007 --> 00:07:25,967
‫- يمكنك إيجاد أفضل مِن ذلك يا بني‬
‫- لا يوجد شيء‬

109
00:07:26,092 --> 00:07:28,344
‫تخصّصي هو الأدب المقارن‬
‫ودراسات عصر النهضة‬

110
00:07:28,469 --> 00:07:31,598
‫سينتهي أمري إن لَم يحتج أحدهم‬
‫إلى مساعدة في لوحة جدارية أثرية‬

111
00:07:31,723 --> 00:07:33,474
‫بحقّ السماء يا (بيل)!‬

112
00:07:38,146 --> 00:07:41,024
‫- هجوم عنيف‬
‫- (فريغو)، ابتعد عنّي‬

113
00:07:41,149 --> 00:07:43,484
‫- تعال يا (برينان)‬
‫- توقّف يا (فريغو)... حسناً‬

114
00:07:43,610 --> 00:07:45,194
‫جزازة العشب، جزازة العشب‬

115
00:07:46,905 --> 00:07:48,656
‫- نعم‬
‫- (فريغو)‬

116
00:07:48,990 --> 00:07:50,575
‫مرحباً بعودتك يا (برينان)‬

117
00:07:59,375 --> 00:08:02,712
‫- "(أدفينشر لاند)"‬
‫- مِن هنا يا سيدي، مِن هنا‬

118
00:08:04,088 --> 00:08:06,341
‫استمتع بوقتك‬

119
00:08:07,884 --> 00:08:11,638
‫- ليست لديّ خبرة عملية كبيرة، لكن...‬
‫- آسفة‬

120
00:08:11,930 --> 00:08:14,390
‫- حسناً‬
‫- "(بوليت)، أجيبي (بوليت)"‬

121
00:08:15,475 --> 00:08:17,060
‫- "(بوب)"‬
‫- (بوبي)‬

122
00:08:17,560 --> 00:08:19,646
‫- "(بوليت)، أجيبي يا (بوليت)"‬
‫- لا أعرف القناة...‬

123
00:08:19,771 --> 00:08:23,191
‫- لقد ذهبوا‬
‫- عليك فقط... حسناً‬

124
00:08:23,316 --> 00:08:25,526
‫هذا (جيمس)، ويقدّم طلباً‬
‫للعمل في الألعاب‬

125
00:08:25,652 --> 00:08:29,739
‫الألعاب! رائع، جيّد، فلنجهّزك‬

126
00:08:29,864 --> 00:08:32,617
‫(بوبي)، أفضّل وظيفة‬
‫في ألعاب الركوب إن كانت متوفّرة‬

127
00:08:32,742 --> 00:08:36,913
‫تبدو مناسباً للألعاب أكثر‬
‫كما أنّ لديّ طلب الألعاب، لذا...‬

128
00:08:37,038 --> 00:08:39,248
‫- واسمي هو (بوبي)‬
‫- حسناً، لكن...‬

129
00:08:39,499 --> 00:08:44,128
‫حسناً، القواعد، تُمنع الهدايا المجانية‬
‫لا يمكنك تشغيلها لأصدقائك مجاناً‬

130
00:08:44,587 --> 00:08:47,548
‫ويُمنع الانتقال لألعاب أفضل مجاناً‬
‫ويُمنع منح الطعام مجاناً‬

131
00:08:47,674 --> 00:08:50,885
‫- إذن، لا شيء مجاني هنا‬
‫- على الجميع دفع ثمن كلّ شيء هنا‬

132
00:08:51,010 --> 00:08:56,224
‫والأهم مِن ذلك في العمل في الألعاب‬
‫ألاّ يربح أحد الباندا الضخم‬

133
00:08:56,349 --> 00:08:58,726
‫- نعم، لَم يبق لدينا الكثير‬
‫- حسناً؟‬

134
00:08:58,851 --> 00:09:00,812
‫- هلاّ تعطينه قميصاً مِن فضلك‬
‫- معي سيرة ذاتية‬

135
00:09:00,937 --> 00:09:02,855
‫لا أدري إن أردتَ رؤيتها‬

136
00:09:04,607 --> 00:09:07,068
‫- (جيمس)، هل هذا لفظ صحيح؟‬
‫- نعم‬

137
00:09:08,319 --> 00:09:11,739
‫- بقبول هذا القميص القطني، تمّ...‬
‫- تعيينك‬

138
00:09:11,864 --> 00:09:13,700
‫- أنا عادة...‬
‫- آسفة‬

139
00:09:13,908 --> 00:09:16,202
‫- إنّها طقوس‬
‫- آسفة‬

140
00:09:16,744 --> 00:09:18,871
‫حسناً أيّها الموظف الجديد‬
‫فلننتهِ مِن هذا‬

141
00:09:26,087 --> 00:09:29,590
‫ها نحن عند أوّل الألعاب التافهة‬

142
00:09:30,049 --> 00:09:32,635
‫تُدعى هذه اللعبة "الهولندي الطائر"‬
‫لسبب مجهول‬

143
00:09:33,219 --> 00:09:37,056
‫- والأغرب مِن ذلك هي طريقة كتابتها‬
‫- "الهولندي الصائر"‬

144
00:09:37,306 --> 00:09:40,768
‫مرحباً (جيري)‬
‫دولار واحد يشتري ٥ حلقات‬

145
00:09:40,893 --> 00:09:44,981
‫إن هبطت إحدى الحلقات على علبة‬
‫حمراء، فسيربحون باندا ضخم‬

146
00:09:45,857 --> 00:09:48,818
‫- إنّه باندا ضخم فعلاً‬
‫- نعم، إنّها أفضل جائزة في مدينة الملاهي‬

147
00:09:48,943 --> 00:09:51,070
‫لأنّ الفوز بهذه اللعبة مستحيل‬

148
00:09:51,446 --> 00:09:54,323
‫انظر، أسقط الحلقة‬
‫عن بعد ٣ إنشات‬

149
00:09:54,741 --> 00:09:56,617
‫ألا يفوز أحد أبداً؟‬

150
00:09:56,743 --> 00:10:01,080
‫إن ربح أحدهم باندا ضخم أثناء مناوبتك‬
‫فعليك العودة للمنزل، لأنّك ستُفصل‬

151
00:10:01,789 --> 00:10:05,251
‫موضوع اللعبة هو إسقاط القبّعة‬
‫عن رأس الدمية بالكرة‬

152
00:10:05,376 --> 00:10:10,089
‫لكن كما ترى، نصف القبّعات مثبّتة‬

153
00:10:10,423 --> 00:10:11,799
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

154
00:10:12,425 --> 00:10:15,386
‫ندفع الأطفال الماليزيين ١٠ سنتات‬
‫في اليوم لصنع هذه الدمى‬

155
00:10:15,511 --> 00:10:17,180
‫لا يمكننا توزيعها ببساطة‬

156
00:10:17,680 --> 00:10:20,892
‫تنال استراحة لمدة ٥ دقائق‬
‫للذهاب للمرحاض كلّ ساعتين‬

157
00:10:21,017 --> 00:10:24,437
‫أنصحك بتوفير بعضها‬
‫في حال احتجت للتغوط‬

158
00:10:24,562 --> 00:10:27,273
‫(برينان)! هل تعمل في الألعاب؟‬

159
00:10:27,398 --> 00:10:30,401
‫يا لك مِن أبله! أبله!‬

160
00:10:30,526 --> 00:10:33,863
‫- هل تعرف ذلك الشخص المختل؟‬
‫- نعم، كان صديقي المفضّل‬

161
00:10:34,781 --> 00:10:37,742
‫- ثمّ بلغتُ الرابعة مِن العمر‬
‫- إن وقفت مباشرة تحت السلة‬

162
00:10:37,867 --> 00:10:40,286
‫فسترى أنّها بيضاوية الشكل‬

163
00:10:40,620 --> 00:10:42,914
‫لكن مِن هناك‬
‫لا يعرف الأحمق الذي يلعبها‬

164
00:10:43,039 --> 00:10:45,333
‫ربّاه! هذا خطأ كبير‬

165
00:10:45,750 --> 00:10:48,086
‫الإساءة الجنائية لقوانين الرؤية‬

166
00:10:48,211 --> 00:10:52,006
‫- لكنّهم يسرقون الناس‬
‫- نعم أيّها الثوري، سآخذك لموقعك‬

167
00:10:52,131 --> 00:10:54,675
‫إذن، لا شكّ أنّ حياتك سيئة جداً‬
‫وإلاّ ما جئتَ للعمل هنا‬

168
00:10:54,801 --> 00:10:57,303
‫كان يفترض أن أذهب إلى (أوروبا)‬
‫لكنّ عائلتي تواجه مشاكل عائلية‬

169
00:10:57,428 --> 00:11:01,682
‫انتظر حتّى يطالبك والداك بالإيجار‬
‫يتقاضى والداي منّي أجر الخدمات‬

170
00:11:05,228 --> 00:11:10,441
‫"ضبطتُ بائع الصحف‬
‫لكنّ الأمور لَم تتغيّر"‬

171
00:11:10,566 --> 00:11:15,822
‫"أنا أقف وسط الرياح‬
‫لكنّي لا ألوّح مودّعاً"‬

172
00:11:18,616 --> 00:11:23,996
‫"لكنّي أحاول، أحاول"‬

173
00:11:26,249 --> 00:11:28,042
‫أيّها القذر، ضعها في فم المهرّج‬

174
00:11:30,503 --> 00:11:32,338
‫حسناً، لدينا فائز‬

175
00:11:32,463 --> 00:11:37,552
‫إنّه الحصان البنفسجي، حسناً‬
‫والأخضر بالمركز الثاني والأصفر حل ثالثاً، تهانينا‬

176
00:11:37,927 --> 00:11:39,303
‫تفضّل‬

177
00:11:39,846 --> 00:11:41,430
‫يمكنك أخذ هذا‬

178
00:11:42,056 --> 00:11:43,933
‫- (جيمس)‬
‫- نعم‬

179
00:11:45,601 --> 00:11:48,020
‫هل يمكنك إظهار بعض الحماس؟‬

180
00:11:48,146 --> 00:11:50,398
‫نعم، قد لا أكون مناسباً للعمل‬
‫في هذه اللعبة‬

181
00:11:50,523 --> 00:11:53,151
‫أظنّ أنّ عليّ العمل‬
‫في قسم ألعاب الركوب‬

182
00:11:53,276 --> 00:11:56,112
‫لا، لا، أنت مناسب أكثر للألعاب‬

183
00:11:56,237 --> 00:11:58,573
‫- نعم، أنت مناسب جداً للألعاب‬
‫- نعم‬

184
00:11:58,698 --> 00:12:01,325
‫- نعم، حسناً‬
‫- هل رأيتَ سباق خيول مِن قبل؟‬

185
00:12:01,450 --> 00:12:03,786
‫هل سبق أن سمعتَ سباقاً في الإذاعة؟‬

186
00:12:04,412 --> 00:12:06,455
‫سباق السرج أم السباق العادي؟‬

187
00:12:06,581 --> 00:12:09,125
‫- سؤال جيد‬
‫- ليس ذلك مهماً‬

188
00:12:09,250 --> 00:12:12,879
‫هل سبق أن رأيتَ سباق‬
‫(كنتاكي ديربي)؟ طريقة التعليق عليه...‬

189
00:12:13,004 --> 00:12:15,923
‫- نعم، "مئة، مئتان، بيعَ..."‬
‫- هذا مزاد يا حبيبتي‬

190
00:12:16,048 --> 00:12:19,385
‫- صحيح‬
‫- مزاد، إذن... اندمج في الأمر‬

191
00:12:19,510 --> 00:12:21,637
‫حوّله إلى عرض حماسي وأداء‬
‫هل تفهم ما أعنيه؟‬

192
00:12:21,762 --> 00:12:24,223
‫هذا ما يأتي الناس لأجله‬
‫أظهر أكبر حماس ممكن‬

193
00:12:24,432 --> 00:12:26,350
‫حسناً، أثق بقدرتك‬

194
00:12:26,809 --> 00:12:29,729
‫- شكراً يا (بوب)‬
‫- "أظهر أكبر حماس ممكن"، جيد‬

195
00:12:29,854 --> 00:12:31,230
‫حسناً‬

196
00:12:34,233 --> 00:12:39,989
‫سيداتي وسادتي، ضعوا مشروباتكم‬
‫فالخيول قرب بوابة الانطلاق‬

197
00:12:40,364 --> 00:12:41,949
‫حسناً، بدأ السباق‬

198
00:12:42,074 --> 00:12:44,035
‫ينطلق الحصان الأحمر مسرعاً‬
‫مِن البوابة‬

199
00:12:44,160 --> 00:12:47,163
‫انتبهوا، اقترب الأخضر‬
‫مظهراً تحدّيه في المسرب الخارجي‬

200
00:12:47,455 --> 00:12:51,167
‫الحصان الأخضر يركض جيداً‬
‫على المسار الطيني، والجو يلائمه اليوم‬

201
00:12:51,792 --> 00:12:56,797
‫والأصفر هو الأخير، يا لخيبة الأمل!‬
‫فقد كان الأصفر قوياً في الربيع الماضي‬

202
00:12:57,173 --> 00:13:00,509
‫مهلاً، انتبهوا، تقدّم البرتقالي‬
‫على البقية فجأة‬

203
00:13:00,635 --> 00:13:02,929
‫المنافسة بين البرتقالي والأخضر‬
‫البرتقالي والأخضر‬

204
00:13:03,054 --> 00:13:05,848
‫والبرتقالي يتقدّم بفارق بسيط‬
‫والأخضر في المركز الثاني‬

205
00:13:05,973 --> 00:13:07,850
‫تفضّل إلى النافذة لأخذ جائزتك‬

206
00:13:08,184 --> 00:13:09,852
‫أيّ نافذة؟‬

207
00:13:10,269 --> 00:13:12,980
‫- هل توجد نافذة؟‬
‫- لا‬

208
00:13:13,105 --> 00:13:14,482
‫تفضّل‬

209
00:13:15,983 --> 00:13:17,610
‫تهانينا يا سيدي‬

210
00:13:28,120 --> 00:13:31,999
‫- أنا جديد‬
‫- "تشوّشت مبادرتنا الأصلية"‬

211
00:13:32,375 --> 00:13:36,337
‫"وسط مبيعات الأسلحة، وتشوّشت‬
‫مبيعات الأسلحة بمشكلة الرهائن"‬

212
00:13:38,297 --> 00:13:40,341
‫لِم لا تتصل بأحد أصدقائك القدماء؟‬

213
00:13:40,466 --> 00:13:44,303
‫سمعتُ أنّ (داني) عاد إلى البلدة‬
‫و(بات) أيضاً‬

214
00:13:44,428 --> 00:13:48,015
‫لأخبرهم بأنّي أعمل في الكرنفال؟‬
‫لا، شكراً‬

215
00:13:50,017 --> 00:13:51,852
‫- أيّها الشاب‬
‫- نعم‬

216
00:13:52,186 --> 00:13:54,063
‫- أعطني ٥ حلقات‬
‫- حسناً‬

217
00:13:57,066 --> 00:14:00,069
‫سمعتُ بأنّ سيدة بدينة‬
‫سقطت عن لعبة المظلة‬

218
00:14:00,194 --> 00:14:03,114
‫- حقاً؟ لَم أسمع بذلك، هل هي بخير؟‬
‫- لا أدري‬

219
00:14:03,864 --> 00:14:06,867
‫- هل تدري؟ أعطني ١٠ حلقات‬
‫- حسناً‬

220
00:14:07,076 --> 00:14:08,911
‫بل أريد ١٥‬

221
00:14:09,495 --> 00:14:13,708
‫نعم، سمعتُ أنّها امرأة‬
‫ضخمة بدينة‬

222
00:14:14,125 --> 00:14:17,837
‫لقد ربح، انظروا‬
‫أحسنت يا (دوم)، أحسنت‬

223
00:14:17,962 --> 00:14:19,797
‫- لدينا فائز‬
‫- انظروا‬

224
00:14:19,922 --> 00:14:24,885
‫سيدي، رأيتُك تحمله فوق القارورة‬
‫وهذا غش‬

225
00:14:25,011 --> 00:14:27,930
‫لا، لا، ربح بجدارة‬
‫وعليك إعطاءه جائزة‬

226
00:14:28,055 --> 00:14:30,933
‫- رأيتُه يرميها‬
‫- شكراً سيدي‬

227
00:14:31,058 --> 00:14:34,353
‫أيّها الرفيقان... قد أخسر وظيفتي‬

228
00:14:34,478 --> 00:14:36,897
‫هذا القذر يحاول خداع طفل‬

229
00:14:38,149 --> 00:14:40,359
‫لِم لا تعطي الصبي الباندا؟‬

230
00:14:43,863 --> 00:14:46,991
‫- تفضل، ها هو الباندا‬
‫- نعم، شكراً‬

231
00:14:47,283 --> 00:14:49,827
‫خذ يا (دوم)، إنّه مجرّد طفل‬

232
00:14:51,620 --> 00:14:54,832
‫هل سأقع في مشكلة؟‬
‫يفترض ألاّ نخسر الباندا الضخم‬

233
00:14:54,957 --> 00:14:57,585
‫- هل يستحقّ ذلك أن تُطعن بسكّين؟‬
‫- لا‬

234
00:14:58,127 --> 00:15:00,087
‫مرحباً، أنا (جيمس برينان)‬
‫بدأتُ العمل للتو‬

235
00:15:00,212 --> 00:15:02,340
‫أنا (إيم)، سررتُ بلقائك‬

236
00:15:03,257 --> 00:15:05,593
‫يؤسفني أن تخسر وظيفتك‬
‫في يومك الثاني يا (جيمس)‬

237
00:15:07,261 --> 00:15:09,847
‫كلا! تبّاً! أنا...‬

238
00:15:10,264 --> 00:15:13,100
‫- أحتاج لهذه الوظيفة‬
‫- أنا أمزح‬

239
00:15:13,976 --> 00:15:17,021
‫ستكون بخير، سأخبر (بوبي)‬
‫بأنّك خسرت الباندا بتهديد السلاح‬

240
00:15:17,146 --> 00:15:20,274
‫(كونيل)، أنت رائع‬

241
00:15:24,111 --> 00:15:26,822
‫- مَن هذا؟‬
‫- (كونيل)، مسؤول الصيانة‬

242
00:15:33,245 --> 00:15:35,748
‫(جول)، هل هذا غليون؟‬

243
00:15:37,083 --> 00:15:41,629
‫نعم، أعلم، إنّه تكلّف مقزّز‬
‫لكنّه يشعرني بالاسترخاء‬

244
00:15:42,254 --> 00:15:44,715
‫- مرحباً (جول)، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

245
00:15:45,591 --> 00:15:48,594
‫هل تريدون القليل مِن هذا؟‬
‫سرقتُه مِن (بوليت)‬

246
00:15:49,053 --> 00:15:50,554
‫شراب (رم) كوبي‬

247
00:15:57,395 --> 00:16:01,315
‫أظنّ أحدهم حاول كتابة "عاش الشرير"‬
‫على الجدار، لكنّه كتب "عاش الحرير"‬

248
00:16:01,440 --> 00:16:03,901
‫إنّه مِن الطوائف‬
‫التي تعبد الأقمشة بالتأكيد‬

249
00:16:04,693 --> 00:16:06,320
‫- هذا مضحك‬
‫- نعم‬

250
00:16:06,445 --> 00:16:08,364
‫(لو ريد)، يعجبني قميصك يا (إيم)‬

251
00:16:08,656 --> 00:16:12,493
‫- هل تعرف عن (كونيل) و(لو)؟‬
‫- لا، لا أعرف‬

252
00:16:12,743 --> 00:16:15,704
‫مهلاً، أيّها الرفاق‬
‫إنّه لا يعرف الأسطورة‬

253
00:16:15,830 --> 00:16:18,916
‫كان (كونيل) يعزف مع (لو ريد)‬

254
00:16:19,041 --> 00:16:20,543
‫- حقاً؟ (لو ريد)؟‬
‫- نعم‬

255
00:16:20,668 --> 00:16:23,129
‫- (لو ريد) الشهير‬
‫- هل (كونيل) موسيقي حقيقي؟‬

