﻿1
00:01:01,996 --> 00:01:04,207
‫"مرحباً، أنتم على اتصال‬
‫بعيادة الدكتور (ستوارت برايس)"‬

2
00:01:04,332 --> 00:01:07,460
‫"العيادة مقفلة حتى الـ٢٤ من الشهر‬
‫إن كانت الحالة طارئة..."‬

3
00:01:13,675 --> 00:01:18,388
‫"مرحباً، أنا دكتور (ستو برايس)‬
‫سأتزوج وأسافر مدة أسبوعين"‬

4
00:01:18,680 --> 00:01:22,308
‫"قد لا تكون خدمة الخلوي متوفرة‬
‫إذا كانت الحالة طارئة..."‬

5
00:01:23,893 --> 00:01:25,270
‫لا جواب‬

6
00:01:26,145 --> 00:01:27,522
‫كيف تريدينني أن أهدأ؟‬

7
00:01:27,647 --> 00:01:29,023
‫لربما انشغل في مسالة أخرى‬

8
00:01:29,148 --> 00:01:30,733
‫لمَ أيقظتني باكراً؟‬

9
00:01:31,150 --> 00:01:32,527
‫أبي أرجوك، كلامك لا يخفف عني‬

10
00:01:33,987 --> 00:01:37,115
‫نظرت في عينيه فلم أر عيني رجل‬

11
00:01:37,907 --> 00:01:39,659
‫بل عيني جبان‬

12
00:01:40,410 --> 00:01:41,786
‫اهدأ‬

13
00:01:41,911 --> 00:01:44,205
‫لمَ الجميع جالسون هنا...‬

14
00:01:44,330 --> 00:01:45,707
‫عن إذنكم‬

15
00:01:46,791 --> 00:01:48,167
‫ماذا سوف تفعل؟‬

16
00:01:48,334 --> 00:01:49,711
‫لا نستطيع الاتصال به‬

17
00:01:50,211 --> 00:01:52,046
‫- (فيل)‬
‫- "(ترايسي)"‬

18
00:01:52,922 --> 00:01:55,800
‫- آسف‬
‫- أين أنت؟‬

19
00:01:58,469 --> 00:02:00,013
‫لقد تكرر الأمر‬

20
00:02:01,180 --> 00:02:02,807
‫لا تقل هذا، أرجوك‬

21
00:02:03,224 --> 00:02:05,435
‫هذه المرة أخفقنا بالكامل‬

22
00:02:06,019 --> 00:02:08,229
‫جدياً ما خطبكم أنتم الثلاثة؟‬

23
00:02:08,980 --> 00:02:11,357
‫أمور كثيرة ولا أعرف من أين أبدأ‬

24
00:02:12,066 --> 00:02:13,902
‫"رباه! ما مدى سوء الأمر؟"‬

25
00:02:14,777 --> 00:02:16,696
‫إلى حد إلغاء الزفاف؟‬

26
00:02:17,906 --> 00:02:21,075
‫أجل وأسوأ من ذلك أيضاً‬

27
00:02:30,960 --> 00:02:36,049
‫"ستمطر علينا مثل الجحيم الأسود"‬

28
00:02:37,508 --> 00:02:42,430
‫"أنت تجهل ما هو الشعور بالموت"‬

29
00:02:43,348 --> 00:02:48,394
‫"سأعلّمك الآن وسأتقن تدريبك"‬

30
00:02:49,771 --> 00:02:54,817
‫"سوف تتعلم كيفية العيش في الجحيم الأسود"‬

31
00:03:01,741 --> 00:03:06,913
‫"إن كان هناك شيطان يسود أفكارك"‬

32
00:03:07,830 --> 00:03:12,669
‫"أظن أن الوقت قد حان لتطلقه مجدداً"‬

33
00:03:14,003 --> 00:03:19,133
‫"وهذا العالم الذي تعرفه سيصيبه الجنون"‬

34
00:03:20,093 --> 00:03:25,139
‫"ولن يعود أبداً إلى سابق عهده"‬

35
00:03:29,477 --> 00:03:34,399
‫"ستمطر علينا مثل الجحيم الأسود"‬

36
00:03:35,566 --> 00:03:40,446
‫"ستمطر علينا مثل الجحيم الأسود"‬

37
00:03:41,698 --> 00:03:46,577
‫"ستمطر علينا مثل الجحيم الأسود"‬

38
00:03:47,996 --> 00:03:53,126
‫"ستمطر علينا مثل الجحيم الأسود"‬

39
00:04:10,018 --> 00:04:14,313
‫- عليك التنظيف أكثر بالخيط‬
‫- لا أريد، لذا أقصدك‬

40
00:04:14,439 --> 00:04:16,482
‫يجب أن تأتي أكثر من مرة كل سنتين‬

41
00:04:16,858 --> 00:04:21,362
‫- لماذا؟ لتأخذ كل مالي؟‬
‫- لم أتقاض منك سنتاً قط، (فيل)‬

42
00:04:21,487 --> 00:04:22,864
‫كيف أفتح هذا الغاز؟‬

43
00:04:23,072 --> 00:04:26,284
‫- ليس شأنك‬
‫- بربك! استنشاقة واحدة‬

44
00:04:27,493 --> 00:04:29,829
‫الحشوات سليمة‬
‫هل من مشاكل أخرى؟‬

45
00:04:30,997 --> 00:04:34,625
‫نعم في الواقع‬
‫زواجك في (تايلندا)‬

46
00:04:35,043 --> 00:04:38,880
‫أولاً، علينا أنا وزوجتي السفر‬
‫إلى هناك، أي سندفع ألفي دولار‬

47
00:04:39,005 --> 00:04:42,884
‫ثم ستبقى حماتي مع الأولاد‬
‫وهذا أمر آخر سأدين لها به‬

48
00:04:43,009 --> 00:04:44,927
‫كذلك تستغرق الرحلة ٥ أيام‬

49
00:04:45,094 --> 00:04:48,723
‫طول الرحلة ١٦ ساعة‬
‫وسترى أن البلد جميل‬

50
00:04:48,890 --> 00:04:51,267
‫- لكنها مشقة كبيرة‬
‫- أعرف أنه بعيد‬

51
00:04:51,434 --> 00:04:54,103
‫(لورن) هناك منذ أسبوع‬
‫ولم تعتد تغير الوقت‬

52
00:04:54,270 --> 00:04:56,355
‫لكن أبويها من هناك‬
‫وهذا مهم لهما‬

53
00:04:56,481 --> 00:04:59,067
‫من يبالي بأبويها؟ فأبوها يكرهك‬

54
00:05:00,109 --> 00:05:01,778
‫إنه لا يكرهني‬

55
00:05:02,612 --> 00:05:04,906
‫لم يكلمني قط‬
‫ربما هذا من تقاليدهم‬

56
00:05:05,031 --> 00:05:07,116
‫لمَ لا تتزوج في (لاس فيغاس)‬
‫كما فعلت آخر مرة؟‬

57
00:05:07,241 --> 00:05:10,536
‫- فهذا أسهل بكثير‬
‫- لماذا لا تفرح لأجلي؟‬

58
00:05:11,537 --> 00:05:12,955
‫فهذا زفافي‬

59
00:05:18,336 --> 00:05:21,756
‫- أنت سعيد إذاً‬
‫- أنا سعيد فعلاً‬

60
00:05:25,593 --> 00:05:28,471
‫حسناً، أنا سعيد أيضاً‬

61
00:05:30,598 --> 00:05:33,267
‫- شكراً‬
‫- سوف نتسلى‬

62
00:05:35,561 --> 00:05:38,564
‫(فيل)، أعد دفتر الوصفات الطبية‬

63
00:05:53,371 --> 00:05:55,873
‫شكراً، تعرف أن ما فعلته‬
‫جناية، صحيح؟‬

64
00:05:55,998 --> 00:05:57,416
‫تباً لك!‬

65
00:05:58,543 --> 00:06:01,546
‫- هل لامسك مباشرة؟‬
‫- نعم‬

66
00:06:04,173 --> 00:06:05,967
‫- "يا للهول، تذكرت أمراً للتو"‬
‫- "ماذا؟"‬

67
00:06:06,342 --> 00:06:09,178
‫- "نسيت تجديد جواز سفري"‬
‫- لا‬

68
00:06:09,637 --> 00:06:12,306
‫جيد أنني جددته الأسبوع الماضي‬
‫إنه في درج المطبخ‬

69
00:06:13,558 --> 00:06:17,145
‫- أنت الأروع‬
‫- نحن كفريق متناغم‬

70
00:06:17,270 --> 00:06:20,731
‫أقصد أنك رجل طيب‬
‫رجل طيب فعلاً‬

71
00:06:22,942 --> 00:06:26,112
‫- شكراً لك؟!‬
‫- أعرف أنك لن تغضب‬

72
00:06:26,571 --> 00:06:28,489
‫مم أغضب؟‬

73
00:06:29,031 --> 00:06:31,784
‫عرف (  ألان) أننا سنقصد (تايلندا)‬
‫لزفاف (ستو)‬

74
00:06:32,118 --> 00:06:35,454
‫- وإن يكن؟‬
‫- إنه حزين يا (داغ) فأنتم كعائلته‬

75
00:06:36,455 --> 00:06:38,791
‫كلا، فعائلتك هي كعائلته‬

76
00:06:38,916 --> 00:06:41,544
‫لا يتحدث (ألان) إلا عنكم الثلاثة‬

77
00:06:42,170 --> 00:06:46,007
‫- وعطلة الأسبوع تلك‬
‫- مهلا، هل هو الذي يتصل ويقفل الخط؟‬

78
00:06:46,132 --> 00:06:48,009
‫يفعل ذلك حين يكون مستاء‬

79
00:06:48,718 --> 00:06:51,012
‫فهو لا يفهم لم لم يدع‬

80
00:06:51,179 --> 00:06:55,266
‫هل يمكنك عرض الفكرة على (ستو)؟‬
‫اعرضها عليه فحسب‬

81
00:06:56,309 --> 00:06:57,685
‫من أجلي‬

82
00:07:00,062 --> 00:07:01,439
‫"غير وارد إطلاقاً"‬

83
00:07:01,564 --> 00:07:05,484
‫- مستحيل‬
‫- بربك يا (ستو)! فهو حزين جداً‬

84
00:07:05,610 --> 00:07:09,030
‫لا أكترث حتى إنني كدت لا أدعوكما‬

85
00:07:09,280 --> 00:07:11,282
‫أتفهمك تماماً‬

86
00:07:11,407 --> 00:07:14,243
‫لكن (ألان) يعتبرك من أعز أصدقائه‬

87
00:07:14,535 --> 00:07:17,496
‫- وأنا أعتبره مجنوناً‬
‫- ترفق به يا (ستو)‬

88
00:07:17,622 --> 00:07:19,916
‫فسيدفع أبوه تكاليف ما يأكله‬
‫وما يكسره‬

89
00:07:20,208 --> 00:07:22,752
‫لنأخذ مالاً من أبيه لحفلة‬
‫توديع العزوبة‬

90
00:07:23,252 --> 00:07:25,338
‫- فكرة سديدة‬
‫- جيد أنكما أثرتما هذا الموضوع‬

91
00:07:25,463 --> 00:07:29,008
‫لأن هذه هي حفلة توديع عزوبتي‬

92
00:07:29,467 --> 00:07:30,885
‫- ماذا؟‬
‫- عم تتحدث؟‬

93
00:07:31,385 --> 00:07:33,471
‫نعم، هذا فطور توديع عزوبتي المتأخر‬

94
00:07:33,638 --> 00:07:38,017
‫امرحا واطلبا فطائر بالشوكولا‬
‫ولترقص النادلة في حضنيكما‬

95
00:07:39,352 --> 00:07:43,272
‫هذا هراء، يستحيل إلغاء حفلة‬
‫توديع العزوبة‬

96
00:07:43,606 --> 00:07:47,276
‫هل تريان هذا؟ إنه عصير برتقال‬
‫فوقه منديل‬

97
00:07:47,401 --> 00:07:49,987
‫هل تعرفان السبب؟‬
‫لئلا يضع أحد مخدراً لي‬

98
00:07:50,112 --> 00:07:52,865
‫لن أتناول شماماً في حفلة توديع عزوبة‬

99
00:07:52,990 --> 00:07:57,036
‫- ألا تظن أنك تبالغ، (ستو)؟‬
‫- كلا‬

100
00:07:57,828 --> 00:08:01,958
‫ما زلت أتعافى نفسياً مما حدث آخر مرة‬

101
00:08:03,251 --> 00:08:05,044
‫أوتعرفان ما يساعدني على ذلك؟‬

102
00:08:05,419 --> 00:08:06,796
‫(لورن)‬

103
00:08:07,129 --> 00:08:10,800
‫- ولن أفعل شيئاً يفسد علاقتنا‬
‫- بربك! لولانا لما تعرفت إليها‬

104
00:08:11,092 --> 00:08:13,511
‫- لنسمع هذه الحجة الرائعة‬
‫- (ستو) فكّر في الأمر‬

105
00:08:13,844 --> 00:08:16,931
‫انفصلت عن (مليسا)‬
‫وبعد سنتين التقيت توأم روحك‬

106
00:08:17,056 --> 00:08:19,767
‫لو حذفت (لاس فيغاس) من المعادلة‬
‫لتزوجت عاهرة‬

107
00:08:22,228 --> 00:08:24,355
‫لا بأس، يحق لي قول ذلك‬
‫لأنها حفلة عزوبية‬

108
00:08:24,480 --> 00:08:26,065
‫تناولوا شرابكم جميعاً‬

109
00:08:26,190 --> 00:08:28,859
‫مهلاً، لا يوجد كحول‬
‫فنحن في (آيهوب) اللعين‬

110
00:08:29,151 --> 00:08:32,113
‫اتخذت قراري وهو نهائي‬
‫فلنقترح نخباً‬

111
00:08:32,363 --> 00:08:33,739
‫هذا مريع سأنتظر في السيارة‬

112
00:08:34,865 --> 00:08:37,493
‫- (فيل)، إلى أين تذهب؟‬
‫- لا أفهم يا (داغ)‬

113
00:08:37,618 --> 00:08:40,121
‫فهو سيتزوج في (تايلندا)‬
‫مبروك له ولكن ماذا عنا؟‬

114
00:08:40,538 --> 00:08:43,416
‫أنت أناني، تعالي يا عزيزتي‬

115
00:08:45,126 --> 00:08:46,502
‫عار عليك‬

116
00:08:49,839 --> 00:08:53,592
‫- لا تقلق فأنا إلى جانبك دوماً‬
‫- شكراً‬

117
00:08:53,926 --> 00:08:56,804
‫ولكن ساعدني على حل مشكلة (ألان)‬

118
00:08:59,181 --> 00:09:01,976
‫"أشكركم جداً على ذلك يا شباب"‬

119
00:09:02,101 --> 00:09:04,520
‫ينتظر (ألان) الدعوة منذ علم بالزفاف‬

120
00:09:05,521 --> 00:09:09,442
‫- بكل تأكيد‬
‫- يقف يومياً بقرب صندوق البريد‬

121
00:09:09,900 --> 00:09:11,277
‫- ما أصعب ذلك!‬
‫- أجل‬

122
00:09:11,652 --> 00:09:16,115
‫ما زال يعيش الجو في (لاس فيغاس)‬

123
00:09:16,324 --> 00:09:18,409
‫ستساعده الدعوة للخروج‬
‫من حاله هذه‬

124
00:09:19,869 --> 00:09:21,245
‫"ماذا؟"‬

125
00:09:21,746 --> 00:09:24,832
‫أنا أبوك يا عزيزي، أتاك زوار‬

126
00:09:24,957 --> 00:09:28,210
‫تأنوا عليه، أعطوه مجالاً‬
‫ليستوعب الأمر‬

127
00:09:31,255 --> 00:09:32,631
‫مرحباً (ألان)‬

128
00:09:33,674 --> 00:09:35,051
‫مرحباً يا رفاق‬

129
00:09:35,509 --> 00:09:36,886
‫- مرحباً (فيل)‬
‫- مرحباً يا صاح‬

130
00:09:39,555 --> 00:09:41,599
‫هل تريدون الدخول؟‬

131
00:09:41,724 --> 00:09:43,100
‫- طبعاً‬
‫- بكل تأكيد‬

132
00:09:45,311 --> 00:09:46,729
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

133
00:09:48,272 --> 00:09:49,648
‫مرحباً (ستو)‬

134
00:09:49,774 --> 00:09:51,484
‫حسناً أراك في الملعب بعد نصف...‬

135
00:09:53,944 --> 00:09:57,740
‫- غرفتك رائعة، (ألان)‬
‫- شكراً (فيل) أبي يدفع الإيجار‬

136
00:09:58,074 --> 00:10:01,619
‫(ألان) ما هذا؟‬
‫كان يفترض بنا محو هذه الصور‬

137
00:10:01,911 --> 00:10:03,579
‫لقد قطعت وعداً‬

138
00:10:04,997 --> 00:10:06,374
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

139
00:10:06,582 --> 00:10:09,168
‫لست موافقاً على تعليقها هنا بتاتاً‬

140
00:10:10,127 --> 00:10:12,380
‫اهدأ يا (ستو) لا أحد يدخل‬
‫إلى هنا أبداً‬

141
00:10:12,505 --> 00:10:14,298
‫هذا خرق تام للثقة‬

142
00:10:14,465 --> 00:10:16,509
‫أمي، أنهيت غدائي وأنا أنتظر‬

143
00:10:17,968 --> 00:10:19,595
‫"آسفة عزيزي، أنا قادمة فوراً"‬

144
00:10:19,970 --> 00:10:21,806
‫لا أصدق أنكم قدمتم لزيارتي‬
‫هذا رائع‬

145
00:10:21,931 --> 00:10:26,185
‫- مهلاً! هل هذا السيد (تشاو)؟‬
‫- نعم، ما زلنا على اتصال‬

146
00:10:27,186 --> 00:10:29,730
‫- انظر يا (ستو)‬
‫- (تشاو) الذي اختطفنا؟‬

147
00:10:29,897 --> 00:10:34,235
‫لم يختطفنا بل اختطف (بلاك داغ) الأسود‬
‫ألا تتذكرون؟ كان مجرد سوء تفاهم‬

148
00:10:34,402 --> 00:10:35,778
‫لكنه رجل لطيف‬

149
00:10:36,404 --> 00:10:39,323
‫- إنه مجرم يا (ألان)‬
‫- عن إذنكم يا شباب‬

150
00:10:39,532 --> 00:10:41,283
‫- مرحبا (ليندا)‬
‫- مرحبا (داغي)‬

151
00:10:41,409 --> 00:10:43,661
‫لم أعرف أن التحلية لم تعد تقدم هنا‬

152
00:10:43,786 --> 00:10:46,038
‫آسفة يا عزيزي، سآتيك بها فوراً‬

153
00:10:47,164 --> 00:10:49,500
‫هل جلب كعكة مكوبة‬
‫تعتبريه مشقة؟‬

154
00:10:49,667 --> 00:10:53,212
‫- ليست فكرة سديدة‬
‫- (ألان)، لدينا مفاجأة صغيرة لك‬

155
00:10:53,629 --> 00:10:56,173
‫يود (ستو) أن يدعوك إلى زفافه‬

156
00:10:57,383 --> 00:10:58,759
‫إن لم تكن مشغولاً‬

157
00:10:59,552 --> 00:11:00,928
‫(ستو)‬

158
00:11:01,053 --> 00:11:03,139
‫ربما يؤدي (جوناس براذرز)‬
‫حفل موسيقي هنا‬

159
00:11:03,264 --> 00:11:05,766
‫لا سيكونون في (رالي)، (دورهام)‬
‫في عطلة أسبوع زواجك‬

160
00:11:07,768 --> 00:11:11,355
‫هل أنت جاد، (ستو)؟ أنت تدعوني؟‬

161
00:11:15,568 --> 00:11:18,195
‫أجل، لم لا؟ سنتسلى، صحيح‬

162
00:11:20,865 --> 00:11:22,408
‫- هل ستذهب يا (فيل)؟‬
‫- طبعاً‬

163
00:11:23,909 --> 00:11:25,995
‫إذاً سنتسلى‬

164
00:11:33,461 --> 00:11:34,837
‫ماذا تفعل؟‬

165
00:11:37,047 --> 00:11:40,426
‫هذه لقاحات المناعة للرحلة‬
‫واليوم هو المهلة الأخيرة لأخذها‬

166
00:11:40,968 --> 00:11:44,847
‫- هذا عمل ممرض مجاز‬
‫- أنا ممرض ولكن غير مجاز‬

