﻿1
00:01:09,669 --> 00:01:12,672
‫"(ألمانيا)، عام ١٩٤٥"

2
00:01:22,807 --> 00:01:24,684
‫ما هذا بحقّ السماء؟

3
00:01:31,482 --> 00:01:33,901
‫- ماذا يحدث؟
‫- يا إلهي!

4
00:01:34,985 --> 00:01:38,198
‫- هناك حريق بالمحرك الأيمن
‫- عد إلى مقعدك

5
00:01:40,991 --> 00:01:42,952
‫أجهزة التحكم لا تعمل!

6
00:03:32,186 --> 00:03:42,071
‫حرب مُطاردة

7
00:04:06,721 --> 00:04:09,599
‫الساعة ١:٣٠
‫هناك طائرة "سي ٤٧"...

8
00:04:10,140 --> 00:04:14,019
‫كانت تحمل على متنها عشرة رجال،
‫اختفت على مسافة ١٢٨ كيلومتراً...

9
00:04:14,144 --> 00:04:16,021
‫من جنوب "شتوتغارت"

10
00:04:22,111 --> 00:04:24,113
‫لذا...

11
00:04:25,865 --> 00:04:28,325
‫تم تكليفنا...

12
00:04:29,284 --> 00:04:30,953
‫بالبحث عنها

13
00:04:31,078 --> 00:04:32,913
‫- أحضروا المعدات
‫- ترجّلوا

14
00:04:33,038 --> 00:04:34,790
‫هيّا بنا، هلمّوا

15
00:04:34,915 --> 00:04:37,793
‫"كورسكي"، قد المسيرة،
‫"غاردنر"، "كاسل"، في المنتصف

16
00:04:37,918 --> 00:04:40,713
‫- هلمّوا إلى العمل
‫- "سيمز"، في المؤخرة

17
00:04:42,965 --> 00:04:47,887
‫- والآخرون جميعاً، كونوا متيقظين
‫- هناك سيارة تقترب من الخلف

18
00:05:00,149 --> 00:05:02,234
‫استرح أيّها الرقيب

19
00:05:06,697 --> 00:05:10,117
‫أيّها اللعين...
‫الرائد "جونسون"

20
00:05:10,993 --> 00:05:12,745
‫يا لها من مفاجأة

21
00:05:13,370 --> 00:05:19,293
‫تناهى إلى علمي أنك تدير العمليات
‫من قصر خارج "ريمز" يا سيّدي

22
00:05:19,794 --> 00:05:24,256
‫أظنني ضقت ذرعاً
‫بأكل سيقان الضفادع وكبد الإوز

23
00:05:25,925 --> 00:05:29,386
‫آمل ألا تكون رحلتك هذه
‫قد ضاعت هباءً يا سيّدي

24
00:05:29,554 --> 00:05:31,138
‫هيّا، تحركوا

25
00:05:31,388 --> 00:05:35,810
‫كما تعلم أيّها الرقيب، ينبغي للمايسترو
‫أن يقف على منصة الأوركسترا...

26
00:05:36,602 --> 00:05:39,104
‫من حين إلى آخر يا "بروير"

27
00:05:40,481 --> 00:05:44,735
‫نعم، لكن هذه ليست أوبرا،
‫وهذه ليست آلات كمان

28
00:05:44,860 --> 00:05:48,030
‫لكنها تصدر موسيقى عذبة خاصة بها

29
00:05:49,657 --> 00:05:51,909
‫هلمّوا، هلّا تسرعون الخطى قليلاً

30
00:05:54,369 --> 00:05:58,373
‫حسناً، أظن أن الوقت قد حان
‫لأعرّفك على شخص ما

31
00:05:59,208 --> 00:06:02,503
‫"والش" أحد طلابي القدامى من "تكساس"

32
00:06:02,628 --> 00:06:05,923
‫وهو أيضاً الرجل الوحيد
‫المؤهل لهذه المهمة بالمعنى الحرفي

33
00:06:06,549 --> 00:06:10,761
‫لديّ ١٢ رجلاً بالفعل،
‫و١٣ رقم مشؤوم كما تعلم

34
00:06:15,140 --> 00:06:18,102
‫تعلم أن تلك الطائرة
‫سقطت خلف خطوط العدو

35
00:06:18,811 --> 00:06:20,563
‫وكانت تحمل على متنها...

36
00:06:20,980 --> 00:06:25,610
‫مواد حساسة، وسيرافقكم "والش"
‫لاسترجاع تلك الحمولة

37
00:06:25,776 --> 00:06:29,822
‫لا يحتاج فريقي إلى مساعدة خارجية
‫لاستعادة أيّ بضائع يا سيّدي

38
00:06:30,239 --> 00:06:34,702
‫عصيان الأوامر... هذه جريمة
‫قد تعرّضك لمحاكمة عسكرية

39
00:06:36,495 --> 00:06:41,626
‫نعم، لكن إن سُجنت،
‫فمن سيقوم بمهامك القذرة لأجلك؟

40
00:06:42,376 --> 00:06:44,712
‫يسعدني أن أرى أنك لم تتغير

41
00:06:45,504 --> 00:06:48,924
‫الدردشة معك رائعة أيّها الرقيب،
‫تسعدني رؤيتك دائماً

42
00:06:50,467 --> 00:06:53,679
‫لكن كما تعلم، وقتنا ثمين

43
00:07:05,691 --> 00:07:08,527
‫- تعال هنا
‫- هلمّوا، هيّا

44
00:07:16,702 --> 00:07:19,204
‫هل قتلت أيّ ألمان قبلاً؟

45
00:07:20,372 --> 00:07:23,333
‫هذا يتوقف على تعريفك لـ"القتل" يا سيّدي

46
00:07:23,959 --> 00:07:26,461
‫يا إلهي، الوضع يزداد روعة

47
00:07:28,631 --> 00:07:32,134
‫حسناً، اسمعوا يا فتيان،
‫سنعثر على حطام تلك الطائرة

48
00:07:32,259 --> 00:07:36,764
‫وسنسعف أيّ ضحايا محتملين،
‫وسندع هذا الرجل يفتش الحطام

49
00:07:39,850 --> 00:07:42,519
‫- لنتحرك!
‫- هيّا، تحركوا

50
00:07:53,322 --> 00:07:59,369
‫عندما كنا في "مارسيليا"، انتشلت "بروير"
‫من داخل حاملة جنود مدرعة مشتعلة

51
00:08:00,370 --> 00:08:03,248
‫كان هناك اثنان من رجاله
‫ما زالا عالقين بداخلها

52
00:08:03,498 --> 00:08:07,336
‫كان ذانك التعسان يصرخان،
‫وقبل أن أصل لهما...

53
00:08:08,128 --> 00:08:11,674
‫ظهرت قاذفة "ستوكا" ألمانية
‫من حيث لا أدري و...

54
00:08:12,299 --> 00:08:16,053
‫لم يتبق شيء سوى حفرة
‫في موضع الحاملة المدرعة

55
00:08:18,388 --> 00:08:21,600
‫ما زال "بروير" يزدريني بسبب ما حدث

56
00:08:22,059 --> 00:08:27,147
‫يحبذ أن يموت ألف مرة
‫قبل أن يخسر جندياً واحداً

57
00:08:29,650 --> 00:08:35,698
‫هذه طبيعته، إنه رجل عنيد،
‫أتمنى لو كان لدينا آخرون على شاكلته

58
00:08:35,823 --> 00:08:39,034
‫حسناً، احموا معدّاتكم من الماء،
‫سنسلك طريق المناظر الطبيعية

59
00:08:39,159 --> 00:08:41,829
‫- نعم أيّها الرقيب
‫- حسناً

60
00:08:42,663 --> 00:08:44,373
‫حسناً، أحضروا الأحواض وحجر الشحذ

61
00:08:44,498 --> 00:08:46,458
‫أخبرني يا "والش"

62
00:08:49,003 --> 00:08:52,464
‫ماذا يجعل هذه المادة الحساسة
‫مميزة جداً إلى حد...

63
00:08:53,047 --> 00:08:55,299
‫جعلهم يخصصون فرقة حربية كاملة
‫من أجلها؟

64
00:08:55,424 --> 00:08:58,012
‫لا أسأل عما يرسلونني لاسترجاعه

65
00:08:59,303 --> 00:09:02,431
‫- لماذا؟
‫- إن وقعت في الأسر...

