﻿1
00:01:09,659 --> 00:01:12,662
‫"(ألمانيا)، عام ١٩٤٥"

2
00:01:22,797 --> 00:01:24,674
‫ما هذا بحقّ السماء؟

3
00:01:31,472 --> 00:01:33,891
‫- ماذا يحدث؟
‫- يا إلهي!

4
00:01:34,975 --> 00:01:38,187
‫- هناك حريق بالمحرك الأيمن
‫- عد إلى مقعدك

5
00:01:40,981 --> 00:01:42,942
‫أجهزة التحكم لا تعمل!

6
00:03:32,176 --> 00:03:42,061
‫حرب مُطاردة

7
00:04:06,711 --> 00:04:09,589
‫الساعة ١:٣٠
‫هناك طائرة "سي ٤٧"...

8
00:04:10,130 --> 00:04:14,009
‫كانت تحمل على متنها عشرة رجال،
‫اختفت على مسافة ١٢٨ كيلومتراً...

9
00:04:14,134 --> 00:04:16,011
‫من جنوب "شتوتغارت"

10
00:04:22,101 --> 00:04:24,103
‫لذا...

11
00:04:25,855 --> 00:04:28,315
‫تم تكليفنا...

12
00:04:29,274 --> 00:04:30,943
‫بالبحث عنها

13
00:04:31,068 --> 00:04:32,903
‫- أحضروا المعدات
‫- ترجّلوا

14
00:04:33,028 --> 00:04:34,780
‫هيّا بنا، هلمّوا

15
00:04:34,905 --> 00:04:37,783
‫"كورسكي"، قد المسيرة،
‫"غاردنر"، "كاسل"، في المنتصف

16
00:04:37,908 --> 00:04:40,703
‫- هلمّوا إلى العمل
‫- "سيمز"، في المؤخرة

17
00:04:42,955 --> 00:04:47,877
‫- والآخرون جميعاً، كونوا متيقظين
‫- هناك سيارة تقترب من الخلف

18
00:05:00,139 --> 00:05:02,224
‫استرح أيّها الرقيب

19
00:05:06,687 --> 00:05:10,107
‫أيّها اللعين...
‫الرائد "جونسون"

20
00:05:10,983 --> 00:05:12,735
‫يا لها من مفاجأة

21
00:05:13,360 --> 00:05:19,283
‫تناهى إلى علمي أنك تدير العمليات
‫من قصر خارج "ريمز" يا سيّدي

22
00:05:19,784 --> 00:05:24,246
‫أظنني ضقت ذرعاً
‫بأكل سيقان الضفادع وكبد الإوز

23
00:05:25,915 --> 00:05:29,376
‫آمل ألا تكون رحلتك هذه
‫قد ضاعت هباءً يا سيّدي

24
00:05:29,544 --> 00:05:31,128
‫هيّا، تحركوا

25
00:05:31,378 --> 00:05:35,800
‫كما تعلم أيّها الرقيب، ينبغي للمايسترو
‫أن يقف على منصة الأوركسترا...

26
00:05:36,592 --> 00:05:39,094
‫من حين إلى آخر يا "بروير"

27
00:05:40,471 --> 00:05:44,725
‫نعم، لكن هذه ليست أوبرا،
‫وهذه ليست آلات كمان

28
00:05:44,850 --> 00:05:48,020
‫لكنها تصدر موسيقى عذبة خاصة بها

29
00:05:49,647 --> 00:05:51,899
‫هلمّوا، هلّا تسرعون الخطى قليلاً

30
00:05:54,359 --> 00:05:58,363
‫حسناً، أظن أن الوقت قد حان
‫لأعرّفك على شخص ما

31
00:05:59,198 --> 00:06:02,493
‫"والش" أحد طلابي القدامى من "تكساس"

32
00:06:02,618 --> 00:06:05,913
‫وهو أيضاً الرجل الوحيد
‫المؤهل لهذه المهمة بالمعنى الحرفي

33
00:06:06,539 --> 00:06:10,751
‫لديّ ١٢ رجلاً بالفعل،
‫و١٣ رقم مشؤوم كما تعلم

34
00:06:15,130 --> 00:06:18,092
‫تعلم أن تلك الطائرة
‫سقطت خلف خطوط العدو

35
00:06:18,801 --> 00:06:20,553
‫وكانت تحمل على متنها...

36
00:06:20,970 --> 00:06:25,600
‫مواد حساسة، وسيرافقكم "والش"
‫لاسترجاع تلك الحمولة

37
00:06:25,766 --> 00:06:29,812
‫لا يحتاج فريقي إلى مساعدة خارجية
‫لاستعادة أيّ بضائع يا سيّدي

38
00:06:30,229 --> 00:06:34,692
‫عصيان الأوامر... هذه جريمة
‫قد تعرّضك لمحاكمة عسكرية

39
00:06:36,485 --> 00:06:41,616
‫نعم، لكن إن سُجنت،
‫فمن سيقوم بمهامك القذرة لأجلك؟

40
00:06:42,366 --> 00:06:44,702
‫يسعدني أن أرى أنك لم تتغير

41
00:06:45,494 --> 00:06:48,914
‫الدردشة معك رائعة أيّها الرقيب،
‫تسعدني رؤيتك دائماً

42
00:06:50,457 --> 00:06:53,669
‫لكن كما تعلم، وقتنا ثمين

43
00:07:05,681 --> 00:07:08,517
‫- تعال هنا
‫- هلمّوا، هيّا

44
00:07:16,692 --> 00:07:19,194
‫هل قتلت أيّ ألمان قبلاً؟

45
00:07:20,362 --> 00:07:23,323
‫هذا يتوقف على تعريفك لـ"القتل" يا سيّدي

46
00:07:23,949 --> 00:07:26,451
‫يا إلهي، الوضع يزداد روعة

47
00:07:28,621 --> 00:07:32,124
‫حسناً، اسمعوا يا فتيان،
‫سنعثر على حطام تلك الطائرة

48
00:07:32,249 --> 00:07:36,754
‫وسنسعف أيّ ضحايا محتملين،
‫وسندع هذا الرجل يفتش الحطام

49
00:07:39,840 --> 00:07:42,509
‫- لنتحرك!
‫- هيّا، تحركوا

50
00:07:53,312 --> 00:07:59,359
‫عندما كنا في "مارسيليا"، انتشلت "بروير"
‫من داخل حاملة جنود مدرعة مشتعلة

51
00:08:00,360 --> 00:08:03,238
‫كان هناك اثنان من رجاله
‫ما زالا عالقين بداخلها

52
00:08:03,488 --> 00:08:07,326
‫كان ذانك التعسان يصرخان،
‫وقبل أن أصل لهما...

53
00:08:08,118 --> 00:08:11,664
‫ظهرت قاذفة "ستوكا" ألمانية
‫من حيث لا أدري و...

54
00:08:12,289 --> 00:08:16,043
‫لم يتبق شيء سوى حفرة
‫في موضع الحاملة المدرعة

55
00:08:18,378 --> 00:08:21,590
‫ما زال "بروير" يزدريني بسبب ما حدث

56
00:08:22,049 --> 00:08:27,137
‫يحبذ أن يموت ألف مرة
‫قبل أن يخسر جندياً واحداً

57
00:08:29,640 --> 00:08:35,688
‫هذه طبيعته، إنه رجل عنيد،
‫أتمنى لو كان لدينا آخرون على شاكلته

58
00:08:35,813 --> 00:08:39,024
‫حسناً، احموا معدّاتكم من الماء،
‫سنسلك طريق المناظر الطبيعية

59
00:08:39,149 --> 00:08:41,819
‫- نعم أيّها الرقيب
‫- حسناً

60
00:08:42,653 --> 00:08:44,363
‫حسناً، أحضروا الأحواض وحجر الشحذ

61
00:08:44,488 --> 00:08:46,448
‫أخبرني يا "والش"

62
00:08:48,993 --> 00:08:52,454
‫ماذا يجعل هذه المادة الحساسة
‫مميزة جداً إلى حد...

63
00:08:53,037 --> 00:08:55,289
‫جعلهم يخصصون فرقة حربية كاملة
‫من أجلها؟

64
00:08:55,414 --> 00:08:58,002
‫لا أسأل عما يرسلونني لاسترجاعه

65
00:08:59,293 --> 00:09:02,421
‫- لماذا؟
‫- إن وقعت في الأسر...

