﻿1
00:01:03,000 --> 00:01:05,211
‫"مرحباً، أنتم على اتصال‬
‫بعيادة الدكتور (ستوارت برايس)"‬

2
00:01:05,336 --> 00:01:08,464
‫"العيادة مقفلة حتى الـ٢٤ من الشهر‬
‫إن كانت الحالة طارئة..."‬

3
00:01:14,679 --> 00:01:19,392
‫"مرحباً، أنا دكتور (ستو برايس)‬
‫سأتزوج وأسافر مدة أسبوعين"‬

4
00:01:19,684 --> 00:01:23,312
‫"قد لا تكون خدمة الخلوي متوفرة‬
‫إذا كانت الحالة طارئة..."‬

5
00:01:24,897 --> 00:01:26,274
‫لا جواب‬

6
00:01:27,149 --> 00:01:28,526
‫كيف تريدينني أن أهدأ؟‬

7
00:01:28,651 --> 00:01:30,027
‫لربما انشغل في مسالة أخرى‬

8
00:01:30,152 --> 00:01:31,737
‫لمَ أيقظتني باكراً؟‬

9
00:01:32,154 --> 00:01:33,531
‫أبي أرجوك، كلامك لا يخفف عني‬

10
00:01:34,991 --> 00:01:38,119
‫نظرت في عينيه فلم أر عيني رجل‬

11
00:01:38,911 --> 00:01:40,663
‫بل عيني جبان‬

12
00:01:41,414 --> 00:01:42,790
‫اهدأ‬

13
00:01:42,915 --> 00:01:45,209
‫لمَ الجميع جالسون هنا...‬

14
00:01:45,334 --> 00:01:46,711
‫عن إذنكم‬

15
00:01:47,795 --> 00:01:49,171
‫ماذا سوف تفعل؟‬

16
00:01:49,338 --> 00:01:50,715
‫لا نستطيع الاتصال به‬

17
00:01:51,215 --> 00:01:53,050
‫- (فيل)‬
‫- "(ترايسي)"‬

18
00:01:53,926 --> 00:01:56,804
‫- آسف‬
‫- أين أنت؟‬

19
00:01:59,473 --> 00:02:01,017
‫لقد تكرر الأمر‬

20
00:02:02,184 --> 00:02:03,811
‫لا تقل هذا، أرجوك‬

21
00:02:04,228 --> 00:02:06,439
‫هذه المرة أخفقنا بالكامل‬

22
00:02:07,023 --> 00:02:09,233
‫جدياً ما خطبكم أنتم الثلاثة؟‬

23
00:02:09,984 --> 00:02:12,361
‫أمور كثيرة ولا أعرف من أين أبدأ‬

24
00:02:13,070 --> 00:02:14,906
‫"رباه! ما مدى سوء الأمر؟"‬

25
00:02:15,781 --> 00:02:17,700
‫إلى حد إلغاء الزفاف؟‬

26
00:02:18,910 --> 00:02:22,079
‫أجل وأسوأ من ذلك أيضاً‬

27
00:02:31,964 --> 00:02:37,053
‫"ستمطر علينا مثل الجحيم الأسود"‬

28
00:02:38,512 --> 00:02:43,434
‫"أنت تجهل ما هو الشعور بالموت"‬

29
00:02:44,352 --> 00:02:49,398
‫"سأعلّمك الآن وسأتقن تدريبك"‬

30
00:02:50,775 --> 00:02:55,821
‫"سوف تتعلم كيفية العيش في الجحيم الأسود"‬

31
00:03:02,745 --> 00:03:07,917
‫"إن كان هناك شيطان يسود أفكارك"‬

32
00:03:08,834 --> 00:03:13,673
‫"أظن أن الوقت قد حان لتطلقه مجدداً"‬

33
00:03:15,007 --> 00:03:20,137
‫"وهذا العالم الذي تعرفه سيصيبه الجنون"‬

34
00:03:21,097 --> 00:03:26,143
‫"ولن يعود أبداً إلى سابق عهده"‬

35
00:03:30,481 --> 00:03:35,403
‫"ستمطر علينا مثل الجحيم الأسود"‬

36
00:03:36,570 --> 00:03:41,450
‫"ستمطر علينا مثل الجحيم الأسود"‬

37
00:03:42,702 --> 00:03:47,581
‫"ستمطر علينا مثل الجحيم الأسود"‬

38
00:03:49,000 --> 00:03:54,130
‫"ستمطر علينا مثل الجحيم الأسود"‬

39
00:04:11,022 --> 00:04:15,317
‫- عليك التنظيف أكثر بالخيط‬
‫- لا أريد، لذا أقصدك‬

40
00:04:15,443 --> 00:04:17,486
‫يجب أن تأتي أكثر من مرة كل سنتين‬

41
00:04:17,862 --> 00:04:22,366
‫- لماذا؟ لتأخذ كل مالي؟‬
‫- لم أتقاض منك سنتاً قط، (فيل)‬

42
00:04:22,491 --> 00:04:23,868
‫كيف أفتح هذا الغاز؟‬

43
00:04:24,076 --> 00:04:27,288
‫- ليس شأنك‬
‫- بربك! استنشاقة واحدة‬

44
00:04:28,497 --> 00:04:30,833
‫الحشوات سليمة‬
‫هل من مشاكل أخرى؟‬

45
00:04:32,001 --> 00:04:35,629
‫نعم في الواقع‬
‫زواجك في (تايلندا)‬

46
00:04:36,047 --> 00:04:39,884
‫أولاً، علينا أنا وزوجتي السفر‬
‫إلى هناك، أي سندفع ألفي دولار‬

47
00:04:40,009 --> 00:04:43,888
‫ثم ستبقى حماتي مع الأولاد‬
‫وهذا أمر آخر سأدين لها به‬

48
00:04:44,013 --> 00:04:45,931
‫كذلك تستغرق الرحلة ٥ أيام‬

49
00:04:46,098 --> 00:04:49,727
‫طول الرحلة ١٦ ساعة‬
‫وسترى أن البلد جميل‬

50
00:04:49,894 --> 00:04:52,271
‫- لكنها مشقة كبيرة‬
‫- أعرف أنه بعيد‬

51
00:04:52,438 --> 00:04:55,107
‫(لورن) هناك منذ أسبوع‬
‫ولم تعتد تغير الوقت‬

52
00:04:55,274 --> 00:04:57,359
‫لكن أبويها من هناك‬
‫وهذا مهم لهما‬

53
00:04:57,485 --> 00:05:00,071
‫من يبالي بأبويها؟ فأبوها يكرهك‬

54
00:05:01,113 --> 00:05:02,782
‫إنه لا يكرهني‬

55
00:05:03,616 --> 00:05:05,910
‫لم يكلمني قط‬
‫ربما هذا من تقاليدهم‬

56
00:05:06,035 --> 00:05:08,120
‫لمَ لا تتزوج في (لاس فيغاس)‬
‫كما فعلت آخر مرة؟‬

57
00:05:08,245 --> 00:05:11,540
‫- فهذا أسهل بكثير‬
‫- لماذا لا تفرح لأجلي؟‬

58
00:05:12,541 --> 00:05:13,959
‫فهذا زفافي‬

59
00:05:19,340 --> 00:05:22,760
‫- أنت سعيد إذاً‬
‫- أنا سعيد فعلاً‬

60
00:05:26,597 --> 00:05:29,475
‫حسناً، أنا سعيد أيضاً‬

61
00:05:31,602 --> 00:05:34,271
‫- شكراً‬
‫- سوف نتسلى‬

62
00:05:36,565 --> 00:05:39,568
‫(فيل)، أعد دفتر الوصفات الطبية‬

63
00:05:54,375 --> 00:05:56,877
‫شكراً، تعرف أن ما فعلته‬
‫جناية، صحيح؟‬

64
00:05:57,002 --> 00:05:58,420
‫تباً لك!‬

65
00:05:59,547 --> 00:06:02,550
‫- هل لامسك مباشرة؟‬
‫- نعم‬

66
00:06:05,177 --> 00:06:06,971
‫- "يا للهول، تذكرت أمراً للتو"‬
‫- "ماذا؟"‬

67
00:06:07,346 --> 00:06:10,182
‫- "نسيت تجديد جواز سفري"‬
‫- لا‬

68
00:06:10,641 --> 00:06:13,310
‫جيد أنني جددته الأسبوع الماضي‬
‫إنه في درج المطبخ‬

69
00:06:14,562 --> 00:06:18,149
‫- أنت الأروع‬
‫- نحن كفريق متناغم‬

70
00:06:18,274 --> 00:06:21,735
‫أقصد أنك رجل طيب‬
‫رجل طيب فعلاً‬

71
00:06:23,946 --> 00:06:27,116
‫- شكراً لك؟!‬
‫- أعرف أنك لن تغضب‬

72
00:06:27,575 --> 00:06:29,493
‫مم أغضب؟‬

73
00:06:30,035 --> 00:06:32,788
‫عرف (  ألان) أننا سنقصد (تايلندا)‬
‫لزفاف (ستو)‬

74
00:06:33,122 --> 00:06:36,458
‫- وإن يكن؟‬
‫- إنه حزين يا (داغ) فأنتم كعائلته‬

75
00:06:37,459 --> 00:06:39,795
‫كلا، فعائلتك هي كعائلته‬

76
00:06:39,920 --> 00:06:42,548
‫لا يتحدث (ألان) إلا عنكم الثلاثة‬

77
00:06:43,174 --> 00:06:47,011
‫- وعطلة الأسبوع تلك‬
‫- مهلا، هل هو الذي يتصل ويقفل الخط؟‬

78
00:06:47,136 --> 00:06:49,013
‫يفعل ذلك حين يكون مستاء‬

79
00:06:49,722 --> 00:06:52,016
‫فهو لا يفهم لم لم يدع‬

80
00:06:52,183 --> 00:06:56,270
‫هل يمكنك عرض الفكرة على (ستو)؟‬
‫اعرضها عليه فحسب‬

81
00:06:57,313 --> 00:06:58,689
‫من أجلي‬

82
00:07:01,066 --> 00:07:02,443
‫"غير وارد إطلاقاً"‬

83
00:07:02,568 --> 00:07:06,488
‫- مستحيل‬
‫- بربك يا (ستو)! فهو حزين جداً‬

84
00:07:06,614 --> 00:07:10,034
‫لا أكترث حتى إنني كدت لا أدعوكما‬

85
00:07:10,284 --> 00:07:12,286
‫أتفهمك تماماً‬

86
00:07:12,411 --> 00:07:15,247
‫لكن (ألان) يعتبرك من أعز أصدقائه‬

87
00:07:15,539 --> 00:07:18,500
‫- وأنا أعتبره مجنوناً‬
‫- ترفق به يا (ستو)‬

88
00:07:18,626 --> 00:07:20,920
‫فسيدفع أبوه تكاليف ما يأكله‬
‫وما يكسره‬

89
00:07:21,212 --> 00:07:23,756
‫لنأخذ مالاً من أبيه لحفلة‬
‫توديع العزوبة‬

90
00:07:24,256 --> 00:07:26,342
‫- فكرة سديدة‬
‫- جيد أنكما أثرتما هذا الموضوع‬

91
00:07:26,467 --> 00:07:30,012
‫لأن هذه هي حفلة توديع عزوبتي‬

92
00:07:30,471 --> 00:07:31,889
‫- ماذا؟‬
‫- عم تتحدث؟‬

93
00:07:32,389 --> 00:07:34,475
‫نعم، هذا فطور توديع عزوبتي المتأخر‬

94
00:07:34,642 --> 00:07:39,021
‫امرحا واطلبا فطائر بالشوكولا‬
‫ولترقص النادلة في حضنيكما‬

95
00:07:40,356 --> 00:07:44,276
‫هذا هراء، يستحيل إلغاء حفلة‬
‫توديع العزوبة‬

96
00:07:44,610 --> 00:07:48,280
‫هل تريان هذا؟ إنه عصير برتقال‬
‫فوقه منديل‬

97
00:07:48,405 --> 00:07:50,991
‫هل تعرفان السبب؟‬
‫لئلا يضع أحد مخدراً لي‬

98
00:07:51,116 --> 00:07:53,869
‫لن أتناول شماماً في حفلة توديع عزوبة‬

99
00:07:53,994 --> 00:07:58,040
‫- ألا تظن أنك تبالغ، (ستو)؟‬
‫- كلا‬

100
00:07:58,832 --> 00:08:02,962
‫ما زلت أتعافى نفسياً مما حدث آخر مرة‬

101
00:08:04,255 --> 00:08:06,048
‫أوتعرفان ما يساعدني على ذلك؟‬

102
00:08:06,423 --> 00:08:07,800
‫(لورن)‬

103
00:08:08,133 --> 00:08:11,804
‫- ولن أفعل شيئاً يفسد علاقتنا‬
‫- بربك! لولانا لما تعرفت إليها‬

104
00:08:12,096 --> 00:08:14,515
‫- لنسمع هذه الحجة الرائعة‬
‫- (ستو) فكّر في الأمر‬

105
00:08:14,848 --> 00:08:17,935
‫انفصلت عن (مليسا)‬
‫وبعد سنتين التقيت توأم روحك‬

106
00:08:18,060 --> 00:08:20,771
‫لو حذفت (لاس فيغاس) من المعادلة‬
‫لتزوجت عاهرة‬

107
00:08:23,232 --> 00:08:25,359
‫لا بأس، يحق لي قول ذلك‬
‫لأنها حفلة عزوبية‬

108
00:08:25,484 --> 00:08:27,069
‫تناولوا شرابكم جميعاً‬

109
00:08:27,194 --> 00:08:29,863
‫مهلاً، لا يوجد كحول‬
‫فنحن في (آيهوب) اللعين‬

110
00:08:30,155 --> 00:08:33,117
‫اتخذت قراري وهو نهائي‬
‫فلنقترح نخباً‬

111
00:08:33,367 --> 00:08:34,743
‫هذا مريع سأنتظر في السيارة‬

112
00:08:35,869 --> 00:08:38,497
‫- (فيل)، إلى أين تذهب؟‬
‫- لا أفهم يا (داغ)‬

113
00:08:38,622 --> 00:08:41,125
‫فهو سيتزوج في (تايلندا)‬
‫مبروك له ولكن ماذا عنا؟‬

114
00:08:41,542 --> 00:08:44,420
‫أنت أناني، تعالي يا عزيزتي‬

115
00:08:46,130 --> 00:08:47,506
‫عار عليك‬

116
00:08:50,843 --> 00:08:54,596
‫- لا تقلق فأنا إلى جانبك دوماً‬
‫- شكراً‬

117
00:08:54,930 --> 00:08:57,808
‫ولكن ساعدني على حل مشكلة (ألان)‬

118
00:09:00,185 --> 00:09:02,980
‫"أشكركم جداً على ذلك يا شباب"‬

119
00:09:03,105 --> 00:09:05,524
‫ينتظر (ألان) الدعوة منذ علم بالزفاف‬

120
00:09:06,525 --> 00:09:10,446
‫- بكل تأكيد‬
‫- يقف يومياً بقرب صندوق البريد‬

121
00:09:10,904 --> 00:09:12,281
‫- ما أصعب ذلك!‬
‫- أجل‬

122
00:09:12,656 --> 00:09:17,119
‫ما زال يعيش الجو في (لاس فيغاس)‬

123
00:09:17,328 --> 00:09:19,413
‫ستساعده الدعوة للخروج‬
‫من حاله هذه‬

124
00:09:20,873 --> 00:09:22,249
‫"ماذا؟"‬

125
00:09:22,750 --> 00:09:25,836
‫أنا أبوك يا عزيزي، أتاك زوار‬

126
00:09:25,961 --> 00:09:29,214
‫تأنوا عليه، أعطوه مجالاً‬
‫ليستوعب الأمر‬

127
00:09:32,259 --> 00:09:33,635
‫مرحباً (ألان)‬

128
00:09:34,678 --> 00:09:36,055
‫مرحباً يا رفاق‬

129
00:09:36,513 --> 00:09:37,890
‫- مرحباً (فيل)‬
‫- مرحباً يا صاح‬

130
00:09:40,559 --> 00:09:42,603
‫هل تريدون الدخول؟‬

131
00:09:42,728 --> 00:09:44,104
‫- طبعاً‬
‫- بكل تأكيد‬

132
00:09:46,315 --> 00:09:47,733
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

133
00:09:49,276 --> 00:09:50,652
‫مرحباً (ستو)‬

134
00:09:50,778 --> 00:09:52,488
‫حسناً أراك في الملعب بعد نصف...‬

135
00:09:54,948 --> 00:09:58,744
‫- غرفتك رائعة، (ألان)‬
‫- شكراً (فيل) أبي يدفع الإيجار‬

136
00:09:59,078 --> 00:10:02,623
‫(ألان) ما هذا؟‬
‫كان يفترض بنا محو هذه الصور‬

137
00:10:02,915 --> 00:10:04,583
‫لقد قطعت وعداً‬

138
00:10:06,001 --> 00:10:07,378
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

139
00:10:07,586 --> 00:10:10,172
‫لست موافقاً على تعليقها هنا بتاتاً‬

140
00:10:11,131 --> 00:10:13,384
‫اهدأ يا (ستو) لا أحد يدخل‬
‫إلى هنا أبداً‬

141
00:10:13,509 --> 00:10:15,302
‫هذا خرق تام للثقة‬

142
00:10:15,469 --> 00:10:17,513
‫أمي، أنهيت غدائي وأنا أنتظر‬

143
00:10:18,972 --> 00:10:20,599
‫"آسفة عزيزي، أنا قادمة فوراً"‬

144
00:10:20,974 --> 00:10:22,810
‫لا أصدق أنكم قدمتم لزيارتي‬
‫هذا رائع‬

145
00:10:22,935 --> 00:10:27,189
‫- مهلاً! هل هذا السيد (تشاو)؟‬
‫- نعم، ما زلنا على اتصال‬

146
00:10:28,190 --> 00:10:30,734
‫- انظر يا (ستو)‬
‫- (تشاو) الذي اختطفنا؟‬

147
00:10:30,901 --> 00:10:35,239
‫لم يختطفنا بل اختطف (بلاك داغ) الأسود‬
‫ألا تتذكرون؟ كان مجرد سوء تفاهم‬

148
00:10:35,406 --> 00:10:36,782
‫لكنه رجل لطيف‬

149
00:10:37,408 --> 00:10:40,327
‫- إنه مجرم يا (ألان)‬
‫- عن إذنكم يا شباب‬

150
00:10:40,536 --> 00:10:42,287
‫- مرحبا (ليندا)‬
‫- مرحبا (داغي)‬

151
00:10:42,413 --> 00:10:44,665
‫لم أعرف أن التحلية لم تعد تقدم هنا‬

152
00:10:44,790 --> 00:10:47,042
‫آسفة يا عزيزي، سآتيك بها فوراً‬

153
00:10:48,168 --> 00:10:50,504
‫هل جلب كعكة مكوبة‬
‫تعتبريه مشقة؟‬

154
00:10:50,671 --> 00:10:54,216
‫- ليست فكرة سديدة‬
‫- (ألان)، لدينا مفاجأة صغيرة لك‬

155
00:10:54,633 --> 00:10:57,177
‫يود (ستو) أن يدعوك إلى زفافه‬

156
00:10:58,387 --> 00:10:59,763
‫إن لم تكن مشغولاً‬

157
00:11:00,556 --> 00:11:01,932
‫(ستو)‬

158
00:11:02,057 --> 00:11:04,143
‫ربما يؤدي (جوناس براذرز)‬
‫حفل موسيقي هنا‬

159
00:11:04,268 --> 00:11:06,770
‫لا سيكونون في (رالي)، (دورهام)‬
‫في عطلة أسبوع زواجك‬

160
00:11:08,772 --> 00:11:12,359
‫هل أنت جاد، (ستو)؟ أنت تدعوني؟‬

161
00:11:16,572 --> 00:11:19,199
‫أجل، لم لا؟ سنتسلى، صحيح‬

162
00:11:21,869 --> 00:11:23,412
‫- هل ستذهب يا (فيل)؟‬
‫- طبعاً‬

163
00:11:24,913 --> 00:11:26,999
‫إذاً سنتسلى‬

164
00:11:34,465 --> 00:11:35,841
‫ماذا تفعل؟‬

165
00:11:38,051 --> 00:11:41,430
‫هذه لقاحات المناعة للرحلة‬
‫واليوم هو المهلة الأخيرة لأخذها‬

166
00:11:41,972 --> 00:11:45,851
‫- هذا عمل ممرض مجاز‬
‫- أنا ممرض ولكن غير مجاز‬

