﻿1
00:01:03,093 --> 00:01:05,304
‫"مرحباً، أنتم على اتصال‬
‫بعيادة الدكتور (ستوارت برايس)"‬

2
00:01:05,429 --> 00:01:08,557
‫"العيادة مقفلة حتى الـ٢٤ من الشهر‬
‫إن كانت الحالة طارئة..."‬

3
00:01:14,772 --> 00:01:19,485
‫"مرحباً، أنا دكتور (ستو برايس)‬
‫سأتزوج وأسافر مدة أسبوعين"‬

4
00:01:19,777 --> 00:01:23,405
‫"قد لا تكون خدمة الخلوي متوفرة‬
‫إذا كانت الحالة طارئة..."‬

5
00:01:24,990 --> 00:01:26,367
‫لا جواب‬

6
00:01:27,242 --> 00:01:28,619
‫كيف تريدينني أن أهدأ؟‬

7
00:01:28,744 --> 00:01:30,120
‫لربما انشغل في مسالة أخرى‬

8
00:01:30,245 --> 00:01:31,830
‫لمَ أيقظتني باكراً؟‬

9
00:01:32,247 --> 00:01:33,624
‫أبي أرجوك، كلامك لا يخفف عني‬

10
00:01:35,084 --> 00:01:38,212
‫نظرت في عينيه فلم أر عيني رجل‬

11
00:01:39,004 --> 00:01:40,756
‫بل عيني جبان‬

12
00:01:41,507 --> 00:01:42,883
‫اهدأ‬

13
00:01:43,008 --> 00:01:45,302
‫لمَ الجميع جالسون هنا...‬

14
00:01:45,427 --> 00:01:46,804
‫عن إذنكم‬

15
00:01:47,888 --> 00:01:49,264
‫ماذا سوف تفعل؟‬

16
00:01:49,431 --> 00:01:50,808
‫لا نستطيع الاتصال به‬

17
00:01:51,308 --> 00:01:53,143
‫- (فيل)‬
‫- "(ترايسي)"‬

18
00:01:54,019 --> 00:01:56,897
‫- آسف‬
‫- أين أنت؟‬

19
00:01:59,566 --> 00:02:01,110
‫لقد تكرر الأمر‬

20
00:02:02,277 --> 00:02:03,904
‫لا تقل هذا، أرجوك‬

21
00:02:04,321 --> 00:02:06,532
‫هذه المرة أخفقنا بالكامل‬

22
00:02:07,116 --> 00:02:09,326
‫جدياً ما خطبكم أنتم الثلاثة؟‬

23
00:02:10,077 --> 00:02:12,454
‫أمور كثيرة ولا أعرف من أين أبدأ‬

24
00:02:13,163 --> 00:02:14,999
‫"رباه! ما مدى سوء الأمر؟"‬

25
00:02:15,874 --> 00:02:17,793
‫إلى حد إلغاء الزفاف؟‬

26
00:02:19,003 --> 00:02:22,172
‫أجل وأسوأ من ذلك أيضاً‬

27
00:02:32,057 --> 00:02:37,146
‫"ستمطر علينا مثل الجحيم الأسود"‬

28
00:02:38,605 --> 00:02:43,527
‫"أنت تجهل ما هو الشعور بالموت"‬

29
00:02:44,445 --> 00:02:49,491
‫"سأعلّمك الآن وسأتقن تدريبك"‬

30
00:02:50,868 --> 00:02:55,914
‫"سوف تتعلم كيفية العيش في الجحيم الأسود"‬

31
00:03:02,838 --> 00:03:08,010
‫"إن كان هناك شيطان يسود أفكارك"‬

32
00:03:08,927 --> 00:03:13,766
‫"أظن أن الوقت قد حان لتطلقه مجدداً"‬

33
00:03:15,100 --> 00:03:20,230
‫"وهذا العالم الذي تعرفه سيصيبه الجنون"‬

34
00:03:21,190 --> 00:03:26,236
‫"ولن يعود أبداً إلى سابق عهده"‬

35
00:03:30,574 --> 00:03:35,496
‫"ستمطر علينا مثل الجحيم الأسود"‬

36
00:03:36,663 --> 00:03:41,543
‫"ستمطر علينا مثل الجحيم الأسود"‬

37
00:03:42,795 --> 00:03:47,674
‫"ستمطر علينا مثل الجحيم الأسود"‬

38
00:03:49,093 --> 00:03:54,223
‫"ستمطر علينا مثل الجحيم الأسود"‬

39
00:04:11,115 --> 00:04:15,410
‫- عليك التنظيف أكثر بالخيط‬
‫- لا أريد، لذا أقصدك‬

40
00:04:15,536 --> 00:04:17,579
‫يجب أن تأتي أكثر من مرة كل سنتين‬

41
00:04:17,955 --> 00:04:22,459
‫- لماذا؟ لتأخذ كل مالي؟‬
‫- لم أتقاض منك سنتاً قط، (فيل)‬

42
00:04:22,584 --> 00:04:23,961
‫كيف أفتح هذا الغاز؟‬

43
00:04:24,169 --> 00:04:27,381
‫- ليس شأنك‬
‫- بربك! استنشاقة واحدة‬

44
00:04:28,590 --> 00:04:30,926
‫الحشوات سليمة‬
‫هل من مشاكل أخرى؟‬

45
00:04:32,094 --> 00:04:35,722
‫نعم في الواقع‬
‫زواجك في (تايلندا)‬

46
00:04:36,140 --> 00:04:39,977
‫أولاً، علينا أنا وزوجتي السفر‬
‫إلى هناك، أي سندفع ألفي دولار‬

47
00:04:40,102 --> 00:04:43,981
‫ثم ستبقى حماتي مع الأولاد‬
‫وهذا أمر آخر سأدين لها به‬

48
00:04:44,106 --> 00:04:46,024
‫كذلك تستغرق الرحلة ٥ أيام‬

49
00:04:46,191 --> 00:04:49,820
‫طول الرحلة ١٦ ساعة‬
‫وسترى أن البلد جميل‬

50
00:04:49,987 --> 00:04:52,364
‫- لكنها مشقة كبيرة‬
‫- أعرف أنه بعيد‬

51
00:04:52,531 --> 00:04:55,200
‫(لورن) هناك منذ أسبوع‬
‫ولم تعتد تغير الوقت‬

52
00:04:55,367 --> 00:04:57,452
‫لكن أبويها من هناك‬
‫وهذا مهم لهما‬

53
00:04:57,578 --> 00:05:00,164
‫من يبالي بأبويها؟ فأبوها يكرهك‬

54
00:05:01,206 --> 00:05:02,875
‫إنه لا يكرهني‬

55
00:05:03,709 --> 00:05:06,003
‫لم يكلمني قط‬
‫ربما هذا من تقاليدهم‬

56
00:05:06,128 --> 00:05:08,213
‫لمَ لا تتزوج في (لاس فيغاس)‬
‫كما فعلت آخر مرة؟‬

57
00:05:08,338 --> 00:05:11,633
‫- فهذا أسهل بكثير‬
‫- لماذا لا تفرح لأجلي؟‬

58
00:05:12,634 --> 00:05:14,052
‫فهذا زفافي‬

59
00:05:19,433 --> 00:05:22,853
‫- أنت سعيد إذاً‬
‫- أنا سعيد فعلاً‬

60
00:05:26,690 --> 00:05:29,568
‫حسناً، أنا سعيد أيضاً‬

61
00:05:31,695 --> 00:05:34,364
‫- شكراً‬
‫- سوف نتسلى‬

62
00:05:36,658 --> 00:05:39,661
‫(فيل)، أعد دفتر الوصفات الطبية‬

63
00:05:54,468 --> 00:05:56,970
‫شكراً، تعرف أن ما فعلته‬
‫جناية، صحيح؟‬

64
00:05:57,095 --> 00:05:58,513
‫تباً لك!‬

65
00:05:59,640 --> 00:06:02,643
‫- هل لامسك مباشرة؟‬
‫- نعم‬

66
00:06:05,270 --> 00:06:07,064
‫- "يا للهول، تذكرت أمراً للتو"‬
‫- "ماذا؟"‬

67
00:06:07,439 --> 00:06:10,275
‫- "نسيت تجديد جواز سفري"‬
‫- لا‬

68
00:06:10,734 --> 00:06:13,403
‫جيد أنني جددته الأسبوع الماضي‬
‫إنه في درج المطبخ‬

69
00:06:14,655 --> 00:06:18,242
‫- أنت الأروع‬
‫- نحن كفريق متناغم‬

70
00:06:18,367 --> 00:06:21,828
‫أقصد أنك رجل طيب‬
‫رجل طيب فعلاً‬

71
00:06:24,039 --> 00:06:27,209
‫- شكراً لك؟!‬
‫- أعرف أنك لن تغضب‬

72
00:06:27,668 --> 00:06:29,586
‫مم أغضب؟‬

73
00:06:30,128 --> 00:06:32,881
‫عرف (  ألان) أننا سنقصد (تايلندا)‬
‫لزفاف (ستو)‬

74
00:06:33,215 --> 00:06:36,551
‫- وإن يكن؟‬
‫- إنه حزين يا (داغ) فأنتم كعائلته‬

75
00:06:37,552 --> 00:06:39,888
‫كلا، فعائلتك هي كعائلته‬

76
00:06:40,013 --> 00:06:42,641
‫لا يتحدث (ألان) إلا عنكم الثلاثة‬

77
00:06:43,267 --> 00:06:47,104
‫- وعطلة الأسبوع تلك‬
‫- مهلا، هل هو الذي يتصل ويقفل الخط؟‬

78
00:06:47,229 --> 00:06:49,106
‫يفعل ذلك حين يكون مستاء‬

79
00:06:49,815 --> 00:06:52,109
‫فهو لا يفهم لم لم يدع‬

80
00:06:52,276 --> 00:06:56,363
‫هل يمكنك عرض الفكرة على (ستو)؟‬
‫اعرضها عليه فحسب‬

81
00:06:57,406 --> 00:06:58,782
‫من أجلي‬

82
00:07:01,159 --> 00:07:02,536
‫"غير وارد إطلاقاً"‬

83
00:07:02,661 --> 00:07:06,581
‫- مستحيل‬
‫- بربك يا (ستو)! فهو حزين جداً‬

84
00:07:06,707 --> 00:07:10,127
‫لا أكترث حتى إنني كدت لا أدعوكما‬

85
00:07:10,377 --> 00:07:12,379
‫أتفهمك تماماً‬

86
00:07:12,504 --> 00:07:15,340
‫لكن (ألان) يعتبرك من أعز أصدقائه‬

87
00:07:15,632 --> 00:07:18,593
‫- وأنا أعتبره مجنوناً‬
‫- ترفق به يا (ستو)‬

88
00:07:18,719 --> 00:07:21,013
‫فسيدفع أبوه تكاليف ما يأكله‬
‫وما يكسره‬

89
00:07:21,305 --> 00:07:23,849
‫لنأخذ مالاً من أبيه لحفلة‬
‫توديع العزوبة‬

90
00:07:24,349 --> 00:07:26,435
‫- فكرة سديدة‬
‫- جيد أنكما أثرتما هذا الموضوع‬

91
00:07:26,560 --> 00:07:30,105
‫لأن هذه هي حفلة توديع عزوبتي‬

92
00:07:30,564 --> 00:07:31,982
‫- ماذا؟‬
‫- عم تتحدث؟‬

93
00:07:32,482 --> 00:07:34,568
‫نعم، هذا فطور توديع عزوبتي المتأخر‬

94
00:07:34,735 --> 00:07:39,114
‫امرحا واطلبا فطائر بالشوكولا‬
‫ولترقص النادلة في حضنيكما‬

95
00:07:40,449 --> 00:07:44,369
‫هذا هراء، يستحيل إلغاء حفلة‬
‫توديع العزوبة‬

96
00:07:44,703 --> 00:07:48,373
‫هل تريان هذا؟ إنه عصير برتقال‬
‫فوقه منديل‬

97
00:07:48,498 --> 00:07:51,084
‫هل تعرفان السبب؟‬
‫لئلا يضع أحد مخدراً لي‬

98
00:07:51,209 --> 00:07:53,962
‫لن أتناول شماماً في حفلة توديع عزوبة‬

99
00:07:54,087 --> 00:07:58,133
‫- ألا تظن أنك تبالغ، (ستو)؟‬
‫- كلا‬

100
00:07:58,925 --> 00:08:03,055
‫ما زلت أتعافى نفسياً مما حدث آخر مرة‬

101
00:08:04,348 --> 00:08:06,141
‫أوتعرفان ما يساعدني على ذلك؟‬

102
00:08:06,516 --> 00:08:07,893
‫(لورن)‬

103
00:08:08,226 --> 00:08:11,897
‫- ولن أفعل شيئاً يفسد علاقتنا‬
‫- بربك! لولانا لما تعرفت إليها‬

104
00:08:12,189 --> 00:08:14,608
‫- لنسمع هذه الحجة الرائعة‬
‫- (ستو) فكّر في الأمر‬

105
00:08:14,941 --> 00:08:18,028
‫انفصلت عن (مليسا)‬
‫وبعد سنتين التقيت توأم روحك‬

106
00:08:18,153 --> 00:08:20,864
‫لو حذفت (لاس فيغاس) من المعادلة‬
‫لتزوجت عاهرة‬

107
00:08:23,325 --> 00:08:25,452
‫لا بأس، يحق لي قول ذلك‬
‫لأنها حفلة عزوبية‬

108
00:08:25,577 --> 00:08:27,162
‫تناولوا شرابكم جميعاً‬

109
00:08:27,287 --> 00:08:29,956
‫مهلاً، لا يوجد كحول‬
‫فنحن في (آيهوب) اللعين‬

110
00:08:30,248 --> 00:08:33,210
‫اتخذت قراري وهو نهائي‬
‫فلنقترح نخباً‬

111
00:08:33,460 --> 00:08:34,836
‫هذا مريع سأنتظر في السيارة‬

112
00:08:35,962 --> 00:08:38,590
‫- (فيل)، إلى أين تذهب؟‬
‫- لا أفهم يا (داغ)‬

113
00:08:38,715 --> 00:08:41,218
‫فهو سيتزوج في (تايلندا)‬
‫مبروك له ولكن ماذا عنا؟‬

114
00:08:41,635 --> 00:08:44,513
‫أنت أناني، تعالي يا عزيزتي‬

115
00:08:46,223 --> 00:08:47,599
‫عار عليك‬

116
00:08:50,936 --> 00:08:54,689
‫- لا تقلق فأنا إلى جانبك دوماً‬
‫- شكراً‬

117
00:08:55,023 --> 00:08:57,901
‫ولكن ساعدني على حل مشكلة (ألان)‬

118
00:09:00,278 --> 00:09:03,073
‫"أشكركم جداً على ذلك يا شباب"‬

119
00:09:03,198 --> 00:09:05,617
‫ينتظر (ألان) الدعوة منذ علم بالزفاف‬

120
00:09:06,618 --> 00:09:10,539
‫- بكل تأكيد‬
‫- يقف يومياً بقرب صندوق البريد‬

121
00:09:10,997 --> 00:09:12,374
‫- ما أصعب ذلك!‬
‫- أجل‬

122
00:09:12,749 --> 00:09:17,212
‫ما زال يعيش الجو في (لاس فيغاس)‬

123
00:09:17,421 --> 00:09:19,506
‫ستساعده الدعوة للخروج‬
‫من حاله هذه‬

124
00:09:20,966 --> 00:09:22,342
‫"ماذا؟"‬

125
00:09:22,843 --> 00:09:25,929
‫أنا أبوك يا عزيزي، أتاك زوار‬

126
00:09:26,054 --> 00:09:29,307
‫تأنوا عليه، أعطوه مجالاً‬
‫ليستوعب الأمر‬

127
00:09:32,352 --> 00:09:33,728
‫مرحباً (ألان)‬

128
00:09:34,771 --> 00:09:36,148
‫مرحباً يا رفاق‬

129
00:09:36,606 --> 00:09:37,983
‫- مرحباً (فيل)‬
‫- مرحباً يا صاح‬

130
00:09:40,652 --> 00:09:42,696
‫هل تريدون الدخول؟‬

131
00:09:42,821 --> 00:09:44,197
‫- طبعاً‬
‫- بكل تأكيد‬

132
00:09:46,408 --> 00:09:47,826
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

133
00:09:49,369 --> 00:09:50,745
‫مرحباً (ستو)‬

134
00:09:50,871 --> 00:09:52,581
‫حسناً أراك في الملعب بعد نصف...‬

135
00:09:55,041 --> 00:09:58,837
‫- غرفتك رائعة، (ألان)‬
‫- شكراً (فيل) أبي يدفع الإيجار‬

136
00:09:59,171 --> 00:10:02,716
‫(ألان) ما هذا؟‬
‫كان يفترض بنا محو هذه الصور‬

137
00:10:03,008 --> 00:10:04,676
‫لقد قطعت وعداً‬

138
00:10:06,094 --> 00:10:07,471
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

139
00:10:07,679 --> 00:10:10,265
‫لست موافقاً على تعليقها هنا بتاتاً‬

140
00:10:11,224 --> 00:10:13,477
‫اهدأ يا (ستو) لا أحد يدخل‬
‫إلى هنا أبداً‬

141
00:10:13,602 --> 00:10:15,395
‫هذا خرق تام للثقة‬

142
00:10:15,562 --> 00:10:17,606
‫أمي، أنهيت غدائي وأنا أنتظر‬

143
00:10:19,065 --> 00:10:20,692
‫"آسفة عزيزي، أنا قادمة فوراً"‬

144
00:10:21,067 --> 00:10:22,903
‫لا أصدق أنكم قدمتم لزيارتي‬
‫هذا رائع‬

145
00:10:23,028 --> 00:10:27,282
‫- مهلاً! هل هذا السيد (تشاو)؟‬
‫- نعم، ما زلنا على اتصال‬

146
00:10:28,283 --> 00:10:30,827
‫- انظر يا (ستو)‬
‫- (تشاو) الذي اختطفنا؟‬

147
00:10:30,994 --> 00:10:35,332
‫لم يختطفنا بل اختطف (بلاك داغ) الأسود‬
‫ألا تتذكرون؟ كان مجرد سوء تفاهم‬

148
00:10:35,499 --> 00:10:36,875
‫لكنه رجل لطيف‬

149
00:10:37,501 --> 00:10:40,420
‫- إنه مجرم يا (ألان)‬
‫- عن إذنكم يا شباب‬

150
00:10:40,629 --> 00:10:42,380
‫- مرحبا (ليندا)‬
‫- مرحبا (داغي)‬

151
00:10:42,506 --> 00:10:44,758
‫لم أعرف أن التحلية لم تعد تقدم هنا‬

152
00:10:44,883 --> 00:10:47,135
‫آسفة يا عزيزي، سآتيك بها فوراً‬

153
00:10:48,261 --> 00:10:50,597
‫هل جلب كعكة مكوبة‬
‫تعتبريه مشقة؟‬

154
00:10:50,764 --> 00:10:54,309
‫- ليست فكرة سديدة‬
‫- (ألان)، لدينا مفاجأة صغيرة لك‬

155
00:10:54,726 --> 00:10:57,270
‫يود (ستو) أن يدعوك إلى زفافه‬

156
00:10:58,480 --> 00:10:59,856
‫إن لم تكن مشغولاً‬

157
00:11:00,649 --> 00:11:02,025
‫(ستو)‬

158
00:11:02,150 --> 00:11:04,236
‫ربما يؤدي (جوناس براذرز)‬
‫حفل موسيقي هنا‬

159
00:11:04,361 --> 00:11:06,863
‫لا سيكونون في (رالي)، (دورهام)‬
‫في عطلة أسبوع زواجك‬

160
00:11:08,865 --> 00:11:12,452
‫هل أنت جاد، (ستو)؟ أنت تدعوني؟‬

161
00:11:16,665 --> 00:11:19,292
‫أجل، لم لا؟ سنتسلى، صحيح‬

162
00:11:21,962 --> 00:11:23,505
‫- هل ستذهب يا (فيل)؟‬
‫- طبعاً‬

163
00:11:25,006 --> 00:11:27,092
‫إذاً سنتسلى‬

164
00:11:34,558 --> 00:11:35,934
‫ماذا تفعل؟‬

165
00:11:38,144 --> 00:11:41,523
‫هذه لقاحات المناعة للرحلة‬
‫واليوم هو المهلة الأخيرة لأخذها‬

166
00:11:42,065 --> 00:11:45,944
‫- هذا عمل ممرض مجاز‬
‫- أنا ممرض ولكن غير مجاز‬

