﻿1
00:01:02,001 --> 00:01:04,462
‫السيدة (هاريس) تذهب إلى (باريس)

2
00:01:10,176 --> 00:01:11,469
‫حذاري!

3
00:01:52,093 --> 00:01:53,094
‫{\an8}ماذا ستكون يا (إيدي)؟

4
00:01:53,177 --> 00:01:54,720
‫{\an8}"(إيدا هاريس)، (باترسي)، (لندن)"

5
00:01:54,804 --> 00:01:56,180
‫{\an8}أخبار سارة أم سيئة؟

6
00:02:18,077 --> 00:02:20,246
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير يا سيدة (هاريس).

7
00:02:20,371 --> 00:02:22,331
‫- كيف حالك؟
‫- اليوم يوم حظي.

8
00:02:22,748 --> 00:02:24,542
‫كما هي الحال كل يوم.

9
00:02:25,084 --> 00:02:26,961
‫- شكراً.
‫- حسناً.

10
00:02:35,553 --> 00:02:37,805
‫لماذا لم يجلس أحد على ذلك المقعد؟

11
00:02:37,930 --> 00:02:39,849
‫ربما احتفظت به لك.

12
00:02:39,974 --> 00:02:41,892
‫تنحي جانباً إذن.

13
00:02:46,689 --> 00:02:48,774
‫لن تصدّقي هذا الأمر يا (فاي).

14
00:02:48,899 --> 00:02:51,861
‫حصل أغرب أمر على الإطلاق،
‫أظن أنها علامة.

15
00:02:51,986 --> 00:02:53,404
‫(إيدا هاريس).

16
00:02:53,529 --> 00:02:57,116
‫لم لا يمكن لرجلك
‫استعمال البريد كجميع الناس؟

17
00:02:58,159 --> 00:03:00,411
‫لا يحبذ حبيبي (إيدي) الكتابة كثيراً.

18
00:03:11,255 --> 00:03:12,590
‫الجو بارد جداً!

19
00:03:13,299 --> 00:03:15,092
‫{\an8}- هل من أحد آت؟
‫- لا، الطريق سالكة.

20
00:03:15,217 --> 00:03:16,218
‫{\an8}"(لندن) 1957"

21
00:03:24,435 --> 00:03:27,021
‫صباح الخير يا سيد (نيوكومب)،
‫استيقظت باكراً.

22
00:03:27,146 --> 00:03:28,731
‫الواجب ينادي يا سيدة (هاريس).

23
00:03:28,856 --> 00:03:30,399
‫هذه ابنة أختي، (بورشا).

24
00:03:30,524 --> 00:03:32,693
‫تشرفت حتماً.

25
00:03:49,835 --> 00:03:51,462
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

26
00:03:54,757 --> 00:03:55,966
‫آنسة (بنروز)؟

27
00:04:03,808 --> 00:04:05,142
‫المكان أشبه بانفجار!

28
00:04:10,356 --> 00:04:12,191
‫ألم تأتي باكراً جداً؟

29
00:04:13,275 --> 00:04:15,277
‫تجاوزنا الساعة الـ1:30 يا عزيزتي.

30
00:04:15,444 --> 00:04:16,695
‫لا؟

31
00:04:17,780 --> 00:04:19,448
‫يا للهول! تجارب أدائي!

32
00:04:28,124 --> 00:04:30,251
‫ليس لديّ ما أرتديه.

33
00:04:30,626 --> 00:04:33,087
‫تبدين جميلة بأي لباس يا عزيزتي.

34
00:04:34,255 --> 00:04:35,256
‫هاك.

35
00:04:36,048 --> 00:04:37,425
‫ماذا عن هذا؟

36
00:04:42,263 --> 00:04:43,556
‫ماذا فعلت بـ...

37
00:04:43,639 --> 00:04:44,640
‫السيناريو؟

38
00:04:44,723 --> 00:04:46,183
‫انتظري.

39
00:04:46,308 --> 00:04:47,726
‫بحق السماء.

40
00:04:48,018 --> 00:04:50,062
‫هاك، حظاً موفقاً يا عزيزتي.

41
00:04:50,271 --> 00:04:53,482
‫شكراً يا عزيزتي، أنت ملاك،
‫ماذا أفعل من دونك؟

42
00:05:01,740 --> 00:05:04,160
‫لنستمتع بوقتنا.

43
00:05:04,285 --> 00:05:05,703
‫حانة.

44
00:05:20,384 --> 00:05:23,846
‫أليست المذهلة السيدة (إيتش)
‫ورفيقتها الموثوق بها؟

45
00:05:23,971 --> 00:05:26,640
‫ماذا أجلب لكما يا سيدتاي؟
‫كان أسبوعاً موفقاً.

46
00:05:26,766 --> 00:05:28,017
‫كأسا "بورت" مع حامض

47
00:05:28,142 --> 00:05:30,186
‫كل أسبوع موفق إن كنت وكيل الرهانات.

48
00:05:30,311 --> 00:05:32,813
‫لست مخطئة، عزيزتي
‫كأسا "بورت" مع حامض، من فضلك.

49
00:05:33,189 --> 00:05:35,566
‫بالطبع، برفقتك الآن، أنا سعيد جداً.

50
00:05:35,691 --> 00:05:38,694
‫تخال أنك تحظى برفقتنا
‫مقابل كأس يا سيد (أرتشي).

51
00:05:40,154 --> 00:05:42,573
‫هذان يجيدان الحكم على الطباع.

52
00:05:42,948 --> 00:05:44,200
‫يحبانك يا (إيدا هاريس).

53
00:05:44,742 --> 00:05:47,328
‫لم يلازمانك، إن كانا ذكيين جداً؟

54
00:05:47,870 --> 00:05:50,664
‫لم تلازمينها، بطباعها النكدة؟

55
00:05:50,790 --> 00:05:53,209
‫تعرفت بها في أول مناوبة لي
‫في بناء الطائرات

56
00:05:53,417 --> 00:05:54,794
‫لم أحظ قط بصديقة أفضل منها.

57
00:05:54,919 --> 00:05:57,797
‫المشكلة مع هذه المرأة
‫هي أنها تقول الحقيقة دوماً

58
00:05:57,922 --> 00:05:59,381
‫ما بيدها حيلة.

59
00:05:59,507 --> 00:06:01,133
‫هذه مصيبة كبرى.

60
00:06:05,012 --> 00:06:06,889
‫حسناً، أحسنا التصرف يا سيدتاي.

61
00:06:08,557 --> 00:06:10,226
‫سأراقبك.

62
00:06:21,028 --> 00:06:23,447
‫انتهت الحرب منذ وقت طويل.

63
00:06:24,281 --> 00:06:26,283
‫لن يعود حبيبك (إيدي) أبداً.

64
00:06:27,284 --> 00:06:28,911
‫"(إيدا هاريس)، (باترسي)، (لندن)"

65
00:06:29,662 --> 00:06:30,996
‫هيا.

66
00:06:34,417 --> 00:06:35,543
‫أجل.

67
00:07:01,694 --> 00:07:04,196
‫"برقية من مكتب البريد"

68
00:07:16,333 --> 00:07:17,752
‫عزيزتي سيدة (هاريس)

69
00:07:17,918 --> 00:07:22,131
‫ستجدين فيها الأغراض الشخصية
‫للرقيب (إدوارد هاريس)

70
00:07:22,256 --> 00:07:25,509
‫التي عثر عليها من موقع حطام
‫قرب (وارسو)، (بولندا)

71
00:07:25,926 --> 00:07:29,930
‫إثر هذا الاكتشاف،
‫يعتبر الرقيب (هاريس) الآن

72
00:07:31,182 --> 00:07:33,058
‫مقتولاً أثناء أداء الواجب

73
00:07:33,893 --> 00:07:36,061
‫الـ2 من مارس، 1944

74
00:07:37,062 --> 00:07:41,400
‫ترقبي رجاء المزيد من التواصل
‫من الإدارة المركزية لسلاح الجو.

75
00:07:42,943 --> 00:07:44,278
‫(إيدا)

76
00:07:47,114 --> 00:07:49,033
‫آسفة جداً

77
00:07:51,035 --> 00:07:52,661
‫كان يجدر بي أن أعلم أنه...

78
00:07:55,164 --> 00:07:57,291
‫كان ليعود إلي لو أمكنه ذلك...

79
00:07:58,334 --> 00:07:59,502
‫بشكل أو بآخر

80
00:08:03,589 --> 00:08:04,590
‫حسناً...

81
00:08:05,382 --> 00:08:06,717
‫حسم الأمر إذن...

82
00:08:09,385 --> 00:08:11,346
‫حرة، سعيدة وغير مرتبطة.

83
00:08:30,032 --> 00:08:31,325
‫حسناً، حبيبي

84
00:08:35,246 --> 00:08:36,914
‫آمل أن الأمر انتهى سريعاً.

85
00:08:42,503 --> 00:08:43,754
‫أفتقدك.

86
00:08:52,346 --> 00:08:57,226
‫لا، حفلة المساء حتماً،
‫لكن ليس فطور الزفاف.

87
00:08:58,561 --> 00:09:00,729
‫سيدة (هاريس)، هلا...

88
00:09:01,188 --> 00:09:02,273
‫تأخذين هذا وحسب.

89
00:09:02,690 --> 00:09:04,233
‫هذا ابتزاز.

90
00:09:04,358 --> 00:09:08,571
‫عليك العودة لتشرح لهم
‫أنه لا يمكننا تحمل كلفة ذلك.

91
00:09:08,696 --> 00:09:10,406
‫بالطبع نحتاج إلى شراب!

92
00:09:10,739 --> 00:09:12,908
‫"رجاء انتبهي إلى التمزق،
‫ملاءات السرير العليا"

93
00:09:12,992 --> 00:09:15,369
‫ذكرهم أن (شارلز) هو نائبهم،

94
00:09:15,494 --> 00:09:17,371
‫لا بد أن يعني الأمر شيئاً.

95
00:09:18,038 --> 00:09:19,039
‫أجل.

96
00:09:19,457 --> 00:09:20,791
‫وداعاً.

97
00:09:24,336 --> 00:09:26,881
‫سيؤدي هذا الزفاف إلى هلاكي.

98
00:09:27,173 --> 00:09:29,133
‫ألديك أولاد يا سيدة (هاريس)؟

99
00:09:29,341 --> 00:09:33,262
‫تكاليفهم مروعة من البداية حتى النهاية.

100
00:09:35,181 --> 00:09:36,265
‫أجل...

101
00:09:37,600 --> 00:09:41,270
‫كان على الأميرال (دانت) المسكين
‫بذل التضحية المطلقة.

102
00:09:41,812 --> 00:09:44,774
‫الإبحار إلى شواطئ (كريستيز) المعتدلة.

103
00:09:44,899 --> 00:09:46,400
‫إنه رجل مروع، بكل معنى الكلمة.

104
00:09:47,318 --> 00:09:50,780
‫بالحديث عن الحسابات، لايدي (دانت)
‫كنت أتساءل إن أمكنك...

105
00:09:50,863 --> 00:09:54,158
‫نحن نحد من مصاريفنا منذ وقت طويل

106
00:09:54,283 --> 00:09:56,535
‫غريب أنه ما زال بوسعنا أن نتنفس.

107
00:11:08,649 --> 00:11:10,276
‫أليس مذهلاً؟

108
00:11:10,776 --> 00:11:13,487
‫أقسمت ألا أطأ مجدداً في (أفنيو مونتين)

109
00:11:13,612 --> 00:11:14,822
‫لكن مع الزفاف و...

110
00:11:14,947 --> 00:11:16,574
‫حين نكون في (باريس)...

111
00:11:16,824 --> 00:11:19,201
‫ما إن رأيت (رافيسانت)...

112
00:11:19,452 --> 00:11:21,662
‫- (رافيسانت)
‫- فتنني بالكامل

113
00:11:22,204 --> 00:11:24,081
‫إلى حد دفع 500 جنيه.

114
00:11:24,874 --> 00:11:26,542
‫500 جنيه؟ ثمن فستان؟

115
00:11:26,709 --> 00:11:28,419
‫أخفضي صوتك، لورد (دانت)...

116
00:11:28,961 --> 00:11:32,590
‫لا مانع لدي بالإقرار
‫أن أحوالنا سيئة مؤخراً لكن...

117
00:11:33,007 --> 00:11:34,675
‫حين أرتديه...

118
00:11:36,886 --> 00:11:38,554
‫لا يعود يهمني شيء آخر.

119
00:11:39,346 --> 00:11:40,347
‫(لوتي)؟

120
00:11:40,473 --> 00:11:42,141
‫والآن بسرعة، خبئيه.

121
00:11:42,266 --> 00:11:43,642
‫لا يجدر باللورد رؤيته

122
00:11:43,768 --> 00:11:45,561
‫حتى يتسنى لي الوقت للتأثير فيه.

123
00:11:59,450 --> 00:12:00,701
‫"(كريستيان ديور)، (باريس)"

124
00:12:47,581 --> 00:12:48,833
‫(رافيسانت)

125
00:12:51,001 --> 00:12:52,753
‫تصميم (كريستيان ديور).

126
00:13:23,242 --> 00:13:24,535
‫طابت ليلتك يا عزيزي.

127
00:13:26,287 --> 00:13:29,457
‫صحيفة "ساوث لندن بوست"! نتائج السبت!

128
00:13:29,874 --> 00:13:31,834
‫جميع نتائج مباريات كرة القدم!

129
00:13:33,836 --> 00:13:34,920
‫آسفة.

130
00:13:36,130 --> 00:13:37,757
‫جميع نتائج مباريات كرة القدم!

131
00:13:37,882 --> 00:13:41,469
‫صحيفة "ساوث لندن بوست"! نتائج السبت!

132
00:13:41,886 --> 00:13:45,723
‫(مانشستر يونايتد) 2، (بلاكبول) 2.

133
00:13:47,349 --> 00:13:50,603
‫(نيوكاسل) 5، (ليفربول) 3.

134
00:13:51,437 --> 00:13:54,774
‫(بريستون نورث إند) 2، (بورتسميث) 2.

135
00:13:55,900 --> 00:13:59,236
‫والآن نعود إلى ما تبقى
‫من تقرير الرياضة.

136
00:14:06,160 --> 00:14:07,912
‫لا!

137
00:14:09,705 --> 00:14:11,457
‫إنه حبيبي (إيدي).

138
00:14:13,626 --> 00:14:15,252
‫إنه ملاكي.

139
00:14:16,378 --> 00:14:18,506
‫أتتظاهرين بالبساطة معي يا امرأة؟

140
00:14:23,511 --> 00:14:25,179
‫فزت يا (فاي).

141
00:14:27,056 --> 00:14:28,390
‫فزت!

142
00:14:45,366 --> 00:14:48,702
‫تريد أن تحسن معاملتها،
‫فازت بالرهان وحسب.

143
00:14:52,790 --> 00:14:53,791
‫(إيدا)...

144
00:14:54,083 --> 00:14:55,626
‫ماذا ستفعلين؟

145
00:14:56,669 --> 00:14:58,462
‫سأبتاع فستاناً.

146
00:14:58,629 --> 00:15:01,048
‫شيء جميل لحفلة المحاربين الراقصة.

147
00:15:01,173 --> 00:15:02,174
‫أجل.

148
00:15:02,800 --> 00:15:04,802
‫فستان من تصميم (كريستيان ديور)

149
00:15:05,177 --> 00:15:06,637
‫من (باريس).

150
00:15:08,139 --> 00:15:09,432
‫ثمنه 500 جنيه.

151
00:15:14,228 --> 00:15:15,896
‫ما المبلغ الذي فزت به؟

152
00:15:16,021 --> 00:15:18,274
‫"الهدف فستان (ديور)،
‫500 جنيه، ربح الرهان 150"

153
00:15:20,234 --> 00:15:23,070
‫"(كيتي) - 3 شلنغ، 6 أيام"

154
00:15:24,572 --> 00:15:26,615
‫هل هناك المزيد من التذاكر رجاء؟

155
00:15:26,740 --> 00:15:28,159
‫إلى أين يا سيدتي؟

156
00:15:31,245 --> 00:15:32,746
‫عزباء يا آنسة (فيوليت)؟

157
00:15:32,872 --> 00:15:36,417
‫أجل، لن أنظف جلبة أي رجل.

158
00:15:39,587 --> 00:15:41,046
‫صباح الخير يا سيد (نيوكومب).

159
00:15:41,172 --> 00:15:44,925
‫سيدة (هاريس)،
‫لا أظن أنك قابلت نسيبتي، (سمانثا).

160
00:15:45,050 --> 00:15:47,094
‫لا، لم أتشرف بمعرفتها.

161
00:15:47,428 --> 00:15:48,429
‫سيد (نيوكومب)...

162
00:15:49,388 --> 00:15:52,600
‫إن كنت تعرف أحداً بحاجة إلى خدماتي

163
00:15:52,850 --> 00:15:54,602
‫إحدى نسيباتك، ربما؟

164
00:15:56,103 --> 00:15:58,773
‫(سمانثا)، السيدة (إيتش) متحفظة بالكامل

165
00:15:59,064 --> 00:16:01,859
‫ما كنا لنلحظ وجودها
‫لولا لمعان مسكات الأبواب.

166
00:16:01,984 --> 00:16:03,235
‫(جايلز)!

167
00:16:57,957 --> 00:16:58,998
‫شكراً.

168
00:17:03,920 --> 00:17:07,299
‫"إصلاح خفي، السيدة (إيدا هاريس)"

169
00:17:07,425 --> 00:17:09,552
‫{\an8}"مدخرات مكتب البريد،
‫78 جنيه، 7 شلنغ، 9 أيام"

170
00:17:10,344 --> 00:17:11,429
‫"(جولييت غريكو)"

171
00:17:21,897 --> 00:17:23,357
‫{\an8}"وقود، 11"

172
00:17:36,662 --> 00:17:38,831
‫"تكاليف السفر زائد 60 جنيهاً"

173
00:17:43,836 --> 00:17:47,465
‫- آسفة بشأن تجارب الأداء، عزيزتي.
‫- لا أعلم لما أزعج نفسي.

