﻿1
00:00:49,661 --> 00:00:52,664
‫"(ألمانيا)، عام ١٩٤٥"

2
00:01:02,799 --> 00:01:04,676
‫ما هذا بحقّ السماء؟

3
00:01:11,474 --> 00:01:13,893
‫- ماذا يحدث؟
‫- يا إلهي!

4
00:01:14,977 --> 00:01:18,190
‫- هناك حريق بالمحرك الأيمن
‫- عد إلى مقعدك

5
00:01:20,983 --> 00:01:22,944
‫أجهزة التحكم لا تعمل!

6
00:03:12,179 --> 00:03:22,063
‫حرب مُطاردة

7
00:03:46,713 --> 00:03:49,591
‫الساعة ١:٣٠
‫هناك طائرة "سي ٤٧"...

8
00:03:50,132 --> 00:03:54,011
‫كانت تحمل على متنها عشرة رجال،
‫اختفت على مسافة ١٢٨ كيلومتراً...

9
00:03:54,136 --> 00:03:56,013
‫من جنوب "شتوتغارت"

10
00:04:02,103 --> 00:04:04,105
‫لذا...

11
00:04:05,857 --> 00:04:08,318
‫تم تكليفنا...

12
00:04:09,277 --> 00:04:10,945
‫بالبحث عنها

13
00:04:11,070 --> 00:04:12,905
‫- أحضروا المعدات
‫- ترجّلوا

14
00:04:13,030 --> 00:04:14,782
‫هيّا بنا، هلمّوا

15
00:04:14,907 --> 00:04:17,785
‫"كورسكي"، قد المسيرة،
‫"غاردنر"، "كاسل"، في المنتصف

16
00:04:17,910 --> 00:04:20,705
‫- هلمّوا إلى العمل
‫- "سيمز"، في المؤخرة

17
00:04:22,957 --> 00:04:27,879
‫- والآخرون جميعاً، كونوا متيقظين
‫- هناك سيارة تقترب من الخلف

18
00:04:40,141 --> 00:04:42,226
‫استرح أيّها الرقيب

19
00:04:46,689 --> 00:04:50,109
‫أيّها اللعين...
‫الرائد "جونسون"

20
00:04:50,985 --> 00:04:52,737
‫يا لها من مفاجأة

21
00:04:53,363 --> 00:04:59,286
‫تناهى إلى علمي أنك تدير العمليات
‫من قصر خارج "ريمز" يا سيّدي

22
00:04:59,786 --> 00:05:04,248
‫أظنني ضقت ذرعاً
‫بأكل سيقان الضفادع وكبد الإوز

23
00:05:05,917 --> 00:05:09,379
‫آمل ألا تكون رحلتك هذه
‫قد ضاعت هباءً يا سيّدي

24
00:05:09,546 --> 00:05:11,130
‫هيّا، تحركوا

25
00:05:11,381 --> 00:05:15,802
‫كما تعلم أيّها الرقيب، ينبغي للمايسترو
‫أن يقف على منصة الأوركسترا...

26
00:05:16,594 --> 00:05:19,096
‫من حين إلى آخر يا "بروير"

27
00:05:20,473 --> 00:05:24,727
‫نعم، لكن هذه ليست أوبرا،
‫وهذه ليست آلات كمان

28
00:05:24,852 --> 00:05:28,022
‫لكنها تصدر موسيقى عذبة خاصة بها

29
00:05:29,649 --> 00:05:31,901
‫هلمّوا، هلّا تسرعون الخطى قليلاً

30
00:05:34,362 --> 00:05:38,366
‫حسناً، أظن أن الوقت قد حان
‫لأعرّفك على شخص ما

31
00:05:39,200 --> 00:05:42,495
‫"والش" أحد طلابي القدامى من "تكساس"

32
00:05:42,620 --> 00:05:45,915
‫وهو أيضاً الرجل الوحيد
‫المؤهل لهذه المهمة بالمعنى الحرفي

33
00:05:46,541 --> 00:05:50,753
‫لديّ ١٢ رجلاً بالفعل،
‫و١٣ رقم مشؤوم كما تعلم

34
00:05:55,132 --> 00:05:58,094
‫تعلم أن تلك الطائرة
‫سقطت خلف خطوط العدو

35
00:05:58,803 --> 00:06:00,555
‫وكانت تحمل على متنها...

36
00:06:00,972 --> 00:06:05,602
‫مواد حساسة، وسيرافقكم "والش"
‫لاسترجاع تلك الحمولة

37
00:06:05,768 --> 00:06:09,814
‫لا يحتاج فريقي إلى مساعدة خارجية
‫لاستعادة أيّ بضائع يا سيّدي

38
00:06:10,231 --> 00:06:14,694
‫عصيان الأوامر... هذه جريمة
‫قد تعرّضك لمحاكمة عسكرية

39
00:06:16,488 --> 00:06:21,618
‫نعم، لكن إن سُجنت،
‫فمن سيقوم بمهامك القذرة لأجلك؟

40
00:06:22,369 --> 00:06:24,704
‫يسعدني أن أرى أنك لم تتغير

41
00:06:25,497 --> 00:06:28,916
‫الدردشة معك رائعة أيّها الرقيب،
‫تسعدني رؤيتك دائماً

42
00:06:30,460 --> 00:06:33,671
‫لكن كما تعلم، وقتنا ثمين

43
00:06:45,683 --> 00:06:48,520
‫- تعال هنا
‫- هلمّوا، هيّا

44
00:06:56,694 --> 00:06:59,196
‫هل قتلت أيّ ألمان قبلاً؟

45
00:07:00,364 --> 00:07:03,325
‫هذا يتوقف على تعريفك لـ"القتل" يا سيّدي

46
00:07:03,951 --> 00:07:06,454
‫يا إلهي، الوضع يزداد روعة

47
00:07:08,623 --> 00:07:12,126
‫حسناً، اسمعوا يا فتيان،
‫سنعثر على حطام تلك الطائرة

48
00:07:12,251 --> 00:07:16,756
‫وسنسعف أيّ ضحايا محتملين،
‫وسندع هذا الرجل يفتش الحطام

49
00:07:19,842 --> 00:07:22,512
‫- لنتحرك!
‫- هيّا، تحركوا

50
00:07:33,314 --> 00:07:39,361
‫عندما كنا في "مارسيليا"، انتشلت "بروير"
‫من داخل حاملة جنود مدرعة مشتعلة

51
00:07:40,362 --> 00:07:43,240
‫كان هناك اثنان من رجاله
‫ما زالا عالقين بداخلها

52
00:07:43,491 --> 00:07:47,328
‫كان ذانك التعسان يصرخان،
‫وقبل أن أصل لهما...

53
00:07:48,120 --> 00:07:51,666
‫ظهرت قاذفة "ستوكا" ألمانية
‫من حيث لا أدري و...

54
00:07:52,291 --> 00:07:56,045
‫لم يتبق شيء سوى حفرة
‫في موضع الحاملة المدرعة

55
00:07:58,380 --> 00:08:01,593
‫ما زال "بروير" يزدريني بسبب ما حدث

56
00:08:02,051 --> 00:08:07,139
‫يحبذ أن يموت ألف مرة
‫قبل أن يخسر جندياً واحداً

57
00:08:09,642 --> 00:08:15,690
‫هذه طبيعته، إنه رجل عنيد،
‫أتمنى لو كان لدينا آخرون على شاكلته

58
00:08:15,815 --> 00:08:19,026
‫حسناً، احموا معدّاتكم من الماء،
‫سنسلك طريق المناظر الطبيعية

59
00:08:19,151 --> 00:08:21,821
‫- نعم أيّها الرقيب
‫- حسناً

60
00:08:22,655 --> 00:08:24,365
‫حسناً، أحضروا الأحواض وحجر الشحذ

61
00:08:24,491 --> 00:08:26,450
‫أخبرني يا "والش"

62
00:08:28,995 --> 00:08:32,456
‫ماذا يجعل هذه المادة الحساسة
‫مميزة جداً إلى حد...

63
00:08:33,039 --> 00:08:35,291
‫جعلهم يخصصون فرقة حربية كاملة
‫من أجلها؟

64
00:08:35,416 --> 00:08:38,004
‫لا أسأل عما يرسلونني لاسترجاعه

65
00:08:39,295 --> 00:08:42,423
‫- لماذا؟
‫- إن وقعت في الأسر...