256
00:16:23,254 --> 00:16:26,465
‫نعم، لديه فرقته الخاصة‬
‫إنّه رائع فعلاً‬

257
00:16:26,590 --> 00:16:28,551
‫- إنّه موهوب‬
‫- إنّه يحصل على النساء بسهولة‬

258
00:16:28,676 --> 00:16:32,138
‫- إنّه متزوج أيّها المنحرف‬
‫- غليون لطيف أيّها العجوز‬

259
00:16:32,721 --> 00:16:36,475
‫يا إلهي! إنّها قطعة نقانق كاملة‬

260
00:16:36,809 --> 00:16:39,437
‫آسفة يا (جول)، أخي قذر‬

261
00:16:39,728 --> 00:16:41,939
‫هذه توصيلتنا، هيّا أيّها المتّسخ‬

262
00:16:42,064 --> 00:16:44,525
‫"المتّسخ"، هذا أنا‬
‫تصبحون على خير‬

263
00:16:45,776 --> 00:16:48,279
‫- يمكنني توصيلك إن أردت‬
‫- حقاً؟‬

264
00:16:48,487 --> 00:16:50,239
‫(فريغو)، لديّ مَن يوصلني، حقاً؟‬

265
00:16:50,739 --> 00:16:52,241
‫- ماذا؟‬
‫- شكراً جزيلاً‬

266
00:16:52,366 --> 00:16:54,452
‫- ماذا؟‬
‫- ستوصلني، يمكنك الذهاب، طابت ليلتك‬

267
00:16:54,994 --> 00:16:56,537
‫- لديك توصلية؟‬
‫- نعم‬

268
00:16:56,662 --> 00:16:59,665
‫حسناً إذن، خذ هذا‬

269
00:16:59,915 --> 00:17:01,584
‫- يا إلهي!‬
‫- (فريغو)!‬

270
00:17:02,126 --> 00:17:04,420
‫- حسناً، إلى اللقاء (برينان)‬
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬

271
00:17:04,545 --> 00:17:06,005
‫هذه هي حياتي‬

272
00:17:21,020 --> 00:17:25,441
‫"أشعر بفضول لمعرفة طبيعتك"‬

273
00:17:26,317 --> 00:17:30,988
‫"أحافظ على حدودي‬
‫لكنّ حدودي بعيدة جداً"‬

274
00:17:31,572 --> 00:17:35,993
‫"أطمئن لمجرّد معرفة أنّك بخير"‬

275
00:17:36,952 --> 00:17:41,123
‫"لكنّي لا أريدك‬
‫أن تحتاجي لي هكذا باستمرار"‬

276
00:17:41,248 --> 00:17:46,879
‫"ولا أريد أن أعرف‬
‫أنّك تشعرين بالوحدة"‬

277
00:17:47,505 --> 00:17:49,340
‫- تناول بعض الشراب‬
‫- شكراً‬

278
00:17:49,715 --> 00:17:53,177
‫اللعنة! آسف، هذه أمّي‬
‫إنّها فضولية جداً‬

279
00:17:54,845 --> 00:17:57,806
‫كانت تقرأ مذكراتي‬
‫فبدأتُ بكتابتها بالإيطالية‬

280
00:17:57,932 --> 00:18:00,851
‫درستُ الإيطالية لمدة سنة، مررتُ‬
‫بمرحلة حبّ الأوبرا، حسناً، ذهبت‬

281
00:18:03,604 --> 00:18:06,815
‫أخبرني (جول) بأنّك تريد الدراسة‬
‫في (كولومبيا) لإكمال دراساتك العليا‬

282
00:18:06,941 --> 00:18:08,442
‫نعم‬

283
00:18:09,652 --> 00:18:11,862
‫- أدرس في جامعة (نيويورك) الآن‬
‫- حقاً؟‬

284
00:18:12,780 --> 00:18:16,325
‫هذا رائع، قد أصادفك‬
‫في شوارع مدينة (نيويورك)‬

285
00:18:17,868 --> 00:18:19,954
‫- ماذا تدرس؟‬
‫- الصحافة‬

286
00:18:20,120 --> 00:18:22,414
‫أريد أن أصبح كاتباً عن السفر‬

287
00:18:22,540 --> 00:18:24,708
‫لكنّي أريد الكتابة‬
‫عن الأوضاع الحقيقية في العالم‬

288
00:18:24,875 --> 00:18:28,128
‫مثل (تشارلز ديكنز)‬
‫ألّف كتباً عن السفر‬

289
00:18:28,254 --> 00:18:31,090
‫لكنّه زار السجون والمصحات العقلية‬

290
00:18:34,218 --> 00:18:36,428
‫- هذا رائع‬
‫- حقاً؟ حسناً‬

291
00:18:37,221 --> 00:18:40,307
‫لا، إنّه رائع، لكن لِم عليك‬
‫إنهاء دراسات عليا لفعل ذلك؟‬

292
00:18:42,726 --> 00:18:44,562
‫إنّه سؤال وجيه‬

293
00:18:44,687 --> 00:18:48,274
‫لكنّ الصحافة مجال مقتصر‬
‫على البعض‬

294
00:18:48,399 --> 00:18:51,193
‫وتحتاجين فيها إلى العلاقات المطلوبة‬
‫إنّها حصرية وخاصة جداً‬

295
00:18:52,027 --> 00:18:53,404
‫هذه سخافة!‬

296
00:18:54,113 --> 00:18:58,242
‫أظنّ أمّي تفضّل أن أتدرّب‬
‫في إحدى الشركات الكبرى الشهيرة‬

297
00:18:59,535 --> 00:19:01,328
‫- هذا ليس ممكناً، صحيح؟‬
‫- نعم‬

298
00:19:04,123 --> 00:19:05,666
‫نعم‬

299
00:19:06,500 --> 00:19:09,461
‫عليّ الذهاب، سألتقي بأحد أصدقائي‬

300
00:19:09,628 --> 00:19:12,423
‫- حسناً، شكراً على التوصيلة‬
‫- على الرحب والسعة‬

301
00:19:47,458 --> 00:19:51,795
‫- سمعتُ أنّك كنت تعزف مع (لو ريد)‬
‫- لا تصدّق كلّ ما تسمعه‬

302
00:19:52,171 --> 00:19:53,547
‫حسناً‬

303
00:19:54,256 --> 00:19:56,008
‫سأحدّثك عن ذلك يوماً ما‬

304
00:19:57,259 --> 00:19:59,386
‫أين تعزف فرقتك؟‬

305
00:19:59,803 --> 00:20:03,891
‫في الأماكن التافهة المعتادة‬
‫في البلدة، أحتاج لموسيقيين أفضل‬

306
00:20:04,558 --> 00:20:07,227
‫- سأؤسّس فرقة جديدة في (لوس أنجلوس)‬
‫- (لوس أنجلوس)؟‬

307
00:20:07,353 --> 00:20:09,730
‫نعم، سيكون ذلك رائعاً‬
‫سأذهب هذا الشتاء‬

308
00:20:11,649 --> 00:20:13,525
‫- يا إلهي!‬
‫- هذا قبيح‬

309
00:20:14,401 --> 00:20:16,070
‫ستتحسّن في تجنّب هذا‬

310
00:20:20,991 --> 00:20:25,454
‫مرحباً، سأقيم حفلة في منزلي الليلة‬
‫أبي مسافر‬

311
00:20:26,872 --> 00:20:29,500
‫- هل أنا مدعو؟‬
‫- نعم‬

312
00:20:29,875 --> 00:20:31,710
‫لهذا أخبرتُك‬

313
00:20:32,378 --> 00:20:34,505
‫- (كونيل)؟‬
‫- استمتعوا بوقتكم‬

314
00:20:38,509 --> 00:20:40,052
‫إنّها رائعة، صحيح؟‬

315
00:20:41,011 --> 00:20:42,554
‫أنت تنشر القيء ولا تنظفه‬

316
00:20:44,431 --> 00:20:47,351
‫حسناً، أنا جديد في ألعاب الطاولات‬
‫فتساهلي معي‬

317
00:20:47,476 --> 00:20:49,478
‫سنقيم بطولة تنس الطاولة‬

318
00:20:50,688 --> 00:20:52,064
‫- مرحباً، منزل جميل‬
‫- مرحباً‬

319
00:20:52,189 --> 00:20:56,485
‫وهذا يجعلني أتساءل‬
‫لِم تعملين في (أدفينشر لاند)؟‬

320
00:20:56,735 --> 00:20:58,821
‫أبي محامي‬

321
00:20:59,446 --> 00:21:02,574
‫كان حلم حياته أن تعمل ابنته‬
‫في (أدفينشر لاند)‬

322
00:21:03,283 --> 00:21:06,161
‫- يا لها مِن آمال كبيرة!‬
‫- وهذا يجعلني أخرج مِن البيت‬

323
00:21:06,829 --> 00:21:09,248
‫هل يمكننا تناول شراب والديك؟‬
‫ألا بأس بذلك؟‬

324
00:21:09,373 --> 00:21:10,833
‫- بالتأكيد‬
‫- نعم‬

325
00:21:10,958 --> 00:21:12,960
‫- عظيم‬
‫- لا تلمسني‬

326
00:21:13,460 --> 00:21:16,004
‫أحضرتُ شيئاً للحفلة‬

327
00:21:20,759 --> 00:21:22,678
‫- ما هذا؟‬
‫- مرجوانا‬

328
00:21:23,345 --> 00:21:24,722
‫نعم‬

329
00:21:25,806 --> 00:21:30,144
‫(بوبي) غريب الأطوار‬
‫ذهبتُ لإحضار مفتاح مرحاض الموظفين‬

330
00:21:30,269 --> 00:21:35,899
‫فتحتُ الدرج‬
‫فوجدتُ صوره مع (بوليت) عاريين‬

331
00:21:36,024 --> 00:21:38,193
‫- رأيتيهما عاريين؟‬
‫- إنّها حلقة!‬

332
00:21:38,318 --> 00:21:42,489
‫(بوبي) غريب الأطوار، لا أدري‬
‫حتماً يركب الأفعوانية عارياً في الليل‬

333
00:21:42,823 --> 00:21:47,703
‫سأذهب للسباحة‬
‫هل يريد أحدكم مرافقتي؟‬

334
00:21:52,875 --> 00:21:54,251
‫حسناً‬

335
00:21:59,047 --> 00:22:02,718
‫- هيّا‬
‫- هل سيأتي غيرنا هنا؟ أم...‬

336
00:22:03,051 --> 00:22:04,470
‫نحن فقط؟‬

337
00:22:05,471 --> 00:22:06,847
‫نعم، حسناً‬

338
00:22:15,314 --> 00:22:17,816
‫- هل ترى؟ ليس الأمر سيئاً‬
‫- لا بأس‬

339
00:22:26,366 --> 00:22:30,996
‫- هل لديك مزيد مِن المرجوانا؟‬
‫- نعم، في البيت، لماذا؟‬

340
00:22:32,289 --> 00:22:34,041
‫- علينا أن نعدّ بسكويت المرجوانا‬
‫- حسناً‬

341
00:22:34,166 --> 00:22:36,668
‫سيكون ذلك ممتعاً جداً‬
‫هل تذوقتَ ذلك؟‬

342
00:22:36,794 --> 00:22:39,713
‫- كلاّ، لكنّي أكلتُ البسكويت‬
‫- حسناً‬

343
00:22:39,922 --> 00:22:41,965
‫توقّف معارفي عن التوزيع‬
‫لهذا أسألك‬

344
00:22:42,090 --> 00:22:46,553
‫"معارفك"؟ هل تظنّين لديّ علاقات‬
‫بعالم الإجرام؟ لديّ ٥ سيجارات فقط‬

345
00:22:46,678 --> 00:22:49,598
‫- هل تظنّين أنّي سأطلب اغتيال أحدهم؟‬
‫- نعم، نعم‬

346
00:22:51,266 --> 00:22:53,143
‫خشيتُ ألاّ تصعد‬

347
00:22:58,232 --> 00:22:59,691
‫يا إلهي!‬

348
00:23:00,901 --> 00:23:04,738
‫أمسكتُ بك، المياه ليست عميقة‬
‫يمكنني تحمّل الأمر‬

349
00:23:12,287 --> 00:23:14,039
‫- سأحضر شراباً، هل تريد؟‬
‫- حسناً‬

350
00:23:23,298 --> 00:23:24,716
‫- هل ستأتي؟‬
‫- نعم‬

351
00:23:29,054 --> 00:23:30,430
‫سأوافيك في الداخل‬

352
00:23:32,391 --> 00:23:33,892
‫- حسناً‬
‫- سأوافيك في الداخل‬

353
00:23:34,017 --> 00:23:35,769
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

354
00:23:37,229 --> 00:23:38,605
‫اللعنة!‬

355
00:23:41,358 --> 00:23:45,737
‫عضوك منتصب!‬
‫عضو (برينان) منتصباً!‬

356
00:23:47,614 --> 00:23:48,991
‫نعم!‬

357
00:23:52,703 --> 00:23:56,748
‫شكراً، تعجبني أسطواناتك‬
‫(إينو) و(ريبليسمنتس) و(بيغ ستار)‬

358
00:23:57,791 --> 00:23:59,710
‫أعطني ملابسك الداخلية‬

359
00:23:59,835 --> 00:24:01,420
‫سأضعها في المجفّفة‬

360
00:24:03,338 --> 00:24:05,799
‫- أعدك بأن أعيدها لك‬
‫- حسناً‬

361
00:24:10,721 --> 00:24:12,097
‫شكراً‬

362
00:24:22,149 --> 00:24:24,776
‫- مَن هذه؟‬
‫- زوجة أبي‬

363
00:24:28,655 --> 00:24:31,408
‫لا أظنّ أنّ ثمة صور لأمي هنا‬

364
00:24:31,533 --> 00:24:33,744
‫- ماتت قبل سنتين‬
‫- حقاً؟‬

365
00:24:35,537 --> 00:24:36,914
‫أنا آسف‬

366
00:24:37,789 --> 00:24:40,542
‫تزوج أبي ثانية العام الماضي‬
‫هذه هي (فرانسي)‬

367
00:24:41,627 --> 00:24:44,546
‫- هل ترى هذا الشيء القبيح على رأسها؟‬
‫- نعم‬

368
00:24:44,671 --> 00:24:46,465
‫- إنّه شعر مستعار‬
‫- حقاً؟‬

369
00:24:48,342 --> 00:24:52,387
‫أصيبت بانهيار عصبي‬
‫عندما طلقها زوجها الأول‬

370
00:24:52,596 --> 00:24:54,014
‫وفقدت شعرها كله‬

371
00:24:54,431 --> 00:24:57,559
‫كنت سأشفق عليها لو لم تكن‬
‫شريرة مهووسة بمكانتها في المجتمع‬

372
00:25:01,897 --> 00:25:05,776
‫- أنا مخدرة، وأنت؟‬
‫- نعم، أظنّ هذا‬

373
00:25:18,705 --> 00:25:20,207
‫- ما هذا؟‬
‫- ما هو؟‬

374
00:25:21,750 --> 00:25:24,086
‫- هل تريد الذهاب لرؤية ما يفعلون؟‬
‫- نعم‬

375
00:25:29,508 --> 00:25:32,302
‫أظنّني شربت زجاجة فودكا كاملة‬

376
00:25:32,427 --> 00:25:34,805
‫كنت تشرب (فيرموث) طوال الليلة‬
‫هذا مقرف‬

377
00:25:34,930 --> 00:25:36,306
‫نعم، إنّه نوع من الفودكا‬

378
00:25:40,018 --> 00:25:41,770
‫هل أنت بخير؟‬

379
00:25:42,396 --> 00:25:43,772
‫(فريغو)، ماذا تفعل؟‬

380
00:25:44,189 --> 00:25:46,108
‫حسناً، ليلة سعيدة‬

381
00:25:54,324 --> 00:25:55,701
‫ألو‬

382
00:25:57,577 --> 00:26:02,124
‫لا، انتهت الحفلة مبكراً جداً‬

383
00:26:12,092 --> 00:26:13,468
‫أنا هنا‬

384
00:26:15,846 --> 00:26:17,848
‫"بزغ الفجر"‬

385
00:26:19,016 --> 00:26:21,977
‫"و(سندي) تبتعد"‬

386
00:26:23,311 --> 00:26:27,149
‫"(سندي) تتحدث إلى الجميع"‬

387
00:26:28,358 --> 00:26:31,778
‫- "حتى تستمتع"‬
‫- هل لدينا حوالى ٥ دقائق؟‬

388
00:26:33,405 --> 00:26:34,781
‫لا‬

389
00:26:38,952 --> 00:26:40,996
‫لكن لا جدوى من إضاعة الوقت‬

390
00:26:41,830 --> 00:26:45,792
‫"لكنّي لا أستطيع الابتعاد"‬

391
00:26:46,043 --> 00:26:49,546
‫"(سندي) تقتلني كل يوم"‬

392
00:27:25,916 --> 00:27:27,375
‫(ليزا بي) عادت‬

393
00:27:28,210 --> 00:27:30,170
‫- (ليزا بي) عادت‬
‫- (ليزا بي)؟ هل سمعت هذا؟‬

394
00:27:30,295 --> 00:27:33,381
‫(ليزا بي) عادت‬
‫(ليزا بي) عادت‬

395
00:27:34,966 --> 00:27:37,761
‫- (برينان)، (ليزا بي) عادت‬
‫- من هي (ليزا بي)؟‬

396
00:27:37,886 --> 00:27:39,721
‫يا للهول!‬
‫تسأل من هي (ليزا بي)؟‬

397
00:27:40,764 --> 00:27:46,978
‫- هذه هي (ليزا بي)‬
‫- "هيّا، هيّا"‬

398
00:27:48,396 --> 00:27:53,527
‫"إن سمعت هذه الكلمات الأولى"‬

399
00:27:54,486 --> 00:27:59,616
‫"عليك نسيان هذه البلدة الصغيرة"‬

400
00:28:00,033 --> 00:28:02,744
‫"سأكون شريكك"‬

401
00:28:02,869 --> 00:28:08,708
‫"سأريك الخطوات‬
‫وأنا وراءك أتذوق طعم النجاح..."‬

402
00:28:08,834 --> 00:28:11,128
‫يا إلهي! انظر إلى شكل مؤخرتها‬

403
00:28:12,129 --> 00:28:15,257
‫إنّها مثالية في عالم خيالي‬
‫هذه المؤخرة هي الحقيقة المطلقة‬

404
00:28:15,382 --> 00:28:21,680
‫انظر إلى فتحة الضوء النافذ‬
‫تماماً حيث يلتقي فخذيها بعضوها‬

405
00:28:21,805 --> 00:28:24,349
‫عضوها؟‬
‫هل أنت في كلية الطب التمهيدي‬

406
00:28:24,474 --> 00:28:27,644
‫صدّقني، راودتني أحلام‬
‫حول فتحة الضوء ماسية الشكل هذه‬

407
00:28:27,894 --> 00:28:31,231
‫- إنّها قادمة هنا، تمالك نفسك‬
‫- نعم، سأحاول السيطرة على نفسي‬