174
00:17:47,798 --> 00:17:50,176
‫شابة جداً، كبيرة جداً

175
00:17:50,468 --> 00:17:52,636
‫طويلة جداً، بدينة جداً.

176
00:17:52,762 --> 00:17:54,263
‫أنت مناسبة تماماً، عزيزتي.

177
00:17:54,388 --> 00:17:56,640
‫عمري 23 عاماً.

178
00:17:57,683 --> 00:17:59,685
‫بعد بضعة أعوام، تنتهي فرصتي.

179
00:17:59,810 --> 00:18:01,395
‫لديك متسع من الوقت.

180
00:18:01,604 --> 00:18:04,315
‫تجهلين معنى ذلك يا سيدة (هاريس)

181
00:18:04,648 --> 00:18:07,151
‫أن تقلقي دوماً بشأن مظهرك.

182
00:18:09,653 --> 00:18:11,197
‫"إصلاح خفي، السيدة (إيدا هاريس)"

183
00:18:11,280 --> 00:18:13,949
‫(سندريلا)، لماذا أحضرت الرقع إلى هنا؟

184
00:18:14,450 --> 00:18:16,619
‫سأذهب إلى الحفلة

185
00:18:16,952 --> 00:18:18,496
‫حين أحصل على فستاني.

186
00:18:18,704 --> 00:18:21,415
‫ها قد وصلت المتاعب الجمة.

187
00:18:21,540 --> 00:18:24,418
‫- مرحباً يا (أرتشي).
‫- (إيدا)، الفتاة التي أبحث عنها.

188
00:18:24,585 --> 00:18:27,671
‫- كيف أساعدك، عزيزي؟
‫- لا تثيري حماسي، قلبي ضعيف.

189
00:18:28,089 --> 00:18:29,090
‫توقف.

190
00:18:29,507 --> 00:18:31,509
‫لديها مشاريع أهم منك.

191
00:18:31,634 --> 00:18:32,802
‫أرى ذلك.

192
00:18:32,968 --> 00:18:36,472
‫إذن هلا تسدينني خدمة.
‫اهتمي بـ (سبرنغ) و (سامر).

193
00:18:37,098 --> 00:18:41,060
‫لأن (سنثيا) لا تحب الكلاب تماماً.

194
00:18:44,563 --> 00:18:45,731
‫هيا اذهب.

195
00:18:47,108 --> 00:18:48,275
‫شكراً.

196
00:18:50,027 --> 00:18:53,531
‫أنت نجمة بالفعل

197
00:18:54,281 --> 00:18:55,616
‫ولا بأس بك.

198
00:18:55,866 --> 00:18:58,619
‫(سي)، حسناً، ها نحن ذا.

199
00:18:58,744 --> 00:19:00,121
‫هزي بذيلك، عزيزتي.

200
00:19:01,080 --> 00:19:02,957
‫هذا ما نحن عليه يا (فاي)

201
00:19:03,582 --> 00:19:06,085
‫- المرأتان غير المرئيتين.
‫- تكلمي عن نفسك.

202
00:19:07,503 --> 00:19:09,255
‫يرونني آتية.

203
00:19:19,974 --> 00:19:21,684
‫أرجو المعذرة يا سيدتي.

204
00:19:25,187 --> 00:19:26,313
‫سيدتي.

205
00:19:26,439 --> 00:19:27,606
‫حسابي.

206
00:19:28,774 --> 00:19:30,776
‫كنت أتساءل إن أمكنك تسديد ما لي؟

207
00:19:30,901 --> 00:19:34,738
‫آسفة جداً يا سيدة (هاريس)،
‫أخشى أنني نسيت الذهاب إلى المصرف.

208
00:19:34,864 --> 00:19:38,451
‫هذا الزفاف كابوس، رد الجميع بالقبول.

209
00:19:40,661 --> 00:19:42,872
‫أتمانعين الانتظار حتى الأسبوع المقبل؟

210
00:19:43,330 --> 00:19:46,333
‫في الواقع، بات الأمر عاجلاً
‫بعض الشيء...

211
00:19:46,459 --> 00:19:48,252
‫هل هذه الساعة؟

212
00:19:50,546 --> 00:19:52,423
‫في الواقع يا سيدة (هاريس)...

213
00:19:52,965 --> 00:19:55,384
‫أخشى أنه علي خفض ساعات عملك.

214
00:19:55,509 --> 00:19:58,053
‫خفضه؟ لا، أرجوك سيدتي...

215
00:19:58,179 --> 00:20:00,765
‫علينا كلنا أن نقتصد هذه الأيام، صحيح؟

216
00:20:00,890 --> 00:20:02,183
‫آسفة.

217
00:20:50,022 --> 00:20:53,943
‫أعلم أنك في الداخل، يا امرأة،
‫في الظلام والبرد.

218
00:20:56,112 --> 00:20:57,863
‫أنا بخير يا (فاي).

219
00:21:00,616 --> 00:21:03,786
‫أدخلنا (أرتشي) مجاناً إلى (وايت سيتي).

220
00:21:03,911 --> 00:21:06,247
‫لا، لدي مختلف أعمال التصليح.

221
00:21:06,372 --> 00:21:08,124
‫لا يا (فاي)...

222
00:21:08,999 --> 00:21:10,918
‫دعينا نستمتع قليلاً بوقتنا.

223
00:21:32,857 --> 00:21:34,483
‫"6 (هوت كوتور) أي الأزياء الفاخرة"

224
00:21:34,567 --> 00:21:36,235
‫يا للهول، انظري!

225
00:21:36,360 --> 00:21:38,028
‫إنها علامة.

226
00:21:38,446 --> 00:21:41,031
‫- ألديك معلومة جيدة؟
‫- أجل.

227
00:21:41,449 --> 00:21:42,950
‫أجل، بالفعل!

228
00:21:44,493 --> 00:21:46,328
‫عذراً، اعذرني.

229
00:21:46,454 --> 00:21:48,664
‫(إيدا)، أتودين الرهان؟

230
00:21:48,789 --> 00:21:49,790
‫أجل

231
00:21:49,915 --> 00:21:51,375
‫علام تريدين الرهان؟

232
00:21:52,835 --> 00:21:54,545
‫100 جنيه...

233
00:21:54,670 --> 00:21:56,589
‫على الرقم 6.

234
00:21:58,174 --> 00:21:59,216
‫للفوز.

235
00:21:59,467 --> 00:22:02,928
‫100؟ حباً بالقدير يا (إيدا)،
‫لا، ضعيها جانباً.

236
00:22:03,053 --> 00:22:06,974
‫لا، الرقم 6، (هوت كوتور)، رجاء.

237
00:22:07,099 --> 00:22:09,769
‫الكلب هزيل، لا يمكنه الفوز
‫وإن كان لديه صاروخ في مؤخرته.

238
00:22:09,894 --> 00:22:12,772
‫أخبرها يا (أرتشي)، فقدت صوابها.

239
00:22:12,897 --> 00:22:14,607
‫إنه (هوت كوتور).

240
00:22:14,732 --> 00:22:16,984
‫إنها علامة، كيف عساها تكون غير ذلك؟

241
00:22:17,109 --> 00:22:19,987
‫(إيدا)، أعمل في هذا منذ وقت طويل،
‫العلامات لا تربحك السباقات.

242
00:22:20,446 --> 00:22:22,448
‫ما كانت تفعل ذلك حتى الليلة.

243
00:22:25,826 --> 00:22:29,079
‫أملك المال، عدّه من فضلك.

244
00:22:32,333 --> 00:22:33,334
‫أجل.

245
00:22:37,880 --> 00:22:40,466
‫وجميع العيون مسلطة على (كليفر كاونت)،
‫الرقم 5

246
00:22:40,591 --> 00:22:42,051
‫المفضل المرجح فوزه...

247
00:22:42,718 --> 00:22:43,719
‫هنا.

248
00:22:44,345 --> 00:22:46,138
‫ها نحن ذا، هذا جيد.

249
00:22:46,263 --> 00:22:47,973
‫لدينا موقع جيد.

250
00:22:57,316 --> 00:22:58,818
‫تمني لي التوفيق.

251
00:22:59,318 --> 00:23:00,861
‫هيا يا (هوت كوتور).

252
00:23:11,664 --> 00:23:12,665
‫إنها في الصدارة!

253
00:23:14,041 --> 00:23:15,042
‫هيا!

254
00:23:17,670 --> 00:23:19,839
‫- إنها في المقدمة!
‫- هيا!

255
00:23:43,070 --> 00:23:45,156
‫والفائز هو (كليفر كاونت)
‫من (بلو ستريك)

256
00:23:45,281 --> 00:23:47,116
‫ثم (ستورمي باي).

257
00:23:47,700 --> 00:23:48,701
‫وهلا تنظرون إلى هذا.

258
00:23:48,826 --> 00:23:52,538
‫استيقظت (هوت كوتور) للتو
‫وتذكرت سبب وجودها هنا.

259
00:24:05,885 --> 00:24:06,886
‫إذن...

260
00:24:08,012 --> 00:24:10,931
‫تحية تقدير لك، يا فتاة، فعلت ذلك.

261
00:24:13,350 --> 00:24:17,104
‫سأبحث عن إسعاف (سانت جون)،
‫قد يكون لديهم كثير من الشراب.

262
00:24:18,063 --> 00:24:21,734
‫- لي
‫- كنت محقة يا (فاي)، كل ذلك المال.

263
00:24:23,360 --> 00:24:25,404
‫كان زوجي (إيدي) ليخجل بي.

264
00:24:26,906 --> 00:24:28,407
‫سأعود بعد قليل.

265
00:24:33,370 --> 00:24:35,164
‫لا خطب في الحلم يا (إيدا).

266
00:24:36,832 --> 00:24:40,669
‫حين أتيت إلى (لندن)،
‫كانت الشوارع مرصوفة بأحلامي.

267
00:24:47,635 --> 00:24:49,053
‫هذا ما أنت عليه.

268
00:24:49,762 --> 00:24:51,013
‫أنت حالمة.

269
00:24:51,722 --> 00:24:53,390
‫هذا واضح كل الوضوح.

270
00:25:27,842 --> 00:25:30,761
‫توقفي يا (فاي)، أنا بخير.

271
00:25:31,387 --> 00:25:34,432
‫سيدة (هاريس)؟ سيدة (إدوارد هاريس)؟

272
00:25:35,516 --> 00:25:37,101
‫يتعلق الأمر بزوجك.

273
00:25:39,437 --> 00:25:41,021
‫اجلس، من فضلك.

274
00:25:42,314 --> 00:25:46,652
‫لم يعلن عن فقدان الرقيب (هاريس)
‫في القتال إلا بعد 19 أبريل.

275
00:25:46,986 --> 00:25:50,781
‫أجل، آنذاك تلقيت البرقية،
‫كانت بعد يوم على عيد ميلاده.

276
00:25:51,157 --> 00:25:52,408
‫أجل.

277
00:25:53,367 --> 00:25:54,702
‫حسناً...

278
00:25:55,494 --> 00:25:58,122
‫كما نعلم الآن،
‫تحطمت الطائرة "بولو ليما 326"

279
00:25:58,247 --> 00:26:00,833
‫في 2 مارس 1944

280
00:26:01,459 --> 00:26:06,505
‫أي أن الرقيب (هاريس) تلقى أجراً
‫لنحو 7 أسابيع بعد وفاته

281
00:26:07,757 --> 00:26:10,176
‫والمبلغ 6 شلنغ في اليوم.

282
00:26:11,510 --> 00:26:13,262
‫هل هذا ما أتيت تخبرني به؟

283
00:26:14,305 --> 00:26:15,723
‫بعد كل هذا الوقت

284
00:26:16,974 --> 00:26:18,809
‫أن زوجي (إيدي) مدين لكم بالمال؟

285
00:26:18,934 --> 00:26:20,895
‫في حين لم يكن مديناً بأي فلس في حياته!

286
00:26:21,020 --> 00:26:23,272
‫تخلى عن حياته لأجل الملك والبلاد!

287
00:26:23,397 --> 00:26:24,648
‫يا لوقاحتك!

288
00:26:24,774 --> 00:26:27,902
‫تأتي إلى منزلي،
‫تشرب الشاي، وتلطخ اسمه؟

289
00:26:28,944 --> 00:26:33,574
‫- كم تريد؟ آنذاك بوسعك الرحيل.
‫- أظنك أسأت الفهم.

290
00:26:33,699 --> 00:26:36,452
‫حقاً؟ بوسعي أن أقول لك
‫أن تغرب عن وجهي بعد قليل.

291
00:26:36,535 --> 00:26:37,870
‫- إن لم تحذر.
‫- يا للهول، لا.

292
00:26:37,953 --> 00:26:41,916
‫أنا هنا لأعطيك المال يا سيدة (هاريس)،
‫ليس لآخذه منك.

293
00:26:43,209 --> 00:26:44,502
‫ماذا قلت؟

294
00:26:45,252 --> 00:26:47,588
‫أجل، هذا صحيح.

295
00:26:47,963 --> 00:26:52,259
‫كان يجدر بك تقاضي نفقة أرملة حرب
‫منذ عام 1944.

296
00:26:52,384 --> 00:26:55,763
‫إنه مبلغ جيد مع ذلك الحسم الصغير.

297
00:26:56,806 --> 00:26:58,724
‫ما دمت لم تتزوجي مجدداً؟

298
00:26:59,350 --> 00:27:00,726
‫أنساه.

299
00:27:01,102 --> 00:27:03,979
‫كان ليعود في أية لحظة،
‫ما كان ليكون موقفي؟

300
00:27:06,774 --> 00:27:07,775
‫إذن...

301
00:27:10,569 --> 00:27:12,571
‫أظن أنه يفترض بك الجلوس

302
00:27:14,073 --> 00:27:16,200
‫واحتساء كوب الشاي هذا في النهاية.

303
00:27:16,325 --> 00:27:17,618
‫لا حليب.

304
00:27:18,410 --> 00:27:21,247
‫لم يسبق لها أن ارتكبت أي سوء
‫طوال حياتها يا سيدي.

305
00:27:21,372 --> 00:27:25,334
‫فقدت صوابها بعض الشيء بشأن فستان،
‫لكنها بخير الآن.

306
00:27:26,043 --> 00:27:27,628
‫لا داعي للقلق.

307
00:27:33,217 --> 00:27:35,136
‫- مرحباً.
‫- سيدة (هاريس)؟

308
00:27:35,219 --> 00:27:37,179
‫أأتيت لتخبرني
‫أنني حصلت على مجوهرات التاج؟

309
00:27:37,263 --> 00:27:38,639
‫ما زالت مضطربة عقلياً.

310
00:27:38,764 --> 00:27:41,142
‫تقريباً، ذلك المشط الماسي
‫الذي سلمتنا إياه...

311
00:27:41,475 --> 00:27:45,479
‫يريد المالك منحك مكافأة،
‫لكونك مواطنة شريفة.

312
00:27:46,063 --> 00:27:49,150
‫إنها كذلك يا سيدي، شريفة بالكامل.

313
00:27:49,275 --> 00:27:51,694
‫- ادخل واحتس الشاي.
‫- لا مانع لدي، شكراً.

314
00:27:51,819 --> 00:27:55,656
‫- هيا يا (فاي)، بوسعنا إحياء حفلة.
‫- انتظراني.

315
00:27:56,031 --> 00:27:58,993
‫- وقد ترغبين في الاحتفال.
‫- هل حالفك يوم حظ آخر يا (أرتشي)؟

316
00:27:59,118 --> 00:28:00,953
‫في الواقع، هذا صحيح، وأنت أيضاً.

317
00:28:01,370 --> 00:28:02,788
‫تنتشر الأخبار سريعاً.

318
00:28:02,913 --> 00:28:05,291
‫ذلك الرهان الذي قمت به
‫على الكلب بالساقين...

319
00:28:05,416 --> 00:28:08,794
‫أجل، لا تقلق بشأن ذلك، استعدت رشدي.

320
00:28:09,503 --> 00:28:11,505
‫كان الرئيس هناك،
‫لذا اضطررت إلى أخذ المال

321
00:28:11,630 --> 00:28:13,883
‫لكنني تمكنت من الاحتفاظ بـ10.

322
00:28:14,550 --> 00:28:17,386
‫ما كان يجدر بك فعل ذلك،
‫كنت لتقع في ورطة.

323
00:28:17,511 --> 00:28:19,764
‫كل شيء جيد يا سيدة (هاريس)؟

324
00:28:20,556 --> 00:28:22,433
‫عذراً، كنت أجهل أنه لديك رفقة.

325
00:28:22,933 --> 00:28:24,769
‫مرحباً، ماذا يجري هنا؟

326
00:28:25,144 --> 00:28:26,228
‫حباً بالقدير.

327
00:28:26,353 --> 00:28:27,480
‫أراك لاحقاً.

328
00:28:27,605 --> 00:28:28,731
‫لا يا (أرتشي).

329
00:28:29,231 --> 00:28:32,234
‫هلا تمهلانني لحظة. المسألة شخصية.

330
00:28:32,359 --> 00:28:34,445
‫- هل هذه الركوة تغلي؟
‫- صحيح.

331
00:28:36,405 --> 00:28:38,073
‫ماذا يجري؟ هل من خطب؟

332
00:28:38,199 --> 00:28:40,659
‫إنها قصة طويلة، ماذا كنت تقول؟

333
00:28:41,327 --> 00:28:44,538
‫إذن، أخذت مالك وراهنت به
‫على شيء مضمون في السباق الأخير

334
00:28:44,747 --> 00:28:45,998
‫و...

335
00:28:47,875 --> 00:28:50,044
‫استعدت رهانك، وأكثر بقليل.

336
00:28:51,921 --> 00:28:53,923
‫لا يا (أرتشي)، لا يمكنني قبوله.

337
00:28:54,673 --> 00:28:56,258
‫إنه مالك، خذيه.

338
00:28:57,134 --> 00:29:00,554
‫لا يمكنني الاحتفاظ به يا امرأة
‫سيسحب ذلك الشرطي رخصتي، هيا.

339
00:29:04,308 --> 00:29:06,644
‫لكن عديني برقصة
‫في حفلة المحاربين القدامى.

340
00:29:10,272 --> 00:29:11,774
‫شكراً يا (أرتشي).

