﻿1
00:01:02,020 --> 00:01:04,481
‫السيدة "هاريس" تذهب إلى "باريس"‬

2
00:01:10,195 --> 00:01:11,488
‫حذاري!‬

3
00:01:52,112 --> 00:01:53,113
{\an8}‫ماذا ستكون يا "إيدي"؟‬

4
00:01:53,196 --> 00:01:54,739
{\an8}‫"(إيدا هاريس)، (باترسي)، (لندن)"‬

5
00:01:54,823 --> 00:01:56,199
{\an8}‫أخبار سارة أم سيئة؟‬

6
00:02:18,096 --> 00:02:20,265
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير يا سيدة "هاريس".‬

7
00:02:20,390 --> 00:02:22,350
‫- كيف حالك؟
‫- اليوم يوم حظي.‬

8
00:02:22,767 --> 00:02:24,561
‫كما هي الحال كل يوم.‬

9
00:02:25,103 --> 00:02:26,980
‫- شكراً.
‫- حسناً.‬

10
00:02:35,572 --> 00:02:37,824
‫لماذا لم يجلس أحد على ذلك المقعد؟‬

11
00:02:37,949 --> 00:02:39,868
‫ربما احتفظت به لك.‬

12
00:02:39,993 --> 00:02:41,911
‫تنحي جانباً إذن.‬

13
00:02:46,708 --> 00:02:48,793
‫لن تصدّقي هذا الأمر يا "فاي".‬

14
00:02:48,918 --> 00:02:51,880
‫حصل أغرب أمر على الإطلاق،
‫أظن أنها علامة.‬

15
00:02:52,005 --> 00:02:53,423
‫"إيدا هاريس".‬

16
00:02:53,548 --> 00:02:57,135
‫لم لا يمكن لرجلك
‫استعمال البريد كجميع الناس؟‬

17
00:02:58,178 --> 00:03:00,430
‫لا يحبذ حبيبي "إيدي" الكتابة كثيراً.‬

18
00:03:11,274 --> 00:03:12,609
‫الجو بارد جداً!‬

19
00:03:13,318 --> 00:03:15,111
{\an8}‫- هل من أحد آت؟
‫- لا، الطريق سالكة.‬

20
00:03:15,236 --> 00:03:16,237
{\an8}‫"(لندن) 1957"‬

21
00:03:24,454 --> 00:03:27,040
‫صباح الخير يا سيد "نيوكومب"،
‫استيقظت باكراً.‬

22
00:03:27,165 --> 00:03:28,750
‫الواجب ينادي يا سيدة "هاريس".‬

23
00:03:28,875 --> 00:03:30,418
‫هذه ابنة أختي، "بورشا".‬

24
00:03:30,543 --> 00:03:32,712
‫تشرفت حتماً.‬

25
00:03:49,854 --> 00:03:51,481
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.‬

26
00:03:54,776 --> 00:03:55,985
‫آنسة "بنروز"؟‬

27
00:04:03,827 --> 00:04:05,161
‫المكان أشبه بانفجار!‬

28
00:04:10,375 --> 00:04:12,210
‫ألم تأتي باكراً جداً؟‬

29
00:04:13,294 --> 00:04:15,296
‫تجاوزنا الساعة الـ1:30 يا عزيزتي.‬

30
00:04:15,463 --> 00:04:16,714
‫لا؟‬

31
00:04:17,799 --> 00:04:19,467
‫يا للهول! تجارب أدائي!‬

32
00:04:28,143 --> 00:04:30,270
‫ليس لديّ ما أرتديه.‬

33
00:04:30,645 --> 00:04:33,106
‫تبدين جميلة بأي لباس يا عزيزتي.‬

34
00:04:34,274 --> 00:04:35,275
‫هاك.‬

35
00:04:36,067 --> 00:04:37,444
‫ماذا عن هذا؟‬

36
00:04:42,282 --> 00:04:43,575
‫ماذا فعلت بـ...‬

37
00:04:43,658 --> 00:04:44,659
‫السيناريو؟‬

38
00:04:44,742 --> 00:04:46,202
‫انتظري.‬

39
00:04:46,327 --> 00:04:47,745
‫بحق السماء.‬

40
00:04:48,037 --> 00:04:50,081
‫هاك، حظاً موفقاً يا عزيزتي.‬

41
00:04:50,290 --> 00:04:53,501
‫شكراً يا عزيزتي، أنت ملاك،
‫ماذا أفعل من دونك؟‬

42
00:05:01,759 --> 00:05:04,179
‫لنستمتع بوقتنا.‬

43
00:05:04,304 --> 00:05:05,722
‫حانة.‬

44
00:05:20,403 --> 00:05:23,865
‫أليست المذهلة السيدة "إيتش"
‫ورفيقتها الموثوق بها؟‬

45
00:05:23,990 --> 00:05:26,659
‫ماذا أجلب لكما يا سيدتاي؟
‫كان أسبوعاً موفقاً.‬

46
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
‫كأسا "بورت" مع حامض‬

47
00:05:28,161 --> 00:05:30,205
‫كل أسبوع موفق إن كنت وكيل الرهانات.‬

48
00:05:30,330 --> 00:05:32,832
‫لست مخطئة، عزيزتي
‫كأسا "بورت" مع حامض، من فضلك.‬

49
00:05:33,208 --> 00:05:35,585
‫بالطبع، برفقتك الآن، أنا سعيد جداً.‬

50
00:05:35,710 --> 00:05:38,713
‫تخال أنك تحظى برفقتنا
‫مقابل كأس يا سيد "أرتشي".‬

51
00:05:40,173 --> 00:05:42,592
‫هذان يجيدان الحكم على الطباع.‬

52
00:05:42,967 --> 00:05:44,219
‫يحبانك يا "إيدا هاريس".‬

53
00:05:44,761 --> 00:05:47,347
‫لم يلازمانك، إن كانا ذكيين جداً؟‬

54
00:05:47,889 --> 00:05:50,683
‫لم تلازمينها، بطباعها النكدة؟‬

55
00:05:50,809 --> 00:05:53,228
‫تعرفت بها في أول مناوبة لي
‫في بناء الطائرات‬

56
00:05:53,436 --> 00:05:54,813
‫لم أحظ قط بصديقة أفضل منها.‬

57
00:05:54,938 --> 00:05:57,816
‫المشكلة مع هذه المرأة
‫هي أنها تقول الحقيقة دوماً‬

58
00:05:57,941 --> 00:05:59,400
‫ما بيدها حيلة.‬

59
00:05:59,526 --> 00:06:01,152
‫هذه مصيبة كبرى.‬

60
00:06:05,031 --> 00:06:06,908
‫حسناً، أحسنا التصرف يا سيدتاي.‬

61
00:06:08,576 --> 00:06:10,245
‫سأراقبك.‬

62
00:06:21,047 --> 00:06:23,466
‫انتهت الحرب منذ وقت طويل.‬

63
00:06:24,300 --> 00:06:26,302
‫لن يعود حبيبك "إيدي" أبداً.‬

64
00:06:27,303 --> 00:06:28,930
‫"(إيدا هاريس)، (باترسي)، (لندن)"‬

65
00:06:29,681 --> 00:06:31,015
‫هيا.‬

66
00:06:34,436 --> 00:06:35,562
‫أجل.‬

67
00:07:01,713 --> 00:07:04,215
‫"برقية من مكتب البريد"‬

68
00:07:16,352 --> 00:07:17,771
‫عزيزتي سيدة "هاريس"‬

69
00:07:17,937 --> 00:07:22,150
‫ستجدين فيها الأغراض الشخصية
‫للرقيب "إدوارد هاريس"‬

70
00:07:22,275 --> 00:07:25,528
‫التي عثر عليها من موقع حطام
‫قرب "وارسو"، "بولندا"‬

71
00:07:25,945 --> 00:07:29,949
‫إثر هذا الاكتشاف،
‫يعتبر الرقيب "هاريس" الآن‬

72
00:07:31,201 --> 00:07:33,077
‫مقتولاً أثناء أداء الواجب‬

73
00:07:33,912 --> 00:07:36,080
‫الـ2 من مارس، 1944‬

74
00:07:37,081 --> 00:07:41,419
‫ترقبي رجاء المزيد من التواصل
‫من الإدارة المركزية لسلاح الجو.‬

75
00:07:42,962 --> 00:07:44,297
‫"إيدا"‬

76
00:07:47,133 --> 00:07:49,052
‫آسفة جداً‬

77
00:07:51,054 --> 00:07:52,680
‫كان يجدر بي أن أعلم أنه...‬

78
00:07:55,183 --> 00:07:57,310
‫كان ليعود إلي لو أمكنه ذلك...‬

79
00:07:58,353 --> 00:07:59,521
‫بشكل أو بآخر‬

80
00:08:03,608 --> 00:08:04,609
‫حسناً...‬

81
00:08:05,401 --> 00:08:06,736
‫حسم الأمر إذن...‬

82
00:08:09,404 --> 00:08:11,365
‫حرة، سعيدة وغير مرتبطة.‬

83
00:08:30,051 --> 00:08:31,344
‫حسناً، حبيبي‬

84
00:08:35,265 --> 00:08:36,933
‫آمل أن الأمر انتهى سريعاً.‬

85
00:08:42,522 --> 00:08:43,773
‫أفتقدك.‬

86
00:08:52,365 --> 00:08:57,245
‫لا، حفلة المساء حتماً،
‫لكن ليس فطور الزفاف.‬

87
00:08:58,580 --> 00:09:00,748
‫سيدة "هاريس"، هلا...‬

88
00:09:01,207 --> 00:09:02,292
‫تأخذين هذا وحسب.‬

89
00:09:02,709 --> 00:09:04,252
‫هذا ابتزاز.‬

90
00:09:04,377 --> 00:09:08,590
‫عليك العودة لتشرح لهم
‫أنه لا يمكننا تحمل كلفة ذلك.‬

91
00:09:08,715 --> 00:09:10,425
‫بالطبع نحتاج إلى شراب!‬

92
00:09:10,758 --> 00:09:12,927
‫"رجاء انتبهي إلى التمزق،
‫ملاءات السرير العليا"‬

93
00:09:13,011 --> 00:09:15,388
‫ذكرهم أن "شارلز" هو نائبهم،‬

94
00:09:15,513 --> 00:09:17,390
‫لا بد أن يعني الأمر شيئاً.‬

95
00:09:18,057 --> 00:09:19,058
‫أجل.‬

96
00:09:19,476 --> 00:09:20,810
‫وداعاً.‬

97
00:09:24,355 --> 00:09:26,900
‫سيؤدي هذا الزفاف إلى هلاكي.‬

98
00:09:27,192 --> 00:09:29,152
‫ألديك أولاد يا سيدة "هاريس"؟‬

99
00:09:29,360 --> 00:09:33,281
‫تكاليفهم مروعة من البداية حتى النهاية.‬

100
00:09:35,200 --> 00:09:36,284
‫أجل...‬

101
00:09:37,619 --> 00:09:41,289
‫كان على الأميرال "دانت" المسكين
‫بذل التضحية المطلقة.‬

102
00:09:41,831 --> 00:09:44,793
‫الإبحار إلى شواطئ "كريستيز" المعتدلة.‬

103
00:09:44,918 --> 00:09:46,419
‫إنه رجل مروع، بكل معنى الكلمة.‬

104
00:09:47,337 --> 00:09:50,799
‫بالحديث عن الحسابات، لايدي "دانت"
‫كنت أتساءل إن أمكنك...‬

105
00:09:50,882 --> 00:09:54,177
‫نحن نحد من مصاريفنا منذ وقت طويل‬

106
00:09:54,302 --> 00:09:56,554
‫غريب أنه ما زال بوسعنا أن نتنفس.‬

107
00:11:08,668 --> 00:11:10,295
‫أليس مذهلاً؟‬

108
00:11:10,795 --> 00:11:13,506
‫أقسمت ألا أطأ مجدداً في "أفنيو مونتين"‬

109
00:11:13,631 --> 00:11:14,841
‫لكن مع الزفاف و...‬

110
00:11:14,966 --> 00:11:16,593
‫حين نكون في "باريس"...‬

111
00:11:16,843 --> 00:11:19,220
‫ما إن رأيت "رافيسانت"...‬

112
00:11:19,471 --> 00:11:21,681
‫- "رافيسانت"
‫- فتنني بالكامل‬

113
00:11:22,223 --> 00:11:24,100
‫إلى حد دفع 500 جنيه.‬

114
00:11:24,893 --> 00:11:26,561
‫500 جنيه؟ ثمن فستان؟‬

115
00:11:26,728 --> 00:11:28,438
‫أخفضي صوتك، لورد "دانت"...‬

116
00:11:28,980 --> 00:11:32,609
‫لا مانع لدي بالإقرار
‫أن أحوالنا سيئة مؤخراً لكن...‬

117
00:11:33,026 --> 00:11:34,694
‫حين أرتديه...‬

118
00:11:36,905 --> 00:11:38,573
‫لا يعود يهمني شيء آخر.‬

119
00:11:39,365 --> 00:11:40,366
‫"لوتي"؟‬

120
00:11:40,492 --> 00:11:42,160
‫والآن بسرعة، خبئيه.‬

121
00:11:42,285 --> 00:11:43,661
‫لا يجدر باللورد رؤيته‬

122
00:11:43,787 --> 00:11:45,580
‫حتى يتسنى لي الوقت للتأثير فيه.‬

123
00:11:59,469 --> 00:12:00,720
‫"(كريستيان ديور)، (باريس)"‬

124
00:12:47,600 --> 00:12:48,852
‫"رافيسانت"‬

125
00:12:51,020 --> 00:12:52,772
‫تصميم "كريستيان ديور".‬

126
00:13:23,261 --> 00:13:24,554
‫طابت ليلتك يا عزيزي.‬

127
00:13:26,306 --> 00:13:29,476
‫صحيفة "ساوث لندن بوست"! نتائج السبت!‬

128
00:13:29,893 --> 00:13:31,853
‫جميع نتائج مباريات كرة القدم!‬

129
00:13:33,855 --> 00:13:34,939
‫آسفة.‬

130
00:13:36,149 --> 00:13:37,776
‫جميع نتائج مباريات كرة القدم!‬

131
00:13:37,901 --> 00:13:41,488
‫صحيفة "ساوث لندن بوست"! نتائج السبت!‬

132
00:13:41,905 --> 00:13:45,742
‫"مانشستر يونايتد" 2، "بلاكبول" 2.‬

133
00:13:47,368 --> 00:13:50,622
‫"نيوكاسل" 5، "ليفربول" 3.‬

134
00:13:51,456 --> 00:13:54,793
‫"بريستون نورث إند" 2 ، "بورتسميث" 2.‬

135
00:13:55,919 --> 00:13:59,255
‫والآن نعود إلى ما تبقى
‫من تقرير الرياضة.‬

136
00:14:06,179 --> 00:14:07,931
‫لا!‬

137
00:14:09,724 --> 00:14:11,476
‫إنه حبيبي "إيدي".‬

138
00:14:13,645 --> 00:14:15,271
‫إنه ملاكي.‬

139
00:14:16,397 --> 00:14:18,525
‫أتتظاهرين بالبساطة معي يا امرأة؟‬

140
00:14:23,530 --> 00:14:25,198
‫فزت يا "فاي".‬

141
00:14:27,075 --> 00:14:28,409
‫فزت!‬

142
00:14:45,385 --> 00:14:48,721
‫تريد أن تحسن معاملتها،
‫فازت بالرهان وحسب.‬

143
00:14:52,809 --> 00:14:53,810
‫"إيدا"...‬

144
00:14:54,102 --> 00:14:55,645
‫ماذا ستفعلين؟‬

145
00:14:56,688 --> 00:14:58,481
‫سأبتاع فستاناً.‬

146
00:14:58,648 --> 00:15:01,067
‫شيء جميل لحفلة المحاربين الراقصة.‬

147
00:15:01,192 --> 00:15:02,193
‫أجل.‬

148
00:15:02,819 --> 00:15:04,821
‫فستان من تصميم "كريستيان ديور"‬

149
00:15:05,196 --> 00:15:06,656
‫من "باريس".‬

150
00:15:08,158 --> 00:15:09,451
‫ثمنه 500 جنيه.‬

151
00:15:14,247 --> 00:15:15,915
‫ما المبلغ الذي فزت به؟‬

152
00:15:16,040 --> 00:15:18,293
‫"الهدف فستان (ديور)،
‫500 جنيه، ربح الرهان 150"‬

153
00:15:20,253 --> 00:15:23,089
‫"(كيتي) - 3 شلنغ، 6 أيام"‬

154
00:15:24,591 --> 00:15:26,634
‫هل هناك المزيد من التذاكر رجاء؟‬

155
00:15:26,759 --> 00:15:28,178
‫إلى أين يا سيدتي؟‬

156
00:15:31,264 --> 00:15:32,765
‫عزباء يا آنسة "فيوليت"؟‬

157
00:15:32,891 --> 00:15:36,436
‫أجل، لن أنظف جلبة أي رجل.‬

158
00:15:39,606 --> 00:15:41,065
‫صباح الخير يا سيد "نيوكومب".‬

159
00:15:41,191 --> 00:15:44,944
‫سيدة "هاريس"،
‫لا أظن أنك قابلت نسيبتي، "سمانثا".‬

160
00:15:45,069 --> 00:15:47,113
‫لا، لم أتشرف بمعرفتها.‬

161
00:15:47,447 --> 00:15:48,448
‫سيد "نيوكومب"...‬

162
00:15:49,407 --> 00:15:52,619
‫إن كنت تعرف أحداً بحاجة إلى خدماتي‬

163
00:15:52,869 --> 00:15:54,621
‫إحدى نسيباتك، ربما؟‬

164
00:15:56,122 --> 00:15:58,792
‫"سمانثا"، السيدة "إيتش" متحفظة بالكامل‬

165
00:15:59,083 --> 00:16:01,878
‫ما كنا لنلحظ وجودها
‫لولا لمعان مسكات الأبواب.‬

166
00:16:02,003 --> 00:16:03,254
‫"جايلز"!‬

167
00:16:57,976 --> 00:16:59,017
‫شكراً.‬

168
00:17:03,939 --> 00:17:07,318
‫"إصلاح خفي، السيدة (إيدا هاريس)"‬

169
00:17:07,444 --> 00:17:09,571
{\an8}‫"مدخرات مكتب البريد،
‫78 جنيه، 7 شلنغ، 9 أيام"‬

170
00:17:10,363 --> 00:17:11,448
‫"(جولييت غريكو)"‬

171
00:17:21,916 --> 00:17:23,376
{\an8}‫"وقود، 11"‬

172
00:17:36,681 --> 00:17:38,850
‫"تكاليف السفر زائد 60 جنيهاً"‬

173
00:17:43,855 --> 00:17:47,484
‫- آسفة بشأن تجارب الأداء، عزيزتي.
‫- لا أعلم لما أزعج نفسي.‬