167
00:11:47,186 --> 00:11:48,562
‫انظر إلى هذا، (ستو)‬

168
00:11:49,313 --> 00:11:50,689
‫اشتريته لأنه ذكرني بك‬

169
00:12:14,129 --> 00:12:16,715
‫"(بانكوك)"‬

170
00:12:28,060 --> 00:12:29,770
‫- ها هو!‬
‫- مرحباً (ستو)‬

171
00:12:30,020 --> 00:12:33,190
‫- (تيدي)! كيف حالك؟‬
‫- تسرني رؤيتك‬

172
00:12:33,649 --> 00:12:35,776
‫- رائع‬
‫- من هذا الشاب، (ستو)؟‬

173
00:12:36,109 --> 00:12:38,028
‫هذا (تيدي) أخو (لورن) الأصغر‬

174
00:12:38,195 --> 00:12:41,073
‫يدرس الطب في (ستانفورد)‬
‫أقدم لك (فيل)، (ألان) و(داغ)‬

175
00:12:41,198 --> 00:12:44,409
‫- سررت بلقائك‬
‫- (ستانفورد)؟ كم عمرك؟‬

176
00:12:45,619 --> 00:12:47,663
‫عمره ١٧ سنة، إنه عبقري‬

177
00:12:47,788 --> 00:12:50,290
‫في الواقع عمري ١٦ سنة‬
‫ولست عبقرياً‬

178
00:12:50,499 --> 00:12:52,668
‫ألزمني أبي بإجراء امتحانات‬
‫الدخول باكراً‬

179
00:12:52,918 --> 00:12:54,294
‫لأنك عبقري‬

180
00:12:55,087 --> 00:12:58,340
‫- أنت طبيب إذاً؟‬
‫- لا، ما زلت أدرس الطب‬

181
00:12:58,590 --> 00:13:00,092
‫سمعت يوماً بـ(دوغي هاوزر)؟‬

182
00:13:01,552 --> 00:13:03,971
‫- أجل‬
‫- تبين أنه مثلي الجنس‬

183
00:13:04,638 --> 00:13:07,015
‫- (ألان)!‬
‫- قرأت هذا في مجلة (تين بيبل)‬

184
00:13:07,641 --> 00:13:11,728
‫حسناً، سأشتري كتاباً لقراءته‬
‫في الطائرة، هل تريدون شيئاً؟‬

185
00:13:12,229 --> 00:13:13,605
‫- لا شكراً‬
‫- أنا بخير‬

186
00:13:13,730 --> 00:13:16,024
‫- أريد قنينة ماء معززة للطاقة‬
‫- حسناً‬

187
00:13:17,359 --> 00:13:18,735
‫شكراً‬

188
00:13:19,361 --> 00:13:22,072
‫- ما بك؟ عمره ١٦ سنة‬
‫- أجل (ألان)، ترو قليلاً‬

189
00:13:22,197 --> 00:13:25,617
‫لا أفهم، هل أتى ليودعنا؟‬
‫ماذا يريد؟‬

190
00:13:26,201 --> 00:13:29,288
‫- عم تتكلم؟‬
‫- هل سيأتي إلى الزفاف؟‬

191
00:13:30,372 --> 00:13:35,335
‫نعم (ألان) شقيق عروستي الأصغر‬
‫سيأتي إلى الزفاف، هل تمانع؟‬

192
00:13:35,544 --> 00:13:38,547
‫لم يخبرني أحد بذلك‬
‫ليتك أعلمتني بجهاز المناداة‬

193
00:13:43,010 --> 00:13:45,345
‫لا تنفعل، ستجري الأمور على ما يرام‬

194
00:13:48,473 --> 00:13:50,559
‫هل تسمح بأن أجلس؟‬

195
00:13:50,684 --> 00:13:52,769
‫المكان لـ"مجموعة الذئاب" فقط‬
‫اختر كرسياً آخر‬

196
00:13:53,228 --> 00:13:55,522
‫لا وجود لـ"مجموعة الذئاب" (ألان)، هيا‬

197
00:13:55,731 --> 00:13:58,942
‫- لا مشكلة...‬
‫- لا يا (تيدي)، اجلس هنا‬

198
00:13:59,067 --> 00:14:00,527
‫احذر! هذه (لويس)...‬

199
00:14:01,278 --> 00:14:03,196
‫هذه حقيبة (لويس فيتون)‬

200
00:14:05,574 --> 00:14:06,950
‫شكراً‬

201
00:14:12,706 --> 00:14:17,836
‫- وسادة عنق جميلة‬
‫- شكراً، يمكنك استخدامها إن أردت‬

202
00:14:19,296 --> 00:14:20,672
‫حسناً‬

203
00:14:33,602 --> 00:14:38,065
‫"أنا أسير على طريق‬
‫(داون أيستر) يا (أليكسا)"‬

204
00:14:39,066 --> 00:14:43,695
‫"وأتجول عبر مضيق (بلوك آيلند)"‬

205
00:14:44,404 --> 00:14:48,575
‫"لقد حددت مساري نحو (فينيارد)"‬

206
00:14:49,826 --> 00:14:54,915
‫"لكنني الليلة متوجه نحو (نانتاكيت)"‬

207
00:14:56,541 --> 00:15:00,671
‫"ملأنا الخزان بالديزل‬
‫في (مونتوك) البارحة"‬

208
00:15:01,922 --> 00:15:05,884
‫"وانطلقنا هذا الصباح‬
‫من خليج (غاردينرز باي)"‬

209
00:15:07,052 --> 00:15:11,890
‫"كجميع سكان المنطقة هنا‬
‫اضطررت لبيع منزلي"‬

210
00:15:12,557 --> 00:15:16,395
‫"كبريائي منعني من الرحيل‬
‫فعملت وشقيت حتى الإرهاق"‬

211
00:15:16,520 --> 00:15:20,732
‫"حتى أتمكن من شراء منزل‬
‫في (داون إيستر) يا (أليكسا)"‬

212
00:15:30,075 --> 00:15:33,370
‫حبيبي! أهلاً بك! رباه!‬

213
00:15:36,415 --> 00:15:39,876
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- طويلة بعض الشيء ولكن كانت جيدة‬

214
00:15:45,674 --> 00:15:49,970
‫هذا منتهى الروعة‬
‫شكراً جزيلاً‬

215
00:15:50,387 --> 00:15:51,763
‫طبعاً‬

216
00:15:52,013 --> 00:15:55,976
‫لا بد أنك ستعتز بي وبـ(تيدي)‬
‫فقريباً ستضم عائلتك طبيبين‬

217
00:15:56,852 --> 00:16:00,939
‫في بلادنا لا نعتبر طبيب الأسنان‬
‫طبيباً حقيقياً‬

218
00:16:01,064 --> 00:16:02,441
‫أبي!‬

219
00:16:02,941 --> 00:16:04,317
‫حسناً‬

220
00:16:04,443 --> 00:16:07,028
‫علي التحدث إلى (تيدي)‬
‫عن عزفه التشيللو الليلة‬

221
00:16:08,196 --> 00:16:09,573
‫أراكما لاحقاً‬

222
00:16:11,199 --> 00:16:12,576
‫أنا آسفة للغاية‬

223
00:16:13,452 --> 00:16:15,537
‫أخوك يستحوذ على عقل أبيك‬

224
00:16:15,662 --> 00:16:18,749
‫(تيدي) هو أغلى ما لدى أبي‬
‫لطالما كان الأمر هكذا‬

225
00:16:20,542 --> 00:16:22,836
‫سوف يتقبلك، صدقني، حسناً؟‬

226
00:16:23,044 --> 00:16:26,047
‫"أرسله بالفاكس لي وسآخذه من الموظف"‬

227
00:16:26,214 --> 00:16:29,468
‫حسناً، شكراً أبي، إلى اللقاء‬

228
00:16:29,926 --> 00:16:32,471
‫كان هذا أبي وأنا أعيش معه‬

229
00:16:32,721 --> 00:16:36,016
‫تحدثنا عن هدية زفافكما‬
‫ولا تهمه الكلفة‬

230
00:16:37,392 --> 00:16:39,227
‫- لا داعي لكل هذا‬
‫- أجل‬

231
00:16:39,352 --> 00:16:44,274
‫أردت أن أسأل: بما أنها قرية صيد أسماك‬
‫فهل من مطعم (لونغ جون سيلفر)؟‬

232
00:16:44,566 --> 00:16:47,277
‫لا أظن ذلك، آسفة‬

233
00:16:47,444 --> 00:16:51,239
‫لكننا نقدم هنا ثمار بحر طازجة وشهية‬

234
00:16:51,364 --> 00:16:53,784
‫- أفضل مما لدى (لونغ جون)؟‬
‫- أجل‬

235
00:16:54,284 --> 00:16:58,747
‫- أنا من سيقرر! استمتعا بالسهرة‬
‫- أنت أيضاً، حسناً‬

236
00:17:43,291 --> 00:17:44,668
‫شكراً (تيدي)‬

237
00:17:45,794 --> 00:17:50,799
‫هاتان يدا موسيقي لامع‬
‫وذات يوم، يدا جراح بارع‬

238
00:17:53,301 --> 00:17:54,761
‫سأعترف بأمر‬

239
00:17:55,679 --> 00:17:58,515
‫حين تعرفت إلى (ستو) لم يرق لي‬

240
00:18:00,767 --> 00:18:02,894
‫بدا لي غير جذاب‬

241
00:18:03,353 --> 00:18:06,314
‫ويفتقر إلى الذكاء والخيال‬

242
00:18:07,440 --> 00:18:11,444
‫وتنقصه الألمعية التي تتوقعونها في رجل‬

243
00:18:12,863 --> 00:18:15,323
‫ولكن نظرت إلى عينيه‬

244
00:18:16,283 --> 00:18:20,412
‫فذكرني بأخي العزيز (تشايو)‬

245
00:18:20,912 --> 00:18:22,289
‫لمن لا يعرفونه‬

246
00:18:22,414 --> 00:18:25,500
‫يعاني (تشايو) إعاقة في التعلم‬
‫ويعيش في دار للرعاية‬

247
00:18:29,045 --> 00:18:32,549
‫لكن (تشايو) يحب (تشوك)‬

248
00:18:33,133 --> 00:18:35,635
‫فأدركت عندئذ...‬

249
00:18:35,969 --> 00:18:39,723
‫- أن (ستو) بمثابة (تشوك)‬
‫- ما هو (تشوك)؟‬

250
00:18:41,391 --> 00:18:44,769
‫(تشوك) هو أرز أبيض طري‬
‫يقدم في ماء فاتر‬

251
00:18:45,270 --> 00:18:51,818
‫لا طعم له‬
‫نطعمه للأطفال... وللمسنين جداً‬

252
00:18:53,069 --> 00:18:56,239
‫إنه غذاء يمكن لأي كان أن يهضمه‬

253
00:18:56,364 --> 00:18:58,491
‫مثلما يحتاج العالم (تشوك)‬

254
00:18:58,617 --> 00:19:01,995
‫كذلك يحتاج العالم أمثال (ستو)‬

255
00:19:05,123 --> 00:19:08,209
‫نخب ابنتي العزيزة و(ستو) مبروك!‬

256
00:19:08,335 --> 00:19:10,670
‫- نخبكم‬
‫- نخبكم جميعاً‬

257
00:19:14,132 --> 00:19:17,177
‫لدى (تيدي) الآن أمر ليقوله‬

258
00:19:19,095 --> 00:19:20,472
‫اجلس، سأتولى الأمر‬

259
00:19:21,514 --> 00:19:22,891
‫اجلس يا فتى!‬

260
00:19:24,309 --> 00:19:26,645
‫ألقيت كلمة رائعة سيدي‬

261
00:19:27,103 --> 00:19:31,650
‫أعجبني تشبيهك لـ(ستو) بالأرز‬

262
00:19:33,985 --> 00:19:36,655
‫أعددت أنا أيضاً كلمة لألقيها‬

263
00:19:37,614 --> 00:19:39,658
‫إليكم هذه الحقائق الممتعة‬

264
00:19:40,700 --> 00:19:43,495
‫"عدد سكان (تايلندا) ٦٣ مليون نسمة"‬

265
00:19:44,120 --> 00:19:46,289
‫"وهي ضعف مساحة ولاية (وايومنغ)"‬

266
00:19:46,915 --> 00:19:50,001
‫"أبرز صادراتها الأقمشة والأحذية والأرز"‬

267
00:19:50,794 --> 00:19:56,466
‫"كل سنة يموت نحو ١٣ ألف شخص‬
‫في حوادث السير في (تايلندا)"‬

268
00:19:56,800 --> 00:19:58,218
‫- "مناخ (تايلندا)..."‬
‫- (ألان)‬

269
00:19:58,343 --> 00:20:01,137
‫(ألان)، انتقل إلى البطاقة الأخيرة‬

270
00:20:02,138 --> 00:20:03,807
‫حسناً، آسف‬

271
00:20:06,893 --> 00:20:09,521
‫"لا أحد منكم يعرف (ستو) مثلي"‬

272
00:20:09,813 --> 00:20:11,189
‫لا أنت‬

273
00:20:11,856 --> 00:20:13,233
‫ولا أنت‬

274
00:20:13,441 --> 00:20:15,402
‫ولا أنت ولا أنت‬

275
00:20:15,694 --> 00:20:18,029
‫لا أحد يعرف (ستو) مثلي‬

276
00:20:20,573 --> 00:20:21,950
‫لا أحد‬

277
00:20:23,076 --> 00:20:27,747
‫"لا تعرفون ما مررنا به‬
‫لأننا تعاهدنا برابط أقوى من الدم"‬

278
00:20:29,499 --> 00:20:33,753
‫"أستطيع أن أخبركم هذا‬
‫ليس هذا زواج (ستو) الأول"‬

279
00:20:34,754 --> 00:20:36,840
‫"كانت ثمة عاهرة‬
‫في (لاس فيغاس) قبل عامين..."‬

280
00:20:37,257 --> 00:20:39,175
‫انتهى وقتك، يمكنك الجلوس‬

281
00:20:41,761 --> 00:20:43,972
‫- هل كان كلامي جيداً؟‬
‫- أبدعت‬

282
00:20:44,097 --> 00:20:45,557
‫حسناً، شكراً (فيل)‬

283
00:20:55,358 --> 00:20:56,735
‫مت بغيظك!‬

284
00:21:00,530 --> 00:21:03,867
‫كان الأمر محرجاً ومؤلماً‬
‫كما توقعت‬

285
00:21:03,992 --> 00:21:05,368
‫آسفة‬

286
00:21:06,870 --> 00:21:08,830
‫ماذا تفعل يا حلوى الأرز؟‬

287
00:21:09,748 --> 00:21:12,959
‫- طريف جداً يا (فيل)‬
‫- ارفق به، فحساسيته مفرطة الليلة‬

288
00:21:13,084 --> 00:21:15,545
‫تمالك نفسك‬
‫هو حموك وطبيعي أن يكرهك‬

289
00:21:16,671 --> 00:21:18,048
‫لنحتس شرابا مع الشباب‬

290
00:21:19,591 --> 00:21:23,678
‫في الحقيقة، أنا مرهق جداً‬
‫سأصعد إلى الغرفة وأنام‬

291
00:21:23,803 --> 00:21:26,973
‫هيا! تحدثت إلى المدير‬
‫وسيسمح لنا بإشعال نار على الشاطىء‬

292
00:21:27,098 --> 00:21:28,475
‫تبدو الفكرة مسلية‬

293
00:21:31,102 --> 00:21:32,687
‫- لن أذهب‬
‫- إنه تعب‬

294
00:21:32,979 --> 00:21:36,191
‫(ستو)، اشرب مع أصدقائك كأساً‬
‫فقد قطعوا مسافة طويلة‬

295
00:21:36,316 --> 00:21:39,527
‫- أريد البقاء معك‬
‫- اذهب وأسد لي هذه الخدمة‬

296
00:21:39,694 --> 00:21:43,698
‫خذ (تيدي) معك‬
‫لا يتسنى له التسلي أبداً‬

297
00:21:44,115 --> 00:21:45,867
‫تلك الفكرة رائعة‬
‫اجلب الفتى معك‬

298
00:21:46,951 --> 00:21:48,620
‫- حسناً، كأس واحدة فقط‬
‫- ممتاز‬

299
00:21:48,745 --> 00:21:50,121
‫- أرأيت؟‬
‫- أنت تفوز‬

300
00:21:50,288 --> 00:21:51,664
‫- أراك لاحقاً‬
‫- استمتع‬

301
00:21:51,831 --> 00:21:54,125
‫- مفتاحك معك؟‬
‫- نعم، هنا في جيبي‬

302
00:21:54,626 --> 00:21:56,002
‫أراك بعد ٢٠ دقيقة‬

303
00:22:00,090 --> 00:22:03,760
‫قال عمي (روجر)‬
‫إنه رأى دباً قطبياً أمهق‬

304
00:22:03,927 --> 00:22:07,388
‫حقاً؟ الدب القطبي أبيض‬
‫فكيف عرف أنه أمهق؟‬

305
00:22:10,225 --> 00:22:11,768
‫كان ذلك الدب أسود‬

306
00:22:14,479 --> 00:22:16,981
‫هل فكرت يوماً‬
‫أنه ربما كان دباً أسود في الأصل؟‬

307
00:22:21,069 --> 00:22:22,445
‫لا يهم‬

308
00:22:22,779 --> 00:22:25,073
‫- حسناً، تفضلوا‬
‫- ممتاز‬

309
00:22:25,198 --> 00:22:27,408
‫- جعة أمريكية‬
‫- لنشرب‬

310
00:22:27,534 --> 00:22:30,411
‫- الزجاجات مختومة‬
‫- شكراً! رائع‬

311
00:22:30,578 --> 00:22:34,290
‫- أنا أصغر من أن أشرب‬
‫- نعم هذا غير قانوني‬

312
00:22:34,833 --> 00:22:36,209
‫سيكون من المؤسف‬
‫إن بلّغ أحد عنك‬

313
00:22:37,168 --> 00:22:41,131
‫لن يبلّغ أحد عن أحد‬
‫لا بأس (تيدي)، استمتع قليلاً‬

314
00:22:41,631 --> 00:22:43,007
‫- انتبه‬
‫- ماذا؟‬

315
00:22:43,716 --> 00:22:45,844
‫ما هذا؟ خطمي نشويه بالنار؟‬

316
00:22:46,219 --> 00:22:48,263
‫- فكرة جميلة‬
‫- كانت فكرة (ألان)‬

317
00:22:48,429 --> 00:22:50,223
‫أحسنت يا (ألان)‬

318
00:22:51,599 --> 00:22:54,769
‫سأعترف لك بهذا، (ستو)‬

319
00:22:55,103 --> 00:22:57,647
‫- هذا المكان أشبه بفردوس‬
‫- أوَليس رائعاً؟‬

320
00:22:57,772 --> 00:22:59,357
‫لا أصدق نفسي أقول هذا...‬

321
00:23:00,525 --> 00:23:03,862
‫لكنني أحسدك‬
‫(لورن) رائعة كالملاك‬

322
00:23:04,154 --> 00:23:07,323
‫- نعم، إنها مذهلة فعلاً‬
‫- هذا لطف منكما‬

323
00:23:07,448 --> 00:23:09,200
‫ثدياها ليسا كبيرين‬

324
00:23:09,576 --> 00:23:11,995
‫لكنهما رائعان بالنسبة لفتاة آسيوية‬

325
00:23:12,787 --> 00:23:15,331
‫- آسف (تيدي) ولكنها الحقيقة‬
‫- لا بأس‬

326
00:23:15,790 --> 00:23:17,750
‫هذا كلام غير لائق البتة‬

327
00:23:18,001 --> 00:23:22,797
‫ومع ذلك أنا مسرور بوجودكم معي‬
‫أنتم جميعاً‬

328
00:23:22,964 --> 00:23:24,340
‫حتى أنت (ألان)‬

329
00:23:25,675 --> 00:23:28,553
‫مجيئكم يعني الكثير لي، شكراً لكم‬

330
00:23:28,678 --> 00:23:30,763
‫- ما كنا لنفوت زفافك يا صديقي‬
‫- ممتاز‬

331
00:23:31,556 --> 00:23:33,850
‫هل يمكننا شرب الجعة الآن يا أبي؟‬

332
00:23:35,852 --> 00:23:37,228
‫لنقترح نخباً‬

333
00:23:37,604 --> 00:23:39,147
‫هيا، قفوا يا شباب‬

334
00:23:40,148 --> 00:23:41,524
‫اقترب، (ألان)‬

335
00:23:43,359 --> 00:23:45,361
‫نخب (لورن) و(ستو)‬

336
00:23:46,571 --> 00:23:48,656
‫- نجحت يا صاح‬
‫- بالتأكيد‬

337
00:23:48,781 --> 00:23:50,158
‫- نخبكما‬
‫- نخبكما‬

338
00:24:29,030 --> 00:24:31,115
‫"الوحش بداخلي..."‬

339
00:24:34,619 --> 00:24:39,040
‫"محاصر بقضبان رفيعة وسريعة الانكسار"‬

340
00:24:42,710 --> 00:24:47,215
‫"لا يشعر بالراحة لا بالليل ولا بالنهار"‬

341
00:24:47,674 --> 00:24:52,470
‫"يتفوه بكلام غاضب يوجهه نحو النجوم"‬

342
00:24:54,597 --> 00:24:59,811
‫"ليكن الله في عون الوحش بداخلي"‬

343
00:25:05,733 --> 00:25:08,945
‫- "الوحش بداخلي"‬
‫- ماذا حصل؟!‬

344
00:25:11,281 --> 00:25:16,536
‫"لقد تعلم التعايش مع الألم"‬

345
00:25:19,289 --> 00:25:27,630
‫"وقد يكون علي كبحه في ومضة عين"‬

346
00:25:31,009 --> 00:25:37,307
‫"ليكن الله في عون الوحش بداخلي"‬

347
00:25:48,943 --> 00:25:50,320
‫ماذا؟!‬

348
00:25:51,988 --> 00:25:53,364
‫لا‬

349
00:26:15,970 --> 00:26:17,347
‫(فيل)‬

350
00:26:18,514 --> 00:26:19,891
‫أظن أن الأمر يتكرر‬

351
00:26:21,392 --> 00:26:23,436
‫(ألان)، ماذا فعلت؟‬

352
00:26:23,728 --> 00:26:25,521
‫لم أفعل شيئاً، أقسم بالله‬

353
00:26:27,273 --> 00:26:28,775
‫لا شعر لديك‬

354
00:26:31,152 --> 00:26:34,572
‫لا، لا، ليس هنا بل فوق‬

355
00:26:40,370 --> 00:26:42,205
‫أين نحن؟‬

356
00:26:51,047 --> 00:26:52,590
‫أنا خائف يا (فيل)‬

357
00:27:04,227 --> 00:27:06,187
‫(ستو) انهض، لدينا مشكلة‬

358
00:27:15,863 --> 00:27:19,367
‫- اللعنة!‬
‫- أين نحن؟‬

359
00:27:22,245 --> 00:27:27,041
‫- يا للهول يا (ألان)؟ رأسك!‬
‫- بل رأسك أنت‬

360
00:27:28,000 --> 00:27:32,130
‫- إنه أصلع‬
‫- ستصاب بالهلع ولكن لا تقلق‬

361
00:27:32,255 --> 00:27:34,507
‫لماذا؟ فقدت إحدى أسناني؟‬

362
00:27:34,841 --> 00:27:36,843
‫- لا، أسنانك سليمة‬
‫- متأكد؟‬

363
00:27:37,009 --> 00:27:38,845
‫- أجل‬
‫- هلا تتحقق من أسناني السفلية‬

364
00:27:42,140 --> 00:27:43,516
‫يا للهول‬

365
00:27:44,851 --> 00:27:46,894
‫ما هذا؟‬

366
00:27:48,896 --> 00:27:51,023
‫هذا جيد، لم لا تحاول إزالته بالماء؟‬

367
00:27:51,941 --> 00:27:53,526
‫إنه لا يزول!‬

368
00:27:54,735 --> 00:27:56,654
‫هذا وشم حقيقي!‬

369
00:27:57,822 --> 00:27:59,615
‫ماذا فعلت، (ألان)؟ هل خدرتني؟‬

370
00:27:59,740 --> 00:28:02,618
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- لقد أقسم لي بذلك يا (ستو)‬