341
00:29:12,441 --> 00:29:13,692
‫كامل التقدير لك.

342
00:29:19,115 --> 00:29:20,116
‫تباً.

343
00:29:23,285 --> 00:29:25,538
‫"نفقة أرامل الحرب، ماس، كلاب"

344
00:29:25,663 --> 00:29:27,998
‫"المجموع العام 582 جنيهاً،
‫7 شلنغ، 3 أيام"

345
00:29:39,301 --> 00:29:40,761
‫هل نحلّق؟

346
00:29:42,054 --> 00:29:44,098
‫نحن آسفون جداً يا سيداتي سادتي

347
00:29:44,223 --> 00:29:46,600
‫يبدو أن هناك عطلاً في محرك

348
00:29:46,851 --> 00:29:49,937
‫سيحصل تأخير طفيف
‫بينما نحاول تسوية المشكلة.

349
00:29:50,062 --> 00:29:51,063
‫تأخير؟

350
00:29:52,314 --> 00:29:53,566
‫لكم من الوقت؟

351
00:29:55,025 --> 00:29:57,153
‫علي الوصول والعودة خلال يوم.

352
00:30:11,834 --> 00:30:12,835
‫يا للهول!

353
00:30:18,841 --> 00:30:20,050
‫(باريس)!

354
00:30:46,035 --> 00:30:48,454
‫(باريس)، ها أنا آتية.

355
00:30:52,625 --> 00:30:54,418
‫إنها مسيرة جميلة.

356
00:31:26,158 --> 00:31:27,159
‫مرحباً.

357
00:31:27,618 --> 00:31:28,619
‫إنكليزية؟

358
00:31:29,495 --> 00:31:31,038
‫أرجو المعذرة؟

359
00:31:31,664 --> 00:31:32,665
‫امرأة إنكليزية.

360
00:31:37,461 --> 00:31:39,130
‫شكراً، أجل.

361
00:31:43,551 --> 00:31:45,344
‫أتيت لشراء فستان

362
00:31:46,178 --> 00:31:47,221
‫من (ديور).

363
00:31:47,304 --> 00:31:48,431
‫(ديور)؟

364
00:31:49,223 --> 00:31:51,308
‫أجل، أنا أيضاً.

365
00:31:55,312 --> 00:31:57,314
‫هل المكان بعيد؟ (ديور)؟

366
00:31:58,983 --> 00:32:00,818
‫20 دقيقة.

367
00:32:00,943 --> 00:32:02,903
‫لكن بعد احتساء النبيذ...

368
00:32:03,028 --> 00:32:04,029
‫ساعتين.

369
00:32:07,533 --> 00:32:09,243
‫سأرافقك سيراً إلى هناك.

370
00:32:10,202 --> 00:32:11,704
‫غداً صباحاً.

371
00:32:14,874 --> 00:32:15,875
‫هل أنت جائعة؟

372
00:32:16,000 --> 00:32:18,252
‫لا، شكراً، لا أستطيع، لا.

373
00:32:23,841 --> 00:32:25,509
‫حسناً، هيا إذن.

374
00:32:32,224 --> 00:32:33,434
‫تباً!

375
00:32:50,576 --> 00:32:52,870
‫ما كل هذه النفايات في الشارع؟

376
00:32:53,162 --> 00:32:55,581
‫الرئيس الأعلى يغش...

377
00:32:55,831 --> 00:32:57,458
‫- ...العامل، أجل؟
‫- أجل

378
00:32:57,625 --> 00:32:59,752
‫لا، انتهى الأمر.

379
00:32:59,919 --> 00:33:01,462
‫يقول العامل "لا مزيد".

380
00:33:01,629 --> 00:33:03,422
‫طفح كيلهم.

381
00:33:03,672 --> 00:33:05,132
‫عمال النفايات أعلنوا الإضراب؟

382
00:33:05,257 --> 00:33:09,720
‫أجل، والآن تفوح من كامل (باريس)
‫رائحة نتنة.

383
00:33:10,638 --> 00:33:11,847
‫مثلي.

384
00:33:14,266 --> 00:33:15,643
‫ها نحن ذا، وصلنا.

385
00:33:15,768 --> 00:33:17,686
‫دار أزياء (ديور) الكبير.

386
00:33:17,812 --> 00:33:18,813
‫يا للهول!

387
00:33:20,314 --> 00:33:21,857
‫حظاً موفقاً يا سيدتي الإنكليزية.

388
00:33:22,441 --> 00:33:24,527
‫أنت امرأة نبيلة.

389
00:33:24,902 --> 00:33:28,572
‫وتذكري، في (فرنسا)، العامل هو ملك.

390
00:33:41,710 --> 00:33:43,963
‫أخّرهم قدر مستطاعك،
‫لن تتأخر، أنا متأكد.

391
00:33:44,630 --> 00:33:45,631
‫آنسة (ناتاشا)!

392
00:33:46,798 --> 00:33:47,883
‫أرجو المعذرة يا سيدتي.

393
00:33:49,009 --> 00:33:50,885
‫- آنستي!
‫- فتاة خرقاء!

394
00:33:51,178 --> 00:33:52,304
‫هل أنت بخير، عزيزتي؟

395
00:33:52,470 --> 00:33:55,015
‫(أندره)، ماذا يحصل؟ كدت أتعرض للأذى!

396
00:33:55,141 --> 00:33:57,143
‫- هل أذيت نفسك؟
‫- لا، عذراً.

397
00:33:57,434 --> 00:33:58,894
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.

398
00:34:01,439 --> 00:34:02,481
‫آنسة؟

399
00:34:03,566 --> 00:34:04,566
‫آنسة!

400
00:34:08,903 --> 00:34:10,823
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا تلمسني!

401
00:34:10,948 --> 00:34:11,949
‫{\an8}"ممنوع الدخول"

402
00:34:15,619 --> 00:34:16,912
‫لا، آنستي.

403
00:34:17,997 --> 00:34:19,164
‫آنستي!

404
00:34:19,373 --> 00:34:20,416
‫آنستي؟

405
00:34:20,749 --> 00:34:22,001
‫تفضلي.

406
00:34:22,668 --> 00:34:24,461
‫مجدداً، أنقذتني يا سيدتي.

407
00:34:24,670 --> 00:34:26,588
‫آسفة، تأخرت كثيراً.

408
00:34:26,797 --> 00:34:29,467
‫- شكراً لك.
‫- ما دمت سليمة معافاة.

409
00:34:34,805 --> 00:34:35,931
‫حذاري!

410
00:35:05,628 --> 00:35:07,880
‫عذراً، عزيزتي.

411
00:35:08,422 --> 00:35:10,257
‫أين عساي أجد الفساتين؟

412
00:35:11,217 --> 00:35:13,594
‫أخشى أنك أتيت
‫إلى العنوان الخاطئ يا سيدتي.

413
00:35:13,719 --> 00:35:15,763
‫سأستدعي أحداً ليرشدك.

414
00:35:15,888 --> 00:35:18,307
‫لا، عذراً، أبحث عن فستان.

415
00:35:18,432 --> 00:35:20,017
‫أحد الفساتين التي تكلف 500 جنيه.

416
00:35:20,392 --> 00:35:23,771
‫إن أمكنك الانتظار هنا رجاء،
‫فسيساعدك أحد فوراً.

417
00:35:23,938 --> 00:35:24,980
‫حضرة الكونتيسة.

418
00:35:25,106 --> 00:35:27,066
‫طاب يومك،
‫أيتها البارونة (فون تيزنهاوزن).

419
00:35:29,235 --> 00:35:30,569
‫مرحباً يا سيدتي.

420
00:35:31,320 --> 00:35:33,364
‫سيدة (ميرسييه).

421
00:35:33,823 --> 00:35:35,741
‫مرحباً يا سيدتي.

422
00:35:36,408 --> 00:35:37,576
‫تفضلوا

423
00:35:37,910 --> 00:35:40,454
‫عذراً يا سيدتي، وصلت أولاً

424
00:35:40,579 --> 00:35:41,831
‫قبل أي من أولئك الناس

425
00:35:41,956 --> 00:35:43,791
‫ألم تسمعوا بالوقوف في الصف؟

426
00:35:44,166 --> 00:35:46,961
‫سيدة (أفالون)! يا لأناقتك، كالعادة.

427
00:35:47,128 --> 00:35:49,630
‫(ماتيلد)، كم تغيرت.

428
00:35:49,755 --> 00:35:52,091
‫- أرجو المعذرة، عذراً.
‫- من فضلك.

429
00:35:52,216 --> 00:35:53,342
‫لا أريد إثارة جلبة

430
00:35:53,467 --> 00:35:56,679
‫لكن في دياري،
‫عاملات المتاجر تسرّهن الخدمة.

431
00:35:56,804 --> 00:35:58,347
‫عاملات المتاجر؟

432
00:35:59,098 --> 00:36:01,058
‫كيف سمحتم بدخول هذه المخلوقة البائسة؟

433
00:36:01,183 --> 00:36:02,977
‫واضح أن المرأة مضطربة عقلياً.

434
00:36:03,102 --> 00:36:05,271
‫تود السيدة شراء فستان، ارشديها إلى...

435
00:36:05,396 --> 00:36:06,647
‫متجر ملائم.

436
00:36:06,814 --> 00:36:08,190
‫مركز تجاري.

437
00:36:08,274 --> 00:36:09,275
‫اذهبي!

438
00:36:09,400 --> 00:36:11,193
‫اسمحي لي بمرافقتك إلى الخارج رجاء

439
00:36:11,318 --> 00:36:14,447
‫لا، مهلاً لحظة، قطعت كيلومترات.

440
00:36:15,030 --> 00:36:18,826
‫ادخرت كل فلس في تنظيف الأراضي وما شابه
‫لكي أبتاع هذا الفستان.

441
00:36:18,951 --> 00:36:20,995
‫فستان (كريستيان ديور) لا يساوي فلوساً.

442
00:36:21,537 --> 00:36:22,913
‫أخرجها فوراً.

443
00:36:23,706 --> 00:36:24,707
‫حسناً.

444
00:36:26,625 --> 00:36:29,336
‫إن خلتني لا أملك المال.

445
00:36:29,628 --> 00:36:31,172
‫هاك.

446
00:36:31,297 --> 00:36:33,090
‫إنه مال حقيقي يا سيدة (كولبير).

447
00:36:33,382 --> 00:36:35,551
‫إن أمكن لكل شخص فعل الأمر عينه.

448
00:36:35,760 --> 00:36:37,386
‫هل أنت السيد (ديور)؟

449
00:36:37,511 --> 00:36:41,015
‫لا، أنا السيد (فوفيل)،
‫من الحسابات، دعيني أساعدك.

450
00:36:41,182 --> 00:36:43,768
‫اليوم، سيكشف السيد (ديور)
‫عن مجموعة الذكرى الـ10.

451
00:36:43,934 --> 00:36:46,103
‫لا نريد أي مصدر إزعاج لهذا الحدث.

452
00:36:46,645 --> 00:36:52,860
‫اعذريني يا سيدتي العزيزة لكن يشرفني
‫أن أريك المجموعة بصفتك ضيفتي.

453
00:36:54,904 --> 00:36:55,905
‫تفضلي.

454
00:36:58,282 --> 00:36:59,283
‫شكراً.

455
00:36:59,533 --> 00:37:00,701
‫هل نذهب؟

456
00:37:13,214 --> 00:37:15,633
‫أيتها الفتيات،
‫لن تصدقن أبداً ما حصل للتو.

457
00:37:15,758 --> 00:37:18,052
‫هناك عاملة تنظيف من (لندن)
‫ستشتري فستاناً.

458
00:37:18,219 --> 00:37:20,429
‫- عاملة تنظيف؟
‫- أجل، فستان لـ (ديور)!

459
00:37:20,596 --> 00:37:22,348
‫وصلت حاملة كل مالها

460
00:37:22,473 --> 00:37:24,558
‫ولم تدرك السيدة (كولبير)
‫أين عساها تختبئ.

461
00:37:24,683 --> 00:37:28,813
‫(ناتاشا)، عليك أن تأتي لرؤيتها،
‫هي مذهلة!

462
00:37:29,897 --> 00:37:31,148
‫انظري!

463
00:37:32,024 --> 00:37:33,234
‫سيداتي

464
00:37:33,442 --> 00:37:34,610
‫إنه هنا.

465
00:37:36,570 --> 00:37:37,863
‫شكراً.

466
00:37:37,988 --> 00:37:40,324
‫ادخرت كل مالها لتأتي لرؤيتنا!

467
00:37:43,494 --> 00:37:45,704
‫ها هي، مباشرة قرب مركيز (دي شاسان).

468
00:37:47,957 --> 00:37:48,958
‫أترين؟

469
00:37:49,750 --> 00:37:50,751
‫ماذا يجري؟

470
00:37:52,420 --> 00:37:53,504
‫عدن إلى العمل!

471
00:37:54,338 --> 00:37:55,339
‫بسرعة!

472
00:38:00,678 --> 00:38:02,972
‫حين ترين الفستان
‫الذي تريدينه، يمكنك...

473
00:38:03,097 --> 00:38:05,182
‫تدوين الرقم هنا.

474
00:38:16,193 --> 00:38:18,446
‫كنت أتأمل بإعجاب الزهرة على سترتك

475
00:38:18,821 --> 00:38:20,281
‫إنها من نوع "لويز أودييه"

476
00:38:20,698 --> 00:38:22,491
‫أجل، إنها جميلة، بالعبير الملائم.

477
00:38:22,616 --> 00:38:24,410
‫هل أنت من خبراء الورود؟

478
00:38:24,743 --> 00:38:26,787
‫زوجي (إيدي) كان يعمل في (كوفنت غاردن)

479
00:38:26,871 --> 00:38:28,539
‫سوق الأزهار

480
00:38:28,622 --> 00:38:30,791
‫كان دوماً يحضر إلى المنزل
‫مختلف الأزهار.

481
00:38:30,916 --> 00:38:32,626
‫الورود هي المفضلة لدي.

482
00:38:35,921 --> 00:38:38,090
‫أتريد شراء فستان لزوجتك؟

483
00:38:38,883 --> 00:38:40,342
‫يا لها من امرأة محظوظة.

484
00:38:40,468 --> 00:38:42,094
‫ماتت زوجتي.

485
00:38:43,095 --> 00:38:46,348
‫أرجو المعذرة يا سيدي،
‫إنه كلامي الأخرق!

486
00:38:47,641 --> 00:38:49,226
‫زوجي (إيدي) مات أيضاً.

487
00:38:52,605 --> 00:38:55,608
‫لكن أجل، كنت وزوجتي نأتي إلى هنا معاً.

488
00:38:56,358 --> 00:38:58,486
‫أحب رؤية الملابس الجميلة.

489
00:38:58,611 --> 00:39:00,279
‫والنساء الجميلات، بالطبع.

490
00:39:08,287 --> 00:39:09,330
‫لا أصدق ذلك.

491
00:39:09,455 --> 00:39:10,581
‫هي مجدداً!

492
00:39:11,415 --> 00:39:12,416
‫سيدة (كولبير)؟

493
00:39:13,417 --> 00:39:14,418
‫هذا مستحيل.

494
00:39:14,585 --> 00:39:16,212
‫عذراً يا سيدة (أفالون).

495
00:39:16,337 --> 00:39:20,257
‫- سنجد لك مكاناً مريحاً أكثر.
‫- لا! هذه مقاعدنا المعتادة.

496
00:39:21,675 --> 00:39:23,677
‫سنتحمل هذه الإهانة،
‫لكن الأمر لن ينتهي هنا.

497
00:39:24,428 --> 00:39:25,429
‫(ماتيلد)!

498
00:39:41,570 --> 00:39:42,738
‫ها نحن ذا.

499
00:39:49,787 --> 00:39:51,205
‫الرقم واحد

500
00:39:51,330 --> 00:39:52,665
‫بزة المشرب.

501
00:40:04,135 --> 00:40:05,553
‫الرقم الـ2

502
00:40:05,678 --> 00:40:07,555
‫"فالباريزو".

503
00:40:18,065 --> 00:40:19,733
‫الرقم الـ3

504
00:40:19,900 --> 00:40:21,193
‫"كاشوتييه".

505
00:40:22,862 --> 00:40:24,363
‫هذا جميل.

506
00:40:27,408 --> 00:40:30,035
‫الرقم الـ4، "كوكوت".

507
00:40:48,053 --> 00:40:51,515
‫الرقم الـ42، "كاباري".

508
00:40:51,640 --> 00:40:55,436
‫فستان العشاء
‫بقماش شيفون ساتان ولون الشمبانيا.

509
00:41:01,484 --> 00:41:02,818
‫انظر!

510
00:41:09,366 --> 00:41:11,035
‫"كاراكاس".

511
00:41:14,121 --> 00:41:16,040
‫"لا في آن روز".

512
00:41:20,544 --> 00:41:21,587
‫"سونيه".

513
00:41:24,882 --> 00:41:26,675
‫"بورتو ريكو."

514
00:41:26,801 --> 00:41:31,847
‫فستان السهرة
‫بالساتان الأسود المرقط بالأبيض.

515
00:41:35,142 --> 00:41:37,061
‫هذا جميل.

516
00:41:56,122 --> 00:41:58,249
‫- أي رقم هو هذا؟
‫- 73.

517
00:41:58,958 --> 00:42:00,918
‫- "فينوس"
‫- 73.

518
00:43:00,895 --> 00:43:03,105
‫- أي رقم هذا؟
‫- 89.

519
00:43:03,856 --> 00:43:05,274
‫"إغراء".

520
00:43:06,108 --> 00:43:07,526
‫أجل.

521
00:44:10,005 --> 00:44:11,090
‫أحسنت!

522
00:44:12,925 --> 00:44:16,011
‫- من هذا الرجل؟
‫- المصمم بنفسه، سيد (ديور).

523
00:44:17,304 --> 00:44:18,889
‫لا أصدق!

524
00:44:21,976 --> 00:44:23,894
‫يشبه بائع الحليب لدي.

525
00:44:30,818 --> 00:44:34,029
‫حظاً موفقاً يا سيدتي،
‫آمل أن تجدي ما تبحثين عنه.

