﻿1
00:00:45,702 --> 00:00:49,331
‫{\an8}"سجن (كلونغ بريم)‬
‫٥٩ كيلومتراً جنوب (بانكوك)"‬

2
00:02:11,579 --> 00:02:12,622
‫"اصمد في مكانك"‬

3
00:02:23,174 --> 00:02:26,886
‫(تشاو)!‬

4
00:02:51,036 --> 00:02:52,996
‫انهضوا! انهضوا!‬

5
00:03:02,589 --> 00:03:04,257
‫تحركوا!‬

6
00:03:41,836 --> 00:03:47,634
‫اللعنة!‬

7
00:04:11,074 --> 00:04:13,368
‫كدنا نصل يا صديقي‬

8
00:04:30,260 --> 00:04:34,806
‫مرحباً، اسمي (ألان)‬
‫واشتريت زرافة‬

9
00:04:35,056 --> 00:04:37,892
‫ذكر الزرافة هذا لي وحدي‬

10
00:04:38,017 --> 00:04:40,645
‫إنه ودود للغاية‬

11
00:04:51,281 --> 00:04:55,827
‫- انظر إلى الزرافة‬
‫- رباه! إلى أين تذهب برأيك؟‬

12
00:04:57,495 --> 00:05:02,292
‫حياتي رائعة!‬
‫لديّ حياة مذهلة!‬

13
00:05:03,168 --> 00:05:05,461
‫لديّ حياة مذهلة!‬

14
00:05:36,618 --> 00:05:39,996
‫- "مذبحة فوضوية على الطريق السريع"‬
‫- نعم يا سيدي، سأفعل حتماً شكراً جزيلاً‬

15
00:05:40,121 --> 00:05:45,710
‫لا، بالطبع‬
‫لا، لا، أكرر، أنا آسف للغاية‬

16
00:05:48,796 --> 00:05:50,632
‫كان هذا العمدة يا (ألان)‬

17
00:05:52,800 --> 00:05:55,261
‫كان هذا حادثاً‬

18
00:05:56,054 --> 00:05:58,181
‫قلت إنك ستحبني دوماً مهما فعلت‬

19
00:05:58,306 --> 00:06:00,350
‫أعرف وأنا أحبك بالفعل‬
‫أنت صديقي المفضل‬

20
00:06:00,475 --> 00:06:02,685
‫ولكن لماذا اشتريت زرافة يا (ألان)؟‬

21
00:06:02,810 --> 00:06:05,605
‫لطالما أردت شراء واحدة‬

22
00:06:05,730 --> 00:06:10,985
‫يمكنني إطعامها من عرزالي وعدا عن ذلك‬
‫تذكّرني الزرافات بنفسي إلى حد كبير‬

23
00:06:11,110 --> 00:06:17,200
‫- بأي شكل؟‬
‫- إنها مهيبة ومفكرة وفارعة الطول‬

24
00:06:17,325 --> 00:06:19,285
‫- مفكرة؟‬
‫- نعم‬

25
00:06:19,410 --> 00:06:22,288
‫- أين تعلمت هذه الكلمة؟‬
‫- "كلمات مع الأصدقاء"‬

26
00:06:22,413 --> 00:06:25,708
‫- أي أصدقاء يا (ألان)؟‬
‫- يمكن تعييرها للعمل بشكل عشوائي‬

27
00:06:26,334 --> 00:06:33,508
‫يا (ألان) عدا عن أنك أغلقت طريقاً عاماً‬
‫قتلت حيواناً برياً‬

28
00:06:33,633 --> 00:06:35,260
‫انتشر الخبر على الصعيد الوطني‬

29
00:06:35,385 --> 00:06:38,638
‫لا تريد أن تعرف قيمة الشيكات‬
‫التي حررتها لإصلاح هذه المشكلة‬

30
00:06:38,763 --> 00:06:43,059
‫- أرجوك! نحن ثريان!‬
‫- لست ثريين يا (ألان)‬

31
00:06:43,184 --> 00:06:48,523
‫- أنا غني وأنت ابني البالغ ٤٠ سنة‬
‫- ٤٢، عمري ٤٢ سنة!‬

32
00:06:48,648 --> 00:06:52,318
‫ابني البالغ ٤٢ سنة الذي‬
‫لا يزال يعيش في بيت والديه‬

33
00:06:52,443 --> 00:06:55,446
‫عليك أن تعيد أخذ دوائك‬
‫وإلا سأمتنع عن منحك المال‬

34
00:06:57,240 --> 00:06:59,450
‫أنت تناور، متى موعد العشاء؟‬

35
00:06:59,575 --> 00:07:02,036
‫لم يعد بوسعي تحمل الأمر‬
‫أنا ووالدتك‬

36
00:07:02,161 --> 00:07:04,914
‫- قد تضطران إلى فعل ذلك‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك!‬

37
00:07:05,039 --> 00:07:08,960
‫- لا يمكنني فعل هذا!‬
‫- "لم أعد أبالي لما تقوله"‬

38
00:07:09,085 --> 00:07:12,171
‫"هذه حياتي"‬

39
00:07:13,589 --> 00:07:20,596
‫"تابع حياتك‬
‫ودعني وشأني"‬

40
00:07:20,722 --> 00:07:24,267
‫"احتفظ بالأمر لنفسك‬
‫هذه حياتي"‬

41
00:07:27,854 --> 00:07:31,441
‫(ألان)! (ألان)!‬

42
00:08:04,223 --> 00:08:07,894
‫- رباه! لديه صوت ملائكي‬
‫- يحبس الأمر الأنفاس‬

43
00:08:26,079 --> 00:08:28,331
‫لا يمكنني التصديق‬
‫أن والدي مات‬

44
00:08:29,582 --> 00:08:34,212
‫يمكنني التفكير في أشخاص كثيرين‬
‫أفضّل لو ماتوا قبله‬

45
00:08:34,337 --> 00:08:36,381
‫مثل والدتي‬

46
00:08:37,256 --> 00:08:44,138
‫كما يعرف كثيرون منكم‬
‫كنت مقرباً جداً من والدي‬

47
00:08:45,098 --> 00:08:47,767
‫كان شريكي في الحياة‬

48
00:08:47,892 --> 00:08:53,731
‫غالباً ما كان يخبرني بشكل يوم‬
‫تقريباً أنني ابنه المفضل‬

49
00:08:54,482 --> 00:09:02,490
‫سأتذكر دوماً آخر كلمات قالها لي:‬
‫"أنا فخور بك يا (ألان)، لا تتغير أبداً"‬

50
00:09:03,616 --> 00:09:08,579
‫في الحقيقة سمعتك جيداً يا أبي‬

51
00:09:08,996 --> 00:09:14,669
‫لن أتغير أبداً‬
‫أبداً، أبداً‬

52
00:09:15,545 --> 00:09:20,258
‫- أمي!‬
‫- تفضل أيها الرئيس‬

53
00:09:22,802 --> 00:09:29,308
‫كان (سيد غاردنر)‬
‫زوجاً وأباً وجاراً محباً‬

54
00:09:31,352 --> 00:09:34,230
‫- كان يوماً عصيباً‬
‫- نعم، كيف حال (ترايسي)؟‬

55
00:09:34,355 --> 00:09:37,275
‫ليست بحال رائعة‬
‫والدتها متوترة تماماً‬

56
00:09:37,400 --> 00:09:42,029
‫وإن لم يكن هذا كافياً يبدو أن (ألان)‬
‫لا يأخذ أدويته منذ قرابة ٦ أشهر‬

57
00:09:42,155 --> 00:09:45,408
‫- رباه!‬
‫- نعم، لم يكن الأمر جميلاً‬

58
00:09:45,533 --> 00:09:49,036
‫- وثمة مسألة الزرافة‬
‫- خلت هذا مضحكاً جداً‬

59
00:09:49,162 --> 00:09:51,080
‫- ماذا؟‬
‫- هيا! قتل زرافة‬

60
00:09:51,205 --> 00:09:52,748
‫مَن يبالي لذلك؟‬

61
00:09:53,833 --> 00:09:58,254
‫لم أنوِ قول شيء‬
‫لكنّ (ألان) كان يمر بمكتبي مؤخراً‬

62
00:09:58,379 --> 00:10:00,965
‫- تمازحني، لماذا؟‬
‫- لا أعلم‬

63
00:10:01,090 --> 00:10:05,136
‫يجلس في غرفة الانتظار‬
‫ويقرأ مجلات (هايلايتس)‬

64
00:10:05,261 --> 00:10:08,890
‫يملأ الأحاجي، يملأ أي شيء‬
‫يستطيع ملأه ليرحل بعدئذ‬

65
00:10:09,974 --> 00:10:11,893
‫انظرا إلى ذلك‬

66
00:10:14,729 --> 00:10:19,150
‫- رباه! ماذا ستفعل به؟‬
‫- أردت التحدث إليكما عن ذلك‬

67
00:10:19,275 --> 00:10:21,861
‫تريد (ليندا)‬
‫أن تنظم تدخلاً لأجله‬

68
00:10:21,986 --> 00:10:25,823
‫- تدخل؟ حقاً؟‬
‫- برأيي هذه فكرة رائعة‬

69
00:10:25,948 --> 00:10:32,997
‫نعم فهي مقتنعة جداً بأنه لن يوافق‬
‫على ذلك إلا في حال وجودنا جميعاً هناك‬

70
00:10:33,122 --> 00:10:37,877
‫- تعرف طبيعته‬
‫- لا أعلم، يبدو هذا متطرفاً بنظري‬

71
00:10:38,753 --> 00:10:41,631
‫رباه!‬
‫انظرا إليه الآن‬

72
00:10:46,052 --> 00:10:48,930
‫حسناً، أنا موافق‬
‫متى سنقوم بالأمر؟‬

73
00:10:50,223 --> 00:10:55,228
‫كلّمنا (ترايسي) اليوم وقالت إن منشأة‬
‫العلاج التي وجدوها جميلة جداً‬

74
00:10:55,353 --> 00:10:58,689
‫إنها جميلة، تحققت منها‬
‫عبر الإنترنت، سمعتها عظيمة‬

75
00:10:58,814 --> 00:11:02,860
‫مَن يبالي؟ إنها في (أريزونا) أعلينا‬
‫أن نقود ليومين لأجل ذلك الأمر المزري؟‬

76
00:11:02,985 --> 00:11:05,279
‫- ها قد بدأنا‬
‫- عليهم توفير مالهم‬

77
00:11:05,404 --> 00:11:07,448
‫- وإرساله إلى مخيم البدناء‬
‫- (فيل)!‬

78
00:11:07,573 --> 00:11:10,326
‫ماذا؟ عليه أن ينقص وزنه‬
‫ويجد امرأة، هذا ما يحتاج إليه‬

79
00:11:10,451 --> 00:11:12,119
‫- يشعر الرجل بالوحدة‬
‫- إن كان يشعر بالوحدة‬

80
00:11:12,245 --> 00:11:14,163
‫لماذا لا تمضيان‬
‫المزيد من الوقت معه؟‬

81
00:11:14,288 --> 00:11:15,665
‫لا، ثقي بي‬
‫لا تريدين حصول ذلك‬

82
00:11:15,790 --> 00:11:20,294
‫- لا، لا تريدين ذلك حتماً‬
‫- هيا! ليس سيئاً للغاية‬

83
00:11:20,419 --> 00:11:23,339
‫ما أسوأ ما حصل؟‬
‫الوشم؟‬

84
00:11:25,716 --> 00:11:29,178
‫نعم، كان الوشم أسوأ أمر، صحيح؟‬

85
00:11:29,303 --> 00:11:33,474
‫حتماً، كان الوشم هو الأسوأ‬
‫كان عبارة عن كابوس‬

86
00:11:33,849 --> 00:11:37,270
‫- بالمناسبة، هل أجريت فحصاً؟‬
‫- عفواً؟‬

87
00:11:37,395 --> 00:11:40,147
‫بسبب الحبر‬

88
00:11:41,065 --> 00:11:44,610
‫- الحبر الموجود داخل جسمك‬
‫- أنا بخير‬

89
00:11:46,571 --> 00:11:49,574
‫-  اعتن بنفسك‬
‫- حسناً، بالتوفيق غداً‬

90
00:11:51,993 --> 00:11:54,453
‫- سأمر لآخذك عند الـ ١١‬
‫- هذا مثالي‬

91
00:11:54,579 --> 00:11:56,497
‫شكراً جزيلاً‬

92
00:11:57,873 --> 00:11:59,458
‫شكراً‬

93
00:12:05,464 --> 00:12:08,467
‫- أكرر، شكراً جزيلاً لقدومك‬
‫- بالطبع‬

94
00:12:08,593 --> 00:12:11,846
‫هذا (نيكو)‬
‫إنه صديق مقرب من (ألان)‬

95
00:12:11,971 --> 00:12:14,140
‫- كيف الحال؟‬
‫- نعم، مرحباً‬

96
00:12:14,265 --> 00:12:17,768
‫هذه (بلانكا)‬
‫وهي موجودة معنا منذ كان (ألان) طفلاً‬

97
00:12:17,893 --> 00:12:19,270
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

98
00:12:19,395 --> 00:12:22,565
‫هذا (تيموثي) وهو يسكن‬
‫في الجهة المقابلة من الشارع‬

99
00:12:22,690 --> 00:12:24,900
‫يسبح مع (ألان)‬

100
00:12:25,484 --> 00:12:27,695
‫- مرحباً، كيف حالك أيها الصغير؟‬
‫- مرحباً‬

101
00:12:27,820 --> 00:12:30,239
‫- لماذا لا تجلسون؟‬
‫- حسناً‬

102
00:12:31,782 --> 00:12:36,621
‫(ترايسي) في طريق عودتها مع (ألان) الآن‬
‫لا يعرف حتماً أن هذا ينتظره‬

103
00:12:36,746 --> 00:12:38,914
‫لذا قد تتوتر الأمور قليلاً‬

104
00:12:39,040 --> 00:12:45,087
‫ولكن مهما حصل تذكروا‬
‫أن الأمر يتعلق بتحسين حال (ألان)‬

105
00:12:46,005 --> 00:12:48,341
‫يا أمي، أريد شراباً بالفواكه المهروسة‬
‫مع كعك (أوريو) الآن!‬

106
00:12:53,471 --> 00:12:55,598
‫- مرحباً جميعاً‬
‫- مرحباً‬

107
00:12:55,723 --> 00:12:58,976
‫مرحباً يا (تيموثي)‬
‫الطقس بارد للسباحة، صحيح؟‬

108
00:13:00,269 --> 00:13:02,647
‫ذهبت إلى الرصيف اليوم‬
‫كيف وجدت ذلك؟‬

109
00:13:02,772 --> 00:13:04,940
‫- أمضينا وقتاً رائعاً‬
‫- نعم‬

110
00:13:05,066 --> 00:13:08,569
‫لعبت الـ(سكي بول) لـ ٤٥ دقيقة‬
‫كان تمريناً متعباً جداً‬

111
00:13:09,445 --> 00:13:12,615
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- لماذا لا تجلس؟‬

112
00:13:12,740 --> 00:13:17,036
‫- نود التحدث إليك قليلاً‬
‫- حسناً‬

113
00:13:19,997 --> 00:13:22,875
‫- مرحباً يا (فيل)‬
‫- مرحباً، نعم‬

114
00:13:23,000 --> 00:13:24,919
‫- نعم‬
‫- ماذا يحصل؟‬

115
00:13:25,961 --> 00:13:27,380
‫لقد خدعتني‬

116
00:13:29,507 --> 00:13:37,723
‫يا (ألان) أتينا جميعاً لنخبرك‬
‫عن مكان رائع اسمه (نيو هورايزونز)‬

117
00:13:38,307 --> 00:13:40,476
‫يبدو هذا رائعاً بالفعل‬

118
00:13:40,601 --> 00:13:45,022
‫- يا (ألان)، هذا تدخل‬
‫- ماذا؟‬

119
00:13:46,065 --> 00:13:47,525
‫أمي‬

120
00:13:49,694 --> 00:13:51,237
‫يا (ألان)‬

121
00:13:51,779 --> 00:13:55,366
‫"أحبك كثيراً، نحبك جميعنا"‬

122
00:13:55,491 --> 00:13:58,703
‫"ولكن لا يمكن‬
‫لأحدنا الاستمرار بالكذب على الآخر"‬

123
00:13:58,828 --> 00:14:00,538
‫"منذ كنت طفلاً‬
‫كل ما أردت..."‬

124
00:14:00,663 --> 00:14:04,208
‫- رباه! أيغفو أحد غيري؟‬
‫- اسمع يا (ألان)‬

125
00:14:04,333 --> 00:14:05,835
‫لا أقصد إهانتك يا أمي‬
‫لكنك مملة‬

126
00:14:05,960 --> 00:14:08,462
‫- يا سيد (ألان)‬
‫- أحان دورك الآن؟‬

127
00:14:08,587 --> 00:14:11,340
‫"لممت أغراضك‬
‫طيلة ٣٠ سنة"‬

128
00:14:11,465 --> 00:14:15,845
‫"نظفت غرفتك‬
‫ورأيت أموراً لا يجدر بأحد رؤيتها"‬