408
00:28:31,898 --> 00:28:34,025
‫- مرحباً (ليسا)، و(كيلي)‬
‫- مرحباً (جول)‬

409
00:28:34,693 --> 00:28:36,736
‫لم أتوقع أن تعودي هنا‬

410
00:28:37,279 --> 00:28:39,948
‫كانت عطلتي الصيفية مخططة بدقة‬

411
00:28:40,115 --> 00:28:42,450
‫الاستلقاء بجانب البركة نهاراً‬
‫والرقص ليلاً‬

412
00:28:43,326 --> 00:28:46,037
‫لكنّ أبي أصيب في العمل وتقاعد‬

413
00:28:46,163 --> 00:28:47,539
‫لذلك عليّ العمل للمساعدة‬

414
00:28:48,081 --> 00:28:50,625
‫أنا آسف لسماع هذا‬
‫أمّي مصابة بمرض القوباء‬

415
00:28:53,712 --> 00:28:58,633
‫عليّ الذهاب لتشغيل قطار الموسيقى‬
‫لا أريد إغضاب (بوليت) في يومي الأول‬

416
00:29:00,510 --> 00:29:02,220
‫- أنا (ليزا)‬
‫- أنا (جيمس)‬

417
00:29:02,762 --> 00:29:05,932
‫سمعت أنّك خسرت دباً كبيراً‬
‫تحت تهديد السلاح‬

418
00:29:06,057 --> 00:29:08,185
‫حقاً؟‬
‫نعم، قصتي الأسطورية تسبقني‬

419
00:29:09,477 --> 00:29:12,272
‫- ماذا؟‬
‫- سررت بلقائك‬

420
00:29:12,898 --> 00:29:14,399
‫سرني لقاؤك أيضاً يا (جيمس)‬

421
00:29:16,026 --> 00:29:17,777
‫إلى اللقاء (ليسا)‬
‫إلى اللقاء (كيلي)‬

422
00:29:19,362 --> 00:29:21,823
‫أكثر من ٤٠ بالمئة‬
‫من هذه الأسماك ميتة‬

423
00:29:22,199 --> 00:29:24,951
‫أنا مندهش من انخفاض راتبي‬
‫كنت أعمل في ورديتين‬

424
00:29:25,535 --> 00:29:28,038
‫نحن نقوم بعمل الحمقى الكسالى‬

425
00:29:30,373 --> 00:29:33,043
‫يا إلهي! يضعون الأغنية نفسها‬
‫٢٠ مرة يومياً‬

426
00:29:33,168 --> 00:29:36,296
‫ساديّون لعناء! ساديّون لعناء!‬

427
00:29:40,383 --> 00:29:42,802
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

428
00:29:42,928 --> 00:29:45,222
‫أعددت لك شريطاً‬
‫إنّها أغانيّ الكئيبة المفضّلة‬

429
00:29:45,347 --> 00:29:48,767
‫إنّها تعيسة جداً وتعبر عن اليأس‬
‫أظنّها ستروقك‬

430
00:29:49,059 --> 00:29:51,394
‫- رائع‬
‫- هل تريدين تناول مشروب؟‬

431
00:29:51,937 --> 00:29:53,313
‫نعم‬

432
00:30:01,404 --> 00:30:04,407
‫"درجة حرارتي ١٠٣"‬

433
00:30:05,575 --> 00:30:08,536
‫"هيّا حبيبتي‬
‫هل تفعلين أكثر من الرقص؟"‬

434
00:30:09,204 --> 00:30:11,998
‫"أنا أشعر بالحماس، أشعر بالحماس"‬

435
00:30:24,010 --> 00:30:29,266
‫- أشعر بأنّ عليّ أن أخبرك‬
‫- تخبرني بماذا؟‬

436
00:30:30,475 --> 00:30:33,353
‫نعم، ثمة فتاة حطمت قلبي مؤخراً‬

437
00:30:34,980 --> 00:30:38,149
‫لا أدري‬
‫رأيت أن أخبرك فحسب‬

438
00:30:38,817 --> 00:30:40,652
‫- هذا مزعج‬
‫- نعم‬

439
00:30:40,944 --> 00:30:43,071
‫- مَن حطم قلبك؟‬
‫- فتاة في المدرسة‬

440
00:30:43,780 --> 00:30:45,156
‫نعم، قصة نموذجية‬

441
00:30:45,282 --> 00:30:49,911
‫ظننت أنّ ثمة أمل لعلاقتنا‬
‫وأنّ لنا مستقبل‬

442
00:30:50,036 --> 00:30:52,831
‫لا أدري، أظنّها كانت خائفة‬

443
00:30:54,499 --> 00:30:57,669
‫- خائفة مم؟‬
‫- لا أدري، مِن أن يكون جيداً‬

444
00:30:58,044 --> 00:30:59,879
‫هل كان الجنس ممتعاً؟‬

445
00:31:00,839 --> 00:31:04,342
‫- كانت مثيرة جداً‬
‫- هل عاشرتَ فتيات كثيرات؟‬

446
00:31:06,219 --> 00:31:11,141
‫نعم، هل تقصدين المعاشرة بالتحديد؟‬

447
00:31:12,225 --> 00:31:13,893
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

448
00:31:15,020 --> 00:31:18,315
‫في هذه الحالة‬
‫في بعض المرّات...‬

449
00:31:18,898 --> 00:31:21,568
‫نعم، كان يمكنني فعل ذلك‬
‫بضع مرّات، لكن لَم يكن...‬

450
00:31:21,776 --> 00:31:24,988
‫- لَم يكن ذلك صائباً‬
‫- هل تعني أنّك بتول؟‬

451
00:31:26,239 --> 00:31:29,075
‫- كانت هناك ظروف...‬
‫- يا إلهي!‬

452
00:31:29,200 --> 00:31:30,952
‫لا، كنتُ... حسناً‬

453
00:31:31,494 --> 00:31:34,664
‫مثلاً، في السنة الثالثة‬
‫كنتُ أواعد فتاة اسمها (بتسي كوك)‬

454
00:31:34,831 --> 00:31:38,293
‫كانت (بتسي) محتشمة‬

455
00:31:38,960 --> 00:31:42,672
‫على أيّ حال، كنتُ أقرأ‬
‫لـ(شكسبير) يوماً ما، فأدركتُ...‬

456
00:31:43,173 --> 00:31:46,426
‫أنّي لا أحبّ هذه الفتاة، هل تفهمين؟‬

457
00:31:46,551 --> 00:31:48,178
‫كان ذلك بسبب إحدى القصائد‬

458
00:31:49,054 --> 00:31:54,351
‫"أنا عبد لديك، فماذا يمكنني أن أفعل‬
‫سوى رعاية احتياجاتك ورغباتك؟"‬

459
00:31:55,060 --> 00:32:00,023
‫وأدركتُ أنّي لا أريد رعاية‬
‫احتياجات (بتسي) ورغباتها‬

460
00:32:00,148 --> 00:32:02,859
‫أعني... لا يهم‬
‫على كلّ، ذهبتُ لمنزل (بتسي)‬

461
00:32:02,984 --> 00:32:04,736
‫وكنتُ أوشك أن أخبرها‬

462
00:32:04,861 --> 00:32:06,696
‫وفي تلك الليلة قالت‬
‫إنّها تريد ممارسة الجنس‬

463
00:32:06,821 --> 00:32:09,616
‫هل تصدقين ذلك؟ في الليلة نفسها‬

464
00:32:09,824 --> 00:32:11,326
‫ولَم تضاجعها رغم ذلك؟‬

465
00:32:15,413 --> 00:32:16,790
‫كلاّ‬

466
00:32:18,583 --> 00:32:23,797
‫إذن... ماذا عنك‬
‫بالنسبة لـ... المعاشرة؟‬

467
00:32:23,922 --> 00:32:26,591
‫- هلاّ تتوقّف عن ترديد كلمة "معاشرة"‬
‫- بالتأكيد، بالتأكيد‬

468
00:32:28,134 --> 00:32:32,097
‫كان هناك البعض في الثانوية‬
‫وهناك آخرون‬

469
00:32:33,306 --> 00:32:36,101
‫- هل أحببتِ أحداً منهم؟‬
‫- لا‬

470
00:32:36,393 --> 00:32:38,520
‫- كلاّ بالتأكيد‬
‫- فهمت‬

471
00:32:40,438 --> 00:32:42,399
‫إنّه (كونيل)، مرحباً (كونيل)‬

472
00:32:43,233 --> 00:32:45,026
‫- (جيمبو)!‬
‫- هل تعرف هذا المكان؟‬

473
00:32:45,151 --> 00:32:47,821
‫نعم، الجميع يعرفون‬
‫أنّي أتردّد هنا‬

474
00:32:50,240 --> 00:32:51,866
‫إنّهما يعملان في المتنزه‬
‫هذه (روني)‬

475
00:32:51,991 --> 00:32:54,285
‫- سعدتُ بلقائك‬
‫- مرحباً‬

476
00:32:54,869 --> 00:32:57,497
‫- مرحباً‬
‫- سنلتقي ببعض الأصدقاء‬

477
00:32:58,206 --> 00:32:59,582
‫عظيم‬

478
00:33:08,883 --> 00:33:12,470
‫- هل هذه زوجة (كونيل)؟ إنّها جميلة‬
‫- نعم، إنّها جميلة‬

479
00:33:13,054 --> 00:33:16,599
‫تعمل في نادي الديسكو‬
‫السخيف (رازماتاز)‬

480
00:33:17,976 --> 00:33:20,437
‫- إنّه محزن‬
‫- حقاً؟ لَم أذهب إليه قط‬

481
00:33:20,854 --> 00:33:24,232
‫أعني أنّ زواجهما محزن‬
‫لَم يرغب به، وهو متورّط‬

482
00:33:31,406 --> 00:33:34,409
‫هل أنت متأكّدة أنّك تريدين الذهاب؟‬
‫الفرقة... فظيعة للغاية‬

483
00:33:34,701 --> 00:33:37,120
‫- نعم، أحتاج لاستنشاق الهواء‬
‫- حسناً‬

484
00:33:46,713 --> 00:33:49,799
‫"أحياناً أشعر بالسعادة"‬

485
00:33:52,594 --> 00:33:55,763
‫"وأحياناً أشعر بالتعاسة"‬

486
00:33:58,433 --> 00:34:01,394
‫"أحياناً أشعر بالسعادة"‬

487
00:34:02,520 --> 00:34:06,649
‫"لكنّك تُغضبينني في معظم الأوقات"‬

488
00:34:08,735 --> 00:34:12,697
‫"حبيبتي، أنت تغضبينني"‬

489
00:34:16,284 --> 00:34:20,914
‫"أنا أتأمّل..."‬

490
00:34:21,372 --> 00:34:24,792
‫"عينيك الزرقاوين الفاتحتين"‬

491
00:34:27,962 --> 00:34:32,967
‫"أنا أتأمّل..."‬

492
00:34:33,968 --> 00:34:35,512
‫هل يمكننا الذهاب إلى مكان ما؟‬

493
00:34:37,388 --> 00:34:38,765
‫حسناً‬

494
00:34:42,185 --> 00:34:45,104
‫"أعتبرك قمّة سعادتي"‬

495
00:34:48,066 --> 00:34:50,777
‫"وأعتبرك أقصى سعادتي"‬

496
00:34:53,988 --> 00:34:56,741
‫"أعتبرك كلّ شيء..."‬

497
00:34:58,743 --> 00:35:01,913
‫"امتلكتُه لكنّي عجزتُ‬
‫عن الاحتفاظ به"‬

498
00:35:04,541 --> 00:35:08,294
‫"امتلكتُه لكنّي عجزتُ‬
‫عن الاحتفاظ به"‬

499
00:35:11,881 --> 00:35:16,928
‫"أنا أتأمّل..."‬

500
00:35:17,053 --> 00:35:20,557
‫"عينيك الزرقاوين الفاتحتين"‬

501
00:35:28,064 --> 00:35:30,567
‫- تبادلتُما القبل؟‬
‫- نعم، قبّلتُها ببساطة‬

502
00:35:30,692 --> 00:35:32,652
‫لا أدري ماذا دهاني‬
‫كان ذلك مذهلاً‬

503
00:35:34,529 --> 00:35:37,699
‫رائع، كيف كان ذلك؟‬

504
00:35:38,366 --> 00:35:41,119
‫كان رائعاً، (جول)، إنّها...‬

505
00:35:41,744 --> 00:35:43,246
‫إنّها رائعة‬

506
00:35:43,830 --> 00:35:45,540
‫- أنا سعيد لأجلك‬
‫- نعم‬

507
00:35:45,957 --> 00:35:47,500
‫عليّ فتح كشكي‬

508
00:36:00,972 --> 00:36:04,225
‫هل معك كسّارة ثلج لأقحمها في أذنيّ؟‬
‫لا أستطيع سماع هذه الأغنية أكثر‬

509
00:36:04,350 --> 00:36:05,768
‫كلاّ، لكن...‬

510
00:36:07,729 --> 00:36:09,147
‫معي هذه‬

511
00:36:10,481 --> 00:36:12,567
‫- لا تدع أحداً يراك‬
‫- حسناً، شكراً‬

512
00:36:16,821 --> 00:36:19,616
‫- هل كان لديك موعد الليلة الماضية؟‬
‫- لا أعتبره موعداً‬

513
00:36:20,158 --> 00:36:21,743
‫ألستَ معجباً بـ(إيم)؟‬

514
00:36:22,827 --> 00:36:26,039
‫لا، إنّها رائعة، لكنّي...‬
‫لا أدري إن كنتُ مستعداً لحبيبة بعد‬

515
00:36:26,164 --> 00:36:27,999
‫أحاول التغلّب على صدمة عاطفية‬

516
00:36:29,375 --> 00:36:33,087
‫- آمل أنّك لَم تخبرها بهذا‬
‫- لماذا؟‬

517
00:36:34,964 --> 00:36:36,382
‫أخبرتَها، أليس كذلك؟‬

518
00:36:37,300 --> 00:36:40,303
‫(جيمس)، لا تريد الفتيات السماع‬
‫عن فتاة أخرى حطمت قلبك‬

519
00:36:40,428 --> 00:36:42,972
‫- حسناً، ألا يردن ذلك حقاً؟‬
‫- كلاّ‬

520
00:36:43,765 --> 00:36:46,643
‫لا أقصد ألاّ تظهر ضعفك أمام الفتيات‬

521
00:36:46,851 --> 00:36:50,063
‫لكن لا تستخدم هذه الحيلة‬
‫في البداية‬

522
00:36:50,772 --> 00:36:54,108
‫مهلاً، هل هي حيلة؟ هل تعني... حيلة؟‬

523
00:36:54,525 --> 00:36:57,904
‫إنّه أمر علمي‬
‫أنت بارع في العلوم حتماً‬

524
00:36:59,072 --> 00:37:01,407
‫- أصبحت تعمل الآن‬
‫- نعم، حسناً‬

525
00:37:02,575 --> 00:37:04,035
‫حسناً، راقب‬

526
00:37:05,370 --> 00:37:09,832
‫أمامي خياران، أستطيع سلوك طريق‬
‫آمن وقتلهما مِن هنا‬

527
00:37:09,957 --> 00:37:13,461
‫أو يمكنني الإسراع‬
‫في إطلاق النار‬

528
00:37:13,586 --> 00:37:16,422
‫ومهاجمة قشرة الدماغ‬
‫و... إطلاق القنابل‬

529
00:37:20,885 --> 00:37:23,513
‫"الحظّ يتغلّب على الجرأة"‬
‫(فيرجيل) قال ذلك‬

530
00:37:23,930 --> 00:37:27,100
‫حتماً كان (فيرجيل) يفكّر‬
‫في لعبة "المتحول الآلي" حين قالها‬

531
00:37:27,225 --> 00:37:29,435
‫- سأذهب الآن‬
‫- حسناً (إيم)، إلى اللقاء‬

532
00:37:29,560 --> 00:37:33,106
‫- إنّه دورك‬
‫- حسناً، أنا بارع في هذا‬

533
00:37:36,234 --> 00:37:37,860
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

534
00:37:38,444 --> 00:37:41,447
‫- أريد رؤيتك الليلة‬
‫- الليلة؟‬

535
00:37:41,614 --> 00:37:44,742
‫نعم، إلاّ إن كان لديك خطط أخرى‬

536
00:37:47,537 --> 00:37:49,247
‫تقوم بعمل جيد‬

537
00:37:50,415 --> 00:37:52,625
‫أقفز حين يقفز لا شعورياً‬

538
00:37:53,209 --> 00:37:56,421
‫أين تريد الذهاب؟‬
‫لا تقل كرسي سيارتك الخلفي‬

539
00:37:57,046 --> 00:37:58,756
‫يمكننا الذهاب لمنزل أمّي‬

540
00:38:05,430 --> 00:38:07,348
‫- (جيمس)‬
‫- نعم‬

541
00:38:10,852 --> 00:38:13,229
‫وصلتِ لمرحلة متقدّمة، أحسنت‬

542
00:38:15,022 --> 00:38:18,901
‫- سمعتُ أنّ لديك مرجوانا‬
‫- نعم، لديّ القليل‬

543
00:38:19,861 --> 00:38:21,571
‫هل تحبّين المرجوانا؟‬

544
00:38:23,197 --> 00:38:24,615
‫أحياناً‬

545
00:38:26,534 --> 00:38:30,788
‫- هل تريدين الجعّة؟‬
‫- هل لديك شراب أقوى؟‬

546
00:38:32,081 --> 00:38:33,458
‫نعم‬

547
00:38:39,088 --> 00:38:41,966
‫ما العذر الذي تعطيه لأمك‬
‫للحضور هنا في هذا الوقت المتأخّر؟‬

548
00:38:44,010 --> 00:38:46,429
‫هل تخبرها أنّك تريد حمل الأثقال؟‬

549
00:38:46,846 --> 00:38:48,848
‫آتي إلى هنا أحياناً لأتدرّب‬

550
00:38:50,183 --> 00:38:51,976
‫ولأعطي (روني) استراحة‬

551
00:38:53,853 --> 00:38:56,981
‫أما زالت زوجتك تُشعرك بالإثارة؟‬
‫كيف هي ممارسة الجنس معها؟‬

552
00:38:58,274 --> 00:39:00,443
‫لِم تسألين عن ذلك؟‬

553
00:39:01,194 --> 00:39:04,822
‫- لا تكوني لئيمة‬
‫- أنت حساس جداً‬

554
00:39:05,031 --> 00:39:09,994
‫أنا جاد، نحن جيدان معاً‬

555
00:39:11,579 --> 00:39:13,164
‫دعينا لا نفسد الأمر‬

556
00:39:15,416 --> 00:39:16,793
‫حسناً‬

557
00:39:21,130 --> 00:39:22,715
‫كيف حال والدك؟‬

558
00:39:24,300 --> 00:39:26,928
‫حالته سيئة‬
‫منذ أصبح عاجزاً عن العمل‬

559
00:39:27,970 --> 00:39:32,558
‫يبقى في السرير طويلاً‬
‫ويرفض رؤية أحد‬

560
00:39:33,476 --> 00:39:36,521
‫- الرجال أصحاب كبرياء قويّ‬
‫- تماماً‬

561
00:39:41,317 --> 00:39:42,819
‫هل تؤمن بالرب؟‬

562
00:39:46,447 --> 00:39:48,825
‫لا يطرأ ذكر علم اللاهوت كثيراً هنا‬

563
00:39:48,950 --> 00:39:52,870
‫نعم، لكن حين ترى أحد أحباءك يتألّم‬
‫تفكّر في مثل هذه الأمور‬

564
00:39:52,995 --> 00:39:55,248
‫أنا أؤمن بالحب‬

565
00:39:57,667 --> 00:40:01,170
‫أعني... أظنّ الحب قابلاً للتحول...‬
‫أعني... ‬

566
00:40:01,712 --> 00:40:06,300
‫يحوّل... الحبّ يغيّر الأمور‬

567
00:40:08,845 --> 00:40:10,805
‫أنا منتشية جداً‬

568
00:40:11,138 --> 00:40:14,016
‫اللعنة! اللعنة! وأنا أيضاً‬

569
00:40:16,352 --> 00:40:18,271
‫سأتناول العشاء مع والديّ‬

570
00:40:21,732 --> 00:40:23,276
‫أنت جائع جداً‬

571
00:40:23,401 --> 00:40:26,237
‫(جيمس)، قرأتُ أنّ جامعة (بتسبيرغ)‬
‫ستقيم دورات صحافة‬