526
00:44:34,363 --> 00:44:35,698
‫حسناً...

527
00:44:38,367 --> 00:44:39,368
‫هاك.

528
00:44:43,956 --> 00:44:45,875
‫ألا تودين الاحتفاظ بها؟

529
00:44:47,084 --> 00:44:48,085
‫أجل، إنها...

530
00:44:48,502 --> 00:44:50,254
‫إنها جميلة، شكراً لك.

531
00:44:50,963 --> 00:44:52,047
‫تشرفت.

532
00:44:58,512 --> 00:44:59,889
‫لا تنزعجي لوجودي.

533
00:45:02,767 --> 00:45:04,059
‫أجل يا سيدتي؟

534
00:45:04,518 --> 00:45:05,811
‫هل اخترت ما تريدينه؟

535
00:45:06,020 --> 00:45:07,688
‫أجل...

536
00:45:08,272 --> 00:45:11,233
‫الرقم 89 من فضلك، "إغراء".

537
00:45:11,650 --> 00:45:13,736
‫بالطبع، ما اسمك رجاء؟

538
00:45:13,861 --> 00:45:14,904
‫(هاريس)

539
00:45:15,070 --> 00:45:16,113
‫أيتها البائعة؟

540
00:45:17,156 --> 00:45:18,991
‫تعرفين ترتيباتنا.

541
00:45:20,534 --> 00:45:22,620
‫عذراً يا سيدتي، أرجو المعذرة.

542
00:45:22,745 --> 00:45:23,996
‫أجل.

543
00:45:24,371 --> 00:45:26,082
‫أجل يا سيدة (أفالون)، كيف أساعدك؟

544
00:45:26,165 --> 00:45:27,166
‫اتخذت خياري.

545
00:45:27,333 --> 00:45:30,669
‫- جيد جداً يا سيدة (أفالون).
‫- "إغراء"، الرقم 89.

546
00:45:33,881 --> 00:45:35,382
‫وداعاً.

547
00:45:38,969 --> 00:45:40,805
‫سيدة (هاريس)، أعتذر منك...

548
00:45:40,930 --> 00:45:45,851
‫هناك مشكلة في "إغراء"
‫يبدو أن السيدة (أفالون) تطلبه.

549
00:45:45,976 --> 00:45:48,104
‫ألديك فستان واحد منه فقط؟

550
00:45:48,229 --> 00:45:50,606
‫عذراً، تصر السيدة على أخذه حصرياً.

551
00:45:50,731 --> 00:45:53,526
‫السيدة (أفالون)
‫من زبائننا الأكثر تفانياً.

552
00:45:53,651 --> 00:45:56,112
‫وزوجها يعرف بملك الترهات.

553
00:45:56,278 --> 00:46:00,282
‫لكن سننزعج جداً
‫إن غادرت دار (ديور) بدون شراء شيء.

554
00:46:00,407 --> 00:46:03,077
‫وقد دونت أيضاً الرقم 73 على بطاقتك

555
00:46:03,202 --> 00:46:04,203
‫(فينوس).

556
00:46:04,328 --> 00:46:08,249
‫لم أخلني قد أرى شيئاً أجمل منه.
‫إلى أن رأيت "إغراء".

557
00:46:08,958 --> 00:46:11,919
‫- خيار مذهل يا سيدتي
‫- أجل، كم ثمنه؟

558
00:46:12,461 --> 00:46:15,047
‫ثمن (فينوس) هو 600 ألف فرنك.

559
00:46:15,589 --> 00:46:17,133
‫430 جنيه.

560
00:46:19,260 --> 00:46:22,430
‫وضبيه لي، علي أن أستقل طائرة،
‫تأخرت يوماً أصلاً.

561
00:46:22,555 --> 00:46:24,390
‫لا يمكنك أخذ هذا الفستان.

562
00:46:24,515 --> 00:46:27,435
‫لا تقولي لي إن أحدهم يريده
‫بشكل حصري أيضاً؟

563
00:46:27,560 --> 00:46:31,981
‫سيدة (هاريس)،
‫كل فستان معد بقياس الزبونة بشكل فردي.

564
00:46:32,064 --> 00:46:34,233
‫أجل، هذه الأزياء الفاخرة.

565
00:46:34,608 --> 00:46:38,112
‫سنعيد بالطبع صنع (فينوس)
‫كما رأيته تماماً، لكن...

566
00:46:38,237 --> 00:46:41,323
‫ستصنع لي واحداً؟
‫كم سيستغرق ذلك من وقت؟

567
00:46:41,449 --> 00:46:42,825
‫أقله أسبوعين.

568
00:46:42,950 --> 00:46:44,952
‫أقله.

569
00:46:45,077 --> 00:46:46,787
‫علينا أخذ الكثير من القياسات.

570
00:46:46,912 --> 00:46:51,292
‫أترك عملي لأسبوعين؟ سيجدون أحداً آخر
‫وآنذاك أصبح في الشارع.

571
00:46:51,375 --> 00:46:54,587
‫إلى المطار
‫لن أسامح نفسي إن فوت رحلتك.

572
00:46:54,712 --> 00:46:56,589
‫- بدون فستاني؟
‫- أرجو المعذرة.

573
00:46:59,133 --> 00:47:00,760
‫ربما هناك صديقة بوسعك الاتصال بها؟

574
00:47:01,051 --> 00:47:02,928
‫شخص بوسعه مساعدتك في التنظيف.

575
00:47:03,053 --> 00:47:04,430
‫هناك (فاي).

576
00:47:04,555 --> 00:47:07,892
‫لكنني اختبرت صبرها بما يكفي
‫بأية حال، ليست متوفرة هاتفياً.

577
00:47:08,017 --> 00:47:09,894
‫بوسعنا أن نرسل لها برقية.

578
00:47:10,519 --> 00:47:12,271
‫أجل، تماماً.

579
00:47:13,606 --> 00:47:15,065
‫سيدة (هاريس)

580
00:47:15,232 --> 00:47:19,153
‫ربما بوسعنا تشجيع عاملي التقطيع
‫والخياطة... بالعمل بشكل أسرع بعض الشيء

581
00:47:19,278 --> 00:47:22,156
‫ويمكن للسيدة (فاي)
‫أن تحل محلك لأسبوع ربما؟

582
00:47:23,574 --> 00:47:24,575
‫حسناً...

583
00:47:25,367 --> 00:47:27,161
‫أنت لطيف لكنني لا أستطيع.

584
00:47:27,411 --> 00:47:29,455
‫بأية حال، لا مكان أنزل فيه.

585
00:47:31,082 --> 00:47:32,750
‫علي رفض ذلك.

586
00:47:35,211 --> 00:47:36,587
‫أختي متغيبة

587
00:47:36,921 --> 00:47:39,882
‫إن... كنت تقبلين

588
00:47:39,965 --> 00:47:43,010
‫بوسعك البقاء في منزلي، في غرفة أختي.

589
00:47:45,513 --> 00:47:47,014
‫أنت ملاك بالفعل، أليس كذلك؟

590
00:47:48,557 --> 00:47:50,017
‫سيكون ذلك من دواعي سروري.

591
00:47:50,142 --> 00:47:52,645
‫بوسعنا أخذ قياساتك فوراً
‫أليس كذلك يا سيدة (كولبير)؟

592
00:47:52,770 --> 00:47:55,439
‫لا شيء نقوم به في المشغل
‫سوى تلبية هذه الطلبية بشكل حصري؟

593
00:47:55,523 --> 00:47:57,566
‫إنه مبيع نقداً، سيدتي،
‫بالنظر إلى ظروفنا...

594
00:47:57,650 --> 00:48:01,278
‫جيد جداً يا سيد (فوفيل)،
‫يبدو أنك المسؤول الآن.

595
00:48:01,987 --> 00:48:04,824
‫تعالي يا سيدة (هاريس)، علينا أن نسرع.

596
00:48:07,284 --> 00:48:08,786
‫هيا اذهبي، لا تقفي مكانك وحسب.

597
00:48:13,582 --> 00:48:14,959
‫أحسنت يا سيدتي.

598
00:48:22,299 --> 00:48:23,801
‫من فضلك يا سيدتي.

599
00:48:24,593 --> 00:48:27,638
‫لا نتلقى كل هذا التهليل
‫حين نبتاع فستاناً في (وولوورث).

600
00:48:27,763 --> 00:48:31,434
‫أؤكد لك أن ذلك لا يحصل
‫كل يوم هنا أيضاً.

601
00:48:31,559 --> 00:48:33,519
‫السيدة التي عليها
‫الحصول على فستانها...

602
00:48:33,602 --> 00:48:34,603
‫بسرعة.

603
00:48:35,187 --> 00:48:36,730
‫معطفك، لو سمحت.

604
00:48:37,106 --> 00:48:38,524
‫معطفك، لو سمحت.

605
00:48:41,735 --> 00:48:44,155
‫- والسترة.
‫- أجل، سترتي.

606
00:48:46,532 --> 00:48:47,950
‫شكراً جزيلاً.

607
00:48:52,580 --> 00:48:53,664
‫13.

608
00:48:58,919 --> 00:49:00,546
‫82.

609
00:49:03,841 --> 00:49:05,134
‫62.

610
00:49:05,926 --> 00:49:08,387
‫لسيدتي قياسات عارضة أزياء.

611
00:49:09,472 --> 00:49:11,640
‫بل سكة حديدية، بالأحرى.

612
00:49:12,808 --> 00:49:14,643
‫المزودة بمنعطفات.

613
00:49:17,313 --> 00:49:20,024
‫شكراً جزيلاً.

614
00:49:26,405 --> 00:49:27,406
‫سيدتي؟

615
00:49:29,533 --> 00:49:31,327
‫أتسمحين لي أن أقلك؟

616
00:49:32,995 --> 00:49:35,080
‫- إن لم يكن في الأمر إزعاج.
‫- لا.

617
00:49:35,456 --> 00:49:37,917
‫أنا ذاهبة إلى منزل السيد (فوفيل).

618
00:49:39,502 --> 00:49:41,378
‫الشارع 18، أجل، هذا سهل.

619
00:49:41,504 --> 00:49:43,339
‫عذراً على الجلبة.

620
00:49:45,174 --> 00:49:47,134
‫هل هو صديقك، السيد (فوفيل)؟

621
00:49:47,259 --> 00:49:51,055
‫لا، أعرف السيد (فوفيل)
‫كونه يوقع على شيك أجري فقط.

622
00:49:55,142 --> 00:49:58,187
‫"ليتر إي لو نيان"

623
00:49:58,312 --> 00:50:00,606
‫يعني "تكون أو لا تكون".

624
00:50:01,315 --> 00:50:04,068
‫أحب الاستمتاع بقصص الألغاز بنفسي.

625
00:50:16,747 --> 00:50:18,249
‫برج (إيفل).

626
00:50:27,299 --> 00:50:29,552
‫هذا جميل.

627
00:50:34,390 --> 00:50:36,142
‫هل زرت (لندن) يوماً؟

628
00:50:39,520 --> 00:50:41,105
‫هذه الأوبرا.

629
00:50:54,869 --> 00:50:56,704
‫هل أساعدك بأمتعتك؟

630
00:50:57,163 --> 00:50:58,664
‫لا شيء فيها بعد.

631
00:51:00,207 --> 00:51:01,751
‫هذا مميز، أليس كذلك؟

632
00:51:18,267 --> 00:51:21,353
‫لا أظن أن أخته تعلم مكان وجود الممسحة.

633
00:51:22,605 --> 00:51:25,274
‫لا بد من وجود مكنسة وفرشاة في مكان ما.

634
00:51:37,953 --> 00:51:41,457
‫لا داعي لفعل ذلك، عزيزتي،
‫لا بد أن لديك أموراً أفضل لفعلها.

635
00:51:41,582 --> 00:51:43,334
‫لا، ليس فعلاً.

636
00:51:44,001 --> 00:51:46,879
‫بعد العرض، هناك دوماً شعور بـ...

637
00:51:47,379 --> 00:51:48,380
‫الفراغ.

638
00:51:48,714 --> 00:51:50,716
‫حسناً، عزيزتي.

639
00:51:53,844 --> 00:51:55,179
‫وجدتها!

640
00:51:55,513 --> 00:51:57,014
‫أصبح بوسعنا العمل الآن.

641
00:52:06,357 --> 00:52:07,691
‫ماذا حصل؟

642
00:52:08,109 --> 00:52:10,402
‫- سيدة (هاريس)؟
‫- مرحباً، عزيزي.

643
00:52:12,488 --> 00:52:13,697
‫آنستي؟

644
00:52:13,906 --> 00:52:15,324
‫هي عاملة بارعة.

645
00:52:15,658 --> 00:52:19,078
‫بوسعي دوماً تأمين عمل لك،
‫إن لم ينجح عرض الأزياء.

646
00:52:19,328 --> 00:52:24,041
‫أشعر بإحراج شديد لرؤيتك حالة...

647
00:52:24,166 --> 00:52:25,334
‫لم يتسن لي الوقت...

648
00:52:25,501 --> 00:52:27,837
‫لا، من فضلك، لم يكن بالأمر الهام.

649
00:52:27,920 --> 00:52:28,921
‫اسمح لي...

650
00:52:30,339 --> 00:52:32,550
‫- عذراً.
‫- لا، أنا الآسفة.

651
00:52:32,675 --> 00:52:34,385
‫لا، أنا المخطئ، ما كان يجدر بي...

652
00:52:38,347 --> 00:52:39,807
‫أعدّت السيدة (هاريس) العشاء.

653
00:52:40,307 --> 00:52:43,853
‫يبدو أنكما
‫بحاجة إلى وجبة مغذية كلاكما.

654
00:52:43,978 --> 00:52:46,772
‫أنا واثق أن الآنسة (ناتاشا)
‫لديها مشاريع أخرى

655
00:52:46,897 --> 00:52:49,024
‫وجه (ديور) موجود دوماً
‫في حفلة أو عرض أولي.

656
00:52:49,150 --> 00:52:50,401
‫هناك حفلة

657
00:52:50,693 --> 00:52:51,694
‫لاحقاً.

658
00:52:53,237 --> 00:52:54,947
‫هيا، الطعام جاهز.

659
00:52:59,869 --> 00:53:01,454
‫تفضلا.

660
00:53:02,455 --> 00:53:04,165
‫لا تدعاه يبرد.

661
00:53:08,961 --> 00:53:10,713
‫- هنيئاً لك.
‫- هنيئاً لك.

662
00:53:12,006 --> 00:53:13,799
‫الوجبة المفضلة لزوجي (إيدي)

663
00:53:14,508 --> 00:53:17,052
‫كانت لتكون أفضل لو كنا نملك بعض المرق.

664
00:53:17,636 --> 00:53:19,180
‫وما اسم هذا الطبق؟

665
00:53:19,597 --> 00:53:21,766
‫علجوم في الثغرة.

666
00:53:22,224 --> 00:53:23,768
‫ضفدع في...

667
00:53:24,393 --> 00:53:25,644
‫الخندق.

668
00:53:27,938 --> 00:53:30,357
‫لديك كتب كثيرة يا سيد (فوفيل).

669
00:53:32,234 --> 00:53:35,613
‫لـ (ناتاشا) كتاب رائع،
‫لغز حول جريمة، صحيح، عزيزتي؟

670
00:53:36,530 --> 00:53:37,615
‫"أن نكون أو لا نكون".

671
00:53:38,365 --> 00:53:39,366
‫أتقرئين (سارتر)؟

672
00:53:39,533 --> 00:53:42,203
‫- يجدر بنا التكلم بالإنكليزية.
‫- أجل، بالطبع.

673
00:53:42,328 --> 00:53:45,080
‫أثار اهتمامي اكتشافي
‫أن الآنسة (ناتاشا) تقرأ كتاباً

674
00:53:45,206 --> 00:53:47,374
‫للفيلسوف الفرنسي "جان بول سارتر".

675
00:53:47,500 --> 00:53:49,668
‫يطلب منا المؤلف
‫أن نفكر في حالة النادل.

676
00:53:49,835 --> 00:53:51,295
‫هل النادل نادل...

677
00:53:51,420 --> 00:53:53,631
‫أو أنه مجرد تعبير لما هو عليه النادل؟

678
00:53:53,756 --> 00:53:56,050
‫بشكل مشابه، هل أنا المحاسب أو...

679
00:53:56,175 --> 00:53:58,260
‫هل هذا تعبير عن الظاهر؟

680
00:53:58,385 --> 00:54:02,515
‫هل الآنسة (ناتاشا) أجمل فتاة وحسب
‫وأروع عارضة باريسية متميزة أو...؟

681
00:54:02,640 --> 00:54:05,101
‫أو أن هناك شخصاً آخر
‫كامناً وراء الواجهة؟

682
00:54:06,310 --> 00:54:07,311
‫أجل...

683
00:54:10,564 --> 00:54:12,108
‫هل السيدة (هاريس) المنظفة

684
00:54:12,233 --> 00:54:14,110
‫أو هناك المزيد لتعريف وجودها؟

685
00:54:14,193 --> 00:54:15,194
‫تماماً.

686
00:54:15,319 --> 00:54:17,696
‫أنا عاملة تنظيف من (باترسي)،
‫لا لغز في ذلك.

687
00:54:17,822 --> 00:54:21,033
‫لكن لا، أنت عاملة تنظيف
‫تحلم بأجمل فستان في العالم.

688
00:54:21,158 --> 00:54:23,077
‫الأحلام.

689
00:54:24,370 --> 00:54:28,499
‫يعلم القدير ما ستقوله (فاي)
‫حين تتلقى البرقية.

690
00:54:40,719 --> 00:54:42,138
‫سيدة (هاريس)؟

691
00:54:43,097 --> 00:54:45,474
‫بوسعك استعمال ملابس أختي.

692
00:54:46,725 --> 00:54:49,311
‫شكراً، عزيزي، لا أحتاج إليها.

693
00:54:50,354 --> 00:54:52,022
‫كانت لتصر.

694
00:54:53,899 --> 00:54:54,900
‫طابت ليلتك.

695
00:54:55,151 --> 00:54:57,570
‫طابت ليلتك، عزيزي، أحلاماً هانئة.