66
00:08:42,549 --> 00:08:47,179
‫فسيستحيل عليهم أن يستخلصوا مني
‫أيّ معلومات، مهما عذبوني

67
00:08:51,851 --> 00:08:54,521
‫هيّا، أسرعوا

68
00:08:54,771 --> 00:08:57,273
‫أسرعوا

69
00:09:03,237 --> 00:09:07,283
‫"الجيش الأمريكي"

70
00:09:12,454 --> 00:09:16,167
‫- وصل هذا تواً من القيادة يا سيّدي
‫- أريد قدحاً من القهوة أولاً

71
00:09:16,417 --> 00:09:18,294
‫نعم يا سيّدي

72
00:10:00,878 --> 00:10:04,591
‫سنفتش هذا القطاع أولاً،
‫سنصعد إلى منطقة مرتفعة

73
00:10:05,341 --> 00:10:08,510
‫حسناً، ثم نمسح المنطقة من هناك

74
00:10:10,221 --> 00:10:12,974
‫أريد العثور على حطام تلك الطائرة
‫قبل حلول الليل

75
00:10:16,018 --> 00:10:17,937
‫فلنتحرك

76
00:10:35,162 --> 00:10:36,748
‫سحقاً!

77
00:10:57,601 --> 00:11:01,147
‫تعلم أنك عدت إلى خضم المعركة عندما...

78
00:11:02,023 --> 00:11:04,776
‫يعتبرون التراب الفاتر بمثابة قهوة

79
00:11:05,985 --> 00:11:10,823
‫اسمع، هذه العملية تُعد فائقة السرية

80
00:11:11,573 --> 00:11:14,243
‫أيّ شيء ستسمعانه أو تريانه
‫من الآن فصاعداً...

81
00:11:14,368 --> 00:11:16,412
‫يجب ألا يغادر هذه الخيمة

82
00:11:16,537 --> 00:11:19,290
‫- هل فهمتما ما أقوله؟
‫- نعم يا سيّدي

83
00:11:19,456 --> 00:11:21,500
‫مفهوم يا سيّدي

84
00:11:22,168 --> 00:11:23,961
‫لكنني أشعر بالفضول

85
00:11:24,086 --> 00:11:28,090
‫لديك بعض من أفضل خبراء المساحات
‫في العالم رهن إشارتك

86
00:11:28,215 --> 00:11:30,467
‫لمَ استدعيتني؟

87
00:11:31,177 --> 00:11:33,930
‫سمعت أنك تتحدث الألمانية
‫بطلاقة ممتازة

88
00:11:34,055 --> 00:11:36,933
‫كانت أطروحة الدكتوراه خاصتي
‫تتحدث عن تنوّع اللكنات...

89
00:11:37,058 --> 00:11:41,813
‫- للقبائل الألمانية القديمة
‫- حسناً، لمَ لا نختبر هذا؟

90
00:11:53,615 --> 00:11:58,037
‫أريدك أن تستمع لهذا، خبير فكّ شفراتنا
‫يعكف على تحليل إرسال لاسلكي...

91
00:11:58,162 --> 00:12:01,040
‫سجله مكتب الخدمات الاستراتيجية

92
00:12:06,545 --> 00:12:09,506
‫حسناً، ماذا يقولون هنا؟

93
00:12:10,800 --> 00:12:12,676
‫مجرد مجموعة
‫من الأرقام العشوائية يا سيّدي

94
00:12:12,844 --> 00:12:15,304
‫لا، أعني الصوت الذي في الخلفية،
‫تلك المرأة

95
00:12:15,429 --> 00:12:18,265
‫سأشغّله بنصف السرعة العادية

96
00:12:23,229 --> 00:12:25,022
‫يبدو أشبه بـ...

97
00:12:25,314 --> 00:12:28,567
‫يبدو أشبه بـ"باوم ديس ليبنز"

98
00:12:30,111 --> 00:12:33,322
‫"باوم ديس ليبنز"،
‫ماذا يعني هذا؟

99
00:12:33,447 --> 00:12:35,616
‫"شجرة الحياة"

100
00:12:41,330 --> 00:12:42,749
‫"شجرة الحياة"

101
00:13:01,475 --> 00:13:06,605
‫أيّها الرقيب، أيمكنني أن أمسح مؤخرتي
‫بهذا، عندما تنفد منا المحارم الورقية؟

102
00:13:22,288 --> 00:13:24,248
‫هل فعل جنودنا هذا؟

103
00:13:24,748 --> 00:13:27,835
‫هذا مستحيل، ربما القوات الجوية الخاصة

104
00:13:28,169 --> 00:13:30,546
‫لا يمكن أن يفعل البريطانيون هذا،
‫ولا الفرنسيون

105
00:13:30,671 --> 00:13:33,632
‫والروس لم يتوغلوا غرباً
‫إلى هذا الحد

106
00:13:39,138 --> 00:13:41,640
‫هذا سلاح "لوغر" عيار تسعة مليمترات

107
00:13:42,183 --> 00:13:44,476
‫هل فعل الألمان هذا برجالهم؟

108
00:13:45,019 --> 00:13:47,604
‫أنا واثق من أن هؤلاء الرجال
‫كانوا فارين من الخدمة

109
00:13:54,486 --> 00:13:56,572
‫أتعلمون ما أقوله؟

110
00:13:56,697 --> 00:14:01,285
‫عندما يبدأ الألمان في قتل بعضهم البعض،
‫اجلس مسترخياً واستمتع بالمشاهدة

111
00:14:11,045 --> 00:14:12,671
‫"تافت"

112
00:14:13,255 --> 00:14:15,925
‫دع هذا الألماني يتعفن في سلام

113
00:14:18,635 --> 00:14:20,262
‫اتخذوا ساتراً!

114
00:14:34,818 --> 00:14:38,364
‫لا تقلق، لا بأس
‫إن تبوّلت في سروالك أول مرة

115
00:14:42,618 --> 00:14:45,829
‫"بوتش"، انطلق، اركض

116
00:14:49,208 --> 00:14:51,835
‫نيران ساترة! هيّا

117
00:15:19,613 --> 00:15:21,240
‫المكان آمن

118
00:15:31,500 --> 00:15:34,878
‫"غاردنر"، اسأله عن عدد
‫زملائه الآخرين المتبقين

119
00:15:39,716 --> 00:15:42,844
‫على رسلك يا رجل،
‫أيمكنني أن ألقي نظرة؟

120
00:15:56,525 --> 00:15:59,486
‫- "هذا الرجل فقد قواه العقلية"
‫- بحقك يا "مور"، قل كلاماً مفهوماً

121
00:15:59,611 --> 00:16:02,073
‫إنه يعاني من اضطراب عقلي
‫بسبب صدمة شديدة

122
00:16:02,198 --> 00:16:05,867
‫رأيت هذا قبلاً، أبرحوه ضرباً
‫كما تشاؤون، لن يتفوه بكلمة

123
00:16:05,993 --> 00:16:07,744
‫نعم، لكنه يطلق النار ببراعة
‫بالنسبة إلى شخص مضطرب

124
00:16:07,869 --> 00:16:10,122
‫أنهضوه على قدميه، سيرافقنا

125
00:16:15,461 --> 00:16:18,464
‫- أيّها الرقيب؟
‫- ما المشكلة يا "والش"؟

126
00:16:19,548 --> 00:16:21,633
‫أنسيت أن تُصاب برصاصة؟

127
00:17:19,524 --> 00:17:23,278
‫أتمني أن تستفيق من صدمتك عاجلاً
‫أيّها الوغد النازي

128
00:17:23,862 --> 00:17:26,656
‫- أمن الحكمة أن نأخذه معنا؟
‫- سأجد نفعاً ما له

129
00:17:26,781 --> 00:17:29,451
‫سيفضح موقعنا فور أن تسنح له الفرصة

130
00:17:29,576 --> 00:17:33,372
‫لا تشغل بالك بشيء سوى تلك الطائرة
‫التي يجب أن نجدها، حسناً؟

131
00:18:18,209 --> 00:18:20,627
‫أنت و"روكر"، تحققا من ذلك المكان

132
00:18:53,952 --> 00:18:55,579
‫هناك

133
00:19:04,921 --> 00:19:07,258
‫نعم، تحقق من الأمر

134
00:19:34,535 --> 00:19:36,787
‫لا شيء بالداخل، هيّا بنا

135
00:19:49,258 --> 00:19:52,344
‫- بحقّ السماء!
‫- هيّا بنا

136
00:19:55,264 --> 00:19:56,932
‫هيّا بنا!