572
00:40:26,362 --> 00:40:28,614
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً؟‬

573
00:40:30,867 --> 00:40:37,331
‫نعم، فكّرتُ أنّ مِن المنطق المالي‬
‫أن تبقى قرب المنزل لمدة مِن الزمن‬

574
00:40:38,249 --> 00:40:41,878
‫وعندهم برنامجاً للتدريب على البثّ‬
‫في برنامج (مستر روجرز)‬

575
00:40:42,211 --> 00:40:44,839
‫سأتدرّب في برنامج أطفال‬
‫بالدمى البلاستيكية؟‬

576
00:40:45,923 --> 00:40:49,719
‫أمّي، ظننتُك تريدينني أن أدرس‬
‫في جامعة متميّزة كالتي قُبلتُ فيها‬

577
00:40:49,844 --> 00:40:52,555
‫أحاول التصرّف بواقعية‬

578
00:40:52,680 --> 00:40:54,849
‫إنّها دمى يدوية‬

579
00:40:55,057 --> 00:40:58,060
‫وليست دمى بلاستيكية‬
‫في برنامج (مستر روجرز)‬

580
00:40:58,686 --> 00:41:02,315
‫تقول "تحيات ملكية‬
‫أنا ملك يوم الجمعة"‬

581
00:41:03,190 --> 00:41:04,901
‫هذا تقليد سيىء‬

582
00:41:05,318 --> 00:41:07,111
‫ما خطبك يا (جيمس)؟‬

583
00:41:07,361 --> 00:41:13,200
‫ليكون اتحادنا أقوى‬
‫فلنقل "لنحتفل"‬

584
00:41:14,952 --> 00:41:19,832
‫البهلوانيون، والألعاب النارية‬
‫والكلاب ذات الأداء الرائع‬

585
00:41:19,957 --> 00:41:24,712
‫الليلة في... أيّها الفتى‬
‫ضعه في فم المهرّج، هيّا، كن طيباً‬

586
00:41:25,087 --> 00:41:27,381
‫- شكراً يا صديقي‬
‫- خذها‬

587
00:41:27,506 --> 00:41:28,883
‫وغد!‬

588
00:41:29,926 --> 00:41:33,054
‫أمسكوا به، أمسكوا به‬
‫تعال إلى هنا‬

589
00:41:33,179 --> 00:41:34,555
‫كن حذراً‬

590
00:41:35,765 --> 00:41:37,850
‫نعم، حسناً‬

591
00:41:40,227 --> 00:41:41,604
‫اللعنة!‬

592
00:41:41,729 --> 00:41:44,649
‫لا أحتفل بالعيد الوطني الأمريكي‬
‫بل بعيد (فرنسا) الوطني‬

593
00:41:44,899 --> 00:41:47,693
‫لهذا سيكون عيد استقلال (فرنسا)‬
‫يوماً ممتعاً لي‬

594
00:41:53,366 --> 00:41:58,496
‫"الحرية فينا، الحرية حولنا"‬

595
00:41:58,621 --> 00:42:02,416
‫"تحاول إيقاف الطوفان‬
‫في كوب ورقي"‬

596
00:42:05,252 --> 00:42:10,508
‫"ثمة معركة أمامنا‬
‫وثمة معارك كثيرة خسرناها"‬

597
00:42:10,633 --> 00:42:15,346
‫"لكنّك لن ترى نهاية الطريق‬
‫وأنت تسافر معي"‬

598
00:42:16,305 --> 00:42:21,477
‫"لا تحلم بأنّ هذا انتهى"‬

599
00:42:21,602 --> 00:42:27,525
‫"عندما يأتي العالم"‬

600
00:42:27,650 --> 00:42:34,824
‫"يأتون لبناء جدار بيننا"‬

601
00:42:34,949 --> 00:42:37,159
‫"لكنّنا نعرف أنّهم لم ينتصروا"‬

602
00:42:40,955 --> 00:42:42,456
‫مدينة الملاهي أغلقت أبوابها يا (إيم)‬

603
00:42:42,581 --> 00:42:45,751
‫- نعم، لقد أخفتنا يا (ريتش)‬
‫- (ريتش)، أنا (جيمس)‬

604
00:42:45,876 --> 00:42:48,421
‫- مدينة الملاهي مغلقة يا (جيمس)‬
‫- حسناً، سنغادر قريباً، حسناً؟‬

605
00:42:48,546 --> 00:42:50,172
‫الأفضل أن تغادرا الآن‬
‫مدينة الملاهي مغلقة‬

606
00:42:50,297 --> 00:42:52,425
‫- حسناً، الأفضل أن نغادر الآن‬
‫- هيّا بنا‬

607
00:42:52,550 --> 00:42:53,926
‫حسناً، شكراً (ريتش)‬

608
00:42:54,051 --> 00:42:57,013
‫"لا تحلم بأنّ هذا انتهى"‬

609
00:42:57,138 --> 00:43:02,935
‫"عندما يأتي العالم"‬

610
00:43:03,060 --> 00:43:08,816
‫- "يأتون، يأتون"‬
‫- أنت جميلة جداً‬

611
00:43:10,818 --> 00:43:12,194
‫اللعنة!‬

612
00:43:12,319 --> 00:43:14,321
‫- المشكلة ليست في النافورة فهم لديهم‬
‫- ظننت فقط أنّها ستبدو أجمل...‬

613
00:43:14,780 --> 00:43:17,450
‫- النوافير كلها واحدة‬
‫- مرحباً يا شباب‬

614
00:43:17,575 --> 00:43:21,620
‫- مرحباً، ماذا يحدث؟‬
‫- هذا صديقي (جيمس) يا أبي‬

615
00:43:22,121 --> 00:43:24,206
‫مرحباً، سررت بلقائك سيدي‬

616
00:43:25,041 --> 00:43:27,293
‫- مرحباً‬
‫- سررت بلقائك (جيمس)‬

617
00:43:27,418 --> 00:43:31,130
‫- وأنا أيضاً‬
‫- مرحباً (جيمس)، يسرني لقاؤك‬

618
00:43:31,255 --> 00:43:32,631
‫سعدتُ بلقائك‬

619
00:43:32,798 --> 00:43:37,011
‫حسناً، سأذهب لإنجاز‬
‫بعض الأعمال قبل النوم‬

620
00:43:37,511 --> 00:43:38,888
‫- ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة‬

621
00:43:39,013 --> 00:43:41,474
‫- ليلة سعيدة‬
‫- ليلة سعيدة يا مفسد البهجة‬

622
00:43:44,185 --> 00:43:47,938
‫كانت الحفلة رائعة جداً‬
‫عند عائلة (ميلنيك)‬

623
00:43:48,064 --> 00:43:53,194
‫وابنتهم (لوري) رائعة‬
‫وقالت إنّكما كنتما صديقتان حميمتان‬

624
00:43:54,153 --> 00:43:57,198
‫كانت تنام في بيتنا‬
‫ونحن في المدرسة الإعدادية‬

625
00:43:57,531 --> 00:44:01,077
‫هل تعرفين أنّها في كلية الحقوق‬
‫في (نورث ويسترين)؟‬

626
00:44:03,788 --> 00:44:05,164
‫(لوري ميلنيك)‬

627
00:44:06,373 --> 00:44:09,293
‫اعتدت على قطّتنا (جبسي) جنسياً‬
‫ذات مرة بقلم حبر‬

628
00:44:09,418 --> 00:44:12,463
‫(إيميلي)، هذا يكفي أيتها الشابة!‬

629
00:44:14,131 --> 00:44:17,802
‫إلى اللقاء، (ساي)‬

630
00:44:27,228 --> 00:44:29,480
‫لا أصدّق أنّ أبي‬
‫يريد أن يكون مع هذه...‬

631
00:44:35,486 --> 00:44:37,363
‫هل تريد سماع شيء مزعج؟‬

632
00:44:39,824 --> 00:44:46,247
‫عندما أخذ مرض أمي يشتد‬
‫بدأ أبي يذهب إلى المعبد‬

633
00:44:46,831 --> 00:44:48,749
‫لم يكن يهتم يوماً بالدين‬

634
00:44:49,667 --> 00:44:54,713
‫لكنه قرر التقرب إلى الرب‬

635
00:44:55,047 --> 00:44:57,133
‫لأنّه اعتقد أنّ هذا سينقذ أمي‬

636
00:44:59,051 --> 00:45:00,594
‫وهناك التقى بـ(فرانسي)‬

637
00:45:03,889 --> 00:45:07,852
‫أمي تفقد شعرها‬
‫بسبب العلاج الكيماوي‬

638
00:45:08,644 --> 00:45:11,021
‫ويبدأ أبي بمضاجعة امرأة صلعاء‬

639
00:45:12,773 --> 00:45:14,150
‫إنّه شيء غريب‬

640
00:45:19,822 --> 00:45:21,448
‫عليّ الذهاب‬

641
00:45:26,036 --> 00:45:30,875
‫"بدأنا نرقص‬
‫ووضعنا الحب في مأزق"‬

642
00:45:31,876 --> 00:45:35,754
‫"عندما بدأنا التحرك"‬

643
00:45:38,674 --> 00:45:43,554
‫"دارت الموسيقى‬
‫بينما بدأ جسدانا يظهران في الرقص"‬

644
00:45:44,305 --> 00:45:46,557
‫يكون المكان ألطف‬
‫عندما تكون (بوليت) في إجازة‬

645
00:45:47,391 --> 00:45:48,809
‫افتح إذاعة موسيقى الديسكو‬

646
00:45:50,978 --> 00:45:54,940
‫أنا امرأة أكرس حياتي لرجل واحد‬

647
00:45:55,482 --> 00:45:57,651
‫- تعرف ما أعني‬
‫- ماذا؟‬

648
00:46:00,321 --> 00:46:04,074
‫- مرحباً (بوبي)، أنا في استراحة‬
‫- حسناً، فلنر كم جمعت‬

649
00:46:09,455 --> 00:46:11,749
‫مرحباً حبيبتي، كيف... أنت...‬

650
00:46:11,874 --> 00:46:13,250
‫ألو‬

651
00:46:13,959 --> 00:46:16,545
‫نعم، إنّه هنا، هذه أمك‬

652
00:46:19,256 --> 00:46:20,633
‫آسف‬

653
00:46:21,592 --> 00:46:25,221
‫لا يا أمي، هذه الشعلة الدائمة‬

654
00:46:25,471 --> 00:46:26,847
‫يُفترض أن تبقى مشتعلة‬

655
00:46:29,308 --> 00:46:31,352
‫لا، لن ينفجر البيت يا أمي‬

656
00:46:32,937 --> 00:46:35,064
‫سأحضر حالاً، عليّ الذهاب‬

657
00:46:36,440 --> 00:46:38,901
‫- (جيمبو)، هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟‬
‫- نعم‬

658
00:46:39,777 --> 00:46:42,529
‫هل لديك سيجارة مرجوانا؟‬

659
00:46:43,030 --> 00:46:44,406
‫- نعم‬
‫- فلنذهب‬

660
00:46:57,544 --> 00:46:58,921
‫هل أمك بخير؟‬

661
00:47:00,005 --> 00:47:04,093
‫نعم، أمي امرأة درامية‬
‫تتصرف بطريقة غريبة منذ تركنا أبي‬

662
00:47:04,760 --> 00:47:08,055
‫- أين ذهب؟‬
‫- لا أدري‬

663
00:47:08,430 --> 00:47:11,350
‫- رحل منذ زمن، هذه الأغنية رائعة‬
‫- نعم، هذا (لو ريد)‬

664
00:47:12,351 --> 00:47:14,728
‫- نعم، نعم‬
‫- (ساتلايت أوف لوف)‬

665
00:47:15,229 --> 00:47:16,605
‫بالطبع، صحيح‬

666
00:47:20,567 --> 00:47:24,280
‫عليك إخباري بقصتك مع (لو ريد)‬
‫إنّه بطل بالنسبة إليّ‬

667
00:47:26,156 --> 00:47:27,533
‫ما أخبارك مع (إيم)؟‬

668
00:47:29,076 --> 00:47:31,745
‫جيدة، علاقتنا جيدة‬

669
00:47:33,038 --> 00:47:34,415
‫إنّها...‬

670
00:47:36,500 --> 00:47:37,876
‫أظنّ أنّي أحبها‬

671
00:47:38,836 --> 00:47:43,173
‫"قريباً ستمتلىء بسيارات متوقفة"‬

672
00:47:46,635 --> 00:47:51,432
‫"راقبتها برهة قصيرة‬
‫أحبّ مراقبة الأشياء..."‬

673
00:47:51,557 --> 00:47:54,852
‫لن أتأخر يا (جيمبو)‬
‫لا تكمل السيجارة‬

674
00:47:57,062 --> 00:48:04,069
‫"طبق الحب اللاقط، طبق الحب اللاقط"‬

675
00:48:05,070 --> 00:48:11,410
‫- "طبق الحب اللاقط"‬
‫- مرحباً‬

676
00:48:11,869 --> 00:48:14,747
‫كنت مع حبيبك اليوم‬
‫أظنّ أنّه يحبك‬

677
00:48:15,497 --> 00:48:18,834
‫- ماذا؟‬
‫- قال، وأنا أقتبس...‬

678
00:48:19,710 --> 00:48:21,086
‫"أظنّ أنّي أحبها"‬

679
00:48:23,881 --> 00:48:25,257
‫نعم‬

680
00:48:32,598 --> 00:48:35,434
‫هل ستذهبين إلى (رازماتاز) الليلة؟‬
‫إنّه يوم الثلاثاء الخاص‬

681
00:48:35,559 --> 00:48:36,935
‫المشروبان بسعر مشروب واحد‬

682
00:48:38,270 --> 00:48:41,357
‫"أريد إثارة الليلة"‬

683
00:48:41,482 --> 00:48:44,985
‫"أريد الشعور بالرضا طوال الليل"‬

684
00:48:51,158 --> 00:48:54,244
‫"أخذتُ بقبّعتي وبحذائي"‬

685
00:48:54,370 --> 00:48:57,206
‫"سأخرج الليلة إلى الشوارع‬
‫وسأتجوّل"‬

686
00:48:57,623 --> 00:49:00,667
‫"أتفحّص الشارع الرئيسي"‬

687
00:49:01,627 --> 00:49:05,631
‫"عليك أن تفعل شيئاً‬
‫أنت لا تتصرّف أبداً، لَم أعد أتحمّل"‬

688
00:49:06,131 --> 00:49:09,009
‫"ربّما تحتاج لرؤية‬
‫دكتور (شاستر) ثانية"‬

689
00:49:09,176 --> 00:49:11,887
‫"عليها أن تفعل شيئاً‬
‫يجب أن يتغيّر شيء"‬

690
00:49:12,012 --> 00:49:15,349
‫"هل تعلم أنّها تعمل في مدينة الملاهي‬
‫الحقير تلك فقط لتحرجنا؟"‬

691
00:49:15,474 --> 00:49:19,353
‫"(رازماتاز)، موقع اللقاءات الأنيق"‬

692
00:49:19,478 --> 00:49:23,607
‫"الطريق المشترك يبدو كالحلم"‬

693
00:49:23,941 --> 00:49:26,610
‫"إنّه لغز بالنسبة لي"‬

694
00:49:27,486 --> 00:49:32,116
‫"يملؤني مِن الداخل‬
‫حين نكون معاً"‬

695
00:49:32,241 --> 00:49:34,493
‫"حبيبي، ألا ترى؟"‬

696
00:49:35,536 --> 00:49:39,706
‫"أريد أن أشعر بالرغبة"‬

697
00:49:39,998 --> 00:49:42,334
‫"إلى أقصى الحدود"‬

698
00:49:46,296 --> 00:49:50,592
‫- ما تخصصك؟‬
‫- الأدب الروسي واللغات السلافية‬

699
00:49:52,594 --> 00:49:55,013
‫- هذا مثير للاهتمام‬
‫- نعم‬

700
00:49:55,139 --> 00:49:57,433
‫ماذا سيجعلك هذا تعمل؟‬

701
00:49:57,975 --> 00:50:01,228
‫سائق تاكسي أو بائع نقانق‬
‫أو بائع مرجوانا‬

702
00:50:01,353 --> 00:50:03,188
‫لا حدود لقدراتي‬

703
00:50:06,400 --> 00:50:08,861
‫- هل تريدون مشروبات أخرى؟‬
‫- شكراً (روني)، نحن بخير‬

704
00:50:08,986 --> 00:50:11,196
‫- سنطلب مشروبين آخرين‬
‫- وأنا سأطلب مشروبين‬

705
00:50:12,448 --> 00:50:14,992
‫(جول)، يمكنك شرب أحدهما‬
‫لكنّي سأتوقّف بعد ذلك‬

706
00:50:15,117 --> 00:50:16,493
‫يوم الثلاثاء الخاص‬

707
00:50:18,662 --> 00:50:21,999
‫أحبّ هذه الأغنية‬
‫هيّا بنا، فلنرقص‬

708
00:50:23,167 --> 00:50:24,543
‫هيّا بنا‬

709
00:50:26,253 --> 00:50:27,629
‫هيّا بنا‬

710
00:50:28,130 --> 00:50:29,506
‫حسناً‬

711
00:50:34,303 --> 00:50:37,389
‫حسناً، هيّا، مستعدة؟ تابعيني‬

712
00:50:43,395 --> 00:50:45,022
‫- هل أعجبك هذا؟‬
‫- نعم‬

713
00:50:45,439 --> 00:50:47,941
‫(مارسي فاينغورد) من الصف التاسع‬
‫علمتني هذه الحركة‬

714
00:50:48,066 --> 00:50:49,443
‫- حركة جيدة‬
‫- شكراً‬

715
00:50:51,403 --> 00:50:54,239
‫- حركات جيدة (برينان)‬
‫- شكراً‬

716
00:50:55,824 --> 00:50:57,743
‫(رازماتاز)‬

717
00:50:58,410 --> 00:51:00,871
‫هيّا بنا، نحن جائعون‬

718
00:51:01,997 --> 00:51:04,500
‫نحن نحبك كثيراً‬

719
00:51:04,625 --> 00:51:06,710
‫- إنّه يعرف هذا‬
‫- كثيراً‬

720
00:51:07,920 --> 00:51:10,339
‫يا إلهي! هل أنت بخير؟‬

721
00:51:10,923 --> 00:51:13,926
‫- (رازماتاز)‬
‫- هيّا‬

722
00:51:15,302 --> 00:51:17,471
‫حسناً، هيّا بنا‬

723
00:51:17,804 --> 00:51:20,682
‫- أنت قوي جداً‬
‫- أجل‬

724
00:51:21,308 --> 00:51:22,684
‫أقبل هذا المديح‬

725
00:51:28,357 --> 00:51:31,276
‫- أنا متفاجئة لأنّي أقبّلك‬
‫- وأنا أيضاً‬

726
00:51:44,122 --> 00:51:45,499
‫أظنّ أنّك فتاة رائعة‬

727
00:51:49,836 --> 00:51:52,965
‫حياتي مليئة بالمتاعب‬

728
00:51:55,300 --> 00:51:58,011
‫أنا لست مستعدة لهذا‬
‫أريد التمهل في هذا‬

729
00:51:58,136 --> 00:52:00,305
‫حسناً، أنا...‬

730
00:52:03,350 --> 00:52:04,768
‫أنا آسفة‬

731
00:52:16,572 --> 00:52:17,948
‫مرحباً‬

732
00:52:19,116 --> 00:52:20,492
‫دعيني أساعدك‬

733
00:52:21,118 --> 00:52:22,494
‫سآخذها‬

734
00:52:22,619 --> 00:52:24,746
‫إنّه قبيح‬

735
00:52:26,206 --> 00:52:28,959
‫- شكراً‬
‫- "يجب أن تكون بهذا الطول يا صديقي"‬

