﻿1
00:00:39,863 --> 00:00:42,463
{\an8}<b>‘‘(ساوث أمبوي) ،(نيو جيرسي)’’</b>

2
00:00:44,300 --> 00:00:47,008
‏لمَ لا تعترف بالحقيقة أبداً يا (فينيس) ؟

3
00:00:47,091 --> 00:00:51,008
‏تناولت تسع فطائر وكرة لحم ضخمة
في ساعة واحدة،‏ هذا رقم قياسي.‏

4
00:00:51,091 --> 00:00:53,008
{\an8}‏لم تكن تسع فطائر،‏ بل ثمان.‏

5
00:00:53,091 --> 00:00:55,300
{\an8}‏تركت شريحتي فطر في آخر صينية.‏

6
00:00:56,325 --> 00:00:59,600
{\an8}ـ ‏(فايوليت) ؟
‏ـ ‏يا أصحاب،‏ كانت ست فطائر، لا بطولة بذلك.‏

7
00:00:59,983 --> 00:01:02,608
{\an8}واضطررت أن أتصل بالإسعاف لإفراغ معدتك،‏

8
00:01:02,691 --> 00:01:05,733
{\an8}،‏وكان ذلك منذ ثلاث سنوات
متى ستتحدثون في موضوع آخر ؟

9
00:01:05,817 --> 00:01:09,275
{\an8}‏عندما يدخل شخص ما عبر ذلك الباب
ويحطّم الرقم القياسي،‏

10
00:01:09,359 --> 00:01:10,858
‏عندها سنتوقف عن الحديث في هذا.‏

11
00:01:12,009 --> 00:01:13,009
‏استمتعوا بفطائركم.‏

12
00:01:14,508 --> 00:01:17,675
{\an8}ـ ‏ هذه آخر طلبية أقدّمها.‏
‏ـ ‏ ألم تنسي شيئاً ؟

13
00:01:18,466 --> 00:01:20,134
‏كفى يا (بيت)،‏ لن أفعل ذلك.‏

14
00:01:22,466 --> 00:01:25,383
‏إنه تقليد متوارث،‏ وقّعي البطاقة.‏

15
00:01:33,967 --> 00:01:37,383
{\an8}‏حصلت عليه يا أصحاب،‏
حصلت على أول توقيع للذكرى.‏

16
00:01:37,466 --> 00:01:40,717
{\an8}ـ ‏مرحى يا (فايوليت) !‏
‏ـ ‏سأعلّق توقيع (فايوليت) على الجدار.‏

17
00:01:43,675 --> 00:01:46,009
{\an8}‏هذه تواقيع فتيات غادرن البلدة
على مدى 20 عاماً.‏

18
00:01:48,341 --> 00:01:51,758
‏ذلك الجدار منحوس،‏
لما كنت جلست قرب ذلك الجدار.‏

19
00:01:52,383 --> 00:01:54,175
‏لنأمل أن يكون حظك أفضل من حظهن.‏

20
00:01:56,259 --> 00:01:58,717
{\an8}‏سيّداتي وسادتي.‏

21
00:01:59,425 --> 00:02:03,009
{\an8}‏كما تعرفون جميعكم،‏
صديقتي المفضلة،‏ (فايوليت سانفورد)،‏

22
00:02:03,717 --> 00:02:05,383
{\an8}‏قررت.‏.‏.‏

23
00:02:06,717 --> 00:02:09,466
{\an8}‏قررت مغادرة (ساوث أمبوي) غداً،‏

24
00:02:09,550 --> 00:02:13,508
{\an8}‏وقطع الـ42 ميلاً باتجاه مدينة (نيويورك).‏

25
00:02:13,883 --> 00:02:16,883
{\an8}‏لذا.‏.‏.‏ حسناً،‏ أحضروها إلى هنا يا فتيات.‏

26
00:02:17,092 --> 00:02:18,300
{\an8}‏هيّا يا (فايوليت) !‏

27
00:02:20,842 --> 00:02:24,758
{\an8}‏هيّا يا (فاي)،‏ هيّا جميعاً.‏

28
00:02:24,842 --> 00:02:26,842
{\an8}‏هيّا يا (فايوليت)،‏ اصعدي إلى هنا.‏

29
00:02:27,800 --> 00:02:28,800
{\an8}‏هيّا يا عزيزتي.‏

30
00:02:29,800 --> 00:02:30,800
{\an8}‏يا أصحاب.‏

31
00:02:31,466 --> 00:02:34,175
{\an8}‏أظنه من العدل،‏ أنها الليلة،‏
في ليلتها الأخيرة

32
00:02:34,259 --> 00:02:35,800
{\an8}‏معنا هنا في (جيرسي)،‏

33
00:02:36,300 --> 00:02:39,466
{\an8}‏أن تمتعنا بنغم عذب.‏

34
00:02:40,925 --> 00:02:42,466
‏مستحيل !‏

35
00:03:21,092 --> 00:03:22,092
{\an8}‏اسمعي.‏

36
00:03:22,425 --> 00:03:25,175
{\an8}‏قُتل أربعة أشخاص ليل أمس في (نيويورك).‏

37
00:03:25,758 --> 00:03:27,050
{\an8}‏دون سبب على الإطلاق.‏

38
00:03:27,675 --> 00:03:28,967
‏لا تشتبه الشرطة بأحد.‏

39
00:03:30,508 --> 00:03:32,425
ـ ‏مأساة.‏
‏ـ ‏أبي،‏ ماذا تفعل ؟

40
00:03:32,883 --> 00:03:35,050
‏أظن أن أربعة من أصل سبعة ملايين أمر عادي.‏

41
00:03:35,383 --> 00:03:38,341
‏يجب أن يكون العنوان:‏
"نجا الملايين في إحدى ليالي (نيويورك).‏"

42
00:03:39,300 --> 00:03:41,800
‏أبي،‏ يكفي،‏ فهمت ما ترمي إليه،‏ تناول البيض.‏

43
00:03:42,009 --> 00:03:44,925
‏هذا ليس بيضاً،‏ هذا بياض البيض،‏
وأفضّل تناول الطبق عليه.‏

44
00:03:45,092 --> 00:03:47,175
‏خسرت ست باوندات،‏ ستبقى على هذه الحمية.‏

45
00:03:47,550 --> 00:03:49,341
‏لا وجبات سريعة،‏ لا نقانق.‏

46
00:03:49,800 --> 00:03:52,967
‏واشتريت لك بعض الوجبات قليلة الدهن،‏
ووضعتها في الثلاجة.‏

47
00:03:53,050 --> 00:03:56,633
ـ ‏ سال لعابي على ذكر ذلك.‏
‏ـ ‏ورتّبت فيتاميناتك على الرف.‏

48
00:03:56,717 --> 00:04:00,633
ـ ‏أنا لا أتناول الفيتامينات.‏
‏ـ ‏لا تتناولها حالياً،‏ تناولها وحسب.‏

49
00:04:00,758 --> 00:04:04,550
‏ووضعت بطاريات جديدة في جهاز تحكم التلفاز
وضبطت مؤقت الفيديو كي.‏.‏.‏

50
00:04:04,633 --> 00:04:07,009
‏المعذرة،‏ هل فاتني شيء ما ؟

51
00:04:07,092 --> 00:04:10,842
‏أنا الوالد
وأنت الابنة التي تذهب لتعيش بمفردها.‏

52
00:04:11,341 --> 00:04:14,842
ـ ‏أنا من يجب أن يرشدك كيف تعيشين.‏
‏ـ ‏حسناً،‏ كيف يجب أن أعيش ؟

53
00:04:15,050 --> 00:04:16,092
‏الأمر بسيط،‏ لا تذهبي.‏

54
00:04:18,300 --> 00:04:22,758
‏أحضرت الأيرش سبرينغ الذي تحب،‏
و.‏.‏.‏ أبي،‏ مهما فعلت

55
00:04:22,842 --> 00:04:25,383
‏لا تغسل ثيابك.‏

56
00:04:26,050 --> 00:04:28,675
‏اتركها قرب الغسالة،‏
وسأغسلها لك عند مجيئي كل أحد.‏

57
00:04:28,758 --> 00:04:30,259
‏هذا مثير للاهتمام،‏

58
00:04:30,675 --> 00:04:34,758
‏يقولون إن سور السلالم في محطات الأنفاق
قد تسبب يوماً ما بجائحة طاعون.‏

59
00:04:34,842 --> 00:04:38,425
‏أبي.‏.‏.‏ اسمع.‏

60
00:04:39,217 --> 00:04:41,800
‏قلت إن بإمكاني أن أكون ما شئت أن أكون.‏

61
00:04:41,883 --> 00:04:44,633
‏لم أقل كاتبة أغاني في مدينة (نيويورك)،‏
هذا استثناء.‏

62
00:04:44,717 --> 00:04:48,092
‏قلت أي شيء،‏ وأنا أصدّقك،‏ لذا.‏.‏.‏

63
00:04:49,717 --> 00:04:51,717
‏لن أغادر هذا المنزل دون دعمك لي.‏

64
00:04:53,967 --> 00:04:55,300
‏تلك (غلوريا)،‏ ماذا ستقول ؟

65
00:05:01,092 --> 00:05:05,050
‏(فايوليت)،‏ رأيت كم كان الأمر صعباً
على والدتك عندما أخفقت.‏

66
00:05:05,134 --> 00:05:07,675
‏ولكن،‏ لو كانت هنا،‏
لكانت طلبت مني أن أغلق فمي

67
00:05:07,758 --> 00:05:09,550
‏وأتمنى لك الحظ الطيب وأحضنك.‏

68
00:05:11,633 --> 00:05:14,508
‏لن أحضنك،‏ ولن أتمنى لك الحظ الطيب،‏ لكن،‏

69
00:05:15,259 --> 00:05:18,758
‏سأغلق فمي،‏
وأجلس هنا أشرب قهوتي وأتظاهر بالغضب

70
00:05:18,842 --> 00:05:19,675
‏هل يناسبك هذا ؟

71
00:05:28,633 --> 00:05:29,675
‏هذه آخر أغراضي.‏

72
00:05:32,175 --> 00:05:34,300
ـ ‏عزيزتي،‏ هل تستطيعين حملها ؟
‏ـ ‏نعم،‏ أستطيع.‏

73
00:05:35,300 --> 00:05:36,300
‏مهلاً.‏

74
00:05:36,675 --> 00:05:39,508
‏حسناً،‏ هذا كل شيء.‏

75
00:05:39,591 --> 00:05:40,591
‏لننطلق.‏

76
00:05:42,466 --> 00:05:43,300
‏بالتوفيق.‏

77
00:05:45,466 --> 00:05:46,383
‏هاك،‏ لقد قلتها.‏

78
00:05:56,466 --> 00:05:57,300
‏أحبك.‏

79
00:05:58,217 --> 00:06:01,383
‏ضعي رذاذ الفلفل في حقيبتك،‏
ولو لم تكوني متأكدة،‏ رشيّه على الفور.‏

80
00:06:06,259 --> 00:06:08,425
‏تعرف أنك لست وحدك يا سيّد (سانفورد).‏

81
00:06:08,883 --> 00:06:10,925
‏ينبغي أن نتناول العشاء معاً يوماً ما.‏

82
00:06:11,967 --> 00:06:13,092
‏سأقفل الأبواب.‏

83
00:06:41,217 --> 00:06:42,383
‏حسناً،‏ هذه هي الشقة.‏

84
00:06:52,217 --> 00:06:53,050
‏ما رأيك ؟

85
00:06:54,383 --> 00:06:56,217
‏لديّ شعور أنك ستحتاجين هذا.‏

86
00:06:57,383 --> 00:06:58,383
‏ماذا تفعلين ؟

87
00:06:59,009 --> 00:07:01,092
‏هذا مجرد مال كنت أخبّئه للطوارىء.‏

88
00:07:01,591 --> 00:07:05,217
‏عزيزتي،‏ بالنظر إلى وضع هذه الشقة،‏
يمكنني القول إن هذه حالة طارئة.‏

89
00:07:05,800 --> 00:07:08,717
‏حسناً،‏ لن آخذه.‏

90
00:07:12,383 --> 00:07:13,383
‏حسناً إذاً.‏

91
00:07:15,217 --> 00:07:16,550
‏سأجمّد أملاكك.‏

92
00:07:18,508 --> 00:07:19,925
‏شكراً على كل شيء.‏

93
00:07:20,466 --> 00:07:21,508
‏سأتصل بك.‏

94
00:07:24,550 --> 00:07:25,550
‏ما هذا ؟

95
00:07:27,009 --> 00:07:29,758
‏طوال حياتنا كان بيننا شيئاً مشتركاً

96
00:07:29,842 --> 00:07:31,717
‏أنا وأنت.‏

97
00:07:32,758 --> 00:07:33,883
‏عمّ تتحدثين ؟

98
00:07:35,009 --> 00:07:39,092
‏قلنا إننا لن نفقد عذريتنا حتى نتزوج،‏

99
00:07:39,175 --> 00:07:40,425
‏وذلك لم يحدث.‏

100
00:07:40,675 --> 00:07:46,092
‏ومن ثم قلنا إننا سندخل الجامعة أو المعهد
أو مدرسة تعلّم العناية بالأسنان،‏

101
00:07:46,717 --> 00:07:48,050
‏ولم يحدث ذلك.‏

102
00:07:50,842 --> 00:07:53,800
‏لم نسع ولو وراء هدف واحد،‏ فهمت ؟

103
00:07:53,883 --> 00:07:56,050
‏وأظن أن هذا ما يجعلنا مميزتين.‏

104
00:07:58,050 --> 00:07:59,591
‏ولهذا السبب تبكين ؟

105
00:08:00,466 --> 00:08:01,466
‏حسناً.‏.‏.‏

106
00:08:02,800 --> 00:08:06,217
‏قلت لي منذ زمن بعيد
إنك ستنتقلين إلى (نيويورك).‏

107
00:08:06,717 --> 00:08:09,425
(‏وظنّ الجميع أنك ستبقين في (جيرسي
وستتزوجين،‏

108
00:08:09,508 --> 00:08:11,092
‏كما سنفعل أنا و(داني).‏.‏.‏

109
00:08:11,175 --> 00:08:12,925
‏وانظري إليك الآن.‏

110
00:08:14,717 --> 00:08:18,925
‏مهما حدث،‏ لقد فعلتها يا (فاي).‏

111
00:08:19,591 --> 00:08:21,175
‏وأنا فخورة جداً بك.‏

112
00:08:46,633 --> 00:08:49,217
<i>‏يكفي !‏ هل سمعتني ؟</i>

113
00:08:49,300 --> 00:08:51,967
<i>‏الزمي الهدوء !‏ كفاك إصداراً للضجيج !‏</i>

114
00:09:22,883 --> 00:09:24,591
‏مرحباً،‏ أنا (فايوليت سانفورد).‏

115
00:09:24,675 --> 00:09:26,217
(‏أتيت مؤخراً إلى (نيويورك

116
00:09:26,341 --> 00:09:29,175
‏وكنت أتساءل إن كنت ستعطي شريطي
إلى أحد فنانيكم.‏

117
00:09:29,425 --> 00:09:31,633
‏(فايوليت)،‏ هذا لطيف جداً.‏

118
00:09:31,717 --> 00:09:33,550
‏والآن،‏ دعيني أخبرك عني.‏

119
00:09:33,717 --> 00:09:37,259
(‏اسمي (ويندي)،‏ انتقلت إلى (نيويورك
في عمر الـ21 لأصبح راقصة،‏

120
00:09:37,341 --> 00:09:38,633
‏ولكن إبهام قدمي كُسر.‏

121
00:09:38,717 --> 00:09:42,175
‏وثم حبلت من أحد الممثلين
والذي تركني لينضم إلى (بيس كوربس).‏

122
00:09:42,259 --> 00:09:46,134
‏لذا كنت أربي طفلتي وحدي
لآخر 16 سنة الماضية.‏

123
00:09:46,217 --> 00:09:50,925
‏ومنذ أسبوعين،‏
أخبرتني أنها تميل إلى الجنسين،‏

124
00:09:51,009 --> 00:09:54,341
‏وأنها تكرهني
أكثر من أي شخص على هذا الكوكب.‏

125
00:09:55,675 --> 00:10:00,383
‏الآن،‏ أخبريني،‏ كيف يمكنني أن أساعدك،‏
رجاءً.‏

126
00:10:00,466 --> 00:10:04,217
‏لأنني أتوق لأجعل من أحلامك حقيقة.‏

127
00:10:06,967 --> 00:10:09,341
‏لا تأخذون الشريط ما لم يصلكم عبر وكيل

128
00:10:09,425 --> 00:10:11,633
‏لكن لا يمكنني توظيف عميل
قبل أن أطلق ألبوماً ؟

129
00:10:11,842 --> 00:10:14,591
‏إن كنا لنستمع لذلك الشريط،‏
فسيمنحك ذلك الحق

130
00:10:14,675 --> 00:10:16,967
‏في رفع دعوى سرقة حقوق ملكية.‏

131
00:10:17,050 --> 00:10:20,550
‏هذا مجرد شريط صغير،‏
كلّ ما أريده هو أن يغني أحدهم أغانيّ.‏

132
00:10:21,009 --> 00:10:22,633
‏أهلاً بك في عالم الموسيقى.‏

133
00:10:29,633 --> 00:10:31,550
ـ ‏مساء الخير،‏ الهوية من فضلك.‏
‏ـ ‏بالطبع.‏

134
00:10:40,842 --> 00:10:43,466
ـ ‏ماذا أحضر لك ؟
‏ـ ‏دعني أسألك سؤالاً.‏

135
00:10:43,717 --> 00:10:46,925
‏أنا كاتبة أغاني،‏ هل يوجد هنا
من أستطيع التحدث إليه عن أغانيّ ؟

136
00:10:47,009 --> 00:10:49,550
‏كنت أكافح مع عزف الساكسيفون لمدة 12 عاماً.‏

137
00:10:49,633 --> 00:10:53,175
ـ ‏أي مشروب تريدين أن أقدّمه لك ؟
‏ـ ‏بيبسي وبعض المكسرات.‏

138
00:10:57,550 --> 00:10:58,550
‏مرحباً،‏ كيف حالك ؟

139
00:11:03,217 --> 00:11:05,883
‏المعذرة،‏ من ذلك الشاب ؟

140
00:11:08,341 --> 00:11:09,633
‏إنه السيّد (أودانيل).‏

141
00:11:11,883 --> 00:11:14,675
‏السيّد (أودانيل)،‏ هل هو المدير أو ما شابه ؟

142
00:11:16,717 --> 00:11:18,758
‏نعم،‏ إنه مدير الموسيقى.‏

143
00:11:18,842 --> 00:11:21,259
‏إنه المسؤول
عن العثور على الفرق الموسيقية و.‏.‏.‏

144
00:11:22,508 --> 00:11:23,675
‏.‏.‏.‏حجز المواهب الجديدة.‏

145
00:11:34,717 --> 00:11:36,425
‏أين كنت يا (أودانيل) ؟

146
00:11:36,508 --> 00:11:39,425
‏لديّ 15 طلباً مكدساً هنا،‏
ولا يوجد من يتولى الشواء.‏

147
00:11:39,508 --> 00:11:41,633
‏15 طلباً يا (والت) !‏ هذا كل شيء ؟

148
00:11:41,717 --> 00:11:45,425
‏امنحني عشر دقائق،‏ سأجهّزها كلها،‏
هيّا،‏ استرخ.‏