66
00:09:02,546 --> 00:09:07,177
‫فسيستحيل عليهم أن يستخلصوا مني
‫أيّ معلومات، مهما عذبوني

67
00:09:11,849 --> 00:09:14,518
‫هيّا، أسرعوا

68
00:09:14,769 --> 00:09:17,271
‫أسرعوا

69
00:09:23,235 --> 00:09:27,281
‫"الجيش الأمريكي"

70
00:09:32,452 --> 00:09:36,165
‫- وصل هذا تواً من القيادة يا سيّدي
‫- أريد قدحاً من القهوة أولاً

71
00:09:36,415 --> 00:09:38,292
‫نعم يا سيّدي

72
00:10:20,876 --> 00:10:24,588
‫سنفتش هذا القطاع أولاً،
‫سنصعد إلى منطقة مرتفعة

73
00:10:25,339 --> 00:10:28,508
‫حسناً، ثم نمسح المنطقة من هناك

74
00:10:30,219 --> 00:10:32,972
‫أريد العثور على حطام تلك الطائرة
‫قبل حلول الليل

75
00:10:36,016 --> 00:10:37,935
‫فلنتحرك

76
00:10:55,160 --> 00:10:56,745
‫سحقاً!

77
00:11:17,599 --> 00:11:21,145
‫تعلم أنك عدت إلى خضم المعركة عندما...

78
00:11:22,021 --> 00:11:24,773
‫يعتبرون التراب الفاتر بمثابة قهوة

79
00:11:25,983 --> 00:11:30,821
‫اسمع، هذه العملية تُعد فائقة السرية

80
00:11:31,571 --> 00:11:34,241
‫أيّ شيء ستسمعانه أو تريانه
‫من الآن فصاعداً...

81
00:11:34,366 --> 00:11:36,410
‫يجب ألا يغادر هذه الخيمة

82
00:11:36,535 --> 00:11:39,288
‫- هل فهمتما ما أقوله؟
‫- نعم يا سيّدي

83
00:11:39,454 --> 00:11:41,498
‫مفهوم يا سيّدي

84
00:11:42,166 --> 00:11:43,959
‫لكنني أشعر بالفضول

85
00:11:44,084 --> 00:11:48,088
‫لديك بعض من أفضل خبراء المساحات
‫في العالم رهن إشارتك

86
00:11:48,213 --> 00:11:50,465
‫لمَ استدعيتني؟

87
00:11:51,175 --> 00:11:53,928
‫سمعت أنك تتحدث الألمانية
‫بطلاقة ممتازة

88
00:11:54,053 --> 00:11:56,931
‫كانت أطروحة الدكتوراه خاصتي
‫تتحدث عن تنوّع اللكنات...

89
00:11:57,056 --> 00:12:01,810
‫- للقبائل الألمانية القديمة
‫- حسناً، لمَ لا نختبر هذا؟

90
00:12:13,613 --> 00:12:18,035
‫أريدك أن تستمع لهذا، خبير فكّ شفراتنا
‫يعكف على تحليل إرسال لاسلكي...

91
00:12:18,160 --> 00:12:21,038
‫سجله مكتب الخدمات الاستراتيجية

92
00:12:26,543 --> 00:12:29,504
‫حسناً، ماذا يقولون هنا؟

93
00:12:30,797 --> 00:12:32,674
‫مجرد مجموعة
‫من الأرقام العشوائية يا سيّدي

94
00:12:32,841 --> 00:12:35,302
‫لا، أعني الصوت الذي في الخلفية،
‫تلك المرأة

95
00:12:35,427 --> 00:12:38,263
‫سأشغّله بنصف السرعة العادية

96
00:12:43,227 --> 00:12:45,020
‫يبدو أشبه بـ...

97
00:12:45,312 --> 00:12:48,565
‫يبدو أشبه بـ"باوم ديس ليبنز"

98
00:12:50,109 --> 00:12:53,320
‫"باوم ديس ليبنز"،
‫ماذا يعني هذا؟

99
00:12:53,445 --> 00:12:55,614
‫"شجرة الحياة"

100
00:13:01,328 --> 00:13:02,746
‫"شجرة الحياة"

101
00:13:21,473 --> 00:13:26,603
‫أيّها الرقيب، أيمكنني أن أمسح مؤخرتي
‫بهذا، عندما تنفد منا المحارم الورقية؟

102
00:13:42,286 --> 00:13:44,246
‫هل فعل جنودنا هذا؟

103
00:13:44,746 --> 00:13:47,832
‫هذا مستحيل، ربما القوات الجوية الخاصة

104
00:13:48,167 --> 00:13:50,544
‫لا يمكن أن يفعل البريطانيون هذا،
‫ولا الفرنسيون

105
00:13:50,669 --> 00:13:53,630
‫والروس لم يتوغلوا غرباً
‫إلى هذا الحد

106
00:13:59,136 --> 00:14:01,638
‫هذا سلاح "لوغر" عيار تسعة مليمترات

107
00:14:02,181 --> 00:14:04,474
‫هل فعل الألمان هذا برجالهم؟

108
00:14:05,017 --> 00:14:07,602
‫أنا واثق من أن هؤلاء الرجال
‫كانوا فارين من الخدمة

109
00:14:14,484 --> 00:14:16,570
‫أتعلمون ما أقوله؟

110
00:14:16,695 --> 00:14:21,283
‫عندما يبدأ الألمان في قتل بعضهم البعض،
‫اجلس مسترخياً واستمتع بالمشاهدة

111
00:14:31,043 --> 00:14:32,669
‫"تافت"

112
00:14:33,253 --> 00:14:35,922
‫دع هذا الألماني يتعفن في سلام

113
00:14:38,633 --> 00:14:40,260
‫اتخذوا ساتراً!

114
00:14:54,816 --> 00:14:58,362
‫لا تقلق، لا بأس
‫إن تبوّلت في سروالك أول مرة

115
00:15:02,616 --> 00:15:05,827
‫"بوتش"، انطلق، اركض

116
00:15:09,206 --> 00:15:11,833
‫نيران ساترة! هيّا

117
00:15:39,611 --> 00:15:41,238
‫المكان آمن

118
00:15:51,498 --> 00:15:54,876
‫"غاردنر"، اسأله عن عدد
‫زملائه الآخرين المتبقين

119
00:15:59,714 --> 00:16:02,842
‫على رسلك يا رجل،
‫أيمكنني أن ألقي نظرة؟

120
00:16:16,523 --> 00:16:19,484
‫- "هذا الرجل فقد قواه العقلية"
‫- بحقك يا "مور"، قل كلاماً مفهوماً

121
00:16:19,609 --> 00:16:22,070
‫إنه يعاني من اضطراب عقلي
‫بسبب صدمة شديدة

122
00:16:22,196 --> 00:16:25,865
‫رأيت هذا قبلاً، أبرحوه ضرباً
‫كما تشاؤون، لن يتفوه بكلمة

123
00:16:25,990 --> 00:16:27,742
‫نعم، لكنه يطلق النار ببراعة
‫بالنسبة إلى شخص مضطرب

124
00:16:27,867 --> 00:16:30,120
‫أنهضوه على قدميه، سيرافقنا

125
00:16:35,459 --> 00:16:38,462
‫- أيّها الرقيب؟
‫- ما المشكلة يا "والش"؟

126
00:16:39,546 --> 00:16:41,631
‫أنسيت أن تُصاب برصاصة؟

127
00:17:39,522 --> 00:17:43,276
‫أتمني أن تستفيق من صدمتك عاجلاً
‫أيّها الوغد النازي

128
00:17:43,860 --> 00:17:46,654
‫- أمن الحكمة أن نأخذه معنا؟
‫- سأجد نفعاً ما له

129
00:17:46,779 --> 00:17:49,449
‫سيفضح موقعنا فور أن تسنح له الفرصة

130
00:17:49,574 --> 00:17:53,370
‫لا تشغل بالك بشيء سوى تلك الطائرة
‫التي يجب أن نجدها، حسناً؟

131
00:18:38,207 --> 00:18:40,625
‫أنت و"روكر"، تحققا من ذلك المكان

132
00:19:13,950 --> 00:19:15,577
‫هناك

133
00:19:24,919 --> 00:19:27,256
‫نعم، تحقق من الأمر

134
00:19:54,533 --> 00:19:56,785
‫لا شيء بالداخل، هيّا بنا

135
00:20:09,255 --> 00:20:12,342
‫- بحقّ السماء!
‫- هيّا بنا

136
00:20:15,261 --> 00:20:16,930
‫هيّا بنا!