167
00:11:47,279 --> 00:11:48,655
‫انظر إلى هذا، (ستو)‬

168
00:11:49,406 --> 00:11:50,782
‫اشتريته لأنه ذكرني بك‬

169
00:12:14,222 --> 00:12:16,808
‫"(بانكوك)"‬

170
00:12:28,153 --> 00:12:29,863
‫- ها هو!‬
‫- مرحباً (ستو)‬

171
00:12:30,113 --> 00:12:33,283
‫- (تيدي)! كيف حالك؟‬
‫- تسرني رؤيتك‬

172
00:12:33,742 --> 00:12:35,869
‫- رائع‬
‫- من هذا الشاب، (ستو)؟‬

173
00:12:36,202 --> 00:12:38,121
‫هذا (تيدي) أخو (لورن) الأصغر‬

174
00:12:38,288 --> 00:12:41,166
‫يدرس الطب في (ستانفورد)‬
‫أقدم لك (فيل)، (ألان) و(داغ)‬

175
00:12:41,291 --> 00:12:44,502
‫- سررت بلقائك‬
‫- (ستانفورد)؟ كم عمرك؟‬

176
00:12:45,712 --> 00:12:47,756
‫عمره ١٧ سنة، إنه عبقري‬

177
00:12:47,881 --> 00:12:50,383
‫في الواقع عمري ١٦ سنة‬
‫ولست عبقرياً‬

178
00:12:50,592 --> 00:12:52,761
‫ألزمني أبي بإجراء امتحانات‬
‫الدخول باكراً‬

179
00:12:53,011 --> 00:12:54,387
‫لأنك عبقري‬

180
00:12:55,180 --> 00:12:58,433
‫- أنت طبيب إذاً؟‬
‫- لا، ما زلت أدرس الطب‬

181
00:12:58,683 --> 00:13:00,185
‫سمعت يوماً بـ(دوغي هاوزر)؟‬

182
00:13:01,645 --> 00:13:04,064
‫- أجل‬
‫- تبين أنه مثلي الجنس‬

183
00:13:04,731 --> 00:13:07,108
‫- (ألان)!‬
‫- قرأت هذا في مجلة (تين بيبل)‬

184
00:13:07,734 --> 00:13:11,821
‫حسناً، سأشتري كتاباً لقراءته‬
‫في الطائرة، هل تريدون شيئاً؟‬

185
00:13:12,322 --> 00:13:13,698
‫- لا شكراً‬
‫- أنا بخير‬

186
00:13:13,823 --> 00:13:16,117
‫- أريد قنينة ماء معززة للطاقة‬
‫- حسناً‬

187
00:13:17,452 --> 00:13:18,828
‫شكراً‬

188
00:13:19,454 --> 00:13:22,165
‫- ما بك؟ عمره ١٦ سنة‬
‫- أجل (ألان)، ترو قليلاً‬

189
00:13:22,290 --> 00:13:25,710
‫لا أفهم، هل أتى ليودعنا؟‬
‫ماذا يريد؟‬

190
00:13:26,294 --> 00:13:29,381
‫- عم تتكلم؟‬
‫- هل سيأتي إلى الزفاف؟‬

191
00:13:30,465 --> 00:13:35,428
‫نعم (ألان) شقيق عروستي الأصغر‬
‫سيأتي إلى الزفاف، هل تمانع؟‬

192
00:13:35,637 --> 00:13:38,640
‫لم يخبرني أحد بذلك‬
‫ليتك أعلمتني بجهاز المناداة‬

193
00:13:43,103 --> 00:13:45,438
‫لا تنفعل، ستجري الأمور على ما يرام‬

194
00:13:48,566 --> 00:13:50,652
‫هل تسمح بأن أجلس؟‬

195
00:13:50,777 --> 00:13:52,862
‫المكان لـ"مجموعة الذئاب" فقط‬
‫اختر كرسياً آخر‬

196
00:13:53,321 --> 00:13:55,615
‫لا وجود لـ"مجموعة الذئاب" (ألان)، هيا‬

197
00:13:55,824 --> 00:13:59,035
‫- لا مشكلة...‬
‫- لا يا (تيدي)، اجلس هنا‬

198
00:13:59,160 --> 00:14:00,620
‫احذر! هذه (لويس)...‬

199
00:14:01,371 --> 00:14:03,289
‫هذه حقيبة (لويس فيتون)‬

200
00:14:05,667 --> 00:14:07,043
‫شكراً‬

201
00:14:12,799 --> 00:14:17,929
‫- وسادة عنق جميلة‬
‫- شكراً، يمكنك استخدامها إن أردت‬

202
00:14:19,389 --> 00:14:20,765
‫حسناً‬

203
00:14:33,695 --> 00:14:38,158
‫"أنا أسير على طريق‬
‫(داون أيستر) يا (أليكسا)"‬

204
00:14:39,159 --> 00:14:43,788
‫"وأتجول عبر مضيق (بلوك آيلند)"‬

205
00:14:44,497 --> 00:14:48,668
‫"لقد حددت مساري نحو (فينيارد)"‬

206
00:14:49,919 --> 00:14:55,008
‫"لكنني الليلة متوجه نحو (نانتاكيت)"‬

207
00:14:56,634 --> 00:15:00,764
‫"ملأنا الخزان بالديزل‬
‫في (مونتوك) البارحة"‬

208
00:15:02,015 --> 00:15:05,977
‫"وانطلقنا هذا الصباح‬
‫من خليج (غاردينرز باي)"‬

209
00:15:07,145 --> 00:15:11,983
‫"كجميع سكان المنطقة هنا‬
‫اضطررت لبيع منزلي"‬

210
00:15:12,650 --> 00:15:16,488
‫"كبريائي منعني من الرحيل‬
‫فعملت وشقيت حتى الإرهاق"‬

211
00:15:16,613 --> 00:15:20,825
‫"حتى أتمكن من شراء منزل‬
‫في (داون إيستر) يا (أليكسا)"‬

212
00:15:30,168 --> 00:15:33,463
‫حبيبي! أهلاً بك! رباه!‬

213
00:15:36,508 --> 00:15:39,969
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- طويلة بعض الشيء ولكن كانت جيدة‬

214
00:15:45,767 --> 00:15:50,063
‫هذا منتهى الروعة‬
‫شكراً جزيلاً‬

215
00:15:50,480 --> 00:15:51,856
‫طبعاً‬

216
00:15:52,106 --> 00:15:56,069
‫لا بد أنك ستعتز بي وبـ(تيدي)‬
‫فقريباً ستضم عائلتك طبيبين‬

217
00:15:56,945 --> 00:16:01,032
‫في بلادنا لا نعتبر طبيب الأسنان‬
‫طبيباً حقيقياً‬

218
00:16:01,157 --> 00:16:02,534
‫أبي!‬

219
00:16:03,034 --> 00:16:04,410
‫حسناً‬

220
00:16:04,536 --> 00:16:07,121
‫علي التحدث إلى (تيدي)‬
‫عن عزفه التشيللو الليلة‬

221
00:16:08,289 --> 00:16:09,666
‫أراكما لاحقاً‬

222
00:16:11,292 --> 00:16:12,669
‫أنا آسفة للغاية‬

223
00:16:13,545 --> 00:16:15,630
‫أخوك يستحوذ على عقل أبيك‬

224
00:16:15,755 --> 00:16:18,842
‫(تيدي) هو أغلى ما لدى أبي‬
‫لطالما كان الأمر هكذا‬

225
00:16:20,635 --> 00:16:22,929
‫سوف يتقبلك، صدقني، حسناً؟‬

226
00:16:23,137 --> 00:16:26,140
‫"أرسله بالفاكس لي وسآخذه من الموظف"‬

227
00:16:26,307 --> 00:16:29,561
‫حسناً، شكراً أبي، إلى اللقاء‬

228
00:16:30,019 --> 00:16:32,564
‫كان هذا أبي وأنا أعيش معه‬

229
00:16:32,814 --> 00:16:36,109
‫تحدثنا عن هدية زفافكما‬
‫ولا تهمه الكلفة‬

230
00:16:37,485 --> 00:16:39,320
‫- لا داعي لكل هذا‬
‫- أجل‬

231
00:16:39,445 --> 00:16:44,367
‫أردت أن أسأل: بما أنها قرية صيد أسماك‬
‫فهل من مطعم (لونغ جون سيلفر)؟‬

232
00:16:44,659 --> 00:16:47,370
‫لا أظن ذلك، آسفة‬

233
00:16:47,537 --> 00:16:51,332
‫لكننا نقدم هنا ثمار بحر طازجة وشهية‬

234
00:16:51,457 --> 00:16:53,877
‫- أفضل مما لدى (لونغ جون)؟‬
‫- أجل‬

235
00:16:54,377 --> 00:16:58,840
‫- أنا من سيقرر! استمتعا بالسهرة‬
‫- أنت أيضاً، حسناً‬

236
00:17:43,384 --> 00:17:44,761
‫شكراً (تيدي)‬

237
00:17:45,887 --> 00:17:50,892
‫هاتان يدا موسيقي لامع‬
‫وذات يوم، يدا جراح بارع‬

238
00:17:53,394 --> 00:17:54,854
‫سأعترف بأمر‬

239
00:17:55,772 --> 00:17:58,608
‫حين تعرفت إلى (ستو) لم يرق لي‬

240
00:18:00,860 --> 00:18:02,987
‫بدا لي غير جذاب‬

241
00:18:03,446 --> 00:18:06,407
‫ويفتقر إلى الذكاء والخيال‬

242
00:18:07,533 --> 00:18:11,537
‫وتنقصه الألمعية التي تتوقعونها في رجل‬

243
00:18:12,956 --> 00:18:15,416
‫ولكن نظرت إلى عينيه‬

244
00:18:16,376 --> 00:18:20,505
‫فذكرني بأخي العزيز (تشايو)‬

245
00:18:21,005 --> 00:18:22,382
‫لمن لا يعرفونه‬

246
00:18:22,507 --> 00:18:25,593
‫يعاني (تشايو) إعاقة في التعلم‬
‫ويعيش في دار للرعاية‬

247
00:18:29,138 --> 00:18:32,642
‫لكن (تشايو) يحب (تشوك)‬

248
00:18:33,226 --> 00:18:35,728
‫فأدركت عندئذ...‬

249
00:18:36,062 --> 00:18:39,816
‫- أن (ستو) بمثابة (تشوك)‬
‫- ما هو (تشوك)؟‬

250
00:18:41,484 --> 00:18:44,862
‫(تشوك) هو أرز أبيض طري‬
‫يقدم في ماء فاتر‬

251
00:18:45,363 --> 00:18:51,911
‫لا طعم له‬
‫نطعمه للأطفال... وللمسنين جداً‬

252
00:18:53,162 --> 00:18:56,332
‫إنه غذاء يمكن لأي كان أن يهضمه‬

253
00:18:56,457 --> 00:18:58,584
‫مثلما يحتاج العالم (تشوك)‬

254
00:18:58,710 --> 00:19:02,088
‫كذلك يحتاج العالم أمثال (ستو)‬

255
00:19:05,216 --> 00:19:08,302
‫نخب ابنتي العزيزة و(ستو) مبروك!‬

256
00:19:08,428 --> 00:19:10,763
‫- نخبكم‬
‫- نخبكم جميعاً‬

257
00:19:14,225 --> 00:19:17,270
‫لدى (تيدي) الآن أمر ليقوله‬

258
00:19:19,188 --> 00:19:20,565
‫اجلس، سأتولى الأمر‬

259
00:19:21,607 --> 00:19:22,984
‫اجلس يا فتى!‬

260
00:19:24,402 --> 00:19:26,738
‫ألقيت كلمة رائعة سيدي‬

261
00:19:27,196 --> 00:19:31,743
‫أعجبني تشبيهك لـ(ستو) بالأرز‬

262
00:19:34,078 --> 00:19:36,748
‫أعددت أنا أيضاً كلمة لألقيها‬

263
00:19:37,707 --> 00:19:39,751
‫إليكم هذه الحقائق الممتعة‬

264
00:19:40,793 --> 00:19:43,588
‫"عدد سكان (تايلندا) ٦٣ مليون نسمة"‬

265
00:19:44,213 --> 00:19:46,382
‫"وهي ضعف مساحة ولاية (وايومنغ)"‬

266
00:19:47,008 --> 00:19:50,094
‫"أبرز صادراتها الأقمشة والأحذية والأرز"‬

267
00:19:50,887 --> 00:19:56,559
‫"كل سنة يموت نحو ١٣ ألف شخص‬
‫في حوادث السير في (تايلندا)"‬

268
00:19:56,893 --> 00:19:58,311
‫- "مناخ (تايلندا)..."‬
‫- (ألان)‬

269
00:19:58,436 --> 00:20:01,230
‫(ألان)، انتقل إلى البطاقة الأخيرة‬

270
00:20:02,231 --> 00:20:03,900
‫حسناً، آسف‬

271
00:20:06,986 --> 00:20:09,614
‫"لا أحد منكم يعرف (ستو) مثلي"‬

272
00:20:09,906 --> 00:20:11,282
‫لا أنت‬

273
00:20:11,949 --> 00:20:13,326
‫ولا أنت‬

274
00:20:13,534 --> 00:20:15,495
‫ولا أنت ولا أنت‬

275
00:20:15,787 --> 00:20:18,122
‫لا أحد يعرف (ستو) مثلي‬

276
00:20:20,666 --> 00:20:22,043
‫لا أحد‬

277
00:20:23,169 --> 00:20:27,840
‫"لا تعرفون ما مررنا به‬
‫لأننا تعاهدنا برابط أقوى من الدم"‬

278
00:20:29,592 --> 00:20:33,846
‫"أستطيع أن أخبركم هذا‬
‫ليس هذا زواج (ستو) الأول"‬

279
00:20:34,847 --> 00:20:36,933
‫"كانت ثمة عاهرة‬
‫في (لاس فيغاس) قبل عامين..."‬

280
00:20:37,350 --> 00:20:39,268
‫انتهى وقتك، يمكنك الجلوس‬

281
00:20:41,854 --> 00:20:44,065
‫- هل كان كلامي جيداً؟‬
‫- أبدعت‬

282
00:20:44,190 --> 00:20:45,650
‫حسناً، شكراً (فيل)‬

283
00:20:55,451 --> 00:20:56,828
‫مت بغيظك!‬

284
00:21:00,623 --> 00:21:03,960
‫كان الأمر محرجاً ومؤلماً‬
‫كما توقعت‬

285
00:21:04,085 --> 00:21:05,461
‫آسفة‬

286
00:21:06,963 --> 00:21:08,923
‫ماذا تفعل يا حلوى الأرز؟‬

287
00:21:09,841 --> 00:21:13,052
‫- طريف جداً يا (فيل)‬
‫- ارفق به، فحساسيته مفرطة الليلة‬

288
00:21:13,177 --> 00:21:15,638
‫تمالك نفسك‬
‫هو حموك وطبيعي أن يكرهك‬

289
00:21:16,764 --> 00:21:18,141
‫لنحتس شرابا مع الشباب‬

290
00:21:19,684 --> 00:21:23,771
‫في الحقيقة، أنا مرهق جداً‬
‫سأصعد إلى الغرفة وأنام‬

291
00:21:23,896 --> 00:21:27,066
‫هيا! تحدثت إلى المدير‬
‫وسيسمح لنا بإشعال نار على الشاطىء‬

292
00:21:27,191 --> 00:21:28,568
‫تبدو الفكرة مسلية‬

293
00:21:31,195 --> 00:21:32,780
‫- لن أذهب‬
‫- إنه تعب‬

294
00:21:33,072 --> 00:21:36,284
‫(ستو)، اشرب مع أصدقائك كأساً‬
‫فقد قطعوا مسافة طويلة‬

295
00:21:36,409 --> 00:21:39,620
‫- أريد البقاء معك‬
‫- اذهب وأسد لي هذه الخدمة‬

296
00:21:39,787 --> 00:21:43,791
‫خذ (تيدي) معك‬
‫لا يتسنى له التسلي أبداً‬

297
00:21:44,208 --> 00:21:45,960
‫تلك الفكرة رائعة‬
‫اجلب الفتى معك‬

298
00:21:47,044 --> 00:21:48,713
‫- حسناً، كأس واحدة فقط‬
‫- ممتاز‬

299
00:21:48,838 --> 00:21:50,214
‫- أرأيت؟‬
‫- أنت تفوز‬

300
00:21:50,381 --> 00:21:51,757
‫- أراك لاحقاً‬
‫- استمتع‬

301
00:21:51,924 --> 00:21:54,218
‫- مفتاحك معك؟‬
‫- نعم، هنا في جيبي‬

302
00:21:54,719 --> 00:21:56,095
‫أراك بعد ٢٠ دقيقة‬

303
00:22:00,183 --> 00:22:03,853
‫قال عمي (روجر)‬
‫إنه رأى دباً قطبياً أمهق‬

304
00:22:04,020 --> 00:22:07,481
‫حقاً؟ الدب القطبي أبيض‬
‫فكيف عرف أنه أمهق؟‬

305
00:22:10,318 --> 00:22:11,861
‫كان ذلك الدب أسود‬

306
00:22:14,572 --> 00:22:17,074
‫هل فكرت يوماً‬
‫أنه ربما كان دباً أسود في الأصل؟‬

307
00:22:21,162 --> 00:22:22,538
‫لا يهم‬

308
00:22:22,872 --> 00:22:25,166
‫- حسناً، تفضلوا‬
‫- ممتاز‬

309
00:22:25,291 --> 00:22:27,501
‫- جعة أمريكية‬
‫- لنشرب‬

310
00:22:27,627 --> 00:22:30,504
‫- الزجاجات مختومة‬
‫- شكراً! رائع‬

311
00:22:30,671 --> 00:22:34,383
‫- أنا أصغر من أن أشرب‬
‫- نعم هذا غير قانوني‬

312
00:22:34,926 --> 00:22:36,302
‫سيكون من المؤسف‬
‫إن بلّغ أحد عنك‬

313
00:22:37,261 --> 00:22:41,224
‫لن يبلّغ أحد عن أحد‬
‫لا بأس (تيدي)، استمتع قليلاً‬

314
00:22:41,724 --> 00:22:43,100
‫- انتبه‬
‫- ماذا؟‬

315
00:22:43,809 --> 00:22:45,937
‫ما هذا؟ خطمي نشويه بالنار؟‬

316
00:22:46,312 --> 00:22:48,356
‫- فكرة جميلة‬
‫- كانت فكرة (ألان)‬

317
00:22:48,522 --> 00:22:50,316
‫أحسنت يا (ألان)‬

318
00:22:51,692 --> 00:22:54,862
‫سأعترف لك بهذا، (ستو)‬

319
00:22:55,196 --> 00:22:57,740
‫- هذا المكان أشبه بفردوس‬
‫- أوَليس رائعاً؟‬

320
00:22:57,865 --> 00:22:59,450
‫لا أصدق نفسي أقول هذا...‬

321
00:23:00,618 --> 00:23:03,955
‫لكنني أحسدك‬
‫(لورن) رائعة كالملاك‬

322
00:23:04,247 --> 00:23:07,416
‫- نعم، إنها مذهلة فعلاً‬
‫- هذا لطف منكما‬

323
00:23:07,541 --> 00:23:09,293
‫ثدياها ليسا كبيرين‬

324
00:23:09,669 --> 00:23:12,088
‫لكنهما رائعان بالنسبة لفتاة آسيوية‬

325
00:23:12,880 --> 00:23:15,424
‫- آسف (تيدي) ولكنها الحقيقة‬
‫- لا بأس‬

326
00:23:15,883 --> 00:23:17,843
‫هذا كلام غير لائق البتة‬

327
00:23:18,094 --> 00:23:22,890
‫ومع ذلك أنا مسرور بوجودكم معي‬
‫أنتم جميعاً‬

328
00:23:23,057 --> 00:23:24,433
‫حتى أنت (ألان)‬

329
00:23:25,768 --> 00:23:28,646
‫مجيئكم يعني الكثير لي، شكراً لكم‬

330
00:23:28,771 --> 00:23:30,856
‫- ما كنا لنفوت زفافك يا صديقي‬
‫- ممتاز‬

331
00:23:31,649 --> 00:23:33,943
‫هل يمكننا شرب الجعة الآن يا أبي؟‬

332
00:23:35,945 --> 00:23:37,321
‫لنقترح نخباً‬

333
00:23:37,697 --> 00:23:39,240
‫هيا، قفوا يا شباب‬

334
00:23:40,241 --> 00:23:41,617
‫اقترب، (ألان)‬

335
00:23:43,452 --> 00:23:45,454
‫نخب (لورن) و(ستو)‬

336
00:23:46,664 --> 00:23:48,749
‫- نجحت يا صاح‬
‫- بالتأكيد‬

337
00:23:48,874 --> 00:23:50,251
‫- نخبكما‬
‫- نخبكما‬

338
00:24:29,123 --> 00:24:31,208
‫"الوحش بداخلي..."‬

339
00:24:34,712 --> 00:24:39,133
‫"محاصر بقضبان رفيعة وسريعة الانكسار"‬

340
00:24:42,803 --> 00:24:47,308
‫"لا يشعر بالراحة لا بالليل ولا بالنهار"‬

341
00:24:47,767 --> 00:24:52,563
‫"يتفوه بكلام غاضب يوجهه نحو النجوم"‬

342
00:24:54,690 --> 00:24:59,904
‫"ليكن الله في عون الوحش بداخلي"‬

343
00:25:05,826 --> 00:25:09,038
‫- "الوحش بداخلي"‬
‫- ماذا حصل؟!‬

344
00:25:11,374 --> 00:25:16,629
‫"لقد تعلم التعايش مع الألم"‬

345
00:25:19,382 --> 00:25:27,723
‫"وقد يكون علي كبحه في ومضة عين"‬

346
00:25:31,102 --> 00:25:37,400
‫"ليكن الله في عون الوحش بداخلي"‬

347
00:25:49,036 --> 00:25:50,413
‫ماذا؟!‬

348
00:25:52,081 --> 00:25:53,457
‫لا‬

349
00:26:16,063 --> 00:26:17,440
‫(فيل)‬

350
00:26:18,607 --> 00:26:19,984
‫أظن أن الأمر يتكرر‬

351
00:26:21,485 --> 00:26:23,529
‫(ألان)، ماذا فعلت؟‬

352
00:26:23,821 --> 00:26:25,614
‫لم أفعل شيئاً، أقسم بالله‬

353
00:26:27,366 --> 00:26:28,868
‫لا شعر لديك‬

354
00:26:31,245 --> 00:26:34,665
‫لا، لا، ليس هنا بل فوق‬

355
00:26:40,463 --> 00:26:42,298
‫أين نحن؟‬

356
00:26:51,140 --> 00:26:52,683
‫أنا خائف يا (فيل)‬

357
00:27:04,320 --> 00:27:06,280
‫(ستو) انهض، لدينا مشكلة‬

358
00:27:15,956 --> 00:27:19,460
‫- اللعنة!‬
‫- أين نحن؟‬

359
00:27:22,338 --> 00:27:27,134
‫- يا للهول يا (ألان)؟ رأسك!‬
‫- بل رأسك أنت‬

360
00:27:28,093 --> 00:27:32,223
‫- إنه أصلع‬
‫- ستصاب بالهلع ولكن لا تقلق‬

361
00:27:32,348 --> 00:27:34,600
‫لماذا؟ فقدت إحدى أسناني؟‬

362
00:27:34,934 --> 00:27:36,936
‫- لا، أسنانك سليمة‬
‫- متأكد؟‬

363
00:27:37,102 --> 00:27:38,938
‫- أجل‬
‫- هلا تتحقق من أسناني السفلية‬

364
00:27:42,233 --> 00:27:43,609
‫يا للهول‬

365
00:27:44,944 --> 00:27:46,987
‫ما هذا؟‬

366
00:27:48,989 --> 00:27:51,116
‫هذا جيد، لم لا تحاول إزالته بالماء؟‬

367
00:27:52,034 --> 00:27:53,619
‫إنه لا يزول!‬

368
00:27:54,828 --> 00:27:56,747
‫هذا وشم حقيقي!‬

369
00:27:57,915 --> 00:27:59,708
‫ماذا فعلت، (ألان)؟ هل خدرتني؟‬

370
00:27:59,833 --> 00:28:02,711
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- لقد أقسم لي بذلك يا (ستو)‬