137
00:20:03,439 --> 00:20:05,106
‫حسناً

138
00:20:08,319 --> 00:20:10,321
‫سحقاً!

139
00:20:12,823 --> 00:20:18,161
‫- من هاتان المرأتان؟
‫- مدنيتان، تختبئان منا هنا

140
00:20:18,287 --> 00:20:23,041
‫- زوجاهما يقاتلان في مكان ما
‫- لم أرَ مدنيتين كهاتين قبلاً

141
00:20:23,459 --> 00:20:26,545
‫- ولا حتى في "فرنسا"
‫- لم تعاشر امرأة قبل وقت طويل يا "روك"

142
00:20:26,670 --> 00:20:29,673
‫- وربما لم يسبق لك هذا قطّ
‫- هل تمازحني؟

143
00:20:29,798 --> 00:20:31,883
‫- كنت أفعل هذا طوال الوقت في "السويد"
‫- نعم، صحيح!

144
00:20:35,053 --> 00:20:38,139
‫- امرأتان؟
‫- بارعتا الجمال

145
00:20:39,391 --> 00:20:41,142
‫وتلك الصهباء يا رجل!

146
00:20:43,604 --> 00:20:49,985
‫- لديها قوام رائع ومفاتن...
‫- هدىء من روعك يا "روكر"

147
00:20:55,073 --> 00:20:57,368
‫أيّها الرقيب، ربما تعرف هاتان الفتاتان
‫موقع سقوط الطائرة

148
00:20:57,493 --> 00:20:59,328
‫نعم، إنه محق أيّها الرقيب،
‫أستطيع أنا و"سيمز"...

149
00:20:59,453 --> 00:21:01,788
‫أن نستغل مواهبنا في الاستجواب
‫التي تعلمناها في "باريس"

150
00:21:01,913 --> 00:21:04,833
‫قاذف صواريخي مذخّر وجاهز للإطلاق

151
00:21:05,000 --> 00:21:12,132
‫أحد رجالنا قُتل، ولن نخاطر بفضح موقعنا
‫لنعبث مع مدنيتين، مفهوم؟

152
00:21:13,049 --> 00:21:15,093
‫- مفهوم
‫- نعم

153
00:21:15,719 --> 00:21:17,763
‫ألديك مشكلة يا "والش"؟

154
00:21:21,850 --> 00:21:23,394
‫لا يا سيّدي

155
00:21:24,185 --> 00:21:26,104
‫فلنتحرك

156
00:21:42,913 --> 00:21:46,792
‫أفكر أن أطلب من الرقيب
‫إعفائي من مهامي لليلة واحدة

157
00:21:47,459 --> 00:21:50,170
‫- احلم كما تشاء يا "روك"
‫- أتقول لي إنك لا تريد...

158
00:21:50,296 --> 00:21:52,923
‫معاشرة إحدى هاتين الفتاتين؟

159
00:21:59,471 --> 00:22:05,644
‫تزوجنا قبل رحيلي بيومين،
‫انظر، لقد أتمّت شهرين بالفعل

160
00:22:05,852 --> 00:22:10,441
‫لم أحملها ولا مرة، لن أخون أسرتي
‫لأجل مومس نازية

161
00:22:11,567 --> 00:22:15,111
‫مومس نازية! يعجبني وقع هذا القول

162
00:22:27,040 --> 00:22:29,418
‫ما هذا بحقّ السماء؟

163
00:22:32,379 --> 00:22:34,881
‫لا يبدو هذا منطقياً على الإطلاق

164
00:22:35,006 --> 00:22:39,595
‫نحن نتّبع هذا الخط الكفافي منذ ساعة،
‫والآن عدنا إلى البقعة ذاتها

165
00:22:46,477 --> 00:22:48,479
‫يستحيل أن تكون الشمس في جهة الشمال!

166
00:22:48,604 --> 00:22:52,566
‫لا بد أننا في قلب منطقة
‫مليئة بالمعادن الخام المغناطيسية

167
00:22:53,400 --> 00:22:55,318
‫قد يكون هذا سبب سقوط الطائرة

168
00:22:55,444 --> 00:22:57,404
‫ماذا؟

169
00:22:58,071 --> 00:23:00,616
‫قد يكون هذا سبب سقوط الطائرة

170
00:23:01,157 --> 00:23:04,119
‫عندما وصل "أوديسيوس"
‫إلى أرض الموتى...

171
00:23:05,328 --> 00:23:08,665
‫غيّرت الشياطين أشكال النجوم
‫ليضل طريقه

172
00:23:10,041 --> 00:23:14,505
‫- أيّ هراء هذا يا "والش"؟
‫- هذا علم الأساطير الإغريقية

173
00:23:14,630 --> 00:23:16,465
‫حسناً، أسدِ لي صنيعاً

174
00:23:17,215 --> 00:23:22,012
‫- احتفظ بأشعارك لنفسك، حسناً؟
‫- ثمة شخص أتى إلى هنا عقب رحيلنا

175
00:23:32,648 --> 00:23:37,068
‫تحتاج الذئاب إلى ساعات قليلة فحسب
‫لتشمّ رائحة قبر...

176
00:23:37,736 --> 00:23:39,738
‫وتبدأ في نبش الجثة المدفونة فيه

177
00:23:39,863 --> 00:23:44,117
‫"أولن"، شغّل جهاز اللاسلكي،
‫سنستخدمه كإشارة لنهتدي إلى طريقنا

178
00:23:44,242 --> 00:23:49,330
‫أحتاج إلى متطوعين ليحرسا المحيط،
‫وليسترح الآخرون لعشر دقائق

179
00:23:51,374 --> 00:23:53,419
‫سأغطي القطاع الجنوبي الشرقي

180
00:23:54,753 --> 00:23:56,379
‫حقاً؟

181
00:23:58,590 --> 00:24:02,678
‫حسناً، أياً يكن يا "والش"،
‫"كاربوني"، أعطه بندقيتك

182
00:24:03,554 --> 00:24:06,807
‫"والش"، لا تجعلني أندم على هذا

183
00:24:10,226 --> 00:24:12,604
‫سأتغوط

184
00:24:13,104 --> 00:24:15,398
‫- أبقِ رأسك حيث أستطيع رؤيتك
‫- أحبذ أن أصاب بطلق ناري...

185
00:24:15,524 --> 00:24:17,776
‫عوضاً عن أن تراني وأنا أتغوط

186
00:24:32,290 --> 00:24:35,168
‫"سييرا إيكو"، هنا "فالكون سبعة"،
‫هل تسمعني؟ حوّل

187
00:24:35,293 --> 00:24:36,962
‫أيّها الرقيب

188
00:24:43,218 --> 00:24:46,722
‫"سييرا إيكو"، يريد الرائد "جونسون"
‫أن يتحدث إليك، حوّل

189
00:24:46,847 --> 00:24:48,306
‫عُلم يا "فالكون سبعة"

190
00:25:01,402 --> 00:25:03,196
‫توقف الإرسال يا سيّدي

191
00:25:04,656 --> 00:25:07,701
‫"أنت نجمي"

192
00:25:08,869 --> 00:25:14,750
‫"أنت نجمي، ابقَ هنا بحقّ"

193
00:25:15,876 --> 00:25:19,254
‫"لقد سئمت المتاعب"

194
00:25:19,796 --> 00:25:23,049
‫"أينما نكون"

195
00:25:23,299 --> 00:25:28,597
‫"فدعنا نستريح لكيلا نقاتل مجدداً"

196
00:25:37,564 --> 00:25:40,025
‫لا أفهم شيئاً مما تقولينه

197
00:25:47,991 --> 00:25:50,702
‫حسبك! قفي مكانك

198
00:26:02,088 --> 00:26:03,506
‫أنحن صديقان؟

199
00:26:30,033 --> 00:26:31,868
‫هذه طائرتنا!

200
00:26:38,499 --> 00:26:40,460
‫عجباً!

201
00:26:44,130 --> 00:26:48,927
‫هل ستصدقينني إن قلت لك
‫إنني لم أفعل هذا قبلاً؟

202
00:27:27,883 --> 00:27:31,594
‫هنا النقيب "رايس"،
‫لقد قُتل الآخرون جميعاً!

203
00:27:34,055 --> 00:27:35,932
‫أيّها النقيب "رايس"؟

204
00:27:37,433 --> 00:27:39,686
‫هل تسمعني أيّها النقيب؟

205
00:27:43,940 --> 00:27:46,860
‫- هل تسمعونني؟
‫- أيّها النقيب "رايس"

206
00:27:47,694 --> 00:27:50,113
‫هل تسمعني أيّها الرقيب؟

207
00:27:56,870 --> 00:27:58,747
‫يا للهول، بحقّ السماء!