129
00:14:15,970 --> 00:14:19,473
‫"لكنني أصلي لأجلك‬
‫يا سيد (ألان)، الجميع..."‬

130
00:14:19,598 --> 00:14:21,434
‫- مهلاً!‬
‫- يجب أن ينظف أحد هذا‬

131
00:14:21,559 --> 00:14:25,771
‫- (ألان)!‬
‫- (ألان)! لست بخير‬

132
00:14:25,896 --> 00:14:28,983
‫لا تأخذ أدويتك ومن الواضح‬
‫أنك تضايق عائلتك برمتها‬

133
00:14:29,108 --> 00:14:32,695
‫- هذه ترهات‬
‫- يا (ألان) إن وافقت على هذا‬

134
00:14:32,820 --> 00:14:37,366
‫سنوصلك إلى هناك اليوم‬
‫وأعدك بأنك ستعود رجلاً مختلفاً‬

135
00:14:38,242 --> 00:14:42,538
‫- مَن تعني بصيغة الجمع؟‬
‫- نحن، جميعنا‬

136
00:14:42,663 --> 00:14:45,708
‫(ستو) و(فيل) وأنا وأنت‬

137
00:14:49,086 --> 00:14:50,838
‫هل أنت ذاهب يا (فيل)؟‬

138
00:14:53,507 --> 00:14:55,676
‫أنا أحبك يا (ألان)‬

139
00:15:40,429 --> 00:15:45,142
‫يا (ألان) هل أنت جائع؟‬
‫أتريد شراء طعام من (أربيز)؟‬

140
00:15:45,768 --> 00:15:47,728
‫لا، شكراً‬

141
00:15:49,230 --> 00:15:54,735
‫أردت أن أخبرك‬
‫من قبل أن سترتك رائعة‬

142
00:15:55,277 --> 00:15:57,154
‫شكراً يا (فيل)‬
‫كانت لوالدي‬

143
00:15:57,279 --> 00:16:01,700
‫- كان يرتديها عند موته‬
‫- هذا أمر قوي‬

144
00:16:01,826 --> 00:16:05,955
‫يا (ألان) أردت القول إن ما تفعله‬
‫شجاع للغاية وإننا فخورون بك‬

145
00:16:06,413 --> 00:16:08,707
‫نعم، ستبلي بلاء عظيماً‬

146
00:16:09,875 --> 00:16:12,127
‫أوقف السيارة‬
‫لم أعد أريد فعل هذا‬

147
00:16:12,253 --> 00:16:14,463
‫- ماذا؟‬
‫- غيرت رأيي‬

148
00:16:14,588 --> 00:16:17,258
‫لا يمكنك أن تغير رأيك يا (ألان)‬
‫يعتمد الجميع عليك‬

149
00:16:17,383 --> 00:16:20,219
‫أنا بخير كما أنا‬
‫أريد العودة إلى البيت‬

150
00:16:20,344 --> 00:16:22,972
‫- اجعل السيارة تعود أدراجها‬
‫- انتظر!‬

151
00:16:23,597 --> 00:16:25,516
‫ما كان هذا؟‬

152
00:16:27,268 --> 00:16:30,145
‫- رباه! يقوم بذلك عمداً‬
‫- ابتعد عن طريقه!‬

153
00:16:30,271 --> 00:16:31,939
‫سأفعل، سأفعل‬

154
00:16:35,234 --> 00:16:38,863
‫- ارحل من هنا!‬
‫- عليك أن تتبادل المعلومات معه‬

155
00:16:40,239 --> 00:16:42,283
‫- لماذا؟‬
‫- (فيل)! (فيل)!‬

156
00:16:42,408 --> 00:16:43,826
‫اللعنة!‬

157
00:16:49,915 --> 00:16:52,501
‫- ابتعد عنه!‬
‫- أنا أحاول!‬

158
00:16:54,420 --> 00:16:57,298
‫- انتبه!‬
‫- اللعنة! اللعنة!‬

159
00:16:59,675 --> 00:17:01,635
‫اللعنة!‬

160
00:17:06,098 --> 00:17:08,225
‫- هيا! هيا! هيا!‬
‫- أقفلوا أبوابكم‬

161
00:17:08,350 --> 00:17:11,145
‫- أقفل بابك يا (دوغ)!‬
‫- اللعنة! ماذا يحصل؟‬

162
00:17:12,730 --> 00:17:14,773
‫ابتعد... انتظر!‬

163
00:17:26,869 --> 00:17:29,121
‫النجدة!‬

164
00:17:37,963 --> 00:17:40,007
‫- (ستو)! نحن بخير‬
‫- نحن في مصعد‬

165
00:17:43,302 --> 00:17:46,347
‫ماذا يحصل؟‬

166
00:17:51,477 --> 00:17:54,813
‫أرجوك هذه غلطة جسيمة‬

167
00:17:54,939 --> 00:17:57,524
‫- أمسكتم بالرجال الخاطئين‬
‫- لا، أمسكت بالرجال الصحيحين‬

168
00:17:57,650 --> 00:18:01,236
‫- احمله، ضعه هنا‬
‫- أنت (بلاك دوغ)، أنت (بلاك دوغ)!‬

169
00:18:01,362 --> 00:18:05,991
‫- اصمت! اصمت!‬
‫- رباه! هذا صحيح‬

170
00:18:06,116 --> 00:18:08,869
‫يا (ألان)‬
‫أخبرني الآن لماذا يخطفنا (بلاك دوغ)؟‬

171
00:18:08,994 --> 00:18:10,955
‫قلت لا تنادني‬
‫بذلك الاسم من جديد‬

172
00:18:11,080 --> 00:18:12,790
‫- أنا آسف‬
‫- الغلطة ليست غلطة (ألان)‬

173
00:18:12,915 --> 00:18:16,377
‫- شكراً يا (بلاك دوغ)‬
‫- سافل! سافل!‬

174
00:18:16,502 --> 00:18:17,878
‫- (دوغ)!‬
‫- حسناً، حسناً‬

175
00:18:18,003 --> 00:18:20,673
‫- (دوغ) فقط!‬
‫- نعم‬

176
00:18:21,173 --> 00:18:28,055
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- لأنني طلبت منه فعل ذلك‬

177
00:18:28,180 --> 00:18:30,140
‫أنا (مارشال)‬

178
00:18:30,265 --> 00:18:35,187
‫وسواء أعرفتم ذلك أم لا‬
‫لدينا جميعاً قاسم مشترك‬

179
00:18:35,813 --> 00:18:41,068
‫بدأ الأمر برمته قبل ٤ سنوات‬
‫عندما قام هذا الغبي...‬

180
00:18:41,193 --> 00:18:44,405
‫باع المخدرات الخاطئة‬
‫لهذا الحقير الغبي‬

181
00:18:44,530 --> 00:18:49,535
‫لا تعرف تسلسل الأحداث‬
‫الذي بدأته في تلك الليلة‬

182
00:18:49,660 --> 00:18:53,122
‫في مرأب متجر كحول‬

183
00:19:13,058 --> 00:19:15,602
‫- ما الأخبار أيها الزنجي؟‬
‫- عفواً؟‬

184
00:19:15,728 --> 00:19:18,439
‫اهدأ، لست شرطياً‬
‫أتيت إلى البلدة لليلة واحدة‬

185
00:19:18,564 --> 00:19:21,483
‫أسعى أنا وأصدقائي للانتشاء‬

186
00:19:22,693 --> 00:19:25,446
‫أبعت (ألان) المخدّر‬
‫الذي يسهّل الاغتصاب؟‬

187
00:19:25,571 --> 00:19:28,699
‫اللعنة، أخطأت بالأكياس حتماً‬
‫الغلطة غلطتي يا (ألان)‬

188
00:19:28,824 --> 00:19:31,994
‫اللعنة!‬
‫سيغضب (مارشال) مني بسبب ذلك‬

189
00:19:32,119 --> 00:19:34,830
‫"اللعنة!‬
‫سيغضب مني (مارشال) بسبب ذلك"‬

190
00:19:34,955 --> 00:19:39,126
‫(مارشال)؟‬
‫أنت (مارشال)!‬

191
00:19:39,251 --> 00:19:45,257
‫- أجلبتنا إلى هنا بسبب ذلك؟!‬
‫- لستم هنا بسبب ذلك‬

192
00:19:45,382 --> 00:19:51,764
‫أنتم هنا لأن صينياً لم أسمع به أتى‬
‫إلى بلدتي وقتل أحد رجالي في الشارع‬

193
00:19:51,889 --> 00:19:56,226
‫- السيد (تشاو)؟‬
‫- نعم، السيد (ليسلي تشاو) اللعين‬

194
00:19:56,351 --> 00:20:00,147
‫- أدخلت فيروساً إلى حياتي!‬
‫- رباه! ماذا فعل؟‬

195
00:20:00,272 --> 00:20:04,610
‫- نال من مؤخرتي‬
‫- يفعل ذلك من وقت لآخر‬

196
00:20:05,152 --> 00:20:09,281
‫- لا أعني ذلك حرفياً‬
‫- رباه!‬

197
00:20:11,450 --> 00:20:18,290
‫بعد بضعة أسابيع بعد ترهاتك تلقيت خبراً‬
‫يفيد أن شيخاً سيأتي من (أبو ظبي)‬

198
00:20:20,542 --> 00:20:24,671
‫"كان يسعى إلى القيام‬
‫باستثمارات غير قانونية"‬

199
00:20:24,797 --> 00:20:30,135
‫"جلب معه زوجتيه‬
‫و٤٢ مليون دولار على شكل سبائك ذهبية"‬

200
00:20:31,595 --> 00:20:34,306
‫- "كانت عملية سهلة"‬
‫- انخفضوا! انخفضوا!‬

201
00:20:37,434 --> 00:20:39,144
‫"أخذنا كل شيء"‬

202
00:20:40,813 --> 00:20:45,025
‫"شاحنتان، حوت كل واحدة‬
‫ذهباً بقيمة ٢١ مليون دولار"‬

203
00:20:45,234 --> 00:20:47,111
‫"تفرق رجالي في الشاحنتين"‬

204
00:20:48,779 --> 00:20:50,989
‫"عادت إحدى الشاحنتين"‬

205
00:20:54,409 --> 00:20:56,328
‫"بعكس الآخرى"‬

206
00:21:05,045 --> 00:21:08,882
‫- أتوجد مشكلة أيها الشرطي؟‬
‫- ليس بعد الآن أيها السافل‬

207
00:21:11,093 --> 00:21:16,932
‫سرق مني (ليسلي تشاو) ٢١ مليون دولار‬
‫يوم ثلاثاء‬

208
00:21:17,057 --> 00:21:20,435
‫- رباه!‬
‫- بحثت عنه في كل مكان‬

209
00:21:20,561 --> 00:21:27,401
‫لكنه اختفى، لم يستطع أحد إيجاده‬
‫إلى أن تم اعتقال السافل في (بانكوك)‬

210
00:21:30,362 --> 00:21:32,406
‫لذا قمت بزيارته‬

211
00:21:33,115 --> 00:21:41,290
‫"عرضت عليه هدنة، اقترحت عليه‬
‫ألا أؤذيه مقابل إخباري بمكان ذهبي"‬

212
00:21:42,249 --> 00:21:44,293
‫"لكنه رفض أن يتكلم"‬

213
00:21:52,718 --> 00:21:55,846
‫عدا عن أنه رفض التحدث إليّ‬

214
00:21:55,971 --> 00:22:01,018
‫لم يتواصل مع أحد من خارج السجن‬
‫باستثنائك أنت!‬

215
00:22:01,143 --> 00:22:02,644
‫- مهلاً!‬
‫- مهلاً!‬

216
00:22:03,061 --> 00:22:06,523
‫- هذا غير منصف!‬
‫- يا (ألان)، أكنت تكلم (تشاو)؟‬

217
00:22:06,648 --> 00:22:09,193
‫- كانا يتبادلان الرسائل‬
‫- هذه رسائل خاصة!‬

218
00:22:09,318 --> 00:22:14,406
‫"يا عزيزي (ليسلي)، رباه!‬
‫عاد (ماكريب)، لماذا غاب؟"‬

219
00:22:14,531 --> 00:22:15,908
‫بالضبط!‬

220
00:22:16,033 --> 00:22:18,911
‫"يا عزيزي (ألان)‬
‫رميت بولاً على حارس في السجن اليوم"‬

221
00:22:19,036 --> 00:22:21,288
‫"قمت بلوم زميلي بالزنزانة على ذلك‬
‫ليتك كنت هنا"‬

222
00:22:21,413 --> 00:22:22,956
‫نعم، ليتني استطعت رؤية ذلك‬

223
00:22:23,081 --> 00:22:29,421
‫رسائل متتالية لا تحوي سوى الترهات‬
‫باستثناء خيط مشترك واحد‬

224
00:22:29,546 --> 00:22:31,840
‫- أنتم يا جماعة!‬
‫- ماذا؟‬

225
00:22:31,965 --> 00:22:35,552
‫- مجموعة الذئاب‬
‫- رباه يا (ألان)!‬

226
00:22:35,677 --> 00:22:39,389
‫قبل ٥ أسابيع‬
‫هرب (تشاو) من سجن الحراسة فيه مشددة‬

227
00:22:39,514 --> 00:22:41,934
‫- اللعنة!‬
‫- صعد على متن سفينة شحن‬

228
00:22:42,059 --> 00:22:44,436
‫متجهة إلى الساحل الغربي‬

229
00:22:47,898 --> 00:22:49,816
‫- أين هو؟‬
‫- لا أعلم‬

230
00:22:49,942 --> 00:22:53,987
‫يا (ألان)، إن كنت تعرف مكانه‬
‫أخبر هذا الرجل حالاً‬

231
00:22:54,112 --> 00:22:57,449
‫يا (فيل)، لا أعلم، أقسم بذلك‬
‫لم أكلّمه منذ أشهر‬

232
00:23:03,497 --> 00:23:05,874
‫علينا فعل ذلك بالطريقة الصعبة‬

233
00:23:06,500 --> 00:23:08,085
‫- لا!‬
‫- ما هذا؟‬

234
00:23:08,210 --> 00:23:10,337
‫- هيا بنا!‬
‫- لا! ما هذا؟‬

235
00:23:10,462 --> 00:23:15,175
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- (دوغ) ضمانتي، سيبقى معي‬

236
00:23:15,300 --> 00:23:18,178
‫إن لم تسلّمني (تشاو)‬
‫سأفجر دماغه‬

237
00:23:18,303 --> 00:23:20,889
‫إن قصدت الشرطة‬
‫سأفجر دماغه‬

238
00:23:21,014 --> 00:23:23,558
‫ولكن هذا جنوني!‬
‫لا نعرفه مكانه حتى‬

239
00:23:23,684 --> 00:23:29,481
‫لا أحد يعرف مكانه لكنني أعتقد أن مجموعة‬
‫الذئاب لديها أفضل فرصة لإيجاده‬

240
00:23:29,606 --> 00:23:33,360
‫لديكم ٣ أيام‬
‫ابدؤوا العمل!‬

241
00:23:35,237 --> 00:23:37,489
‫أيمكنك أن تأخذ (ستو) بدلاً منه؟‬

242
00:23:37,614 --> 00:23:39,866
‫تباً لك يا (ألان)‬

243
00:23:41,868 --> 00:23:43,412
‫اللعنة!‬

244
00:23:47,624 --> 00:23:49,501
‫اللعنة!‬

245
00:23:50,127 --> 00:23:52,296
‫- (ألان)؟‬
‫- نعم يا (فيل)‬

246
00:23:52,421 --> 00:23:55,340
‫أريدك أن تتدحرج‬
‫إلى هنا لتقضم هذه القيود‬

247
00:23:55,465 --> 00:23:56,842
‫حسناً‬

248
00:23:58,969 --> 00:24:00,846
‫اللعنة!‬

249
00:24:01,430 --> 00:24:04,182
‫- اللعنة!‬
‫- أنت متحمس أكثر من اللزوم‬

250
00:24:04,308 --> 00:24:07,227
‫- انهض عني!‬
‫- حسناً، دعني أنزل أكثر‬

251
00:24:07,352 --> 00:24:09,604
‫هلا تكف عن الحراك‬
‫لا تتحرك!‬

252
00:24:09,730 --> 00:24:13,734
‫النجدة! النجدة!‬

253
00:24:20,741 --> 00:24:22,534
‫اللعنة!‬

254
00:24:24,244 --> 00:24:26,872
‫- ماذا سنفعل يا (ستو)؟‬
‫- سنقصد الشرطة‬

255
00:24:26,997 --> 00:24:32,419
‫لا، حتماً لا، أسمعت ذلك الرجل؟‬
‫سيقتل (دوغ)، لا مزاح في ذلك‬

256
00:24:32,878 --> 00:24:36,465
‫(تشاو) سرطان‬
‫وهو كذلك منذ أول يوم تعرفنا به‬