736
00:52:29,585 --> 00:52:32,045
‫- كيف حال والدك؟‬
‫- بخير‬

737
00:52:32,170 --> 00:52:36,675
‫- أما زال بلا عمل؟‬
‫- نعم‬

738
00:52:37,759 --> 00:52:41,054
‫"قطار الموسيقى"‬

739
00:52:42,139 --> 00:52:45,267
‫- هذه الألعاب آمنة، صحيح؟‬
‫- يُفترض هذا‬

740
00:52:46,184 --> 00:52:48,103
‫ما كنت لأعبث فيها‬

741
00:52:48,353 --> 00:52:52,482
‫في الصيف الماضي‬
‫كان ثمة غبي سكّير يلهو في المقطورة‬

742
00:52:52,608 --> 00:52:53,984
‫وحاول ركل زميله‬

743
00:52:54,484 --> 00:52:57,487
‫عثروا على فردة حذائه‬
‫في موقف السيارات‬

744
00:52:57,613 --> 00:53:01,033
‫- وكانت قدمه فيها‬
‫- (ليسا)، نحن شريكان اليوم‬

745
00:53:01,575 --> 00:53:02,951
‫رائع‬

746
00:53:04,244 --> 00:53:07,372
‫أصبح الأمر رسمياً‬
‫صديقي (بومر) وجد لي وظيفة‬

747
00:53:07,497 --> 00:53:09,166
‫في وكالة سيارات (مرسيدس)‬
‫على الطريق (٣٠)‬

748
00:53:09,291 --> 00:53:10,709
‫سأحصل على سيارة جديدة فوراً‬

749
00:53:11,251 --> 00:53:13,170
‫وسيتم اقتطاع الأقساط من راتبي‬

750
00:53:14,630 --> 00:53:18,675
‫سأختار موديل ٥٦٠ مكشوفة‬
‫لونها ذهبي وفرشها جلدي‬

751
00:53:18,800 --> 00:53:20,927
‫وسيكون فيها مشغل أقراص مدمجة‬

752
00:53:21,053 --> 00:53:24,306
‫- سيكون الأمر رائعاً‬
‫- جداً‬

753
00:53:24,431 --> 00:53:27,643
‫(ليز)، هل تريدين الذهاب لحضور حفل‬
‫(جوداس بريست) في (سيفيك أرينا)؟‬

754
00:53:27,768 --> 00:53:29,645
‫صديقي (فيتزي) أعطاني تذاكر‬
‫في المقاعد الأمامية‬

755
00:53:29,770 --> 00:53:33,148
‫لا، شكراً، خذ (بومر) معك‬

756
00:53:34,274 --> 00:53:36,818
‫واذهب وخذ خرطوم الماء‬
‫ثمة قيء جاف هناك‬

757
00:53:36,943 --> 00:53:40,155
‫- ألا تحبين فرقة (بريست)؟‬
‫- أنا مشغولة في تلك الليلة‬

758
00:53:40,489 --> 00:53:41,865
‫لم أخبرك أيّة ليلة‬

759
00:53:44,493 --> 00:53:47,913
‫(جيمس)، فلنخرج أنا وأنت معاً‬

760
00:53:48,080 --> 00:53:50,207
‫فهمت، هذه مزحة جيدة‬

761
00:53:51,208 --> 00:53:53,126
‫في وجهك أيّها الأبله‬

762
00:53:54,086 --> 00:53:56,171
‫- فقط أخبرني متى‬
‫- حقاً؟‬

763
00:53:58,048 --> 00:53:59,424
‫(بيت)، القيء الجاف‬

764
00:54:07,683 --> 00:54:12,229
‫أنا جادة، لا أمانع الخروج‬
‫مع شخص لطيف كنوع من التغيير‬

765
00:54:12,562 --> 00:54:15,190
‫جيد، نعم، سيكون هذا رائعاً‬

766
00:54:15,774 --> 00:54:17,484
‫بربّك!‬

767
00:54:18,235 --> 00:54:21,238
‫- هل تريد ضغط الزر؟‬
‫- لا، أنا مختص في الألعاب فقط‬

768
00:54:21,738 --> 00:54:23,115
‫حسناً، أيّ زر؟‬

769
00:54:23,615 --> 00:54:24,991
‫حسناً‬

770
00:54:26,576 --> 00:54:29,121
‫ربّاه! اللعنة! اللعنة!‬

771
00:54:30,414 --> 00:54:34,167
‫- أفسدتَها فعلاً‬
‫- أعلم، أعمل في الألعاب...‬

772
00:54:34,292 --> 00:54:36,503
‫- أثرتَ إعجابي‬
‫- أعلم، يجب ألاّ أكون هنا‬

773
00:54:36,962 --> 00:54:38,505
‫اللعنة!‬

774
00:54:39,423 --> 00:54:41,925
‫- (كونيل)، أريد أن أسألك سؤالاً‬
‫- أعطني المفكّ الملتفّ‬

775
00:54:42,050 --> 00:54:43,885
‫نعم‬

776
00:54:44,636 --> 00:54:48,181
‫(ليسا بي) دعتني للخروج معها‬
‫إن أردتُ في وقت ما‬

777
00:54:48,682 --> 00:54:50,434
‫- (ليسا بي)؟‬
‫- نعم‬

778
00:54:50,726 --> 00:54:53,770
‫هذا جنون، أظنّها تحاول إثارة غيرة‬
‫(بيت أومالي)، لكن...‬

779
00:54:54,312 --> 00:54:57,858
‫هل تتخيّل أنّها تريد الخروج‬
‫مع شاب مثلي؟‬

780
00:54:57,983 --> 00:55:01,695
‫هل دعتك للخروج؟ ستكون أحمق‬
‫إن لَم تقبل، إنّها (ليسا بي)‬

781
00:55:02,779 --> 00:55:04,364
‫- أمسك هذا‬
‫- حسناً‬

782
00:55:04,823 --> 00:55:07,242
‫تلك الفتاة عذراء، هل تصدّق ذلك؟‬

783
00:55:07,993 --> 00:55:09,953
‫في هذه الأيام، قد تظنّ...‬

784
00:55:10,162 --> 00:55:12,414
‫إنّها كاثوليكية‬

785
00:55:12,956 --> 00:55:15,959
‫عادة لا يسمحن لك بمضاجعتهن‬
‫لكن حين يسمحن لك بذلك...‬

786
00:55:17,127 --> 00:55:18,503
‫نعم، لكن ماذا عن (إيم)؟‬

787
00:55:19,087 --> 00:55:23,884
‫هل... تأخذ كلّ احتياجاتك منها؟‬

788
00:55:26,470 --> 00:55:28,054
‫نحن نتمهّل‬

789
00:55:29,014 --> 00:55:32,225
‫حسناً، حسناً، اسمع...‬

790
00:55:33,977 --> 00:55:39,983
‫كلّما تلتقي بامرأة جميلة‬
‫ألا تتخيّل كيف ستبدو وهي معك...‬

791
00:55:40,275 --> 00:55:43,195
‫- عارية؟‬
‫- ماذا؟ لا! لا!‬

792
00:55:43,862 --> 00:55:47,407
‫فتاة مثل (ليسا بي)‬
‫ربّاه! تجعل كلّ جسدك يشتعل‬

793
00:55:47,532 --> 00:55:50,035
‫هذه مبالغة، لكنّي أفهم قصدك‬

794
00:55:50,160 --> 00:55:52,829
‫هذه هي طبيعتنا، إنّها طبيعتنا‬

795
00:55:52,954 --> 00:55:55,332
‫إنّه شيء سيىء، لكنّها حقيقة‬

796
00:55:55,665 --> 00:55:57,209
‫وهي مأساة أيضاً‬

797
00:56:00,378 --> 00:56:03,757
‫مشاعري تجاه (إيم)... قويّة‬

798
00:56:04,049 --> 00:56:08,303
‫(جيمس)، تخيّل... (ليسا بي)‬

799
00:56:10,388 --> 00:56:13,433
‫- أعلم، (ليسا بي)‬
‫- (ليسا بي)‬

800
00:56:14,935 --> 00:56:16,311
‫أعلم‬

801
00:56:29,908 --> 00:56:32,702
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

802
00:56:33,203 --> 00:56:38,083
‫أحضرتُ لك هذا، إنّه لأحد‬
‫كتّابي المفضلين (غوغول)، روسي‬

803
00:56:38,208 --> 00:56:41,837
‫فقد صوابه وأحرق النسخة الوحيدة‬
‫مِن آخر كتبه‬

804
00:56:41,962 --> 00:56:43,713
‫ومات بعد أسبوع بسبب تجويعه لنفسه‬

805
00:56:48,552 --> 00:56:50,512
‫- شكراً‬
‫- نعم‬

806
00:56:55,600 --> 00:57:00,272
‫هل تريدين الذهاب لمشاهدة فيلم تافه؟‬

807
00:57:01,439 --> 00:57:05,235
‫فعلتُ شيئاً غبياً‬

808
00:57:06,444 --> 00:57:09,406
‫أخبرتُ أخي بأنّنا تبادلنا القبلات‬

809
00:57:10,657 --> 00:57:12,951
‫- وهل هذا سيىء؟‬
‫- لا، لا‬

810
00:57:14,286 --> 00:57:16,079
‫لكنّه أخبر والديّ‬

811
00:57:19,875 --> 00:57:21,251
‫نحن كاثوليكيون‬

812
00:57:23,169 --> 00:57:25,463
‫أخبر والديّ بأنّك يهودي‬

813
00:57:27,173 --> 00:57:29,885
‫لكنّي ملحد‬

814
00:57:30,051 --> 00:57:33,847
‫مؤيّد مخلص لمبدأ العدمية‬
‫أو وثني وجودي، لكنّي...‬

815
00:57:33,972 --> 00:57:38,143
‫نعم، نعم، لكن...‬
‫والداي متشدّدان جداً‬

816
00:57:40,353 --> 00:57:41,730
‫آسفة‬

817
00:57:43,565 --> 00:57:47,110
‫- لكنّه كتاب جيد‬
‫- لا، آسفة‬

818
00:57:52,741 --> 00:57:54,326
‫- مرحباً (جول)‬
‫- مرحباً‬

819
00:57:55,994 --> 00:57:57,662
‫كيف سار الأمر مع (سو)؟‬

820
00:58:00,498 --> 00:58:01,875
‫لَم تكن جيدة‬

821
00:58:02,459 --> 00:58:05,587
‫(إيم)، لا تقولي شيئاً‬

822
00:58:05,795 --> 00:58:07,672
‫بربّك! حدثت أمور أسوأ لليهود‬

823
00:58:07,797 --> 00:58:09,174
‫دعك مِن هذا‬

824
00:58:11,092 --> 00:58:14,471
‫لا تستحقّين أن تواعدي (جول)‬
‫أنت حقيرة معادية للسامية‬

825
00:58:14,596 --> 00:58:18,016
‫هل تكرهين المثليين أيضاً؟‬
‫هل تؤيدين التمييز العنصري؟‬

826
00:58:18,975 --> 00:58:20,727
‫لستِ صديقتي‬

827
00:58:24,898 --> 00:58:27,233
‫إنّها لعبة أطفال‬

828
00:58:28,652 --> 00:58:32,113
‫لا يمكنك إخبار أحد‬
‫لكنّي سأخرج مع (ليسا بي) الليلة‬

829
00:58:32,238 --> 00:58:35,992
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، سألتني اليوم إن أردتُ الخروج‬

830
00:58:36,326 --> 00:58:39,704
‫ماذا حدث؟ ظننتُك تحبّ (إيم)‬

831
00:58:40,080 --> 00:58:42,332
‫(إيم)، لكن...‬

832
00:58:42,707 --> 00:58:46,419
‫لا أدري إن كانت تريد‬
‫علاقة جدية، و...‬

833
00:58:47,045 --> 00:58:49,839
‫(جول)، نحن رجال‬
‫وعلينا تحقيق رغباتنا‬

834
00:58:50,173 --> 00:58:52,467
‫فهمت، إنّها حاجة بيولوجية ملزمة‬

835
00:58:52,801 --> 00:58:56,638
‫(فريغو)، لا يمكنك إخبار أحد بهذا‬
‫لكن لديّ موعد الليلة مع (ليسا بي)‬

836
00:58:57,222 --> 00:58:58,598
‫ماذا؟‬

837
00:58:59,015 --> 00:59:01,851
‫عليّ ضربك ضربة مضاعفة‬
‫لأنّك كذبتَ هذه الكذبة‬

838
00:59:01,977 --> 00:59:03,853
‫حسناً، لا تصدّقني‬

839
00:59:05,981 --> 00:59:08,525
‫- أين ستذهب؟‬
‫- (ذا فيلفيت تاتش)‬

840
00:59:13,238 --> 00:59:14,614
‫شكراً‬

841
00:59:20,245 --> 00:59:21,788
‫ما رأيك بالنبيذ؟‬

842
00:59:25,959 --> 00:59:28,086
‫- إنّه جيد‬
‫- نعم‬

843
00:59:33,925 --> 00:59:37,846
‫أنا... عليّ إخبارك بشيء‬

844
00:59:39,222 --> 00:59:42,434
‫هل يمكننا ألاّ نخبر أحداً عن الليلة؟‬
‫لأنّ...‬

845
00:59:43,518 --> 00:59:47,397
‫أظنّ فتاة في مدينة الملاهي معجبة بي‬
‫ولا أريدها أن تستاء‬

846
00:59:48,148 --> 00:59:51,151
‫- هل تعني (إيم)؟‬
‫- نعم‬

847
00:59:55,030 --> 00:59:59,034
‫- هل تحبّ العمل في مدينة الملاهي؟‬
‫- نعم، أظنّه يبني الشخصية‬

848
00:59:59,284 --> 01:00:03,246
‫- وقد كوّنتُ صداقات كثيرة‬
‫- نعم، تبدو مقرّباً مِن (كونيل)‬

849
01:00:03,371 --> 01:00:06,124
‫نعم، أنا معجب به‬
‫أظنّه مثير للاهتمام، إنّه شاعري‬

850
01:00:06,249 --> 01:00:09,085
‫- لديه مشاكل‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

851
01:00:10,795 --> 01:00:14,716
‫في الصيف الماضي كان على علاقة‬
‫بفتاة مِن كشك بيع الوجبات الخفيفة‬

852
01:00:15,467 --> 01:00:18,470
‫وكان يأخذها إلى قبو والدته‬
‫ليمارس الجنس معها‬

853
01:00:19,012 --> 01:00:22,015
‫قبو والدته! أليس ذلك مقرفاً؟‬

854
01:00:22,891 --> 01:00:24,726
‫لكنّه متزوج، أليس كذلك؟‬

855
01:00:25,101 --> 01:00:27,187
‫لَم يمنعه ذلك مِن مغازلتي‬

856
01:00:33,735 --> 01:00:37,072
‫- هل هذا (فريغو)؟‬
‫- نعم، إنّه (فريغو)‬

857
01:00:37,197 --> 01:00:38,573
‫أنا...‬

858
01:00:39,657 --> 01:00:43,536
‫أتساءل ماذا يفعل هنا‬
‫عليّ أن أسلّم عليه، أعرفه منذ... بعد إذنك‬

859
01:00:45,789 --> 01:00:48,374
‫- أيّها الوغد، إنّها (ليسا بي)!‬
‫- ماذا تفعل هنا بحقّ السماء؟‬

860
01:00:48,500 --> 01:00:51,795
‫آسف، آسف، ظننتُك تكذب‬
‫لكن... يا للهول!‬

861
01:00:51,920 --> 01:00:54,005
‫ها هي!‬
‫هل يمكنك إحضار صورها وهي عارية؟‬

862
01:00:54,130 --> 01:00:56,591
‫(فريغو)، انصرف مِن هنا‬
‫ولا يمكنك إخبار أحد بهذا‬

863
01:00:56,716 --> 01:00:58,301
‫حسناً، اهدأ يا (برينان)‬

864
01:00:59,594 --> 01:01:01,805
‫- ماذا يساوي لك ذلك؟‬
‫- هل تبتزّني؟‬

865
01:01:01,930 --> 01:01:03,765
‫لا... نعم‬

866
01:01:04,349 --> 01:01:07,519
‫أكرهك كرهاً شديداً، أنا...‬

867
01:01:10,021 --> 01:01:11,481
‫"شكراً (برينان)"‬

868
01:01:15,235 --> 01:01:19,405
‫آسف بشأن هذا، يا للمصادفة!‬
‫(فريغو) ذاهب لاستئجار فيلم‬

869
01:01:19,531 --> 01:01:20,907
‫رآنا مِن النافذة، و...‬

870
01:01:21,616 --> 01:01:22,992
‫نعم‬

871
01:01:23,118 --> 01:01:25,703
‫وها نحن‬
‫أتساءل كيف هو الجبن الذائب‬

872
01:01:28,790 --> 01:01:32,544
‫أريد زيارة كلّ القارات‬
‫وكلّ الدول‬

873
01:01:33,586 --> 01:01:37,215
‫كتب (تشارلز ديكنز)‬
‫مقالات مثيرة عن السفر...‬

874
01:01:37,340 --> 01:01:40,552
‫- لكنّه زار...‬
‫- أتفضّل قارب إبحار أم قارب سريع؟‬

875
01:01:42,387 --> 01:01:45,014
‫- ربّاه! أظنّ...‬
‫- أظنّ قارب الإبحار...‬

876
01:01:45,557 --> 01:01:49,435
‫أروع بكثير، هل تفهم؟ أكثر رقياً‬

877
01:01:51,646 --> 01:01:54,357
‫لكنّ القوارب السريعة ممتعة أكثر‬

878
01:01:54,607 --> 01:01:56,025
‫ماذا كنتَ تقول؟‬

879
01:01:57,235 --> 01:01:59,904
‫كنتُ... أثرثر فحسب‬

880
01:02:03,324 --> 01:02:06,119
‫"عليّ أن أعود طبيعية‬
‫قبل دخولي"‬

881
01:02:06,244 --> 01:02:09,414
‫سأضع العطر لتغطية الرائحة‬

882
01:02:09,539 --> 01:02:12,000
‫نعم، كنتُ سأقترح ذلك‬
‫مزيد مِن العطر‬

883
01:02:12,750 --> 01:02:14,460
‫- اللعنة! فرشاتي‬
‫- حسناً‬

884
01:02:16,754 --> 01:02:19,299
‫- ربّاه! ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- هل هي لك؟‬

885
01:02:20,216 --> 01:02:21,759
‫لا، إنّها لأبي‬

886
01:02:22,427 --> 01:02:24,888
‫هنا، أعيش هنا‬

887
01:02:33,313 --> 01:02:35,148
‫هل تشمّ رائحة المرجوانا؟‬

888
01:02:41,237 --> 01:02:42,822
‫رائحتك رائعة‬

889
01:02:44,782 --> 01:02:47,911
‫أشكرك على الليلة‬
‫كانت ممتعة‬

890
01:02:48,036 --> 01:02:49,579
‫نعم‬

891
01:02:49,913 --> 01:02:51,748
‫نعم، كانت ممتعة‬

892
01:03:05,053 --> 01:03:06,763
‫مذاق الجبن الذائب‬

893
01:03:14,103 --> 01:03:17,023
‫- يا إلهي!‬
‫- أيّها القويّ!‬

894
01:03:17,982 --> 01:03:19,359
‫آسف‬

895
01:03:21,277 --> 01:03:23,363
‫- في مرّة أخرى‬
‫- نعم‬

896
01:03:36,251 --> 01:03:37,794
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

897
01:03:52,267 --> 01:03:54,644
‫"اتصلت (إيميلي)، قُبلاتي، أمّك"‬

898
01:04:14,539 --> 01:04:17,166
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