208
00:27:59,580 --> 00:28:01,667
‫المنطقة الأولى، فلنتحرك!

209
00:28:12,260 --> 00:28:14,137
‫ساعدني، أرجوك

210
00:28:15,263 --> 00:28:17,015
‫ساعدني!

211
00:28:32,655 --> 00:28:34,783
‫لا تقتلني

212
00:28:35,533 --> 00:28:37,703
‫- "والش"
‫- استرخ أيّها المجند

213
00:28:37,828 --> 00:28:40,163
‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟

214
00:28:41,456 --> 00:28:43,499
‫سمعت طلقة رصاص

215
00:28:46,377 --> 00:28:49,422
‫- لمَ استخدمت سلاحك الناري؟
‫- لن أخبرك بشيء!

216
00:28:49,715 --> 00:28:52,550
‫- لست الرقيب
‫- لكنني هو

217
00:29:00,100 --> 00:29:03,895
‫وضع "والش" سكيناً على حلقي
‫يا سيّدي، كاد يقتلني

218
00:29:05,688 --> 00:29:08,817
‫- "والش"؟
‫- مجندك أطلق رصاصة من سلاحه

219
00:29:08,942 --> 00:29:11,903
‫وروّع أفراد الفرقة،
‫ما كنت لأجازف بأيّ شيء

220
00:29:14,948 --> 00:29:17,450
‫علامَ أطلقت النار أيّها المجند؟

221
00:29:18,618 --> 00:29:20,912
‫هاجمني خنزير بري

222
00:29:24,875 --> 00:29:27,585
‫ماذا كنت تفعل هناك على أيّ حال؟

223
00:29:29,963 --> 00:29:31,840
‫لقد...

224
00:29:33,424 --> 00:29:35,718
‫عثرت على الطائرة يا سيّدي

225
00:29:45,812 --> 00:29:48,731
‫أحسنت صنعاً أيّها المجند، لنتحرك!

226
00:29:59,159 --> 00:30:02,578
‫ظننتك قلت إنك لا تمتلك
‫أيّ مهارات قتالية

227
00:30:02,703 --> 00:30:06,582
‫لم أقل هذا قطّ، أظنك افترضت هذا فحسب

228
00:30:07,625 --> 00:30:10,670
‫كيف تعلّمت إذاً طرح رجل أرضاً
‫بهذا الأسلوب؟

229
00:30:13,673 --> 00:30:16,634
‫- في "بورما"
‫- "والش"

230
00:30:19,805 --> 00:30:23,224
‫لا يهمّني عدد اليابانيين
‫الذين هاجمتهم خلسة في الأدغال

231
00:30:23,349 --> 00:30:27,437
‫إن فعلت هذا بأحد رجالي مجدداً،
‫فسيكون حسابك عسيراً معي

232
00:30:51,294 --> 00:30:53,213
‫هذه خنازير برية فحسب

233
00:30:54,505 --> 00:30:57,217
‫بدا هذا أشبه بصوت الريح
‫الذي يطلقه "روكر"

234
00:30:57,342 --> 00:31:01,471
‫- أتتذكرون قارب غزو "نورماندي"؟
‫- نعم، ظننتنا سنموت قبل أن نبلغ الشاطىء

235
00:31:08,519 --> 00:31:10,271
‫فلنتحرك

236
00:31:28,206 --> 00:31:30,250
‫"فراير"، المحيط الشمالي،
‫"روكر"، المحيط الجنوبي

237
00:31:30,375 --> 00:31:32,961
‫وليفتش بقيتكم المكان
‫بحثاً عن أيّ ناجين

238
00:31:33,378 --> 00:31:35,838
‫"والش"، قم بما جئت إلى هنا للقيام به

239
00:32:29,434 --> 00:32:33,646
‫أيّها الرقيب، كان هناك ١١ جندياً
‫على متن هذه الطائرة عندما تحطمت

240
00:32:39,902 --> 00:32:42,780
‫من المفترض أن تكون هناك جثث
‫أو حتى أشلاء

241
00:32:43,489 --> 00:32:47,368
‫لا بد أن الألمان وصلوا إلى هنا قبلنا
‫وأخذوا كل الجثث

242
00:32:47,493 --> 00:32:51,372
‫لا، لم يفعل الألمان هذا، هذا أكيد

243
00:32:51,706 --> 00:32:55,376
‫كدت أنسى، معنا خبير عسكري

244
00:32:56,752 --> 00:33:00,590
‫إن كان النازيون قد أتوا إلى هنا
‫يا سيّدي، لما تركوا هذا

245
00:33:02,217 --> 00:33:05,178
‫حسناً، لقد عثرنا على الطائرة
‫وعلى الأشياء السرية

246
00:33:05,303 --> 00:33:09,099
‫- أنستطيع العودة إلى ديارنا الآن؟
‫- لن نذهب إلى أيّ مكان

247
00:33:11,517 --> 00:33:15,730
‫إن كانت هناك فرصة ضئيلة
‫أن يكون أحد جنودنا على قيد الحياة...

248
00:33:18,774 --> 00:33:20,943
‫فلن أتخلى عنهم

249
00:33:22,945 --> 00:33:26,366
‫أيّها الرقيب، من هذا الاتجاه

250
00:34:13,954 --> 00:34:16,332
‫- يا إلهي!
‫- هل أنت بخير يا رجل؟

251
00:34:16,457 --> 00:34:18,251
‫نعم، أنا بخير

252
00:34:18,626 --> 00:34:20,420
‫أيّها الرقيب

253
00:34:20,628 --> 00:34:22,838
‫أيّها الرقيب

254
00:34:56,539 --> 00:35:00,042
‫النقيب "رايس"، القوات الجوية الأمريكية

255
00:35:20,230 --> 00:35:22,857
‫"مورغان"، تحقق منه

256
00:35:29,530 --> 00:35:33,618
‫- لقد مات يا سيّدي
‫- قلت تحقق منه

257
00:35:38,581 --> 00:35:42,293
‫- لقد نال منه اليابانيون
‫- هذه ليست حروفاً يابانية أيّها الأحمق

258
00:35:42,418 --> 00:35:44,212
‫ما هي إذاً؟

259
00:35:44,962 --> 00:35:48,090
‫طائر، شجرة، موت

260
00:35:48,258 --> 00:35:52,178
‫- هذه رموز سحرية عتيقة
‫- شقّ جسده

261
00:35:54,013 --> 00:35:56,432
‫- سأفعل هذا بنفسي
‫- افعل هذا

262
00:36:05,150 --> 00:36:07,943
‫سمعت قصصاً عن أطباء نازيين
‫يقومون بمثل هذه الفظائع

263
00:36:08,068 --> 00:36:11,947
‫يجرون تجارب طبية
‫وتشويهاً وعقاقير تجريبية

264
00:36:14,867 --> 00:36:16,952
‫سمعت ما يكفي من هذا الهراء

265
00:36:17,077 --> 00:36:21,207
‫هذا الرجل... لا يمتلك أعضاءً داخلية!

266
00:36:21,791 --> 00:36:25,127
‫في "هايتي"، يستخدمون الريش
‫في بعث الموتى إلى الحياة

267
00:36:25,295 --> 00:36:27,004
‫يُسمى هذا سحر الـ"هودو"
‫أو ما شابه

268
00:36:27,129 --> 00:36:29,590
‫كفّ عن ترديد هذه الترهات فوراً

269
00:36:32,009 --> 00:36:35,638
‫حسناً، أتودون معرفة ما يجري؟

270
00:36:38,057 --> 00:36:40,935
‫كل الإجابات موجودة هنا

271
00:36:45,940 --> 00:36:49,694
‫إن لم تتكلم، فسأجعلك تأكل هذا

272
00:36:53,823 --> 00:36:56,576
‫"هيكسن"

273
00:36:56,951 --> 00:36:59,119
‫ماذا تعني "هيكسن"؟

274
00:36:59,370 --> 00:37:02,832
‫- ساحرات يا سيّدي
‫- كنتم محقين

275
00:37:04,124 --> 00:37:07,169
‫- كان يجدر بكم قتله على الفور
‫- سأقتله الآن أيّها الرقيب

276
00:37:07,295 --> 00:37:09,839
‫- أعطني الأمر
‫- لا، لقد فات الأوان

277
00:37:11,841 --> 00:37:14,009
‫أفراد الفريق قُتلوا

278
00:37:15,010 --> 00:37:16,762
‫و...