257
00:24:36,590 --> 00:24:39,760
‫لذا سنسلمه لـ(مارشال)‬
‫وسينتهي الأمر‬

258
00:24:39,885 --> 00:24:41,261
‫- يا (فيل)‬
‫- ليس الآن يا (ألان)‬

259
00:24:41,386 --> 00:24:43,180
‫أحتاج إليك يا (ستو)‬
‫لا يمكنني فعل ذلك وحدي‬

260
00:24:43,305 --> 00:24:46,558
‫فعل ماذا وحدك؟‬
‫ليس لدينا أدنى فكرة عن مكانه حتى‬

261
00:24:46,683 --> 00:24:48,060
‫- (فيل)!‬
‫- ماذا يا (ألان)؟‬

262
00:24:48,185 --> 00:24:49,978
‫كنت سأقول إنني تلقيت رسالة‬
‫إلكترونية غريبة قبل بضعة أيام‬

263
00:24:50,103 --> 00:24:53,440
‫لم أكن واثقاً بمعناها‬
‫لكنني أظنها من (تشاو) الآن‬

264
00:24:55,776 --> 00:24:58,195
‫"أيها السمين سررت لخروجي‬
‫أنا في الجوار"‬

265
00:24:58,320 --> 00:25:02,282
‫"لا تخبر أحداً‬
‫سأكون على اتصال بك، (تشاو)"‬

266
00:25:04,284 --> 00:25:07,287
‫ذُكر اسم (تشاو) كيف لم تعرف‬
‫أن هذه الرسالة من (تشاو)؟‬

267
00:25:07,412 --> 00:25:09,748
‫في ذلك الوقت‬
‫خلت (تشاو) تعني إلى اللقاء‬

268
00:25:09,873 --> 00:25:13,126
‫مثل (أريفاديرتشي)‬
‫و(سابارو) و(بابا جونز)‬

269
00:25:13,251 --> 00:25:16,505
‫- سأكتب له رسالة‬
‫- مهلاً! انتظر‬

270
00:25:16,630 --> 00:25:19,299
‫سأخبره أنك مسرور لخروجه‬
‫وأنه ستسرك رؤيته‬

271
00:25:19,424 --> 00:25:21,802
‫ستسرني رؤيته‬

272
00:25:22,094 --> 00:25:27,099
‫- أتعرف ما يحصل؟‬
‫- نعم، يقوم (فيل) بكل العمل‬

273
00:25:27,224 --> 00:25:29,518
‫أنا مساعده‬
‫وأنت تقف هنا مثل الغبي‬

274
00:25:29,643 --> 00:25:35,023
‫- سأدبّر لقاء معه وسننال منه‬
‫- سننال منه؟‬

275
00:25:35,148 --> 00:25:38,193
‫مَن يقول ذلك؟‬
‫كيف سننال من شخص؟‬

276
00:25:38,819 --> 00:25:42,280
‫سنستعمل عقاقير‬
‫عقاقير  تحتاج إلى وصفة‬

277
00:25:42,781 --> 00:25:45,200
‫كالعقاقير التي يمكن‬
‫لطبيب الأسنان الحصول عليها‬

278
00:25:45,325 --> 00:25:48,703
‫أتمنى لك التوفيق لإيجاد طبيب أسنان‬
‫سيكتب وصفات مزورة‬

279
00:25:48,829 --> 00:25:53,542
‫أعرف واحداً اسمه (ستيوارت برايس)‬
‫لنذهب لإيجاد صيدلية لعينة‬

280
00:25:54,668 --> 00:25:56,878
‫تم تأنيبك للتو يا بنيّ‬

281
00:25:57,879 --> 00:26:00,757
‫- أستأتي أم لا؟‬
‫- لا تعجبني هذه الخطة‬

282
00:26:00,882 --> 00:26:02,717
‫حسناً إذاً، إلى اللقاء‬

283
00:26:10,725 --> 00:26:13,478
‫لديّ حس نكتة غبي يا أخي‬

284
00:26:16,356 --> 00:26:19,234
‫هذه الكميات مع الحقن غريبة فحسب‬
‫اذهب للتحقق من الأمر‬

285
00:26:21,778 --> 00:26:24,698
‫- أكل شيء على ما يرام؟‬
‫- إنه طلب غريب‬

286
00:26:24,823 --> 00:26:28,743
‫هذا العقار بهذه الكمية‬
‫وعلبة حقن غريب بعض الشيء‬

287
00:26:28,869 --> 00:26:36,793
‫- نعم، إنها حالة طارئة‬
‫- ذلك الأمر وتوترك وشكلك المزري‬

288
00:26:36,918 --> 00:26:39,004
‫في مجال عملنا‬
‫هذه إشارات مريبة‬

289
00:26:39,129 --> 00:26:42,090
‫أحتاج إلى الاتصال بالطبيب الذي كتب‬
‫الوصفة للتأكد من صحة كل شيء‬

290
00:26:42,215 --> 00:26:46,052
‫أنت محظوظ‬
‫لأنني الطبيب الذي كتب الوصفة‬

291
00:26:46,178 --> 00:26:49,055
‫رباه! إشارة مريبة أخرى‬

292
00:26:52,601 --> 00:26:58,190
‫- ذُكر هنا أنك طبيب أسنان‬
‫- نعم، طبيب في علم الأسنان‬

293
00:26:58,315 --> 00:27:04,571
‫ثمة خطب في هذا الأمر‬
‫يا أبي؟ أعتقد أنه لدينا مشكلة‬

294
00:27:08,617 --> 00:27:10,619
‫- كيف أبلينا؟‬
‫- أبلينا بلاء جيداً‬

295
00:27:10,744 --> 00:27:16,082
‫جلبت (ديميرول) وعلبة حقن‬
‫وكدت أخسر رخصة مزاولتي طب الأسنان‬

296
00:27:16,208 --> 00:27:17,709
‫ماذا عن (تشاو)؟‬
‫أعرفنا أي شيء؟‬

297
00:27:17,834 --> 00:27:19,211
‫- لا‬
‫- انظرا إلى هذا‬

298
00:27:19,336 --> 00:27:21,296
‫بعث لي رسالة إلكترونية‬
‫قبل ٢٠ دقيقة‬

299
00:27:21,421 --> 00:27:24,799
‫(ألان)! كنا نجلس...‬
‫أعطني الهاتف من فضلك‬

300
00:27:24,925 --> 00:27:27,302
‫ماذا ذكرت الرسالة؟‬

301
00:27:27,427 --> 00:27:29,179
‫يود لقاء (ألان) الليلة عند الـ ٨‬

302
00:27:29,304 --> 00:27:31,181
‫- طلب منه القدوم وحده‬
‫- القدوم وحده إلى أين؟‬

303
00:27:31,306 --> 00:27:34,768
‫محطة حافلة‬
‫في (تيهوانا)‬

304
00:27:34,893 --> 00:27:37,771
‫- (تيهوانا) رائعة‬
‫- اللعنة!‬

305
00:27:37,896 --> 00:27:41,775
‫لا، هذا مثالي نحتاج‬
‫إلى ٣ ساعات بالسيارة لنصل إلى هناك‬

306
00:27:41,900 --> 00:27:44,069
‫نعم يا (ستو)‬
‫حاول قراءة خريطة‬

307
00:27:44,528 --> 00:27:47,489
‫نعم يا (ألان)‬
‫حاول أن تقرأ أي شيء بأي وقت‬

308
00:27:47,614 --> 00:27:51,034
‫نعم يا (ستو) حاول ألا يكون‬
‫لديك أسنان كبيرة كالأحصنة‬

309
00:27:53,620 --> 00:27:55,580
‫حسناً، نحتاج إلى خطة‬

310
00:27:55,705 --> 00:27:58,375
‫سيلتقيان على مقعد‬
‫لانتظار الحافلات في مكان عام‬

311
00:27:58,500 --> 00:28:01,586
‫لذا يجب أن يقنع (ألان) (تشاو)‬
‫بالذهاب إلى مكان بعيد عن الأنظار‬

312
00:28:01,711 --> 00:28:05,674
‫مكان يمكننا أن نباغته لتخديره‬

313
00:28:06,049 --> 00:28:08,760
‫- أين مثلاً؟‬
‫- لا أعرف، كزقاق مثلاً‬

314
00:28:08,885 --> 00:28:12,847
‫- ماذا عن صالة سينما؟‬
‫- اللعنة! هذه فكرة رائعة‬

315
00:28:12,973 --> 00:28:18,645
‫تُطفأ الأضواء وسنجلس خلفه‬
‫وسنغرز الحقنة وسينتهي الأمر‬

316
00:28:18,770 --> 00:28:21,523
‫أنا سأغرز الحقنة فيه إن أردت‬
‫سبق وخدّرت أشخاصاً من قبل‬

317
00:28:21,648 --> 00:28:23,400
‫- نعم، خدرتنا‬
‫- لا أقصد إهانتك يا (ألان)‬

318
00:28:23,525 --> 00:28:26,444
‫لكننا لن ندعك تستعمل عقاقير‬
‫إذ ستقتل أحداً‬

319
00:28:26,570 --> 00:28:30,865
‫أرجوك! أنا خبير‬
‫أتتذكران حلوى الخطمي في (تايلند)؟‬

320
00:28:30,991 --> 00:28:33,034
‫- نعم‬
‫- حرصت على تناولكما ٣ على الأقل‬

321
00:28:33,159 --> 00:28:34,786
‫قبل أن تصلا إلى الجرعة القاتلة‬

322
00:28:36,705 --> 00:28:42,335
‫مهلاً! أتقول إنني كنت لأموت‬
‫لو تناولت قطعة رابعة؟‬

323
00:28:42,460 --> 00:28:44,546
‫لا أحد يأكل ٤ قطع‬
‫من حلوى الخطمي يا (ستو)‬

324
00:28:44,671 --> 00:28:47,340
‫أهذه النظرية المجنونة‬
‫هي السبب الوحيد وراء بقائي حياً؟‬

325
00:28:47,465 --> 00:28:50,176
‫نعم! على الرحب والسعة بالمناسبة‬

326
00:28:50,302 --> 00:28:52,637
‫لا تقل "على الرحب والسعة"‬
‫لأنك كدت تقتلني‬

327
00:28:52,762 --> 00:28:54,139
‫حسناً‬
‫على الرحب والسعة‬

328
00:28:54,264 --> 00:28:56,558
‫اللعنة!‬

329
00:28:57,517 --> 00:29:00,103
‫"الحدود الدولية بعد ٨٠ كيلومتراً‬
‫(تيهوانا) بعد ٨٣ كيلومتراً"‬

330
00:29:05,150 --> 00:29:07,861
‫"(المكسيك)"‬

331
00:29:15,493 --> 00:29:17,037
‫"(تيهوانا) أكثر‬
‫مدينة تتم زيارتها في العالم"‬

332
00:29:32,469 --> 00:29:34,262
‫رباه!‬

333
00:29:34,721 --> 00:29:37,265
‫كنت مصيباً‬

334
00:29:37,390 --> 00:29:40,268
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- ذلك المكان في (أريزونا)‬

335
00:29:40,393 --> 00:29:42,354
‫لن يساعده‬

336
00:29:43,146 --> 00:29:46,066
‫لا توجد منشأة‬
‫تستطيع إصلاح هذا الرجل‬

337
00:29:46,816 --> 00:29:53,031
‫سنمضي بقية حياتنا بالتعاطي معه‬
‫لأنه لم يعد لديه أحد غيرنا الآن‬

338
00:29:53,698 --> 00:29:55,700
‫أتدرك ذلك؟‬
‫لم يعد لديه أحد غيرنا‬

339
00:29:57,661 --> 00:30:00,997
‫- اللعنة! انظر إلى هذا‬
‫- أهذا (تشاو)؟‬

340
00:30:01,122 --> 00:30:04,042
‫- مرحباً أيها السمين‬
‫- (ليسلي)‬

341
00:30:04,167 --> 00:30:05,835
‫تصرف ببرودة‬
‫أبق عينيك شاخصتين إلى الأمام‬

342
00:30:05,960 --> 00:30:08,088
‫- نعم، حسناً‬
‫- هل لحق بك أحد؟‬

343
00:30:08,213 --> 00:30:10,924
‫- لا، لا أعتقد ذلك‬
‫- هذا جيد، هذا جيد‬

344
00:30:11,049 --> 00:30:14,803
‫عليّ أن أبقى متوارياً عن الأنظار الآن‬
‫فـ(تشاو) رجل مطلوب‬

345
00:30:14,928 --> 00:30:19,766
‫لا يمكنني الوثوق بأحد‬
‫أعطني قبلة بسرعة، هيا! هيا!‬

346
00:30:21,935 --> 00:30:25,105
‫- ما هذا؟‬
‫- هل قبّله للتو؟‬

347
00:30:25,438 --> 00:30:30,193
‫اسمع، لديّ مشكلة يا (ألان)‬
‫أحتاج إلى صديق‬

348
00:30:30,318 --> 00:30:32,987
‫- أنا صديقك يا (ليسلي)‬
‫- بالضبط‬

349
00:30:33,113 --> 00:30:34,781
‫لهذا السبب استدعيتك إلى هنا‬

350
00:30:34,906 --> 00:30:37,659
‫أنت الوحيد الذي يسعني‬
‫الوثوق به في هذه الحياة المزرية‬

351
00:30:37,784 --> 00:30:40,620
‫هذا غير صحيح‬
‫(ستو) و(فيل) صديقاك‬

352
00:30:40,745 --> 00:30:46,459
‫حقاً؟‬
‫هذا مثير للاهتمام، أين هما؟‬

353
00:30:47,085 --> 00:30:48,670
‫- في مكان ما‬
‫- في مكان ما أين؟‬

354
00:30:48,795 --> 00:30:50,422
‫لا أعلم‬

355
00:30:56,219 --> 00:30:58,555
‫سافل!‬
‫طلبت منك أن تأتي وحدك!‬

356
00:30:58,680 --> 00:31:00,640
‫- (ليسلي)!‬
‫- اللعنة!‬

357
00:31:00,765 --> 00:31:02,225
‫- ماذا حصل؟‬
‫- أهو يرحل؟‬

358
00:31:02,350 --> 00:31:04,227
‫ارجع وسنتحدث أكثر‬
‫وسأمنحك قبلة أخرى‬

359
00:31:04,352 --> 00:31:07,439
‫- إنه قادم إلى هنا‬
‫- اللعنة! انخفض!‬

360
00:31:07,897 --> 00:31:09,607
‫-  اللعنة!‬
‫- (ليسلي)!‬

361
00:31:10,608 --> 00:31:14,237
‫- اللعنة!‬
‫- انزلا من السيارة أيها الغبيان!‬

362
00:31:14,362 --> 00:31:15,947
‫- لا يا (ليسلي)!‬
‫- ابتعد عني أيها المهرج السمين‬

363
00:31:16,072 --> 00:31:18,533
‫- (تشاو)! اهدأ يا (تشاو)!‬
‫- مَن أرسلكما؟‬

364
00:31:18,658 --> 00:31:23,246
‫- لا أحد، لا، أردنا رؤيتك فحسب‬
‫- كاذب! لا أحد يريد رؤية (تشاو)!‬

365
00:31:23,371 --> 00:31:27,459
‫- لا، اشتقنا إليك‬
‫- ماذا؟‬

366
00:31:27,584 --> 00:31:30,837
‫اشتقنا إليك يا (تشاو)‬
‫هذا هو السبب‬

367
00:31:30,962 --> 00:31:33,757
‫- نعم‬
‫- اشتقنا إليك‬

368
00:31:34,799 --> 00:31:38,386
‫- هل اشتقتما إليّ؟‬
‫- كثيراً‬

369
00:31:42,474 --> 00:31:45,351
‫اشتقتما إلى (تشاو)‬

370
00:31:46,686 --> 00:31:50,732
‫- نعم يا صديقي‬
‫- نحن نحبك يا (تشاو)‬

371
00:31:59,032 --> 00:32:03,536
‫"قمت بإيذاء نفسي اليوم"‬

372
00:32:04,871 --> 00:32:09,834
‫"لأرى إن كنت سأشعر"‬

373
00:32:10,210 --> 00:32:13,797
‫"أركز على الألم"‬

374
00:32:15,423 --> 00:32:19,469
‫"وهو الأمر الحقيقي الوحيد"‬

375
00:32:20,929 --> 00:32:24,224
‫"ما الذي أصبحته؟"‬

376
00:32:24,349 --> 00:32:26,434
‫ماذا أشاهد؟‬

377
00:32:26,810 --> 00:32:30,438
‫"يا أصدقائي الأعزاء"‬

378
00:32:31,356 --> 00:32:34,818
‫"كل مَن أعرفهم"‬

379
00:32:35,193 --> 00:32:37,987
‫- "يرحلون"‬
‫- أسيكفي هذا؟‬

380
00:32:38,112 --> 00:32:40,281
‫- نعم‬
‫- "في النهاية"‬

381
00:32:41,908 --> 00:32:44,994
‫سيسري مفعول المخدر بعد دقيقة‬
‫سنخبر النادلة أنه ثمل‬

382
00:32:45,119 --> 00:32:46,830
‫عندما سنصل إلى السيارة‬
‫سيكون قد فقد وعيه تماماً‬