137
00:20:23,437 --> 00:20:25,104
‫حسناً

138
00:20:28,317 --> 00:20:30,319
‫سحقاً!

139
00:20:32,821 --> 00:20:38,159
‫- من هاتان المرأتان؟
‫- مدنيتان، تختبئان منا هنا

140
00:20:38,284 --> 00:20:43,039
‫- زوجاهما يقاتلان في مكان ما
‫- لم أرَ مدنيتين كهاتين قبلاً

141
00:20:43,457 --> 00:20:46,543
‫- ولا حتى في "فرنسا"
‫- لم تعاشر امرأة قبل وقت طويل يا "روك"

142
00:20:46,668 --> 00:20:49,671
‫- وربما لم يسبق لك هذا قطّ
‫- هل تمازحني؟

143
00:20:49,796 --> 00:20:51,881
‫- كنت أفعل هذا طوال الوقت في "السويد"
‫- نعم، صحيح!

144
00:20:55,051 --> 00:20:58,137
‫- امرأتان؟
‫- بارعتا الجمال

145
00:20:59,389 --> 00:21:01,140
‫وتلك الصهباء يا رجل!

146
00:21:03,602 --> 00:21:09,983
‫- لديها قوام رائع ومفاتن...
‫- هدىء من روعك يا "روكر"

147
00:21:15,071 --> 00:21:17,366
‫أيّها الرقيب، ربما تعرف هاتان الفتاتان
‫موقع سقوط الطائرة

148
00:21:17,491 --> 00:21:19,325
‫نعم، إنه محق أيّها الرقيب،
‫أستطيع أنا و"سيمز"...

149
00:21:19,451 --> 00:21:21,786
‫أن نستغل مواهبنا في الاستجواب
‫التي تعلمناها في "باريس"

150
00:21:21,911 --> 00:21:24,831
‫قاذف صواريخي مذخّر وجاهز للإطلاق

151
00:21:24,998 --> 00:21:32,130
‫أحد رجالنا قُتل، ولن نخاطر بفضح موقعنا
‫لنعبث مع مدنيتين، مفهوم؟

152
00:21:33,047 --> 00:21:35,091
‫- مفهوم
‫- نعم

153
00:21:35,717 --> 00:21:37,761
‫ألديك مشكلة يا "والش"؟

154
00:21:41,848 --> 00:21:43,392
‫لا يا سيّدي

155
00:21:44,183 --> 00:21:46,102
‫فلنتحرك

156
00:22:02,911 --> 00:22:06,790
‫أفكر أن أطلب من الرقيب
‫إعفائي من مهامي لليلة واحدة

157
00:22:07,457 --> 00:22:10,168
‫- احلم كما تشاء يا "روك"
‫- أتقول لي إنك لا تريد...

158
00:22:10,293 --> 00:22:12,921
‫معاشرة إحدى هاتين الفتاتين؟

159
00:22:19,469 --> 00:22:25,642
‫تزوجنا قبل رحيلي بيومين،
‫انظر، لقد أتمّت شهرين بالفعل

160
00:22:25,850 --> 00:22:30,439
‫لم أحملها ولا مرة، لن أخون أسرتي
‫لأجل مومس نازية

161
00:22:31,565 --> 00:22:35,109
‫مومس نازية! يعجبني وقع هذا القول

162
00:22:47,038 --> 00:22:49,415
‫ما هذا بحقّ السماء؟

163
00:22:52,376 --> 00:22:54,879
‫لا يبدو هذا منطقياً على الإطلاق

164
00:22:55,004 --> 00:22:59,593
‫نحن نتّبع هذا الخط الكفافي منذ ساعة،
‫والآن عدنا إلى البقعة ذاتها

165
00:23:06,475 --> 00:23:08,477
‫يستحيل أن تكون الشمس في جهة الشمال!

166
00:23:08,602 --> 00:23:12,564
‫لا بد أننا في قلب منطقة
‫مليئة بالمعادن الخام المغناطيسية

167
00:23:13,397 --> 00:23:15,316
‫قد يكون هذا سبب سقوط الطائرة

168
00:23:15,441 --> 00:23:17,401
‫ماذا؟

169
00:23:18,069 --> 00:23:20,614
‫قد يكون هذا سبب سقوط الطائرة

170
00:23:21,155 --> 00:23:24,117
‫عندما وصل "أوديسيوس"
‫إلى أرض الموتى...

171
00:23:25,326 --> 00:23:28,663
‫غيّرت الشياطين أشكال النجوم
‫ليضل طريقه

172
00:23:30,039 --> 00:23:34,503
‫- أيّ هراء هذا يا "والش"؟
‫- هذا علم الأساطير الإغريقية

173
00:23:34,628 --> 00:23:36,462
‫حسناً، أسدِ لي صنيعاً

174
00:23:37,213 --> 00:23:42,010
‫- احتفظ بأشعارك لنفسك، حسناً؟
‫- ثمة شخص أتى إلى هنا عقب رحيلنا

175
00:23:52,646 --> 00:23:57,066
‫تحتاج الذئاب إلى ساعات قليلة فحسب
‫لتشمّ رائحة قبر...

176
00:23:57,734 --> 00:23:59,736
‫وتبدأ في نبش الجثة المدفونة فيه

177
00:23:59,861 --> 00:24:04,115
‫"أولن"، شغّل جهاز اللاسلكي،
‫سنستخدمه كإشارة لنهتدي إلى طريقنا

178
00:24:04,240 --> 00:24:09,328
‫أحتاج إلى متطوعين ليحرسا المحيط،
‫وليسترح الآخرون لعشر دقائق

179
00:24:11,372 --> 00:24:13,416
‫سأغطي القطاع الجنوبي الشرقي

180
00:24:14,751 --> 00:24:16,377
‫حقاً؟

181
00:24:18,588 --> 00:24:22,676
‫حسناً، أياً يكن يا "والش"،
‫"كاربوني"، أعطه بندقيتك

182
00:24:23,552 --> 00:24:26,805
‫"والش"، لا تجعلني أندم على هذا

183
00:24:30,224 --> 00:24:32,602
‫سأتغوط

184
00:24:33,102 --> 00:24:35,396
‫- أبقِ رأسك حيث أستطيع رؤيتك
‫- أحبذ أن أصاب بطلق ناري...

185
00:24:35,521 --> 00:24:37,774
‫عوضاً عن أن تراني وأنا أتغوط

186
00:24:52,288 --> 00:24:55,166
‫"سييرا إيكو"، هنا "فالكون سبعة"،
‫هل تسمعني؟ حوّل

187
00:24:55,291 --> 00:24:56,960
‫أيّها الرقيب

188
00:25:03,216 --> 00:25:06,720
‫"سييرا إيكو"، يريد الرائد "جونسون"
‫أن يتحدث إليك، حوّل

189
00:25:06,845 --> 00:25:08,304
‫عُلم يا "فالكون سبعة"

190
00:25:21,400 --> 00:25:23,194
‫توقف الإرسال يا سيّدي

191
00:25:24,654 --> 00:25:27,699
‫"أنت نجمي"

192
00:25:28,867 --> 00:25:34,748
‫"أنت نجمي، ابقَ هنا بحقّ"

193
00:25:35,874 --> 00:25:39,252
‫"لقد سئمت المتاعب"

194
00:25:39,794 --> 00:25:43,047
‫"أينما نكون"

195
00:25:43,297 --> 00:25:48,594
‫"فدعنا نستريح لكيلا نقاتل مجدداً"

196
00:25:57,561 --> 00:26:00,023
‫لا أفهم شيئاً مما تقولينه

197
00:26:07,989 --> 00:26:10,700
‫حسبك! قفي مكانك

198
00:26:22,086 --> 00:26:23,504
‫أنحن صديقان؟

199
00:26:50,031 --> 00:26:51,866
‫هذه طائرتنا!

200
00:26:58,497 --> 00:27:00,458
‫عجباً!

201
00:27:04,128 --> 00:27:08,925
‫هل ستصدقينني إن قلت لك
‫إنني لم أفعل هذا قبلاً؟

202
00:27:47,881 --> 00:27:51,592
‫هنا النقيب "رايس"،
‫لقد قُتل الآخرون جميعاً!

203
00:27:54,053 --> 00:27:55,930
‫أيّها النقيب "رايس"؟

204
00:27:57,431 --> 00:27:59,683
‫هل تسمعني أيّها النقيب؟

205
00:28:03,938 --> 00:28:06,858
‫- هل تسمعونني؟
‫- أيّها النقيب "رايس"

206
00:28:07,691 --> 00:28:10,111
‫هل تسمعني أيّها الرقيب؟

207
00:28:16,868 --> 00:28:18,744
‫يا للهول، بحقّ السماء!