371
00:28:05,047 --> 00:28:06,423
‫ماذا حدث؟‬

372
00:28:08,259 --> 00:28:09,635
‫يا للهول‬

373
00:28:15,349 --> 00:28:17,518
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه سعدان‬

374
00:28:18,602 --> 00:28:20,020
‫انظرا إلى سترته الطريفة‬

375
00:28:20,145 --> 00:28:22,231
‫- مرحباً أيها السعدان الصغير‬
‫- لا، (ألان)‬

376
00:28:23,732 --> 00:28:25,109
‫سافل!‬

377
00:28:27,111 --> 00:28:28,487
‫- إنه الهاتف‬
‫- مرحباً‬

378
00:28:28,654 --> 00:28:30,114
‫(ألان)، ابحث عن الهاتف‬

379
00:28:31,699 --> 00:28:33,075
‫وجدته‬

380
00:28:34,285 --> 00:28:35,828
‫(داغ)، أين أنت؟‬

381
00:28:36,120 --> 00:28:38,664
‫أتناول فطوري قرب حوض السباحة‬
‫ألن تنزلوا؟‬

382
00:28:39,248 --> 00:28:41,375
‫الحمد لله (داغ) بخير‬

383
00:28:41,917 --> 00:28:43,669
‫(ستو)، (داغ) بخير وهو في المنتجع‬

384
00:28:44,295 --> 00:28:45,671
‫ولمَ لسنا في المنتجع؟‬

385
00:28:46,130 --> 00:28:47,506
‫ماذا يجري؟ أين أنتم يا رفاق؟‬

386
00:28:47,756 --> 00:28:50,634
‫لا أعرف، استيقظنا في غرفة قذرة‬
‫بمدينة ما‬

387
00:28:51,677 --> 00:28:53,596
‫"رباه! أية مدينة؟"‬

388
00:28:53,762 --> 00:28:56,890
‫لا أعرف (داغ)، مدينة آسيوية‬

389
00:28:57,850 --> 00:29:01,020
‫- "لا أعرف، قلت لك"‬
‫- أين نحن؟‬

390
00:29:01,145 --> 00:29:02,521
‫"ليست عندي أي فكرة"‬

391
00:29:06,358 --> 00:29:08,569
‫- (ستو)‬
‫- ماذا؟‬

392
00:29:09,486 --> 00:29:10,863
‫تعال وانظر إلى هذا‬

393
00:29:12,615 --> 00:29:14,074
‫هل رأيت شيئاً مماثلاً من قبل؟‬

394
00:29:21,999 --> 00:29:25,919
‫- ما هذا؟‬
‫- احترس! قد يكون بيت عنكبوت‬

395
00:29:26,045 --> 00:29:27,755
‫لقد لمست أمثاله من قبل‬

396
00:29:28,922 --> 00:29:32,426
‫لا أفهم، كلنا شربنا قنينة جعة‬
‫ليلة أمس، صحيح؟‬

397
00:29:32,718 --> 00:29:35,137
‫- وأنت أيضاً‬
‫- نعم لكنني غادرت باكراً، أتذكر؟‬

398
00:29:35,846 --> 00:29:37,222
‫"لا أذكر شيئاً"‬

399
00:29:37,514 --> 00:29:39,558
‫لم تكن (ترايسي) بخير فأتت لأخذي‬

400
00:29:40,601 --> 00:29:44,688
‫- "مهلاً، هل (تيدي) معكم؟"‬
‫- (تيدي)؟ عم تتكلم؟‬

401
00:29:44,813 --> 00:29:47,149
‫لم يكن في غرفته وهم يبحثون عنه‬
‫منذ الصباح‬

402
00:29:47,483 --> 00:29:50,194
‫- (تيدي) يدرس في (ستانفورد)، صحيح؟‬
‫- "نعم، لماذا؟"‬

403
00:29:50,903 --> 00:29:52,279
‫اللعنة!‬

404
00:29:54,156 --> 00:29:56,200
‫- عثرت على إصبعه للتو‬
‫- "ماذا؟"‬

405
00:29:57,826 --> 00:30:01,872
‫- عثرت على إصبعه اللعين، (داغ)‬
‫- (فيل)، ماذا يجري؟‬

406
00:30:02,956 --> 00:30:07,044
‫حسناً، حسناً...‬
‫اسمع ما ستفعله‬

407
00:30:07,169 --> 00:30:10,297
‫قل لنسائنا إننا استيقظنا باكراً‬
‫وذهبنا لصيد السمك ونحن هناك الآن‬

408
00:30:10,422 --> 00:30:12,424
‫- حسناً‬
‫- لا تبتعد عن هاتفك‬

409
00:30:14,635 --> 00:30:16,011
‫تباً!‬

410
00:30:19,431 --> 00:30:21,058
‫حسناً، لدينا مشكلة صغيرة‬

411
00:30:23,352 --> 00:30:24,728
‫ما هذا؟‬

412
00:30:25,854 --> 00:30:27,231
‫لا ندري‬

413
00:30:28,399 --> 00:30:29,775
‫هل هذه دودة؟‬

414
00:30:30,651 --> 00:30:35,364
‫إنه فطر‬
‫إنه فطر الـ(شيتاكي)‬

415
00:30:37,032 --> 00:30:40,035
‫تذوق هذا أيها السعدان‬
‫ما رأيك؟ هل هو (شيتاكي)؟‬

416
00:30:40,285 --> 00:30:42,913
‫- لا يستطيع فهم كلامك‬
‫- لقد فعل للتو‬

417
00:30:44,832 --> 00:30:47,876
‫- لمَ يشده؟‬
‫- إنه جائع على الأرجح‬

418
00:30:48,001 --> 00:30:50,087
‫مهلاً... هل هذا؟!‬

419
00:30:50,879 --> 00:30:52,631
‫ما الذي يجري يا رجل؟‬

420
00:30:53,215 --> 00:30:55,634
‫قل لذاك السعدان المثليّ‬
‫أن يتركني وشأني‬

421
00:30:55,759 --> 00:30:57,136
‫(تشاو)؟!‬

422
00:30:57,428 --> 00:30:58,804
‫أنت مجنون كلياً‬

423
00:31:00,431 --> 00:31:02,516
‫الضوء قوي جداً هنا‬

424
00:31:02,766 --> 00:31:05,728
‫(ألان)، اجلب لي نظارتي‬

425
00:31:05,978 --> 00:31:07,354
‫سررت برؤيتك يا (ليزلي)‬

426
00:31:08,564 --> 00:31:11,066
‫تسرني رؤيتك أيضاً‬
‫يا متشردي الصغير‬

427
00:31:11,191 --> 00:31:13,110
‫ماذا تفعل هنا يا (تشاو)؟‬

428
00:31:13,235 --> 00:31:15,946
‫دعاني (ألان) قبل أيام إلى الزفاف‬

429
00:31:17,156 --> 00:31:18,824
‫- عفواً؟‬
‫- يمكنني إحضار شخص‬

430
00:31:18,949 --> 00:31:21,285
‫لم يكن هذا متاحاً لك‬
‫فالكلفة ٢٠٠ دولار للشخص‬

431
00:31:21,410 --> 00:31:23,287
‫اهدآ وركزا‬

432
00:31:23,412 --> 00:31:26,165
‫- ماذا حدث يا (تشاو)؟‬
‫- أرسلتم لي رسالة نصية‬

433
00:31:26,290 --> 00:31:28,709
‫وقلتم إنكم منتشون بالمخدر‬
‫وتريدون الاحتفال‬

434
00:31:35,799 --> 00:31:38,719
‫جلبتكم على متن زورقي‬
‫إلى (بانكوك) هنا‬

435
00:31:39,094 --> 00:31:43,891
‫- وقضينا ليلة مذهلة‬
‫- مهلاً، مهلاً (تشاو)‬

436
00:31:44,725 --> 00:31:49,062
‫- (تشاو)، نحن في (بانكوك)؟‬
‫- أهلاً بكم في مدينة الفحش‬

437
00:31:50,314 --> 00:31:54,485
‫- أتعرف من أين أتى الوشم؟‬
‫- نعم، من الذي يرسم الوشوم‬

438
00:31:55,652 --> 00:31:58,030
‫هيا (ستوي)، استخدم دماغك الكبير‬

439
00:31:58,155 --> 00:31:59,698
‫ماذا يحمل هذا السعدان؟‬

440
00:32:02,910 --> 00:32:06,497
‫- هذا إصبع!‬
‫- (ستو)، لدي خبر سيىء‬

441
00:32:07,331 --> 00:32:11,043
‫كان (تيدي) معنا ليلة أمس... وهذا إصبعه‬

442
00:32:11,627 --> 00:32:13,962
‫(تيدي)... (تيدي) مات؟‬

443
00:32:15,047 --> 00:32:17,633
‫لم يمت (تيدي)‬
‫بل احتفل معنا طوال الليل‬

444
00:32:18,592 --> 00:32:21,261
‫- أين هو إذاً؟‬
‫- ألا تذكرون شيئاً؟‬

445
00:32:22,429 --> 00:32:25,140
‫- لا‬
‫- لا، لا نذكر شيئاً (تشاو)‬

446
00:32:25,641 --> 00:32:28,101
‫حسناً سأشرح لكم كل شيء، اتفقنا؟‬

447
00:32:29,019 --> 00:32:32,815
‫دعوني أتنشق جرعة‬
‫لأركز أفكاري، تعالي إلي‬

448
00:32:33,941 --> 00:32:36,276
‫- حسناً...‬
‫- الكمية كبيرة...‬

449
00:32:41,532 --> 00:32:45,661
‫هل مستعدون لسماع أغرب قصة...‬

450
00:32:55,587 --> 00:32:56,964
‫(تشاو)‬

451
00:32:59,132 --> 00:33:00,509
‫هل أنت بخير يا (تشاو)؟‬

452
00:33:03,554 --> 00:33:05,347
‫هذا لا يعقل‬

453
00:33:11,937 --> 00:33:13,313
‫تباً! لقد مات‬

454
00:33:19,695 --> 00:33:22,322
‫- النجدة! النجدة!‬
‫- (ستو)، (ستو) اخرس‬

455
00:33:22,990 --> 00:33:25,409
‫- النجدة!‬
‫- اخرس!‬

456
00:33:25,701 --> 00:33:27,536
‫- اتصلوا بالإسعاف‬
‫- اخرس!‬

457
00:33:27,744 --> 00:33:31,582
‫لقد مات! إن وجدوا جثة‬
‫وكومة كوكايين هنا‬

458
00:33:31,707 --> 00:33:33,625
‫فسنقضي بقية عمرنا في سجن‬
‫تايلندي لعين‬

459
00:33:35,168 --> 00:33:37,421
‫كف عن البكاء، (ألان) رجاءً‬

460
00:33:39,590 --> 00:33:43,594
‫حسناً، اهدأ،‬
‫أمهلاني قليلاً لأجد حلاً‬

461
00:34:00,277 --> 00:34:02,905
‫"آلة مكعبات الثلج في الطبقة الـ١٥"‬

462
00:34:18,045 --> 00:34:19,504
‫هذه أسوأ فكرة‬

463
00:34:20,422 --> 00:34:21,840
‫ما هذا المكان؟‬

464
00:34:22,007 --> 00:34:25,594
‫"(بانكوك) عاصمة (تايلندا)‬
‫وعدد سكانها ١٢ مليون نسمة"‬

465
00:34:25,844 --> 00:34:28,180
‫دعك من هذه البطاقات وساعدنا‬

466
00:34:34,311 --> 00:34:35,687
‫المصعد‬

467
00:34:35,854 --> 00:34:37,230
‫سأضغط على الزر‬

468
00:34:40,776 --> 00:34:44,154
‫- ما قصة هذا السعدان؟‬
‫- إنه يعرف ما حصل‬

469
00:34:46,073 --> 00:34:47,616
‫- هيا!‬
‫- تباً!‬

470
00:34:47,741 --> 00:34:50,285
‫- الكهرباء مقطوعة وسنستخدم السلالم‬
‫- تباً!‬

471
00:34:51,453 --> 00:34:52,829
‫هيا بنا‬

472
00:34:57,751 --> 00:34:59,127
‫ها هي الآلة‬

473
00:35:00,128 --> 00:35:02,589
‫القدمان أولاً، فعلت هذا من قبل‬

474
00:35:07,135 --> 00:35:08,512
‫حسناً‬

475
00:35:08,887 --> 00:35:10,973
‫احترسا، احترسا‬

476
00:35:30,409 --> 00:35:32,285
‫- (ستو)‬
‫- ماذا؟‬

477
00:35:35,122 --> 00:35:36,540
‫ما زال علينا إيجاد (تيدي)‬

478
00:35:37,332 --> 00:35:38,709
‫يا للهول‬

479
00:35:47,217 --> 00:35:48,802
‫السطح!‬

480
00:35:49,011 --> 00:35:50,387
‫- (تيدي)‬
‫- (تيدي)‬

481
00:35:50,512 --> 00:35:52,973
‫- (تيدي)‬
‫- (تيدي)‬

482
00:35:53,181 --> 00:35:54,558
‫(تيدي)‬

483
00:35:55,684 --> 00:35:57,060
‫(تيدي)‬

484
00:36:00,355 --> 00:36:02,733
‫- هل تريان شيئاً؟‬
‫- لا‬

485
00:36:06,570 --> 00:36:09,531
‫هيا، أين أنت يا صاح؟‬

486
00:36:12,367 --> 00:36:13,744
‫ليس هنا‬

487
00:36:16,246 --> 00:36:18,790
‫لا أصدق أن الأمر يتكرر‬

488
00:36:22,085 --> 00:36:26,298
‫حسناً، اسمع‬
‫دع الأمر لنا وعد إلى هناك‬

489
00:36:26,423 --> 00:36:29,718
‫قل لهم إنني سكرت و(ألان)‬
‫مع (تيدي)، وما زلنا نحتفل‬

490
00:36:29,968 --> 00:36:31,344
‫- اذهب وتزوج‬
‫- لا‬

491
00:36:32,471 --> 00:36:34,347
‫لن أعود بدون (تيدي)‬

492
00:36:35,140 --> 00:36:37,476
‫إنه شقيق (لورن) وهو ضائع ومصاب‬

493
00:36:39,728 --> 00:36:41,438
‫إن أخفقت في هذا...‬

494
00:36:42,272 --> 00:36:44,441
‫فسأخسر كل شيء‬

495
00:36:47,402 --> 00:36:48,779
‫حسناً‬

496
00:36:50,322 --> 00:36:51,698
‫لا بأس‬

497
00:36:52,783 --> 00:36:55,494
‫- (ألان)، فتش في جيوبك‬
‫- ماذا؟‬

498
00:36:55,702 --> 00:36:57,913
‫تعرف ما نفعله عادة‬
‫قد نجد دليلاً‬

499
00:36:58,705 --> 00:37:01,500
‫- تحققا من الأرقام والرسائل‬
‫- فكرة سديدة‬

500
00:37:03,168 --> 00:37:05,504
‫- لا شيء لدي، تباً!‬
‫- ولا أنا‬

501
00:37:05,629 --> 00:37:07,005
‫- لدي رسالة من (تشاو)‬
‫- متى؟‬

502
00:37:07,130 --> 00:37:09,925
‫- العاشرة من مساء أمس‬
‫- ماذا يقول فيها؟‬

503
00:37:11,093 --> 00:37:13,095
‫"أنا قادم أيها الزنوج"‬

504
00:37:13,970 --> 00:37:15,347
‫زنوج، نعم‬

505
00:37:15,514 --> 00:37:16,890
‫تعبير رائج لدى محبي الهيب هوب‬

506
00:37:19,351 --> 00:37:22,437
‫لقد قضي علينا‬

507
00:37:24,397 --> 00:37:25,774
‫- (فيل)‬
‫- ماذا؟‬

508
00:37:26,691 --> 00:37:28,902
‫انظر من عاد، مرحباً‬

509
00:37:30,529 --> 00:37:33,406
‫يجب إبعادك عن الشمس‬
‫سنشتري لك قبعة‬

510
00:37:34,074 --> 00:37:35,450
‫أجل‬

511
00:37:35,909 --> 00:37:39,037
‫"برأيي يجب أن نقصد‬
‫القنصلية الأمريكية يا (فيل)"‬

512
00:37:39,204 --> 00:37:41,748
‫"لماذا؟ للتبليغ عن جثة‬
‫رميناها في ثلاجة؟"‬

513
00:37:42,249 --> 00:37:45,418
‫ماذا نفعل إذاً؟‬
‫نواصل السير بلا هدف؟ لأن هذا ناجح فعلاً‬

514
00:37:45,544 --> 00:37:48,130
‫أحاول إيجاد حل وأنت لا تساعدني‬

515
00:37:48,255 --> 00:37:51,216
‫آسف، الحرارة ٣٨ درجة ولا خطة لدينا‬

516
00:37:51,550 --> 00:37:53,802
‫ولم نفعل سوى شراء قبعة‬
‫ومشروب غازي له‬

517
00:37:53,927 --> 00:37:56,638
‫- هذا كيس مشروب (فانتا)‬
‫- ماذا تقترح، (ستو)؟‬