371
00:28:04,954 --> 00:28:06,330
‫ماذا حدث؟‬

372
00:28:08,166 --> 00:28:09,542
‫يا للهول‬

373
00:28:15,256 --> 00:28:17,425
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه سعدان‬

374
00:28:18,509 --> 00:28:19,927
‫انظرا إلى سترته الطريفة‬

375
00:28:20,052 --> 00:28:22,138
‫- مرحباً أيها السعدان الصغير‬
‫- لا، (ألان)‬

376
00:28:23,639 --> 00:28:25,016
‫سافل!‬

377
00:28:27,018 --> 00:28:28,394
‫- إنه الهاتف‬
‫- مرحباً‬

378
00:28:28,561 --> 00:28:30,021
‫(ألان)، ابحث عن الهاتف‬

379
00:28:31,606 --> 00:28:32,982
‫وجدته‬

380
00:28:34,192 --> 00:28:35,735
‫(داغ)، أين أنت؟‬

381
00:28:36,027 --> 00:28:38,571
‫أتناول فطوري قرب حوض السباحة‬
‫ألن تنزلوا؟‬

382
00:28:39,155 --> 00:28:41,282
‫الحمد لله (داغ) بخير‬

383
00:28:41,824 --> 00:28:43,576
‫(ستو)، (داغ) بخير وهو في المنتجع‬

384
00:28:44,202 --> 00:28:45,578
‫ولمَ لسنا في المنتجع؟‬

385
00:28:46,037 --> 00:28:47,413
‫ماذا يجري؟ أين أنتم يا رفاق؟‬

386
00:28:47,663 --> 00:28:50,541
‫لا أعرف، استيقظنا في غرفة قذرة‬
‫بمدينة ما‬

387
00:28:51,584 --> 00:28:53,503
‫"رباه! أية مدينة؟"‬

388
00:28:53,669 --> 00:28:56,797
‫لا أعرف (داغ)، مدينة آسيوية‬

389
00:28:57,757 --> 00:29:00,927
‫- "لا أعرف، قلت لك"‬
‫- أين نحن؟‬

390
00:29:01,052 --> 00:29:02,428
‫"ليست عندي أي فكرة"‬

391
00:29:06,265 --> 00:29:08,476
‫- (ستو)‬
‫- ماذا؟‬

392
00:29:09,393 --> 00:29:10,770
‫تعال وانظر إلى هذا‬

393
00:29:12,522 --> 00:29:13,981
‫هل رأيت شيئاً مماثلاً من قبل؟‬

394
00:29:21,906 --> 00:29:25,826
‫- ما هذا؟‬
‫- احترس! قد يكون بيت عنكبوت‬

395
00:29:25,952 --> 00:29:27,662
‫لقد لمست أمثاله من قبل‬

396
00:29:28,829 --> 00:29:32,333
‫لا أفهم، كلنا شربنا قنينة جعة‬
‫ليلة أمس، صحيح؟‬

397
00:29:32,625 --> 00:29:35,044
‫- وأنت أيضاً‬
‫- نعم لكنني غادرت باكراً، أتذكر؟‬

398
00:29:35,753 --> 00:29:37,129
‫"لا أذكر شيئاً"‬

399
00:29:37,421 --> 00:29:39,465
‫لم تكن (ترايسي) بخير فأتت لأخذي‬

400
00:29:40,508 --> 00:29:44,595
‫- "مهلاً، هل (تيدي) معكم؟"‬
‫- (تيدي)؟ عم تتكلم؟‬

401
00:29:44,720 --> 00:29:47,056
‫لم يكن في غرفته وهم يبحثون عنه‬
‫منذ الصباح‬

402
00:29:47,390 --> 00:29:50,101
‫- (تيدي) يدرس في (ستانفورد)، صحيح؟‬
‫- "نعم، لماذا؟"‬

403
00:29:50,810 --> 00:29:52,186
‫اللعنة!‬

404
00:29:54,063 --> 00:29:56,107
‫- عثرت على إصبعه للتو‬
‫- "ماذا؟"‬

405
00:29:57,733 --> 00:30:01,779
‫- عثرت على إصبعه اللعين، (داغ)‬
‫- (فيل)، ماذا يجري؟‬

406
00:30:02,863 --> 00:30:06,951
‫حسناً، حسناً...‬
‫اسمع ما ستفعله‬

407
00:30:07,076 --> 00:30:10,204
‫قل لنسائنا إننا استيقظنا باكراً‬
‫وذهبنا لصيد السمك ونحن هناك الآن‬

408
00:30:10,329 --> 00:30:12,331
‫- حسناً‬
‫- لا تبتعد عن هاتفك‬

409
00:30:14,542 --> 00:30:15,918
‫تباً!‬

410
00:30:19,338 --> 00:30:20,965
‫حسناً، لدينا مشكلة صغيرة‬

411
00:30:23,259 --> 00:30:24,635
‫ما هذا؟‬

412
00:30:25,761 --> 00:30:27,138
‫لا ندري‬

413
00:30:28,306 --> 00:30:29,682
‫هل هذه دودة؟‬

414
00:30:30,558 --> 00:30:35,271
‫إنه فطر‬
‫إنه فطر الـ(شيتاكي)‬

415
00:30:36,939 --> 00:30:39,942
‫تذوق هذا أيها السعدان‬
‫ما رأيك؟ هل هو (شيتاكي)؟‬

416
00:30:40,192 --> 00:30:42,820
‫- لا يستطيع فهم كلامك‬
‫- لقد فعل للتو‬

417
00:30:44,739 --> 00:30:47,783
‫- لمَ يشده؟‬
‫- إنه جائع على الأرجح‬

418
00:30:47,908 --> 00:30:49,994
‫مهلاً... هل هذا؟!‬

419
00:30:50,786 --> 00:30:52,538
‫ما الذي يجري يا رجل؟‬

420
00:30:53,122 --> 00:30:55,541
‫قل لذاك السعدان المثليّ‬
‫أن يتركني وشأني‬

421
00:30:55,666 --> 00:30:57,043
‫(تشاو)؟!‬

422
00:30:57,335 --> 00:30:58,711
‫أنت مجنون كلياً‬

423
00:31:00,338 --> 00:31:02,423
‫الضوء قوي جداً هنا‬

424
00:31:02,673 --> 00:31:05,635
‫(ألان)، اجلب لي نظارتي‬

425
00:31:05,885 --> 00:31:07,261
‫سررت برؤيتك يا (ليزلي)‬

426
00:31:08,471 --> 00:31:10,973
‫تسرني رؤيتك أيضاً‬
‫يا متشردي الصغير‬

427
00:31:11,098 --> 00:31:13,017
‫ماذا تفعل هنا يا (تشاو)؟‬

428
00:31:13,142 --> 00:31:15,853
‫دعاني (ألان) قبل أيام إلى الزفاف‬

429
00:31:17,063 --> 00:31:18,731
‫- عفواً؟‬
‫- يمكنني إحضار شخص‬

430
00:31:18,856 --> 00:31:21,192
‫لم يكن هذا متاحاً لك‬
‫فالكلفة ٢٠٠ دولار للشخص‬

431
00:31:21,317 --> 00:31:23,194
‫اهدآ وركزا‬

432
00:31:23,319 --> 00:31:26,072
‫- ماذا حدث يا (تشاو)؟‬
‫- أرسلتم لي رسالة نصية‬

433
00:31:26,197 --> 00:31:28,616
‫وقلتم إنكم منتشون بالمخدر‬
‫وتريدون الاحتفال‬

434
00:31:35,706 --> 00:31:38,626
‫جلبتكم على متن زورقي‬
‫إلى (بانكوك) هنا‬

435
00:31:39,001 --> 00:31:43,798
‫- وقضينا ليلة مذهلة‬
‫- مهلاً، مهلاً (تشاو)‬

436
00:31:44,632 --> 00:31:48,969
‫- (تشاو)، نحن في (بانكوك)؟‬
‫- أهلاً بكم في مدينة الفحش‬

437
00:31:50,221 --> 00:31:54,392
‫- أتعرف من أين أتى الوشم؟‬
‫- نعم، من الذي يرسم الوشوم‬

438
00:31:55,559 --> 00:31:57,937
‫هيا (ستوي)، استخدم دماغك الكبير‬

439
00:31:58,062 --> 00:31:59,605
‫ماذا يحمل هذا السعدان؟‬

440
00:32:02,817 --> 00:32:06,404
‫- هذا إصبع!‬
‫- (ستو)، لدي خبر سيىء‬

441
00:32:07,238 --> 00:32:10,950
‫كان (تيدي) معنا ليلة أمس... وهذا إصبعه‬

442
00:32:11,534 --> 00:32:13,869
‫(تيدي)... (تيدي) مات؟‬

443
00:32:14,954 --> 00:32:17,540
‫لم يمت (تيدي)‬
‫بل احتفل معنا طوال الليل‬

444
00:32:18,499 --> 00:32:21,168
‫- أين هو إذاً؟‬
‫- ألا تذكرون شيئاً؟‬

445
00:32:22,336 --> 00:32:25,047
‫- لا‬
‫- لا، لا نذكر شيئاً (تشاو)‬

446
00:32:25,548 --> 00:32:28,008
‫حسناً سأشرح لكم كل شيء، اتفقنا؟‬

447
00:32:28,926 --> 00:32:32,722
‫دعوني أتنشق جرعة‬
‫لأركز أفكاري، تعالي إلي‬

448
00:32:33,848 --> 00:32:36,183
‫- حسناً...‬
‫- الكمية كبيرة...‬

449
00:32:41,439 --> 00:32:45,568
‫هل مستعدون لسماع أغرب قصة...‬

450
00:32:55,494 --> 00:32:56,871
‫(تشاو)‬

451
00:32:59,039 --> 00:33:00,416
‫هل أنت بخير يا (تشاو)؟‬

452
00:33:03,461 --> 00:33:05,254
‫هذا لا يعقل‬

453
00:33:11,844 --> 00:33:13,220
‫تباً! لقد مات‬

454
00:33:19,602 --> 00:33:22,229
‫- النجدة! النجدة!‬
‫- (ستو)، (ستو) اخرس‬

455
00:33:22,897 --> 00:33:25,316
‫- النجدة!‬
‫- اخرس!‬

456
00:33:25,608 --> 00:33:27,443
‫- اتصلوا بالإسعاف‬
‫- اخرس!‬

457
00:33:27,651 --> 00:33:31,489
‫لقد مات! إن وجدوا جثة‬
‫وكومة كوكايين هنا‬

458
00:33:31,614 --> 00:33:33,532
‫فسنقضي بقية عمرنا في سجن‬
‫تايلندي لعين‬

459
00:33:35,075 --> 00:33:37,328
‫كف عن البكاء، (ألان) رجاءً‬

460
00:33:39,497 --> 00:33:43,501
‫حسناً، اهدأ،‬
‫أمهلاني قليلاً لأجد حلاً‬

461
00:34:00,184 --> 00:34:02,812
‫"آلة مكعبات الثلج في الطبقة الـ١٥"‬

462
00:34:17,952 --> 00:34:19,411
‫هذه أسوأ فكرة‬

463
00:34:20,329 --> 00:34:21,747
‫ما هذا المكان؟‬

464
00:34:21,914 --> 00:34:25,501
‫"(بانكوك) عاصمة (تايلندا)‬
‫وعدد سكانها ١٢ مليون نسمة"‬

465
00:34:25,751 --> 00:34:28,087
‫دعك من هذه البطاقات وساعدنا‬

466
00:34:34,218 --> 00:34:35,594
‫المصعد‬

467
00:34:35,761 --> 00:34:37,137
‫سأضغط على الزر‬

468
00:34:40,683 --> 00:34:44,061
‫- ما قصة هذا السعدان؟‬
‫- إنه يعرف ما حصل‬

469
00:34:45,980 --> 00:34:47,523
‫- هيا!‬
‫- تباً!‬

470
00:34:47,648 --> 00:34:50,192
‫- الكهرباء مقطوعة وسنستخدم السلالم‬
‫- تباً!‬

471
00:34:51,360 --> 00:34:52,736
‫هيا بنا‬

472
00:34:57,658 --> 00:34:59,034
‫ها هي الآلة‬

473
00:35:00,035 --> 00:35:02,496
‫القدمان أولاً، فعلت هذا من قبل‬

474
00:35:07,042 --> 00:35:08,419
‫حسناً‬

475
00:35:08,794 --> 00:35:10,880
‫احترسا، احترسا‬

476
00:35:30,316 --> 00:35:32,192
‫- (ستو)‬
‫- ماذا؟‬

477
00:35:35,029 --> 00:35:36,447
‫ما زال علينا إيجاد (تيدي)‬

478
00:35:37,239 --> 00:35:38,616
‫يا للهول‬

479
00:35:47,124 --> 00:35:48,709
‫السطح!‬

480
00:35:48,918 --> 00:35:50,294
‫- (تيدي)‬
‫- (تيدي)‬

481
00:35:50,419 --> 00:35:52,880
‫- (تيدي)‬
‫- (تيدي)‬

482
00:35:53,088 --> 00:35:54,465
‫(تيدي)‬

483
00:35:55,591 --> 00:35:56,967
‫(تيدي)‬

484
00:36:00,262 --> 00:36:02,640
‫- هل تريان شيئاً؟‬
‫- لا‬

485
00:36:06,477 --> 00:36:09,438
‫هيا، أين أنت يا صاح؟‬

486
00:36:12,274 --> 00:36:13,651
‫ليس هنا‬

487
00:36:16,153 --> 00:36:18,697
‫لا أصدق أن الأمر يتكرر‬

488
00:36:21,992 --> 00:36:26,205
‫حسناً، اسمع‬
‫دع الأمر لنا وعد إلى هناك‬

489
00:36:26,330 --> 00:36:29,625
‫قل لهم إنني سكرت و(ألان)‬
‫مع (تيدي)، وما زلنا نحتفل‬

490
00:36:29,875 --> 00:36:31,251
‫- اذهب وتزوج‬
‫- لا‬

491
00:36:32,378 --> 00:36:34,254
‫لن أعود بدون (تيدي)‬

492
00:36:35,047 --> 00:36:37,383
‫إنه شقيق (لورن) وهو ضائع ومصاب‬

493
00:36:39,635 --> 00:36:41,345
‫إن أخفقت في هذا...‬

494
00:36:42,179 --> 00:36:44,348
‫فسأخسر كل شيء‬

495
00:36:47,309 --> 00:36:48,686
‫حسناً‬

496
00:36:50,229 --> 00:36:51,605
‫لا بأس‬

497
00:36:52,690 --> 00:36:55,401
‫- (ألان)، فتش في جيوبك‬
‫- ماذا؟‬

498
00:36:55,609 --> 00:36:57,820
‫تعرف ما نفعله عادة‬
‫قد نجد دليلاً‬

499
00:36:58,612 --> 00:37:01,407
‫- تحققا من الأرقام والرسائل‬
‫- فكرة سديدة‬

500
00:37:03,075 --> 00:37:05,411
‫- لا شيء لدي، تباً!‬
‫- ولا أنا‬

501
00:37:05,536 --> 00:37:06,912
‫- لدي رسالة من (تشاو)‬
‫- متى؟‬

502
00:37:07,037 --> 00:37:09,832
‫- العاشرة من مساء أمس‬
‫- ماذا يقول فيها؟‬

503
00:37:11,000 --> 00:37:13,002
‫"أنا قادم أيها الزنوج"‬

504
00:37:13,877 --> 00:37:15,254
‫زنوج، نعم‬

505
00:37:15,421 --> 00:37:16,797
‫تعبير رائج لدى محبي الهيب هوب‬

506
00:37:19,258 --> 00:37:22,344
‫لقد قضي علينا‬

507
00:37:24,304 --> 00:37:25,681
‫- (فيل)‬
‫- ماذا؟‬

508
00:37:26,598 --> 00:37:28,809
‫انظر من عاد، مرحباً‬

509
00:37:30,436 --> 00:37:33,313
‫يجب إبعادك عن الشمس‬
‫سنشتري لك قبعة‬

510
00:37:33,981 --> 00:37:35,357
‫أجل‬

511
00:37:35,816 --> 00:37:38,944
‫"برأيي يجب أن نقصد‬
‫القنصلية الأمريكية يا (فيل)"‬

512
00:37:39,111 --> 00:37:41,655
‫"لماذا؟ للتبليغ عن جثة‬
‫رميناها في ثلاجة؟"‬

513
00:37:42,156 --> 00:37:45,325
‫ماذا نفعل إذاً؟‬
‫نواصل السير بلا هدف؟ لأن هذا ناجح فعلاً‬

514
00:37:45,451 --> 00:37:48,037
‫أحاول إيجاد حل وأنت لا تساعدني‬

515
00:37:48,162 --> 00:37:51,123
‫آسف، الحرارة ٣٨ درجة ولا خطة لدينا‬

516
00:37:51,457 --> 00:37:53,709
‫ولم نفعل سوى شراء قبعة‬
‫ومشروب غازي له‬

517
00:37:53,834 --> 00:37:56,545
‫- هذا كيس مشروب (فانتا)‬
‫- ماذا تقترح، (ستو)؟‬