174
00:17:47,817 --> 00:17:50,195
‫شابة جداً، كبيرة جداً‬

175
00:17:50,487 --> 00:17:52,655
‫طويلة جداً، بدينة جداً.‬

176
00:17:52,781 --> 00:17:54,282
‫أنت مناسبة تماماً، عزيزتي.‬

177
00:17:54,407 --> 00:17:56,659
‫عمري 23 عاماً.‬

178
00:17:57,702 --> 00:17:59,704
‫بعد بضعة أعوام، تنتهي فرصتي.‬

179
00:17:59,829 --> 00:18:01,414
‫لديك متسع من الوقت.‬

180
00:18:01,623 --> 00:18:04,334
‫تجهلين معنى ذلك يا سيدة "هاريس"‬

181
00:18:04,667 --> 00:18:07,170
‫أن تقلقي دوماً بشأن مظهرك.‬

182
00:18:09,672 --> 00:18:11,216
‫"إصلاح خفي، السيدة (إيدا هاريس)"‬

183
00:18:11,299 --> 00:18:13,968
‫"سندريلا"، لماذا أحضرت الرقع إلى هنا؟‬

184
00:18:14,469 --> 00:18:16,638
‫سأذهب إلى الحفلة‬

185
00:18:16,971 --> 00:18:18,515
‫حين أحصل على فستاني.‬

186
00:18:18,723 --> 00:18:21,434
‫ها قد وصلت المتاعب الجمة.‬

187
00:18:21,559 --> 00:18:24,437
‫- مرحباً يا "أرتشي".
‫- "إيدا"، الفتاة التي أبحث عنها.‬

188
00:18:24,604 --> 00:18:27,690
‫- كيف أساعدك، عزيزي؟
‫- لا تثيري حماسي، قلبي ضعيف.‬

189
00:18:28,108 --> 00:18:29,109
‫توقف.‬

190
00:18:29,526 --> 00:18:31,528
‫لديها مشاريع أهم منك.‬

191
00:18:31,653 --> 00:18:32,821
‫أرى ذلك.‬

192
00:18:32,987 --> 00:18:36,491
‫إذن هلا تسدينني خدمة.
‫اهتمي بـ"سبرنغ" و"سامر".‬

193
00:18:37,117 --> 00:18:41,079
‫لأن "سنثيا" لا تحب الكلاب تماماً.‬

194
00:18:44,582 --> 00:18:45,750
‫هيا اذهب.‬

195
00:18:47,127 --> 00:18:48,294
‫شكراً.‬

196
00:18:50,046 --> 00:18:53,550
‫أنت نجمة بالفعل‬

197
00:18:54,300 --> 00:18:55,635
‫ولا بأس بك.‬

198
00:18:55,885 --> 00:18:58,638
‫"سي"، حسناً، ها نحن ذا.‬

199
00:18:58,763 --> 00:19:00,140
‫هزي بذيلك، عزيزتي.‬

200
00:19:01,099 --> 00:19:02,976
‫هذا ما نحن عليه يا "فاي"‬

201
00:19:03,601 --> 00:19:06,104
‫- المرأتان غير المرئيتين.
‫- تكلمي عن نفسك.‬

202
00:19:07,522 --> 00:19:09,274
‫يرونني آتية.‬

203
00:19:19,993 --> 00:19:21,703
‫أرجو المعذرة يا سيدتي.‬

204
00:19:25,206 --> 00:19:26,332
‫سيدتي.‬

205
00:19:26,458 --> 00:19:27,625
‫حسابي.‬

206
00:19:28,793 --> 00:19:30,795
‫كنت أتساءل إن أمكنك تسديد ما لي؟‬

207
00:19:30,920 --> 00:19:34,757
‫آسفة جداً يا سيدة "هاريس"،
‫أخشى أنني نسيت الذهاب إلى المصرف.‬

208
00:19:34,883 --> 00:19:38,470
‫هذا الزفاف كابوس، رد الجميع بالقبول.‬

209
00:19:40,680 --> 00:19:42,891
‫أتمانعين الانتظار حتى الأسبوع المقبل؟‬

210
00:19:43,349 --> 00:19:46,352
‫في الواقع، بات الأمر عاجلاً
‫بعض الشيء...‬

211
00:19:46,478 --> 00:19:48,271
‫هل هذه الساعة؟‬

212
00:19:50,565 --> 00:19:52,442
‫في الواقع يا سيدة "هاريس"...‬

213
00:19:52,984 --> 00:19:55,403
‫أخشى أنه علي خفض ساعات عملك.‬

214
00:19:55,528 --> 00:19:58,072
‫خفضه؟ لا، أرجوك سيدتي...‬

215
00:19:58,198 --> 00:20:00,784
‫علينا كلنا أن نقتصد هذه الأيام، صحيح؟‬

216
00:20:00,909 --> 00:20:02,202
‫آسفة.‬

217
00:20:50,041 --> 00:20:53,962
‫أعلم أنك في الداخل، يا امرأة،
‫في الظلام والبرد.‬

218
00:20:56,131 --> 00:20:57,882
‫أنا بخير يا "فاي".‬

219
00:21:00,635 --> 00:21:03,805
‫أدخلنا "أرتشي" مجاناً إلى "وايت سيتي".‬

220
00:21:03,930 --> 00:21:06,266
‫لا، لدي مختلف أعمال التصليح.‬

221
00:21:06,391 --> 00:21:08,143
‫لا يا "فاي"...‬

222
00:21:09,018 --> 00:21:10,937
‫دعينا نستمتع قليلاً بوقتنا.‬

223
00:21:32,876 --> 00:21:34,502
‫"6 (هوت كوتور) أي الأزياء الفاخرة"‬

224
00:21:34,586 --> 00:21:36,254
‫يا للهول، انظري!‬

225
00:21:36,379 --> 00:21:38,047
‫إنها علامة.‬

226
00:21:38,465 --> 00:21:41,050
‫- ألديك معلومة جيدة؟
‫- أجل.‬

227
00:21:41,468 --> 00:21:42,969
‫أجل، بالفعل!‬

228
00:21:44,512 --> 00:21:46,347
‫عذراً، اعذرني.‬

229
00:21:46,473 --> 00:21:48,683
‫"إيدا"، أتودين الرهان؟‬

230
00:21:48,808 --> 00:21:49,809
‫أجل‬

231
00:21:49,934 --> 00:21:51,394
‫علام تريدين الرهان؟‬

232
00:21:52,854 --> 00:21:54,564
‫100 جنيه...‬

233
00:21:54,689 --> 00:21:56,608
‫على الرقم 6.‬

234
00:21:58,193 --> 00:21:59,235
‫للفوز.‬

235
00:21:59,486 --> 00:22:02,947
‫100؟ حباً بالقدير يا "إيدا"،
‫لا، ضعيها جانباً.‬

236
00:22:03,072 --> 00:22:06,993
‫لا، الرقم 6، "هوت كوتور"، رجاء.‬

237
00:22:07,118 --> 00:22:09,788
‫الكلب هزيل، لا يمكنه الفوز
‫وإن كان لديه صاروخ في مؤخرته.‬

238
00:22:09,913 --> 00:22:12,791
‫أخبرها يا "أرتشي"، فقدت صوابها.‬

239
00:22:12,916 --> 00:22:14,626
‫إنه "هوت كوتور".‬

240
00:22:14,751 --> 00:22:17,003
‫إنها علامة، كيف عساها تكون غير ذلك؟‬

241
00:22:17,128 --> 00:22:20,006
‫"إيدا"، أعمل في هذا منذ وقت طويل،
‫العلامات لا تربحك السباقات.‬

242
00:22:20,465 --> 00:22:22,467
‫ما كانت تفعل ذلك حتى الليلة.‬

243
00:22:25,845 --> 00:22:29,098
‫أملك المال، عدّه من فضلك.‬

244
00:22:32,352 --> 00:22:33,353
‫أجل.‬

245
00:22:37,899 --> 00:22:40,485
‫وجميع العيون مسلطة على "كليفر كاونت"،
‫الرقم 5‬

246
00:22:40,610 --> 00:22:42,070
‫المفضل المرجح فوزه...‬

247
00:22:42,737 --> 00:22:43,738
‫هنا.‬

248
00:22:44,364 --> 00:22:46,157
‫ها نحن ذا، هذا جيد.‬

249
00:22:46,282 --> 00:22:47,992
‫لدينا موقع جيد.‬

250
00:22:57,335 --> 00:22:58,837
‫تمني لي التوفيق.‬

251
00:22:59,337 --> 00:23:00,880
‫هيا يا "هوت كوتور".‬

252
00:23:11,683 --> 00:23:12,684
‫إنها في الصدارة!‬

253
00:23:14,060 --> 00:23:15,061
‫هيا!‬

254
00:23:17,689 --> 00:23:19,858
‫- إنها في المقدمة!
‫- هيا!‬

255
00:23:43,089 --> 00:23:45,175
‫والفائز هو "كليفر كاونت"
‫من "بلو ستريك"‬

256
00:23:45,300 --> 00:23:47,135
‫ثم "ستورمي باي".‬

257
00:23:47,719 --> 00:23:48,720
‫وهلا تنظرون إلى هذا.‬

258
00:23:48,845 --> 00:23:52,557
‫استيقظت "هوت كوتور" للتو
‫وتذكرت سبب وجودها هنا.‬

259
00:24:05,904 --> 00:24:06,905
‫إذن...‬

260
00:24:08,031 --> 00:24:10,950
‫تحية تقدير لك، يا فتاة، فعلت ذلك.‬

261
00:24:13,369 --> 00:24:17,123
‫سأبحث عن إسعاف "سانت جون"،
‫قد يكون لديهم كثير من الشراب.‬

262
00:24:18,082 --> 00:24:21,753
‫- لي
‫- كنت محقة يا "فاي"، كل ذلك المال.‬

263
00:24:23,379 --> 00:24:25,423
‫كان زوجي "إيدي" ليخجل بي.‬

264
00:24:26,925 --> 00:24:28,426
‫سأعود بعد قليل.‬

265
00:24:33,389 --> 00:24:35,183
‫لا خطب في الحلم يا "إيدا".‬

266
00:24:36,851 --> 00:24:40,688
‫حين أتيت إلى "لندن"،
‫كانت الشوارع مرصوفة بأحلامي.‬

267
00:24:47,654 --> 00:24:49,072
‫هذا ما أنت عليه.‬

268
00:24:49,781 --> 00:24:51,032
‫أنت حالمة.‬

269
00:24:51,741 --> 00:24:53,409
‫هذا واضح كل الوضوح.‬

270
00:25:27,861 --> 00:25:30,780
‫توقفي يا "فاي"، أنا بخير.‬

271
00:25:31,406 --> 00:25:34,451
‫سيدة "هاريس"؟ سيدة "إدوارد هاريس"؟‬

272
00:25:35,535 --> 00:25:37,120
‫يتعلق الأمر بزوجك.‬

273
00:25:39,456 --> 00:25:41,040
‫اجلس، من فضلك.‬

274
00:25:42,333 --> 00:25:46,671
‫لم يعلن عن فقدان الرقيب "هاريس"
‫في القتال إلا بعد 19 أبريل.‬

275
00:25:47,005 --> 00:25:50,800
‫أجل، آنذاك تلقيت البرقية،
‫كانت بعد يوم على عيد ميلاده.‬

276
00:25:51,176 --> 00:25:52,427
‫أجل.‬

277
00:25:53,386 --> 00:25:54,721
‫حسناً...‬

278
00:25:55,513 --> 00:25:58,141
‫كما نعلم الآن،
‫تحطمت الطائرة "بولو ليما 326"‬

279
00:25:58,266 --> 00:26:00,852
‫في 2 مارس 1944‬

280
00:26:01,478 --> 00:26:06,524
‫أي أن الرقيب "هاريس" تلقى أجراً
‫لنحو 7 أسابيع بعد وفاته‬

281
00:26:07,776 --> 00:26:10,195
‫والمبلغ 6 شلنغ في اليوم.‬

282
00:26:11,529 --> 00:26:13,281
‫هل هذا ما أتيت تخبرني به؟‬

283
00:26:14,324 --> 00:26:15,742
‫بعد كل هذا الوقت‬

284
00:26:16,993 --> 00:26:18,828
‫أن زوجي "إيدي" مدين لكم بالمال؟‬

285
00:26:18,953 --> 00:26:20,914
‫في حين لم يكن مديناً بأي فلس في حياته!‬

286
00:26:21,039 --> 00:26:23,291
‫تخلى عن حياته لأجل الملك والبلاد!‬

287
00:26:23,416 --> 00:26:24,667
‫يا لوقاحتك!‬

288
00:26:24,793 --> 00:26:27,921
‫تأتي إلى منزلي،
‫تشرب الشاي، وتلطخ اسمه؟‬

289
00:26:28,963 --> 00:26:33,593
‫- كم تريد؟ آنذاك بوسعك الرحيل.
‫- أظنك أسأت الفهم.‬

290
00:26:33,718 --> 00:26:36,471
‫حقاً؟ بوسعي أن أقول لك
‫أن تغرب عن وجهي بعد قليل.‬

291
00:26:36,554 --> 00:26:37,889
‫- إن لم تحذر.
‫- يا للهول، لا.‬

292
00:26:37,972 --> 00:26:41,935
‫أنا هنا لأعطيك المال يا سيدة "هاريس"،
‫ليس لآخذه منك.‬

293
00:26:43,228 --> 00:26:44,521
‫ماذا قلت؟‬

294
00:26:45,271 --> 00:26:47,607
‫أجل، هذا صحيح.‬

295
00:26:47,982 --> 00:26:52,278
‫كان يجدر بك تقاضي نفقة أرملة حرب
‫منذ عام 1944.‬

296
00:26:52,403 --> 00:26:55,782
‫إنه مبلغ جيد مع ذلك الحسم الصغير.‬

297
00:26:56,825 --> 00:26:58,743
‫ما دمت لم تتزوجي مجدداً؟‬

298
00:26:59,369 --> 00:27:00,745
‫أنساه.‬

299
00:27:01,121 --> 00:27:03,998
‫كان ليعود في أية لحظة،
‫ما كان ليكون موقفي؟‬

300
00:27:06,793 --> 00:27:07,794
‫إذن...‬

301
00:27:10,588 --> 00:27:12,590
‫أظن أنه يفترض بك الجلوس‬

302
00:27:14,092 --> 00:27:16,219
‫واحتساء كوب الشاي هذا في النهاية.‬

303
00:27:16,344 --> 00:27:17,637
‫لا حليب.‬

304
00:27:18,429 --> 00:27:21,266
‫لم يسبق لها أن ارتكبت أي سوء
‫طوال حياتها يا سيدي.‬

305
00:27:21,391 --> 00:27:25,353
‫فقدت صوابها بعض الشيء بشأن فستان،
‫لكنها بخير الآن.‬

306
00:27:26,062 --> 00:27:27,647
‫لا داعي للقلق.‬

307
00:27:33,236 --> 00:27:35,155
‫- مرحباً.
‫- سيدة "هاريس"؟‬

308
00:27:35,238 --> 00:27:37,198
‫أأتيت لتخبرني
‫أنني حصلت على مجوهرات التاج؟‬

309
00:27:37,282 --> 00:27:38,658
‫ما زالت مضطربة عقلياً.‬

310
00:27:38,783 --> 00:27:41,161
‫تقريباً، ذلك المشط الماسي
‫الذي سلمتنا إياه...‬

311
00:27:41,494 --> 00:27:45,498
‫يريد المالك منحك مكافأة،
‫لكونك مواطنة شريفة.‬

312
00:27:46,082 --> 00:27:49,169
‫إنها كذلك يا سيدي، شريفة بالكامل.‬

313
00:27:49,294 --> 00:27:51,713
‫- ادخل واحتس الشاي.
‫- لا مانع لدي، شكراً.‬

314
00:27:51,838 --> 00:27:55,675
‫- هيا يا "فاي"، بوسعنا إحياء حفلة.
‫- انتظراني.‬

315
00:27:56,050 --> 00:27:59,012
‫- وقد ترغبين في الاحتفال.
‫- هل حالفك يوم حظ آخر يا "أرتشي"؟‬

316
00:27:59,137 --> 00:28:00,972
‫في الواقع، هذا صحيح، وأنت أيضاً.‬

317
00:28:01,389 --> 00:28:02,807
‫تنتشر الأخبار سريعاً.‬

318
00:28:02,932 --> 00:28:05,310
‫ذلك الرهان الذي قمت به
‫على الكلب بالساقين...‬

319
00:28:05,435 --> 00:28:08,813
‫أجل، لا تقلق بشأن ذلك، استعدت رشدي.‬

320
00:28:09,522 --> 00:28:11,524
‫كان الرئيس هناك،
‫لذا اضطررت إلى أخذ المال‬

321
00:28:11,649 --> 00:28:13,902
‫لكنني تمكنت من الاحتفاظ بـ10.‬

322
00:28:14,569 --> 00:28:17,405
‫ما كان يجدر بك فعل ذلك،
‫كنت لتقع في ورطة.‬

323
00:28:17,530 --> 00:28:19,783
‫كل شيء جيد يا سيدة "هاريس"؟‬

324
00:28:20,575 --> 00:28:22,452
‫عذراً، كنت أجهل أنه لديك رفقة.‬

325
00:28:22,952 --> 00:28:24,788
‫مرحباً، ماذا يجري هنا؟‬

326
00:28:25,163 --> 00:28:26,247
‫حباً بالقدير.‬

327
00:28:26,372 --> 00:28:27,499
‫أراك لاحقاً.‬

328
00:28:27,624 --> 00:28:28,750
‫لا يا "أرتشي".‬

329
00:28:29,250 --> 00:28:32,253
‫هلا تمهلانني لحظة. المسألة شخصية.‬

330
00:28:32,378 --> 00:28:34,464
‫- هل هذه الركوة تغلي؟
‫- صحيح.‬

331
00:28:36,424 --> 00:28:38,092
‫ماذا يجري؟ هل من خطب؟‬

332
00:28:38,218 --> 00:28:40,678
‫إنها قصة طويلة، ماذا كنت تقول؟‬

333
00:28:41,346 --> 00:28:44,557
‫إذن، أخذت مالك وراهنت به
‫على شيء مضمون في السباق الأخير‬

334
00:28:44,766 --> 00:28:46,017
‫و...‬

335
00:28:47,894 --> 00:28:50,063
‫استعدت رهانك، وأكثر بقليل.‬

336
00:28:51,940 --> 00:28:53,942
‫لا يا "أرتشي"، لا يمكنني قبوله.‬

337
00:28:54,692 --> 00:28:56,277
‫إنه مالك، خذيه.‬

338
00:28:57,153 --> 00:29:00,573
‫لا يمكنني الاحتفاظ به يا امرأة
‫سيسحب ذلك الشرطي رخصتي، هيا.‬