696
00:55:50,247 --> 00:55:51,916
‫قفي مستقيمة يا سيدتي.

697
00:55:54,627 --> 00:55:56,754
‫لا تتحركي، لماذا تتحركين؟

698
00:55:56,879 --> 00:55:58,672
‫آسفة.

699
00:55:58,798 --> 00:56:00,257
‫سيد (كاري)؟

700
00:56:00,424 --> 00:56:03,260
‫أود مكالمتك عن بعض التعديلات
‫التي طلبتها الأميرة (مارغاريت).

701
00:56:03,344 --> 00:56:05,221
‫الأميرة (مارغاريت)، أنا معجبة بها.

702
00:56:05,346 --> 00:56:06,931
‫بوسعنا رؤية بعض الشغب في عينها.

703
00:56:07,223 --> 00:56:10,392
‫يستدعي زبائننا المتميزون
‫تحفظنا المطلق.

704
00:56:12,103 --> 00:56:13,479
‫لنذهب يا سيد (كاري).

705
00:56:13,771 --> 00:56:15,314
‫هذا كل شيء لليوم.

706
00:56:17,775 --> 00:56:19,652
‫القليل له مفعول كبير، صحيح؟

707
00:56:19,777 --> 00:56:20,945
‫ما الذي يضايقها؟

708
00:56:21,070 --> 00:56:23,823
‫كلما علا شأن الزبون،
‫ازداد العمل معه صعوبة.

709
00:56:24,073 --> 00:56:26,534
‫علينا تلبية رغباتهم، دوماً.

710
00:56:26,659 --> 00:56:28,744
‫حتى إن كان ذلك يعني البدء من جديد.

711
00:56:29,328 --> 00:56:32,456
‫ولا يدفعون حتى استلام الطلبية،
‫ذلك إن دفعوا آنذاك.

712
00:56:32,623 --> 00:56:34,959
‫هناك العديد من الأجور يجب تسديدها.

713
00:56:35,084 --> 00:56:37,086
‫القماش، الأشرطة الزينية، التطريز،

714
00:56:37,211 --> 00:56:39,588
‫الأزرار، عليها أن تكون الأفضل.

715
00:56:40,548 --> 00:56:44,301
‫الضغط شديد على الجميع،
‫على السيد (فوفيل) والحسابات

716
00:56:44,593 --> 00:56:47,221
‫على السيدة (كولبير) والخيّاطات

717
00:56:47,346 --> 00:56:51,016
‫حتى على السيد (ديور) بنفسه،
‫هناك دوما ضغط شديد.

718
00:56:51,892 --> 00:56:55,521
‫لا عجب أن السيد (فوفيل)
‫سرّ لرؤية حقيبة يدي.

719
00:56:56,063 --> 00:56:57,731
‫في الحقيقة يا سيدة (هاريس)

720
00:56:58,274 --> 00:57:01,318
‫نخشى جميعاً ألا يتمكن دار (ديور)
‫من الاستمرار على هذا المنوال.

721
00:57:19,295 --> 00:57:20,796
‫آنسة (ناتاشا).

722
00:57:31,390 --> 00:57:32,892
‫هل أنت بخير، عزيزتي؟

723
00:57:34,101 --> 00:57:35,436
‫استيقظي.

724
00:57:36,312 --> 00:57:37,938
‫إنهم ينادونك.

725
00:57:39,648 --> 00:57:41,400
‫آسفة.

726
00:57:41,776 --> 00:57:45,070
‫- أنا متعبة وحسب.
‫- ستفيدك عطلة صغيرة.

727
00:57:45,613 --> 00:57:49,617
‫- بدأت أشعر بفوائدها منذ الآن.
‫- سيكون ذلك جميلاً.

728
00:57:50,534 --> 00:57:52,203
‫بمفردي قرب البحر...

729
00:57:52,328 --> 00:57:53,954
‫أين أنت؟

730
00:57:54,914 --> 00:57:57,249
‫عذراً، علي الذهاب، شكراً لك.

731
00:57:58,459 --> 00:57:59,835
‫عذراً.

732
00:58:09,804 --> 00:58:11,222
‫لا، ليس جيداً.

733
00:58:15,309 --> 00:58:16,644
‫شكراً.

734
00:58:18,604 --> 00:58:20,439
‫كيف كانت جلسة أخذ القياسات يا سيدتي؟

735
00:58:22,149 --> 00:58:25,027
‫أليس صديقي القديم، سيد "برعم الوردة"!

736
00:58:25,361 --> 00:58:27,279
‫يؤسفني أننا لم نتعارف بشكل لائق.

737
00:58:27,655 --> 00:58:29,532
‫المركيز (إيبوليت دو شاسان).

738
00:58:29,907 --> 00:58:32,827
‫(إيدا هاريس)، أرملة من (باترسي).

739
00:58:34,120 --> 00:58:37,039
‫- من هذا الوسيم؟
‫- إنه (نسكويك).

740
00:58:37,415 --> 00:58:40,334
‫إذن، أفترض أن السيد (ديور)
‫يحقق لك رغبات قلبك؟

741
00:58:40,668 --> 00:58:42,670
‫هم لطفاء جداً.

742
00:58:43,379 --> 00:58:46,132
‫(لويز أودييه)، كنت قد نسيت اسمها.

743
00:58:46,674 --> 00:58:48,926
‫علي أن أريك شيئاً.

744
00:58:50,302 --> 00:58:52,388
‫رجاء، لن أؤخرك كثيراً.

745
00:58:59,270 --> 00:59:02,898
‫إذن، أخبريني،
‫أتستمتعين بوقتك في (باريس)؟

746
00:59:08,154 --> 00:59:10,281
‫كانت زوجتي تعشق سوق الأزهار.

747
00:59:11,157 --> 00:59:13,576
‫كنا نأتي إلى هنا حتى النهاية تقريباً.

748
00:59:13,909 --> 00:59:15,661
‫مرّت 7 أعوام الآن.

749
00:59:16,078 --> 00:59:18,497
‫نشفى لكننا لا ننسى.

750
00:59:21,584 --> 00:59:24,378
‫حين تعرضين فستانك (ديور) للعالم

751
00:59:24,920 --> 00:59:26,881
‫سيكون كاملاً.

752
00:59:30,217 --> 00:59:32,595
‫تخالني صديقتي (فاي) مجنونة.

753
00:59:34,346 --> 00:59:37,391
‫"لماذا تريدين ذلك الفستان؟
‫متى سترتدينه؟"

754
00:59:38,350 --> 00:59:41,395
‫لا أشكك في رغبتك بفستان
‫عالي الجودة كهذا.

755
00:59:41,812 --> 00:59:45,816
‫حتى إن لن يره أحد سواك، لا،
‫على العكس، أفهمك.

756
00:59:46,275 --> 00:59:50,654
‫فالوردة كهذه أو فستان جميل كفستانك

757
00:59:50,863 --> 00:59:54,366
‫يذكراننا بالأيام
‫التي كنا فيها في ذروة شبابنا.

758
00:59:55,242 --> 00:59:57,536
‫لا تقصيني منذ الآن!

759
00:59:59,997 --> 01:00:02,291
‫- أعتذر منك.
‫- لا.

760
01:00:03,042 --> 01:00:04,794
‫أرجوك، اسمحي لي بالتعويض.

761
01:00:06,378 --> 01:00:09,131
‫ألديك أية مشاريع لليلة؟

762
01:00:19,141 --> 01:00:20,309
‫تفضلي.

763
01:00:20,434 --> 01:00:21,769
‫شكراً.

764
01:00:33,864 --> 01:00:35,199
‫بعض الشراب؟

765
01:00:35,324 --> 01:00:37,451
‫أجل، من فضلك، قطرة فقط.

766
01:00:39,120 --> 01:00:40,121
‫شكراً.

767
01:00:40,246 --> 01:00:41,914
‫عليك تذوق الكافيار.

768
01:00:42,039 --> 01:00:43,416
‫حسناً.

769
01:00:43,541 --> 01:00:45,042
‫- بصحتك.
‫- بصحتك.

770
01:00:51,507 --> 01:00:52,842
‫- لذيذ، صحيح؟
‫- أجل.

771
01:00:53,134 --> 01:00:54,385
‫مرحباً!

772
01:00:56,470 --> 01:00:59,098
‫لا أظن أن ذلك الزي سيخدع أحداً، صحيح؟

773
01:01:06,063 --> 01:01:07,606
‫فتيات جميلات.

774
01:01:08,190 --> 01:01:09,942
‫قريباً سترين كم هن جميلات.

775
01:01:16,532 --> 01:01:18,284
‫على مهلكن!

776
01:01:26,625 --> 01:01:28,502
‫يكسبن عيشهن، تلك الفتيات.

777
01:01:28,961 --> 01:01:32,548
‫أقله حين أنظف،
‫لست مجبرة على الابتسام والتعري أيضاً.

778
01:01:36,218 --> 01:01:37,970
‫مساء الخير يا سيدة (هاريس).

779
01:01:38,095 --> 01:01:40,723
‫- (ناتاشا)، مرحباً، عزيزتي.
‫- مرحباً.

780
01:01:40,848 --> 01:01:42,349
‫مساء الخير، آنستي.

781
01:01:42,933 --> 01:01:45,227
‫- أتودين الانضمام إلينا،
‫- أجل، من فضلك.

782
01:01:45,352 --> 01:01:47,855
‫- أنت برفقة من؟
‫- مستثمرين.

783
01:01:48,063 --> 01:01:49,815
‫هربت، لكن للحظة فقط.

784
01:01:49,940 --> 01:01:53,569
‫إنهم يبقونك منشغلة،
‫طوال النهار والليل أيضاً.

785
01:01:53,903 --> 01:01:55,905
‫إزاء دار (ديور)، هذا واجبي.

786
01:01:56,030 --> 01:01:58,157
‫لا تقتصر (ديور) على الفساتين وحسب

787
01:01:58,282 --> 01:02:03,537
‫تتعلق أيضاً بالأناقة، الترف،
‫وآداب العيش في (باريس).

788
01:02:03,996 --> 01:02:09,126
‫وأنت، آنسة (ناتاشا)،
‫أنت الجوهرة في تاج (ديور) هذا.

789
01:02:10,086 --> 01:02:12,421
‫أفضل التواجد في المنزل برفقة كتاب.

790
01:02:12,546 --> 01:02:13,964
‫غريب أن تقولي ذلك.

791
01:02:14,090 --> 01:02:16,050
‫تركت السيد (فوفيل) في المنزل
‫يقرأ كتاباً.

792
01:02:16,175 --> 01:02:17,718
‫كان يدعى...

793
01:02:18,844 --> 01:02:21,305
‫(نوزي)، شيء من هذا القبيل.

794
01:02:21,430 --> 01:02:23,390
‫- (لا نوزي)؟
‫- لا أعلم.

795
01:02:24,642 --> 01:02:29,522
‫لماذا يحتمل دار الأزياء
‫مقارنة بعالمه المليء بـ (سارتر) والفكر؟

796
01:02:30,397 --> 01:02:32,483
‫أظن أن له أسبابه.

797
01:02:40,908 --> 01:02:41,992
‫أتستمتعين بالعرض؟

798
01:02:42,118 --> 01:02:44,620
‫أجل، تلك التي في الخلف، هي...

799
01:02:45,246 --> 01:02:47,540
‫تشبه خالتي (تيلدا) كثيراً

800
01:02:47,873 --> 01:02:49,208
‫من الخلف.

801
01:02:52,294 --> 01:02:54,547
‫سرني لقاؤكما لكن علي الذهاب.

802
01:02:55,047 --> 01:02:56,173
‫شكراً.

803
01:02:56,298 --> 01:02:57,925
‫مهلاً لحظة، عزيزتي.

804
01:02:58,050 --> 01:03:01,053
‫شعر الناصية، هناك فجوة صغيرة

805
01:03:01,303 --> 01:03:02,721
‫ها هي.

806
01:03:04,098 --> 01:03:07,143
‫- حققت انتصاراً.
‫- توقفي.

807
01:03:07,685 --> 01:03:10,354
‫تجرئين على السعي وراء أحلامك
‫يا سيدة (هاريس).

808
01:03:10,813 --> 01:03:11,814
‫أحسنت.

809
01:03:13,607 --> 01:03:14,859
‫وداعاً، عزيزتي.

810
01:03:15,359 --> 01:03:17,403
‫- طاب مساؤك.
‫- طاب مساؤك يا (ناتاشا).

811
01:03:20,573 --> 01:03:22,658
‫- المزيد من الشراب؟
‫- قطرة فقط.

812
01:03:22,783 --> 01:03:24,910
‫لدي جلسة أخذ القياسات في الـ9:30.

813
01:04:34,188 --> 01:04:35,314
‫يا للهول!

814
01:04:38,526 --> 01:04:39,527
‫يا للهول!

815
01:04:45,950 --> 01:04:47,034
‫حذار!

816
01:04:53,958 --> 01:04:54,959
‫أيها السافل!

817
01:04:55,126 --> 01:04:56,127
‫أبله! ارحل!

818
01:05:06,220 --> 01:05:07,847
‫{\an8}ارحل! ليرحل (أفالون)!

819
01:05:07,972 --> 01:05:09,140
‫لا أصدق هذا!

820
01:05:09,515 --> 01:05:11,142
‫(أفالون)، أيها السافل القذر!

821
01:05:11,225 --> 01:05:12,226
‫ارموه في النفايات!

822
01:05:16,730 --> 01:05:17,731
‫آسفة.

823
01:05:21,819 --> 01:05:23,737
‫آسفة،

824
01:05:24,655 --> 01:05:25,865
‫آسفة جداً.

825
01:05:25,990 --> 01:05:29,326
‫لا، هذا غير ممكن، على الإطلاق.

826
01:05:29,452 --> 01:05:34,081
‫لا، أرجوك، لا أتأخر أبداً،
‫حقاً، لا أتأخر أبداً، آسفة.

827
01:05:34,331 --> 01:05:38,294
‫تطالبيننا بالإسراع
‫لكنك لا تحترمين الوقت.

828
01:05:38,544 --> 01:05:40,880
‫لا، لا يمكننا فعل ذلك.

829
01:05:41,213 --> 01:05:43,048
‫على الإطلاق.

830
01:05:43,340 --> 01:05:44,884
‫والآن سأرحل

831
01:05:45,050 --> 01:05:46,802
‫انتهت الجلسة.

832
01:05:47,178 --> 01:05:50,723
‫لا، أرجوك يا سيد (كاري)؟
‫سيدة (كولبير)، أرجوك.

833
01:05:50,848 --> 01:05:53,058
‫يرفض السيد (كاري) المتابعة.

834
01:05:53,225 --> 01:05:54,810
‫ما عساي أفعل؟

835
01:05:54,935 --> 01:05:56,771
‫لا، بالطبع، أنا...

836
01:05:58,063 --> 01:06:01,400
‫لا، أفهمك، أجل بالطبع أفهم.

837
01:06:02,860 --> 01:06:05,529
‫(ديور) لا يقتصر على الفستان، إنه...

838
01:06:07,114 --> 01:06:10,534
‫يتعلق بالأناقة والحذاقة وما إلى ذلك.

839
01:06:10,659 --> 01:06:12,244
‫أعرف ذلك.

840
01:06:12,495 --> 01:06:15,247
‫سأرى ما بوسعنا فعله لإعادة إيداعك.

841
01:06:16,082 --> 01:06:17,583
‫لا...

842
01:06:18,334 --> 01:06:19,835
‫إذن يا سيد (كاري)...

843
01:06:26,842 --> 01:06:29,220
‫لا أريد الإيداع.

844
01:06:32,181 --> 01:06:34,600
‫كنت أفرط في عيش الحياة الرغيدة، صحيح؟

845
01:06:34,892 --> 01:06:36,602
‫أستحق ذلك، بعيشي الحياة الرغيدة.

846
01:06:38,187 --> 01:06:40,356
‫أحترمكم، جميعاً.

847
01:06:42,108 --> 01:06:43,484
‫لا عليك.

848
01:06:45,069 --> 01:06:46,570
‫شكراً، عزيزتي.

849
01:06:46,821 --> 01:06:48,447
‫كنت غاية في اللطف.

850
01:06:48,781 --> 01:06:52,201
‫سيدة (هاريس)،
‫أتودين رؤية المشاغل قبل رحيلك؟

851
01:06:57,039 --> 01:06:58,290
‫مرحباً يا سيداتي.

852
01:06:59,208 --> 01:07:01,168
‫إذن، هذه الغرفة هي للتقطيع.

853
01:07:06,966 --> 01:07:07,967
‫صباح الخير.

854
01:07:24,275 --> 01:07:26,193
‫قطبة منسقة.

855
01:07:40,666 --> 01:07:42,793
‫قطبة غير منسقة.

856
01:08:01,520 --> 01:08:03,063
‫التخاريم.

857
01:08:07,525 --> 01:08:08,860
‫الريش الزينية.

858
01:08:16,868 --> 01:08:18,203
‫التطريز.

859
01:08:47,065 --> 01:08:48,525
‫سيدة (هاريس)؟

860
01:08:49,275 --> 01:08:50,528
‫هل أنت بخير؟

861
01:08:53,989 --> 01:08:55,282
‫ليس مجرد تقطيب

862
01:08:56,408 --> 01:08:58,327
‫بل هو صنع ضوء القمر.

863
01:09:00,496 --> 01:09:02,206
‫هل أنا في النعيم؟

864
01:09:03,290 --> 01:09:05,668
‫تسألنا السيدة (هاريس)
‫إن كانت في النعيم.

865
01:09:08,337 --> 01:09:09,587
‫سيداتي!

866
01:09:10,965 --> 01:09:12,007
‫بسرعة، عاودن العمل!

867
01:09:19,556 --> 01:09:21,266
‫سيد (ديور)

868
01:09:21,391 --> 01:09:23,601
‫أتخال أن هذا القماش ملائم لـ (أفروديت)؟

869
01:09:24,478 --> 01:09:26,564
‫أجل، أحب اللون.

870
01:09:26,689 --> 01:09:28,607
‫- هل لي أن أريه للسيد (كاري)؟
‫- حتماً.

