﻿1
00:01:26,497 --> 00:01:28,958
‫السيدة (هاريس) تذهب إلى (باريس)

2
00:01:34,672 --> 00:01:35,965
‫حذاري!

3
00:02:16,589 --> 00:02:17,590
‫{\an8}ماذا ستكون يا (إيدي)؟

4
00:02:17,673 --> 00:02:19,216
‫{\an8}"(إيدا هاريس)، (باترسي)، (لندن)"

5
00:02:19,300 --> 00:02:20,676
‫{\an8}أخبار سارة أم سيئة؟

6
00:02:42,573 --> 00:02:44,742
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير يا سيدة (هاريس).

7
00:02:44,867 --> 00:02:46,827
‫- كيف حالك؟
‫- اليوم يوم حظي.

8
00:02:47,244 --> 00:02:49,038
‫كما هي الحال كل يوم.

9
00:02:49,580 --> 00:02:51,457
‫- شكراً.
‫- حسناً.

10
00:03:00,049 --> 00:03:02,301
‫لماذا لم يجلس أحد على ذلك المقعد؟

11
00:03:02,426 --> 00:03:04,345
‫ربما احتفظت به لك.

12
00:03:04,470 --> 00:03:06,388
‫تنحي جانباً إذن.

13
00:03:11,185 --> 00:03:13,270
‫لن تصدّقي هذا الأمر يا (فاي).

14
00:03:13,395 --> 00:03:16,357
‫حصل أغرب أمر على الإطلاق،
‫أظن أنها علامة.

15
00:03:16,482 --> 00:03:17,900
‫(إيدا هاريس).

16
00:03:18,025 --> 00:03:21,612
‫لم لا يمكن لرجلك
‫استعمال البريد كجميع الناس؟

17
00:03:22,655 --> 00:03:24,907
‫لا يحبذ حبيبي (إيدي) الكتابة كثيراً.

18
00:03:35,751 --> 00:03:37,086
‫الجو بارد جداً!

19
00:03:37,795 --> 00:03:39,588
‫{\an8}- هل من أحد آت؟
‫- لا، الطريق سالكة.

20
00:03:39,713 --> 00:03:40,714
‫{\an8}"(لندن) 1957"

21
00:03:48,931 --> 00:03:51,517
‫صباح الخير يا سيد (نيوكومب)،
‫استيقظت باكراً.

22
00:03:51,642 --> 00:03:53,227
‫الواجب ينادي يا سيدة (هاريس).

23
00:03:53,352 --> 00:03:54,895
‫هذه ابنة أختي، (بورشا).

24
00:03:55,020 --> 00:03:57,189
‫تشرفت حتماً.

25
00:04:14,331 --> 00:04:15,958
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

26
00:04:19,253 --> 00:04:20,462
‫آنسة (بنروز)؟

27
00:04:28,304 --> 00:04:29,638
‫المكان أشبه بانفجار!

28
00:04:34,852 --> 00:04:36,687
‫ألم تأتي باكراً جداً؟

29
00:04:37,771 --> 00:04:39,773
‫تجاوزنا الساعة الـ1:30 يا عزيزتي.

30
00:04:39,940 --> 00:04:41,191
‫لا؟

31
00:04:42,276 --> 00:04:43,944
‫يا للهول! تجارب أدائي!

32
00:04:52,620 --> 00:04:54,747
‫ليس لديّ ما أرتديه.

33
00:04:55,122 --> 00:04:57,583
‫تبدين جميلة بأي لباس يا عزيزتي.

34
00:04:58,751 --> 00:04:59,752
‫هاك.

35
00:05:00,544 --> 00:05:01,921
‫ماذا عن هذا؟

36
00:05:06,759 --> 00:05:08,052
‫ماذا فعلت بـ...

37
00:05:08,135 --> 00:05:09,136
‫السيناريو؟

38
00:05:09,219 --> 00:05:10,679
‫انتظري.

39
00:05:10,804 --> 00:05:12,222
‫بحق السماء.

40
00:05:12,514 --> 00:05:14,558
‫هاك، حظاً موفقاً يا عزيزتي.

41
00:05:14,767 --> 00:05:17,978
‫شكراً يا عزيزتي، أنت ملاك،
‫ماذا أفعل من دونك؟

42
00:05:26,236 --> 00:05:28,656
‫لنستمتع بوقتنا.

43
00:05:28,781 --> 00:05:30,199
‫حانة.

44
00:05:44,880 --> 00:05:48,342
‫أليست المذهلة السيدة (إيتش)
‫ورفيقتها الموثوق بها؟

45
00:05:48,467 --> 00:05:51,136
‫ماذا أجلب لكما يا سيدتاي؟
‫كان أسبوعاً موفقاً.

46
00:05:51,262 --> 00:05:52,513
‫كأسا "بورت" مع حامض

47
00:05:52,638 --> 00:05:54,682
‫كل أسبوع موفق إن كنت وكيل الرهانات.

48
00:05:54,807 --> 00:05:57,309
‫لست مخطئة، عزيزتي
‫كأسا "بورت" مع حامض، من فضلك.

49
00:05:57,685 --> 00:06:00,062
‫بالطبع، برفقتك الآن، أنا سعيد جداً.

50
00:06:00,187 --> 00:06:03,190
‫تخال أنك تحظى برفقتنا
‫مقابل كأس يا سيد (أرتشي).

51
00:06:04,650 --> 00:06:07,069
‫هذان يجيدان الحكم على الطباع.

52
00:06:07,444 --> 00:06:08,696
‫يحبانك يا (إيدا هاريس).

53
00:06:09,238 --> 00:06:11,824
‫لم يلازمانك، إن كانا ذكيين جداً؟

54
00:06:12,366 --> 00:06:15,160
‫لم تلازمينها، بطباعها النكدة؟

55
00:06:15,286 --> 00:06:17,705
‫تعرفت بها في أول مناوبة لي
‫في بناء الطائرات

56
00:06:17,913 --> 00:06:19,290
‫لم أحظ قط بصديقة أفضل منها.

57
00:06:19,415 --> 00:06:22,293
‫المشكلة مع هذه المرأة
‫هي أنها تقول الحقيقة دوماً

58
00:06:22,418 --> 00:06:23,877
‫ما بيدها حيلة.

59
00:06:24,003 --> 00:06:25,629
‫هذه مصيبة كبرى.

60
00:06:29,508 --> 00:06:31,385
‫حسناً، أحسنا التصرف يا سيدتاي.

61
00:06:33,053 --> 00:06:34,722
‫سأراقبك.

62
00:06:45,524 --> 00:06:47,943
‫انتهت الحرب منذ وقت طويل.

63
00:06:48,777 --> 00:06:50,779
‫لن يعود حبيبك (إيدي) أبداً.

64
00:06:51,780 --> 00:06:53,407
‫"(إيدا هاريس)، (باترسي)، (لندن)"

65
00:06:54,158 --> 00:06:55,492
‫هيا.

66
00:06:58,913 --> 00:07:00,039
‫أجل.

67
00:07:26,190 --> 00:07:28,692
‫"برقية من مكتب البريد"

68
00:07:40,829 --> 00:07:42,248
‫عزيزتي سيدة (هاريس)

69
00:07:42,414 --> 00:07:46,627
‫ستجدين فيها الأغراض الشخصية
‫للرقيب (إدوارد هاريس)

70
00:07:46,752 --> 00:07:50,005
‫التي عثر عليها من موقع حطام
‫قرب (وارسو)، (بولندا)

71
00:07:50,422 --> 00:07:54,426
‫إثر هذا الاكتشاف،
‫يعتبر الرقيب (هاريس) الآن

72
00:07:55,678 --> 00:07:57,554
‫مقتولاً أثناء أداء الواجب

73
00:07:58,389 --> 00:08:00,557
‫الـ2 من مارس، 1944

74
00:08:01,558 --> 00:08:05,896
‫ترقبي رجاء المزيد من التواصل
‫من الإدارة المركزية لسلاح الجو.

75
00:08:07,439 --> 00:08:08,774
‫(إيدا)

76
00:08:11,610 --> 00:08:13,529
‫آسفة جداً

77
00:08:15,531 --> 00:08:17,157
‫كان يجدر بي أن أعلم أنه...

78
00:08:19,660 --> 00:08:21,787
‫كان ليعود إلي لو أمكنه ذلك...

79
00:08:22,830 --> 00:08:23,998
‫بشكل أو بآخر

80
00:08:28,085 --> 00:08:29,086
‫حسناً...

81
00:08:29,878 --> 00:08:31,213
‫حسم الأمر إذن...

82
00:08:33,881 --> 00:08:35,842
‫حرة، سعيدة وغير مرتبطة.

83
00:08:54,528 --> 00:08:55,821
‫حسناً، حبيبي

84
00:08:59,742 --> 00:09:01,410
‫آمل أن الأمر انتهى سريعاً.

85
00:09:06,999 --> 00:09:08,250
‫أفتقدك.

86
00:09:16,842 --> 00:09:21,722
‫لا، حفلة المساء حتماً،
‫لكن ليس فطور الزفاف.

87
00:09:23,057 --> 00:09:25,225
‫سيدة (هاريس)، هلا...

88
00:09:25,684 --> 00:09:26,769
‫تأخذين هذا وحسب.

89
00:09:27,186 --> 00:09:28,729
‫هذا ابتزاز.

90
00:09:28,854 --> 00:09:33,067
‫عليك العودة لتشرح لهم
‫أنه لا يمكننا تحمل كلفة ذلك.

91
00:09:33,192 --> 00:09:34,902
‫بالطبع نحتاج إلى شراب!

92
00:09:35,235 --> 00:09:37,404
‫"رجاء انتبهي إلى التمزق،
‫ملاءات السرير العليا"

93
00:09:37,488 --> 00:09:39,865
‫ذكرهم أن (شارلز) هو نائبهم،

94
00:09:39,990 --> 00:09:41,867
‫لا بد أن يعني الأمر شيئاً.

95
00:09:42,534 --> 00:09:43,535
‫أجل.

96
00:09:43,953 --> 00:09:45,287
‫وداعاً.

97
00:09:48,832 --> 00:09:51,377
‫سيؤدي هذا الزفاف إلى هلاكي.

98
00:09:51,669 --> 00:09:53,629
‫ألديك أولاد يا سيدة (هاريس)؟

99
00:09:53,837 --> 00:09:57,758
‫تكاليفهم مروعة من البداية حتى النهاية.