339
00:29:04,327 --> 00:29:06,663
‫لكن عديني برقصة
‫في حفلة المحاربين القدامى.‬

340
00:29:10,291 --> 00:29:11,793
‫شكراً يا "أرتشي".‬

341
00:29:12,460 --> 00:29:13,711
‫كامل التقدير لك.‬

342
00:29:19,134 --> 00:29:20,135
‫تباً.‬

343
00:29:23,304 --> 00:29:25,557
‫"نفقة أرامل الحرب، ماس، كلاب"‬

344
00:29:25,682 --> 00:29:28,017
‫"المجموع العام 582 جنيهاً،
‫7 شلنغ، 3 أيام"‬

345
00:29:39,320 --> 00:29:40,780
‫هل نحلّق؟‬

346
00:29:42,073 --> 00:29:44,117
‫نحن آسفون جداً يا سيداتي سادتي‬

347
00:29:44,242 --> 00:29:46,619
‫يبدو أن هناك عطلاً في محرك‬

348
00:29:46,870 --> 00:29:49,956
‫سيحصل تأخير طفيف
‫بينما نحاول تسوية المشكلة.‬

349
00:29:50,081 --> 00:29:51,082
‫تأخير؟‬

350
00:29:52,333 --> 00:29:53,585
‫لكم من الوقت؟‬

351
00:29:55,044 --> 00:29:57,172
‫علي الوصول والعودة خلال يوم.‬

352
00:30:11,853 --> 00:30:12,854
‫يا للهول!‬

353
00:30:18,860 --> 00:30:20,069
‫"باريس"!‬

354
00:30:46,054 --> 00:30:48,473
‫"باريس"، ها أنا آتية.‬

355
00:30:52,644 --> 00:30:54,437
‫إنها مسيرة جميلة.‬

356
00:31:26,177 --> 00:31:27,178
‫مرحباً.‬

357
00:31:27,637 --> 00:31:28,638
‫إنكليزية؟‬

358
00:31:29,514 --> 00:31:31,057
‫أرجو المعذرة؟‬

359
00:31:31,683 --> 00:31:32,684
‫امرأة إنكليزية.‬

360
00:31:37,480 --> 00:31:39,149
‫شكراً، أجل.‬

361
00:31:43,570 --> 00:31:45,363
‫أتيت لشراء فستان‬

362
00:31:46,197 --> 00:31:47,240
‫من "ديور".‬

363
00:31:47,323 --> 00:31:48,450
‫"ديور"؟‬

364
00:31:49,242 --> 00:31:51,327
‫أجل، أنا أيضاً.‬

365
00:31:55,331 --> 00:31:57,333
‫هل المكان بعيد؟ "ديور"؟‬

366
00:31:59,002 --> 00:32:00,837
‫20 دقيقة.‬

367
00:32:00,962 --> 00:32:02,922
‫لكن بعد احتساء النبيذ...‬

368
00:32:03,047 --> 00:32:04,048
‫ساعتين.‬

369
00:32:07,552 --> 00:32:09,262
‫سأرافقك سيراً إلى هناك.‬

370
00:32:10,221 --> 00:32:11,723
‫غداً صباحاً.‬

371
00:32:14,893 --> 00:32:15,894
‫هل أنت جائعة؟‬

372
00:32:16,019 --> 00:32:18,271
‫لا، شكراً، لا أستطيع، لا.‬

373
00:32:23,860 --> 00:32:25,528
‫حسناً، هيا إذن.‬

374
00:32:32,243 --> 00:32:33,453
‫تباً!‬

375
00:32:50,595 --> 00:32:52,889
‫ما كل هذه النفايات في الشارع؟‬

376
00:32:53,181 --> 00:32:55,600
‫الرئيس الأعلى يغش...‬

377
00:32:55,850 --> 00:32:57,477
‫- ...العامل، أجل؟
‫- أجل‬

378
00:32:57,644 --> 00:32:59,771
‫لا، انتهى الأمر.‬

379
00:32:59,938 --> 00:33:01,481
‫يقول العامل "لا مزيد".‬

380
00:33:01,648 --> 00:33:03,441
‫طفح كيلهم.‬

381
00:33:03,691 --> 00:33:05,151
‫عمال النفايات أعلنوا الإضراب؟‬

382
00:33:05,276 --> 00:33:09,739
‫أجل، والآن تفوح من كامل "باريس"
‫رائحة نتنة.‬

383
00:33:10,657 --> 00:33:11,866
‫مثلي.‬

384
00:33:14,285 --> 00:33:15,662
‫ها نحن ذا، وصلنا.‬

385
00:33:15,787 --> 00:33:17,705
‫دار أزياء "ديور" الكبير.‬

386
00:33:17,831 --> 00:33:18,832
‫يا للهول!‬

387
00:33:20,333 --> 00:33:21,876
‫حظاً موفقاً يا سيدتي الإنكليزية.‬

388
00:33:22,460 --> 00:33:24,546
‫أنت امرأة نبيلة.‬

389
00:33:24,921 --> 00:33:28,591
‫وتذكري، في "فرنسا"، العامل هو ملك.‬

390
00:33:41,729 --> 00:33:43,982
‫أخّرهم قدر مستطاعك،
‫لن تتأخر، أنا متأكد.‬

391
00:33:44,649 --> 00:33:45,650
‫آنسة "ناتاشا"!‬

392
00:33:46,817 --> 00:33:47,902
‫أرجو المعذرة يا سيدتي.‬

393
00:33:49,028 --> 00:33:50,904
‫- آنستي!
‫- فتاة خرقاء!‬

394
00:33:51,197 --> 00:33:52,323
‫هل أنت بخير، عزيزتي؟‬

395
00:33:52,489 --> 00:33:55,034
‫"أندره"، ماذا يحصل؟ كدت أتعرض للأذى!‬

396
00:33:55,160 --> 00:33:57,162
‫- هل أذيت نفسك؟
‫- لا، عذراً.‬

397
00:33:57,453 --> 00:33:58,913
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.‬

398
00:34:01,458 --> 00:34:02,500
‫آنسة؟‬

399
00:34:03,585 --> 00:34:04,585
‫آنسة!‬

400
00:34:08,922 --> 00:34:10,842
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا تلمسني!‬

401
00:34:10,967 --> 00:34:11,968
{\an8}‫"ممنوع الدخول"‬

402
00:34:15,638 --> 00:34:16,931
‫لا، آنستي.‬

403
00:34:18,016 --> 00:34:19,183
‫آنستي!‬

404
00:34:19,392 --> 00:34:20,435
‫آنستي؟‬

405
00:34:20,768 --> 00:34:22,020
‫تفضلي.‬

406
00:34:22,687 --> 00:34:24,480
‫مجدداً، أنقذتني يا سيدتي.‬

407
00:34:24,689 --> 00:34:26,607
‫آسفة، تأخرت كثيراً.‬

408
00:34:26,816 --> 00:34:29,486
‫- شكراً لك.
‫- ما دمت سليمة معافاة.‬

409
00:34:34,824 --> 00:34:35,950
‫حذاري!‬

410
00:35:05,647 --> 00:35:07,899
‫عذراً، عزيزتي.‬

411
00:35:08,441 --> 00:35:10,276
‫أين عساي أجد الفساتين؟‬

412
00:35:11,236 --> 00:35:13,613
‫أخشى أنك أتيت
‫إلى العنوان الخاطئ يا سيدتي.‬

413
00:35:13,738 --> 00:35:15,782
‫سأستدعي أحداً ليرشدك.‬

414
00:35:15,907 --> 00:35:18,326
‫لا، عذراً، أبحث عن فستان.‬

415
00:35:18,451 --> 00:35:20,036
‫أحد الفساتين التي تكلف 500 جنيه.‬

416
00:35:20,411 --> 00:35:23,790
‫إن أمكنك الانتظار هنا رجاء،
‫فسيساعدك أحد فوراً.‬

417
00:35:23,957 --> 00:35:24,999
‫حضرة الكونتيسة.‬

418
00:35:25,125 --> 00:35:27,085
‫طاب يومك،
‫أيتها البارونة "فون تيزنهاوزن".‬

419
00:35:29,254 --> 00:35:30,588
‫مرحباً يا سيدتي.‬

420
00:35:31,339 --> 00:35:33,383
‫سيدة "ميرسييه".‬

421
00:35:33,842 --> 00:35:35,760
‫مرحباً يا سيدتي.‬

422
00:35:36,427 --> 00:35:37,595
‫تفضلوا‬

423
00:35:37,929 --> 00:35:40,473
‫عذراً يا سيدتي، وصلت أولاً‬

424
00:35:40,598 --> 00:35:41,850
‫قبل أي من أولئك الناس‬

425
00:35:41,975 --> 00:35:43,810
‫ألم تسمعوا بالوقوف في الصف؟‬

426
00:35:44,185 --> 00:35:46,980
‫سيدة "أفالون"! يا لأناقتك، كالعادة.‬

427
00:35:47,147 --> 00:35:49,649
‫"ماتيلد"، كم تغيرت.‬

428
00:35:49,774 --> 00:35:52,110
‫- أرجو المعذرة، عذراً.
‫- من فضلك.‬

429
00:35:52,235 --> 00:35:53,361
‫لا أريد إثارة جلبة‬

430
00:35:53,486 --> 00:35:56,698
‫لكن في دياري،
‫عاملات المتاجر تسرّهن الخدمة.‬

431
00:35:56,823 --> 00:35:58,366
‫عاملات المتاجر؟‬

432
00:35:59,117 --> 00:36:01,077
‫كيف سمحتم بدخول هذه المخلوقة البائسة؟‬

433
00:36:01,202 --> 00:36:02,996
‫واضح أن المرأة مضطربة عقلياً.‬

434
00:36:03,121 --> 00:36:05,290
‫تود السيدة شراء فستان، ارشديها إلى...‬

435
00:36:05,415 --> 00:36:06,666
‫متجر ملائم.‬

436
00:36:06,833 --> 00:36:08,209
‫مركز تجاري.‬

437
00:36:08,293 --> 00:36:09,294
‫اذهبي!‬

438
00:36:09,419 --> 00:36:11,212
‫اسمحي لي بمرافقتك إلى الخارج رجاء‬

439
00:36:11,337 --> 00:36:14,466
‫لا، مهلاً لحظة، قطعت كيلومترات.‬

440
00:36:15,049 --> 00:36:18,845
‫ادخرت كل فلس في تنظيف الأراضي وما شابه
‫لكي أبتاع هذا الفستان.‬

441
00:36:18,970 --> 00:36:21,014
‫فستان "كريستيان ديور" لا يساوي فلوساً.‬

442
00:36:21,556 --> 00:36:22,932
‫أخرجها فوراً.‬

443
00:36:23,725 --> 00:36:24,726
‫حسناً.‬

444
00:36:26,644 --> 00:36:29,355
‫إن خلتني لا أملك المال.‬

445
00:36:29,647 --> 00:36:31,191
‫هاك.‬

446
00:36:31,316 --> 00:36:33,109
‫إنه مال حقيقي يا سيدة "كولبير".‬

447
00:36:33,401 --> 00:36:35,570
‫إن أمكن لكل شخص فعل الأمر عينه.‬

448
00:36:35,779 --> 00:36:37,405
‫هل أنت السيد "ديور"؟‬

449
00:36:37,530 --> 00:36:41,034
‫لا، أنا السيد "فوفيل"،
‫من الحسابات، دعيني أساعدك.‬

450
00:36:41,201 --> 00:36:43,787
‫اليوم، سيكشف السيد "ديور"
‫عن مجموعة الذكرى الـ10.‬

451
00:36:43,953 --> 00:36:46,122
‫لا نريد أي مصدر إزعاج لهذا الحدث.‬

452
00:36:46,664 --> 00:36:52,879
‫اعذريني يا سيدتي العزيزة لكن يشرفني
‫أن أريك المجموعة بصفتك ضيفتي.‬

453
00:36:54,923 --> 00:36:55,924
‫تفضلي.‬

454
00:36:58,301 --> 00:36:59,302
‫شكراً.‬

455
00:36:59,552 --> 00:37:00,720
‫هل نذهب؟‬

456
00:37:13,233 --> 00:37:15,652
‫أيتها الفتيات،
‫لن تصدقن أبداً ما حصل للتو.‬

457
00:37:15,777 --> 00:37:18,071
‫هناك عاملة تنظيف من "لندن"
‫ستشتري فستاناً.‬

458
00:37:18,238 --> 00:37:20,448
‫- عاملة تنظيف؟
‫- أجل، فستان لـ"ديور"!‬

459
00:37:20,615 --> 00:37:22,367
‫وصلت حاملة كل مالها‬

460
00:37:22,492 --> 00:37:24,577
‫ولم تدرك السيدة "كولبير"
‫أين عساها تختبئ.‬

461
00:37:24,702 --> 00:37:28,832
‫"ناتاشا"، عليك أن تأتي لرؤيتها،
‫هي مذهلة!‬

462
00:37:29,916 --> 00:37:31,167
‫انظري!‬

463
00:37:32,043 --> 00:37:33,253
‫سيداتي‬

464
00:37:33,461 --> 00:37:34,629
‫إنه هنا.‬

465
00:37:36,589 --> 00:37:37,882
‫شكراً.‬

466
00:37:38,007 --> 00:37:40,343
‫ادخرت كل مالها لتأتي لرؤيتنا!‬

467
00:37:43,513 --> 00:37:45,723
‫ها هي، مباشرة قرب مركيز "دي شاسان".‬

468
00:37:47,976 --> 00:37:48,977
‫أترين؟‬

469
00:37:49,769 --> 00:37:50,770
‫ماذا يجري؟‬

470
00:37:52,439 --> 00:37:53,523
‫عدن إلى العمل!‬

471
00:37:54,357 --> 00:37:55,358
‫بسرعة!‬

472
00:38:00,697 --> 00:38:02,991
‫حين ترين الفستان
‫الذي تريدينه، يمكنك...‬

473
00:38:03,116 --> 00:38:05,201
‫تدوين الرقم هنا.‬

474
00:38:16,212 --> 00:38:18,465
‫كنت أتأمل بإعجاب الزهرة على سترتك‬

475
00:38:18,840 --> 00:38:20,300
‫إنها من نوع "لويز أودييه"‬

476
00:38:20,717 --> 00:38:22,510
‫أجل، إنها جميلة، بالعبير الملائم.‬

477
00:38:22,635 --> 00:38:24,429
‫هل أنت من خبراء الورود؟‬

478
00:38:24,762 --> 00:38:26,806
‫زوجي "إيدي" كان يعمل في "كوفنت غاردن"‬

479
00:38:26,890 --> 00:38:28,558
‫سوق الأزهار‬

480
00:38:28,641 --> 00:38:30,810
‫كان دوماً يحضر إلى المنزل
‫مختلف الأزهار.‬

481
00:38:30,935 --> 00:38:32,645
‫الورود هي المفضلة لدي.‬

482
00:38:35,940 --> 00:38:38,109
‫أتريد شراء فستان لزوجتك؟‬

483
00:38:38,902 --> 00:38:40,361
‫يا لها من امرأة محظوظة.‬

484
00:38:40,487 --> 00:38:42,113
‫ماتت زوجتي.‬

485
00:38:43,114 --> 00:38:46,367
‫أرجو المعذرة يا سيدي،
‫إنه كلامي الأخرق!‬

486
00:38:47,660 --> 00:38:49,245
‫زوجي "إيدي" مات أيضاً.‬

487
00:38:52,624 --> 00:38:55,627
‫لكن أجل، كنت وزوجتي نأتي إلى هنا معاً.‬

488
00:38:56,377 --> 00:38:58,505
‫أحب رؤية الملابس الجميلة.‬

489
00:38:58,630 --> 00:39:00,298
‫والنساء الجميلات، بالطبع.‬

490
00:39:08,306 --> 00:39:09,349
‫لا أصدق ذلك.‬

491
00:39:09,474 --> 00:39:10,600
‫هي مجدداً!‬

492
00:39:11,434 --> 00:39:12,435
‫سيدة "كولبير"؟‬

493
00:39:13,436 --> 00:39:14,437
‫هذا مستحيل.‬

494
00:39:14,604 --> 00:39:16,231
‫عذراً يا سيدة "أفالون".‬

495
00:39:16,356 --> 00:39:20,276
‫- سنجد لك مكاناً مريحاً أكثر.
‫- لا! هذه مقاعدنا المعتادة.‬

496
00:39:21,694 --> 00:39:23,696
‫سنتحمل هذه الإهانة،
‫لكن الأمر لن ينتهي هنا.‬

497
00:39:24,447 --> 00:39:25,448
‫"ماتيلد"!‬

498
00:39:41,589 --> 00:39:42,757
‫ها نحن ذا.‬

499
00:39:49,806 --> 00:39:51,224
‫الرقم واحد‬

500
00:39:51,349 --> 00:39:52,684
‫بزة المشرب.‬

501
00:40:04,154 --> 00:40:05,572
‫الرقم الـ2‬

502
00:40:05,697 --> 00:40:07,574
‫"فالباريزو".‬

503
00:40:18,084 --> 00:40:19,752
‫الرقم الـ3‬

504
00:40:19,919 --> 00:40:21,212
‫"كاشوتييه".‬

505
00:40:22,881 --> 00:40:24,382
‫هذا جميل.‬

506
00:40:27,427 --> 00:40:30,054
‫الرقم الـ4، "كوكوت".‬

507
00:40:48,072 --> 00:40:51,534
‫الرقم الـ42، "كاباري".‬

508
00:40:51,659 --> 00:40:55,455
‫فستان العشاء
‫بقماش شيفون ساتان ولون الشمبانيا.‬

509
00:41:01,503 --> 00:41:02,837
‫انظر!‬

510
00:41:09,385 --> 00:41:11,054
‫"كاراكاس".‬

511
00:41:14,140 --> 00:41:16,059
‫"لا في آن روز".‬

512
00:41:20,563 --> 00:41:21,606
‫"سونيه".‬

513
00:41:24,901 --> 00:41:26,694
‫"بورتو ريكو".‬

514
00:41:26,820 --> 00:41:31,866
‫فستان السهرة
‫بالساتان الأسود المرقط بالأبيض.‬

515
00:41:35,161 --> 00:41:37,080
‫هذا جميل.‬

516
00:41:56,141 --> 00:41:58,268
‫- أي رقم هو هذا؟
‫- 73.‬

517
00:41:58,977 --> 00:42:00,937
‫- "فينوس"
‫- 73.‬

518
00:43:00,914 --> 00:43:03,124
‫- أي رقم هذا؟
‫- 89.‬

519
00:43:03,875 --> 00:43:05,293
‫"إغراء".‬

520
00:43:06,127 --> 00:43:07,545
‫أجل.‬

521
00:44:10,024 --> 00:44:11,109
‫أحسنت!‬

522
00:44:12,944 --> 00:44:16,030
‫- من هذا الرجل؟
‫- المصمم بنفسه، سيد "ديور".‬

523
00:44:17,323 --> 00:44:18,908
‫لا أصدق!‬

524
00:44:21,995 --> 00:44:23,913
‫يشبه بائع الحليب لدي.‬

525
00:44:30,837 --> 00:44:34,048
‫حظاً موفقاً يا سيدتي،
‫آمل أن تجدي ما تبحثين عنه.‬