66
00:09:02,556 --> 00:09:07,187
‫فسيستحيل عليهم أن يستخلصوا مني
‫أيّ معلومات، مهما عذبوني

67
00:09:11,859 --> 00:09:14,528
‫هيّا، أسرعوا

68
00:09:14,779 --> 00:09:17,281
‫أسرعوا

69
00:09:23,245 --> 00:09:27,291
‫"الجيش الأمريكي"

70
00:09:32,462 --> 00:09:36,175
‫- وصل هذا تواً من القيادة يا سيّدي
‫- أريد قدحاً من القهوة أولاً

71
00:09:36,425 --> 00:09:38,302
‫نعم يا سيّدي

72
00:10:20,886 --> 00:10:24,598
‫سنفتش هذا القطاع أولاً،
‫سنصعد إلى منطقة مرتفعة

73
00:10:25,349 --> 00:10:28,518
‫حسناً، ثم نمسح المنطقة من هناك

74
00:10:30,229 --> 00:10:32,982
‫أريد العثور على حطام تلك الطائرة
‫قبل حلول الليل

75
00:10:36,026 --> 00:10:37,945
‫فلنتحرك

76
00:10:55,170 --> 00:10:56,755
‫سحقاً!

77
00:11:17,609 --> 00:11:21,155
‫تعلم أنك عدت إلى خضم المعركة عندما...

78
00:11:22,031 --> 00:11:24,783
‫يعتبرون التراب الفاتر بمثابة قهوة

79
00:11:25,993 --> 00:11:30,831
‫اسمع، هذه العملية تُعد فائقة السرية

80
00:11:31,581 --> 00:11:34,251
‫أيّ شيء ستسمعانه أو تريانه
‫من الآن فصاعداً...

81
00:11:34,376 --> 00:11:36,420
‫يجب ألا يغادر هذه الخيمة

82
00:11:36,545 --> 00:11:39,298
‫- هل فهمتما ما أقوله؟
‫- نعم يا سيّدي

83
00:11:39,464 --> 00:11:41,508
‫مفهوم يا سيّدي

84
00:11:42,176 --> 00:11:43,969
‫لكنني أشعر بالفضول

85
00:11:44,094 --> 00:11:48,098
‫لديك بعض من أفضل خبراء المساحات
‫في العالم رهن إشارتك

86
00:11:48,223 --> 00:11:50,475
‫لمَ استدعيتني؟

87
00:11:51,185 --> 00:11:53,938
‫سمعت أنك تتحدث الألمانية
‫بطلاقة ممتازة

88
00:11:54,063 --> 00:11:56,941
‫كانت أطروحة الدكتوراه خاصتي
‫تتحدث عن تنوّع اللكنات...

89
00:11:57,066 --> 00:12:01,820
‫- للقبائل الألمانية القديمة
‫- حسناً، لمَ لا نختبر هذا؟

90
00:12:13,623 --> 00:12:18,045
‫أريدك أن تستمع لهذا، خبير فكّ شفراتنا
‫يعكف على تحليل إرسال لاسلكي...

91
00:12:18,170 --> 00:12:21,048
‫سجله مكتب الخدمات الاستراتيجية

92
00:12:26,553 --> 00:12:29,514
‫حسناً، ماذا يقولون هنا؟

93
00:12:30,807 --> 00:12:32,684
‫مجرد مجموعة
‫من الأرقام العشوائية يا سيّدي

94
00:12:32,851 --> 00:12:35,312
‫لا، أعني الصوت الذي في الخلفية،
‫تلك المرأة

95
00:12:35,437 --> 00:12:38,273
‫سأشغّله بنصف السرعة العادية

96
00:12:43,237 --> 00:12:45,030
‫يبدو أشبه بـ...

97
00:12:45,322 --> 00:12:48,575
‫يبدو أشبه بـ"باوم ديس ليبنز"

98
00:12:50,119 --> 00:12:53,330
‫"باوم ديس ليبنز"،
‫ماذا يعني هذا؟

99
00:12:53,455 --> 00:12:55,624
‫"شجرة الحياة"

100
00:13:01,338 --> 00:13:02,756
‫"شجرة الحياة"

101
00:13:21,483 --> 00:13:26,613
‫أيّها الرقيب، أيمكنني أن أمسح مؤخرتي
‫بهذا، عندما تنفد منا المحارم الورقية؟

102
00:13:42,296 --> 00:13:44,256
‫هل فعل جنودنا هذا؟

103
00:13:44,756 --> 00:13:47,842
‫هذا مستحيل، ربما القوات الجوية الخاصة

104
00:13:48,177 --> 00:13:50,554
‫لا يمكن أن يفعل البريطانيون هذا،
‫ولا الفرنسيون

105
00:13:50,679 --> 00:13:53,640
‫والروس لم يتوغلوا غرباً
‫إلى هذا الحد

106
00:13:59,146 --> 00:14:01,648
‫هذا سلاح "لوغر" عيار تسعة مليمترات

107
00:14:02,191 --> 00:14:04,484
‫هل فعل الألمان هذا برجالهم؟

108
00:14:05,027 --> 00:14:07,612
‫أنا واثق من أن هؤلاء الرجال
‫كانوا فارين من الخدمة

109
00:14:14,494 --> 00:14:16,580
‫أتعلمون ما أقوله؟

110
00:14:16,705 --> 00:14:21,293
‫عندما يبدأ الألمان في قتل بعضهم البعض،
‫اجلس مسترخياً واستمتع بالمشاهدة

111
00:14:31,053 --> 00:14:32,679
‫"تافت"

112
00:14:33,263 --> 00:14:35,932
‫دع هذا الألماني يتعفن في سلام

113
00:14:38,643 --> 00:14:40,270
‫اتخذوا ساتراً!

114
00:14:54,826 --> 00:14:58,372
‫لا تقلق، لا بأس
‫إن تبوّلت في سروالك أول مرة

115
00:15:02,626 --> 00:15:05,837
‫"بوتش"، انطلق، اركض

116
00:15:09,216 --> 00:15:11,843
‫نيران ساترة! هيّا

117
00:15:39,621 --> 00:15:41,248
‫المكان آمن

118
00:15:51,508 --> 00:15:54,886
‫"غاردنر"، اسأله عن عدد
‫زملائه الآخرين المتبقين

119
00:15:59,724 --> 00:16:02,852
‫على رسلك يا رجل،
‫أيمكنني أن ألقي نظرة؟

120
00:16:16,533 --> 00:16:19,494
‫- "هذا الرجل فقد قواه العقلية"
‫- بحقك يا "مور"، قل كلاماً مفهوماً

121
00:16:19,619 --> 00:16:22,080
‫إنه يعاني من اضطراب عقلي
‫بسبب صدمة شديدة

122
00:16:22,206 --> 00:16:25,875
‫رأيت هذا قبلاً، أبرحوه ضرباً
‫كما تشاؤون، لن يتفوه بكلمة

123
00:16:26,000 --> 00:16:27,752
‫نعم، لكنه يطلق النار ببراعة
‫بالنسبة إلى شخص مضطرب

124
00:16:27,877 --> 00:16:30,130
‫أنهضوه على قدميه، سيرافقنا

125
00:16:35,469 --> 00:16:38,472
‫- أيّها الرقيب؟
‫- ما المشكلة يا "والش"؟

126
00:16:39,556 --> 00:16:41,641
‫أنسيت أن تُصاب برصاصة؟

127
00:17:39,532 --> 00:17:43,286
‫أتمني أن تستفيق من صدمتك عاجلاً
‫أيّها الوغد النازي

128
00:17:43,870 --> 00:17:46,664
‫- أمن الحكمة أن نأخذه معنا؟
‫- سأجد نفعاً ما له

129
00:17:46,789 --> 00:17:49,459
‫سيفضح موقعنا فور أن تسنح له الفرصة

130
00:17:49,584 --> 00:17:53,380
‫لا تشغل بالك بشيء سوى تلك الطائرة
‫التي يجب أن نجدها، حسناً؟

131
00:18:38,217 --> 00:18:40,635
‫أنت و"روكر"، تحققا من ذلك المكان

132
00:19:13,960 --> 00:19:15,587
‫هناك

133
00:19:24,929 --> 00:19:27,266
‫نعم، تحقق من الأمر

134
00:19:54,543 --> 00:19:56,795
‫لا شيء بالداخل، هيّا بنا

135
00:20:09,265 --> 00:20:12,352
‫- بحقّ السماء!
‫- هيّا بنا

136
00:20:15,271 --> 00:20:16,940
‫هيّا بنا!