518
00:37:56,670 --> 00:37:59,631
‫- لا أعرف‬
‫- كف عن الصراخ كأنني المذنب‬

519
00:37:59,757 --> 00:38:01,133
‫الذنب ذنبك فعلاً‬

520
00:38:01,258 --> 00:38:03,302
‫أردت فقط فطوراً متأخراً‬
‫لتوديع العزوبة‬

521
00:38:03,802 --> 00:38:05,179
‫تباً، اخرس! هذا (داغ)‬

522
00:38:05,304 --> 00:38:07,806
‫- أخبرني‬
‫- كنت أكلم شرطة (بانكوك)‬

523
00:38:07,973 --> 00:38:10,893
‫- عثروا عليه وهو بخير‬
‫- الحمد لله!‬

524
00:38:11,769 --> 00:38:14,396
‫- عثر (داغ) عليه، ماذا حدث؟‬
‫- "اعتقلوه"‬

525
00:38:14,521 --> 00:38:17,274
‫- اعتقلوه؟ بأية تهمة؟‬
‫- سلوك مخل للآداب‬

526
00:38:17,524 --> 00:38:19,526
‫- حقاً؟‬
‫- "نعم، لكنه بخير"‬

527
00:38:19,651 --> 00:38:21,737
‫سيطلقون سراحه‬
‫حين تأتون إليهم ولن يحققوا‬

528
00:38:21,987 --> 00:38:24,239
‫ولا داعي أن يعرف أحد، إنه في...‬

529
00:38:26,742 --> 00:38:29,119
‫مركز شرطة (راتشاوانغ)‬

530
00:38:29,244 --> 00:38:30,621
‫حسنا، سأتصل بك حين نصل‬

531
00:38:31,371 --> 00:38:33,123
‫(تيدي) في السجن لكنه بخير‬
‫علينا بسيارة أجرة‬

532
00:38:33,373 --> 00:38:34,750
‫- حسناً‬
‫- رائع‬

533
00:38:40,506 --> 00:38:41,882
‫"نعم، لدي تقرير الشرطة"‬

534
00:38:42,007 --> 00:38:43,926
‫- حسناً‬
‫- "لقد أخلينا سبيله"‬

535
00:38:44,301 --> 00:38:45,844
‫- "هذا جيد"‬
‫- "طبعاً"‬

536
00:38:46,095 --> 00:38:49,556
‫شكراً، كل شيء على ما يرام‬
‫سيخلون سبيله‬

537
00:38:51,683 --> 00:38:53,102
‫وضعوه في زنزانة السكارى وهو بخير‬

538
00:38:53,977 --> 00:38:56,480
‫عمره ١٦ سنة وقضى ليلة في السجن‬
‫هل يمكنكما تخيّل ذلك؟‬

539
00:38:58,690 --> 00:39:00,067
‫كم نحب الاحتفال!‬

540
00:39:04,321 --> 00:39:05,697
‫ها هو‬

541
00:39:06,698 --> 00:39:09,076
‫- مهلاً، من هذا الرجل؟‬
‫- (تيدي سريساي)‬

542
00:39:09,368 --> 00:39:11,870
‫لا لا، آسف، ليس هو سيدي...‬

543
00:39:12,871 --> 00:39:15,040
‫اعذرني أيها الشرطي، حدث خطأ‬

544
00:39:15,165 --> 00:39:17,000
‫لم تجلبوا من نريد، فهذا ليس (تيدي)‬

545
00:39:17,668 --> 00:39:20,796
‫بل هو (تيدي) ومعنا أوراقه الثبوتية‬

546
00:39:21,922 --> 00:39:24,049
‫كانت هذه في جيبه حين اعتقلناه‬

547
00:39:24,800 --> 00:39:26,176
‫كانت في جيبه هو؟‬

548
00:39:27,845 --> 00:39:30,597
‫اعذرني سيدي‬
‫كيف حصلت على هذه الأغراض؟‬

549
00:39:32,474 --> 00:39:33,851
‫هل تسمعني؟‬

550
00:39:34,685 --> 00:39:36,061
‫(تيدي) لا يتكلم‬

551
00:39:36,186 --> 00:39:39,523
‫جربنا الإنجليزية والتايلندية‬
‫والصينية ولا نتيجة‬

552
00:39:39,815 --> 00:39:41,191
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬

553
00:39:41,316 --> 00:39:43,902
‫أيبدو لك أنه يتمرن في ناد‬
‫(بالي توتل فتنس) الرياضي‬

554
00:39:44,153 --> 00:39:45,612
‫في (بالو ألتو)، (كاليفورنيا)؟‬

555
00:39:46,655 --> 00:39:49,700
‫اسمع، نعتقل أناساً كثيرين هنا‬

556
00:39:49,825 --> 00:39:52,911
‫ولا نستطيع تحليل كل شيء، واضح؟‬

557
00:39:53,036 --> 00:39:54,454
‫ماذا سنفعل بهذا الرجل؟‬

558
00:39:55,414 --> 00:39:56,790
‫ليست مشكلتي‬

559
00:39:57,291 --> 00:40:01,378
‫يا رفيقي أظن أنه يعرفنا‬

560
00:40:01,670 --> 00:40:03,881
‫مرحباً بك‬

561
00:40:07,050 --> 00:40:10,345
‫هل تعرف أين صديقنا (تيدي)؟‬

562
00:40:10,470 --> 00:40:12,681
‫فهو مفقود‬
‫- (ستو)، انس الأمر‬

563
00:40:12,806 --> 00:40:14,850
‫- لن يفيدنا بشيء‬
‫- إنه يعرف شيئاً‬

564
00:40:15,475 --> 00:40:17,019
‫فهو يرتدي قميص (تيدي) القطني‬

565
00:40:18,520 --> 00:40:19,897
‫ربما لا يفهم علينا‬

566
00:40:20,147 --> 00:40:23,692
‫سأؤدي الحركات كما في لعبة‬
‫التمثيلية التحزيرية، انظرا إلي‬

567
00:40:24,484 --> 00:40:26,069
‫- كلمتان‬
‫- هل هو فيلم؟‬

568
00:40:27,154 --> 00:40:28,614
‫السؤال ليس موجهاً لك، (ألان)‬

569
00:40:31,033 --> 00:40:34,578
‫مراهق أمريكي في (آسيا)‬

570
00:40:34,703 --> 00:40:36,705
‫(كاراتيه كيد) بطولة (جايدن سميث)‬

571
00:40:37,539 --> 00:40:39,291
‫الجواب سهل‬
‫فأنت تتكلم حين تمثل‬

572
00:40:40,375 --> 00:40:43,545
‫أنت تضيع الوقت يا (ستو)‬
‫لنترك هذا الرجل هنا‬

573
00:40:44,046 --> 00:40:47,633
‫اسمعا، "يعيش في (تايلندا)‬
‫٥٠٠ ألف راهب"‬

574
00:40:47,841 --> 00:40:53,597
‫"ومن الشائع أن ينذر بعضهم الصمت‬
‫بعمر ٨ سنوات"‬

575
00:40:54,848 --> 00:40:56,642
‫- عرف السبب‬
‫- هل من شيء آخر في المغلّف؟‬

576
00:40:56,767 --> 00:40:58,143
‫لا، إنه فارغ‬

577
00:40:59,895 --> 00:41:01,271
‫مهلاً‬

578
00:41:01,647 --> 00:41:04,399
‫بطاقة شرب في حانة‬
‫(وايت لايون)، (بانكوك)؟‬

579
00:41:06,276 --> 00:41:07,653
‫الأمر يستحق المحاولة‬

580
00:41:10,530 --> 00:41:12,574
‫يا للهول! هل هذا هو الشارع الصحيح؟‬

581
00:41:13,242 --> 00:41:14,826
‫هذا ما يرد على البطاقة‬

582
00:41:20,123 --> 00:41:22,626
‫مهلاً، مهلاً‬
‫هذه حانة (وايت لايون)‬

583
00:41:22,793 --> 00:41:24,169
‫"(وايت لايون)"‬

584
00:41:24,544 --> 00:41:27,923
‫- ماذا حدث هنا؟‬
‫- تباً!‬

585
00:41:33,595 --> 00:41:35,931
‫- لنواصل سيرنا‬
‫- أجل، لنبتعد‬

586
00:41:40,769 --> 00:41:42,145
‫لا بأس‬

587
00:41:43,397 --> 00:41:44,773
‫ماذا يجري هنا؟‬

588
00:41:46,358 --> 00:41:48,277
‫مهلاً، مهلاً انظرا إلى هذا‬

589
00:41:49,611 --> 00:41:52,281
‫تباً! (ستو)، انظر‬

590
00:41:52,864 --> 00:41:54,241
‫هذه صورة وجهي‬

591
00:41:54,574 --> 00:41:56,034
‫هيا ادخل!‬

592
00:41:56,994 --> 00:41:58,370
‫أحسنت (ألان)!‬

593
00:42:00,622 --> 00:42:02,541
‫- مرحباً‬
‫- أنا قادم‬

594
00:42:07,254 --> 00:42:08,630
‫عذراً‬

595
00:42:09,047 --> 00:42:10,424
‫انظروا من جاء‬

596
00:42:11,300 --> 00:42:12,676
‫ما رأيك؟‬

597
00:42:13,385 --> 00:42:16,930
‫- عفواً؟‬
‫- الوشم، هل أعجبك؟‬

598
00:42:17,431 --> 00:42:21,852
‫- كلا، بل كرهته‬
‫- لا نعيد المال فارحل من هنا‬

599
00:42:22,185 --> 00:42:24,313
‫- مهلاً‬
‫- اقرأ اللافتة‬

600
00:42:24,438 --> 00:42:25,939
‫"لا نعيد المال فارحل من هنا"‬

601
00:42:26,064 --> 00:42:28,358
‫لا نريد استعادة المال‬
‫وإنما لدينا أسئلة‬

602
00:42:28,692 --> 00:42:31,987
‫- نريد معرفة ماذا حدث ليلة أمس‬
‫- ماذا حدث؟‬

603
00:42:32,696 --> 00:42:35,240
‫انظروا لما فعلتموه خارجاً‬
‫نصف الحي مدمر‬

604
00:42:35,490 --> 00:42:39,953
‫- نحن فعلنا ذلك؟‬
‫- ألا تذكرون العراك في الحانة؟‬

605
00:42:40,120 --> 00:42:42,372
‫- وتسببتم بأعمال شغب؟‬
‫- لا، سيدي...‬

606
00:42:42,998 --> 00:42:44,374
‫لا نذكر شيئاً‬

607
00:42:49,588 --> 00:42:52,341
‫أمسك بهذا، يا للهول!‬

608
00:42:53,550 --> 00:42:55,218
‫شاهدوا هذا‬

609
00:42:59,639 --> 00:43:01,016
‫تباً!‬

610
00:43:04,686 --> 00:43:06,063
‫"تباً للشرطة!"‬

611
00:43:06,229 --> 00:43:07,647
‫"تباً للشرطة!"‬

612
00:43:12,027 --> 00:43:13,403
‫هذا (تيدي)، كان معنا إذاً‬

613
00:43:28,126 --> 00:43:29,503
‫يا للهول!‬

614
00:43:29,753 --> 00:43:32,297
‫حين وصلت الشرطة‬
‫وأخذت تضرب المشاغبين‬

615
00:43:32,714 --> 00:43:34,925
‫فسحبتكم وخبأتكم في هذا المحل‬

616
00:43:35,467 --> 00:43:39,012
‫ثم أردت وشماً لك‬
‫وأخذت تبكي كعاهرة صغيرة‬

617
00:43:40,097 --> 00:43:42,682
‫هذا الفتى عمره ٩ سنوات‬
‫وهو أشجع منك‬

618
00:43:43,308 --> 00:43:46,436
‫- أرهم شجاعتك‬
‫- لا، لا، لا بأس‬

619
00:43:47,396 --> 00:43:50,440
‫نبحث عن صديقنا (تيدي) فهل رأيته؟‬

620
00:43:50,899 --> 00:43:52,651
‫ليس بعد ليلة أمس، ماذا حدث؟‬

621
00:43:52,901 --> 00:43:55,862
‫يفترض بي أن أتزوج أخته غداً‬
‫وهو مفقود‬

622
00:43:56,738 --> 00:43:59,282
‫في هذه الحالة انسوا الأمر‬

623
00:44:00,117 --> 00:44:01,868
‫ماذا تعني بقولك انسوا الأمر؟‬

624
00:44:02,786 --> 00:44:05,455
‫وقع في حبال (بانكوك) الآن‬
‫ولن تفلته أبداً‬

625
00:44:06,081 --> 00:44:07,457
‫هل تسمع هذا؟‬

626
00:44:07,916 --> 00:44:11,128
‫- هل هذا ما أردته؟ هل أنت سعيد الآن؟‬
‫- أنت تضيع وقتك‬

627
00:44:11,628 --> 00:44:13,547
‫هؤلاء الرهبان ملتزمون جداً بنذورهم‬

628
00:44:14,047 --> 00:44:15,424
‫انظروا‬

629
00:44:15,757 --> 00:44:18,510
‫هذه علامة دير (تشنغ ماي)‬
‫خارج المدينة‬

630
00:44:19,386 --> 00:44:21,304
‫قد يحمله أحد هناك على الكلام‬

631
00:44:27,269 --> 00:44:30,272
‫لنتذكر ما حدث‬
‫اشتريت الجعة من...؟‬

632
00:44:30,397 --> 00:44:32,858
‫حانة الفندق‬
‫وأعطاني صندوقاً مختوماً‬

633
00:44:32,983 --> 00:44:35,902
‫- حسناً، ولكن من أعطاك إياه؟‬
‫- ساقي الحانة‬

634
00:44:36,027 --> 00:44:37,404
‫صحيح، حسناً‬

635
00:44:37,696 --> 00:44:39,990
‫ثم جلبت الزجاجات وأنا فتحتها‬

636
00:44:40,115 --> 00:44:42,826
‫و(داغ) شرب منها وهو بخير‬
‫فليست المشكلة في الجعة‬

637
00:44:44,077 --> 00:44:45,745
‫- ماذا حدث إذاً؟‬
‫- ليست لدي أدنى فكرة‬

638
00:44:45,871 --> 00:44:49,040
‫انظرا يا صديقي‬
‫إنه يشعر بالإثارة على الطريقة الصينية‬

639
00:44:49,499 --> 00:44:51,418
‫كفى يا (ألان)، توقف‬

640
00:44:54,379 --> 00:44:56,965
‫السعدان منحرف‬

641
00:44:57,090 --> 00:44:59,176
‫هيا، كفى يا (ألان)‬

642
00:44:59,634 --> 00:45:01,928
‫لا تتوقف أيها السعدان‬
‫استمر في ذلك‬

643
00:45:09,519 --> 00:45:13,231
‫عندما يقضم السعدان العضو برفق‬
‫فذلك مضحك بأية لغة‬

644
00:45:16,151 --> 00:45:17,527
‫استمر في ذلك‬

645
00:45:18,487 --> 00:45:21,072
‫حسناً، شكراً لك‬

646
00:45:21,573 --> 00:45:22,949
‫انتهينا؟‬

647
00:45:23,950 --> 00:45:25,869
‫الوداع (شانون)، الوداع (ليتل واين)‬

648
00:45:38,715 --> 00:45:40,091
‫ما أجمل هذا المكان!‬

649
00:45:42,677 --> 00:45:44,513
‫هل هذا مطعم للمأكولات الصينية؟‬

650
00:45:46,640 --> 00:45:48,141
‫إنهم يتأملون‬

651
00:45:50,101 --> 00:45:52,521
‫- إنهم أشخاص مسالمون‬
‫- أجل‬

652
00:45:53,313 --> 00:45:54,689
‫طق طق، مرحباً‬

653
00:45:54,981 --> 00:45:56,650
‫(ألان)، أظهر بعض الاحترام‬

654
00:45:56,775 --> 00:45:59,778
‫- لا تقفوا يا جماعة‬
‫- أعدنا أحد رهبانكم‬

655
00:46:00,737 --> 00:46:03,657
‫إنه طريف ولطيف وهادئ فعلاً‬

656
00:46:04,157 --> 00:46:05,784
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

657
00:46:06,117 --> 00:46:07,494
‫هل أنت المسؤول هنا؟‬

658
00:46:08,203 --> 00:46:09,579
‫مهلاً‬

659
00:46:09,829 --> 00:46:11,206
‫اعذرني‬

660
00:46:11,331 --> 00:46:12,707
‫- انتظر‬
‫- توقف‬

661
00:46:12,832 --> 00:46:14,209
‫اهدأ‬

662
00:46:14,584 --> 00:46:15,961
‫مهلاً!‬

663
00:46:16,378 --> 00:46:17,879
‫يضربنا... لأننا نتكلم‬

664
00:46:18,380 --> 00:46:21,508
‫كفا عن الكلام‬
‫تباً! توقف!‬

665
00:46:22,259 --> 00:46:23,635
‫أنا من يتكلم!‬

666
00:46:23,760 --> 00:46:25,136
‫كف عن ضربي!‬

667
00:46:25,262 --> 00:46:26,638
‫فهمت الآن‬

668
00:46:30,642 --> 00:46:32,102
‫لن نتكلم، لن نتكلم‬

669
00:46:33,353 --> 00:46:35,438
‫حسناً، لن نتكلم‬

670
00:46:39,734 --> 00:46:41,111
‫حسناً‬

671
00:46:41,236 --> 00:46:42,612
‫"إنه سافل!"‬

672
00:47:01,715 --> 00:47:05,510
‫ليلة أمس تسلقتم سور ديرنا‬

673
00:47:06,678 --> 00:47:12,100
‫وطرحتم أسئلة بصوت عال‬
‫عن الحب والزواج ومعنى الحياة‬

674
00:47:13,935 --> 00:47:19,149
‫كان الأخ (هان) المسكين‬
‫يتأمل وحده في الحديقة وأنتم أخذتموه‬

675
00:47:19,608 --> 00:47:21,192
‫رباه!‬

676
00:47:22,485 --> 00:47:24,613
‫خطفنا راهباً‬

677
00:47:24,863 --> 00:47:28,742
‫- نعيش حياة لا يتقبلها كثيرون‬
‫- نحن آسفون جداً‬

678
00:47:28,867 --> 00:47:31,870
‫ولكن لم نكن على طبيعتنا البارحة‬

679
00:47:32,329 --> 00:47:34,623
‫نعم، خرجت الأمور عن السيطرة قليلاً‬

680
00:47:34,748 --> 00:47:38,043
‫ولكن يوجد فتى مفقود ومصاب‬

681
00:47:38,376 --> 00:47:41,046
‫هل يمكنك أن تعرف منه مكان صديقنا؟‬

682
00:47:41,880 --> 00:47:47,344
‫نذر الأخ (هان) نذر الصمت‬
‫قبل سنين طويلة فلا جدوى من المحاولة‬

683
00:47:47,469 --> 00:47:51,222
‫ألا يمكنه كتابة ما حدث على ورقة؟‬

684
00:47:51,848 --> 00:47:54,559
‫هذا يعتبر غشاً‬
‫أليس كذلك أيها الساحر العظيم؟‬

685
00:47:54,893 --> 00:47:57,479
‫- (ألان)‬
‫- السمين على حق للأسف‬

686
00:47:57,729 --> 00:48:01,566
‫- أرأيت؟ ماذا قلت؟‬
‫- لن يعرف أحد منا‬

687
00:48:01,691 --> 00:48:03,068
‫ما يعرفه الأخ (هان)‬

688
00:48:03,360 --> 00:48:06,321
‫حسناً، لن يفيدونا هؤلاء الأتقياء بشيء‬

689
00:48:06,446 --> 00:48:08,281
‫مجموعة من السفلة الصلع، لنرحل‬

690
00:48:08,406 --> 00:48:12,702
‫أتعلم؟ لمعلوماتك، لم لا تعلق‬
‫لافتات مكتوب عليها "التكلم ممنوع"‬

691
00:48:12,827 --> 00:48:14,996
‫- قبل أن تفلت تنينك علينا‬
‫- أجل، كان هذا مؤلماً‬

692
00:48:15,121 --> 00:48:18,208
‫وتشكرنا على إعادته سالماً‬

693
00:48:18,333 --> 00:48:21,169
‫- فقد كان في زنزانة للسكارى‬
‫- مع أننا نحن من خطفه‬

694
00:48:21,294 --> 00:48:22,671
‫لنرحل‬

695
00:48:23,880 --> 00:48:25,256
‫انتظروا‬

696
00:48:26,424 --> 00:48:31,971
‫يقول (بوذا) إن كل ذكرى تعيش‬
‫في مكان ما في الأعماق‬

697
00:48:32,180 --> 00:48:36,643
‫فلم لا تحاولون التذكر‬
‫في حديقة التأمل؟‬

698
00:48:37,227 --> 00:48:38,687
‫هل فهمتما كلامه؟‬

699
00:48:38,812 --> 00:48:41,898
‫أجل بعض كلامه‬
‫فقد تحدث عن حديقة التأمل‬

700
00:48:42,023 --> 00:48:43,983
‫بل قال إنه يطلق ريحاً‬
‫بسبب الأدوية‬

701
00:48:45,360 --> 00:48:46,736
‫هذا ما يصيبني أحياناً‬

702
00:48:52,283 --> 00:48:54,828
‫هذه مضيعة للوقت فأنا لا أذكر شيئاً‬

703
00:48:56,037 --> 00:49:00,834
‫- وأنت؟‬
‫- لا، لا أذكر شيئاً‬

704
00:49:01,334 --> 00:49:02,836
‫(ألان)؟‬

705
00:49:05,296 --> 00:49:07,257
‫(ألان)!‬

706
00:49:09,801 --> 00:49:13,179
‫"كل ذكرى تعيش في مكان ما‬
‫في الأعماق"‬

707
00:49:13,304 --> 00:49:14,681
‫- "عزيزي"‬
‫- "ماذا؟"‬

708
00:49:15,056 --> 00:49:16,433
‫"أتاك زوار"‬

709
00:49:16,683 --> 00:49:18,476
‫- "مرحباً (ألان)"‬
‫- "مرحباً يا شباب"‬

710
00:49:18,935 --> 00:49:20,311
‫- "مرحباً (فيل)"‬
‫- "مرحباً يا صاح"‬

711
00:49:20,603 --> 00:49:22,397
‫"يود (ستو) أن يدعوك إلى زفافه"‬

712
00:49:22,731 --> 00:49:25,942
‫- "حقاً (ستوارت)؟"‬
‫- "أجل، لم لا؟ سوف نتسلى"‬