526
00:44:34,382 --> 00:44:35,717
‫حسناً...‬

527
00:44:38,386 --> 00:44:39,387
‫هاك.‬

528
00:44:43,975 --> 00:44:45,894
‫ألا تودين الاحتفاظ بها؟‬

529
00:44:47,103 --> 00:44:48,104
‫أجل، إنها...‬

530
00:44:48,521 --> 00:44:50,273
‫إنها جميلة، شكراً لك.‬

531
00:44:50,982 --> 00:44:52,066
‫تشرفت.‬

532
00:44:58,531 --> 00:44:59,908
‫لا تنزعجي لوجودي.‬

533
00:45:02,786 --> 00:45:04,078
‫أجل يا سيدتي؟‬

534
00:45:04,537 --> 00:45:05,830
‫هل اخترت ما تريدينه؟‬

535
00:45:06,039 --> 00:45:07,707
‫أجل...‬

536
00:45:08,291 --> 00:45:11,252
‫الرقم 89 من فضلك، "إغراء".‬

537
00:45:11,669 --> 00:45:13,755
‫بالطبع، ما اسمك رجاء؟‬

538
00:45:13,880 --> 00:45:14,923
‫"هاريس"‬

539
00:45:15,089 --> 00:45:16,132
‫أيتها البائعة؟‬

540
00:45:17,175 --> 00:45:19,010
‫تعرفين ترتيباتنا.‬

541
00:45:20,553 --> 00:45:22,639
‫عذراً يا سيدتي، أرجو المعذرة.‬

542
00:45:22,764 --> 00:45:24,015
‫أجل.‬

543
00:45:24,390 --> 00:45:26,101
‫أجل يا سيدة "أفالون"، كيف أساعدك؟‬

544
00:45:26,184 --> 00:45:27,185
‫اتخذت خياري.‬

545
00:45:27,352 --> 00:45:30,688
‫- جيد جداً يا سيدة "أفالون".
‫- "إغراء"، الرقم 89.‬

546
00:45:33,900 --> 00:45:35,401
‫وداعاً.‬

547
00:45:38,988 --> 00:45:40,824
‫سيدة "هاريس"، أعتذر منك...‬

548
00:45:40,949 --> 00:45:45,870
‫هناك مشكلة في "إغراء"
‫يبدو أن السيدة "أفالون" تطلبه.‬

549
00:45:45,995 --> 00:45:48,123
‫ألديك فستان واحد منه فقط؟‬

550
00:45:48,248 --> 00:45:50,625
‫عذراً، تصر السيدة على أخذه حصرياً.‬

551
00:45:50,750 --> 00:45:53,545
‫السيدة "أفالون"
‫من زبائننا الأكثر تفانياً.‬

552
00:45:53,670 --> 00:45:56,131
‫وزوجها يعرف بملك الترهات.‬

553
00:45:56,297 --> 00:46:00,301
‫لكن سننزعج جداً
‫إن غادرت دار "ديور" بدون شراء شيء.‬

554
00:46:00,426 --> 00:46:03,096
‫وقد دونت أيضاً الرقم 73 على بطاقتك‬

555
00:46:03,221 --> 00:46:04,222
‫"فينوس".‬

556
00:46:04,347 --> 00:46:08,268
‫لم أخلني قد أرى شيئاً أجمل منه.
‫إلى أن رأيت "إغراء".‬

557
00:46:08,977 --> 00:46:11,938
‫- خيار مذهل يا سيدتي
‫- أجل، كم ثمنه؟‬

558
00:46:12,480 --> 00:46:15,066
‫ثمن "فينوس" هو 600 ألف فرنك.‬

559
00:46:15,608 --> 00:46:17,152
‫430 جنيه.‬

560
00:46:19,279 --> 00:46:22,449
‫وضبيه لي، علي أن أستقل طائرة،
‫تأخرت يوماً أصلاً.‬

561
00:46:22,574 --> 00:46:24,409
‫لا يمكنك أخذ هذا الفستان.‬

562
00:46:24,534 --> 00:46:27,454
‫لا تقولي لي إن أحدهم يريده
‫بشكل حصري أيضاً؟‬

563
00:46:27,579 --> 00:46:32,000
‫سيدة "هاريس"،
‫كل فستان معد بقياس الزبونة بشكل فردي.‬

564
00:46:32,083 --> 00:46:34,252
‫أجل، هذه الأزياء الفاخرة.‬

565
00:46:34,627 --> 00:46:38,131
‫سنعيد بالطبع صنع "فينوس"
‫كما رأيته تماماً، لكن...‬

566
00:46:38,256 --> 00:46:41,342
‫ستصنع لي واحداً؟
‫كم سيستغرق ذلك من وقت؟‬

567
00:46:41,468 --> 00:46:42,844
‫أقله أسبوعين.‬

568
00:46:42,969 --> 00:46:44,971
‫أقله.‬

569
00:46:45,096 --> 00:46:46,806
‫علينا أخذ الكثير من القياسات.‬

570
00:46:46,931 --> 00:46:51,311
‫أترك عملي لأسبوعين؟ سيجدون أحداً آخر
‫وآنذاك أصبح في الشارع.‬

571
00:46:51,394 --> 00:46:54,606
‫إلى المطار
‫لن أسامح نفسي إن فوت رحلتك.‬

572
00:46:54,731 --> 00:46:56,608
‫- بدون فستاني؟
‫- أرجو المعذرة.‬

573
00:46:59,152 --> 00:47:00,779
‫ربما هناك صديقة بوسعك الاتصال بها؟‬

574
00:47:01,070 --> 00:47:02,947
‫شخص بوسعه مساعدتك في التنظيف.‬

575
00:47:03,072 --> 00:47:04,449
‫هناك "فاي".‬

576
00:47:04,574 --> 00:47:07,911
‫لكنني اختبرت صبرها بما يكفي
‫بأية حال، ليست متوفرة هاتفياً.‬

577
00:47:08,036 --> 00:47:09,913
‫بوسعنا أن نرسل لها برقية.‬

578
00:47:10,538 --> 00:47:12,290
‫أجل، تماماً.‬

579
00:47:13,625 --> 00:47:15,084
‫سيدة "هاريس"‬

580
00:47:15,251 --> 00:47:19,172
‫ربما بوسعنا تشجيع عاملي التقطيع
‫والخياطة... بالعمل بشكل أسرع بعض الشيء‬

581
00:47:19,297 --> 00:47:22,175
‫ويمكن للسيدة "فاي"
‫أن تحل محلك لأسبوع ربما؟‬

582
00:47:23,593 --> 00:47:24,594
‫حسناً...‬

583
00:47:25,386 --> 00:47:27,180
‫أنت لطيف لكنني لا أستطيع.‬

584
00:47:27,430 --> 00:47:29,474
‫بأية حال، لا مكان أنزل فيه.‬

585
00:47:31,101 --> 00:47:32,769
‫علي رفض ذلك.‬

586
00:47:35,230 --> 00:47:36,606
‫أختي متغيبة‬

587
00:47:36,940 --> 00:47:39,901
‫إن... كنت تقبلين‬

588
00:47:39,984 --> 00:47:43,029
‫بوسعك البقاء في منزلي، في غرفة أختي.‬

589
00:47:45,532 --> 00:47:47,033
‫أنت ملاك بالفعل، أليس كذلك؟‬

590
00:47:48,576 --> 00:47:50,036
‫سيكون ذلك من دواعي سروري.‬

591
00:47:50,161 --> 00:47:52,664
‫بوسعنا أخذ قياساتك فوراً
‫أليس كذلك يا سيدة "كولبير"؟‬

592
00:47:52,789 --> 00:47:55,458
‫لا شيء نقوم به في المشغل
‫سوى تلبية هذه الطلبية بشكل حصري؟‬

593
00:47:55,542 --> 00:47:57,585
‫إنه مبيع نقداً، سيدتي،
‫بالنظر إلى ظروفنا...‬

594
00:47:57,669 --> 00:48:01,297
‫جيد جداً يا سيد "فوفيل"،
‫يبدو أنك المسؤول الآن.‬

595
00:48:02,006 --> 00:48:04,843
‫تعالي يا سيدة "هاريس"، علينا أن نسرع.‬

596
00:48:07,303 --> 00:48:08,805
‫هيا اذهبي، لا تقفي مكانك وحسب.‬

597
00:48:13,601 --> 00:48:14,978
‫أحسنت يا سيدتي.‬

598
00:48:22,318 --> 00:48:23,820
‫من فضلك يا سيدتي.‬

599
00:48:24,612 --> 00:48:27,657
‫لا نتلقى كل هذا التهليل
‫حين نبتاع فستاناً في "وولوورث".‬

600
00:48:27,782 --> 00:48:31,453
‫أؤكد لك أن ذلك لا يحصل
‫كل يوم هنا أيضاً.‬

601
00:48:31,578 --> 00:48:33,538
‫السيدة التي عليها
‫الحصول على فستانها...‬

602
00:48:33,621 --> 00:48:34,622
‫بسرعة.‬

603
00:48:35,206 --> 00:48:36,749
‫معطفك، لو سمحت.‬

604
00:48:37,125 --> 00:48:38,543
‫معطفك، لو سمحت.‬

605
00:48:41,754 --> 00:48:44,174
‫- والسترة.
‫- أجل، سترتي.‬

606
00:48:46,551 --> 00:48:47,969
‫شكراً جزيلاً.‬

607
00:48:52,599 --> 00:48:53,683
‫13.‬

608
00:48:58,938 --> 00:49:00,565
‫82.‬

609
00:49:03,860 --> 00:49:05,153
‫62.‬

610
00:49:05,945 --> 00:49:08,406
‫لسيدتي قياسات عارضة أزياء.‬

611
00:49:09,491 --> 00:49:11,659
‫بل سكة حديدية، بالأحرى.‬

612
00:49:12,827 --> 00:49:14,662
‫المزودة بمنعطفات.‬

613
00:49:17,332 --> 00:49:20,043
‫شكراً جزيلاً.‬

614
00:49:26,424 --> 00:49:27,425
‫سيدتي؟‬

615
00:49:29,552 --> 00:49:31,346
‫أتسمحين لي أن أقلك؟‬

616
00:49:33,014 --> 00:49:35,099
‫- إن لم يكن في الأمر إزعاج.
‫- لا.‬

617
00:49:35,475 --> 00:49:37,936
‫أنا ذاهبة إلى منزل السيد "فوفيل".‬

618
00:49:39,521 --> 00:49:41,397
‫الشارع 18، أجل، هذا سهل.‬

619
00:49:41,523 --> 00:49:43,358
‫عذراً على الجلبة.‬

620
00:49:45,193 --> 00:49:47,153
‫هل هو صديقك، السيد "فوفيل"؟‬

621
00:49:47,278 --> 00:49:51,074
‫لا، أعرف السيد "فوفيل"
‫كونه يوقع على شيك أجري فقط.‬

622
00:49:55,161 --> 00:49:58,206
‫"ليتر إي لو نيان"‬

623
00:49:58,331 --> 00:50:00,625
‫يعني "تكون أو لا تكون".‬

624
00:50:01,334 --> 00:50:04,087
‫أحب الاستمتاع بقصص الألغاز بنفسي.‬

625
00:50:16,766 --> 00:50:18,268
‫برج "إيفل".‬

626
00:50:27,318 --> 00:50:29,571
‫هذا جميل.‬

627
00:50:34,409 --> 00:50:36,161
‫هل زرت "لندن" يوماً؟‬

628
00:50:39,539 --> 00:50:41,124
‫هذه الأوبرا.‬

629
00:50:54,888 --> 00:50:56,723
‫هل أساعدك بأمتعتك؟‬

630
00:50:57,182 --> 00:50:58,683
‫لا شيء فيها بعد.‬

631
00:51:00,226 --> 00:51:01,770
‫هذا مميز، أليس كذلك؟‬

632
00:51:18,286 --> 00:51:21,372
‫لا أظن أن أخته تعلم مكان وجود الممسحة.‬

633
00:51:22,624 --> 00:51:25,293
‫لا بد من وجود مكنسة وفرشاة في مكان ما.‬

634
00:51:37,972 --> 00:51:41,476
‫لا داعي لفعل ذلك، عزيزتي،
‫لا بد أن لديك أموراً أفضل لفعلها.‬

635
00:51:41,601 --> 00:51:43,353
‫لا، ليس فعلاً.‬

636
00:51:44,020 --> 00:51:46,898
‫بعد العرض، هناك دوماً شعور بـ...‬

637
00:51:47,398 --> 00:51:48,399
‫الفراغ.‬

638
00:51:48,733 --> 00:51:50,735
‫حسناً، عزيزتي.‬

639
00:51:53,863 --> 00:51:55,198
‫وجدتها!‬

640
00:51:55,532 --> 00:51:57,033
‫أصبح بوسعنا العمل الآن.‬

641
00:52:06,376 --> 00:52:07,710
‫ماذا حصل؟‬

642
00:52:08,128 --> 00:52:10,421
‫- سيدة "هاريس"؟
‫- مرحباً، عزيزي.‬

643
00:52:12,507 --> 00:52:13,716
‫آنستي؟‬

644
00:52:13,925 --> 00:52:15,343
‫هي عاملة بارعة.‬

645
00:52:15,677 --> 00:52:19,097
‫بوسعي دوماً تأمين عمل لك،
‫إن لم ينجح عرض الأزياء.‬

646
00:52:19,347 --> 00:52:24,060
‫أشعر بإحراج شديد لرؤيتك حالة...‬

647
00:52:24,185 --> 00:52:25,353
‫لم يتسن لي الوقت...‬

648
00:52:25,520 --> 00:52:27,856
‫لا، من فضلك، لم يكن بالأمر الهام.‬

649
00:52:27,939 --> 00:52:28,940
‫اسمح لي...‬

650
00:52:30,358 --> 00:52:32,569
‫- عذراً.
‫- لا، أنا الآسفة.‬

651
00:52:32,694 --> 00:52:34,404
‫لا، أنا المخطئ، ما كان يجدر بي...‬

652
00:52:38,366 --> 00:52:39,826
‫أعدّت السيدة "هاريس" العشاء.‬

653
00:52:40,326 --> 00:52:43,872
‫يبدو أنكما
‫بحاجة إلى وجبة مغذية كلاكما.‬

654
00:52:43,997 --> 00:52:46,791
‫أنا واثق أن الآنسة "ناتاشا"
‫لديها مشاريع أخرى‬

655
00:52:46,916 --> 00:52:49,043
‫وجه "ديور" موجود دوماً
‫في حفلة أو عرض أولي.‬

656
00:52:49,169 --> 00:52:50,420
‫هناك حفلة‬

657
00:52:50,712 --> 00:52:51,713
‫لاحقاً.‬

658
00:52:53,256 --> 00:52:54,966
‫هيا، الطعام جاهز.‬

659
00:52:59,888 --> 00:53:01,473
‫تفضلا.‬

660
00:53:02,474 --> 00:53:04,184
‫لا تدعاه يبرد.‬

661
00:53:08,980 --> 00:53:10,732
‫- هنيئاً لك.
‫- هنيئاً لك.‬

662
00:53:12,025 --> 00:53:13,818
‫الوجبة المفضلة لزوجي "إيدي"‬

663
00:53:14,527 --> 00:53:17,071
‫كانت لتكون أفضل لو كنا نملك بعض المرق.‬

664
00:53:17,655 --> 00:53:19,199
‫وما اسم هذا الطبق؟‬

665
00:53:19,616 --> 00:53:21,785
‫علجوم في الثغرة.‬

666
00:53:22,243 --> 00:53:23,787
‫ضفدع في...‬

667
00:53:24,412 --> 00:53:25,663
‫الخندق.‬

668
00:53:27,957 --> 00:53:30,376
‫لديك كتب كثيرة يا سيد "فوفيل".‬

669
00:53:32,253 --> 00:53:35,632
‫لـ"ناتاشا" كتاب رائع،
‫لغز حول جريمة، صحيح، عزيزتي؟‬

670
00:53:36,549 --> 00:53:37,634
‫"أن نكون أو لا نكون".‬

671
00:53:38,384 --> 00:53:39,385
‫أتقرئين "سارتر"؟‬

672
00:53:39,552 --> 00:53:42,222
‫- يجدر بنا التكلم بالإنكليزية.
‫- أجل، بالطبع.‬

673
00:53:42,347 --> 00:53:45,099
‫أثار اهتمامي اكتشافي
‫أن الآنسة "ناتاشا" تقرأ كتاباً‬

674
00:53:45,225 --> 00:53:47,393
‫للفيلسوف الفرنسي "جان بول سارتر".‬

675
00:53:47,519 --> 00:53:49,687
‫يطلب منا المؤلف
‫أن نفكر في حالة النادل.‬

676
00:53:49,854 --> 00:53:51,314
‫هل النادل نادل...‬

677
00:53:51,439 --> 00:53:53,650
‫أو أنه مجرد تعبير لما هو عليه النادل؟‬

678
00:53:53,775 --> 00:53:56,069
‫بشكل مشابه، هل أنا المحاسب أو...‬

679
00:53:56,194 --> 00:53:58,279
‫هل هذا تعبير عن الظاهر؟‬

680
00:53:58,404 --> 00:54:02,534
‫هل الآنسة "ناتاشا" أجمل فتاة وحسب
‫وأروع عارضة باريسية متميزة أو...؟‬

681
00:54:02,659 --> 00:54:05,120
‫أو أن هناك شخصاً آخر
‫كامناً وراء الواجهة؟‬

682
00:54:06,329 --> 00:54:07,330
‫أجل...‬

683
00:54:10,583 --> 00:54:12,127
‫هل السيدة "هاريس" المنظفة‬

684
00:54:12,252 --> 00:54:14,129
‫أو هناك المزيد لتعريف وجودها؟‬

685
00:54:14,212 --> 00:54:15,213
‫تماماً.‬

686
00:54:15,338 --> 00:54:17,715
‫أنا عاملة تنظيف من "باترسي"،
‫لا لغز في ذلك.‬

687
00:54:17,841 --> 00:54:21,052
‫لكن لا، أنت عاملة تنظيف
‫تحلم بأجمل فستان في العالم.‬

688
00:54:21,177 --> 00:54:23,096
‫الأحلام.‬

689
00:54:24,389 --> 00:54:28,518
‫يعلم القدير ما ستقوله "فاي"
‫حين تتلقى البرقية.‬