137
00:20:23,447 --> 00:20:25,114
‫حسناً

138
00:20:28,327 --> 00:20:30,329
‫سحقاً!

139
00:20:32,831 --> 00:20:38,169
‫- من هاتان المرأتان؟
‫- مدنيتان، تختبئان منا هنا

140
00:20:38,294 --> 00:20:43,049
‫- زوجاهما يقاتلان في مكان ما
‫- لم أرَ مدنيتين كهاتين قبلاً

141
00:20:43,467 --> 00:20:46,553
‫- ولا حتى في "فرنسا"
‫- لم تعاشر امرأة قبل وقت طويل يا "روك"

142
00:20:46,678 --> 00:20:49,681
‫- وربما لم يسبق لك هذا قطّ
‫- هل تمازحني؟

143
00:20:49,806 --> 00:20:51,891
‫- كنت أفعل هذا طوال الوقت في "السويد"
‫- نعم، صحيح!

144
00:20:55,061 --> 00:20:58,147
‫- امرأتان؟
‫- بارعتا الجمال

145
00:20:59,399 --> 00:21:01,150
‫وتلك الصهباء يا رجل!

146
00:21:03,612 --> 00:21:09,993
‫- لديها قوام رائع ومفاتن...
‫- هدىء من روعك يا "روكر"

147
00:21:15,081 --> 00:21:17,376
‫أيّها الرقيب، ربما تعرف هاتان الفتاتان
‫موقع سقوط الطائرة

148
00:21:17,501 --> 00:21:19,335
‫نعم، إنه محق أيّها الرقيب،
‫أستطيع أنا و"سيمز"...

149
00:21:19,461 --> 00:21:21,796
‫أن نستغل مواهبنا في الاستجواب
‫التي تعلمناها في "باريس"

150
00:21:21,921 --> 00:21:24,841
‫قاذف صواريخي مذخّر وجاهز للإطلاق

151
00:21:25,008 --> 00:21:32,140
‫أحد رجالنا قُتل، ولن نخاطر بفضح موقعنا
‫لنعبث مع مدنيتين، مفهوم؟

152
00:21:33,057 --> 00:21:35,101
‫- مفهوم
‫- نعم

153
00:21:35,727 --> 00:21:37,771
‫ألديك مشكلة يا "والش"؟

154
00:21:41,858 --> 00:21:43,402
‫لا يا سيّدي

155
00:21:44,193 --> 00:21:46,112
‫فلنتحرك

156
00:22:02,921 --> 00:22:06,800
‫أفكر أن أطلب من الرقيب
‫إعفائي من مهامي لليلة واحدة

157
00:22:07,467 --> 00:22:10,178
‫- احلم كما تشاء يا "روك"
‫- أتقول لي إنك لا تريد...

158
00:22:10,303 --> 00:22:12,931
‫معاشرة إحدى هاتين الفتاتين؟

159
00:22:19,479 --> 00:22:25,652
‫تزوجنا قبل رحيلي بيومين،
‫انظر، لقد أتمّت شهرين بالفعل

160
00:22:25,860 --> 00:22:30,449
‫لم أحملها ولا مرة، لن أخون أسرتي
‫لأجل مومس نازية

161
00:22:31,575 --> 00:22:35,119
‫مومس نازية! يعجبني وقع هذا القول

162
00:22:47,048 --> 00:22:49,425
‫ما هذا بحقّ السماء؟

163
00:22:52,386 --> 00:22:54,889
‫لا يبدو هذا منطقياً على الإطلاق

164
00:22:55,014 --> 00:22:59,603
‫نحن نتّبع هذا الخط الكفافي منذ ساعة،
‫والآن عدنا إلى البقعة ذاتها

165
00:23:06,485 --> 00:23:08,487
‫يستحيل أن تكون الشمس في جهة الشمال!

166
00:23:08,612 --> 00:23:12,574
‫لا بد أننا في قلب منطقة
‫مليئة بالمعادن الخام المغناطيسية

167
00:23:13,407 --> 00:23:15,326
‫قد يكون هذا سبب سقوط الطائرة

168
00:23:15,451 --> 00:23:17,411
‫ماذا؟

169
00:23:18,079 --> 00:23:20,624
‫قد يكون هذا سبب سقوط الطائرة

170
00:23:21,165 --> 00:23:24,127
‫عندما وصل "أوديسيوس"
‫إلى أرض الموتى...

171
00:23:25,336 --> 00:23:28,673
‫غيّرت الشياطين أشكال النجوم
‫ليضل طريقه

172
00:23:30,049 --> 00:23:34,513
‫- أيّ هراء هذا يا "والش"؟
‫- هذا علم الأساطير الإغريقية

173
00:23:34,638 --> 00:23:36,472
‫حسناً، أسدِ لي صنيعاً

174
00:23:37,223 --> 00:23:42,020
‫- احتفظ بأشعارك لنفسك، حسناً؟
‫- ثمة شخص أتى إلى هنا عقب رحيلنا

175
00:23:52,656 --> 00:23:57,076
‫تحتاج الذئاب إلى ساعات قليلة فحسب
‫لتشمّ رائحة قبر...

176
00:23:57,744 --> 00:23:59,746
‫وتبدأ في نبش الجثة المدفونة فيه

177
00:23:59,871 --> 00:24:04,125
‫"أولن"، شغّل جهاز اللاسلكي،
‫سنستخدمه كإشارة لنهتدي إلى طريقنا

178
00:24:04,250 --> 00:24:09,338
‫أحتاج إلى متطوعين ليحرسا المحيط،
‫وليسترح الآخرون لعشر دقائق

179
00:24:11,382 --> 00:24:13,426
‫سأغطي القطاع الجنوبي الشرقي

180
00:24:14,761 --> 00:24:16,387
‫حقاً؟

181
00:24:18,598 --> 00:24:22,686
‫حسناً، أياً يكن يا "والش"،
‫"كاربوني"، أعطه بندقيتك

182
00:24:23,562 --> 00:24:26,815
‫"والش"، لا تجعلني أندم على هذا

183
00:24:30,234 --> 00:24:32,612
‫سأتغوط

184
00:24:33,112 --> 00:24:35,406
‫- أبقِ رأسك حيث أستطيع رؤيتك
‫- أحبذ أن أصاب بطلق ناري...

185
00:24:35,531 --> 00:24:37,784
‫عوضاً عن أن تراني وأنا أتغوط

186
00:24:52,298 --> 00:24:55,176
‫"سييرا إيكو"، هنا "فالكون سبعة"،
‫هل تسمعني؟ حوّل

187
00:24:55,301 --> 00:24:56,970
‫أيّها الرقيب

188
00:25:03,226 --> 00:25:06,730
‫"سييرا إيكو"، يريد الرائد "جونسون"
‫أن يتحدث إليك، حوّل

189
00:25:06,855 --> 00:25:08,314
‫عُلم يا "فالكون سبعة"

190
00:25:21,410 --> 00:25:23,204
‫توقف الإرسال يا سيّدي

191
00:25:24,664 --> 00:25:27,709
‫"أنت نجمي"

192
00:25:28,877 --> 00:25:34,758
‫"أنت نجمي، ابقَ هنا بحقّ"

193
00:25:35,884 --> 00:25:39,262
‫"لقد سئمت المتاعب"

194
00:25:39,804 --> 00:25:43,057
‫"أينما نكون"

195
00:25:43,307 --> 00:25:48,604
‫"فدعنا نستريح لكيلا نقاتل مجدداً"

196
00:25:57,571 --> 00:26:00,033
‫لا أفهم شيئاً مما تقولينه

197
00:26:07,999 --> 00:26:10,710
‫حسبك! قفي مكانك

198
00:26:22,096 --> 00:26:23,514
‫أنحن صديقان؟

199
00:26:50,041 --> 00:26:51,876
‫هذه طائرتنا!

200
00:26:58,507 --> 00:27:00,468
‫عجباً!

201
00:27:04,138 --> 00:27:08,935
‫هل ستصدقينني إن قلت لك
‫إنني لم أفعل هذا قبلاً؟

202
00:27:47,891 --> 00:27:51,602
‫هنا النقيب "رايس"،
‫لقد قُتل الآخرون جميعاً!

203
00:27:54,063 --> 00:27:55,940
‫أيّها النقيب "رايس"؟

204
00:27:57,441 --> 00:27:59,693
‫هل تسمعني أيّها النقيب؟

205
00:28:03,948 --> 00:28:06,868
‫- هل تسمعونني؟
‫- أيّها النقيب "رايس"

206
00:28:07,701 --> 00:28:10,121
‫هل تسمعني أيّها الرقيب؟

207
00:28:16,878 --> 00:28:18,754
‫يا للهول، بحقّ السماء!