279
00:37:17,222 --> 00:37:19,557
‫لن أعود خالي الوفاض

280
00:37:21,058 --> 00:37:23,228
‫ادفنوا جثث القتلى

281
00:37:24,144 --> 00:37:26,105
‫سنعود إلى ديارنا

282
00:38:00,806 --> 00:38:02,433
‫في عام...

283
00:38:03,893 --> 00:38:07,938
‫١٨٤٠، كان هناك مواطن ألماني
‫يُدعى "هانز غورمان"

284
00:38:08,063 --> 00:38:11,776
‫كان مطلوباً للعدالة لتورطه في اختفاء
‫عشرات الأطفال في "ليبزيغ"

285
00:38:11,901 --> 00:38:16,113
‫ثم اعتُقل عندما كان يحاول
‫دخول "الولايات المتحدة"

286
00:38:16,364 --> 00:38:20,410
‫وتم العثور على هذه المخطوطة
‫مخفاة داخل بطانة حقيبة ثيابه

287
00:38:21,076 --> 00:38:27,458
‫- هذا واحد من مجلدين
‫- ألديك الثاني أيضاً يا سيّدي؟

288
00:38:28,834 --> 00:38:31,796
‫لا، لكنني لم أدخر جهداً في البحث عنه

289
00:38:33,506 --> 00:38:37,009
‫قدت فرقاً في أنحاء ثلاث قارات
‫بحثاً عنه

290
00:38:47,853 --> 00:38:50,898
‫تعال هنا، أخبرني بما تفهمه
‫من هذه الكتابة

291
00:38:51,231 --> 00:38:53,275
‫هنا تحديداً

292
00:38:55,653 --> 00:39:00,074
‫- هذه لغة ألمانية عتيقة قطعاً
‫- كان يمكنني أن أخبرك بهذا بنفسي

293
00:39:00,616 --> 00:39:03,118
‫سيّدي، هذه أقدم شكل
‫من اللغة الألمانية على الإطلاق

294
00:39:03,243 --> 00:39:06,664
‫لم يستخدمها أحد قبل آلاف السنين

295
00:39:10,125 --> 00:39:11,961
‫حسناً...

296
00:39:18,008 --> 00:39:21,721
‫"التغلب على الزمن"،
‫أهذا يبدو منطقياً لك يا سيّدي؟

297
00:39:24,223 --> 00:39:28,686
‫نعم، أكثر مما تتخيل، لا عجب
‫أن عملاء الـ"فوهرر" الملاعين...

298
00:39:28,811 --> 00:39:33,941
‫يمشطون المنطقة،
‫أتمنى فقط أن نعثر عليه قبلهم

299
00:39:58,007 --> 00:40:00,593
‫هذا ليس وقتاً مناسباً للهو يا "والش"

300
00:40:04,889 --> 00:40:07,892
‫هل ستقول لي، بعد كل ما رأيناه...

301
00:40:08,350 --> 00:40:12,647
‫إنك لا تستغرب أيّ شيء على الإطلاق؟

302
00:40:31,874 --> 00:40:36,128
‫كنت في "إيطاليا" منذ عامين

303
00:40:38,005 --> 00:40:39,924
‫وكنا...

304
00:40:40,883 --> 00:40:44,595
‫نبذل قصارى جهدنا
‫لنتصدى للألمان بأيّ شكل

305
00:40:46,972 --> 00:40:50,851
‫وفي عشية عيد الميلاد...

306
00:40:53,896 --> 00:40:56,398
‫ساد الصمت كل شيء

307
00:40:57,316 --> 00:41:01,612
‫وبدأ الألمان يعزفون أناشيد عيد الميلاد
‫على مكبراتهم الصوتية

308
00:41:03,614 --> 00:41:05,700
‫وأخذ جنودهم...

309
00:41:05,950 --> 00:41:08,285
‫وجنودنا...

310
00:41:08,494 --> 00:41:10,663
‫يغنون معاً

311
00:41:14,291 --> 00:41:16,418
‫وبعدها بيومين...

312
00:41:18,170 --> 00:41:22,550
‫بدأنا نقتل بعضنا البعض
‫تماماً كما سبق

313
00:41:25,344 --> 00:41:27,346
‫لذا كلا...

314
00:41:28,598 --> 00:41:32,977
‫لم أعد أستغرب أيّ شيء،
‫ساعدنا في الحفر

315
00:41:49,034 --> 00:41:55,082
‫"روكر"، أخبرني بما رأيته هناك
‫عند طاحونة الهواء

316
00:41:57,918 --> 00:42:01,046
‫بحقك يا رجل،
‫أعلم أنك رأيت شيئاً ما

317
00:42:02,006 --> 00:42:06,010
‫أخبرني بما رأيته، أخبرني بأمر المرأتين

318
00:42:17,104 --> 00:42:19,940
‫يا إلهي، أشعر أنني سأتقيأ

319
00:42:20,065 --> 00:42:22,192
‫على رسلك أيّها المجند

320
00:42:22,902 --> 00:42:25,445
‫- دعني أساعدك
‫- لا تلمسني!

321
00:42:31,035 --> 00:42:33,037
‫"روكر"؟

322
00:42:34,121 --> 00:42:37,207
‫- ساعده يا "مورغان"
‫- لا تقتربوا مني

323
00:42:37,499 --> 00:42:41,295
‫تراجعوا للخلف، وإلا فسأقتل نفسي

324
00:42:41,420 --> 00:42:43,130
‫ماذا تفعل بحقّ السماء يا "روكر"؟

325
00:42:43,255 --> 00:42:45,424
‫أنا آسف بشدة

326
00:42:50,638 --> 00:42:54,600
‫ابقَ على الأرض، احقنه!

327
00:43:04,026 --> 00:43:05,945
‫يا إلهي!

328
00:43:07,112 --> 00:43:09,699
‫نصحته أن يبتعد
‫عن هؤلاء المومسات الفرنسيات

329
00:43:09,824 --> 00:43:12,076
‫لم يخالط أيّ مومسات فرنسيات
‫يا "غاردي"

330
00:43:12,201 --> 00:43:14,787
‫لم يحظ "روكس" حتى بحبيبة يوماً قطّ

331
00:43:15,495 --> 00:43:17,414
‫يبدو الأمر وكأن هذا المرض يلتهم لحمه

332
00:43:17,539 --> 00:43:19,291
‫إن لم يكن قادراً على السير،
‫فضعوه على محفّة

333
00:43:19,416 --> 00:43:23,545
‫يجب أن نصل إلى ذلك النهر بحلول الليل،
‫لننتهِ من عملنا هنا، حسناً؟

334
00:43:23,713 --> 00:43:27,592
‫أين هو؟ أمسكوا بذلك الألماني اللعين!

335
00:43:44,942 --> 00:43:47,737
‫سأمهلك فرصة واحدة لتكفّ عن التلوي

336
00:44:30,445 --> 00:44:32,447
‫يا إلهي!

337
00:44:51,466 --> 00:44:53,135
‫من فعل هذا؟

338
00:45:00,434 --> 00:45:05,647
‫يقول إنهن استنزفن دمه،
‫كما فعلن برجاله

339
00:45:05,773 --> 00:45:09,359
‫أيّها الرقيب، لا أحد يستطيع
‫أن يستنزف دم إنسان كلياً بهذه السرعة

340
00:45:10,652 --> 00:45:12,780
‫الساحرات يستطعن فعل هذا

341
00:45:19,661 --> 00:45:21,538
‫أريد تفسيراً أفضل من هذا

342
00:45:21,663 --> 00:45:26,126
‫"بروير"، أعتقد أن عليك
‫التحدث إلى "روكر"

343
00:45:33,508 --> 00:45:35,845
‫أهناك شيء تريد أن تخبرني به
‫أيّها المجند؟

344
00:45:38,013 --> 00:45:40,474
‫أريد "مورفين"، أتألم بشدة

345
00:45:40,599 --> 00:45:42,434
‫لا

346
00:45:43,393 --> 00:45:46,688
‫ليس قبل أن تخبرنا بما تعرفه

347
00:45:57,825 --> 00:45:59,869
‫قتلت واحدة

348
00:46:00,369 --> 00:46:02,662
‫عمّ تتحدث بحقّ السماء؟

349
00:46:03,455 --> 00:46:06,333
‫عاشرت إحداهن ثم أرديتها بالرصاص

350
00:46:09,879 --> 00:46:12,464
‫أرديت مدنية بالرصاص؟

351
00:46:15,342 --> 00:46:18,637
‫لم تكن مدنية!