518
00:37:56,763 --> 00:37:59,724
‫- لا أعرف‬
‫- كف عن الصراخ كأنني المذنب‬

519
00:37:59,850 --> 00:38:01,226
‫الذنب ذنبك فعلاً‬

520
00:38:01,351 --> 00:38:03,395
‫أردت فقط فطوراً متأخراً‬
‫لتوديع العزوبة‬

521
00:38:03,895 --> 00:38:05,272
‫تباً، اخرس! هذا (داغ)‬

522
00:38:05,397 --> 00:38:07,899
‫- أخبرني‬
‫- كنت أكلم شرطة (بانكوك)‬

523
00:38:08,066 --> 00:38:10,986
‫- عثروا عليه وهو بخير‬
‫- الحمد لله!‬

524
00:38:11,862 --> 00:38:14,489
‫- عثر (داغ) عليه، ماذا حدث؟‬
‫- "اعتقلوه"‬

525
00:38:14,614 --> 00:38:17,367
‫- اعتقلوه؟ بأية تهمة؟‬
‫- سلوك مخل للآداب‬

526
00:38:17,617 --> 00:38:19,619
‫- حقاً؟‬
‫- "نعم، لكنه بخير"‬

527
00:38:19,744 --> 00:38:21,830
‫سيطلقون سراحه‬
‫حين تأتون إليهم ولن يحققوا‬

528
00:38:22,080 --> 00:38:24,332
‫ولا داعي أن يعرف أحد، إنه في...‬

529
00:38:26,835 --> 00:38:29,212
‫مركز شرطة (راتشاوانغ)‬

530
00:38:29,337 --> 00:38:30,714
‫حسنا، سأتصل بك حين نصل‬

531
00:38:31,464 --> 00:38:33,216
‫(تيدي) في السجن لكنه بخير‬
‫علينا بسيارة أجرة‬

532
00:38:33,466 --> 00:38:34,843
‫- حسناً‬
‫- رائع‬

533
00:38:40,599 --> 00:38:41,975
‫"نعم، لدي تقرير الشرطة"‬

534
00:38:42,100 --> 00:38:44,019
‫- حسناً‬
‫- "لقد أخلينا سبيله"‬

535
00:38:44,394 --> 00:38:45,937
‫- "هذا جيد"‬
‫- "طبعاً"‬

536
00:38:46,188 --> 00:38:49,649
‫شكراً، كل شيء على ما يرام‬
‫سيخلون سبيله‬

537
00:38:51,776 --> 00:38:53,195
‫وضعوه في زنزانة السكارى وهو بخير‬

538
00:38:54,070 --> 00:38:56,573
‫عمره ١٦ سنة وقضى ليلة في السجن‬
‫هل يمكنكما تخيّل ذلك؟‬

539
00:38:58,783 --> 00:39:00,160
‫كم نحب الاحتفال!‬

540
00:39:04,414 --> 00:39:05,790
‫ها هو‬

541
00:39:06,791 --> 00:39:09,169
‫- مهلاً، من هذا الرجل؟‬
‫- (تيدي سريساي)‬

542
00:39:09,461 --> 00:39:11,963
‫لا لا، آسف، ليس هو سيدي...‬

543
00:39:12,964 --> 00:39:15,133
‫اعذرني أيها الشرطي، حدث خطأ‬

544
00:39:15,258 --> 00:39:17,093
‫لم تجلبوا من نريد، فهذا ليس (تيدي)‬

545
00:39:17,761 --> 00:39:20,889
‫بل هو (تيدي) ومعنا أوراقه الثبوتية‬

546
00:39:22,015 --> 00:39:24,142
‫كانت هذه في جيبه حين اعتقلناه‬

547
00:39:24,893 --> 00:39:26,269
‫كانت في جيبه هو؟‬

548
00:39:27,938 --> 00:39:30,690
‫اعذرني سيدي‬
‫كيف حصلت على هذه الأغراض؟‬

549
00:39:32,567 --> 00:39:33,944
‫هل تسمعني؟‬

550
00:39:34,778 --> 00:39:36,154
‫(تيدي) لا يتكلم‬

551
00:39:36,279 --> 00:39:39,616
‫جربنا الإنجليزية والتايلندية‬
‫والصينية ولا نتيجة‬

552
00:39:39,908 --> 00:39:41,284
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

553
00:39:41,409 --> 00:39:43,995
‫أيبدو لك أنه يتمرن في ناد‬
‫(بالي توتل فتنس) الرياضي‬

554
00:39:44,246 --> 00:39:45,705
‫في (بالو ألتو)، (كاليفورنيا)؟‬

555
00:39:46,748 --> 00:39:49,793
‫اسمع، نعتقل أناساً كثيرين هنا‬

556
00:39:49,918 --> 00:39:53,004
‫ولا نستطيع تحليل كل شيء، واضح؟‬

557
00:39:53,129 --> 00:39:54,547
‫ماذا سنفعل بهذا الرجل؟‬

558
00:39:55,507 --> 00:39:56,883
‫ليست مشكلتي‬

559
00:39:57,384 --> 00:40:01,471
‫يا رفيقي أظن أنه يعرفنا‬

560
00:40:01,763 --> 00:40:03,974
‫مرحباً بك‬

561
00:40:07,143 --> 00:40:10,438
‫هل تعرف أين صديقنا (تيدي)؟‬

562
00:40:10,563 --> 00:40:12,774
‫فهو مفقود‬
‫- (ستو)، انس الأمر‬

563
00:40:12,899 --> 00:40:14,943
‫- لن يفيدنا بشيء‬
‫- إنه يعرف شيئاً‬

564
00:40:15,568 --> 00:40:17,112
‫فهو يرتدي قميص (تيدي) القطني‬

565
00:40:18,613 --> 00:40:19,990
‫ربما لا يفهم علينا‬

566
00:40:20,240 --> 00:40:23,785
‫سأؤدي الحركات كما في لعبة‬
‫التمثيلية التحزيرية، انظرا إلي‬

567
00:40:24,577 --> 00:40:26,162
‫- كلمتان‬
‫- هل هو فيلم؟‬

568
00:40:27,247 --> 00:40:28,707
‫السؤال ليس موجهاً لك، (ألان)‬

569
00:40:31,126 --> 00:40:34,671
‫مراهق أمريكي في (آسيا)‬

570
00:40:34,796 --> 00:40:36,798
‫(كاراتيه كيد) بطولة (جايدن سميث)‬

571
00:40:37,632 --> 00:40:39,384
‫الجواب سهل‬
‫فأنت تتكلم حين تمثل‬

572
00:40:40,468 --> 00:40:43,638
‫أنت تضيع الوقت يا (ستو)‬
‫لنترك هذا الرجل هنا‬

573
00:40:44,139 --> 00:40:47,726
‫اسمعا، "يعيش في (تايلندا)‬
‫٥٠٠ ألف راهب"‬

574
00:40:47,934 --> 00:40:53,690
‫"ومن الشائع أن ينذر بعضهم الصمت‬
‫بعمر ٨ سنوات"‬

575
00:40:54,941 --> 00:40:56,735
‫- عرف السبب‬
‫- هل من شيء آخر في المغلّف؟‬

576
00:40:56,860 --> 00:40:58,236
‫لا، إنه فارغ‬

577
00:40:59,988 --> 00:41:01,364
‫مهلاً‬

578
00:41:01,740 --> 00:41:04,492
‫بطاقة شرب في حانة‬
‫(وايت لايون)، (بانكوك)؟‬

579
00:41:06,369 --> 00:41:07,746
‫الأمر يستحق المحاولة‬

580
00:41:10,623 --> 00:41:12,667
‫يا للهول! هل هذا هو الشارع الصحيح؟‬

581
00:41:13,335 --> 00:41:14,919
‫هذا ما يرد على البطاقة‬

582
00:41:20,216 --> 00:41:22,719
‫مهلاً، مهلاً‬
‫هذه حانة (وايت لايون)‬

583
00:41:22,886 --> 00:41:24,262
‫"(وايت لايون)"‬

584
00:41:24,637 --> 00:41:28,016
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- تباً!‬

585
00:41:33,688 --> 00:41:36,024
‫- لنواصل سيرنا‬
‫- أجل، لنبتعد‬

586
00:41:40,862 --> 00:41:42,238
‫لا بأس‬

587
00:41:43,490 --> 00:41:44,866
‫ماذا يجري هنا؟‬

588
00:41:46,451 --> 00:41:48,370
‫مهلاً، مهلاً انظرا إلى هذا‬

589
00:41:49,704 --> 00:41:52,374
‫تباً! (ستو)، انظر‬

590
00:41:52,957 --> 00:41:54,334
‫هذه صورة وجهي‬

591
00:41:54,667 --> 00:41:56,127
‫هيا ادخل!‬

592
00:41:57,087 --> 00:41:58,463
‫أحسنت (ألان)!‬

593
00:42:00,715 --> 00:42:02,634
‫- مرحباً‬
‫- أنا قادم‬

594
00:42:07,347 --> 00:42:08,723
‫عذراً‬

595
00:42:09,140 --> 00:42:10,517
‫انظروا من جاء‬

596
00:42:11,393 --> 00:42:12,769
‫ما رأيك؟‬

597
00:42:13,478 --> 00:42:17,023
‫- عفواً؟‬
‫- الوشم، هل أعجبك؟‬

598
00:42:17,524 --> 00:42:21,945
‫- كلا، بل كرهته‬
‫- لا نعيد المال فارحل من هنا‬

599
00:42:22,278 --> 00:42:24,406
‫- مهلاً‬
‫- اقرأ اللافتة‬

600
00:42:24,531 --> 00:42:26,032
‫"لا نعيد المال فارحل من هنا"‬

601
00:42:26,157 --> 00:42:28,451
‫لا نريد استعادة المال‬
‫وإنما لدينا أسئلة‬

602
00:42:28,785 --> 00:42:32,080
‫- نريد معرفة ماذا حدث ليلة أمس‬
‫- ماذا حدث؟‬

603
00:42:32,789 --> 00:42:35,333
‫انظروا لما فعلتموه خارجاً‬
‫نصف الحي مدمر‬

604
00:42:35,583 --> 00:42:40,046
‫- نحن فعلنا ذلك؟‬
‫- ألا تذكرون العراك في الحانة؟‬

605
00:42:40,213 --> 00:42:42,465
‫- وتسببتم بأعمال شغب؟‬
‫- لا، سيدي...‬

606
00:42:43,091 --> 00:42:44,467
‫لا نذكر شيئاً‬

607
00:42:49,681 --> 00:42:52,434
‫أمسك بهذا، يا للهول!‬

608
00:42:53,643 --> 00:42:55,311
‫شاهدوا هذا‬

609
00:42:59,732 --> 00:43:01,109
‫تباً!‬

610
00:43:04,779 --> 00:43:06,156
‫"تباً للشرطة!"‬

611
00:43:06,322 --> 00:43:07,740
‫"تباً للشرطة!"‬

612
00:43:12,120 --> 00:43:13,496
‫هذا (تيدي)، كان معنا إذاً‬

613
00:43:28,219 --> 00:43:29,596
‫يا للهول!‬

614
00:43:29,846 --> 00:43:32,390
‫حين وصلت الشرطة‬
‫وأخذت تضرب المشاغبين‬

615
00:43:32,807 --> 00:43:35,018
‫فسحبتكم وخبأتكم في هذا المحل‬

616
00:43:35,560 --> 00:43:39,105
‫ثم أردت وشماً لك‬
‫وأخذت تبكي كعاهرة صغيرة‬

617
00:43:40,190 --> 00:43:42,775
‫هذا الفتى عمره ٩ سنوات‬
‫وهو أشجع منك‬

618
00:43:43,401 --> 00:43:46,529
‫- أرهم شجاعتك‬
‫- لا، لا، لا بأس‬

619
00:43:47,489 --> 00:43:50,533
‫نبحث عن صديقنا (تيدي) فهل رأيته؟‬

620
00:43:50,992 --> 00:43:52,744
‫ليس بعد ليلة أمس، ماذا حدث؟‬

621
00:43:52,994 --> 00:43:55,955
‫يفترض بي أن أتزوج أخته غداً‬
‫وهو مفقود‬

622
00:43:56,831 --> 00:43:59,375
‫في هذه الحالة انسوا الأمر‬

623
00:44:00,210 --> 00:44:01,961
‫ماذا تعني بقولك انسوا الأمر؟‬

624
00:44:02,879 --> 00:44:05,548
‫وقع في حبال (بانكوك) الآن‬
‫ولن تفلته أبداً‬

625
00:44:06,174 --> 00:44:07,550
‫هل تسمع هذا؟‬

626
00:44:08,009 --> 00:44:11,221
‫- هل هذا ما أردته؟ هل أنت سعيد الآن؟‬
‫- أنت تضيع وقتك‬

627
00:44:11,721 --> 00:44:13,640
‫هؤلاء الرهبان ملتزمون جداً بنذورهم‬

628
00:44:14,140 --> 00:44:15,517
‫انظروا‬

629
00:44:15,850 --> 00:44:18,603
‫هذه علامة دير (تشنغ ماي)‬
‫خارج المدينة‬

630
00:44:19,479 --> 00:44:21,397
‫قد يحمله أحد هناك على الكلام‬

631
00:44:27,362 --> 00:44:30,365
‫لنتذكر ما حدث‬
‫اشتريت الجعة من...؟‬

632
00:44:30,490 --> 00:44:32,951
‫حانة الفندق‬
‫وأعطاني صندوقاً مختوماً‬

633
00:44:33,076 --> 00:44:35,995
‫- حسناً، ولكن من أعطاك إياه؟‬
‫- ساقي الحانة‬

634
00:44:36,120 --> 00:44:37,497
‫صحيح، حسناً‬

635
00:44:37,789 --> 00:44:40,083
‫ثم جلبت الزجاجات وأنا فتحتها‬

636
00:44:40,208 --> 00:44:42,919
‫و(داغ) شرب منها وهو بخير‬
‫فليست المشكلة في الجعة‬

637
00:44:44,170 --> 00:44:45,838
‫- ماذا حدث إذاً؟‬
‫- ليست لدي أدنى فكرة‬

638
00:44:45,964 --> 00:44:49,133
‫انظرا يا صديقي‬
‫إنه يشعر بالإثارة على الطريقة الصينية‬

639
00:44:49,592 --> 00:44:51,511
‫كفى يا (ألان)، توقف‬

640
00:44:54,472 --> 00:44:57,058
‫السعدان منحرف‬

641
00:44:57,183 --> 00:44:59,269
‫هيا، كفى يا (ألان)‬

642
00:44:59,727 --> 00:45:02,021
‫لا تتوقف أيها السعدان‬
‫استمر في ذلك‬

643
00:45:09,612 --> 00:45:13,324
‫عندما يقضم السعدان العضو برفق‬
‫فذلك مضحك بأية لغة‬

644
00:45:16,244 --> 00:45:17,620
‫استمر في ذلك‬

645
00:45:18,580 --> 00:45:21,165
‫حسناً، شكراً لك‬

646
00:45:21,666 --> 00:45:23,042
‫انتهينا؟‬

647
00:45:24,043 --> 00:45:25,962
‫الوداع (شانون)، الوداع (ليتل واين)‬

648
00:45:38,808 --> 00:45:40,184
‫ما أجمل هذا المكان!‬

649
00:45:42,770 --> 00:45:44,606
‫هل هذا مطعم للمأكولات الصينية؟‬

650
00:45:46,733 --> 00:45:48,234
‫إنهم يتأملون‬

651
00:45:50,194 --> 00:45:52,614
‫- إنهم أشخاص مسالمون‬
‫- أجل‬

652
00:45:53,406 --> 00:45:54,782
‫طق طق، مرحباً‬

653
00:45:55,074 --> 00:45:56,743
‫(ألان)، أظهر بعض الاحترام‬

654
00:45:56,868 --> 00:45:59,871
‫- لا تقفوا يا جماعة‬
‫- أعدنا أحد رهبانكم‬

655
00:46:00,830 --> 00:46:03,750
‫إنه طريف ولطيف وهادئ فعلاً‬

656
00:46:04,250 --> 00:46:05,877
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

657
00:46:06,210 --> 00:46:07,587
‫هل أنت المسؤول هنا؟‬

658
00:46:08,296 --> 00:46:09,672
‫مهلاً‬

659
00:46:09,922 --> 00:46:11,299
‫اعذرني‬

660
00:46:11,424 --> 00:46:12,800
‫- انتظر‬
‫- توقف‬

661
00:46:12,925 --> 00:46:14,302
‫اهدأ‬

662
00:46:14,677 --> 00:46:16,054
‫مهلاً!‬

663
00:46:16,471 --> 00:46:17,972
‫يضربنا... لأننا نتكلم‬

664
00:46:18,473 --> 00:46:21,601
‫كفا عن الكلام‬
‫تباً! توقف!‬

665
00:46:22,352 --> 00:46:23,728
‫أنا من يتكلم!‬

666
00:46:23,853 --> 00:46:25,229
‫كف عن ضربي!‬

667
00:46:25,355 --> 00:46:26,731
‫فهمت الآن‬

668
00:46:30,735 --> 00:46:32,195
‫لن نتكلم، لن نتكلم‬

669
00:46:33,446 --> 00:46:35,531
‫حسناً، لن نتكلم‬

670
00:46:39,827 --> 00:46:41,204
‫حسناً‬

671
00:46:41,329 --> 00:46:42,705
‫"إنه سافل!"‬

672
00:47:01,808 --> 00:47:05,603
‫ليلة أمس تسلقتم سور ديرنا‬

673
00:47:06,771 --> 00:47:12,193
‫وطرحتم أسئلة بصوت عال‬
‫عن الحب والزواج ومعنى الحياة‬

674
00:47:14,028 --> 00:47:19,242
‫كان الأخ (هان) المسكين‬
‫يتأمل وحده في الحديقة وأنتم أخذتموه‬

675
00:47:19,701 --> 00:47:21,285
‫رباه!‬

676
00:47:22,578 --> 00:47:24,706
‫خطفنا راهباً‬

677
00:47:24,956 --> 00:47:28,835
‫- نعيش حياة لا يتقبلها كثيرون‬
‫- نحن آسفون جداً‬

678
00:47:28,960 --> 00:47:31,963
‫ولكن لم نكن على طبيعتنا البارحة‬

679
00:47:32,422 --> 00:47:34,716
‫نعم، خرجت الأمور عن السيطرة قليلاً‬

680
00:47:34,841 --> 00:47:38,136
‫ولكن يوجد فتى مفقود ومصاب‬

681
00:47:38,469 --> 00:47:41,139
‫هل يمكنك أن تعرف منه مكان صديقنا؟‬

682
00:47:41,973 --> 00:47:47,437
‫نذر الأخ (هان) نذر الصمت‬
‫قبل سنين طويلة فلا جدوى من المحاولة‬

683
00:47:47,562 --> 00:47:51,315
‫ألا يمكنه كتابة ما حدث على ورقة؟‬

684
00:47:51,941 --> 00:47:54,652
‫هذا يعتبر غشاً‬
‫أليس كذلك أيها الساحر العظيم؟‬

685
00:47:54,986 --> 00:47:57,572
‫- (ألان)‬
‫- السمين على حق للأسف‬

686
00:47:57,822 --> 00:48:01,659
‫- أرأيت؟ ماذا قلت؟‬
‫- لن يعرف أحد منا‬

687
00:48:01,784 --> 00:48:03,161
‫ما يعرفه الأخ (هان)‬

688
00:48:03,453 --> 00:48:06,414
‫حسناً، لن يفيدونا هؤلاء الأتقياء بشيء‬

689
00:48:06,539 --> 00:48:08,374
‫مجموعة من السفلة الصلع، لنرحل‬

690
00:48:08,499 --> 00:48:12,795
‫أتعلم؟ لمعلوماتك، لم لا تعلق‬
‫لافتات مكتوب عليها "التكلم ممنوع"‬

691
00:48:12,920 --> 00:48:15,089
‫- قبل أن تفلت تنينك علينا‬
‫- أجل، كان هذا مؤلماً‬

692
00:48:15,214 --> 00:48:18,301
‫وتشكرنا على إعادته سالماً‬

693
00:48:18,426 --> 00:48:21,262
‫- فقد كان في زنزانة للسكارى‬
‫- مع أننا نحن من خطفه‬

694
00:48:21,387 --> 00:48:22,764
‫لنرحل‬

695
00:48:23,973 --> 00:48:25,349
‫انتظروا‬

696
00:48:26,517 --> 00:48:32,064
‫يقول (بوذا) إن كل ذكرى تعيش‬
‫في مكان ما في الأعماق‬

697
00:48:32,273 --> 00:48:36,736
‫فلم لا تحاولون التذكر‬
‫في حديقة التأمل؟‬

698
00:48:37,320 --> 00:48:38,780
‫هل فهمتما كلامه؟‬

699
00:48:38,905 --> 00:48:41,991
‫أجل بعض كلامه‬
‫فقد تحدث عن حديقة التأمل‬

700
00:48:42,116 --> 00:48:44,076
‫بل قال إنه يطلق ريحاً‬
‫بسبب الأدوية‬

701
00:48:45,453 --> 00:48:46,829
‫هذا ما يصيبني أحياناً‬

702
00:48:52,376 --> 00:48:54,921
‫هذه مضيعة للوقت فأنا لا أذكر شيئاً‬

703
00:48:56,130 --> 00:49:00,927
‫- وأنت؟‬
‫- لا، لا أذكر شيئاً‬

704
00:49:01,427 --> 00:49:02,929
‫(ألان)؟‬

705
00:49:05,389 --> 00:49:07,350
‫(ألان)!‬

706
00:49:09,894 --> 00:49:13,272
‫"كل ذكرى تعيش في مكان ما‬
‫في الأعماق"‬

707
00:49:13,397 --> 00:49:14,774
‫- "عزيزي"‬
‫- "ماذا؟"‬

708
00:49:15,149 --> 00:49:16,526
‫"أتاك زوار"‬

709
00:49:16,776 --> 00:49:18,569
‫- "مرحباً (ألان)"‬
‫- "مرحباً يا شباب"‬

710
00:49:19,028 --> 00:49:20,404
‫- "مرحباً (فيل)"‬
‫- "مرحباً يا صاح"‬

711
00:49:20,696 --> 00:49:22,490
‫"يود (ستو) أن يدعوك إلى زفافه"‬

712
00:49:22,824 --> 00:49:26,035
‫- "حقاً (ستوارت)؟"‬
‫- "أجل، لم لا؟ سوف نتسلى"‬