208
00:28:19,588 --> 00:28:21,674
‫المنطقة الأولى، فلنتحرك!

209
00:28:32,268 --> 00:28:34,145
‫ساعدني، أرجوك

210
00:28:35,271 --> 00:28:37,023
‫ساعدني!

211
00:28:52,663 --> 00:28:54,790
‫لا تقتلني

212
00:28:55,541 --> 00:28:57,710
‫- "والش"
‫- استرخ أيّها المجند

213
00:28:57,836 --> 00:29:00,171
‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟

214
00:29:01,464 --> 00:29:03,507
‫سمعت طلقة رصاص

215
00:29:06,385 --> 00:29:09,430
‫- لمَ استخدمت سلاحك الناري؟
‫- لن أخبرك بشيء!

216
00:29:09,722 --> 00:29:12,558
‫- لست الرقيب
‫- لكنني هو

217
00:29:20,108 --> 00:29:23,903
‫وضع "والش" سكيناً على حلقي
‫يا سيّدي، كاد يقتلني

218
00:29:25,696 --> 00:29:28,824
‫- "والش"؟
‫- مجندك أطلق رصاصة من سلاحه

219
00:29:28,950 --> 00:29:31,911
‫وروّع أفراد الفرقة،
‫ما كنت لأجازف بأيّ شيء

220
00:29:34,956 --> 00:29:37,458
‫علامَ أطلقت النار أيّها المجند؟

221
00:29:38,626 --> 00:29:40,920
‫هاجمني خنزير بري

222
00:29:44,883 --> 00:29:47,593
‫ماذا كنت تفعل هناك على أيّ حال؟

223
00:29:49,971 --> 00:29:51,847
‫لقد...

224
00:29:53,432 --> 00:29:55,726
‫عثرت على الطائرة يا سيّدي

225
00:30:05,819 --> 00:30:08,739
‫أحسنت صنعاً أيّها المجند، لنتحرك!

226
00:30:19,167 --> 00:30:22,586
‫ظننتك قلت إنك لا تمتلك
‫أيّ مهارات قتالية

227
00:30:22,711 --> 00:30:26,590
‫لم أقل هذا قطّ، أظنك افترضت هذا فحسب

228
00:30:27,633 --> 00:30:30,678
‫كيف تعلّمت إذاً طرح رجل أرضاً
‫بهذا الأسلوب؟

229
00:30:33,681 --> 00:30:36,642
‫- في "بورما"
‫- "والش"

230
00:30:39,812 --> 00:30:43,232
‫لا يهمّني عدد اليابانيين
‫الذين هاجمتهم خلسة في الأدغال

231
00:30:43,357 --> 00:30:47,445
‫إن فعلت هذا بأحد رجالي مجدداً،
‫فسيكون حسابك عسيراً معي

232
00:31:11,302 --> 00:31:13,221
‫هذه خنازير برية فحسب

233
00:31:14,513 --> 00:31:17,225
‫بدا هذا أشبه بصوت الريح
‫الذي يطلقه "روكر"

234
00:31:17,350 --> 00:31:21,479
‫- أتتذكرون قارب غزو "نورماندي"؟
‫- نعم، ظننتنا سنموت قبل أن نبلغ الشاطىء

235
00:31:28,527 --> 00:31:30,279
‫فلنتحرك

236
00:31:48,214 --> 00:31:50,258
‫"فراير"، المحيط الشمالي،
‫"روكر"، المحيط الجنوبي

237
00:31:50,383 --> 00:31:52,968
‫وليفتش بقيتكم المكان
‫بحثاً عن أيّ ناجين

238
00:31:53,386 --> 00:31:55,846
‫"والش"، قم بما جئت إلى هنا للقيام به

239
00:32:49,442 --> 00:32:53,654
‫أيّها الرقيب، كان هناك ١١ جندياً
‫على متن هذه الطائرة عندما تحطمت

240
00:32:59,910 --> 00:33:02,788
‫من المفترض أن تكون هناك جثث
‫أو حتى أشلاء

241
00:33:03,497 --> 00:33:07,376
‫لا بد أن الألمان وصلوا إلى هنا قبلنا
‫وأخذوا كل الجثث

242
00:33:07,501 --> 00:33:11,380
‫لا، لم يفعل الألمان هذا، هذا أكيد

243
00:33:11,714 --> 00:33:15,384
‫كدت أنسى، معنا خبير عسكري

244
00:33:16,760 --> 00:33:20,598
‫إن كان النازيون قد أتوا إلى هنا
‫يا سيّدي، لما تركوا هذا

245
00:33:22,225 --> 00:33:25,186
‫حسناً، لقد عثرنا على الطائرة
‫وعلى الأشياء السرية

246
00:33:25,311 --> 00:33:29,107
‫- أنستطيع العودة إلى ديارنا الآن؟
‫- لن نذهب إلى أيّ مكان

247
00:33:31,525 --> 00:33:35,738
‫إن كانت هناك فرصة ضئيلة
‫أن يكون أحد جنودنا على قيد الحياة...

248
00:33:38,782 --> 00:33:40,951
‫فلن أتخلى عنهم

249
00:33:42,953 --> 00:33:46,374
‫أيّها الرقيب، من هذا الاتجاه

250
00:34:33,962 --> 00:34:36,340
‫- يا إلهي!
‫- هل أنت بخير يا رجل؟

251
00:34:36,465 --> 00:34:38,259
‫نعم، أنا بخير

252
00:34:38,634 --> 00:34:40,428
‫أيّها الرقيب

253
00:34:40,636 --> 00:34:42,846
‫أيّها الرقيب

254
00:35:16,547 --> 00:35:20,050
‫النقيب "رايس"، القوات الجوية الأمريكية

255
00:35:40,237 --> 00:35:42,865
‫"مورغان"، تحقق منه

256
00:35:49,538 --> 00:35:53,626
‫- لقد مات يا سيّدي
‫- قلت تحقق منه

257
00:35:58,589 --> 00:36:02,301
‫- لقد نال منه اليابانيون
‫- هذه ليست حروفاً يابانية أيّها الأحمق

258
00:36:02,426 --> 00:36:04,219
‫ما هي إذاً؟

259
00:36:04,970 --> 00:36:08,098
‫طائر، شجرة، موت

260
00:36:08,265 --> 00:36:12,185
‫- هذه رموز سحرية عتيقة
‫- شقّ جسده

261
00:36:14,021 --> 00:36:16,440
‫- سأفعل هذا بنفسي
‫- افعل هذا

262
00:36:25,157 --> 00:36:27,951
‫سمعت قصصاً عن أطباء نازيين
‫يقومون بمثل هذه الفظائع

263
00:36:28,076 --> 00:36:31,955
‫يجرون تجارب طبية
‫وتشويهاً وعقاقير تجريبية

264
00:36:34,875 --> 00:36:36,960
‫سمعت ما يكفي من هذا الهراء

265
00:36:37,085 --> 00:36:41,214
‫هذا الرجل... لا يمتلك أعضاءً داخلية!

266
00:36:41,799 --> 00:36:45,135
‫في "هايتي"، يستخدمون الريش
‫في بعث الموتى إلى الحياة

267
00:36:45,302 --> 00:36:47,012
‫يُسمى هذا سحر الـ"هودو"
‫أو ما شابه

268
00:36:47,137 --> 00:36:49,598
‫كفّ عن ترديد هذه الترهات فوراً

269
00:36:52,017 --> 00:36:55,646
‫حسناً، أتودون معرفة ما يجري؟

270
00:36:58,065 --> 00:37:00,943
‫كل الإجابات موجودة هنا

271
00:37:05,948 --> 00:37:09,702
‫إن لم تتكلم، فسأجعلك تأكل هذا

272
00:37:13,831 --> 00:37:16,584
‫"هيكسن"

273
00:37:16,959 --> 00:37:19,127
‫ماذا تعني "هيكسن"؟

274
00:37:19,378 --> 00:37:22,840
‫- ساحرات يا سيّدي
‫- كنتم محقين

275
00:37:24,132 --> 00:37:27,177
‫- كان يجدر بكم قتله على الفور
‫- سأقتله الآن أيّها الرقيب

276
00:37:27,302 --> 00:37:29,847
‫- أعطني الأمر
‫- لا، لقد فات الأوان

277
00:37:31,849 --> 00:37:34,017
‫أفراد الفريق قُتلوا

278
00:37:35,018 --> 00:37:36,770
‫و...