713
00:49:27,694 --> 00:49:29,070
‫- "ما هذا؟"‬
‫- "نخب (لورن)"‬

714
00:49:31,322 --> 00:49:32,699
‫"بصحتكما!"‬

715
00:49:35,118 --> 00:49:37,996
‫- "(تشاو)؟"‬
‫- "أمضيتم ليلة جنونية"‬

716
00:49:39,748 --> 00:49:41,332
‫"(ألان)، ما الذي يحصل؟"‬

717
00:49:42,709 --> 00:49:46,045
‫- "هل سيأتي إلى الزفاف؟"‬
‫- "لا وجود لمجموعة الذئاب هذا"‬

718
00:49:46,171 --> 00:49:47,756
‫"(ألان)، لا تفعل هذا"‬

719
00:49:47,922 --> 00:49:49,299
‫"عدد سكان (تايلندا)‬
‫٦٣ مليون نسمة"‬

720
00:49:49,424 --> 00:49:50,800
‫"نحن أعزّ الأصدقاء!"‬

721
00:50:01,895 --> 00:50:04,272
‫"تباً للشرطة! تباً للشرطة!"‬

722
00:50:13,114 --> 00:50:14,491
‫"(سلام سامز)"‬

723
00:50:16,534 --> 00:50:17,952
‫أعرف أين يجب الذهاب‬

724
00:50:21,080 --> 00:50:22,457
‫ما رأيك (ألان)؟‬

725
00:50:23,333 --> 00:50:26,586
‫- هذا هو المكان‬
‫- هيا، لندخل‬

726
00:50:31,716 --> 00:50:33,259
‫لا أذكر شيئاً من هذا‬

727
00:50:35,011 --> 00:50:37,972
‫- (ألان)، أمتأكد من المكان؟‬
‫- أنا متأكد‬

728
00:50:47,273 --> 00:50:48,817
‫وأخيراً أتيتم!‬

729
00:50:49,067 --> 00:50:51,486
‫ألن يأتي؟ فأنا بانتظاره طوال اليوم‬

730
00:50:51,903 --> 00:50:55,657
‫- آسف، بانتظار من؟‬
‫- ذاك السافل (تشاو)‬

731
00:50:57,200 --> 00:50:58,993
‫- لمَ؟ ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء بتاتاً‬

732
00:50:59,786 --> 00:51:01,496
‫حسناً، هذا جيد، انظروا إلى هذا‬

733
00:51:01,830 --> 00:51:03,915
‫انظروا ما جلبت له‬

734
00:51:04,999 --> 00:51:07,085
‫- لا، لا، لا‬
‫- ٦ آلاف دولار أمريكي‬

735
00:51:07,210 --> 00:51:08,962
‫يبدو حقيقياً جداً‬

736
00:51:15,969 --> 00:51:17,345
‫آسف‬

737
00:51:17,470 --> 00:51:19,681
‫- آسف‬
‫- (ألان)، ماذا فعلت؟‬

738
00:51:19,806 --> 00:51:23,393
‫لا بأس، لا بأس‬
‫فالزناد بالغ الحساسية‬

739
00:51:24,060 --> 00:51:26,020
‫- الجميع بخير؟‬
‫- أجل‬

740
00:51:26,145 --> 00:51:29,190
‫ارجعن إلى العمل إذاً!‬

741
00:51:29,524 --> 00:51:31,317
‫هيا شغل الموسيقى رجاءً‬

742
00:51:32,068 --> 00:51:33,444
‫من يحمل الستة آلاف دولار؟‬

743
00:51:33,570 --> 00:51:37,156
‫لا، لا، هذا بينك وبينه‬
‫ولا شأن لنا به‬

744
00:51:37,657 --> 00:51:39,033
‫هذا لا يصدق‬

745
00:51:39,701 --> 00:51:43,121
‫إذا انسحب من جديد‬
‫فسيشعر بطعم هذا السلاح‬

746
00:51:43,246 --> 00:51:46,958
‫عادى أناساً كثيرين في المدينة‬
‫وسيعادونكم أنتم أيضاً‬

747
00:51:47,083 --> 00:51:48,459
‫هذا ليس عدلاً‬

748
00:51:48,585 --> 00:51:50,962
‫اسمع، نبحث عن فتى صغير‬

749
00:51:51,087 --> 00:51:52,755
‫- ألفي دولار‬
‫- ماذا؟‬

750
00:51:53,256 --> 00:51:55,925
‫لا أدري، ربما أكثر، كم تريدون عمره؟‬

751
00:51:56,050 --> 00:51:58,928
‫لا، لا، لا، آسف‬
‫لم تفهم علينا‬

752
00:51:59,387 --> 00:52:03,182
‫نبحث عن صديقنا (تيدي)‬
‫عمره ١٦ سنة‬

753
00:52:03,808 --> 00:52:05,184
‫(تيدي)؟‬

754
00:52:05,393 --> 00:52:08,187
‫- كان معكم هنا ليلة أمس‬
‫- حقاً؟ أتذكر إن غادر معنا؟‬

755
00:52:09,147 --> 00:52:11,858
‫لا أعرف، كنتم هناك مع (كيمي)‬
‫طوال الليل‬

756
00:52:11,983 --> 00:52:14,235
‫- فلم أركم تغادرون‬
‫- (كيمي)؟ هل هي هنا؟‬

757
00:52:14,360 --> 00:52:17,363
‫نعم، في الخلف‬
‫أتت للتو، اذهبوا وكلموها‬

758
00:52:18,448 --> 00:52:23,620
‫- حسناً، آسف لكل ما حدث‬
‫- أصغ جيداً لما سأقوله لك‬

759
00:52:23,745 --> 00:52:27,498
‫حين ترى (تشاو)‬
‫قل له إن (سمير) يسلم عليه‬

760
00:52:27,624 --> 00:52:29,459
‫- حسناً‬
‫- قل له "هالو" هكذا‬

761
00:52:29,709 --> 00:52:32,253
‫"هالو"، بأسلوب تهديدي‬

762
00:52:32,378 --> 00:52:33,755
‫بأسلوب تهكمي‬

763
00:52:33,880 --> 00:52:35,256
‫- "هالو"‬
‫- حسناً‬

764
00:52:37,550 --> 00:52:39,886
‫- "هالو"‬
‫- بل "هالو"‬

765
00:52:40,136 --> 00:52:42,513
‫- "هالو"‬
‫- شدد على الواو‬

766
00:52:42,680 --> 00:52:44,849
‫- "هالوو"‬
‫- ارحل‬

767
00:52:45,642 --> 00:52:46,684
‫بدأ يثير جنوني‬

768
00:52:47,018 --> 00:52:50,647
‫بالطبع أذكره، كان يشتري‬
‫جرعات الشراب للجميع‬

769
00:52:50,772 --> 00:52:53,858
‫فتى لطيف‬
‫لا بد من أن والداه فخوران به جداً‬

770
00:52:54,025 --> 00:52:55,401
‫أجل، ليس لديك أدنى فكرة‬

771
00:52:56,277 --> 00:52:58,071
‫حسناً، هل تذكرين إن غادر برفقتنا؟‬

772
00:52:58,237 --> 00:53:02,116
‫أجل، كنتم مغادرين معاً‬
‫وكدتم أن تنسوا هذا الرجل هنا‬

773
00:53:02,951 --> 00:53:04,494
‫أليس كذلك أيها النجم؟‬

774
00:53:05,745 --> 00:53:08,289
‫هذا كان يتتبعني في الأرجاء‬
‫مثل الجرو الصغير‬

775
00:53:08,581 --> 00:53:13,544
‫طوال الليل، يخبرني‬
‫كيف أنه أغرم بي وطلب يدي للزواج‬

776
00:53:15,463 --> 00:53:17,173
‫(ستو) التقليدي كما نعرفه‬

777
00:53:18,007 --> 00:53:20,343
‫- لم نتزوج صحيح؟‬
‫- بالطبع لا‬

778
00:53:20,843 --> 00:53:22,887
‫لقد استمتعنا قليلاً‬
‫في غرفة (شاردونيه روم)‬

779
00:53:23,429 --> 00:53:27,058
‫- ماذا حصل هناك؟‬
‫- لنركز على ما جئنا لأجله‬

780
00:53:27,183 --> 00:53:30,728
‫كما تعلم، رقصت له‬
‫دغدغني ومارسنا الجنس‬

781
00:53:30,937 --> 00:53:32,897
‫- ودلكت كتفيه‬
‫- اللعنة‬

782
00:53:33,106 --> 00:53:35,525
‫لا بأس أنت لم تتزوج بعد‬
‫والأمر ليس مهماً‬

783
00:53:35,650 --> 00:53:37,568
‫هذا يعتبر خيانة مفهوم؟‬

784
00:53:37,986 --> 00:53:41,948
‫لا أقصد إهانتك، أنت رائعة‬
‫وهذا خرق لمبادئي الأخلاقية‬

785
00:53:42,198 --> 00:53:47,537
‫لا تحزن (ستو) أحببت ذلك‬
‫كنت تبكي وتقول كما كان هذا مميزاً‬

786
00:53:47,662 --> 00:53:49,831
‫مهلاً، عذراً كان يبكي؟‬

787
00:53:50,039 --> 00:53:54,752
‫- يا له من طفل، كان يبكي‬
‫- كان عليكما رؤيته، كان مثيراً جداً‬

788
00:53:54,919 --> 00:53:59,173
‫طريقته في التحرك‬
‫وطلبت منه التمهل قبل أن أفقد حمولتي‬

789
00:54:01,884 --> 00:54:06,806
‫- حمولتك؟ أية حمولة تقصدين؟‬
‫- أنت تفهم قصدي، سائلي المنوي‬

790
00:54:08,349 --> 00:54:11,769
‫أنت تخطئين في التعبير‬
‫بالإنجليزية، تقصدين سائلي المنوي‬

791
00:54:13,021 --> 00:54:15,815
‫- ومن أين سيأتي سائلك؟‬
‫- من خصيتي‬

792
00:54:16,107 --> 00:54:17,483
‫مهلاً، انتظري‬

793
00:54:17,608 --> 00:54:23,072
‫- هل أنت...‬
‫- أنت في (بانكوك) يا عزيزي‬

794
00:54:23,197 --> 00:54:25,575
‫ثمة سبب لتسميتها كذلك‬

795
00:54:30,872 --> 00:54:32,582
‫يا للهول‬

796
00:54:33,374 --> 00:54:34,751
‫عجباً‬

797
00:54:36,586 --> 00:54:38,296
‫لا أفهم، هل هذا عرض سحري؟‬

798
00:54:39,881 --> 00:54:43,968
‫بربك يا (ستو)! كان الأمر جميلاً‬
‫بلغنا النشوة في الوقت نفسه‬

799
00:54:45,053 --> 00:54:46,429
‫كيف جرى هذا الأمر؟‬

800
00:54:46,637 --> 00:54:49,348
‫قذفت "حمولتي" وقذفت حمولتك‬

801
00:54:49,974 --> 00:54:53,853
‫- حسناً‬
‫- قذفت حمولتك علي أنا؟‬

802
00:54:55,104 --> 00:54:57,106
‫يا للهول!‬

803
00:55:04,489 --> 00:55:07,158
‫(ستو)، ليست نهاية العالم‬

804
00:55:07,283 --> 00:55:09,368
‫آسف لكنني مشوش التفكير‬

805
00:55:10,912 --> 00:55:13,581
‫مارست الجنس مع رجل له نهدان؟!‬

806
00:55:14,082 --> 00:55:17,585
‫اسمع، أعدك بألا يعرف أحد بالأمر‬

807
00:55:17,877 --> 00:55:21,380
‫- لكننا عرفنا بالأمر‬
‫- ثم ننساه وهذا ما نفعله دوماً‬

808
00:55:21,964 --> 00:55:24,675
‫فعلت أموراً مريعة كثيرة ونسيت أمرها‬

809
00:55:25,009 --> 00:55:28,888
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، فأنت تنساها كلياً‬

810
00:55:29,430 --> 00:55:32,016
‫قد يصعب عليك نسيان هذا‬
‫لكنك ستنساه مع الوقت‬

811
00:55:32,141 --> 00:55:33,851
‫حسناً هذا ما سأفعله‬

812
00:55:35,686 --> 00:55:37,146
‫سأنسى الأمر‬

813
00:55:37,271 --> 00:55:38,648
‫- كأنه لم يحدث قط‬
‫- أجل‬

814
00:55:40,358 --> 00:55:42,360
‫هاتف من يرن؟ أجب‬

815
00:55:42,985 --> 00:55:45,780
‫هذا والد (لورن)‬
‫عدت وتذكرت الأمر‬

816
00:55:45,947 --> 00:55:47,532
‫- أجب‬
‫- لا أستطيع‬

817
00:55:47,657 --> 00:55:50,284
‫ماذا؟ قد يعرف شيئاً عن (تيدي)‬
‫ما زال عندنا أمل‬

818
00:55:50,701 --> 00:55:53,955
‫- لا أستطيع‬
‫- عد وركز على مهمتنا يا (ستو)‬

819
00:55:59,544 --> 00:56:00,711
‫ألو؟!‬

820
00:56:00,837 --> 00:56:03,131
‫"من يذهب برحلة صيد سمك قبل زفافه؟"‬

821
00:56:03,756 --> 00:56:06,843
‫أجل، أعرف أن هذا غباء‬

822
00:56:07,301 --> 00:56:08,678
‫دعني أكلم (تيدي)‬

823
00:56:09,720 --> 00:56:13,432
‫- (تيدي) مصاب بدوار البحر‬
‫- "دوار البحر؟"‬

824
00:56:13,850 --> 00:56:16,769
‫(تيدي) طالب في مدرسة بحرية‬
‫من عمر ٩ سنين‬

825
00:56:17,019 --> 00:56:19,105
‫هذا غريب لأنه يتقيأ كثيراً‬

826
00:56:19,522 --> 00:56:21,732
‫سأخبرك أمراً لم تكن تعرفه‬

827
00:56:22,650 --> 00:56:25,945
‫- أنت لا تعجبني‬
‫- كنت أعرف هذا‬

828
00:56:26,070 --> 00:56:27,738
‫"إذا اختارتك ابنتي فهذا شأنها"‬

829
00:56:27,864 --> 00:56:30,741
‫سيد (سريساي) مرحباً‬
‫أنا (فيل وينيك) وأريد الاعتذار‬

830
00:56:30,867 --> 00:56:32,994
‫كنا نصطاد سمكاً كبيراً‬

831
00:56:34,954 --> 00:56:36,789
‫- (فيل)!‬
‫- رباه!‬

832
00:56:36,914 --> 00:56:39,500
‫- (فيل)‬
‫- تباً‬

833
00:56:39,625 --> 00:56:42,795
‫- أعد لنا السعدان‬
‫- عن أي سعدان تتحدث؟‬

834
00:56:43,254 --> 00:56:46,924
‫هيا أيها السافل! هذا السعدان، هيا‬

835
00:56:47,508 --> 00:56:49,802
‫أسرع (ألان) فهو يصوب مسدساً علينا‬

836
00:56:49,927 --> 00:56:53,181
‫- هذا سعداننا‬
‫- لن يموت أحد لأجل سعدان‬

837
00:56:53,306 --> 00:56:54,682
‫أعطهما إياه الآن‬

838
00:56:55,600 --> 00:56:57,643
‫تباً! لا يتسنى لي أبداً‬
‫الاحتفاظ بسعدان‬

839
00:57:02,982 --> 00:57:06,402
‫انظر (فيل)، هناك موزة على خوذته‬
‫إنهما صاحباه فعلاً‬

840
00:57:06,527 --> 00:57:09,739
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- مهلاً، كيف حدث هذا؟‬

841
00:57:09,864 --> 00:57:11,616
‫- هل تعرفان مكان صديقنا؟‬
‫- أجل، أجل، أجل‬

842
00:57:11,866 --> 00:57:13,910
‫فتى آسيوي عمره ١٦ سنة‬

843
00:57:15,912 --> 00:57:18,080
‫لم أفهم ما قاله‬

844
00:57:18,206 --> 00:57:20,833
‫ماذا قال؟ ماذا قال؟‬

845
00:57:20,958 --> 00:57:22,710
‫قال: "تباً لك ولسؤالك"‬

846
00:57:25,713 --> 00:57:27,089
‫ذراعي!‬

847
00:57:27,215 --> 00:57:29,008
‫مسكين (فيليب)، هل أنت بخير؟‬

848
00:57:29,842 --> 00:57:31,594
‫أطلق النار علي، تباً!‬

849
00:57:33,638 --> 00:57:35,223
‫لا تقلق يا (فيل)‬

850
00:57:35,598 --> 00:57:38,017
‫سنفكر في حل‬
‫وأعدك أن نستعيد السعدان‬

851
00:57:38,142 --> 00:57:40,269
‫من يكترث بأمر السعدان؟‬

852
00:57:40,436 --> 00:57:42,188
‫تباً، انظرا إلى ذراعي‬

853
00:57:42,855 --> 00:57:45,149
‫ماذا يحدث لنا؟‬

854
00:57:45,691 --> 00:57:47,985
‫(ستو) هل سأكون بخير؟‬
‫فأنت طبيب‬

855
00:57:48,402 --> 00:57:50,029
‫لا أعرف، دعني أرى‬

856
00:57:52,657 --> 00:57:54,242
‫ماذا؟ ماذا؟‬

857
00:57:54,408 --> 00:57:59,497
‫انظر إلى الإصابة!‬
‫(ستوارت برايس)! عد إلى هنا فوراً‬

858
00:57:59,622 --> 00:58:01,165
‫- أصبت برصاصة‬
‫- أعرف‬

859
00:58:18,516 --> 00:58:20,851
‫- ماذا؟ هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

860
00:58:21,560 --> 00:58:23,854
‫خدشت الرصاصة ذراعي فقط‬

861
00:58:24,397 --> 00:58:25,773
‫ثماني قطب‬

862
00:58:26,732 --> 00:58:28,776
‫الكلفة ٦ دولارات فقط‬
‫هذا لا يصدق‬

863
00:58:29,068 --> 00:58:30,987
‫لا شيء من كل هذا يصدق‬

864
00:58:35,199 --> 00:58:37,618
‫لو كنت واقفاً مسافة قدم‬
‫إلى يساري لمت‬

865
00:58:40,663 --> 00:58:42,039
‫ماذا سنفعل؟‬

866
00:58:47,712 --> 00:58:49,755
‫آسف، لم يكن هذا ضمن الخطة‬

867
00:58:52,133 --> 00:58:53,634
‫أية خطة يا (ألان)؟‬

868
00:58:55,011 --> 00:58:56,387
‫لا أريد القول أكثر‬

869
00:59:04,895 --> 00:59:06,897
‫(ألان)، أية خطة؟‬

870
00:59:09,567 --> 00:59:12,987
‫- (تيدي) هو المذنب‬
‫- عم تتكلم؟‬

871
00:59:13,195 --> 00:59:15,072
‫لماذا أتى؟‬
‫فهو ليس من مجموعة الذئاب‬

872
00:59:15,197 --> 00:59:18,117
‫(ألان)، ماذا فعلت؟‬

873
00:59:18,242 --> 00:59:21,454
‫لست المذنب، ما كان يجب‬
‫أن يعطي (تيدي) من كيسه‬

874
00:59:23,205 --> 00:59:25,416
‫- أي كيس؟‬
‫- كيس الخطمي‬

875
00:59:25,583 --> 00:59:29,253
‫جلبت كيساً لـ(تيدي) وحده‬
‫لكن الظلمة كانت شديدة ولم أنتبه‬

876
00:59:29,378 --> 00:59:33,632
‫كما أنك كدت تجلس عليهما‬
‫فلم أفرق بينهما، تشوش تفكيري‬

877
00:59:33,758 --> 00:59:35,343
‫ماذا فعلت بالخطمي، (ألان)؟‬

878
00:59:36,344 --> 00:59:38,346
‫(ألان)، ماذا فعلت؟‬

879
00:59:39,138 --> 00:59:42,725
‫ألم تلاحظا؟ وضعت مرخيات عضلات‬

880
00:59:42,933 --> 00:59:45,144
‫إضافة إلى دوائي لنقص الانتباه‬

881
00:59:45,436 --> 00:59:47,104
‫- ماذا؟‬
‫- خدرتنا من جديد؟‬

882
00:59:47,313 --> 00:59:49,732
‫لم أقصدكما بل (تيدي) لبعض الوقت‬

883
00:59:49,899 --> 00:59:52,318
‫- لكي نستمتع بعطلة الأسبوع‬
‫- نستمتع بعطلة الأسبوع؟‬