383
00:32:46,955 --> 00:32:50,291
‫"إمبرطورية ترابي"‬

384
00:32:51,626 --> 00:32:54,754
‫"سأخذلكم"‬

385
00:32:57,006 --> 00:33:01,678
‫"سأجعلكم تتألمون"‬

386
00:33:07,350 --> 00:33:10,353
‫اجلس يا (ألان)‬

387
00:33:10,603 --> 00:33:13,356
‫- كان هذا جميلاً جداً يا (تشاو)‬
‫- شكراً يا (فيل)‬

388
00:33:13,481 --> 00:33:17,360
‫- يكمن السر بالغناء من القلب‬
‫- (المكسيك) إذاً‬

389
00:33:17,485 --> 00:33:21,364
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- نعم، أضاجع وأتعاطى المخدرات‬

390
00:33:21,489 --> 00:33:24,200
‫أقوم بنشاطاتي الاعتيادية‬
‫خضت مجال مصارعة الديوك‬

391
00:33:24,325 --> 00:33:27,120
‫- تبدو مصارعة الديوك رائعة‬
‫- نعم‬

392
00:33:27,245 --> 00:33:32,709
‫- أتسلى كثيراً هنا‬
‫- هذا رائع، صحيح؟‬

393
00:33:32,834 --> 00:33:36,296
‫أعني أن هذا رائع‬
‫برأيي يستدعي ذلك رفع نخب‬

394
00:33:36,421 --> 00:33:39,632
‫- أعجبني ذلك، نخب التسلية‬
‫- نخب التسلية‬

395
00:33:39,757 --> 00:33:42,260
‫نعم، نخب التسلية‬

396
00:33:51,561 --> 00:33:56,274
‫- هل أنت بخير يا (تشاو)؟‬
‫- لا أعلم، أنت أخبرني‬

397
00:33:59,068 --> 00:34:01,946
‫كم ديكاً لديك يا (تشاو)؟‬

398
00:34:07,493 --> 00:34:09,871
‫- اللعنة!‬
‫- تصرف ببرودة وإلا سأشق وريده‬

399
00:34:09,996 --> 00:34:12,248
‫- رباه!‬
‫- لماذا تريد تخدير (تشاو) المسكين؟‬

400
00:34:12,373 --> 00:34:15,335
‫لا، الأمر مختلف عمّا تخاله‬
‫ثمة رجل اسمه (مارشال)‬

401
00:34:15,460 --> 00:34:17,921
‫(مارشال)؟ من أين تعرفون‬
‫ذلك الحقير السمين؟‬

402
00:34:18,046 --> 00:34:22,133
‫قال إنك أخذت ذهبه‬
‫وخطف (دوغ) وسيقتله إن لم نرجعك‬

403
00:34:22,258 --> 00:34:25,219
‫هذا صحيح!‬
‫أقسم بالله إن هذا صحيح!‬

404
00:34:26,179 --> 00:34:29,307
‫(تشاو)! (تشاو)! تلك هي الحقيقة‬

405
00:34:31,267 --> 00:34:33,603
‫اللعنة!‬

406
00:34:34,771 --> 00:34:37,607
‫- ذلك السافل!‬
‫- هل أنت بخير يا (ستو)؟‬

407
00:34:38,566 --> 00:34:40,485
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا‬

408
00:34:40,610 --> 00:34:43,446
‫نحن آسفون يا (تشاو)‬
‫نحن آسفون‬

409
00:34:44,280 --> 00:34:45,657
‫لم نعرف‬
‫ما يجدر بنا فعله غير ذلك‬

410
00:34:45,782 --> 00:34:48,451
‫- لا تكذبوا على (تشاو) مجدداً‬
‫- أنت محق، أنت محق تماماً‬

411
00:34:48,576 --> 00:34:50,787
‫اقترفنا غلطة جسيمة‬

412
00:34:54,207 --> 00:34:56,000
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

413
00:34:56,125 --> 00:34:58,252
‫هذا رهن بالظروف‬

414
00:34:58,753 --> 00:35:00,505
‫أيمكنني الوثوق بكم؟‬

415
00:35:05,385 --> 00:35:09,430
‫- ما هذا المكان يا (تشاو)؟‬
‫- بيتي‬

416
00:35:10,139 --> 00:35:16,187
‫كان (تشاو) على قمة العالم كان‬
‫لديه ٣ بيوت جميلة في ٣ بلدان مختلفة‬

417
00:35:16,312 --> 00:35:21,359
‫ولكن هذا القصر المكسيكي‬
‫كان المفضل لديّ‬

418
00:35:22,694 --> 00:35:25,071
‫وتم إفساد كل شيء‬

419
00:35:25,196 --> 00:35:28,408
‫زُجّ (تشاو) في السجن‬
‫وتمت مصادرة كل ممتلكاتي‬

420
00:35:28,533 --> 00:35:33,579
‫بيعت بيوتي في المزاد‬
‫لأصحاب أعلى المزايدات‬

421
00:35:33,705 --> 00:35:36,499
‫لكنني أعرف أمراً‬
‫لا يعرفه أحد غيري‬

422
00:35:36,624 --> 00:35:40,128
‫هذا هو البيت‬
‫الذي خبأت فيه الذهب‬

423
00:35:40,253 --> 00:35:42,380
‫- ذهب (مارشال)؟‬
‫- نعم‬

424
00:35:42,505 --> 00:35:45,008
‫إنه مخبأ داخل جدار الطابق السفلي‬

425
00:35:46,217 --> 00:35:50,138
‫لا أحد بعلم بوجوده هناك‬
‫ونحن سنذهب لجلبه‬

426
00:35:50,930 --> 00:35:54,142
‫مهلاً!‬
‫أتعني اقتحام المكان؟‬

427
00:35:54,684 --> 00:36:00,314
‫اسمع، يريد (مارشال) ذهبه‬
‫وسيطاردني حتى يحصل عليه‬

428
00:36:00,440 --> 00:36:04,318
‫- إن ظهرنا بدونه سيقتلني‬
‫- لن نقتحم أي مكان‬

429
00:36:04,444 --> 00:36:07,405
‫لن نقتحم أي مكان‬
‫بل بيتي يا (ستو)‬

430
00:36:07,822 --> 00:36:12,577
‫الأمر سهل‬
‫أعرف كل إنش مربع بذلك المكان‬

431
00:36:13,077 --> 00:36:17,790
‫أفضل جزء هو أن الرجل الذي سنسرق‬
‫الذهب منه لا يعلم بوجوده هناك حتى‬

432
00:36:18,249 --> 00:36:20,501
‫لذا لن يعلم باختفائه أبداً‬

433
00:36:25,173 --> 00:36:28,051
‫- تعرفون ما يحصل، صحيح؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

434
00:36:28,176 --> 00:36:33,097
‫أرجوك صحح معلوماتي إن كنت مخطئاً‬
‫لن نقتحم هذا البيت‬

435
00:36:33,222 --> 00:36:37,727
‫فهذا البيت صغير جداً سنقتحم بيتاً آخر‬
‫هذا مجرد مجسّم، صحيح يا (تشاو)؟‬

436
00:36:37,852 --> 00:36:41,898
‫ماذا؟ لا يا (ألان)!‬
‫دجاجي!‬

437
00:36:43,900 --> 00:36:46,277
‫- اللعنة!‬
‫- ما هذا يا (تشاو)؟!‬

438
00:36:46,402 --> 00:36:49,822
‫انتبهوا من المخالب‬
‫فهو مدرب على القتل!‬

439
00:36:49,947 --> 00:36:51,741
‫منقاره حاد جداً!‬

440
00:36:55,036 --> 00:36:57,246
‫- اللعنة!‬
‫- لا تتحرك، أحاول مساعدتك‬

441
00:36:57,371 --> 00:36:59,749
‫- لا تفعل!‬
‫- انزعه عني!‬

442
00:37:01,709 --> 00:37:04,587
‫- كانت إصابة مباشرة‬
‫- أفقدت صوابك؟‬

443
00:37:04,712 --> 00:37:07,298
‫أطلق النار عليه!‬
‫أطلق النار عليه!‬

444
00:37:09,592 --> 00:37:12,887
‫- (ستو)، النافذة!‬
‫- ارمه خارجاً!‬

445
00:37:14,013 --> 00:37:15,389
‫- ارمه خارجاً‬
‫- حسناً، حسناً‬

446
00:37:15,515 --> 00:37:17,433
‫ارمه خارجاً!‬

447
00:37:22,313 --> 00:37:25,399
‫لا تقاوم‬
‫الفظ الروح‬

448
00:37:29,487 --> 00:37:32,031
‫فزت بمعارك كثيرة‬
‫يا (والاس)‬

449
00:37:33,157 --> 00:37:35,827
‫لكنك لن تفوز هذه المرة‬

450
00:37:43,876 --> 00:37:47,880
‫- ما خطب هذا الدجاج؟‬
‫- إنه غاضب‬

451
00:37:48,005 --> 00:37:52,093
‫لا أطعمه سوى الكوكايين والدجاج‬

452
00:37:58,182 --> 00:38:02,979
‫- هذا بيت مميز يا (تشاو)‬
‫- كان جنتي لكنني خسرته الآن‬

453
00:38:04,230 --> 00:38:08,609
‫أيمكنك ألا تبصق‬
‫داخل شاحنتي الصغيرة؟ رباه!‬

454
00:38:09,277 --> 00:38:12,071
‫- مَن يسكن هنا الآن؟‬
‫- مليونير جمع ثروته من الإنترنت‬

455
00:38:12,196 --> 00:38:15,158
‫لا يأتي إلى هنا أبداً‬
‫هذا بيت إجازته‬

456
00:38:15,283 --> 00:38:17,326
‫لا يأتي الخدم أيام الآحاد‬

457
00:38:17,451 --> 00:38:19,954
‫لا يوجد أحد هناك سوى كلاب الحراسة‬
‫(ستو)؟‬

458
00:38:20,079 --> 00:38:23,583
‫سنرمي قطع الهمبرغر هذه فوق البوابة‬
‫وسننتظر سريان مفعول الـ(ديميرول)‬

459
00:38:23,708 --> 00:38:28,421
‫- احرص على وضع كمية كافية لقتلها‬
‫- لن نقتل الكلاب يا (تشاو)‬

460
00:38:28,546 --> 00:38:30,298
‫ستفقدها العقاقير وعيها‬
‫لعدة ساعات‬

461
00:38:30,423 --> 00:38:32,717
‫أنا آسف، لم أعرف أنك تعمل‬
‫في جمعية حماية حقوق الحيوانات‬

462
00:38:32,842 --> 00:38:34,427
‫يا له من ضعيف!‬

463
00:39:06,542 --> 00:39:08,419
‫خذ هذه يا (ألان)‬

464
00:39:13,549 --> 00:39:15,259
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سترى‬

465
00:39:15,384 --> 00:39:20,056
‫اعذرني أيها الفاشل الصغير‬
‫المعذرة أيها السافل‬

466
00:39:21,599 --> 00:39:23,392
‫الحقوا بي‬

467
00:39:25,061 --> 00:39:28,272
‫حسناً، إليكم واقع الحال‬
‫ثمة لوحان أمنيان في الداخل‬

468
00:39:28,397 --> 00:39:30,983
‫إن قطعتم سلكاً واحداً فقط‬
‫سينطلق جهاز الإنذار‬

469
00:39:31,108 --> 00:39:36,030
‫وسيعج المكان بالشرطة ولكن إن قصصتم‬
‫السلك في اللوحين بالوقت عينه‬

470
00:39:36,155 --> 00:39:40,243
‫- سيتم تعطيل جهاز الإنذار‬
‫- لكن كيف سندخل بدون تشغيل الإنذار؟‬

471
00:39:40,368 --> 00:39:42,495
‫انظروا إلى هذا‬

472
00:39:44,247 --> 00:39:45,623
‫ألديكم المزيد‬
‫من الأسئلة السخيفة؟‬

473
00:39:45,748 --> 00:39:48,960
‫- مهلاً!‬
‫- مَن سيأتي معي؟‬

474
00:39:49,085 --> 00:39:52,296
‫- أنا سأقوم بذلك‬
‫- أتريد إخباره؟‬

475
00:39:56,217 --> 00:39:59,929
‫- يا (ألان) أنت سمين للغاية‬
‫- تلقيت ذلك‬

476
00:40:17,363 --> 00:40:19,865
‫لقد ركلتني أيها السافل‬

477
00:40:22,952 --> 00:40:27,039
‫لا، لا، لا تنهض، ستطلق أجهزة‬
‫استشعار الحركة، ابق منخفضاً كالكلب‬

478
00:40:27,164 --> 00:40:30,126
‫حسناً، هذه فكرة جيدة‬
‫أي اتجاه سنسلك؟‬

479
00:40:30,251 --> 00:40:32,128
‫ادخل إلى هناك، إلى المطبخ‬

480
00:40:34,839 --> 00:40:36,507
‫ما هذا؟‬

481
00:40:36,632 --> 00:40:40,344
‫ألقي التحية‬
‫نحن كلبان، أتتذكر ذلك؟‬

482
00:40:47,393 --> 00:40:50,688
‫يا (ستو)؟‬
‫انظر إلى هذا‬

483
00:40:51,772 --> 00:40:54,900
‫رباه! هذا مقزز جداً‬

484
00:40:57,695 --> 00:41:00,406
‫رباه! توقف يا (تشاو)!‬

485
00:41:13,419 --> 00:41:16,756
‫حسناً، لقد وصلت‬
‫ماذا سيحصل الآن؟‬

486
00:41:16,881 --> 00:41:19,759
‫انزع الغطاء‬
‫حتى ترى الأسلاك‬

487
00:41:19,884 --> 00:41:21,469
‫حسناً‬

488
00:41:24,221 --> 00:41:27,600
‫- حسناً، قمت بذلك‬
‫- حسناً، عندما أصل بالعدّ إلى ٣‬

489
00:41:27,725 --> 00:41:33,606
‫- قصّ السلك الرمادي ١، ٢‬
‫- مهلاً! ليس لديّ سلك رمادي‬

490
00:41:33,731 --> 00:41:36,567
‫- لديّ سلك أحمر وأخضر وأصفر‬
‫- هذا غريب‬

491
00:41:36,692 --> 00:41:40,279
‫لديّ سلك لونه رمادي فاتح وسلك‬
‫رمادي متوسط وسلك رمادي غامق‬

492
00:41:40,404 --> 00:41:44,408
‫- حقاً؟‬
‫- اللعنة! الغلطة غلطتي‬

493
00:41:44,533 --> 00:41:47,119
‫- أنا مصاب بعمى الألوان‬
‫- ماذا؟‬

494
00:41:47,244 --> 00:41:49,872
‫تباً لذلك!‬
‫قصّ السلك الأوسط فقط‬

495
00:41:50,206 --> 00:41:52,625
‫قد يكون سلكي الأوسط مختلفاً‬
‫فالأسلاك متشابكة‬

496
00:41:52,750 --> 00:41:56,212
‫- قصّه عندما أبلغ بالعد ١، ٢، ٣‬
‫- توقف يا (تشاو)!‬

497
00:41:57,046 --> 00:42:00,132
‫رباه! انتظر، أنا آت إليك‬

498
00:42:01,801 --> 00:42:04,220
‫- لماذا يستغرقان كل هذا الوقت؟‬
‫- من أين جلبت هذا القميص؟‬

499
00:42:04,345 --> 00:42:06,639
‫من متجر (ديزل)؟‬

500
00:42:08,140 --> 00:42:10,643
‫- (فيل)‬
‫- ماذا؟‬

501
00:42:11,685 --> 00:42:14,021
‫إنه قميص ظريف‬
‫من أين اشتريت هذا القميص؟‬

502
00:42:18,401 --> 00:42:20,403
‫ما المشكلة؟‬

503
00:42:21,737 --> 00:42:25,741
‫- دلّني على السلك الذي تريد قصه‬
‫- هذا السلك الرمادي هنا‬

504
00:42:25,866 --> 00:42:29,870
‫هذا عظيم‬
‫اعلم أن لون هذا أخضر‬

505
00:42:31,038 --> 00:42:33,958
‫- أي سلك أحمر؟‬
‫- السلك بيدك اليسرى‬

506
00:42:34,458 --> 00:42:36,794
‫أي واحدة تلك؟‬
‫أعاني تعسراً بالقراءة أيضاً‬

507
00:42:36,919 --> 00:42:39,630
‫ماذا؟!‬

508
00:42:40,840 --> 00:42:42,216
‫- من أين اشتريته؟‬
‫- لا أعلم، سأكتشف ذلك‬

509
00:42:42,341 --> 00:42:43,717
‫وسأشتري لك واحداً‬

510
00:42:43,843 --> 00:42:48,222
‫ثمة متجر (ديزل) رائع بالمركز التجاري‬
‫أريد أن أقصده قرب قسم المأكولات‬