100
00:09:59,677 --> 00:10:00,761
‫أجل...

101
00:10:02,096 --> 00:10:05,766
‫كان على الأميرال (دانت) المسكين
‫بذل التضحية المطلقة.

102
00:10:06,308 --> 00:10:09,270
‫الإبحار إلى شواطئ (كريستيز) المعتدلة.

103
00:10:09,395 --> 00:10:10,896
‫إنه رجل مروع، بكل معنى الكلمة.

104
00:10:11,814 --> 00:10:15,276
‫بالحديث عن الحسابات، لايدي (دانت)
‫كنت أتساءل إن أمكنك...

105
00:10:15,359 --> 00:10:18,654
‫نحن نحد من مصاريفنا منذ وقت طويل

106
00:10:18,779 --> 00:10:21,031
‫غريب أنه ما زال بوسعنا أن نتنفس.

107
00:11:33,145 --> 00:11:34,772
‫أليس مذهلاً؟

108
00:11:35,272 --> 00:11:37,983
‫أقسمت ألا أطأ مجدداً في (أفنيو مونتين)

109
00:11:38,108 --> 00:11:39,318
‫لكن مع الزفاف و...

110
00:11:39,443 --> 00:11:41,070
‫حين نكون في (باريس)...

111
00:11:41,320 --> 00:11:43,697
‫ما إن رأيت (رافيسانت)...

112
00:11:43,948 --> 00:11:46,158
‫- (رافيسانت)
‫- فتنني بالكامل

113
00:11:46,700 --> 00:11:48,577
‫إلى حد دفع 500 جنيه.

114
00:11:49,370 --> 00:11:51,038
‫500 جنيه؟ ثمن فستان؟

115
00:11:51,205 --> 00:11:52,915
‫أخفضي صوتك، لورد (دانت)...

116
00:11:53,457 --> 00:11:57,086
‫لا مانع لدي بالإقرار
‫أن أحوالنا سيئة مؤخراً لكن...

117
00:11:57,503 --> 00:11:59,171
‫حين أرتديه...

118
00:12:01,382 --> 00:12:03,050
‫لا يعود يهمني شيء آخر.

119
00:12:03,842 --> 00:12:04,843
‫(لوتي)؟

120
00:12:04,969 --> 00:12:06,637
‫والآن بسرعة، خبئيه.

121
00:12:06,762 --> 00:12:08,138
‫لا يجدر باللورد رؤيته

122
00:12:08,264 --> 00:12:10,057
‫حتى يتسنى لي الوقت للتأثير فيه.

123
00:12:23,946 --> 00:12:25,197
‫"(كريستيان ديور)، (باريس)"

124
00:13:12,077 --> 00:13:13,329
‫(رافيسانت)

125
00:13:15,497 --> 00:13:17,249
‫تصميم (كريستيان ديور).

126
00:13:47,738 --> 00:13:49,031
‫طابت ليلتك يا عزيزي.

127
00:13:50,783 --> 00:13:53,953
‫صحيفة "ساوث لندن بوست"! نتائج السبت!

128
00:13:54,370 --> 00:13:56,330
‫جميع نتائج مباريات كرة القدم!

129
00:13:58,332 --> 00:13:59,416
‫آسفة.

130
00:14:00,626 --> 00:14:02,253
‫جميع نتائج مباريات كرة القدم!

131
00:14:02,378 --> 00:14:05,965
‫صحيفة "ساوث لندن بوست"! نتائج السبت!

132
00:14:06,382 --> 00:14:10,219
‫(مانشستر يونايتد) 2، (بلاكبول) 2.

133
00:14:11,845 --> 00:14:15,099
‫(نيوكاسل) 5، (ليفربول) 3.

134
00:14:15,933 --> 00:14:19,270
‫(بريستون نورث إند) 2، (بورتسميث) 2.

135
00:14:20,396 --> 00:14:23,732
‫والآن نعود إلى ما تبقى
‫من تقرير الرياضة.

136
00:14:30,656 --> 00:14:32,408
‫لا!

137
00:14:34,201 --> 00:14:35,953
‫إنه حبيبي (إيدي).

138
00:14:38,122 --> 00:14:39,748
‫إنه ملاكي.

139
00:14:40,874 --> 00:14:43,002
‫أتتظاهرين بالبساطة معي يا امرأة؟

140
00:14:48,007 --> 00:14:49,675
‫فزت يا (فاي).

141
00:14:51,552 --> 00:14:52,886
‫فزت!

142
00:15:09,862 --> 00:15:13,198
‫تريد أن تحسن معاملتها،
‫فازت بالرهان وحسب.

143
00:15:17,286 --> 00:15:18,287
‫(إيدا)...

144
00:15:18,579 --> 00:15:20,122
‫ماذا ستفعلين؟

145
00:15:21,165 --> 00:15:22,958
‫سأبتاع فستاناً.

146
00:15:23,125 --> 00:15:25,544
‫شيء جميل لحفلة المحاربين الراقصة.

147
00:15:25,669 --> 00:15:26,670
‫أجل.

148
00:15:27,296 --> 00:15:29,298
‫فستان من تصميم (كريستيان ديور)

149
00:15:29,673 --> 00:15:31,133
‫من (باريس).

150
00:15:32,635 --> 00:15:33,928
‫ثمنه 500 جنيه.

151
00:15:38,724 --> 00:15:40,392
‫ما المبلغ الذي فزت به؟

152
00:15:40,517 --> 00:15:42,770
‫"الهدف فستان (ديور)،
‫500 جنيه، ربح الرهان 150"

153
00:15:44,730 --> 00:15:47,566
‫"(كيتي) - 3 شلنغ، 6 أيام"

154
00:15:49,068 --> 00:15:51,111
‫هل هناك المزيد من التذاكر رجاء؟

155
00:15:51,236 --> 00:15:52,655
‫إلى أين يا سيدتي؟

156
00:15:55,741 --> 00:15:57,242
‫عزباء يا آنسة (فيوليت)؟

157
00:15:57,368 --> 00:16:00,913
‫أجل، لن أنظف جلبة أي رجل.

158
00:16:04,083 --> 00:16:05,542
‫صباح الخير يا سيد (نيوكومب).

159
00:16:05,668 --> 00:16:09,421
‫سيدة (هاريس)،
‫لا أظن أنك قابلت نسيبتي، (سمانثا).

160
00:16:09,546 --> 00:16:11,590
‫لا، لم أتشرف بمعرفتها.

161
00:16:11,924 --> 00:16:12,925
‫سيد (نيوكومب)...

162
00:16:13,884 --> 00:16:17,096
‫إن كنت تعرف أحداً بحاجة إلى خدماتي

163
00:16:17,346 --> 00:16:19,098
‫إحدى نسيباتك، ربما؟

164
00:16:20,599 --> 00:16:23,269
‫(سمانثا)، السيدة (إيتش) متحفظة بالكامل

165
00:16:23,560 --> 00:16:26,355
‫ما كنا لنلحظ وجودها
‫لولا لمعان مسكات الأبواب.

166
00:16:26,480 --> 00:16:27,731
‫(جايلز)!

167
00:17:22,453 --> 00:17:23,494
‫شكراً.

168
00:17:28,416 --> 00:17:31,795
‫"إصلاح خفي، السيدة (إيدا هاريس)"

169
00:17:31,921 --> 00:17:34,048
‫{\an8}"مدخرات مكتب البريد،
‫78 جنيه، 7 شلنغ، 9 أيام"

170
00:17:34,840 --> 00:17:35,925
‫"(جولييت غريكو)"

171
00:17:46,393 --> 00:17:47,853
‫{\an8}"وقود، 11"

172
00:18:01,158 --> 00:18:03,327
‫"تكاليف السفر زائد 60 جنيهاً"

173
00:18:08,332 --> 00:18:11,961
‫- آسفة بشأن تجارب الأداء، عزيزتي.
‫- لا أعلم لما أزعج نفسي.

174
00:18:12,294 --> 00:18:14,672
‫شابة جداً، كبيرة جداً

175
00:18:14,964 --> 00:18:17,132
‫طويلة جداً، بدينة جداً.

176
00:18:17,258 --> 00:18:18,759
‫أنت مناسبة تماماً، عزيزتي.

177
00:18:18,884 --> 00:18:21,136
‫عمري 23 عاماً.

178
00:18:22,179 --> 00:18:24,181
‫بعد بضعة أعوام، تنتهي فرصتي.

179
00:18:24,306 --> 00:18:25,891
‫لديك متسع من الوقت.

180
00:18:26,100 --> 00:18:28,811
‫تجهلين معنى ذلك يا سيدة (هاريس)

181
00:18:29,144 --> 00:18:31,647
‫أن تقلقي دوماً بشأن مظهرك.

182
00:18:34,149 --> 00:18:35,693
‫"إصلاح خفي، السيدة (إيدا هاريس)"

183
00:18:35,776 --> 00:18:38,445
‫(سندريلا)، لماذا أحضرت الرقع إلى هنا؟

184
00:18:38,946 --> 00:18:41,115
‫سأذهب إلى الحفلة

185
00:18:41,448 --> 00:18:42,992
‫حين أحصل على فستاني.

186
00:18:43,200 --> 00:18:45,911
‫ها قد وصلت المتاعب الجمة.

187
00:18:46,036 --> 00:18:48,914
‫- مرحباً يا (أرتشي).
‫- (إيدا)، الفتاة التي أبحث عنها.

188
00:18:49,081 --> 00:18:52,167
‫- كيف أساعدك، عزيزي؟
‫- لا تثيري حماسي، قلبي ضعيف.

189
00:18:52,585 --> 00:18:53,586
‫توقف.

190
00:18:54,003 --> 00:18:56,005
‫لديها مشاريع أهم منك.

191
00:18:56,130 --> 00:18:57,298
‫أرى ذلك.

192
00:18:57,464 --> 00:19:00,968
‫إذن هلا تسدينني خدمة.
‫اهتمي بـ (سبرنغ) و (سامر).

193
00:19:01,594 --> 00:19:05,556
‫لأن (سنثيا) لا تحب الكلاب تماماً.

194
00:19:09,059 --> 00:19:10,227
‫هيا اذهب.

195
00:19:11,604 --> 00:19:12,771
‫شكراً.

196
00:19:14,523 --> 00:19:18,027
‫أنت نجمة بالفعل

197
00:19:18,777 --> 00:19:20,112
‫ولا بأس بك.

198
00:19:20,362 --> 00:19:23,115
‫(سي)، حسناً، ها نحن ذا.