352
00:46:29,273 --> 00:46:31,191
‫كانت ساحرة أيّها الرقيب!

353
00:46:31,316 --> 00:46:33,443
‫ابتعدي عني

354
00:46:44,914 --> 00:46:46,874
‫تراجعي للخلف

355
00:46:50,377 --> 00:46:52,922
‫ابتعدي عني بحقّ السماء!

356
00:46:56,425 --> 00:47:00,888
‫لن نخرج من هذه الغابة أبداً!
‫لن يسمحن لنا بهذا

357
00:47:03,891 --> 00:47:07,602
‫حسناً، هوّن عليك، احقن هذا اللعين
‫بجرعة "مورفين"

358
00:47:07,727 --> 00:47:09,855
‫اجعلها جرعة مضاعفة

359
00:47:15,861 --> 00:47:18,488
‫ادفنوا "فراير" مع الآخرين

360
00:47:19,865 --> 00:47:23,077
‫أريد موقعاً دفاعياً بطول هذا الجرف

361
00:47:23,953 --> 00:47:26,413
‫وازرعوا فيه كل ما بحوزتنا من ألغام

362
00:48:11,166 --> 00:48:15,087
‫بعد خمس دقائق،
‫أريدك أن تنتقلي إلى هذا التردد

363
00:48:15,254 --> 00:48:16,713
‫"إتش ٤١٩"

364
00:48:36,566 --> 00:48:39,486
‫٠٣٢١، هل تسمعني؟

365
00:48:43,407 --> 00:48:46,201
‫"والش"، "جونسون" يتحدث،
‫هات ما عندك، حوّل

366
00:48:47,036 --> 00:48:50,039
‫- عثرت على الفيلم يا سيّدي
‫- تلقينا إخطاراً...

367
00:48:50,164 --> 00:48:53,458
‫يفيد بأن هناك فرقة بحث ألمانية أخرى
‫في طريقها إليكم حالياً

368
00:48:56,795 --> 00:49:00,340
‫لكن "بروير"... أفراد الفرقة
‫يفقدون تماسكهم يا سيّدي

369
00:49:01,883 --> 00:49:03,552
‫هذا المكان...

370
00:49:05,762 --> 00:49:07,681
‫يتلاعب بعقلك

371
00:49:28,452 --> 00:49:31,205
‫أولئك الأوغاد المسؤولون عن المؤن!

372
00:49:33,707 --> 00:49:36,376
‫لم أعد أستطيع تحمّل هذا، أقسم بالرب،
‫لا أستطيع أن أتحمل دقيقة أخرى!

373
00:49:36,501 --> 00:49:38,253
‫"روكر" لعننا

374
00:49:48,138 --> 00:49:51,058
‫- هل أنت بخير أيّها الرقيب؟
‫- لا، ليس بخير، لا أحد منا بخير

375
00:49:51,183 --> 00:49:52,809
‫أطبق فمك، وإلا سأخرسك بنفسي

376
00:49:52,934 --> 00:49:54,436
‫أيّها الرقيب

377
00:49:55,729 --> 00:49:57,564
‫تحدث إليّ

378
00:50:10,202 --> 00:50:13,372
‫"سييرا إيكو"، أسمعك بوضوح، حوّل

379
00:50:16,416 --> 00:50:19,628
‫لدينا أربعة جنود قُتلوا،
‫وواحد يعاني من مرض خطير

380
00:50:20,212 --> 00:50:24,674
‫نطلب نقطة انتشال جديدة
‫نظراً لخسائرنا البشرية، حوّل

381
00:50:28,095 --> 00:50:30,597
‫ذلك الوغد!

382
00:50:36,311 --> 00:50:39,856
‫غاز سام

383
00:50:43,735 --> 00:50:46,821
‫ذلك الرائد "جونسون"
‫تفوق على نفسه هذه المرة

384
00:50:47,489 --> 00:50:51,243
‫إنه يعاملنا وكأننا فئران تجارب

385
00:50:53,328 --> 00:50:55,622
‫سيّدي، لم أسمع شيئاً سوى تشويش

386
00:50:56,831 --> 00:51:00,169
‫- لم أسمع أيّ شيء أيضاً
‫- ماذا عنك يا "كورسكي"؟

387
00:51:01,128 --> 00:51:04,964
‫- سيّدي، سمعت ما سمعته أنت بالضبط
‫- هذا هراء!

388
00:51:06,091 --> 00:51:09,261
‫- هنا "سييرا إيكو"، هل تسمعني؟ حوّل
‫- ماذا تخال نفسك فاعلاً؟

389
00:51:09,386 --> 00:51:13,140
‫أثبت لك أنه لا أحد على الطرف الآخر،
‫إلى مقر القيادة، هنا "سييرا إيكو"

390
00:51:13,265 --> 00:51:15,684
‫- هل تسمعني؟ حوّل
‫- اترك السماعة

391
00:51:16,226 --> 00:51:20,189
‫أرأيت؟ لا شيء، مرحباً،
‫مقر القيادة؟ هل يسمعني أحد؟

392
00:51:20,897 --> 00:51:23,024
‫لقد فقد ضابطي المباشر صوابه!

393
00:51:26,070 --> 00:51:28,447
‫- لقد أطلقت النار عليّ!
‫- هذا جرح سطحي فقط

394
00:51:28,572 --> 00:51:32,076
‫الجرح التالي لن يكون كذلك،
‫والآن اجلس

395
00:51:36,246 --> 00:51:41,042
‫أيّها المجند "تافت"،
‫ليس مسموحاً لك بمغادرة هذه القاعدة!

396
00:51:43,837 --> 00:51:46,715
‫أيريد أيّ شخص آخر التشكيك في سلطتي؟

397
00:51:50,344 --> 00:51:53,847
‫هل من أحد؟ ماذا عنك يا "والش"؟

398
00:51:56,558 --> 00:51:58,810
‫هل سمعت ذلك الصوت عبر اللاسلكي؟

399
00:52:20,290 --> 00:52:22,334
‫يا إلهي! لا تقتليني، أرجوك!

400
00:52:22,501 --> 00:52:24,753
‫أرجوك

401
00:52:51,446 --> 00:52:53,532
‫- حان وقت مناوبة حراستك
‫- لم يكن هناك سوى تشويش...

402
00:52:53,657 --> 00:52:56,410
‫على جهاز اللاسلكي هذا يا "كورسكي"،
‫وتعلم هذا جيداً

403
00:53:00,289 --> 00:53:03,375
‫ساعدنا الرقيب على اجتياز أربع سنوات
‫من الأهوال دون أن نلقى حتفنا

404
00:53:05,919 --> 00:53:08,547
‫إن كان يريد أن يسمع أصواتاً
‫عبر اللاسلكي، فسأسمعها بدوري

405
00:53:42,414 --> 00:53:44,583
‫أهذا خنزير؟

406
00:53:48,837 --> 00:53:51,715
‫- قتلت واحداً!
‫- ماذا حدث؟

407
00:53:52,006 --> 00:53:56,261
‫الرقيب دبّر لأجلنا وجبة شهية لائقة،
‫أليس كذلك أيّها الرقيب؟

408
00:54:13,445 --> 00:54:17,115
‫- آمل أن يكون "تافت" بخير
‫- سيكون على ما يُرام

409
00:54:17,866 --> 00:54:21,119
‫تعرّض لحادثة مشابهة قبلاً
‫في "مارسيليا"

410
00:54:23,372 --> 00:54:26,458
‫سيعود فور أن يشمّ
‫رائحة هذا الشواء الشهي

411
00:54:28,793 --> 00:54:32,714
‫- أتريدني أن أطعم الألماني أيضاً؟
‫- كلنا نعلم أنك تحب الألمان...

412
00:54:32,839 --> 00:54:35,300
‫منذ عاشرت أمك أحدهم

413
00:54:36,385 --> 00:54:40,889
‫- لا تجعلني أبرحك ضرباً أيّها الوغد
‫- سأطعم الألماني اللعين

414
00:54:41,222 --> 00:54:43,099
‫حسناً

415
00:54:43,767 --> 00:54:45,894
‫فليكن معروفاً...

416
00:54:46,019 --> 00:54:48,146
‫أن كل الأمريكيين...

417
00:54:49,689 --> 00:54:51,983
‫يعاملون أسراهم...