511
00:42:48,347 --> 00:42:50,224
‫لا أعرف إن كان من متجر (ديزل)‬

512
00:42:50,724 --> 00:42:52,393
‫يبدو كذلك‬

513
00:42:55,396 --> 00:42:56,856
‫- ما خطبك؟‬
‫- حسناً‬

514
00:42:56,981 --> 00:42:59,150
‫لا تزال تحمل السلك‬
‫الذي تركتك معه، صحيح؟‬

515
00:42:59,275 --> 00:43:01,819
‫- نعم‬
‫- اللعنة!‬

516
00:43:02,403 --> 00:43:05,406
‫حسناً، قصه عندما أبلغ ٣ بالعدّ‬

517
00:43:05,531 --> 00:43:10,494
‫١، ٢، ٣‬

518
00:43:13,080 --> 00:43:14,457
‫"تم إبطال جهاز الإنذار"‬

519
00:43:16,459 --> 00:43:19,545
‫اللعنة! نجح الأمر‬

520
00:43:23,507 --> 00:43:26,093
‫- أكل شي جيد؟‬
‫- كان كل شيء سهلاً‬

521
00:43:26,218 --> 00:43:27,970
‫- حسناً‬
‫- لا تعرف ما حصل‬

522
00:43:28,095 --> 00:43:29,889
‫هيا!‬

523
00:43:32,892 --> 00:43:36,520
‫- رباه! انتبه يا (تشاو)!‬
‫- تباً لهذا الرجل!‬

524
00:43:37,062 --> 00:43:39,815
‫يسكن في بيتي‬
‫ويعيش حياتي‬

525
00:43:40,232 --> 00:43:43,360
‫- أيمكننا أن نلتزم بالخطة؟‬
‫- حسناً‬

526
00:43:45,029 --> 00:43:47,364
‫لقد أفسدتها‬

527
00:43:47,865 --> 00:43:51,076
‫- خرج عن السيطرة تماماً‬
‫- لننته من هذا الأمر‬

528
00:43:56,248 --> 00:43:59,084
‫من هنا‬
‫تعالوا، تعالوا‬

529
00:44:06,509 --> 00:44:09,595
‫إنه مدفون خلف هذا الجدار‬
‫(ألان)!‬

530
00:44:09,720 --> 00:44:12,264
‫تفضل أيها الرئيس‬

531
00:44:18,562 --> 00:44:20,689
‫- اللعنة!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

532
00:44:20,814 --> 00:44:23,734
‫نعم، أنا بخير‬
‫أقوم بالتحمية فقط‬

533
00:44:23,859 --> 00:44:26,820
‫إنها ثقيلة جداً‬
‫ألدينا أخرى أخف وزناً؟‬

534
00:44:26,946 --> 00:44:30,366
‫- دعني أقوم بالأمر يا (تشاو)‬
‫- حسناً، أنا أو أنت الأمر سيان‬

535
00:44:42,586 --> 00:44:44,922
‫ربما يجدر بك نزع قميصك‬
‫فهذا يسهّل الأمر‬

536
00:44:45,047 --> 00:44:48,425
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت ذلك أنا أيضاً‬

537
00:45:24,420 --> 00:45:28,215
‫أرأيتم ذلك؟‬
‫عاد (تشاو) لأجلكم‬

538
00:45:46,358 --> 00:45:48,027
‫هذه آخر سبيكة‬

539
00:45:48,235 --> 00:45:49,945
‫هل أنت متأكد؟‬

540
00:45:51,155 --> 00:45:54,074
‫- نعم‬
‫- هل أنت متأكد تماماً؟‬

541
00:45:54,283 --> 00:45:56,410
‫- نعم‬
‫- هذا جيد‬

542
00:45:59,455 --> 00:46:01,999
‫(تشاو)!‬

543
00:46:06,754 --> 00:46:10,132
‫(تشاو)! (تشاو)!‬

544
00:46:11,258 --> 00:46:13,385
‫(تشاو)!‬

545
00:46:14,178 --> 00:46:17,681
‫(تشاو)!‬
‫(تشاو)!‬

546
00:46:26,607 --> 00:46:29,485
‫يا (تشاو)‬
‫افتح هذا الباب اللعين الآن!‬

547
00:46:44,541 --> 00:46:46,293
‫(تشاو)!‬

548
00:46:46,418 --> 00:46:47,795
‫"انتهاك أمني"‬

549
00:47:06,105 --> 00:47:10,818
‫(ستيوارت برايس)‬
‫لا جنايات واعتقال واحد‬

550
00:47:10,943 --> 00:47:12,736
‫في (لاس فيغاس) في (نيفادا)‬

551
00:47:14,279 --> 00:47:17,741
‫(فيل وينيك)‬
‫لا جنايات، اعتقال واحد‬

552
00:47:17,866 --> 00:47:21,120
‫في (لاس فيغاس) في (نيفادا) أيضاً‬

553
00:47:23,706 --> 00:47:25,666
‫(ألان غارنير)‬

554
00:47:30,713 --> 00:47:32,923
‫هل هذا السجل دقيق؟‬

555
00:47:40,180 --> 00:47:41,807
‫لقد فعلت ذلك‬

556
00:47:42,307 --> 00:47:43,809
‫نعم‬

557
00:47:44,601 --> 00:47:47,771
‫ممارسة العادة السرية في حافلة عامة‬
‫نعم، أنا فعلت ذلك‬

558
00:47:48,147 --> 00:47:51,984
‫اسمع، نحن موجودون هنا منذ ٥ ساعات‬
‫سبق وأخبرنا رجالك كل ما نعرفه‬

559
00:47:52,109 --> 00:47:55,946
‫لا، رويتم لهم قصة‬
‫عن رجل صيني قصير القامة‬

560
00:47:56,071 --> 00:47:58,907
‫(ليسلي تشاو)‬
‫إنه مجرم عالمي، تحقق منه‬

561
00:47:59,032 --> 00:48:01,910
‫رجل صيني قصير القامة‬
‫لا أحد رآه أو سمع به في البلدة‬

562
00:48:02,035 --> 00:48:04,371
‫لم نجده في الفندق‬
‫الذي قلتم إنه ينزل فيه‬

563
00:48:04,496 --> 00:48:08,375
‫- لأنه غادر البلدة على الأرجح‬
‫- هذه إحدى النظريات‬

564
00:48:09,084 --> 00:48:11,545
‫ثمة نظرية أخرى وهي أنكم تكذبون‬

565
00:48:13,464 --> 00:48:17,634
‫"سلوك شائن‬
‫(كراكير باريل) عشية عيد الميلاد"‬

566
00:48:25,476 --> 00:48:27,519
‫عفواً‬

567
00:48:32,357 --> 00:48:34,401
‫قُضي علينا‬

568
00:48:35,277 --> 00:48:38,113
‫لماذا فعل السيد (تشاو) هذا الأمر؟‬

569
00:48:38,906 --> 00:48:42,075
‫لأنه رجل سافل وجشع استغلنا‬

570
00:48:43,035 --> 00:48:45,078
‫نعم لكنه صديقنا‬

571
00:48:45,370 --> 00:48:47,539
‫اكبر يا (ألان)‬

572
00:48:50,209 --> 00:48:53,879
‫يمكنكم الرحيل‬
‫تم التنازل عن كل التهم‬

573
00:48:54,755 --> 00:48:57,382
‫- من قبل مَن؟‬
‫- إنه يوم سعدكم‬

574
00:48:57,508 --> 00:49:00,219
‫ثمة سيارة تنتظركم أمام المبنى‬

575
00:49:00,636 --> 00:49:02,429
‫هيا! اذهبوا‬

576
00:49:06,975 --> 00:49:08,936
‫رباه!‬

577
00:49:11,396 --> 00:49:13,357
‫ماذا؟‬

578
00:49:15,734 --> 00:49:20,322
‫أنا آسف‬
‫ما هذا؟‬

579
00:49:20,447 --> 00:49:22,741
‫اصعدوا إلى السيارة‬

580
00:49:32,084 --> 00:49:35,796
‫عفواً يا سيدي؟‬
‫إلى أين نتجه؟‬

581
00:50:03,198 --> 00:50:05,367
‫أهلاً بكم من جديد‬

582
00:50:15,168 --> 00:50:18,297
‫- ما هذا؟‬
‫- هيا يا جماعة‬

583
00:50:23,302 --> 00:50:25,304
‫اخرجوا إلى الخلف‬

584
00:50:36,440 --> 00:50:38,609
‫- (دوغ)؟‬
‫- يا جماعة، انتبهوا‬

585
00:50:38,734 --> 00:50:43,030
‫- ارجع إلى هنا‬
‫- لم يسكن (ليسلي تشاو) هنا قط‬

586
00:50:44,031 --> 00:50:49,369
‫لم تقتحموا بيته القديم‬
‫بل اقتحمتم بيتي أنا‬

587
00:50:50,203 --> 00:50:55,167
‫- لا أفهم‬
‫- لم تستعيدوا الذهب الذي سرقه مني‬

588
00:50:56,877 --> 00:50:59,379
‫أخذتم النصف الآخر‬
‫الذي لم يسرقه‬

589
00:50:59,504 --> 00:51:03,550
‫- رباه!‬
‫- أتعني النصف الذي لم يكن معه قط؟‬

590
00:51:03,675 --> 00:51:06,470
‫إنه محتال عالمي‬
‫وكنتم أنتم الـ ٣ شركاءه‬

591
00:51:06,595 --> 00:51:07,971
‫- لا، لا‬
‫- لم نكن نعرف قط‬

592
00:51:08,096 --> 00:51:10,682
‫حاولنا مساعدتك‬
‫خلنا أن هذا سيسرك‬

593
00:51:10,807 --> 00:51:15,103
‫شكراً جزيلاً، شكراً جزيلاً لسرقتي‬

594
00:51:15,228 --> 00:51:20,525
‫شكراً لأنكم دنستم بيتي‬
‫وشكراً لقتلكم كلبيّ!‬

595
00:51:20,651 --> 00:51:24,863
‫لم نقتل كلبيك‬
‫هما مخدران فقط‬

596
00:51:24,988 --> 00:51:28,116
‫هذا صحيح‬
‫لا تعرفون ما حصل‬

597
00:51:28,241 --> 00:51:31,161
‫- دقّ (تشاو) عنقيهما خلال خروجه‬
‫- ماذا؟!‬

598
00:51:31,286 --> 00:51:34,122
‫ويجب أن يدفع شخص ما الثمن‬

599
00:51:34,247 --> 00:51:36,792
‫- إنه محق‬
‫- لا! لا!‬

600
00:51:44,758 --> 00:51:47,177
‫رئيس جهازي الأمني‬

601
00:51:47,302 --> 00:51:51,473
‫لم يستطع إيقاف ٣ فاشلين‬
‫وصيني مع أداة لقص الأسلاك‬

602
00:51:51,932 --> 00:51:53,892
‫هذا أمر لا يصدق‬

603
00:51:58,063 --> 00:52:01,775
‫رباه!‬
‫لا بأس، أعرف أن الأمر مخيف‬

604
00:52:01,900 --> 00:52:05,904
‫يا (هيكتور)، اصعد‬
‫واجلب بنطالاً رياضياً لـ(ألان)‬

605
00:52:06,029 --> 00:52:09,950
‫قياسي هو ٤٤ القصّة الضيقة‬
‫أيمكنك أن تجلب لي بعض الخيارات؟‬

606
00:52:11,118 --> 00:52:14,121
‫وجدتم (تشاو) مرة‬
‫اعثروا عليه من جديد‬

607
00:52:14,246 --> 00:52:17,582
‫- واعثروا على ذهبي‬
‫- مهلاً!‬

608
00:52:18,000 --> 00:52:21,086
‫ليس لدينا سيارة حتى‬
‫سرق (تشاو) شاحنتي الصغيرة‬

609
00:52:21,211 --> 00:52:25,924
‫خذوا الليموزين‬
‫المفتاح مع (هيكتور) وانطلقوا‬

610
00:52:26,383 --> 00:52:29,469
‫سأقتل (دوغ) اليوم‬

611
00:52:35,475 --> 00:52:40,063
‫- لم أر أحداً يُقتل من قبل‬
‫- رباه! كان هذا قوياً جداً‬

612
00:52:40,188 --> 00:52:43,025
‫فقد هوى ولاقى حتفه‬

613
00:52:43,150 --> 00:52:45,444
‫- أشعر الغثيان‬
‫- أنا أيضاً‬

614
00:52:46,111 --> 00:52:49,281
‫ربما يجدر بنا‬
‫أن نجلب طعاماً يا جماعة‬

615
00:52:52,034 --> 00:52:54,494
‫ماذا سنفعل؟ ليس لدينا‬
‫أدنى فكرة عن مكان (تشاو)‬

616
00:52:54,828 --> 00:52:57,622
‫- لا أعرف‬
‫- أخذ شاحنتك الصغيرة‬

617
00:52:57,748 --> 00:53:00,834
‫ربما يمكننا الإبلاغ عن سرقتها‬
‫ويسعهم تقفي أثره‬

618
00:53:01,626 --> 00:53:04,171
‫يستحق الأمر المحاولة‬

619
00:53:05,714 --> 00:53:09,051
‫اللعنة!‬
‫تركت هاتفي في الشاحنة الصغيرة‬

620
00:53:09,176 --> 00:53:12,471
‫إن أضعت هاتفك يا (فيل)‬
‫لديّ تطبيق "جِد هاتفي"‬

621
00:53:12,596 --> 00:53:15,348
‫- لدينا مشاكل أكبر من هذه‬
‫- لا، مهلاً!‬

622
00:53:15,474 --> 00:53:18,477
‫إن كان هاتفك في الشاحنة الصغيرة‬
‫وهذه الأخيرة بحوزة (تشاو)‬

623
00:53:18,602 --> 00:53:22,939
‫- يعني ذلك أن هاتفك مع (تشاو)‬
‫- سمعته! مشاكلنا أكبر من هذه‬

624
00:53:23,065 --> 00:53:25,817
‫يا (ألان)، أعطني هاتفك بسرعة‬
‫هذا مذهل‬

625
00:53:25,942 --> 00:53:28,487
‫- نعم‬
‫- ما كلمة سرك؟‬

626
00:53:28,612 --> 00:53:29,988
‫- يا (فيل)‬
‫- نعم‬

627
00:53:30,113 --> 00:53:33,325
‫تلك هي‬
‫هذه هي كلمة سري "يا (فيل)"‬

628
00:53:35,994 --> 00:53:38,163
‫إنها كلمة سري‬

629
00:53:38,497 --> 00:53:42,542
‫يفهم (فيل) الأمر‬
‫لا شيء أسوأ من إضاعة هاتفك‬

630
00:53:43,585 --> 00:53:46,588
‫رأيت للتو رجلاً يُقتل‬
‫وزوج أختك مخطوف‬

631
00:53:46,713 --> 00:53:48,548
‫أأنت واثق‬
‫بأنه ما من شيء أسوأ من ذلك؟‬

632
00:53:48,673 --> 00:53:54,054
‫لا تفهم يا (ستو)‬
‫لا تفهم فحسب‬

633
00:53:54,179 --> 00:53:58,809
‫لديّ أكثر من ٦٠ تطبيقاً على ذلك‬
‫الهاتف، ماذا لو أضعت هاتفي؟‬

634
00:53:58,934 --> 00:54:05,649
‫أتعرف كم من الوقت وكم ساعة عمل‬
‫ستستلزم إعادة تنزيل تلك التطبيقات؟‬

635
00:54:05,774 --> 00:54:09,277
‫أنت... أنت محق‬
‫لم أفكر في ذلك، شكراً‬

636
00:54:09,402 --> 00:54:11,321
‫رباه! لا يتعلق الأمر‬
‫بك دوماً يا (ستو)‬

637
00:54:11,446 --> 00:54:13,031
‫إنه يحدد المكان‬

638
00:54:16,451 --> 00:54:18,537
‫- رباه! بالطبع‬
‫- ماذا؟‬

639
00:54:18,662 --> 00:54:21,039
‫أين هو؟‬

640
00:54:22,124 --> 00:54:24,543
‫- إنه في (فيغاس)‬
‫- أحجز المقعد الأمامي!‬

641
00:54:30,006 --> 00:54:32,968
‫-  لا‬
‫- يا (ستو)‬

642
00:54:36,096 --> 00:54:38,974
‫لا أستمتع‬
‫بالتحدث إليك بهذا الشكل‬

643
00:54:39,099 --> 00:54:42,853
‫لا أعرف لماذا تصر‬
‫على أن أستشيط غضباً‬

644
00:54:42,978 --> 00:54:47,190
‫خضنا مغامرات كثيرة معاً‬
‫ولكن يبدو أنك لم تتعلم أي شيء‬

645
00:54:47,941 --> 00:54:49,693
‫أي شيء!‬

646
00:54:50,819 --> 00:54:52,529
‫فكر في ذلك‬

647
00:54:53,029 --> 00:54:55,031
‫سأكون في الليموزين‬

648
00:54:56,783 --> 00:54:58,743
‫إنه بخير‬

649
00:55:37,115 --> 00:55:41,703
‫يجدر بأحد‬
‫إحراق هذا المكان تماماً‬

650
00:55:43,205 --> 00:55:45,999
‫قلت في نفسي‬
‫إنني لن أعود إلى هنا أبداً‬

651
00:55:47,417 --> 00:55:50,712
‫لا تقلق‬
‫سينتهي كل شيء الليلة‬

652
00:55:58,887 --> 00:56:01,890
‫يشير إلى أن المكان على مسافة‬
‫١٨٢ متراً صوب اليمين‬