199
00:19:23,240 --> 00:19:24,617
‫هزي بذيلك، عزيزتي.

200
00:19:25,576 --> 00:19:27,453
‫هذا ما نحن عليه يا (فاي)

201
00:19:28,078 --> 00:19:30,581
‫- المرأتان غير المرئيتين.
‫- تكلمي عن نفسك.

202
00:19:31,999 --> 00:19:33,751
‫يرونني آتية.

203
00:19:44,470 --> 00:19:46,180
‫أرجو المعذرة يا سيدتي.

204
00:19:49,683 --> 00:19:50,809
‫سيدتي.

205
00:19:50,935 --> 00:19:52,102
‫حسابي.

206
00:19:53,270 --> 00:19:55,272
‫كنت أتساءل إن أمكنك تسديد ما لي؟

207
00:19:55,397 --> 00:19:59,234
‫آسفة جداً يا سيدة (هاريس)،
‫أخشى أنني نسيت الذهاب إلى المصرف.

208
00:19:59,360 --> 00:20:02,947
‫هذا الزفاف كابوس، رد الجميع بالقبول.

209
00:20:05,157 --> 00:20:07,368
‫أتمانعين الانتظار حتى الأسبوع المقبل؟

210
00:20:07,826 --> 00:20:10,829
‫في الواقع، بات الأمر عاجلاً
‫بعض الشيء...

211
00:20:10,955 --> 00:20:12,748
‫هل هذه الساعة؟

212
00:20:15,042 --> 00:20:16,919
‫في الواقع يا سيدة (هاريس)...

213
00:20:17,461 --> 00:20:19,880
‫أخشى أنه علي خفض ساعات عملك.

214
00:20:20,005 --> 00:20:22,549
‫خفضه؟ لا، أرجوك سيدتي...

215
00:20:22,675 --> 00:20:25,261
‫علينا كلنا أن نقتصد هذه الأيام، صحيح؟

216
00:20:25,386 --> 00:20:26,679
‫آسفة.

217
00:21:14,518 --> 00:21:18,439
‫أعلم أنك في الداخل، يا امرأة،
‫في الظلام والبرد.

218
00:21:20,608 --> 00:21:22,359
‫أنا بخير يا (فاي).

219
00:21:25,112 --> 00:21:28,282
‫أدخلنا (أرتشي) مجاناً إلى (وايت سيتي).

220
00:21:28,407 --> 00:21:30,743
‫لا، لدي مختلف أعمال التصليح.

221
00:21:30,868 --> 00:21:32,620
‫لا يا (فاي)...

222
00:21:33,495 --> 00:21:35,414
‫دعينا نستمتع قليلاً بوقتنا.

223
00:21:57,353 --> 00:21:58,979
‫"6 (هوت كوتور) أي الأزياء الفاخرة"

224
00:21:59,063 --> 00:22:00,731
‫يا للهول، انظري!

225
00:22:00,856 --> 00:22:02,524
‫إنها علامة.

226
00:22:02,942 --> 00:22:05,527
‫- ألديك معلومة جيدة؟
‫- أجل.

227
00:22:05,945 --> 00:22:07,446
‫أجل، بالفعل!

228
00:22:08,989 --> 00:22:10,824
‫عذراً، اعذرني.

229
00:22:10,950 --> 00:22:13,160
‫(إيدا)، أتودين الرهان؟

230
00:22:13,285 --> 00:22:14,286
‫أجل

231
00:22:14,411 --> 00:22:15,871
‫علام تريدين الرهان؟

232
00:22:17,331 --> 00:22:19,041
‫100 جنيه...

233
00:22:19,166 --> 00:22:21,085
‫على الرقم 6.

234
00:22:22,670 --> 00:22:23,712
‫للفوز.

235
00:22:23,963 --> 00:22:27,424
‫100؟ حباً بالقدير يا (إيدا)،
‫لا، ضعيها جانباً.

236
00:22:27,549 --> 00:22:31,470
‫لا، الرقم 6، (هوت كوتور)، رجاء.

237
00:22:31,595 --> 00:22:34,265
‫الكلب هزيل، لا يمكنه الفوز
‫وإن كان لديه صاروخ في مؤخرته.

238
00:22:34,390 --> 00:22:37,268
‫أخبرها يا (أرتشي)، فقدت صوابها.

239
00:22:37,393 --> 00:22:39,103
‫إنه (هوت كوتور).

240
00:22:39,228 --> 00:22:41,480
‫إنها علامة، كيف عساها تكون غير ذلك؟

241
00:22:41,605 --> 00:22:44,483
‫(إيدا)، أعمل في هذا منذ وقت طويل،
‫العلامات لا تربحك السباقات.

242
00:22:44,942 --> 00:22:46,944
‫ما كانت تفعل ذلك حتى الليلة.

243
00:22:50,322 --> 00:22:53,575
‫أملك المال، عدّه من فضلك.

244
00:22:56,829 --> 00:22:57,830
‫أجل.

245
00:23:02,376 --> 00:23:04,962
‫وجميع العيون مسلطة على (كليفر كاونت)،
‫الرقم 5

246
00:23:05,087 --> 00:23:06,547
‫المفضل المرجح فوزه...

247
00:23:07,214 --> 00:23:08,215
‫هنا.

248
00:23:08,841 --> 00:23:10,634
‫ها نحن ذا، هذا جيد.

249
00:23:10,759 --> 00:23:12,469
‫لدينا موقع جيد.

250
00:23:21,812 --> 00:23:23,314
‫تمني لي التوفيق.

251
00:23:23,814 --> 00:23:25,357
‫هيا يا (هوت كوتور).

252
00:23:36,160 --> 00:23:37,161
‫إنها في الصدارة!

253
00:23:38,537 --> 00:23:39,538
‫هيا!

254
00:23:42,166 --> 00:23:44,335
‫- إنها في المقدمة!
‫- هيا!

255
00:24:07,566 --> 00:24:09,652
‫والفائز هو (كليفر كاونت)
‫من (بلو ستريك)

256
00:24:09,777 --> 00:24:11,612
‫ثم (ستورمي باي).

257
00:24:12,196 --> 00:24:13,197
‫وهلا تنظرون إلى هذا.

258
00:24:13,322 --> 00:24:17,034
‫استيقظت (هوت كوتور) للتو
‫وتذكرت سبب وجودها هنا.

259
00:24:30,381 --> 00:24:31,382
‫إذن...

260
00:24:32,508 --> 00:24:35,427
‫تحية تقدير لك، يا فتاة، فعلت ذلك.

261
00:24:37,846 --> 00:24:41,600
‫سأبحث عن إسعاف (سانت جون)،
‫قد يكون لديهم كثير من الشراب.

262
00:24:42,559 --> 00:24:46,230
‫- لي
‫- كنت محقة يا (فاي)، كل ذلك المال.

263
00:24:47,856 --> 00:24:49,900
‫كان زوجي (إيدي) ليخجل بي.

264
00:24:51,402 --> 00:24:52,903
‫سأعود بعد قليل.

265
00:24:57,866 --> 00:24:59,660
‫لا خطب في الحلم يا (إيدا).

266
00:25:01,328 --> 00:25:05,165
‫حين أتيت إلى (لندن)،
‫كانت الشوارع مرصوفة بأحلامي.

267
00:25:12,131 --> 00:25:13,549
‫هذا ما أنت عليه.

268
00:25:14,258 --> 00:25:15,509
‫أنت حالمة.

269
00:25:16,218 --> 00:25:17,886
‫هذا واضح كل الوضوح.

270
00:25:52,338 --> 00:25:55,257
‫توقفي يا (فاي)، أنا بخير.

271
00:25:55,883 --> 00:25:58,928
‫سيدة (هاريس)؟ سيدة (إدوارد هاريس)؟

272
00:26:00,012 --> 00:26:01,597
‫يتعلق الأمر بزوجك.

273
00:26:03,933 --> 00:26:05,517
‫اجلس، من فضلك.

274
00:26:06,810 --> 00:26:11,148
‫لم يعلن عن فقدان الرقيب (هاريس)
‫في القتال إلا بعد 19 أبريل.

275
00:26:11,482 --> 00:26:15,277
‫أجل، آنذاك تلقيت البرقية،
‫كانت بعد يوم على عيد ميلاده.

276
00:26:15,653 --> 00:26:16,904
‫أجل.

277
00:26:17,863 --> 00:26:19,198
‫حسناً...

278
00:26:19,990 --> 00:26:22,618
‫كما نعلم الآن،
‫تحطمت الطائرة "بولو ليما 326"

279
00:26:22,743 --> 00:26:25,329
‫في 2 مارس 1944

280
00:26:25,955 --> 00:26:31,001
‫أي أن الرقيب (هاريس) تلقى أجراً
‫لنحو 7 أسابيع بعد وفاته

281
00:26:32,253 --> 00:26:34,672
‫والمبلغ 6 شلنغ في اليوم.

282
00:26:36,006 --> 00:26:37,758
‫هل هذا ما أتيت تخبرني به؟

283
00:26:38,801 --> 00:26:40,219
‫بعد كل هذا الوقت

284
00:26:41,470 --> 00:26:43,305
‫أن زوجي (إيدي) مدين لكم بالمال؟

285
00:26:43,430 --> 00:26:45,391
‫في حين لم يكن مديناً بأي فلس في حياته!

286
00:26:45,516 --> 00:26:47,768
‫تخلى عن حياته لأجل الملك والبلاد!

287
00:26:47,893 --> 00:26:49,144
‫يا لوقاحتك!

288
00:26:49,270 --> 00:26:52,398
‫تأتي إلى منزلي،
‫تشرب الشاي، وتلطخ اسمه؟

289
00:26:53,440 --> 00:26:58,070
‫- كم تريد؟ آنذاك بوسعك الرحيل.
‫- أظنك أسأت الفهم.

290
00:26:58,195 --> 00:27:00,948
‫حقاً؟ بوسعي أن أقول لك
‫أن تغرب عن وجهي بعد قليل.

291
00:27:01,031 --> 00:27:02,366
‫- إن لم تحذر.
‫- يا للهول، لا.

292
00:27:02,449 --> 00:27:06,412
‫أنا هنا لأعطيك المال يا سيدة (هاريس)،
‫ليس لآخذه منك.

293
00:27:07,705 --> 00:27:08,998
‫ماذا قلت؟

294
00:27:09,748 --> 00:27:12,084
‫أجل، هذا صحيح.