149
00:11:45,550 --> 00:11:48,341
‏استرح،‏ تبدو تعباً.‏

150
00:11:48,758 --> 00:11:50,508
‏يمكننا الخوض في أمر علاوتي لاحقاً.‏

151
00:11:50,675 --> 00:11:54,217
‏هل تظن أننا في (أستراليا) ؟
لا علاوة،‏ أنا على وشك أن أطردك.‏

152
00:12:01,675 --> 00:12:04,259
ـ ‏المعذرة،‏ هل أنت السيّد (أودانيل) ؟
‏ـ ‏نعم.‏

153
00:12:04,341 --> 00:12:08,175
‏سيّد (أودانيل)،‏ اسمي (فايوليت سانفورد)،‏
أنا كاتبة أغان وأريد أن أعطيك هذا.‏

154
00:12:08,967 --> 00:12:12,175
‏أعلم أنها ليست أكثر الطرق احترافية
لتقديم شريط،‏ لكن.‏.‏.‏

155
00:12:12,259 --> 00:12:16,175
ـ ‏أنا جديدة في هذا المجال.‏
‏ـ ‏وهذا جديد عليّ أنا أيضاً.‏

156
00:12:16,259 --> 00:12:19,341
‏ظننت أن باعتبارك مدير ناد كهذا،‏

157
00:12:19,425 --> 00:12:21,466
‏لا بدّ أنك تعرف كل فرقة في الساحل الشرقي.‏

158
00:12:21,675 --> 00:12:24,675
‏مدير.‏.‏.‏ هذا النادي.‏

159
00:12:31,550 --> 00:12:34,217
ـ ‏يمكنكم الذهاب،‏ سألحق بكم.‏
‏ـ ‏بالطبع.‏.‏.‏

160
00:12:34,633 --> 00:12:36,300
‏يا سيّد (أودانيل).‏

161
00:12:40,883 --> 00:12:42,800
‏أنا لا أفعل هذا عادة يا (فايوليت).‏

162
00:12:43,591 --> 00:12:46,383
‏لكن.‏.‏.‏ يراودني إحساس أنك موهوبة.‏

163
00:12:47,259 --> 00:12:50,341
‏لذا سآخذ شريطك وسأرى ما يمكنني فعله.‏

164
00:12:50,967 --> 00:12:51,967
‏شكراً لك.‏

165
00:12:54,009 --> 00:12:56,050
‏لا أصدّق كم كان هذا سهلاً.‏

166
00:12:56,134 --> 00:12:57,134
‏ولا أنا.‏

167
00:12:59,175 --> 00:13:01,717
‏هل تريدين احتساء القهوة أو ما شابه ؟

168
00:13:02,134 --> 00:13:04,758
‏(أودانيل)،‏ هل أبدو لك كخادمتك ؟

169
00:13:06,217 --> 00:13:07,717
‏نادني السيّد (أودانيل).‏.‏.‏

170
00:13:08,217 --> 00:13:10,050
‏ولكن سأتغاضى عنك هذه المرة.‏

171
00:13:10,175 --> 00:13:12,967
‏طلبت منك
أن تأخذ أغراضك إلى المنزل وتغسلها.‏

172
00:13:13,050 --> 00:13:14,842
‏هناك دهن على مقدمة السترة.‏

173
00:13:14,925 --> 00:13:17,842
‏(والت)،‏ حذّرتك بشأن طريقة كلامك،‏

174
00:13:19,842 --> 00:13:20,842
‏أنت مطرود.‏

175
00:13:21,009 --> 00:13:22,425
‏يُفضّل ألا تثير غضبي يا ولد.‏

176
00:13:22,508 --> 00:13:25,758
‏يمكنني أن أجد 100 وغد من أمثالك
ممن يستطيعون إحراق برغر الحبش.‏

177
00:13:29,134 --> 00:13:31,092
‏وغد يتقاضى المرتب الأدنى.‏

178
00:13:36,050 --> 00:13:37,508
‏ربما ينبغي أن نبدأ من جديد.‏.‏.‏

179
00:13:38,758 --> 00:13:40,717
‏أنا (كيفن أودانيل).‏.‏.‏

180
00:13:41,092 --> 00:13:44,633
‏وأنا عامل الشواء هنا
في نادي (فيجي ميرميد).‏

181
00:13:46,009 --> 00:13:48,967
‏جعلت من نفسي أضحوكة للتو.‏

182
00:13:51,259 --> 00:13:52,842
‏كنت سأخبرك بالحقيقة.‏

183
00:13:54,466 --> 00:13:56,466
‏أنا شبه متأكد من أنني كنت سأخبرك.‏

184
00:13:58,842 --> 00:14:01,341
‏أنا أريدك أن تعرفي
أنني لا ألحق بك إلى منزلك.‏

185
00:14:01,591 --> 00:14:04,591
‏أنا أمشي 26 حارة في الاتجاه الخطأ لا أكثر.‏

186
00:14:05,134 --> 00:14:08,259
ـ ‏طلبت منك أن تدعني وشأني.‏
‏ـ ‏هل ذكرت مقدار أسفي ؟

187
00:14:08,341 --> 00:14:11,300
‏ففي النهاية أنا لم أرتكب خطأ
أنت من رميت نفسك عليّ.‏

188
00:14:11,383 --> 00:14:16,050
‏لم أرم نفسي عليك،‏
كنت أتظاهر باللطف والبراءة لتعطيني فرصة.‏

189
00:14:16,134 --> 00:14:18,259
ـ ‏هل يمكنني طرح سؤال عليك ؟
‏ـ ‏ماذا ؟

190
00:14:18,717 --> 00:14:20,925
‏هل هناك سبب لسيرك في دوائر ؟
هل أضعت طريقك ؟

191
00:14:21,633 --> 00:14:24,425
‏لم أضع طريقي،‏
أحدهم نقل الشارع الذي أعيش فيه.‏

192
00:14:25,591 --> 00:14:27,259
‏هل تريدين لعب لعبة ؟

193
00:14:28,925 --> 00:14:30,383
‏يمكنني أن أحزر من أين أنت.‏

194
00:14:30,967 --> 00:14:32,675
‏أنا على وشك إخراج رذاذ الفلفل.‏

195
00:14:33,259 --> 00:14:34,758
‏أراهن أنك من مدينة كبيرة.‏

196
00:14:34,842 --> 00:14:38,092
‏ولا أرى من هنا خاتماً في سرّتك

197
00:14:38,175 --> 00:14:39,633
‏أو حلقاً في لسانك.‏

198
00:14:40,675 --> 00:14:42,383
‏أتوقع أنك من (شيكاغو).‏

199
00:14:42,550 --> 00:14:45,466
‏حسناً،‏ لم يسبق أن حدّق أحد بمؤخرتي لنصف
ساعة

200
00:14:45,550 --> 00:14:47,508
‏لذا،‏ سأقول لك طابت ليلتك،‏

201
00:14:47,591 --> 00:14:49,717
‏وأتمنى أن تردّ بالمثل.‏

202
00:14:50,591 --> 00:14:52,883
‏حسناً،‏ أقبل بتلميح.‏

203
00:14:54,550 --> 00:14:57,050
‏أنا أعرف الكثير من الناس في عالم الموسيقى.‏

204
00:14:57,134 --> 00:14:58,341
‏أنت لا تستسلم،‏ أليس كذلك ؟

205
00:14:59,050 --> 00:15:00,717
‏تصرّفك ببرءاة ولطف هو ما أثّر بي.‏

206
00:15:02,175 --> 00:15:03,217
‏طابت ليلتك يا (كيفن).‏

207
00:15:03,425 --> 00:15:08,009
‏لمعلوماتك،‏ حدّقت في مؤخرتك
أول 15 دقيقة فقط.‏

208
00:15:18,341 --> 00:15:20,217
ـ ‏(ويليام موريس).‏
‏ـ ‏لا أعني التطفل.‏

209
00:15:20,300 --> 00:15:23,466
ـ ‏أريد فقط ترك هذا.‏.‏.‏
‏ـ ‏(وليام موريس)،‏ انتظر من فضلك.‏

210
00:15:23,550 --> 00:15:26,300
ـ ‏إنه نسخة تجريبية.‏
‏ـ ‏(وليام موريس).‏

211
00:15:27,134 --> 00:15:28,134
‏سأعود إليك.‏

212
00:15:30,259 --> 00:15:33,508
‏اريد أن أترك هذا لـ(ويتني) و(ماريا)،‏

213
00:15:33,591 --> 00:15:35,550
‏أنا متأكدة أنهما صديقتاك.‏

214
00:15:35,633 --> 00:15:37,925
‏اسمعي،‏ متأكد من أنك تغنين جيداً في الحمام،‏

215
00:15:38,009 --> 00:15:39,883
‏ولكن الكاريوكي انتهى منذ نصف ساعة.‏

216
00:15:39,967 --> 00:15:41,758
‏لذا،‏ إن أردت لأغانيك أن تُسمع

217
00:15:41,842 --> 00:15:44,633
‏عليك أن تأخذيها إلى ليلة المايك المفتوح،‏
كما يفعل الجميع.‏

218
00:15:48,591 --> 00:15:49,591
‏(وليام موريس).‏

219
00:15:49,883 --> 00:15:51,009
‏سأحوّل المكالمة.‏

220
00:15:52,508 --> 00:15:53,675
‏لن تحصلي على الإذن.‏

221
00:16:19,050 --> 00:16:21,009
ـ ‏هل يمكنني مساعدتك ؟
‏ـ ‏حسناً.‏.‏.‏

222
00:16:21,883 --> 00:16:25,675
‏نعم،‏ مرحباً،‏ أنا واثقة
من أن جميع الأماكن مشغولة الليلة.‏

223
00:16:25,758 --> 00:16:29,383
‏أردت أن آتي لأعرف
ما هو حفل المايك المفتوح هذا.‏

224
00:16:29,508 --> 00:16:31,009
‏يمكنني إدخالك بعد عشر دقائق.‏

225
00:16:31,883 --> 00:16:35,550
‏اعتذر بعض الزبائن المعتادين بسبب المرض،‏
لذا،‏ لديّ أماكن شاغرة.‏

226
00:16:35,675 --> 00:16:38,009
‏أريدك أن توقّعي باسمك هنا وتستعدي.‏

227
00:16:41,092 --> 00:16:43,300
‏الحمام قريب إن كنت تشعرين برغبة في التقيؤ.‏

228
00:16:45,883 --> 00:16:50,300
‏التالية هي (فايوليت سانفورد).‏

229
00:16:50,466 --> 00:16:54,925
‏فلنصفّق لـ(فايوليت سانفورد) من (نيوجرسي) !‏
اعتلي المسرح يا (فايوليت).‏

230
00:16:55,009 --> 00:16:57,217
‏ها نحن ذا !‏ مرحى !‏

231
00:16:57,800 --> 00:16:59,758
‏نعم،‏ (فايوليت).‏

232
00:17:02,925 --> 00:17:04,009
‏اللعنة.‏

233
00:17:06,842 --> 00:17:09,675
ـ ‏أنا متوترة قليلاً.‏
‏ـ ‏ونحن كذلك يا عزيزتي.‏

234
00:17:12,383 --> 00:17:14,383
‏لا تعذّبيني يا عزيزتي !‏ غنّي !‏

235
00:17:14,466 --> 00:17:15,883
‏هيّا !‏ دعها وشأنها.‏

236
00:17:18,341 --> 00:17:19,341
‏أنا آسفة.‏

237
00:17:37,925 --> 00:17:38,925
‏مرحباً ؟

238
00:18:15,134 --> 00:18:18,092
‏ابتهجي،‏ تبدين وكأن أحدهم دهس كلبك.‏

239
00:18:18,800 --> 00:18:22,675
‏اسمع،‏ كم ثمن الفطيرة ؟

240
00:18:26,259 --> 00:18:29,425
‏يصادف أن لدينا
أفضل فطيرة تفاح فرنسي في البلدة.‏

241
00:18:29,967 --> 00:18:32,217
‏وهي على حساب المحل.‏

242
00:18:36,425 --> 00:18:40,341
ـ ‏حسناً.‏
‏ـ ‏أراهن بعشرين على أنه فيلم "بريتي وومان".‏

243
00:18:40,425 --> 00:18:42,883
‏سأزيد على رهانك بعشرة
لأنه فيلم "هوم ألون".‏

244
00:18:42,967 --> 00:18:45,217
ـ ‏عجباً !‏
‏ـ ‏عليكما الانتباه للإشارات.‏

245
00:18:45,300 --> 00:18:48,134
‏أنا أراهن أنه "سيفنغ برايفت رايان".‏

246
00:18:48,217 --> 00:18:51,009
ـ ‏ماذا ؟
‏ـ ‏لنقلبها.‏

247
00:18:51,092 --> 00:18:52,925
(‏والآنسة (جينفر) من (أوستن

248
00:18:53,009 --> 00:18:56,217
‏تقول إن فيلهما المفضّل هو.‏.‏.‏

249
00:18:56,300 --> 00:19:00,550
‏مستحيل،‏ لقد سبق أن قرأت هذا المقال.‏

250
00:19:00,633 --> 00:19:02,050
‏يا لك من غشاشة !‏

251
00:19:02,134 --> 00:19:05,675
‏امرأة عارية ترتدي حذاءً عسكرياً،‏
كان تخمين ذلك سهلاً.‏

252
00:19:07,050 --> 00:19:09,383
ـ ‏شكراً لك.‏
‏ـ ‏يبدو هذا الحذاء جميلاً.‏

253
00:19:10,050 --> 00:19:11,717
‏لا بدّ أن أشتري مثله.‏

254
00:19:15,175 --> 00:19:17,050
‏مهلاً،‏ (روميرو)،‏ عليك رفع الصوت عزيزي.‏

255
00:19:17,134 --> 00:19:19,383
‏تلك أغنيتي المفضلة،‏ ارفع الصوت.‏

256
00:19:19,842 --> 00:19:22,092
ـ ‏ها أنت ذا.‏
‏ـ ‏لا !‏

257
00:19:22,175 --> 00:19:25,842
ـ ‏يا فتاة،‏ ماذا تفعلين ؟
‏ـ ‏هل تذكران هذا ؟

258
00:19:26,883 --> 00:19:29,009
‏الرقص الشرقي.‏

259
00:19:37,550 --> 00:19:39,883
ـ ‏هل تعرف تلك الفتيات ؟
‏ـ ‏نعم.‏

260
00:19:39,967 --> 00:19:43,050
‏يأتين إلى هنا كل صباح
في هذا التوقيت،‏ للاستراحة بعد العمل.‏

261
00:19:43,134 --> 00:19:44,134
‏مهلاً.‏

262
00:19:44,508 --> 00:19:47,508
ـ ‏عليهن فعل ذلك،‏ بسبب طبيعة عملهن.‏
‏ـ ‏هل هن عاهرات ؟

263
00:19:47,591 --> 00:19:48,591
‏لا !‏

264
00:19:54,259 --> 00:19:55,300
‏ذئبات صغيرات.‏

265
00:20:00,134 --> 00:20:01,175
‏حسناً.‏

266
00:20:02,134 --> 00:20:05,591
(‏هل تريدان أن تريا ماذا أهداني (آل
في عيد ميلادي ؟

267
00:20:07,300 --> 00:20:09,591
ـ ‏هذا.‏
‏ـ ‏هل سمحت له بدمغك ؟

268
00:20:09,675 --> 00:20:12,175
ـ ‏أليس جميلاً ؟
‏ـ ‏سمحت لرجل بدمغها.‏

269
00:20:12,259 --> 00:20:16,883
‏انظرا أيتها السيّدتان،‏
كلّ منا جنت 300 دولار الليلة.‏

270
00:20:18,383 --> 00:20:20,591
‏هل أنت متأكدة من رغبتك
في ارتياد كلية الحقوق ؟

271
00:20:22,883 --> 00:20:24,842
ـ ‏لنرفع نخباً.‏
‏ـ ‏نعم.‏

272
00:20:27,009 --> 00:20:29,550
‏نخب آخر أسبوع لـ(زوي) كذئبة.‏

273
00:20:30,341 --> 00:20:33,425
ـ ‏لا !‏
‏ـ ‏سيكون استبدالها مستحيلاً.‏

274
00:20:33,675 --> 00:20:38,842
‏أريد أن أخبركما بأنني لن أنساكما أبداً.‏

275
00:20:55,050 --> 00:20:56,050
‏من بالباب ؟

276
00:20:59,092 --> 00:21:01,425
ـ ‏أنا أبحث عن المالك.‏
‏ـ ‏انزلي إلى هنا.‏

277
00:21:01,508 --> 00:21:02,633
‏أحضري علبة معك.‏

278
00:21:08,383 --> 00:21:11,050
‏ـ ماذا تفعلين هنا ؟
ـ ‏سأضع هذه العلبة،‏ أين تريدينها ؟

279
00:21:12,050 --> 00:21:13,217
‏هذا يعتمد على ما تريدين.‏

280
00:21:13,717 --> 00:21:15,925
‏سمعت أنكم بحاجة ربما إلى.‏.‏.‏

281
00:21:16,508 --> 00:21:18,300
‏بأن هناك شاغر ربما.‏

282
00:21:19,758 --> 00:21:22,175
‏ضعيها هناك،‏ دعيني ألقي نظرة عليك.‏

283
00:21:25,550 --> 00:21:26,550
‏دعيني أحزر.‏

284
00:21:27,466 --> 00:21:28,967
‏(بيدمونت)،‏ (نورث داكوتا).‏

285
00:21:30,633 --> 00:21:31,883
‏(ساوث أمبوي)،‏ (نيوجرسي).‏

286
00:21:31,967 --> 00:21:34,591
‏لا فرق،‏ هل تتعاطين المخدرات ؟

287
00:21:36,800 --> 00:21:39,425
‏القهوة فقط،‏ لا أملك المال لغير ذلك حالياً.‏

288
00:21:41,217 --> 00:21:42,508
‏دعيني أرى ذراعيك.‏

289
00:21:43,591 --> 00:21:44,717
‏هل تمزحين ؟

290
00:21:44,842 --> 00:21:46,050
‏هل أبدو أنني أمزح ؟

291
00:21:49,092 --> 00:21:50,717
‏ما سبب هذه الندبة ؟

292
00:21:51,092 --> 00:21:54,300
‏فرن البيتزا،‏
حرق دائم من سحب قطع البيتزا لأربع سنوات.‏

293
00:21:54,758 --> 00:21:56,466
‏قد يكون هذا أكثر شيء محزن سمعت به.‏

294
00:21:57,967 --> 00:21:59,967
‏ما التالي ؟ هل تريدين عينة بول ؟

295
00:22:00,050 --> 00:22:01,883
‏مضحك،‏ أفضّل عينة دم.‏

296
00:22:02,717 --> 00:22:06,009
‏اسمعي،‏ هل أنت فعلاً المالكة،‏
لأن أيامي كانت قاسية.‏

297
00:22:06,092 --> 00:22:11,134
‏لهذا فآخر ما أحتاجه هو أن تضيع وقتي
نادلة متسلطة ما.‏

298
00:22:22,050 --> 00:22:23,259
‏تبدئين ليلة الجمعة.‏

299
00:22:24,175 --> 00:22:26,425
‏كوني هناك في الساعة 11 فحينذاك يبدأ عملنا.‏

300
00:22:29,341 --> 00:22:30,508
‏تمنحيني عملاً ؟

301
00:22:31,591 --> 00:22:33,134
‏أمنحك فرصة استعراض.‏

302
00:22:33,300 --> 00:22:34,675
‏لا تتأخري يا فتاة (جيرسي).‏

303
00:22:35,050 --> 00:22:39,466
‏لا أريد التمادي ولكن،‏
‏هل تمانعين إخباري لماذا توظفينني ؟