884
00:59:52,485 --> 00:59:55,946
‫(ألان)، قلت لي إنك لم تفعل شيئاً‬

885
00:59:56,155 --> 00:59:58,199
‫حتى إنك أقسمت بالله‬

886
00:59:58,324 --> 00:59:59,825
‫أردت أن تبقى الأمور كما هي‬

887
00:59:59,992 --> 01:00:01,994
‫انظر إلى وجهي‬

888
01:00:02,953 --> 01:00:04,330
‫لقد دمرت حياتي‬

889
01:00:04,955 --> 01:00:07,041
‫- لم تعد صديقي‬
‫- لا تقل هذا!‬

890
01:00:07,166 --> 01:00:09,543
‫- هل أنت جدي؟ حتى في (أميركا)؟‬
‫- نعم‬

891
01:00:09,752 --> 01:00:12,880
‫يا إلهي، لا تقل هذا، (فيل)‬

892
01:00:13,047 --> 01:00:15,883
‫- لا تبك (ألان)‬
‫- أنت الشيطان الملتحي‬

893
01:00:16,175 --> 01:00:19,261
‫لكنك أحببت ذلك وابتسمت‬
‫حين حملت الكيسين أمامك‬

894
01:00:19,470 --> 01:00:23,849
‫هذا لأنني أحب الخطمي‬
‫أيها المعتوه!‬

895
01:00:25,101 --> 01:00:27,311
‫اهدآ، اهدآ، توقفا‬

896
01:00:27,436 --> 01:00:29,355
‫- يكفي يا رفيقي‬
‫- لماذا؟‬

897
01:00:29,480 --> 01:00:31,941
‫- لماذا يا (ألان)، لماذا؟‬
‫- (ستو)، (ستو)، كفى‬

898
01:00:32,149 --> 01:00:33,818
‫لأننا أعز ٣ أصدقاء، أتذكر؟‬

899
01:00:34,652 --> 01:00:36,028
‫أتذكر؟‬

900
01:00:36,570 --> 01:00:39,156
‫هذا يكفي (ستو)، يكفي‬

901
01:00:42,910 --> 01:00:45,454
‫يجب ألا ننهار‬
‫بل علينا أن نتآزر‬

902
01:00:51,377 --> 01:00:53,629
‫- (ألان)، ماذا كتب على بطنك؟‬
‫- ماذا؟‬

903
01:00:55,548 --> 01:00:59,677
‫"فندق (ليبوا) السبت ٦ مساء"‬
‫أنت كتبت هذا؟‬

904
01:00:59,802 --> 01:01:01,178
‫لا‬

905
01:01:02,847 --> 01:01:04,390
‫تباً، أي بعد ٢٠ دقيقة‬

906
01:01:05,516 --> 01:01:09,645
‫- هل سنبقى صديقين في (إنجلترا)؟‬
‫- قلت ما قلته في لحظة انفعال‬

907
01:01:09,770 --> 01:01:12,273
‫سنبقى صديقين في كل العالم‬

908
01:01:12,481 --> 01:01:15,484
‫- حتى في (بريطانيا العظمى)؟‬
‫- نعم‬

909
01:01:17,695 --> 01:01:19,071
‫ماذا عنك (ستو)؟‬

910
01:01:20,531 --> 01:01:21,907
‫سنرى‬

911
01:01:23,659 --> 01:01:25,119
‫أيها السادة اتبعوني‬

912
01:01:29,081 --> 01:01:30,458
‫هيا بنا‬

913
01:01:40,134 --> 01:01:41,510
‫تفضلوا‬

914
01:01:43,846 --> 01:01:47,808
‫وأخيراً وصلتم! اجلسوا‬

915
01:01:48,809 --> 01:01:50,186
‫هيا اجلسوا‬

916
01:01:51,770 --> 01:01:53,314
‫تبدون بحالة مزرية‬

917
01:01:56,400 --> 01:01:57,776
‫هل نعرفك؟‬

918
01:01:58,777 --> 01:02:01,906
‫اخلع قبعتك فأنت في مطعم‬

919
01:02:06,827 --> 01:02:09,872
‫حسناً، اسمع، لا نعرف‬
‫ما الذي يجري‬

920
01:02:09,997 --> 01:02:13,459
‫يبيعون ويسكي الخوخ هنا‬
‫إنه رائع‬

921
01:02:14,126 --> 01:02:17,379
‫سيجعلكم تثملون للغاية‬

922
01:02:18,130 --> 01:02:21,091
‫آسف، سبق أن ثملتم للغاية‬
‫أليس كذلك؟‬

923
01:02:23,260 --> 01:02:28,098
‫- اسمع! أنا لا أفهم، كيف...؟‬
‫- أتعلم؟ أنا من لا يفهم‬

924
01:02:28,390 --> 01:02:29,850
‫أين (تشاو)؟‬

925
01:02:30,351 --> 01:02:35,105
‫أين (تشاو) ورقم الحساب‬
‫وكلمة السر اللعينة؟‬

926
01:02:40,986 --> 01:02:43,697
‫لا نعرف شيئاً عن أية أرقام‬

927
01:02:44,573 --> 01:02:46,325
‫نحن فقط نبحث عن صديقنا‬

928
01:02:48,994 --> 01:02:51,789
‫- (تيدي)‬
‫- نعم! (تيدي)‬

929
01:02:52,540 --> 01:02:53,916
‫هل رأيته؟‬

930
01:02:56,460 --> 01:02:58,462
‫لنر‬

931
01:03:00,631 --> 01:03:02,007
‫ها هو (تيدي)‬

932
01:03:03,092 --> 01:03:05,344
‫تباً!‬

933
01:03:05,469 --> 01:03:06,845
‫هذه الصور من ليلة أمس‬

934
01:03:07,805 --> 01:03:10,474
‫- من أنت؟‬
‫- أنا رجل أعمال‬

935
01:03:11,141 --> 01:03:15,229
‫واستثمرت مالاً كثيراً مع صديقكم (تشاو)‬

936
01:03:15,729 --> 01:03:19,149
‫على أن يحول أرباحنا إلكترونياً‬

937
01:03:19,275 --> 01:03:22,403
‫قبل نحو خمس دقائق لعينة‬

938
01:03:23,779 --> 01:03:27,533
‫لذا أخذنا (تيدي) ضمانة ليلة أمس‬

939
01:03:28,367 --> 01:03:30,995
‫يا للهول! هل هو بخير؟‬

940
01:03:31,203 --> 01:03:33,414
‫يا للهول! لم أنه كلامي بعد‬

941
01:03:34,665 --> 01:03:37,960
‫أخبروا (تشاو) أننا سنتناول الفطور‬

942
01:03:38,085 --> 01:03:41,547
‫على سطح هذا الفندق غداً‬
‫الساعة ٨ صباحاً‬

943
01:03:41,672 --> 01:03:43,674
‫إذا قام بتحويل المال تأخذون (تيدي)‬

944
01:03:43,799 --> 01:03:47,261
‫إن لم يفعل، فهذه (بانكوك)‬
‫كما تعرفون‬

945
01:03:50,180 --> 01:03:52,099
‫يمكنكم أن ترحلوا الآن‬

946
01:03:59,064 --> 01:04:00,733
‫أتعلم؟ اترك القبعة هنا‬

947
01:04:02,401 --> 01:04:03,777
‫(ألان)، اترك القبعة‬

948
01:04:06,238 --> 01:04:07,615
‫أحسنت‬

949
01:04:16,540 --> 01:04:19,001
‫قضي علينا‬

950
01:04:19,501 --> 01:04:21,003
‫(تشاو) ميت، فماذا نفعل الآن؟‬

951
01:04:21,128 --> 01:04:24,256
‫الرجل لا يهمه أمر (تشاو)‬
‫يهمه الحساب المصرفي فقط‬

952
01:04:27,092 --> 01:04:29,470
‫لنعد إلى الفندق‬
‫ونبحث في جثة (تشاو)‬

953
01:04:29,637 --> 01:04:32,056
‫لعلنا نجد كلمة السر في محفظته‬
‫أو ما شابه‬

954
01:04:33,057 --> 01:04:35,267
‫وإن لم نجدها فسيقتلون (تيدي)‬

955
01:04:35,392 --> 01:04:39,146
‫اهدأ، أمامنا حتى الساعة ٨ غداً لنجد حلاً‬

956
01:04:42,941 --> 01:04:44,443
‫أولاً السعدان ثم قبعتي‬

957
01:04:45,944 --> 01:04:47,529
‫أي مصيبة يمكن أن تقع بعد؟‬

958
01:04:51,700 --> 01:04:54,119
‫يا للهول، لا أصدق هذا‬

959
01:05:01,210 --> 01:05:05,381
‫"نعيش في بلدة (ألان)"‬

960
01:05:06,965 --> 01:05:11,595
‫"وقد جعل حياتنا بائسة"‬

961
01:05:12,346 --> 01:05:16,517
‫"حين استيقظنا كنا مخدرين وسكارى"‬

962
01:05:16,642 --> 01:05:18,560
‫"وأصيب (فيل) برصاصة"‬

963
01:05:18,852 --> 01:05:22,189
‫"وقام راهب بضربنا"‬

964
01:05:24,692 --> 01:05:29,321
‫"كنت سعيداً أعيش حياة رغيدة"‬

965
01:05:30,030 --> 01:05:34,284
‫"أستعد للزواج كأي طبيب أسنان"‬

966
01:05:34,493 --> 01:05:38,414
‫"ولكن بعد شواء خطمي على عود"‬

967
01:05:38,622 --> 01:05:44,420
‫"ضاجعتني فتاة مسترجلة"‬

968
01:05:45,879 --> 01:05:47,589
‫أنا أتذكر هذا‬

969
01:05:50,342 --> 01:05:53,971
‫"وها نحن نعيش هنا في بلدة (ألان)"‬

970
01:05:57,057 --> 01:05:58,434
‫الماء يغمر المكان‬

971
01:05:59,393 --> 01:06:02,187
‫ذاب الثلج لأن الكهرباء مقطوعة‬

972
01:06:02,354 --> 01:06:05,357
‫"بشبكة كهرباء رديئة‬
‫تغذي ملايين الناس"‬

973
01:06:05,482 --> 01:06:08,610
‫"تنقطع الكهرباء ١٥٠٠ مرة‬
‫في (بانكوك) سنوياً"‬

974
01:06:08,736 --> 01:06:10,571
‫يكفي هذا، (ألان)‬

975
01:06:10,988 --> 01:06:12,364
‫ابتعدا‬

976
01:06:18,996 --> 01:06:20,372
‫لقد تحطم‬

977
01:06:22,458 --> 01:06:24,543
‫شبح، هذا شبح!‬

978
01:06:25,794 --> 01:06:27,421
‫أيها اللعين!‬

979
01:06:27,963 --> 01:06:31,633
‫اهدأ يا (تشاو)... اهدأ‬

980
01:06:31,759 --> 01:06:33,510
‫- أردتم قتلي‬
‫- لا، لا، لا‬

981
01:06:37,389 --> 01:06:38,766
‫لا بأس‬

982
01:06:40,017 --> 01:06:41,393
‫اهدأ‬

983
01:06:49,818 --> 01:06:51,195
‫أحسنت‬

984
01:06:51,320 --> 01:06:53,322
‫هذا نحن، تنفس‬

985
01:06:53,572 --> 01:06:56,116
‫- (تشاو) يشعر بالبرد‬
‫- سأدفئك‬

986
01:06:56,241 --> 01:06:58,660
‫(تشاو) يشعر بالبرد الشديد‬

987
01:06:58,827 --> 01:07:01,538
‫أبليت حسناً يا صديقي‬

988
01:07:01,663 --> 01:07:03,040
‫(تشاو) أبلى حسناً‬

989
01:07:08,378 --> 01:07:09,755
‫هل أنت أفضل حالاً الآن؟‬

990
01:07:10,756 --> 01:07:12,382
‫هل أنت بخير؟ هل تشعر بالدفء؟‬

991
01:07:12,716 --> 01:07:15,677
‫لا أعرف، تلمسني وأخبرني‬

992
01:07:15,803 --> 01:07:17,971
‫بقيت محبوساً في ثلاجة لعينة‬
‫طوال اليوم‬

993
01:07:19,264 --> 01:07:22,893
‫(ألان)، تريد نظارتي الشمسية؟‬
‫اطلبها مني‬

994
01:07:23,101 --> 01:07:24,812
‫لا داعي لقتلي لتأخذها‬

995
01:07:24,937 --> 01:07:28,816
‫(تشاو)، لم يقتلك أحد‬
‫كنت ميتاً بلا نبض‬

996
01:07:29,107 --> 01:07:33,195
‫ألم تتعاط الكوكايين من قبل؟‬
‫يتوقف قلبك أحياناً ثم ينبض‬

997
01:07:33,779 --> 01:07:36,907
‫- تثقف قليلاً‬
‫- آسف ولكن كان يومنا سيئاً‬

998
01:07:37,241 --> 01:07:40,285
‫كان يومك سيئاً؟ هل مت؟‬

999
01:07:41,245 --> 01:07:43,664
‫- أصبت برصاصة‬
‫- ولكن هل مت؟‬

1000
01:07:44,331 --> 01:07:48,794
‫(تشاو)، قال لنا رجل إنك تملك‬
‫رقم حساب مصرفي أو ما شابه‬

1001
01:07:48,919 --> 01:07:50,295
‫وإن لم نجلبه له صباحاً...‬

1002
01:07:51,797 --> 01:07:55,509
‫- فسيقتل (تيدي)‬
‫- من؟ (كينغزلي)؟ لن يؤذي أحداً‬

1003
01:07:55,801 --> 01:07:59,263
‫لا تقلقوا، فرقم الحساب معي‬

1004
01:08:00,556 --> 01:08:02,933
‫ممتاز، يجب أن نلتقيه‬
‫في الثامنة صباحاً‬

1005
01:08:03,517 --> 01:08:06,603
‫- من هذا الرجل أصلاً؟‬
‫- مستثمر في أعمالي‬

1006
01:08:07,312 --> 01:08:11,149
‫- وما نوع تلك الأعمال؟‬
‫- لا شأن لك بهذا، مفهوم؟‬

1007
01:08:12,150 --> 01:08:14,236
‫إذاً، أين السعدان؟‬

1008
01:08:14,820 --> 01:08:16,196
‫- السعدان؟‬
‫- نعم‬

1009
01:08:16,321 --> 01:08:19,491
‫خبأت رقم الحساب‬
‫وكلمة السر في سترته، أين هو؟‬

1010
01:08:22,452 --> 01:08:25,831
‫- لماذا فعلت هذا؟‬
‫- لحمايتهما أيها الوسيم‬

1011
01:08:25,998 --> 01:08:27,666
‫فالشرطة تلاحقني في كل مكان‬

1012
01:08:28,709 --> 01:08:30,627
‫العملاء الفيدراليون وشرطة (بانكوك)‬

1013
01:08:30,878 --> 01:08:33,422
‫والإنتربول و(إم إس إن بي سي)‬

1014
01:08:34,131 --> 01:08:36,008
‫ذلك السعدان‬
‫تعاطى الكوكايين معي طوال الليل‬

1015
01:08:36,133 --> 01:08:38,969
‫وداعبني بينما كنت أشاهد (ستو)‬
‫يضاجع المرأة - الرجل‬

1016
01:08:39,636 --> 01:08:41,138
‫لن يذهب إلى أي مكان‬

1017
01:08:41,722 --> 01:08:43,265
‫ليس السعدان معنا‬

1018
01:08:43,432 --> 01:08:47,853
‫- أخذه رجلا عصابة روسية منا‬
‫- تباً لكم‬

1019
01:08:49,229 --> 01:08:52,816
‫حسناً، لا مشكلة‬
‫علينا فقط أن نستعيده‬

1020
01:08:53,775 --> 01:08:56,278
‫- من أين؟‬
‫- من حيث أخذناه أصلاً‬

1021
01:09:18,133 --> 01:09:20,135
‫ليس هذا السعدان كغيره من السعادين‬

1022
01:09:20,260 --> 01:09:23,639
‫"أنا والدتك أنا والدك‬
‫أنا الرجل الأسود في الزقاق"‬

1023
01:09:23,764 --> 01:09:27,476
‫"أنا طبيبك ماذا تريد؟‬
‫هل تريد بعض الكوكايين؟ تناول بعض الحشيشة"‬

1024
01:09:27,601 --> 01:09:29,353
‫"أنت تعرفني فأنا صديقك"‬

1025
01:09:29,478 --> 01:09:31,355
‫"عونك في السراء والضراء"‬

1026
01:09:31,521 --> 01:09:33,565
‫"أنا مروج مخدرات"‬

1027
01:09:33,690 --> 01:09:35,734
‫اعتبروا هذا السعدان‬
‫ناقلاً للمخدرات‬

1028
01:09:37,653 --> 01:09:40,113
‫فهو يأخذ الكوكايين للمشتري...‬

1029
01:09:43,158 --> 01:09:45,118
‫ويسلم المال للمروّج‬

1030
01:09:45,494 --> 01:09:46,870
‫إنه الوسيط‬

1031
01:09:47,621 --> 01:09:49,706
‫وهكذا لا يحمل المروج مخدرات معه‬

1032
01:09:50,540 --> 01:09:51,917
‫فيستحيل تجريمه‬

1033
01:09:53,919 --> 01:09:57,839
‫- هذا مريع‬
‫- عم تتكلم؟ هذه عبقرية‬

1034
01:09:58,215 --> 01:10:01,843
‫هل رأيت سعداناً في السجن من قبل؟‬

1035
01:10:02,594 --> 01:10:06,723
‫نتظاهر بأننا نريد الشراء فيقترب‬
‫السعدان ونأخذ سترته وننتهي‬

1036
01:10:07,849 --> 01:10:11,436
‫- وربما أشم أيضاً لمرة واحدة‬
‫- كلا، يكفي هذا (تشاو)‬

1037
01:10:14,398 --> 01:10:15,774
‫هذا سخيف‬

1038
01:10:18,443 --> 01:10:20,696
‫(ستو)، لا أستطيع التصفير‬
‫صفر للسعدان‬

1039
01:10:33,375 --> 01:10:35,377
‫- إنه قادم‬
‫- هيا‬

1040
01:10:41,174 --> 01:10:43,176
‫لم أخذنا السعدان ليلة أمس؟‬

1041
01:10:43,301 --> 01:10:46,763
‫أردت بعض الكوكايين‬
‫فوجده (ألان) ظريفاً فسرقناه‬

1042
01:10:59,484 --> 01:11:00,902
‫منتهى الغباء‬

1043
01:11:01,028 --> 01:11:03,071
‫جاهز لأخذ سترته، (ستو)؟‬

1044
01:11:03,280 --> 01:11:06,950
‫- حسناً، آخذها فحسب؟‬
‫- أجل (ستو)، خذها‬

1045
01:11:07,242 --> 01:11:09,828
‫- مرحباً أيها السعدان‬
‫- (ألان)، اخرس‬

1046
01:11:13,540 --> 01:11:15,959
‫- تباً!‬
‫- يجب أن ننطلق الآن‬

1047
01:11:17,294 --> 01:11:19,337
‫اسحب السعدان إلى الداخل‬

1048
01:11:19,504 --> 01:11:20,881
‫أنا أحاول ذلك‬

1049
01:11:25,093 --> 01:11:26,470
‫تباً!‬

1050
01:11:29,848 --> 01:11:32,976
‫- أدخل السعدان، (ستو)‬
‫- إنه لا يفلت يديه‬

1051
01:11:34,227 --> 01:11:36,146
‫عد إلى الداخل، الآن!‬

1052
01:11:37,022 --> 01:11:39,608
‫أنا أحاول ذلك، أبطىء السرعة‬

1053
01:11:45,447 --> 01:11:46,907
‫إنه قوي جداً‬

1054
01:11:50,452 --> 01:11:52,496
‫أفلت يديك أيها السعدان اللعين‬

1055
01:11:53,580 --> 01:11:54,956
‫انتبه!‬

1056
01:11:55,707 --> 01:11:57,375
‫تباً! مجال ضيق جداً‬

1057
01:11:59,503 --> 01:12:01,880
‫إنه معي، إنه معي‬

1058
01:12:04,758 --> 01:12:06,134
‫أين الرقم، (تشاو)؟‬

1059
01:12:06,510 --> 01:12:07,886
‫ابحث في سترته‬

1060
01:12:11,098 --> 01:12:13,100
‫- هل وجدته يا (ألان)؟‬
‫- أجل (فيل)‬

1061
01:12:13,517 --> 01:12:16,853
‫- خفف السرعة، (تشاو)‬
‫- تمسكوا جيداً يا مثليّي الجنس‬