871
01:09:33,529 --> 01:09:35,614
‫سيد (كاري)، هذا القماش فاخر أكثر حتى

872
01:09:35,739 --> 01:09:37,408
‫ربما بوسعنا استعماله لـ...؟

873
01:09:48,335 --> 01:09:50,838
‫وجدنا قاسماً مشتركاً،
‫أنا والدوري الصغير.

874
01:09:54,049 --> 01:09:55,718
‫إنها خياطة بارعة.

875
01:09:55,843 --> 01:09:57,470
‫سيدة (كولبير)...

876
01:09:59,346 --> 01:10:01,766
‫ما السوء الذي قد يحصل بالأزرار؟

877
01:10:15,863 --> 01:10:18,991
‫وقفت بجانب السيد (ديور) ليلاً نهاراً
‫طوال 10 أعوام

878
01:10:19,116 --> 01:10:21,702
‫منذ أن كشف المعلّم عن مجموعته الأولى.

879
01:10:24,371 --> 01:10:28,125
‫تأتي النساء الأكثر أناقة في العالم
‫إلى جادة (مونتين)

880
01:10:28,417 --> 01:10:30,503
‫أفراد العائلة الملكية
‫وخليلات الطبقة الراقية

881
01:10:30,628 --> 01:10:33,672
‫هزيلات، بدينات، شابات،
‫عجوزات، بشعات أو...

882
01:10:33,923 --> 01:10:35,966
‫فتيات يتميزن بأمر أجهله.

883
01:10:37,718 --> 01:10:39,970
‫ثم هناك أنت يا سيدة (هاريس)

884
01:10:40,846 --> 01:10:43,099
‫طوال فترة عملي كمديرة

885
01:10:43,557 --> 01:10:46,185
‫لم أقابل قط شخصاً مثلك.

886
01:10:47,561 --> 01:10:49,814
‫في نطاق عملي،
‫أتعرف بمختلف أنواع الناس.

887
01:10:50,564 --> 01:10:53,943
‫كربة عمل بارعة، علي إبقاء عمالي سعداء

888
01:10:54,068 --> 01:10:56,779
‫ويرغبون في إكمال فستانك.

889
01:10:56,904 --> 01:10:59,156
‫شكراً جزيلاً.

890
01:10:59,281 --> 01:11:02,618
‫لذا ستتلطفين بالإجابة
‫على أسئلتي، صحيح؟

891
01:11:03,160 --> 01:11:04,161
‫أجل.

892
01:11:05,079 --> 01:11:06,539
‫بصحتك!

893
01:11:06,664 --> 01:11:08,124
‫نخبك.

894
01:11:12,211 --> 01:11:14,713
‫لماذا تأتين إلى هنا يا سيدة (هاريس)؟

895
01:11:15,673 --> 01:11:20,344
‫بشكل جلي، الأثرياء والمرموقون
‫بحاجة لمن يراهم، يقدرهم، يقلدهم

896
01:11:21,470 --> 01:11:24,765
‫لكن فستان (ديور)
‫هذا الذي ترغبين فيه بشدة.

897
01:11:25,057 --> 01:11:26,350
‫أين سترتدينه؟

898
01:11:27,059 --> 01:11:30,312
‫في حفلة أوبرا (فيينا)؟
‫أو حفلة الملكة (شارلوت)؟

899
01:11:30,604 --> 01:11:34,608
‫هل سترتدينه لتلميع الأراضي
‫أو ستبقينه مخبأ في خزانتك الصغيرة؟

900
01:11:35,860 --> 01:11:39,447
‫فستان (ديور)
‫مصمم لإذهال الناس وإفراحهم

901
01:11:39,572 --> 01:11:42,408
‫كيف ستفعلين ذلك
‫يا سيدة (هاريس)؟ أنت...

902
01:11:43,451 --> 01:11:47,079
‫عذراً على قولي ذلك،
‫لكنك نكرة، غير مرئية.

903
01:11:47,204 --> 01:11:50,166
‫كيف ستمنحين هذا الفستان
‫الحياة التي يستحقها؟

904
01:11:52,793 --> 01:11:54,170
‫إنه حلمي.

905
01:11:55,880 --> 01:11:58,257
‫ومالي مفيد كمال أي شخص آخر.

906
01:11:58,382 --> 01:12:02,595
‫بالطبع، بوسعك شراء حلمك
‫لكن ماذا ستفعلين به؟

907
01:12:05,514 --> 01:12:07,016
‫أجل، تفضل.

908
01:12:08,809 --> 01:12:10,144
‫سيدة (هاريس)...

909
01:12:10,561 --> 01:12:11,812
‫هذه لك.

910
01:12:13,564 --> 01:12:15,483
‫من حضرة المركيز.

911
01:12:17,777 --> 01:12:20,196
‫يتمنى أن تزوريه لاحتساء الشاي غداً.

912
01:12:21,071 --> 01:12:24,617
‫مركيز (شاسان)؟ لكنه لا يستقبل أحداً.

913
01:12:25,701 --> 01:12:27,495
‫لكنني نكرة، أليس كذلك؟

914
01:12:37,171 --> 01:12:40,382
‫لم أخل قط أن مكاناً مثل (ديور)
‫قد يحوي المشاكل.

915
01:12:41,342 --> 01:12:45,805
‫رأيت ذلك الفستان
‫وفكرت في الأحلام والقصص الخرافية.

916
01:12:46,347 --> 01:12:48,265
‫أجل، نحن أشبه بقصة خرافية.

917
01:12:48,474 --> 01:12:51,018
‫جميلة لكنها غير حقيقية.

918
01:12:51,644 --> 01:12:55,314
‫- هل من مكان لذلك اليوم؟
‫- نحتاج إلى أحلامنا.

919
01:12:56,315 --> 01:12:57,900
‫الآن أكثر من أي وقت مضى.

920
01:13:07,368 --> 01:13:09,745
‫إن كان بوسعك الحصول على هذا،
‫ما حاجتك إلى (ديور)؟

921
01:13:09,870 --> 01:13:13,416
‫الأزياء الفاخرة اعتداد تافه بالنفس،
‫بالنسبة إلينا وإلى زبائننا.

922
01:13:14,166 --> 01:13:16,794
‫في الحقيقة، لا أظن أن دار (ديور)
‫بوسعها أن تستمر.

923
01:13:17,169 --> 01:13:21,340
‫لا، عزيزي، ستكون تلك مأساة،
‫لا يمكنك السماح بحصول ذلك.

924
01:13:21,590 --> 01:13:26,095
‫حسناً، لدي فكرة
‫لكنها ستتطلب طريقة تفكير جديدة.

925
01:13:26,595 --> 01:13:28,305
‫ماذا؟ المتسلطة تعيق طريقك؟

926
01:13:28,431 --> 01:13:31,225
‫سيدة (كولبير)، تحرس المعبد.

927
01:13:31,392 --> 01:13:33,853
‫سمحت لعاملة تنظيف
‫بشراء فستان لـ (ديور).

928
01:13:33,978 --> 01:13:36,647
‫- المال هو الأهم.
‫- أجل، وتعلم قيمته.

929
01:13:36,772 --> 01:13:38,899
‫لذا عليك فعل شيء بشأن ذلك.

930
01:13:39,316 --> 01:13:41,610
‫أعلم أنه بوسعك ذلك، أنت فائق الذكاء.

931
01:13:42,653 --> 01:13:44,363
‫أنت الوحيدة التي تؤمن بذلك.

932
01:13:49,994 --> 01:13:51,537
‫ماذا يجري هنا؟

933
01:13:52,455 --> 01:13:54,373
‫يبدو أنه عرض أولي.

934
01:13:56,000 --> 01:13:57,084
‫هذا مثير للحماس.

935
01:13:58,794 --> 01:14:00,671
‫هذا (جان فابر)، النجم السينمائي.

936
01:14:05,259 --> 01:14:06,719
‫وهو يعرف ذلك.

937
01:14:16,729 --> 01:14:18,147
‫إنها (ناتاشا).

938
01:14:26,489 --> 01:14:27,531
‫(ناتاشا)!

939
01:14:27,656 --> 01:14:28,783
‫ماذا تفعلين؟ لا!

940
01:14:31,160 --> 01:14:32,161
‫مرحباً.

941
01:14:32,912 --> 01:14:35,581
‫- مساء الخير يا سيدة (هاريس).
‫- تبدين جميلة.

942
01:14:35,956 --> 01:14:37,291
‫شكراً.

943
01:14:38,042 --> 01:14:39,919
‫مساء الخير يا سيد (فوفيل).

944
01:14:41,504 --> 01:14:43,631
‫مساء الخير، كنا نجهل أنك...

945
01:14:43,923 --> 01:14:45,257
‫كنا نمر في المكان وحسب.

946
01:14:46,884 --> 01:14:49,345
‫إذن ماذا تفعلان هذا المساء؟

947
01:14:49,470 --> 01:14:50,471
‫(ناتاشا)!

948
01:14:52,014 --> 01:14:54,475
‫عذراً، علي الذهاب، سرتني رؤيتكما.

949
01:14:55,101 --> 01:14:56,811
‫أجل، وداعاً، عزيزتي.

950
01:15:08,572 --> 01:15:10,574
‫أظن أنها تستعرض وحسب.

951
01:15:11,158 --> 01:15:13,702
‫لا أظن أنه من النوع الجدير بالزواج.

952
01:15:13,828 --> 01:15:17,289
‫سيدة (هاريس)، أرجوك
‫عليك وقف سعيك إلى التقريب بيننا،

953
01:15:17,373 --> 01:15:19,375
‫قبل أن أموت من شدة الإذلال.

954
01:15:19,500 --> 01:15:20,835
‫أرجوك، هذا يكفي!

955
01:15:21,085 --> 01:15:22,920
‫حسناً، لست صماء.

956
01:15:24,505 --> 01:15:26,215
‫بالطبع أنا مغرم بـ (ناتاشا)

957
01:15:26,340 --> 01:15:27,758
‫من قد لا يكون كذلك؟

958
01:15:28,050 --> 01:15:31,178
‫عذراً، لكن الحياة ليست مشعة بضوء القمر
‫كما الأفلام.

959
01:15:31,303 --> 01:15:32,805
‫لم لا يمكنها أن تكون كذلك؟

960
01:15:33,431 --> 01:15:35,724
‫أمضيت وقتاً طويلاً بمفردي،
‫متمنية حياة أفضل

961
01:15:35,850 --> 01:15:37,893
‫لا تريد فعل الأمر عينه.

962
01:15:39,478 --> 01:15:41,939
‫سيدة (هاريس)، أظن أن أحلامك الرومنسية

963
01:15:42,064 --> 01:15:43,315
‫تتناسب جيداً مع (باريس).

964
01:15:44,233 --> 01:15:47,736
‫سامحيني، لكن ربما أنت التي تتمنى
‫أن تقع في الحب.

965
01:15:49,447 --> 01:15:51,407
‫عليك أن تتبعي ما يمليه عليك قلبك.

966
01:15:56,203 --> 01:15:58,497
‫"سيدة (إيدا هاريس)"

967
01:15:58,622 --> 01:16:01,125
‫{\an8}هيا يا (إيدي)، قل شيئاً، عزيزي.

968
01:16:03,627 --> 01:16:06,797
‫حاول تفسير هذا الأمر بالمنطق،
‫لأنني عاجزة عن ذلك.

969
01:16:12,219 --> 01:16:13,888
‫انت مسؤول عن كل هذا

970
01:16:16,724 --> 01:16:19,810
‫توفير المال لجلب فتاتك إلى (باريس).

971
01:16:23,272 --> 01:16:24,356
‫(باريس).

972
01:16:28,903 --> 01:16:30,446
‫لأتعرف بشخص؟

973
01:16:39,330 --> 01:16:40,581
‫هل نذهب؟

974
01:16:53,177 --> 01:16:55,930
‫تقول الفتيات في (ديور)
‫إن فستاني يكاد ينتهي.

975
01:16:57,181 --> 01:16:59,016
‫أجل، ربما غداً.

976
01:17:00,559 --> 01:17:02,770
‫ثم سأعود إلى الديار.

977
01:17:07,608 --> 01:17:10,194
‫أجل، هذا جميل، جميل حقاً.

978
01:17:11,612 --> 01:17:14,281
‫عاملة النفايات تلك مرحب بها في المنزل.

979
01:17:15,324 --> 01:17:16,992
‫وإليك سخرية القدر

980
01:17:17,409 --> 01:17:21,038
‫يؤلف السيد (ديور)
‫قصائد خلابة للنساء الجميلات

981
01:17:21,163 --> 01:17:23,290
‫احتفاء بنضارتهن وكمالهن

982
01:17:23,416 --> 01:17:26,293
‫ليرى النساء العجوزات تأخذها وحسب.

983
01:17:27,169 --> 01:17:29,422
‫كتلك المرأة الفظيعة السيدة (أفالون).

984
01:17:29,547 --> 01:17:30,548
‫أجل.

985
01:17:31,257 --> 01:17:35,344
‫في حين بالطبع،
‫هناك أشخاص يحتفظون بطابع غريب

986
01:17:36,137 --> 01:17:38,389
‫فتنة لا يمكن تحديدها.

987
01:17:40,933 --> 01:17:44,353
‫اسمحي لي أن أقدم لك ركوة شاي إنكليزي.

988
01:17:44,728 --> 01:17:46,564
‫المطلوب تماماً.

989
01:17:46,939 --> 01:17:48,274
‫شكراً يا (ماريا).

990
01:17:48,399 --> 01:17:52,069
‫والآن ندع الشاي منقوع،
‫هل هذا التعبير الصحيح؟

991
01:17:52,194 --> 01:17:55,281
‫هذا صحيح،
‫علي أن أخيط لك غطاء لركوة الشاي.

992
01:17:56,240 --> 01:17:58,576
‫أجل، لأسباب لم أفهمها قط

993
01:17:58,701 --> 01:18:01,745
‫أُرسلت حين كنت في عامي الـ6
‫إلى مدرسة داخلية في (وندسور)

994
01:18:01,996 --> 01:18:05,541
‫وهناك اكتسبت حبي للشاي
‫ولكل ما هو إنكليزي.

995
01:18:07,209 --> 01:18:10,463
‫بينما ننتظر، أريدك أن تري شيئاً.

996
01:18:11,213 --> 01:18:12,631
‫رافقيني.

997
01:18:18,387 --> 01:18:19,388
‫هناك.

998
01:18:21,640 --> 01:18:23,934
‫6 أعوام، يا لك من صغير مسكين.

999
01:18:24,268 --> 01:18:26,604
‫لم يكن المنزل أفضل بكثير.

1000
01:18:27,146 --> 01:18:28,439
‫لكن أجل، عانيت.

1001
01:18:28,564 --> 01:18:30,816
‫كنت صبياً ضعيفاً، عرضة للتنمر المستمر.

1002
01:18:34,111 --> 01:18:37,031
‫ما إن رأيتك...

1003
01:18:38,073 --> 01:18:41,368
‫شعرت برابط في قلبي

1004
01:18:41,619 --> 01:18:45,372
‫لا أعلم، ربما ابتسامتك، طيبتك، و...

1005
01:18:45,498 --> 01:18:47,166
‫حس دعابتك الإنكليزي.

1006
01:18:47,625 --> 01:18:51,295
‫أدركت أنك ذكرتني بشخص،
‫شخص عزيز جداً علي.

1007
01:18:51,504 --> 01:18:52,755
‫لكن من؟

1008
01:18:53,172 --> 01:18:56,801
‫وأدركت أمس فقط،
‫بينما رحت أستعيد ذكرياتي

1009
01:18:57,134 --> 01:19:00,221
‫أنه كان هناك شخص اعتنى بي.

1010
01:19:00,513 --> 01:19:03,015
‫كانت حياتها مليئة بالكدح المستمر

1011
01:19:03,140 --> 01:19:05,142
‫ومع ذلك وجدت الوقت لتعزيتي

1012
01:19:05,267 --> 01:19:06,852
‫وتجفيف دموعي.

1013
01:19:07,436 --> 01:19:09,772
‫وكان اسمها السيدة (مادوكس)،

1014
01:19:09,897 --> 01:19:11,774
‫لكننا كنا نناديها السيدة (موبس).

1015
01:19:11,899 --> 01:19:12,900
‫هناك.

1016
01:19:17,947 --> 01:19:20,282
‫أذكّرك بالسيدة (موبس)؟

1017
01:19:21,450 --> 01:19:23,035
‫- أجل.
‫- عاملة تنظيف؟

1018
01:19:24,161 --> 01:19:26,831
‫كانت السيدة (موبس)
‫تجفف دموعي وتجعلني أبتسم مجدداً.

1019
01:19:27,123 --> 01:19:29,792
‫كما فعلت يا سيدة (هاريس)،
‫في الأيام القليلة الماضية.

1020
01:19:32,169 --> 01:19:34,839
‫يا ليت زوجتي (دلفين) أمكنها التعرف بك.

1021
01:19:36,549 --> 01:19:41,470
‫تقدمين العزاء لمن يحتاجون إليه
‫بدون أن تطلبي شيئاً بالمقابل.

1022
01:19:42,930 --> 01:19:44,223
‫حقاً؟

1023
01:19:45,933 --> 01:19:47,560
‫هل هذا رأيك بي؟

1024
01:19:48,060 --> 01:19:50,229
‫أترين لما هناك رابط بيننا؟

1025
01:19:52,481 --> 01:19:55,609
‫والآن لنحتس كوباً لذيذاً
‫من الشاي الإنكليزي؟

1026
01:19:58,404 --> 01:19:59,864
‫لا، شكراً لك.

1027
01:20:01,782 --> 01:20:04,910
‫حري بي الذهاب،
‫ينتظرونني في قاعة الاستقبال.

1028
01:20:41,822 --> 01:20:44,033
‫(أفالون)، رب عمل فاسد!

1029
01:20:44,158 --> 01:20:45,951
‫(أفالون)، في النفايات!

1030
01:20:46,076 --> 01:20:47,495
‫سنجعلك تعفن يا (أفالون)!

1031
01:20:47,703 --> 01:20:48,704
‫(مارغريت)؟

1032
01:20:51,540 --> 01:20:53,042
‫ما الخطب؟

1033
01:20:59,090 --> 01:21:00,424
‫ادخلن.