279
00:37:37,229 --> 00:37:39,565
‫لن أعود خالي الوفاض

280
00:37:41,066 --> 00:37:43,235
‫ادفنوا جثث القتلى

281
00:37:44,152 --> 00:37:46,113
‫سنعود إلى ديارنا

282
00:38:20,814 --> 00:38:22,441
‫في عام...

283
00:38:23,901 --> 00:38:27,946
‫١٨٤٠، كان هناك مواطن ألماني
‫يُدعى "هانز غورمان"

284
00:38:28,071 --> 00:38:31,784
‫كان مطلوباً للعدالة لتورطه في اختفاء
‫عشرات الأطفال في "ليبزيغ"

285
00:38:31,909 --> 00:38:36,121
‫ثم اعتُقل عندما كان يحاول
‫دخول "الولايات المتحدة"

286
00:38:36,371 --> 00:38:40,417
‫وتم العثور على هذه المخطوطة
‫مخفاة داخل بطانة حقيبة ثيابه

287
00:38:41,084 --> 00:38:47,466
‫- هذا واحد من مجلدين
‫- ألديك الثاني أيضاً يا سيّدي؟

288
00:38:48,842 --> 00:38:51,804
‫لا، لكنني لم أدخر جهداً في البحث عنه

289
00:38:53,514 --> 00:38:57,017
‫قدت فرقاً في أنحاء ثلاث قارات
‫بحثاً عنه

290
00:39:07,861 --> 00:39:10,906
‫تعال هنا، أخبرني بما تفهمه
‫من هذه الكتابة

291
00:39:11,239 --> 00:39:13,283
‫هنا تحديداً

292
00:39:15,661 --> 00:39:20,082
‫- هذه لغة ألمانية عتيقة قطعاً
‫- كان يمكنني أن أخبرك بهذا بنفسي

293
00:39:20,624 --> 00:39:23,126
‫سيّدي، هذه أقدم شكل
‫من اللغة الألمانية على الإطلاق

294
00:39:23,251 --> 00:39:26,672
‫لم يستخدمها أحد قبل آلاف السنين

295
00:39:30,133 --> 00:39:31,969
‫حسناً...

296
00:39:38,016 --> 00:39:41,729
‫"التغلب على الزمن"،
‫أهذا يبدو منطقياً لك يا سيّدي؟

297
00:39:44,231 --> 00:39:48,694
‫نعم، أكثر مما تتخيل، لا عجب
‫أن عملاء الـ"فوهرر" الملاعين...

298
00:39:48,819 --> 00:39:53,949
‫يمشطون المنطقة،
‫أتمنى فقط أن نعثر عليه قبلهم

299
00:40:18,015 --> 00:40:20,601
‫هذا ليس وقتاً مناسباً للهو يا "والش"

300
00:40:24,897 --> 00:40:27,900
‫هل ستقول لي، بعد كل ما رأيناه...

301
00:40:28,358 --> 00:40:32,655
‫إنك لا تستغرب أيّ شيء على الإطلاق؟

302
00:40:51,882 --> 00:40:56,136
‫كنت في "إيطاليا" منذ عامين

303
00:40:58,013 --> 00:40:59,932
‫وكنا...

304
00:41:00,891 --> 00:41:04,603
‫نبذل قصارى جهدنا
‫لنتصدى للألمان بأيّ شكل

305
00:41:06,980 --> 00:41:10,859
‫وفي عشية عيد الميلاد...

306
00:41:13,904 --> 00:41:16,406
‫ساد الصمت كل شيء

307
00:41:17,324 --> 00:41:21,620
‫وبدأ الألمان يعزفون أناشيد عيد الميلاد
‫على مكبراتهم الصوتية

308
00:41:23,622 --> 00:41:25,708
‫وأخذ جنودهم...

309
00:41:25,958 --> 00:41:28,293
‫وجنودنا...

310
00:41:28,501 --> 00:41:30,671
‫يغنون معاً

311
00:41:34,299 --> 00:41:36,426
‫وبعدها بيومين...

312
00:41:38,178 --> 00:41:42,557
‫بدأنا نقتل بعضنا البعض
‫تماماً كما سبق

313
00:41:45,352 --> 00:41:47,354
‫لذا كلا...

314
00:41:48,605 --> 00:41:52,985
‫لم أعد أستغرب أيّ شيء،
‫ساعدنا في الحفر

315
00:42:09,042 --> 00:42:15,090
‫"روكر"، أخبرني بما رأيته هناك
‫عند طاحونة الهواء

316
00:42:17,926 --> 00:42:21,054
‫بحقك يا رجل،
‫أعلم أنك رأيت شيئاً ما

317
00:42:22,014 --> 00:42:26,018
‫أخبرني بما رأيته، أخبرني بأمر المرأتين

318
00:42:37,112 --> 00:42:39,948
‫يا إلهي، أشعر أنني سأتقيأ

319
00:42:40,073 --> 00:42:42,200
‫على رسلك أيّها المجند

320
00:42:42,910 --> 00:42:45,453
‫- دعني أساعدك
‫- لا تلمسني!

321
00:42:51,043 --> 00:42:53,045
‫"روكر"؟

322
00:42:54,129 --> 00:42:57,215
‫- ساعده يا "مورغان"
‫- لا تقتربوا مني

323
00:42:57,507 --> 00:43:01,303
‫تراجعوا للخلف، وإلا فسأقتل نفسي

324
00:43:01,428 --> 00:43:03,138
‫ماذا تفعل بحقّ السماء يا "روكر"؟

325
00:43:03,263 --> 00:43:05,432
‫أنا آسف بشدة

326
00:43:10,645 --> 00:43:14,607
‫ابقَ على الأرض، احقنه!

327
00:43:24,034 --> 00:43:25,953
‫يا إلهي!

328
00:43:27,120 --> 00:43:29,706
‫نصحته أن يبتعد
‫عن هؤلاء المومسات الفرنسيات

329
00:43:29,832 --> 00:43:32,084
‫لم يخالط أيّ مومسات فرنسيات
‫يا "غاردي"

330
00:43:32,209 --> 00:43:34,795
‫لم يحظ "روكس" حتى بحبيبة يوماً قطّ

331
00:43:35,503 --> 00:43:37,422
‫يبدو الأمر وكأن هذا المرض يلتهم لحمه

332
00:43:37,547 --> 00:43:39,299
‫إن لم يكن قادراً على السير،
‫فضعوه على محفّة

333
00:43:39,424 --> 00:43:43,553
‫يجب أن نصل إلى ذلك النهر بحلول الليل،
‫لننتهِ من عملنا هنا، حسناً؟

334
00:43:43,720 --> 00:43:47,599
‫أين هو؟ أمسكوا بذلك الألماني اللعين!

335
00:44:04,950 --> 00:44:07,744
‫سأمهلك فرصة واحدة لتكفّ عن التلوي

336
00:44:50,453 --> 00:44:52,455
‫يا إلهي!

337
00:45:11,474 --> 00:45:13,143
‫من فعل هذا؟

338
00:45:20,442 --> 00:45:25,655
‫يقول إنهن استنزفن دمه،
‫كما فعلن برجاله

339
00:45:25,780 --> 00:45:29,367
‫أيّها الرقيب، لا أحد يستطيع
‫أن يستنزف دم إنسان كلياً بهذه السرعة

340
00:45:30,660 --> 00:45:32,787
‫الساحرات يستطعن فعل هذا

341
00:45:39,669 --> 00:45:41,546
‫أريد تفسيراً أفضل من هذا

342
00:45:41,671 --> 00:45:46,134
‫"بروير"، أعتقد أن عليك
‫التحدث إلى "روكر"

343
00:45:53,516 --> 00:45:55,852
‫أهناك شيء تريد أن تخبرني به
‫أيّها المجند؟

344
00:45:58,021 --> 00:46:00,482
‫أريد "مورفين"، أتألم بشدة

345
00:46:00,607 --> 00:46:02,442
‫لا

346
00:46:03,401 --> 00:46:06,696
‫ليس قبل أن تخبرنا بما تعرفه

347
00:46:17,832 --> 00:46:19,876
‫قتلت واحدة

348
00:46:20,377 --> 00:46:22,670
‫عمّ تتحدث بحقّ السماء؟

349
00:46:23,463 --> 00:46:26,341
‫عاشرت إحداهن ثم أرديتها بالرصاص

350
00:46:29,886 --> 00:46:32,472
‫أرديت مدنية بالرصاص؟

351
00:46:35,350 --> 00:46:38,645
‫لم تكن مدنية!