653
00:56:03,266 --> 00:56:05,435
‫ها هو‬

654
00:56:05,560 --> 00:56:07,520
‫هذا مذهل‬

655
00:56:18,240 --> 00:56:19,950
‫يبدو أنه تركها هنا‬

656
00:56:22,911 --> 00:56:24,704
‫- إنها مفتوحة‬
‫- أعلم ذلك‬

657
00:56:24,829 --> 00:56:28,416
‫ابحث بداخلها‬
‫لنرَ إن ترك أي شيء هنا‬

658
00:56:31,294 --> 00:56:34,339
‫- وجدت الـ(ديميرول)‬
‫- هذا جيد، احتفظ به، سنحتاج إليه‬

659
00:56:34,464 --> 00:56:37,968
‫وجدت هاتفي‬
‫لكنّ المفتاح ليس هنا‬

660
00:56:38,093 --> 00:56:41,429
‫- أوجدت شيئاً يا (ألان)؟‬
‫- لا، لم أجد الذهب حتى‬

661
00:56:43,181 --> 00:56:46,559
‫- لماذا أتى (تشاو) إلى هنا؟‬
‫- أعلم، لماذا؟‬

662
00:56:47,394 --> 00:56:50,105
‫- لماذا هنا؟‬
‫- "المال لقاء الذهب"‬

663
00:56:50,230 --> 00:56:55,193
‫"لا يمكن مضاهاة‬
‫قوة (جون سينا) الخالصة"‬

664
00:56:55,318 --> 00:56:57,487
‫"أوقع (سينا) (بانك) أرضاً"‬

665
00:56:57,612 --> 00:56:59,072
‫هذا جميل‬

666
00:57:01,950 --> 00:57:05,704
‫المعذرة، أرأيت سائق الشاحنة‬
‫الصغيرة المركونة أمام متجرك؟‬

667
00:57:05,829 --> 00:57:08,748
‫- إنه رجل آسيوي قصير القامة‬
‫- جميعهم قصيرو القامة‬

668
00:57:09,457 --> 00:57:15,213
‫- هذا صحيح جداً‬
‫- هذا صحيح ولكن ربما رهن ذهباً‬

669
00:57:15,922 --> 00:57:20,552
‫- هذا يعنيني وحدي، صحيح؟‬
‫-  أحب قميصك‬

670
00:57:23,930 --> 00:57:25,849
‫شاهدت ذلك البرنامج‬
‫في (فوروم)‬

671
00:57:26,850 --> 00:57:31,688
‫- لعب دور النقيب (جاك)‬
‫- نعم، سمعت أن ذلك كان أسطورياً‬

672
00:57:31,813 --> 00:57:36,568
‫- لا تعرفين إلى أي مدى يا امرأة‬
‫- جربني‬

673
00:57:39,821 --> 00:57:44,117
‫أنا جائعة يا (كاسي)‬
‫خلتك طلبت طعاماً صينياً‬

674
00:57:44,242 --> 00:57:47,829
‫أنا مع زبون يا أمي!‬
‫ستأكلين عندما سأسمح لك بذلك‬

675
00:57:47,954 --> 00:57:50,707
‫- لكنّ الطبيب قال...‬
‫- إن لم ترجعي إلى الخلف الآن‬

676
00:57:50,832 --> 00:57:52,542
‫سأجعلك تدفعين الثمن‬

677
00:57:57,255 --> 00:58:00,175
‫- إنها فظة‬
‫- شكراً‬

678
00:58:00,300 --> 00:58:02,469
‫أسمعت ذلك يا أمي؟‬
‫لا أحد يحبك‬

679
00:58:02,594 --> 00:58:04,888
‫نعم، الزمي الصمت!‬

680
00:58:07,557 --> 00:58:09,434
‫أنت ذكي‬

681
00:58:17,317 --> 00:58:21,654
‫أتى رجل صيني إلى هنا قبل قليل‬
‫كان الأمر غريباً جداً‬

682
00:58:21,780 --> 00:58:26,368
‫رهن سبيكة ذهبية، تساوي السبيكة‬
‫٤٠٠ ألف دولار لكنه أخذ ١٨ ألفاً‬

683
00:58:26,493 --> 00:58:31,164
‫- هل ذكر إلى أين ذهب؟‬
‫- أنا آسفة، أكنت أكلّمك؟‬

684
00:58:36,878 --> 00:58:41,424
‫قال إنه أراد ٣ أشياء‬
‫أراد نساء ورجالاً وأملاحاً للاستحمام‬

685
00:58:41,591 --> 00:58:46,221
‫منحته بطاقة‬
‫لشركة تأمين رفقة ورحل‬

686
00:58:48,056 --> 00:58:51,601
‫إنها شركة فخمة جداً‬
‫لذا أتمنى لكم التوفيق بنيل معلومات منها‬

687
00:58:52,268 --> 00:58:54,270
‫شكراً‬

688
00:59:48,700 --> 00:59:50,285
‫علينا أن نذهب‬
‫يجدر بنا أن نذهب‬

689
00:59:50,410 --> 00:59:52,036
‫- نعم‬
‫- نعم‬

690
01:00:21,483 --> 01:00:23,860
‫أنا سأرتب هذه‬
‫أنا سأرتب هذه‬

691
01:00:39,959 --> 01:00:42,879
‫- أي شيء؟‬
‫- لا، ما زلت أنتظر على الخط‬

692
01:00:45,632 --> 01:00:47,800
‫انظر إلى مدى سعادة هذا الرجل‬

693
01:00:47,926 --> 01:00:51,596
‫أشهدتما لحظة بهذه الحماوة؟‬

694
01:00:51,721 --> 01:00:54,057
‫كانت حماوة شديدة‬

695
01:00:54,557 --> 01:00:57,769
‫- كانت لحظة محتدمة جداً‬
‫- نعم‬

696
01:00:57,936 --> 01:01:02,565
‫نعم، إنها حالة طارئة‬
‫لكنته آسيوية طاغية‬

697
01:01:03,149 --> 01:01:08,905
‫فهمت ذلك تماماً ولكن هذا ظرف‬
‫غير اعتيادي إلى حد كبير...‬

698
01:01:09,030 --> 01:01:11,241
‫حسناً‬

699
01:01:11,866 --> 01:01:14,911
‫إنها شركة تأمين رفقة‬
‫لن تخبرنا أي شيء‬

700
01:01:20,083 --> 01:01:22,126
‫قد تفعل الرفيقة ذلك‬

701
01:01:25,588 --> 01:01:30,677
‫- ألا يزال رقمها معك؟‬
‫- نعم ولكن سيكون هذا مربكاً جداً‬

702
01:01:31,344 --> 01:01:36,975
‫- هذا كل ما لدينا‬
‫- ابتسمت لي من جديد من داخل المتجر‬

703
01:01:39,018 --> 01:01:41,271
‫هذا أفضل يوم في حياتي‬

704
01:01:43,231 --> 01:01:46,651
‫- مرحباً‬
‫- رباه يا جماعة!‬

705
01:01:46,776 --> 01:01:48,861
‫مضى وقت طويل‬

706
01:01:49,237 --> 01:01:50,780
‫- ادخلوا، ادخلوا‬
‫- شكراً‬

707
01:01:50,905 --> 01:01:54,075
‫- تبدو رائعاً‬
‫- أنت أيضاً، أنت حامل‬

708
01:01:54,200 --> 01:01:55,743
‫أشعر بأنني سمينة للغاية‬

709
01:01:55,868 --> 01:01:57,912
‫- أرجوك!‬
‫- أتمانعون نزع أحذيتكم؟‬

710
01:01:58,037 --> 01:01:59,414
‫- فأنا مهووسة بالجراثيم‬
‫- نعم‬

711
01:01:59,539 --> 01:02:02,083
‫- بالطبع‬
‫- حتماً‬

712
01:02:05,587 --> 01:02:08,840
‫- (ألان)!‬
‫- ماذا تفعل يا (ألان)؟‬

713
01:02:09,465 --> 01:02:12,719
‫- أنا آسف‬
‫- بيتك رائع‬

714
01:02:12,844 --> 01:02:16,264
‫- شكراً‬
‫- تزوجت بجرّاح قبل سنة‬

715
01:02:16,389 --> 01:02:17,807
‫طبيب آخر‬
‫أيمكنكم تصديق ذلك؟‬

716
01:02:17,932 --> 01:02:20,184
‫- طبيب آخر‬
‫- اسمه (جيف)‬

717
01:02:20,310 --> 01:02:23,980
‫ستحبونه، يا (تايلور)‬
‫ألق التحية على أصدقاء والدتك‬

718
01:02:24,105 --> 01:02:25,481
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

719
01:02:25,607 --> 01:02:29,319
‫- مرحباً‬
‫- مهلاً! أهذا هو الطفل؟‬

720
01:02:29,444 --> 01:02:32,155
‫نعم‬
‫يمضي الوقت بسرعة، صحيح؟‬

721
01:02:32,280 --> 01:02:35,617
‫اسمعي يا (جايد)‬
‫أيمكننا التحدث في مكان على انفراد؟‬

722
01:02:35,742 --> 01:02:37,702
‫نعم، لندخل المطبخ‬
‫أتريدون قهوة؟‬

723
01:02:37,827 --> 01:02:39,537
‫هذا مثالي‬

724
01:02:42,540 --> 01:02:44,208
‫هل ستأتي معنا؟‬

725
01:02:44,334 --> 01:02:49,047
‫يا (جايد)، أيمكنني‬
‫إلقاء تحية على الصبي؟ بالطبع‬

726
01:03:09,567 --> 01:03:13,780
‫- هذه أغراض جميلة‬
‫- شكراً، اشتراها لي (جيف)‬

727
01:03:14,530 --> 01:03:17,533
‫(جيف)؟ مَن يكون؟‬
‫والدك المزيف؟‬

728
01:03:22,747 --> 01:03:26,042
‫كان اسمك (كارلوس) في الماضي‬
‫أكنت تعرف ذلك؟‬

729
01:03:26,167 --> 01:03:28,878
‫- لا‬
‫- كان كذلك‬

730
01:03:29,003 --> 01:03:30,630
‫وبصراحة يليق بك أكثر‬

731
01:03:31,547 --> 01:03:33,216
‫حسناً‬

732
01:03:38,471 --> 01:03:42,100
‫- أتتذكرني؟‬
‫- لا‬

733
01:03:48,314 --> 01:03:50,817
‫هل أنت والدي الحقيقي؟‬

734
01:03:57,824 --> 01:03:59,200
‫نعم‬

735
01:03:59,325 --> 01:04:03,079
‫لا أعلم، عليكما أن تفهما أنني‬
‫خرجت من ذلك العالم قبل سنوات‬

736
01:04:03,204 --> 01:04:05,623
‫نعم، بالطبع‬
‫نفهم ذلك تماماً‬

737
01:04:05,748 --> 01:04:08,543
‫يعرف (جيف) كل شيء‬
‫وهو موافق عليه ولكن...‬

738
01:04:08,668 --> 01:04:14,048
‫نطلب منك أن تجري اتصالات لاكتشاف‬
‫إن كان هناك أحد يعرف مكانه‬

739
01:04:14,841 --> 01:04:17,593
‫نحتاج إلى مساعدتك‬

740
01:04:18,553 --> 01:04:21,222
‫كنت تحب‬
‫أن أحملك في أنحاء المكان‬

741
01:04:21,347 --> 01:04:24,267
‫بقيت أشعر برأسك الصغير‬
‫على صدري أحياناً‬

742
01:04:28,479 --> 01:04:32,567
‫- أتحب (جيف) الجديد هذا؟‬
‫- نعم، إنه لطيف‬

743
01:04:32,775 --> 01:04:35,570
‫كان والدي لطيفا أيضاً‬
‫كنا نفعل كل شيء معاً‬

744
01:04:36,821 --> 01:04:38,698
‫كان شريكي في الحياة‬

745
01:04:44,328 --> 01:04:46,581
‫لقد خذلته فعلاً‬

746
01:04:48,291 --> 01:04:50,501
‫حسناً‬

747
01:04:52,754 --> 01:04:56,507
‫ثقي بي فحسب، لا تذهبي‬
‫إلى هناك، لا تذهبي إلى ذلك الموعد‬

748
01:04:56,632 --> 01:05:00,970
‫أحبك أيضاً‬
‫قالت إنه يوجد صيني مجنون‬

749
01:05:01,095 --> 01:05:03,681
‫وهو مختبئ في الجناح بالطابق العلوي‬
‫في (سيزيرز بالاس)‬

750
01:05:03,806 --> 01:05:06,851
‫ثمة فتيات يخرجن ويدخلن إلى هناك‬
‫وتوجد مخدرات في كل مكان‬

751
01:05:06,976 --> 01:05:13,232
‫- يبدو المكان سيئاً‬
‫- يا (ألان)؟ علينا أن نذهب‬

752
01:05:16,235 --> 01:05:20,031
‫عليّ الذهاب أيها الصغير‬
‫سررت بالتحدث إليك‬

753
01:05:20,823 --> 01:05:23,075
‫ضع كفك على كفي عالياً‬

754
01:05:26,496 --> 01:05:28,456
‫- سررت برؤيتك‬
‫- سررت برؤيتك أنا أيضاً يا (جايد)‬

755
01:05:28,581 --> 01:05:32,627
‫- شكراً جزيلاً على مساعدتك‬
‫- نعم، ابنك رائع‬

756
01:05:32,752 --> 01:05:36,380
‫- إنه الأفضل‬
‫- (ألان)؟‬

757
01:05:53,648 --> 01:05:56,484
‫انتظر‬
‫لديّ شيء لك‬

758
01:06:02,698 --> 01:06:05,284
‫- إنها مثالية‬
‫- أرجوك!‬

759
01:06:05,409 --> 01:06:07,995
‫سأراك في الجوار يا (كارلوس)‬

760
01:06:11,791 --> 01:06:13,501
‫- نعم‬
‫- "وجدناه"‬

761
01:06:13,626 --> 01:06:16,587
‫- هذا عظيم أين هو؟‬
‫- "(سيزيرز بالاس)"‬

762
01:06:16,712 --> 01:06:19,549
‫ثمة تغيير في الخطة‬
‫قل له إننا ذاهبون إلى (فيغاس)‬

763
01:06:19,674 --> 01:06:24,720
‫أنا ذاهب إلى هناك، ثمة موقع خارج البلدة‬
‫سأبعث لكم التفاصيل برسالة نصية‬

764
01:06:24,846 --> 01:06:28,808
‫كونوا هناك عند الـ ٦ صباحاً‬
‫واحرصوا على كون السافل مقيداً‬

765
01:06:29,725 --> 01:06:34,397
‫يا (مارشال)، أنا (فيل) ربما لم يكن‬
‫(ستو) واضحاً جداً، (تشاو) ليس معنا‬

766
01:06:34,522 --> 01:06:36,399
‫- لكننا نعرف مكانه فحسب‬
‫- نعم‬

767
01:06:36,524 --> 01:06:40,194
‫وأملنا أن تذهب أنت ورجالك‬
‫إلى فندق (سيزيرز) وتمسكوا به‬

768
01:06:40,319 --> 01:06:44,907
‫لا أبالي لما تأملونه‬
‫اتفقنا على أن تجلبوا لي (تشاو)‬

769
01:06:45,032 --> 01:06:49,579
‫- اللعنة!‬
‫- الـ ٦ صباحاً وإلا سيموت صديقكم‬

770
01:06:53,040 --> 01:06:54,876
‫اللعنة!‬

771
01:07:00,381 --> 01:07:03,509
‫- رباه!‬
‫- يُشعرني هذا المكان بالقشعريرة‬

772
01:07:03,634 --> 01:07:07,471
‫أعلم ذلك‬
‫عودتنا إلى هنا رائعة‬

773
01:07:08,055 --> 01:07:10,766
‫- لدينا ذكريات جميلة كثيرة‬
‫- أتمازحني؟‬

774
01:07:10,892 --> 01:07:14,520
‫حسناً، إليكم ما سيحصل، نحتاج‬
‫إلى مفتاح لنصعد إلى طابقه فقط‬

775
01:07:14,645 --> 01:07:17,815
‫وحالما نصل إلى هناك‬
‫لديه حرّاس أمام بابه‬

776
01:07:17,940 --> 01:07:21,444
‫- الأمر سخيف‬
‫- دعني أحزر، أهذا جناحه؟‬

777
01:07:23,905 --> 01:07:26,657
‫نعم، إنه طابق الأضواء المومضة‬

778
01:07:27,742 --> 01:07:29,452
‫أتتني فكرة‬

779
01:07:30,870 --> 01:07:32,872
‫لكنها لن تعجبكما‬

780
01:07:34,540 --> 01:07:38,210
‫- لن ينجح الأمر‬
‫- لن ينجح مع موقفك اللعين هذا‬

781
01:07:38,377 --> 01:07:41,213
‫أتعرفون أن هذا المكان‬
‫برمته مصنوع من الرخام؟‬

782
01:07:46,093 --> 01:07:48,179
‫- هيا!‬
‫- اذهب! اذهب!‬

783
01:07:52,892 --> 01:07:56,187
‫حسناً، بعد أن نخدر (تشاو)‬
‫سأنزله أنا و(ألان) إلى الردهة‬