713
00:49:27,787 --> 00:49:29,163
‫- "ما هذا؟"‬
‫- "نخب (لورن)"‬

714
00:49:31,415 --> 00:49:32,792
‫"بصحتكما!"‬

715
00:49:35,211 --> 00:49:38,089
‫- "(تشاو)؟"‬
‫- "أمضيتم ليلة جنونية"‬

716
00:49:39,841 --> 00:49:41,425
‫"(ألان)، ما الذي يحصل؟"‬

717
00:49:42,802 --> 00:49:46,138
‫- "هل سيأتي إلى الزفاف؟"‬
‫- "لا وجود لمجموعة الذئاب هذا"‬

718
00:49:46,264 --> 00:49:47,849
‫"(ألان)، لا تفعل هذا"‬

719
00:49:48,015 --> 00:49:49,392
‫"عدد سكان (تايلندا)‬
‫٦٣ مليون نسمة"‬

720
00:49:49,517 --> 00:49:50,893
‫"نحن أعزّ الأصدقاء!"‬

721
00:50:01,988 --> 00:50:04,365
‫"تباً للشرطة! تباً للشرطة!"‬

722
00:50:13,207 --> 00:50:14,584
‫"(سلام سامز)"‬

723
00:50:16,627 --> 00:50:18,045
‫أعرف أين يجب الذهاب‬

724
00:50:21,173 --> 00:50:22,550
‫ما رأيك (ألان)؟‬

725
00:50:23,426 --> 00:50:26,679
‫- هذا هو المكان‬
‫- هيا، لندخل‬

726
00:50:31,809 --> 00:50:33,352
‫لا أذكر شيئاً من هذا‬

727
00:50:35,104 --> 00:50:38,065
‫- (ألان)، أمتأكد من المكان؟‬
‫- أنا متأكد‬

728
00:50:47,366 --> 00:50:48,910
‫وأخيراً أتيتم!‬

729
00:50:49,160 --> 00:50:51,579
‫ألن يأتي؟ فأنا بانتظاره طوال اليوم‬

730
00:50:51,996 --> 00:50:55,750
‫- آسف، بانتظار من؟‬
‫- ذاك السافل (تشاو)‬

731
00:50:57,293 --> 00:50:59,086
‫- لمَ؟ ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء بتاتاً‬

732
00:50:59,879 --> 00:51:01,589
‫حسناً، هذا جيد، انظروا إلى هذا‬

733
00:51:01,923 --> 00:51:04,008
‫انظروا ما جلبت له‬

734
00:51:05,092 --> 00:51:07,178
‫- لا، لا، لا‬
‫- ٦ آلاف دولار أمريكي‬

735
00:51:07,303 --> 00:51:09,055
‫يبدو حقيقياً جداً‬

736
00:51:16,062 --> 00:51:17,438
‫آسف‬

737
00:51:17,563 --> 00:51:19,774
‫- آسف‬
‫- (ألان)، ماذا فعلت؟‬

738
00:51:19,899 --> 00:51:23,486
‫لا بأس، لا بأس‬
‫فالزناد بالغ الحساسية‬

739
00:51:24,153 --> 00:51:26,113
‫- الجميع بخير؟‬
‫- أجل‬

740
00:51:26,238 --> 00:51:29,283
‫ارجعن إلى العمل إذاً!‬

741
00:51:29,617 --> 00:51:31,410
‫هيا شغل الموسيقى رجاءً‬

742
00:51:32,161 --> 00:51:33,537
‫من يحمل الستة آلاف دولار؟‬

743
00:51:33,663 --> 00:51:37,249
‫لا، لا، هذا بينك وبينه‬
‫ولا شأن لنا به‬

744
00:51:37,750 --> 00:51:39,126
‫هذا لا يصدق‬

745
00:51:39,794 --> 00:51:43,214
‫إذا انسحب من جديد‬
‫فسيشعر بطعم هذا السلاح‬

746
00:51:43,339 --> 00:51:47,051
‫عادى أناساً كثيرين في المدينة‬
‫وسيعادونكم أنتم أيضاً‬

747
00:51:47,176 --> 00:51:48,552
‫هذا ليس عدلاً‬

748
00:51:48,678 --> 00:51:51,055
‫اسمع، نبحث عن فتى صغير‬

749
00:51:51,180 --> 00:51:52,848
‫- ألفي دولار‬
‫- ماذا؟‬

750
00:51:53,349 --> 00:51:56,018
‫لا أدري، ربما أكثر، كم تريدون عمره؟‬

751
00:51:56,143 --> 00:51:59,021
‫لا، لا، لا، آسف‬
‫لم تفهم علينا‬

752
00:51:59,480 --> 00:52:03,275
‫نبحث عن صديقنا (تيدي)‬
‫عمره ١٦ سنة‬

753
00:52:03,901 --> 00:52:05,277
‫(تيدي)؟‬

754
00:52:05,486 --> 00:52:08,280
‫- كان معكم هنا ليلة أمس‬
‫- حقاً؟ أتذكر إن غادر معنا؟‬

755
00:52:09,240 --> 00:52:11,951
‫لا أعرف، كنتم هناك مع (كيمي)‬
‫طوال الليل‬

756
00:52:12,076 --> 00:52:14,328
‫- فلم أركم تغادرون‬
‫- (كيمي)؟ هل هي هنا؟‬

757
00:52:14,453 --> 00:52:17,456
‫نعم، في الخلف‬
‫أتت للتو، اذهبوا وكلموها‬

758
00:52:18,541 --> 00:52:23,713
‫- حسناً، آسف لكل ما حدث‬
‫- أصغ جيداً لما سأقوله لك‬

759
00:52:23,838 --> 00:52:27,591
‫حين ترى (تشاو)‬
‫قل له إن (سمير) يسلم عليه‬

760
00:52:27,717 --> 00:52:29,552
‫- حسناً‬
‫- قل له "هالو" هكذا‬

761
00:52:29,802 --> 00:52:32,346
‫"هالو"، بأسلوب تهديدي‬

762
00:52:32,471 --> 00:52:33,848
‫بأسلوب تهكمي‬

763
00:52:33,973 --> 00:52:35,349
‫- "هالو"‬
‫- حسناً‬

764
00:52:37,643 --> 00:52:39,979
‫- "هالو"‬
‫- بل "هالو"‬

765
00:52:40,229 --> 00:52:42,606
‫- "هالو"‬
‫- شدد على الواو‬

766
00:52:42,773 --> 00:52:44,942
‫- "هالوو"‬
‫- ارحل‬

767
00:52:45,735 --> 00:52:46,777
‫بدأ يثير جنوني‬

768
00:52:47,111 --> 00:52:50,740
‫بالطبع أذكره، كان يشتري‬
‫جرعات الشراب للجميع‬

769
00:52:50,865 --> 00:52:53,951
‫فتى لطيف‬
‫لا بد من أن والداه فخوران به جداً‬

770
00:52:54,118 --> 00:52:55,494
‫أجل، ليس لديك أدنى فكرة‬

771
00:52:56,370 --> 00:52:58,164
‫حسناً، هل تذكرين إن غادر برفقتنا؟‬

772
00:52:58,330 --> 00:53:02,209
‫أجل، كنتم مغادرين معاً‬
‫وكدتم أن تنسوا هذا الرجل هنا‬

773
00:53:03,044 --> 00:53:04,587
‫أليس كذلك أيها النجم؟‬

774
00:53:05,838 --> 00:53:08,382
‫هذا كان يتتبعني في الأرجاء‬
‫مثل الجرو الصغير‬

775
00:53:08,674 --> 00:53:13,637
‫طوال الليل، يخبرني‬
‫كيف أنه أغرم بي وطلب يدي للزواج‬

776
00:53:15,556 --> 00:53:17,266
‫(ستو) التقليدي كما نعرفه‬

777
00:53:18,100 --> 00:53:20,436
‫- لم نتزوج صحيح؟‬
‫- بالطبع لا‬

778
00:53:20,936 --> 00:53:22,980
‫لقد استمتعنا قليلاً‬
‫في غرفة (شاردونيه روم)‬

779
00:53:23,522 --> 00:53:27,151
‫- ماذا حصل هناك؟‬
‫- لنركز على ما جئنا لأجله‬

780
00:53:27,276 --> 00:53:30,821
‫كما تعلم، رقصت له‬
‫دغدغني ومارسنا الجنس‬

781
00:53:31,030 --> 00:53:32,990
‫- ودلكت كتفيه‬
‫- اللعنة‬

782
00:53:33,199 --> 00:53:35,618
‫لا بأس أنت لم تتزوج بعد‬
‫والأمر ليس مهماً‬

783
00:53:35,743 --> 00:53:37,661
‫هذا يعتبر خيانة مفهوم؟‬

784
00:53:38,079 --> 00:53:42,041
‫لا أقصد إهانتك، أنت رائعة‬
‫وهذا خرق لمبادئي الأخلاقية‬

785
00:53:42,291 --> 00:53:47,630
‫لا تحزن (ستو) أحببت ذلك‬
‫كنت تبكي وتقول كما كان هذا مميزاً‬

786
00:53:47,755 --> 00:53:49,924
‫مهلاً، عذراً كان يبكي؟‬

787
00:53:50,132 --> 00:53:54,845
‫- يا له من طفل، كان يبكي‬
‫- كان عليكما رؤيته، كان مثيراً جداً‬

788
00:53:55,012 --> 00:53:59,266
‫طريقته في التحرك‬
‫وطلبت منه التمهل قبل أن أفقد حمولتي‬

789
00:54:01,977 --> 00:54:06,899
‫- حمولتك؟ أية حمولة تقصدين؟‬
‫- أنت تفهم قصدي، سائلي المنوي‬

790
00:54:08,442 --> 00:54:11,862
‫أنت تخطئين في التعبير‬
‫بالإنجليزية، تقصدين سائلي المنوي‬

791
00:54:13,114 --> 00:54:15,908
‫- ومن أين سيأتي سائلك؟‬
‫- من خصيتي‬

792
00:54:16,200 --> 00:54:17,576
‫مهلاً، انتظري‬

793
00:54:17,701 --> 00:54:23,165
‫- هل أنت...‬
‫- أنت في (بانكوك) يا عزيزي‬

794
00:54:23,290 --> 00:54:25,668
‫ثمة سبب لتسميتها كذلك‬

795
00:54:30,965 --> 00:54:32,675
‫يا للهول‬

796
00:54:33,467 --> 00:54:34,844
‫عجباً‬

797
00:54:36,679 --> 00:54:38,389
‫لا أفهم، هل هذا عرض سحري؟‬

798
00:54:39,974 --> 00:54:44,061
‫بربك يا (ستو)! كان الأمر جميلاً‬
‫بلغنا النشوة في الوقت نفسه‬

799
00:54:45,146 --> 00:54:46,522
‫كيف جرى هذا الأمر؟‬

800
00:54:46,730 --> 00:54:49,441
‫قذفت "حمولتي" وقذفت حمولتك‬

801
00:54:50,067 --> 00:54:53,946
‫- حسناً‬
‫- قذفت حمولتك علي أنا؟‬

802
00:54:55,197 --> 00:54:57,199
‫يا للهول!‬

803
00:55:04,582 --> 00:55:07,251
‫(ستو)، ليست نهاية العالم‬

804
00:55:07,376 --> 00:55:09,461
‫آسف لكنني مشوش التفكير‬

805
00:55:11,005 --> 00:55:13,674
‫مارست الجنس مع رجل له نهدان؟!‬

806
00:55:14,175 --> 00:55:17,678
‫اسمع، أعدك بألا يعرف أحد بالأمر‬

807
00:55:17,970 --> 00:55:21,473
‫- لكننا عرفنا بالأمر‬
‫- ثم ننساه وهذا ما نفعله دوماً‬

808
00:55:22,057 --> 00:55:24,768
‫فعلت أموراً مريعة كثيرة ونسيت أمرها‬

809
00:55:25,102 --> 00:55:28,981
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، فأنت تنساها كلياً‬

810
00:55:29,523 --> 00:55:32,109
‫قد يصعب عليك نسيان هذا‬
‫لكنك ستنساه مع الوقت‬

811
00:55:32,234 --> 00:55:33,944
‫حسناً هذا ما سأفعله‬

812
00:55:35,779 --> 00:55:37,239
‫سأنسى الأمر‬

813
00:55:37,364 --> 00:55:38,741
‫- كأنه لم يحدث قط‬
‫- أجل‬

814
00:55:40,451 --> 00:55:42,453
‫هاتف من يرن؟ أجب‬

815
00:55:43,078 --> 00:55:45,873
‫هذا والد (لورن)‬
‫عدت وتذكرت الأمر‬

816
00:55:46,040 --> 00:55:47,625
‫- أجب‬
‫- لا أستطيع‬

817
00:55:47,750 --> 00:55:50,377
‫ماذا؟ قد يعرف شيئاً عن (تيدي)‬
‫ما زال عندنا أمل‬

818
00:55:50,794 --> 00:55:54,048
‫- لا أستطيع‬
‫- عد وركز على مهمتنا يا (ستو)‬

819
00:55:59,637 --> 00:56:00,804
‫ألو؟!‬

820
00:56:00,930 --> 00:56:03,224
‫"من يذهب برحلة صيد سمك قبل زفافه؟"‬

821
00:56:03,849 --> 00:56:06,936
‫أجل، أعرف أن هذا غباء‬

822
00:56:07,394 --> 00:56:08,771
‫دعني أكلم (تيدي)‬

823
00:56:09,813 --> 00:56:13,525
‫- (تيدي) مصاب بدوار البحر‬
‫- "دوار البحر؟"‬

824
00:56:13,943 --> 00:56:16,862
‫(تيدي) طالب في مدرسة بحرية‬
‫من عمر ٩ سنين‬

825
00:56:17,112 --> 00:56:19,198
‫هذا غريب لأنه يتقيأ كثيراً‬

826
00:56:19,615 --> 00:56:21,825
‫سأخبرك أمراً لم تكن تعرفه‬

827
00:56:22,743 --> 00:56:26,038
‫- أنت لا تعجبني‬
‫- كنت أعرف هذا‬

828
00:56:26,163 --> 00:56:27,831
‫"إذا اختارتك ابنتي فهذا شأنها"‬

829
00:56:27,957 --> 00:56:30,834
‫سيد (سريساي) مرحباً‬
‫أنا (فيل وينيك) وأريد الاعتذار‬

830
00:56:30,960 --> 00:56:33,087
‫كنا نصطاد سمكاً كبيراً‬

831
00:56:35,047 --> 00:56:36,882
‫- (فيل)!‬
‫- رباه!‬

832
00:56:37,007 --> 00:56:39,593
‫- (فيل)‬
‫- تباً‬

833
00:56:39,718 --> 00:56:42,888
‫- أعد لنا السعدان‬
‫- عن أي سعدان تتحدث؟‬

834
00:56:43,347 --> 00:56:47,017
‫هيا أيها السافل! هذا السعدان، هيا‬

835
00:56:47,601 --> 00:56:49,895
‫أسرع (ألان) فهو يصوب مسدساً علينا‬

836
00:56:50,020 --> 00:56:53,274
‫- هذا سعداننا‬
‫- لن يموت أحد لأجل سعدان‬

837
00:56:53,399 --> 00:56:54,775
‫أعطهما إياه الآن‬

838
00:56:55,693 --> 00:56:57,736
‫تباً! لا يتسنى لي أبداً‬
‫الاحتفاظ بسعدان‬

839
00:57:03,075 --> 00:57:06,495
‫انظر (فيل)، هناك موزة على خوذته‬
‫إنهما صاحباه فعلاً‬

840
00:57:06,620 --> 00:57:09,832
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- مهلاً، كيف حدث هذا؟‬

841
00:57:09,957 --> 00:57:11,709
‫- هل تعرفان مكان صديقنا؟‬
‫- أجل، أجل، أجل‬

842
00:57:11,959 --> 00:57:14,003
‫فتى آسيوي عمره ١٦ سنة‬

843
00:57:16,005 --> 00:57:18,173
‫لم أفهم ما قاله‬

844
00:57:18,299 --> 00:57:20,926
‫ماذا قال؟ ماذا قال؟‬

845
00:57:21,051 --> 00:57:22,803
‫قال: "تباً لك ولسؤالك"‬

846
00:57:25,806 --> 00:57:27,182
‫ذراعي!‬

847
00:57:27,308 --> 00:57:29,101
‫مسكين (فيليب)، هل أنت بخير؟‬

848
00:57:29,935 --> 00:57:31,687
‫أطلق النار علي، تباً!‬

849
00:57:33,731 --> 00:57:35,316
‫لا تقلق يا (فيل)‬

850
00:57:35,691 --> 00:57:38,110
‫سنفكر في حل‬
‫وأعدك أن نستعيد السعدان‬

851
00:57:38,235 --> 00:57:40,362
‫من يكترث بأمر السعدان؟‬

852
00:57:40,529 --> 00:57:42,281
‫تباً، انظرا إلى ذراعي‬

853
00:57:42,948 --> 00:57:45,242
‫ماذا يحدث لنا؟‬

854
00:57:45,784 --> 00:57:48,078
‫(ستو) هل سأكون بخير؟‬
‫فأنت طبيب‬

855
00:57:48,495 --> 00:57:50,122
‫لا أعرف، دعني أرى‬

856
00:57:52,750 --> 00:57:54,335
‫ماذا؟ ماذا؟‬

857
00:57:54,501 --> 00:57:59,590
‫انظر إلى الإصابة!‬
‫(ستوارت برايس)! عد إلى هنا فوراً‬

858
00:57:59,715 --> 00:58:01,258
‫- أصبت برصاصة‬
‫- أعرف‬

859
00:58:18,609 --> 00:58:20,944
‫- ماذا؟ هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

860
00:58:21,653 --> 00:58:23,947
‫خدشت الرصاصة ذراعي فقط‬

861
00:58:24,490 --> 00:58:25,866
‫ثماني قطب‬

862
00:58:26,825 --> 00:58:28,869
‫الكلفة ٦ دولارات فقط‬
‫هذا لا يصدق‬

863
00:58:29,161 --> 00:58:31,080
‫لا شيء من كل هذا يصدق‬

864
00:58:35,292 --> 00:58:37,711
‫لو كنت واقفاً مسافة قدم‬
‫إلى يساري لمت‬

865
00:58:40,756 --> 00:58:42,132
‫ماذا سنفعل؟‬

866
00:58:47,805 --> 00:58:49,848
‫آسف، لم يكن هذا ضمن الخطة‬

867
00:58:52,226 --> 00:58:53,727
‫أية خطة يا (ألان)؟‬

868
00:58:55,104 --> 00:58:56,480
‫لا أريد القول أكثر‬

869
00:59:04,988 --> 00:59:06,990
‫(ألان)، أية خطة؟‬

870
00:59:09,660 --> 00:59:13,080
‫- (تيدي) هو المذنب‬
‫- عم تتكلم؟‬

871
00:59:13,288 --> 00:59:15,165
‫لماذا أتى؟‬
‫فهو ليس من مجموعة الذئاب‬

872
00:59:15,290 --> 00:59:18,210
‫(ألان)، ماذا فعلت؟‬

873
00:59:18,335 --> 00:59:21,547
‫لست المذنب، ما كان يجب‬
‫أن يعطي (تيدي) من كيسه‬

874
00:59:23,298 --> 00:59:25,509
‫- أي كيس؟‬
‫- كيس الخطمي‬

875
00:59:25,676 --> 00:59:29,346
‫جلبت كيساً لـ(تيدي) وحده‬
‫لكن الظلمة كانت شديدة ولم أنتبه‬

876
00:59:29,471 --> 00:59:33,725
‫كما أنك كدت تجلس عليهما‬
‫فلم أفرق بينهما، تشوش تفكيري‬

877
00:59:33,851 --> 00:59:35,436
‫ماذا فعلت بالخطمي، (ألان)؟‬

878
00:59:36,437 --> 00:59:38,439
‫(ألان)، ماذا فعلت؟‬

879
00:59:39,231 --> 00:59:42,818
‫ألم تلاحظا؟ وضعت مرخيات عضلات‬

880
00:59:43,026 --> 00:59:45,237
‫إضافة إلى دوائي لنقص الانتباه‬

881
00:59:45,529 --> 00:59:47,197
‫- ماذا؟‬
‫- خدرتنا من جديد؟‬

882
00:59:47,406 --> 00:59:49,825
‫لم أقصدكما بل (تيدي) لبعض الوقت‬

883
00:59:49,992 --> 00:59:52,411
‫- لكي نستمتع بعطلة الأسبوع‬
‫- نستمتع بعطلة الأسبوع؟‬