352
00:46:49,281 --> 00:46:51,199
‫كانت ساحرة أيّها الرقيب!

353
00:46:51,324 --> 00:46:53,451
‫ابتعدي عني

354
00:47:04,921 --> 00:47:06,881
‫تراجعي للخلف

355
00:47:10,385 --> 00:47:12,929
‫ابتعدي عني بحقّ السماء!

356
00:47:16,433 --> 00:47:20,895
‫لن نخرج من هذه الغابة أبداً!
‫لن يسمحن لنا بهذا

357
00:47:23,898 --> 00:47:27,610
‫حسناً، هوّن عليك، احقن هذا اللعين
‫بجرعة "مورفين"

358
00:47:27,735 --> 00:47:29,862
‫اجعلها جرعة مضاعفة

359
00:47:35,868 --> 00:47:38,496
‫ادفنوا "فراير" مع الآخرين

360
00:47:39,872 --> 00:47:43,085
‫أريد موقعاً دفاعياً بطول هذا الجرف

361
00:47:43,960 --> 00:47:46,421
‫وازرعوا فيه كل ما بحوزتنا من ألغام

362
00:48:31,174 --> 00:48:35,095
‫بعد خمس دقائق،
‫أريدك أن تنتقلي إلى هذا التردد

363
00:48:35,262 --> 00:48:36,721
‫"إتش ٤١٩"

364
00:48:56,574 --> 00:48:59,494
‫٠٣٢١، هل تسمعني؟

365
00:49:03,415 --> 00:49:06,209
‫"والش"، "جونسون" يتحدث،
‫هات ما عندك، حوّل

366
00:49:07,043 --> 00:49:10,046
‫- عثرت على الفيلم يا سيّدي
‫- تلقينا إخطاراً...

367
00:49:10,172 --> 00:49:13,466
‫يفيد بأن هناك فرقة بحث ألمانية أخرى
‫في طريقها إليكم حالياً

368
00:49:16,803 --> 00:49:20,348
‫لكن "بروير"... أفراد الفرقة
‫يفقدون تماسكهم يا سيّدي

369
00:49:21,891 --> 00:49:23,560
‫هذا المكان...

370
00:49:25,770 --> 00:49:27,689
‫يتلاعب بعقلك

371
00:49:48,460 --> 00:49:51,213
‫أولئك الأوغاد المسؤولون عن المؤن!

372
00:49:53,715 --> 00:49:56,384
‫لم أعد أستطيع تحمّل هذا، أقسم بالرب،
‫لا أستطيع أن أتحمل دقيقة أخرى!

373
00:49:56,509 --> 00:49:58,261
‫"روكر" لعننا

374
00:50:08,146 --> 00:50:11,065
‫- هل أنت بخير أيّها الرقيب؟
‫- لا، ليس بخير، لا أحد منا بخير

375
00:50:11,191 --> 00:50:12,817
‫أطبق فمك، وإلا سأخرسك بنفسي

376
00:50:12,942 --> 00:50:14,444
‫أيّها الرقيب

377
00:50:15,737 --> 00:50:17,572
‫تحدث إليّ

378
00:50:30,210 --> 00:50:33,380
‫"سييرا إيكو"، أسمعك بوضوح، حوّل

379
00:50:36,424 --> 00:50:39,636
‫لدينا أربعة جنود قُتلوا،
‫وواحد يعاني من مرض خطير

380
00:50:40,220 --> 00:50:44,682
‫نطلب نقطة انتشال جديدة
‫نظراً لخسائرنا البشرية، حوّل

381
00:50:48,102 --> 00:50:50,605
‫ذلك الوغد!

382
00:50:56,319 --> 00:50:59,864
‫غاز سام

383
00:51:03,743 --> 00:51:06,829
‫ذلك الرائد "جونسون"
‫تفوق على نفسه هذه المرة

384
00:51:07,497 --> 00:51:11,251
‫إنه يعاملنا وكأننا فئران تجارب

385
00:51:13,336 --> 00:51:15,630
‫سيّدي، لم أسمع شيئاً سوى تشويش

386
00:51:16,839 --> 00:51:20,176
‫- لم أسمع أيّ شيء أيضاً
‫- ماذا عنك يا "كورسكي"؟

387
00:51:21,135 --> 00:51:24,972
‫- سيّدي، سمعت ما سمعته أنت بالضبط
‫- هذا هراء!

388
00:51:26,098 --> 00:51:29,269
‫- هنا "سييرا إيكو"، هل تسمعني؟ حوّل
‫- ماذا تخال نفسك فاعلاً؟

389
00:51:29,394 --> 00:51:33,147
‫أثبت لك أنه لا أحد على الطرف الآخر،
‫إلى مقر القيادة، هنا "سييرا إيكو"

390
00:51:33,273 --> 00:51:35,692
‫- هل تسمعني؟ حوّل
‫- اترك السماعة

391
00:51:36,234 --> 00:51:40,196
‫أرأيت؟ لا شيء، مرحباً،
‫مقر القيادة؟ هل يسمعني أحد؟

392
00:51:40,905 --> 00:51:43,032
‫لقد فقد ضابطي المباشر صوابه!

393
00:51:46,077 --> 00:51:48,455
‫- لقد أطلقت النار عليّ!
‫- هذا جرح سطحي فقط

394
00:51:48,580 --> 00:51:52,083
‫الجرح التالي لن يكون كذلك،
‫والآن اجلس

395
00:51:56,254 --> 00:52:01,050
‫أيّها المجند "تافت"،
‫ليس مسموحاً لك بمغادرة هذه القاعدة!

396
00:52:03,845 --> 00:52:06,723
‫أيريد أيّ شخص آخر التشكيك في سلطتي؟

397
00:52:10,352 --> 00:52:13,855
‫هل من أحد؟ ماذا عنك يا "والش"؟

398
00:52:16,566 --> 00:52:18,818
‫هل سمعت ذلك الصوت عبر اللاسلكي؟

399
00:52:40,298 --> 00:52:42,342
‫يا إلهي! لا تقتليني، أرجوك!

400
00:52:42,509 --> 00:52:44,761
‫أرجوك

401
00:53:11,454 --> 00:53:13,540
‫- حان وقت مناوبة حراستك
‫- لم يكن هناك سوى تشويش...

402
00:53:13,665 --> 00:53:16,418
‫على جهاز اللاسلكي هذا يا "كورسكي"،
‫وتعلم هذا جيداً

403
00:53:20,296 --> 00:53:23,383
‫ساعدنا الرقيب على اجتياز أربع سنوات
‫من الأهوال دون أن نلقى حتفنا

404
00:53:25,927 --> 00:53:28,555
‫إن كان يريد أن يسمع أصواتاً
‫عبر اللاسلكي، فسأسمعها بدوري

405
00:54:02,422 --> 00:54:04,591
‫أهذا خنزير؟

406
00:54:08,845 --> 00:54:11,723
‫- قتلت واحداً!
‫- ماذا حدث؟

407
00:54:12,014 --> 00:54:16,268
‫الرقيب دبّر لأجلنا وجبة شهية لائقة،
‫أليس كذلك أيّها الرقيب؟

408
00:54:33,453 --> 00:54:37,123
‫- آمل أن يكون "تافت" بخير
‫- سيكون على ما يُرام

409
00:54:37,874 --> 00:54:41,127
‫تعرّض لحادثة مشابهة قبلاً
‫في "مارسيليا"

410
00:54:43,379 --> 00:54:46,466
‫سيعود فور أن يشمّ
‫رائحة هذا الشواء الشهي

411
00:54:48,801 --> 00:54:52,722
‫- أتريدني أن أطعم الألماني أيضاً؟
‫- كلنا نعلم أنك تحب الألمان...

412
00:54:52,847 --> 00:54:55,307
‫منذ عاشرت أمك أحدهم

413
00:54:56,392 --> 00:55:00,897
‫- لا تجعلني أبرحك ضرباً أيّها الوغد
‫- سأطعم الألماني اللعين

414
00:55:01,230 --> 00:55:03,107
‫حسناً

415
00:55:03,775 --> 00:55:05,902
‫فليكن معروفاً...

416
00:55:06,027 --> 00:55:08,154
‫أن كل الأمريكيين...

417
00:55:09,697 --> 00:55:11,991
‫يعاملون أسراهم...