167
00:11:46,182 --> 00:11:47,558
‫انظر إلى هذا، (ستو)‬

168
00:11:48,309 --> 00:11:49,685
‫اشتريته لأنه ذكرني بك‬

169
00:12:13,125 --> 00:12:15,711
‫"(بانكوك)"‬

170
00:12:27,056 --> 00:12:28,766
‫- ها هو!‬
‫- مرحباً (ستو)‬

171
00:12:29,016 --> 00:12:32,186
‫- (تيدي)! كيف حالك؟‬
‫- تسرني رؤيتك‬

172
00:12:32,645 --> 00:12:34,772
‫- رائع‬
‫- من هذا الشاب، (ستو)؟‬

173
00:12:35,105 --> 00:12:37,024
‫هذا (تيدي) أخو (لورن) الأصغر‬

174
00:12:37,191 --> 00:12:40,069
‫يدرس الطب في (ستانفورد)‬
‫أقدم لك (فيل)، (ألان) و(داغ)‬

175
00:12:40,194 --> 00:12:43,405
‫- سررت بلقائك‬
‫- (ستانفورد)؟ كم عمرك؟‬

176
00:12:44,615 --> 00:12:46,659
‫عمره ١٧ سنة، إنه عبقري‬

177
00:12:46,784 --> 00:12:49,286
‫في الواقع عمري ١٦ سنة‬
‫ولست عبقرياً‬

178
00:12:49,495 --> 00:12:51,664
‫ألزمني أبي بإجراء امتحانات‬
‫الدخول باكراً‬

179
00:12:51,914 --> 00:12:53,290
‫لأنك عبقري‬

180
00:12:54,083 --> 00:12:57,336
‫- أنت طبيب إذاً؟‬
‫- لا، ما زلت أدرس الطب‬

181
00:12:57,586 --> 00:12:59,088
‫سمعت يوماً بـ(دوغي هاوزر)؟‬

182
00:13:00,548 --> 00:13:02,967
‫- أجل‬
‫- تبين أنه مثلي الجنس‬

183
00:13:03,634 --> 00:13:06,011
‫- (ألان)!‬
‫- قرأت هذا في مجلة (تين بيبل)‬

184
00:13:06,637 --> 00:13:10,724
‫حسناً، سأشتري كتاباً لقراءته‬
‫في الطائرة، هل تريدون شيئاً؟‬

185
00:13:11,225 --> 00:13:12,601
‫- لا شكراً‬
‫- أنا بخير‬

186
00:13:12,726 --> 00:13:15,020
‫- أريد قنينة ماء معززة للطاقة‬
‫- حسناً‬

187
00:13:16,355 --> 00:13:17,731
‫شكراً‬

188
00:13:18,357 --> 00:13:21,068
‫- ما بك؟ عمره ١٦ سنة‬
‫- أجل (ألان)، ترو قليلاً‬

189
00:13:21,193 --> 00:13:24,613
‫لا أفهم، هل أتى ليودعنا؟‬
‫ماذا يريد؟‬

190
00:13:25,197 --> 00:13:28,284
‫- عم تتكلم؟‬
‫- هل سيأتي إلى الزفاف؟‬

191
00:13:29,368 --> 00:13:34,331
‫نعم (ألان) شقيق عروستي الأصغر‬
‫سيأتي إلى الزفاف، هل تمانع؟‬

192
00:13:34,540 --> 00:13:37,543
‫لم يخبرني أحد بذلك‬
‫ليتك أعلمتني بجهاز المناداة‬

193
00:13:42,006 --> 00:13:44,341
‫لا تنفعل، ستجري الأمور على ما يرام‬

194
00:13:47,469 --> 00:13:49,555
‫هل تسمح بأن أجلس؟‬

195
00:13:49,680 --> 00:13:51,765
‫المكان لـ"مجموعة الذئاب" فقط‬
‫اختر كرسياً آخر‬

196
00:13:52,224 --> 00:13:54,518
‫لا وجود لـ"مجموعة الذئاب" (ألان)، هيا‬

197
00:13:54,727 --> 00:13:57,938
‫- لا مشكلة...‬
‫- لا يا (تيدي)، اجلس هنا‬

198
00:13:58,063 --> 00:13:59,523
‫احذر! هذه (لويس)...‬

199
00:14:00,274 --> 00:14:02,192
‫هذه حقيبة (لويس فيتون)‬

200
00:14:04,570 --> 00:14:05,946
‫شكراً‬

201
00:14:11,702 --> 00:14:16,832
‫- وسادة عنق جميلة‬
‫- شكراً، يمكنك استخدامها إن أردت‬

202
00:14:18,292 --> 00:14:19,668
‫حسناً‬

203
00:14:32,598 --> 00:14:37,061
‫"أنا أسير على طريق‬
‫(داون أيستر) يا (أليكسا)"‬

204
00:14:38,062 --> 00:14:42,691
‫"وأتجول عبر مضيق (بلوك آيلند)"‬

205
00:14:43,400 --> 00:14:47,571
‫"لقد حددت مساري نحو (فينيارد)"‬

206
00:14:48,822 --> 00:14:53,911
‫"لكنني الليلة متوجه نحو (نانتاكيت)"‬

207
00:14:55,537 --> 00:14:59,667
‫"ملأنا الخزان بالديزل‬
‫في (مونتوك) البارحة"‬

208
00:15:00,918 --> 00:15:04,880
‫"وانطلقنا هذا الصباح‬
‫من خليج (غاردينرز باي)"‬

209
00:15:06,048 --> 00:15:10,886
‫"كجميع سكان المنطقة هنا‬
‫اضطررت لبيع منزلي"‬

210
00:15:11,553 --> 00:15:15,391
‫"كبريائي منعني من الرحيل‬
‫فعملت وشقيت حتى الإرهاق"‬

211
00:15:15,516 --> 00:15:19,728
‫"حتى أتمكن من شراء منزل‬
‫في (داون إيستر) يا (أليكسا)"‬

212
00:15:29,071 --> 00:15:32,366
‫حبيبي! أهلاً بك! رباه!‬

213
00:15:35,411 --> 00:15:38,872
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- طويلة بعض الشيء ولكن كانت جيدة‬

214
00:15:44,670 --> 00:15:48,966
‫هذا منتهى الروعة‬
‫شكراً جزيلاً‬

215
00:15:49,383 --> 00:15:50,759
‫طبعاً‬

216
00:15:51,009 --> 00:15:54,972
‫لا بد أنك ستعتز بي وبـ(تيدي)‬
‫فقريباً ستضم عائلتك طبيبين‬

217
00:15:55,848 --> 00:15:59,935
‫في بلادنا لا نعتبر طبيب الأسنان‬
‫طبيباً حقيقياً‬

218
00:16:00,060 --> 00:16:01,437
‫أبي!‬

219
00:16:01,937 --> 00:16:03,313
‫حسناً‬

220
00:16:03,439 --> 00:16:06,024
‫علي التحدث إلى (تيدي)‬
‫عن عزفه التشيللو الليلة‬

221
00:16:07,192 --> 00:16:08,569
‫أراكما لاحقاً‬

222
00:16:10,195 --> 00:16:11,572
‫أنا آسفة للغاية‬

223
00:16:12,448 --> 00:16:14,533
‫أخوك يستحوذ على عقل أبيك‬

224
00:16:14,658 --> 00:16:17,745
‫(تيدي) هو أغلى ما لدى أبي‬
‫لطالما كان الأمر هكذا‬

225
00:16:19,538 --> 00:16:21,832
‫سوف يتقبلك، صدقني، حسناً؟‬

226
00:16:22,040 --> 00:16:25,043
‫"أرسله بالفاكس لي وسآخذه من الموظف"‬

227
00:16:25,210 --> 00:16:28,464
‫حسناً، شكراً أبي، إلى اللقاء‬

228
00:16:28,922 --> 00:16:31,467
‫كان هذا أبي وأنا أعيش معه‬

229
00:16:31,717 --> 00:16:35,012
‫تحدثنا عن هدية زفافكما‬
‫ولا تهمه الكلفة‬

230
00:16:36,388 --> 00:16:38,223
‫- لا داعي لكل هذا‬
‫- أجل‬

231
00:16:38,348 --> 00:16:43,270
‫أردت أن أسأل: بما أنها قرية صيد أسماك‬
‫فهل من مطعم (لونغ جون سيلفر)؟‬

232
00:16:43,562 --> 00:16:46,273
‫لا أظن ذلك، آسفة‬

233
00:16:46,440 --> 00:16:50,235
‫لكننا نقدم هنا ثمار بحر طازجة وشهية‬

234
00:16:50,360 --> 00:16:52,780
‫- أفضل مما لدى (لونغ جون)؟‬
‫- أجل‬

235
00:16:53,280 --> 00:16:57,743
‫- أنا من سيقرر! استمتعا بالسهرة‬
‫- أنت أيضاً، حسناً‬

236
00:17:42,287 --> 00:17:43,664
‫شكراً (تيدي)‬

237
00:17:44,790 --> 00:17:49,795
‫هاتان يدا موسيقي لامع‬
‫وذات يوم، يدا جراح بارع‬

238
00:17:52,297 --> 00:17:53,757
‫سأعترف بأمر‬

239
00:17:54,675 --> 00:17:57,511
‫حين تعرفت إلى (ستو) لم يرق لي‬

240
00:17:59,763 --> 00:18:01,890
‫بدا لي غير جذاب‬

241
00:18:02,349 --> 00:18:05,310
‫ويفتقر إلى الذكاء والخيال‬

242
00:18:06,436 --> 00:18:10,440
‫وتنقصه الألمعية التي تتوقعونها في رجل‬

243
00:18:11,859 --> 00:18:14,319
‫ولكن نظرت إلى عينيه‬

244
00:18:15,279 --> 00:18:19,408
‫فذكرني بأخي العزيز (تشايو)‬

245
00:18:19,908 --> 00:18:21,285
‫لمن لا يعرفونه‬

246
00:18:21,410 --> 00:18:24,496
‫يعاني (تشايو) إعاقة في التعلم‬
‫ويعيش في دار للرعاية‬

247
00:18:28,041 --> 00:18:31,545
‫لكن (تشايو) يحب (تشوك)‬

248
00:18:32,129 --> 00:18:34,631
‫فأدركت عندئذ...‬

249
00:18:34,965 --> 00:18:38,719
‫- أن (ستو) بمثابة (تشوك)‬
‫- ما هو (تشوك)؟‬

250
00:18:40,387 --> 00:18:43,765
‫(تشوك) هو أرز أبيض طري‬
‫يقدم في ماء فاتر‬

251
00:18:44,266 --> 00:18:50,814
‫لا طعم له‬
‫نطعمه للأطفال... وللمسنين جداً‬

252
00:18:52,065 --> 00:18:55,235
‫إنه غذاء يمكن لأي كان أن يهضمه‬

253
00:18:55,360 --> 00:18:57,487
‫مثلما يحتاج العالم (تشوك)‬

254
00:18:57,613 --> 00:19:00,991
‫كذلك يحتاج العالم أمثال (ستو)‬

255
00:19:04,119 --> 00:19:07,205
‫نخب ابنتي العزيزة و(ستو) مبروك!‬

256
00:19:07,331 --> 00:19:09,666
‫- نخبكم‬
‫- نخبكم جميعاً‬

257
00:19:13,128 --> 00:19:16,173
‫لدى (تيدي) الآن أمر ليقوله‬

258
00:19:18,091 --> 00:19:19,468
‫اجلس، سأتولى الأمر‬

259
00:19:20,510 --> 00:19:21,887
‫اجلس يا فتى!‬

260
00:19:23,305 --> 00:19:25,641
‫ألقيت كلمة رائعة سيدي‬

261
00:19:26,099 --> 00:19:30,646
‫أعجبني تشبيهك لـ(ستو) بالأرز‬

262
00:19:32,981 --> 00:19:35,651
‫أعددت أنا أيضاً كلمة لألقيها‬

263
00:19:36,610 --> 00:19:38,654
‫إليكم هذه الحقائق الممتعة‬

264
00:19:39,696 --> 00:19:42,491
‫"عدد سكان (تايلندا) ٦٣ مليون نسمة"‬

265
00:19:43,116 --> 00:19:45,285
‫"وهي ضعف مساحة ولاية (وايومنغ)"‬

266
00:19:45,911 --> 00:19:48,997
‫"أبرز صادراتها الأقمشة والأحذية والأرز"‬

267
00:19:49,790 --> 00:19:55,462
‫"كل سنة يموت نحو ١٣ ألف شخص‬
‫في حوادث السير في (تايلندا)"‬

268
00:19:55,796 --> 00:19:57,214
‫- "مناخ (تايلندا)..."‬
‫- (ألان)‬

269
00:19:57,339 --> 00:20:00,133
‫(ألان)، انتقل إلى البطاقة الأخيرة‬

270
00:20:01,134 --> 00:20:02,803
‫حسناً، آسف‬

271
00:20:05,889 --> 00:20:08,517
‫"لا أحد منكم يعرف (ستو) مثلي"‬

272
00:20:08,809 --> 00:20:10,185
‫لا أنت‬

273
00:20:10,852 --> 00:20:12,229
‫ولا أنت‬

274
00:20:12,437 --> 00:20:14,398
‫ولا أنت ولا أنت‬

275
00:20:14,690 --> 00:20:17,025
‫لا أحد يعرف (ستو) مثلي‬

276
00:20:19,569 --> 00:20:20,946
‫لا أحد‬

277
00:20:22,072 --> 00:20:26,743
‫"لا تعرفون ما مررنا به‬
‫لأننا تعاهدنا برابط أقوى من الدم"‬

278
00:20:28,495 --> 00:20:32,749
‫"أستطيع أن أخبركم هذا‬
‫ليس هذا زواج (ستو) الأول"‬

279
00:20:33,750 --> 00:20:35,836
‫"كانت ثمة عاهرة‬
‫في (لاس فيغاس) قبل عامين..."‬

280
00:20:36,253 --> 00:20:38,171
‫انتهى وقتك، يمكنك الجلوس‬

281
00:20:40,757 --> 00:20:42,968
‫- هل كان كلامي جيداً؟‬
‫- أبدعت‬

282
00:20:43,093 --> 00:20:44,553
‫حسناً، شكراً (فيل)‬

283
00:20:54,354 --> 00:20:55,731
‫مت بغيظك!‬

284
00:20:59,526 --> 00:21:02,863
‫كان الأمر محرجاً ومؤلماً‬
‫كما توقعت‬

285
00:21:02,988 --> 00:21:04,364
‫آسفة‬

286
00:21:05,866 --> 00:21:07,826
‫ماذا تفعل يا حلوى الأرز؟‬

287
00:21:08,744 --> 00:21:11,955
‫- طريف جداً يا (فيل)‬
‫- ارفق به، فحساسيته مفرطة الليلة‬

288
00:21:12,080 --> 00:21:14,541
‫تمالك نفسك‬
‫هو حموك وطبيعي أن يكرهك‬

289
00:21:15,667 --> 00:21:17,044
‫لنحتس شرابا مع الشباب‬

290
00:21:18,587 --> 00:21:22,674
‫في الحقيقة، أنا مرهق جداً‬
‫سأصعد إلى الغرفة وأنام‬

291
00:21:22,799 --> 00:21:25,969
‫هيا! تحدثت إلى المدير‬
‫وسيسمح لنا بإشعال نار على الشاطىء‬

292
00:21:26,094 --> 00:21:27,471
‫تبدو الفكرة مسلية‬

293
00:21:30,098 --> 00:21:31,683
‫- لن أذهب‬
‫- إنه تعب‬

294
00:21:31,975 --> 00:21:35,187
‫(ستو)، اشرب مع أصدقائك كأساً‬
‫فقد قطعوا مسافة طويلة‬

295
00:21:35,312 --> 00:21:38,523
‫- أريد البقاء معك‬
‫- اذهب وأسد لي هذه الخدمة‬

296
00:21:38,690 --> 00:21:42,694
‫خذ (تيدي) معك‬
‫لا يتسنى له التسلي أبداً‬

297
00:21:43,111 --> 00:21:44,863
‫تلك الفكرة رائعة‬
‫اجلب الفتى معك‬

298
00:21:45,947 --> 00:21:47,616
‫- حسناً، كأس واحدة فقط‬
‫- ممتاز‬

299
00:21:47,741 --> 00:21:49,117
‫- أرأيت؟‬
‫- أنت تفوز‬

300
00:21:49,284 --> 00:21:50,660
‫- أراك لاحقاً‬
‫- استمتع‬

301
00:21:50,827 --> 00:21:53,121
‫- مفتاحك معك؟‬
‫- نعم، هنا في جيبي‬

302
00:21:53,622 --> 00:21:54,998
‫أراك بعد ٢٠ دقيقة‬

303
00:21:59,086 --> 00:22:02,756
‫قال عمي (روجر)‬
‫إنه رأى دباً قطبياً أمهق‬

304
00:22:02,923 --> 00:22:06,384
‫حقاً؟ الدب القطبي أبيض‬
‫فكيف عرف أنه أمهق؟‬

305
00:22:09,221 --> 00:22:10,764
‫كان ذلك الدب أسود‬

306
00:22:13,475 --> 00:22:15,977
‫هل فكرت يوماً‬
‫أنه ربما كان دباً أسود في الأصل؟‬

307
00:22:20,065 --> 00:22:21,441
‫لا يهم‬

308
00:22:21,775 --> 00:22:24,069
‫- حسناً، تفضلوا‬
‫- ممتاز‬

309
00:22:24,194 --> 00:22:26,404
‫- جعة أمريكية‬
‫- لنشرب‬

310
00:22:26,530 --> 00:22:29,407
‫- الزجاجات مختومة‬
‫- شكراً! رائع‬

311
00:22:29,574 --> 00:22:33,286
‫- أنا أصغر من أن أشرب‬
‫- نعم هذا غير قانوني‬

312
00:22:33,829 --> 00:22:35,205
‫سيكون من المؤسف‬
‫إن بلّغ أحد عنك‬

313
00:22:36,164 --> 00:22:40,127
‫لن يبلّغ أحد عن أحد‬
‫لا بأس (تيدي)، استمتع قليلاً‬

314
00:22:40,627 --> 00:22:42,003
‫- انتبه‬
‫- ماذا؟‬

315
00:22:42,712 --> 00:22:44,840
‫ما هذا؟ خطمي نشويه بالنار؟‬

316
00:22:45,215 --> 00:22:47,259
‫- فكرة جميلة‬
‫- كانت فكرة (ألان)‬

317
00:22:47,425 --> 00:22:49,219
‫أحسنت يا (ألان)‬

318
00:22:50,595 --> 00:22:53,765
‫سأعترف لك بهذا، (ستو)‬

319
00:22:54,099 --> 00:22:56,643
‫- هذا المكان أشبه بفردوس‬
‫- أوَليس رائعاً؟‬

320
00:22:56,768 --> 00:22:58,353
‫لا أصدق نفسي أقول هذا...‬

321
00:22:59,521 --> 00:23:02,858
‫لكنني أحسدك‬
‫(لورن) رائعة كالملاك‬

322
00:23:03,150 --> 00:23:06,319
‫- نعم، إنها مذهلة فعلاً‬
‫- هذا لطف منكما‬

323
00:23:06,444 --> 00:23:08,196
‫ثدياها ليسا كبيرين‬

324
00:23:08,572 --> 00:23:10,991
‫لكنهما رائعان بالنسبة لفتاة آسيوية‬

325
00:23:11,783 --> 00:23:14,327
‫- آسف (تيدي) ولكنها الحقيقة‬
‫- لا بأس‬

326
00:23:14,786 --> 00:23:16,746
‫هذا كلام غير لائق البتة‬

327
00:23:16,997 --> 00:23:21,793
‫ومع ذلك أنا مسرور بوجودكم معي‬
‫أنتم جميعاً‬

328
00:23:21,960 --> 00:23:23,336
‫حتى أنت (ألان)‬

329
00:23:24,671 --> 00:23:27,549
‫مجيئكم يعني الكثير لي، شكراً لكم‬

330
00:23:27,674 --> 00:23:29,759
‫- ما كنا لنفوت زفافك يا صديقي‬
‫- ممتاز‬

331
00:23:30,552 --> 00:23:32,846
‫هل يمكننا شرب الجعة الآن يا أبي؟‬

332
00:23:34,848 --> 00:23:36,224
‫لنقترح نخباً‬

333
00:23:36,600 --> 00:23:38,143
‫هيا، قفوا يا شباب‬

334
00:23:39,144 --> 00:23:40,520
‫اقترب، (ألان)‬

335
00:23:42,355 --> 00:23:44,357
‫نخب (لورن) و(ستو)‬

336
00:23:45,567 --> 00:23:47,652
‫- نجحت يا صاح‬
‫- بالتأكيد‬

337
00:23:47,777 --> 00:23:49,154
‫- نخبكما‬
‫- نخبكما‬

338
00:24:28,026 --> 00:24:30,111
‫"الوحش بداخلي..."‬

339
00:24:33,615 --> 00:24:38,036
‫"محاصر بقضبان رفيعة وسريعة الانكسار"‬

340
00:24:41,706 --> 00:24:46,211
‫"لا يشعر بالراحة لا بالليل ولا بالنهار"‬

341
00:24:46,670 --> 00:24:51,466
‫"يتفوه بكلام غاضب يوجهه نحو النجوم"‬

342
00:24:53,593 --> 00:24:58,807
‫"ليكن الله في عون الوحش بداخلي"‬

343
00:25:04,729 --> 00:25:07,941
‫- "الوحش بداخلي"‬
‫- ماذا حصل؟!‬

344
00:25:10,277 --> 00:25:15,532
‫"لقد تعلم التعايش مع الألم"‬

345
00:25:18,285 --> 00:25:26,626
‫"وقد يكون علي كبحه في ومضة عين"‬

346
00:25:30,005 --> 00:25:36,303
‫"ليكن الله في عون الوحش بداخلي"‬

347
00:25:47,939 --> 00:25:49,316
‫ماذا؟!‬

348
00:25:50,984 --> 00:25:52,360
‫لا‬

349
00:26:14,966 --> 00:26:16,343
‫(فيل)‬

350
00:26:17,510 --> 00:26:18,887
‫أظن أن الأمر يتكرر‬

351
00:26:20,388 --> 00:26:22,432
‫(ألان)، ماذا فعلت؟‬

352
00:26:22,724 --> 00:26:24,517
‫لم أفعل شيئاً، أقسم بالله‬

353
00:26:26,269 --> 00:26:27,771
‫لا شعر لديك‬

354
00:26:30,148 --> 00:26:33,568
‫لا، لا، ليس هنا بل فوق‬

355
00:26:39,366 --> 00:26:41,201
‫أين نحن؟‬

356
00:26:50,043 --> 00:26:51,586
‫أنا خائف يا (فيل)‬

357
00:27:03,223 --> 00:27:05,183
‫(ستو) انهض، لدينا مشكلة‬

358
00:27:14,859 --> 00:27:18,363
‫- اللعنة!‬
‫- أين نحن؟‬

359
00:27:21,241 --> 00:27:26,037
‫- يا للهول يا (ألان)؟ رأسك!‬
‫- بل رأسك أنت‬

360
00:27:26,996 --> 00:27:31,126
‫- إنه أصلع‬
‫- ستصاب بالهلع ولكن لا تقلق‬

361
00:27:31,251 --> 00:27:33,503
‫لماذا؟ فقدت إحدى أسناني؟‬

362
00:27:33,837 --> 00:27:35,839
‫- لا، أسنانك سليمة‬
‫- متأكد؟‬

363
00:27:36,005 --> 00:27:37,841
‫- أجل‬
‫- هلا تتحقق من أسناني السفلية‬

364
00:27:41,136 --> 00:27:42,512
‫يا للهول‬

365
00:27:43,847 --> 00:27:45,890
‫ما هذا؟‬

366
00:27:47,892 --> 00:27:50,019
‫هذا جيد، لم لا تحاول إزالته بالماء؟‬

367
00:27:50,937 --> 00:27:52,522
‫إنه لا يزول!‬

368
00:27:53,731 --> 00:27:55,650
‫هذا وشم حقيقي!‬

369
00:27:56,818 --> 00:27:58,611
‫ماذا فعلت، (ألان)؟ هل خدرتني؟‬

370
00:27:58,736 --> 00:28:01,614
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- لقد أقسم لي بذلك يا (ستو)‬