295
00:27:12,459 --> 00:27:16,755
‫كان يجدر بك تقاضي نفقة أرملة حرب
‫منذ عام 1944.

296
00:27:16,880 --> 00:27:20,259
‫إنه مبلغ جيد مع ذلك الحسم الصغير.

297
00:27:21,302 --> 00:27:23,220
‫ما دمت لم تتزوجي مجدداً؟

298
00:27:23,846 --> 00:27:25,222
‫أنساه.

299
00:27:25,598 --> 00:27:28,475
‫كان ليعود في أية لحظة،
‫ما كان ليكون موقفي؟

300
00:27:31,270 --> 00:27:32,271
‫إذن...

301
00:27:35,065 --> 00:27:37,067
‫أظن أنه يفترض بك الجلوس

302
00:27:38,569 --> 00:27:40,696
‫واحتساء كوب الشاي هذا في النهاية.

303
00:27:40,821 --> 00:27:42,114
‫لا حليب.

304
00:27:42,906 --> 00:27:45,743
‫لم يسبق لها أن ارتكبت أي سوء
‫طوال حياتها يا سيدي.

305
00:27:45,868 --> 00:27:49,830
‫فقدت صوابها بعض الشيء بشأن فستان،
‫لكنها بخير الآن.

306
00:27:50,539 --> 00:27:52,124
‫لا داعي للقلق.

307
00:27:57,713 --> 00:27:59,632
‫- مرحباً.
‫- سيدة (هاريس)؟

308
00:27:59,715 --> 00:28:01,675
‫أأتيت لتخبرني
‫أنني حصلت على مجوهرات التاج؟

309
00:28:01,759 --> 00:28:03,135
‫ما زالت مضطربة عقلياً.

310
00:28:03,260 --> 00:28:05,638
‫تقريباً، ذلك المشط الماسي
‫الذي سلمتنا إياه...

311
00:28:05,971 --> 00:28:09,975
‫يريد المالك منحك مكافأة،
‫لكونك مواطنة شريفة.

312
00:28:10,559 --> 00:28:13,646
‫إنها كذلك يا سيدي، شريفة بالكامل.

313
00:28:13,771 --> 00:28:16,190
‫- ادخل واحتس الشاي.
‫- لا مانع لدي، شكراً.

314
00:28:16,315 --> 00:28:20,152
‫- هيا يا (فاي)، بوسعنا إحياء حفلة.
‫- انتظراني.

315
00:28:20,527 --> 00:28:23,489
‫- وقد ترغبين في الاحتفال.
‫- هل حالفك يوم حظ آخر يا (أرتشي)؟

316
00:28:23,614 --> 00:28:25,449
‫في الواقع، هذا صحيح، وأنت أيضاً.

317
00:28:25,866 --> 00:28:27,284
‫تنتشر الأخبار سريعاً.

318
00:28:27,409 --> 00:28:29,787
‫ذلك الرهان الذي قمت به
‫على الكلب بالساقين...

319
00:28:29,912 --> 00:28:33,290
‫أجل، لا تقلق بشأن ذلك، استعدت رشدي.

320
00:28:33,999 --> 00:28:36,001
‫كان الرئيس هناك،
‫لذا اضطررت إلى أخذ المال

321
00:28:36,126 --> 00:28:38,379
‫لكنني تمكنت من الاحتفاظ بـ10.

322
00:28:39,046 --> 00:28:41,882
‫ما كان يجدر بك فعل ذلك،
‫كنت لتقع في ورطة.

323
00:28:42,007 --> 00:28:44,260
‫كل شيء جيد يا سيدة (هاريس)؟

324
00:28:45,052 --> 00:28:46,929
‫عذراً، كنت أجهل أنه لديك رفقة.

325
00:28:47,429 --> 00:28:49,265
‫مرحباً، ماذا يجري هنا؟

326
00:28:49,640 --> 00:28:50,724
‫حباً بالقدير.

327
00:28:50,849 --> 00:28:51,976
‫أراك لاحقاً.

328
00:28:52,101 --> 00:28:53,227
‫لا يا (أرتشي).

329
00:28:53,727 --> 00:28:56,730
‫هلا تمهلانني لحظة. المسألة شخصية.

330
00:28:56,855 --> 00:28:58,941
‫- هل هذه الركوة تغلي؟
‫- صحيح.

331
00:29:00,901 --> 00:29:02,569
‫ماذا يجري؟ هل من خطب؟

332
00:29:02,695 --> 00:29:05,155
‫إنها قصة طويلة، ماذا كنت تقول؟

333
00:29:05,823 --> 00:29:09,034
‫إذن، أخذت مالك وراهنت به
‫على شيء مضمون في السباق الأخير

334
00:29:09,243 --> 00:29:10,494
‫و...

335
00:29:12,371 --> 00:29:14,540
‫استعدت رهانك، وأكثر بقليل.

336
00:29:16,417 --> 00:29:18,419
‫لا يا (أرتشي)، لا يمكنني قبوله.

337
00:29:19,169 --> 00:29:20,754
‫إنه مالك، خذيه.

338
00:29:21,630 --> 00:29:25,050
‫لا يمكنني الاحتفاظ به يا امرأة
‫سيسحب ذلك الشرطي رخصتي، هيا.

339
00:29:28,804 --> 00:29:31,140
‫لكن عديني برقصة
‫في حفلة المحاربين القدامى.

340
00:29:34,768 --> 00:29:36,270
‫شكراً يا (أرتشي).

341
00:29:36,937 --> 00:29:38,188
‫كامل التقدير لك.

342
00:29:43,611 --> 00:29:44,612
‫تباً.

343
00:29:47,781 --> 00:29:50,034
‫"نفقة أرامل الحرب، ماس، كلاب"

344
00:29:50,159 --> 00:29:52,494
‫"المجموع العام 582 جنيهاً،
‫7 شلنغ، 3 أيام"

345
00:30:03,797 --> 00:30:05,257
‫هل نحلّق؟

346
00:30:06,550 --> 00:30:08,594
‫نحن آسفون جداً يا سيداتي سادتي

347
00:30:08,719 --> 00:30:11,096
‫يبدو أن هناك عطلاً في محرك

348
00:30:11,347 --> 00:30:14,433
‫سيحصل تأخير طفيف
‫بينما نحاول تسوية المشكلة.

349
00:30:14,558 --> 00:30:15,559
‫تأخير؟

350
00:30:16,810 --> 00:30:18,062
‫لكم من الوقت؟

351
00:30:19,521 --> 00:30:21,649
‫علي الوصول والعودة خلال يوم.

352
00:30:36,330 --> 00:30:37,331
‫يا للهول!

353
00:30:43,337 --> 00:30:44,546
‫(باريس)!

354
00:31:10,531 --> 00:31:12,950
‫(باريس)، ها أنا آتية.

355
00:31:17,121 --> 00:31:18,914
‫إنها مسيرة جميلة.

356
00:31:50,654 --> 00:31:51,655
‫مرحباً.

357
00:31:52,114 --> 00:31:53,115
‫إنكليزية؟

358
00:31:53,991 --> 00:31:55,534
‫أرجو المعذرة؟

359
00:31:56,160 --> 00:31:57,161
‫امرأة إنكليزية.

360
00:32:01,957 --> 00:32:03,626
‫شكراً، أجل.

361
00:32:08,047 --> 00:32:09,840
‫أتيت لشراء فستان

362
00:32:10,674 --> 00:32:11,717
‫من (ديور).

363
00:32:11,800 --> 00:32:12,927
‫(ديور)؟

364
00:32:13,719 --> 00:32:15,804
‫أجل، أنا أيضاً.

365
00:32:19,808 --> 00:32:21,810
‫هل المكان بعيد؟ (ديور)؟

366
00:32:23,479 --> 00:32:25,314
‫20 دقيقة.

367
00:32:25,439 --> 00:32:27,399
‫لكن بعد احتساء النبيذ...

368
00:32:27,524 --> 00:32:28,525
‫ساعتين.

369
00:32:32,029 --> 00:32:33,739
‫سأرافقك سيراً إلى هناك.

370
00:32:34,698 --> 00:32:36,200
‫غداً صباحاً.

371
00:32:39,370 --> 00:32:40,371
‫هل أنت جائعة؟

372
00:32:40,496 --> 00:32:42,748
‫لا، شكراً، لا أستطيع، لا.

373
00:32:48,337 --> 00:32:50,005
‫حسناً، هيا إذن.

374
00:32:56,720 --> 00:32:57,930
‫تباً!

375
00:33:15,072 --> 00:33:17,366
‫ما كل هذه النفايات في الشارع؟

376
00:33:17,658 --> 00:33:20,077
‫الرئيس الأعلى يغش...

377
00:33:20,327 --> 00:33:21,954
‫- ...العامل، أجل؟
‫- أجل

378
00:33:22,121 --> 00:33:24,248
‫لا، انتهى الأمر.

379
00:33:24,415 --> 00:33:25,958
‫يقول العامل "لا مزيد".

380
00:33:26,125 --> 00:33:27,918
‫طفح كيلهم.

381
00:33:28,168 --> 00:33:29,628
‫عمال النفايات أعلنوا الإضراب؟

382
00:33:29,753 --> 00:33:34,216
‫أجل، والآن تفوح من كامل (باريس)
‫رائحة نتنة.

383
00:33:35,134 --> 00:33:36,343
‫مثلي.

384
00:33:38,762 --> 00:33:40,139
‫ها نحن ذا، وصلنا.

385
00:33:40,264 --> 00:33:42,182
‫دار أزياء (ديور) الكبير.

386
00:33:42,308 --> 00:33:43,309
‫يا للهول!

387
00:33:44,810 --> 00:33:46,353
‫حظاً موفقاً يا سيدتي الإنكليزية.

388
00:33:46,937 --> 00:33:49,023
‫أنت امرأة نبيلة.

389
00:33:49,398 --> 00:33:53,068
‫وتذكري، في (فرنسا)، العامل هو ملك.

390
00:34:06,206 --> 00:34:08,459
‫أخّرهم قدر مستطاعك،
‫لن تتأخر، أنا متأكد.

391
00:34:09,126 --> 00:34:10,127
‫آنسة (ناتاشا)!

392
00:34:11,294 --> 00:34:12,379
‫أرجو المعذرة يا سيدتي.

393
00:34:13,505 --> 00:34:15,381
‫- آنستي!
‫- فتاة خرقاء!