784
01:07:56,312 --> 01:07:59,607
‫انتظر بالسيارة أمام الفندق‬
‫وأنت تشغل المحرك وتستعد للانطلاق‬

785
01:08:00,191 --> 01:08:03,986
‫- هل أنت واثق بهذا الخصوص؟‬
‫- أعطني الـ(ديميرول)‬

786
01:08:04,820 --> 01:08:06,906
‫- سأراك بعد ٢٠ قيقة‬
‫- (فيل)؟‬

787
01:08:07,031 --> 01:08:09,200
‫نعم، لا تلاق حتفك‬

788
01:08:44,568 --> 01:08:46,445
‫حسناً‬

789
01:08:47,029 --> 01:08:51,409
‫- هل أنت جاهز لفعل هذا؟‬
‫- نعم، مهلاً! ماذا سنفعل؟‬

790
01:08:57,373 --> 01:08:59,709
‫اللعنة!‬

791
01:09:05,715 --> 01:09:11,220
‫سننزل على الشراشف من ثم سنقفز لمسافة‬
‫مترين ونصف المتر لنهبط على الشرفة‬

792
01:09:11,846 --> 01:09:13,556
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم‬

793
01:09:20,813 --> 01:09:24,775
‫- لا، أنت ابصق على يديك‬
‫- نعم‬

794
01:09:35,369 --> 01:09:37,204
‫هواء الصحراء الجاف هو السبب‬

795
01:09:37,705 --> 01:09:40,374
‫لا بأس يا (ألان)‬
‫لا تحتاج إلى ذلك‬

796
01:09:55,848 --> 01:09:57,975
‫رباه!‬

797
01:10:03,522 --> 01:10:05,524
‫انتبه!‬

798
01:10:07,485 --> 01:10:10,112
‫- (فيل)!‬
‫- أنا بخير‬

799
01:10:10,821 --> 01:10:12,531
‫أنا بخير‬

800
01:10:12,865 --> 01:10:14,617
‫- يا (فيل)‬
‫- ما الخطب؟‬

801
01:10:14,742 --> 01:10:16,285
‫- انتظر قليلاً‬
‫- ماذا؟‬

802
01:10:16,410 --> 01:10:19,830
‫انتظر، ابتعد عن الجدار قليلاً‬

803
01:10:19,955 --> 01:10:21,707
‫- (ألان)!‬
‫- لا تتحرك!‬

804
01:10:21,832 --> 01:10:23,834
‫(ألان)؟‬

805
01:10:24,210 --> 01:10:27,171
‫- هل التقطت الصورة؟‬
‫- لا، انتظر‬

806
01:10:29,715 --> 01:10:31,842
‫هذا رائع‬

807
01:10:39,016 --> 01:10:40,976
‫تباً لي!‬

808
01:10:42,228 --> 01:10:44,438
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

809
01:10:44,897 --> 01:10:47,942
‫الأمر جيد، كل شيء جيد‬

810
01:10:48,067 --> 01:10:50,069
‫سأقوم بالأمر‬

811
01:10:54,365 --> 01:10:56,659
‫هل أنت بخير؟‬

812
01:11:06,961 --> 01:11:09,004
‫حان دورك يا (ألان)‬

813
01:11:13,384 --> 01:11:16,470
‫أحسنت!‬
‫لا أستطيع! لا أستطيع!‬

814
01:11:16,595 --> 01:11:18,597
‫هيا!‬

815
01:11:24,478 --> 01:11:27,231
‫- (ألان)! هل أنت بخير؟‬
‫- (فيل)! اتصل برجال الأمن‬

816
01:11:27,356 --> 01:11:30,693
‫- أظنها تنزلق‬
‫- تمسك فحسب‬

817
01:11:31,318 --> 01:11:33,154
‫- رباه!‬
‫- عليك أن تهدأ‬

818
01:11:33,279 --> 01:11:35,156
‫أنا أنزلق يا (فيل)‬

819
01:11:37,283 --> 01:11:38,826
‫اللعنة!‬

820
01:11:39,410 --> 01:11:46,083
‫- تباً! هل أنت بخير؟‬
‫- النجدة!‬

821
01:11:48,711 --> 01:11:50,671
‫لا!‬

822
01:11:52,882 --> 01:11:58,470
‫- سأموت يا (فيل)‬
‫- لا، أنت بخير ولكن...‬

823
01:11:58,596 --> 01:12:02,641
‫- ارم نفسك صوبي‬
‫- هذا مستحيل‬

824
01:12:02,766 --> 01:12:06,187
‫- أنا بخير هنا‬
‫- يمكنك فعل هذا يا (ألان)‬

825
01:12:06,312 --> 01:12:08,439
‫سأمسك بك‬

826
01:12:09,273 --> 01:12:13,736
‫ارم نفسك فحسب‬

827
01:12:21,702 --> 01:12:24,538
‫أحسنت!‬
‫ارم نفسك كما أنت‬

828
01:12:25,706 --> 01:12:27,082
‫لا تقذف نفسك بعيداً‬

829
01:12:27,791 --> 01:12:30,586
‫- لا!‬
‫- رباه!‬

830
01:12:30,711 --> 01:12:32,296
‫تعال إلى هنا!‬

831
01:12:34,340 --> 01:12:37,259
‫اللعنة!‬
‫هل أنت بخير؟‬

832
01:12:37,384 --> 01:12:41,263
‫- نعم‬
‫- اللعنة! تباً!‬

833
01:12:42,681 --> 01:12:48,395
‫- كدت أموت يا (فيل)‬
‫- هيا! ما كنت لأفلتك فأنت رفيقي‬

834
01:12:49,230 --> 01:12:54,985
‫- وأنت رجلي‬
‫- ماذا تفعل يا (ألان)؟ (ألان)‬

835
01:12:56,779 --> 01:13:01,700
‫حسناً، لنذهب وننل من هذا السافل!‬

836
01:13:23,305 --> 01:13:24,723
‫أنت!‬

837
01:13:53,961 --> 01:13:55,504
‫(فيل)!‬

838
01:13:56,338 --> 01:13:58,507
‫سافلان!‬

839
01:13:58,924 --> 01:14:00,551
‫خذ المسدس!‬

840
01:14:06,056 --> 01:14:08,225
‫- اللعنة!‬
‫- (فيل)!‬

841
01:14:08,642 --> 01:14:10,477
‫هل أنت بخير يا (فيل)؟‬

842
01:14:11,645 --> 01:14:13,355
‫(تشاو)!‬

843
01:14:17,234 --> 01:14:18,861
‫(تشاو)!‬

844
01:14:19,820 --> 01:14:23,490
‫يا (تشاو)‬
‫افتح الباب اللعين! اللعنة!‬

845
01:14:31,874 --> 01:14:34,376
‫- توقف يا (تشاو)!‬
‫- أيها السافلان‬

846
01:14:34,501 --> 01:14:37,463
‫انزل من هناك يا (ليسلي)!‬
‫أرجوك! ستؤذي نفسك‬

847
01:14:37,588 --> 01:14:41,300
‫لا شيء يؤذي (تشاو)‬
‫أنا خفيّ‬

848
01:14:42,051 --> 01:14:48,057
‫تعني أنك لا تُقهر ولست كذلك، فقدت‬
‫صوابك، انزل من هناك قبل أن تلاقي حتفك‬

849
01:14:48,182 --> 01:14:53,437
‫ألاقي حتفي؟‬
‫كيف تقتلان شخصاً ميتاً؟‬

850
01:14:55,481 --> 01:14:57,441
‫اللعنة!‬

851
01:15:05,824 --> 01:15:09,995
‫- مرحباً، هل أنتما بخير؟‬
‫- "لا، انظر إلى الأعلى"‬

852
01:15:10,621 --> 01:15:13,665
‫- ما هذا؟!‬
‫- "هذا (تشاو)!"‬

853
01:15:13,791 --> 01:15:16,085
‫- ماذا؟‬
‫- الحق به‬

854
01:15:25,010 --> 01:15:27,513
‫أنا أحب الكوكايين!‬

855
01:15:28,305 --> 01:15:30,182
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

856
01:15:32,518 --> 01:15:35,854
‫- كيف حصل هذا الأمر؟‬
‫- "حاصرناه من ثم قفز"‬

857
01:15:35,979 --> 01:15:40,484
‫- فقد صوابه!‬
‫- فقدت صوابي!‬

858
01:15:45,364 --> 01:15:48,450
‫هذا جميل جداً‬

859
01:15:51,203 --> 01:15:55,666
‫- لا تضيّعه يا (ستو)"‬
‫- أنا أحاول! اللعنة!‬

860
01:16:01,422 --> 01:16:05,008
‫"أؤمن بأنني أستطيع الطيران"‬

861
01:16:05,134 --> 01:16:09,221
‫"أؤمن بأنه يمكنني ملامسة السماء"‬

862
01:16:09,805 --> 01:16:13,976
‫"أفكر في ذلك‬
‫في كل النهارات والليالي"‬

863
01:16:15,727 --> 01:16:18,063
‫علينا أن نحزم كل ذهبه‬
‫سنأخذه معنا‬

864
01:16:18,439 --> 01:16:21,442
‫- كلّمني يا (ستو)‬
‫- أنا أراه‬

865
01:16:21,692 --> 01:16:23,444
‫أنا أراه!‬

866
01:16:23,735 --> 01:16:25,237
‫اللعنة!‬

867
01:16:32,161 --> 01:16:36,290
‫اللعنة! تباً!‬
‫لقد أضعته‬

868
01:16:36,415 --> 01:16:38,542
‫لا تقل لي ذلك!‬
‫لا يمكنك أن تضيّعه‬

869
01:16:38,667 --> 01:16:43,297
‫هذا أصعب مما تتخيل يا (فيل)‬
‫أنا مجرد طبيب أسنان‬

870
01:16:43,422 --> 01:16:47,092
‫لا يا (ستو)!‬
‫أنت طبيب لعين! اذهب ونل منه!‬

871
01:16:52,514 --> 01:16:55,476
‫إلى أين ذهب؟!‬

872
01:16:57,603 --> 01:17:03,025
‫تباً لي! كان يجدر بي‬
‫التفكير في الأمر ملياً، اللعنة!‬

873
01:17:03,859 --> 01:17:05,986
‫تحرك!‬

874
01:17:07,446 --> 01:17:08,906
‫- (ستو)!‬
‫- (تشاو)!‬

875
01:17:09,031 --> 01:17:11,366
‫- أوقف السيارة اللعينة!‬
‫- "(ستو)؟"‬

876
01:17:11,492 --> 01:17:14,077
‫- لا أستطيع، علقت الدواسة‬
‫- ماذا؟‬

877
01:17:14,203 --> 01:17:16,121
‫"(ستو)"‬

878
01:17:17,289 --> 01:17:20,250
‫- لا أرى شيئاً‬
‫- توقف أيها السافل!‬

879
01:17:20,375 --> 01:17:21,877
‫- انزل عن السيارة!‬
‫- اركن جانباً‬

880
01:17:22,002 --> 01:17:23,712
‫لا تتوقف السيارة!‬

881
01:17:24,004 --> 01:17:27,716
‫انزل عن السيارة!‬
‫لا أستطيع رؤية أي شيء‬

882
01:17:27,841 --> 01:17:30,344
‫سنموت أخيراً‬

883
01:17:40,854 --> 01:17:44,566
‫- اللعنة!‬
‫- "(ستو)؟ ماذا حصل يا (ستو)؟"‬

884
01:17:45,692 --> 01:17:50,864
‫- "يا (ستو)، ماذا يحصل؟"‬
‫- تعرضنا لحادث، أظنه مات‬

885
01:17:50,989 --> 01:17:53,951
‫- "مهلاً! ماذا؟"‬
‫- أظنني قتلته‬

886
01:17:59,456 --> 01:18:01,542
‫اللعنة!‬

887
01:18:05,003 --> 01:18:09,091
‫- لا يتحرك‬
‫- اللعنة!‬

888
01:18:11,051 --> 01:18:13,345
‫سيد (تشاو)؟‬

889
01:18:18,100 --> 01:18:19,851
‫(تشاو)؟‬

890
01:18:23,063 --> 01:18:27,526
‫- (ستيوارت)؟‬
‫- إنه حي، إنه بخير‬

891
01:18:27,651 --> 01:18:30,112
‫هذا عظيم، ضعه في الليموزين‬
‫وتعال لأخذنا‬

892
01:18:30,237 --> 01:18:33,699
‫- "سنلاقيك أمام الفندق"‬
‫- نعم، حسناً‬

893
01:18:33,824 --> 01:18:38,036
‫(ستو)!‬
‫كانت جولة مميزة يا صديقي‬

894
01:18:38,453 --> 01:18:41,748
‫- نعم، كانت جامحة جداً‬
‫- لا يمكنني الشعور بخصيتيّ‬

895
01:18:42,791 --> 01:18:45,043
‫هلا تفركهما‬
‫للتأكد من أنهما بخير‬

896
01:18:47,212 --> 01:18:49,298
‫انتهى الأمر يا (ليسلي)‬

897
01:18:54,261 --> 01:18:57,848
‫انتظر‬
‫لنبرم صفقة‬

898
01:18:58,473 --> 01:19:00,809
‫أتريد أن يمارس (تشاو)‬
‫الجنس الفموي معك؟‬

899
01:19:03,061 --> 01:19:05,772
‫هيا يا (ستو)!‬

900
01:19:06,690 --> 01:19:09,109
‫يمكنني أن أكون زوجة صالحة لك‬

901
01:19:09,901 --> 01:19:12,821
‫- لا صفقات بعد الآن!‬
‫- لا، انتظر!‬

902
01:19:29,171 --> 01:19:33,008
‫لنضع الحقائب على المقعد الخلفي‬
‫فالصندوق ملآن‬

903
01:19:48,148 --> 01:19:51,735
‫"يا جماعة؟‬
‫أشعر بتحسن الآن"‬

904
01:19:51,860 --> 01:19:55,197
‫حسناً، إنه المخرج التالي‬
‫من ثم اجتز ٦ كيلومتراً إلى قلب الصحراء‬

905
01:19:55,322 --> 01:19:58,950
‫"سأخبركم بأمر‬
‫أخرجوني وسنقسّم الذهب على ٤ أشخاص"‬

906
01:19:59,076 --> 01:20:00,827
‫"وسيفوز الجميع"‬

907
01:20:03,163 --> 01:20:08,043
‫"سيقتلني (مارشال)!‬
‫ستكونون مسؤولين عن قتلي"‬

908
01:20:08,168 --> 01:20:11,797
‫"أتريد أن يلازمك‬
‫شبح (تشاو) لبقية حياتك يا (ستو)؟"‬

909
01:20:11,922 --> 01:20:14,174
‫"أتريده أن يطفو فوقك‬
‫خلال ممارستك الجنس مع زوجتك؟"‬

910
01:20:14,299 --> 01:20:17,552
‫لن يقتلك يا (تشاو)!‬
‫يريد استعادة ذهبه فقط!‬

911
01:20:17,678 --> 01:20:21,765
‫"لقد اختفى‬
‫أنفقت أول ٢٠ مليوناً في (بانكوك)"‬

912
01:20:21,890 --> 01:20:23,266
‫"لهذا السبب اضطررت‬
‫إلى سرقة النصف الآخر"‬

913
01:20:23,392 --> 01:20:27,354
‫- كفى يا (تشاو)! انتهى الأمر!‬
‫- "أيها السافل!"‬

914
01:20:27,479 --> 01:20:30,524
‫"عندما سأخرج من هنا‬
‫سأقتلع رئتيك من مكانهما!"‬

915
01:20:30,649 --> 01:20:34,277
‫"أتسمعني؟‬
‫سأقتلك، سأقتلكم جميعاً"‬

916
01:20:36,071 --> 01:20:38,156
‫"لم أعن ذلك"‬

917
01:20:38,281 --> 01:20:40,826
‫"يفقد (تشاو) رباطة جأشه أحياناً"‬

918
01:20:40,951 --> 01:20:45,497
‫"أرجوكم، أحتاج إلى مساعدة‬
‫أعلم ذلك الآن"‬

919
01:20:47,874 --> 01:20:49,793
‫هذا هو المخرج‬

920
01:21:09,771 --> 01:21:11,773
‫لقد وصلوا‬

921
01:21:13,859 --> 01:21:16,319
‫يا (ألان)، إنهم آتون‬
‫اجلب الحقيبة الأخيرة‬

922
01:21:16,611 --> 01:21:19,406
‫"أرجوك يا (ألان)"‬

923
01:21:43,847 --> 01:21:45,223
‫- (دوغ)!‬
‫- (دوغ)!‬

924
01:21:45,348 --> 01:21:47,893
‫ابتعدوا عن الحقائب‬
‫هيا بنا!‬

925
01:21:52,814 --> 01:21:54,524
‫- أكل شيء جيد؟‬
‫- كل الذهب هناك، أقسم لك بذلك‬

926
01:21:54,649 --> 01:21:58,153
‫ليس تماماً‬
‫لا يزال ينقصني النصف الأول‬

927
01:21:58,278 --> 01:22:03,575
‫لا، هذا كل ما لدينا، قال (تشاو)‬
‫إنه أنفق النصف الآخر في (بانكوك)‬