371
00:28:03,950 --> 00:28:05,326
‫ماذا حدث؟‬

372
00:28:07,162 --> 00:28:08,538
‫يا للهول‬

373
00:28:14,252 --> 00:28:16,421
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه سعدان‬

374
00:28:17,505 --> 00:28:18,923
‫انظرا إلى سترته الطريفة‬

375
00:28:19,048 --> 00:28:21,134
‫- مرحباً أيها السعدان الصغير‬
‫- لا، (ألان)‬

376
00:28:22,635 --> 00:28:24,012
‫سافل!‬

377
00:28:26,014 --> 00:28:27,390
‫- إنه الهاتف‬
‫- مرحباً‬

378
00:28:27,557 --> 00:28:29,017
‫(ألان)، ابحث عن الهاتف‬

379
00:28:30,602 --> 00:28:31,978
‫وجدته‬

380
00:28:33,188 --> 00:28:34,731
‫(داغ)، أين أنت؟‬

381
00:28:35,023 --> 00:28:37,567
‫أتناول فطوري قرب حوض السباحة‬
‫ألن تنزلوا؟‬

382
00:28:38,151 --> 00:28:40,278
‫الحمد لله (داغ) بخير‬

383
00:28:40,820 --> 00:28:42,572
‫(ستو)، (داغ) بخير وهو في المنتجع‬

384
00:28:43,198 --> 00:28:44,574
‫ولمَ لسنا في المنتجع؟‬

385
00:28:45,033 --> 00:28:46,409
‫ماذا يجري؟ أين أنتم يا رفاق؟‬

386
00:28:46,659 --> 00:28:49,537
‫لا أعرف، استيقظنا في غرفة قذرة‬
‫بمدينة ما‬

387
00:28:50,580 --> 00:28:52,499
‫"رباه! أية مدينة؟"‬

388
00:28:52,665 --> 00:28:55,793
‫لا أعرف (داغ)، مدينة آسيوية‬

389
00:28:56,753 --> 00:28:59,923
‫- "لا أعرف، قلت لك"‬
‫- أين نحن؟‬

390
00:29:00,048 --> 00:29:01,424
‫"ليست عندي أي فكرة"‬

391
00:29:05,261 --> 00:29:07,472
‫- (ستو)‬
‫- ماذا؟‬

392
00:29:08,389 --> 00:29:09,766
‫تعال وانظر إلى هذا‬

393
00:29:11,518 --> 00:29:12,977
‫هل رأيت شيئاً مماثلاً من قبل؟‬

394
00:29:20,902 --> 00:29:24,822
‫- ما هذا؟‬
‫- احترس! قد يكون بيت عنكبوت‬

395
00:29:24,948 --> 00:29:26,658
‫لقد لمست أمثاله من قبل‬

396
00:29:27,825 --> 00:29:31,329
‫لا أفهم، كلنا شربنا قنينة جعة‬
‫ليلة أمس، صحيح؟‬

397
00:29:31,621 --> 00:29:34,040
‫- وأنت أيضاً‬
‫- نعم لكنني غادرت باكراً، أتذكر؟‬

398
00:29:34,749 --> 00:29:36,125
‫"لا أذكر شيئاً"‬

399
00:29:36,417 --> 00:29:38,461
‫لم تكن (ترايسي) بخير فأتت لأخذي‬

400
00:29:39,504 --> 00:29:43,591
‫- "مهلاً، هل (تيدي) معكم؟"‬
‫- (تيدي)؟ عم تتكلم؟‬

401
00:29:43,716 --> 00:29:46,052
‫لم يكن في غرفته وهم يبحثون عنه‬
‫منذ الصباح‬

402
00:29:46,386 --> 00:29:49,097
‫- (تيدي) يدرس في (ستانفورد)، صحيح؟‬
‫- "نعم، لماذا؟"‬

403
00:29:49,806 --> 00:29:51,182
‫اللعنة!‬

404
00:29:53,059 --> 00:29:55,103
‫- عثرت على إصبعه للتو‬
‫- "ماذا؟"‬

405
00:29:56,729 --> 00:30:00,775
‫- عثرت على إصبعه اللعين، (داغ)‬
‫- (فيل)، ماذا يجري؟‬

406
00:30:01,859 --> 00:30:05,947
‫حسناً، حسناً...‬
‫اسمع ما ستفعله‬

407
00:30:06,072 --> 00:30:09,200
‫قل لنسائنا إننا استيقظنا باكراً‬
‫وذهبنا لصيد السمك ونحن هناك الآن‬

408
00:30:09,325 --> 00:30:11,327
‫- حسناً‬
‫- لا تبتعد عن هاتفك‬

409
00:30:13,538 --> 00:30:14,914
‫تباً!‬

410
00:30:18,334 --> 00:30:19,961
‫حسناً، لدينا مشكلة صغيرة‬

411
00:30:22,255 --> 00:30:23,631
‫ما هذا؟‬

412
00:30:24,757 --> 00:30:26,134
‫لا ندري‬

413
00:30:27,302 --> 00:30:28,678
‫هل هذه دودة؟‬

414
00:30:29,554 --> 00:30:34,267
‫إنه فطر‬
‫إنه فطر الـ(شيتاكي)‬

415
00:30:35,935 --> 00:30:38,938
‫تذوق هذا أيها السعدان‬
‫ما رأيك؟ هل هو (شيتاكي)؟‬

416
00:30:39,188 --> 00:30:41,816
‫- لا يستطيع فهم كلامك‬
‫- لقد فعل للتو‬

417
00:30:43,735 --> 00:30:46,779
‫- لمَ يشده؟‬
‫- إنه جائع على الأرجح‬

418
00:30:46,904 --> 00:30:48,990
‫مهلاً... هل هذا؟!‬

419
00:30:49,782 --> 00:30:51,534
‫ما الذي يجري يا رجل؟‬

420
00:30:52,118 --> 00:30:54,537
‫قل لذاك السعدان المثليّ‬
‫أن يتركني وشأني‬

421
00:30:54,662 --> 00:30:56,039
‫(تشاو)؟!‬

422
00:30:56,331 --> 00:30:57,707
‫أنت مجنون كلياً‬

423
00:30:59,334 --> 00:31:01,419
‫الضوء قوي جداً هنا‬

424
00:31:01,669 --> 00:31:04,631
‫(ألان)، اجلب لي نظارتي‬

425
00:31:04,881 --> 00:31:06,257
‫سررت برؤيتك يا (ليزلي)‬

426
00:31:07,467 --> 00:31:09,969
‫تسرني رؤيتك أيضاً‬
‫يا متشردي الصغير‬

427
00:31:10,094 --> 00:31:12,013
‫ماذا تفعل هنا يا (تشاو)؟‬

428
00:31:12,138 --> 00:31:14,849
‫دعاني (ألان) قبل أيام إلى الزفاف‬

429
00:31:16,059 --> 00:31:17,727
‫- عفواً؟‬
‫- يمكنني إحضار شخص‬

430
00:31:17,852 --> 00:31:20,188
‫لم يكن هذا متاحاً لك‬
‫فالكلفة ٢٠٠ دولار للشخص‬

431
00:31:20,313 --> 00:31:22,190
‫اهدآ وركزا‬

432
00:31:22,315 --> 00:31:25,068
‫- ماذا حدث يا (تشاو)؟‬
‫- أرسلتم لي رسالة نصية‬

433
00:31:25,193 --> 00:31:27,612
‫وقلتم إنكم منتشون بالمخدر‬
‫وتريدون الاحتفال‬

434
00:31:34,702 --> 00:31:37,622
‫جلبتكم على متن زورقي‬
‫إلى (بانكوك) هنا‬

435
00:31:37,997 --> 00:31:42,794
‫- وقضينا ليلة مذهلة‬
‫- مهلاً، مهلاً (تشاو)‬

436
00:31:43,628 --> 00:31:47,965
‫- (تشاو)، نحن في (بانكوك)؟‬
‫- أهلاً بكم في مدينة الفحش‬

437
00:31:49,217 --> 00:31:53,388
‫- أتعرف من أين أتى الوشم؟‬
‫- نعم، من الذي يرسم الوشوم‬

438
00:31:54,555 --> 00:31:56,933
‫هيا (ستوي)، استخدم دماغك الكبير‬

439
00:31:57,058 --> 00:31:58,601
‫ماذا يحمل هذا السعدان؟‬

440
00:32:01,813 --> 00:32:05,400
‫- هذا إصبع!‬
‫- (ستو)، لدي خبر سيىء‬

441
00:32:06,234 --> 00:32:09,946
‫كان (تيدي) معنا ليلة أمس... وهذا إصبعه‬

442
00:32:10,530 --> 00:32:12,865
‫(تيدي)... (تيدي) مات؟‬

443
00:32:13,950 --> 00:32:16,536
‫لم يمت (تيدي)‬
‫بل احتفل معنا طوال الليل‬

444
00:32:17,495 --> 00:32:20,164
‫- أين هو إذاً؟‬
‫- ألا تذكرون شيئاً؟‬

445
00:32:21,332 --> 00:32:24,043
‫- لا‬
‫- لا، لا نذكر شيئاً (تشاو)‬

446
00:32:24,544 --> 00:32:27,004
‫حسناً سأشرح لكم كل شيء، اتفقنا؟‬

447
00:32:27,922 --> 00:32:31,718
‫دعوني أتنشق جرعة‬
‫لأركز أفكاري، تعالي إلي‬

448
00:32:32,844 --> 00:32:35,179
‫- حسناً...‬
‫- الكمية كبيرة...‬

449
00:32:40,435 --> 00:32:44,564
‫هل مستعدون لسماع أغرب قصة...‬

450
00:32:54,490 --> 00:32:55,867
‫(تشاو)‬

451
00:32:58,035 --> 00:32:59,412
‫هل أنت بخير يا (تشاو)؟‬

452
00:33:02,457 --> 00:33:04,250
‫هذا لا يعقل‬

453
00:33:10,840 --> 00:33:12,216
‫تباً! لقد مات‬

454
00:33:18,598 --> 00:33:21,225
‫- النجدة! النجدة!‬
‫- (ستو)، (ستو) اخرس‬

455
00:33:21,893 --> 00:33:24,312
‫- النجدة!‬
‫- اخرس!‬

456
00:33:24,604 --> 00:33:26,439
‫- اتصلوا بالإسعاف‬
‫- اخرس!‬

457
00:33:26,647 --> 00:33:30,485
‫لقد مات! إن وجدوا جثة‬
‫وكومة كوكايين هنا‬

458
00:33:30,610 --> 00:33:32,528
‫فسنقضي بقية عمرنا في سجن‬
‫تايلندي لعين‬

459
00:33:34,071 --> 00:33:36,324
‫كف عن البكاء، (ألان) رجاءً‬

460
00:33:38,493 --> 00:33:42,497
‫حسناً، اهدأ،‬
‫أمهلاني قليلاً لأجد حلاً‬

461
00:33:59,180 --> 00:34:01,808
‫"آلة مكعبات الثلج في الطبقة الـ١٥"‬

462
00:34:16,948 --> 00:34:18,407
‫هذه أسوأ فكرة‬

463
00:34:19,325 --> 00:34:20,743
‫ما هذا المكان؟‬

464
00:34:20,910 --> 00:34:24,497
‫"(بانكوك) عاصمة (تايلندا)‬
‫وعدد سكانها ١٢ مليون نسمة"‬

465
00:34:24,747 --> 00:34:27,083
‫دعك من هذه البطاقات وساعدنا‬

466
00:34:33,214 --> 00:34:34,590
‫المصعد‬

467
00:34:34,757 --> 00:34:36,133
‫سأضغط على الزر‬

468
00:34:39,679 --> 00:34:43,057
‫- ما قصة هذا السعدان؟‬
‫- إنه يعرف ما حصل‬

469
00:34:44,976 --> 00:34:46,519
‫- هيا!‬
‫- تباً!‬

470
00:34:46,644 --> 00:34:49,188
‫- الكهرباء مقطوعة وسنستخدم السلالم‬
‫- تباً!‬

471
00:34:50,356 --> 00:34:51,732
‫هيا بنا‬

472
00:34:56,654 --> 00:34:58,030
‫ها هي الآلة‬

473
00:34:59,031 --> 00:35:01,492
‫القدمان أولاً، فعلت هذا من قبل‬

474
00:35:06,038 --> 00:35:07,415
‫حسناً‬

475
00:35:07,790 --> 00:35:09,876
‫احترسا، احترسا‬

476
00:35:29,312 --> 00:35:31,188
‫- (ستو)‬
‫- ماذا؟‬

477
00:35:34,025 --> 00:35:35,443
‫ما زال علينا إيجاد (تيدي)‬

478
00:35:36,235 --> 00:35:37,612
‫يا للهول‬

479
00:35:46,120 --> 00:35:47,705
‫السطح!‬

480
00:35:47,914 --> 00:35:49,290
‫- (تيدي)‬
‫- (تيدي)‬

481
00:35:49,415 --> 00:35:51,876
‫- (تيدي)‬
‫- (تيدي)‬

482
00:35:52,084 --> 00:35:53,461
‫(تيدي)‬

483
00:35:54,587 --> 00:35:55,963
‫(تيدي)‬

484
00:35:59,258 --> 00:36:01,636
‫- هل تريان شيئاً؟‬
‫- لا‬

485
00:36:05,473 --> 00:36:08,434
‫هيا، أين أنت يا صاح؟‬

486
00:36:11,270 --> 00:36:12,647
‫ليس هنا‬

487
00:36:15,149 --> 00:36:17,693
‫لا أصدق أن الأمر يتكرر‬

488
00:36:20,988 --> 00:36:25,201
‫حسناً، اسمع‬
‫دع الأمر لنا وعد إلى هناك‬

489
00:36:25,326 --> 00:36:28,621
‫قل لهم إنني سكرت و(ألان)‬
‫مع (تيدي)، وما زلنا نحتفل‬

490
00:36:28,871 --> 00:36:30,247
‫- اذهب وتزوج‬
‫- لا‬

491
00:36:31,374 --> 00:36:33,250
‫لن أعود بدون (تيدي)‬

492
00:36:34,043 --> 00:36:36,379
‫إنه شقيق (لورن) وهو ضائع ومصاب‬

493
00:36:38,631 --> 00:36:40,341
‫إن أخفقت في هذا...‬

494
00:36:41,175 --> 00:36:43,344
‫فسأخسر كل شيء‬

495
00:36:46,305 --> 00:36:47,682
‫حسناً‬

496
00:36:49,225 --> 00:36:50,601
‫لا بأس‬

497
00:36:51,686 --> 00:36:54,397
‫- (ألان)، فتش في جيوبك‬
‫- ماذا؟‬

498
00:36:54,605 --> 00:36:56,816
‫تعرف ما نفعله عادة‬
‫قد نجد دليلاً‬

499
00:36:57,608 --> 00:37:00,403
‫- تحققا من الأرقام والرسائل‬
‫- فكرة سديدة‬

500
00:37:02,071 --> 00:37:04,407
‫- لا شيء لدي، تباً!‬
‫- ولا أنا‬

501
00:37:04,532 --> 00:37:05,908
‫- لدي رسالة من (تشاو)‬
‫- متى؟‬

502
00:37:06,033 --> 00:37:08,828
‫- العاشرة من مساء أمس‬
‫- ماذا يقول فيها؟‬

503
00:37:09,996 --> 00:37:11,998
‫"أنا قادم أيها الزنوج"‬

504
00:37:12,873 --> 00:37:14,250
‫زنوج، نعم‬

505
00:37:14,417 --> 00:37:15,793
‫تعبير رائج لدى محبي الهيب هوب‬

506
00:37:18,254 --> 00:37:21,340
‫لقد قضي علينا‬

507
00:37:23,300 --> 00:37:24,677
‫- (فيل)‬
‫- ماذا؟‬

508
00:37:25,594 --> 00:37:27,805
‫انظر من عاد، مرحباً‬

509
00:37:29,432 --> 00:37:32,309
‫يجب إبعادك عن الشمس‬
‫سنشتري لك قبعة‬

510
00:37:32,977 --> 00:37:34,353
‫أجل‬

511
00:37:34,812 --> 00:37:37,940
‫"برأيي يجب أن نقصد‬
‫القنصلية الأمريكية يا (فيل)"‬

512
00:37:38,107 --> 00:37:40,651
‫"لماذا؟ للتبليغ عن جثة‬
‫رميناها في ثلاجة؟"‬

513
00:37:41,152 --> 00:37:44,321
‫ماذا نفعل إذاً؟‬
‫نواصل السير بلا هدف؟ لأن هذا ناجح فعلاً‬

514
00:37:44,447 --> 00:37:47,033
‫أحاول إيجاد حل وأنت لا تساعدني‬

515
00:37:47,158 --> 00:37:50,119
‫آسف، الحرارة ٣٨ درجة ولا خطة لدينا‬

516
00:37:50,453 --> 00:37:52,705
‫ولم نفعل سوى شراء قبعة‬
‫ومشروب غازي له‬

517
00:37:52,830 --> 00:37:55,541
‫- هذا كيس مشروب (فانتا)‬
‫- ماذا تقترح، (ستو)؟‬