394
00:34:15,674 --> 00:34:16,800
‫هل أنت بخير، عزيزتي؟

395
00:34:16,966 --> 00:34:19,511
‫(أندره)، ماذا يحصل؟ كدت أتعرض للأذى!

396
00:34:19,637 --> 00:34:21,639
‫- هل أذيت نفسك؟
‫- لا، عذراً.

397
00:34:21,930 --> 00:34:23,390
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.

398
00:34:25,935 --> 00:34:26,977
‫آنسة؟

399
00:34:28,062 --> 00:34:29,062
‫آنسة!

400
00:34:33,399 --> 00:34:35,319
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا تلمسني!

401
00:34:35,444 --> 00:34:36,445
‫{\an8}"ممنوع الدخول"

402
00:34:40,115 --> 00:34:41,408
‫لا، آنستي.

403
00:34:42,493 --> 00:34:43,660
‫آنستي!

404
00:34:43,869 --> 00:34:44,912
‫آنستي؟

405
00:34:45,245 --> 00:34:46,497
‫تفضلي.

406
00:34:47,164 --> 00:34:48,957
‫مجدداً، أنقذتني يا سيدتي.

407
00:34:49,166 --> 00:34:51,084
‫آسفة، تأخرت كثيراً.

408
00:34:51,293 --> 00:34:53,963
‫- شكراً لك.
‫- ما دمت سليمة معافاة.

409
00:34:59,301 --> 00:35:00,427
‫حذاري!

410
00:35:30,124 --> 00:35:32,376
‫عذراً، عزيزتي.

411
00:35:32,918 --> 00:35:34,753
‫أين عساي أجد الفساتين؟

412
00:35:35,713 --> 00:35:38,090
‫أخشى أنك أتيت
‫إلى العنوان الخاطئ يا سيدتي.

413
00:35:38,215 --> 00:35:40,259
‫سأستدعي أحداً ليرشدك.

414
00:35:40,384 --> 00:35:42,803
‫لا، عذراً، أبحث عن فستان.

415
00:35:42,928 --> 00:35:44,513
‫أحد الفساتين التي تكلف 500 جنيه.

416
00:35:44,888 --> 00:35:48,267
‫إن أمكنك الانتظار هنا رجاء،
‫فسيساعدك أحد فوراً.

417
00:35:48,434 --> 00:35:49,476
‫حضرة الكونتيسة.

418
00:35:49,602 --> 00:35:51,562
‫طاب يومك،
‫أيتها البارونة (فون تيزنهاوزن).

419
00:35:53,731 --> 00:35:55,065
‫مرحباً يا سيدتي.

420
00:35:55,816 --> 00:35:57,860
‫سيدة (ميرسييه).

421
00:35:58,319 --> 00:36:00,237
‫مرحباً يا سيدتي.

422
00:36:00,904 --> 00:36:02,072
‫تفضلوا

423
00:36:02,406 --> 00:36:04,950
‫عذراً يا سيدتي، وصلت أولاً

424
00:36:05,075 --> 00:36:06,327
‫قبل أي من أولئك الناس

425
00:36:06,452 --> 00:36:08,287
‫ألم تسمعوا بالوقوف في الصف؟

426
00:36:08,662 --> 00:36:11,457
‫سيدة (أفالون)! يا لأناقتك، كالعادة.

427
00:36:11,624 --> 00:36:14,126
‫(ماتيلد)، كم تغيرت.

428
00:36:14,251 --> 00:36:16,587
‫- أرجو المعذرة، عذراً.
‫- من فضلك.

429
00:36:16,712 --> 00:36:17,838
‫لا أريد إثارة جلبة

430
00:36:17,963 --> 00:36:21,175
‫لكن في دياري،
‫عاملات المتاجر تسرّهن الخدمة.

431
00:36:21,300 --> 00:36:22,843
‫عاملات المتاجر؟

432
00:36:23,594 --> 00:36:25,554
‫كيف سمحتم بدخول هذه المخلوقة البائسة؟

433
00:36:25,679 --> 00:36:27,473
‫واضح أن المرأة مضطربة عقلياً.

434
00:36:27,598 --> 00:36:29,767
‫تود السيدة شراء فستان، ارشديها إلى...

435
00:36:29,892 --> 00:36:31,143
‫متجر ملائم.

436
00:36:31,310 --> 00:36:32,686
‫مركز تجاري.

437
00:36:32,770 --> 00:36:33,771
‫اذهبي!

438
00:36:33,896 --> 00:36:35,689
‫اسمحي لي بمرافقتك إلى الخارج رجاء

439
00:36:35,814 --> 00:36:38,943
‫لا، مهلاً لحظة، قطعت كيلومترات.

440
00:36:39,526 --> 00:36:43,322
‫ادخرت كل فلس في تنظيف الأراضي وما شابه
‫لكي أبتاع هذا الفستان.

441
00:36:43,447 --> 00:36:45,491
‫فستان (كريستيان ديور) لا يساوي فلوساً.

442
00:36:46,033 --> 00:36:47,409
‫أخرجها فوراً.

443
00:36:48,202 --> 00:36:49,203
‫حسناً.

444
00:36:51,121 --> 00:36:53,832
‫إن خلتني لا أملك المال.

445
00:36:54,124 --> 00:36:55,668
‫هاك.

446
00:36:55,793 --> 00:36:57,586
‫إنه مال حقيقي يا سيدة (كولبير).

447
00:36:57,878 --> 00:37:00,047
‫إن أمكن لكل شخص فعل الأمر عينه.

448
00:37:00,256 --> 00:37:01,882
‫هل أنت السيد (ديور)؟

449
00:37:02,007 --> 00:37:05,511
‫لا، أنا السيد (فوفيل)،
‫من الحسابات، دعيني أساعدك.

450
00:37:05,678 --> 00:37:08,264
‫اليوم، سيكشف السيد (ديور)
‫عن مجموعة الذكرى الـ10.

451
00:37:08,430 --> 00:37:10,599
‫لا نريد أي مصدر إزعاج لهذا الحدث.

452
00:37:11,141 --> 00:37:17,356
‫اعذريني يا سيدتي العزيزة لكن يشرفني
‫أن أريك المجموعة بصفتك ضيفتي.

453
00:37:19,400 --> 00:37:20,401
‫تفضلي.

454
00:37:22,778 --> 00:37:23,779
‫شكراً.

455
00:37:24,029 --> 00:37:25,197
‫هل نذهب؟

456
00:37:37,710 --> 00:37:40,129
‫أيتها الفتيات،
‫لن تصدقن أبداً ما حصل للتو.

457
00:37:40,254 --> 00:37:42,548
‫هناك عاملة تنظيف من (لندن)
‫ستشتري فستاناً.

458
00:37:42,715 --> 00:37:44,925
‫- عاملة تنظيف؟
‫- أجل، فستان لـ (ديور)!

459
00:37:45,092 --> 00:37:46,844
‫وصلت حاملة كل مالها

460
00:37:46,969 --> 00:37:49,054
‫ولم تدرك السيدة (كولبير)
‫أين عساها تختبئ.

461
00:37:49,179 --> 00:37:53,309
‫(ناتاشا)، عليك أن تأتي لرؤيتها،
‫هي مذهلة!

462
00:37:54,393 --> 00:37:55,644
‫انظري!

463
00:37:56,520 --> 00:37:57,730
‫سيداتي

464
00:37:57,938 --> 00:37:59,106
‫إنه هنا.

465
00:38:01,066 --> 00:38:02,359
‫شكراً.

466
00:38:02,484 --> 00:38:04,820
‫ادخرت كل مالها لتأتي لرؤيتنا!

467
00:38:07,990 --> 00:38:10,200
‫ها هي، مباشرة قرب مركيز (دي شاسان).

468
00:38:12,453 --> 00:38:13,454
‫أترين؟

469
00:38:14,246 --> 00:38:15,247
‫ماذا يجري؟

470
00:38:16,916 --> 00:38:18,000
‫عدن إلى العمل!

471
00:38:18,834 --> 00:38:19,835
‫بسرعة!

472
00:38:25,174 --> 00:38:27,468
‫حين ترين الفستان
‫الذي تريدينه، يمكنك...

473
00:38:27,593 --> 00:38:29,678
‫تدوين الرقم هنا.

474
00:38:40,689 --> 00:38:42,942
‫كنت أتأمل بإعجاب الزهرة على سترتك

475
00:38:43,317 --> 00:38:44,777
‫إنها من نوع "لويز أودييه"

476
00:38:45,194 --> 00:38:46,987
‫أجل، إنها جميلة، بالعبير الملائم.

477
00:38:47,112 --> 00:38:48,906
‫هل أنت من خبراء الورود؟

478
00:38:49,239 --> 00:38:51,283
‫زوجي (إيدي) كان يعمل في (كوفنت غاردن)

479
00:38:51,367 --> 00:38:53,035
‫سوق الأزهار

480
00:38:53,118 --> 00:38:55,287
‫كان دوماً يحضر إلى المنزل
‫مختلف الأزهار.

481
00:38:55,412 --> 00:38:57,122
‫الورود هي المفضلة لدي.

482
00:39:00,417 --> 00:39:02,586
‫أتريد شراء فستان لزوجتك؟

483
00:39:03,379 --> 00:39:04,838
‫يا لها من امرأة محظوظة.

484
00:39:04,964 --> 00:39:06,590
‫ماتت زوجتي.

485
00:39:07,591 --> 00:39:10,844
‫أرجو المعذرة يا سيدي،
‫إنه كلامي الأخرق!

486
00:39:12,137 --> 00:39:13,722
‫زوجي (إيدي) مات أيضاً.

487
00:39:17,101 --> 00:39:20,104
‫لكن أجل، كنت وزوجتي نأتي إلى هنا معاً.

488
00:39:20,854 --> 00:39:22,982
‫أحب رؤية الملابس الجميلة.

489
00:39:23,107 --> 00:39:24,775
‫والنساء الجميلات، بالطبع.

490
00:39:32,783 --> 00:39:33,826
‫لا أصدق ذلك.

491
00:39:33,951 --> 00:39:35,077
‫هي مجدداً!

492
00:39:35,911 --> 00:39:36,912
‫سيدة (كولبير)؟

493
00:39:37,913 --> 00:39:38,914
‫هذا مستحيل.

494
00:39:39,081 --> 00:39:40,708
‫عذراً يا سيدة (أفالون).

495
00:39:40,833 --> 00:39:44,753
‫- سنجد لك مكاناً مريحاً أكثر.
‫- لا! هذه مقاعدنا المعتادة.