304
00:22:40,717 --> 00:22:46,383
‏لأن الرجال عادةً يتجولون
‏ويحملون صغيراً حابياً في سراويلهم.‏

305
00:22:46,466 --> 00:22:48,508
‏طفلاً بعمر السنتين داخل بناطيلهم.‏

306
00:22:49,842 --> 00:22:52,633
‏في سراويل الرجال أطفال بعمر السنتين ؟
لهذا توظفينني ؟

307
00:22:53,967 --> 00:22:56,550
‏تبدين كمعلمة حضانة،‏ سيحبك الصغار.‏

308
00:22:58,883 --> 00:22:59,925
‏أعتذر لأنني سألت.‏

309
00:23:06,217 --> 00:23:07,383
‏الهوية من فضلك.‏

310
00:23:08,092 --> 00:23:10,259
‏من المفروض أن أبدأ العمل هنا الليلة.‏

311
00:23:10,508 --> 00:23:12,508
‏تفضلي،‏ اخترت ليلة جيدة لبدء العمل.‏

312
00:23:12,591 --> 00:23:15,341
ـ ‏إنها بطيئة الآن،‏ لكنها ستتسارع.‏
‏ـ ‏حسناً.‏

313
00:23:29,591 --> 00:23:30,591
‏هيّا يا (كامي).‏

314
00:23:33,425 --> 00:23:36,550
‏هل هذا اجتماع في كنيسة أم بار ؟
أظهروا بعض الحماس !‏

315
00:23:43,175 --> 00:23:45,466
ـ ‏نعم !‏
‏ـ ‏هيّا.‏

316
00:23:46,259 --> 00:23:47,675
‏هل أفعلها ؟

317
00:24:09,009 --> 00:24:10,092
‏أنا أعتذر !‏

318
00:24:10,175 --> 00:24:13,175
ـ ‏لا أظن ذلك.‏
‏ـ ‏في الوقت المناسب.‏

319
00:24:14,009 --> 00:24:16,842
ـ ‏إلى أين تذهبين ؟
‏ـ ‏كنت أبحث عنك.‏

320
00:24:16,925 --> 00:24:18,675
‏جيد،‏ هيّا بنا.‏

321
00:24:34,842 --> 00:24:37,508
ـ ‏تعجبني كنزتك جداً.‏
‏ـ ‏شكراً.‏

322
00:24:37,883 --> 00:24:39,842
‏اشتريتها أثناء التنزيلات و.‏.‏.‏

323
00:24:47,217 --> 00:24:49,633
‏حسناً،‏ الشعر.‏

324
00:24:50,675 --> 00:24:51,758
‏لنر ما لديك من حركات.‏

325
00:24:54,967 --> 00:24:57,175
‏تلك (ريتشل)،‏ يمكنك تعلّم الكثير منها.‏

326
00:24:58,341 --> 00:24:59,842
‏قصّت شعر أحد الرجال.‏

327
00:24:59,925 --> 00:25:02,842
‏نعم،‏ طلبت منها المحكمة
أن تحضر صفوفاً للتحكم بالغضب.‏

328
00:25:02,925 --> 00:25:05,633
‏بعد أن لكمت بعنف أحد الزبائن
لأنه أمسك بمؤخرتها.‏

329
00:25:06,675 --> 00:25:09,633
‏إن رفع عليها دعوة سأعطيها علاوة،‏ بصحتك.‏

330
00:25:17,550 --> 00:25:18,925
‏توجد قاعدتان فقط،‏ مفهوم ؟

331
00:25:19,009 --> 00:25:20,466
ـ ‏ماذا تريد ؟
‏ـ ‏كأسي بيرة.‏

332
00:25:21,800 --> 00:25:23,217
ـ ‏لا تواعدي الزبائن.‏
‏ـ ‏حسناً.‏

333
00:25:23,633 --> 00:25:26,425
‏ثانياً،‏ إيّاك أن تحضري خليلك إلى حانتي.‏

334
00:25:27,217 --> 00:25:31,259
‏عليك أن تبدي الآن متوفرة
لكن ألا تكوني متوفرة أبداً.‏

335
00:25:31,341 --> 00:25:33,092
‏اخرقي قاعدتيّ وسأطردك حالاً.‏

336
00:25:33,217 --> 00:25:34,800
‏حماس !‏

337
00:25:35,466 --> 00:25:38,050
ـ ‏أنا.‏.‏.‏ أفهم.‏
‏ـ ‏يا للهول !‏

338
00:25:39,550 --> 00:25:42,259
‏اسمعوني جميعاً.‏

339
00:25:42,341 --> 00:25:44,092
‏اخرسوا !‏

340
00:25:45,425 --> 00:25:47,550
‏أريدكم أن تقابلوا فتاتي الجديدة،‏

341
00:25:48,259 --> 00:25:51,842
ـ ‏والتي اسمها.‏.‏.‏
‏ـ ‏(فايوليت).‏

342
00:25:53,675 --> 00:25:54,717
‏(جيرسي).‏

343
00:25:56,508 --> 00:25:59,508
‏(جيرسي)،‏ هي معلمة حضانة سابقة،‏

344
00:26:00,009 --> 00:26:03,842
‏وراهبة سابقة هربت من الدير،‏

345
00:26:03,925 --> 00:26:07,009
‏وقد ملّت كونها العذراء الوحيدة
في مدينة (نيويورك).‏

346
00:26:08,550 --> 00:26:09,550
‏مرحى !‏

347
00:26:09,633 --> 00:26:11,883
‏هل يرغب أحدكم في شراء شراب لها ؟

348
00:26:20,466 --> 00:26:23,675
ـ ‏هيّا !‏ تحرّكي !‏ أنا أعمل هنا.‏
‏ـ ‏آسفة.‏

349
00:26:23,842 --> 00:26:26,633
ـ ‏أربعة أقداح من المارغريتا مع الملح.‏
‏ـ ‏حسناً.‏

350
00:26:28,175 --> 00:26:30,717
‏لدينا التاكيلا،‏ لا خلائط لا ملح لا خلّاط.‏

351
00:26:30,800 --> 00:26:34,383
ـ ‏حسناً،‏ هل لديك "‏بلاك راشان" ؟
‏ـ ‏لديّ "الفودكا" لكن لا "كاهولا".‏

352
00:26:34,466 --> 00:26:36,883
ـ ‏نبيذ أبيض.‏
‏ـ ‏لا أضعه في حانتي.‏

353
00:26:36,967 --> 00:26:38,217
‏إذاً،‏ مبدئياً لديك.‏.‏.‏

354
00:26:38,300 --> 00:26:41,092
"‏"جيم" و"جاك
و"جوني ريد" و"جوني بلاك" و"هوزي".‏

355
00:26:41,175 --> 00:26:42,800
‏رجالي المفضلين كلهم.‏

356
00:26:43,175 --> 00:26:46,591
‏يمكنك أن تستمع بهم بأيّ طريقة تريد،‏
طالما هم ضمن كأس شراب.‏

357
00:26:47,217 --> 00:26:48,842
‏حسناً،‏ سأشرب البيرة.‏

358
00:26:49,425 --> 00:26:53,633
ـ ‏أربعة دولارات.‏
‏ـ ‏أنا (كامي)،‏ الإثارة الروسية.‏

359
00:26:54,134 --> 00:26:56,134
‏(فايوليت)،‏ راهبة (جيرسي).‏

360
00:26:56,550 --> 00:26:58,883
‏تلك (ريتشل)،‏ عاهرة (نيويورك).‏

361
00:26:58,967 --> 00:27:02,800
‏كلنا نفعل ما نفعله هنا،‏
إلا أن (ريتشل) عاهرة حقاً.‏

362
00:27:03,300 --> 00:27:05,466
‏وأنا مثيرة بالفعل.‏

363
00:27:05,550 --> 00:27:07,925
‏يمكنك أن تكوني مثيرة
إن توقفت عن النوم دائماً.‏

364
00:27:08,050 --> 00:27:10,341
‏نعم،‏ أنسى تلك الجزئية دائماً.‏

365
00:27:12,134 --> 00:27:15,675
‏قدح تاكيلا،‏ ولا تنسي واحداً لك.‏

366
00:27:15,883 --> 00:27:19,217
‏شكراً،‏ لكن منذ أن سكرت جداً
وأنا أشرب التاكيلا.‏

367
00:27:19,300 --> 00:27:21,217
‏توقفت عن شربها.‏

368
00:27:21,300 --> 00:27:24,550
‏يا (ليل) !‏ ترفض فتاتك الجديدة شرابك اللذيذ.‏

369
00:27:24,633 --> 00:27:27,591
‏لا !‏ كنت.‏.‏.‏ كنت أقترح على هذا السيّد
أن يشتري لي قدحاً مزدوجاً.‏

370
00:27:27,675 --> 00:27:29,217
‏هذا أفضل !‏

371
00:27:34,134 --> 00:27:35,425
ـ ‏مرحى !‏
‏ـ ‏ثمانية أقداح.‏

372
00:27:35,508 --> 00:27:38,009
‏أربعة "كانيديان"،‏
وأربعة "ساوث أوف ذا بوردر"،‏

373
00:27:38,092 --> 00:27:40,925
"‏وستة "إم جي دي
وقدحين غير كحوليين ممزوجين.‏

374
00:27:41,758 --> 00:27:43,800
ـ ‏تريد ثمانية أقداح من ماذا ؟
‏ـ ‏سأعطيه طلبه.‏

375
00:27:46,675 --> 00:27:47,717
‏46 دولاراً.‏

376
00:27:48,550 --> 00:27:49,800
ـ ‏يا (ليل) !‏
‏ـ ‏ماذا !‏

377
00:27:49,967 --> 00:27:52,341
‏لا تستطيع فتاتك (جيرسي) المواكبة.‏

378
00:27:52,883 --> 00:27:56,967
ـ ‏أعطيني ويسكي وماء.‏
‏ـ ‏لك ذلك.‏

379
00:27:57,050 --> 00:27:59,800
‏(ليل)،‏ هل نقدّم الماء مع الويسكي ؟

380
00:27:59,883 --> 00:28:02,425
‏الماء الوحيد الذي أقدّمه
فيه الشعير وحشيشة الدينار !‏

381
00:28:02,508 --> 00:28:06,425
‏اسمعوني جميعكم !‏
هل نقدّم الماء في هذه الحانة ؟

382
00:28:06,633 --> 00:28:11,550
‏بالطبع لا،‏ إلا الماء،‏ بالطبع لا !‏

383
00:28:22,341 --> 00:28:24,466
ـ ‏مرحى !‏
‏ـ ‏نعم !‏

384
00:28:25,383 --> 00:28:27,508
ـ ‏مرحى !‏
‏ـ ‏إما السباحة أو الغرق يا (جيرسي).‏

385
00:28:27,591 --> 00:28:28,591
‏اصعدي إلى هناك !‏

386
00:28:32,925 --> 00:28:35,591
‏(ليل)،‏ لا يمكنني تأدية تلك الرقصة.‏

387
00:28:39,967 --> 00:28:41,009
‏حسناً.‏

388
00:28:49,425 --> 00:28:52,383
‏إليك بعض النقود،‏
كان لعبك دور الراهبة مقبول.‏

389
00:28:52,675 --> 00:28:54,175
‏أنت تطردينني ؟

390
00:28:54,259 --> 00:28:56,675
‏قلت لك إن هذا استعراض قبولك.‏

391
00:28:56,758 --> 00:28:59,009
‏شكراً لقدومك،‏ والآن،‏ اخرجي من هنا.‏

392
00:29:12,508 --> 00:29:14,591
‏توقفا،‏ رجاءً !‏

393
00:29:16,175 --> 00:29:18,591
‏يا أصحاب،‏ تراجعا !‏

394
00:29:18,675 --> 00:29:20,758
‏من وجهة نظري،‏ لديكما خيارين.‏

395
00:29:20,842 --> 00:29:24,591
‏يمكنكما البدء بالقتال،‏
وسينزف أنفيكما وتصبحان مهزلة

396
00:29:24,675 --> 00:29:27,925
‏أو يمكنكما أخذ هذه العشرة دولارات
التي أحملها بيدي

397
00:29:28,259 --> 00:29:31,217
‏وشراء شراب لهاتين الفتاتين الجميلتين.‏

398
00:29:31,300 --> 00:29:32,633
‏هيّا،‏ ماذا تقولان ؟

399
00:29:33,800 --> 00:29:36,050
‏إلى الحانة !‏ لنحتفل !‏

400
00:29:37,425 --> 00:29:40,675
‏توقفي يا (جيرسي)،‏
أنا أتحرّق شوقاً لأعرف من أين أتى ذلك.‏

401
00:29:40,758 --> 00:29:43,466
‏جرّبي تقديم البيرة والبيتزا مساء كلّ اثنين

402
00:29:43,550 --> 00:29:45,800
(‏حيث تعزف فرقة (جاينتس
كاوبويز إن نوفمبر).‏)

403
00:29:46,425 --> 00:29:47,800
‏سأعطيك فرصة ثانية.‏

404
00:29:48,383 --> 00:29:52,341
‏هناك متجر عند زاوية (سيكث أند هيل)،‏
كوني هناك في ظهيرة الغد.‏

405
00:29:52,425 --> 00:29:55,550
‏سأرسل منسقّة الأزياء لتأخذك للتسوّق.‏

406
00:29:55,842 --> 00:29:57,550
‏عودي إلى منزلك قبل أن أغيّر رأيي.‏

407
00:29:57,967 --> 00:30:01,341
‏مهلاً،‏ (جيرسي)،‏
سيفاجئني إن استمررت لليلة أخرى.‏

408
00:30:04,134 --> 00:30:06,717
‏ها نحن ذا !‏

409
00:30:07,341 --> 00:30:10,883
‏ويسار،‏ ويمين،‏ ونقر.‏

410
00:30:25,633 --> 00:30:26,925
‏نعم !‏

411
00:30:27,967 --> 00:30:31,300
‏أخبريني المزيد عن تلك الحانة.‏

412
00:30:31,758 --> 00:30:35,009
ـ ‏أيّ نوع من الأماكن هي ؟
‏ـ ‏لا أعلم،‏ إنها مجرد حانة يا أبي.‏

413
00:30:36,967 --> 00:30:39,633
‏ليس الأمر مهماً،‏ ماذا تأكل ؟

414
00:30:39,967 --> 00:30:45,425
‏إحدى تلك الوجبات قليلة الدسم،‏
أرز وخضروات،‏ إنها لذيذة.‏

415
00:30:45,675 --> 00:30:47,508
‏رأيت ؟ إنها لذيذة،‏ صحيح ؟

416
00:30:47,883 --> 00:30:48,883
‏نعم !‏

417
00:30:49,300 --> 00:30:50,300
‏شهية !‏

418
00:30:51,300 --> 00:30:53,883
‏إذاً،‏ كيف حال كتابتك للأغاني ؟

419
00:30:54,217 --> 00:30:57,217
‏كتابة الأغاني !‏ ما زال شريطي بحوزته.‏

420
00:31:06,466 --> 00:31:07,550
‏أريد شريطي.‏

421
00:31:09,300 --> 00:31:11,009
‏كان لديّ شعور بأنك ستعودين لرؤيتي.‏

422
00:31:11,425 --> 00:31:13,175
‏لا مواعدة في المطبخ يا (أودانيل).‏

423
00:31:14,050 --> 00:31:17,383
‏لم أت لأبقى،‏ أريد شريطي وحسب.‏

424
00:31:17,675 --> 00:31:18,717
‏من فضلك.‏

425
00:31:21,259 --> 00:31:23,883
ـ ‏شكراً،‏ وداعاً.‏
‏ـ ‏ هل كتبت هذه الأغاني بنفسك حقاً ؟

426
00:31:27,175 --> 00:31:28,300
‏استمعت لشريطي ؟

427
00:31:30,092 --> 00:31:32,758
‏لا،‏ بالطبع لا،‏ سيكون ذلك خرقاً للخصوصية.‏

428
00:31:37,050 --> 00:31:38,383
‏هيّا،‏ اضحك على الأغاني.‏

429
00:31:38,550 --> 00:31:40,800
‏فلا يمكن أن يزعجني أي شيء تقوله.‏

430
00:31:41,092 --> 00:31:43,134
‏أحاول أن أقول إنني أحببت موسيقاك.‏

431
00:31:43,217 --> 00:31:46,425
‏أعني،‏
هل تتقبلين المديح بهذه الطريقة دائماً ؟

432
00:31:48,633 --> 00:31:52,466
ـ ‏عليّ الذهاب.‏
‏ـ ‏انتظري !‏ أريد رؤيتك مرة أخرى.‏

433
00:31:52,758 --> 00:31:53,758
‏أين تعملين ؟

434
00:31:55,967 --> 00:31:57,050
‏أنا ذئبة.‏

435
00:31:57,466 --> 00:31:59,633
‏جيد،‏ وما معنى ذلك ؟

436
00:32:00,175 --> 00:32:02,259
‏إن كنت تريد أن تراني مجدداً،‏ اكتشف ذلك.‏

437
00:32:07,633 --> 00:32:08,717
‏بهذه الروعة ؟

438
00:32:11,633 --> 00:32:14,717
‏آسف لتأخري،‏ تشاجرت أنا و(آل).‏

439
00:32:15,259 --> 00:32:18,591
‏ومن ثم تصالحنا.‏.‏.‏ مرتين.‏

440
00:32:20,300 --> 00:32:21,883
‏أنت منسّقة الملابس ؟

441
00:32:22,508 --> 00:32:25,717
‏طلبت مني (ليل) أن أشتري لك
زياً يجعل لعاب الصبية يسيل.‏

442
00:32:27,050 --> 00:32:28,341
‏ثقي بي يا (فايوليت).‏

443
00:32:29,009 --> 00:32:32,383
‏أنا أعاني من مشكلة حقيقية في التسوّق.‏

444
00:32:33,341 --> 00:32:36,508
ـ ‏له سحّاب بين الفخذين.‏
‏ـ ‏نعم.‏

445
00:32:37,134 --> 00:32:38,591
‏من عساه يرتدي هذا أمام الناس ؟

446
00:32:39,383 --> 00:32:40,925
‏في الحقيقة لديّ واحد أزرق مثله.‏

447
00:33:24,175 --> 00:33:27,175
‏اعذرني يا أبتاه لأنني ارتكبت الخطيئة.‏

448
00:33:46,175 --> 00:33:47,842
‏مرحى !‏

449
00:33:56,508 --> 00:34:00,425
‏ها أنا ذا !‏ مرحى يا عزيزتي !‏

450
00:34:05,800 --> 00:34:08,134
‏هيّا !‏ توقّف !‏

451
00:34:08,883 --> 00:34:10,009
‏(ليل)،‏ الثلج !‏

452
00:34:12,967 --> 00:34:14,591
‏ما رأيك بهذا ؟

453
00:34:23,717 --> 00:34:26,341
‏لا أعرف كيف تفعلن هذا،‏
لا يمكنني تحمّل قدح آخر.‏

454
00:34:26,425 --> 00:34:29,550
‏حين يشتري لك ذلك الشاب قدحاً مجدداً
سأعلّمك يا عزيزتي.‏

455
00:34:29,633 --> 00:34:30,883
‏عليك بالبيرة بعده.‏

456
00:34:34,758 --> 00:34:37,175
ـ ‏لا أفهم.‏
‏ـ ‏لا أبتلعه.‏

457
00:34:37,591 --> 00:34:40,633
‏أبصق الشراب في زجاجة البيرة،‏
لن ينتبهوا لذلك أبداً.‏