208
00:28:19,578 --> 00:28:21,664
‫المنطقة الأولى، فلنتحرك!

209
00:28:32,258 --> 00:28:34,135
‫ساعدني، أرجوك

210
00:28:35,261 --> 00:28:37,013
‫ساعدني!

211
00:28:52,653 --> 00:28:54,780
‫لا تقتلني

212
00:28:55,531 --> 00:28:57,700
‫- "والش"
‫- استرخ أيّها المجند

213
00:28:57,825 --> 00:29:00,161
‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟

214
00:29:01,454 --> 00:29:03,497
‫سمعت طلقة رصاص

215
00:29:06,375 --> 00:29:09,420
‫- لمَ استخدمت سلاحك الناري؟
‫- لن أخبرك بشيء!

216
00:29:09,712 --> 00:29:12,548
‫- لست الرقيب
‫- لكنني هو

217
00:29:20,098 --> 00:29:23,893
‫وضع "والش" سكيناً على حلقي
‫يا سيّدي، كاد يقتلني

218
00:29:25,686 --> 00:29:28,814
‫- "والش"؟
‫- مجندك أطلق رصاصة من سلاحه

219
00:29:28,940 --> 00:29:31,901
‫وروّع أفراد الفرقة،
‫ما كنت لأجازف بأيّ شيء

220
00:29:34,946 --> 00:29:37,448
‫علامَ أطلقت النار أيّها المجند؟

221
00:29:38,616 --> 00:29:40,910
‫هاجمني خنزير بري

222
00:29:44,872 --> 00:29:47,583
‫ماذا كنت تفعل هناك على أيّ حال؟

223
00:29:49,961 --> 00:29:51,837
‫لقد...

224
00:29:53,422 --> 00:29:55,716
‫عثرت على الطائرة يا سيّدي

225
00:30:05,809 --> 00:30:08,729
‫أحسنت صنعاً أيّها المجند، لنتحرك!

226
00:30:19,157 --> 00:30:22,576
‫ظننتك قلت إنك لا تمتلك
‫أيّ مهارات قتالية

227
00:30:22,701 --> 00:30:26,580
‫لم أقل هذا قطّ، أظنك افترضت هذا فحسب

228
00:30:27,623 --> 00:30:30,668
‫كيف تعلّمت إذاً طرح رجل أرضاً
‫بهذا الأسلوب؟

229
00:30:33,671 --> 00:30:36,632
‫- في "بورما"
‫- "والش"

230
00:30:39,802 --> 00:30:43,222
‫لا يهمّني عدد اليابانيين
‫الذين هاجمتهم خلسة في الأدغال

231
00:30:43,347 --> 00:30:47,435
‫إن فعلت هذا بأحد رجالي مجدداً،
‫فسيكون حسابك عسيراً معي

232
00:31:11,292 --> 00:31:13,211
‫هذه خنازير برية فحسب

233
00:31:14,503 --> 00:31:17,215
‫بدا هذا أشبه بصوت الريح
‫الذي يطلقه "روكر"

234
00:31:17,340 --> 00:31:21,469
‫- أتتذكرون قارب غزو "نورماندي"؟
‫- نعم، ظننتنا سنموت قبل أن نبلغ الشاطىء

235
00:31:28,517 --> 00:31:30,269
‫فلنتحرك

236
00:31:48,204 --> 00:31:50,248
‫"فراير"، المحيط الشمالي،
‫"روكر"، المحيط الجنوبي

237
00:31:50,373 --> 00:31:52,958
‫وليفتش بقيتكم المكان
‫بحثاً عن أيّ ناجين

238
00:31:53,376 --> 00:31:55,836
‫"والش"، قم بما جئت إلى هنا للقيام به

239
00:32:49,432 --> 00:32:53,644
‫أيّها الرقيب، كان هناك ١١ جندياً
‫على متن هذه الطائرة عندما تحطمت

240
00:32:59,900 --> 00:33:02,778
‫من المفترض أن تكون هناك جثث
‫أو حتى أشلاء

241
00:33:03,487 --> 00:33:07,366
‫لا بد أن الألمان وصلوا إلى هنا قبلنا
‫وأخذوا كل الجثث

242
00:33:07,491 --> 00:33:11,370
‫لا، لم يفعل الألمان هذا، هذا أكيد

243
00:33:11,704 --> 00:33:15,374
‫كدت أنسى، معنا خبير عسكري

244
00:33:16,750 --> 00:33:20,588
‫إن كان النازيون قد أتوا إلى هنا
‫يا سيّدي، لما تركوا هذا

245
00:33:22,215 --> 00:33:25,176
‫حسناً، لقد عثرنا على الطائرة
‫وعلى الأشياء السرية

246
00:33:25,301 --> 00:33:29,096
‫- أنستطيع العودة إلى ديارنا الآن؟
‫- لن نذهب إلى أيّ مكان

247
00:33:31,515 --> 00:33:35,728
‫إن كانت هناك فرصة ضئيلة
‫أن يكون أحد جنودنا على قيد الحياة...

248
00:33:38,772 --> 00:33:40,941
‫فلن أتخلى عنهم

249
00:33:42,943 --> 00:33:46,364
‫أيّها الرقيب، من هذا الاتجاه

250
00:34:33,952 --> 00:34:36,330
‫- يا إلهي!
‫- هل أنت بخير يا رجل؟

251
00:34:36,455 --> 00:34:38,249
‫نعم، أنا بخير

252
00:34:38,624 --> 00:34:40,418
‫أيّها الرقيب

253
00:34:40,626 --> 00:34:42,836
‫أيّها الرقيب

254
00:35:16,537 --> 00:35:20,040
‫النقيب "رايس"، القوات الجوية الأمريكية

255
00:35:40,227 --> 00:35:42,855
‫"مورغان"، تحقق منه

256
00:35:49,528 --> 00:35:53,616
‫- لقد مات يا سيّدي
‫- قلت تحقق منه

257
00:35:58,579 --> 00:36:02,291
‫- لقد نال منه اليابانيون
‫- هذه ليست حروفاً يابانية أيّها الأحمق

258
00:36:02,416 --> 00:36:04,209
‫ما هي إذاً؟

259
00:36:04,960 --> 00:36:08,088
‫طائر، شجرة، موت

260
00:36:08,255 --> 00:36:12,175
‫- هذه رموز سحرية عتيقة
‫- شقّ جسده

261
00:36:14,011 --> 00:36:16,430
‫- سأفعل هذا بنفسي
‫- افعل هذا

262
00:36:25,147 --> 00:36:27,941
‫سمعت قصصاً عن أطباء نازيين
‫يقومون بمثل هذه الفظائع

263
00:36:28,066 --> 00:36:31,945
‫يجرون تجارب طبية
‫وتشويهاً وعقاقير تجريبية

264
00:36:34,865 --> 00:36:36,950
‫سمعت ما يكفي من هذا الهراء

265
00:36:37,075 --> 00:36:41,204
‫هذا الرجل... لا يمتلك أعضاءً داخلية!

266
00:36:41,789 --> 00:36:45,125
‫في "هايتي"، يستخدمون الريش
‫في بعث الموتى إلى الحياة

267
00:36:45,292 --> 00:36:47,002
‫يُسمى هذا سحر الـ"هودو"
‫أو ما شابه

268
00:36:47,127 --> 00:36:49,588
‫كفّ عن ترديد هذه الترهات فوراً

269
00:36:52,007 --> 00:36:55,636
‫حسناً، أتودون معرفة ما يجري؟

270
00:36:58,055 --> 00:37:00,933
‫كل الإجابات موجودة هنا

271
00:37:05,938 --> 00:37:09,692
‫إن لم تتكلم، فسأجعلك تأكل هذا

272
00:37:13,821 --> 00:37:16,574
‫"هيكسن"

273
00:37:16,949 --> 00:37:19,117
‫ماذا تعني "هيكسن"؟

274
00:37:19,368 --> 00:37:22,830
‫- ساحرات يا سيّدي
‫- كنتم محقين

275
00:37:24,122 --> 00:37:27,167
‫- كان يجدر بكم قتله على الفور
‫- سأقتله الآن أيّها الرقيب

276
00:37:27,292 --> 00:37:29,837
‫- أعطني الأمر
‫- لا، لقد فات الأوان

277
00:37:31,839 --> 00:37:34,007
‫أفراد الفريق قُتلوا

278
00:37:35,008 --> 00:37:36,760
‫و...