899
01:04:17,292 --> 01:04:18,876
‫لم أتلق مكالمتك ليلة أمس‬
‫أنا آسف‬

900
01:04:19,002 --> 01:04:23,840
‫- كنت مع أصدقاء في مدرستي القديمة‬
‫- يبدو هذا ممتعاً‬

901
01:04:23,965 --> 01:04:27,051
‫نعم، انشغلنا في ذكرياتنا‬
‫وتأخرت في الخارج‬

902
01:04:27,176 --> 01:04:28,720
‫لكن لم اتصلت بي؟‬

903
01:04:31,556 --> 01:04:35,435
‫اتصلت لأقول إنّي آسفة‬
‫أشعر بأني تصرفت بحمق تلك الليلة‬

904
01:04:37,020 --> 01:04:41,733
‫نعم، أنا أيضاً آسف‬
‫أظنّ أنّي كنت ثملاً‬

905
01:04:42,025 --> 01:04:43,776
‫وأحضرت لك شيئاً‬

906
01:04:46,446 --> 01:04:49,198
‫- هذا الكيس؟‬
‫- نعم، ما في داخل الكيس‬

907
01:04:51,826 --> 01:04:53,619
‫- هل هاتان سيجارتا مرجوانا؟‬
‫- أظنّ هذا‬

908
01:04:53,745 --> 01:04:56,414
‫- لأجل كعك المرجوانا‬
‫- أنت تنفذ ما تقول‬

909
01:04:56,539 --> 01:04:59,625
‫- نعم‬
‫- جيد، سيكون هذا ممتعاً‬

910
01:05:00,460 --> 01:05:03,796
‫- فلنفعل هذا‬
‫- حسناً، سأتناول نصف كعكة فقط‬

911
01:05:03,921 --> 01:05:06,966
‫جوز؟ هل تريدون‬
‫أن تحدث لي نوبة حساسية؟‬

912
01:05:07,091 --> 01:05:08,468
‫تبّاً!‬

913
01:05:08,760 --> 01:05:11,095
‫- هل هذا معد في البيت؟‬
‫- (برينان)‬

914
01:05:11,220 --> 01:05:12,597
‫هل ستأكل النصف الآخر؟‬

915
01:05:16,100 --> 01:05:19,812
‫- آسف‬
‫- "أدور على تلك الحافة الجنونية"‬

916
01:05:19,937 --> 01:05:23,024
‫"وقبّلت وجهها ورأسها"‬

917
01:05:23,274 --> 01:05:28,946
‫"وحلمت بكل الطرق‬
‫التي سأجعلها تتألق بها"‬

918
01:05:29,697 --> 01:05:33,409
‫"قالت لي، لم أنت بعيد جداً؟"‬

919
01:05:33,534 --> 01:05:37,997
‫"لم لا تعرفين أنّي أحبّك؟"‬

920
01:05:38,664 --> 01:05:43,711
‫"أنّي أحبك، أنّي أحبك"‬

921
01:05:43,836 --> 01:05:50,093
‫"لطيفة، أنت وحدك‬
‫ضائعة ووحيدة"‬

922
01:05:50,218 --> 01:05:55,014
‫"غريبة كالملاك‬
‫غارقة في أعمق محيط"‬

923
01:05:55,139 --> 01:05:58,017
‫"تتلوين في الماء..."‬

924
01:05:58,142 --> 01:06:00,395
‫لدينا سباق رائع هنا الليلة‬
‫سيداتي وسادتي‬

925
01:06:00,520 --> 01:06:03,648
‫ولا أحد في المقدمة، لا أحد‬

926
01:06:03,773 --> 01:06:08,945
‫وفي الواقع، المثير في هذا السباق‬
‫هو تساوي هؤلاء المتسابقين‬

927
01:06:09,987 --> 01:06:13,741
‫والأصفر في النهاية‬
‫لا أعتقد أنّ الأصفر تحرك‬

928
01:06:14,158 --> 01:06:17,537
‫الهبوط من المجد‬
‫للأصفر الذي كان يوماً في القمة‬

929
01:06:17,995 --> 01:06:21,416
‫أنجب الأصفر أكثر من ألف مهر‬
‫في حياته‬

930
01:06:21,541 --> 01:06:23,626
‫وهذا قد يفسّر إرهاقه الحالي‬

931
01:06:26,129 --> 01:06:30,550
‫ويفوز رقم ٩، تفضّل، أحسنت‬

932
01:06:30,883 --> 01:06:34,595
‫- مرحباً (بوبي)‬
‫- (برينان)، ماذا تفعل؟‬

933
01:06:36,681 --> 01:06:38,099
‫- هل تعاطيت المرجوانا؟‬
‫- ماذا؟‬

934
01:06:38,641 --> 01:06:40,476
‫- هل تتعاطى المخدرات؟‬
‫- لا‬

935
01:06:41,102 --> 01:06:43,229
‫عيناك حمراوان، هل كنت تبكي‬

936
01:06:43,771 --> 01:06:45,815
‫نعم، ربّما قليلاً، منذ فترة‬

937
01:06:46,149 --> 01:06:51,529
‫لكن يا (بوبي)، أشعر بالإعياء‬
‫لأنّي أكلت نقانق فاسدة قبل قليل‬

938
01:06:51,737 --> 01:06:55,825
‫اذهب للعبة "إسقاط القبّعات"‬
‫واجمع الكرات‬

939
01:06:55,992 --> 01:06:59,287
‫- حسناً‬
‫- سأتولى الأمر هنا‬

940
01:07:02,331 --> 01:07:04,250
‫- أظنّ...‬
‫- نعم، هل أنت بخير؟‬

941
01:07:04,375 --> 01:07:06,085
‫- نعم، شكراً‬
‫- حسناً‬

942
01:07:06,711 --> 01:07:08,171
‫هكذا التقينا‬

943
01:07:08,754 --> 01:07:11,466
‫حسناً، وينطلقون‬
‫"الأخضر ٥ في المقدمة"‬

944
01:07:11,591 --> 01:07:14,844
‫انطلق أيّها الأخضر، أنت تلعب لتفوز‬
‫"الأخضر ٥"، "الأخضر ٥"‬

945
01:07:14,969 --> 01:07:21,642
‫ها أنت تنطلق لتفوز‬
‫ها أنت تفوز، أنت تعرف ماذا تفعل‬

946
01:07:21,767 --> 01:07:24,729
‫٣، لقد فعلتها، أنت تفوز‬

947
01:07:26,898 --> 01:07:29,609
‫ناولها هذا أيّها الخاسر‬
‫ناوله لها، شكراً‬

948
01:07:37,158 --> 01:07:40,161
‫- هل يمكنك إعطائي الكرات؟‬
‫- يجب أن تكون أجرأ من هذا‬

949
01:07:40,995 --> 01:07:42,747
‫الزبون على حق دائماً‬

950
01:07:45,082 --> 01:07:46,459
‫خذ‬

951
01:07:49,295 --> 01:07:53,090
‫- لقد أصبت القبّعة‬
‫- لكنّه حافظ على قبّعته رغم هذا‬

952
01:07:54,217 --> 01:07:55,635
‫مهلاً‬

953
01:08:00,515 --> 01:08:02,517
‫- سأرفعك‬
‫- ما هذا؟‬

954
01:08:02,642 --> 01:08:05,102
‫القبّعة مثبتة باللاصق على الدمية‬

955
01:08:05,228 --> 01:08:07,897
‫- لدينا فائز، تهانينا‬
‫- (نيكي)‬

956
01:08:08,022 --> 01:08:12,235
‫- القبّعة ملصقة بالدمية‬
‫- دع عنك هذا (نيكي)‬

957
01:08:12,360 --> 01:08:14,987
‫- ما المضحك؟‬
‫- نعم، ما الأمر المضحك؟‬

958
01:08:15,112 --> 01:08:18,157
‫- لا أعرف‬
‫- يا إلهي!‬

959
01:08:18,282 --> 01:08:21,244
‫- ما هذا؟‬
‫- لم يعد الأمر مضحكاً الآن، صحيح؟‬

960
01:08:21,369 --> 01:08:24,539
‫لا يمكنك عمل هذا‬
‫لم تلكمه على وجهه؟‬

961
01:08:24,664 --> 01:08:27,250
‫- ابتعدي أيّتها الساقطة وإلاّ...‬
‫- لا تلمسها‬

962
01:08:27,959 --> 01:08:30,378
‫ماذا ستفعل أيّها المخنث؟‬

963
01:08:35,299 --> 01:08:37,885
‫- تبّاً! تبّاً!‬
‫- أنت في عداد الأموات‬

964
01:08:38,469 --> 01:08:39,845
‫أيّها الأحمق‬

965
01:08:42,682 --> 01:08:45,434
‫"مخالفة القانون، مخالفة القانون"‬

966
01:08:45,560 --> 01:08:48,145
‫"مخالفة القانون، مخالفة القانون"‬

967
01:08:48,312 --> 01:08:50,982
‫"مخالفة القانون، مخالفة القانون"‬

968
01:08:51,440 --> 01:08:54,318
‫"مخالفة القانون، مخالفة القانون"‬

969
01:09:02,410 --> 01:09:05,580
‫- اختيار الفلوت‬
‫- الفلوت؟‬

970
01:09:06,581 --> 01:09:08,374
‫ثمة أشخاص يحاولون قتلي‬

971
01:09:10,459 --> 01:09:12,044
‫"اخرج مِن هنا أيّها القذر"‬

972
01:09:13,629 --> 01:09:15,006
‫ابتعد‬

973
01:09:16,299 --> 01:09:21,345
‫اخرج من هنا أيّها الحقير‬
‫أعطني سبباً لضربك، أعطني سبباً فقط‬

974
01:09:21,470 --> 01:09:24,557
‫أنت لا تعرف ما يمكنني عمله‬
‫هيّا، أرجوك‬

975
01:09:26,100 --> 01:09:27,685
‫لا تتخيل ما يمكنني عمله‬

976
01:09:34,692 --> 01:09:36,861
‫- وغد‬
‫- شكراً (بوبي)‬

977
01:09:36,986 --> 01:09:38,362
‫- عفواً‬
‫- حسناً، سأخرج مِن الخلف‬

978
01:09:38,487 --> 01:09:42,742
‫افعل هذا، بعد أن فكرت في الأمر‬
‫أعتقد أنّ الفلوت أغلى ثمناً‬

979
01:09:42,867 --> 01:09:45,286
‫ليتكم رأيتم (برينان)‬
‫عندما ضرب ذلك الأحمق‬

980
01:09:45,411 --> 01:09:47,204
‫لا أصدق أنّك ضربت أحداً‬
‫كيف فعلت هذا؟‬

981
01:09:47,330 --> 01:09:49,373
‫هل ضربته هكذا؟ أخفتك‬

982
01:09:49,957 --> 01:09:53,461
‫كان شخصاً ضخماً‬
‫و(برينان) أوقعه بضربة واحدة فقط‬

983
01:09:53,586 --> 01:09:55,338
‫لا أصدق أنّ هذا الأبله‬
‫قادر على هذا‬

984
01:09:55,463 --> 01:09:59,383
‫ثم بدأ صديقه يطارده في مدينة الملاهي‬
‫حتى وصل مكتب (بوب)‬

985
01:09:59,508 --> 01:10:01,552
‫نعم، هذا ما فعله ذلك الوغد‬

986
01:10:01,677 --> 01:10:05,514
‫وركل (بوبي) الباب وخرج كالمجنون‬
‫يحمل مضربه فلاذ صديقه بالفرار‬

987
01:10:05,640 --> 01:10:08,309
‫- إنّه لا يمزح‬
‫- أين كان الشاب؟ هل هو...‬

988
01:10:08,434 --> 01:10:10,645
‫لا أدري، تركته على الرصيف‬
‫ثم أخذت رقم هاتف حبيبته‬

989
01:10:13,814 --> 01:10:18,819
‫- أين تأخذينني؟‬
‫- هل جئت لهذا المكان مسبقاً؟‬

990
01:10:18,944 --> 01:10:20,738
‫- لا‬
‫- إنّه مشهور‬

991
01:10:26,035 --> 01:10:32,500
‫أظنّ أنّك أروع وأظرف شاب‬
‫قابلته في حياتي‬

992
01:10:32,792 --> 01:10:34,168
‫حقاً؟‬

993
01:10:35,503 --> 01:10:37,088
‫أنا منتشيه بالمخدر حقاً، لكن...‬

994
01:11:04,115 --> 01:11:05,491
‫لا أريد أن أخسرك‬

995
01:11:31,434 --> 01:11:34,311
‫- هل نسيت وضع هذه في الثلاجة؟‬
‫- نعم‬

996
01:11:35,020 --> 01:11:36,605
‫ومتى وصلت؟ يوم أمس؟‬

997
01:11:37,481 --> 01:11:38,941
‫- متى؟‬
‫- في الصباح‬

998
01:11:43,612 --> 01:11:44,989
‫- هل رائحتها سيئة؟‬
‫- نعم‬

999
01:11:45,656 --> 01:11:47,950
‫- لكنّي أظنّ هذا طبيعياً‬
‫- نعم‬

1000
01:11:48,534 --> 01:11:51,495
‫(دافي)، اقلي هذه‬

1001
01:11:52,163 --> 01:11:55,583
‫(برينان)، أريد التحدث إليك‬
‫هل تريد العمل ورديات إضافية؟‬

1002
01:11:55,708 --> 01:11:58,169
‫- نعم، بالطبع‬
‫- جيد، لأنّ (جول) استقال‬

1003
01:11:58,836 --> 01:12:00,421
‫- ماذا؟‬
‫- لقد رحل‬

1004
01:12:00,546 --> 01:12:04,300
‫ترك العمل يا حبيبتي‬
‫لم يرحل بل ترك العمل‬

1005
01:12:07,219 --> 01:12:09,054
‫"أعرف، لقد سمعتك"‬

1006
01:12:15,519 --> 01:12:16,896
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1007
01:12:17,730 --> 01:12:19,106
‫لم تعاود الاتصال بي‬

1008
01:12:19,774 --> 01:12:22,943
‫لا أستطيع مواجهة الإذلال‬
‫عندما ترى منزلي من الداخل‬

1009
01:12:23,068 --> 01:12:26,947
‫الأغلفة البلاستيكية واللوحات الفاشلة‬

1010
01:12:27,072 --> 01:12:31,285
‫- إنّه فوضوي، اذهب للخلف وسألتقيك‬
‫- حسناً‬

1011
01:12:33,454 --> 01:12:36,791
‫(جيفري)، أوقف جزازة العشب‬

1012
01:12:38,375 --> 01:12:40,878
‫- حسناً‬
‫- نحاول التحدث هنا‬

1013
01:12:43,881 --> 01:12:46,842
‫- اغرب عن وجهي أيّها القبيح‬
‫- أحمق‬

1014
01:12:46,967 --> 01:12:50,221
‫- أكرهك أيّها الوغد‬
‫- حسناً، هل (سو) هي السبب؟‬

1015
01:12:51,430 --> 01:12:53,891
‫- ماذا؟‬
‫- سبب استقالتك، لأنّ...‬

1016
01:12:54,016 --> 01:12:56,560
‫أنت رجل رائع يا (جول)‬
‫وهي لا تستحقك‬

1017
01:12:57,186 --> 01:13:01,816
‫(جيمس)، انظر إليّ‬
‫أنا لست وسيماً، كما أنّي فقير‬

1018
01:13:02,233 --> 01:13:05,694
‫لن تدنو الفتيات مني‬
‫في وجود كل أولئك الشباب المتميزين‬

1019
01:13:06,153 --> 01:13:09,782
‫هذا سخيف، ليس كل النساء هكذا‬
‫(إيم) ليست كذلك‬

1020
01:13:10,241 --> 01:13:11,659
‫- (إيم)‬
‫- نعم‬

1021
01:13:13,953 --> 01:13:17,915
‫أنت لا تقدّر ما لديك‬
‫تطارد (ليزا بي)‬

1022
01:13:18,123 --> 01:13:22,545
‫ولديك تلك الفتاة‬
‫الرائعة في متناولك‬

1023
01:13:25,673 --> 01:13:27,049
‫تبّاً لهذا!‬

1024
01:13:35,933 --> 01:13:38,018
‫"خذ حبيبتك من يدها"‬

1025
01:13:41,397 --> 01:13:42,773
‫لا تفعل هذا‬

1026
01:13:50,322 --> 01:13:54,034
‫- ظننت أنّك في إجازة اليوم‬
‫- أريد إخبارك بشيء‬

1027
01:13:59,123 --> 01:14:01,458
‫خرجت الأسبوع الماضي‬
‫في موعد مع (ليسا بي)‬

1028
01:14:02,585 --> 01:14:04,253
‫هي التي دعتني للخروج‬

1029
01:14:04,378 --> 01:14:08,007
‫لم يحدث شيء، تبادلنا‬
‫بعض القبل فقط في نهاية الموعد و...‬

1030
01:14:10,092 --> 01:14:12,595
‫وتحسست صدرها قليلاً‬
‫لكن لا أكثر من هذا‬

1031
01:14:12,970 --> 01:14:15,097
‫رائع، لم تتضاجعا‬

1032
01:14:16,181 --> 01:14:17,766
‫لا، لم نتضاجع‬

1033
01:14:19,518 --> 01:14:22,855
‫أنا آسف، لكنّنا لم نتحدث‬
‫عن جعل علاقتنا حصرية‬

1034
01:14:22,980 --> 01:14:28,402
‫ولا أريد مواعدتها ثانية، حسناً؟‬
‫أنت مَن...‬

1035
01:14:29,945 --> 01:14:35,242
‫سنكون أنا وأنت في (نيويورك) قريباً‬
‫وأريد أن أعرفك بشكل أفضل‬

1036
01:14:35,367 --> 01:14:38,162
‫إن أردت معرفتي‬
‫معرفة أفضل أيضاً‬

1037
01:14:38,704 --> 01:14:40,164
‫أنت لا تدين لي بشيء يا (جيمس)‬

1038
01:14:40,497 --> 01:14:43,959
‫أعرف، لكنّي أريد‬
‫أن أكون مديناً لك‬

1039
01:14:44,960 --> 01:14:49,089
‫أنا مستعد لأن أكون مديناً لك‬
‫حسناً؟ لأنّي أهتم بأمرك كثيراً‬

1040
01:14:50,966 --> 01:14:54,970
‫- هل أنت غاضبة مني لأنّي آسف‬
‫- لا، لست غاضبة منك‬

1041
01:14:56,180 --> 01:15:01,810
‫شكراً لأنّك أخبرتني‬
‫كان هذا لطف منك‬

1042
01:15:39,181 --> 01:15:40,849
‫هل جُننتِ؟‬
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا‬

1043
01:15:41,058 --> 01:15:44,812
‫لا أستطيع الاستمرار في هذا‬
‫لقد بدأت أكره نفسي‬

1044
01:15:44,937 --> 01:15:49,692
‫يا إلهي! لا بدّ أنّ زوجتي‬
‫سمعتني قادماً، عليّ...‬

1045
01:15:50,484 --> 01:15:51,986
‫سنجد مكاناً نتحدث فيه‬
‫سأختلق لها عذراً‬

1046
01:15:52,111 --> 01:15:53,737
‫- أوقفي السيارة خارج بيت أمي‬
‫- حسناً‬

1047
01:15:53,862 --> 01:15:55,239
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

1048
01:15:58,575 --> 01:16:00,828
‫(برينان)، (برينان)‬

1049
01:16:01,245 --> 01:16:02,621
‫تعال هنا‬

1050
01:16:03,539 --> 01:16:06,917
‫(برينان)، عليك سماع هذا‬
‫أخبره بكل شيء‬

1051
01:16:07,084 --> 01:16:08,836
‫أكلت الكثير من الفول السوداني‬
‫في السيرك‬

1052
01:16:09,128 --> 01:16:12,047
‫ماذا؟ لا، ليس هذا أيّها المتخلف‬
‫بل الأمر الخاص بـ(إيم)‬