518
00:37:55,666 --> 00:37:58,627
‫- لا أعرف‬
‫- كف عن الصراخ كأنني المذنب‬

519
00:37:58,753 --> 00:38:00,129
‫الذنب ذنبك فعلاً‬

520
00:38:00,254 --> 00:38:02,298
‫أردت فقط فطوراً متأخراً‬
‫لتوديع العزوبة‬

521
00:38:02,798 --> 00:38:04,175
‫تباً، اخرس! هذا (داغ)‬

522
00:38:04,300 --> 00:38:06,802
‫- أخبرني‬
‫- كنت أكلم شرطة (بانكوك)‬

523
00:38:06,969 --> 00:38:09,889
‫- عثروا عليه وهو بخير‬
‫- الحمد لله!‬

524
00:38:10,765 --> 00:38:13,392
‫- عثر (داغ) عليه، ماذا حدث؟‬
‫- "اعتقلوه"‬

525
00:38:13,517 --> 00:38:16,270
‫- اعتقلوه؟ بأية تهمة؟‬
‫- سلوك مخل للآداب‬

526
00:38:16,520 --> 00:38:18,522
‫- حقاً؟‬
‫- "نعم، لكنه بخير"‬

527
00:38:18,647 --> 00:38:20,733
‫سيطلقون سراحه‬
‫حين تأتون إليهم ولن يحققوا‬

528
00:38:20,983 --> 00:38:23,235
‫ولا داعي أن يعرف أحد، إنه في...‬

529
00:38:25,738 --> 00:38:28,115
‫مركز شرطة (راتشاوانغ)‬

530
00:38:28,240 --> 00:38:29,617
‫حسنا، سأتصل بك حين نصل‬

531
00:38:30,367 --> 00:38:32,119
‫(تيدي) في السجن لكنه بخير‬
‫علينا بسيارة أجرة‬

532
00:38:32,369 --> 00:38:33,746
‫- حسناً‬
‫- رائع‬

533
00:38:39,502 --> 00:38:40,878
‫"نعم، لدي تقرير الشرطة"‬

534
00:38:41,003 --> 00:38:42,922
‫- حسناً‬
‫- "لقد أخلينا سبيله"‬

535
00:38:43,297 --> 00:38:44,840
‫- "هذا جيد"‬
‫- "طبعاً"‬

536
00:38:45,091 --> 00:38:48,552
‫شكراً، كل شيء على ما يرام‬
‫سيخلون سبيله‬

537
00:38:50,679 --> 00:38:52,098
‫وضعوه في زنزانة السكارى وهو بخير‬

538
00:38:52,973 --> 00:38:55,476
‫عمره ١٦ سنة وقضى ليلة في السجن‬
‫هل يمكنكما تخيّل ذلك؟‬

539
00:38:57,686 --> 00:38:59,063
‫كم نحب الاحتفال!‬

540
00:39:03,317 --> 00:39:04,693
‫ها هو‬

541
00:39:05,694 --> 00:39:08,072
‫- مهلاً، من هذا الرجل؟‬
‫- (تيدي سريساي)‬

542
00:39:08,364 --> 00:39:10,866
‫لا لا، آسف، ليس هو سيدي...‬

543
00:39:11,867 --> 00:39:14,036
‫اعذرني أيها الشرطي، حدث خطأ‬

544
00:39:14,161 --> 00:39:15,996
‫لم تجلبوا من نريد، فهذا ليس (تيدي)‬

545
00:39:16,664 --> 00:39:19,792
‫بل هو (تيدي) ومعنا أوراقه الثبوتية‬

546
00:39:20,918 --> 00:39:23,045
‫كانت هذه في جيبه حين اعتقلناه‬

547
00:39:23,796 --> 00:39:25,172
‫كانت في جيبه هو؟‬

548
00:39:26,841 --> 00:39:29,593
‫اعذرني سيدي‬
‫كيف حصلت على هذه الأغراض؟‬

549
00:39:31,470 --> 00:39:32,847
‫هل تسمعني؟‬

550
00:39:33,681 --> 00:39:35,057
‫(تيدي) لا يتكلم‬

551
00:39:35,182 --> 00:39:38,519
‫جربنا الإنجليزية والتايلندية‬
‫والصينية ولا نتيجة‬

552
00:39:38,811 --> 00:39:40,187
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

553
00:39:40,312 --> 00:39:42,898
‫أيبدو لك أنه يتمرن في ناد‬
‫(بالي توتل فتنس) الرياضي‬

554
00:39:43,149 --> 00:39:44,608
‫في (بالو ألتو)، (كاليفورنيا)؟‬

555
00:39:45,651 --> 00:39:48,696
‫اسمع، نعتقل أناساً كثيرين هنا‬

556
00:39:48,821 --> 00:39:51,907
‫ولا نستطيع تحليل كل شيء، واضح؟‬

557
00:39:52,032 --> 00:39:53,450
‫ماذا سنفعل بهذا الرجل؟‬

558
00:39:54,410 --> 00:39:55,786
‫ليست مشكلتي‬

559
00:39:56,287 --> 00:40:00,374
‫يا رفيقي أظن أنه يعرفنا‬

560
00:40:00,666 --> 00:40:02,877
‫مرحباً بك‬

561
00:40:06,046 --> 00:40:09,341
‫هل تعرف أين صديقنا (تيدي)؟‬

562
00:40:09,466 --> 00:40:11,677
‫فهو مفقود‬
‫- (ستو)، انس الأمر‬

563
00:40:11,802 --> 00:40:13,846
‫- لن يفيدنا بشيء‬
‫- إنه يعرف شيئاً‬

564
00:40:14,471 --> 00:40:16,015
‫فهو يرتدي قميص (تيدي) القطني‬

565
00:40:17,516 --> 00:40:18,893
‫ربما لا يفهم علينا‬

566
00:40:19,143 --> 00:40:22,688
‫سأؤدي الحركات كما في لعبة‬
‫التمثيلية التحزيرية، انظرا إلي‬

567
00:40:23,480 --> 00:40:25,065
‫- كلمتان‬
‫- هل هو فيلم؟‬

568
00:40:26,150 --> 00:40:27,610
‫السؤال ليس موجهاً لك، (ألان)‬

569
00:40:30,029 --> 00:40:33,574
‫مراهق أمريكي في (آسيا)‬

570
00:40:33,699 --> 00:40:35,701
‫(كاراتيه كيد) بطولة (جايدن سميث)‬

571
00:40:36,535 --> 00:40:38,287
‫الجواب سهل‬
‫فأنت تتكلم حين تمثل‬

572
00:40:39,371 --> 00:40:42,541
‫أنت تضيع الوقت يا (ستو)‬
‫لنترك هذا الرجل هنا‬

573
00:40:43,042 --> 00:40:46,629
‫اسمعا، "يعيش في (تايلندا)‬
‫٥٠٠ ألف راهب"‬

574
00:40:46,837 --> 00:40:52,593
‫"ومن الشائع أن ينذر بعضهم الصمت‬
‫بعمر ٨ سنوات"‬

575
00:40:53,844 --> 00:40:55,638
‫- عرف السبب‬
‫- هل من شيء آخر في المغلّف؟‬

576
00:40:55,763 --> 00:40:57,139
‫لا، إنه فارغ‬

577
00:40:58,891 --> 00:41:00,267
‫مهلاً‬

578
00:41:00,643 --> 00:41:03,395
‫بطاقة شرب في حانة‬
‫(وايت لايون)، (بانكوك)؟‬

579
00:41:05,272 --> 00:41:06,649
‫الأمر يستحق المحاولة‬

580
00:41:09,526 --> 00:41:11,570
‫يا للهول! هل هذا هو الشارع الصحيح؟‬

581
00:41:12,238 --> 00:41:13,822
‫هذا ما يرد على البطاقة‬

582
00:41:19,119 --> 00:41:21,622
‫مهلاً، مهلاً‬
‫هذه حانة (وايت لايون)‬

583
00:41:21,789 --> 00:41:23,165
‫"(وايت لايون)"‬

584
00:41:23,540 --> 00:41:26,919
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- تباً!‬

585
00:41:32,591 --> 00:41:34,927
‫- لنواصل سيرنا‬
‫- أجل، لنبتعد‬

586
00:41:39,765 --> 00:41:41,141
‫لا بأس‬

587
00:41:42,393 --> 00:41:43,769
‫ماذا يجري هنا؟‬

588
00:41:45,354 --> 00:41:47,273
‫مهلاً، مهلاً انظرا إلى هذا‬

589
00:41:48,607 --> 00:41:51,277
‫تباً! (ستو)، انظر‬

590
00:41:51,860 --> 00:41:53,237
‫هذه صورة وجهي‬

591
00:41:53,570 --> 00:41:55,030
‫هيا ادخل!‬

592
00:41:55,990 --> 00:41:57,366
‫أحسنت (ألان)!‬

593
00:41:59,618 --> 00:42:01,537
‫- مرحباً‬
‫- أنا قادم‬

594
00:42:06,250 --> 00:42:07,626
‫عذراً‬

595
00:42:08,043 --> 00:42:09,420
‫انظروا من جاء‬

596
00:42:10,296 --> 00:42:11,672
‫ما رأيك؟‬

597
00:42:12,381 --> 00:42:15,926
‫- عفواً؟‬
‫- الوشم، هل أعجبك؟‬

598
00:42:16,427 --> 00:42:20,848
‫- كلا، بل كرهته‬
‫- لا نعيد المال فارحل من هنا‬

599
00:42:21,181 --> 00:42:23,309
‫- مهلاً‬
‫- اقرأ اللافتة‬

600
00:42:23,434 --> 00:42:24,935
‫"لا نعيد المال فارحل من هنا"‬

601
00:42:25,060 --> 00:42:27,354
‫لا نريد استعادة المال‬
‫وإنما لدينا أسئلة‬

602
00:42:27,688 --> 00:42:30,983
‫- نريد معرفة ماذا حدث ليلة أمس‬
‫- ماذا حدث؟‬

603
00:42:31,692 --> 00:42:34,236
‫انظروا لما فعلتموه خارجاً‬
‫نصف الحي مدمر‬

604
00:42:34,486 --> 00:42:38,949
‫- نحن فعلنا ذلك؟‬
‫- ألا تذكرون العراك في الحانة؟‬

605
00:42:39,116 --> 00:42:41,368
‫- وتسببتم بأعمال شغب؟‬
‫- لا، سيدي...‬

606
00:42:41,994 --> 00:42:43,370
‫لا نذكر شيئاً‬

607
00:42:48,584 --> 00:42:51,337
‫أمسك بهذا، يا للهول!‬

608
00:42:52,546 --> 00:42:54,214
‫شاهدوا هذا‬

609
00:42:58,635 --> 00:43:00,012
‫تباً!‬

610
00:43:03,682 --> 00:43:05,059
‫"تباً للشرطة!"‬

611
00:43:05,225 --> 00:43:06,643
‫"تباً للشرطة!"‬

612
00:43:11,023 --> 00:43:12,399
‫هذا (تيدي)، كان معنا إذاً‬

613
00:43:27,122 --> 00:43:28,499
‫يا للهول!‬

614
00:43:28,749 --> 00:43:31,293
‫حين وصلت الشرطة‬
‫وأخذت تضرب المشاغبين‬

615
00:43:31,710 --> 00:43:33,921
‫فسحبتكم وخبأتكم في هذا المحل‬

616
00:43:34,463 --> 00:43:38,008
‫ثم أردت وشماً لك‬
‫وأخذت تبكي كعاهرة صغيرة‬

617
00:43:39,093 --> 00:43:41,678
‫هذا الفتى عمره ٩ سنوات‬
‫وهو أشجع منك‬

618
00:43:42,304 --> 00:43:45,432
‫- أرهم شجاعتك‬
‫- لا، لا، لا بأس‬

619
00:43:46,392 --> 00:43:49,436
‫نبحث عن صديقنا (تيدي) فهل رأيته؟‬

620
00:43:49,895 --> 00:43:51,647
‫ليس بعد ليلة أمس، ماذا حدث؟‬

621
00:43:51,897 --> 00:43:54,858
‫يفترض بي أن أتزوج أخته غداً‬
‫وهو مفقود‬

622
00:43:55,734 --> 00:43:58,278
‫في هذه الحالة انسوا الأمر‬

623
00:43:59,113 --> 00:44:00,864
‫ماذا تعني بقولك انسوا الأمر؟‬

624
00:44:01,782 --> 00:44:04,451
‫وقع في حبال (بانكوك) الآن‬
‫ولن تفلته أبداً‬

625
00:44:05,077 --> 00:44:06,453
‫هل تسمع هذا؟‬

626
00:44:06,912 --> 00:44:10,124
‫- هل هذا ما أردته؟ هل أنت سعيد الآن؟‬
‫- أنت تضيع وقتك‬

627
00:44:10,624 --> 00:44:12,543
‫هؤلاء الرهبان ملتزمون جداً بنذورهم‬

628
00:44:13,043 --> 00:44:14,420
‫انظروا‬

629
00:44:14,753 --> 00:44:17,506
‫هذه علامة دير (تشنغ ماي)‬
‫خارج المدينة‬

630
00:44:18,382 --> 00:44:20,300
‫قد يحمله أحد هناك على الكلام‬

631
00:44:26,265 --> 00:44:29,268
‫لنتذكر ما حدث‬
‫اشتريت الجعة من...؟‬

632
00:44:29,393 --> 00:44:31,854
‫حانة الفندق‬
‫وأعطاني صندوقاً مختوماً‬

633
00:44:31,979 --> 00:44:34,898
‫- حسناً، ولكن من أعطاك إياه؟‬
‫- ساقي الحانة‬

634
00:44:35,023 --> 00:44:36,400
‫صحيح، حسناً‬

635
00:44:36,692 --> 00:44:38,986
‫ثم جلبت الزجاجات وأنا فتحتها‬

636
00:44:39,111 --> 00:44:41,822
‫و(داغ) شرب منها وهو بخير‬
‫فليست المشكلة في الجعة‬

637
00:44:43,073 --> 00:44:44,741
‫- ماذا حدث إذاً؟‬
‫- ليست لدي أدنى فكرة‬

638
00:44:44,867 --> 00:44:48,036
‫انظرا يا صديقي‬
‫إنه يشعر بالإثارة على الطريقة الصينية‬

639
00:44:48,495 --> 00:44:50,414
‫كفى يا (ألان)، توقف‬

640
00:44:53,375 --> 00:44:55,961
‫السعدان منحرف‬

641
00:44:56,086 --> 00:44:58,172
‫هيا، كفى يا (ألان)‬

642
00:44:58,630 --> 00:45:00,924
‫لا تتوقف أيها السعدان‬
‫استمر في ذلك‬

643
00:45:08,515 --> 00:45:12,227
‫عندما يقضم السعدان العضو برفق‬
‫فذلك مضحك بأية لغة‬

644
00:45:15,147 --> 00:45:16,523
‫استمر في ذلك‬

645
00:45:17,483 --> 00:45:20,068
‫حسناً، شكراً لك‬

646
00:45:20,569 --> 00:45:21,945
‫انتهينا؟‬

647
00:45:22,946 --> 00:45:24,865
‫الوداع (شانون)، الوداع (ليتل واين)‬

648
00:45:37,711 --> 00:45:39,087
‫ما أجمل هذا المكان!‬

649
00:45:41,673 --> 00:45:43,509
‫هل هذا مطعم للمأكولات الصينية؟‬

650
00:45:45,636 --> 00:45:47,137
‫إنهم يتأملون‬

651
00:45:49,097 --> 00:45:51,517
‫- إنهم أشخاص مسالمون‬
‫- أجل‬

652
00:45:52,309 --> 00:45:53,685
‫طق طق، مرحباً‬

653
00:45:53,977 --> 00:45:55,646
‫(ألان)، أظهر بعض الاحترام‬

654
00:45:55,771 --> 00:45:58,774
‫- لا تقفوا يا جماعة‬
‫- أعدنا أحد رهبانكم‬

655
00:45:59,733 --> 00:46:02,653
‫إنه طريف ولطيف وهادئ فعلاً‬

656
00:46:03,153 --> 00:46:04,780
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

657
00:46:05,113 --> 00:46:06,490
‫هل أنت المسؤول هنا؟‬

658
00:46:07,199 --> 00:46:08,575
‫مهلاً‬

659
00:46:08,825 --> 00:46:10,202
‫اعذرني‬

660
00:46:10,327 --> 00:46:11,703
‫- انتظر‬
‫- توقف‬

661
00:46:11,828 --> 00:46:13,205
‫اهدأ‬

662
00:46:13,580 --> 00:46:14,957
‫مهلاً!‬

663
00:46:15,374 --> 00:46:16,875
‫يضربنا... لأننا نتكلم‬

664
00:46:17,376 --> 00:46:20,504
‫كفا عن الكلام‬
‫تباً! توقف!‬

665
00:46:21,255 --> 00:46:22,631
‫أنا من يتكلم!‬

666
00:46:22,756 --> 00:46:24,132
‫كف عن ضربي!‬

667
00:46:24,258 --> 00:46:25,634
‫فهمت الآن‬

668
00:46:29,638 --> 00:46:31,098
‫لن نتكلم، لن نتكلم‬

669
00:46:32,349 --> 00:46:34,434
‫حسناً، لن نتكلم‬

670
00:46:38,730 --> 00:46:40,107
‫حسناً‬

671
00:46:40,232 --> 00:46:41,608
‫"إنه سافل!"‬

672
00:47:00,711 --> 00:47:04,506
‫ليلة أمس تسلقتم سور ديرنا‬

673
00:47:05,674 --> 00:47:11,096
‫وطرحتم أسئلة بصوت عال‬
‫عن الحب والزواج ومعنى الحياة‬

674
00:47:12,931 --> 00:47:18,145
‫كان الأخ (هان) المسكين‬
‫يتأمل وحده في الحديقة وأنتم أخذتموه‬

675
00:47:18,604 --> 00:47:20,188
‫رباه!‬

676
00:47:21,481 --> 00:47:23,609
‫خطفنا راهباً‬

677
00:47:23,859 --> 00:47:27,738
‫- نعيش حياة لا يتقبلها كثيرون‬
‫- نحن آسفون جداً‬

678
00:47:27,863 --> 00:47:30,866
‫ولكن لم نكن على طبيعتنا البارحة‬

679
00:47:31,325 --> 00:47:33,619
‫نعم، خرجت الأمور عن السيطرة قليلاً‬

680
00:47:33,744 --> 00:47:37,039
‫ولكن يوجد فتى مفقود ومصاب‬

681
00:47:37,372 --> 00:47:40,042
‫هل يمكنك أن تعرف منه مكان صديقنا؟‬

682
00:47:40,876 --> 00:47:46,340
‫نذر الأخ (هان) نذر الصمت‬
‫قبل سنين طويلة فلا جدوى من المحاولة‬

683
00:47:46,465 --> 00:47:50,218
‫ألا يمكنه كتابة ما حدث على ورقة؟‬

684
00:47:50,844 --> 00:47:53,555
‫هذا يعتبر غشاً‬
‫أليس كذلك أيها الساحر العظيم؟‬

685
00:47:53,889 --> 00:47:56,475
‫- (ألان)‬
‫- السمين على حق للأسف‬

686
00:47:56,725 --> 00:48:00,562
‫- أرأيت؟ ماذا قلت؟‬
‫- لن يعرف أحد منا‬

687
00:48:00,687 --> 00:48:02,064
‫ما يعرفه الأخ (هان)‬

688
00:48:02,356 --> 00:48:05,317
‫حسناً، لن يفيدونا هؤلاء الأتقياء بشيء‬

689
00:48:05,442 --> 00:48:07,277
‫مجموعة من السفلة الصلع، لنرحل‬

690
00:48:07,402 --> 00:48:11,698
‫أتعلم؟ لمعلوماتك، لم لا تعلق‬
‫لافتات مكتوب عليها "التكلم ممنوع"‬

691
00:48:11,823 --> 00:48:13,992
‫- قبل أن تفلت تنينك علينا‬
‫- أجل، كان هذا مؤلماً‬

692
00:48:14,117 --> 00:48:17,204
‫وتشكرنا على إعادته سالماً‬

693
00:48:17,329 --> 00:48:20,165
‫- فقد كان في زنزانة للسكارى‬
‫- مع أننا نحن من خطفه‬

694
00:48:20,290 --> 00:48:21,667
‫لنرحل‬

695
00:48:22,876 --> 00:48:24,252
‫انتظروا‬

696
00:48:25,420 --> 00:48:30,967
‫يقول (بوذا) إن كل ذكرى تعيش‬
‫في مكان ما في الأعماق‬

697
00:48:31,176 --> 00:48:35,639
‫فلم لا تحاولون التذكر‬
‫في حديقة التأمل؟‬

698
00:48:36,223 --> 00:48:37,683
‫هل فهمتما كلامه؟‬

699
00:48:37,808 --> 00:48:40,894
‫أجل بعض كلامه‬
‫فقد تحدث عن حديقة التأمل‬

700
00:48:41,019 --> 00:48:42,979
‫بل قال إنه يطلق ريحاً‬
‫بسبب الأدوية‬

701
00:48:44,356 --> 00:48:45,732
‫هذا ما يصيبني أحياناً‬

702
00:48:51,279 --> 00:48:53,824
‫هذه مضيعة للوقت فأنا لا أذكر شيئاً‬

703
00:48:55,033 --> 00:48:59,830
‫- وأنت؟‬
‫- لا، لا أذكر شيئاً‬

704
00:49:00,330 --> 00:49:01,832
‫(ألان)؟‬

705
00:49:04,292 --> 00:49:06,253
‫(ألان)!‬

706
00:49:08,797 --> 00:49:12,175
‫"كل ذكرى تعيش في مكان ما‬
‫في الأعماق"‬

707
00:49:12,300 --> 00:49:13,677
‫- "عزيزي"‬
‫- "ماذا؟"‬

708
00:49:14,052 --> 00:49:15,429
‫"أتاك زوار"‬

709
00:49:15,679 --> 00:49:17,472
‫- "مرحباً (ألان)"‬
‫- "مرحباً يا شباب"‬

710
00:49:17,931 --> 00:49:19,307
‫- "مرحباً (فيل)"‬
‫- "مرحباً يا صاح"‬

711
00:49:19,599 --> 00:49:21,393
‫"يود (ستو) أن يدعوك إلى زفافه"‬

712
00:49:21,727 --> 00:49:24,938
‫- "حقاً (ستوارت)؟"‬
‫- "أجل، لم لا؟ سوف نتسلى"‬