279
00:37:37,219 --> 00:37:39,555
‫لن أعود خالي الوفاض

280
00:37:41,056 --> 00:37:43,225
‫ادفنوا جثث القتلى

281
00:37:44,142 --> 00:37:46,103
‫سنعود إلى ديارنا

282
00:38:20,804 --> 00:38:22,431
‫في عام...

283
00:38:23,891 --> 00:38:27,936
‫١٨٤٠، كان هناك مواطن ألماني
‫يُدعى "هانز غورمان"

284
00:38:28,061 --> 00:38:31,774
‫كان مطلوباً للعدالة لتورطه في اختفاء
‫عشرات الأطفال في "ليبزيغ"

285
00:38:31,899 --> 00:38:36,111
‫ثم اعتُقل عندما كان يحاول
‫دخول "الولايات المتحدة"

286
00:38:36,361 --> 00:38:40,407
‫وتم العثور على هذه المخطوطة
‫مخفاة داخل بطانة حقيبة ثيابه

287
00:38:41,074 --> 00:38:47,456
‫- هذا واحد من مجلدين
‫- ألديك الثاني أيضاً يا سيّدي؟

288
00:38:48,832 --> 00:38:51,794
‫لا، لكنني لم أدخر جهداً في البحث عنه

289
00:38:53,504 --> 00:38:57,007
‫قدت فرقاً في أنحاء ثلاث قارات
‫بحثاً عنه

290
00:39:07,851 --> 00:39:10,896
‫تعال هنا، أخبرني بما تفهمه
‫من هذه الكتابة

291
00:39:11,229 --> 00:39:13,273
‫هنا تحديداً

292
00:39:15,651 --> 00:39:20,072
‫- هذه لغة ألمانية عتيقة قطعاً
‫- كان يمكنني أن أخبرك بهذا بنفسي

293
00:39:20,614 --> 00:39:23,116
‫سيّدي، هذه أقدم شكل
‫من اللغة الألمانية على الإطلاق

294
00:39:23,241 --> 00:39:26,662
‫لم يستخدمها أحد قبل آلاف السنين

295
00:39:30,123 --> 00:39:31,959
‫حسناً...

296
00:39:38,006 --> 00:39:41,719
‫"التغلب على الزمن"،
‫أهذا يبدو منطقياً لك يا سيّدي؟

297
00:39:44,221 --> 00:39:48,684
‫نعم، أكثر مما تتخيل، لا عجب
‫أن عملاء الـ"فوهرر" الملاعين...

298
00:39:48,809 --> 00:39:53,939
‫يمشطون المنطقة،
‫أتمنى فقط أن نعثر عليه قبلهم

299
00:40:18,005 --> 00:40:20,591
‫هذا ليس وقتاً مناسباً للهو يا "والش"

300
00:40:24,887 --> 00:40:27,890
‫هل ستقول لي، بعد كل ما رأيناه...

301
00:40:28,348 --> 00:40:32,645
‫إنك لا تستغرب أيّ شيء على الإطلاق؟

302
00:40:51,872 --> 00:40:56,126
‫كنت في "إيطاليا" منذ عامين

303
00:40:58,003 --> 00:40:59,922
‫وكنا...

304
00:41:00,881 --> 00:41:04,593
‫نبذل قصارى جهدنا
‫لنتصدى للألمان بأيّ شكل

305
00:41:06,970 --> 00:41:10,849
‫وفي عشية عيد الميلاد...

306
00:41:13,894 --> 00:41:16,396
‫ساد الصمت كل شيء

307
00:41:17,314 --> 00:41:21,610
‫وبدأ الألمان يعزفون أناشيد عيد الميلاد
‫على مكبراتهم الصوتية

308
00:41:23,612 --> 00:41:25,698
‫وأخذ جنودهم...

309
00:41:25,948 --> 00:41:28,283
‫وجنودنا...

310
00:41:28,491 --> 00:41:30,661
‫يغنون معاً

311
00:41:34,289 --> 00:41:36,416
‫وبعدها بيومين...

312
00:41:38,168 --> 00:41:42,547
‫بدأنا نقتل بعضنا البعض
‫تماماً كما سبق

313
00:41:45,342 --> 00:41:47,344
‫لذا كلا...

314
00:41:48,595 --> 00:41:52,975
‫لم أعد أستغرب أيّ شيء،
‫ساعدنا في الحفر

315
00:42:09,032 --> 00:42:15,080
‫"روكر"، أخبرني بما رأيته هناك
‫عند طاحونة الهواء

316
00:42:17,916 --> 00:42:21,044
‫بحقك يا رجل،
‫أعلم أنك رأيت شيئاً ما

317
00:42:22,004 --> 00:42:26,008
‫أخبرني بما رأيته، أخبرني بأمر المرأتين

318
00:42:37,102 --> 00:42:39,938
‫يا إلهي، أشعر أنني سأتقيأ

319
00:42:40,063 --> 00:42:42,190
‫على رسلك أيّها المجند

320
00:42:42,900 --> 00:42:45,443
‫- دعني أساعدك
‫- لا تلمسني!

321
00:42:51,033 --> 00:42:53,035
‫"روكر"؟

322
00:42:54,119 --> 00:42:57,205
‫- ساعده يا "مورغان"
‫- لا تقتربوا مني

323
00:42:57,497 --> 00:43:01,293
‫تراجعوا للخلف، وإلا فسأقتل نفسي

324
00:43:01,418 --> 00:43:03,128
‫ماذا تفعل بحقّ السماء يا "روكر"؟

325
00:43:03,253 --> 00:43:05,422
‫أنا آسف بشدة

326
00:43:10,635 --> 00:43:14,597
‫ابقَ على الأرض، احقنه!

327
00:43:24,024 --> 00:43:25,943
‫يا إلهي!

328
00:43:27,110 --> 00:43:29,696
‫نصحته أن يبتعد
‫عن هؤلاء المومسات الفرنسيات

329
00:43:29,822 --> 00:43:32,074
‫لم يخالط أيّ مومسات فرنسيات
‫يا "غاردي"

330
00:43:32,199 --> 00:43:34,785
‫لم يحظ "روكس" حتى بحبيبة يوماً قطّ

331
00:43:35,493 --> 00:43:37,412
‫يبدو الأمر وكأن هذا المرض يلتهم لحمه

332
00:43:37,537 --> 00:43:39,289
‫إن لم يكن قادراً على السير،
‫فضعوه على محفّة

333
00:43:39,414 --> 00:43:43,543
‫يجب أن نصل إلى ذلك النهر بحلول الليل،
‫لننتهِ من عملنا هنا، حسناً؟

334
00:43:43,710 --> 00:43:47,589
‫أين هو؟ أمسكوا بذلك الألماني اللعين!

335
00:44:04,940 --> 00:44:07,734
‫سأمهلك فرصة واحدة لتكفّ عن التلوي

336
00:44:50,443 --> 00:44:52,445
‫يا إلهي!

337
00:45:11,464 --> 00:45:13,133
‫من فعل هذا؟

338
00:45:20,432 --> 00:45:25,645
‫يقول إنهن استنزفن دمه،
‫كما فعلن برجاله

339
00:45:25,770 --> 00:45:29,357
‫أيّها الرقيب، لا أحد يستطيع
‫أن يستنزف دم إنسان كلياً بهذه السرعة

340
00:45:30,650 --> 00:45:32,777
‫الساحرات يستطعن فعل هذا

341
00:45:39,659 --> 00:45:41,536
‫أريد تفسيراً أفضل من هذا

342
00:45:41,661 --> 00:45:46,124
‫"بروير"، أعتقد أن عليك
‫التحدث إلى "روكر"

343
00:45:53,506 --> 00:45:55,842
‫أهناك شيء تريد أن تخبرني به
‫أيّها المجند؟

344
00:45:58,011 --> 00:46:00,472
‫أريد "مورفين"، أتألم بشدة

345
00:46:00,597 --> 00:46:02,432
‫لا

346
00:46:03,391 --> 00:46:06,686
‫ليس قبل أن تخبرنا بما تعرفه

347
00:46:17,822 --> 00:46:19,866
‫قتلت واحدة

348
00:46:20,367 --> 00:46:22,660
‫عمّ تتحدث بحقّ السماء؟

349
00:46:23,453 --> 00:46:26,331
‫عاشرت إحداهن ثم أرديتها بالرصاص

350
00:46:29,876 --> 00:46:32,462
‫أرديت مدنية بالرصاص؟

351
00:46:35,340 --> 00:46:38,635
‫لم تكن مدنية!