458
00:34:41,134 --> 00:34:42,134
‏جرّبي.‏

459
00:34:43,217 --> 00:34:45,550
‏لكن انتبهي لزجاجة البصق خاصتك.‏

460
00:34:46,134 --> 00:34:48,842
‏أعطت (ريتشل) زجاجتها لـ(لو) ذات مرة،‏
حدثت مشكلة كبيرة.‏

461
00:34:50,800 --> 00:34:53,717
‏(كامي)،‏ أظنني وقعت في حبك.‏

462
00:34:53,800 --> 00:34:56,341
‏(فايوليت) !‏ أنا لست سحاقية.‏

463
00:34:56,675 --> 00:34:59,050
‏جرّبت ذلك لكنني لم أحترفه.‏

464
00:35:00,967 --> 00:35:03,092
ـ ‏ليس ذلك ما قصدت.‏
‏ـ ‏ماذا تفعلين ؟

465
00:35:03,217 --> 00:35:04,508
‏تحدّق (ليل) بك،‏ هيّا.‏

466
00:35:04,925 --> 00:35:06,383
‏عليك بهذا الشاب،‏ اشغلي نفسك.‏

467
00:35:06,925 --> 00:35:09,591
‏مرحباً،‏ تبدو وكأنك بحاجة لقدح.‏

468
00:35:09,675 --> 00:35:10,842
‏لا،‏ أنا أنتظر (ليل).‏

469
00:35:11,259 --> 00:35:14,800
‏المعذرة،‏ الركون هنا ممنوع،‏
إن كنت ستجلس،‏ فعليك أن تطلب شرباً.‏

470
00:35:15,508 --> 00:35:17,925
ـ ‏حسناً،‏ أعطني كأس ماء.‏
‏ـ ‏حسناً.‏

471
00:35:19,383 --> 00:35:21,134
ـ ‏طلب الماء لتوه ؟
‏ـ ‏نعم.‏

472
00:35:21,967 --> 00:35:22,967
‏تعرفين ما عليك فعله.‏

473
00:35:27,550 --> 00:35:32,009
‏اختبار،‏ اسمعوني جميعكم،‏
طلب هذا الشاب الماء.‏

474
00:35:32,092 --> 00:35:34,466
‏هل نقدّم الماء في هذه الحانة ؟

475
00:35:34,842 --> 00:35:39,425
‏بالطبع لا !‏ إلا الماء !‏ بالطبع لا !‏

476
00:35:41,758 --> 00:35:43,466
‏(جيرسي) !‏ لا !‏

477
00:35:43,550 --> 00:35:45,842
‏لا بأس يا (ليل) !‏
لا أحد يطلب الماء في حانتك !‏

478
00:35:45,925 --> 00:35:49,633
‏يمكنه أن يطلب ما يشاء،‏
إنه رئيس قسم الإطفاء.‏

479
00:35:51,425 --> 00:35:53,425
‏أنا أعتذر يا (مايك)،‏ إنها جديدة.‏

480
00:35:53,633 --> 00:35:55,925
‏لا بأس،‏ لنتحدث في الخارج.‏

481
00:35:59,967 --> 00:36:01,425
‏تشرّفت بمعرفتك يا (جيرسي).‏

482
00:36:02,633 --> 00:36:05,341
‏هيّا يا أصحاب !‏ دعوني أسمعكم !‏

483
00:36:08,050 --> 00:36:09,092
‏هل أنت بخير ؟

484
00:36:10,300 --> 00:36:12,675
‏من أخادع ؟ لا يمكنني فعل هذا.‏

485
00:36:12,758 --> 00:36:14,675
‏بالطبع يمكنك،‏ والآن ابتهجي.‏

486
00:36:14,758 --> 00:36:17,259
‏لأن هناك شاب لطيف في الحانة يسأل عنك.‏

487
00:36:18,300 --> 00:36:20,092
‏شخص ما يسأل عني أنا ؟

488
00:36:20,425 --> 00:36:22,300
‏يقول إن اسمه السيّد (أودانيل).‏

489
00:36:26,217 --> 00:36:27,259
‏إنه جذّاب.‏

490
00:36:35,758 --> 00:36:38,967
‏(جيرسي)،‏ هدّد رئيس المطافىء بإغلاق حانتي.‏

491
00:36:39,050 --> 00:36:41,134
‏اكتفى بغرامة بـ250 دولاراً.‏

492
00:36:41,217 --> 00:36:43,134
ـ ‏أنا أعتذر بشدة.‏
‏ـ ‏سأعقد معك صفقة.‏

493
00:36:43,508 --> 00:36:45,550
‏ستجدين طريقة لكسب 250 لي الليلة،‏

494
00:36:45,758 --> 00:36:47,009
‏وسأسمح لك بالعودة غداً.‏

495
00:36:49,134 --> 00:36:50,134
‏عظيم !‏

496
00:36:51,883 --> 00:36:55,341
ـ ‏هذا كثير على اللطيفة والبريئة.‏
‏ـ ‏إذاً،‏ لقد وجدتني.‏

497
00:36:56,341 --> 00:36:59,175
‏دلّني أحد زملائي في العمل
أين يمكنني البحث عن ذئبات.‏

498
00:36:59,633 --> 00:37:02,217
‏أمعن النظر إذاً،‏ فالليلة هي الأخيرة لي
هنا.‏

499
00:37:02,300 --> 00:37:03,341
‏سوف أُطرد.‏

500
00:37:03,550 --> 00:37:06,633
ـ ‏لماذا ؟
‏ـ ‏لأن عليّ كسب 250 دولاراً في ساعتين.‏

501
00:37:06,758 --> 00:37:08,591
‏هذا مستحيل تماماً.‏

502
00:37:11,175 --> 00:37:14,134
‏هذه تسعة دولارات كبداية،‏ اتفقنا ؟

503
00:37:14,217 --> 00:37:15,591
‏أحب مساعدة صديقة محتاجة.‏

504
00:37:20,341 --> 00:37:22,425
‏لماذا تنظرين إليّ هكذا ؟

505
00:37:23,508 --> 00:37:25,925
‏(كيفن)،‏ لا أريد مالك.‏

506
00:37:28,883 --> 00:37:31,633
‏حسناً،‏ اسمعن يا سيّدات.‏

507
00:37:31,883 --> 00:37:34,466
‏سيبدأ المزاد بـ25 دولاراً.‏

508
00:37:34,758 --> 00:37:36,217
‏لليلة واحدة فقط.‏

509
00:37:36,925 --> 00:37:40,758
‏ستزايدن على هذا الأصيل المدّجن

510
00:37:40,883 --> 00:37:43,341
‏المدرّب والفحل الجامح.‏

511
00:37:44,466 --> 00:37:46,675
ـ ‏مستحيل !‏
‏ـ ‏هذا رخيص جداً.‏

512
00:37:47,341 --> 00:37:48,842
‏(فايوليت)،‏ ماذا تفعلين ؟

513
00:37:48,925 --> 00:37:51,675
‏عرضت المساعدة،‏ لذا،‏ استدر يا سيّد.‏

514
00:37:51,758 --> 00:37:53,134
‏دعهن يلقين نظرة عليك.‏

515
00:37:54,591 --> 00:37:56,508
‏لماذا تفعلين هذا بي ؟

516
00:37:56,883 --> 00:37:59,675
‏إنه وقت الانتقام يا سيّد (أودانيل).‏

517
00:38:00,259 --> 00:38:01,800
‏والآن،‏ استدر.‏

518
00:38:03,134 --> 00:38:05,758
‏لا،‏ يا للهول !‏ لا تفعلي هذا.‏

519
00:38:06,341 --> 00:38:08,092
‏هيّا،‏ أرهن ما لديك.‏

520
00:38:08,217 --> 00:38:10,175
‏هل ستشتركين ؟

521
00:38:10,259 --> 00:38:12,758
ـ ‏سيّداتي،‏ ماذا ستعطينني ؟
‏ـ ‏عشرون دولاراً.‏

522
00:38:15,092 --> 00:38:17,800
‏لديّ 25 دولاراً هنا.‏

523
00:38:17,883 --> 00:38:19,758
‏فلتكن 35 !‏

524
00:38:21,217 --> 00:38:22,675
‏35 دولاراً !‏

525
00:38:24,800 --> 00:38:27,675
ـ ‏أربعون دولاراً !‏
‏ـ ‏انزلي.‏.‏.‏ ماذا تفعلين ؟

526
00:38:27,758 --> 00:38:29,925
ـ ‏هيّا يا فتيات،‏ خمسون ؟
‏ـ ‏خمسون !‏

527
00:38:31,591 --> 00:38:34,134
ـ ‏61 دولاراً.‏
‏ـ ‏75 دولاراً !‏

528
00:38:34,259 --> 00:38:36,925
ـ ‏هيّا يا فتيات،‏ 75 ؟
‏ـ ‏75 دولاراً !‏

529
00:38:37,009 --> 00:38:41,259
‏80 دولاراً !‏
هيّا يا فتيات،‏ هل أسمع 85 دولاراً ؟

530
00:38:42,383 --> 00:38:44,466
‏90 !‏ 95 دولاراً !‏

531
00:38:44,550 --> 00:38:48,009
ـ ‏100 دولار يا عزيزي !‏
‏ـ ‏100 دولار.‏

532
00:38:50,425 --> 00:38:53,341
‏هذه هي !‏ هل تريد العودة إلى المنزل ما ماما ؟

533
00:38:53,425 --> 00:38:56,925
‏مذهل !‏ رائع !‏

534
00:38:57,009 --> 00:38:59,175
‏مرحى !‏

535
00:38:59,259 --> 00:39:00,967
‏هذا فتاي.‏

536
00:39:01,717 --> 00:39:04,800
ـ ‏نعم !‏ تراقص.‏
‏ـ ‏في الخلف هنا 125 دولاراً.‏

537
00:39:04,883 --> 00:39:06,883
‏140 دولاراً هنا.‏

538
00:39:07,800 --> 00:39:09,009
‏هيّا.‏

539
00:39:13,009 --> 00:39:16,758
‏يا للهول يا فتيات !‏ هيّا،‏
150 وسترون المؤخرة.‏

540
00:39:16,842 --> 00:39:19,550
‏هيّا يا فتيات،‏ يمكنكن فعل أفضل من هذا.‏

541
00:39:19,633 --> 00:39:21,092
‏175.‏

542
00:39:22,050 --> 00:39:23,175
‏نعم !‏

543
00:39:23,259 --> 00:39:27,050
ـ ‏ها نحن ذا !‏
‏ـ ‏200 دولار !‏

544
00:39:31,217 --> 00:39:34,134
ـ ‏إنها هنا !‏
‏ـ ‏250 دولاراً.‏

545
00:39:34,217 --> 00:39:37,508
‏بيع مقابل 250 دولاراً !‏

546
00:39:40,341 --> 00:39:43,300
ـ ‏لا !‏
‏ـ ‏هيّا يا عزيزتي،‏ إنه لك.‏

547
00:39:46,175 --> 00:39:47,466
‏اللعنة عليك !‏

548
00:39:49,217 --> 00:39:51,466
‏لكانت الشقراء دفعت 275 دولاراً.‏

549
00:39:52,883 --> 00:39:54,967
ـ ‏مرحى !‏
‏ـ ‏تعال معي.‏

550
00:39:55,550 --> 00:39:59,717
‏أنت مدينة لي بالكثير،‏
هذه 250 وأصبحنا متعادلين.‏

551
00:40:20,425 --> 00:40:22,175
‏من الأفضل أن تغلقن يا فتيات.‏

552
00:40:22,508 --> 00:40:24,550
ـ ‏هل يمكنني أن أسألك سؤالاً ؟
‏ـ ‏ماذا ؟

553
00:40:24,800 --> 00:40:28,175
‏ما معنى (الذئبة القبيحة) ؟

554
00:40:31,050 --> 00:40:33,383
‏هل استيقظت مرة صاحية بعد علاقة عابرة

555
00:40:33,466 --> 00:40:36,466
‏ورأيت الشاب الذي إلى جانبك
يستلقي على ذراعك وهو قبيح جداً

556
00:40:36,550 --> 00:40:38,550
‏لدرجة أن تفضّلي قطع ذراعك على أن توقظيه ؟

557
00:40:39,217 --> 00:40:40,383
‏ذلك معنى الذئبة القبيحة.‏

558
00:40:40,466 --> 00:40:41,675
ـ ‏يا للهول !‏
‏ـ ‏هيّا يا فتيات.‏

559
00:40:41,758 --> 00:40:44,717
‏ولكن لماذا سميّت حانتك بهذا الاسم ؟

560
00:40:44,800 --> 00:40:46,591
‏لأن اسم "بصحتكم" أخذه غيري.‏

561
00:40:47,842 --> 00:40:49,550
‏سيارات الأجرة أمام الحانة.‏

562
00:40:49,633 --> 00:40:51,925
ـ ‏أنت غنية يا (جيرسي).‏
‏ـ ‏إلى اللقاء.‏

563
00:40:52,009 --> 00:40:53,009
‏نعم،‏ تصبحين على خير.‏

564
00:40:54,383 --> 00:40:57,050
‏اسم المرأة التي اشترتني (ساندي روزنفيلد)،‏

565
00:40:57,134 --> 00:40:59,050
‏مطلقة لديها ثلاثة أولاد بالغين،‏

566
00:40:59,591 --> 00:41:02,967
‏شغوفة بالمشاوير الطويلة والشعر القصير
وكلاب الصيد والأوبرا الإيطالية.‏

567
00:41:03,050 --> 00:41:07,591
‏زوجها السابق محاسب عام،‏
ورسامها المفضّل هو (فان كوخ)،‏

568
00:41:07,675 --> 00:41:10,925
‏وهدفها للسنة الجديدة
هو خسارة سبعة كيلوغرامات.‏

569
00:41:11,466 --> 00:41:12,842
‏وأن ترى (باربرا) في حفلة.‏

570
00:41:12,925 --> 00:41:14,383
‏حسناً،‏ أنا مدينة لك.‏

571
00:41:17,217 --> 00:41:18,217
‏ماذا تريد ؟

572
00:41:18,508 --> 00:41:21,425
‏الساعة الآن 3:‏30 صباحاً،‏
أريد ما يريده كل الرجال.‏

573
00:41:23,466 --> 00:41:24,508
‏تناول الفطور.‏

574
00:41:26,259 --> 00:41:28,508
‏هذا كل شيء،‏
أتناول الفطور معك ونكون متعادلين.‏

575
00:41:28,591 --> 00:41:31,633
‏لا،‏ لن نكون قريبين من التعادل حتى،‏
لأنني رقصت في حانة،‏

576
00:41:31,758 --> 00:41:34,675
‏وخلعت قميصي وفتحت سحّاب بنطالي.‏

577
00:41:35,092 --> 00:41:38,883
‏حسناً،‏ لنعقد صفقة،‏ الفطور والغداء.‏

578
00:41:39,175 --> 00:41:42,925
ـ ‏فطور وغداء وعشاءين.‏
‏ـ ‏هذه أربع مواعدات !‏

579
00:41:43,134 --> 00:41:47,259
‏نعم،‏ وهذا سيجعلها
ثاني أطول علاقة حظيت بها،‏ اركبي.‏

580
00:41:49,717 --> 00:41:53,175
‏أكره أن أفسد أمسيتك،‏
لكن يبدو أننا لن نذهب إلى أي مكان.‏

581
00:41:57,009 --> 00:41:58,675
‏يا للهول !‏

582
00:42:01,092 --> 00:42:03,134
‏من الصعب ركن السيارة في (نيويورك).‏

583
00:42:03,925 --> 00:42:06,050
‏أتناولت الطعام التركي من قبل ؟
هذا هو المطعم.‏

584
00:42:06,134 --> 00:42:08,800
ـ ‏مرحباً،‏ كيف حالك ؟
‏ـ ‏مرحباً يا (كيفن).‏

585
00:42:08,883 --> 00:42:11,633
ـ ‏أربعة من المعتاد ؟
‏ـ ‏بالطبع،‏ نعم.‏

586
00:42:11,717 --> 00:42:14,800
ـ ‏مرحباً يا (كيفن)،‏ كيف حالك ؟
‏ـ ‏كيف حالك ؟

587
00:42:15,591 --> 00:42:18,300
‏ها هي يا رجل،‏ من (ميامي) مباشرة.‏

588
00:42:18,383 --> 00:42:20,925
ـ ‏انظر إلى البضاعة.‏
‏ـ ‏لا،‏ أنا أثق بك.‏

589
00:42:21,009 --> 00:42:22,466
‏حسناً.‏

590
00:42:26,967 --> 00:42:30,800
‏اسمع،‏ لا أعرف ماذا تفعل،‏ ولكن.‏.‏.‏

591
00:42:31,591 --> 00:42:35,341
‏"أميزنغ سبايدرمان"،‏
العدد 129،‏ بحالة رائعة.‏

592
00:42:35,591 --> 00:42:37,591
ـ ‏يساوي ألف دولار.‏
‏ـ ‏قصة مصوّرة.‏

593
00:42:38,134 --> 00:42:41,466
‏ليست مجرد قصة مصورة،‏
فيها أول ظهور لـ(ذا بانيشر).‏

594
00:42:41,717 --> 00:42:43,508
‏هذا الكأس المقدس للقصص المصورة.‏

595
00:42:44,134 --> 00:42:46,967
‏أنت تجمع القصص المصورة،‏ هذا لطيف جداً.‏

596
00:42:47,466 --> 00:42:50,591
‏إنه ليس لطيفاً،‏ إنه أمر شظف ورجولي.‏

597
00:42:51,383 --> 00:42:55,341
ـ ‏متطرف قليلاً ما،‏ صحيح ؟
‏ـ ‏أراه لطيفاً.‏

598
00:42:58,425 --> 00:43:01,717
‏إذاً،‏ هل دائماً ما تتناول الطعام
على غطاء محرك سيارتك ؟

599
00:43:02,300 --> 00:43:04,009
‏ماذا يسعني أن أقول ؟ أنا رومنسي.‏

600
00:43:05,092 --> 00:43:06,717
‏أتظن هذه رومانسية ؟

601
00:43:07,508 --> 00:43:10,675
‏قد لا ترين هذا اليوم،‏ لكن أظن أنك يوماً ما

602
00:43:10,758 --> 00:43:13,300
‏ستغنين على المسرح
أغنية عن هذه الليلة بالتحديد.‏

603
00:43:14,967 --> 00:43:17,341
‏عندما كنا في اتجاه الريح القادمة
من سفينة قمامة.‏

604
00:43:17,758 --> 00:43:19,717
‏نعم،‏ عنوان جذّاب،‏ دندني مقطعاً.‏

605
00:43:22,134 --> 00:43:24,675
‏أعتذر لتخييب أملك،‏
ولكنني كاتبة أغان ولست مغنية.‏

606
00:43:25,717 --> 00:43:27,217
‏عندما أعتلي المسرح أتجمّد.‏

607
00:43:28,758 --> 00:43:31,800
‏ماذا لو كان قدر العالم الحر يقف على صوتك ؟

608
00:43:32,550 --> 00:43:35,550
‏لو كان قدر العالم الحر يتوقف على غنائي.‏.‏.‏

609
00:43:35,717 --> 00:43:36,717
‏.‏.‏.‏فربما.‏

610
00:43:37,967 --> 00:43:39,883
‏لم أرد إلا الجلوس بعيداً عن الأنظار.‏.‏.‏

611
00:43:40,717 --> 00:43:42,717
‏.‏.‏.‏والاستماع لأحد رائع يغني أغانيّ.‏

612
00:43:44,466 --> 00:43:46,050
‏أريد أن أكون من تكتب الأغاني.‏

613
00:43:49,134 --> 00:43:52,134
‏أتذكر أول مرة أسمعتني فيها أمي
"بريدج أوفر تروبلد ووتر)،‏