928
01:22:04,618 --> 01:22:08,705
‫- أين هو؟‬
‫- إنه في الصندوق‬

929
01:22:10,707 --> 01:22:12,709
‫الاتفاق هو اتفاق‬

930
01:22:12,834 --> 01:22:14,211
‫- (دوغ)!‬
‫- اللعنة!‬

931
01:22:14,336 --> 01:22:16,296
‫أعطني المفتاح‬

932
01:22:20,634 --> 01:22:26,348
‫- ماذا ستفعل بـ(تشاو)؟‬
‫- أود التحدث إليه فقط، تنح جانباً‬

933
01:22:28,266 --> 01:22:31,853
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ما هذا؟‬

934
01:22:34,147 --> 01:22:38,568
‫- ما هذا؟!‬
‫- انتهى الحديث‬

935
01:22:40,028 --> 01:22:45,450
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- (ليسلي تشاو) مجنون‬

936
01:22:45,575 --> 01:22:51,832
‫لا يمكنك أن تكلّم مجنوناً إن كنت محظوظاً‬
‫ستحبسه في صندوق الليموزين وستقتله‬

937
01:22:53,083 --> 01:22:58,588
‫قمتم بعمل رائع الليلة‬
‫عليكم أن تفرحوا بهذا الأمر‬

938
01:23:02,884 --> 01:23:06,847
‫ما هذا؟‬
‫أتخالون هذه لعبة؟‬

939
01:23:06,972 --> 01:23:08,557
‫- لا تفعل! لا تفعل!‬
‫- رباه!‬

940
01:23:08,682 --> 01:23:12,394
‫- اللعنة!‬
‫- وداعاً أيها السافلان!‬

941
01:23:24,322 --> 01:23:25,991
‫(تشاو)‬

942
01:23:26,658 --> 01:23:29,119
‫(تشاو)، انتظر يا (تشاو)‬

943
01:23:29,244 --> 01:23:31,413
‫أتريد الكلام الآن‬
‫يا صاحب العينين الزرقاوين؟‬

944
01:23:31,538 --> 01:23:35,750
‫- ألن تعتمد علاج الصمت بعد الآن؟‬
‫- لا يا (ليسلي)‬

945
01:23:35,876 --> 01:23:37,919
‫لا تتدخل في الموضوع أيها السمين‬

946
01:23:39,546 --> 01:23:41,590
‫لا يا (ليسلي)‬

947
01:23:47,345 --> 01:23:49,472
‫إن أردت أن تطلق النار على (فيل)‬
‫عليك أن تقتلني أولاً‬

948
01:23:50,015 --> 01:23:52,475
‫ماذا؟‬

949
01:23:58,690 --> 01:24:00,358
‫- (ألان)!‬
‫- اصمت!‬

950
01:24:00,859 --> 01:24:02,944
‫أنا في مواجهة‬
‫تقوم على التحديق بالعيون‬

951
01:24:11,244 --> 01:24:16,791
‫ستعيشون جميعكم اليوم‬
‫لأن أحدكم عاملني كصديق‬

952
01:24:19,127 --> 01:24:21,546
‫ماذا فعلت يا (ألان)؟‬

953
01:24:21,796 --> 01:24:25,008
‫فككت المزلاج‬
‫بين المقعد الخلفي والصندوق‬

954
01:24:26,676 --> 01:24:28,803
‫أتركت له مسدسه؟‬

955
01:24:29,804 --> 01:24:31,473
‫نعم، لم أفكر في كل التفاصيل‬

956
01:24:32,140 --> 01:24:34,768
‫منح (تشاو) فرصة‬
‫ليدافع عن نفسه‬

957
01:24:35,852 --> 01:24:37,896
‫هذا كل ما أحتاج إليه‬

958
01:24:41,024 --> 01:24:43,276
‫سافل سمين!‬

959
01:24:47,948 --> 01:24:49,824
‫لا يكون الأمر سهلاً أبداً، صحيح؟‬

960
01:24:49,950 --> 01:24:54,663
‫لا أحد يريد رؤية ذلك‬
‫باستثنائي أنا لكنني سيئ منذ ولادتي‬

961
01:24:54,788 --> 01:24:56,790
‫مهلاً! لديّ شيء لك‬

962
01:24:59,876 --> 01:25:01,670
‫لأجل وفائك‬

963
01:25:06,049 --> 01:25:09,678
‫- لا، لا أريد هذا يا سيد (تشاو)‬
‫- حسناً، أعده لي إذاً، هيا!‬

964
01:25:09,803 --> 01:25:13,348
‫أسرع قبل‬
‫أن يشم (ستو) رائحتها!‬

965
01:25:13,556 --> 01:25:18,269
‫- لا أريدها أيضاً يا (تشاو)‬
‫- أرجوك وكأن السنجاب لا يريد بندقة!‬

966
01:25:19,229 --> 01:25:21,815
‫الأمر مضحك‬
‫لأنه يهودي‬

967
01:25:24,818 --> 01:25:27,904
‫ألا تفهم الأمر؟‬

968
01:25:33,743 --> 01:25:35,704
‫اللعنة!‬

969
01:25:37,664 --> 01:25:40,875
‫حسناً، اذهبوا‬
‫ارحلوا من هنا جميعكم‬

970
01:25:45,797 --> 01:25:49,384
‫أيها المكتنز، سأكلّمك بعد أسبوع‬
‫سوف نلتقي‬

971
01:25:52,929 --> 01:25:56,850
‫لا يا (ليسلي)‬
‫لم يعد بوسعنا أن نكون صديقين‬

972
01:25:56,975 --> 01:26:01,646
‫- ماذا؟‬
‫- أنت تؤذيني، علاقتنا ليست صحية‬

973
01:26:01,771 --> 01:26:04,983
‫يا (ألان)‬
‫لا تفكر بشكل سويّ‬

974
01:26:05,358 --> 01:26:07,360
‫لنتحدث غداً‬

975
01:26:08,111 --> 01:26:11,364
‫يا (ليسلي) أنت من أروع وألطف الرجال‬
‫الذين تعرفت بهم في حياتي‬

976
01:26:11,489 --> 01:26:14,576
‫أنت ذكي ومضحك‬
‫ويحبك الجميع‬

977
01:26:14,701 --> 01:26:18,288
‫ما هذا يا (ألان)؟‬

978
01:26:18,413 --> 01:26:21,583
‫عندما نجتمع تحصل أمور سيئة‬
‫ويتأذى أشخاص‬

979
01:26:21,708 --> 01:26:24,961
‫نعم! هذا هو المغزى‬
‫هذا مضحك‬

980
01:26:25,462 --> 01:26:28,715
‫عليّ أن أجري بعض التغييرات في حياتي‬
‫وهذا الأمر أحدها‬

981
01:26:30,759 --> 01:26:32,260
‫أنا آسف‬

982
01:26:36,639 --> 01:26:38,683
‫وداعاً يا (ليسلي تشاو)‬

983
01:26:52,697 --> 01:26:54,866
‫أنت عديم الرحمة‬

984
01:26:56,701 --> 01:26:58,495
‫أحجز  المقعد الأمامي!‬

985
01:28:00,098 --> 01:28:02,308
‫هل الجميع بخير؟‬

986
01:28:03,852 --> 01:28:08,273
‫- نعم‬
‫- هل أنت بخير يا (ألان)؟‬

987
01:28:08,940 --> 01:28:11,734
‫نعم، نعم‬

988
01:28:13,486 --> 01:28:15,780
‫هذا جيد، لنذهب إلى البيت‬

989
01:28:33,631 --> 01:28:35,675
‫رباه!‬

990
01:28:42,015 --> 01:28:48,521
‫أتعلمون أمراً؟ يمكنكم العودة بدوني‬
‫ثمة امر أحتاج إلى فعله‬

991
01:28:49,689 --> 01:28:52,066
‫أتعرف كيف يمكنك‬
‫العودة إلى البيت؟‬

992
01:28:53,985 --> 01:28:57,739
‫بالطبع، أنا رجل راشد‬
‫سأسأل غريباً‬

993
01:29:01,868 --> 01:29:03,995
‫بالتوفيق يا (ألان)‬

994
01:29:05,538 --> 01:29:07,373
‫سنراك قريباً‬

995
01:29:39,489 --> 01:29:42,492
‫أكنت تعرفين أنه‬
‫على بعد حيين من هنا‬

996
01:29:42,617 --> 01:29:46,329
‫يوجد مكان يشبه (باريس) - (فرنسا)‬
‫تماماً؟‬

997
01:29:46,746 --> 01:29:50,333
‫لا يمكنني تذكر اسمه‬
‫ولكن يفترض أنه رائع‬

998
01:29:50,458 --> 01:29:53,086
‫اسمه "فندق وكازينو (باريس)"‬
‫وهو رائع بالفعل‬

999
01:29:53,211 --> 01:29:58,508
‫نعم، هذا هو‬
‫أرغب في دعوتك إلى العشاء هناك الليلة‬

1000
01:29:58,633 --> 01:30:02,553
‫أنا آسفة، لا أستطيع‬

1001
01:30:02,679 --> 01:30:07,225
‫أنا ممنوعة عن الدخول إلى الكازينو‬
‫لمدى الحياة بالإضافة إلى ١٠ سنوات‬

1002
01:30:07,350 --> 01:30:12,063
‫أخذت والدتي إلى هنا في عيد ميلادها‬
‫ولعبنا الـ(بلاك جاك)، تقاسمت ١٠‬

1003
01:30:12,188 --> 01:30:15,817
‫ربما بالغت بردة فعلي‬
‫قالوا إن هذا اعتداء على امرأة عجوز‬

1004
01:30:16,359 --> 01:30:19,487
‫- فعلت ذلك‬
‫- صحيح؟ هذا غير مهم‬

1005
01:30:20,154 --> 01:30:22,865
‫لا يمكنني العودة إلى هناك‬

1006
01:30:25,201 --> 01:30:31,791
‫ولكن في مطعم (غولدن ناغيت) توجد‬
‫أفضل ضلوع في البلدة إن كان هذا...‬

1007
01:30:33,960 --> 01:30:36,254
‫يبدو هذا رائعاً‬

1008
01:30:36,838 --> 01:30:39,549
‫سأرسل لك سيارة عند الثامنة‬

1009
01:30:45,305 --> 01:30:47,682
‫أهذا كل شيء؟‬

1010
01:31:23,926 --> 01:31:27,305
‫رأيت هذا مرة في فيلم إباحي‬

1011
01:31:28,514 --> 01:31:32,143
‫إنها بادرة جميلة‬
‫ولكن ربما يجدر بنا الانتظار‬

1012
01:31:32,268 --> 01:31:35,605
‫حسناً، نعم، نعم‬

1013
01:31:40,568 --> 01:31:42,362
‫سأراك عند الثامنة‬

1014
01:31:55,833 --> 01:31:58,628
‫"بعد ٦ أشهر"‬

1015
01:32:06,969 --> 01:32:09,055
‫تبدو رائعاً يا (ألان)‬

1016
01:32:09,931 --> 01:32:12,767
‫ما رأيك؟ مع قبعة أو بدونها؟‬

1017
01:32:13,893 --> 01:32:16,145
‫- مع قبعة حتماً‬
‫- حسناً‬

1018
01:32:18,231 --> 01:32:21,818
‫مَن هذا الرجل؟‬
‫السترة والعصا، أحببت ذلك‬

1019
01:32:21,943 --> 01:32:24,153
‫شكراً، اختارت لي (كاسي) هذا الزي‬

1020
01:32:24,278 --> 01:32:27,115
‫- تشبه السيد (بينات)‬
‫- نعم، أعلم، أليس كذلك؟‬

1021
01:32:27,240 --> 01:32:30,743
‫- هذا ما أردته‬
‫- ربما من الأفضل أن تنزعها‬

1022
01:32:30,868 --> 01:32:33,287
‫- نعم‬
‫- يا (ألان)، كنت أكلم (كاسي) للتو‬

1023
01:32:33,413 --> 01:32:35,581
‫- إنها امرأة رائعة‬
‫- شكراً لقولك ذلك‬

1024
01:32:35,706 --> 01:32:39,627
‫إنها امرأة رائعة بالفعل‬
‫أجدها أفضل بكثير من زوجاتكم‬

1025
01:32:39,752 --> 01:32:44,465
‫- هذا لطيف‬
‫- تذكرت، علينا أن نتحدث يا (دوغ)‬

1026
01:32:46,717 --> 01:32:51,973
‫حسناً، اسمعوا يا جماعة، بما أنني سأتزوج‬
‫سأمضي مزيداً من الوقت مع (كاساندرا)‬

1027
01:32:52,098 --> 01:32:54,225
‫بالطبع، هذا ما يجب أن يحصل‬

1028
01:32:54,350 --> 01:32:57,854
‫مهلك يا (فيل)، اتفقنا؟‬
‫ثمة المزيد‬

1029
01:32:57,979 --> 01:33:00,606
‫لن يعجبك هذا الجزء‬

1030
01:33:01,941 --> 01:33:06,404
‫عليّ أن أستقيل من مجموعة الذئاب‬

1031
01:33:09,073 --> 01:33:13,035
‫- هذه خطوة كبيرة يا (ألان)‬
‫- أعلم ذلك‬

1032
01:33:13,494 --> 01:33:17,123
‫لكنها توأم روحي‬
‫وصديقتي المفضلة الجديدة‬

1033
01:33:18,207 --> 01:33:22,879
‫كما أنها تسمح لي بأن أمتطيها‬
‫وهذا أمر يُشعرني بالاسترخاء‬

1034
01:33:23,004 --> 01:33:27,133
‫- رباه!‬
‫- ربما لا يجدر بك تكرار ذلك الجزء‬

1035
01:33:27,258 --> 01:33:29,385
‫استرخ يا (دوغ)‬
‫جميعنا راشدون هنا‬

1036
01:33:29,510 --> 01:33:32,388
‫أعلم أنك تمتطي أختي‬
‫رأيت ذلك مرات كثيرة‬

1037
01:33:32,513 --> 01:33:34,265
‫ماذا؟!‬

1038
01:33:34,390 --> 01:33:36,976
‫- أنت الأفضل يا (ألان)‬
‫- المغزى هو...‬

1039
01:33:37,101 --> 01:33:39,979
‫عليكم أن تدعوني أرحل‬
‫أنت بشكل خاص‬

1040
01:33:40,313 --> 01:33:42,148
‫لا يمكنني‬
‫أن أكون بطلك بعد الآن‬

1041
01:33:43,483 --> 01:33:46,527
‫حسناً، بالطبع‬

1042
01:33:51,115 --> 01:33:55,661
‫بعد قولي هذا كله ما زلت أرغب في‬
‫أن نلتقي أيام الثلاثاء للعب البولينغ‬

1043
01:33:55,786 --> 01:33:59,081
‫وأيام الآحاد كل أسبوعين‬
‫لأجل التسلية الصاخبة‬

1044
01:33:59,207 --> 01:34:00,917
‫ما رأيك بأن نفعل‬
‫هذا كله بشكل ارتجالي؟‬

1045
01:34:01,042 --> 01:34:03,878
‫- حان الموعد يا (ألان)‬
‫- هيا بنا!‬

1046
01:34:04,003 --> 01:34:05,838
‫هل أنت جاهز؟‬

1047
01:34:12,220 --> 01:34:14,013
‫أنا جاهز‬

1048
01:35:28,379 --> 01:35:31,173
‫"تهانينا يا (كاساندرا) و(ألان)"‬

1049
01:36:00,995 --> 01:36:02,830
‫ما هذا؟‬

1050
01:36:14,884 --> 01:36:20,222
‫رباه!‬
‫يا جماعة، نحن مجانين للغاية‬

1051
01:36:21,265 --> 01:36:23,684
‫أرتدي ثياباً داخلية نسائية‬

1052
01:36:25,227 --> 01:36:27,146
‫رباه!‬

1053
01:36:27,605 --> 01:36:30,900
‫لا تهلع يا (ستو)‬
‫ولكن عليك أن تنظر إلى الأسفل‬

1054
01:36:32,151 --> 01:36:33,778
‫ماذا؟‬

1055
01:36:36,030 --> 01:36:37,907
‫رباه!‬

1056
01:36:45,706 --> 01:36:47,583
‫اللعنة!‬

1057
01:36:47,708 --> 01:36:50,961
‫- أصبح لديّ ثديان الآن!‬
‫- اللعنة!‬

1058
01:36:51,087 --> 01:36:53,172
‫هذا ليس مضحكاً‬

1059
01:36:53,297 --> 01:36:58,177
‫ماذا فعلت يا (ألان)؟!‬
‫ماذا فعلت يا (ألان)؟!‬

1060
01:36:58,302 --> 01:37:01,806
‫قالب حلوى الزفاف‬
‫كان من (ليسلي)‬

1061
01:37:03,140 --> 01:37:07,228
‫- رباه!‬
‫- شهدنا ليلة عصيبة أيها المخنثون!‬

1062
01:37:17,029 --> 01:37:20,157
‫ترجمة: رولا نصار‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