352
00:46:49,271 --> 00:46:51,189
‫كانت ساحرة أيّها الرقيب!

353
00:46:51,314 --> 00:46:53,441
‫ابتعدي عني

354
00:47:04,911 --> 00:47:06,871
‫تراجعي للخلف

355
00:47:10,375 --> 00:47:12,919
‫ابتعدي عني بحقّ السماء!

356
00:47:16,423 --> 00:47:20,885
‫لن نخرج من هذه الغابة أبداً!
‫لن يسمحن لنا بهذا

357
00:47:23,888 --> 00:47:27,600
‫حسناً، هوّن عليك، احقن هذا اللعين
‫بجرعة "مورفين"

358
00:47:27,725 --> 00:47:29,852
‫اجعلها جرعة مضاعفة

359
00:47:35,858 --> 00:47:38,486
‫ادفنوا "فراير" مع الآخرين

360
00:47:39,862 --> 00:47:43,075
‫أريد موقعاً دفاعياً بطول هذا الجرف

361
00:47:43,950 --> 00:47:46,411
‫وازرعوا فيه كل ما بحوزتنا من ألغام

362
00:48:31,164 --> 00:48:35,085
‫بعد خمس دقائق،
‫أريدك أن تنتقلي إلى هذا التردد

363
00:48:35,252 --> 00:48:36,711
‫"إتش ٤١٩"

364
00:48:56,564 --> 00:48:59,484
‫٠٣٢١، هل تسمعني؟

365
00:49:03,405 --> 00:49:06,199
‫"والش"، "جونسون" يتحدث،
‫هات ما عندك، حوّل

366
00:49:07,033 --> 00:49:10,036
‫- عثرت على الفيلم يا سيّدي
‫- تلقينا إخطاراً...

367
00:49:10,162 --> 00:49:13,456
‫يفيد بأن هناك فرقة بحث ألمانية أخرى
‫في طريقها إليكم حالياً

368
00:49:16,793 --> 00:49:20,338
‫لكن "بروير"... أفراد الفرقة
‫يفقدون تماسكهم يا سيّدي

369
00:49:21,881 --> 00:49:23,550
‫هذا المكان...

370
00:49:25,760 --> 00:49:27,679
‫يتلاعب بعقلك

371
00:49:48,450 --> 00:49:51,203
‫أولئك الأوغاد المسؤولون عن المؤن!

372
00:49:53,705 --> 00:49:56,374
‫لم أعد أستطيع تحمّل هذا، أقسم بالرب،
‫لا أستطيع أن أتحمل دقيقة أخرى!

373
00:49:56,499 --> 00:49:58,251
‫"روكر" لعننا

374
00:50:08,136 --> 00:50:11,055
‫- هل أنت بخير أيّها الرقيب؟
‫- لا، ليس بخير، لا أحد منا بخير

375
00:50:11,181 --> 00:50:12,807
‫أطبق فمك، وإلا سأخرسك بنفسي

376
00:50:12,932 --> 00:50:14,434
‫أيّها الرقيب

377
00:50:15,727 --> 00:50:17,562
‫تحدث إليّ

378
00:50:30,200 --> 00:50:33,370
‫"سييرا إيكو"، أسمعك بوضوح، حوّل

379
00:50:36,414 --> 00:50:39,626
‫لدينا أربعة جنود قُتلوا،
‫وواحد يعاني من مرض خطير

380
00:50:40,210 --> 00:50:44,672
‫نطلب نقطة انتشال جديدة
‫نظراً لخسائرنا البشرية، حوّل

381
00:50:48,092 --> 00:50:50,595
‫ذلك الوغد!

382
00:50:56,309 --> 00:50:59,854
‫غاز سام

383
00:51:03,733 --> 00:51:06,819
‫ذلك الرائد "جونسون"
‫تفوق على نفسه هذه المرة

384
00:51:07,487 --> 00:51:11,241
‫إنه يعاملنا وكأننا فئران تجارب

385
00:51:13,326 --> 00:51:15,620
‫سيّدي، لم أسمع شيئاً سوى تشويش

386
00:51:16,829 --> 00:51:20,166
‫- لم أسمع أيّ شيء أيضاً
‫- ماذا عنك يا "كورسكي"؟

387
00:51:21,125 --> 00:51:24,962
‫- سيّدي، سمعت ما سمعته أنت بالضبط
‫- هذا هراء!

388
00:51:26,088 --> 00:51:29,259
‫- هنا "سييرا إيكو"، هل تسمعني؟ حوّل
‫- ماذا تخال نفسك فاعلاً؟

389
00:51:29,384 --> 00:51:33,137
‫أثبت لك أنه لا أحد على الطرف الآخر،
‫إلى مقر القيادة، هنا "سييرا إيكو"

390
00:51:33,263 --> 00:51:35,682
‫- هل تسمعني؟ حوّل
‫- اترك السماعة

391
00:51:36,224 --> 00:51:40,186
‫أرأيت؟ لا شيء، مرحباً،
‫مقر القيادة؟ هل يسمعني أحد؟

392
00:51:40,895 --> 00:51:43,022
‫لقد فقد ضابطي المباشر صوابه!

393
00:51:46,067 --> 00:51:48,445
‫- لقد أطلقت النار عليّ!
‫- هذا جرح سطحي فقط

394
00:51:48,570 --> 00:51:52,073
‫الجرح التالي لن يكون كذلك،
‫والآن اجلس

395
00:51:56,244 --> 00:52:01,040
‫أيّها المجند "تافت"،
‫ليس مسموحاً لك بمغادرة هذه القاعدة!

396
00:52:03,835 --> 00:52:06,713
‫أيريد أيّ شخص آخر التشكيك في سلطتي؟

397
00:52:10,342 --> 00:52:13,845
‫هل من أحد؟ ماذا عنك يا "والش"؟

398
00:52:16,556 --> 00:52:18,808
‫هل سمعت ذلك الصوت عبر اللاسلكي؟

399
00:52:40,288 --> 00:52:42,332
‫يا إلهي! لا تقتليني، أرجوك!

400
00:52:42,499 --> 00:52:44,751
‫أرجوك

401
00:53:11,444 --> 00:53:13,530
‫- حان وقت مناوبة حراستك
‫- لم يكن هناك سوى تشويش...

402
00:53:13,655 --> 00:53:16,408
‫على جهاز اللاسلكي هذا يا "كورسكي"،
‫وتعلم هذا جيداً

403
00:53:20,286 --> 00:53:23,373
‫ساعدنا الرقيب على اجتياز أربع سنوات
‫من الأهوال دون أن نلقى حتفنا

404
00:53:25,917 --> 00:53:28,545
‫إن كان يريد أن يسمع أصواتاً
‫عبر اللاسلكي، فسأسمعها بدوري

405
00:54:02,412 --> 00:54:04,581
‫أهذا خنزير؟

406
00:54:08,835 --> 00:54:11,713
‫- قتلت واحداً!
‫- ماذا حدث؟

407
00:54:12,004 --> 00:54:16,258
‫الرقيب دبّر لأجلنا وجبة شهية لائقة،
‫أليس كذلك أيّها الرقيب؟

408
00:54:33,443 --> 00:54:37,113
‫- آمل أن يكون "تافت" بخير
‫- سيكون على ما يُرام

409
00:54:37,864 --> 00:54:41,117
‫تعرّض لحادثة مشابهة قبلاً
‫في "مارسيليا"

410
00:54:43,369 --> 00:54:46,456
‫سيعود فور أن يشمّ
‫رائحة هذا الشواء الشهي

411
00:54:48,791 --> 00:54:52,712
‫- أتريدني أن أطعم الألماني أيضاً؟
‫- كلنا نعلم أنك تحب الألمان...

412
00:54:52,837 --> 00:54:55,297
‫منذ عاشرت أمك أحدهم

413
00:54:56,382 --> 00:55:00,887
‫- لا تجعلني أبرحك ضرباً أيّها الوغد
‫- سأطعم الألماني اللعين

414
00:55:01,220 --> 00:55:03,097
‫حسناً

415
00:55:03,765 --> 00:55:05,892
‫فليكن معروفاً...

416
00:55:06,017 --> 00:55:08,144
‫أن كل الأمريكيين...

417
00:55:09,687 --> 00:55:11,981
‫يعاملون أسراهم...