418
00:55:32,428 --> 00:55:34,514
‫كنت تعلم هذا

419
00:55:40,728 --> 00:55:42,939
‫تسعة أمتار

420
00:55:44,482 --> 00:55:47,193
‫ماذا يجري بحقّ السماء؟
‫إنهم بين الأشجار!

421
00:55:50,988 --> 00:55:52,824
‫أيّها الرقيب!

422
00:55:54,158 --> 00:55:56,619
‫أيّها الرقيب؟

423
00:56:09,924 --> 00:56:12,719
‫لا أحد يحترم سلطتك

424
00:56:22,729 --> 00:56:24,981
‫الجميع يتآمرون ضدك

425
00:56:28,776 --> 00:56:30,945
‫"والش" جاسوس

426
00:56:32,864 --> 00:56:36,200
‫لقد انضموا إلى العدو

427
00:56:54,176 --> 00:56:58,598
‫تلك المخلوقات
‫تستخدم تكتيكات الكرّ والفرّ

428
00:56:59,306 --> 00:57:06,438
‫تفرّ إلى الغابة فور إطلاق النار،
‫ثم تعود لأخذ جثث القتلى...

429
00:57:06,564 --> 00:57:08,733
‫فور أن يصبح المجال خالياً

430
00:57:09,233 --> 00:57:12,194
‫- إنها مخلوقات باحثة عن الطعام
‫- هل يستطيع الرصاص إيذاءهم إذاً؟

431
00:57:12,319 --> 00:57:14,614
‫قال "روكر" إنه أردى إحداهن

432
00:57:15,364 --> 00:57:18,075
‫أيقظه، يجب أن نعرف كل ما يعرفه

433
00:57:20,578 --> 00:57:22,329
‫استيقظ يا "روكر"

434
00:57:23,205 --> 00:57:24,832
‫"روكر"

435
00:57:28,586 --> 00:57:31,547
‫- أين هو؟
‫- إنهم يقتلوننا واحداً تلو الآخر

436
00:57:31,923 --> 00:57:35,134
‫- ولا نستطيع فعل شيء حيال هذا
‫- يجب أن نظل معاً، حسناً؟

437
00:57:35,259 --> 00:57:38,554
‫سننقل القتال إلى عقر دارهم،
‫لن نكون فرائس بعد الآن

438
00:57:38,680 --> 00:57:43,517
‫- حان الوقت لنبدأ في اصطيادهم
‫- لا، الرقيب "بروير" أصدر أوامر محددة

439
00:57:43,643 --> 00:57:47,271
‫الرقيب "بروير" فقد صوابه، متى سنبدأ؟

440
00:57:47,396 --> 00:57:50,608
‫الآن، من معي؟

441
00:57:51,609 --> 00:57:54,278
‫- حسناً
‫- نعم

442
00:57:57,156 --> 00:57:58,866
‫استعدوا

443
00:58:00,743 --> 00:58:03,287
‫تتكون البوصلة الشمسية من ثلاثة أقواس

444
00:58:03,412 --> 00:58:06,749
‫خط العرض، درجة انحناء الشمس
‫والوقت الحالي من اليوم...

445
00:58:06,874 --> 00:58:11,754
‫لتحديد مساحة الأراضي بشكل دقيق،
‫بشرط أن يكون لدينا إحداثيات صحيحة

446
00:58:12,254 --> 00:58:15,257
‫إذاً، الأرقام المذكورة في ذلك التسجيل

447
00:58:15,382 --> 00:58:17,844
‫ماذا إن لم تكن عشوائية
‫في نهاية المطاف؟

448
00:58:25,852 --> 00:58:27,812
‫كنت أراقبكم

449
00:58:32,441 --> 00:58:35,653
‫أردت أن أرى إن كنتم سترحلون حقاً

450
00:58:36,528 --> 00:58:38,489
‫يمكنك أن تنضم إلينا

451
00:58:39,615 --> 00:58:41,743
‫هل أنت القائد الآن؟

452
00:58:45,705 --> 00:58:49,041
‫هؤلاء رجالك يا "بروير"، يهمّهم أمرك

453
00:58:49,834 --> 00:58:52,211
‫مرحباً أيّها الرقيب

454
00:58:54,630 --> 00:58:56,590
‫بحثنا عنك

455
00:58:56,716 --> 00:58:59,176
‫ثم انتظرنا

456
00:58:59,802 --> 00:59:02,847
‫وظننا أن الغازات السامة قضت عليك

457
00:59:03,014 --> 00:59:06,225
‫أنت فاشل في الكذب يا "مورغان"

458
00:59:07,810 --> 00:59:09,645
‫كان هذا مسعفنا!

459
00:59:10,938 --> 00:59:14,233
‫لم يكن كذلك منذ البداية، كان دخيلاً

460
00:59:15,526 --> 00:59:18,696
‫- كان رجلاً صالحاً
‫- كان خائناً مثلك!

461
00:59:18,863 --> 00:59:20,614
‫مثلكم جميعاً!

462
00:59:22,950 --> 00:59:25,953
‫آسف أيّها الرقيب

463
00:59:28,164 --> 00:59:29,874
‫أيّها الوغد

464
00:59:30,666 --> 00:59:33,711
‫"أولن"، عد إلى هنا!

465
00:59:35,129 --> 00:59:37,048
‫"أولن"

466
00:59:37,173 --> 00:59:40,843
‫"أولن"، عد إلى هنا، هذا أمر

467
00:59:45,014 --> 00:59:46,808
‫"أولن"!

468
00:59:47,349 --> 00:59:50,144
‫"أولن"، تعال هنا

469
00:59:53,064 --> 00:59:55,524
‫عد إلى هنا فوراً!

470
00:59:57,484 --> 00:59:59,528
‫"أولن"!

471
01:00:28,349 --> 01:00:31,978
‫أتوسل إليك يا إلهي،
‫أريد أن أراها مجدداً فحسب

472
01:00:48,995 --> 01:00:50,704
‫"بيتي"؟

473
01:00:51,538 --> 01:00:54,583
‫- الرب يستمع لصلواتك
‫- هذا مستحيل

474
01:00:55,709 --> 01:00:58,796
‫أتتذكر يوم زفافنا؟

475
01:01:02,466 --> 01:01:04,385
‫كان أفضل يوم في حياتي

476
01:01:04,510 --> 01:01:08,806
‫أتقبل بهذه المرأة زوجة حبيبة لك...

477
01:01:11,934 --> 01:01:14,603
‫لبقية حياتك الطبيعية؟

478
01:01:16,772 --> 01:01:18,607
‫أجل

479
01:02:22,629 --> 01:02:25,132
‫حسناً، هيّا بنا، أسرع

480
01:02:44,526 --> 01:02:46,695
‫ما يجري هنا ليس طبيعياً يا رجل

481
01:02:52,118 --> 01:02:56,413
‫"(هتلر) عديم الرجولة"

482
01:02:56,538 --> 01:03:00,584
‫"و(غورينغ) يتحلى برجولة ضئيلة جداً"

483
01:03:00,709 --> 01:03:03,004
‫"(أدولف)..."

484
01:03:37,288 --> 01:03:39,165
‫سحقاً!

485
01:04:17,703 --> 01:04:21,999
‫"بارك الرب (أمريكا)"

486
01:04:23,334 --> 01:04:27,879
‫"الأرض التي أحبها"

487
01:04:29,131 --> 01:04:32,218
‫"قفوا بجانبها"

488
01:04:33,302 --> 01:04:35,846
‫"وأرشدوها"

489
01:04:36,513 --> 01:04:38,890
‫"في ظلمة الليل"

490
01:04:53,364 --> 01:04:58,660
‫"من الجبال إلى البراري"

491
01:04:58,785 --> 01:05:01,455
‫"بارك الرب..."

492
01:05:14,093 --> 01:05:16,053
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

493
01:05:25,271 --> 01:05:28,274
‫الرائد "جونسون" يتحدث، هل تسمعني؟

494
01:05:28,857 --> 01:05:31,360
‫- "والش" يتحدث يا سيّدي، حوّل
‫- حسناً يا "والش"

495
01:05:31,485 --> 01:05:34,613
‫استخدم البوصلة الشمسية،
‫سأخبرك بالإحداثيات

496
01:05:51,004 --> 01:05:52,964
‫إلى أين ستذهب يا سيّدي؟

497
01:05:54,175 --> 01:05:56,593
‫سأوسّخ حذائي قليلاً

498
01:06:04,893 --> 01:06:06,353
‫مهلاً

499
01:06:09,898 --> 01:06:13,569
‫طاحونة الهواء كانت هنا، رأيناها

500
01:06:16,113 --> 01:06:19,200
‫بل رأينا ما أردن أن نراه يا "فريمان"

501
01:06:20,826 --> 01:06:22,328
‫هذا مجرد...