690
00:54:40,738 --> 00:54:42,157
‫سيدة "هاريس"؟‬

691
00:54:43,116 --> 00:54:45,493
‫بوسعك استعمال ملابس أختي.‬

692
00:54:46,744 --> 00:54:49,330
‫شكراً، عزيزي، لا أحتاج إليها.‬

693
00:54:50,373 --> 00:54:52,041
‫كانت لتصر.‬

694
00:54:53,918 --> 00:54:54,919
‫طابت ليلتك.‬

695
00:54:55,170 --> 00:54:57,589
‫طابت ليلتك، عزيزي، أحلاماً هانئة.‬

696
00:55:50,266 --> 00:55:51,935
‫قفي مستقيمة يا سيدتي.‬

697
00:55:54,646 --> 00:55:56,773
‫لا تتحركي، لماذا تتحركين؟‬

698
00:55:56,898 --> 00:55:58,691
‫آسفة.‬

699
00:55:58,817 --> 00:56:00,276
‫سيد "كاري"؟‬

700
00:56:00,443 --> 00:56:03,279
‫أود مكالمتك عن بعض التعديلات
‫التي طلبتها الأميرة "مارغاريت".‬

701
00:56:03,363 --> 00:56:05,240
‫الأميرة "مارغاريت"، أنا معجبة بها.‬

702
00:56:05,365 --> 00:56:06,950
‫بوسعنا رؤية بعض الشغب في عينها.‬

703
00:56:07,242 --> 00:56:10,411
‫يستدعي زبائننا المتميزون
‫تحفظنا المطلق.‬

704
00:56:12,122 --> 00:56:13,498
‫لنذهب يا سيد "كاري".‬

705
00:56:13,790 --> 00:56:15,333
‫هذا كل شيء لليوم.‬

706
00:56:17,794 --> 00:56:19,671
‫القليل له مفعول كبير، صحيح؟‬

707
00:56:19,796 --> 00:56:20,964
‫ما الذي يضايقها؟‬

708
00:56:21,089 --> 00:56:23,842
‫كلما علا شأن الزبون،
‫ازداد العمل معه صعوبة.‬

709
00:56:24,092 --> 00:56:26,553
‫علينا تلبية رغباتهم، دوماً.‬

710
00:56:26,678 --> 00:56:28,763
‫حتى إن كان ذلك يعني البدء من جديد.‬

711
00:56:29,347 --> 00:56:32,475
‫ولا يدفعون حتى استلام الطلبية،
‫ذلك إن دفعوا آنذاك.‬

712
00:56:32,642 --> 00:56:34,978
‫هناك العديد من الأجور يجب تسديدها.‬

713
00:56:35,103 --> 00:56:37,105
‫القماش، الأشرطة الزينية، التطريز،‬

714
00:56:37,230 --> 00:56:39,607
‫الأزرار، عليها أن تكون الأفضل.‬

715
00:56:40,567 --> 00:56:44,320
‫الضغط شديد على الجميع،
‫على السيد "فوفيل" والحسابات‬

716
00:56:44,612 --> 00:56:47,240
‫على السيدة "كولبير" والخيّاطات‬

717
00:56:47,365 --> 00:56:51,035
‫حتى على السيد "ديور" بنفسه،
‫هناك دوما ضغط شديد.‬

718
00:56:51,911 --> 00:56:55,540
‫لا عجب أن السيد "فوفيل"
‫سرّ لرؤية حقيبة يدي.‬

719
00:56:56,082 --> 00:56:57,750
‫في الحقيقة يا سيدة "هاريس"‬

720
00:56:58,293 --> 00:57:01,337
‫نخشى جميعاً ألا يتمكن دار "ديور"
‫من الاستمرار على هذا المنوال.‬

721
00:57:19,314 --> 00:57:20,815
‫آنسة "ناتاشا".‬

722
00:57:31,409 --> 00:57:32,911
‫هل أنت بخير، عزيزتي؟‬

723
00:57:34,120 --> 00:57:35,455
‫استيقظي.‬

724
00:57:36,331 --> 00:57:37,957
‫إنهم ينادونك.‬

725
00:57:39,667 --> 00:57:41,419
‫آسفة.‬

726
00:57:41,795 --> 00:57:45,089
‫- أنا متعبة وحسب.
‫- ستفيدك عطلة صغيرة.‬

727
00:57:45,632 --> 00:57:49,636
‫- بدأت أشعر بفوائدها منذ الآن.
‫- سيكون ذلك جميلاً.‬

728
00:57:50,553 --> 00:57:52,222
‫بمفردي قرب البحر...‬

729
00:57:52,347 --> 00:57:53,973
‫أين أنت؟‬

730
00:57:54,933 --> 00:57:57,268
‫عذراً، علي الذهاب، شكراً لك.‬

731
00:57:58,478 --> 00:57:59,854
‫عذراً.‬

732
00:58:09,823 --> 00:58:11,241
‫لا، ليس جيداً.‬

733
00:58:15,328 --> 00:58:16,663
‫شكراً.‬

734
00:58:18,623 --> 00:58:20,458
‫كيف كانت جلسة أخذ القياسات يا سيدتي؟‬

735
00:58:22,168 --> 00:58:25,046
‫أليس صديقي القديم، سيد "برعم الوردة"!‬

736
00:58:25,380 --> 00:58:27,298
‫يؤسفني أننا لم نتعارف بشكل لائق.‬

737
00:58:27,674 --> 00:58:29,551
‫المركيز "إيبوليت دو شاسان".‬

738
00:58:29,926 --> 00:58:32,846
‫"إيدا هاريس"، أرملة من "باترسي".‬

739
00:58:34,139 --> 00:58:37,058
‫- من هذا الوسيم؟
‫- إنه "نسكويك".‬

740
00:58:37,434 --> 00:58:40,353
‫إذن، أفترض أن السيد "ديور"
‫يحقق لك رغبات قلبك؟‬

741
00:58:40,687 --> 00:58:42,689
‫هم لطفاء جداً.‬

742
00:58:43,398 --> 00:58:46,151
‫"لويز أودييه"، كنت قد نسيت اسمها.‬

743
00:58:46,693 --> 00:58:48,945
‫علي أن أريك شيئاً.‬

744
00:58:50,321 --> 00:58:52,407
‫رجاء، لن أؤخرك كثيراً.‬

745
00:58:59,289 --> 00:59:02,917
‫إذن، أخبريني،
‫أتستمتعين بوقتك في "باريس"؟‬

746
00:59:08,173 --> 00:59:10,300
‫كانت زوجتي تعشق سوق الأزهار.‬

747
00:59:11,176 --> 00:59:13,595
‫كنا نأتي إلى هنا حتى النهاية تقريباً.‬

748
00:59:13,928 --> 00:59:15,680
‫مرّت 7 أعوام الآن.‬

749
00:59:16,097 --> 00:59:18,516
‫نشفى لكننا لا ننسى.‬

750
00:59:21,603 --> 00:59:24,397
‫حين تعرضين فستانك "ديور" للعالم‬

751
00:59:24,939 --> 00:59:26,900
‫سيكون كاملاً.‬

752
00:59:30,236 --> 00:59:32,614
‫تخالني صديقتي "فاي" مجنونة.‬

753
00:59:34,365 --> 00:59:37,410
‫"لماذا تريدين ذلك الفستان؟
‫متى سترتدينه؟"‬

754
00:59:38,369 --> 00:59:41,414
‫لا أشكك في رغبتك بفستان
‫عالي الجودة كهذا.‬

755
00:59:41,831 --> 00:59:45,835
‫حتى إن لن يره أحد سواك، لا،
‫على العكس، أفهمك.‬

756
00:59:46,294 --> 00:59:50,673
‫فالوردة كهذه أو فستان جميل كفستانك‬

757
00:59:50,882 --> 00:59:54,385
‫يذكراننا بالأيام
‫التي كنا فيها في ذروة شبابنا.‬

758
00:59:55,261 --> 00:59:57,555
‫لا تقصيني منذ الآن!‬

759
01:00:00,016 --> 01:00:02,310
‫- أعتذر منك.
‫- لا.‬

760
01:00:03,061 --> 01:00:04,813
‫أرجوك، اسمحي لي بالتعويض.‬

761
01:00:06,397 --> 01:00:09,150
‫ألديك أية مشاريع لليلة؟‬

762
01:00:19,160 --> 01:00:20,328
‫تفضلي.‬

763
01:00:20,453 --> 01:00:21,788
‫شكراً.‬

764
01:00:33,883 --> 01:00:35,218
‫بعض الشراب؟‬

765
01:00:35,343 --> 01:00:37,470
‫أجل، من فضلك، قطرة فقط.‬

766
01:00:39,139 --> 01:00:40,140
‫شكراً.‬

767
01:00:40,265 --> 01:00:41,933
‫عليك تذوق الكافيار.‬

768
01:00:42,058 --> 01:00:43,435
‫حسناً.‬

769
01:00:43,560 --> 01:00:45,061
‫- بصحتك.
‫- بصحتك.‬

770
01:00:51,526 --> 01:00:52,861
‫- لذيذ، صحيح؟
‫- أجل.‬

771
01:00:53,153 --> 01:00:54,404
‫مرحباً!‬

772
01:00:56,489 --> 01:00:59,117
‫لا أظن أن ذلك الزي سيخدع أحداً، صحيح؟‬

773
01:01:06,082 --> 01:01:07,625
‫فتيات جميلات.‬

774
01:01:08,209 --> 01:01:09,961
‫قريباً سترين كم هن جميلات.‬

775
01:01:16,551 --> 01:01:18,303
‫على مهلكن!‬

776
01:01:26,644 --> 01:01:28,521
‫يكسبن عيشهن، تلك الفتيات.‬

777
01:01:28,980 --> 01:01:32,567
‫أقله حين أنظف،
‫لست مجبرة على الابتسام والتعري أيضاً.‬

778
01:01:36,237 --> 01:01:37,989
‫مساء الخير يا سيدة "هاريس".‬

779
01:01:38,114 --> 01:01:40,742
‫- "ناتاشا"، مرحباً، عزيزتي.
‫- مرحباً.‬

780
01:01:40,867 --> 01:01:42,368
‫مساء الخير، آنستي.‬

781
01:01:42,952 --> 01:01:45,246
‫- أتودين الانضمام إلينا،
‫- أجل، من فضلك.‬

782
01:01:45,371 --> 01:01:47,874
‫- أنت برفقة من؟
‫- مستثمرين.‬

783
01:01:48,082 --> 01:01:49,834
‫هربت، لكن للحظة فقط.‬

784
01:01:49,959 --> 01:01:53,588
‫إنهم يبقونك منشغلة،
‫طوال النهار والليل أيضاً.‬

785
01:01:53,922 --> 01:01:55,924
‫إزاء دار "ديور"، هذا واجبي.‬

786
01:01:56,049 --> 01:01:58,176
‫لا تقتصر "ديور" على الفساتين وحسب‬

787
01:01:58,301 --> 01:02:03,556
‫تتعلق أيضاً بالأناقة، الترف،
‫وآداب العيش في "باريس".‬

788
01:02:04,015 --> 01:02:09,145
‫وأنت، آنسة "ناتاشا"،
‫أنت الجوهرة في تاج "ديور" هذا.‬

789
01:02:10,105 --> 01:02:12,440
‫أفضل التواجد في المنزل برفقة كتاب.‬

790
01:02:12,565 --> 01:02:13,983
‫غريب أن تقولي ذلك.‬

791
01:02:14,109 --> 01:02:16,069
‫تركت السيد "فوفيل" في المنزل
‫يقرأ كتاباً.‬

792
01:02:16,194 --> 01:02:17,737
‫كان يدعى...‬

793
01:02:18,863 --> 01:02:21,324
‫"نوزي"، شيء من هذا القبيل.‬

794
01:02:21,449 --> 01:02:23,409
‫- "لا نوزي"؟
‫- لا أعلم.‬

795
01:02:24,661 --> 01:02:29,541
‫لماذا يحتمل دار الأزياء
‫مقارنة بعالمه المليء بـ"سارتر" والفكر؟‬

796
01:02:30,416 --> 01:02:32,502
‫أظن أن له أسبابه.‬

797
01:02:40,927 --> 01:02:42,011
‫أتستمتعين بالعرض؟‬

798
01:02:42,137 --> 01:02:44,639
‫أجل، تلك التي في الخلف، هي...‬

799
01:02:45,265 --> 01:02:47,559
‫تشبه خالتي "تيلدا" كثيراً‬

800
01:02:47,892 --> 01:02:49,227
‫من الخلف.‬

801
01:02:52,313 --> 01:02:54,566
‫سرني لقاؤكما لكن علي الذهاب.‬

802
01:02:55,066 --> 01:02:56,192
‫شكراً.‬

803
01:02:56,317 --> 01:02:57,944
‫مهلاً لحظة، عزيزتي.‬

804
01:02:58,069 --> 01:03:01,072
‫شعر الناصية، هناك فجوة صغيرة‬

805
01:03:01,322 --> 01:03:02,740
‫ها هي.‬

806
01:03:04,117 --> 01:03:07,162
‫- حققت انتصاراً.
‫- توقفي.‬

807
01:03:07,704 --> 01:03:10,373
‫تجرئين على السعي وراء أحلامك
‫يا سيدة "هاريس".‬

808
01:03:10,832 --> 01:03:11,833
‫أحسنت.‬

809
01:03:13,626 --> 01:03:14,878
‫وداعاً، عزيزتي.‬

810
01:03:15,378 --> 01:03:17,422
‫- طاب مساؤك.
‫- طاب مساؤك يا "ناتاشا".‬

811
01:03:20,592 --> 01:03:22,677
‫- المزيد من الشراب؟
‫- قطرة فقط.‬

812
01:03:22,802 --> 01:03:24,929
‫لدي جلسة أخذ القياسات في الـ9:30.‬

813
01:04:34,207 --> 01:04:35,333
‫يا للهول!‬

814
01:04:38,545 --> 01:04:39,546
‫يا للهول!‬

815
01:04:45,969 --> 01:04:47,053
‫حذار!‬

816
01:04:53,977 --> 01:04:54,978
‫أيها السافل!‬

817
01:04:55,145 --> 01:04:56,146
‫أبله! ارحل!‬

818
01:05:06,239 --> 01:05:07,866
{\an8}‫ارحل! ليرحل "أفالون"!‬

819
01:05:07,991 --> 01:05:09,159
‫لا أصدق هذا!‬

820
01:05:09,534 --> 01:05:11,161
‫"أفالون"، أيها السافل القذر!‬

821
01:05:11,244 --> 01:05:12,245
‫ارموه في النفايات!‬

822
01:05:16,749 --> 01:05:17,750
‫آسفة.‬

823
01:05:21,838 --> 01:05:23,756
‫آسفة،‬

824
01:05:24,674 --> 01:05:25,884
‫آسفة جداً.‬

825
01:05:26,009 --> 01:05:29,345
‫لا، هذا غير ممكن، على الإطلاق.‬

826
01:05:29,471 --> 01:05:34,100
‫لا، أرجوك، لا أتأخر أبداً،
‫حقاً، لا أتأخر أبداً، آسفة.‬

827
01:05:34,350 --> 01:05:38,313
‫تطالبيننا بالإسراع
‫لكنك لا تحترمين الوقت.‬

828
01:05:38,563 --> 01:05:40,899
‫لا، لا يمكننا فعل ذلك.‬

829
01:05:41,232 --> 01:05:43,067
‫على الإطلاق.‬

830
01:05:43,359 --> 01:05:44,903
‫والآن سأرحل‬

831
01:05:45,069 --> 01:05:46,821
‫انتهت الجلسة.‬

832
01:05:47,197 --> 01:05:50,742
‫لا، أرجوك يا سيد "كاري"؟
‫سيدة "كولبير"، أرجوك.‬

833
01:05:50,867 --> 01:05:53,077
‫يرفض السيد "كاري" المتابعة.‬

834
01:05:53,244 --> 01:05:54,829
‫ما عساي أفعل؟‬

835
01:05:54,954 --> 01:05:56,790
‫لا، بالطبع، أنا...‬

836
01:05:58,082 --> 01:06:01,419
‫لا، أفهمك، أجل بالطبع أفهم.‬

837
01:06:02,879 --> 01:06:05,548
‫"ديور" لا يقتصر على الفستان، إنه...‬

838
01:06:07,133 --> 01:06:10,553
‫يتعلق بالأناقة والحذاقة وما إلى ذلك.‬

839
01:06:10,678 --> 01:06:12,263
‫أعرف ذلك.‬

840
01:06:12,514 --> 01:06:15,266
‫سأرى ما بوسعنا فعله لإعادة إيداعك.‬

841
01:06:16,101 --> 01:06:17,602
‫لا...‬

842
01:06:18,353 --> 01:06:19,854
‫إذن يا سيد "كاري"...‬

843
01:06:26,861 --> 01:06:29,239
‫لا أريد الإيداع.‬

844
01:06:32,200 --> 01:06:34,619
‫كنت أفرط في عيش الحياة الرغيدة، صحيح؟‬

845
01:06:34,911 --> 01:06:36,621
‫أستحق ذلك، بعيشي الحياة الرغيدة.‬

846
01:06:38,206 --> 01:06:40,375
‫أحترمكم، جميعاً.‬

847
01:06:42,127 --> 01:06:43,503
‫لا عليك.‬

848
01:06:45,088 --> 01:06:46,589
‫شكراً، عزيزتي.‬

849
01:06:46,840 --> 01:06:48,466
‫كنت غاية في اللطف.‬

850
01:06:48,800 --> 01:06:52,220
‫سيدة "هاريس"،
‫أتودين رؤية المشاغل قبل رحيلك؟‬

851
01:06:57,058 --> 01:06:58,309
‫مرحباً يا سيداتي.‬

852
01:06:59,227 --> 01:07:01,187
‫إذن، هذه الغرفة هي للتقطيع.‬

853
01:07:06,985 --> 01:07:07,986
‫صباح الخير.‬

854
01:07:24,294 --> 01:07:26,212
‫قطبة منسقة.‬

855
01:07:40,685 --> 01:07:42,812
‫قطبة غير منسقة.‬

856
01:08:01,539 --> 01:08:03,082
‫التخاريم.‬

857
01:08:07,544 --> 01:08:08,879
‫الريش الزينية.‬

858
01:08:16,887 --> 01:08:18,222
‫التطريز.‬

859
01:08:47,084 --> 01:08:48,544
‫سيدة "هاريس"؟‬

860
01:08:49,294 --> 01:08:50,547
‫هل أنت بخير؟‬

861
01:08:54,008 --> 01:08:55,301
‫ليس مجرد تقطيب‬

862
01:08:56,427 --> 01:08:58,346
‫بل هو صنع ضوء القمر.‬

863
01:09:00,515 --> 01:09:02,225
‫هل أنا في النعيم؟‬

864
01:09:03,309 --> 01:09:05,687
‫تسألنا السيدة "هاريس"
‫إن كانت في النعيم.‬

865
01:09:08,356 --> 01:09:09,606
‫سيداتي!‬

866
01:09:10,984 --> 01:09:12,026
‫بسرعة، عاودن العمل!‬

867
01:09:19,575 --> 01:09:21,285
‫سيد "ديور"‬

868
01:09:21,410 --> 01:09:23,620
‫أتخال أن هذا القماش ملائم لـ"أفروديت"؟‬

869
01:09:24,497 --> 01:09:26,583
‫أجل، أحب اللون.‬

870
01:09:26,708 --> 01:09:28,626
‫- هل لي أن أريه للسيد "كاري"؟
‫- حتماً.‬

871
01:09:33,548 --> 01:09:35,633
‫سيد "كاري"، هذا القماش فاخر أكثر حتى‬

872
01:09:35,758 --> 01:09:37,427
‫ربما بوسعنا استعماله لـ...؟‬

873
01:09:48,354 --> 01:09:50,857
‫وجدنا قاسماً مشتركاً،
‫أنا والدوري الصغير.‬

874
01:09:54,068 --> 01:09:55,737
‫إنها خياطة بارعة.‬

875
01:09:55,862 --> 01:09:57,489
‫سيدة "كولبير"...‬

876
01:09:59,365 --> 01:10:01,785
‫ما السوء الذي قد يحصل بالأزرار؟‬

877
01:10:15,882 --> 01:10:19,010
‫وقفت بجانب السيد "ديور" ليلاً نهاراً
‫طوال 10 أعوام‬