1053
01:16:12,172 --> 01:16:14,675
‫اخرس يا (فريغو)‬
‫ماذا بشأن (إيم)؟‬

1054
01:16:14,842 --> 01:16:18,345
‫- رأيت (إيم) و(كونيل) في السيارة‬
‫- نعم‬

1055
01:16:18,470 --> 01:16:20,305
‫ماذا كانا يفعلان‬
‫في السيارة يا (ريتش)؟‬

1056
01:16:20,431 --> 01:16:24,059
‫كانا يقومان بالتمارين في السيارة‬
‫من دون السروال الداخلي‬

1057
01:16:24,351 --> 01:16:27,688
‫بلا سروال داخلي، هذه طريقة‬
‫المتخلف في القول إنّهما يتضاجعان‬

1058
01:16:27,813 --> 01:16:31,066
‫(فريغو)، اصمت‬
‫متى رأيت هذا يا (ريتش)؟‬

1059
01:16:31,191 --> 01:16:34,653
‫- قبل فترة قصيرة‬
‫- قبل بضعة أسابيع يا (ريتش)؟‬

1060
01:16:43,078 --> 01:16:44,830
‫- ألو‬
‫- سيد (لوين)، أنا (جيمس)‬

1061
01:16:44,955 --> 01:16:46,331
‫هل (إيميلي) في البيت؟‬

1062
01:16:46,749 --> 01:16:49,585
‫قالت إنّها معك‬
‫قالت إنّها ذهبت للقائك‬

1063
01:16:51,253 --> 01:16:55,049
‫نعم، أظنّ أنّ الموعد اختلط علينا‬

1064
01:16:56,467 --> 01:16:57,843
‫حسناً، إلى اللقاء‬

1065
01:17:02,514 --> 01:17:04,183
‫ماذا قال؟‬

1066
01:17:06,143 --> 01:17:07,519
‫هل يمكنك إحضار سيارة أمك؟‬

1067
01:17:09,438 --> 01:17:11,565
‫حسناً، أحضرت المفاتيح‬
‫ادفع السيارة إلى الخارج‬

1068
01:17:30,626 --> 01:17:32,002
‫لا أريد أن أشرب‬

1069
01:17:37,800 --> 01:17:39,927
‫(جيمس) خرج مع (ليسا بي)‬
‫الأسبوع الماضي‬

1070
01:17:41,136 --> 01:17:42,513
‫أعرف‬

1071
01:17:42,721 --> 01:17:45,057
‫- تعرف؟‬
‫- هل أردت أن أشي بـ(جيمس)؟‬

1072
01:17:45,682 --> 01:17:47,059
‫لا‬

1073
01:17:50,062 --> 01:17:53,107
‫- خفف السرعة، اللعنة!‬
‫- هل هذه سيارة (إيم)؟‬

1074
01:17:54,316 --> 01:17:55,692
‫فلننتظر هنا‬

1075
01:18:01,365 --> 01:18:03,992
‫سرقت دواء السعال الخاص بجدتي‬
‫إن كنت تريد القليل‬

1076
01:18:04,701 --> 01:18:06,078
‫- لا‬
‫- إنّه رائع‬

1077
01:18:06,537 --> 01:18:07,913
‫- أرجوك‬
‫- حسناً‬

1078
01:18:08,205 --> 01:18:10,666
‫اجلسي أرجوك، قليلاً فقط‬

1079
01:18:16,296 --> 01:18:18,757
‫- هل تريدين إنهاء علاقتنا؟‬
‫- نعم‬

1080
01:18:22,469 --> 01:18:24,596
‫معي مضرب هوكي في الصندوق‬
‫هل تريد تحطيم نافذة...‬

1081
01:18:24,721 --> 01:18:26,932
‫- اخرس‬
‫- حسناً، حسناً (برينان)‬

1082
01:18:27,391 --> 01:18:29,351
‫- أحاول مساعدتك‬
‫- تبّاً!‬

1083
01:18:42,156 --> 01:18:46,201
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هل أنت و(كونيل)...‬

1084
01:18:48,954 --> 01:18:52,958
‫بدأ الأمر عندما...‬
‫لم أكن أعرفك حينها‬

1085
01:18:56,211 --> 01:19:00,132
‫كيف... كيف وجدتني هنا؟‬

1086
01:19:00,924 --> 01:19:05,345
‫أخبرتني (ليسا بي) إنّ (كونيل) كان‬
‫يأتي بفتيات هنا في الصيف الماضي‬

1087
01:19:06,430 --> 01:19:07,806
‫في قبو منزل والدته‬

1088
01:19:08,849 --> 01:19:10,225
‫نعم‬

1089
01:19:12,144 --> 01:19:15,939
‫أنا فقط لا أفهم‬
‫كيف استطعت عمل هذا‬

1090
01:19:16,148 --> 01:19:17,900
‫جئت إلى هنا كي...‬

1091
01:19:20,485 --> 01:19:24,948
‫أعرف أنّي أخطأت أيضاً‬
‫حسناً؟ أخطأت مرة وأخبرتك بالأمر‬

1092
01:19:25,073 --> 01:19:29,203
‫الأرجح أنّك تظنّينني‬
‫أحمقاً مثيراً للشفقة‬

1093
01:19:29,328 --> 01:19:31,872
‫أنت لست أحمق، أنا الحمقاء‬

1094
01:19:33,916 --> 01:19:35,292
‫نعم، هذا صحيح‬

1095
01:20:02,694 --> 01:20:04,404
‫نعم، أنا البطل‬

1096
01:20:04,863 --> 01:20:06,240
‫والغنائم من نصيب المنتصر‬

1097
01:20:06,823 --> 01:20:10,369
‫- تفضّل‬
‫- ماذا؟ ما هذا؟‬

1098
01:20:11,119 --> 01:20:14,665
‫- هل هذه موزة؟‬
‫- إنّها موزة بعينين‬

1099
01:20:15,374 --> 01:20:18,001
‫الأفضل أن تنتبه لكلامك‬
‫يا فتى الملاهي‬

1100
01:20:21,546 --> 01:20:23,840
‫"أمي، أريد الركوب ثانية"‬

1101
01:20:24,341 --> 01:20:27,302
‫"لا أريد العودة للبيت الآن"‬

1102
01:20:40,440 --> 01:20:43,193
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

1103
01:20:43,318 --> 01:20:48,490
‫"عليك أن تصدق‬
‫أنّي الفتاة الوحيدة في حياتك"‬

1104
01:20:48,949 --> 01:20:50,325
‫أعني...‬

1105
01:20:51,702 --> 01:20:57,332
‫أنا أشفق عليهما‬
‫كانا يتسللان ويكذبان على الجميع‬

1106
01:20:58,917 --> 01:21:02,921
‫- إنّه أمر مثير للشفقة، إنّه متزوج‬
‫- أعرف‬

1107
01:21:03,505 --> 01:21:04,881
‫أعرف‬

1108
01:21:06,174 --> 01:21:11,555
‫(ليسا)، لا تخبري أحداً بهذا‬

1109
01:21:11,847 --> 01:21:15,934
‫بالطبع، لن أخبر أحداً‬

1110
01:21:17,644 --> 01:21:23,650
‫"يمكننا ترك قلبينا يتصادمان"‬

1111
01:21:23,775 --> 01:21:25,152
‫انظري‬

1112
01:21:32,659 --> 01:21:34,494
‫شكراً‬

1113
01:21:35,537 --> 01:21:36,913
‫مرحباً (إيم)، كيف حالك؟‬

1114
01:21:38,749 --> 01:21:40,125
‫أحبّ حياتي!‬

1115
01:21:40,334 --> 01:21:42,419
‫أنا أعزف الطبل‬

1116
01:21:42,711 --> 01:21:45,505
‫عزفت عزفاً منفرداً على الطبل‬
‫في حفل مدرسي مرة‬

1117
01:21:45,964 --> 01:21:47,799
‫عزفت أغنية (لايم لايت) لـ(راش)‬

1118
01:21:54,097 --> 01:21:58,310
‫"أعيش على الخشبة المضاءة‬
‫وأقترب من الخيال"‬

1119
01:21:58,435 --> 01:22:00,562
‫"لهؤلاء الذين يفكرون ويشعرون"‬

1120
01:22:00,687 --> 01:22:04,441
‫"متصلون بالواقع وراء..."‬

1121
01:22:09,321 --> 01:22:11,615
‫ثم لففت عصاتي الطبلة‬
‫"ليلة سعيدة (أدفينشر لاند)"‬

1122
01:22:13,158 --> 01:22:14,534
‫ما هذا؟‬

1123
01:22:15,285 --> 01:22:16,661
‫تحبين الموسيقيين، صحيح؟‬

1124
01:22:27,798 --> 01:22:31,301
‫حبيبتي، نفدت العيون‬
‫هل لديك المزيد؟‬

1125
01:22:31,426 --> 01:22:33,720
‫نعم، نفدت لدي أيضاً‬
‫لكنّي وجدت هذه‬

1126
01:22:33,887 --> 01:22:35,263
‫لذلك فعلت هذا‬

1127
01:22:37,766 --> 01:22:40,102
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً (إيم)، كيف حالك؟‬

1128
01:22:41,728 --> 01:22:44,523
‫أنا أستقيل، إلى اللقاء‬

1129
01:22:50,737 --> 01:22:52,823
‫(تومي)، ثمة عطب في السيارة‬

1130
01:22:53,073 --> 01:22:55,992
‫طلبت من والدك فحصها‬
‫ليعرف ما هذا الصرير المزعج‬

1131
01:22:56,118 --> 01:22:57,494
‫لا أعرف ما مشكلتها‬

1132
01:22:59,496 --> 01:23:01,498
‫ابتعد أيّها الغبي‬

1133
01:23:07,796 --> 01:23:11,133
‫"أسرعوا وتعالوا إلى السفينة البخارية‬
‫في (أدفينشر لاند)"‬

1134
01:23:11,383 --> 01:23:16,388
‫"لم أذهب مع أحد‬
‫كيف عرفت هذا؟ هذا مستحيل"‬

1135
01:23:16,513 --> 01:23:19,349
‫- "(إيم لوين)"‬
‫- "نعم، نعم، هل تصدق هذا؟"‬

1136
01:23:19,474 --> 01:23:21,768
‫"كانت (إيم) تضاجع (كونيل)‬
‫طوال الصيف"‬

1137
01:23:22,185 --> 01:23:25,355
‫- "أخبرتك، (كونيل) قدوة للجميع"‬
‫- "(كونيل) قدوة للجميع"‬

1138
01:23:34,239 --> 01:23:36,867
‫- (ليسا)‬
‫- مرحباً‬

1139
01:23:37,325 --> 01:23:39,369
‫مرحباً، اسمعي...‬

1140
01:23:40,078 --> 01:23:42,747
‫لا أدري ماذا أقول‬
‫الجميع يتكلّمون عن (إيم) و(كونيل)‬

1141
01:23:42,873 --> 01:23:44,249
‫شكراً‬

1142
01:23:45,625 --> 01:23:47,627
‫(كيلي) ثرثارة جداً‬

1143
01:23:47,878 --> 01:23:49,838
‫آسفة، فقد وعدتُك‬

1144
01:23:50,505 --> 01:23:55,135
‫كنّا ثملتين جداً في تلك الليلة‬
‫ولا أستطيع إخفاء شيء عن (كيل)‬

1145
01:23:57,846 --> 01:24:01,349
‫- هل أنت غاضب منّي؟‬
‫- نعم، (كونيل) سيفقد صوابه‬

1146
01:24:01,475 --> 01:24:03,602
‫و(إيم) استقالت‬

1147
01:24:03,852 --> 01:24:08,148
‫أشعر باستياء لأجل (كونيل)‬
‫لكنّي لا أتعاطف مع (إيم)‬

1148
01:24:09,858 --> 01:24:12,736
‫- الرجال لا يسيطرون على أنفسهم‬
‫- لكنّه هو المتزوج‬

1149
01:24:12,861 --> 01:24:15,572
‫- نعم، (إيم) مدمّرة البيوت‬
‫- لكنّه يخون زوجته‬

1150
01:24:15,697 --> 01:24:17,199
‫- لا أصدّق أنك تدافع عنها‬
‫- ماذا؟‬

1151
01:24:17,324 --> 01:24:19,868
‫لأنّ الرجال يُسمح لهم بالخيانة‬
‫ولا يُسمح للنساء بذلك؟‬

1152
01:24:22,996 --> 01:24:24,789
‫- "الموسيقى..."‬
‫- (كيل)‬

1153
01:24:24,915 --> 01:24:26,291
‫"السريعة"‬

1154
01:24:38,303 --> 01:24:40,931
‫إنّه ممتع لأنّه أشبه بالرقص‬
‫مِن الرياضة‬

1155
01:24:41,056 --> 01:24:43,475
‫أستمتع كثيراً به‬
‫وأحاول إقناعه بمرافقتي، لكنّه يرفض‬

1156
01:24:43,600 --> 01:24:46,937
‫- لا، لا تفعل هذا بالطريقة الصحيحة‬
‫- نعم، لا أحبّ رفع ركبتيّ كثيراً‬

1157
01:24:47,062 --> 01:24:48,438
‫نعم، لاحظتُ ذلك‬

1158
01:24:50,649 --> 01:24:55,153
‫(إيميلي)، تعرفين عائلتيّ‬
‫(أوسترو) و(والدستاين)‬

1159
01:24:56,363 --> 01:24:57,739
‫مرحباً‬

1160
01:25:01,368 --> 01:25:04,496
‫هل يريد أحدكم مرطّباً؟‬

1161
01:25:05,830 --> 01:25:10,126
‫(فرانسي)، أحبّ هذه القطع‬
‫إنّها رائعة جداً‬

1162
01:25:10,252 --> 01:25:13,129
‫هذه؟ أنا أحبّها‬
‫أظنّها ممتعة جداً‬

1163
01:25:13,255 --> 01:25:14,881
‫حسّك الفنّي قويّ‬

1164
01:25:15,382 --> 01:25:18,593
‫- أحبّ ما فعلتيه بالمنزل‬
‫- شكراً‬

1165
01:25:18,969 --> 01:25:20,929
‫إنّه نظيف‬

1166
01:25:21,096 --> 01:25:23,640
‫أظنّ المنزل كان أفضل‬
‫كما رتّبته أمّي‬

1167
01:25:24,182 --> 01:25:27,269
‫إنّه يثير الاشمئزاز في رأيي‬

1168
01:25:29,646 --> 01:25:33,275
‫- هل هذه مزحة يا (إيميلي)؟‬
‫- لا‬

1169
01:25:34,234 --> 01:25:35,610
‫ليست مزحة‬

1170
01:25:36,987 --> 01:25:40,323
‫أظنّك مدينة لي باعتذار الآن‬

1171
01:25:40,949 --> 01:25:44,911
‫- لستُ مدينة لك بشيء‬
‫- حسناً، أعطيني الشراب‬

1172
01:25:45,412 --> 01:25:47,497
‫لَم يدعُك أحد، ولا أريدك هنا‬

1173
01:25:47,622 --> 01:25:49,124
‫- لَم أكن مدعوة للحفلة‬
‫- توقّفا، توقّفا‬

1174
01:25:49,249 --> 01:25:53,128
‫لَم يدعك أحد، ولا أريد أن تأتي‬
‫وتقولي ما تريدين، حسناً؟‬

1175
01:25:53,253 --> 01:25:56,172
‫سئمتُ تصرفاتك‬
‫أيّتها الحقيرة الجاحدة‬

1176
01:25:56,298 --> 01:25:58,008
‫- أعطيني الشراب‬
‫- حسناً‬

1177
01:25:58,508 --> 01:26:00,719
‫اللعنة!‬

1178
01:26:02,053 --> 01:26:03,555
‫(إيميلي)، (إيميلي)‬

1179
01:26:04,389 --> 01:26:06,516
‫يجب أن يتوقّف هذا‬
‫عليك ألاّ تقولي هذه الأشياء‬

1180
01:26:06,683 --> 01:26:10,478
‫ألا يمكنني قول ما أفكّر فيه‬
‫وأشعر به كلّ يوم؟‬

1181
01:26:12,147 --> 01:26:15,692
‫- "(ساي)، بحقّ السماء!"‬
‫- "لا أستطيع طردها مِن المنزل"‬

1182
01:26:15,817 --> 01:26:18,570
‫- "ربّما تستطيع"‬
‫- "نعم، ربّما أستطيع"‬

1183
01:26:41,885 --> 01:26:44,262
‫هلاّ تعطيني شراباً آخر؟ شكراً‬

1184
01:26:46,306 --> 01:26:49,225
‫"أحياناً أشعر بالسعادة"‬

1185
01:26:50,393 --> 01:26:54,481
‫"لكنّك تُشعريني بالغضب‬
‫في معظم الأوقات"‬

1186
01:26:56,608 --> 01:27:00,737
‫"حبيبتي، أنت تُشعريني بالغضب"‬

1187
01:27:04,115 --> 01:27:08,912
‫"أنا أتأمّل..."‬

1188
01:27:09,204 --> 01:27:12,457
‫"عينيك الزرقاوين الفاتحتين"‬

1189
01:27:15,794 --> 01:27:20,757
‫"أنا أتأمّل..."‬

1190
01:27:21,049 --> 01:27:24,010
‫"عينيك الزرقاوين الفاتحتين"‬

1191
01:27:26,513 --> 01:27:27,889
‫اللعنة!‬

1192
01:27:42,821 --> 01:27:44,948
‫(جيمس)، اخرج مِن السيارة‬

1193
01:27:46,491 --> 01:27:47,867
‫الآن‬

1194
01:27:56,668 --> 01:27:58,378
‫يا إلهي!‬

1195
01:27:59,629 --> 01:28:01,423
‫تعال معي‬

1196
01:28:04,968 --> 01:28:08,138
‫هلاّ تفسّر لي كيف وصلت شجرة‬
‫الورود للسيدة (فريغو) إلى هنا؟‬

1197
01:28:15,019 --> 01:28:16,396
‫صباح الخير‬

1198
01:28:19,065 --> 01:28:21,109
‫ما هذا أيّها السيد؟‬

1199
01:28:25,447 --> 01:28:27,323
‫ما خطبك بحقّ السماء؟‬

1200
01:28:27,449 --> 01:28:30,577
‫أظنّ مدينة ملاهي (أدفينشر لاند)‬
‫جعلك تتراجع‬

1201
01:28:30,702 --> 01:28:32,620
‫ستستقيل مِن ذلك العمل‬

1202
01:28:32,996 --> 01:28:35,498
‫- لا أريد العودة هناك ثانية أبداً‬
‫- جيّد‬

1203
01:28:36,166 --> 01:28:41,379
‫- كم وفّرت؟‬
‫- ١٣٢٢ دولاراً‬

1204
01:28:41,796 --> 01:28:44,340
‫- تقريباً‬
‫- حسناً، المحور الأمامي مكسور‬

1205
01:28:44,466 --> 01:28:46,092
‫لكنّ هذا قد يغطي الأضرار‬

1206
01:28:46,217 --> 01:28:48,803
‫وعليك دفع ثمن زهور‬
‫السيدة (فريغو) أيضاً‬

1207
01:28:48,928 --> 01:28:50,930
‫أحتاج كلّ المبلغ لأجل (نيويورك)‬

1208
01:28:51,055 --> 01:28:55,852
‫آسفة، كان عليك التفكير في ذلك‬
‫قبل الخروج في هذه الرحلة‬

1209
01:29:03,109 --> 01:29:06,863
‫- (برينان)، لقد عدت‬
‫- أحمد الرب! كيف حالك؟‬

1210
01:29:07,071 --> 01:29:11,993
‫لقد غيّرتني (أوروبا)‬
‫كانت ملهمة جداً‬

1211
01:29:12,452 --> 01:29:15,580
‫كنتُ أتنقّل مِن مدينة رائعة‬
‫إلى التالية‬

1212
01:29:15,705 --> 01:29:19,167
‫"الآثار والكاتدرائيات‬
‫والكنوز الفنية التي لا نهاية لها"‬