502
01:06:23,078 --> 01:06:26,540
‫وهم، صورة معروضة للمكان الحقيقي

503
01:06:27,791 --> 01:06:31,670
‫الذي يتوارى عن الأنظار
‫بفعل تعويذة إخفاء...

504
01:06:32,671 --> 01:06:35,757
‫يستحيل العثور عليه، إلا إذا كنت
‫تعرف الزاوية الصحيحة...

505
01:06:37,092 --> 01:06:40,596
‫في الوقت الصحيح، وبعدها...

506
01:06:45,684 --> 01:06:48,187
‫يُفترض بها أن تكون هناك تحديداً

507
01:06:48,687 --> 01:06:50,189
‫هناك

508
01:07:04,411 --> 01:07:05,954
‫"والش"

509
01:07:17,174 --> 01:07:19,593
‫- "والش"
‫- هناك

510
01:07:21,136 --> 01:07:23,138
‫ها هي ذي

511
01:07:26,808 --> 01:07:28,394
‫هيّا بنا

512
01:08:38,464 --> 01:08:41,131
‫"فريمان"، فتّش الطابق الأعلى

513
01:09:15,584 --> 01:09:17,918
‫أرشيف الساحرات الكامل

514
01:09:18,462 --> 01:09:21,590
‫تمكّن الرائد من العثور
‫على المجلد الأول فحسب

515
01:09:21,715 --> 01:09:24,134
‫والثاني كان في حوزة النازيين

516
01:09:25,386 --> 01:09:27,596
‫تمكن أحد عملائنا في "برلين"
‫الأسبوع الماضي...

517
01:09:27,721 --> 01:09:31,432
‫من تهريب صورة ضوئية من هذا المجلد

518
01:09:32,643 --> 01:09:35,185
‫هذا ما كان على متن الطائرة إذاً

519
01:09:35,604 --> 01:09:38,774
‫نعم، ألقِ نظرة على هذا

520
01:09:41,735 --> 01:09:44,445
‫"بيلاتوريم سانغويس"

521
01:09:44,570 --> 01:09:47,658
‫هذه جملة لاتينية تعني "دم المحارب"

522
01:09:47,908 --> 01:09:54,998
‫ومكتوب هنا "شجرة الحياة تروي ظمأك
‫حتى تتفجر الأزهار"

523
01:09:57,583 --> 01:09:59,710
‫كانت الساحرات...

524
01:10:00,170 --> 01:10:03,882
‫يقتلن الجنود، ليحظين بالحياة الأبدية

525
01:10:07,177 --> 01:10:10,263
‫الخلود شيء حقيقي يا "فريمان"

526
01:10:12,766 --> 01:10:15,100
‫إن حصل "هتلر" على هذه المخطوطة...

527
01:10:15,225 --> 01:10:19,315
‫كيف يمكنك أن تقاتل جيشاً
‫لا تستطيع حتى قتل أفراده؟

528
01:10:23,444 --> 01:10:27,155
‫منذ ثلاثة أيام، اعترض مكتب
‫الخدمات الاستراتيجية بثاً لاسلكياً...

529
01:10:27,323 --> 01:10:31,159
‫أرسله أولئك الألمان
‫الذين عثرنا عليهم في الغابة

530
01:10:31,410 --> 01:10:35,080
‫يقولون فيه إنهم عثروا على الشجرة
‫لأجل قائدهم الـ"فوهرر"

531
01:10:36,373 --> 01:10:39,042
‫كانت تلك هي المهمة الحقيقية يا "فريمان"

532
01:10:39,167 --> 01:10:43,380
‫- كنت تعلم ما نواجهه ولم تقل شيئاً؟
‫- لم أستطع أن أهدد المهمة

533
01:10:43,547 --> 01:10:46,425
‫- أغلب أفراد الفرقة قُتلوا بسببك
‫- هدىء من روعك

534
01:10:50,095 --> 01:10:52,263
‫هدىء من روعك!

535
01:10:56,977 --> 01:10:59,187
‫توقف يا "فريمان"!

536
01:11:19,124 --> 01:11:21,585
‫على رسلك، حسناً؟

537
01:11:23,879 --> 01:11:25,964
‫أنحن على وفاق؟

538
01:11:33,722 --> 01:11:35,807
‫ما هذا بحقّ السماء؟

539
01:11:40,270 --> 01:11:41,938
‫انتظر

540
01:12:06,422 --> 01:12:09,883
‫إنهن يقتلن محاربين قبل عدة قرون

541
01:12:34,616 --> 01:12:36,577
‫"شجرة الحياة"

542
01:12:55,721 --> 01:12:58,223
‫هذا دم محاربين

543
01:12:59,766 --> 01:13:01,434
‫هذه ضالتنا المنشودة يا "فريمان"

544
01:13:01,560 --> 01:13:05,522
‫شجرة الحياة التي ظل الـ"فوهرر"
‫يحلم بها لسنوات

545
01:13:09,776 --> 01:13:12,028
‫لا تلمسها

546
01:13:13,822 --> 01:13:18,785
‫"روكر"، اخفض سلاحك هذا يا صديقي،
‫وأعدك بأن أخرجنا جميعاً من هنا

547
01:13:25,208 --> 01:13:26,835
‫يا للهول!

548
01:13:27,085 --> 01:13:30,171
‫لكن هناك مشكلة واحدة
‫بهذا الصدد يا "والش"

549
01:13:36,512 --> 01:13:38,346
‫أحب هذا المكان

550
01:13:41,224 --> 01:13:43,476
‫وستعود إليّ...

551
01:13:43,602 --> 01:13:45,311
‫عاجلاً

552
01:13:47,898 --> 01:13:49,983
‫انظر إلى ما فعلته بك

553
01:13:51,359 --> 01:13:53,319
‫الشجرة...

554
01:13:53,945 --> 01:13:55,405
‫ستشفيني

555
01:13:56,197 --> 01:13:57,949
‫لقد وعدنني بهذا

556
01:14:00,368 --> 01:14:02,203
‫لا

557
01:14:03,539 --> 01:14:06,958
‫"روكر"، إنهن كاذبات

558
01:14:08,126 --> 01:14:13,590
‫سيغذيّن الشجرة بدمك
‫كما فعلن بالآخرين

559
01:14:50,460 --> 01:14:53,088
‫"والش"، استيقظ

560
01:15:22,909 --> 01:15:26,037
‫"والش"، رقعات الهوية، انظر

561
01:15:51,604 --> 01:15:53,439
‫"والش"

562
01:16:38,234 --> 01:16:40,320
‫حضّر الآخرين

563
01:16:54,960 --> 01:16:57,420
‫أنت أولاً يا "فريمان"

564
01:17:40,546 --> 01:17:43,216
‫كنت تعلم أننا لن نعود إلى ديارنا أبداً

565
01:17:58,356 --> 01:18:00,233
‫قومي بالأمر

566
01:18:20,211 --> 01:18:22,005
‫انهض أيّها الجندي

567
01:18:26,802 --> 01:18:29,220
‫كان يُفترض بي مقابلتك
‫عند نقطة الانتشال

568
01:18:29,345 --> 01:18:32,098
‫- أين الآخرون؟
‫- قُتلوا جميعاً

569
01:18:35,435 --> 01:18:37,979
‫خذ الأزهار، لنخرج من هنا

570
01:20:37,015 --> 01:20:41,811
‫هذا غاز خردل، قتل ١٢٠ ألف نسمة
‫في الحرب العالمية الأولى...

571
01:20:42,270 --> 01:20:44,272
‫قبل أن يُحظر استخدامه

572
01:20:45,065 --> 01:20:47,233
‫أتعتقد أنه لا يزال فعالاً؟

573
01:20:48,151 --> 01:20:50,861
‫أظننا سنعرف الإجابة عاجلاً

574
01:24:44,304 --> 01:24:46,722
‫سأخرجك من هنا يا سيادة الرائد

575
01:24:47,097 --> 01:24:49,350
‫أحرق هؤلاء السافلات، أحرقهن فحسب

576
01:24:49,475 --> 01:24:51,686
‫أحرق المكان

577
01:27:06,696 --> 01:27:08,989
‫"إنه يتنفس!"