878
01:10:19,135 --> 01:10:21,721
‫منذ أن كشف المعلّم عن مجموعته الأولى.‬

879
01:10:24,390 --> 01:10:28,144
‫تأتي النساء الأكثر أناقة في العالم
‫إلى جادة "مونتين"‬

880
01:10:28,436 --> 01:10:30,522
‫أفراد العائلة الملكية
‫وخليلات الطبقة الراقية‬

881
01:10:30,647 --> 01:10:33,691
‫هزيلات، بدينات، شابات،
‫عجوزات، بشعات أو...‬

882
01:10:33,942 --> 01:10:35,985
‫فتيات يتميزن بأمر أجهله.‬

883
01:10:37,737 --> 01:10:39,989
‫ثم هناك أنت يا سيدة "هاريس"‬

884
01:10:40,865 --> 01:10:43,118
‫طوال فترة عملي كمديرة‬

885
01:10:43,576 --> 01:10:46,204
‫لم أقابل قط شخصاً مثلك.‬

886
01:10:47,580 --> 01:10:49,833
‫في نطاق عملي،
‫أتعرف بمختلف أنواع الناس.‬

887
01:10:50,583 --> 01:10:53,962
‫كربة عمل بارعة، علي إبقاء عمالي سعداء‬

888
01:10:54,087 --> 01:10:56,798
‫ويرغبون في إكمال فستانك.‬

889
01:10:56,923 --> 01:10:59,175
‫شكراً جزيلاً.‬

890
01:10:59,300 --> 01:11:02,637
‫لذا ستتلطفين بالإجابة
‫على أسئلتي، صحيح؟‬

891
01:11:03,179 --> 01:11:04,180
‫أجل.‬

892
01:11:05,098 --> 01:11:06,558
‫بصحتك!‬

893
01:11:06,683 --> 01:11:08,143
‫نخبك.‬

894
01:11:12,230 --> 01:11:14,732
‫لماذا تأتين إلى هنا يا سيدة "هاريس"؟‬

895
01:11:15,692 --> 01:11:20,363
‫بشكل جلي، الأثرياء والمرموقون
‫بحاجة لمن يراهم، يقدرهم، يقلدهم‬

896
01:11:21,489 --> 01:11:24,784
‫لكن فستان "ديور"
‫هذا الذي ترغبين فيه بشدة.‬

897
01:11:25,076 --> 01:11:26,369
‫أين سترتدينه؟‬

898
01:11:27,078 --> 01:11:30,331
‫في حفلة أوبرا "فيينا"؟
‫أو حفلة الملكة "شارلوت"؟‬

899
01:11:30,623 --> 01:11:34,627
‫هل سترتدينه لتلميع الأراضي
‫أو ستبقينه مخبأ في خزانتك الصغيرة؟‬

900
01:11:35,879 --> 01:11:39,466
‫فستان "ديور"
‫مصمم لإذهال الناس وإفراحهم‬

901
01:11:39,591 --> 01:11:42,427
‫كيف ستفعلين ذلك
‫يا سيدة "هاريس"؟ أنت...‬

902
01:11:43,470 --> 01:11:47,098
‫عذراً على قولي ذلك،
‫لكنك نكرة، غير مرئية.‬

903
01:11:47,223 --> 01:11:50,185
‫كيف ستمنحين هذا الفستان
‫الحياة التي يستحقها؟‬

904
01:11:52,812 --> 01:11:54,189
‫إنه حلمي.‬

905
01:11:55,899 --> 01:11:58,276
‫ومالي مفيد كمال أي شخص آخر.‬

906
01:11:58,401 --> 01:12:02,614
‫بالطبع، بوسعك شراء حلمك
‫لكن ماذا ستفعلين به؟‬

907
01:12:05,533 --> 01:12:07,035
‫أجل، تفضل.‬

908
01:12:08,828 --> 01:12:10,163
‫سيدة "هاريس"...‬

909
01:12:10,580 --> 01:12:11,831
‫هذه لك.‬

910
01:12:13,583 --> 01:12:15,502
‫من حضرة المركيز.‬

911
01:12:17,796 --> 01:12:20,215
‫يتمنى أن تزوريه لاحتساء الشاي غداً.‬

912
01:12:21,090 --> 01:12:24,636
‫مركيز "شاسان"؟ لكنه لا يستقبل أحداً.‬

913
01:12:25,720 --> 01:12:27,514
‫لكنني نكرة، أليس كذلك؟‬

914
01:12:37,190 --> 01:12:40,401
‫لم أخل قط أن مكاناً مثل "ديور"
‫قد يحوي المشاكل.‬

915
01:12:41,361 --> 01:12:45,824
‫رأيت ذلك الفستان
‫وفكرت في الأحلام والقصص الخرافية.‬

916
01:12:46,366 --> 01:12:48,284
‫أجل، نحن أشبه بقصة خرافية.‬

917
01:12:48,493 --> 01:12:51,037
‫جميلة لكنها غير حقيقية.‬

918
01:12:51,663 --> 01:12:55,333
‫- هل من مكان لذلك اليوم؟
‫- نحتاج إلى أحلامنا.‬

919
01:12:56,334 --> 01:12:57,919
‫الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

920
01:13:07,387 --> 01:13:09,764
‫إن كان بوسعك الحصول على هذا،
‫ما حاجتك إلى "ديور"؟‬

921
01:13:09,889 --> 01:13:13,435
‫الأزياء الفاخرة اعتداد تافه بالنفس،
‫بالنسبة إلينا وإلى زبائننا.‬

922
01:13:14,185 --> 01:13:16,813
‫في الحقيقة، لا أظن أن دار "ديور"
‫بوسعها أن تستمر.‬

923
01:13:17,188 --> 01:13:21,359
‫لا، عزيزي، ستكون تلك مأساة،
‫لا يمكنك السماح بحصول ذلك.‬

924
01:13:21,609 --> 01:13:26,114
‫حسناً، لدي فكرة
‫لكنها ستتطلب طريقة تفكير جديدة.‬

925
01:13:26,614 --> 01:13:28,324
‫ماذا؟ المتسلطة تعيق طريقك؟‬

926
01:13:28,450 --> 01:13:31,244
‫سيدة "كولبير"، تحرس المعبد.‬

927
01:13:31,411 --> 01:13:33,872
‫سمحت لعاملة تنظيف
‫بشراء فستان لـ"ديور".‬

928
01:13:33,997 --> 01:13:36,666
‫- المال هو الأهم.
‫- أجل، وتعلم قيمته.‬

929
01:13:36,791 --> 01:13:38,918
‫لذا عليك فعل شيء بشأن ذلك.‬

930
01:13:39,335 --> 01:13:41,629
‫أعلم أنه بوسعك ذلك، أنت فائق الذكاء.‬

931
01:13:42,672 --> 01:13:44,382
‫أنت الوحيدة التي تؤمن بذلك.‬

932
01:13:50,013 --> 01:13:51,556
‫ماذا يجري هنا؟‬

933
01:13:52,474 --> 01:13:54,392
‫يبدو أنه عرض أولي.‬

934
01:13:56,019 --> 01:13:57,103
‫هذا مثير للحماس.‬

935
01:13:58,813 --> 01:14:00,690
‫هذا "جان فابر"، النجم السينمائي.‬

936
01:14:05,278 --> 01:14:06,738
‫وهو يعرف ذلك.‬

937
01:14:16,748 --> 01:14:18,166
‫إنها "ناتاشا".‬

938
01:14:26,508 --> 01:14:27,550
‫"ناتاشا"!‬

939
01:14:27,675 --> 01:14:28,802
‫ماذا تفعلين؟ لا!‬

940
01:14:31,179 --> 01:14:32,180
‫مرحباً.‬

941
01:14:32,931 --> 01:14:35,600
‫- مساء الخير يا سيدة "هاريس".
‫- تبدين جميلة.‬

942
01:14:35,975 --> 01:14:37,310
‫شكراً.‬

943
01:14:38,061 --> 01:14:39,938
‫مساء الخير يا سيد "فوفيل".‬

944
01:14:41,523 --> 01:14:43,650
‫مساء الخير، كنا نجهل أنك...‬

945
01:14:43,942 --> 01:14:45,276
‫كنا نمر في المكان وحسب.‬

946
01:14:46,903 --> 01:14:49,364
‫إذن ماذا تفعلان هذا المساء؟‬

947
01:14:49,489 --> 01:14:50,490
‫"ناتاشا"!‬

948
01:14:52,033 --> 01:14:54,494
‫عذراً، علي الذهاب، سرتني رؤيتكما.‬

949
01:14:55,120 --> 01:14:56,830
‫أجل، وداعاً، عزيزتي.‬

950
01:15:08,591 --> 01:15:10,593
‫أظن أنها تستعرض وحسب.‬

951
01:15:11,177 --> 01:15:13,721
‫لا أظن أنه من النوع الجدير بالزواج.‬

952
01:15:13,847 --> 01:15:17,308
‫سيدة "هاريس"، أرجوك
‫عليك وقف سعيك إلى التقريب بيننا،‬

953
01:15:17,392 --> 01:15:19,394
‫قبل أن أموت من شدة الإذلال.‬

954
01:15:19,519 --> 01:15:20,854
‫أرجوك، هذا يكفي!‬

955
01:15:21,104 --> 01:15:22,939
‫حسناً، لست صماء.‬

956
01:15:24,524 --> 01:15:26,234
‫بالطبع أنا مغرم بـ"ناتاشا"‬

957
01:15:26,359 --> 01:15:27,777
‫من قد لا يكون كذلك؟‬

958
01:15:28,069 --> 01:15:31,197
‫عذراً، لكن الحياة ليست مشعة بضوء القمر
‫كما الأفلام.‬

959
01:15:31,322 --> 01:15:32,824
‫لم لا يمكنها أن تكون كذلك؟‬

960
01:15:33,450 --> 01:15:35,743
‫أمضيت وقتاً طويلاً بمفردي،
‫متمنية حياة أفضل‬

961
01:15:35,869 --> 01:15:37,912
‫لا تريد فعل الأمر عينه.‬

962
01:15:39,497 --> 01:15:41,958
‫سيدة "هاريس"، أظن أن أحلامك الرومنسية‬

963
01:15:42,083 --> 01:15:43,334
‫تتناسب جيداً مع "باريس".‬

964
01:15:44,252 --> 01:15:47,755
‫سامحيني، لكن ربما أنت التي تتمنى
‫أن تقع في الحب.‬

965
01:15:49,466 --> 01:15:51,426
‫عليك أن تتبعي ما يمليه عليك قلبك.‬

966
01:15:56,222 --> 01:15:58,516
‫"سيدة (إيدا هاريس)"‬

967
01:15:58,641 --> 01:16:01,144
{\an8}‫هيا يا "إيدي"، قل شيئاً، عزيزي.‬

968
01:16:03,646 --> 01:16:06,816
‫حاول تفسير هذا الأمر بالمنطق،
‫لأنني عاجزة عن ذلك.‬

969
01:16:12,238 --> 01:16:13,907
‫انت مسؤول عن كل هذا‬

970
01:16:16,743 --> 01:16:19,829
‫توفير المال لجلب فتاتك إلى "باريس".‬

971
01:16:23,291 --> 01:16:24,375
‫"باريس".‬

972
01:16:28,922 --> 01:16:30,465
‫لأتعرف بشخص؟‬

973
01:16:39,349 --> 01:16:40,600
‫هل نذهب؟‬

974
01:16:53,196 --> 01:16:55,949
‫تقول الفتيات في "ديور"
‫إن فستاني يكاد ينتهي.‬

975
01:16:57,200 --> 01:16:59,035
‫أجل، ربما غداً.‬

976
01:17:00,578 --> 01:17:02,789
‫ثم سأعود إلى الديار.‬

977
01:17:07,627 --> 01:17:10,213
‫أجل، هذا جميل، جميل حقاً.‬

978
01:17:11,631 --> 01:17:14,300
‫عاملة النفايات تلك مرحب بها في المنزل.‬

979
01:17:15,343 --> 01:17:17,011
‫وإليك سخرية القدر‬

980
01:17:17,428 --> 01:17:21,057
‫يؤلف السيد "ديور"
‫قصائد خلابة للنساء الجميلات‬

981
01:17:21,182 --> 01:17:23,309
‫احتفاء بنضارتهن وكمالهن‬

982
01:17:23,435 --> 01:17:26,312
‫ليرى النساء العجوزات تأخذها وحسب.‬

983
01:17:27,188 --> 01:17:29,441
‫كتلك المرأة الفظيعة السيدة "أفالون".‬

984
01:17:29,566 --> 01:17:30,567
‫أجل.‬

985
01:17:31,276 --> 01:17:35,363
‫في حين بالطبع،
‫هناك أشخاص يحتفظون بطابع غريب‬

986
01:17:36,156 --> 01:17:38,408
‫فتنة لا يمكن تحديدها.‬

987
01:17:40,952 --> 01:17:44,372
‫اسمحي لي أن أقدم لك ركوة شاي إنكليزي.‬

988
01:17:44,747 --> 01:17:46,583
‫المطلوب تماماً.‬

989
01:17:46,958 --> 01:17:48,293
‫شكراً يا "ماريا".‬

990
01:17:48,418 --> 01:17:52,088
‫والآن ندع الشاي منقوع،
‫هل هذا التعبير الصحيح؟‬

991
01:17:52,213 --> 01:17:55,300
‫هذا صحيح،
‫علي أن أخيط لك غطاء لركوة الشاي.‬

992
01:17:56,259 --> 01:17:58,595
‫أجل، لأسباب لم أفهمها قط‬

993
01:17:58,720 --> 01:18:01,764
‫أُرسلت حين كنت في عامي الـ6
‫إلى مدرسة داخلية في "وندسور"‬

994
01:18:02,015 --> 01:18:05,560
‫وهناك اكتسبت حبي للشاي
‫ولكل ما هو إنكليزي.‬

995
01:18:07,228 --> 01:18:10,482
‫بينما ننتظر، أريدك أن تري شيئاً.‬

996
01:18:11,232 --> 01:18:12,650
‫رافقيني.‬

997
01:18:18,406 --> 01:18:19,407
‫هناك.‬

998
01:18:21,659 --> 01:18:23,953
‫6 أعوام، يا لك من صغير مسكين.‬

999
01:18:24,287 --> 01:18:26,623
‫لم يكن المنزل أفضل بكثير.‬

1000
01:18:27,165 --> 01:18:28,458
‫لكن أجل، عانيت.‬

1001
01:18:28,583 --> 01:18:30,835
‫كنت صبياً ضعيفاً، عرضة للتنمر المستمر.‬

1002
01:18:34,130 --> 01:18:37,050
‫ما إن رأيتك...‬

1003
01:18:38,092 --> 01:18:41,387
‫شعرت برابط في قلبي‬

1004
01:18:41,638 --> 01:18:45,391
‫لا أعلم، ربما ابتسامتك، طيبتك، و...‬

1005
01:18:45,517 --> 01:18:47,185
‫حس دعابتك الإنكليزي.‬

1006
01:18:47,644 --> 01:18:51,314
‫أدركت أنك ذكرتني بشخص،
‫شخص عزيز جداً علي.‬

1007
01:18:51,523 --> 01:18:52,774
‫لكن من؟‬

1008
01:18:53,191 --> 01:18:56,820
‫وأدركت أمس فقط،
‫بينما رحت أستعيد ذكرياتي‬

1009
01:18:57,153 --> 01:19:00,240
‫أنه كان هناك شخص اعتنى بي.‬

1010
01:19:00,532 --> 01:19:03,034
‫كانت حياتها مليئة بالكدح المستمر‬

1011
01:19:03,159 --> 01:19:05,161
‫ومع ذلك وجدت الوقت لتعزيتي‬

1012
01:19:05,286 --> 01:19:06,871
‫وتجفيف دموعي.‬

1013
01:19:07,455 --> 01:19:09,791
‫وكان اسمها السيدة "مادوكس"،‬

1014
01:19:09,916 --> 01:19:11,793
‫لكننا كنا نناديها السيدة "موبس".‬

1015
01:19:11,918 --> 01:19:12,919
‫هناك.‬

1016
01:19:17,966 --> 01:19:20,301
‫أذكّرك بالسيدة "موبس"؟‬

1017
01:19:21,469 --> 01:19:23,054
‫- أجل.
‫- عاملة تنظيف؟‬

1018
01:19:24,180 --> 01:19:26,850
‫كانت السيدة "موبس"
‫تجفف دموعي وتجعلني أبتسم مجدداً.‬

1019
01:19:27,142 --> 01:19:29,811
‫كما فعلت يا سيدة "هاريس"،
‫في الأيام القليلة الماضية.‬

1020
01:19:32,188 --> 01:19:34,858
‫يا ليت زوجتي "دلفين" أمكنها التعرف بك.‬

1021
01:19:36,568 --> 01:19:41,489
‫تقدمين العزاء لمن يحتاجون إليه
‫بدون أن تطلبي شيئاً بالمقابل.‬

1022
01:19:42,949 --> 01:19:44,242
‫حقاً؟‬

1023
01:19:45,952 --> 01:19:47,579
‫هل هذا رأيك بي؟‬

1024
01:19:48,079 --> 01:19:50,248
‫أترين لما هناك رابط بيننا؟‬

1025
01:19:52,500 --> 01:19:55,628
‫والآن لنحتس كوباً لذيذاً
‫من الشاي الإنكليزي؟‬

1026
01:19:58,423 --> 01:19:59,883
‫لا، شكراً لك.‬

1027
01:20:01,801 --> 01:20:04,929
‫حري بي الذهاب،
‫ينتظرونني في قاعة الاستقبال.‬

1028
01:20:41,841 --> 01:20:44,052
‫"أفالون"، رب عمل فاسد!‬

1029
01:20:44,177 --> 01:20:45,970
‫"أفالون"، في النفايات!‬

1030
01:20:46,095 --> 01:20:47,514
‫سنجعلك تعفن يا "أفالون"!‬

1031
01:20:47,722 --> 01:20:48,723
‫"مارغريت"؟‬

1032
01:20:51,559 --> 01:20:53,061
‫ما الخطب؟‬

1033
01:20:59,109 --> 01:21:00,443
‫ادخلن.‬

1034
01:21:03,571 --> 01:21:06,324
‫لماذا تقومين بتسريح كل هذه الفتيات؟‬

1035
01:21:06,449 --> 01:21:07,617
‫هل أنت بخير، عزيزتي؟‬

1036
01:21:07,742 --> 01:21:10,495
‫لن يكون ذلك ضرورياً،
‫إن كن يعملن مجاناً مثلك.‬