614
00:43:52,383 --> 00:43:53,633
‏لـ(سايمون) و(غارفانكل).‏

615
00:43:55,717 --> 00:43:57,466
‏أتذكّر بوضوح ماذا كانت ترتدي.‏

616
00:43:58,341 --> 00:44:00,134
‏أتذكّر بوضوح رائحة شعرها.‏

617
00:44:01,050 --> 00:44:02,758
‏أتذكّر بوضوح شعوري آنذاك.‏

618
00:44:04,341 --> 00:44:06,134
‏وكلّ مرة أسمع تلك الأغنية.‏.‏.‏

619
00:44:07,466 --> 00:44:09,341
‏أتذكّر ماذا كانت تلبس.‏.‏.‏

620
00:44:10,259 --> 00:44:11,842
‏ورائحة شعرها.‏.‏.‏

621
00:44:12,883 --> 00:44:14,259
‏وشعوري آنذاك.‏

622
00:44:16,092 --> 00:44:17,758
‏لأن الأغاني العظيمة تبقى خالدة.‏

623
00:44:19,883 --> 00:44:22,633
ـ ‏ما المشكلة إذاً ؟
‏ـ ‏حسناً.‏.‏.‏

624
00:44:23,217 --> 00:44:25,591
‏يقولون إن الطريقة الوحيدة لتُسمع أغانيّ،‏

625
00:44:26,009 --> 00:44:27,800
‏هو أن أعتلي المسرح وأغنيها بنفسي.‏

626
00:44:28,633 --> 00:44:31,383
‏إذاً سنحاول
ونحلّ هذه المشكلة الصغيرة على الفور.‏

627
00:44:31,466 --> 00:44:33,425
‏وكيف تقترح أن نفعل ذلك ؟

628
00:44:33,717 --> 00:44:36,009
‏هل هناك مكان ترتاحين في الغناء فيه ؟

629
00:44:37,550 --> 00:44:39,967
ـ ‏الحمام.‏
‏ـ ‏سنبدأ من هناك.‏

630
00:44:40,466 --> 00:44:42,009
‏لا أبالي كم سيتطلب الأمر،‏

631
00:44:42,092 --> 00:44:45,009
‏كم ساعة يجب أن نقضي في الحمام،‏ فلنبدأ.‏

632
00:44:45,383 --> 00:44:47,425
‏حسناً،‏ قبل الذهاب إلى الحمامات.‏

633
00:44:47,925 --> 00:44:50,134
‏ربما يمكنك أن تقول لي شيئاً عن نفسك.‏

634
00:44:50,217 --> 00:44:52,217
‏حقاً ؟ ماذا تريدين أن تعرفي ؟

635
00:44:52,800 --> 00:44:54,550
‏من أي منطقة في (أستراليا) أنت ؟

636
00:44:55,009 --> 00:44:57,508
‏منها كلها،‏ عائلتي كانت تتنقل كثيراً.‏

637
00:44:57,758 --> 00:45:01,259
ـ ‏ألا تعيش عائلتك في (نيويورك) ؟
‏ـ ‏هل دائماً تطرحين الكثير من الأسئلة ؟

638
00:45:01,675 --> 00:45:03,466
‏وهل دائماً تتجنب الكثير من الأسئلة ؟

639
00:45:04,050 --> 00:45:06,633
‏على الأقل أخبرني
أين تعلمت الحركات التي أديتها الليلة.‏

640
00:45:06,717 --> 00:45:09,259
‏إن أخبرتك بذلك،‏ سيتوجب عليّ قتلك.‏

641
00:45:11,883 --> 00:45:13,842
ـ ‏هذا غير مسبوق.‏
‏ـ ‏صحيح.‏.‏.‏

642
00:45:14,758 --> 00:45:16,675
‏الشمس على وشك الشروق،‏ سنتأخر.‏

643
00:45:17,341 --> 00:45:18,466
‏نتأخر ؟ نتأخر على ماذا ؟

644
00:45:21,550 --> 00:45:22,717
‏هذا مذهل !‏

645
00:45:24,717 --> 00:45:25,967
‏انظر إلى ذلك السمك !‏

646
00:45:26,050 --> 00:45:27,967
‏حسناً،‏ ضعي هذه،‏ ستحتاجينها.‏

647
00:45:29,050 --> 00:45:30,550
‏لماذا ؟ ما الأمر ؟

648
00:45:30,758 --> 00:45:32,675
‏ستساعدينني في إفراغ الحاوية التالية.‏

649
00:45:33,550 --> 00:45:36,300
ـ ‏أنت تمزح،‏ أليس كذلك ؟
‏ـ ‏لا،‏ الأمر ليس بهذا السوء يا (فاي)،‏

650
00:45:36,383 --> 00:45:39,425
ـ ‏أفعل هذا طوال الأمر.‏
‏ـ ‏كم عملاً لديك بالتحديد ؟

651
00:45:39,508 --> 00:45:41,925
‏من الثلاثاء للسبت أكون في النادي.‏

652
00:45:42,383 --> 00:45:44,758
‏الأحد والاثنين،‏ أركن سيارات في الـ"بلازا).‏

653
00:45:45,134 --> 00:45:48,175
‏عملت في التسويق،‏
أترغبين باقتناء خط "إيه تي أند تي" ؟

654
00:45:48,466 --> 00:45:52,883
‏ولست ساعات شنيعة،‏
سلّمت أدلة هواتف في (كوينز).‏

655
00:45:53,717 --> 00:45:55,425
‏لا تنس عملك الرحيب في السمك.‏

656
00:45:55,717 --> 00:45:57,967
‏هذه المدينة مُكلفة،‏
وهؤلاء الناس يدفعون نقداً.‏

657
00:45:58,050 --> 00:46:01,842
‏لا أهتم بأي طريقة يدفعون،‏
لن أدخل يدي في حاوية السمك هذه.‏

658
00:46:02,134 --> 00:46:05,508
‏كنت سأقتسم المال معك،‏ 100 دولار للقطعة.‏

659
00:46:05,591 --> 00:46:06,550
‏100 دولار ؟

660
00:46:06,633 --> 00:46:09,800
ـ ‏انتظر،‏ لماذا لم تقل ذلك ؟
‏ـ ‏شكراً يا (دان).‏

661
00:46:09,883 --> 00:46:12,050
‏لست مستعدة،‏ صحيح ؟ 50 دولارً،‏ 25،‏

662
00:46:12,134 --> 00:46:14,050
ـ ‏حسناً.‏
‏ـ ‏عشرة.‏ مستعدة ؟

663
00:46:15,050 --> 00:46:16,925
‏هذا مقرف.‏

664
00:46:17,009 --> 00:46:21,550
‏مهلاً،‏ ستؤذين مشاعرها،‏
حسناً،‏ فوق بقية الأسماك.‏

665
00:46:23,842 --> 00:46:27,925
‏إذاً،‏ أعرف أنني قابلتك منذ بضعة أيام فقط.‏

666
00:46:28,550 --> 00:46:29,842
‏هناك ما عليّ إخبارك به.‏

667
00:46:31,717 --> 00:46:33,925
‏رائحتك كريهة جداً.‏

668
00:46:35,633 --> 00:46:38,508
‏ورائحتك كذلك،‏
أعني،‏ كنت سأقبلك قبلة الوداع،‏

669
00:46:38,591 --> 00:46:40,050
‏ولكن.‏.‏.‏ أظن أنني قد أتقيّأ.‏

670
00:46:41,009 --> 00:46:42,009
‏أنت جذّاب بالفعل.‏

671
00:46:45,675 --> 00:46:46,842
‏حسناً،‏ تصبح على خير.‏

672
00:46:48,383 --> 00:46:49,383
‏صباح الخير.‏

673
00:47:08,550 --> 00:47:09,675
‏لا تنظري إليّ هكذا.‏

674
00:47:15,633 --> 00:47:16,633
‏اصرفيه.‏

675
00:47:23,883 --> 00:47:28,050
ـ ‏ماذا تفعل هنا ؟
‏ـ ‏غيّرت رأيي بخصوص القبلة.‏

676
00:47:29,217 --> 00:47:30,842
‏أظن أن علينا أن نحاول.‏

677
00:47:39,425 --> 00:47:42,425
‏حسناً.‏.‏.‏ طاب يومك.‏

678
00:47:45,591 --> 00:47:47,134
"طاب يومك ؟"

679
00:47:48,092 --> 00:47:50,675
‏نعم،‏ أصبت بالذعر ولم أعرف ماذا أقول.‏

680
00:47:55,009 --> 00:47:56,175
‏طاب يومك.‏

681
00:48:02,675 --> 00:48:04,175
‏في آخر الصف هنا.‏

682
00:48:05,466 --> 00:48:08,508
‏مرحى !‏

683
00:48:24,341 --> 00:48:26,383
‏مرحى !‏

684
00:48:29,383 --> 00:48:32,341
ـ ‏نعم،‏ أحب هذا !‏
‏ـ ‏نعم !‏

685
00:48:32,425 --> 00:48:35,925
ـ ‏عزيزتي !‏
‏ـ ‏أفسحوا الطريق !‏

686
00:48:36,009 --> 00:48:37,591
‏اللعنة،‏ جاءت الشرطة.‏

687
00:48:37,675 --> 00:48:39,383
‏انظر إلى هذا المكان،‏

688
00:48:40,175 --> 00:48:43,134
ـ ‏أعتذر،‏ لا شيء نفعله هنا.‏
‏ـ ‏يوجد 50 شخصاً فوق المسموح به.‏

689
00:48:43,217 --> 00:48:45,717
‏إن حاولت إغلاق المكان سنمزّقه.‏

690
00:48:45,800 --> 00:48:47,925
‏دعنا نخرج ونتكلم،‏ سأهتم بالأمر.‏

691
00:48:48,967 --> 00:48:50,217
‏مهلاً !‏

692
00:48:52,175 --> 00:48:54,300
‏هذه ليست محطة وقود يا بني.‏

693
00:48:55,967 --> 00:48:57,217
‏انتظر دورك !‏

694
00:49:01,591 --> 00:49:04,175
ـ ‏لا صور يا صاح !‏
‏ـ ‏أنا مراسل من (ذا فويس).‏

695
00:49:04,259 --> 00:49:06,009
‏مرحى !‏

696
00:49:06,383 --> 00:49:09,009
‏مرحى !‏

697
00:49:09,092 --> 00:49:11,217
‏ماذا تفعل ؟ مهلاً !‏

698
00:49:11,259 --> 00:49:13,217
ـ ‏أنزلني !‏
‏ـ ‏مهلاً !‏

699
00:49:13,300 --> 00:49:14,508
ـ ‏أنزلني !‏
‏ـ ‏(كامي) !‏

700
00:49:14,591 --> 00:49:17,009
ـ ‏ساعدوني !‏
‏ـ ‏هيّا !‏ دعها وشأنها !‏

701
00:49:17,092 --> 00:49:19,550
‏(ريتشل)،‏ ساعديني !‏

702
00:49:19,633 --> 00:49:22,383
‏هيّا !‏ هذا يكفي يا فتى !‏

703
00:49:24,009 --> 00:49:26,341
ـ ‏(لو)،‏ أين (ريتشل) و(كامي) ؟
‏ـ ‏لا أعرف !‏

704
00:49:31,259 --> 00:49:32,425
‏دعني وشأني !‏

705
00:49:48,591 --> 00:49:52,009
‏(جيرسي)،‏ إنهم يدمّرون هذا المكان !‏

706
00:49:53,633 --> 00:49:54,675
‏(جيرسي) !‏

707
00:49:59,758 --> 00:50:00,758
‏(ريتشل) !‏

708
00:50:05,925 --> 00:50:07,009
‏أفلتني !‏

709
00:50:49,009 --> 00:50:50,633
‏هذا ما أتكلّم عنه !‏

710
00:50:57,550 --> 00:50:59,009
‏مرحى !‏

711
00:51:02,717 --> 00:51:05,092
‏مرحى !‏

712
00:51:05,175 --> 00:51:08,341
ـ ‏رائع،‏ نعم.‏
‏ـ ‏التحذير الأخير يا (ليل).‏

713
00:51:08,508 --> 00:51:10,550
ـ ‏ابدئي بإخراجهم.‏
‏ـ ‏لك ذلك.‏

714
00:51:11,633 --> 00:51:12,633
‏فلنذهب.‏

715
00:51:25,134 --> 00:51:26,842
‏مرحى !‏

716
00:51:37,175 --> 00:51:40,134
‏هل رأيت وجوههم،‏ كان الأمر مذهلاً.‏

717
00:51:40,842 --> 00:51:43,758
‏جميعهم أرادوك يا عزيزتي،‏ حتى الفتيات.‏

718
00:51:44,383 --> 00:51:45,842
‏الجميع أُعجب بك.‏

719
00:51:46,800 --> 00:51:49,758
‏يا فتيات،‏ كان ذلك عرضاً لمرة واحدة.‏

720
00:51:50,800 --> 00:51:52,800
ـ ‏ماذا ؟
‏ـ ‏عليّ أن أعيده كل ليلة.‏

721
00:51:52,883 --> 00:51:54,550
‏مذهل !‏

722
00:51:55,175 --> 00:51:58,717
‏غنّت مع الفونوغراف،‏
دعونا لا نستعجل جائزة (غرامي).‏

723
00:51:59,050 --> 00:52:01,800
‏هيّا (ريتش)،‏ لقد أنقذت مؤخرتك،‏ اعترفي.‏

724
00:52:02,591 --> 00:52:06,633
‏لا،‏ أنقذتني من ركل مؤخرات بعض المخمورين.‏

725
00:52:06,717 --> 00:52:07,842
ـ ‏هذا ما حدث.‏
‏ـ ‏يا للهول !‏

726
00:52:08,259 --> 00:52:09,425
‏كان ذلك جيداً.‏

727
00:52:11,175 --> 00:52:13,383
ـ ‏إلى أين تذهبين ؟
‏ـ ‏لا أعرف.‏

728
00:52:13,466 --> 00:52:15,300
‏عليّ أن أمشي أو أحتفل أو.‏.‏.‏

729
00:52:16,758 --> 00:52:18,508
‏يغمى عليّ أو ما شابه.‏

730
00:52:19,925 --> 00:52:22,175
‏سيّداتي سادتي !‏

731
00:52:22,259 --> 00:52:25,383
‏ما رأيكم بتصفيق حار
لمغنية الذئبات من (جيرسي) !‏

732
00:52:26,550 --> 00:52:29,175
ـ ‏إذاً أنا ذئبة ؟
‏ـ ‏خمسة أيام في الأسبوع.‏

733
00:52:41,175 --> 00:52:42,675
‏ما الأمر ؟ ما الخطب ؟

734
00:52:43,134 --> 00:52:44,633
‏لمَ عساه أن يكون هناك خطب ما ؟

735
00:52:45,092 --> 00:52:49,259
‏اتصلت بي في منتصف الليل
وقلت إن هناك حالة طارئة !‏

736
00:52:52,300 --> 00:52:53,300
‏ما سبب ذلك ؟

737
00:52:53,758 --> 00:52:56,550
‏حظيت بليلة جيدة،‏ أردت قبلة تصبحين على خير.‏

738
00:52:57,466 --> 00:52:59,092
‏حسناً،‏ مهلاً،‏ إلى أين أنت ذاهبة ؟

739
00:53:00,300 --> 00:53:02,050
‏طاب يومك يا سيّد (أودانيل).‏

740
00:53:03,300 --> 00:53:04,300
‏"طاب يومك" ؟

741
00:54:15,550 --> 00:54:17,717
‏ماذا يحدث ؟ لماذا تريد غيتاري ؟

742
00:54:18,050 --> 00:54:20,508
‏ستعرفين قريباً،‏ لا،‏ من هنا.‏

743
00:54:21,508 --> 00:54:23,259
‏حسناً،‏ هناك مقعد.‏

744
00:54:25,883 --> 00:54:26,925
‏هنا تماماً.‏

745
00:54:27,259 --> 00:54:28,883
‏حسناً.‏

746
00:54:29,550 --> 00:54:30,550
‏ألقي نظرة.‏

747
00:54:32,175 --> 00:54:33,591
‏يريد معجبوك أن يسمعوا غناءك.‏

748
00:54:35,508 --> 00:54:39,134
‏قلت لك،‏ أنا.‏.‏.‏
لا أستطيع غناء أغانيّ،‏ لم أستطع ذلك يوماً.‏

749
00:54:39,883 --> 00:54:44,134
‏حسناً،‏ هذا سيء،‏ لأنهم طلبوا سماع أغانيك.‏

750
00:54:44,466 --> 00:54:46,508
‏عاملي الأورغ برفق لقد استعرته من النادي.‏

751
00:54:49,633 --> 00:54:51,341
‏فعلت كل هذا لتساعدني على الغناء ؟

752
00:54:51,758 --> 00:54:54,508
‏ظننت أننا قد نعالج الخوف من المسرح
الذي سمعت عنه كثيراً.‏

753
00:54:55,883 --> 00:54:57,092
‏(كيفن)،‏ أتمنى لو استطعت.‏

754
00:54:58,925 --> 00:55:00,050
‏هيّا،‏ دعيني أحاول.‏

755
00:55:01,508 --> 00:55:02,758
‏أخبريني عن شعورك.‏

756
00:55:08,300 --> 00:55:09,300
‏حقاً تريد أن تعرف ؟

757
00:55:11,425 --> 00:55:12,425
‏نعم.‏

758
00:55:15,300 --> 00:55:16,341
‏أنت من طلب ذلك.‏

759
00:55:18,134 --> 00:55:19,134
‏ماذا تفعلين ؟

760
00:55:20,883 --> 00:55:23,466
‏الطريقة الوحيدة
التي يمكنني أن أريك فيها.‏.‏.‏

761
00:55:27,300 --> 00:55:29,259
‏هي بجعلك.‏.‏.‏

762
00:55:29,341 --> 00:55:32,383
‏متوتراً للغاية.‏

763
00:55:36,717 --> 00:55:38,217
‏أول شيء يحدث.‏.‏.‏

764
00:55:39,009 --> 00:55:42,800
‏هو.‏.‏.‏ أن قلبي يبدأ بالخفقان بسرعة.‏

765
00:55:48,550 --> 00:55:49,550
‏جيد.‏

766
00:55:49,967 --> 00:55:51,217
‏قلب يخفق بسرعة،‏ نعم.‏

767
00:55:52,967 --> 00:55:54,883
ـ ‏فهمت.‏
‏ـ ‏ومن ثم.‏.‏.‏

768
00:55:55,717 --> 00:55:58,300
‏.‏.‏.‏يبدأ جسدي بأكمله بالارتجاف.‏

769
00:56:02,466 --> 00:56:05,466
‏جسد يرتجف،‏ أنا أفهم ذلك،‏ نعم.‏

770
00:56:06,425 --> 00:56:07,925
‏و.‏.‏.‏

771
00:56:10,134 --> 00:56:11,717
‏وكل شيء يصبح.‏.‏.‏

772
00:56:12,508 --> 00:56:13,591
‏إلى حد ما.‏.‏.‏

773
00:56:16,009 --> 00:56:17,009
‏غائماً.‏.‏.‏

774
00:56:19,508 --> 00:56:22,050
‏الغيوم تتشكل دون شك.‏

775
00:56:25,009 --> 00:56:26,009
‏ومن ثم أبدأ.‏.‏.‏

776
00:56:27,758 --> 00:56:29,092
‏بفقدان السيطرة.‏

777
00:56:30,925 --> 00:56:32,675
‏حسناً،‏ وكم يستمر ذلك عادةً ؟

778
00:56:34,050 --> 00:56:36,675
‏عادةً يستمر طوال الليل.‏

779
00:56:38,466 --> 00:56:42,009
ـ ‏لا بد أن ذلك مريع.‏
‏ـ ‏إنه يعذّبني جداً.‏

780
00:57:28,425 --> 00:57:32,591
‏أظن أن الجمهور حصل
على أكثر مما دفع لقاءه،‏ حقاً.‏