713
00:49:26,690 --> 00:49:28,066
‫- "ما هذا؟"‬
‫- "نخب (لورن)"‬

714
00:49:30,318 --> 00:49:31,695
‫"بصحتكما!"‬

715
00:49:34,114 --> 00:49:36,992
‫- "(تشاو)؟"‬
‫- "أمضيتم ليلة جنونية"‬

716
00:49:38,744 --> 00:49:40,328
‫"(ألان)، ما الذي يحصل؟"‬

717
00:49:41,705 --> 00:49:45,041
‫- "هل سيأتي إلى الزفاف؟"‬
‫- "لا وجود لمجموعة الذئاب هذا"‬

718
00:49:45,167 --> 00:49:46,752
‫"(ألان)، لا تفعل هذا"‬

719
00:49:46,918 --> 00:49:48,295
‫"عدد سكان (تايلندا)‬
‫٦٣ مليون نسمة"‬

720
00:49:48,420 --> 00:49:49,796
‫"نحن أعزّ الأصدقاء!"‬

721
00:50:00,891 --> 00:50:03,268
‫"تباً للشرطة! تباً للشرطة!"‬

722
00:50:12,110 --> 00:50:13,487
‫"(سلام سامز)"‬

723
00:50:15,530 --> 00:50:16,948
‫أعرف أين يجب الذهاب‬

724
00:50:20,076 --> 00:50:21,453
‫ما رأيك (ألان)؟‬

725
00:50:22,329 --> 00:50:25,582
‫- هذا هو المكان‬
‫- هيا، لندخل‬

726
00:50:30,712 --> 00:50:32,255
‫لا أذكر شيئاً من هذا‬

727
00:50:34,007 --> 00:50:36,968
‫- (ألان)، أمتأكد من المكان؟‬
‫- أنا متأكد‬

728
00:50:46,269 --> 00:50:47,813
‫وأخيراً أتيتم!‬

729
00:50:48,063 --> 00:50:50,482
‫ألن يأتي؟ فأنا بانتظاره طوال اليوم‬

730
00:50:50,899 --> 00:50:54,653
‫- آسف، بانتظار من؟‬
‫- ذاك السافل (تشاو)‬

731
00:50:56,196 --> 00:50:57,989
‫- لمَ؟ ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء بتاتاً‬

732
00:50:58,782 --> 00:51:00,492
‫حسناً، هذا جيد، انظروا إلى هذا‬

733
00:51:00,826 --> 00:51:02,911
‫انظروا ما جلبت له‬

734
00:51:03,995 --> 00:51:06,081
‫- لا، لا، لا‬
‫- ٦ آلاف دولار أمريكي‬

735
00:51:06,206 --> 00:51:07,958
‫يبدو حقيقياً جداً‬

736
00:51:14,965 --> 00:51:16,341
‫آسف‬

737
00:51:16,466 --> 00:51:18,677
‫- آسف‬
‫- (ألان)، ماذا فعلت؟‬

738
00:51:18,802 --> 00:51:22,389
‫لا بأس، لا بأس‬
‫فالزناد بالغ الحساسية‬

739
00:51:23,056 --> 00:51:25,016
‫- الجميع بخير؟‬
‫- أجل‬

740
00:51:25,141 --> 00:51:28,186
‫ارجعن إلى العمل إذاً!‬

741
00:51:28,520 --> 00:51:30,313
‫هيا شغل الموسيقى رجاءً‬

742
00:51:31,064 --> 00:51:32,440
‫من يحمل الستة آلاف دولار؟‬

743
00:51:32,566 --> 00:51:36,152
‫لا، لا، هذا بينك وبينه‬
‫ولا شأن لنا به‬

744
00:51:36,653 --> 00:51:38,029
‫هذا لا يصدق‬

745
00:51:38,697 --> 00:51:42,117
‫إذا انسحب من جديد‬
‫فسيشعر بطعم هذا السلاح‬

746
00:51:42,242 --> 00:51:45,954
‫عادى أناساً كثيرين في المدينة‬
‫وسيعادونكم أنتم أيضاً‬

747
00:51:46,079 --> 00:51:47,455
‫هذا ليس عدلاً‬

748
00:51:47,581 --> 00:51:49,958
‫اسمع، نبحث عن فتى صغير‬

749
00:51:50,083 --> 00:51:51,751
‫- ألفي دولار‬
‫- ماذا؟‬

750
00:51:52,252 --> 00:51:54,921
‫لا أدري، ربما أكثر، كم تريدون عمره؟‬

751
00:51:55,046 --> 00:51:57,924
‫لا، لا، لا، آسف‬
‫لم تفهم علينا‬

752
00:51:58,383 --> 00:52:02,178
‫نبحث عن صديقنا (تيدي)‬
‫عمره ١٦ سنة‬

753
00:52:02,804 --> 00:52:04,180
‫(تيدي)؟‬

754
00:52:04,389 --> 00:52:07,183
‫- كان معكم هنا ليلة أمس‬
‫- حقاً؟ أتذكر إن غادر معنا؟‬

755
00:52:08,143 --> 00:52:10,854
‫لا أعرف، كنتم هناك مع (كيمي)‬
‫طوال الليل‬

756
00:52:10,979 --> 00:52:13,231
‫- فلم أركم تغادرون‬
‫- (كيمي)؟ هل هي هنا؟‬

757
00:52:13,356 --> 00:52:16,359
‫نعم، في الخلف‬
‫أتت للتو، اذهبوا وكلموها‬

758
00:52:17,444 --> 00:52:22,616
‫- حسناً، آسف لكل ما حدث‬
‫- أصغ جيداً لما سأقوله لك‬

759
00:52:22,741 --> 00:52:26,494
‫حين ترى (تشاو)‬
‫قل له إن (سمير) يسلم عليه‬

760
00:52:26,620 --> 00:52:28,455
‫- حسناً‬
‫- قل له "هالو" هكذا‬

761
00:52:28,705 --> 00:52:31,249
‫"هالو"، بأسلوب تهديدي‬

762
00:52:31,374 --> 00:52:32,751
‫بأسلوب تهكمي‬

763
00:52:32,876 --> 00:52:34,252
‫- "هالو"‬
‫- حسناً‬

764
00:52:36,546 --> 00:52:38,882
‫- "هالو"‬
‫- بل "هالو"‬

765
00:52:39,132 --> 00:52:41,509
‫- "هالو"‬
‫- شدد على الواو‬

766
00:52:41,676 --> 00:52:43,845
‫- "هالوو"‬
‫- ارحل‬

767
00:52:44,638 --> 00:52:45,680
‫بدأ يثير جنوني‬

768
00:52:46,014 --> 00:52:49,643
‫بالطبع أذكره، كان يشتري‬
‫جرعات الشراب للجميع‬

769
00:52:49,768 --> 00:52:52,854
‫فتى لطيف‬
‫لا بد من أن والداه فخوران به جداً‬

770
00:52:53,021 --> 00:52:54,397
‫أجل، ليس لديك أدنى فكرة‬

771
00:52:55,273 --> 00:52:57,067
‫حسناً، هل تذكرين إن غادر برفقتنا؟‬

772
00:52:57,233 --> 00:53:01,112
‫أجل، كنتم مغادرين معاً‬
‫وكدتم أن تنسوا هذا الرجل هنا‬

773
00:53:01,947 --> 00:53:03,490
‫أليس كذلك أيها النجم؟‬

774
00:53:04,741 --> 00:53:07,285
‫هذا كان يتتبعني في الأرجاء‬
‫مثل الجرو الصغير‬

775
00:53:07,577 --> 00:53:12,540
‫طوال الليل، يخبرني‬
‫كيف أنه أغرم بي وطلب يدي للزواج‬

776
00:53:14,459 --> 00:53:16,169
‫(ستو) التقليدي كما نعرفه‬

777
00:53:17,003 --> 00:53:19,339
‫- لم نتزوج صحيح؟‬
‫- بالطبع لا‬

778
00:53:19,839 --> 00:53:21,883
‫لقد استمتعنا قليلاً‬
‫في غرفة (شاردونيه روم)‬

779
00:53:22,425 --> 00:53:26,054
‫- ماذا حصل هناك؟‬
‫- لنركز على ما جئنا لأجله‬

780
00:53:26,179 --> 00:53:29,724
‫كما تعلم، رقصت له‬
‫دغدغني ومارسنا الجنس‬

781
00:53:29,933 --> 00:53:31,893
‫- ودلكت كتفيه‬
‫- اللعنة‬

782
00:53:32,102 --> 00:53:34,521
‫لا بأس أنت لم تتزوج بعد‬
‫والأمر ليس مهماً‬

783
00:53:34,646 --> 00:53:36,564
‫هذا يعتبر خيانة مفهوم؟‬

784
00:53:36,982 --> 00:53:40,944
‫لا أقصد إهانتك، أنت رائعة‬
‫وهذا خرق لمبادئي الأخلاقية‬

785
00:53:41,194 --> 00:53:46,533
‫لا تحزن (ستو) أحببت ذلك‬
‫كنت تبكي وتقول كما كان هذا مميزاً‬

786
00:53:46,658 --> 00:53:48,827
‫مهلاً، عذراً كان يبكي؟‬

787
00:53:49,035 --> 00:53:53,748
‫- يا له من طفل، كان يبكي‬
‫- كان عليكما رؤيته، كان مثيراً جداً‬

788
00:53:53,915 --> 00:53:58,169
‫طريقته في التحرك‬
‫وطلبت منه التمهل قبل أن أفقد حمولتي‬

789
00:54:00,880 --> 00:54:05,802
‫- حمولتك؟ أية حمولة تقصدين؟‬
‫- أنت تفهم قصدي، سائلي المنوي‬

790
00:54:07,345 --> 00:54:10,765
‫أنت تخطئين في التعبير‬
‫بالإنجليزية، تقصدين سائلي المنوي‬

791
00:54:12,017 --> 00:54:14,811
‫- ومن أين سيأتي سائلك؟‬
‫- من خصيتي‬

792
00:54:15,103 --> 00:54:16,479
‫مهلاً، انتظري‬

793
00:54:16,604 --> 00:54:22,068
‫- هل أنت...‬
‫- أنت في (بانكوك) يا عزيزي‬

794
00:54:22,193 --> 00:54:24,571
‫ثمة سبب لتسميتها كذلك‬

795
00:54:29,868 --> 00:54:31,578
‫يا للهول‬

796
00:54:32,370 --> 00:54:33,747
‫عجباً‬

797
00:54:35,582 --> 00:54:37,292
‫لا أفهم، هل هذا عرض سحري؟‬

798
00:54:38,877 --> 00:54:42,964
‫بربك يا (ستو)! كان الأمر جميلاً‬
‫بلغنا النشوة في الوقت نفسه‬

799
00:54:44,049 --> 00:54:45,425
‫كيف جرى هذا الأمر؟‬

800
00:54:45,633 --> 00:54:48,344
‫قذفت "حمولتي" وقذفت حمولتك‬

801
00:54:48,970 --> 00:54:52,849
‫- حسناً‬
‫- قذفت حمولتك علي أنا؟‬

802
00:54:54,100 --> 00:54:56,102
‫يا للهول!‬

803
00:55:03,485 --> 00:55:06,154
‫(ستو)، ليست نهاية العالم‬

804
00:55:06,279 --> 00:55:08,364
‫آسف لكنني مشوش التفكير‬

805
00:55:09,908 --> 00:55:12,577
‫مارست الجنس مع رجل له نهدان؟!‬

806
00:55:13,078 --> 00:55:16,581
‫اسمع، أعدك بألا يعرف أحد بالأمر‬

807
00:55:16,873 --> 00:55:20,376
‫- لكننا عرفنا بالأمر‬
‫- ثم ننساه وهذا ما نفعله دوماً‬

808
00:55:20,960 --> 00:55:23,671
‫فعلت أموراً مريعة كثيرة ونسيت أمرها‬

809
00:55:24,005 --> 00:55:27,884
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، فأنت تنساها كلياً‬

810
00:55:28,426 --> 00:55:31,012
‫قد يصعب عليك نسيان هذا‬
‫لكنك ستنساه مع الوقت‬

811
00:55:31,137 --> 00:55:32,847
‫حسناً هذا ما سأفعله‬

812
00:55:34,682 --> 00:55:36,142
‫سأنسى الأمر‬

813
00:55:36,267 --> 00:55:37,644
‫- كأنه لم يحدث قط‬
‫- أجل‬

814
00:55:39,354 --> 00:55:41,356
‫هاتف من يرن؟ أجب‬

815
00:55:41,981 --> 00:55:44,776
‫هذا والد (لورن)‬
‫عدت وتذكرت الأمر‬

816
00:55:44,943 --> 00:55:46,528
‫- أجب‬
‫- لا أستطيع‬

817
00:55:46,653 --> 00:55:49,280
‫ماذا؟ قد يعرف شيئاً عن (تيدي)‬
‫ما زال عندنا أمل‬

818
00:55:49,697 --> 00:55:52,951
‫- لا أستطيع‬
‫- عد وركز على مهمتنا يا (ستو)‬

819
00:55:58,540 --> 00:55:59,707
‫ألو؟!‬

820
00:55:59,833 --> 00:56:02,127
‫"من يذهب برحلة صيد سمك قبل زفافه؟"‬

821
00:56:02,752 --> 00:56:05,839
‫أجل، أعرف أن هذا غباء‬

822
00:56:06,297 --> 00:56:07,674
‫دعني أكلم (تيدي)‬

823
00:56:08,716 --> 00:56:12,428
‫- (تيدي) مصاب بدوار البحر‬
‫- "دوار البحر؟"‬

824
00:56:12,846 --> 00:56:15,765
‫(تيدي) طالب في مدرسة بحرية‬
‫من عمر ٩ سنين‬

825
00:56:16,015 --> 00:56:18,101
‫هذا غريب لأنه يتقيأ كثيراً‬

826
00:56:18,518 --> 00:56:20,728
‫سأخبرك أمراً لم تكن تعرفه‬

827
00:56:21,646 --> 00:56:24,941
‫- أنت لا تعجبني‬
‫- كنت أعرف هذا‬

828
00:56:25,066 --> 00:56:26,734
‫"إذا اختارتك ابنتي فهذا شأنها"‬

829
00:56:26,860 --> 00:56:29,737
‫سيد (سريساي) مرحباً‬
‫أنا (فيل وينيك) وأريد الاعتذار‬

830
00:56:29,863 --> 00:56:31,990
‫كنا نصطاد سمكاً كبيراً‬

831
00:56:33,950 --> 00:56:35,785
‫- (فيل)!‬
‫- رباه!‬

832
00:56:35,910 --> 00:56:38,496
‫- (فيل)‬
‫- تباً‬

833
00:56:38,621 --> 00:56:41,791
‫- أعد لنا السعدان‬
‫- عن أي سعدان تتحدث؟‬

834
00:56:42,250 --> 00:56:45,920
‫هيا أيها السافل! هذا السعدان، هيا‬

835
00:56:46,504 --> 00:56:48,798
‫أسرع (ألان) فهو يصوب مسدساً علينا‬

836
00:56:48,923 --> 00:56:52,177
‫- هذا سعداننا‬
‫- لن يموت أحد لأجل سعدان‬

837
00:56:52,302 --> 00:56:53,678
‫أعطهما إياه الآن‬

838
00:56:54,596 --> 00:56:56,639
‫تباً! لا يتسنى لي أبداً‬
‫الاحتفاظ بسعدان‬

839
00:57:01,978 --> 00:57:05,398
‫انظر (فيل)، هناك موزة على خوذته‬
‫إنهما صاحباه فعلاً‬

840
00:57:05,523 --> 00:57:08,735
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- مهلاً، كيف حدث هذا؟‬

841
00:57:08,860 --> 00:57:10,612
‫- هل تعرفان مكان صديقنا؟‬
‫- أجل، أجل، أجل‬

842
00:57:10,862 --> 00:57:12,906
‫فتى آسيوي عمره ١٦ سنة‬

843
00:57:14,908 --> 00:57:17,076
‫لم أفهم ما قاله‬

844
00:57:17,202 --> 00:57:19,829
‫ماذا قال؟ ماذا قال؟‬

845
00:57:19,954 --> 00:57:21,706
‫قال: "تباً لك ولسؤالك"‬

846
00:57:24,709 --> 00:57:26,085
‫ذراعي!‬

847
00:57:26,211 --> 00:57:28,004
‫مسكين (فيليب)، هل أنت بخير؟‬

848
00:57:28,838 --> 00:57:30,590
‫أطلق النار علي، تباً!‬

849
00:57:32,634 --> 00:57:34,219
‫لا تقلق يا (فيل)‬

850
00:57:34,594 --> 00:57:37,013
‫سنفكر في حل‬
‫وأعدك أن نستعيد السعدان‬

851
00:57:37,138 --> 00:57:39,265
‫من يكترث بأمر السعدان؟‬

852
00:57:39,432 --> 00:57:41,184
‫تباً، انظرا إلى ذراعي‬

853
00:57:41,851 --> 00:57:44,145
‫ماذا يحدث لنا؟‬

854
00:57:44,687 --> 00:57:46,981
‫(ستو) هل سأكون بخير؟‬
‫فأنت طبيب‬

855
00:57:47,398 --> 00:57:49,025
‫لا أعرف، دعني أرى‬

856
00:57:51,653 --> 00:57:53,238
‫ماذا؟ ماذا؟‬

857
00:57:53,404 --> 00:57:58,493
‫انظر إلى الإصابة!‬
‫(ستوارت برايس)! عد إلى هنا فوراً‬

858
00:57:58,618 --> 00:58:00,161
‫- أصبت برصاصة‬
‫- أعرف‬

859
00:58:17,512 --> 00:58:19,847
‫- ماذا؟ هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

860
00:58:20,556 --> 00:58:22,850
‫خدشت الرصاصة ذراعي فقط‬

861
00:58:23,393 --> 00:58:24,769
‫ثماني قطب‬

862
00:58:25,728 --> 00:58:27,772
‫الكلفة ٦ دولارات فقط‬
‫هذا لا يصدق‬

863
00:58:28,064 --> 00:58:29,983
‫لا شيء من كل هذا يصدق‬

864
00:58:34,195 --> 00:58:36,614
‫لو كنت واقفاً مسافة قدم‬
‫إلى يساري لمت‬

865
00:58:39,659 --> 00:58:41,035
‫ماذا سنفعل؟‬

866
00:58:46,708 --> 00:58:48,751
‫آسف، لم يكن هذا ضمن الخطة‬

867
00:58:51,129 --> 00:58:52,630
‫أية خطة يا (ألان)؟‬

868
00:58:54,007 --> 00:58:55,383
‫لا أريد القول أكثر‬

869
00:59:03,891 --> 00:59:05,893
‫(ألان)، أية خطة؟‬

870
00:59:08,563 --> 00:59:11,983
‫- (تيدي) هو المذنب‬
‫- عم تتكلم؟‬

871
00:59:12,191 --> 00:59:14,068
‫لماذا أتى؟‬
‫فهو ليس من مجموعة الذئاب‬

872
00:59:14,193 --> 00:59:17,113
‫(ألان)، ماذا فعلت؟‬

873
00:59:17,238 --> 00:59:20,450
‫لست المذنب، ما كان يجب‬
‫أن يعطي (تيدي) من كيسه‬

874
00:59:22,201 --> 00:59:24,412
‫- أي كيس؟‬
‫- كيس الخطمي‬

875
00:59:24,579 --> 00:59:28,249
‫جلبت كيساً لـ(تيدي) وحده‬
‫لكن الظلمة كانت شديدة ولم أنتبه‬

876
00:59:28,374 --> 00:59:32,628
‫كما أنك كدت تجلس عليهما‬
‫فلم أفرق بينهما، تشوش تفكيري‬

877
00:59:32,754 --> 00:59:34,339
‫ماذا فعلت بالخطمي، (ألان)؟‬

878
00:59:35,340 --> 00:59:37,342
‫(ألان)، ماذا فعلت؟‬

879
00:59:38,134 --> 00:59:41,721
‫ألم تلاحظا؟ وضعت مرخيات عضلات‬

880
00:59:41,929 --> 00:59:44,140
‫إضافة إلى دوائي لنقص الانتباه‬

881
00:59:44,432 --> 00:59:46,100
‫- ماذا؟‬
‫- خدرتنا من جديد؟‬

882
00:59:46,309 --> 00:59:48,728
‫لم أقصدكما بل (تيدي) لبعض الوقت‬

883
00:59:48,895 --> 00:59:51,314
‫- لكي نستمتع بعطلة الأسبوع‬
‫- نستمتع بعطلة الأسبوع؟‬