884
00:59:52,578 --> 00:59:56,039
‫(ألان)، قلت لي إنك لم تفعل شيئاً‬

885
00:59:56,248 --> 00:59:58,292
‫حتى إنك أقسمت بالله‬

886
00:59:58,417 --> 00:59:59,918
‫أردت أن تبقى الأمور كما هي‬

887
01:00:00,085 --> 01:00:02,087
‫انظر إلى وجهي‬

888
01:00:03,046 --> 01:00:04,423
‫لقد دمرت حياتي‬

889
01:00:05,048 --> 01:00:07,134
‫- لم تعد صديقي‬
‫- لا تقل هذا!‬

890
01:00:07,259 --> 01:00:09,636
‫- هل أنت جدي؟ حتى في (أميركا)؟‬
‫- نعم‬

891
01:00:09,845 --> 01:00:12,973
‫يا إلهي، لا تقل هذا، (فيل)‬

892
01:00:13,140 --> 01:00:15,976
‫- لا تبك (ألان)‬
‫- أنت الشيطان الملتحي‬

893
01:00:16,268 --> 01:00:19,354
‫لكنك أحببت ذلك وابتسمت‬
‫حين حملت الكيسين أمامك‬

894
01:00:19,563 --> 01:00:23,942
‫هذا لأنني أحب الخطمي‬
‫أيها المعتوه!‬

895
01:00:25,194 --> 01:00:27,404
‫اهدآ، اهدآ، توقفا‬

896
01:00:27,529 --> 01:00:29,448
‫- يكفي يا رفيقي‬
‫- لماذا؟‬

897
01:00:29,573 --> 01:00:32,034
‫- لماذا يا (ألان)، لماذا؟‬
‫- (ستو)، (ستو)، كفى‬

898
01:00:32,242 --> 01:00:33,911
‫لأننا أعز ٣ أصدقاء، أتذكر؟‬

899
01:00:34,745 --> 01:00:36,121
‫أتذكر؟‬

900
01:00:36,663 --> 01:00:39,249
‫هذا يكفي (ستو)، يكفي‬

901
01:00:43,003 --> 01:00:45,547
‫يجب ألا ننهار‬
‫بل علينا أن نتآزر‬

902
01:00:51,470 --> 01:00:53,722
‫- (ألان)، ماذا كتب على بطنك؟‬
‫- ماذا؟‬

903
01:00:55,641 --> 01:00:59,770
‫"فندق (ليبوا) السبت ٦ مساء"‬
‫أنت كتبت هذا؟‬

904
01:00:59,895 --> 01:01:01,271
‫لا‬

905
01:01:02,940 --> 01:01:04,483
‫تباً، أي بعد ٢٠ دقيقة‬

906
01:01:05,609 --> 01:01:09,738
‫- هل سنبقى صديقين في (إنجلترا)؟‬
‫- قلت ما قلته في لحظة انفعال‬

907
01:01:09,863 --> 01:01:12,366
‫سنبقى صديقين في كل العالم‬

908
01:01:12,574 --> 01:01:15,577
‫- حتى في (بريطانيا العظمى)؟‬
‫- نعم‬

909
01:01:17,788 --> 01:01:19,164
‫ماذا عنك (ستو)؟‬

910
01:01:20,624 --> 01:01:22,000
‫سنرى‬

911
01:01:23,752 --> 01:01:25,212
‫أيها السادة اتبعوني‬

912
01:01:29,174 --> 01:01:30,551
‫هيا بنا‬

913
01:01:40,227 --> 01:01:41,603
‫تفضلوا‬

914
01:01:43,939 --> 01:01:47,901
‫وأخيراً وصلتم! اجلسوا‬

915
01:01:48,902 --> 01:01:50,279
‫هيا اجلسوا‬

916
01:01:51,863 --> 01:01:53,407
‫تبدون بحالة مزرية‬

917
01:01:56,493 --> 01:01:57,869
‫هل نعرفك؟‬

918
01:01:58,870 --> 01:02:01,999
‫اخلع قبعتك فأنت في مطعم‬

919
01:02:06,920 --> 01:02:09,965
‫حسناً، اسمع، لا نعرف‬
‫ما الذي يجري‬

920
01:02:10,090 --> 01:02:13,552
‫يبيعون ويسكي الخوخ هنا‬
‫إنه رائع‬

921
01:02:14,219 --> 01:02:17,472
‫سيجعلكم تثملون للغاية‬

922
01:02:18,223 --> 01:02:21,184
‫آسف، سبق أن ثملتم للغاية‬
‫أليس كذلك؟‬

923
01:02:23,353 --> 01:02:28,191
‫- اسمع! أنا لا أفهم، كيف...؟‬
‫- أتعلم؟ أنا من لا يفهم‬

924
01:02:28,483 --> 01:02:29,943
‫أين (تشاو)؟‬

925
01:02:30,444 --> 01:02:35,198
‫أين (تشاو) ورقم الحساب‬
‫وكلمة السر اللعينة؟‬

926
01:02:41,079 --> 01:02:43,790
‫لا نعرف شيئاً عن أية أرقام‬

927
01:02:44,666 --> 01:02:46,418
‫نحن فقط نبحث عن صديقنا‬

928
01:02:49,087 --> 01:02:51,882
‫- (تيدي)‬
‫- نعم! (تيدي)‬

929
01:02:52,633 --> 01:02:54,009
‫هل رأيته؟‬

930
01:02:56,553 --> 01:02:58,555
‫لنر‬

931
01:03:00,724 --> 01:03:02,100
‫ها هو (تيدي)‬

932
01:03:03,185 --> 01:03:05,437
‫تباً!‬

933
01:03:05,562 --> 01:03:06,938
‫هذه الصور من ليلة أمس‬

934
01:03:07,898 --> 01:03:10,567
‫- من أنت؟‬
‫- أنا رجل أعمال‬

935
01:03:11,234 --> 01:03:15,322
‫واستثمرت مالاً كثيراً مع صديقكم (تشاو)‬

936
01:03:15,822 --> 01:03:19,242
‫على أن يحول أرباحنا إلكترونياً‬

937
01:03:19,368 --> 01:03:22,496
‫قبل نحو خمس دقائق لعينة‬

938
01:03:23,872 --> 01:03:27,626
‫لذا أخذنا (تيدي) ضمانة ليلة أمس‬

939
01:03:28,460 --> 01:03:31,088
‫يا للهول! هل هو بخير؟‬

940
01:03:31,296 --> 01:03:33,507
‫يا للهول! لم أنه كلامي بعد‬

941
01:03:34,758 --> 01:03:38,053
‫أخبروا (تشاو) أننا سنتناول الفطور‬

942
01:03:38,178 --> 01:03:41,640
‫على سطح هذا الفندق غداً‬
‫الساعة ٨ صباحاً‬

943
01:03:41,765 --> 01:03:43,767
‫إذا قام بتحويل المال تأخذون (تيدي)‬

944
01:03:43,892 --> 01:03:47,354
‫إن لم يفعل، فهذه (بانكوك)‬
‫كما تعرفون‬

945
01:03:50,273 --> 01:03:52,192
‫يمكنكم أن ترحلوا الآن‬

946
01:03:59,157 --> 01:04:00,826
‫أتعلم؟ اترك القبعة هنا‬

947
01:04:02,494 --> 01:04:03,870
‫(ألان)، اترك القبعة‬

948
01:04:06,331 --> 01:04:07,708
‫أحسنت‬

949
01:04:16,633 --> 01:04:19,094
‫قضي علينا‬

950
01:04:19,594 --> 01:04:21,096
‫(تشاو) ميت، فماذا نفعل الآن؟‬

951
01:04:21,221 --> 01:04:24,349
‫الرجل لا يهمه أمر (تشاو)‬
‫يهمه الحساب المصرفي فقط‬

952
01:04:27,185 --> 01:04:29,563
‫لنعد إلى الفندق‬
‫ونبحث في جثة (تشاو)‬

953
01:04:29,730 --> 01:04:32,149
‫لعلنا نجد كلمة السر في محفظته‬
‫أو ما شابه‬

954
01:04:33,150 --> 01:04:35,360
‫وإن لم نجدها فسيقتلون (تيدي)‬

955
01:04:35,485 --> 01:04:39,239
‫اهدأ، أمامنا حتى الساعة ٨ غداً لنجد حلاً‬

956
01:04:43,034 --> 01:04:44,536
‫أولاً السعدان ثم قبعتي‬

957
01:04:46,037 --> 01:04:47,622
‫أي مصيبة يمكن أن تقع بعد؟‬

958
01:04:51,793 --> 01:04:54,212
‫يا للهول، لا أصدق هذا‬

959
01:05:01,303 --> 01:05:05,474
‫"نعيش في بلدة (ألان)"‬

960
01:05:07,058 --> 01:05:11,688
‫"وقد جعل حياتنا بائسة"‬

961
01:05:12,439 --> 01:05:16,610
‫"حين استيقظنا كنا مخدرين وسكارى"‬

962
01:05:16,735 --> 01:05:18,653
‫"وأصيب (فيل) برصاصة"‬

963
01:05:18,945 --> 01:05:22,282
‫"وقام راهب بضربنا"‬

964
01:05:24,785 --> 01:05:29,414
‫"كنت سعيداً أعيش حياة رغيدة"‬

965
01:05:30,123 --> 01:05:34,377
‫"أستعد للزواج كأي طبيب أسنان"‬

966
01:05:34,586 --> 01:05:38,507
‫"ولكن بعد شواء خطمي على عود"‬

967
01:05:38,715 --> 01:05:44,513
‫"ضاجعتني فتاة مسترجلة"‬

968
01:05:45,972 --> 01:05:47,682
‫أنا أتذكر هذا‬

969
01:05:50,435 --> 01:05:54,064
‫"وها نحن نعيش هنا في بلدة (ألان)"‬

970
01:05:57,150 --> 01:05:58,527
‫الماء يغمر المكان‬

971
01:05:59,486 --> 01:06:02,280
‫ذاب الثلج لأن الكهرباء مقطوعة‬

972
01:06:02,447 --> 01:06:05,450
‫"بشبكة كهرباء رديئة‬
‫تغذي ملايين الناس"‬

973
01:06:05,575 --> 01:06:08,703
‫"تنقطع الكهرباء ١٥٠٠ مرة‬
‫في (بانكوك) سنوياً"‬

974
01:06:08,829 --> 01:06:10,664
‫يكفي هذا، (ألان)‬

975
01:06:11,081 --> 01:06:12,457
‫ابتعدا‬

976
01:06:19,089 --> 01:06:20,465
‫لقد تحطم‬

977
01:06:22,551 --> 01:06:24,636
‫شبح، هذا شبح!‬

978
01:06:25,887 --> 01:06:27,514
‫أيها اللعين!‬

979
01:06:28,056 --> 01:06:31,726
‫اهدأ يا (تشاو)... اهدأ‬

980
01:06:31,852 --> 01:06:33,603
‫- أردتم قتلي‬
‫- لا، لا، لا‬

981
01:06:37,482 --> 01:06:38,859
‫لا بأس‬

982
01:06:40,110 --> 01:06:41,486
‫اهدأ‬

983
01:06:49,911 --> 01:06:51,288
‫أحسنت‬

984
01:06:51,413 --> 01:06:53,415
‫هذا نحن، تنفس‬

985
01:06:53,665 --> 01:06:56,209
‫- (تشاو) يشعر بالبرد‬
‫- سأدفئك‬

986
01:06:56,334 --> 01:06:58,753
‫(تشاو) يشعر بالبرد الشديد‬

987
01:06:58,920 --> 01:07:01,631
‫أبليت حسناً يا صديقي‬

988
01:07:01,756 --> 01:07:03,133
‫(تشاو) أبلى حسناً‬

989
01:07:08,471 --> 01:07:09,848
‫هل أنت أفضل حالاً الآن؟‬

990
01:07:10,849 --> 01:07:12,475
‫هل أنت بخير؟ هل تشعر بالدفء؟‬

991
01:07:12,809 --> 01:07:15,770
‫لا أعرف، تلمسني وأخبرني‬

992
01:07:15,896 --> 01:07:18,064
‫بقيت محبوساً في ثلاجة لعينة‬
‫طوال اليوم‬

993
01:07:19,357 --> 01:07:22,986
‫(ألان)، تريد نظارتي الشمسية؟‬
‫اطلبها مني‬

994
01:07:23,194 --> 01:07:24,905
‫لا داعي لقتلي لتأخذها‬

995
01:07:25,030 --> 01:07:28,909
‫(تشاو)، لم يقتلك أحد‬
‫كنت ميتاً بلا نبض‬

996
01:07:29,200 --> 01:07:33,288
‫ألم تتعاط الكوكايين من قبل؟‬
‫يتوقف قلبك أحياناً ثم ينبض‬

997
01:07:33,872 --> 01:07:37,000
‫- تثقف قليلاً‬
‫- آسف ولكن كان يومنا سيئاً‬

998
01:07:37,334 --> 01:07:40,378
‫كان يومك سيئاً؟ هل مت؟‬

999
01:07:41,338 --> 01:07:43,757
‫- أصبت برصاصة‬
‫- ولكن هل مت؟‬

1000
01:07:44,424 --> 01:07:48,887
‫(تشاو)، قال لنا رجل إنك تملك‬
‫رقم حساب مصرفي أو ما شابه‬

1001
01:07:49,012 --> 01:07:50,388
‫وإن لم نجلبه له صباحاً...‬

1002
01:07:51,890 --> 01:07:55,602
‫- فسيقتل (تيدي)‬
‫- من؟ (كينغزلي)؟ لن يؤذي أحداً‬

1003
01:07:55,894 --> 01:07:59,356
‫لا تقلقوا، فرقم الحساب معي‬

1004
01:08:00,649 --> 01:08:03,026
‫ممتاز، يجب أن نلتقيه‬
‫في الثامنة صباحاً‬

1005
01:08:03,610 --> 01:08:06,696
‫- من هذا الرجل أصلاً؟‬
‫- مستثمر في أعمالي‬

1006
01:08:07,405 --> 01:08:11,242
‫- وما نوع تلك الأعمال؟‬
‫- لا شأن لك بهذا، مفهوم؟‬

1007
01:08:12,243 --> 01:08:14,329
‫إذاً، أين السعدان؟‬

1008
01:08:14,913 --> 01:08:16,289
‫- السعدان؟‬
‫- نعم‬

1009
01:08:16,414 --> 01:08:19,584
‫خبأت رقم الحساب‬
‫وكلمة السر في سترته، أين هو؟‬

1010
01:08:22,545 --> 01:08:25,924
‫- لماذا فعلت هذا؟‬
‫- لحمايتهما أيها الوسيم‬

1011
01:08:26,091 --> 01:08:27,759
‫فالشرطة تلاحقني في كل مكان‬

1012
01:08:28,802 --> 01:08:30,720
‫العملاء الفيدراليون وشرطة (بانكوك)‬

1013
01:08:30,971 --> 01:08:33,515
‫والإنتربول و(إم إس إن بي سي)‬

1014
01:08:34,224 --> 01:08:36,101
‫ذلك السعدان‬
‫تعاطى الكوكايين معي طوال الليل‬

1015
01:08:36,226 --> 01:08:39,062
‫وداعبني بينما كنت أشاهد (ستو)‬
‫يضاجع المرأة - الرجل‬

1016
01:08:39,729 --> 01:08:41,231
‫لن يذهب إلى أي مكان‬

1017
01:08:41,815 --> 01:08:43,358
‫ليس السعدان معنا‬

1018
01:08:43,525 --> 01:08:47,946
‫- أخذه رجلا عصابة روسية منا‬
‫- تباً لكم‬

1019
01:08:49,322 --> 01:08:52,909
‫حسناً، لا مشكلة‬
‫علينا فقط أن نستعيده‬

1020
01:08:53,868 --> 01:08:56,371
‫- من أين؟‬
‫- من حيث أخذناه أصلاً‬

1021
01:09:18,226 --> 01:09:20,228
‫ليس هذا السعدان كغيره من السعادين‬

1022
01:09:20,353 --> 01:09:23,732
‫"أنا والدتك أنا والدك‬
‫أنا الرجل الأسود في الزقاق"‬

1023
01:09:23,857 --> 01:09:27,569
‫"أنا طبيبك ماذا تريد؟‬
‫هل تريد بعض الكوكايين؟ تناول بعض الحشيشة"‬

1024
01:09:27,694 --> 01:09:29,446
‫"أنت تعرفني فأنا صديقك"‬

1025
01:09:29,571 --> 01:09:31,448
‫"عونك في السراء والضراء"‬

1026
01:09:31,614 --> 01:09:33,658
‫"أنا مروج مخدرات"‬

1027
01:09:33,783 --> 01:09:35,827
‫اعتبروا هذا السعدان‬
‫ناقلاً للمخدرات‬

1028
01:09:37,746 --> 01:09:40,206
‫فهو يأخذ الكوكايين للمشتري...‬

1029
01:09:43,251 --> 01:09:45,211
‫ويسلم المال للمروّج‬

1030
01:09:45,587 --> 01:09:46,963
‫إنه الوسيط‬

1031
01:09:47,714 --> 01:09:49,799
‫وهكذا لا يحمل المروج مخدرات معه‬

1032
01:09:50,633 --> 01:09:52,010
‫فيستحيل تجريمه‬

1033
01:09:54,012 --> 01:09:57,932
‫- هذا مريع‬
‫- عم تتكلم؟ هذه عبقرية‬

1034
01:09:58,308 --> 01:10:01,936
‫هل رأيت سعداناً في السجن من قبل؟‬

1035
01:10:02,687 --> 01:10:06,816
‫نتظاهر بأننا نريد الشراء فيقترب‬
‫السعدان ونأخذ سترته وننتهي‬

1036
01:10:07,942 --> 01:10:11,529
‫- وربما أشم أيضاً لمرة واحدة‬
‫- كلا، يكفي هذا (تشاو)‬

1037
01:10:14,491 --> 01:10:15,867
‫هذا سخيف‬

1038
01:10:18,536 --> 01:10:20,789
‫(ستو)، لا أستطيع التصفير‬
‫صفر للسعدان‬

1039
01:10:33,468 --> 01:10:35,470
‫- إنه قادم‬
‫- هيا‬

1040
01:10:41,267 --> 01:10:43,269
‫لم أخذنا السعدان ليلة أمس؟‬

1041
01:10:43,394 --> 01:10:46,856
‫أردت بعض الكوكايين‬
‫فوجده (ألان) ظريفاً فسرقناه‬

1042
01:10:59,577 --> 01:11:00,995
‫منتهى الغباء‬

1043
01:11:01,121 --> 01:11:03,164
‫جاهز لأخذ سترته، (ستو)؟‬

1044
01:11:03,373 --> 01:11:07,043
‫- حسناً، آخذها فحسب؟‬
‫- أجل (ستو)، خذها‬

1045
01:11:07,335 --> 01:11:09,921
‫- مرحباً أيها السعدان‬
‫- (ألان)، اخرس‬

1046
01:11:13,633 --> 01:11:16,052
‫- تباً!‬
‫- يجب أن ننطلق الآن‬

1047
01:11:17,387 --> 01:11:19,430
‫اسحب السعدان إلى الداخل‬

1048
01:11:19,597 --> 01:11:20,974
‫أنا أحاول ذلك‬

1049
01:11:25,186 --> 01:11:26,563
‫تباً!‬

1050
01:11:29,941 --> 01:11:33,069
‫- أدخل السعدان، (ستو)‬
‫- إنه لا يفلت يديه‬

1051
01:11:34,320 --> 01:11:36,239
‫عد إلى الداخل، الآن!‬

1052
01:11:37,115 --> 01:11:39,701
‫أنا أحاول ذلك، أبطىء السرعة‬

1053
01:11:45,540 --> 01:11:47,000
‫إنه قوي جداً‬

1054
01:11:50,545 --> 01:11:52,589
‫أفلت يديك أيها السعدان اللعين‬

1055
01:11:53,673 --> 01:11:55,049
‫انتبه!‬

1056
01:11:55,800 --> 01:11:57,468
‫تباً! مجال ضيق جداً‬

1057
01:11:59,596 --> 01:12:01,973
‫إنه معي، إنه معي‬

1058
01:12:04,851 --> 01:12:06,227
‫أين الرقم، (تشاو)؟‬

1059
01:12:06,603 --> 01:12:07,979
‫ابحث في سترته‬

1060
01:12:11,191 --> 01:12:13,193
‫- هل وجدته يا (ألان)؟‬
‫- أجل (فيل)‬

1061
01:12:13,610 --> 01:12:16,946
‫- خفف السرعة، (تشاو)‬
‫- تمسكوا جيداً يا مثليّي الجنس‬