1062
01:12:20,690 --> 01:12:22,776
‫- يا للهول!‬
‫- تباً!‬

1063
01:12:23,985 --> 01:12:25,821
‫لا تقلقوا، أنا مسيطر على الوضع‬

1064
01:12:27,948 --> 01:12:29,324
‫خنزير‬

1065
01:12:33,411 --> 01:12:34,788
‫يا للهول!‬

1066
01:12:35,205 --> 01:12:36,581
‫آسف (ستو)، أنا المخطىء‬

1067
01:12:42,504 --> 01:12:43,880
‫تباً!‬

1068
01:12:44,923 --> 01:12:46,299
‫اخفضوا رؤوسكم‬

1069
01:12:46,466 --> 01:12:48,009
‫تباً!‬

1070
01:12:49,136 --> 01:12:51,471
‫كلا! أصاب السعدان‬

1071
01:12:52,472 --> 01:12:54,307
‫لقد أصاب السعدان‬

1072
01:12:54,808 --> 01:12:56,309
‫سأفقد صوابي‬

1073
01:12:59,479 --> 01:13:00,939
‫إنه يقترب من هذا الجانب‬

1074
01:13:01,940 --> 01:13:03,316
‫انتبهوا!‬

1075
01:13:07,028 --> 01:13:09,239
‫- يا للهول!‬
‫- كلا!‬

1076
01:13:29,176 --> 01:13:31,136
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- أجل‬

1077
01:13:32,429 --> 01:13:34,890
‫أشعر بالإثارة الشديدة الآن‬

1078
01:13:39,811 --> 01:13:41,188
‫هل أنت طبيعي؟‬

1079
01:13:42,772 --> 01:13:44,274
‫"عيادة (بادونغ) البيطرية"‬

1080
01:13:47,611 --> 01:13:48,987
‫لا بأس‬

1081
01:13:55,702 --> 01:13:57,913
‫سيعتنون بك هنا‬

1082
01:14:00,457 --> 01:14:01,833
‫ماذا تقول؟‬

1083
01:14:04,502 --> 01:14:09,049
‫طبعاً، سأعطيك سيجارة، خذ‬

1084
01:14:13,803 --> 01:14:15,305
‫سأشعلها لك‬

1085
01:14:17,891 --> 01:14:19,267
‫خذ نفساً عميقاً‬

1086
01:14:20,143 --> 01:14:22,103
‫جيد، جيد‬

1087
01:14:22,687 --> 01:14:24,439
‫تنشق الدخان‬

1088
01:14:24,689 --> 01:14:28,401
‫أدخل الدخان إلى رئتيك الصغيرتين‬

1089
01:14:29,527 --> 01:14:31,988
‫الغريب أنني لا أدخن كثيراً ولكنه...‬

1090
01:14:33,615 --> 01:14:38,620
‫- يليق بك كثيراً‬
‫- (ألان)، لنذهب!‬

1091
01:14:41,915 --> 01:14:43,291
‫سأشتاق لك أيها السعدان‬

1092
01:14:46,628 --> 01:14:48,505
‫ليت السعادين تستخدم موقع (سكايب)‬

1093
01:14:50,632 --> 01:14:52,008
‫قد يحدث هذا ذات يوم‬

1094
01:15:00,642 --> 01:15:02,435
‫- اركب بسرعة‬
‫- تنح جانباً‬

1095
01:15:02,852 --> 01:15:05,772
‫- يجب أن نرى (كينغزلي)‬
‫- سيكون بخير‬

1096
01:15:19,452 --> 01:15:27,794
‫"لو استطعت الاحتفاظ بالزمن‬
‫في زجاجة فأول ما أود فعله"‬

1097
01:15:29,587 --> 01:15:36,219
‫"هو الاحتفاظ بكل يوم‬
‫حتى نهاية الأزل"‬

1098
01:15:36,469 --> 01:15:40,432
‫- "فقط لأمضي هذه الأيام معك"‬
‫- هل أنتما حقاً غير متوتران؟‬

1099
01:15:40,557 --> 01:15:43,268
‫اهدأ يا (ستوارت)‬
‫هذه عملية مبادلة عادية‬

1100
01:15:43,393 --> 01:15:45,562
‫أعطيه المال فيعطينا (تيدي)‬

1101
01:15:45,770 --> 01:15:48,064
‫هل كل ما تفعله ينتهي بمواجهة؟‬

1102
01:15:48,231 --> 01:15:51,359
‫أنا مجرم دولي ويحصل ذلك دوماً‬

1103
01:15:51,568 --> 01:15:53,486
‫تعرفت إلى زوجتي‬
‫خلال مواجهة مماثلة‬

1104
01:15:54,904 --> 01:15:58,325
‫- أنت متزوج؟‬
‫- نعم، طوال ١٥ سنة‬

1105
01:15:58,700 --> 01:16:00,869
‫هل تقول إن (تشاو) أبشع من أن يتزوج؟‬

1106
01:16:02,495 --> 01:16:04,039
‫كلا، هذا رائع‬

1107
01:16:05,832 --> 01:16:07,917
‫- هيا بنا!‬
‫- أهلاً إلى نادي البرج‬

1108
01:16:08,126 --> 01:16:09,544
‫هراء، من يأبه لهذا؟‬

1109
01:16:11,129 --> 01:16:14,007
‫- لا بأس‬
‫- توقفن، (تشاو) يمر من هنا‬

1110
01:16:17,886 --> 01:16:22,015
‫مرحباً (كينغزلي)‬
‫علاج الصلع ينجح‬

1111
01:16:23,016 --> 01:16:24,684
‫وتذهب إلى ناد رياضي؟‬

1112
01:16:25,185 --> 01:16:27,896
‫هذا صحيح، شكراً لأنك لاحظت، (تشاو)‬

1113
01:16:28,646 --> 01:16:30,899
‫مرحباً يا شباب، اجلسوا‬

1114
01:16:31,316 --> 01:16:34,069
‫- أين (تيدي)؟‬
‫- ينتظرنا تحت في سيارتي‬

1115
01:16:34,778 --> 01:16:36,821
‫سنأتي به حين تنتهي عملية التحويل‬

1116
01:16:37,030 --> 01:16:39,824
‫اسمع، أعطني ٥٠ ألفاً‬
‫واحتفظ بـ(تيدي)‬

1117
01:16:39,949 --> 01:16:42,535
‫وسأعطيك هذا السمين الغبي مجاناً‬

1118
01:16:43,703 --> 01:16:46,081
‫هذا طريف (تشاو)‬

1119
01:16:46,206 --> 01:16:47,582
‫هل يمكننا البدء؟‬

1120
01:16:47,874 --> 01:16:50,001
‫(ألان)، ما رقم الحساب؟‬

1121
01:16:51,127 --> 01:16:52,504
‫هيا هيا!‬

1122
01:16:53,922 --> 01:16:55,298
‫"٨"‬

1123
01:16:55,799 --> 01:16:57,175
‫"١ ٤..."‬

1124
01:16:57,425 --> 01:16:59,552
‫"كاي..."‬

1125
01:16:59,761 --> 01:17:02,889
‫"٢ ٣ ٩ ٨"‬

1126
01:17:03,973 --> 01:17:06,434
‫- كلمة السر؟‬
‫- "هراء ١"‬

1127
01:17:07,310 --> 01:17:08,686
‫كلمة السر هي "هراء ١"؟‬

1128
01:17:08,812 --> 01:17:11,815
‫كانت "هراء" فقط‬
‫ثم أصروا على إضافة رقم‬

1129
01:17:12,607 --> 01:17:13,983
‫هذا مزعج للغاية‬

1130
01:17:14,109 --> 01:17:15,485
‫حسناً‬

1131
01:17:25,412 --> 01:17:26,788
‫الأمر بهذه البساطة‬

1132
01:17:28,248 --> 01:17:30,125
‫انظر! أغرقت بارجتي‬

1133
01:17:31,918 --> 01:17:37,132
‫- هل يمكننا الآن أخذ (تيدي) رجاء؟‬
‫- نعم، أصعدوه‬

1134
01:17:38,091 --> 01:17:39,467
‫باشروا‬

1135
01:17:40,093 --> 01:17:43,430
‫رأيت؟ سنذهب إلى زفافك ونتسلى‬

1136
01:17:43,596 --> 01:17:45,682
‫نجحنا (ستو) وانتهى الأمر‬

1137
01:17:55,150 --> 01:17:57,694
‫"هنا شرطة (بانكوك)، لينبطح الجميع"‬

1138
01:17:58,194 --> 01:18:04,409
‫يا للهول، لا!‬
‫(كينغزلي)، أنت شرطي لعين؟‬

1139
01:18:04,534 --> 01:18:09,539
‫أمسكنا بك (ليزلي) أخرجوه من هنا‬
‫نحن بخير، اذهبوا، هيا‬

1140
01:18:14,002 --> 01:18:16,754
‫كيف حدث هذا؟ (سمير)؟‬

1141
01:18:18,131 --> 01:18:19,632
‫خنتني بسبب ٦ آلاف دولار؟‬

1142
01:18:19,924 --> 01:18:21,301
‫يا ممتطي الجمل!‬

1143
01:18:23,052 --> 01:18:25,388
‫هل بصقت بوجهي؟ هل فعلت؟‬

1144
01:18:26,347 --> 01:18:28,391
‫٦ آلاف هذه المرة‬
‫وثمانية آلاف من قبل‬

1145
01:18:28,516 --> 01:18:32,479
‫- ليست قضية مال بل مبدأ‬
‫- مبدأ؟ بلا مزاح أيها الزنجي‬

1146
01:18:32,645 --> 01:18:34,022
‫فلا مبادىء لدينا‬

1147
01:18:34,147 --> 01:18:36,024
‫دعوتني زنجياً؟ لا تدعني زنجياً!‬

1148
01:18:36,274 --> 01:18:37,942
‫- أيها الوغد اللعين‬
‫- دعاني زنجياً‬

1149
01:18:38,067 --> 01:18:39,444
‫يا له من عنصري وغد!‬

1150
01:18:40,945 --> 01:18:43,406
‫- هل أنتم بخير؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

1151
01:18:43,531 --> 01:18:45,325
‫أنا المحقق (بيترز) من الإنتربول‬

1152
01:18:45,575 --> 01:18:46,951
‫- أنت شرطي؟‬
‫- نعم‬

1153
01:18:47,076 --> 01:18:49,037
‫نحضر لهذه العملية منذ أسابيع‬

1154
01:18:50,121 --> 01:18:51,956
‫حين أخبرنا (سمير)‬
‫أن صديقكم مفقود‬

1155
01:18:53,583 --> 01:18:56,586
‫استغللنا هذه المعلومة، آسف‬

1156
01:18:57,253 --> 01:18:58,755
‫لا!‬

1157
01:18:58,880 --> 01:19:00,256
‫هل يمكن لـ(تيدي) الخروج من السيارة؟‬

1158
01:19:00,465 --> 01:19:02,550
‫كلا (ألان)، (تيدي) ليس‬
‫في السيارة اللعينة‬

1159
01:19:02,675 --> 01:19:04,469
‫لم يكن معهم قط‬

1160
01:19:05,178 --> 01:19:08,806
‫استخدمونا لنجلب (تشاو) إليهم‬
‫واستخدموا (تيدي) كطعم‬

1161
01:19:10,934 --> 01:19:13,561
‫- ألا تعرفون مكانه؟‬
‫- كلا، بحثنا في كل مكان‬

1162
01:19:13,728 --> 01:19:15,522
‫لم يره أحد، آسف‬

1163
01:19:16,898 --> 01:19:18,608
‫إن كنتم لم تجدوه بعد...‬

1164
01:19:19,776 --> 01:19:21,444
‫فقد وقع في شرك (بانكوك)‬

1165
01:19:26,616 --> 01:19:28,701
‫لم يقول الجميع هذا؟‬

1166
01:19:31,579 --> 01:19:32,956
‫(ستو)...‬

1167
01:19:33,915 --> 01:19:35,875
‫يجب إخبارهم‬

1168
01:19:40,296 --> 01:19:41,673
‫(فيل)‬

1169
01:19:42,799 --> 01:19:46,803
‫- آسف‬
‫- لا تقل هذا، أرجوك‬

1170
01:19:47,428 --> 01:19:51,558
‫- هذه المرة أخفقنا بالكامل‬
‫- "رباه! ما مدى سوء الأمر؟"‬

1171
01:19:51,891 --> 01:19:54,394
‫- "إلى حد إلغاء الزفاف؟"‬
‫- أجل‬

1172
01:19:55,979 --> 01:19:57,355
‫وأسوأ من ذلك أيضاً‬

1173
01:20:24,299 --> 01:20:27,927
‫ما رأيك بهذه الحجة؟‬
‫سقط من مركب الصيد وغرق‬

1174
01:20:29,679 --> 01:20:31,055
‫كلا‬

1175
01:20:32,140 --> 01:20:33,516
‫حسناً، عندي فكرة أخرى‬

1176
01:20:34,017 --> 01:20:35,393
‫(تيدي) صدمته شاحنة‬

1177
01:20:36,519 --> 01:20:39,355
‫- (ألان)‬
‫- أنا مشغول الآن، (فيل)‬

1178
01:20:39,480 --> 01:20:41,316
‫كم شخصاً يموتون دهساً هنا؟‬

1179
01:20:42,150 --> 01:20:45,153
‫- أكثر من ١٢٠٠ في السنة‬
‫- ممتاز!‬

1180
01:20:45,320 --> 01:20:48,114
‫وعجزوا عن جمع أشلاء جثته‬
‫حللنا المشكلة‬

1181
01:20:50,158 --> 01:20:51,534
‫أريد المزيد من مكعبات الثلج‬

1182
01:20:52,910 --> 01:20:54,787
‫- لن أكذب على (لورن)‬
‫- (ستو)‬

1183
01:20:56,581 --> 01:20:59,292
‫- هل تريد الزواج بها أم لا؟‬
‫- انظر ماذا فعلت، (فيل)‬

1184
01:21:00,752 --> 01:21:02,712
‫وما أفعله دوماً‬

1185
01:21:05,381 --> 01:21:07,008
‫لدي ضعف أمام المومسات‬

1186
01:21:08,426 --> 01:21:10,678
‫من مختلف الأنواع على ما يبدو‬

1187
01:21:14,849 --> 01:21:19,020
‫- يعيش شيطان ما فيّ‬
‫- وإن يكن؟‬

1188
01:21:20,647 --> 01:21:23,650
‫(تيدي) اختفى‬
‫ولكن ما زال بإمكاني إنقاذ (لورن)‬

1189
01:21:23,941 --> 01:21:25,568
‫سأتركها تحيا حياتها بدوني‬

1190
01:21:25,818 --> 01:21:27,195
‫(ستو)‬

1191
01:21:27,362 --> 01:21:31,074
‫اتصل بـ(داغ)‬
‫وقل له إنني لن أعود‬

1192
01:21:31,199 --> 01:21:32,742
‫سأنسحب من هذا الوضع‬

1193
01:21:34,118 --> 01:21:37,914
‫سأعيش في (بانكوك)‬
‫أشعر بأن مكاني هنا‬

1194
01:21:39,248 --> 01:21:40,792
‫سأفتح عيادة طب أسنان‬

1195
01:21:42,794 --> 01:21:44,587
‫"تنظيف الأسنان مع نهاية سعيدة"‬

1196
01:21:49,175 --> 01:21:50,551
‫هل أنت متأكد؟‬

1197
01:21:58,184 --> 01:22:00,436
‫ماذا جرى؟‬

1198
01:22:01,813 --> 01:22:03,189
‫انقطعت الكهرباء (ألان)‬

1199
01:22:07,777 --> 01:22:09,153
‫- "(فيل)"‬
‫- (داغ)‬

1200
01:22:09,320 --> 01:22:12,073
‫- أطلعني على ما يجري‬
‫- أعرف‬

1201
01:22:12,657 --> 01:22:14,033
‫مع من تتحدث؟‬

1202
01:22:14,200 --> 01:22:15,576
‫- أعطني الهاتف‬
‫- لا، لا، (لورن)‬

1203
01:22:15,743 --> 01:22:17,453
‫- "من على الخط؟"‬
‫- (لورن)؟‬

1204
01:22:17,912 --> 01:22:20,415
‫(فيل)؟ أخبرني ماذا يجري الآن‬

1205
01:22:21,249 --> 01:22:24,335
‫- فقدنا أخاك الصغير‬
‫- "ماذا؟"‬

1206
01:22:24,460 --> 01:22:26,546
‫"وقع في شرك (بانكوك) الآن"‬

1207
01:22:34,011 --> 01:22:35,388
‫"علينا استخدام السلالم"‬

1208
01:22:35,847 --> 01:22:37,223
‫أنتم في (بانكوك)؟‬

1209
01:22:41,269 --> 01:22:43,271
‫"هذا إصبع!"‬

1210
01:22:44,772 --> 01:22:46,149
‫دعني أكلم (ستو)‬

1211
01:22:47,108 --> 01:22:50,319
‫"تنقطع الكهرباء ١٥٠٠ مرة‬
‫في (بانكوك) سنوياً"‬

1212
01:22:50,820 --> 01:22:52,780
‫"لا يريد التكلم إلى أحد"‬

1213
01:22:53,781 --> 01:22:55,241
‫- "الماء يغمر المكان"‬
‫- "انقطعت الكهرباء"‬

1214
01:22:55,366 --> 01:22:57,452
‫"هيا (ستوي)، استخدم دماغك الكبير"‬

1215
01:23:00,538 --> 01:23:03,040
‫(فيل)! أعطني الهاتف‬

1216
01:23:03,166 --> 01:23:04,542
‫- هذه (لورن)‬
‫- أعرف‬

1217
01:23:04,667 --> 01:23:06,919
‫- أتولى الأمر‬
‫- وأنت لست في وضع جيد‬

1218
01:23:07,253 --> 01:23:10,256
‫- ستحطم قلبها‬
‫- مرحباً هذا أنا حبيبتي‬

1219
01:23:10,381 --> 01:23:13,509
‫- "آسف جداً"‬
‫- (ستو)؟ ماذا يجري؟‬

1220
01:23:13,634 --> 01:23:17,221
‫- لماذا قال إنكم فقدتم (تيدي)؟‬
‫- "ماذا؟ هل هذا ما قاله (فيل)؟"‬

1221
01:23:17,472 --> 01:23:20,016
‫كلا، بل حسبناه في مكان آخر‬

1222
01:23:20,224 --> 01:23:22,769
‫"جميعنا بخير‬
‫وسنعود إلى المنتجع وسأراك قريباً"‬

1223
01:23:23,019 --> 01:23:29,901
‫أحبك كثيراً، علي الإقفال‬
‫ولكن سأراك قريباً، إلى اللقاء‬

1224
01:23:32,570 --> 01:23:34,030
‫(ستو)‬

1225
01:23:36,908 --> 01:23:38,284
‫(ستو)‬

1226
01:23:40,119 --> 01:23:41,996
‫تاكسي! تاكسي!‬

1227
01:23:42,789 --> 01:23:44,499
‫هيا، أسرع يا (ألان)‬

1228
01:23:44,624 --> 01:23:46,167
‫- حسناً، حسناً‬
‫- أسرع‬

1229
01:23:47,543 --> 01:23:48,920
‫هيا أطلعنا‬

1230
01:23:49,420 --> 01:23:51,339
‫حين استيقظنا كانت الكهرباء مقطوعة‬

1231
01:23:51,547 --> 01:23:53,883
‫- أجل‬
‫- وأين وجدت إصبع (تيدي)؟‬

1232
01:23:54,091 --> 01:23:57,303
‫- في وعاء ماء‬
‫- لكنه لم يكن ماء أصلاً‬

1233
01:23:58,137 --> 01:24:00,973
‫- لا، كان قطع ثلج‬
‫- تماماً، جلبها (تيدي) من الثلاجة‬

1234
01:24:01,098 --> 01:24:03,810
‫وعاد إلى الغرفة ووضع إصبعه‬
‫في الثلج ونام‬

1235
01:24:03,935 --> 01:24:07,438
‫ماذا تفعل إن استيقظت‬
‫وإذا بإصبعك في ماء باردة؟‬