418
00:55:32,418 --> 00:55:34,504
‫كنت تعلم هذا

419
00:55:40,718 --> 00:55:42,929
‫تسعة أمتار

420
00:55:44,472 --> 00:55:47,183
‫ماذا يجري بحقّ السماء؟
‫إنهم بين الأشجار!

421
00:55:50,978 --> 00:55:52,814
‫أيّها الرقيب!

422
00:55:54,148 --> 00:55:56,609
‫أيّها الرقيب؟

423
00:56:09,914 --> 00:56:12,709
‫لا أحد يحترم سلطتك

424
00:56:22,719 --> 00:56:24,971
‫الجميع يتآمرون ضدك

425
00:56:28,766 --> 00:56:30,935
‫"والش" جاسوس

426
00:56:32,854 --> 00:56:36,190
‫لقد انضموا إلى العدو

427
00:56:54,166 --> 00:56:58,588
‫تلك المخلوقات
‫تستخدم تكتيكات الكرّ والفرّ

428
00:56:59,296 --> 00:57:06,428
‫تفرّ إلى الغابة فور إطلاق النار،
‫ثم تعود لأخذ جثث القتلى...

429
00:57:06,554 --> 00:57:08,723
‫فور أن يصبح المجال خالياً

430
00:57:09,223 --> 00:57:12,184
‫- إنها مخلوقات باحثة عن الطعام
‫- هل يستطيع الرصاص إيذاءهم إذاً؟

431
00:57:12,309 --> 00:57:14,604
‫قال "روكر" إنه أردى إحداهن

432
00:57:15,354 --> 00:57:18,065
‫أيقظه، يجب أن نعرف كل ما يعرفه

433
00:57:20,568 --> 00:57:22,319
‫استيقظ يا "روكر"

434
00:57:23,195 --> 00:57:24,822
‫"روكر"

435
00:57:28,576 --> 00:57:31,537
‫- أين هو؟
‫- إنهم يقتلوننا واحداً تلو الآخر

436
00:57:31,913 --> 00:57:35,124
‫- ولا نستطيع فعل شيء حيال هذا
‫- يجب أن نظل معاً، حسناً؟

437
00:57:35,249 --> 00:57:38,544
‫سننقل القتال إلى عقر دارهم،
‫لن نكون فرائس بعد الآن

438
00:57:38,670 --> 00:57:43,507
‫- حان الوقت لنبدأ في اصطيادهم
‫- لا، الرقيب "بروير" أصدر أوامر محددة

439
00:57:43,633 --> 00:57:47,261
‫الرقيب "بروير" فقد صوابه، متى سنبدأ؟

440
00:57:47,386 --> 00:57:50,598
‫الآن، من معي؟

441
00:57:51,599 --> 00:57:54,268
‫- حسناً
‫- نعم

442
00:57:57,146 --> 00:57:58,856
‫استعدوا

443
00:58:00,733 --> 00:58:03,277
‫تتكون البوصلة الشمسية من ثلاثة أقواس

444
00:58:03,402 --> 00:58:06,739
‫خط العرض، درجة انحناء الشمس
‫والوقت الحالي من اليوم...

445
00:58:06,864 --> 00:58:11,744
‫لتحديد مساحة الأراضي بشكل دقيق،
‫بشرط أن يكون لدينا إحداثيات صحيحة

446
00:58:12,244 --> 00:58:15,247
‫إذاً، الأرقام المذكورة في ذلك التسجيل

447
00:58:15,372 --> 00:58:17,834
‫ماذا إن لم تكن عشوائية
‫في نهاية المطاف؟

448
00:58:25,842 --> 00:58:27,802
‫كنت أراقبكم

449
00:58:32,431 --> 00:58:35,643
‫أردت أن أرى إن كنتم سترحلون حقاً

450
00:58:36,518 --> 00:58:38,479
‫يمكنك أن تنضم إلينا

451
00:58:39,605 --> 00:58:41,733
‫هل أنت القائد الآن؟

452
00:58:45,695 --> 00:58:49,031
‫هؤلاء رجالك يا "بروير"، يهمّهم أمرك

453
00:58:49,824 --> 00:58:52,201
‫مرحباً أيّها الرقيب

454
00:58:54,620 --> 00:58:56,580
‫بحثنا عنك

455
00:58:56,706 --> 00:58:59,166
‫ثم انتظرنا

456
00:58:59,792 --> 00:59:02,837
‫وظننا أن الغازات السامة قضت عليك

457
00:59:03,004 --> 00:59:06,215
‫أنت فاشل في الكذب يا "مورغان"

458
00:59:07,800 --> 00:59:09,635
‫كان هذا مسعفنا!

459
00:59:10,928 --> 00:59:14,223
‫لم يكن كذلك منذ البداية، كان دخيلاً

460
00:59:15,516 --> 00:59:18,686
‫- كان رجلاً صالحاً
‫- كان خائناً مثلك!

461
00:59:18,853 --> 00:59:20,604
‫مثلكم جميعاً!

462
00:59:22,940 --> 00:59:25,943
‫آسف أيّها الرقيب

463
00:59:28,154 --> 00:59:29,864
‫أيّها الوغد

464
00:59:30,656 --> 00:59:33,701
‫"أولن"، عد إلى هنا!

465
00:59:35,119 --> 00:59:37,038
‫"أولن"

466
00:59:37,163 --> 00:59:40,833
‫"أولن"، عد إلى هنا، هذا أمر

467
00:59:45,004 --> 00:59:46,798
‫"أولن"!

468
00:59:47,339 --> 00:59:50,134
‫"أولن"، تعال هنا

469
00:59:53,054 --> 00:59:55,514
‫عد إلى هنا فوراً!

470
00:59:57,474 --> 00:59:59,518
‫"أولن"!

471
01:00:28,339 --> 01:00:31,968
‫أتوسل إليك يا إلهي،
‫أريد أن أراها مجدداً فحسب

472
01:00:48,985 --> 01:00:50,694
‫"بيتي"؟

473
01:00:51,528 --> 01:00:54,573
‫- الرب يستمع لصلواتك
‫- هذا مستحيل

474
01:00:55,699 --> 01:00:58,786
‫أتتذكر يوم زفافنا؟

475
01:01:02,456 --> 01:01:04,375
‫كان أفضل يوم في حياتي

476
01:01:04,500 --> 01:01:08,796
‫أتقبل بهذه المرأة زوجة حبيبة لك...

477
01:01:11,924 --> 01:01:14,593
‫لبقية حياتك الطبيعية؟

478
01:01:16,762 --> 01:01:18,597
‫أجل

479
01:02:22,619 --> 01:02:25,122
‫حسناً، هيّا بنا، أسرع

480
01:02:44,516 --> 01:02:46,685
‫ما يجري هنا ليس طبيعياً يا رجل

481
01:02:52,108 --> 01:02:56,403
‫"(هتلر) عديم الرجولة"

482
01:02:56,528 --> 01:03:00,574
‫"و(غورينغ) يتحلى برجولة ضئيلة جداً"

483
01:03:00,699 --> 01:03:02,994
‫"(أدولف)..."

484
01:03:37,278 --> 01:03:39,155
‫سحقاً!

485
01:04:17,693 --> 01:04:21,989
‫"بارك الرب (أمريكا)"

486
01:04:23,324 --> 01:04:27,869
‫"الأرض التي أحبها"

487
01:04:29,121 --> 01:04:32,208
‫"قفوا بجانبها"

488
01:04:33,292 --> 01:04:35,836
‫"وأرشدوها"

489
01:04:36,503 --> 01:04:38,880
‫"في ظلمة الليل"

490
01:04:53,354 --> 01:04:58,650
‫"من الجبال إلى البراري"

491
01:04:58,775 --> 01:05:01,445
‫"بارك الرب..."

492
01:05:14,083 --> 01:05:16,043
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل

493
01:05:25,261 --> 01:05:28,264
‫الرائد "جونسون" يتحدث، هل تسمعني؟

494
01:05:28,847 --> 01:05:31,350
‫- "والش" يتحدث يا سيّدي، حوّل
‫- حسناً يا "والش"

495
01:05:31,475 --> 01:05:34,603
‫استخدم البوصلة الشمسية،
‫سأخبرك بالإحداثيات

496
01:05:50,994 --> 01:05:52,954
‫إلى أين ستذهب يا سيّدي؟

497
01:05:54,165 --> 01:05:56,583
‫سأوسّخ حذائي قليلاً

498
01:06:04,883 --> 01:06:06,343
‫مهلاً

499
01:06:09,888 --> 01:06:13,559
‫طاحونة الهواء كانت هنا، رأيناها

500
01:06:16,103 --> 01:06:19,190
‫بل رأينا ما أردن أن نراه يا "فريمان"

501
01:06:20,816 --> 01:06:22,318
‫هذا مجرد...