884
00:59:51,481 --> 00:59:54,942
‫(ألان)، قلت لي إنك لم تفعل شيئاً‬

885
00:59:55,151 --> 00:59:57,195
‫حتى إنك أقسمت بالله‬

886
00:59:57,320 --> 00:59:58,821
‫أردت أن تبقى الأمور كما هي‬

887
00:59:58,988 --> 01:00:00,990
‫انظر إلى وجهي‬

888
01:00:01,949 --> 01:00:03,326
‫لقد دمرت حياتي‬

889
01:00:03,951 --> 01:00:06,037
‫- لم تعد صديقي‬
‫- لا تقل هذا!‬

890
01:00:06,162 --> 01:00:08,539
‫- هل أنت جدي؟ حتى في (أميركا)؟‬
‫- نعم‬

891
01:00:08,748 --> 01:00:11,876
‫يا إلهي، لا تقل هذا، (فيل)‬

892
01:00:12,043 --> 01:00:14,879
‫- لا تبك (ألان)‬
‫- أنت الشيطان الملتحي‬

893
01:00:15,171 --> 01:00:18,257
‫لكنك أحببت ذلك وابتسمت‬
‫حين حملت الكيسين أمامك‬

894
01:00:18,466 --> 01:00:22,845
‫هذا لأنني أحب الخطمي‬
‫أيها المعتوه!‬

895
01:00:24,097 --> 01:00:26,307
‫اهدآ، اهدآ، توقفا‬

896
01:00:26,432 --> 01:00:28,351
‫- يكفي يا رفيقي‬
‫- لماذا؟‬

897
01:00:28,476 --> 01:00:30,937
‫- لماذا يا (ألان)، لماذا؟‬
‫- (ستو)، (ستو)، كفى‬

898
01:00:31,145 --> 01:00:32,814
‫لأننا أعز ٣ أصدقاء، أتذكر؟‬

899
01:00:33,648 --> 01:00:35,024
‫أتذكر؟‬

900
01:00:35,566 --> 01:00:38,152
‫هذا يكفي (ستو)، يكفي‬

901
01:00:41,906 --> 01:00:44,450
‫يجب ألا ننهار‬
‫بل علينا أن نتآزر‬

902
01:00:50,373 --> 01:00:52,625
‫- (ألان)، ماذا كتب على بطنك؟‬
‫- ماذا؟‬

903
01:00:54,544 --> 01:00:58,673
‫"فندق (ليبوا) السبت ٦ مساء"‬
‫أنت كتبت هذا؟‬

904
01:00:58,798 --> 01:01:00,174
‫لا‬

905
01:01:01,843 --> 01:01:03,386
‫تباً، أي بعد ٢٠ دقيقة‬

906
01:01:04,512 --> 01:01:08,641
‫- هل سنبقى صديقين في (إنجلترا)؟‬
‫- قلت ما قلته في لحظة انفعال‬

907
01:01:08,766 --> 01:01:11,269
‫سنبقى صديقين في كل العالم‬

908
01:01:11,477 --> 01:01:14,480
‫- حتى في (بريطانيا العظمى)؟‬
‫- نعم‬

909
01:01:16,691 --> 01:01:18,067
‫ماذا عنك (ستو)؟‬

910
01:01:19,527 --> 01:01:20,903
‫سنرى‬

911
01:01:22,655 --> 01:01:24,115
‫أيها السادة اتبعوني‬

912
01:01:28,077 --> 01:01:29,454
‫هيا بنا‬

913
01:01:39,130 --> 01:01:40,506
‫تفضلوا‬

914
01:01:42,842 --> 01:01:46,804
‫وأخيراً وصلتم! اجلسوا‬

915
01:01:47,805 --> 01:01:49,182
‫هيا اجلسوا‬

916
01:01:50,766 --> 01:01:52,310
‫تبدون بحالة مزرية‬

917
01:01:55,396 --> 01:01:56,772
‫هل نعرفك؟‬

918
01:01:57,773 --> 01:02:00,902
‫اخلع قبعتك فأنت في مطعم‬

919
01:02:05,823 --> 01:02:08,868
‫حسناً، اسمع، لا نعرف‬
‫ما الذي يجري‬

920
01:02:08,993 --> 01:02:12,455
‫يبيعون ويسكي الخوخ هنا‬
‫إنه رائع‬

921
01:02:13,122 --> 01:02:16,375
‫سيجعلكم تثملون للغاية‬

922
01:02:17,126 --> 01:02:20,087
‫آسف، سبق أن ثملتم للغاية‬
‫أليس كذلك؟‬

923
01:02:22,256 --> 01:02:27,094
‫- اسمع! أنا لا أفهم، كيف...؟‬
‫- أتعلم؟ أنا من لا يفهم‬

924
01:02:27,386 --> 01:02:28,846
‫أين (تشاو)؟‬

925
01:02:29,347 --> 01:02:34,101
‫أين (تشاو) ورقم الحساب‬
‫وكلمة السر اللعينة؟‬

926
01:02:39,982 --> 01:02:42,693
‫لا نعرف شيئاً عن أية أرقام‬

927
01:02:43,569 --> 01:02:45,321
‫نحن فقط نبحث عن صديقنا‬

928
01:02:47,990 --> 01:02:50,785
‫- (تيدي)‬
‫- نعم! (تيدي)‬

929
01:02:51,536 --> 01:02:52,912
‫هل رأيته؟‬

930
01:02:55,456 --> 01:02:57,458
‫لنر‬

931
01:02:59,627 --> 01:03:01,003
‫ها هو (تيدي)‬

932
01:03:02,088 --> 01:03:04,340
‫تباً!‬

933
01:03:04,465 --> 01:03:05,841
‫هذه الصور من ليلة أمس‬

934
01:03:06,801 --> 01:03:09,470
‫- من أنت؟‬
‫- أنا رجل أعمال‬

935
01:03:10,137 --> 01:03:14,225
‫واستثمرت مالاً كثيراً مع صديقكم (تشاو)‬

936
01:03:14,725 --> 01:03:18,145
‫على أن يحول أرباحنا إلكترونياً‬

937
01:03:18,271 --> 01:03:21,399
‫قبل نحو خمس دقائق لعينة‬

938
01:03:22,775 --> 01:03:26,529
‫لذا أخذنا (تيدي) ضمانة ليلة أمس‬

939
01:03:27,363 --> 01:03:29,991
‫يا للهول! هل هو بخير؟‬

940
01:03:30,199 --> 01:03:32,410
‫يا للهول! لم أنه كلامي بعد‬

941
01:03:33,661 --> 01:03:36,956
‫أخبروا (تشاو) أننا سنتناول الفطور‬

942
01:03:37,081 --> 01:03:40,543
‫على سطح هذا الفندق غداً‬
‫الساعة ٨ صباحاً‬

943
01:03:40,668 --> 01:03:42,670
‫إذا قام بتحويل المال تأخذون (تيدي)‬

944
01:03:42,795 --> 01:03:46,257
‫إن لم يفعل، فهذه (بانكوك)‬
‫كما تعرفون‬

945
01:03:49,176 --> 01:03:51,095
‫يمكنكم أن ترحلوا الآن‬

946
01:03:58,060 --> 01:03:59,729
‫أتعلم؟ اترك القبعة هنا‬

947
01:04:01,397 --> 01:04:02,773
‫(ألان)، اترك القبعة‬

948
01:04:05,234 --> 01:04:06,611
‫أحسنت‬

949
01:04:15,536 --> 01:04:17,997
‫قضي علينا‬

950
01:04:18,497 --> 01:04:19,999
‫(تشاو) ميت، فماذا نفعل الآن؟‬

951
01:04:20,124 --> 01:04:23,252
‫الرجل لا يهمه أمر (تشاو)‬
‫يهمه الحساب المصرفي فقط‬

952
01:04:26,088 --> 01:04:28,466
‫لنعد إلى الفندق‬
‫ونبحث في جثة (تشاو)‬

953
01:04:28,633 --> 01:04:31,052
‫لعلنا نجد كلمة السر في محفظته‬
‫أو ما شابه‬

954
01:04:32,053 --> 01:04:34,263
‫وإن لم نجدها فسيقتلون (تيدي)‬

955
01:04:34,388 --> 01:04:38,142
‫اهدأ، أمامنا حتى الساعة ٨ غداً لنجد حلاً‬

956
01:04:41,937 --> 01:04:43,439
‫أولاً السعدان ثم قبعتي‬

957
01:04:44,940 --> 01:04:46,525
‫أي مصيبة يمكن أن تقع بعد؟‬

958
01:04:50,696 --> 01:04:53,115
‫يا للهول، لا أصدق هذا‬

959
01:05:00,206 --> 01:05:04,377
‫"نعيش في بلدة (ألان)"‬

960
01:05:05,961 --> 01:05:10,591
‫"وقد جعل حياتنا بائسة"‬

961
01:05:11,342 --> 01:05:15,513
‫"حين استيقظنا كنا مخدرين وسكارى"‬

962
01:05:15,638 --> 01:05:17,556
‫"وأصيب (فيل) برصاصة"‬

963
01:05:17,848 --> 01:05:21,185
‫"وقام راهب بضربنا"‬

964
01:05:23,688 --> 01:05:28,317
‫"كنت سعيداً أعيش حياة رغيدة"‬

965
01:05:29,026 --> 01:05:33,280
‫"أستعد للزواج كأي طبيب أسنان"‬

966
01:05:33,489 --> 01:05:37,410
‫"ولكن بعد شواء خطمي على عود"‬

967
01:05:37,618 --> 01:05:43,416
‫"ضاجعتني فتاة مسترجلة"‬

968
01:05:44,875 --> 01:05:46,585
‫أنا أتذكر هذا‬

969
01:05:49,338 --> 01:05:52,967
‫"وها نحن نعيش هنا في بلدة (ألان)"‬

970
01:05:56,053 --> 01:05:57,430
‫الماء يغمر المكان‬

971
01:05:58,389 --> 01:06:01,183
‫ذاب الثلج لأن الكهرباء مقطوعة‬

972
01:06:01,350 --> 01:06:04,353
‫"بشبكة كهرباء رديئة‬
‫تغذي ملايين الناس"‬

973
01:06:04,478 --> 01:06:07,606
‫"تنقطع الكهرباء ١٥٠٠ مرة‬
‫في (بانكوك) سنوياً"‬

974
01:06:07,732 --> 01:06:09,567
‫يكفي هذا، (ألان)‬

975
01:06:09,984 --> 01:06:11,360
‫ابتعدا‬

976
01:06:17,992 --> 01:06:19,368
‫لقد تحطم‬

977
01:06:21,454 --> 01:06:23,539
‫شبح، هذا شبح!‬

978
01:06:24,790 --> 01:06:26,417
‫أيها اللعين!‬

979
01:06:26,959 --> 01:06:30,629
‫اهدأ يا (تشاو)... اهدأ‬

980
01:06:30,755 --> 01:06:32,506
‫- أردتم قتلي‬
‫- لا، لا، لا‬

981
01:06:36,385 --> 01:06:37,762
‫لا بأس‬

982
01:06:39,013 --> 01:06:40,389
‫اهدأ‬

983
01:06:48,814 --> 01:06:50,191
‫أحسنت‬

984
01:06:50,316 --> 01:06:52,318
‫هذا نحن، تنفس‬

985
01:06:52,568 --> 01:06:55,112
‫- (تشاو) يشعر بالبرد‬
‫- سأدفئك‬

986
01:06:55,237 --> 01:06:57,656
‫(تشاو) يشعر بالبرد الشديد‬

987
01:06:57,823 --> 01:07:00,534
‫أبليت حسناً يا صديقي‬

988
01:07:00,659 --> 01:07:02,036
‫(تشاو) أبلى حسناً‬

989
01:07:07,374 --> 01:07:08,751
‫هل أنت أفضل حالاً الآن؟‬

990
01:07:09,752 --> 01:07:11,378
‫هل أنت بخير؟ هل تشعر بالدفء؟‬

991
01:07:11,712 --> 01:07:14,673
‫لا أعرف، تلمسني وأخبرني‬

992
01:07:14,799 --> 01:07:16,967
‫بقيت محبوساً في ثلاجة لعينة‬
‫طوال اليوم‬

993
01:07:18,260 --> 01:07:21,889
‫(ألان)، تريد نظارتي الشمسية؟‬
‫اطلبها مني‬

994
01:07:22,097 --> 01:07:23,808
‫لا داعي لقتلي لتأخذها‬

995
01:07:23,933 --> 01:07:27,812
‫(تشاو)، لم يقتلك أحد‬
‫كنت ميتاً بلا نبض‬

996
01:07:28,103 --> 01:07:32,191
‫ألم تتعاط الكوكايين من قبل؟‬
‫يتوقف قلبك أحياناً ثم ينبض‬

997
01:07:32,775 --> 01:07:35,903
‫- تثقف قليلاً‬
‫- آسف ولكن كان يومنا سيئاً‬

998
01:07:36,237 --> 01:07:39,281
‫كان يومك سيئاً؟ هل مت؟‬

999
01:07:40,241 --> 01:07:42,660
‫- أصبت برصاصة‬
‫- ولكن هل مت؟‬

1000
01:07:43,327 --> 01:07:47,790
‫(تشاو)، قال لنا رجل إنك تملك‬
‫رقم حساب مصرفي أو ما شابه‬

1001
01:07:47,915 --> 01:07:49,291
‫وإن لم نجلبه له صباحاً...‬

1002
01:07:50,793 --> 01:07:54,505
‫- فسيقتل (تيدي)‬
‫- من؟ (كينغزلي)؟ لن يؤذي أحداً‬

1003
01:07:54,797 --> 01:07:58,259
‫لا تقلقوا، فرقم الحساب معي‬

1004
01:07:59,552 --> 01:08:01,929
‫ممتاز، يجب أن نلتقيه‬
‫في الثامنة صباحاً‬

1005
01:08:02,513 --> 01:08:05,599
‫- من هذا الرجل أصلاً؟‬
‫- مستثمر في أعمالي‬

1006
01:08:06,308 --> 01:08:10,145
‫- وما نوع تلك الأعمال؟‬
‫- لا شأن لك بهذا، مفهوم؟‬

1007
01:08:11,146 --> 01:08:13,232
‫إذاً، أين السعدان؟‬

1008
01:08:13,816 --> 01:08:15,192
‫- السعدان؟‬
‫- نعم‬

1009
01:08:15,317 --> 01:08:18,487
‫خبأت رقم الحساب‬
‫وكلمة السر في سترته، أين هو؟‬

1010
01:08:21,448 --> 01:08:24,827
‫- لماذا فعلت هذا؟‬
‫- لحمايتهما أيها الوسيم‬

1011
01:08:24,994 --> 01:08:26,662
‫فالشرطة تلاحقني في كل مكان‬

1012
01:08:27,705 --> 01:08:29,623
‫العملاء الفيدراليون وشرطة (بانكوك)‬

1013
01:08:29,874 --> 01:08:32,418
‫والإنتربول و(إم إس إن بي سي)‬

1014
01:08:33,127 --> 01:08:35,004
‫ذلك السعدان‬
‫تعاطى الكوكايين معي طوال الليل‬

1015
01:08:35,129 --> 01:08:37,965
‫وداعبني بينما كنت أشاهد (ستو)‬
‫يضاجع المرأة - الرجل‬

1016
01:08:38,632 --> 01:08:40,134
‫لن يذهب إلى أي مكان‬

1017
01:08:40,718 --> 01:08:42,261
‫ليس السعدان معنا‬

1018
01:08:42,428 --> 01:08:46,849
‫- أخذه رجلا عصابة روسية منا‬
‫- تباً لكم‬

1019
01:08:48,225 --> 01:08:51,812
‫حسناً، لا مشكلة‬
‫علينا فقط أن نستعيده‬

1020
01:08:52,771 --> 01:08:55,274
‫- من أين؟‬
‫- من حيث أخذناه أصلاً‬

1021
01:09:17,129 --> 01:09:19,131
‫ليس هذا السعدان كغيره من السعادين‬

1022
01:09:19,256 --> 01:09:22,635
‫"أنا والدتك أنا والدك‬
‫أنا الرجل الأسود في الزقاق"‬

1023
01:09:22,760 --> 01:09:26,472
‫"أنا طبيبك ماذا تريد؟‬
‫هل تريد بعض الكوكايين؟ تناول بعض الحشيشة"‬

1024
01:09:26,597 --> 01:09:28,349
‫"أنت تعرفني فأنا صديقك"‬

1025
01:09:28,474 --> 01:09:30,351
‫"عونك في السراء والضراء"‬

1026
01:09:30,517 --> 01:09:32,561
‫"أنا مروج مخدرات"‬

1027
01:09:32,686 --> 01:09:34,730
‫اعتبروا هذا السعدان‬
‫ناقلاً للمخدرات‬

1028
01:09:36,649 --> 01:09:39,109
‫فهو يأخذ الكوكايين للمشتري...‬

1029
01:09:42,154 --> 01:09:44,114
‫ويسلم المال للمروّج‬

1030
01:09:44,490 --> 01:09:45,866
‫إنه الوسيط‬

1031
01:09:46,617 --> 01:09:48,702
‫وهكذا لا يحمل المروج مخدرات معه‬

1032
01:09:49,536 --> 01:09:50,913
‫فيستحيل تجريمه‬

1033
01:09:52,915 --> 01:09:56,835
‫- هذا مريع‬
‫- عم تتكلم؟ هذه عبقرية‬

1034
01:09:57,211 --> 01:10:00,839
‫هل رأيت سعداناً في السجن من قبل؟‬

1035
01:10:01,590 --> 01:10:05,719
‫نتظاهر بأننا نريد الشراء فيقترب‬
‫السعدان ونأخذ سترته وننتهي‬

1036
01:10:06,845 --> 01:10:10,432
‫- وربما أشم أيضاً لمرة واحدة‬
‫- كلا، يكفي هذا (تشاو)‬

1037
01:10:13,394 --> 01:10:14,770
‫هذا سخيف‬

1038
01:10:17,439 --> 01:10:19,692
‫(ستو)، لا أستطيع التصفير‬
‫صفر للسعدان‬

1039
01:10:32,371 --> 01:10:34,373
‫- إنه قادم‬
‫- هيا‬

1040
01:10:40,170 --> 01:10:42,172
‫لم أخذنا السعدان ليلة أمس؟‬

1041
01:10:42,297 --> 01:10:45,759
‫أردت بعض الكوكايين‬
‫فوجده (ألان) ظريفاً فسرقناه‬

1042
01:10:58,480 --> 01:10:59,898
‫منتهى الغباء‬

1043
01:11:00,024 --> 01:11:02,067
‫جاهز لأخذ سترته، (ستو)؟‬

1044
01:11:02,276 --> 01:11:05,946
‫- حسناً، آخذها فحسب؟‬
‫- أجل (ستو)، خذها‬

1045
01:11:06,238 --> 01:11:08,824
‫- مرحباً أيها السعدان‬
‫- (ألان)، اخرس‬

1046
01:11:12,536 --> 01:11:14,955
‫- تباً!‬
‫- يجب أن ننطلق الآن‬

1047
01:11:16,290 --> 01:11:18,333
‫اسحب السعدان إلى الداخل‬

1048
01:11:18,500 --> 01:11:19,877
‫أنا أحاول ذلك‬

1049
01:11:24,089 --> 01:11:25,466
‫تباً!‬

1050
01:11:28,844 --> 01:11:31,972
‫- أدخل السعدان، (ستو)‬
‫- إنه لا يفلت يديه‬

1051
01:11:33,223 --> 01:11:35,142
‫عد إلى الداخل، الآن!‬

1052
01:11:36,018 --> 01:11:38,604
‫أنا أحاول ذلك، أبطىء السرعة‬

1053
01:11:44,443 --> 01:11:45,903
‫إنه قوي جداً‬

1054
01:11:49,448 --> 01:11:51,492
‫أفلت يديك أيها السعدان اللعين‬

1055
01:11:52,576 --> 01:11:53,952
‫انتبه!‬

1056
01:11:54,703 --> 01:11:56,371
‫تباً! مجال ضيق جداً‬

1057
01:11:58,499 --> 01:12:00,876
‫إنه معي، إنه معي‬

1058
01:12:03,754 --> 01:12:05,130
‫أين الرقم، (تشاو)؟‬

1059
01:12:05,506 --> 01:12:06,882
‫ابحث في سترته‬

1060
01:12:10,094 --> 01:12:12,096
‫- هل وجدته يا (ألان)؟‬
‫- أجل (فيل)‬

1061
01:12:12,513 --> 01:12:15,849
‫- خفف السرعة، (تشاو)‬
‫- تمسكوا جيداً يا مثليّي الجنس‬