1236
01:24:07,647 --> 01:24:10,983
‫أجلب المزيد من الثلج‬
‫من الطبقة ١٥!‬

1237
01:24:11,108 --> 01:24:14,195
‫أجل! صعد (تيدي)‬
‫فانقطعت الكهرباء‬

1238
01:24:14,320 --> 01:24:19,450
‫- تباً! هذا بديهي!‬
‫- إنه في الثلاجة إذاً‬

1239
01:24:19,742 --> 01:24:21,327
‫لا يا (ألان)‬

1240
01:24:25,289 --> 01:24:26,666
‫الطبقة ١٠‬

1241
01:24:26,958 --> 01:24:28,334
‫هل المصعد عالق؟‬

1242
01:24:29,585 --> 01:24:31,045
‫- هيا بنا‬
‫- لنصعد بسرعة‬

1243
01:24:35,341 --> 01:24:36,717
‫الطبقة ١٠، (تيدي)‬

1244
01:24:36,884 --> 01:24:39,303
‫- (تيدي)! (تيدي)!‬
‫- ابتعد، ابتعد‬

1245
01:24:48,646 --> 01:24:50,648
‫- (تيدي)‬
‫- إنه بخير!‬

1246
01:24:51,649 --> 01:24:54,360
‫هل أنت بخير؟ هل أنت بخير يا رجل؟‬

1247
01:24:55,069 --> 01:24:57,822
‫- أين أنا؟‬
‫- في مصعد وسط (بانكوك)‬

1248
01:24:58,364 --> 01:25:00,408
‫لكننا سنخرجك وستكون بألف خير‬

1249
01:25:01,075 --> 01:25:02,451
‫(ستو)‬

1250
01:25:02,702 --> 01:25:04,078
‫يعجبني وشمك‬

1251
01:25:06,455 --> 01:25:08,249
‫- شكراً يا رجل‬
‫- لنخرجك من هنا‬

1252
01:25:08,457 --> 01:25:09,834
‫هيا بنا، هيا!‬

1253
01:25:10,042 --> 01:25:11,419
‫"(داغ)، عثرنا عليه"‬

1254
01:25:11,919 --> 01:25:15,590
‫نعم، أعرف‬
‫نحن في طريقنا إلى هناك‬

1255
01:25:15,882 --> 01:25:17,258
‫حسناً، إلى اللقاء‬

1256
01:25:17,383 --> 01:25:20,511
‫الضيوف يصلون‬
‫والناس يطرحون الأسئلة‬

1257
01:25:20,636 --> 01:25:23,139
‫- ما زال بإمكاننا الوصول‬
‫- كيف؟‬

1258
01:25:23,472 --> 01:25:25,808
‫- لا أعرف، بسيارة أجرة؟‬
‫- زورق (تشاو) السريع‬

1259
01:25:25,933 --> 01:25:27,310
‫ماذا؟‬

1260
01:25:27,435 --> 01:25:29,437
‫أذكر أننا ترجلنا‬
‫من زورق (تشاو) السريع‬

1261
01:25:29,687 --> 01:25:32,648
‫- (تشاو) لديه زورق سريع؟‬
‫- اسمه (برفكت لايف)‬

1262
01:25:34,275 --> 01:25:35,651
‫هيا بنا!‬

1263
01:25:39,238 --> 01:25:40,615
‫(ستو)، فك الحبل‬

1264
01:25:43,034 --> 01:25:44,410
‫قفزة جيدة، (فيل)‬

1265
01:25:46,913 --> 01:25:48,289
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

1266
01:25:49,206 --> 01:25:50,583
‫هل تعرف كيف تقود الزورق؟‬

1267
01:25:51,500 --> 01:25:53,669
‫أرجوك تربيت في نوادي اليخوت‬
‫أعرف ماذا أفعل‬

1268
01:26:17,735 --> 01:26:19,111
‫هل تعرف إلى أين نذهب؟‬

1269
01:26:20,488 --> 01:26:23,783
‫- خاطبني بلقب قبطان‬
‫- تباً لك، (ألان)!‬

1270
01:26:25,785 --> 01:26:28,496
‫هل تعرف إلى أين نذهب أيها القبطان؟‬

1271
01:26:30,373 --> 01:26:34,377
‫بالتأكيد أيها الطالب البحري‬
‫جنوباً عبر خليج (تايلندا)‬

1272
01:26:35,419 --> 01:26:36,796
‫جيد‬

1273
01:26:57,817 --> 01:27:00,194
‫هل أنت بخير؟‬

1274
01:27:02,071 --> 01:27:04,198
‫- أحسن بقليل‬
‫- جيد‬

1275
01:27:05,950 --> 01:27:10,121
‫اسمع (تيدي)، أنا آسف فعلاً‬
‫لم نقصد أن يحدث كل هذا‬

1276
01:27:11,205 --> 01:27:14,917
‫هذا غريب، فأنا لا أتذكر شيئاً‬

1277
01:27:15,376 --> 01:27:17,795
‫ولكن... عندما استيقظت...‬

1278
01:27:18,963 --> 01:27:22,258
‫- شعرت بالسعادة‬
‫- أجل‬

1279
01:27:24,468 --> 01:27:27,596
‫على فكرة... هل تعرف أين إصبعي؟‬

1280
01:27:27,888 --> 01:27:30,391
‫نعم، أعطيناه لسعدان يوزع المخدرات‬

1281
01:27:34,353 --> 01:27:37,231
‫- هذه (بانكوك)‬
‫- أجل، صحيح؟‬

1282
01:27:38,190 --> 01:27:39,734
‫هذه هي (بانكوك) اللعينة‬

1283
01:27:47,950 --> 01:27:50,077
‫يفعل أبي ذلك دوماً‬

1284
01:27:50,745 --> 01:27:52,163
‫كلا، لا يمكن....‬

1285
01:27:54,081 --> 01:27:56,167
‫أعتذر إليكم ولكن لا زفاف‬

1286
01:27:56,417 --> 01:27:58,586
‫إنه قادم ويوشك أن يصل‬

1287
01:27:58,711 --> 01:28:00,921
‫من فضلكم انتقلوا إلى المشرب‬

1288
01:28:01,130 --> 01:28:03,841
‫يجب أن نخلي هذا المكان لو سمحتم‬

1289
01:28:05,176 --> 01:28:06,552
‫"كيف تفعل هذا يا أبي؟"‬

1290
01:28:07,344 --> 01:28:09,764
‫"صدقني لقد تحدثت معه وهو قادم"‬

1291
01:28:11,766 --> 01:28:13,142
‫"أنت لا تفهم"‬

1292
01:28:13,976 --> 01:28:15,853
‫انظروا! ها هم‬

1293
01:28:20,232 --> 01:28:21,609
‫(ستو)‬

1294
01:28:27,865 --> 01:28:30,159
‫- (ألان)، لا رصيف هنا‬
‫- تمسكوا جيداً‬

1295
01:28:30,576 --> 01:28:33,079
‫- (ألان)، هذا ليس مضحكاً، أدر الزورق‬
‫- تمسكوا جيداً‬

1296
01:28:33,329 --> 01:28:35,456
‫- (ألان) هو من يقود الزورق؟‬
‫- ماذا؟‬

1297
01:28:35,706 --> 01:28:39,794
‫ربما يحسن بنا التراجع، تعالي‬

1298
01:28:40,920 --> 01:28:42,296
‫- تباً (ألان)‬
‫- تمسكوا جيداً‬

1299
01:28:42,421 --> 01:28:44,507
‫أدر الزورق، (ألان)‬

1300
01:28:44,632 --> 01:28:47,885
‫ليتراجع الجميع‬
‫سيدي، سيسوء الوضع قبل أن يتحسن‬

1301
01:28:50,221 --> 01:28:51,597
‫تمسكوا جيداً‬

1302
01:29:03,025 --> 01:29:04,401
‫تباً!‬

1303
01:29:05,694 --> 01:29:08,114
‫مرحباً، مرحباً جميعاً‬

1304
01:29:10,366 --> 01:29:12,284
‫لم نتوقع أن نأتي بهذه السرعة‬

1305
01:29:12,952 --> 01:29:15,162
‫آسف لهذا الخندق في العشب‬

1306
01:29:15,788 --> 01:29:17,957
‫يمكن تغطيته بزرع أعشاب قليلة‬

1307
01:29:18,082 --> 01:29:19,583
‫- حبيبي‬
‫- يا إلهي!‬

1308
01:29:20,543 --> 01:29:21,919
‫كم أنا سعيد برؤيتك!‬

1309
01:29:23,504 --> 01:29:24,880
‫(تيدي)‬

1310
01:29:25,297 --> 01:29:26,841
‫تعال إلي (تيدي)‬

1311
01:29:27,133 --> 01:29:28,592
‫- مرحباً أبي‬
‫- (تيدي)‬

1312
01:29:29,301 --> 01:29:31,679
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم أنا بخير‬

1313
01:29:32,596 --> 01:29:36,058
‫- ماذا حصل ليدك؟‬
‫- أعرف، وقع لنا حادث‬

1314
01:29:36,600 --> 01:29:37,977
‫لكنني بخير‬

1315
01:29:39,687 --> 01:29:41,605
‫- الذنب ذنبك‬
‫- لا يا أبي‬

1316
01:29:41,730 --> 01:29:45,734
‫إنه محق، سيد (سريساي)، (لورن)‬
‫لم أكن صادقاً معكما بالكامل‬

1317
01:29:45,860 --> 01:29:47,403
‫- (ستو)، لا تفعل هذا‬
‫- نعم؟‬

1318
01:29:47,528 --> 01:29:49,155
‫شكراً (فيل) ولكن سأفعله‬

1319
01:29:49,613 --> 01:29:52,032
‫قلت إنني (تشوك)‬

1320
01:29:52,992 --> 01:29:54,660
‫لكنني لست كذلك‬

1321
01:29:55,452 --> 01:30:00,291
‫لست طعاماً غريباً من أرز وماء...‬

1322
01:30:00,416 --> 01:30:02,835
‫تطعمه للأطفال والمسنين، واضح؟‬

1323
01:30:03,002 --> 01:30:06,922
‫قد أكون كذلك إن أضفت فلفلاً حريفاً‬

1324
01:30:09,675 --> 01:30:13,804
‫ليتني كنت طبيب أسنان مملاً‬
‫يعيش حياة مملة مع أصدقاء مملين‬

1325
01:30:13,929 --> 01:30:15,306
‫لكنني لست كذلك‬

1326
01:30:16,390 --> 01:30:18,475
‫أنا فرد في مجموعة الذئاب‬
‫الغريبة هذه‬

1327
01:30:18,893 --> 01:30:22,229
‫ليست غريبة بل هي رائعة‬
‫فلا رسم عضوية...‬

1328
01:30:22,354 --> 01:30:23,731
‫سمعت ما فيه الكفاية‬

1329
01:30:24,315 --> 01:30:25,691
‫- تعالي إلي‬
‫- مهلاً‬

1330
01:30:27,735 --> 01:30:31,071
‫اعرف حقيقتي يا رجل‬
‫لدي جانب مظلم‬

1331
01:30:33,908 --> 01:30:35,784
‫يوجد شيطان فيّ‬

1332
01:30:36,660 --> 01:30:38,954
‫ما أعنيه هو أن هذا صحيح‬
‫لديه سائل منوي بداخله‬

1333
01:30:39,330 --> 01:30:40,831
‫لكنني قلت "شيطان"‬

1334
01:30:41,165 --> 01:30:42,708
‫لكن بداخلك سائل منوي أتذكر؟‬

1335
01:30:42,958 --> 01:30:45,544
‫لا علاقة لذلك بموضوعنا‬
‫ولكن شكراً يا (ألان)‬

1336
01:30:47,838 --> 01:30:53,552
‫هذا الشيطان يقتادني إلى أماكن غريبة‬

1337
01:30:53,802 --> 01:30:56,847
‫أضعنا (تيدي) طوال يومين‬
‫في (بانكوك)‬

1338
01:30:57,598 --> 01:31:01,602
‫لكن الشيطان عينه‬
‫أذاقنا الأمرّين لننقذه‬

1339
01:31:01,727 --> 01:31:03,687
‫واجهنا (بانكوك) وانتصرنا‬

1340
01:31:04,104 --> 01:31:07,858
‫وهذا أمر رائع إن أردتم‬
‫معرفة رأيي، صحيح؟‬

1341
01:31:12,112 --> 01:31:17,576
‫أحب ابنتك وسأتزوجها...‬
‫إلا إذا كان عندك اعتراض‬

1342
01:31:17,868 --> 01:31:19,370
‫- أنا موافقة‬
‫- حسناً‬

1343
01:31:20,496 --> 01:31:22,581
‫ولكن رغم كل ما قلته‬

1344
01:31:23,207 --> 01:31:25,376
‫يسرنا كثيراً أنا وهي...‬

1345
01:31:26,210 --> 01:31:28,921
‫أن تبادر إلى مباركة زواجنا‬

1346
01:31:45,729 --> 01:31:47,106
‫(ألان)‬

1347
01:31:48,524 --> 01:31:51,902
‫- رأسك جميل وهو محلوق‬
‫- شكراً (فيل)‬

1348
01:31:53,112 --> 01:31:54,822
‫احلق رأسك أنت أيضاً‬

1349
01:31:54,989 --> 01:31:58,284
‫- لماذا؟‬
‫- عندئذ ستشبهني تماماً‬

1350
01:32:10,170 --> 01:32:11,839
‫اعتن جيداً بابنتي، (ستو)‬

1351
01:32:12,464 --> 01:32:14,633
‫- سأعتني بها‬
‫- شكراً‬

1352
01:32:22,141 --> 01:32:26,103
‫- آسف لأننا كدنا نقتلكم بالزورق‬
‫- يسرني وجودك هنا‬

1353
01:32:29,481 --> 01:32:32,484
‫ولا تقلقي بشأن الوشم‬
‫سأزيله ما إن نعود إلى (لوس أنجلوس)‬

1354
01:32:33,235 --> 01:32:35,154
‫لا بأس، سأعتاد عليه‬

1355
01:32:36,238 --> 01:32:37,614
‫حقاً؟‬

1356
01:32:40,451 --> 01:32:42,077
‫هل يمكننا تبادل الأماكن؟‬

1357
01:32:42,786 --> 01:32:44,747
‫- نعم‬
‫- شكراً‬

1358
01:32:46,373 --> 01:32:47,750
‫هذا أفضل بكثير‬

1359
01:32:49,168 --> 01:32:51,378
‫أعزاءنا الأقارب والأصدقاء...‬

1360
01:32:51,503 --> 01:32:53,589
‫نيابة عن (ستو) و(لورن)...‬

1361
01:32:53,714 --> 01:32:57,343
‫أرحب بكم جميعاً إلى حفل الزفاف هذا‬

1362
01:32:57,926 --> 01:33:01,263
‫اجتمعنا اليوم لنحتفل‬
‫بعهد الزواج هذا...‬

1363
01:33:36,006 --> 01:33:38,258
‫"كنت أمشي في الجادة"‬

1364
01:33:39,259 --> 01:33:43,097
‫"ولم أظن أنني سألتقي‬
‫يوماً بفتاة مثلك"‬

1365
01:33:43,806 --> 01:33:46,183
‫"سألتقي بفتاة مثلك"‬

1366
01:33:48,018 --> 01:33:53,107
‫"ومن ثم ركضت... ركضت بعيداً"‬

1367
01:33:53,982 --> 01:33:55,526
‫"ولم أستطع الابتعاد"‬

1368
01:33:56,193 --> 01:33:58,612
‫شكراً يا صاح، هل يمكنكم التوقف لحظة؟‬

1369
01:33:59,113 --> 01:34:00,489
‫شكراً‬

1370
01:34:08,038 --> 01:34:10,624
‫مرحباً بكم جميعاً‬

1371
01:34:12,126 --> 01:34:14,294
‫اسمي (ألان غارنر)‬

1372
01:34:15,504 --> 01:34:21,051
‫أود أن أشكر الشعب الآسيوي‬
‫لاستقباله لنا على أرضه‬

1373
01:34:22,594 --> 01:34:27,182
‫أود القول إنني سعيد جداً‬
‫بوجودي هنا...‬

1374
01:34:27,307 --> 01:34:30,936
‫وأود تقديم هدية زفاف لـ(لورن) و(ستو)‬

1375
01:34:31,979 --> 01:34:35,399
‫وفكرت كثيراً قبل اختيار‬
‫هذه الهدية...‬

1376
01:34:35,524 --> 01:34:39,153
‫وآمل أن تعجبكما كما ستعجبني‬

1377
01:34:39,611 --> 01:34:41,071
‫حسناً ابدأوا‬

1378
01:34:54,251 --> 01:34:58,088
‫"(بانكوك)، الجو شرقي والمدينة‬
‫لا تعرف ما الذي ستناله"‬

1379
01:34:58,213 --> 01:35:02,509
‫"في عرض يتضمن كل شيء‬
‫إلا (يول برينر) كما تعلمون؟"‬

1380
01:35:05,304 --> 01:35:09,349
‫"ليلة واحدة في (بانكوك)‬
‫والعالم يصبح محارتكم"‬

1381
01:35:09,808 --> 01:35:13,103
‫"الحانات هي معابد‬
‫لكن اللآلىء ليست مجانية"‬

1382
01:35:14,104 --> 01:35:17,858
‫"ستجدون إلهاً في كل دير ذهبي"‬

1383
01:35:18,484 --> 01:35:22,196
‫"وإن كنت محظوظاً‬
‫ستجد أمامك إلهة"‬

1384
01:35:22,404 --> 01:35:26,283
‫- (ألان)‬
‫- "أشعر بالشيطان يسير بجانبي..."‬

1385
01:35:27,618 --> 01:35:30,996
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- هذا جنوني! كيف فعلت هذا؟‬

1386
01:35:31,121 --> 01:35:33,749
‫اتصل أبي بمعارفه ثم قلت لـ(مايك)...‬

1387
01:35:33,874 --> 01:35:36,710
‫"عليك القيام بذلك‬
‫هذا لأجل ثالث أعز أصدقائي"‬

1388
01:35:37,211 --> 01:35:41,215
‫هذا مذهل (ألان)، وأعجبني كثيراً‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

1389
01:35:41,340 --> 01:35:44,009
‫هو لنا الليلة فقط‬
‫ليس بتصرفنا مدى العمر‬

1390
01:35:45,761 --> 01:35:47,137
‫فهمت‬

1391
01:35:48,180 --> 01:35:52,434
‫"ليلة واحدة في (بانكوك)‬
‫تحمل الرجل القاسي على التواضع"‬

1392
01:35:52,726 --> 01:35:55,979
‫"لا فرق كبير بين اليأس والنشوة"‬

1393
01:35:57,064 --> 01:36:00,275
‫"أشعر بالشيطان يسير بجانبي"‬

1394
01:36:03,695 --> 01:36:05,072
‫"هل تلقي خطابات كثيرة، (ألان)؟"‬

1395
01:36:07,449 --> 01:36:09,535
‫(مايك)، كنت رائعاً‬

1396
01:36:09,910 --> 01:36:11,828
‫صحيح، كان الأمر مذهلاً‬

1397
01:36:12,120 --> 01:36:14,331
‫شكراً يا شباب، يسرني ذلك كثيراً‬

1398
01:36:15,290 --> 01:36:18,544
‫على فكرة، انزع‬
‫هذا الوشم البشع من وجهك‬

1399
01:36:19,086 --> 01:36:20,546
‫سأتولى الأمر‬

1400
01:36:23,298 --> 01:36:25,592
‫آسف للتغيير المفاجىء في أغنيتك‬

1401
01:36:25,717 --> 01:36:27,427
‫- لا تقلق، (ألان)‬
‫- عم تتكلمان؟‬

1402
01:36:27,553 --> 01:36:30,347
‫كان يجب أن يغني‬
‫أغنية للإخوة (جوناس)‬

1403
01:36:30,597 --> 01:36:32,266
‫لكنك لا تحب فرق الروك المستقلة‬

1404
01:36:33,392 --> 01:36:35,561
‫لن تصدقوا هذا يا شباب‬

1405
01:36:35,769 --> 01:36:37,688
‫- هل هذا هاتفك؟‬
‫- نعم‬

1406
01:36:38,438 --> 01:36:39,982
‫لمَ لم تجرب الاتصال بنا؟‬

1407
01:36:40,274 --> 01:36:41,817
‫لأن بطاريته بقيت فارغة يومين‬

1408
01:36:41,984 --> 01:36:44,319
‫وحين شحنتها وجدت هذه الصور‬

1409
01:36:44,528 --> 01:36:46,363
‫- ماذا؟‬
‫- تباً!‬

1410
01:36:46,488 --> 01:36:48,073
‫نعم وبعضها فاضح للغاية‬

1411
01:36:48,198 --> 01:36:50,450
‫- رائع، لنشاهدها‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

1412
01:36:51,243 --> 01:36:52,786
‫لا داعي أن يراها أحد‬

1413
01:36:52,911 --> 01:36:55,539
‫بربك! أنا (مايك تايسن)‬
‫ورأيت كل شيء‬

1414
01:36:56,039 --> 01:36:58,000
‫- لن يحدث شيء‬
‫- ماذا لو...؟‬

1415
01:36:59,501 --> 01:37:02,337
‫- حسناً، نشاهدها مرة واحدة‬
‫- ثم نحذفها‬

1416
01:37:03,171 --> 01:37:04,548
‫ستكون الأمور بخير‬

1417
01:37:05,299 --> 01:37:07,050
‫- يا للهول!‬
‫- أيها الوغد اللعين‬

1418
01:37:08,302 --> 01:37:11,430
‫ترجمة نبيل شربل‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