496
00:39:46,171 --> 00:39:48,173
‫سنتحمل هذه الإهانة،
‫لكن الأمر لن ينتهي هنا.

497
00:39:48,924 --> 00:39:49,925
‫(ماتيلد)!

498
00:40:06,066 --> 00:40:07,234
‫ها نحن ذا.

499
00:40:14,283 --> 00:40:15,701
‫الرقم واحد

500
00:40:15,826 --> 00:40:17,161
‫بزة المشرب.

501
00:40:28,631 --> 00:40:30,049
‫الرقم الـ2

502
00:40:30,174 --> 00:40:32,051
‫"فالباريزو".

503
00:40:42,561 --> 00:40:44,229
‫الرقم الـ3

504
00:40:44,396 --> 00:40:45,689
‫"كاشوتييه".

505
00:40:47,358 --> 00:40:48,859
‫هذا جميل.

506
00:40:51,904 --> 00:40:54,531
‫الرقم الـ4، "كوكوت".

507
00:41:12,549 --> 00:41:16,011
‫الرقم الـ42، "كاباري".

508
00:41:16,136 --> 00:41:19,932
‫فستان العشاء
‫بقماش شيفون ساتان ولون الشمبانيا.

509
00:41:25,980 --> 00:41:27,314
‫انظر!

510
00:41:33,862 --> 00:41:35,531
‫"كاراكاس".

511
00:41:38,617 --> 00:41:40,536
‫"لا في آن روز".

512
00:41:45,040 --> 00:41:46,083
‫"سونيه".

513
00:41:49,378 --> 00:41:51,171
‫"بورتو ريكو."

514
00:41:51,297 --> 00:41:56,343
‫فستان السهرة
‫بالساتان الأسود المرقط بالأبيض.

515
00:41:59,638 --> 00:42:01,557
‫هذا جميل.

516
00:42:20,618 --> 00:42:22,745
‫- أي رقم هو هذا؟
‫- 73.

517
00:42:23,454 --> 00:42:25,414
‫- "فينوس"
‫- 73.

518
00:43:25,391 --> 00:43:27,601
‫- أي رقم هذا؟
‫- 89.

519
00:43:28,352 --> 00:43:29,770
‫"إغراء".

520
00:43:30,604 --> 00:43:32,022
‫أجل.

521
00:44:34,501 --> 00:44:35,586
‫أحسنت!

522
00:44:37,421 --> 00:44:40,507
‫- من هذا الرجل؟
‫- المصمم بنفسه، سيد (ديور).

523
00:44:41,800 --> 00:44:43,385
‫لا أصدق!

524
00:44:46,472 --> 00:44:48,390
‫يشبه بائع الحليب لدي.

525
00:44:55,314 --> 00:44:58,525
‫حظاً موفقاً يا سيدتي،
‫آمل أن تجدي ما تبحثين عنه.

526
00:44:58,859 --> 00:45:00,194
‫حسناً...

527
00:45:02,863 --> 00:45:03,864
‫هاك.

528
00:45:08,452 --> 00:45:10,371
‫ألا تودين الاحتفاظ بها؟

529
00:45:11,580 --> 00:45:12,581
‫أجل، إنها...

530
00:45:12,998 --> 00:45:14,750
‫إنها جميلة، شكراً لك.

531
00:45:15,459 --> 00:45:16,543
‫تشرفت.

532
00:45:23,008 --> 00:45:24,385
‫لا تنزعجي لوجودي.

533
00:45:27,263 --> 00:45:28,555
‫أجل يا سيدتي؟

534
00:45:29,014 --> 00:45:30,307
‫هل اخترت ما تريدينه؟

535
00:45:30,516 --> 00:45:32,184
‫أجل...

536
00:45:32,768 --> 00:45:35,729
‫الرقم 89 من فضلك، "إغراء".

537
00:45:36,146 --> 00:45:38,232
‫بالطبع، ما اسمك رجاء؟

538
00:45:38,357 --> 00:45:39,400
‫(هاريس)

539
00:45:39,566 --> 00:45:40,609
‫أيتها البائعة؟

540
00:45:41,652 --> 00:45:43,487
‫تعرفين ترتيباتنا.

541
00:45:45,030 --> 00:45:47,116
‫عذراً يا سيدتي، أرجو المعذرة.

542
00:45:47,241 --> 00:45:48,492
‫أجل.

543
00:45:48,867 --> 00:45:50,578
‫أجل يا سيدة (أفالون)، كيف أساعدك؟

544
00:45:50,661 --> 00:45:51,662
‫اتخذت خياري.

545
00:45:51,829 --> 00:45:55,165
‫- جيد جداً يا سيدة (أفالون).
‫- "إغراء"، الرقم 89.

546
00:45:58,377 --> 00:45:59,878
‫وداعاً.

547
00:46:03,465 --> 00:46:05,301
‫سيدة (هاريس)، أعتذر منك...

548
00:46:05,426 --> 00:46:10,347
‫هناك مشكلة في "إغراء"
‫يبدو أن السيدة (أفالون) تطلبه.

549
00:46:10,472 --> 00:46:12,600
‫ألديك فستان واحد منه فقط؟

550
00:46:12,725 --> 00:46:15,102
‫عذراً، تصر السيدة على أخذه حصرياً.

551
00:46:15,227 --> 00:46:18,022
‫السيدة (أفالون)
‫من زبائننا الأكثر تفانياً.

552
00:46:18,147 --> 00:46:20,608
‫وزوجها يعرف بملك الترهات.

553
00:46:20,774 --> 00:46:24,778
‫لكن سننزعج جداً
‫إن غادرت دار (ديور) بدون شراء شيء.

554
00:46:24,903 --> 00:46:27,573
‫وقد دونت أيضاً الرقم 73 على بطاقتك

555
00:46:27,698 --> 00:46:28,699
‫(فينوس).

556
00:46:28,824 --> 00:46:32,745
‫لم أخلني قد أرى شيئاً أجمل منه.
‫إلى أن رأيت "إغراء".

557
00:46:33,454 --> 00:46:36,415
‫- خيار مذهل يا سيدتي
‫- أجل، كم ثمنه؟

558
00:46:36,957 --> 00:46:39,543
‫ثمن (فينوس) هو 600 ألف فرنك.

559
00:46:40,085 --> 00:46:41,629
‫430 جنيه.

560
00:46:43,756 --> 00:46:46,926
‫وضبيه لي، علي أن أستقل طائرة،
‫تأخرت يوماً أصلاً.

561
00:46:47,051 --> 00:46:48,886
‫لا يمكنك أخذ هذا الفستان.

562
00:46:49,011 --> 00:46:51,931
‫لا تقولي لي إن أحدهم يريده
‫بشكل حصري أيضاً؟

563
00:46:52,056 --> 00:46:56,477
‫سيدة (هاريس)،
‫كل فستان معد بقياس الزبونة بشكل فردي.

564
00:46:56,560 --> 00:46:58,729
‫أجل، هذه الأزياء الفاخرة.

565
00:46:59,104 --> 00:47:02,608
‫سنعيد بالطبع صنع (فينوس)
‫كما رأيته تماماً، لكن...

566
00:47:02,733 --> 00:47:05,819
‫ستصنع لي واحداً؟
‫كم سيستغرق ذلك من وقت؟

567
00:47:05,945 --> 00:47:07,321
‫أقله أسبوعين.

568
00:47:07,446 --> 00:47:09,448
‫أقله.

569
00:47:09,573 --> 00:47:11,283
‫علينا أخذ الكثير من القياسات.

570
00:47:11,408 --> 00:47:15,788
‫أترك عملي لأسبوعين؟ سيجدون أحداً آخر
‫وآنذاك أصبح في الشارع.

571
00:47:15,871 --> 00:47:19,083
‫إلى المطار
‫لن أسامح نفسي إن فوت رحلتك.

572
00:47:19,208 --> 00:47:21,085
‫- بدون فستاني؟
‫- أرجو المعذرة.

573
00:47:23,629 --> 00:47:25,256
‫ربما هناك صديقة بوسعك الاتصال بها؟

574
00:47:25,547 --> 00:47:27,424
‫شخص بوسعه مساعدتك في التنظيف.

575
00:47:27,549 --> 00:47:28,926
‫هناك (فاي).

576
00:47:29,051 --> 00:47:32,388
‫لكنني اختبرت صبرها بما يكفي
‫بأية حال، ليست متوفرة هاتفياً.

577
00:47:32,513 --> 00:47:34,390
‫بوسعنا أن نرسل لها برقية.

578
00:47:35,015 --> 00:47:36,767
‫أجل، تماماً.

579
00:47:38,102 --> 00:47:39,561
‫سيدة (هاريس)

580
00:47:39,728 --> 00:47:43,649
‫ربما بوسعنا تشجيع عاملي التقطيع
‫والخياطة... بالعمل بشكل أسرع بعض الشيء

581
00:47:43,774 --> 00:47:46,652
‫ويمكن للسيدة (فاي)
‫أن تحل محلك لأسبوع ربما؟

582
00:47:48,070 --> 00:47:49,071
‫حسناً...

583
00:47:49,863 --> 00:47:51,657
‫أنت لطيف لكنني لا أستطيع.

584
00:47:51,907 --> 00:47:53,951
‫بأية حال، لا مكان أنزل فيه.

585
00:47:55,578 --> 00:47:57,246
‫علي رفض ذلك.

586
00:47:59,707 --> 00:48:01,083
‫أختي متغيبة

587
00:48:01,417 --> 00:48:04,378
‫إن... كنت تقبلين

588
00:48:04,461 --> 00:48:07,506
‫بوسعك البقاء في منزلي، في غرفة أختي.

589
00:48:10,009 --> 00:48:11,510
‫أنت ملاك بالفعل، أليس كذلك؟

590
00:48:13,053 --> 00:48:14,513
‫سيكون ذلك من دواعي سروري.

591
00:48:14,638 --> 00:48:17,141
‫بوسعنا أخذ قياساتك فوراً
‫أليس كذلك يا سيدة (كولبير)؟

592
00:48:17,266 --> 00:48:19,935
‫لا شيء نقوم به في المشغل
‫سوى تلبية هذه الطلبية بشكل حصري؟

593
00:48:20,019 --> 00:48:22,062
‫إنه مبيع نقداً، سيدتي،
‫بالنظر إلى ظروفنا...