1062
01:12:20,783 --> 01:12:22,869
‫- يا للهول!‬
‫- تباً!‬

1063
01:12:24,078 --> 01:12:25,914
‫لا تقلقوا، أنا مسيطر على الوضع‬

1064
01:12:28,041 --> 01:12:29,417
‫خنزير‬

1065
01:12:33,504 --> 01:12:34,881
‫يا للهول!‬

1066
01:12:35,298 --> 01:12:36,674
‫آسف (ستو)، أنا المخطىء‬

1067
01:12:42,597 --> 01:12:43,973
‫تباً!‬

1068
01:12:45,016 --> 01:12:46,392
‫اخفضوا رؤوسكم‬

1069
01:12:46,559 --> 01:12:48,102
‫تباً!‬

1070
01:12:49,229 --> 01:12:51,564
‫كلا! أصاب السعدان‬

1071
01:12:52,565 --> 01:12:54,400
‫لقد أصاب السعدان‬

1072
01:12:54,901 --> 01:12:56,402
‫سأفقد صوابي‬

1073
01:12:59,572 --> 01:13:01,032
‫إنه يقترب من هذا الجانب‬

1074
01:13:02,033 --> 01:13:03,409
‫انتبهوا!‬

1075
01:13:07,121 --> 01:13:09,332
‫- يا للهول!‬
‫- كلا!‬

1076
01:13:29,269 --> 01:13:31,229
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- أجل‬

1077
01:13:32,522 --> 01:13:34,983
‫أشعر بالإثارة الشديدة الآن‬

1078
01:13:39,904 --> 01:13:41,281
‫هل أنت طبيعي؟‬

1079
01:13:42,865 --> 01:13:44,367
‫"عيادة (بادونغ) البيطرية"‬

1080
01:13:47,704 --> 01:13:49,080
‫لا بأس‬

1081
01:13:55,795 --> 01:13:58,006
‫سيعتنون بك هنا‬

1082
01:14:00,550 --> 01:14:01,926
‫ماذا تقول؟‬

1083
01:14:04,595 --> 01:14:09,142
‫طبعاً، سأعطيك سيجارة، خذ‬

1084
01:14:13,896 --> 01:14:15,398
‫سأشعلها لك‬

1085
01:14:17,984 --> 01:14:19,360
‫خذ نفساً عميقاً‬

1086
01:14:20,236 --> 01:14:22,196
‫جيد، جيد‬

1087
01:14:22,780 --> 01:14:24,532
‫تنشق الدخان‬

1088
01:14:24,782 --> 01:14:28,494
‫أدخل الدخان إلى رئتيك الصغيرتين‬

1089
01:14:29,620 --> 01:14:32,081
‫الغريب أنني لا أدخن كثيراً ولكنه...‬

1090
01:14:33,708 --> 01:14:38,713
‫- يليق بك كثيراً‬
‫- (ألان)، لنذهب!‬

1091
01:14:42,008 --> 01:14:43,384
‫سأشتاق لك أيها السعدان‬

1092
01:14:46,721 --> 01:14:48,598
‫ليت السعادين تستخدم موقع (سكايب)‬

1093
01:14:50,725 --> 01:14:52,101
‫قد يحدث هذا ذات يوم‬

1094
01:15:00,735 --> 01:15:02,528
‫- اركب بسرعة‬
‫- تنح جانباً‬

1095
01:15:02,945 --> 01:15:05,865
‫- يجب أن نرى (كينغزلي)‬
‫- سيكون بخير‬

1096
01:15:19,545 --> 01:15:27,887
‫"لو استطعت الاحتفاظ بالزمن‬
‫في زجاجة فأول ما أود فعله"‬

1097
01:15:29,680 --> 01:15:36,312
‫"هو الاحتفاظ بكل يوم‬
‫حتى نهاية الأزل"‬

1098
01:15:36,562 --> 01:15:40,525
‫- "فقط لأمضي هذه الأيام معك"‬
‫- هل أنتما حقاً غير متوتران؟‬

1099
01:15:40,650 --> 01:15:43,361
‫اهدأ يا (ستوارت)‬
‫هذه عملية مبادلة عادية‬

1100
01:15:43,486 --> 01:15:45,655
‫أعطيه المال فيعطينا (تيدي)‬

1101
01:15:45,863 --> 01:15:48,157
‫هل كل ما تفعله ينتهي بمواجهة؟‬

1102
01:15:48,324 --> 01:15:51,452
‫أنا مجرم دولي ويحصل ذلك دوماً‬

1103
01:15:51,661 --> 01:15:53,579
‫تعرفت إلى زوجتي‬
‫خلال مواجهة مماثلة‬

1104
01:15:54,997 --> 01:15:58,418
‫- أنت متزوج؟‬
‫- نعم، طوال ١٥ سنة‬

1105
01:15:58,793 --> 01:16:00,962
‫هل تقول إن (تشاو) أبشع من أن يتزوج؟‬

1106
01:16:02,588 --> 01:16:04,132
‫كلا، هذا رائع‬

1107
01:16:05,925 --> 01:16:08,010
‫- هيا بنا!‬
‫- أهلاً إلى نادي البرج‬

1108
01:16:08,219 --> 01:16:09,637
‫هراء، من يأبه لهذا؟‬

1109
01:16:11,222 --> 01:16:14,100
‫- لا بأس‬
‫- توقفن، (تشاو) يمر من هنا‬

1110
01:16:17,979 --> 01:16:22,108
‫مرحباً (كينغزلي)‬
‫علاج الصلع ينجح‬

1111
01:16:23,109 --> 01:16:24,777
‫وتذهب إلى ناد رياضي؟‬

1112
01:16:25,278 --> 01:16:27,989
‫هذا صحيح، شكراً لأنك لاحظت، (تشاو)‬

1113
01:16:28,739 --> 01:16:30,992
‫مرحباً يا شباب، اجلسوا‬

1114
01:16:31,409 --> 01:16:34,162
‫- أين (تيدي)؟‬
‫- ينتظرنا تحت في سيارتي‬

1115
01:16:34,871 --> 01:16:36,914
‫سنأتي به حين تنتهي عملية التحويل‬

1116
01:16:37,123 --> 01:16:39,917
‫اسمع، أعطني ٥٠ ألفاً‬
‫واحتفظ بـ(تيدي)‬

1117
01:16:40,042 --> 01:16:42,628
‫وسأعطيك هذا السمين الغبي مجاناً‬

1118
01:16:43,796 --> 01:16:46,174
‫هذا طريف (تشاو)‬

1119
01:16:46,299 --> 01:16:47,675
‫هل يمكننا البدء؟‬

1120
01:16:47,967 --> 01:16:50,094
‫(ألان)، ما رقم الحساب؟‬

1121
01:16:51,220 --> 01:16:52,597
‫هيا هيا!‬

1122
01:16:54,015 --> 01:16:55,391
‫"٨"‬

1123
01:16:55,892 --> 01:16:57,268
‫"١ ٤..."‬

1124
01:16:57,518 --> 01:16:59,645
‫"كاي..."‬

1125
01:16:59,854 --> 01:17:02,982
‫"٢ ٣ ٩ ٨"‬

1126
01:17:04,066 --> 01:17:06,527
‫- كلمة السر؟‬
‫- "هراء ١"‬

1127
01:17:07,403 --> 01:17:08,779
‫كلمة السر هي "هراء ١"؟‬

1128
01:17:08,905 --> 01:17:11,908
‫كانت "هراء" فقط‬
‫ثم أصروا على إضافة رقم‬

1129
01:17:12,700 --> 01:17:14,076
‫هذا مزعج للغاية‬

1130
01:17:14,202 --> 01:17:15,578
‫حسناً‬

1131
01:17:25,505 --> 01:17:26,881
‫الأمر بهذه البساطة‬

1132
01:17:28,341 --> 01:17:30,218
‫انظر! أغرقت بارجتي‬

1133
01:17:32,011 --> 01:17:37,225
‫- هل يمكننا الآن أخذ (تيدي) رجاء؟‬
‫- نعم، أصعدوه‬

1134
01:17:38,184 --> 01:17:39,560
‫باشروا‬

1135
01:17:40,186 --> 01:17:43,523
‫رأيت؟ سنذهب إلى زفافك ونتسلى‬

1136
01:17:43,689 --> 01:17:45,775
‫نجحنا (ستو) وانتهى الأمر‬

1137
01:17:55,243 --> 01:17:57,787
‫"هنا شرطة (بانكوك)، لينبطح الجميع"‬

1138
01:17:58,287 --> 01:18:04,502
‫يا للهول، لا!‬
‫(كينغزلي)، أنت شرطي لعين؟‬

1139
01:18:04,627 --> 01:18:09,632
‫أمسكنا بك (ليزلي) أخرجوه من هنا‬
‫نحن بخير، اذهبوا، هيا‬

1140
01:18:14,095 --> 01:18:16,847
‫كيف حدث هذا؟ (سمير)؟‬

1141
01:18:18,224 --> 01:18:19,725
‫خنتني بسبب ٦ آلاف دولار؟‬

1142
01:18:20,017 --> 01:18:21,394
‫يا ممتطي الجمل!‬

1143
01:18:23,145 --> 01:18:25,481
‫هل بصقت بوجهي؟ هل فعلت؟‬

1144
01:18:26,440 --> 01:18:28,484
‫٦ آلاف هذه المرة‬
‫وثمانية آلاف من قبل‬

1145
01:18:28,609 --> 01:18:32,572
‫- ليست قضية مال بل مبدأ‬
‫- مبدأ؟ بلا مزاح أيها الزنجي‬

1146
01:18:32,738 --> 01:18:34,115
‫فلا مبادىء لدينا‬

1147
01:18:34,240 --> 01:18:36,117
‫دعوتني زنجياً؟ لا تدعني زنجياً!‬

1148
01:18:36,367 --> 01:18:38,035
‫- أيها الوغد اللعين‬
‫- دعاني زنجياً‬

1149
01:18:38,160 --> 01:18:39,537
‫يا له من عنصري وغد!‬

1150
01:18:41,038 --> 01:18:43,499
‫- هل أنتم بخير؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

1151
01:18:43,624 --> 01:18:45,418
‫أنا المحقق (بيترز) من الإنتربول‬

1152
01:18:45,668 --> 01:18:47,044
‫- أنت شرطي؟‬
‫- نعم‬

1153
01:18:47,169 --> 01:18:49,130
‫نحضر لهذه العملية منذ أسابيع‬

1154
01:18:50,214 --> 01:18:52,049
‫حين أخبرنا (سمير)‬
‫أن صديقكم مفقود‬

1155
01:18:53,676 --> 01:18:56,679
‫استغللنا هذه المعلومة، آسف‬

1156
01:18:57,346 --> 01:18:58,848
‫لا!‬

1157
01:18:58,973 --> 01:19:00,349
‫هل يمكن لـ(تيدي) الخروج من السيارة؟‬

1158
01:19:00,558 --> 01:19:02,643
‫كلا (ألان)، (تيدي) ليس‬
‫في السيارة اللعينة‬

1159
01:19:02,768 --> 01:19:04,562
‫لم يكن معهم قط‬

1160
01:19:05,271 --> 01:19:08,899
‫استخدمونا لنجلب (تشاو) إليهم‬
‫واستخدموا (تيدي) كطعم‬

1161
01:19:11,027 --> 01:19:13,654
‫- ألا تعرفون مكانه؟‬
‫- كلا، بحثنا في كل مكان‬

1162
01:19:13,821 --> 01:19:15,615
‫لم يره أحد، آسف‬

1163
01:19:16,991 --> 01:19:18,701
‫إن كنتم لم تجدوه بعد...‬

1164
01:19:19,869 --> 01:19:21,537
‫فقد وقع في شرك (بانكوك)‬

1165
01:19:26,709 --> 01:19:28,794
‫لم يقول الجميع هذا؟‬

1166
01:19:31,672 --> 01:19:33,049
‫(ستو)...‬

1167
01:19:34,008 --> 01:19:35,968
‫يجب إخبارهم‬

1168
01:19:40,389 --> 01:19:41,766
‫(فيل)‬

1169
01:19:42,892 --> 01:19:46,896
‫- آسف‬
‫- لا تقل هذا، أرجوك‬

1170
01:19:47,521 --> 01:19:51,651
‫- هذه المرة أخفقنا بالكامل‬
‫- "رباه! ما مدى سوء الأمر؟"‬

1171
01:19:51,984 --> 01:19:54,487
‫- "إلى حد إلغاء الزفاف؟"‬
‫- أجل‬

1172
01:19:56,072 --> 01:19:57,448
‫وأسوأ من ذلك أيضاً‬

1173
01:20:24,392 --> 01:20:28,020
‫ما رأيك بهذه الحجة؟‬
‫سقط من مركب الصيد وغرق‬

1174
01:20:29,772 --> 01:20:31,148
‫كلا‬

1175
01:20:32,233 --> 01:20:33,609
‫حسناً، عندي فكرة أخرى‬

1176
01:20:34,110 --> 01:20:35,486
‫(تيدي) صدمته شاحنة‬

1177
01:20:36,612 --> 01:20:39,448
‫- (ألان)‬
‫- أنا مشغول الآن، (فيل)‬

1178
01:20:39,573 --> 01:20:41,409
‫كم شخصاً يموتون دهساً هنا؟‬

1179
01:20:42,243 --> 01:20:45,246
‫- أكثر من ١٢٠٠ في السنة‬
‫- ممتاز!‬

1180
01:20:45,413 --> 01:20:48,207
‫وعجزوا عن جمع أشلاء جثته‬
‫حللنا المشكلة‬

1181
01:20:50,251 --> 01:20:51,627
‫أريد المزيد من مكعبات الثلج‬

1182
01:20:53,003 --> 01:20:54,880
‫- لن أكذب على (لورن)‬
‫- (ستو)‬

1183
01:20:56,674 --> 01:20:59,385
‫- هل تريد الزواج بها أم لا؟‬
‫- انظر ماذا فعلت، (فيل)‬

1184
01:21:00,845 --> 01:21:02,805
‫وما أفعله دوماً‬

1185
01:21:05,474 --> 01:21:07,101
‫لدي ضعف أمام المومسات‬

1186
01:21:08,519 --> 01:21:10,771
‫من مختلف الأنواع على ما يبدو‬

1187
01:21:14,942 --> 01:21:19,113
‫- يعيش شيطان ما فيّ‬
‫- وإن يكن؟‬

1188
01:21:20,740 --> 01:21:23,743
‫(تيدي) اختفى‬
‫ولكن ما زال بإمكاني إنقاذ (لورن)‬

1189
01:21:24,034 --> 01:21:25,661
‫سأتركها تحيا حياتها بدوني‬

1190
01:21:25,911 --> 01:21:27,288
‫(ستو)‬

1191
01:21:27,455 --> 01:21:31,167
‫اتصل بـ(داغ)‬
‫وقل له إنني لن أعود‬

1192
01:21:31,292 --> 01:21:32,835
‫سأنسحب من هذا الوضع‬

1193
01:21:34,211 --> 01:21:38,007
‫سأعيش في (بانكوك)‬
‫أشعر بأن مكاني هنا‬

1194
01:21:39,341 --> 01:21:40,885
‫سأفتح عيادة طب أسنان‬

1195
01:21:42,887 --> 01:21:44,680
‫"تنظيف الأسنان مع نهاية سعيدة"‬

1196
01:21:49,268 --> 01:21:50,644
‫هل أنت متأكد؟‬

1197
01:21:58,277 --> 01:22:00,529
‫ماذا جرى؟‬

1198
01:22:01,906 --> 01:22:03,282
‫انقطعت الكهرباء (ألان)‬

1199
01:22:07,870 --> 01:22:09,246
‫- "(فيل)"‬
‫- (داغ)‬

1200
01:22:09,413 --> 01:22:12,166
‫- أطلعني على ما يجري‬
‫- أعرف‬

1201
01:22:12,750 --> 01:22:14,126
‫مع من تتحدث؟‬

1202
01:22:14,293 --> 01:22:15,669
‫- أعطني الهاتف‬
‫- لا، لا، (لورن)‬

1203
01:22:15,836 --> 01:22:17,546
‫- "من على الخط؟"‬
‫- (لورن)؟‬

1204
01:22:18,005 --> 01:22:20,508
‫(فيل)؟ أخبرني ماذا يجري الآن‬

1205
01:22:21,342 --> 01:22:24,428
‫- فقدنا أخاك الصغير‬
‫- "ماذا؟"‬

1206
01:22:24,553 --> 01:22:26,639
‫"وقع في شرك (بانكوك) الآن"‬

1207
01:22:34,104 --> 01:22:35,481
‫"علينا استخدام السلالم"‬

1208
01:22:35,940 --> 01:22:37,316
‫أنتم في (بانكوك)؟‬

1209
01:22:41,362 --> 01:22:43,364
‫"هذا إصبع!"‬

1210
01:22:44,865 --> 01:22:46,242
‫دعني أكلم (ستو)‬

1211
01:22:47,201 --> 01:22:50,412
‫"تنقطع الكهرباء ١٥٠٠ مرة‬
‫في (بانكوك) سنوياً"‬

1212
01:22:50,913 --> 01:22:52,873
‫"لا يريد التكلم إلى أحد"‬

1213
01:22:53,874 --> 01:22:55,334
‫- "الماء يغمر المكان"‬
‫- "انقطعت الكهرباء"‬

1214
01:22:55,459 --> 01:22:57,545
‫"هيا (ستوي)، استخدم دماغك الكبير"‬

1215
01:23:00,631 --> 01:23:03,133
‫(فيل)! أعطني الهاتف‬

1216
01:23:03,259 --> 01:23:04,635
‫- هذه (لورن)‬
‫- أعرف‬

1217
01:23:04,760 --> 01:23:07,012
‫- أتولى الأمر‬
‫- وأنت لست في وضع جيد‬

1218
01:23:07,346 --> 01:23:10,349
‫- ستحطم قلبها‬
‫- مرحباً هذا أنا حبيبتي‬

1219
01:23:10,474 --> 01:23:13,602
‫- "آسف جداً"‬
‫- (ستو)؟ ماذا يجري؟‬

1220
01:23:13,727 --> 01:23:17,314
‫- لماذا قال إنكم فقدتم (تيدي)؟‬
‫- "ماذا؟ هل هذا ما قاله (فيل)؟"‬

1221
01:23:17,565 --> 01:23:20,109
‫كلا، بل حسبناه في مكان آخر‬

1222
01:23:20,317 --> 01:23:22,862
‫"جميعنا بخير‬
‫وسنعود إلى المنتجع وسأراك قريباً"‬

1223
01:23:23,112 --> 01:23:29,994
‫أحبك كثيراً، علي الإقفال‬
‫ولكن سأراك قريباً، إلى اللقاء‬

1224
01:23:32,663 --> 01:23:34,123
‫(ستو)‬

1225
01:23:37,001 --> 01:23:38,377
‫(ستو)‬

1226
01:23:40,212 --> 01:23:42,089
‫تاكسي! تاكسي!‬

1227
01:23:42,882 --> 01:23:44,592
‫هيا، أسرع يا (ألان)‬

1228
01:23:44,717 --> 01:23:46,260
‫- حسناً، حسناً‬
‫- أسرع‬

1229
01:23:47,636 --> 01:23:49,013
‫هيا أطلعنا‬

1230
01:23:49,513 --> 01:23:51,432
‫حين استيقظنا كانت الكهرباء مقطوعة‬

1231
01:23:51,640 --> 01:23:53,976
‫- أجل‬
‫- وأين وجدت إصبع (تيدي)؟‬

1232
01:23:54,184 --> 01:23:57,396
‫- في وعاء ماء‬
‫- لكنه لم يكن ماء أصلاً‬

1233
01:23:58,230 --> 01:24:01,066
‫- لا، كان قطع ثلج‬
‫- تماماً، جلبها (تيدي) من الثلاجة‬

1234
01:24:01,191 --> 01:24:03,903
‫وعاد إلى الغرفة ووضع إصبعه‬
‫في الثلج ونام‬

1235
01:24:04,028 --> 01:24:07,531
‫ماذا تفعل إن استيقظت‬
‫وإذا بإصبعك في ماء باردة؟‬

1236
01:24:07,740 --> 01:24:11,076
‫أجلب المزيد من الثلج‬
‫من الطبقة ١٥!‬

1237
01:24:11,201 --> 01:24:14,288
‫أجل! صعد (تيدي)‬
‫فانقطعت الكهرباء‬

1238
01:24:14,413 --> 01:24:19,543
‫- تباً! هذا بديهي!‬
‫- إنه في الثلاجة إذاً‬

1239
01:24:19,835 --> 01:24:21,420
‫لا يا (ألان)‬

1240
01:24:25,382 --> 01:24:26,759
‫الطبقة ١٠‬

1241
01:24:27,051 --> 01:24:28,427
‫هل المصعد عالق؟‬

1242
01:24:29,678 --> 01:24:31,138
‫- هيا بنا‬
‫- لنصعد بسرعة‬

1243
01:24:35,434 --> 01:24:36,810
‫الطبقة ١٠، (تيدي)‬

1244
01:24:36,977 --> 01:24:39,396
‫- (تيدي)! (تيدي)!‬
‫- ابتعد، ابتعد‬

1245
01:24:48,739 --> 01:24:50,741
‫- (تيدي)‬
‫- إنه بخير!‬

1246
01:24:51,742 --> 01:24:54,453
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير يا رجل؟‬