418
00:55:12,421 --> 00:55:14,506
‫كنت تعلم هذا

419
00:55:20,720 --> 00:55:22,931
‫تسعة أمتار

420
00:55:24,474 --> 00:55:27,185
‫ماذا يجري بحقّ السماء؟
‫إنهم بين الأشجار!

421
00:55:30,980 --> 00:55:32,816
‫أيّها الرقيب!

422
00:55:34,150 --> 00:55:36,611
‫أيّها الرقيب؟

423
00:55:49,916 --> 00:55:52,711
‫لا أحد يحترم سلطتك

424
00:56:02,721 --> 00:56:04,973
‫الجميع يتآمرون ضدك

425
00:56:08,768 --> 00:56:10,937
‫"والش" جاسوس

426
00:56:12,856 --> 00:56:16,192
‫لقد انضموا إلى العدو

427
00:56:34,168 --> 00:56:38,590
‫تلك المخلوقات
‫تستخدم تكتيكات الكرّ والفرّ

428
00:56:39,298 --> 00:56:46,431
‫تفرّ إلى الغابة فور إطلاق النار،
‫ثم تعود لأخذ جثث القتلى...

429
00:56:46,556 --> 00:56:48,725
‫فور أن يصبح المجال خالياً

430
00:56:49,225 --> 00:56:52,186
‫- إنها مخلوقات باحثة عن الطعام
‫- هل يستطيع الرصاص إيذاءهم إذاً؟

431
00:56:52,311 --> 00:56:54,606
‫قال "روكر" إنه أردى إحداهن

432
00:56:55,356 --> 00:56:58,067
‫أيقظه، يجب أن نعرف كل ما يعرفه

433
00:57:00,570 --> 00:57:02,321
‫استيقظ يا "روكر"

434
00:57:03,197 --> 00:57:04,824
‫"روكر"

435
00:57:08,578 --> 00:57:11,540
‫- أين هو؟
‫- إنهم يقتلوننا واحداً تلو الآخر

436
00:57:11,915 --> 00:57:15,126
‫- ولا نستطيع فعل شيء حيال هذا
‫- يجب أن نظل معاً، حسناً؟

437
00:57:15,251 --> 00:57:18,547
‫سننقل القتال إلى عقر دارهم،
‫لن نكون فرائس بعد الآن

438
00:57:18,672 --> 00:57:23,510
‫- حان الوقت لنبدأ في اصطيادهم
‫- لا، الرقيب "بروير" أصدر أوامر محددة

439
00:57:23,635 --> 00:57:27,263
‫الرقيب "بروير" فقد صوابه، متى سنبدأ؟

440
00:57:27,388 --> 00:57:30,600
‫الآن، من معي؟

441
00:57:31,601 --> 00:57:34,270
‫- حسناً
‫- نعم

442
00:57:37,148 --> 00:57:38,858
‫استعدوا

443
00:57:40,735 --> 00:57:43,279
‫تتكون البوصلة الشمسية من ثلاثة أقواس

444
00:57:43,404 --> 00:57:46,741
‫خط العرض، درجة انحناء الشمس
‫والوقت الحالي من اليوم...

445
00:57:46,866 --> 00:57:51,746
‫لتحديد مساحة الأراضي بشكل دقيق،
‫بشرط أن يكون لدينا إحداثيات صحيحة

446
00:57:52,246 --> 00:57:55,249
‫إذاً، الأرقام المذكورة في ذلك التسجيل

447
00:57:55,374 --> 00:57:57,836
‫ماذا إن لم تكن عشوائية
‫في نهاية المطاف؟

448
00:58:05,844 --> 00:58:07,804
‫كنت أراقبكم

449
00:58:12,433 --> 00:58:15,645
‫أردت أن أرى إن كنتم سترحلون حقاً

450
00:58:16,521 --> 00:58:18,482
‫يمكنك أن تنضم إلينا

451
00:58:19,608 --> 00:58:21,735
‫هل أنت القائد الآن؟

452
00:58:25,697 --> 00:58:29,033
‫هؤلاء رجالك يا "بروير"، يهمّهم أمرك

453
00:58:29,826 --> 00:58:32,203
‫مرحباً أيّها الرقيب

454
00:58:34,623 --> 00:58:36,583
‫بحثنا عنك

455
00:58:36,708 --> 00:58:39,168
‫ثم انتظرنا

456
00:58:39,794 --> 00:58:42,839
‫وظننا أن الغازات السامة قضت عليك

457
00:58:43,006 --> 00:58:46,217
‫أنت فاشل في الكذب يا "مورغان"

458
00:58:47,802 --> 00:58:49,638
‫كان هذا مسعفنا!

459
00:58:50,930 --> 00:58:54,225
‫لم يكن كذلك منذ البداية، كان دخيلاً

460
00:58:55,519 --> 00:58:58,688
‫- كان رجلاً صالحاً
‫- كان خائناً مثلك!

461
00:58:58,855 --> 00:59:00,607
‫مثلكم جميعاً!

462
00:59:02,942 --> 00:59:05,945
‫آسف أيّها الرقيب

463
00:59:08,156 --> 00:59:09,866
‫أيّها الوغد

464
00:59:10,659 --> 00:59:13,703
‫"أولن"، عد إلى هنا!

465
00:59:15,121 --> 00:59:17,040
‫"أولن"

466
00:59:17,165 --> 00:59:20,835
‫"أولن"، عد إلى هنا، هذا أمر

467
00:59:25,006 --> 00:59:26,800
‫"أولن"!

468
00:59:27,341 --> 00:59:30,136
‫"أولن"، تعال هنا

469
00:59:33,056 --> 00:59:35,516
‫عد إلى هنا فوراً!

470
00:59:37,476 --> 00:59:39,520
‫"أولن"!

471
01:00:08,341 --> 01:00:11,970
‫أتوسل إليك يا إلهي،
‫أريد أن أراها مجدداً فحسب

472
01:00:28,987 --> 01:00:30,697
‫"بيتي"؟

473
01:00:31,530 --> 01:00:34,575
‫- الرب يستمع لصلواتك
‫- هذا مستحيل

474
01:00:35,702 --> 01:00:38,788
‫أتتذكر يوم زفافنا؟

475
01:00:42,458 --> 01:00:44,377
‫كان أفضل يوم في حياتي

476
01:00:44,502 --> 01:00:48,798
‫أتقبل بهذه المرأة زوجة حبيبة لك...

477
01:00:51,926 --> 01:00:54,595
‫لبقية حياتك الطبيعية؟

478
01:00:56,765 --> 01:00:58,599
‫أجل

479
01:02:02,621 --> 01:02:05,124
‫حسناً، هيّا بنا، أسرع

480
01:02:24,518 --> 01:02:26,687
‫ما يجري هنا ليس طبيعياً يا رجل

481
01:02:32,110 --> 01:02:36,405
‫"(هتلر) عديم الرجولة"

482
01:02:36,530 --> 01:02:40,576
‫"و(غورينغ) يتحلى برجولة ضئيلة جداً"

483
01:02:40,701 --> 01:02:42,996
‫"(أدولف)..."

484
01:03:17,280 --> 01:03:19,157
‫سحقاً!

485
01:03:57,695 --> 01:04:01,991
‫"بارك الرب (أمريكا)"

486
01:04:03,326 --> 01:04:07,872
‫"الأرض التي أحبها"

487
01:04:09,123 --> 01:04:12,210
‫"قفوا بجانبها"

488
01:04:13,294 --> 01:04:15,839
‫"وأرشدوها"

489
01:04:16,505 --> 01:04:18,883
‫"في ظلمة الليل"

490
01:04:33,356 --> 01:04:38,652
‫"من الجبال إلى البراري"

491
01:04:38,777 --> 01:04:41,447
‫"بارك الرب..."

492
01:04:54,085 --> 01:04:56,045
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

493
01:05:05,263 --> 01:05:08,266
‫الرائد "جونسون" يتحدث، هل تسمعني؟

494
01:05:08,849 --> 01:05:11,352
‫- "والش" يتحدث يا سيّدي، حوّل
‫- حسناً يا "والش"

495
01:05:11,477 --> 01:05:14,605
‫استخدم البوصلة الشمسية،
‫سأخبرك بالإحداثيات

496
01:05:30,997 --> 01:05:32,957
‫إلى أين ستذهب يا سيّدي؟

497
01:05:34,167 --> 01:05:36,585
‫سأوسّخ حذائي قليلاً

498
01:05:44,885 --> 01:05:46,345
‫مهلاً

499
01:05:49,890 --> 01:05:53,561
‫طاحونة الهواء كانت هنا، رأيناها

500
01:05:56,105 --> 01:05:59,192
‫بل رأينا ما أردن أن نراه يا "فريمان"

501
01:06:00,818 --> 01:06:02,320
‫هذا مجرد...