502
01:06:23,068 --> 01:06:26,530
‫وهم، صورة معروضة للمكان الحقيقي

503
01:06:27,781 --> 01:06:31,660
‫الذي يتوارى عن الأنظار
‫بفعل تعويذة إخفاء...

504
01:06:32,661 --> 01:06:35,747
‫يستحيل العثور عليه، إلا إذا كنت
‫تعرف الزاوية الصحيحة...

505
01:06:37,082 --> 01:06:40,586
‫في الوقت الصحيح، وبعدها...

506
01:06:45,674 --> 01:06:48,177
‫يُفترض بها أن تكون هناك تحديداً

507
01:06:48,677 --> 01:06:50,179
‫هناك

508
01:07:04,401 --> 01:07:05,944
‫"والش"

509
01:07:17,164 --> 01:07:19,583
‫- "والش"
‫- هناك

510
01:07:21,126 --> 01:07:23,128
‫ها هي ذي

511
01:07:26,798 --> 01:07:28,384
‫هيّا بنا

512
01:08:38,454 --> 01:08:41,121
‫"فريمان"، فتّش الطابق الأعلى

513
01:09:15,574 --> 01:09:17,908
‫أرشيف الساحرات الكامل

514
01:09:18,452 --> 01:09:21,580
‫تمكّن الرائد من العثور
‫على المجلد الأول فحسب

515
01:09:21,705 --> 01:09:24,124
‫والثاني كان في حوزة النازيين

516
01:09:25,376 --> 01:09:27,586
‫تمكن أحد عملائنا في "برلين"
‫الأسبوع الماضي...

517
01:09:27,711 --> 01:09:31,422
‫من تهريب صورة ضوئية من هذا المجلد

518
01:09:32,633 --> 01:09:35,175
‫هذا ما كان على متن الطائرة إذاً

519
01:09:35,594 --> 01:09:38,764
‫نعم، ألقِ نظرة على هذا

520
01:09:41,725 --> 01:09:44,435
‫"بيلاتوريم سانغويس"

521
01:09:44,560 --> 01:09:47,648
‫هذه جملة لاتينية تعني "دم المحارب"

522
01:09:47,898 --> 01:09:54,988
‫ومكتوب هنا "شجرة الحياة تروي ظمأك
‫حتى تتفجر الأزهار"

523
01:09:57,573 --> 01:09:59,700
‫كانت الساحرات...

524
01:10:00,160 --> 01:10:03,872
‫يقتلن الجنود، ليحظين بالحياة الأبدية

525
01:10:07,167 --> 01:10:10,253
‫الخلود شيء حقيقي يا "فريمان"

526
01:10:12,756 --> 01:10:15,090
‫إن حصل "هتلر" على هذه المخطوطة...

527
01:10:15,215 --> 01:10:19,305
‫كيف يمكنك أن تقاتل جيشاً
‫لا تستطيع حتى قتل أفراده؟

528
01:10:23,434 --> 01:10:27,145
‫منذ ثلاثة أيام، اعترض مكتب
‫الخدمات الاستراتيجية بثاً لاسلكياً...

529
01:10:27,313 --> 01:10:31,149
‫أرسله أولئك الألمان
‫الذين عثرنا عليهم في الغابة

530
01:10:31,400 --> 01:10:35,070
‫يقولون فيه إنهم عثروا على الشجرة
‫لأجل قائدهم الـ"فوهرر"

531
01:10:36,363 --> 01:10:39,032
‫كانت تلك هي المهمة الحقيقية يا "فريمان"

532
01:10:39,157 --> 01:10:43,370
‫- كنت تعلم ما نواجهه ولم تقل شيئاً؟
‫- لم أستطع أن أهدد المهمة

533
01:10:43,537 --> 01:10:46,415
‫- أغلب أفراد الفرقة قُتلوا بسببك
‫- هدىء من روعك

534
01:10:50,085 --> 01:10:52,253
‫هدىء من روعك!

535
01:10:56,967 --> 01:10:59,177
‫توقف يا "فريمان"!

536
01:11:19,114 --> 01:11:21,575
‫على رسلك، حسناً؟

537
01:11:23,869 --> 01:11:25,954
‫أنحن على وفاق؟

538
01:11:33,712 --> 01:11:35,797
‫ما هذا بحقّ السماء؟

539
01:11:40,260 --> 01:11:41,928
‫انتظر

540
01:12:06,412 --> 01:12:09,873
‫إنهن يقتلن محاربين قبل عدة قرون

541
01:12:34,606 --> 01:12:36,567
‫"شجرة الحياة"

542
01:12:55,711 --> 01:12:58,213
‫هذا دم محاربين

543
01:12:59,756 --> 01:13:01,424
‫هذه ضالتنا المنشودة يا "فريمان"

544
01:13:01,550 --> 01:13:05,512
‫شجرة الحياة التي ظل الـ"فوهرر"
‫يحلم بها لسنوات

545
01:13:09,766 --> 01:13:12,018
‫لا تلمسها

546
01:13:13,812 --> 01:13:18,775
‫"روكر"، اخفض سلاحك هذا يا صديقي،
‫وأعدك بأن أخرجنا جميعاً من هنا

547
01:13:25,198 --> 01:13:26,825
‫يا للهول!

548
01:13:27,075 --> 01:13:30,161
‫لكن هناك مشكلة واحدة
‫بهذا الصدد يا "والش"

549
01:13:36,502 --> 01:13:38,336
‫أحب هذا المكان

550
01:13:41,214 --> 01:13:43,466
‫وستعود إليّ...

551
01:13:43,592 --> 01:13:45,301
‫عاجلاً

552
01:13:47,888 --> 01:13:49,973
‫انظر إلى ما فعلته بك

553
01:13:51,349 --> 01:13:53,309
‫الشجرة...

554
01:13:53,935 --> 01:13:55,395
‫ستشفيني

555
01:13:56,187 --> 01:13:57,939
‫لقد وعدنني بهذا

556
01:14:00,358 --> 01:14:02,193
‫لا

557
01:14:03,529 --> 01:14:06,948
‫"روكر"، إنهن كاذبات

558
01:14:08,116 --> 01:14:13,580
‫سيغذيّن الشجرة بدمك
‫كما فعلن بالآخرين

559
01:14:50,450 --> 01:14:53,078
‫"والش"، استيقظ

560
01:15:22,899 --> 01:15:26,027
‫"والش"، رقعات الهوية، انظر

561
01:15:51,594 --> 01:15:53,429
‫"والش"

562
01:16:38,224 --> 01:16:40,310
‫حضّر الآخرين

563
01:16:54,950 --> 01:16:57,410
‫أنت أولاً يا "فريمان"

564
01:17:40,536 --> 01:17:43,206
‫كنت تعلم أننا لن نعود إلى ديارنا أبداً

565
01:17:58,346 --> 01:18:00,223
‫قومي بالأمر

566
01:18:20,201 --> 01:18:21,995
‫انهض أيّها الجندي

567
01:18:26,792 --> 01:18:29,210
‫كان يُفترض بي مقابلتك
‫عند نقطة الانتشال

568
01:18:29,335 --> 01:18:32,088
‫- أين الآخرون؟
‫- قُتلوا جميعاً

569
01:18:35,425 --> 01:18:37,969
‫خذ الأزهار، لنخرج من هنا

570
01:20:37,005 --> 01:20:41,801
‫هذا غاز خردل، قتل ١٢٠ ألف نسمة
‫في الحرب العالمية الأولى...

571
01:20:42,260 --> 01:20:44,262
‫قبل أن يُحظر استخدامه

572
01:20:45,055 --> 01:20:47,223
‫أتعتقد أنه لا يزال فعالاً؟

573
01:20:48,141 --> 01:20:50,851
‫أظننا سنعرف الإجابة عاجلاً

574
01:24:44,294 --> 01:24:46,712
‫سأخرجك من هنا يا سيادة الرائد

575
01:24:47,087 --> 01:24:49,340
‫أحرق هؤلاء السافلات، أحرقهن فحسب

576
01:24:49,465 --> 01:24:51,676
‫أحرق المكان

577
01:27:06,686 --> 01:27:08,979
‫"إنه يتنفس!"