1037
01:21:10,620 --> 01:21:13,123
‫يحتجن إلى عملهن، لديهن عائلات يطعمنها.‬

1038
01:21:13,248 --> 01:21:14,249
‫أرجو المعذرة.‬

1039
01:21:14,374 --> 01:21:17,460
‫أجل، هذا محزن جداً لكنه ليس من شأنك.‬

1040
01:21:17,836 --> 01:21:19,963
‫- سنرى بشأن ذلك.
‫- من فضلك يا سيدتي.‬

1041
01:21:20,088 --> 01:21:23,216
‫تدخلت في كل ركن من هذه المؤسسة.‬

1042
01:21:23,758 --> 01:21:26,302
‫والآن أصر بأن تحترمي خصوصيتنا.‬

1043
01:21:28,096 --> 01:21:29,889
‫إلى أين تذهبين يا سيدة "هاريس"؟‬

1044
01:21:30,306 --> 01:21:31,808
‫لرؤية رب العمل.‬

1045
01:21:31,933 --> 01:21:33,143
‫لا يمكنك ذلك! لا!‬

1046
01:21:33,268 --> 01:21:35,103
‫- هيا، يا فتيات، اتبعنني
‫- أرجوك! لا!‬

1047
01:21:39,023 --> 01:21:41,568
‫ها نحن ذا، يا فتيات،
‫هيا، ضعن الأدوات جانباً.‬

1048
01:21:41,693 --> 01:21:43,695
‫هيا ليقف الجميع ورائي،
‫لينضم الجميع إلينا.‬

1049
01:21:43,778 --> 01:21:45,572
‫لدينا عمل بالغ الأهمية اليوم.‬

1050
01:21:45,697 --> 01:21:48,032
‫تبدين جميلة،
‫هيا تعالي وافعلي هذا لأجلي.‬

1051
01:21:48,158 --> 01:21:49,576
‫سيدة "هاريس"‬

1052
01:21:49,701 --> 01:21:51,536
‫عليك أن تتوقفي فوراً!‬

1053
01:21:51,661 --> 01:21:53,246
‫انت تجهلين ما تفعلينه!‬

1054
01:21:53,663 --> 01:21:56,082
‫بلى، أعلم، هذا ما يسمى إضراب عمل.‬

1055
01:21:57,792 --> 01:21:59,294
‫من فضلك!‬

1056
01:21:59,419 --> 01:22:00,462
‫اتبعنني.‬

1057
01:22:00,587 --> 01:22:01,754
‫أرجوك!‬

1058
01:22:01,880 --> 01:22:04,007
‫لا داعي للتدافع! هيا‬

1059
01:22:04,174 --> 01:22:05,258
‫ابقي هنا!‬

1060
01:22:05,383 --> 01:22:06,968
‫"مارغريت"، ماذا أصابك؟‬

1061
01:22:07,093 --> 01:22:08,094
‫ابقي هنا!‬

1062
01:22:09,929 --> 01:22:12,265
‫انهض يا "أندره"، لدينا عمل ننجزه.‬

1063
01:22:14,267 --> 01:22:16,728
‫هذه غلطتك يا سيد "فوفيل"، افعل شيئاً!‬

1064
01:22:16,895 --> 01:22:18,438
‫أتخالينني أستطيع ضبط هذه المرأة؟‬

1065
01:22:18,563 --> 01:22:19,564
‫اعتقلها!‬

1066
01:22:19,689 --> 01:22:21,858
‫أنا شيوعي يا سيدتي، أنا أؤيدها.‬

1067
01:22:22,317 --> 01:22:23,318
‫دعني أمر!‬

1068
01:22:24,444 --> 01:22:26,613
‫سيدة "هاريس"،
‫أتوسل إليك، لا تفعلي هذا.‬

1069
01:22:26,738 --> 01:22:28,531
‫هذه فرصتك يا "أندره".‬

1070
01:22:28,656 --> 01:22:31,409
‫وكم فرصة تنال في حياتك؟‬

1071
01:22:32,202 --> 01:22:34,871
‫سيد "ديور"،
‫أريد 10 دقائق من وقتك، لو سمحت.‬

1072
01:22:34,954 --> 01:22:37,582
‫هذا كل ما يحتاج إليه السيد "فوفيل"،
‫لإنقاذ الشركة.‬

1073
01:22:37,791 --> 01:22:39,209
‫أنا؟ ماذا...‬

1074
01:22:39,292 --> 01:22:41,085
‫سيد "ديور"، آسفة.‬

1075
01:22:41,294 --> 01:22:43,546
‫هيا، عزيزي، أخبره بخطتك.‬

1076
01:22:44,214 --> 01:22:45,215
‫هيا.‬

1077
01:22:46,925 --> 01:22:50,720
‫العالم بدون أناقة،
‫بدون تميز، بدون "ديور"‬

1078
01:22:51,012 --> 01:22:52,430
‫لا، هذا مستحيل.‬

1079
01:22:52,555 --> 01:22:56,017
‫لكن كيف يمكن لدار "ديور"
‫تجاوز مشاكلها الحالية؟‬

1080
01:22:59,020 --> 01:23:01,648
‫بدلاً من إحضار العالم
‫إلى جادة "مونتين"‬

1081
01:23:01,773 --> 01:23:03,233
‫على "ديور" الذهاب إلى العالم‬

1082
01:23:03,858 --> 01:23:07,445
‫بمجموعة سلع متوفرة للجميع،
‫عطر، جوارب...‬

1083
01:23:08,113 --> 01:23:09,489
‫ترف يمكن...‬

1084
01:23:09,781 --> 01:23:12,200
‫للمرأة العادية أن تتحمل كلفته.‬

1085
01:23:12,325 --> 01:23:14,160
‫لكن ذلك لن يعود من شيم دار "ديور"‬

1086
01:23:14,911 --> 01:23:16,454
‫ولن تعود أزياء فاخرة‬

1087
01:23:16,579 --> 01:23:19,249
‫سمعتنا مرتكزة على حصريتنا.‬

1088
01:23:19,374 --> 01:23:20,792
‫توقفي يا "لولو".‬

1089
01:23:21,584 --> 01:23:22,585
‫أجل.‬

1090
01:23:24,754 --> 01:23:26,506
‫سيد "فوفيل"، أمهلك 10 دقائق.‬

1091
01:23:28,007 --> 01:23:29,384
‫ماذا؟‬

1092
01:23:30,677 --> 01:23:31,970
‫حسناً.‬

1093
01:23:32,428 --> 01:23:33,763
‫حظاً موفقاً، عزيزي.‬

1094
01:23:41,563 --> 01:23:42,814
‫وأنت أيضاً.‬

1095
01:24:22,562 --> 01:24:25,523
‫منذ 10 أعوام،
‫حين قدمت دار "ديور" أول مجموعة لها‬

1096
01:24:25,648 --> 01:24:27,901
‫كانت الحصرية هي الأساس، هذا صحيح.‬

1097
01:24:28,860 --> 01:24:30,653
‫لكن اليوم، هناك امرأة جديدة‬

1098
01:24:31,196 --> 01:24:35,200
‫امرأة معاصرة تدرك ما تريده
‫وعليها أن تتمكن من شرائه.‬

1099
01:24:35,700 --> 01:24:36,701
‫اليوم...‬

1100
01:24:37,285 --> 01:24:38,787
‫هناك السيدة "هاريس".‬

1101
01:24:40,622 --> 01:24:45,210
‫موافقة المعلم على خطتنا
‫لا تعني فقط أننا لن نخسر أية وظائف‬

1102
01:24:46,044 --> 01:24:49,464
‫بل سنحتاج إلى المزيد،
‫عدد أكبر بكثير منها.‬

1103
01:25:00,433 --> 01:25:01,518
‫أحسنت!‬

1104
01:25:24,374 --> 01:25:26,376
‫هل أنت واثق أنه الشارع الصحيح؟‬

1105
01:25:26,501 --> 01:25:27,502
‫لا بد أنه كذلك‬

1106
01:25:27,627 --> 01:25:29,045
‫أبعث بشيكها إلى هنا كل شهر.‬

1107
01:25:29,170 --> 01:25:32,674
‫لن تجد ذرة غبار في الداخل،
‫تأكد من ذلك.‬

1108
01:25:34,509 --> 01:25:36,177
‫هذا هو المكان.‬

1109
01:25:42,892 --> 01:25:43,893
‫لا.‬

1110
01:25:44,018 --> 01:25:46,479
‫- دعيني بسلام.
‫- كلمة وحسب.‬

1111
01:25:46,646 --> 01:25:50,817
‫لماذا؟ أُذعن،
‫النصر لك يا سيدة "هاريس".‬

1112
01:25:51,109 --> 01:25:53,403
‫سيدة "كولبير"، أتوسل إليك.‬

1113
01:26:05,039 --> 01:26:06,040
‫من هناك؟‬

1114
01:26:07,876 --> 01:26:10,837
‫لا شيء، لا تقلق، سأعود فوراً.‬

1115
01:26:11,212 --> 01:26:12,797
‫ماذا يريدون؟‬

1116
01:26:12,922 --> 01:26:13,923
‫لا تقلق.‬

1117
01:26:15,758 --> 01:26:19,012
‫إنه زوجي، أصيب بإعاقة في الحرب.‬

1118
01:26:19,471 --> 01:26:21,473
‫يستدعي الاهتمام الدائم.‬

1119
01:26:21,848 --> 01:26:25,226
‫وهو ما تفعلينه أو تسددين كلفته،
‫لا عجب أنك تعتمدين ذلك المظهر.‬

1120
01:26:25,477 --> 01:26:27,270
‫قولي ما تريدين قوله، من فضلك.‬

1121
01:26:27,645 --> 01:26:30,607
‫سيدتي، آسف جداً إن أهنتك‬

1122
01:26:30,732 --> 01:26:32,108
‫أكن لك كل التقدير‬

1123
01:26:32,233 --> 01:26:34,402
‫ولم أرد قط أن أفرض عليك تغييراً.‬

1124
01:26:34,527 --> 01:26:37,363
‫المستقبل الذي تصفه منطقي بالكامل‬

1125
01:26:37,489 --> 01:26:39,449
‫لكنني لا أريد المشاركة فيه.‬

1126
01:26:40,408 --> 01:26:42,869
‫لا، أرجوك،
‫لا يجدر بك التفكير في الرحيل.‬

1127
01:26:43,203 --> 01:26:45,747
‫ربما، أمضيت وقتاً طويلاً جداً في منصبي‬

1128
01:26:46,080 --> 01:26:49,083
‫أمضيت وقتاً طويلاً في كوني المرأة
‫غير المرئية وراء الرجل العظيم.‬

1129
01:26:49,209 --> 01:26:51,211
‫كلام مناضلة، أحسنت يا فتاة.‬

1130
01:26:51,669 --> 01:26:54,714
‫لست ثورية مثلك يا سيدة "هاريس".‬

1131
01:26:55,965 --> 01:26:57,926
‫أتمنى ببساطة أن يتركني الآخرون وشأني.‬

1132
01:26:59,219 --> 01:27:03,473
‫كل ذلك جيد،
‫ويعلم القدير أنك تستحقين ذلك‬

1133
01:27:04,390 --> 01:27:06,434
‫لكنك تعلمين
‫أن المؤسسة ستتداعى بدونك، صحيح؟‬

1134
01:27:06,851 --> 01:27:09,104
‫ثقي بي، رأيت ذلك مراراً وتكراراً‬

1135
01:27:09,270 --> 01:27:12,857
‫حين ترحل السيدة،
‫لا يصمد السادة 10 دقائق.‬

1136
01:27:13,650 --> 01:27:16,402
‫يحتاجون إليك، الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

1137
01:27:17,695 --> 01:27:20,073
‫من غيرك سيبقي الأمور قيد السيطرة؟‬

1138
01:27:20,198 --> 01:27:22,367
‫ليس "أندره"، أو السيد "ديور"‬

1139
01:27:22,867 --> 01:27:25,370
‫ما سيعرفه رجلان بشأن ذلك؟‬

1140
01:27:27,038 --> 01:27:29,415
‫أنت وأنا، متشابهتان تماماً.‬

1141
01:27:29,833 --> 01:27:33,753
‫ننظف جلبة الجميع ونجعل كل شيء
‫يبدو جميلاً في الحديقة.‬

1142
01:27:33,878 --> 01:27:36,548
‫نحن اللتان يعتمدون عليهما،
‫يجهلون ما نفعله حتى‬

1143
01:27:36,673 --> 01:27:39,175
‫لكن بكل تأكيد، بدوننا...‬

1144
01:27:40,093 --> 01:27:41,177
‫ينهار كل شيء.‬

1145
01:27:48,143 --> 01:27:51,729
‫ربما علي إجراء حديث مع المعلم.‬

1146
01:27:54,732 --> 01:27:55,733
‫ربما.‬

1147
01:27:57,610 --> 01:28:00,280
‫وغداً، أخبر "ناتاشا" بمشاعرك.‬

1148
01:28:00,405 --> 01:28:05,076
‫لكن الآنسة "ناتاشا" غادرت "ديور"،
‫ستغادر "باريس".‬

1149
01:28:05,535 --> 01:28:09,122
‫مثلك يا سيدة "هاريس"،
‫تتمنى السعي وراء حلمها.‬

1150
01:28:14,377 --> 01:28:18,256
‫- تابع البحث، لا بد أنها هنا.
‫- رحلت، هذا أفضل.‬

1151
01:28:18,381 --> 01:28:22,093
‫سأقرصك بقوة في أذنك بعد قليل، إن لم...‬

1152
01:28:22,218 --> 01:28:23,303
‫انتظر.‬

1153
01:28:24,262 --> 01:28:26,181
‫انتظر لحظة، أعلم.‬

1154
01:28:36,107 --> 01:28:37,108
‫هنا.‬

1155
01:28:44,574 --> 01:28:46,785
‫سيدة "ديور"، مذهلة.‬

1156
01:28:46,868 --> 01:28:49,370
‫لا بأس بك أيضاً.‬

1157
01:28:52,248 --> 01:28:54,167
‫نبحث عن فتاة‬

1158
01:28:54,751 --> 01:28:57,378
‫إنها متضايقة بعض الشيء‬

1159
01:28:59,923 --> 01:29:02,342
‫المرأة الأروع والأشد ذكاء
‫التي رأيتموها يوماً.‬

1160
01:29:02,634 --> 01:29:04,385
‫إنها عارضة أزياء لدى "ديور".‬

1161
01:29:06,971 --> 01:29:08,097
‫هل هي تلك؟‬

1162
01:29:09,808 --> 01:29:10,809
‫"ناتاشا".‬

1163
01:29:13,770 --> 01:29:15,063
‫ماذا حصل؟‬

1164
01:29:17,690 --> 01:29:19,567
‫هذه الحياة، ليست لي.‬

1165
01:29:19,776 --> 01:29:21,736
‫لا، بالطبع ليست كذلك.‬

1166
01:29:21,986 --> 01:29:25,073
‫عالقة على منصة عرض،
‫يستعرضون بك كدمية جميلة.‬

1167
01:29:25,198 --> 01:29:27,575
‫يمكن لأي كان أن يرى
‫بأن الفتاة لا ترغب في ذلك.‬

1168
01:29:27,909 --> 01:29:29,536
‫سيدة "هاريس" محقة.‬

1169
01:29:30,328 --> 01:29:31,871
‫هذا ليس ما أنا عليه.‬

1170
01:29:32,372 --> 01:29:35,834
‫وكان "سارتر" ليقول:
‫"تجدين نفسك في تنازع بين...‬

1171
01:29:36,251 --> 01:29:38,336
‫وجودك بذاته ووجودك لأجل ذاتك."‬

1172
01:29:39,587 --> 01:29:42,006
‫بين التواجد لأجل الذات وبذاته.‬

1173
01:29:42,132 --> 01:29:44,425
‫"التواجد بذاته"
‫يشمل عناصر الحياة البشرية‬

1174
01:29:44,551 --> 01:29:46,177
‫المتعلقة بالوعي.‬

1175
01:29:46,386 --> 01:29:49,514
‫في حين الوقائع الجسدية
‫تعني التواجد لأجل الذات.‬

1176
01:29:50,723 --> 01:29:52,016
‫وجوديان!‬

1177
01:29:52,225 --> 01:29:54,811
‫وفي تلك الحالة،
‫تكون الأمور ما ليست عليه.‬

1178
01:29:55,478 --> 01:29:56,521
‫تماماً.‬

1179
01:29:57,021 --> 01:30:00,358
‫الأمور هي ما ليست عليه
‫وليست ما ليست عليه.‬

1180
01:30:06,739 --> 01:30:07,740
‫"أندره"...‬

1181
01:30:08,116 --> 01:30:10,326
‫بحق السماء، قبّلها وحسب.‬

1182
01:30:10,493 --> 01:30:12,495
‫أجل، بحق السماء، قبّلني وحسب.‬

1183
01:30:26,217 --> 01:30:28,261
‫ابقي معي في "باريس" يا "ناتاشا".‬

1184
01:30:29,762 --> 01:30:31,973
‫لكن سبق أن أخبرت السيد "ديور".‬

1185
01:30:32,432 --> 01:30:34,225
‫ما زال بوسعك درس الفلسفة‬

1186
01:30:35,643 --> 01:30:38,438
‫لجعل غير المرئي مرئياً.‬

1187
01:30:38,813 --> 01:30:41,483
‫لم تجدي الحب في "باريس"
‫يا سيدة "ديور"؟‬

1188
01:30:42,025 --> 01:30:43,443
‫لا.‬

1189
01:30:47,322 --> 01:30:49,699
‫خلت أن الأوان قد فات لكنني...‬

1190
01:30:51,367 --> 01:30:53,703
‫ما عدت واثقة من ذلك الآن.‬

1191
01:31:52,345 --> 01:31:54,389
‫- مرحباً، عزيزتي.
‫- مرحباً يا "إيدا".‬

1192
01:32:31,426 --> 01:32:33,178
‫حسناً!‬

1193
01:32:33,511 --> 01:32:34,846
‫يا للهول.‬

1194
01:32:36,598 --> 01:32:38,433
‫حسناً.‬

1195
01:32:38,892 --> 01:32:41,811
‫- مرحباً، عزيزتي، ادخلي.
‫- الحمد للقدير على عودتك!‬

1196
01:32:41,978 --> 01:32:44,522
‫حسناً، ليس منذ وقت طويل،
‫أتريدين شرب الشاي؟‬