781
00:57:36,217 --> 00:57:38,341
‏ما معنى "إل إم إس" ؟

782
00:57:38,591 --> 00:57:40,134
‏(لين ماري سانفورد).‏

783
00:57:41,134 --> 00:57:42,591
‏كان غيتار أمي.‏

784
00:57:43,967 --> 00:57:45,925
‏ماتت منذ خمس سنوات.‏

785
00:57:46,842 --> 00:57:48,883
‏انتقلت إلى (نيويورك) في عمري لتصبح مغنية.‏

786
00:57:49,134 --> 00:57:50,717
‏اقتربت جداً من الشهرة.‏

787
00:57:51,717 --> 00:57:52,717
‏ماذا حدث ؟

788
00:57:54,758 --> 00:57:56,092
‏كانت تكره المسرح.‏

789
00:57:56,967 --> 00:57:58,800
‏قالت إنه أكثر الأماكن رعباً.‏

790
00:58:00,758 --> 00:58:01,925
‏يبدو الأمر مألوفاً.‏

791
00:58:06,175 --> 00:58:07,341
‏هل حقاً تريدني أن أغني ؟

792
00:58:09,259 --> 00:58:10,758
‏فقط أخبريني ماذا عليّ أن أفعل ؟

793
00:58:19,633 --> 00:58:20,717
‏أن تختفي !‏

794
00:58:22,967 --> 00:58:23,967
‏حسناً،‏ لا مشكلة.‏

795
00:59:38,591 --> 00:59:41,425
‏إن أردت كتابة أغنية،‏
إن كنت تريدين أن تكوني كاتبة أغان بجد،‏

796
00:59:41,508 --> 00:59:43,383
‏عليك بشراء حاسوب (ماك).‏

797
00:59:43,633 --> 00:59:47,009
‏يمكنك وضع الأغاني على قرص فارغ وحسب.‏

798
00:59:47,383 --> 00:59:48,633
‏هل لديك خطة لدفع ثمنه ؟

799
00:59:52,717 --> 00:59:55,134
‏العبي الكرة !‏ هيّا بنا !‏

800
00:59:58,217 --> 00:59:59,425
‏هيّا يا (كامي) !‏

801
01:00:28,175 --> 01:00:29,717
‏مهلاً !‏ ماذا تفعل ؟

802
01:00:32,925 --> 01:00:34,175
‏هل أنت مختلة عقلياً ؟

803
01:00:34,550 --> 01:00:36,842
‏هل تعرفين أيّ معاتيه يدخلون سياراتهم هنا ؟

804
01:00:36,925 --> 01:00:39,383
ـ ‏إنهم لا يقفون لأي سبب.‏
‏ـ ‏لمن القارب ؟

805
01:00:39,466 --> 01:00:43,300
ـ ‏استعرتها من صديق.‏
‏ـ ‏حقاً ؟ تبدو كسيارة شاب لي.‏

806
01:00:43,633 --> 01:00:46,675
ـ ‏كيف يمكنك أن تعرف ذلك ؟
‏ـ ‏كنت أحدّق في السيارات

807
01:00:46,758 --> 01:00:49,466
‏كل يوم لآخر 16 سنة،‏ من يكون ؟

808
01:00:49,967 --> 01:00:53,550
‏إنه صديق.‏ اسمع،‏ أحضرت لك شطيرة لحم حبش،‏
دون مايونيز وسلطة زيادة.‏

809
01:00:53,842 --> 01:00:55,550
‏شكراً لك،‏ رائع.‏

810
01:00:56,466 --> 01:00:57,466
‏أنا أتضوّر جوعاً.‏

811
01:00:58,134 --> 01:00:59,550
‏إذاً،‏ أخبريني عن الحانة.‏

812
01:00:59,758 --> 01:01:02,300
‏هل زبائنها مجموعة مصرفيين
يحتسون المارتيني بعد العمل ؟

813
01:01:02,383 --> 01:01:04,591
‏عليّ الذهاب،‏ أنا أحبك.‏

814
01:01:04,675 --> 01:01:06,217
‏أنا أيضاً أحبك،‏ كوني حذرة.‏

815
01:01:07,175 --> 01:01:09,092
‏مهلاً !‏ هل أتي إلى مكتبك وأطلق بوقي ؟

816
01:01:09,341 --> 01:01:10,466
‏هيّا !‏

817
01:01:14,134 --> 01:01:15,092
‏لديّ خبر لك.‏

818
01:01:15,175 --> 01:01:18,092
‏يوجد ناد يتسكع فيه العديد من الموسيقيين.‏

819
01:01:18,175 --> 01:01:19,591
‏يُدعى (ذا إيلبو روم).‏

820
01:01:19,925 --> 01:01:22,842
‏صديقي هو المدير،‏ وهو يدين لي بخدمة،‏
وأنت هي.‏

821
01:01:23,341 --> 01:01:24,341
‏ليل الخميس المقبل.‏

822
01:01:25,341 --> 01:01:26,967
‏هل نسيت أمر الرعب من المسرح ؟

823
01:01:27,800 --> 01:01:29,134
‏ماذا عن الحانة ؟

824
01:01:29,883 --> 01:01:32,717
‏هيّا يا (كيفن) !‏
كل ما أفعله هو الغناء مع الفونوغراف.‏

825
01:01:32,925 --> 01:01:36,466
‏أرأيت ؟ أنت تحرزين تقدماً،‏
بضع ليالي أخرى في منزلي وستُشفين.‏

826
01:01:38,259 --> 01:01:40,883
‏أكره أن أخيّب آمالك،‏ لكنني لن أُشفى أبداً.‏

827
01:01:41,883 --> 01:01:42,883
‏الأمر وراثي.‏

828
01:01:43,300 --> 01:01:46,758
‏مورثات الخوف من المسرح،‏
نعم،‏ رأيت ذلك في (إي آر) الأسبوع الماضي.‏

829
01:01:46,967 --> 01:01:50,591
‏حسناً،‏ اضحك كما تشاء،‏
لكن أمي عجزت عن الأمر وكذلك أنا.‏

830
01:01:51,175 --> 01:01:52,883
‏وهل كانت أمك خائفة من المحاولة ؟

831
01:01:53,508 --> 01:01:57,009
‏اسمع،‏ أنا أريد أن أصبح كاتبة أغان وحسب،‏
لماذا لا تترك هذا الأمر وشأنه ؟

832
01:01:57,092 --> 01:02:00,675
‏لأنني قضيت حياتي وأنا أترك الناس وشؤونها،‏
وهذه عادة سيئة.‏

833
01:02:00,758 --> 01:02:03,466
‏لذا،‏ ستغنين في النادي وإلا.‏.‏.‏

834
01:02:03,550 --> 01:02:06,050
‏وإلا ماذا ؟

835
01:02:06,717 --> 01:02:07,842
‏لن أقبلك ثانية.‏

836
01:02:08,925 --> 01:02:11,009
‏يبدو ذلك تهديداً يا سيّد (أودانيل).‏

837
01:02:11,134 --> 01:02:12,300
‏حسناً،‏ لنقل.‏.‏.‏

838
01:02:13,425 --> 01:02:16,217
‏سيكون شتاءً طويلاً وبارداً جداً.‏

839
01:02:17,425 --> 01:02:18,717
‏من المفترض أن يقنعني ذلك ؟

840
01:02:18,800 --> 01:02:21,508
‏إنه يجدي نفعاً،‏ أليس كذلك ؟ ركبتاك تضعفان.‏

841
01:02:22,383 --> 01:02:25,134
ـ ‏سأفكّر بالأمر.‏
‏ـ ‏حاولي مجدداً.‏

842
01:02:25,842 --> 01:02:27,675
‏سأرى إن كنت أستطيع التغيّب عن العمل.‏

843
01:02:27,758 --> 01:02:28,842
‏أصبحت دافئة أكثر.‏

844
01:02:30,050 --> 01:02:33,425
‏حسناً،‏ لقد فزت،‏ سأفعلها.‏

845
01:02:33,508 --> 01:02:34,967
‏أحب الفوز.‏

846
01:02:40,259 --> 01:02:41,967
‏مرحى !‏

847
01:02:43,508 --> 01:02:46,550
‏اسمعوا،‏ سنقدّم لكم عرضاً خاصاً الليلة
أيها الصبية والفتيات.‏

848
01:02:46,883 --> 01:02:48,758
‏انظروا من قدم لزيارتنا.‏

849
01:02:49,758 --> 01:02:51,341
‏(زوي) !‏

850
01:02:51,425 --> 01:02:52,383
‏لا !‏

851
01:02:52,633 --> 01:02:54,925
‏أنا زبونة الليلة.‏

852
01:02:55,009 --> 01:02:56,591
‏لديّ محاضرة غداً،‏ ماذا تفعل ؟

853
01:02:56,675 --> 01:02:59,009
ـ ‏هيّا يا (زوي) !‏
‏ـ ‏لا !‏

854
01:02:59,134 --> 01:03:02,300
‏(زوي) !‏

855
01:03:07,217 --> 01:03:11,883
‏حان الوقت لنبتل يا فتيات،‏ مرحى !‏

856
01:03:24,633 --> 01:03:26,758
‏من يريد شيئاً من هذا ؟

857
01:03:41,300 --> 01:03:43,591
‏المعذرة،‏ هل تعمل (فايوليت سانفورد) هنا ؟

858
01:03:43,675 --> 01:03:45,425
ـ ‏نعم،‏ إنها على الطاولة.‏
‏ـ ‏إنها ماذا ؟

859
01:03:45,591 --> 01:03:48,591
ـ ‏إنها على الطاولة.‏
‏ـ ‏ما رأيكم يا أصحاب ؟

860
01:03:48,675 --> 01:03:50,217
‏نعم !‏

861
01:04:07,591 --> 01:04:10,134
‏أبي !‏ انتظر !‏

862
01:04:11,550 --> 01:04:14,341
‏أبي،‏ الأمر ليس بالسوء الذي يظهر عليه.‏

863
01:04:15,425 --> 01:04:17,717
‏أبي،‏ الأمر ليس بالسوء الذي يظهر عليه.‏

864
01:04:17,967 --> 01:04:19,425
‏أنا فقط أغني هنا كل ليلة.‏

865
01:04:19,508 --> 01:04:21,633
‏يأتي الناس لرؤيتي.‏

866
01:04:21,717 --> 01:04:23,925
ـ ‏راعي بقر !‏
‏ـ ‏قل شيئاً ما.‏

867
01:04:24,217 --> 01:04:26,717
‏يضع الرجال صورك في أكشاكهم !‏

868
01:04:27,009 --> 01:04:30,842
ـ ‏عليّ أن أذهب،‏ لأستيقظ باكراً.‏
‏ـ ‏أبي،‏ إنها مجرد حانة.‏

869
01:04:31,217 --> 01:04:34,425
ـ ‏يمكنك الوثوق بي.‏
‏ـ ‏لكنك ابنتي.‏

870
01:04:51,967 --> 01:04:54,383
<i>‏مرحباً،‏ هذا هاتف (بيل سانفورد).‏</i>

871
01:04:54,675 --> 01:04:56,842
<i>‏اتركوا رسالة من فضلكم بعد سماع الإشارة.‏</i>

872
01:04:58,925 --> 01:05:01,134
<i>‏أبي،‏ لا يمكنك تجنّبي لبقية حياتك.‏</i>

873
01:05:02,134 --> 01:05:03,842
<i>‏عليّ أن أزورك لأغسل ثيابك.‏</i>

874
01:05:03,925 --> 01:05:05,967
<i>‏كلانا يعرف أنه لم يعد لديك قمصان نظيفة.‏</i>

875
01:05:06,466 --> 01:05:08,925
<i>‏أراهن أن رائحة القميص الذي ترتديه
مقززة جداً.‏</i>

876
01:05:10,967 --> 01:05:12,591
<i>‏لن أعتذر.‏</i>

877
01:05:12,758 --> 01:05:15,092
‏لأن ذلك يعني أنني أقوم بشيء خاطىء.‏

878
01:05:15,591 --> 01:05:17,175
‏ولست واثقة من أنني أفعل،‏ لذا.‏.‏.‏

879
01:05:18,425 --> 01:05:20,300
<i>‏سأغني في أحد النوادي هذه الليلة.‏</i>

880
01:05:20,383 --> 01:05:22,009
‏ناد حقيقي.‏

881
01:05:22,717 --> 01:05:24,591
<i>‏يمكن أن يسمع أغانيّ شخص مهم</i>

882
01:05:24,675 --> 01:05:26,675
<i>‏وقد يغنيها شخص الشهر القادم في المذياع.‏</i>

883
01:05:26,758 --> 01:05:28,758
<i>ـ ‏لذا تمنى لي التوفيق.‏</i>
‏ـ ‏بالتوفيق.‏

884
01:05:29,967 --> 01:05:32,800
‏على أي حال،‏
<i>سأتصل بك وأخبرك كيف جرت الأمور.‏</i>

885
01:05:34,842 --> 01:05:36,217
<i>‏اعتن بنفسك أيها العجوز.‏</i>

886
01:05:40,925 --> 01:05:41,883
‏عجوز !‏

887
01:05:41,967 --> 01:05:45,175
‏يجب أن ترقصوا في الساحة !‏
أريد أن أرى صدرياتكن !‏

888
01:05:46,425 --> 01:05:47,842
‏مرحى !‏

889
01:05:54,591 --> 01:05:55,800
‏رائع.‏

890
01:06:10,300 --> 01:06:14,217
‏أليست أروع حفلة حضرناها يا صاح ؟

891
01:06:16,175 --> 01:06:18,092
‏(ليل)،‏ يمكنني البقاء لساعتين فقط.‏

892
01:06:18,633 --> 01:06:20,300
‏عمّ تتحدثين ؟

893
01:06:20,758 --> 01:06:22,425
‏عليّ أن أغادر باكراً الليلة،‏ نسيت ؟

894
01:06:22,508 --> 01:06:23,925
ـ ‏ويسكي.‏
‏ـ ‏لماذا ؟

895
01:06:24,675 --> 01:06:28,009
‏ربما لم تلاحظي عدد الذين اضطررت تجاوزهم
لتصلي إلى هنا الليلة.‏

896
01:06:28,217 --> 01:06:31,050
‏(ليل)،‏ لقد أخبرتك أنني سأغادر عند 10:‏30
مهما حدث.‏

897
01:06:31,175 --> 01:06:32,883
ـ ‏تفضلي.‏
‏ـ ‏فهمت.‏

898
01:06:33,800 --> 01:06:34,800
‏سبعة.‏

899
01:06:44,508 --> 01:06:45,508
‏ها أنت ذا.‏

900
01:06:46,883 --> 01:06:47,883
‏ماذا تفعلين ؟

901
01:06:47,967 --> 01:06:50,300
‏حان الوقت،‏
هلا طلبت من (لو) أن يتصل بسيارة أجرة ؟

902
01:06:50,383 --> 01:06:54,341
‏اسمعي،‏ لن تذهبي إلى أيّ مكان الليلة،‏
الحانة ممتلئة.‏

903
01:06:54,425 --> 01:06:56,341
‏(ليل)،‏ قلت لك إنني سأعمل لساعتين فقط.‏.‏.‏

904
01:06:56,425 --> 01:06:58,550
‏تريدين الغناء ؟ غنّي لهؤلاء.‏

905
01:06:58,925 --> 01:07:01,591
‏أتى هؤلاء الناس ليروننا.‏

906
01:07:02,259 --> 01:07:05,175
‏هذه (نيويورك)،‏ وهناك صف طويل أمام الحانة.‏

907
01:07:05,800 --> 01:07:08,092
‏هذا شيء مهم يا (جيرسي)،‏ سواء صدقته أم لا.‏

908
01:07:09,675 --> 01:07:10,800
‏وإن ذهبت ؟

909
01:07:11,259 --> 01:07:13,466
‏لو كنت ستذهبين،‏ لما كنت هنا الآن.‏

910
01:07:18,092 --> 01:07:20,800
ـ ‏أين أنت ؟
<i>‏ـ ‏لم تسمح لي (ليل) بالذهاب.‏</i>

911
01:07:21,009 --> 01:07:24,842
‏(فايوليت)،‏ اخرجي وحسب،‏
إنها لا تمتلكك،‏ ما زال لدينا وقت.‏

912
01:07:24,925 --> 01:07:27,383
‏أنا.‏.‏.‏ أنا آسفة.‏

913
01:07:28,134 --> 01:07:30,550
ـ ‏سأتصل بك غداً.‏
<i>‏ـ ‏غداً ؟</i>

914
01:07:30,883 --> 01:07:31,883
<i>‏(فايوليت) !‏</i>

915
01:07:36,675 --> 01:07:38,341
ـ ‏ما الأمر ؟
‏ـ ‏لن تأت.‏

916
01:07:38,842 --> 01:07:41,341
‏ماذا ينبغي عليّ أن أفعل ؟ لديّ فقرة شاغرة.‏

917
01:07:41,425 --> 01:07:43,800
‏أنا أعتذر،‏ لقد اقترفت خطأً يا (ريتشي).‏

918
01:07:44,633 --> 01:07:47,092
‏هذا لا يغيّر شيئاً يا (كيفن).‏

919
01:07:47,675 --> 01:07:49,009
‏الاتفاق يبقى اتفاقاً،‏ صحيح ؟

920
01:08:29,550 --> 01:08:31,508
‏أنا المقصود !‏ أنا !‏

921
01:08:36,508 --> 01:08:38,633
‏(زاك)،‏ من قال إن بإمكانك الصعود إلى هنا ؟

922
01:08:43,550 --> 01:08:45,508
‏لا يجوز أن تصعد إلى هنا.‏

923
01:08:46,758 --> 01:08:48,508
‏على رسلك يا (زاك).‏

924
01:08:48,883 --> 01:08:51,092
‏(زاك)،‏ على رسلك.‏

925
01:08:52,842 --> 01:08:53,842
‏أنت !‏

926
01:08:55,675 --> 01:08:57,883
‏مهلاً،‏ توقف !‏

927
01:08:57,967 --> 01:08:59,675
ـ ‏(كيفن) !‏
‏ـ ‏(ليل) !‏

928
01:09:00,425 --> 01:09:01,466
‏كفى !‏

929
01:09:03,341 --> 01:09:04,425
‏يكفي !‏

930
01:09:04,508 --> 01:09:06,217
‏(كيفن)،‏ هذا يكفي !‏

931
01:09:07,591 --> 01:09:08,967
ـ ‏النجدة !‏ توقف !‏
‏ـ ‏(لو) !‏

932
01:09:14,300 --> 01:09:17,717
‏(كيفن)،‏ هذا يكفي !‏

933
01:09:17,800 --> 01:09:19,842
ـ ‏ابتعد عني !‏
‏ـ ‏توقف !‏

934
01:09:19,925 --> 01:09:23,175
ـ ‏(زاك) زبون دائم،‏ كان يستمتع بوقته.‏
‏ـ ‏يستمتع بوقته مع خليلتي !‏