594
00:48:22,146 --> 00:48:25,774
‫جيد جداً يا سيد (فوفيل)،
‫يبدو أنك المسؤول الآن.

595
00:48:26,483 --> 00:48:29,320
‫تعالي يا سيدة (هاريس)، علينا أن نسرع.

596
00:48:31,780 --> 00:48:33,282
‫هيا اذهبي، لا تقفي مكانك وحسب.

597
00:48:38,078 --> 00:48:39,455
‫أحسنت يا سيدتي.

598
00:48:46,795 --> 00:48:48,297
‫من فضلك يا سيدتي.

599
00:48:49,089 --> 00:48:52,134
‫لا نتلقى كل هذا التهليل
‫حين نبتاع فستاناً في (وولوورث).

600
00:48:52,259 --> 00:48:55,930
‫أؤكد لك أن ذلك لا يحصل
‫كل يوم هنا أيضاً.

601
00:48:56,055 --> 00:48:58,015
‫السيدة التي عليها
‫الحصول على فستانها...

602
00:48:58,098 --> 00:48:59,099
‫بسرعة.

603
00:48:59,683 --> 00:49:01,226
‫معطفك، لو سمحت.

604
00:49:01,602 --> 00:49:03,020
‫معطفك، لو سمحت.

605
00:49:06,231 --> 00:49:08,651
‫- والسترة.
‫- أجل، سترتي.

606
00:49:11,028 --> 00:49:12,446
‫شكراً جزيلاً.

607
00:49:17,076 --> 00:49:18,160
‫13.

608
00:49:23,415 --> 00:49:25,042
‫82.

609
00:49:28,337 --> 00:49:29,630
‫62.

610
00:49:30,422 --> 00:49:32,883
‫لسيدتي قياسات عارضة أزياء.

611
00:49:33,968 --> 00:49:36,136
‫بل سكة حديدية، بالأحرى.

612
00:49:37,304 --> 00:49:39,139
‫المزودة بمنعطفات.

613
00:49:41,809 --> 00:49:44,520
‫شكراً جزيلاً.

614
00:49:50,901 --> 00:49:51,902
‫سيدتي؟

615
00:49:54,029 --> 00:49:55,823
‫أتسمحين لي أن أقلك؟

616
00:49:57,491 --> 00:49:59,576
‫- إن لم يكن في الأمر إزعاج.
‫- لا.

617
00:49:59,952 --> 00:50:02,413
‫أنا ذاهبة إلى منزل السيد (فوفيل).

618
00:50:03,998 --> 00:50:05,874
‫الشارع 18، أجل، هذا سهل.

619
00:50:06,000 --> 00:50:07,835
‫عذراً على الجلبة.

620
00:50:09,670 --> 00:50:11,630
‫هل هو صديقك، السيد (فوفيل)؟

621
00:50:11,755 --> 00:50:15,551
‫لا، أعرف السيد (فوفيل)
‫كونه يوقع على شيك أجري فقط.

622
00:50:19,638 --> 00:50:22,683
‫"ليتر إي لو نيان"

623
00:50:22,808 --> 00:50:25,102
‫يعني "تكون أو لا تكون".

624
00:50:25,811 --> 00:50:28,564
‫أحب الاستمتاع بقصص الألغاز بنفسي.

625
00:50:41,243 --> 00:50:42,745
‫برج (إيفل).

626
00:50:51,795 --> 00:50:54,048
‫هذا جميل.

627
00:50:58,886 --> 00:51:00,638
‫هل زرت (لندن) يوماً؟

628
00:51:04,016 --> 00:51:05,601
‫هذه الأوبرا.

629
00:51:19,365 --> 00:51:21,200
‫هل أساعدك بأمتعتك؟

630
00:51:21,659 --> 00:51:23,160
‫لا شيء فيها بعد.

631
00:51:24,703 --> 00:51:26,247
‫هذا مميز، أليس كذلك؟

632
00:51:42,763 --> 00:51:45,849
‫لا أظن أن أخته تعلم مكان وجود الممسحة.

633
00:51:47,101 --> 00:51:49,770
‫لا بد من وجود مكنسة وفرشاة في مكان ما.

634
00:52:02,449 --> 00:52:05,953
‫لا داعي لفعل ذلك، عزيزتي،
‫لا بد أن لديك أموراً أفضل لفعلها.

635
00:52:06,078 --> 00:52:07,830
‫لا، ليس فعلاً.

636
00:52:08,497 --> 00:52:11,375
‫بعد العرض، هناك دوماً شعور بـ...

637
00:52:11,875 --> 00:52:12,876
‫الفراغ.

638
00:52:13,210 --> 00:52:15,212
‫حسناً، عزيزتي.

639
00:52:18,340 --> 00:52:19,675
‫وجدتها!

640
00:52:20,009 --> 00:52:21,510
‫أصبح بوسعنا العمل الآن.

641
00:52:30,853 --> 00:52:32,187
‫ماذا حصل؟

642
00:52:32,605 --> 00:52:34,898
‫- سيدة (هاريس)؟
‫- مرحباً، عزيزي.

643
00:52:36,984 --> 00:52:38,193
‫آنستي؟

644
00:52:38,402 --> 00:52:39,820
‫هي عاملة بارعة.

645
00:52:40,154 --> 00:52:43,574
‫بوسعي دوماً تأمين عمل لك،
‫إن لم ينجح عرض الأزياء.

646
00:52:43,824 --> 00:52:48,537
‫أشعر بإحراج شديد لرؤيتك حالة...

647
00:52:48,662 --> 00:52:49,830
‫لم يتسن لي الوقت...

648
00:52:49,997 --> 00:52:52,333
‫لا، من فضلك، لم يكن بالأمر الهام.

649
00:52:52,416 --> 00:52:53,417
‫اسمح لي...

650
00:52:54,835 --> 00:52:57,046
‫- عذراً.
‫- لا، أنا الآسفة.

651
00:52:57,171 --> 00:52:58,881
‫لا، أنا المخطئ، ما كان يجدر بي...

652
00:53:02,843 --> 00:53:04,303
‫أعدّت السيدة (هاريس) العشاء.

653
00:53:04,803 --> 00:53:08,349
‫يبدو أنكما
‫بحاجة إلى وجبة مغذية كلاكما.

654
00:53:08,474 --> 00:53:11,268
‫أنا واثق أن الآنسة (ناتاشا)
‫لديها مشاريع أخرى

655
00:53:11,393 --> 00:53:13,520
‫وجه (ديور) موجود دوماً
‫في حفلة أو عرض أولي.

656
00:53:13,646 --> 00:53:14,897
‫هناك حفلة

657
00:53:15,189 --> 00:53:16,190
‫لاحقاً.

658
00:53:17,733 --> 00:53:19,443
‫هيا، الطعام جاهز.

659
00:53:24,365 --> 00:53:25,950
‫تفضلا.

660
00:53:26,951 --> 00:53:28,661
‫لا تدعاه يبرد.

661
00:53:33,457 --> 00:53:35,209
‫- هنيئاً لك.
‫- هنيئاً لك.

662
00:53:36,502 --> 00:53:38,295
‫الوجبة المفضلة لزوجي (إيدي)

663
00:53:39,004 --> 00:53:41,548
‫كانت لتكون أفضل لو كنا نملك بعض المرق.

664
00:53:42,132 --> 00:53:43,676
‫وما اسم هذا الطبق؟

665
00:53:44,093 --> 00:53:46,262
‫علجوم في الثغرة.

666
00:53:46,720 --> 00:53:48,264
‫ضفدع في...

667
00:53:48,889 --> 00:53:50,140
‫الخندق.

668
00:53:52,434 --> 00:53:54,853
‫لديك كتب كثيرة يا سيد (فوفيل).

669
00:53:56,730 --> 00:54:00,109
‫لـ (ناتاشا) كتاب رائع،
‫لغز حول جريمة، صحيح، عزيزتي؟

670
00:54:01,026 --> 00:54:02,111
‫"أن نكون أو لا نكون".

671
00:54:02,861 --> 00:54:03,862
‫أتقرئين (سارتر)؟

672
00:54:04,029 --> 00:54:06,699
‫- يجدر بنا التكلم بالإنكليزية.
‫- أجل، بالطبع.

673
00:54:06,824 --> 00:54:09,576
‫أثار اهتمامي اكتشافي
‫أن الآنسة (ناتاشا) تقرأ كتاباً

674
00:54:09,702 --> 00:54:11,870
‫للفيلسوف الفرنسي "جان بول سارتر".

675
00:54:11,996 --> 00:54:14,164
‫يطلب منا المؤلف
‫أن نفكر في حالة النادل.

676
00:54:14,331 --> 00:54:15,791
‫هل النادل نادل...

677
00:54:15,916 --> 00:54:18,127
‫أو أنه مجرد تعبير لما هو عليه النادل؟

678
00:54:18,252 --> 00:54:20,546
‫بشكل مشابه، هل أنا المحاسب أو...

679
00:54:20,671 --> 00:54:22,756
‫هل هذا تعبير عن الظاهر؟

680
00:54:22,881 --> 00:54:27,011
‫هل الآنسة (ناتاشا) أجمل فتاة وحسب
‫وأروع عارضة باريسية متميزة أو...؟

681
00:54:27,136 --> 00:54:29,597
‫أو أن هناك شخصاً آخر
‫كامناً وراء الواجهة؟

682
00:54:30,806 --> 00:54:31,807
‫أجل...

683
00:54:35,060 --> 00:54:36,604
‫هل السيدة (هاريس) المنظفة

684
00:54:36,729 --> 00:54:38,606
‫أو هناك المزيد لتعريف وجودها؟

685
00:54:38,689 --> 00:54:39,690
‫تماماً.

686
00:54:39,815 --> 00:54:42,192
‫أنا عاملة تنظيف من (باترسي)،
‫لا لغز في ذلك.

687
00:54:42,318 --> 00:54:45,529
‫لكن لا، أنت عاملة تنظيف
‫تحلم بأجمل فستان في العالم.

688
00:54:45,654 --> 00:54:47,573
‫الأحلام.

689
00:54:48,866 --> 00:54:52,995
‫يعلم القدير ما ستقوله (فاي)
‫حين تتلقى البرقية.

690
00:55:05,215 --> 00:55:06,634
‫سيدة (هاريس)؟

691
00:55:07,593 --> 00:55:09,970
‫بوسعك استعمال ملابس أختي.

692
00:55:11,221 --> 00:55:13,807
‫شكراً، عزيزي، لا أحتاج إليها.