1062
01:12:19,686 --> 01:12:21,772
‫- يا للهول!‬
‫- تباً!‬

1063
01:12:22,981 --> 01:12:24,817
‫لا تقلقوا، أنا مسيطر على الوضع‬

1064
01:12:26,944 --> 01:12:28,320
‫خنزير‬

1065
01:12:32,407 --> 01:12:33,784
‫يا للهول!‬

1066
01:12:34,201 --> 01:12:35,577
‫آسف (ستو)، أنا المخطىء‬

1067
01:12:41,500 --> 01:12:42,876
‫تباً!‬

1068
01:12:43,919 --> 01:12:45,295
‫اخفضوا رؤوسكم‬

1069
01:12:45,462 --> 01:12:47,005
‫تباً!‬

1070
01:12:48,132 --> 01:12:50,467
‫كلا! أصاب السعدان‬

1071
01:12:51,468 --> 01:12:53,303
‫لقد أصاب السعدان‬

1072
01:12:53,804 --> 01:12:55,305
‫سأفقد صوابي‬

1073
01:12:58,475 --> 01:12:59,935
‫إنه يقترب من هذا الجانب‬

1074
01:13:00,936 --> 01:13:02,312
‫انتبهوا!‬

1075
01:13:06,024 --> 01:13:08,235
‫- يا للهول!‬
‫- كلا!‬

1076
01:13:28,172 --> 01:13:30,132
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- أجل‬

1077
01:13:31,425 --> 01:13:33,886
‫أشعر بالإثارة الشديدة الآن‬

1078
01:13:38,807 --> 01:13:40,184
‫هل أنت طبيعي؟‬

1079
01:13:41,768 --> 01:13:43,270
‫"عيادة (بادونغ) البيطرية"‬

1080
01:13:46,607 --> 01:13:47,983
‫لا بأس‬

1081
01:13:54,698 --> 01:13:56,909
‫سيعتنون بك هنا‬

1082
01:13:59,453 --> 01:14:00,829
‫ماذا تقول؟‬

1083
01:14:03,498 --> 01:14:08,045
‫طبعاً، سأعطيك سيجارة، خذ‬

1084
01:14:12,799 --> 01:14:14,301
‫سأشعلها لك‬

1085
01:14:16,887 --> 01:14:18,263
‫خذ نفساً عميقاً‬

1086
01:14:19,139 --> 01:14:21,099
‫جيد، جيد‬

1087
01:14:21,683 --> 01:14:23,435
‫تنشق الدخان‬

1088
01:14:23,685 --> 01:14:27,397
‫أدخل الدخان إلى رئتيك الصغيرتين‬

1089
01:14:28,523 --> 01:14:30,984
‫الغريب أنني لا أدخن كثيراً ولكنه...‬

1090
01:14:32,611 --> 01:14:37,616
‫- يليق بك كثيراً‬
‫- (ألان)، لنذهب!‬

1091
01:14:40,911 --> 01:14:42,287
‫سأشتاق لك أيها السعدان‬

1092
01:14:45,624 --> 01:14:47,501
‫ليت السعادين تستخدم موقع (سكايب)‬

1093
01:14:49,628 --> 01:14:51,004
‫قد يحدث هذا ذات يوم‬

1094
01:14:59,638 --> 01:15:01,431
‫- اركب بسرعة‬
‫- تنح جانباً‬

1095
01:15:01,848 --> 01:15:04,768
‫- يجب أن نرى (كينغزلي)‬
‫- سيكون بخير‬

1096
01:15:18,448 --> 01:15:26,790
‫"لو استطعت الاحتفاظ بالزمن‬
‫في زجاجة فأول ما أود فعله"‬

1097
01:15:28,583 --> 01:15:35,215
‫"هو الاحتفاظ بكل يوم‬
‫حتى نهاية الأزل"‬

1098
01:15:35,465 --> 01:15:39,428
‫- "فقط لأمضي هذه الأيام معك"‬
‫- هل أنتما حقاً غير متوتران؟‬

1099
01:15:39,553 --> 01:15:42,264
‫اهدأ يا (ستوارت)‬
‫هذه عملية مبادلة عادية‬

1100
01:15:42,389 --> 01:15:44,558
‫أعطيه المال فيعطينا (تيدي)‬

1101
01:15:44,766 --> 01:15:47,060
‫هل كل ما تفعله ينتهي بمواجهة؟‬

1102
01:15:47,227 --> 01:15:50,355
‫أنا مجرم دولي ويحصل ذلك دوماً‬

1103
01:15:50,564 --> 01:15:52,482
‫تعرفت إلى زوجتي‬
‫خلال مواجهة مماثلة‬

1104
01:15:53,900 --> 01:15:57,321
‫- أنت متزوج؟‬
‫- نعم، طوال ١٥ سنة‬

1105
01:15:57,696 --> 01:15:59,865
‫هل تقول إن (تشاو) أبشع من أن يتزوج؟‬

1106
01:16:01,491 --> 01:16:03,035
‫كلا، هذا رائع‬

1107
01:16:04,828 --> 01:16:06,913
‫- هيا بنا!‬
‫- أهلاً إلى نادي البرج‬

1108
01:16:07,122 --> 01:16:08,540
‫هراء، من يأبه لهذا؟‬

1109
01:16:10,125 --> 01:16:13,003
‫- لا بأس‬
‫- توقفن، (تشاو) يمر من هنا‬

1110
01:16:16,882 --> 01:16:21,011
‫مرحباً (كينغزلي)‬
‫علاج الصلع ينجح‬

1111
01:16:22,012 --> 01:16:23,680
‫وتذهب إلى ناد رياضي؟‬

1112
01:16:24,181 --> 01:16:26,892
‫هذا صحيح، شكراً لأنك لاحظت، (تشاو)‬

1113
01:16:27,642 --> 01:16:29,895
‫مرحباً يا شباب، اجلسوا‬

1114
01:16:30,312 --> 01:16:33,065
‫- أين (تيدي)؟‬
‫- ينتظرنا تحت في سيارتي‬

1115
01:16:33,774 --> 01:16:35,817
‫سنأتي به حين تنتهي عملية التحويل‬

1116
01:16:36,026 --> 01:16:38,820
‫اسمع، أعطني ٥٠ ألفاً‬
‫واحتفظ بـ(تيدي)‬

1117
01:16:38,945 --> 01:16:41,531
‫وسأعطيك هذا السمين الغبي مجاناً‬

1118
01:16:42,699 --> 01:16:45,077
‫هذا طريف (تشاو)‬

1119
01:16:45,202 --> 01:16:46,578
‫هل يمكننا البدء؟‬

1120
01:16:46,870 --> 01:16:48,997
‫(ألان)، ما رقم الحساب؟‬

1121
01:16:50,123 --> 01:16:51,500
‫هيا هيا!‬

1122
01:16:52,918 --> 01:16:54,294
‫"٨"‬

1123
01:16:54,795 --> 01:16:56,171
‫"١ ٤..."‬

1124
01:16:56,421 --> 01:16:58,548
‫"كاي..."‬

1125
01:16:58,757 --> 01:17:01,885
‫"٢ ٣ ٩ ٨"‬

1126
01:17:02,969 --> 01:17:05,430
‫- كلمة السر؟‬
‫- "هراء ١"‬

1127
01:17:06,306 --> 01:17:07,682
‫كلمة السر هي "هراء ١"؟‬

1128
01:17:07,808 --> 01:17:10,811
‫كانت "هراء" فقط‬
‫ثم أصروا على إضافة رقم‬

1129
01:17:11,603 --> 01:17:12,979
‫هذا مزعج للغاية‬

1130
01:17:13,105 --> 01:17:14,481
‫حسناً‬

1131
01:17:24,408 --> 01:17:25,784
‫الأمر بهذه البساطة‬

1132
01:17:27,244 --> 01:17:29,121
‫انظر! أغرقت بارجتي‬

1133
01:17:30,914 --> 01:17:36,128
‫- هل يمكننا الآن أخذ (تيدي) رجاء؟‬
‫- نعم، أصعدوه‬

1134
01:17:37,087 --> 01:17:38,463
‫باشروا‬

1135
01:17:39,089 --> 01:17:42,426
‫رأيت؟ سنذهب إلى زفافك ونتسلى‬

1136
01:17:42,592 --> 01:17:44,678
‫نجحنا (ستو) وانتهى الأمر‬

1137
01:17:54,146 --> 01:17:56,690
‫"هنا شرطة (بانكوك)، لينبطح الجميع"‬

1138
01:17:57,190 --> 01:18:03,405
‫يا للهول، لا!‬
‫(كينغزلي)، أنت شرطي لعين؟‬

1139
01:18:03,530 --> 01:18:08,535
‫أمسكنا بك (ليزلي) أخرجوه من هنا‬
‫نحن بخير، اذهبوا، هيا‬

1140
01:18:12,998 --> 01:18:15,750
‫كيف حدث هذا؟ (سمير)؟‬

1141
01:18:17,127 --> 01:18:18,628
‫خنتني بسبب ٦ آلاف دولار؟‬

1142
01:18:18,920 --> 01:18:20,297
‫يا ممتطي الجمل!‬

1143
01:18:22,048 --> 01:18:24,384
‫هل بصقت بوجهي؟ هل فعلت؟‬

1144
01:18:25,343 --> 01:18:27,387
‫٦ آلاف هذه المرة‬
‫وثمانية آلاف من قبل‬

1145
01:18:27,512 --> 01:18:31,475
‫- ليست قضية مال بل مبدأ‬
‫- مبدأ؟ بلا مزاح أيها الزنجي‬

1146
01:18:31,641 --> 01:18:33,018
‫فلا مبادىء لدينا‬

1147
01:18:33,143 --> 01:18:35,020
‫دعوتني زنجياً؟ لا تدعني زنجياً!‬

1148
01:18:35,270 --> 01:18:36,938
‫- أيها الوغد اللعين‬
‫- دعاني زنجياً‬

1149
01:18:37,063 --> 01:18:38,440
‫يا له من عنصري وغد!‬

1150
01:18:39,941 --> 01:18:42,402
‫- هل أنتم بخير؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

1151
01:18:42,527 --> 01:18:44,321
‫أنا المحقق (بيترز) من الإنتربول‬

1152
01:18:44,571 --> 01:18:45,947
‫- أنت شرطي؟‬
‫- نعم‬

1153
01:18:46,072 --> 01:18:48,033
‫نحضر لهذه العملية منذ أسابيع‬

1154
01:18:49,117 --> 01:18:50,952
‫حين أخبرنا (سمير)‬
‫أن صديقكم مفقود‬

1155
01:18:52,579 --> 01:18:55,582
‫استغللنا هذه المعلومة، آسف‬

1156
01:18:56,249 --> 01:18:57,751
‫لا!‬

1157
01:18:57,876 --> 01:18:59,252
‫هل يمكن لـ(تيدي) الخروج من السيارة؟‬

1158
01:18:59,461 --> 01:19:01,546
‫كلا (ألان)، (تيدي) ليس‬
‫في السيارة اللعينة‬

1159
01:19:01,671 --> 01:19:03,465
‫لم يكن معهم قط‬

1160
01:19:04,174 --> 01:19:07,802
‫استخدمونا لنجلب (تشاو) إليهم‬
‫واستخدموا (تيدي) كطعم‬

1161
01:19:09,930 --> 01:19:12,557
‫- ألا تعرفون مكانه؟‬
‫- كلا، بحثنا في كل مكان‬

1162
01:19:12,724 --> 01:19:14,518
‫لم يره أحد، آسف‬

1163
01:19:15,894 --> 01:19:17,604
‫إن كنتم لم تجدوه بعد...‬

1164
01:19:18,772 --> 01:19:20,440
‫فقد وقع في شرك (بانكوك)‬

1165
01:19:25,612 --> 01:19:27,697
‫لم يقول الجميع هذا؟‬

1166
01:19:30,575 --> 01:19:31,952
‫(ستو)...‬

1167
01:19:32,911 --> 01:19:34,871
‫يجب إخبارهم‬

1168
01:19:39,292 --> 01:19:40,669
‫(فيل)‬

1169
01:19:41,795 --> 01:19:45,799
‫- آسف‬
‫- لا تقل هذا، أرجوك‬

1170
01:19:46,424 --> 01:19:50,554
‫- هذه المرة أخفقنا بالكامل‬
‫- "رباه! ما مدى سوء الأمر؟"‬

1171
01:19:50,887 --> 01:19:53,390
‫- "إلى حد إلغاء الزفاف؟"‬
‫- أجل‬

1172
01:19:54,975 --> 01:19:56,351
‫وأسوأ من ذلك أيضاً‬

1173
01:20:23,295 --> 01:20:26,923
‫ما رأيك بهذه الحجة؟‬
‫سقط من مركب الصيد وغرق‬

1174
01:20:28,675 --> 01:20:30,051
‫كلا‬

1175
01:20:31,136 --> 01:20:32,512
‫حسناً، عندي فكرة أخرى‬

1176
01:20:33,013 --> 01:20:34,389
‫(تيدي) صدمته شاحنة‬

1177
01:20:35,515 --> 01:20:38,351
‫- (ألان)‬
‫- أنا مشغول الآن، (فيل)‬

1178
01:20:38,476 --> 01:20:40,312
‫كم شخصاً يموتون دهساً هنا؟‬

1179
01:20:41,146 --> 01:20:44,149
‫- أكثر من ١٢٠٠ في السنة‬
‫- ممتاز!‬

1180
01:20:44,316 --> 01:20:47,110
‫وعجزوا عن جمع أشلاء جثته‬
‫حللنا المشكلة‬

1181
01:20:49,154 --> 01:20:50,530
‫أريد المزيد من مكعبات الثلج‬

1182
01:20:51,906 --> 01:20:53,783
‫- لن أكذب على (لورن)‬
‫- (ستو)‬

1183
01:20:55,577 --> 01:20:58,288
‫- هل تريد الزواج بها أم لا؟‬
‫- انظر ماذا فعلت، (فيل)‬

1184
01:20:59,748 --> 01:21:01,708
‫وما أفعله دوماً‬

1185
01:21:04,377 --> 01:21:06,004
‫لدي ضعف أمام المومسات‬

1186
01:21:07,422 --> 01:21:09,674
‫من مختلف الأنواع على ما يبدو‬

1187
01:21:13,845 --> 01:21:18,016
‫- يعيش شيطان ما فيّ‬
‫- وإن يكن؟‬

1188
01:21:19,643 --> 01:21:22,646
‫(تيدي) اختفى‬
‫ولكن ما زال بإمكاني إنقاذ (لورن)‬

1189
01:21:22,937 --> 01:21:24,564
‫سأتركها تحيا حياتها بدوني‬

1190
01:21:24,814 --> 01:21:26,191
‫(ستو)‬

1191
01:21:26,358 --> 01:21:30,070
‫اتصل بـ(داغ)‬
‫وقل له إنني لن أعود‬

1192
01:21:30,195 --> 01:21:31,738
‫سأنسحب من هذا الوضع‬

1193
01:21:33,114 --> 01:21:36,910
‫سأعيش في (بانكوك)‬
‫أشعر بأن مكاني هنا‬

1194
01:21:38,244 --> 01:21:39,788
‫سأفتح عيادة طب أسنان‬

1195
01:21:41,790 --> 01:21:43,583
‫"تنظيف الأسنان مع نهاية سعيدة"‬

1196
01:21:48,171 --> 01:21:49,547
‫هل أنت متأكد؟‬

1197
01:21:57,180 --> 01:21:59,432
‫ماذا جرى؟‬

1198
01:22:00,809 --> 01:22:02,185
‫انقطعت الكهرباء (ألان)‬

1199
01:22:06,773 --> 01:22:08,149
‫- "(فيل)"‬
‫- (داغ)‬

1200
01:22:08,316 --> 01:22:11,069
‫- أطلعني على ما يجري‬
‫- أعرف‬

1201
01:22:11,653 --> 01:22:13,029
‫مع من تتحدث؟‬

1202
01:22:13,196 --> 01:22:14,572
‫- أعطني الهاتف‬
‫- لا، لا، (لورن)‬

1203
01:22:14,739 --> 01:22:16,449
‫- "من على الخط؟"‬
‫- (لورن)؟‬

1204
01:22:16,908 --> 01:22:19,411
‫(فيل)؟ أخبرني ماذا يجري الآن‬

1205
01:22:20,245 --> 01:22:23,331
‫- فقدنا أخاك الصغير‬
‫- "ماذا؟"‬

1206
01:22:23,456 --> 01:22:25,542
‫"وقع في شرك (بانكوك) الآن"‬

1207
01:22:33,007 --> 01:22:34,384
‫"علينا استخدام السلالم"‬

1208
01:22:34,843 --> 01:22:36,219
‫أنتم في (بانكوك)؟‬

1209
01:22:40,265 --> 01:22:42,267
‫"هذا إصبع!"‬

1210
01:22:43,768 --> 01:22:45,145
‫دعني أكلم (ستو)‬

1211
01:22:46,104 --> 01:22:49,315
‫"تنقطع الكهرباء ١٥٠٠ مرة‬
‫في (بانكوك) سنوياً"‬

1212
01:22:49,816 --> 01:22:51,776
‫"لا يريد التكلم إلى أحد"‬

1213
01:22:52,777 --> 01:22:54,237
‫- "الماء يغمر المكان"‬
‫- "انقطعت الكهرباء"‬

1214
01:22:54,362 --> 01:22:56,448
‫"هيا (ستوي)، استخدم دماغك الكبير"‬

1215
01:22:59,534 --> 01:23:02,036
‫(فيل)! أعطني الهاتف‬

1216
01:23:02,162 --> 01:23:03,538
‫- هذه (لورن)‬
‫- أعرف‬

1217
01:23:03,663 --> 01:23:05,915
‫- أتولى الأمر‬
‫- وأنت لست في وضع جيد‬

1218
01:23:06,249 --> 01:23:09,252
‫- ستحطم قلبها‬
‫- مرحباً هذا أنا حبيبتي‬

1219
01:23:09,377 --> 01:23:12,505
‫- "آسف جداً"‬
‫- (ستو)؟ ماذا يجري؟‬

1220
01:23:12,630 --> 01:23:16,217
‫- لماذا قال إنكم فقدتم (تيدي)؟‬
‫- "ماذا؟ هل هذا ما قاله (فيل)؟"‬

1221
01:23:16,468 --> 01:23:19,012
‫كلا، بل حسبناه في مكان آخر‬

1222
01:23:19,220 --> 01:23:21,765
‫"جميعنا بخير‬
‫وسنعود إلى المنتجع وسأراك قريباً"‬

1223
01:23:22,015 --> 01:23:28,897
‫أحبك كثيراً، علي الإقفال‬
‫ولكن سأراك قريباً، إلى اللقاء‬

1224
01:23:31,566 --> 01:23:33,026
‫(ستو)‬

1225
01:23:35,904 --> 01:23:37,280
‫(ستو)‬

1226
01:23:39,115 --> 01:23:40,992
‫تاكسي! تاكسي!‬

1227
01:23:41,785 --> 01:23:43,495
‫هيا، أسرع يا (ألان)‬

1228
01:23:43,620 --> 01:23:45,163
‫- حسناً، حسناً‬
‫- أسرع‬

1229
01:23:46,539 --> 01:23:47,916
‫هيا أطلعنا‬

1230
01:23:48,416 --> 01:23:50,335
‫حين استيقظنا كانت الكهرباء مقطوعة‬

1231
01:23:50,543 --> 01:23:52,879
‫- أجل‬
‫- وأين وجدت إصبع (تيدي)؟‬

1232
01:23:53,087 --> 01:23:56,299
‫- في وعاء ماء‬
‫- لكنه لم يكن ماء أصلاً‬

1233
01:23:57,133 --> 01:23:59,969
‫- لا، كان قطع ثلج‬
‫- تماماً، جلبها (تيدي) من الثلاجة‬

1234
01:24:00,094 --> 01:24:02,806
‫وعاد إلى الغرفة ووضع إصبعه‬
‫في الثلج ونام‬

1235
01:24:02,931 --> 01:24:06,434
‫ماذا تفعل إن استيقظت‬
‫وإذا بإصبعك في ماء باردة؟‬

1236
01:24:06,643 --> 01:24:09,979
‫أجلب المزيد من الثلج‬
‫من الطبقة ١٥!‬

1237
01:24:10,104 --> 01:24:13,191
‫أجل! صعد (تيدي)‬
‫فانقطعت الكهرباء‬

1238
01:24:13,316 --> 01:24:18,446
‫- تباً! هذا بديهي!‬
‫- إنه في الثلاجة إذاً‬

1239
01:24:18,738 --> 01:24:20,323
‫لا يا (ألان)‬

1240
01:24:24,285 --> 01:24:25,662
‫الطبقة ١٠‬

1241
01:24:25,954 --> 01:24:27,330
‫هل المصعد عالق؟‬

1242
01:24:28,581 --> 01:24:30,041
‫- هيا بنا‬
‫- لنصعد بسرعة‬

1243
01:24:34,337 --> 01:24:35,713
‫الطبقة ١٠، (تيدي)‬

1244
01:24:35,880 --> 01:24:38,299
‫- (تيدي)! (تيدي)!‬
‫- ابتعد، ابتعد‬

1245
01:24:47,642 --> 01:24:49,644
‫- (تيدي)‬
‫- إنه بخير!‬

1246
01:24:50,645 --> 01:24:53,356
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير يا رجل؟‬