935
01:09:23,259 --> 01:09:27,259
ـ ‏(لو) أخرجه من هنا.‏
‏ـ ‏ستخرج وإلا سأتصل بالشرطة.‏

936
01:09:27,341 --> 01:09:29,009
‏ابتعدوا عن طريقي،‏ تحركوا !‏

937
01:09:29,092 --> 01:09:30,092
‏أفلتني !‏

938
01:09:31,967 --> 01:09:35,842
ـ ‏اخرج من هنا !‏
‏ـ ‏مشاريب مجانية للجميع.‏

939
01:09:36,050 --> 01:09:37,758
‏على حسابي،‏ اصعدوا إلى هنا.‏

940
01:09:38,508 --> 01:09:41,383
‏(كيفن)،‏ ما خطبك ؟

941
01:09:41,466 --> 01:09:43,758
‏أنا أعتذر بشأن الليلة،‏ لكن انظر إلى هذا.‏

942
01:09:43,842 --> 01:09:46,550
ـ ‏لم تكن (ليل) لتسمح لي بالخروج.‏
‏ـ ‏الأمر لا يتعلق بـ(ليل).‏

943
01:09:46,633 --> 01:09:49,050
ـ ‏الأمر يتعلق بك وبهذا المكان.‏
‏ـ ‏هذا عملي.‏

944
01:09:49,134 --> 01:09:51,425
‏إنه صندوق رمل تخفين رأسك فيه.‏

945
01:09:51,508 --> 01:09:53,800
ـ ‏ماذا يعني ذلك ؟
‏ـ ‏هذا المكان أضحوكة.‏

946
01:09:54,259 --> 01:09:57,967
‏إنهم لا يأتون ليسمعوا غناءك،‏
يأتون ليروا الفتيات يتراقصن على الطاولة.‏

947
01:09:58,050 --> 01:10:00,425
‏وماذا تريدني أن أفعل ؟
أن أغني في المنتزه للمارة ؟

948
01:10:00,466 --> 01:10:03,842
ـ ‏على الأقل ستغنين أغانيك الخاصة.‏
‏ـ ‏قلت لك إنني أعجز عن ذلك.‏

949
01:10:03,925 --> 01:10:05,259
‏لذا توقف عن الإلحاح.‏

950
01:10:05,341 --> 01:10:09,675
‏أنا لا أطلب منك إلا المحاولة،‏
ولكن أظن أن هذا كثير.‏

951
01:10:10,842 --> 01:10:12,883
‏صحيح،‏ من السهل أن تكون أنت،‏ أليس كذلك ؟

952
01:10:12,967 --> 01:10:16,550
‏لا أحلام لديك،‏ لا آمال،‏
لا خوف من التعرض للأذى.‏

953
01:10:16,883 --> 01:10:18,758
‏متى كانت آخر مرة خاطرت من أجل شيء ما ؟

954
01:10:19,842 --> 01:10:22,633
ـ ‏بعضنا ليست لديه هذه الرفاهية.‏
‏ـ ‏وما السبب ؟

955
01:10:26,591 --> 01:10:30,717
‏صحيح !‏ نحن لا تتحدث عنك أنت،‏ أليس كذلك ؟
إنه سر كبير.‏

956
01:10:31,300 --> 01:10:33,550
‏هيّا يا (كيفن)،‏ تعال نلعب لعبة.‏

957
01:10:34,134 --> 01:10:36,009
‏سأحاول أن أحزر لماذا غادرت (أستراليا).‏

958
01:10:36,341 --> 01:10:39,591
ـ ‏لا يهم.‏
‏ـ ‏كنت في السجن.‏

959
01:10:39,967 --> 01:10:41,217
‏لا،‏ ليس هذا.‏

960
01:10:41,300 --> 01:10:44,550
‏لديك زوجة وأربعة أطفال في (سيدني)،‏
هيّا،‏ هل أصبح دافئة ؟

961
01:10:44,967 --> 01:10:48,134
‏هيّا يا (كيفن)،‏ ليس لديّ الكثير من الوقت،‏
لماذا هربت من منزلك ؟

962
01:10:49,341 --> 01:10:52,383
‏لم يكن لديّ منزل،‏
هل هذا ما كنت تريدين سماعه ؟

963
01:10:53,175 --> 01:10:54,466
‏ليس لديّ عائلة.‏

964
01:10:56,009 --> 01:10:58,259
‏أعني،‏ ذاك هو السر الكبير،‏ هل أنت سعيدة ؟

965
01:10:59,341 --> 01:11:02,175
‏ماذا ؟ هل ستشفقين عليّ الآن ؟

966
01:11:02,259 --> 01:11:05,717
‏هل ستضمينني
وأنا أخبرك بأنني أغيّر منزلي كلّ سنتين ؟

967
01:11:07,466 --> 01:11:09,425
‏كانت طفولتي بائسة،‏ لا يهم.‏

968
01:11:09,800 --> 01:11:12,550
‏لا أريد شفقتك،‏ لأنني هنا.‏

969
01:11:12,633 --> 01:11:14,591
‏وأنا أعيش مستقلاً كما أردت.‏

970
01:11:14,675 --> 01:11:16,134
‏ذلك كان حلمي.‏

971
01:11:17,675 --> 01:11:19,383
‏وعلى الأقل حققته بقليل من الكرامة.‏

972
01:11:22,383 --> 01:11:23,633
‏على عكسي،‏ أهذا هو الأمر ؟

973
01:11:25,009 --> 01:11:27,550
‏حسناً،‏ فكّي أزرارك قليلاً،‏
وافتحي سحّاب بنطالك.‏

974
01:11:27,633 --> 01:11:30,050
‏أظهري بعض اللحم،‏
أظن أن بإمكانك إيجاد طريقة.‏

975
01:11:34,925 --> 01:11:35,967
‏عودي إلى الحانة.‏

976
01:11:36,675 --> 01:11:39,134
‏ينتظرك معجبوك لتزحفي على الطاولة.‏

977
01:11:58,341 --> 01:12:00,675
‏أخبرتك ألا تخرقي القواعد.‏

978
01:12:01,925 --> 01:12:02,925
‏عمّ تتحدثين ؟

979
01:12:03,842 --> 01:12:07,092
‏أتحدث عنك وعن خليلك وما فعلتماه في حانتي.‏

980
01:12:07,175 --> 01:12:10,009
‏أتكلم عن صديق لي كُسر أنفه هناك.‏

981
01:12:10,092 --> 01:12:13,758
‏القاعدتان بسيطتان،‏
جيرسي)،‏ لقد طردت فتيات لأسباب أخف.‏)

982
01:12:13,842 --> 01:12:16,925
‏لا يمكنني أن أحظى بخليل الآن ؟
ما هذه القاعدة الغبية ؟

983
01:12:17,009 --> 01:12:19,425
‏مهلاً !‏ هذا المكان منزلي.‏

984
01:12:19,758 --> 01:12:22,883
‏وأنا لست مستعدة للمخاطرة بكل شيء
من أجل حياتك الشخصية.‏

985
01:12:22,967 --> 01:12:25,550
ـ ‏إنه مكان عمل.‏
‏ـ ‏هذا ليس مكان عمل.‏

986
01:12:25,633 --> 01:12:28,591
‏أنا أعمل بجد هنا من أجلك،‏
ينبغي أن تكوني صديقتي.‏

987
01:12:28,675 --> 01:12:30,591
‏لم أقل يوماً أنني صديقتك.‏

988
01:12:31,050 --> 01:12:33,383
‏أنا رئيستك في العمل،‏
وأنت تعرفين القواعد كبقيتهن.‏

989
01:12:33,466 --> 01:12:37,800
‏هلا توقفت عن قول "قواعد"،‏ إنها مجرد حانة.‏

990
01:12:42,550 --> 01:12:44,050
‏ما الذي يحزنك إذاً ؟

991
01:14:12,967 --> 01:14:16,050
‏يا للهول !‏ أعطيني قضمة أنا أتضوّر جوعاً.‏

992
01:14:20,009 --> 01:14:23,842
ـ ‏شكراً لك.‏
‏ـ ‏ما هو شعورك وأنت السيّدة (مولينارو) ؟

993
01:14:26,591 --> 01:14:28,800
‏أظن أنه خياري الأمثل لزواجي الأول.‏

994
01:14:32,925 --> 01:14:33,925
‏(غلوريا) !‏

995
01:14:35,009 --> 01:14:36,633
‏شكراً لدعوتك لي.‏.‏.‏

996
01:14:37,967 --> 01:14:40,092
‏عليّ الذهاب إلى العمل،‏ سأحرس مقبرة الليلة.‏

997
01:14:40,300 --> 01:14:43,842
ـ ‏شكراً يا سيّد (سانفورد).‏
‏ـ ‏لا تستحق عناقاً يا عزيزتي.‏

998
01:14:43,925 --> 01:14:46,758
ـ ‏إنها مجرد 50 دولاراً.‏
‏ـ ‏يا للهول !‏

999
01:14:46,842 --> 01:14:51,134
ـ ‏والدك رائع يا (فاي).‏
‏ـ ‏بل أكثر من ذلك بكثير.‏

1000
01:14:53,009 --> 01:14:55,341
ـ ‏إنه زفاف جميل.‏
‏ـ ‏لا،‏ لا يمكنك الذهاب.‏

1001
01:14:55,425 --> 01:14:59,341
‏أريد صورة واحدة لك
وأنت تراقص (فايوليت)،‏ هيّا.‏

1002
01:15:04,009 --> 01:15:06,175
‏حسناً،‏ هيّا،‏ ابتسما.‏

1003
01:15:15,883 --> 01:15:18,009
‏هل حقاً لديك عمل،‏ أم ستغادر بسببي ؟

1004
01:15:18,967 --> 01:15:20,717
‏تعرفين أنني لا أحب ارتداء ربطة عنق.‏

1005
01:15:27,425 --> 01:15:28,425
‏هذا مضحك.‏

1006
01:15:29,800 --> 01:15:32,967
‏هل هكذا ستكون الأمور ؟ لن ترد على اتصالاتي ؟

1007
01:15:33,175 --> 01:15:35,842
‏عندما كنت بحاجة للمال كان عليك طلبه مني.‏

1008
01:15:36,675 --> 01:15:38,383
‏لكنت وجدت وسيلة للاهتمام بك.‏

1009
01:15:39,092 --> 01:15:40,842
‏أبي،‏ لا يمكنك الاهتمام بنفسك حتى.‏

1010
01:15:41,883 --> 01:15:45,175
‏مهلاً،‏ أنا أتدبّر أمر نفسي بنفسي،‏
شكراً جزيلاً لك.‏

1011
01:15:45,259 --> 01:15:48,217
‏حقاً ؟ لماذا لا ترتدي الجوارب إذاً ؟

1012
01:15:52,800 --> 01:15:55,175
‏تشاجرت قليلاً مع صاحب مغسلة.‏

1013
01:15:59,217 --> 01:16:01,883
‏تقبّل الأمر يا أبي،‏ أنت بحاجة لي.‏

1014
01:16:02,508 --> 01:16:05,092
‏وأنا غادرت،‏ وهذا ما يزعجك.‏

1015
01:16:09,341 --> 01:16:10,175
‏لا.‏

1016
01:16:11,550 --> 01:16:12,758
‏ما يزعجني.‏.‏.‏

1017
01:16:14,050 --> 01:16:15,717
‏هو أنني للمرة الأولى في حياتي.‏.‏.‏

1018
01:16:17,925 --> 01:16:19,466
‏خجلت بك.‏

1019
01:16:20,383 --> 01:16:22,550
‏لم أظن أن هذا كان ممكناً.‏

1020
01:16:36,550 --> 01:16:38,883
<i>‏هذه أنا،‏ اترك رسالة بعد الإشارة.‏</i>

1021
01:16:39,050 --> 01:16:40,425
<i>‏(فايوليت) ؟</i>

1022
01:16:40,591 --> 01:16:43,717
<i>‏أنهيت عملي للتو،‏ وخلال بضع ساعات</i>

1023
01:16:43,800 --> 01:16:46,050
‏سوف أفرغ ثلاث حاويات سمك مقززة.‏

1024
01:16:46,758 --> 01:16:49,300
‏ظننت أنك قد ترغبين بمساعدتي.‏

1025
01:16:49,383 --> 01:16:51,633
<i>ـ ‏ولكنك لست في المنزل.‏</i>
‏ـ ‏حسناً أنا قادمة.‏

1026
01:16:52,050 --> 01:16:56,134
‏أو لا تردين على الاتصال،‏
لذا سأتصل لاحقاً.‏.‏.‏

1027
01:16:56,217 --> 01:17:01,466
‏لأنني أتمنى أنك سترغبين يوماً ما في
الكلام.‏

1028
01:17:02,800 --> 01:17:03,883
‏(كيفن)،‏ مرحباً ؟

1029
01:17:19,259 --> 01:17:22,134
‏(كيفن)،‏ مرحباً ؟ هذه أنا.‏

1030
01:17:22,883 --> 01:17:26,425
ـ ‏أنا هنا.‏
<i>‏ـ ‏هل أنت (فايوليت سانفورد) ؟</i>

1031
01:17:26,675 --> 01:17:27,633
‏نعم.‏

1032
01:17:27,758 --> 01:17:29,758
<i>‏أتصل من مركز (ريفيرفيو) الطبي.‏</i>

1033
01:17:30,175 --> 01:17:32,800
<i>‏لدينا مريض اسمه (ويليام جيمس سانفورد).‏</i>

1034
01:17:33,383 --> 01:17:34,508
<i>‏هل هو والدك ؟</i>

1035
01:17:41,383 --> 01:17:42,383
‏(فايوليت سانفورد) ؟

1036
01:17:44,009 --> 01:17:46,550
ـ ‏نعم ؟
‏ـ ‏والدك في غرفة النقاهة الآن.‏

1037
01:17:47,425 --> 01:17:49,842
‏صدمته السيارة وهو يمشي باتجاه الكشك.‏

1038
01:17:49,925 --> 01:17:53,550
‏كُسرت ساقه اليمنى،‏
وتضررت شرايين علينا معالجتها.‏

1039
01:17:53,633 --> 01:17:56,092
‏ولكن سوى ذلك،‏ يقتصر الأمر على بعض الكدمات.‏

1040
01:17:56,175 --> 01:17:57,758
‏لا بدّ أن أقول إنه رجل محظوظ.‏

1041
01:17:59,633 --> 01:18:00,633
‏(فايوليت) ؟

1042
01:18:02,550 --> 01:18:05,508
‏أخبرتك ألا تأتي إلى هنا،‏ إنها ليلة زفافك.‏

1043
01:18:06,009 --> 01:18:10,717
‏هل تمزحين ؟
دخل (داني) عائلتي منذ خمس دقائق.‏

1044
01:18:11,967 --> 01:18:13,717
‏أنت من عائلتي طوال حياتي.‏

1045
01:18:48,134 --> 01:18:49,217
‏أنا آسف.‏

1046
01:18:52,842 --> 01:18:55,675
‏أحبك.‏.‏.‏ كثيراً.‏

1047
01:18:59,925 --> 01:19:01,675
‏لم أشكرك على الرقصة.‏

1048
01:19:05,092 --> 01:19:06,092
‏لا بأس.‏

1049
01:19:06,967 --> 01:19:07,967
‏لا عليك.‏

1050
01:19:34,300 --> 01:19:35,633
‏أشرطتي.‏

1051
01:19:47,550 --> 01:19:50,842
‏هيّا،‏ اتصلي به وحسب،‏
ارفعي السماعة واتصلي به.‏

1052
01:19:59,050 --> 01:20:00,050
‏لا تتصلي به.‏

1053
01:20:03,050 --> 01:20:04,591
‏قلت لك إن هذا المنزل قصر.‏

1054
01:20:05,883 --> 01:20:08,341
‏تأخر الوقت كثيراً،‏
متأكد من أنك تريد فعل هذا الآن ؟

1055
01:20:08,425 --> 01:20:11,508
‏حسناً،‏ هذا بابي،‏ لا مجال للتراجع،‏ ادخلي.‏

1056
01:20:13,717 --> 01:20:16,675
‏أنت محق،‏ هذا المنزل قصر بالفعل.‏

1057
01:20:16,758 --> 01:20:20,259
ـ ‏هل كنت لأكذب عليك ؟
‏ـ ‏هذه فكرة رائعة،‏ أنا سعيدة جداً.‏.‏.‏

1058
01:20:22,925 --> 01:20:24,675
ـ ‏نبض قوي.‏
‏ـ ‏نعم.‏

1059
01:20:25,675 --> 01:20:27,591
‏لا تنظري إليّ هكذا أنا رجل مريض.‏

1060
01:20:29,009 --> 01:20:31,300
‏تناول ما تشاء الآن،‏
لكن عندما نعود إلى المنزل.‏

1061
01:20:31,383 --> 01:20:33,050
‏ستتناول البيض والوجبات الصحية.‏

1062
01:20:33,925 --> 01:20:36,591
ـ ‏أراك لاحقاً يا (بيل).‏
‏ـ ‏انتظري قليلاً.‏

1063
01:20:37,300 --> 01:20:40,383
‏ماذا تعنين بـ"عندما نعود إلى المنزل" ؟

1064
01:20:42,466 --> 01:20:43,675
‏سأعود إلى المنزل.‏

1065
01:20:46,341 --> 01:20:49,758
‏أخفقت،‏ لم أستطع أن أغني أغاني.‏

1066
01:20:50,883 --> 01:20:51,883
‏شعرت بالخوف.‏

1067
01:20:57,175 --> 01:20:58,842
‏أتعرفين لماذا توقفت أمك ؟

1068
01:21:01,383 --> 01:21:03,383
‏نعم،‏ قالت لي إنها لم تستطع فعلها.‏

1069
01:21:04,591 --> 01:21:07,092
‏لا،‏ ذلك ليس السبب.‏

1070
01:21:09,092 --> 01:21:10,633
‏لم تكن خائفة يا (فاي).‏

1071
01:21:12,842 --> 01:21:16,092
‏أمك على المسرح !‏ كانت مذهلة.‏

1072
01:21:18,633 --> 01:21:20,217
‏لماذا انسحبت إذاً ؟

1073
01:21:22,341 --> 01:21:23,341
‏بسببي.‏

1074
01:21:25,175 --> 01:21:28,217
‏بعد أن وُلدت قالت لي إنها أرادت التوقف.‏.‏.‏

1075
01:21:29,466 --> 01:21:30,675
‏وسمحت لها بذلك.‏

1076
01:21:35,383 --> 01:21:39,092
‏عرفت كم كانت ماهرة،‏
لكنني لم أخبرها بذلك قط.‏

1077
01:21:42,009 --> 01:21:43,550
‏كنت أحبها.‏.‏.‏

1078
01:21:45,591 --> 01:21:46,925
‏أكثر من أي شيء.‏

1079
01:21:47,883 --> 01:21:51,009
‏وتظاهرت بأنه لم يكن هناك خيار آخر.‏

1080
01:21:53,425 --> 01:21:55,967
ـ ‏لا بأس يا أبي.‏
‏ـ ‏لا.‏

1081
01:21:56,341 --> 01:21:59,925
‏لن أرتكب الخطأ نفسه مرتين،‏
لن تعودي لتعملي عند (بيت).‏