1034
01:21:03,552 --> 01:21:06,305
‫لماذا تقومين بتسريح كل هذه الفتيات؟

1035
01:21:06,430 --> 01:21:07,598
‫هل أنت بخير، عزيزتي؟

1036
01:21:07,723 --> 01:21:10,476
‫لن يكون ذلك ضرورياً،
‫إن كن يعملن مجاناً مثلك.

1037
01:21:10,601 --> 01:21:13,104
‫يحتجن إلى عملهن، لديهن عائلات يطعمنها.

1038
01:21:13,229 --> 01:21:14,230
‫أرجو المعذرة.

1039
01:21:14,355 --> 01:21:17,441
‫أجل، هذا محزن جداً لكنه ليس من شأنك.

1040
01:21:17,817 --> 01:21:19,944
‫- سنرى بشأن ذلك.
‫- من فضلك يا سيدتي.

1041
01:21:20,069 --> 01:21:23,197
‫تدخلت في كل ركن من هذه المؤسسة.

1042
01:21:23,739 --> 01:21:26,283
‫والآن أصر بأن تحترمي خصوصيتنا.

1043
01:21:28,077 --> 01:21:29,870
‫إلى أين تذهبين يا سيدة (هاريس)؟

1044
01:21:30,287 --> 01:21:31,789
‫لرؤية رب العمل.

1045
01:21:31,914 --> 01:21:33,124
‫لا يمكنك ذلك! لا!

1046
01:21:33,249 --> 01:21:35,084
‫- هيا، يا فتيات، اتبعنني
‫- أرجوك! لا!

1047
01:21:39,004 --> 01:21:41,549
‫ها نحن ذا، يا فتيات،
‫هيا، ضعن الأدوات جانباً.

1048
01:21:41,674 --> 01:21:43,676
‫هيا ليقف الجميع ورائي،
‫لينضم الجميع إلينا.

1049
01:21:43,759 --> 01:21:45,553
‫لدينا عمل بالغ الأهمية اليوم.

1050
01:21:45,678 --> 01:21:48,013
‫تبدين جميلة،
‫هيا تعالي وافعلي هذا لأجلي.

1051
01:21:48,139 --> 01:21:49,557
‫سيدة (هاريس)

1052
01:21:49,682 --> 01:21:51,517
‫عليك أن تتوقفي فوراً!

1053
01:21:51,642 --> 01:21:53,227
‫انت تجهلين ما تفعلينه!

1054
01:21:53,644 --> 01:21:56,063
‫بلى، أعلم، هذا ما يسمى إضراب عمل.

1055
01:21:57,773 --> 01:21:59,275
‫من فضلك!

1056
01:21:59,400 --> 01:22:00,443
‫اتبعنني.

1057
01:22:00,568 --> 01:22:01,735
‫أرجوك!

1058
01:22:01,861 --> 01:22:03,988
‫لا داعي للتدافع! هيا

1059
01:22:04,155 --> 01:22:05,239
‫ابقي هنا!

1060
01:22:05,364 --> 01:22:06,949
‫(مارغريت)، ماذا أصابك؟

1061
01:22:07,074 --> 01:22:08,075
‫ابقي هنا!

1062
01:22:09,910 --> 01:22:12,246
‫انهض يا (أندره)، لدينا عمل ننجزه.

1063
01:22:14,248 --> 01:22:16,709
‫هذه غلطتك يا سيد (فوفيل)، افعل شيئاً!

1064
01:22:16,876 --> 01:22:18,419
‫أتخالينني أستطيع ضبط هذه المرأة؟

1065
01:22:18,544 --> 01:22:19,545
‫اعتقلها!

1066
01:22:19,670 --> 01:22:21,839
‫أنا شيوعي يا سيدتي، أنا أؤيدها.

1067
01:22:22,298 --> 01:22:23,299
‫دعني أمر!

1068
01:22:24,425 --> 01:22:26,594
‫سيدة (هاريس)،
‫أتوسل إليك، لا تفعلي هذا.

1069
01:22:26,719 --> 01:22:28,512
‫هذه فرصتك يا (أندره).

1070
01:22:28,637 --> 01:22:31,390
‫وكم فرصة تنال في حياتك؟

1071
01:22:32,183 --> 01:22:34,852
‫سيد (ديور)،
‫أريد 10 دقائق من وقتك، لو سمحت.

1072
01:22:34,935 --> 01:22:37,563
‫هذا كل ما يحتاج إليه السيد (فوفيل)،
‫لإنقاذ الشركة.

1073
01:22:37,772 --> 01:22:39,190
‫أنا؟ ماذا...

1074
01:22:39,273 --> 01:22:41,066
‫سيد (ديور)، آسفة.

1075
01:22:41,275 --> 01:22:43,527
‫هيا، عزيزي، أخبره بخطتك.

1076
01:22:44,195 --> 01:22:45,196
‫هيا.

1077
01:22:46,906 --> 01:22:50,701
‫العالم بدون أناقة،
‫بدون تميز، بدون (ديور)

1078
01:22:50,993 --> 01:22:52,411
‫لا، هذا مستحيل.

1079
01:22:52,536 --> 01:22:55,998
‫لكن كيف يمكن لدار (ديور)
‫تجاوز مشاكلها الحالية؟

1080
01:22:59,001 --> 01:23:01,629
‫بدلاً من إحضار العالم
‫إلى جادة (مونتين)

1081
01:23:01,754 --> 01:23:03,214
‫على (ديور) الذهاب إلى العالم

1082
01:23:03,839 --> 01:23:07,426
‫بمجموعة سلع متوفرة للجميع،
‫عطر، جوارب...

1083
01:23:08,094 --> 01:23:09,470
‫ترف يمكن...

1084
01:23:09,762 --> 01:23:12,181
‫للمرأة العادية أن تتحمل كلفته.

1085
01:23:12,306 --> 01:23:14,141
‫لكن ذلك لن يعود من شيم دار (ديور)

1086
01:23:14,892 --> 01:23:16,435
‫ولن تعود أزياء فاخرة

1087
01:23:16,560 --> 01:23:19,230
‫سمعتنا مرتكزة على حصريتنا.

1088
01:23:19,355 --> 01:23:20,773
‫توقفي يا (لولو).

1089
01:23:21,565 --> 01:23:22,566
‫أجل.

1090
01:23:24,735 --> 01:23:26,487
‫سيد (فوفيل)، أمهلك 10 دقائق.

1091
01:23:27,988 --> 01:23:29,365
‫ماذا؟

1092
01:23:30,658 --> 01:23:31,951
‫حسناً.

1093
01:23:32,409 --> 01:23:33,744
‫حظاً موفقاً، عزيزي.

1094
01:23:41,544 --> 01:23:42,795
‫وأنت أيضاً.

1095
01:24:22,543 --> 01:24:25,504
‫منذ 10 أعوام،
‫حين قدمت دار (ديور) أول مجموعة لها

1096
01:24:25,629 --> 01:24:27,882
‫كانت الحصرية هي الأساس، هذا صحيح.

1097
01:24:28,841 --> 01:24:30,634
‫لكن اليوم، هناك امرأة جديدة

1098
01:24:31,177 --> 01:24:35,181
‫امرأة معاصرة تدرك ما تريده
‫وعليها أن تتمكن من شرائه.

1099
01:24:35,681 --> 01:24:36,682
‫اليوم...

1100
01:24:37,266 --> 01:24:38,768
‫هناك السيدة (هاريس).

1101
01:24:40,603 --> 01:24:45,191
‫موافقة المعلم على خطتنا
‫لا تعني فقط أننا لن نخسر أية وظائف

1102
01:24:46,025 --> 01:24:49,445
‫بل سنحتاج إلى المزيد،
‫عدد أكبر بكثير منها.

1103
01:25:00,414 --> 01:25:01,499
‫أحسنت!

1104
01:25:24,355 --> 01:25:26,357
‫هل أنت واثق أنه الشارع الصحيح؟

1105
01:25:26,482 --> 01:25:27,483
‫لا بد أنه كذلك

1106
01:25:27,608 --> 01:25:29,026
‫أبعث بشيكها إلى هنا كل شهر.

1107
01:25:29,151 --> 01:25:32,655
‫لن تجد ذرة غبار في الداخل،
‫تأكد من ذلك.

1108
01:25:34,490 --> 01:25:36,158
‫هذا هو المكان.

1109
01:25:42,873 --> 01:25:43,874
‫لا.

1110
01:25:43,999 --> 01:25:46,460
‫- دعيني بسلام.
‫- كلمة وحسب.

1111
01:25:46,627 --> 01:25:50,798
‫لماذا؟ أُذعن،
‫النصر لك يا سيدة (هاريس).

1112
01:25:51,090 --> 01:25:53,384
‫سيدة (كولبير)، أتوسل إليك.

1113
01:26:05,020 --> 01:26:06,021
‫من هناك؟

1114
01:26:07,857 --> 01:26:10,818
‫لا شيء، لا تقلق، سأعود فوراً.

1115
01:26:11,193 --> 01:26:12,778
‫ماذا يريدون؟

1116
01:26:12,903 --> 01:26:13,904
‫لا تقلق.

1117
01:26:15,739 --> 01:26:18,993
‫إنه زوجي، أصيب بإعاقة في الحرب.

1118
01:26:19,452 --> 01:26:21,454
‫يستدعي الاهتمام الدائم.

1119
01:26:21,829 --> 01:26:25,207
‫وهو ما تفعلينه أو تسددين كلفته،
‫لا عجب أنك تعتمدين ذلك المظهر.

1120
01:26:25,458 --> 01:26:27,251
‫قولي ما تريدين قوله، من فضلك.

1121
01:26:27,626 --> 01:26:30,588
‫سيدتي، آسف جداً إن أهنتك

1122
01:26:30,713 --> 01:26:32,089
‫أكن لك كل التقدير

1123
01:26:32,214 --> 01:26:34,383
‫ولم أرد قط أن أفرض عليك تغييراً.

1124
01:26:34,508 --> 01:26:37,344
‫المستقبل الذي تصفه منطقي بالكامل

1125
01:26:37,470 --> 01:26:39,430
‫لكنني لا أريد المشاركة فيه.

1126
01:26:40,389 --> 01:26:42,850
‫لا، أرجوك،
‫لا يجدر بك التفكير في الرحيل.

1127
01:26:43,184 --> 01:26:45,728
‫ربما، أمضيت وقتاً طويلاً جداً في منصبي

1128
01:26:46,061 --> 01:26:49,064
‫أمضيت وقتاً طويلاً في كوني المرأة
‫غير المرئية وراء الرجل العظيم.

1129
01:26:49,190 --> 01:26:51,192
‫كلام مناضلة، أحسنت يا فتاة.

1130
01:26:51,650 --> 01:26:54,695
‫لست ثورية مثلك يا سيدة (هاريس).

1131
01:26:55,946 --> 01:26:57,907
‫أتمنى ببساطة أن يتركني الآخرون وشأني.

1132
01:26:59,200 --> 01:27:03,454
‫كل ذلك جيد،
‫ويعلم القدير أنك تستحقين ذلك

1133
01:27:04,371 --> 01:27:06,415
‫لكنك تعلمين
‫أن المؤسسة ستتداعى بدونك، صحيح؟

1134
01:27:06,832 --> 01:27:09,085
‫ثقي بي، رأيت ذلك مراراً وتكراراً

1135
01:27:09,251 --> 01:27:12,838
‫حين ترحل السيدة،
‫لا يصمد السادة 10 دقائق.

1136
01:27:13,631 --> 01:27:16,383
‫يحتاجون إليك، الآن أكثر من أي وقت مضى.

1137
01:27:17,676 --> 01:27:20,054
‫من غيرك سيبقي الأمور قيد السيطرة؟

1138
01:27:20,179 --> 01:27:22,348
‫ليس (أندره)، أو السيد (ديور)

1139
01:27:22,848 --> 01:27:25,351
‫ما سيعرفه رجلان بشأن ذلك؟

1140
01:27:27,019 --> 01:27:29,396
‫أنت وأنا، متشابهتان تماماً.

1141
01:27:29,814 --> 01:27:33,734
‫ننظف جلبة الجميع ونجعل كل شيء
‫يبدو جميلاً في الحديقة.

1142
01:27:33,859 --> 01:27:36,529
‫نحن اللتان يعتمدون عليهما،
‫يجهلون ما نفعله حتى

1143
01:27:36,654 --> 01:27:39,156
‫لكن بكل تأكيد، بدوننا...

1144
01:27:40,074 --> 01:27:41,158
‫ينهار كل شيء.

1145
01:27:48,124 --> 01:27:51,710
‫ربما علي إجراء حديث مع المعلم.

1146
01:27:54,713 --> 01:27:55,714
‫ربما.

1147
01:27:57,591 --> 01:28:00,261
‫وغداً، أخبر (ناتاشا) بمشاعرك.

1148
01:28:00,386 --> 01:28:05,057
‫لكن الآنسة (ناتاشا) غادرت (ديور)،
‫ستغادر (باريس).

1149
01:28:05,516 --> 01:28:09,103
‫مثلك يا سيدة (هاريس)،
‫تتمنى السعي وراء حلمها.

1150
01:28:14,358 --> 01:28:18,237
‫- تابع البحث، لا بد أنها هنا.
‫- رحلت، هذا أفضل.

1151
01:28:18,362 --> 01:28:22,074
‫سأقرصك بقوة في أذنك بعد قليل، إن لم...

1152
01:28:22,199 --> 01:28:23,284
‫انتظر.

1153
01:28:24,243 --> 01:28:26,162
‫انتظر لحظة، أعلم.

1154
01:28:36,088 --> 01:28:37,089
‫هنا.

1155
01:28:44,555 --> 01:28:46,766
‫سيدة (ديور)، مذهلة.

1156
01:28:46,849 --> 01:28:49,351
‫لا بأس بك أيضاً.

1157
01:28:52,229 --> 01:28:54,148
‫نبحث عن فتاة

1158
01:28:54,732 --> 01:28:57,359
‫إنها متضايقة بعض الشيء

1159
01:28:59,904 --> 01:29:02,323
‫المرأة الأروع والأشد ذكاء
‫التي رأيتموها يوماً.

1160
01:29:02,615 --> 01:29:04,366
‫إنها عارضة أزياء لدى (ديور).

1161
01:29:06,952 --> 01:29:08,078
‫هل هي تلك؟

1162
01:29:09,789 --> 01:29:10,790
‫(ناتاشا).

1163
01:29:13,751 --> 01:29:15,044
‫ماذا حصل؟

1164
01:29:17,671 --> 01:29:19,548
‫هذه الحياة، ليست لي.

1165
01:29:19,757 --> 01:29:21,717
‫لا، بالطبع ليست كذلك.

1166
01:29:21,967 --> 01:29:25,054
‫عالقة على منصة عرض،
‫يستعرضون بك كدمية جميلة.

1167
01:29:25,179 --> 01:29:27,556
‫يمكن لأي كان أن يرى
‫بأن الفتاة لا ترغب في ذلك.

1168
01:29:27,890 --> 01:29:29,517
‫سيدة (هاريس) محقة.

1169
01:29:30,309 --> 01:29:31,852
‫هذا ليس ما أنا عليه.

1170
01:29:32,353 --> 01:29:35,815
‫وكان (سارتر) ليقول:
‫"تجدين نفسك في تنازع بين...

1171
01:29:36,232 --> 01:29:38,317
‫وجودك بذاته ووجودك لأجل ذاتك."

1172
01:29:39,568 --> 01:29:41,987
‫بين التواجد لأجل الذات وبذاته.

1173
01:29:42,113 --> 01:29:44,406
‫"التواجد بذاته"
‫يشمل عناصر الحياة البشرية

1174
01:29:44,532 --> 01:29:46,158
‫المتعلقة بالوعي.

1175
01:29:46,367 --> 01:29:49,495
‫في حين الوقائع الجسدية
‫تعني التواجد لأجل الذات.

1176
01:29:50,704 --> 01:29:51,997
‫وجوديان!

1177
01:29:52,206 --> 01:29:54,792
‫وفي تلك الحالة،
‫تكون الأمور ما ليست عليه.

1178
01:29:55,459 --> 01:29:56,502
‫تماماً.

1179
01:29:57,002 --> 01:30:00,339
‫الأمور هي ما ليست عليه
‫وليست ما ليست عليه.

1180
01:30:06,720 --> 01:30:07,721
‫(أندره)...

1181
01:30:08,097 --> 01:30:10,307
‫بحق السماء، قبّلها وحسب.

1182
01:30:10,474 --> 01:30:12,476
‫أجل، بحق السماء، قبّلني وحسب.

1183
01:30:26,198 --> 01:30:28,242
‫ابقي معي في (باريس) يا (ناتاشا).

1184
01:30:29,743 --> 01:30:31,954
‫لكن سبق أن أخبرت السيد (ديور).

1185
01:30:32,413 --> 01:30:34,206
‫ما زال بوسعك درس الفلسفة

1186
01:30:35,624 --> 01:30:38,419
‫لجعل غير المرئي مرئياً.

1187
01:30:38,794 --> 01:30:41,464
‫لم تجدي الحب في (باريس)
‫يا سيدة (ديور)؟

1188
01:30:42,006 --> 01:30:43,424
‫لا.

1189
01:30:47,303 --> 01:30:49,680
‫خلت أن الأوان قد فات لكنني...

1190
01:30:51,348 --> 01:30:53,684
‫ما عدت واثقة من ذلك الآن.

1191
01:31:52,326 --> 01:31:54,370
‫- مرحباً، عزيزتي.
‫- مرحباً يا (إيدا).

1192
01:32:31,407 --> 01:32:33,159
‫حسناً!

1193
01:32:33,492 --> 01:32:34,827
‫يا للهول.

1194
01:32:36,579 --> 01:32:38,414
‫حسناً.

1195
01:32:38,873 --> 01:32:41,792
‫- مرحباً، عزيزتي، ادخلي.
‫- الحمد للقدير على عودتك!

1196
01:32:41,959 --> 01:32:44,503
‫حسناً، ليس منذ وقت طويل،
‫أتريدين شرب الشاي؟

1197
01:32:44,920 --> 01:32:47,339
‫لا وقت، هذه حالة طارئة.