1197
01:32:44,939 --> 01:32:47,358
‫لا وقت، هذه حالة طارئة.‬

1198
01:32:47,484 --> 01:32:48,485
‫حسناً.‬

1199
01:32:48,610 --> 01:32:51,446
‫حسناً، خذي نفساً عميقاً
‫وأخبريني بما يحصل.‬

1200
01:32:51,821 --> 01:32:53,114
‫لا يمكنني الذهاب.‬

1201
01:32:53,656 --> 01:32:54,908
‫لكن إن لم أذهب...‬

1202
01:32:55,033 --> 01:32:57,327
‫من المهم جداً تخليف انطباع جيد.‬

1203
01:32:57,535 --> 01:32:59,746
‫صحيح، من تريدين تخليف انطباع لديه؟‬

1204
01:32:59,871 --> 01:33:01,706
‫سيد "كورنغولد"، المنتج‬

1205
01:33:01,831 --> 01:33:04,876
‫يفترض بي مرافقته إلى العشاء الضخم
‫في "كافي رويال".‬

1206
01:33:05,001 --> 01:33:07,879
‫سيحضره الجميع، إنها فرصة لا تقدر بثمن.‬

1207
01:33:08,213 --> 01:33:09,339
‫لكن انظري.‬

1208
01:33:14,219 --> 01:33:16,095
‫حسناً، أجل، إنه قليلاً...‬

1209
01:33:16,346 --> 01:33:17,347
‫إنه متجعد بعض الشيء‬

1210
01:33:17,472 --> 01:33:20,058
‫لكن بوسعنا كويه سريعاً، عزيزتي،
‫لا تقلقي.‬

1211
01:33:20,183 --> 01:33:21,768
‫لا، انظري.‬

1212
01:33:23,686 --> 01:33:24,687
‫يا للهول!‬

1213
01:33:24,813 --> 01:33:27,941
‫أجل، لن تزول تلك البقعة
‫بدون نقعه طويلاً.‬

1214
01:33:28,066 --> 01:33:30,401
‫وأنا واثقة أن ذلك
‫لن يتناسب مع قماش الساتان.‬

1215
01:33:30,527 --> 01:33:33,071
‫أليس لديك آخر؟
‫ماذا عن الفستان الأزرق الجميل؟‬

1216
01:33:33,154 --> 01:33:34,906
‫إنه في المصبغة.‬

1217
01:33:35,406 --> 01:33:36,825
‫يا للهول.‬

1218
01:33:37,408 --> 01:33:39,160
‫سأموت.‬

1219
01:33:40,161 --> 01:33:41,830
‫هيا الآن، هذا يكفي.‬

1220
01:33:42,247 --> 01:33:44,165
‫لا يريد أحد سماع ذلك.‬

1221
01:33:44,457 --> 01:33:46,042
‫لكنك لا تفهمين‬

1222
01:33:46,292 --> 01:33:49,254
‫تصبح كل فتيات السيد "كورنغولد" نجمات.‬

1223
01:33:49,712 --> 01:33:53,716
‫إنها فرصتي لأرتقي بنفسي
‫من القذارة وأصبح مرئية أخيراً.‬

1224
01:33:54,592 --> 01:33:57,303
‫أن يراك الناس
‫ليس بالأمر الأهم، عزيزتي.‬

1225
01:33:57,929 --> 01:33:59,681
‫إنه كذلك بالنسبة إلي.‬

1226
01:34:13,027 --> 01:34:14,863
‫هيا، انهضي.‬

1227
01:34:16,114 --> 01:34:17,407
‫هذا يوم حظك.‬

1228
01:34:17,907 --> 01:34:18,908
‫ماذا؟‬

1229
01:34:19,284 --> 01:34:20,285
‫لماذا؟‬

1230
01:34:21,369 --> 01:34:24,330
‫- أظن أنني أستطيع مساعدتك.
‫- لكنك قلت للتو إنك عاجزة.‬

1231
01:34:24,747 --> 01:34:26,875
‫لا يمكنني فعل شيء ما لم تقفي.‬

1232
01:34:31,921 --> 01:34:35,216
‫حسناً، اخلعي ملابسك،
‫بوسعك استعارة فستاني.‬

1233
01:34:39,429 --> 01:34:41,306
‫- لا تكوني سخيفة.
‫- فقط...‬

1234
01:34:41,681 --> 01:34:45,435
‫افعلي ما أطلبه، وكفي عن التفوه بترهاتك
‫هيا، وراء الحجاب.‬

1235
01:34:54,194 --> 01:34:55,528
‫سيدة "هاريس"؟‬

1236
01:35:05,038 --> 01:35:06,790
‫تبدين جميلة، عزيزتي.‬

1237
01:35:07,624 --> 01:35:09,125
‫إنها الوسيلة المناسبة تماماً.‬

1238
01:35:10,835 --> 01:35:13,588
‫كيف كانت رحلتك،
‫كان يجدر بي السؤال، إلى أين ذهبت؟‬

1239
01:35:13,713 --> 01:35:16,424
‫"باريس"، كانت...‬

1240
01:35:16,549 --> 01:35:20,136
‫قلت إنك ستذهبين ليوم فقط،
‫انهار كل شيء بدونك.‬

1241
01:35:20,261 --> 01:35:24,474
‫- كانت سحرية.
‫- تعلمين كم أنا مرتبة، عادة.‬

1242
01:35:24,599 --> 01:35:26,226
‫رومنسية جداً.‬

1243
01:35:26,851 --> 01:35:29,938
‫سيدة "إيتش"، يا لك من شقية.‬

1244
01:35:33,817 --> 01:35:36,986
‫- يا للهول، هذا هو.
‫- كيف عرف أين يجدر به القدوم؟‬

1245
01:35:38,613 --> 01:35:42,450
‫كنت واثقة أنك ستنقذينني، عزيزتي،
‫أنت عرابتي الجنية.‬

1246
01:36:13,982 --> 01:36:14,983
‫مرحباً.‬

1247
01:36:25,910 --> 01:36:27,245
‫آنسة "بنروز"؟‬

1248
01:36:58,359 --> 01:36:59,819
‫عزيزتي السيدة "إيتش".‬

1249
01:37:00,028 --> 01:37:03,198
‫آسفة بشأن الفستان،
‫لكن لا تقلقي رجاء، أنا بخير.‬

1250
01:37:06,576 --> 01:37:09,662
‫كنت أتفقد أحمر شفاهي في المرآة
‫حين فجأة...‬

1251
01:37:10,705 --> 01:37:12,582
‫أضرمت النار بي.‬

1252
01:37:18,963 --> 01:37:22,967
‫كنت لأشتعل بالكامل
‫لو لم يهب صديق لطيف إلى نجدتي.‬

1253
01:37:29,557 --> 01:37:31,810
‫يقول السيد "كورنغولد"
‫إنه تجدر بي مقاضاتهم.‬

1254
01:37:33,478 --> 01:37:35,688
‫ذهبت إلى منزل أمي لأتعافى.‬

1255
01:39:32,680 --> 01:39:34,599
‫"إيدا"؟ أنت هناك؟‬

1256
01:39:37,727 --> 01:39:38,728
‫أجل.‬

1257
01:39:39,854 --> 01:39:41,356
‫آسفة يا "فاي".‬

1258
01:39:49,614 --> 01:39:51,366
‫هل لفظت أنفاسك الأخيرة يا امرأة؟‬

1259
01:39:51,616 --> 01:39:53,409
‫أتريدين إثارة الذعر فينا؟‬

1260
01:39:54,410 --> 01:39:56,246
‫حسناً يا "أرتشي".‬

1261
01:39:57,664 --> 01:39:59,249
‫آسف بشأن بابك.‬

1262
01:39:59,791 --> 01:40:01,167
‫كانت...‬

1263
01:40:01,918 --> 01:40:03,670
‫لدينا أفضل النوايا وما إلى ذلك.‬

1264
01:40:07,382 --> 01:40:09,259
‫سأجلب بعض الزجاج، أجل.‬

1265
01:40:10,135 --> 01:40:12,512
‫- لأصلحه فيعود جديداً.
‫- شكراً.‬

1266
01:40:26,359 --> 01:40:29,612
‫لا داعي للتفوه بكلمة، أنت مشهورة.‬

1267
01:40:30,655 --> 01:40:33,908
‫أقله الفستان الذي تخليت
‫عن كل شيء لجلبه هو مشهور.‬

1268
01:40:34,659 --> 01:40:37,078
‫لماذا أعطيته لتلك الفتاة عديمة الجدوى؟‬

1269
01:40:37,412 --> 01:40:40,373
‫أنت طيبة بشكل مفرط، وهذه هي الحقيقة.‬

1270
01:40:41,583 --> 01:40:43,084
‫كان يجدر بأحد أن يراه.‬

1271
01:40:44,836 --> 01:40:46,171
‫هذا مناسب وحسب.‬

1272
01:40:48,214 --> 01:40:49,466
‫"فاي"...‬

1273
01:40:50,884 --> 01:40:52,594
‫لم تتسن لي الفرصة لارتدائه قط‬

1274
01:40:53,636 --> 01:40:55,138
‫حتى لمرة واحدة.‬

1275
01:40:56,556 --> 01:40:59,142
‫"إيدا"، عزيزتي.‬

1276
01:41:00,351 --> 01:41:02,645
‫أنا آسفة جداً.‬

1277
01:41:04,647 --> 01:41:05,940
‫اسمعي...‬

1278
01:41:06,316 --> 01:41:08,693
‫لا نحتاج إلى فساتين فاخرة.‬

1279
01:41:09,152 --> 01:41:12,947
‫سنذهب ونهز بخصرنا
‫في حفلة المحاربين القدامى‬

1280
01:41:13,239 --> 01:41:15,450
‫وسينظر الجميع إلينا.‬

1281
01:41:25,752 --> 01:41:27,504
‫صباح الخير يا سيد "نيوكومب".‬

1282
01:41:27,587 --> 01:41:30,215
‫- هل استمتعت بعطلتك يا سيدة "هاريس"؟
‫- كثيراً، شكراً لك.‬

1283
01:41:30,298 --> 01:41:32,801
‫افتقدنا لمستك في المكان.‬

1284
01:41:33,968 --> 01:41:35,428
‫هل أنت بخير؟‬

1285
01:41:37,889 --> 01:41:39,516
‫لست على طبيعتي اليوم.‬

1286
01:41:40,183 --> 01:41:41,976
‫لا أعلم من أكون حتى.‬

1287
01:41:43,019 --> 01:41:44,979
‫أمر بأزمة وجودية.‬

1288
01:41:46,272 --> 01:41:48,066
‫من شأن "باريس" إحداث هذا التأثير فيك.‬

1289
01:41:48,566 --> 01:41:52,487
‫ابتهجي يا سيدة "إيتش"، الثورة آتية.‬

1290
01:42:25,979 --> 01:42:29,482
‫هل قرأت عن الفتاة التي أشعلت النار
‫بنفسها في فستان "ديور"؟‬

1291
01:42:30,275 --> 01:42:32,861
‫أفترض أنها مجرد حيلة دعائية مروعة.‬

1292
01:42:33,486 --> 01:42:35,822
‫يا له من هدر!‬

1293
01:42:42,579 --> 01:42:45,039
‫هلا تقبلين إشعاري بترك العمل رجاء،
‫لايدي "دانت"؟‬

1294
01:42:46,291 --> 01:42:50,503
‫أريد منك تسوية كامل حسابك بشكل نهائي
‫قبل نهاية الأسبوع.‬

1295
01:42:50,628 --> 01:42:52,338
‫لا يمكنك أن تهجريني!‬

1296
01:42:53,256 --> 01:42:55,758
‫انتهت تلك الأيام
‫التي تعاملين فيها الناس كحثالة‬

1297
01:42:55,884 --> 01:42:57,844
‫وتتوقعين منهم الولاء بالمقابل.‬

1298
01:42:59,888 --> 01:43:01,556
‫أجل، طاب يومك يا سيدتي.‬

1299
01:43:03,141 --> 01:43:04,642
‫ها أنت.‬

1300
01:43:07,061 --> 01:43:09,314
‫ستكونين بأفضل حال خلال وقت قصير.‬

1301
01:43:11,900 --> 01:43:13,359
‫من هذا إذن؟‬

1302
01:43:19,699 --> 01:43:22,494
‫سيدة "إيدا هاريس"؟ وقّعي هنا، من فضلك.‬

1303
01:43:29,793 --> 01:43:31,795
‫- شكراً.
‫- لحظة، هناك المزيد.‬

1304
01:43:31,920 --> 01:43:33,004
‫المزيد؟‬

1305
01:43:41,262 --> 01:43:43,515
‫هل أنت متأكد؟ ليس عيد ميلادي.‬

1306
01:43:43,640 --> 01:43:45,058
‫هل أنت "إيدا هاريس"؟‬

1307
01:43:45,308 --> 01:43:46,976
‫حسناً، لست واثقة بشأن ذلك أيضاً.‬

1308
01:44:13,711 --> 01:44:15,255
‫"(كريستيان ديور)"‬

1309
01:44:36,317 --> 01:44:38,153
{\an8}‫عزيزتي السيدة "هاريس"...‬

1310
01:44:38,528 --> 01:44:41,406
‫نأمل أن رحلة عودتك إلى "لندن"
‫كانت مريحة.‬

1311
01:44:41,906 --> 01:44:45,326
‫لكن أزعجتنا صورة رأيناها في الصحف.‬

1312
01:44:45,535 --> 01:44:49,539
‫عرفنا فوراً بأنك مجدداً
‫كنت فائقة الطيبة.‬

1313
01:44:50,248 --> 01:44:52,292
‫أخطأتم بذلك! توقفوا!‬

1314
01:44:52,417 --> 01:44:53,918
‫إنها غلطة، أؤكد لك!‬

1315
01:44:54,043 --> 01:44:57,005
‫يبدو أن ملك النفايات
‫كان يسرق من عماله.‬

1316
01:44:57,297 --> 01:44:59,007
‫"جورج"!‬

1317
01:44:59,132 --> 01:45:00,508
‫بما أنهم صادروا أصوله‬

1318
01:45:00,633 --> 01:45:03,178
‫لم تحضر السيدة "أفالون"
‫جلستها الأخيرة لأخذ القياسات‬

1319
01:45:03,303 --> 01:45:05,638
‫ولم تسدد فاتورة فستانها.‬

1320
01:45:06,514 --> 01:45:07,599
‫85‬

1321
01:45:07,682 --> 01:45:12,479
‫احتفظنا بجميع مقاساتك بالطبع،
‫وتمكنا سريعاً من تعديله لك.‬

1322
01:45:12,812 --> 01:45:14,564
‫إن احتاج إلى أية تعديلات نهائية‬

1323
01:45:14,647 --> 01:45:17,525
‫نعلم أنك تملكين المهارة اللازمة
‫لفعل ذلك بنفسك.‬

1324
01:45:19,819 --> 01:45:21,613
‫مكتب "كريستيان ديور"، أسمعك.‬

1325
01:45:21,696 --> 01:45:23,698
‫اتفقنا جميعاً أنه أقل ما بوسعنا فعله.‬

1326
01:45:24,032 --> 01:45:26,701
‫أدت الدعاية
‫إلى زيادة كبيرة في الطلبات.‬

1327
01:45:31,539 --> 01:45:33,958
‫هلا توضب هذه من فضلك.‬

1328
01:45:35,001 --> 01:45:39,756
‫ستعرفين حتماً أن الأزهار
‫هي المفضلة لدى الأميرة "مارغريت".‬

1329
01:45:39,881 --> 01:45:41,925
‫نأمل أن تكوني استمتعت بالأزهار‬

1330
01:45:42,050 --> 01:45:45,887
‫وأن تبقي فستانك الجديد
‫بعيداً عن اللهيب المشتعل.‬

1331
01:45:59,567 --> 01:46:04,030
‫نرسله إليك مع فائق حبنا ومع أحر شكرنا.‬

1332
01:46:07,742 --> 01:46:11,329
‫من "كريستيان"
‫وجميع أصدقائك في دار "ديور".‬

1333
01:46:24,676 --> 01:46:26,344
‫"مبنى البلدية (باترسي)"‬

1334
01:46:34,060 --> 01:46:36,312
‫"حفلة المحاربين القدامى
‫في سلاح الجيش البريطاني"‬

1335
01:46:52,954 --> 01:46:54,873
‫- تسرني رؤيتك.
‫- أراك لاحقاً.‬

1336
01:46:59,669 --> 01:47:01,212
‫ها أنت، عزيزتي.‬

1337
01:47:01,463 --> 01:47:04,132
‫- احتسي هذه، بصحتك.
‫- بصحتك.‬

1338
01:47:50,345 --> 01:47:52,931
‫- شكراً لك يا "فاي".
‫- "إيدا".‬

1339
01:47:57,685 --> 01:48:00,188
‫- هل أنت بخير يا "أرتشي"؟
‫- بأفضل حال.‬

1340
01:48:01,648 --> 01:48:03,066
‫عذراً، أنا...‬

1341
01:48:04,025 --> 01:48:05,026
‫ماذا؟‬

1342
01:48:06,945 --> 01:48:08,530
‫تبدين مختلفة.‬

1343
01:48:10,365 --> 01:48:12,408
‫حسناً، إنها الأزياء الفاخرة، تعلم.‬

1344
01:48:12,867 --> 01:48:14,452
‫حقاً؟‬

1345
01:48:14,828 --> 01:48:18,373
‫أتعلمين؟ ليس الفستان،
‫أقصد أنه جميل لكن...‬

1346
01:48:19,415 --> 01:48:20,834
‫لا، أنت السبب.‬

1347
01:48:23,711 --> 01:48:25,130
‫أنت جميلة وحسب.‬

1348
01:48:28,341 --> 01:48:29,759
‫شكراً لك يا "أرتشي".‬

1349
01:48:31,386 --> 01:48:34,639
‫- هذا لطف بالغ من قبلك.
‫- لا، كنت دوماً جميلة.‬

1350
01:48:35,140 --> 01:48:38,309
‫من الداخل والخارج، هناك شيء وحسب...‬

1351
01:48:38,935 --> 01:48:42,313
‫لا أعلم، شرارة جديدة أو ما شابه.‬

1352
01:48:43,314 --> 01:48:46,151
‫- نفحة غريبة؟
‫- تماماً!‬

1353
01:48:50,572 --> 01:48:52,407
‫أدين لك برقصة، صحيح؟‬

1354
01:48:53,658 --> 01:48:55,118
‫أظن أنك تدينين لي بها.‬

1355
01:48:57,370 --> 01:49:00,874
‫أود المطالبة بتلك الرقصة
‫مع أجمل فتاة في الغرفة.‬

1356
01:49:02,250 --> 01:49:03,918
‫هذا يوم حظك.‬

1357
01:49:09,132 --> 01:49:10,383
‫حسناً.‬

1358
01:49:31,404 --> 01:49:33,323
‫هناك أمل لنا جميعاً.‬

1359
01:55:15,915 --> 01:55:17,917
‫ترجمة استوديو هارون -  لبنان‬

‫