1082
01:22:00,175 --> 01:22:03,967
‏لا يهمني ما يتطلبه الأمر،‏
لا يهمني كم حانة عليك الوقوف فيها.‏

1083
01:22:04,591 --> 01:22:07,383
‏لن تعودي إلى المنزل،‏
لن أسمح لك بدخول المنزل.‏

1084
01:22:09,300 --> 01:22:10,300
‏انسي الأمر.‏

1085
01:22:20,675 --> 01:22:21,800
‏هل تضع العطر ؟

1086
01:22:23,134 --> 01:22:24,092
‏لا !‏

1087
01:22:24,175 --> 01:22:28,383
‏حسناً،‏ إنها مجرد رشة من "أولد سبايس".‏

1088
01:22:29,341 --> 01:22:31,591
‏من أين لك بالـ"أولد سبايس" ؟

1089
01:22:31,758 --> 01:22:34,383
‏أهدتني إياه تلك الممرضة الصهباء.‏

1090
01:22:35,717 --> 01:22:37,550
‏ودعتني إلى فنجان قهوة.‏

1091
01:22:38,134 --> 01:22:39,217
‏أشعر بالخوف.‏

1092
01:22:40,591 --> 01:22:42,009
‏هل ستذهبان في موعد ؟

1093
01:22:42,758 --> 01:22:44,217
‏يا للهول !‏ موعد !‏

1094
01:22:45,758 --> 01:22:47,383
‏من الأفضل أن أشتري الجوارب.‏

1095
01:23:00,383 --> 01:23:04,009
‏حسناً،‏ تعال إلى هنا،‏ احذر من.‏.‏.‏ حسناً.‏

1096
01:23:44,883 --> 01:23:46,758
‏هل يمكنني تناول الطعام هنا في الحانة ؟

1097
01:23:48,925 --> 01:23:50,217
‏هل لديك حجز ؟

1098
01:23:51,466 --> 01:23:52,466
‏نعم.‏

1099
01:23:53,383 --> 01:23:56,508
‏تحت اسم "العاهرة الحديدية دون قلب".‏

1100
01:23:58,217 --> 01:24:00,050
‏ألا يمكنه أن يكون تحت اسم "العنيدة" ؟

1101
01:24:00,633 --> 01:24:02,717
‏نعم،‏ ذاك هو.‏

1102
01:24:04,300 --> 01:24:06,341
‏أريد الماء مع الثلج من فضلك.‏

1103
01:24:08,217 --> 01:24:10,341
ـ ‏كيف وجدتني ؟
‏ـ ‏(كامي).‏

1104
01:24:11,217 --> 01:24:14,550
‏أخبرتني عن والدك،‏ متأسفة لسماع ذلك.‏

1105
01:24:15,259 --> 01:24:16,259
‏إنه بخير.‏

1106
01:24:16,883 --> 01:24:17,883
‏جيد.‏

1107
01:24:19,883 --> 01:24:23,341
ـ ‏إنه لي.‏
‏ـ ‏نعم،‏ يمكنني رؤية ذلك.‏

1108
01:24:24,591 --> 01:24:26,175
‏ما الطعام اللذيذ هنا ؟

1109
01:24:27,383 --> 01:24:30,508
‏(ليل)،‏ لم تأتي إلى هنا لتناول الطعام،‏
ماذا تريدين ؟

1110
01:24:35,259 --> 01:24:36,259
‏حسناً.‏

1111
01:24:39,508 --> 01:24:42,508
‏أردت أن أقول لك
إن باستطاعتك العودة إلى الحانة متى أردت.‏

1112
01:24:45,425 --> 01:24:48,925
‏أقدّر العرض،‏ لكنني بخير هنا.‏

1113
01:24:49,466 --> 01:24:52,466
‏ظننت ذلك،‏ لم تكوني محبة للصخب أبداً.‏

1114
01:24:53,466 --> 01:24:55,925
‏أنا متزوجة من تلك الحانة،‏ اللعنة،‏

1115
01:24:56,466 --> 01:25:00,508
‏كنت لأنام هناك لو كانت لديّ الجرأة
بأن أمشي حافية القدمين.‏

1116
01:25:01,967 --> 01:25:03,259
‏ولكن هذا أنا،‏ تعلمين ؟

1117
01:25:03,633 --> 01:25:05,092
‏انا الذئبة الأصلية.‏

1118
01:25:06,508 --> 01:25:09,134
‏فتاة من بلدة صغيرة
تحاول شق طريقها في مدينة كبيرة.‏

1119
01:25:11,259 --> 01:25:13,300
‏"فتاة من بلدة صغيرة" ؟

1120
01:25:16,175 --> 01:25:17,800
‏(بيدمونت)،‏ (نورث داكوتا).‏

1121
01:25:20,508 --> 01:25:23,134
‏إن أخبرت أحداً بذلك،‏ سأقتلك.‏

1122
01:25:25,800 --> 01:25:26,967
‏اعتني بنفسك يا (جيرسي).‏

1123
01:25:30,550 --> 01:25:32,633
<i>‏لديك رسالة واحدة جديدة.‏</i>

1124
01:25:34,550 --> 01:25:37,341
‏لديّ رسالة واحدة في خلال ثمان ساعات،‏
كم أنا مثيرة للشفقة ؟

1125
01:25:37,425 --> 01:25:39,925
<i>(‏(فايوليت)،‏ هذه (ليندسي مورغان
من (باوري بولروم).‏</i>

1126
01:25:40,259 --> 01:25:42,300
<i>‏اسمعي،‏ أحببنا اسطوانتك.‏</i>

1127
01:25:42,550 --> 01:25:45,967
<i>‏ونريدك أن تعزفي في عرض كتاب الأغاني
ليلة الأحد القادم.‏</i>

1128
01:25:46,508 --> 01:25:49,675
<i>‏موعدك الساعة العاشرة تماماً،‏
لذا أرسلي موسيقاك إلى النادي،‏</i>

1129
01:25:49,967 --> 01:25:51,967
<i>‏لكي تتدرب الفرقة على أغنيتك.‏</i>

1130
01:25:52,300 --> 01:25:55,092
<i>‏إن كان لديك أسئلة اتصلي بي.‏</i>

1131
01:25:55,550 --> 01:25:56,550
<i>‏أراك يوم الأحد.‏</i>

1132
01:25:56,675 --> 01:25:59,383
‏هذه مفاتيح الشقة،‏ إنها لك.‏

1133
01:25:59,466 --> 01:26:03,175
‏أشكرك جزيل الشكر على إعارتي هذه الشقة،‏
لا تعرف كم من الوقت أمضيت في البحث.‏

1134
01:26:03,259 --> 01:26:07,009
ـ ‏ومتى سينتقل خليلك للسكن معك ؟
‏ـ ‏سيأتي غداً من (بوسطن).‏

1135
01:26:08,633 --> 01:26:12,758
‏هذا تاريخي يا أصحاب،‏ هذه أول مرة
أغلق فيها باكراً منذ ثلاث سنوات.‏

1136
01:26:13,134 --> 01:26:15,675
‏مفاجأة،‏ هلا علّقت هذه في الخارج ؟

1137
01:26:15,883 --> 01:26:17,717
ـ ‏(لو)،‏ أحضرت الرقم الذي طلبته ؟
‏ـ ‏نعم.‏

1138
01:26:17,800 --> 01:26:19,550
‏لماذا تنتقل إلى (شيكاغو) ؟

1139
01:26:20,633 --> 01:26:22,259
‏سأعرف عندما أصل إلى هناك.‏

1140
01:26:27,300 --> 01:26:28,300
‏مرحباً.‏

1141
01:26:28,383 --> 01:26:31,466
<i>‏مرحباً،‏ أسد نفسك خدمة
وانظر إلى الصفحة 137 من (ذا فويس).‏</i>

1142
01:26:32,508 --> 01:26:35,341
‏لا أصدّق أن اسمك في الصحيفة،‏
سأضعها في إطار.‏

1143
01:26:35,925 --> 01:26:39,009
‏أبي إن لم تجهز في خمس دقائق،‏
سأغادر من دونك.‏

1144
01:26:39,092 --> 01:26:41,383
‏تحلي بالصبر،‏ أنا من ذوي الاحتياجات الخاصة.‏

1145
01:26:45,134 --> 01:26:47,425
‏لديّ ثلاثة أفلام للكاميرا،‏
أتمنى أن تكون كافية.‏

1146
01:26:47,550 --> 01:26:49,466
‏أبي،‏ سأغني أغنية واحدة فقط.‏

1147
01:26:49,758 --> 01:26:52,009
‏صحيح،‏ من الأفضل أن أحضر فيلماً إضافياً.‏

1148
01:26:53,800 --> 01:26:55,800
‏مرحباً يا (بيل) !‏

1149
01:26:56,050 --> 01:26:58,259
‏ستغني ابنتي الليلة في أحد نوادي المدينة.‏

1150
01:26:58,341 --> 01:27:01,425
‏إنها متوترة قليلاً،‏
ربما يمكنك العدّ لنا 1،‏ 2،‏ 3،‏ من أجل الحظ.‏

1151
01:27:02,800 --> 01:27:05,466
‏لك ذلك،‏ فلنعدّ لابنة (بيل سانفورد)،‏

1152
01:27:05,550 --> 01:27:09,259
‏أشعلوا الأضواء،‏ 1،‏ 2،‏ 3.‏

1153
01:27:12,425 --> 01:27:14,508
‏يا للهول !‏ انظري يا (فاي).‏

1154
01:27:15,967 --> 01:27:17,300
‏لا يمكنني فعل هذا.‏

1155
01:27:18,425 --> 01:27:19,466
‏يا للهول !‏

1156
01:27:21,758 --> 01:27:25,300
‏هل ذكرت لك
أنني تعرضت لحادث سيارة مروع مؤخراً ؟

1157
01:27:25,383 --> 01:27:28,217
ـ ‏لا يمكنني فعل هذا،‏ عليّ العودة.‏
‏ـ ‏(فايوليت)،‏ اسمعيني.‏

1158
01:27:28,300 --> 01:27:30,175
ـ ‏هل تصغين ؟
‏ـ ‏نعم.‏

1159
01:27:30,259 --> 01:27:32,675
‏لا شيء يستدعي الخوف،‏ أنت نجمة.‏

1160
01:27:32,758 --> 01:27:35,175
‏أبي !‏ ماذا تقول ؟ أنا نكرة.‏

1161
01:27:35,591 --> 01:27:39,341
‏إن كنت نكرة،‏
لماذا اشتريت هذه من (بيت) بعشرين دولاراً.‏

1162
01:27:41,883 --> 01:27:43,134
‏لماذا هذه معك ؟

1163
01:27:43,550 --> 01:27:47,009
‏رأيتها على الجدار،‏
وقررت أنني أريد أول توقيع تذكاري لك.‏

1164
01:27:47,092 --> 01:27:50,134
‏رأيت أنه سيكون استثماراً جيداً،‏
ماذا تنتظرين ؟

1165
01:27:50,217 --> 01:27:53,717
‏لم أمض ثلاثة أشهر في العلاج الفيزيائي
لأركب حتى حدود الولاية فقط.‏

1166
01:27:53,800 --> 01:27:54,967
‏هل فهمت ؟

1167
01:27:55,050 --> 01:27:57,842
ـ ‏نعم،‏ فهمت.‏
‏ـ ‏ماذا ستقولين يا (فاي) ؟

1168
01:27:58,425 --> 01:27:59,758
‏ما رأيك بالتفاتة أخرى ؟

1169
01:28:04,341 --> 01:28:07,259
‏أعيدوا العد مرة أخرى،‏ الآن.‏

1170
01:28:07,341 --> 01:28:09,259
‏هذه المرة أريد الشعور بالحماس.‏

1171
01:28:09,466 --> 01:28:12,967
‏ها هو (بيل) مرة ثانية،‏
هيّا،‏ فلنعطه كلّ ما لدينا.‏

1172
01:28:15,967 --> 01:28:17,009
‏هيّا بنا !‏

1173
01:28:17,092 --> 01:28:20,009
‏لم أت إلى هنا،‏
إلا لكي أراها تسقط على وجهها.‏

1174
01:28:20,092 --> 01:28:22,675
‏رويدك يا (ريتشل)،‏
من المفروض أن تكون ليلة مرحة.‏

1175
01:28:22,758 --> 01:28:24,800
ـ ‏المعذرة.‏
‏ـ ‏لا تقلقي بشأني.‏

1176
01:28:24,883 --> 01:28:27,758
ـ ‏مساء الخير يا سيّداتي،‏ هل يمكنني مساعدتكن ؟
‏ـ ‏لا.‏

1177
01:28:28,092 --> 01:28:30,758
‏القاعة ممتلئة،‏ الفرقة تعزف منذ 15 دقيقة.‏

1178
01:28:30,842 --> 01:28:32,842
‏إن لم تصل خلال خمس دقائق،‏ ستُلغى.‏

1179
01:28:34,842 --> 01:28:35,967
‏يا للهول !‏

1180
01:28:36,675 --> 01:28:39,092
‏بعد أن وصلنا إلى هنا،‏
أنا أشعر بالقليل من التوتر.‏

1181
01:28:39,591 --> 01:28:41,217
‏شكراً لك يا سيّد (سانفورد).‏

1182
01:28:42,508 --> 01:28:44,550
‏ربما كان دوار السفر.‏

1183
01:28:44,842 --> 01:28:47,967
‏نسيت أن أذكر ذلك،‏
أنا بخير،‏ أتمنى لك عرضاً موفقاً.‏

1184
01:28:50,675 --> 01:28:51,675
‏(فاي) !‏

1185
01:28:52,675 --> 01:28:55,967
‏ادخلي إلى هناك،‏ هيّا،‏ سنكون خلفك تماماً.‏

1186
01:28:56,800 --> 01:28:58,383
‏بالتوفيق يا عزيزتي.‏

1187
01:29:01,134 --> 01:29:02,092
<i>‏سيّداتي وسادتي.‏</i>

1188
01:29:02,175 --> 01:29:06,591
<i>‏الظهور الأول لها في (باوري بولروم)،‏
الآنسة (فايوليت سانفورد).‏</i>

1189
01:29:31,675 --> 01:29:32,758
‏أعتذر.‏

1190
01:30:24,300 --> 01:30:26,300
‏مرحى !‏ (فايوليت) !‏

1191
01:31:08,758 --> 01:31:11,383
ـ ‏تراقصي يا عزيزتي !‏
‏ـ ‏أيها المعتوه !‏

1192
01:31:11,466 --> 01:31:13,383
‏هذا ما أتحدّث عنه يا عزيزتي،‏ تراقصي !‏

1193
01:31:13,466 --> 01:31:17,341
‏لا تفعليها يا (ريتش)،‏
إنه رجل ضخم وما زلت في مرحلة الاختبار.‏

1194
01:31:17,425 --> 01:31:20,134
‏لا تقلقي،‏ استفدت كثيراً من تلك الدروس.‏

1195
01:31:43,591 --> 01:31:45,842
{\an8}<b>‘‘بعد ثلاثة أشهر’’</b>

1196
01:31:57,092 --> 01:32:02,466
‏حسناً،‏ لنرحّب ترحيباً ذئبياً كبيراً
بـ(ليان رايمز).‏

1197
01:32:11,217 --> 01:32:15,300
‏أخبريني إذاً،‏ ماذا تفعلين عندما تلاحظين
أن جميع أحلامك تحققت ؟

1198
01:32:16,009 --> 01:32:17,550
‏أدفع ديوني القديمة.‏

1199
01:32:21,383 --> 01:32:22,758
‏العدد 129.‏

1200
01:32:22,842 --> 01:32:27,383
‏وفيه الظهور الأول لـ(ذا بانيشر)،‏
العدد الذي فقدته بسببي.‏

1201
01:32:28,341 --> 01:32:29,466
‏شكراً لك.‏

1202
01:32:39,842 --> 01:32:42,925
‏(ليل)،‏ لا أظن أن فتاتك الجديدة ستبلي
حسناً.‏

1203
01:32:46,508 --> 01:32:49,009
‏(جيرسي) !‏

1204
01:32:53,009 --> 01:32:57,175
ـ ‏(جيرسي) !‏
‏ـ ‏(جيرسي) !‏

1205
01:33:19,675 --> 01:33:23,925
‏حسناً،‏ وفق تقليد متبع لدى الذئبات،‏
سأسعد كل امرأة لهذه الليلة،‏

1206
01:33:24,050 --> 01:33:27,259
‏وأفتح مزاداً
على أكثر الشباب وسامة في الحانة.‏

1207
01:33:27,341 --> 01:33:29,675
‏(فايوليت)،‏ هيّا !‏ لا يمكنك فعل ذلك مجدداً.‏

1208
01:33:29,758 --> 01:33:31,217
‏ها هو يا فتيات.‏

1209
01:33:34,341 --> 01:33:35,508
‏هيّا يا أبي.‏

1210
01:33:36,842 --> 01:33:41,175
‏حسناً يا سيّداتي،‏ يبدأ المزاد بـ25 دولاراً.‏

1211
01:33:43,134 --> 01:33:45,259
‏لن تريد إحداهن المزايدة،‏ بأيّ شيء ورطتني ؟

1212
01:33:45,341 --> 01:33:46,967
‏25 دولاراً.‏

1213
01:33:47,550 --> 01:33:51,341
‏قلت إنك تريد حياة أكثر حماسة،‏
حياة اجتماعية،‏ هيّا يا فتيات.‏

1214
01:33:51,425 --> 01:33:53,217
‏هناك الكثير من الطاقة في هذا الرجل.‏

1215
01:33:53,300 --> 01:33:56,675
ـ ‏50 دولاراً !‏
‏ـ ‏هيّا يا أبي،‏ أرهنّ رقصك.‏

1216
01:33:58,009 --> 01:34:00,050
‏75 !‏

1217
01:34:03,758 --> 01:34:05,259
‏مرحى !‏

1218
01:34:09,591 --> 01:34:11,425
‏اخلع بعض ملابسك !‏

1219
01:34:15,508 --> 01:34:17,758
‏ارتدي بعض ملابسك.‏

1220
01:34:18,508 --> 01:34:20,050
‏مرحى يا عزيزي !‏

1221
01:34:22,300 --> 01:34:24,300
ـ ‏مرحى !‏
‏ـ ‏90 !‏

1222
01:34:24,383 --> 01:34:25,883
‏95 !‏

1223
01:34:30,717 --> 01:34:33,550
ـ ‏اخلع ملابسك !‏
‏ـ ‏حسناً يا (جيرسي) !‏

1224
01:34:33,675 --> 01:34:35,425
‏98.‏50 !‏

1225
01:34:35,508 --> 01:34:38,591
‏ـ مرحى !‏
‏ـ ‏100 !‏

1226
01:34:41,800 --> 01:34:44,466
ـ ‏150 دولاراً !‏
‏ـ ‏بيع !‏

1227
01:34:47,633 --> 01:34:50,758
ـ ‏مرحى !‏
‏ـ ‏أنا ذئب.‏

1228
01:34:51,259 --> 01:34:53,800
‏لا يشكو والدك الخوف من المسرح.‏

1229
01:34:57,633 --> 01:34:58,675
‏أخبرني إذاً.‏

1230
01:34:59,550 --> 01:35:02,591
‏ماذا ستفعل أنت عندما ترى
أن كل أحلامك تحققت ؟

1231
01:35:22,254 --> 01:35:32,254
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