1213
01:29:19,292 --> 01:29:20,668
‫"وأدركتُ شيئاً"‬

1214
01:29:20,877 --> 01:29:23,838
‫تبّاً للعالم القديم!‬
‫أريد العالم الجديد‬

1215
01:29:23,963 --> 01:29:26,049
‫- "وأريده الآن"‬
‫- ماذا تعني؟‬

1216
01:29:26,174 --> 01:29:28,051
‫"سأدرس في كلية (هارفارد) للتجارة"‬

1217
01:29:29,093 --> 01:29:33,181
‫- ماذا؟ هل ستقدّم طلباً؟‬
‫- لا، لقد قُبلتُ في الواقع‬

1218
01:29:33,807 --> 01:29:36,017
‫استخدمنا بعض نفوذنا‬

1219
01:29:36,768 --> 01:29:41,773
‫مهلاً، إنّها في (بوسطن)‬
‫ماذا عن (نيويورك) والشقة؟‬

1220
01:29:42,565 --> 01:29:47,362
‫"نعم، آسف بشأن هذا‬
‫لا أستطيع مساعدتك في ذلك"‬

1221
01:29:52,784 --> 01:29:55,870
‫أيّها القذر، في فم المهرّج‬

1222
01:29:56,162 --> 01:29:58,373
‫- يا لهؤلاء الشباب!‬
‫- مرحباً (بوبي)، (بوليت)‬

1223
01:29:58,498 --> 01:30:00,416
‫- مرحباً (برينان)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

1224
01:30:00,542 --> 01:30:05,004
‫نحن... إنّها العطلة الأسبوعية‬
‫الأخيرة في الموسم‬

1225
01:30:05,713 --> 01:30:10,134
‫- نستعد للشتاء وللتوقف عن العمل‬
‫- علينا إطفاء كلّ هذه الأضواء‬

1226
01:30:10,385 --> 01:30:11,970
‫- شيك راتبك في المكتب‬
‫- حسناً‬

1227
01:30:12,095 --> 01:30:16,266
‫- هل سنراك الصيف المقبل؟‬
‫- أشكرك على كلّ شيء يا (بوبي)‬

1228
01:30:16,391 --> 01:30:19,060
‫- سنراك الصيف المقبل‬
‫- شكراً لك، حقاً‬

1229
01:30:19,686 --> 01:30:23,022
‫"كنّا في منتصف الطريق‬
‫فرأيتُ (لو ريد)"‬

1230
01:30:23,147 --> 01:30:25,859
‫- "يا للهول!"‬
‫- "نعم، ظننتُني سأستيقظ في أيّ لحظة"‬

1231
01:30:25,984 --> 01:30:28,570
‫"فنهض وصعد المسرح‬
‫وحمل الغيتار"‬

1232
01:30:28,695 --> 01:30:31,281
‫"وأدّينا مجموعة أغانٍ كاملة"‬

1233
01:30:31,406 --> 01:30:33,616
‫- يا إلهي!‬
‫- (فيشوس) و(شيد ألايت أوف لوف)‬

1234
01:30:33,825 --> 01:30:38,496
‫- يا للروعة!‬
‫- كنتُ أنتظر... لحظة واحدة‬

1235
01:30:40,123 --> 01:30:42,959
‫- مرحباً، راتبك الأخير؟‬
‫- نعم‬

1236
01:30:44,919 --> 01:30:49,215
‫- كيف حالك؟‬
‫- (روني) عرفت كلّ شيء‬

1237
01:30:49,591 --> 01:30:51,843
‫- آسف‬
‫- نعم، كان ذلك سيئاً‬

1238
01:30:51,968 --> 01:30:54,679
‫هدأت الأمور الآن‬

1239
01:30:57,265 --> 01:30:59,267
‫هل تحدّثتَ إلى (إيم)؟‬

1240
01:31:00,685 --> 01:31:03,021
‫منذ استقالت، وأنت؟‬

1241
01:31:07,901 --> 01:31:10,987
‫هل تعرف الأغنية التي اسمها‬
‫(ساتلايت أوف لوف)‬

1242
01:31:11,112 --> 01:31:13,489
‫أغنية (لو ريد)‬
‫قلتَ (شيد ألايت أوف لوف)‬

1243
01:31:13,615 --> 01:31:16,034
‫- لكنّها (ساتلايت أوف لوف)‬
‫- نعم، (ساتلايت أوف لوف)‬

1244
01:31:16,326 --> 01:31:19,621
‫- نعم، مثل (سكاي لاب)‬
‫- لا، اسمها (ساتلايت أوف لوف)‬

1245
01:31:20,038 --> 01:31:21,456
‫نعم‬

1246
01:31:27,545 --> 01:31:30,673
‫- اعتني بنفسك يا (برينان)‬
‫- وأنت أيضاً‬

1247
01:31:36,054 --> 01:31:38,973
‫- أين وصلنا؟‬
‫- كنتَ تخبرنا عن...‬

1248
01:31:39,557 --> 01:31:41,809
‫- تحدّثنا عن (ساتلايت أوف لوف)‬
‫- نعم، نعم‬

1249
01:31:41,935 --> 01:31:44,270
‫- نعم، أغنيتي المفضلة‬
‫- نعم، لحن جيد‬

1250
01:31:44,979 --> 01:31:47,815
‫أمامنا القوّات الفيتنامية‬

1251
01:31:48,149 --> 01:31:50,568
‫أحتاج إلى نيران تغطية‬
‫لكنّي أستطيع تولّي الأمر‬

1252
01:31:50,693 --> 01:31:52,654
‫أظنّني أسيطر على هذا‬

1253
01:31:52,779 --> 01:31:54,822
‫- تخلّى عنك صديقك (إيريك)، صحيح؟‬
‫- نعم‬

1254
01:31:56,115 --> 01:31:59,619
‫- كيف ستذهب إلى (نيويورك)؟‬
‫- لا أستطيع الذهاب‬

1255
01:31:59,869 --> 01:32:01,329
‫أنا عالق هنا‬

1256
01:32:01,829 --> 01:32:04,540
‫ما الحكمة مِن أن تكون كاتباً‬
‫أو فنّاناً على أيّ حال؟‬

1257
01:32:05,333 --> 01:32:07,919
‫(هيرمان مالفيل) ألّف (موبي ديك)‬

1258
01:32:08,127 --> 01:32:10,672
‫وكان فقيراً ومنسياً حين مات‬

1259
01:32:10,797 --> 01:32:14,175
‫لدرجة أنّهم في نعيه‬
‫كتبوا اسمه (هنري مالفيل)‬

1260
01:32:14,550 --> 01:32:17,845
‫لِم تتعب نفسك؟‬
‫فهم سينسون أسماءنا على أيّ حال‬

1261
01:32:23,017 --> 01:32:24,936
‫سمعتُ أنّ (إيم) عادت إلى (نيويورك)‬

1262
01:32:26,396 --> 01:32:28,523
‫أتمنّى لو لَم تنته الأمور‬
‫بهذه الطريقة، كان عليّ...‬

1263
01:32:29,732 --> 01:32:31,109
‫لا أدري‬

1264
01:32:33,486 --> 01:32:37,115
‫إنّهم خلفي، هناك اثنين‬
‫ها هو واحد، وها هو الآخر‬

1265
01:32:37,782 --> 01:32:39,659
‫ماذا؟‬

1266
01:32:41,160 --> 01:32:42,829
‫نعم يا عزيزي‬

1267
01:32:54,340 --> 01:32:57,802
‫قصتك عن (هنري مالفيل)...‬
‫إنّها هراء‬

1268
01:32:58,094 --> 01:32:59,929
‫إنّها حقيقية، ظنّوا اسمه (هنري)‬

1269
01:33:00,471 --> 01:33:05,184
‫لا، أعني أنّه كتب رواية مجازية‬
‫مِن ٧٠٠ صفحة عن صيد الحيتان‬

1270
01:33:05,309 --> 01:33:09,105
‫أظنّه كان...‬
‫أظنّه كان متحمساً جداً يا (جول)‬

1271
01:33:10,481 --> 01:33:12,650
‫أتمنّى أن يسمونني (هنري)‬
‫حين أموت‬

1272
01:33:12,775 --> 01:33:15,278
‫نعم، لا يمكننا إلاّ أن نتمنّى‬

1273
01:33:20,575 --> 01:33:23,786
‫(برينان)، لا تثمل وتنام‬

1274
01:33:23,911 --> 01:33:26,414
‫- لماذا؟‬
‫- لأنّي سأستمني على وجهك‬

1275
01:33:27,415 --> 01:33:30,877
‫- حسناً، سأذهب‬
‫- ماذا؟‬

1276
01:33:31,461 --> 01:33:33,337
‫سأراك فيما بعد يا (فريغو)‬

1277
01:33:35,131 --> 01:33:36,507
‫حسناً‬

1278
01:33:38,176 --> 01:33:40,762
‫حظاً طيباً معه، تعادلنا‬

1279
01:33:42,805 --> 01:33:44,223
‫أحسنت‬

1280
01:33:46,059 --> 01:33:48,311
‫كان هذا جيداً يا (برينان)‬

1281
01:33:51,314 --> 01:33:52,690
‫كان هذا مؤلماً بالتأكيد‬

1282
01:34:16,839 --> 01:34:20,218
‫"مجلّة (نيويوركر)"‬

1283
01:34:26,224 --> 01:34:33,147
‫"انظر إليّ مباشرة‬
‫ثمّ أخبرني أنّي أشعر بالرضا"‬

1284
01:34:36,484 --> 01:34:41,823
‫"هل أنت راضٍ؟"‬

1285
01:34:43,116 --> 01:34:49,205
‫"والوقت يمضي ببطء شديد"‬

1286
01:34:50,248 --> 01:34:54,585
‫"كلّ ما أردتُه طوال حياتي"‬

1287
01:34:55,128 --> 01:34:57,463
‫"أخبرني ما المشكلة؟"‬

1288
01:34:58,548 --> 01:35:05,596
‫"انظر إليّ مباشرة‬
‫ثمّ أخبرني أنّي أشعر بالرضا"‬

1289
01:35:08,432 --> 01:35:13,020
‫"هل تشعر بالرضا؟"‬

1290
01:35:27,660 --> 01:35:31,747
‫مرحباً، وصلتُ في الحافلة للتّو‬
‫أنا مِن (نيويورك) الآن‬

1291
01:35:31,956 --> 01:35:33,916
‫أظنّ أنّ عليّ شراء مظلّة‬

1292
01:35:35,543 --> 01:35:38,921
‫لا أظنّ... أنّي أستطيع رؤيتك‬

1293
01:35:39,505 --> 01:35:40,965
‫ماذا؟‬

1294
01:35:42,258 --> 01:35:45,887
‫كان هذا الصيف... صعباً‬

1295
01:35:48,389 --> 01:35:53,519
‫فعلتُ أشياء... أشياء ندمتُ عليها‬

1296
01:35:53,686 --> 01:35:55,188
‫نعم، وأنا أيضاً‬

1297
01:35:56,606 --> 01:36:00,443
‫آسف لأنّي أخبرتُ (ليسا بي)‬
‫عن علاقتك بـ(كونيل)‬

1298
01:36:01,819 --> 01:36:04,864
‫لقد أخبرت الجميع، لكن...‬

1299
01:36:06,866 --> 01:36:10,912
‫لن أكذب عليك كنتُ غاضباً‬
‫جداً منك، لكنّك لَم تستحقّي ذلك‬

1300
01:36:12,580 --> 01:36:14,040
‫لا يا (جيمس)‬

1301
01:36:15,541 --> 01:36:19,754
‫أنا آسفة جداً لأنّي أفسدتُ الأمور‬

1302
01:36:20,463 --> 01:36:23,883
‫كنتَ الشيء الجيّد الوحيد‬
‫الذي حدث هذا الصيف‬

1303
01:36:28,054 --> 01:36:29,430
‫انتظري (إيم)‬

1304
01:36:32,850 --> 01:36:37,271
‫أظن أنّ نظرتي إليك‬
‫تختلف عن نظرتك إلى نفسك‬

1305
01:36:37,688 --> 01:36:39,273
‫نعم، أرى الفتاة التي أخطأت‬

1306
01:36:39,398 --> 01:36:43,653
‫لكنّي أرى أيضاً الفتاة التي أنقذتني‬
‫مِن القتل بسكين بسبب باندا ضخم‬

1307
01:36:43,778 --> 01:36:47,198
‫والتي عرّفتني على بسكويت‬
‫رقائق الشوكولاتة بالمرجوانا‬

1308
01:36:48,074 --> 01:36:52,536
‫والتي دافعت عن (جول)‬
‫والتي لا تعتذر عن طبيعتها‬

1309
01:36:55,039 --> 01:36:58,960
‫رأيي أنّك لا تستطيعين تجنّب‬
‫كلّ مَن تخطئين معهم‬

1310
01:36:59,877 --> 01:37:02,296
‫وعليك أن تثقي بي‬
‫فأنا مِن (نيويورك)‬

1311
01:37:09,887 --> 01:37:11,430
‫- أنت مبلّل جداً‬
‫- نعم‬

1312
01:37:11,555 --> 01:37:13,891
‫- هل معك شيء آخر يمكنك ارتداءه؟‬
‫- سأرى‬

1313
01:37:14,600 --> 01:37:17,186
‫- هل تريد الشاي؟‬
‫- نعم‬

1314
01:37:19,939 --> 01:37:23,442
‫لا، كلّ شيء هنا غارق بالمياه‬

1315
01:37:25,861 --> 01:37:27,446
‫- تفضل‬
‫- شكراً‬

1316
01:37:30,741 --> 01:37:32,618
‫هل ستدرس في (كولومبيا)؟‬

1317
01:37:32,743 --> 01:37:35,371
‫لا، لا، ربّما في السنة المقبلة‬

1318
01:37:35,913 --> 01:37:39,166
‫- لماذا؟‬
‫- حطّمتُ سيارة أبي‬

1319
01:37:39,292 --> 01:37:42,461
‫وخسرتُ كلّ أموالي‬
‫مِن العمل في الملاهي‬

1320
01:37:42,962 --> 01:37:44,463
‫ما خطتك إذن؟‬

1321
01:37:44,588 --> 01:37:46,799
‫سأقيم في جمعية الشباب المسيحيين‬
‫لمدة أسبوع‬

1322
01:37:46,924 --> 01:37:50,803
‫وسأبحث عن وظيفة تافهة‬
‫و... لا أدري‬

1323
01:37:54,390 --> 01:37:55,850
‫أعطني قميصك‬

1324
01:38:01,522 --> 01:38:03,357
‫- سأعطيك قميصاً آخر‬
‫- شكراً‬

1325
01:38:06,360 --> 01:38:07,862
‫(إيم)‬

1326
01:38:11,866 --> 01:38:15,202
‫اشتقتُ إليك كثيراً‬

1327
01:38:21,751 --> 01:38:23,127
‫هل تريد ارتداء هذا؟‬

1328
01:38:24,670 --> 01:38:28,924
‫لا، لا أريد رؤيته ثانية‬

1329
01:38:30,092 --> 01:38:33,054
‫لِم تحتفظين به؟‬
‫لِم تحتفظين بهذا القميص السخيف‬

1330
01:38:40,019 --> 01:38:41,812
‫ألا بأس في أن أفعل هذا؟‬

1331
01:38:43,147 --> 01:38:44,523
‫نعم‬

1332
01:39:22,520 --> 01:39:23,896
‫- هل سنفعل هذا؟‬
‫- أظنّ ذلك‬

1333
01:39:24,021 --> 01:39:26,065
‫حسناً، سنفعل؟ حسناً‬

1334
01:39:30,069 --> 01:39:31,445
‫حسناً‬

1335
01:40:10,109 --> 01:40:14,447
‫"أنا أقف هنا على الأرض"‬

1336
01:40:16,031 --> 01:40:21,370
‫"لن تسقط السماء عليّ"‬

1337
01:40:21,829 --> 01:40:26,709
‫"لا أرى الشرور في كلّ الاتجاهات"‬

1338
01:40:27,668 --> 01:40:33,174
‫"تصميم على السعادة"‬

1339
01:40:33,632 --> 01:40:38,137
‫"الأمور سيئة منذ مدّة طويلة"‬

1340
01:40:39,513 --> 01:40:45,895
‫"لا تتغيّر لأجلك‬
‫ولا تتغيّر لأجلي"‬

1341
01:40:48,189 --> 01:40:54,862
‫"لا تتغيّر لأجلك‬
‫ولا تتغيّر لأجلي"‬

1342
01:41:05,748 --> 01:41:09,835
‫"وجدتُ الحبّ الذي فقدتُه"‬

1343
01:41:11,712 --> 01:41:16,217
‫"لقد اختفى لمدّة طويلة"‬

1344
01:41:17,593 --> 01:41:23,057
‫"لا أسمع الشرور‬
‫في كلّ الاتجاهات"‬

1345
01:41:23,432 --> 01:41:28,395
‫"إنهاء المرارة"‬

1346
01:41:29,355 --> 01:41:34,527
‫"وصلت الرسالة بوضوح"‬

1347
01:41:35,236 --> 01:41:41,909
‫"لا تتغيّر لأجلك‬
‫ولا تتغيّر لأجلي"‬

1348
01:41:43,953 --> 01:41:50,751
‫"لا تتغيّر لأجلك‬
‫ولا تتغيّر لأجلي"‬

1349
01:42:13,274 --> 01:42:17,903
‫"أقف هنا على الأرض"‬

1350
01:42:19,196 --> 01:42:24,577
‫"والسماء لن تسقط مِن الأعلى"‬

1351
01:42:24,994 --> 01:42:29,832
‫"لا أرى الشر في كلّ الاتجاهات"‬

1352
01:42:30,958 --> 01:42:35,963
‫"تصميم على السعادة"‬

1353
01:42:36,839 --> 01:42:41,468
‫"الأمور سيئة منذ مدّة طويلة"‬

1354
01:42:42,678 --> 01:42:49,518
‫"لا تتغيّر لأجلك‬
‫ولا تتغيّر لأجلي"‬

1355
01:42:51,353 --> 01:42:58,110
‫"لا تتغيّر لأجلك‬
‫ولا تتغيّر لأجلي"‬

1356
01:43:00,029 --> 01:43:06,702
‫"لا تتغيّر لأجلك‬
‫ولا تتغيّر لأجلي"‬

1357
01:43:17,463 --> 01:43:25,095
‫"لا تتغيّر"‬

1358
01:43:31,644 --> 01:43:34,021
‫- هل تحبّ المغامرة؟‬
‫- (أدفينشر لاند)‬

1359
01:43:34,146 --> 01:43:36,440
‫(أدفينشر لاند) رائعة‬

1360
01:43:37,816 --> 01:43:42,738
‫إنّها مثالية لي ولزوجتي ولعائلتي‬
‫المكان هنا رائع، إنّه مدهش‬

1361
01:43:43,614 --> 01:43:46,492
‫- (أدفينشر لاند) هي الأفضل‬
‫- (أدفينشر لاند)‬

1362
01:43:46,617 --> 01:43:49,745
‫- (أدفينشر لاند)‬
‫- "ستستمتع"‬

1363
01:43:49,870 --> 01:43:53,248
‫- (أدفينشر لاند)‬
‫- "ستستمتع بوقتك"‬

1364
01:43:53,374 --> 01:43:56,251
‫- وقت ممتع ورائع‬
‫- "ستستمتع"‬

1365
01:43:56,418 --> 01:43:59,588
‫- (أدفينشر لاند)‬
‫- "في (بتسبيرغ، بنسلفينيا)"‬

1366
01:44:00,714 --> 01:44:08,013
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفنّي (عمّان - الأردن)‬