1198
01:32:47,465 --> 01:32:48,466
‫حسناً.

1199
01:32:48,591 --> 01:32:51,427
‫حسناً، خذي نفساً عميقاً
‫وأخبريني بما يحصل.

1200
01:32:51,802 --> 01:32:53,095
‫لا يمكنني الذهاب.

1201
01:32:53,637 --> 01:32:54,889
‫لكن إن لم أذهب...

1202
01:32:55,014 --> 01:32:57,308
‫من المهم جداً تخليف انطباع جيد.

1203
01:32:57,516 --> 01:32:59,727
‫صحيح، من تريدين تخليف انطباع لديه؟

1204
01:32:59,852 --> 01:33:01,687
‫سيد (كورنغولد)، المنتج

1205
01:33:01,812 --> 01:33:04,857
‫يفترض بي مرافقته إلى العشاء الضخم
‫في (كافي رويال).

1206
01:33:04,982 --> 01:33:07,860
‫سيحضره الجميع، إنها فرصة لا تقدر بثمن.

1207
01:33:08,194 --> 01:33:09,320
‫لكن انظري.

1208
01:33:14,200 --> 01:33:16,076
‫حسناً، أجل، إنه قليلاً...

1209
01:33:16,327 --> 01:33:17,328
‫إنه متجعد بعض الشيء

1210
01:33:17,453 --> 01:33:20,039
‫لكن بوسعنا كويه سريعاً، عزيزتي،
‫لا تقلقي.

1211
01:33:20,164 --> 01:33:21,749
‫لا، انظري.

1212
01:33:23,667 --> 01:33:24,668
‫يا للهول!

1213
01:33:24,794 --> 01:33:27,922
‫أجل، لن تزول تلك البقعة
‫بدون نقعه طويلاً.

1214
01:33:28,047 --> 01:33:30,382
‫وأنا واثقة أن ذلك
‫لن يتناسب مع قماش الساتان.

1215
01:33:30,508 --> 01:33:33,052
‫أليس لديك آخر؟
‫ماذا عن الفستان الأزرق الجميل؟

1216
01:33:33,135 --> 01:33:34,887
‫إنه في المصبغة.

1217
01:33:35,387 --> 01:33:36,806
‫يا للهول.

1218
01:33:37,389 --> 01:33:39,141
‫سأموت.

1219
01:33:40,142 --> 01:33:41,811
‫هيا الآن، هذا يكفي.

1220
01:33:42,228 --> 01:33:44,146
‫لا يريد أحد سماع ذلك.

1221
01:33:44,438 --> 01:33:46,023
‫لكنك لا تفهمين

1222
01:33:46,273 --> 01:33:49,235
‫تصبح كل فتيات السيد (كورنغولد) نجمات.

1223
01:33:49,693 --> 01:33:53,697
‫إنها فرصتي لأرتقي بنفسي
‫من القذارة وأصبح مرئية أخيراً.

1224
01:33:54,573 --> 01:33:57,284
‫أن يراك الناس
‫ليس بالأمر الأهم، عزيزتي.

1225
01:33:57,910 --> 01:33:59,662
‫إنه كذلك بالنسبة إلي.

1226
01:34:13,008 --> 01:34:14,844
‫هيا، انهضي.

1227
01:34:16,095 --> 01:34:17,388
‫هذا يوم حظك.

1228
01:34:17,888 --> 01:34:18,889
‫ماذا؟

1229
01:34:19,265 --> 01:34:20,266
‫لماذا؟

1230
01:34:21,350 --> 01:34:24,311
‫- أظن أنني أستطيع مساعدتك.
‫- لكنك قلت للتو إنك عاجزة.

1231
01:34:24,728 --> 01:34:26,856
‫لا يمكنني فعل شيء ما لم تقفي.

1232
01:34:31,902 --> 01:34:35,197
‫حسناً، اخلعي ملابسك،
‫بوسعك استعارة فستاني.

1233
01:34:39,410 --> 01:34:41,287
‫- لا تكوني سخيفة.
‫- فقط...

1234
01:34:41,662 --> 01:34:45,416
‫افعلي ما أطلبه، وكفي عن التفوه بترهاتك
‫هيا، وراء الحجاب.

1235
01:34:54,175 --> 01:34:55,509
‫سيدة (هاريس)؟

1236
01:35:05,019 --> 01:35:06,771
‫تبدين جميلة، عزيزتي.

1237
01:35:07,605 --> 01:35:09,106
‫إنها الوسيلة المناسبة تماماً.

1238
01:35:10,816 --> 01:35:13,569
‫كيف كانت رحلتك،
‫كان يجدر بي السؤال، إلى أين ذهبت؟

1239
01:35:13,694 --> 01:35:16,405
‫(باريس)، كانت...

1240
01:35:16,530 --> 01:35:20,117
‫قلت إنك ستذهبين ليوم فقط،
‫انهار كل شيء بدونك.

1241
01:35:20,242 --> 01:35:24,455
‫- كانت سحرية.
‫- تعلمين كم أنا مرتبة، عادة.

1242
01:35:24,580 --> 01:35:26,207
‫رومنسية جداً.

1243
01:35:26,832 --> 01:35:29,919
‫سيدة (إيتش)، يا لك من شقية.

1244
01:35:33,798 --> 01:35:36,967
‫- يا للهول، هذا هو.
‫- كيف عرف أين يجدر به القدوم؟

1245
01:35:38,594 --> 01:35:42,431
‫كنت واثقة أنك ستنقذينني، عزيزتي،
‫أنت عرابتي الجنية.

1246
01:36:13,963 --> 01:36:14,964
‫مرحباً.

1247
01:36:25,891 --> 01:36:27,226
‫آنسة (بنروز)؟

1248
01:36:58,340 --> 01:36:59,800
‫عزيزتي السيدة (إيتش).

1249
01:37:00,009 --> 01:37:03,179
‫آسفة بشأن الفستان،
‫لكن لا تقلقي رجاء، أنا بخير.

1250
01:37:06,557 --> 01:37:09,643
‫كنت أتفقد أحمر شفاهي في المرآة
‫حين فجأة...

1251
01:37:10,686 --> 01:37:12,563
‫أضرمت النار بي.

1252
01:37:18,944 --> 01:37:22,948
‫كنت لأشتعل بالكامل
‫لو لم يهب صديق لطيف إلى نجدتي.

1253
01:37:29,538 --> 01:37:31,791
‫يقول السيد (كورنغولد)
‫إنه تجدر بي مقاضاتهم.

1254
01:37:33,459 --> 01:37:35,669
‫ذهبت إلى منزل أمي لأتعافى.

1255
01:39:32,661 --> 01:39:34,580
‫(إيدا)؟ أنت هناك؟

1256
01:39:37,708 --> 01:39:38,709
‫أجل.

1257
01:39:39,835 --> 01:39:41,337
‫آسفة يا (فاي).

1258
01:39:49,595 --> 01:39:51,347
‫هل لفظت أنفاسك الأخيرة يا امرأة؟

1259
01:39:51,597 --> 01:39:53,390
‫أتريدين إثارة الذعر فينا؟

1260
01:39:54,391 --> 01:39:56,227
‫حسناً يا (أرتشي).

1261
01:39:57,645 --> 01:39:59,230
‫آسف بشأن بابك.

1262
01:39:59,772 --> 01:40:01,148
‫كانت...

1263
01:40:01,899 --> 01:40:03,651
‫لدينا أفضل النوايا وما إلى ذلك.

1264
01:40:07,363 --> 01:40:09,240
‫سأجلب بعض الزجاج، أجل.

1265
01:40:10,116 --> 01:40:12,493
‫- لأصلحه فيعود جديداً.
‫- شكراً.

1266
01:40:26,340 --> 01:40:29,593
‫لا داعي للتفوه بكلمة، أنت مشهورة.

1267
01:40:30,636 --> 01:40:33,889
‫أقله الفستان الذي تخليت
‫عن كل شيء لجلبه هو مشهور.

1268
01:40:34,640 --> 01:40:37,059
‫لماذا أعطيته لتلك الفتاة عديمة الجدوى؟

1269
01:40:37,393 --> 01:40:40,354
‫أنت طيبة بشكل مفرط، وهذه هي الحقيقة.

1270
01:40:41,564 --> 01:40:43,065
‫كان يجدر بأحد أن يراه.

1271
01:40:44,817 --> 01:40:46,152
‫هذا مناسب وحسب.

1272
01:40:48,195 --> 01:40:49,447
‫(فاي)...

1273
01:40:50,865 --> 01:40:52,575
‫لم تتسن لي الفرصة لارتدائه قط

1274
01:40:53,617 --> 01:40:55,119
‫حتى لمرة واحدة.

1275
01:40:56,537 --> 01:40:59,123
‫(إيدا)، عزيزتي.

1276
01:41:00,332 --> 01:41:02,626
‫أنا آسفة جداً.

1277
01:41:04,628 --> 01:41:05,921
‫اسمعي...

1278
01:41:06,297 --> 01:41:08,674
‫لا نحتاج إلى فساتين فاخرة.

1279
01:41:09,133 --> 01:41:12,928
‫سنذهب ونهز بخصرنا
‫في حفلة المحاربين القدامى

1280
01:41:13,220 --> 01:41:15,431
‫وسينظر الجميع إلينا.

1281
01:41:25,733 --> 01:41:27,485
‫صباح الخير يا سيد (نيوكومب).

1282
01:41:27,568 --> 01:41:30,196
‫- هل استمتعت بعطلتك يا سيدة (هاريس)؟
‫- كثيراً، شكراً لك.

1283
01:41:30,279 --> 01:41:32,782
‫افتقدنا لمستك في المكان.

1284
01:41:33,949 --> 01:41:35,409
‫هل أنت بخير؟

1285
01:41:37,870 --> 01:41:39,497
‫لست على طبيعتي اليوم.

1286
01:41:40,164 --> 01:41:41,957
‫لا أعلم من أكون حتى.

1287
01:41:43,000 --> 01:41:44,960
‫أمر بأزمة وجودية.

1288
01:41:46,253 --> 01:41:48,047
‫من شأن (باريس) إحداث هذا التأثير فيك.

1289
01:41:48,547 --> 01:41:52,468
‫ابتهجي يا سيدة (إيتش)، الثورة آتية.

1290
01:42:25,960 --> 01:42:29,463
‫هل قرأت عن الفتاة التي أشعلت النار
‫بنفسها في فستان (ديور)؟

1291
01:42:30,256 --> 01:42:32,842
‫أفترض أنها مجرد حيلة دعائية مروعة.

1292
01:42:33,467 --> 01:42:35,803
‫يا له من هدر!

1293
01:42:42,560 --> 01:42:45,020
‫هلا تقبلين إشعاري بترك العمل رجاء،
‫لايدي (دانت)؟

1294
01:42:46,272 --> 01:42:50,484
‫أريد منك تسوية كامل حسابك بشكل نهائي
‫قبل نهاية الأسبوع.

1295
01:42:50,609 --> 01:42:52,319
‫لا يمكنك أن تهجريني!

1296
01:42:53,237 --> 01:42:55,739
‫انتهت تلك الأيام
‫التي تعاملين فيها الناس كحثالة

1297
01:42:55,865 --> 01:42:57,825
‫وتتوقعين منهم الولاء بالمقابل.

1298
01:42:59,869 --> 01:43:01,537
‫أجل، طاب يومك يا سيدتي.

1299
01:43:03,122 --> 01:43:04,623
‫ها أنت.

1300
01:43:07,042 --> 01:43:09,295
‫ستكونين بأفضل حال خلال وقت قصير.

1301
01:43:11,881 --> 01:43:13,340
‫من هذا إذن؟

1302
01:43:19,680 --> 01:43:22,475
‫سيدة (إيدا هاريس)؟ وقّعي هنا، من فضلك.

1303
01:43:29,774 --> 01:43:31,776
‫- شكراً.
‫- لحظة، هناك المزيد.

1304
01:43:31,901 --> 01:43:32,985
‫المزيد؟

1305
01:43:41,243 --> 01:43:43,496
‫هل أنت متأكد؟ ليس عيد ميلادي.

1306
01:43:43,621 --> 01:43:45,039
‫هل أنت (إيدا هاريس)؟

1307
01:43:45,289 --> 01:43:46,957
‫حسناً، لست واثقة بشأن ذلك أيضاً.

1308
01:44:13,692 --> 01:44:15,236
‫"(كريستيان ديور)"

1309
01:44:36,298 --> 01:44:38,134
‫{\an8}عزيزتي السيدة (هاريس)...

1310
01:44:38,509 --> 01:44:41,387
‫نأمل أن رحلة عودتك إلى (لندن)
‫كانت مريحة.

1311
01:44:41,887 --> 01:44:45,307
‫لكن أزعجتنا صورة رأيناها في الصحف.

1312
01:44:45,516 --> 01:44:49,520
‫عرفنا فوراً بأنك مجدداً
‫كنت فائقة الطيبة.

1313
01:44:50,229 --> 01:44:52,273
‫أخطأتم بذلك! توقفوا!

1314
01:44:52,398 --> 01:44:53,899
‫إنها غلطة، أؤكد لك!

1315
01:44:54,024 --> 01:44:56,986
‫يبدو أن ملك النفايات
‫كان يسرق من عماله.

1316
01:44:57,278 --> 01:44:58,988
‫(جورج)!

1317
01:44:59,113 --> 01:45:00,489
‫بما أنهم صادروا أصوله

1318
01:45:00,614 --> 01:45:03,159
‫لم تحضر السيدة (أفالون)
‫جلستها الأخيرة لأخذ القياسات

1319
01:45:03,284 --> 01:45:05,619
‫ولم تسدد فاتورة فستانها.

1320
01:45:06,495 --> 01:45:07,580
‫85

1321
01:45:07,663 --> 01:45:12,460
‫احتفظنا بجميع مقاساتك بالطبع،
‫وتمكنا سريعاً من تعديله لك.

1322
01:45:12,793 --> 01:45:14,545
‫إن احتاج إلى أية تعديلات نهائية

1323
01:45:14,628 --> 01:45:17,506
‫نعلم أنك تملكين المهارة اللازمة
‫لفعل ذلك بنفسك.

1324
01:45:19,800 --> 01:45:21,594
‫مكتب (كريستيان ديور)، أسمعك.

1325
01:45:21,677 --> 01:45:23,679
‫اتفقنا جميعاً أنه أقل ما بوسعنا فعله.

1326
01:45:24,013 --> 01:45:26,682
‫أدت الدعاية
‫إلى زيادة كبيرة في الطلبات.

1327
01:45:31,520 --> 01:45:33,939
‫هلا توضب هذه من فضلك.

1328
01:45:34,982 --> 01:45:39,737
‫ستعرفين حتماً أن الأزهار
‫هي المفضلة لدى الأميرة (مارغريت).

1329
01:45:39,862 --> 01:45:41,906
‫نأمل أن تكوني استمتعت بالأزهار

1330
01:45:42,031 --> 01:45:45,868
‫وأن تبقي فستانك الجديد
‫بعيداً عن اللهيب المشتعل.

1331
01:45:59,548 --> 01:46:04,011
‫نرسله إليك مع فائق حبنا ومع أحر شكرنا.

1332
01:46:07,723 --> 01:46:11,310
‫من (كريستيان)
‫وجميع أصدقائك في دار (ديور).

1333
01:46:24,657 --> 01:46:26,325
‫"مبنى البلدية (باترسي)"

1334
01:46:34,041 --> 01:46:36,293
‫"حفلة المحاربين القدامى
‫في سلاح الجيش البريطاني"

1335
01:46:52,935 --> 01:46:54,854
‫- تسرني رؤيتك.
‫- أراك لاحقاً.

1336
01:46:59,650 --> 01:47:01,193
‫ها أنت، عزيزتي.

1337
01:47:01,444 --> 01:47:04,113
‫- احتسي هذه، بصحتك.
‫- بصحتك.

1338
01:47:50,326 --> 01:47:52,912
‫- شكراً لك يا (فاي).
‫- (إيدا).

1339
01:47:57,666 --> 01:48:00,169
‫- هل أنت بخير يا (أرتشي)؟
‫- بأفضل حال.

1340
01:48:01,629 --> 01:48:03,047
‫عذراً، أنا...

1341
01:48:04,006 --> 01:48:05,007
‫ماذا؟

1342
01:48:06,926 --> 01:48:08,511
‫تبدين مختلفة.

1343
01:48:10,346 --> 01:48:12,389
‫حسناً، إنها الأزياء الفاخرة، تعلم.

1344
01:48:12,848 --> 01:48:14,433
‫حقاً؟

1345
01:48:14,809 --> 01:48:18,354
‫أتعلمين؟ ليس الفستان،
‫أقصد أنه جميل لكن...

1346
01:48:19,396 --> 01:48:20,815
‫لا، أنت السبب.

1347
01:48:23,692 --> 01:48:25,111
‫أنت جميلة وحسب.

1348
01:48:28,322 --> 01:48:29,740
‫شكراً لك يا (أرتشي).

1349
01:48:31,367 --> 01:48:34,620
‫- هذا لطف بالغ من قبلك.
‫- لا، كنت دوماً جميلة.

1350
01:48:35,121 --> 01:48:38,290
‫من الداخل والخارج، هناك شيء وحسب...

1351
01:48:38,916 --> 01:48:42,294
‫لا أعلم، شرارة جديدة أو ما شابه.

1352
01:48:43,295 --> 01:48:46,132
‫- نفحة غريبة؟
‫- تماماً!

1353
01:48:50,553 --> 01:48:52,388
‫أدين لك برقصة، صحيح؟

1354
01:48:53,639 --> 01:48:55,099
‫أظن أنك تدينين لي بها.

1355
01:48:57,351 --> 01:49:00,855
‫أود المطالبة بتلك الرقصة
‫مع أجمل فتاة في الغرفة.

1356
01:49:02,231 --> 01:49:03,899
‫هذا يوم حظك.

1357
01:49:09,113 --> 01:49:10,364
‫حسناً.

1358
01:49:31,385 --> 01:49:33,304
‫هناك أمل لنا جميعاً.

1359
01:55:15,896 --> 01:55:17,898
‫ترجمة استوديو هارون - لبنان