502
01:06:03,071 --> 01:06:06,532
‫وهم، صورة معروضة للمكان الحقيقي

503
01:06:07,783 --> 01:06:11,662
‫الذي يتوارى عن الأنظار
‫بفعل تعويذة إخفاء...

504
01:06:12,663 --> 01:06:15,749
‫يستحيل العثور عليه، إلا إذا كنت
‫تعرف الزاوية الصحيحة...

505
01:06:17,085 --> 01:06:20,588
‫في الوقت الصحيح، وبعدها...

506
01:06:25,676 --> 01:06:28,179
‫يُفترض بها أن تكون هناك تحديداً

507
01:06:28,679 --> 01:06:30,181
‫هناك

508
01:06:44,403 --> 01:06:45,946
‫"والش"

509
01:06:57,166 --> 01:06:59,585
‫- "والش"
‫- هناك

510
01:07:01,129 --> 01:07:03,131
‫ها هي ذي

511
01:07:06,800 --> 01:07:08,386
‫هيّا بنا

512
01:08:18,456 --> 01:08:21,124
‫"فريمان"، فتّش الطابق الأعلى

513
01:08:55,576 --> 01:08:57,910
‫أرشيف الساحرات الكامل

514
01:08:58,454 --> 01:09:01,582
‫تمكّن الرائد من العثور
‫على المجلد الأول فحسب

515
01:09:01,707 --> 01:09:04,127
‫والثاني كان في حوزة النازيين

516
01:09:05,378 --> 01:09:07,588
‫تمكن أحد عملائنا في "برلين"
‫الأسبوع الماضي...

517
01:09:07,713 --> 01:09:11,424
‫من تهريب صورة ضوئية من هذا المجلد

518
01:09:12,635 --> 01:09:15,178
‫هذا ما كان على متن الطائرة إذاً

519
01:09:15,596 --> 01:09:18,766
‫نعم، ألقِ نظرة على هذا

520
01:09:21,727 --> 01:09:24,437
‫"بيلاتوريم سانغويس"

521
01:09:24,562 --> 01:09:27,650
‫هذه جملة لاتينية تعني "دم المحارب"

522
01:09:27,900 --> 01:09:34,990
‫ومكتوب هنا "شجرة الحياة تروي ظمأك
‫حتى تتفجر الأزهار"

523
01:09:37,575 --> 01:09:39,702
‫كانت الساحرات...

524
01:09:40,163 --> 01:09:43,874
‫يقتلن الجنود، ليحظين بالحياة الأبدية

525
01:09:47,170 --> 01:09:50,256
‫الخلود شيء حقيقي يا "فريمان"

526
01:09:52,758 --> 01:09:55,092
‫إن حصل "هتلر" على هذه المخطوطة...

527
01:09:55,218 --> 01:09:59,307
‫كيف يمكنك أن تقاتل جيشاً
‫لا تستطيع حتى قتل أفراده؟

528
01:10:03,436 --> 01:10:07,147
‫منذ ثلاثة أيام، اعترض مكتب
‫الخدمات الاستراتيجية بثاً لاسلكياً...

529
01:10:07,315 --> 01:10:11,151
‫أرسله أولئك الألمان
‫الذين عثرنا عليهم في الغابة

530
01:10:11,402 --> 01:10:15,072
‫يقولون فيه إنهم عثروا على الشجرة
‫لأجل قائدهم الـ"فوهرر"

531
01:10:16,365 --> 01:10:19,034
‫كانت تلك هي المهمة الحقيقية يا "فريمان"

532
01:10:19,159 --> 01:10:23,372
‫- كنت تعلم ما نواجهه ولم تقل شيئاً؟
‫- لم أستطع أن أهدد المهمة

533
01:10:23,539 --> 01:10:26,417
‫- أغلب أفراد الفرقة قُتلوا بسببك
‫- هدىء من روعك

534
01:10:30,087 --> 01:10:32,256
‫هدىء من روعك!

535
01:10:36,969 --> 01:10:39,179
‫توقف يا "فريمان"!

536
01:10:59,116 --> 01:11:01,577
‫على رسلك، حسناً؟

537
01:11:03,871 --> 01:11:05,956
‫أنحن على وفاق؟

538
01:11:13,714 --> 01:11:15,799
‫ما هذا بحقّ السماء؟

539
01:11:20,263 --> 01:11:21,930
‫انتظر

540
01:11:46,414 --> 01:11:49,875
‫إنهن يقتلن محاربين قبل عدة قرون

541
01:12:14,608 --> 01:12:16,569
‫"شجرة الحياة"

542
01:12:35,713 --> 01:12:38,215
‫هذا دم محاربين

543
01:12:39,758 --> 01:12:41,427
‫هذه ضالتنا المنشودة يا "فريمان"

544
01:12:41,552 --> 01:12:45,514
‫شجرة الحياة التي ظل الـ"فوهرر"
‫يحلم بها لسنوات

545
01:12:49,768 --> 01:12:52,020
‫لا تلمسها

546
01:12:53,814 --> 01:12:58,777
‫"روكر"، اخفض سلاحك هذا يا صديقي،
‫وأعدك بأن أخرجنا جميعاً من هنا

547
01:13:05,200 --> 01:13:06,827
‫يا للهول!

548
01:13:07,077 --> 01:13:10,163
‫لكن هناك مشكلة واحدة
‫بهذا الصدد يا "والش"

549
01:13:16,504 --> 01:13:18,338
‫أحب هذا المكان

550
01:13:21,216 --> 01:13:23,469
‫وستعود إليّ...

551
01:13:23,594 --> 01:13:25,303
‫عاجلاً

552
01:13:27,890 --> 01:13:29,975
‫انظر إلى ما فعلته بك

553
01:13:31,351 --> 01:13:33,311
‫الشجرة...

554
01:13:33,937 --> 01:13:35,398
‫ستشفيني

555
01:13:36,189 --> 01:13:37,941
‫لقد وعدنني بهذا

556
01:13:40,360 --> 01:13:42,195
‫لا

557
01:13:43,531 --> 01:13:46,950
‫"روكر"، إنهن كاذبات

558
01:13:48,118 --> 01:13:53,582
‫سيغذيّن الشجرة بدمك
‫كما فعلن بالآخرين

559
01:14:30,453 --> 01:14:33,080
‫"والش"، استيقظ

560
01:15:02,901 --> 01:15:06,029
‫"والش"، رقعات الهوية، انظر

561
01:15:31,597 --> 01:15:33,431
‫"والش"

562
01:16:18,226 --> 01:16:20,312
‫حضّر الآخرين

563
01:16:34,952 --> 01:16:37,412
‫أنت أولاً يا "فريمان"

564
01:17:20,538 --> 01:17:23,208
‫كنت تعلم أننا لن نعود إلى ديارنا أبداً

565
01:17:38,348 --> 01:17:40,225
‫قومي بالأمر

566
01:18:00,203 --> 01:18:01,997
‫انهض أيّها الجندي

567
01:18:06,794 --> 01:18:09,212
‫كان يُفترض بي مقابلتك
‫عند نقطة الانتشال

568
01:18:09,337 --> 01:18:12,090
‫- أين الآخرون؟
‫- قُتلوا جميعاً

569
01:18:15,427 --> 01:18:17,971
‫خذ الأزهار، لنخرج من هنا

570
01:20:17,007 --> 01:20:21,804
‫هذا غاز خردل، قتل ١٢٠ ألف نسمة
‫في الحرب العالمية الأولى...

571
01:20:22,262 --> 01:20:24,264
‫قبل أن يُحظر استخدامه

572
01:20:25,057 --> 01:20:27,225
‫أتعتقد أنه لا يزال فعالاً؟

573
01:20:28,143 --> 01:20:30,854
‫أظننا سنعرف الإجابة عاجلاً

574
01:24:24,296 --> 01:24:26,714
‫سأخرجك من هنا يا سيادة الرائد

575
01:24:27,090 --> 01:24:29,342
‫أحرق هؤلاء السافلات، أحرقهن فحسب

576
01:24:29,467 --> 01:24:31,678
‫أحرق المكان

577
01:26:46,688 --> 01:26:48,981
‫"إنه يتنفس!"