1247
01:24:55,162 --> 01:24:57,915
‫- أين أنا؟‬
‫- في مصعد وسط (بانكوك)‬

1248
01:24:58,457 --> 01:25:00,501
‫لكننا سنخرجك وستكون بألف خير‬

1249
01:25:01,168 --> 01:25:02,544
‫(ستو)‬

1250
01:25:02,795 --> 01:25:04,171
‫يعجبني وشمك‬

1251
01:25:06,548 --> 01:25:08,342
‫- شكراً يا رجل‬
‫- لنخرجك من هنا‬

1252
01:25:08,550 --> 01:25:09,927
‫هيا بنا، هيا!‬

1253
01:25:10,135 --> 01:25:11,512
‫"(داغ)، عثرنا عليه"‬

1254
01:25:12,012 --> 01:25:15,683
‫نعم، أعرف‬
‫نحن في طريقنا إلى هناك‬

1255
01:25:15,975 --> 01:25:17,351
‫حسناً، إلى اللقاء‬

1256
01:25:17,476 --> 01:25:20,604
‫الضيوف يصلون‬
‫والناس يطرحون الأسئلة‬

1257
01:25:20,729 --> 01:25:23,232
‫- ما زال بإمكاننا الوصول‬
‫- كيف؟‬

1258
01:25:23,565 --> 01:25:25,901
‫- لا أعرف، بسيارة أجرة؟‬
‫- زورق (تشاو) السريع‬

1259
01:25:26,026 --> 01:25:27,403
‫ماذا؟‬

1260
01:25:27,528 --> 01:25:29,530
‫أذكر أننا ترجلنا‬
‫من زورق (تشاو) السريع‬

1261
01:25:29,780 --> 01:25:32,741
‫- (تشاو) لديه زورق سريع؟‬
‫- اسمه (برفكت لايف)‬

1262
01:25:34,368 --> 01:25:35,744
‫هيا بنا!‬

1263
01:25:39,331 --> 01:25:40,708
‫(ستو)، فك الحبل‬

1264
01:25:43,127 --> 01:25:44,503
‫قفزة جيدة، (فيل)‬

1265
01:25:47,006 --> 01:25:48,382
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

1266
01:25:49,299 --> 01:25:50,676
‫هل تعرف كيف تقود الزورق؟‬

1267
01:25:51,593 --> 01:25:53,762
‫أرجوك تربيت في نوادي اليخوت‬
‫أعرف ماذا أفعل‬

1268
01:26:17,828 --> 01:26:19,204
‫هل تعرف إلى أين نذهب؟‬

1269
01:26:20,581 --> 01:26:23,876
‫- خاطبني بلقب قبطان‬
‫- تباً لك، (ألان)!‬

1270
01:26:25,878 --> 01:26:28,589
‫هل تعرف إلى أين نذهب أيها القبطان؟‬

1271
01:26:30,466 --> 01:26:34,470
‫بالتأكيد أيها الطالب البحري‬
‫جنوباً عبر خليج (تايلندا)‬

1272
01:26:35,512 --> 01:26:36,889
‫جيد‬

1273
01:26:57,910 --> 01:27:00,287
‫هل أنت بخير؟‬

1274
01:27:02,164 --> 01:27:04,291
‫- أحسن بقليل‬
‫- جيد‬

1275
01:27:06,043 --> 01:27:10,214
‫اسمع (تيدي)، أنا آسف فعلاً‬
‫لم نقصد أن يحدث كل هذا‬

1276
01:27:11,298 --> 01:27:15,010
‫هذا غريب، فأنا لا أتذكر شيئاً‬

1277
01:27:15,469 --> 01:27:17,888
‫ولكن... عندما استيقظت...‬

1278
01:27:19,056 --> 01:27:22,351
‫- شعرت بالسعادة‬
‫- أجل‬

1279
01:27:24,561 --> 01:27:27,689
‫على فكرة... هل تعرف أين إصبعي؟‬

1280
01:27:27,981 --> 01:27:30,484
‫نعم، أعطيناه لسعدان يوزع المخدرات‬

1281
01:27:34,446 --> 01:27:37,324
‫- هذه (بانكوك)‬
‫- أجل، صحيح؟‬

1282
01:27:38,283 --> 01:27:39,827
‫هذه هي (بانكوك) اللعينة‬

1283
01:27:48,043 --> 01:27:50,170
‫يفعل أبي ذلك دوماً‬

1284
01:27:50,838 --> 01:27:52,256
‫كلا، لا يمكن....‬

1285
01:27:54,174 --> 01:27:56,260
‫أعتذر إليكم ولكن لا زفاف‬

1286
01:27:56,510 --> 01:27:58,679
‫إنه قادم ويوشك أن يصل‬

1287
01:27:58,804 --> 01:28:01,014
‫من فضلكم انتقلوا إلى المشرب‬

1288
01:28:01,223 --> 01:28:03,934
‫يجب أن نخلي هذا المكان لو سمحتم‬

1289
01:28:05,269 --> 01:28:06,645
‫"كيف تفعل هذا يا أبي؟"‬

1290
01:28:07,437 --> 01:28:09,857
‫"صدقني لقد تحدثت معه وهو قادم"‬

1291
01:28:11,859 --> 01:28:13,235
‫"أنت لا تفهم"‬

1292
01:28:14,069 --> 01:28:15,946
‫انظروا! ها هم‬

1293
01:28:20,325 --> 01:28:21,702
‫(ستو)‬

1294
01:28:27,958 --> 01:28:30,252
‫- (ألان)، لا رصيف هنا‬
‫- تمسكوا جيداً‬

1295
01:28:30,669 --> 01:28:33,172
‫- (ألان)، هذا ليس مضحكاً، أدر الزورق‬
‫- تمسكوا جيداً‬

1296
01:28:33,422 --> 01:28:35,549
‫- (ألان) هو من يقود الزورق؟‬
‫- ماذا؟‬

1297
01:28:35,799 --> 01:28:39,887
‫ربما يحسن بنا التراجع، تعالي‬

1298
01:28:41,013 --> 01:28:42,389
‫- تباً (ألان)‬
‫- تمسكوا جيداً‬

1299
01:28:42,514 --> 01:28:44,600
‫أدر الزورق، (ألان)‬

1300
01:28:44,725 --> 01:28:47,978
‫ليتراجع الجميع‬
‫سيدي، سيسوء الوضع قبل أن يتحسن‬

1301
01:28:50,314 --> 01:28:51,690
‫تمسكوا جيداً‬

1302
01:29:03,118 --> 01:29:04,494
‫تباً!‬

1303
01:29:05,787 --> 01:29:08,207
‫مرحباً، مرحباً جميعاً‬

1304
01:29:10,459 --> 01:29:12,377
‫لم نتوقع أن نأتي بهذه السرعة‬

1305
01:29:13,045 --> 01:29:15,255
‫آسف لهذا الخندق في العشب‬

1306
01:29:15,881 --> 01:29:18,050
‫يمكن تغطيته بزرع أعشاب قليلة‬

1307
01:29:18,175 --> 01:29:19,676
‫- حبيبي‬
‫- يا إلهي!‬

1308
01:29:20,636 --> 01:29:22,012
‫كم أنا سعيد برؤيتك!‬

1309
01:29:23,597 --> 01:29:24,973
‫(تيدي)‬

1310
01:29:25,390 --> 01:29:26,934
‫تعال إلي (تيدي)‬

1311
01:29:27,226 --> 01:29:28,685
‫- مرحباً أبي‬
‫- (تيدي)‬

1312
01:29:29,394 --> 01:29:31,772
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم أنا بخير‬

1313
01:29:32,689 --> 01:29:36,151
‫- ماذا حصل ليدك؟‬
‫- أعرف، وقع لنا حادث‬

1314
01:29:36,693 --> 01:29:38,070
‫لكنني بخير‬

1315
01:29:39,780 --> 01:29:41,698
‫- الذنب ذنبك‬
‫- لا يا أبي‬

1316
01:29:41,823 --> 01:29:45,827
‫إنه محق، سيد (سريساي)، (لورن)‬
‫لم أكن صادقاً معكما بالكامل‬

1317
01:29:45,953 --> 01:29:47,496
‫- (ستو)، لا تفعل هذا‬
‫- نعم؟‬

1318
01:29:47,621 --> 01:29:49,248
‫شكراً (فيل) ولكن سأفعله‬

1319
01:29:49,706 --> 01:29:52,125
‫قلت إنني (تشوك)‬

1320
01:29:53,085 --> 01:29:54,753
‫لكنني لست كذلك‬

1321
01:29:55,545 --> 01:30:00,384
‫لست طعاماً غريباً من أرز وماء...‬

1322
01:30:00,509 --> 01:30:02,928
‫تطعمه للأطفال والمسنين، واضح؟‬

1323
01:30:03,095 --> 01:30:07,015
‫قد أكون كذلك إن أضفت فلفلاً حريفاً‬

1324
01:30:09,768 --> 01:30:13,897
‫ليتني كنت طبيب أسنان مملاً‬
‫يعيش حياة مملة مع أصدقاء مملين‬

1325
01:30:14,022 --> 01:30:15,399
‫لكنني لست كذلك‬

1326
01:30:16,483 --> 01:30:18,568
‫أنا فرد في مجموعة الذئاب‬
‫الغريبة هذه‬

1327
01:30:18,986 --> 01:30:22,322
‫ليست غريبة بل هي رائعة‬
‫فلا رسم عضوية...‬

1328
01:30:22,447 --> 01:30:23,824
‫سمعت ما فيه الكفاية‬

1329
01:30:24,408 --> 01:30:25,784
‫- تعالي إلي‬
‫- مهلاً‬

1330
01:30:27,828 --> 01:30:31,164
‫اعرف حقيقتي يا رجل‬
‫لدي جانب مظلم‬

1331
01:30:34,001 --> 01:30:35,877
‫يوجد شيطان فيّ‬

1332
01:30:36,753 --> 01:30:39,047
‫ما أعنيه هو أن هذا صحيح‬
‫لديه سائل منوي بداخله‬

1333
01:30:39,423 --> 01:30:40,924
‫لكنني قلت "شيطان"‬

1334
01:30:41,258 --> 01:30:42,801
‫لكن بداخلك سائل منوي أتذكر؟‬

1335
01:30:43,051 --> 01:30:45,637
‫لا علاقة لذلك بموضوعنا‬
‫ولكن شكراً يا (ألان)‬

1336
01:30:47,931 --> 01:30:53,645
‫هذا الشيطان يقتادني إلى أماكن غريبة‬

1337
01:30:53,895 --> 01:30:56,940
‫أضعنا (تيدي) طوال يومين‬
‫في (بانكوك)‬

1338
01:30:57,691 --> 01:31:01,695
‫لكن الشيطان عينه‬
‫أذاقنا الأمرّين لننقذه‬

1339
01:31:01,820 --> 01:31:03,780
‫واجهنا (بانكوك) وانتصرنا‬

1340
01:31:04,197 --> 01:31:07,951
‫وهذا أمر رائع إن أردتم‬
‫معرفة رأيي، صحيح؟‬

1341
01:31:12,205 --> 01:31:17,669
‫أحب ابنتك وسأتزوجها...‬
‫إلا إذا كان عندك اعتراض‬

1342
01:31:17,961 --> 01:31:19,463
‫- أنا موافقة‬
‫- حسناً‬

1343
01:31:20,589 --> 01:31:22,674
‫ولكن رغم كل ما قلته‬

1344
01:31:23,300 --> 01:31:25,469
‫يسرنا كثيراً أنا وهي...‬

1345
01:31:26,303 --> 01:31:29,014
‫أن تبادر إلى مباركة زواجنا‬

1346
01:31:45,822 --> 01:31:47,199
‫(ألان)‬

1347
01:31:48,617 --> 01:31:51,995
‫- رأسك جميل وهو محلوق‬
‫- شكراً (فيل)‬

1348
01:31:53,205 --> 01:31:54,915
‫احلق رأسك أنت أيضاً‬

1349
01:31:55,082 --> 01:31:58,377
‫- لماذا؟‬
‫- عندئذ ستشبهني تماماً‬

1350
01:32:10,263 --> 01:32:11,932
‫اعتن جيداً بابنتي، (ستو)‬

1351
01:32:12,557 --> 01:32:14,726
‫- سأعتني بها‬
‫- شكراً‬

1352
01:32:22,234 --> 01:32:26,196
‫- آسف لأننا كدنا نقتلكم بالزورق‬
‫- يسرني وجودك هنا‬

1353
01:32:29,574 --> 01:32:32,577
‫ولا تقلقي بشأن الوشم‬
‫سأزيله ما إن نعود إلى (لوس أنجلوس)‬

1354
01:32:33,328 --> 01:32:35,247
‫لا بأس، سأعتاد عليه‬

1355
01:32:36,331 --> 01:32:37,707
‫حقاً؟‬

1356
01:32:40,544 --> 01:32:42,170
‫هل يمكننا تبادل الأماكن؟‬

1357
01:32:42,879 --> 01:32:44,840
‫- نعم‬
‫- شكراً‬

1358
01:32:46,466 --> 01:32:47,843
‫هذا أفضل بكثير‬

1359
01:32:49,261 --> 01:32:51,471
‫أعزاءنا الأقارب والأصدقاء...‬

1360
01:32:51,596 --> 01:32:53,682
‫نيابة عن (ستو) و(لورن)...‬

1361
01:32:53,807 --> 01:32:57,436
‫أرحب بكم جميعاً إلى حفل الزفاف هذا‬

1362
01:32:58,019 --> 01:33:01,356
‫اجتمعنا اليوم لنحتفل‬
‫بعهد الزواج هذا...‬

1363
01:33:36,099 --> 01:33:38,351
‫"كنت أمشي في الجادة"‬

1364
01:33:39,352 --> 01:33:43,190
‫"ولم أظن أنني سألتقي‬
‫يوماً بفتاة مثلك"‬

1365
01:33:43,899 --> 01:33:46,276
‫"سألتقي بفتاة مثلك"‬

1366
01:33:48,111 --> 01:33:53,200
‫"ومن ثم ركضت... ركضت بعيداً"‬

1367
01:33:54,075 --> 01:33:55,619
‫"ولم أستطع الابتعاد"‬

1368
01:33:56,286 --> 01:33:58,705
‫شكراً يا صاح، هل يمكنكم التوقف لحظة؟‬

1369
01:33:59,206 --> 01:34:00,582
‫شكراً‬

1370
01:34:08,131 --> 01:34:10,717
‫مرحباً بكم جميعاً‬

1371
01:34:12,219 --> 01:34:14,387
‫اسمي (ألان غارنر)‬

1372
01:34:15,597 --> 01:34:21,144
‫أود أن أشكر الشعب الآسيوي‬
‫لاستقباله لنا على أرضه‬

1373
01:34:22,687 --> 01:34:27,275
‫أود القول إنني سعيد جداً‬
‫بوجودي هنا...‬

1374
01:34:27,400 --> 01:34:31,029
‫وأود تقديم هدية زفاف لـ(لورن) و(ستو)‬

1375
01:34:32,072 --> 01:34:35,492
‫وفكرت كثيراً قبل اختيار‬
‫هذه الهدية...‬

1376
01:34:35,617 --> 01:34:39,246
‫وآمل أن تعجبكما كما ستعجبني‬

1377
01:34:39,704 --> 01:34:41,164
‫حسناً ابدأوا‬

1378
01:34:54,344 --> 01:34:58,181
‫"(بانكوك)، الجو شرقي والمدينة‬
‫لا تعرف ما الذي ستناله"‬

1379
01:34:58,306 --> 01:35:02,602
‫"في عرض يتضمن كل شيء‬
‫إلا (يول برينر) كما تعلمون؟"‬

1380
01:35:05,397 --> 01:35:09,442
‫"ليلة واحدة في (بانكوك)‬
‫والعالم يصبح محارتكم"‬

1381
01:35:09,901 --> 01:35:13,196
‫"الحانات هي معابد‬
‫لكن اللآلىء ليست مجانية"‬

1382
01:35:14,197 --> 01:35:17,951
‫"ستجدون إلهاً في كل دير ذهبي"‬

1383
01:35:18,577 --> 01:35:22,289
‫"وإن كنت محظوظاً‬
‫ستجد أمامك إلهة"‬

1384
01:35:22,497 --> 01:35:26,376
‫- (ألان)‬
‫- "أشعر بالشيطان يسير بجانبي..."‬

1385
01:35:27,711 --> 01:35:31,089
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- هذا جنوني! كيف فعلت هذا؟‬

1386
01:35:31,214 --> 01:35:33,842
‫اتصل أبي بمعارفه ثم قلت لـ(مايك)...‬

1387
01:35:33,967 --> 01:35:36,803
‫"عليك القيام بذلك‬
‫هذا لأجل ثالث أعز أصدقائي"‬

1388
01:35:37,304 --> 01:35:41,308
‫هذا مذهل (ألان)، وأعجبني كثيراً‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

1389
01:35:41,433 --> 01:35:44,102
‫هو لنا الليلة فقط‬
‫ليس بتصرفنا مدى العمر‬

1390
01:35:45,854 --> 01:35:47,230
‫فهمت‬

1391
01:35:48,273 --> 01:35:52,527
‫"ليلة واحدة في (بانكوك)‬
‫تحمل الرجل القاسي على التواضع"‬

1392
01:35:52,819 --> 01:35:56,072
‫"لا فرق كبير بين اليأس والنشوة"‬

1393
01:35:57,157 --> 01:36:00,368
‫"أشعر بالشيطان يسير بجانبي"‬

1394
01:36:03,788 --> 01:36:05,165
‫"هل تلقي خطابات كثيرة، (ألان)؟"‬

1395
01:36:07,542 --> 01:36:09,628
‫(مايك)، كنت رائعاً‬

1396
01:36:10,003 --> 01:36:11,921
‫صحيح، كان الأمر مذهلاً‬

1397
01:36:12,213 --> 01:36:14,424
‫شكراً يا شباب، يسرني ذلك كثيراً‬

1398
01:36:15,383 --> 01:36:18,637
‫على فكرة، انزع‬
‫هذا الوشم البشع من وجهك‬

1399
01:36:19,179 --> 01:36:20,639
‫سأتولى الأمر‬

1400
01:36:23,391 --> 01:36:25,685
‫آسف للتغيير المفاجىء في أغنيتك‬

1401
01:36:25,810 --> 01:36:27,520
‫- لا تقلق، (ألان)‬
‫- عم تتكلمان؟‬

1402
01:36:27,646 --> 01:36:30,440
‫كان يجب أن يغني‬
‫أغنية للإخوة (جوناس)‬

1403
01:36:30,690 --> 01:36:32,359
‫لكنك لا تحب فرق الروك المستقلة‬

1404
01:36:33,485 --> 01:36:35,654
‫لن تصدقوا هذا يا شباب‬

1405
01:36:35,862 --> 01:36:37,781
‫- هل هذا هاتفك؟‬
‫- نعم‬

1406
01:36:38,531 --> 01:36:40,075
‫لمَ لم تجرب الاتصال بنا؟‬

1407
01:36:40,367 --> 01:36:41,910
‫لأن بطاريته بقيت فارغة يومين‬

1408
01:36:42,077 --> 01:36:44,412
‫وحين شحنتها وجدت هذه الصور‬

1409
01:36:44,621 --> 01:36:46,456
‫- ماذا؟‬
‫- تباً!‬

1410
01:36:46,581 --> 01:36:48,166
‫نعم وبعضها فاضح للغاية‬

1411
01:36:48,291 --> 01:36:50,543
‫- رائع، لنشاهدها‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

1412
01:36:51,336 --> 01:36:52,879
‫لا داعي أن يراها أحد‬

1413
01:36:53,004 --> 01:36:55,632
‫بربك! أنا (مايك تايسن)‬
‫ورأيت كل شيء‬

1414
01:36:56,132 --> 01:36:58,093
‫- لن يحدث شيء‬
‫- ماذا لو...؟‬

1415
01:36:59,594 --> 01:37:02,430
‫- حسناً، نشاهدها مرة واحدة‬
‫- ثم نحذفها‬

1416
01:37:03,264 --> 01:37:04,641
‫ستكون الأمور بخير‬

1417
01:37:05,392 --> 01:37:07,143
‫- يا للهول!‬
‫- أيها الوغد اللعين‬

1418
01:37:08,395 --> 01:37:11,523
‫ترجمة نبيل شربل‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