1247
01:24:54,065 --> 01:24:56,818
‫- أين أنا؟‬
‫- في مصعد وسط (بانكوك)‬

1248
01:24:57,360 --> 01:24:59,404
‫لكننا سنخرجك وستكون بألف خير‬

1249
01:25:00,071 --> 01:25:01,447
‫(ستو)‬

1250
01:25:01,698 --> 01:25:03,074
‫يعجبني وشمك‬

1251
01:25:05,451 --> 01:25:07,245
‫- شكراً يا رجل‬
‫- لنخرجك من هنا‬

1252
01:25:07,453 --> 01:25:08,830
‫هيا بنا، هيا!‬

1253
01:25:09,038 --> 01:25:10,415
‫"(داغ)، عثرنا عليه"‬

1254
01:25:10,915 --> 01:25:14,586
‫نعم، أعرف‬
‫نحن في طريقنا إلى هناك‬

1255
01:25:14,878 --> 01:25:16,254
‫حسناً، إلى اللقاء‬

1256
01:25:16,379 --> 01:25:19,507
‫الضيوف يصلون‬
‫والناس يطرحون الأسئلة‬

1257
01:25:19,632 --> 01:25:22,135
‫- ما زال بإمكاننا الوصول‬
‫- كيف؟‬

1258
01:25:22,468 --> 01:25:24,804
‫- لا أعرف، بسيارة أجرة؟‬
‫- زورق (تشاو) السريع‬

1259
01:25:24,929 --> 01:25:26,306
‫ماذا؟‬

1260
01:25:26,431 --> 01:25:28,433
‫أذكر أننا ترجلنا‬
‫من زورق (تشاو) السريع‬

1261
01:25:28,683 --> 01:25:31,644
‫- (تشاو) لديه زورق سريع؟‬
‫- اسمه (برفكت لايف)‬

1262
01:25:33,271 --> 01:25:34,647
‫هيا بنا!‬

1263
01:25:38,234 --> 01:25:39,611
‫(ستو)، فك الحبل‬

1264
01:25:42,030 --> 01:25:43,406
‫قفزة جيدة، (فيل)‬

1265
01:25:45,909 --> 01:25:47,285
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

1266
01:25:48,202 --> 01:25:49,579
‫هل تعرف كيف تقود الزورق؟‬

1267
01:25:50,496 --> 01:25:52,665
‫أرجوك تربيت في نوادي اليخوت‬
‫أعرف ماذا أفعل‬

1268
01:26:16,731 --> 01:26:18,107
‫هل تعرف إلى أين نذهب؟‬

1269
01:26:19,484 --> 01:26:22,779
‫- خاطبني بلقب قبطان‬
‫- تباً لك، (ألان)!‬

1270
01:26:24,781 --> 01:26:27,492
‫هل تعرف إلى أين نذهب أيها القبطان؟‬

1271
01:26:29,369 --> 01:26:33,373
‫بالتأكيد أيها الطالب البحري‬
‫جنوباً عبر خليج (تايلندا)‬

1272
01:26:34,415 --> 01:26:35,792
‫جيد‬

1273
01:26:56,813 --> 01:26:59,190
‫هل أنت بخير؟‬

1274
01:27:01,067 --> 01:27:03,194
‫- أحسن بقليل‬
‫- جيد‬

1275
01:27:04,946 --> 01:27:09,117
‫اسمع (تيدي)، أنا آسف فعلاً‬
‫لم نقصد أن يحدث كل هذا‬

1276
01:27:10,201 --> 01:27:13,913
‫هذا غريب، فأنا لا أتذكر شيئاً‬

1277
01:27:14,372 --> 01:27:16,791
‫ولكن... عندما استيقظت...‬

1278
01:27:17,959 --> 01:27:21,254
‫- شعرت بالسعادة‬
‫- أجل‬

1279
01:27:23,464 --> 01:27:26,592
‫على فكرة... هل تعرف أين إصبعي؟‬

1280
01:27:26,884 --> 01:27:29,387
‫نعم، أعطيناه لسعدان يوزع المخدرات‬

1281
01:27:33,349 --> 01:27:36,227
‫- هذه (بانكوك)‬
‫- أجل، صحيح؟‬

1282
01:27:37,186 --> 01:27:38,730
‫هذه هي (بانكوك) اللعينة‬

1283
01:27:46,946 --> 01:27:49,073
‫يفعل أبي ذلك دوماً‬

1284
01:27:49,741 --> 01:27:51,159
‫كلا، لا يمكن....‬

1285
01:27:53,077 --> 01:27:55,163
‫أعتذر إليكم ولكن لا زفاف‬

1286
01:27:55,413 --> 01:27:57,582
‫إنه قادم ويوشك أن يصل‬

1287
01:27:57,707 --> 01:27:59,917
‫من فضلكم انتقلوا إلى المشرب‬

1288
01:28:00,126 --> 01:28:02,837
‫يجب أن نخلي هذا المكان لو سمحتم‬

1289
01:28:04,172 --> 01:28:05,548
‫"كيف تفعل هذا يا أبي؟"‬

1290
01:28:06,340 --> 01:28:08,760
‫"صدقني لقد تحدثت معه وهو قادم"‬

1291
01:28:10,762 --> 01:28:12,138
‫"أنت لا تفهم"‬

1292
01:28:12,972 --> 01:28:14,849
‫انظروا! ها هم‬

1293
01:28:19,228 --> 01:28:20,605
‫(ستو)‬

1294
01:28:26,861 --> 01:28:29,155
‫- (ألان)، لا رصيف هنا‬
‫- تمسكوا جيداً‬

1295
01:28:29,572 --> 01:28:32,075
‫- (ألان)، هذا ليس مضحكاً، أدر الزورق‬
‫- تمسكوا جيداً‬

1296
01:28:32,325 --> 01:28:34,452
‫- (ألان) هو من يقود الزورق؟‬
‫- ماذا؟‬

1297
01:28:34,702 --> 01:28:38,790
‫ربما يحسن بنا التراجع، تعالي‬

1298
01:28:39,916 --> 01:28:41,292
‫- تباً (ألان)‬
‫- تمسكوا جيداً‬

1299
01:28:41,417 --> 01:28:43,503
‫أدر الزورق، (ألان)‬

1300
01:28:43,628 --> 01:28:46,881
‫ليتراجع الجميع‬
‫سيدي، سيسوء الوضع قبل أن يتحسن‬

1301
01:28:49,217 --> 01:28:50,593
‫تمسكوا جيداً‬

1302
01:29:02,021 --> 01:29:03,397
‫تباً!‬

1303
01:29:04,690 --> 01:29:07,110
‫مرحباً، مرحباً جميعاً‬

1304
01:29:09,362 --> 01:29:11,280
‫لم نتوقع أن نأتي بهذه السرعة‬

1305
01:29:11,948 --> 01:29:14,158
‫آسف لهذا الخندق في العشب‬

1306
01:29:14,784 --> 01:29:16,953
‫يمكن تغطيته بزرع أعشاب قليلة‬

1307
01:29:17,078 --> 01:29:18,579
‫- حبيبي‬
‫- يا إلهي!‬

1308
01:29:19,539 --> 01:29:20,915
‫كم أنا سعيد برؤيتك!‬

1309
01:29:22,500 --> 01:29:23,876
‫(تيدي)‬

1310
01:29:24,293 --> 01:29:25,837
‫تعال إلي (تيدي)‬

1311
01:29:26,129 --> 01:29:27,588
‫- مرحباً أبي‬
‫- (تيدي)‬

1312
01:29:28,297 --> 01:29:30,675
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم أنا بخير‬

1313
01:29:31,592 --> 01:29:35,054
‫- ماذا حصل ليدك؟‬
‫- أعرف، وقع لنا حادث‬

1314
01:29:35,596 --> 01:29:36,973
‫لكنني بخير‬

1315
01:29:38,683 --> 01:29:40,601
‫- الذنب ذنبك‬
‫- لا يا أبي‬

1316
01:29:40,726 --> 01:29:44,730
‫إنه محق، سيد (سريساي)، (لورن)‬
‫لم أكن صادقاً معكما بالكامل‬

1317
01:29:44,856 --> 01:29:46,399
‫- (ستو)، لا تفعل هذا‬
‫- نعم؟‬

1318
01:29:46,524 --> 01:29:48,151
‫شكراً (فيل) ولكن سأفعله‬

1319
01:29:48,609 --> 01:29:51,028
‫قلت إنني (تشوك)‬

1320
01:29:51,988 --> 01:29:53,656
‫لكنني لست كذلك‬

1321
01:29:54,448 --> 01:29:59,287
‫لست طعاماً غريباً من أرز وماء...‬

1322
01:29:59,412 --> 01:30:01,831
‫تطعمه للأطفال والمسنين، واضح؟‬

1323
01:30:01,998 --> 01:30:05,918
‫قد أكون كذلك إن أضفت فلفلاً حريفاً‬

1324
01:30:08,671 --> 01:30:12,800
‫ليتني كنت طبيب أسنان مملاً‬
‫يعيش حياة مملة مع أصدقاء مملين‬

1325
01:30:12,925 --> 01:30:14,302
‫لكنني لست كذلك‬

1326
01:30:15,386 --> 01:30:17,471
‫أنا فرد في مجموعة الذئاب‬
‫الغريبة هذه‬

1327
01:30:17,889 --> 01:30:21,225
‫ليست غريبة بل هي رائعة‬
‫فلا رسم عضوية...‬

1328
01:30:21,350 --> 01:30:22,727
‫سمعت ما فيه الكفاية‬

1329
01:30:23,311 --> 01:30:24,687
‫- تعالي إلي‬
‫- مهلاً‬

1330
01:30:26,731 --> 01:30:30,067
‫اعرف حقيقتي يا رجل‬
‫لدي جانب مظلم‬

1331
01:30:32,904 --> 01:30:34,780
‫يوجد شيطان فيّ‬

1332
01:30:35,656 --> 01:30:37,950
‫ما أعنيه هو أن هذا صحيح‬
‫لديه سائل منوي بداخله‬

1333
01:30:38,326 --> 01:30:39,827
‫لكنني قلت "شيطان"‬

1334
01:30:40,161 --> 01:30:41,704
‫لكن بداخلك سائل منوي أتذكر؟‬

1335
01:30:41,954 --> 01:30:44,540
‫لا علاقة لذلك بموضوعنا‬
‫ولكن شكراً يا (ألان)‬

1336
01:30:46,834 --> 01:30:52,548
‫هذا الشيطان يقتادني إلى أماكن غريبة‬

1337
01:30:52,798 --> 01:30:55,843
‫أضعنا (تيدي) طوال يومين‬
‫في (بانكوك)‬

1338
01:30:56,594 --> 01:31:00,598
‫لكن الشيطان عينه‬
‫أذاقنا الأمرّين لننقذه‬

1339
01:31:00,723 --> 01:31:02,683
‫واجهنا (بانكوك) وانتصرنا‬

1340
01:31:03,100 --> 01:31:06,854
‫وهذا أمر رائع إن أردتم‬
‫معرفة رأيي، صحيح؟‬

1341
01:31:11,108 --> 01:31:16,572
‫أحب ابنتك وسأتزوجها...‬
‫إلا إذا كان عندك اعتراض‬

1342
01:31:16,864 --> 01:31:18,366
‫- أنا موافقة‬
‫- حسناً‬

1343
01:31:19,492 --> 01:31:21,577
‫ولكن رغم كل ما قلته‬

1344
01:31:22,203 --> 01:31:24,372
‫يسرنا كثيراً أنا وهي...‬

1345
01:31:25,206 --> 01:31:27,917
‫أن تبادر إلى مباركة زواجنا‬

1346
01:31:44,725 --> 01:31:46,102
‫(ألان)‬

1347
01:31:47,520 --> 01:31:50,898
‫- رأسك جميل وهو محلوق‬
‫- شكراً (فيل)‬

1348
01:31:52,108 --> 01:31:53,818
‫احلق رأسك أنت أيضاً‬

1349
01:31:53,985 --> 01:31:57,280
‫- لماذا؟‬
‫- عندئذ ستشبهني تماماً‬

1350
01:32:09,166 --> 01:32:10,835
‫اعتن جيداً بابنتي، (ستو)‬

1351
01:32:11,460 --> 01:32:13,629
‫- سأعتني بها‬
‫- شكراً‬

1352
01:32:21,137 --> 01:32:25,099
‫- آسف لأننا كدنا نقتلكم بالزورق‬
‫- يسرني وجودك هنا‬

1353
01:32:28,477 --> 01:32:31,480
‫ولا تقلقي بشأن الوشم‬
‫سأزيله ما إن نعود إلى (لوس أنجلوس)‬

1354
01:32:32,231 --> 01:32:34,150
‫لا بأس، سأعتاد عليه‬

1355
01:32:35,234 --> 01:32:36,610
‫حقاً؟‬

1356
01:32:39,447 --> 01:32:41,073
‫هل يمكننا تبادل الأماكن؟‬

1357
01:32:41,782 --> 01:32:43,743
‫- نعم‬
‫- شكراً‬

1358
01:32:45,369 --> 01:32:46,746
‫هذا أفضل بكثير‬

1359
01:32:48,164 --> 01:32:50,374
‫أعزاءنا الأقارب والأصدقاء...‬

1360
01:32:50,499 --> 01:32:52,585
‫نيابة عن (ستو) و(لورن)...‬

1361
01:32:52,710 --> 01:32:56,339
‫أرحب بكم جميعاً إلى حفل الزفاف هذا‬

1362
01:32:56,922 --> 01:33:00,259
‫اجتمعنا اليوم لنحتفل‬
‫بعهد الزواج هذا...‬

1363
01:33:35,002 --> 01:33:37,254
‫"كنت أمشي في الجادة"‬

1364
01:33:38,255 --> 01:33:42,093
‫"ولم أظن أنني سألتقي‬
‫يوماً بفتاة مثلك"‬

1365
01:33:42,802 --> 01:33:45,179
‫"سألتقي بفتاة مثلك"‬

1366
01:33:47,014 --> 01:33:52,103
‫"ومن ثم ركضت... ركضت بعيداً"‬

1367
01:33:52,978 --> 01:33:54,522
‫"ولم أستطع الابتعاد"‬

1368
01:33:55,189 --> 01:33:57,608
‫شكراً يا صاح، هل يمكنكم التوقف لحظة؟‬

1369
01:33:58,109 --> 01:33:59,485
‫شكراً‬

1370
01:34:07,034 --> 01:34:09,620
‫مرحباً بكم جميعاً‬

1371
01:34:11,122 --> 01:34:13,290
‫اسمي (ألان غارنر)‬

1372
01:34:14,500 --> 01:34:20,047
‫أود أن أشكر الشعب الآسيوي‬
‫لاستقباله لنا على أرضه‬

1373
01:34:21,590 --> 01:34:26,178
‫أود القول إنني سعيد جداً‬
‫بوجودي هنا...‬

1374
01:34:26,303 --> 01:34:29,932
‫وأود تقديم هدية زفاف لـ(لورن) و(ستو)‬

1375
01:34:30,975 --> 01:34:34,395
‫وفكرت كثيراً قبل اختيار‬
‫هذه الهدية...‬

1376
01:34:34,520 --> 01:34:38,149
‫وآمل أن تعجبكما كما ستعجبني‬

1377
01:34:38,607 --> 01:34:40,067
‫حسناً ابدأوا‬

1378
01:34:53,247 --> 01:34:57,084
‫"(بانكوك)، الجو شرقي والمدينة‬
‫لا تعرف ما الذي ستناله"‬

1379
01:34:57,209 --> 01:35:01,505
‫"في عرض يتضمن كل شيء‬
‫إلا (يول برينر) كما تعلمون؟"‬

1380
01:35:04,300 --> 01:35:08,345
‫"ليلة واحدة في (بانكوك)‬
‫والعالم يصبح محارتكم"‬

1381
01:35:08,804 --> 01:35:12,099
‫"الحانات هي معابد‬
‫لكن اللآلىء ليست مجانية"‬

1382
01:35:13,100 --> 01:35:16,854
‫"ستجدون إلهاً في كل دير ذهبي"‬

1383
01:35:17,480 --> 01:35:21,192
‫"وإن كنت محظوظاً‬
‫ستجد أمامك إلهة"‬

1384
01:35:21,400 --> 01:35:25,279
‫- (ألان)‬
‫- "أشعر بالشيطان يسير بجانبي..."‬

1385
01:35:26,614 --> 01:35:29,992
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- هذا جنوني! كيف فعلت هذا؟‬

1386
01:35:30,117 --> 01:35:32,745
‫اتصل أبي بمعارفه ثم قلت لـ(مايك)...‬

1387
01:35:32,870 --> 01:35:35,706
‫"عليك القيام بذلك‬
‫هذا لأجل ثالث أعز أصدقائي"‬

1388
01:35:36,207 --> 01:35:40,211
‫هذا مذهل (ألان)، وأعجبني كثيراً‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

1389
01:35:40,336 --> 01:35:43,005
‫هو لنا الليلة فقط‬
‫ليس بتصرفنا مدى العمر‬

1390
01:35:44,757 --> 01:35:46,133
‫فهمت‬

1391
01:35:47,176 --> 01:35:51,430
‫"ليلة واحدة في (بانكوك)‬
‫تحمل الرجل القاسي على التواضع"‬

1392
01:35:51,722 --> 01:35:54,975
‫"لا فرق كبير بين اليأس والنشوة"‬

1393
01:35:56,060 --> 01:35:59,271
‫"أشعر بالشيطان يسير بجانبي"‬

1394
01:36:02,691 --> 01:36:04,068
‫"هل تلقي خطابات كثيرة، (ألان)؟"‬

1395
01:36:06,445 --> 01:36:08,531
‫(مايك)، كنت رائعاً‬

1396
01:36:08,906 --> 01:36:10,824
‫صحيح، كان الأمر مذهلاً‬

1397
01:36:11,116 --> 01:36:13,327
‫شكراً يا شباب، يسرني ذلك كثيراً‬

1398
01:36:14,286 --> 01:36:17,540
‫على فكرة، انزع‬
‫هذا الوشم البشع من وجهك‬

1399
01:36:18,082 --> 01:36:19,542
‫سأتولى الأمر‬

1400
01:36:22,294 --> 01:36:24,588
‫آسف للتغيير المفاجىء في أغنيتك‬

1401
01:36:24,713 --> 01:36:26,423
‫- لا تقلق، (ألان)‬
‫- عم تتكلمان؟‬

1402
01:36:26,549 --> 01:36:29,343
‫كان يجب أن يغني‬
‫أغنية للإخوة (جوناس)‬

1403
01:36:29,593 --> 01:36:31,262
‫لكنك لا تحب فرق الروك المستقلة‬

1404
01:36:32,388 --> 01:36:34,557
‫لن تصدقوا هذا يا شباب‬

1405
01:36:34,765 --> 01:36:36,684
‫- هل هذا هاتفك؟‬
‫- نعم‬

1406
01:36:37,434 --> 01:36:38,978
‫لمَ لم تجرب الاتصال بنا؟‬

1407
01:36:39,270 --> 01:36:40,813
‫لأن بطاريته بقيت فارغة يومين‬

1408
01:36:40,980 --> 01:36:43,315
‫وحين شحنتها وجدت هذه الصور‬

1409
01:36:43,524 --> 01:36:45,359
‫- ماذا؟‬
‫- تباً!‬

1410
01:36:45,484 --> 01:36:47,069
‫نعم وبعضها فاضح للغاية‬

1411
01:36:47,194 --> 01:36:49,446
‫- رائع، لنشاهدها‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

1412
01:36:50,239 --> 01:36:51,782
‫لا داعي أن يراها أحد‬

1413
01:36:51,907 --> 01:36:54,535
‫بربك! أنا (مايك تايسن)‬
‫ورأيت كل شيء‬

1414
01:36:55,035 --> 01:36:56,996
‫- لن يحدث شيء‬
‫- ماذا لو...؟‬

1415
01:36:58,497 --> 01:37:01,333
‫- حسناً، نشاهدها مرة واحدة‬
‫- ثم نحذفها‬

1416
01:37:02,167 --> 01:37:03,544
‫ستكون الأمور بخير‬

1417
01:37:04,295 --> 01:37:06,046
‫- يا للهول!‬
‫- أيها الوغد اللعين‬

1418
01:37:07,298 --> 01:37:10,426
‫ترجمة نبيل شربل‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