693
00:55:14,850 --> 00:55:16,518
‫كانت لتصر.

694
00:55:18,395 --> 00:55:19,396
‫طابت ليلتك.

695
00:55:19,647 --> 00:55:22,066
‫طابت ليلتك، عزيزي، أحلاماً هانئة.

696
00:56:14,743 --> 00:56:16,412
‫قفي مستقيمة يا سيدتي.

697
00:56:19,123 --> 00:56:21,250
‫لا تتحركي، لماذا تتحركين؟

698
00:56:21,375 --> 00:56:23,168
‫آسفة.

699
00:56:23,294 --> 00:56:24,753
‫سيد (كاري)؟

700
00:56:24,920 --> 00:56:27,756
‫أود مكالمتك عن بعض التعديلات
‫التي طلبتها الأميرة (مارغاريت).

701
00:56:27,840 --> 00:56:29,717
‫الأميرة (مارغاريت)، أنا معجبة بها.

702
00:56:29,842 --> 00:56:31,427
‫بوسعنا رؤية بعض الشغب في عينها.

703
00:56:31,719 --> 00:56:34,888
‫يستدعي زبائننا المتميزون
‫تحفظنا المطلق.

704
00:56:36,599 --> 00:56:37,975
‫لنذهب يا سيد (كاري).

705
00:56:38,267 --> 00:56:39,810
‫هذا كل شيء لليوم.

706
00:56:42,271 --> 00:56:44,148
‫القليل له مفعول كبير، صحيح؟

707
00:56:44,273 --> 00:56:45,441
‫ما الذي يضايقها؟

708
00:56:45,566 --> 00:56:48,319
‫كلما علا شأن الزبون،
‫ازداد العمل معه صعوبة.

709
00:56:48,569 --> 00:56:51,030
‫علينا تلبية رغباتهم، دوماً.

710
00:56:51,155 --> 00:56:53,240
‫حتى إن كان ذلك يعني البدء من جديد.

711
00:56:53,824 --> 00:56:56,952
‫ولا يدفعون حتى استلام الطلبية،
‫ذلك إن دفعوا آنذاك.

712
00:56:57,119 --> 00:56:59,455
‫هناك العديد من الأجور يجب تسديدها.

713
00:56:59,580 --> 00:57:01,582
‫القماش، الأشرطة الزينية، التطريز،

714
00:57:01,707 --> 00:57:04,084
‫الأزرار، عليها أن تكون الأفضل.

715
00:57:05,044 --> 00:57:08,797
‫الضغط شديد على الجميع،
‫على السيد (فوفيل) والحسابات

716
00:57:09,089 --> 00:57:11,717
‫على السيدة (كولبير) والخيّاطات

717
00:57:11,842 --> 00:57:15,512
‫حتى على السيد (ديور) بنفسه،
‫هناك دوما ضغط شديد.

718
00:57:16,388 --> 00:57:20,017
‫لا عجب أن السيد (فوفيل)
‫سرّ لرؤية حقيبة يدي.

719
00:57:20,559 --> 00:57:22,227
‫في الحقيقة يا سيدة (هاريس)

720
00:57:22,770 --> 00:57:25,814
‫نخشى جميعاً ألا يتمكن دار (ديور)
‫من الاستمرار على هذا المنوال.

721
00:57:43,791 --> 00:57:45,292
‫آنسة (ناتاشا).

722
00:57:55,886 --> 00:57:57,388
‫هل أنت بخير، عزيزتي؟

723
00:57:58,597 --> 00:57:59,932
‫استيقظي.

724
00:58:00,808 --> 00:58:02,434
‫إنهم ينادونك.

725
00:58:04,144 --> 00:58:05,896
‫آسفة.

726
00:58:06,272 --> 00:58:09,566
‫- أنا متعبة وحسب.
‫- ستفيدك عطلة صغيرة.

727
00:58:10,109 --> 00:58:14,113
‫- بدأت أشعر بفوائدها منذ الآن.
‫- سيكون ذلك جميلاً.

728
00:58:15,030 --> 00:58:16,699
‫بمفردي قرب البحر...

729
00:58:16,824 --> 00:58:18,450
‫أين أنت؟

730
00:58:19,410 --> 00:58:21,745
‫عذراً، علي الذهاب، شكراً لك.

731
00:58:22,955 --> 00:58:24,331
‫عذراً.

732
00:58:34,300 --> 00:58:35,718
‫لا، ليس جيداً.

733
00:58:39,805 --> 00:58:41,140
‫شكراً.

734
00:58:43,100 --> 00:58:44,935
‫كيف كانت جلسة أخذ القياسات يا سيدتي؟

735
00:58:46,645 --> 00:58:49,523
‫أليس صديقي القديم، سيد "برعم الوردة"!

736
00:58:49,857 --> 00:58:51,775
‫يؤسفني أننا لم نتعارف بشكل لائق.

737
00:58:52,151 --> 00:58:54,028
‫المركيز (إيبوليت دو شاسان).

738
00:58:54,403 --> 00:58:57,323
‫(إيدا هاريس)، أرملة من (باترسي).

739
00:58:58,616 --> 00:59:01,535
‫- من هذا الوسيم؟
‫- إنه (نسكويك).

740
00:59:01,911 --> 00:59:04,830
‫إذن، أفترض أن السيد (ديور)
‫يحقق لك رغبات قلبك؟

741
00:59:05,164 --> 00:59:07,166
‫هم لطفاء جداً.

742
00:59:07,875 --> 00:59:10,628
‫(لويز أودييه)، كنت قد نسيت اسمها.

743
00:59:11,170 --> 00:59:13,422
‫علي أن أريك شيئاً.

744
00:59:14,798 --> 00:59:16,884
‫رجاء، لن أؤخرك كثيراً.

745
00:59:23,766 --> 00:59:27,394
‫إذن، أخبريني،
‫أتستمتعين بوقتك في (باريس)؟

746
00:59:32,650 --> 00:59:34,777
‫كانت زوجتي تعشق سوق الأزهار.

747
00:59:35,653 --> 00:59:38,072
‫كنا نأتي إلى هنا حتى النهاية تقريباً.

748
00:59:38,405 --> 00:59:40,157
‫مرّت 7 أعوام الآن.

749
00:59:40,574 --> 00:59:42,993
‫نشفى لكننا لا ننسى.

750
00:59:46,080 --> 00:59:48,874
‫حين تعرضين فستانك (ديور) للعالم

751
00:59:49,416 --> 00:59:51,377
‫سيكون كاملاً.

752
00:59:54,713 --> 00:59:57,091
‫تخالني صديقتي (فاي) مجنونة.

753
00:59:58,842 --> 01:00:01,887
‫"لماذا تريدين ذلك الفستان؟
‫متى سترتدينه؟"

754
01:00:02,846 --> 01:00:05,891
‫لا أشكك في رغبتك بفستان
‫عالي الجودة كهذا.

755
01:00:06,308 --> 01:00:10,312
‫حتى إن لن يره أحد سواك، لا،
‫على العكس، أفهمك.

756
01:00:10,771 --> 01:00:15,150
‫فالوردة كهذه أو فستان جميل كفستانك

757
01:00:15,359 --> 01:00:18,862
‫يذكراننا بالأيام
‫التي كنا فيها في ذروة شبابنا.

758
01:00:19,738 --> 01:00:22,032
‫لا تقصيني منذ الآن!

759
01:00:24,493 --> 01:00:26,787
‫- أعتذر منك.
‫- لا.

760
01:00:27,538 --> 01:00:29,290
‫أرجوك، اسمحي لي بالتعويض.

761
01:00:30,874 --> 01:00:33,627
‫ألديك أية مشاريع لليلة؟

762
01:00:43,637 --> 01:00:44,805
‫تفضلي.

763
01:00:44,930 --> 01:00:46,265
‫شكراً.

764
01:00:58,360 --> 01:00:59,695
‫بعض الشراب؟

765
01:00:59,820 --> 01:01:01,947
‫أجل، من فضلك، قطرة فقط.

766
01:01:03,616 --> 01:01:04,617
‫شكراً.

767
01:01:04,742 --> 01:01:06,410
‫عليك تذوق الكافيار.

768
01:01:06,535 --> 01:01:07,912
‫حسناً.

769
01:01:08,037 --> 01:01:09,538
‫- بصحتك.
‫- بصحتك.

770
01:01:16,003 --> 01:01:17,338
‫- لذيذ، صحيح؟
‫- أجل.

771
01:01:17,630 --> 01:01:18,881
‫مرحباً!

772
01:01:20,966 --> 01:01:23,594
‫لا أظن أن ذلك الزي سيخدع أحداً، صحيح؟

773
01:01:30,559 --> 01:01:32,102
‫فتيات جميلات.

774
01:01:32,686 --> 01:01:34,438
‫قريباً سترين كم هن جميلات.

775
01:01:41,028 --> 01:01:42,780
‫على مهلكن!

776
01:01:51,121 --> 01:01:52,998
‫يكسبن عيشهن، تلك الفتيات.

777
01:01:53,457 --> 01:01:57,044
‫أقله حين أنظف،
‫لست مجبرة على الابتسام والتعري أيضاً.

778
01:02:00,714 --> 01:02:02,466
‫مساء الخير يا سيدة (هاريس).

779
01:02:02,591 --> 01:02:05,219
‫- (ناتاشا)، مرحباً، عزيزتي.
‫- مرحباً.

780
01:02:05,344 --> 01:02:06,845
‫مساء الخير، آنستي.

781
01:02:07,429 --> 01:02:09,723
‫- أتودين الانضمام إلينا،
‫- أجل، من فضلك.

782
01:02:09,848 --> 01:02:12,351
‫- أنت برفقة من؟
‫- مستثمرين.

783
01:02:12,559 --> 01:02:14,311
‫هربت، لكن للحظة فقط.

784
01:02:14,436 --> 01:02:18,065
‫إنهم يبقونك منشغلة،
‫طوال النهار والليل أيضاً.

785
01:02:18,399 --> 01:02:20,401
‫إزاء دار (ديور)، هذا واجبي.

786
01:02:20,526 --> 01:02:22,653
‫لا تقتصر (ديور) على الفساتين وحسب

787
01:02:22,778 --> 01:02:28,033
‫تتعلق أيضاً بالأناقة، الترف،
‫وآداب العيش في (باريس).

788
01:02:28,492 --> 01:02:33,622
‫وأنت، آنسة (ناتاشا)،
‫أنت الجوهرة في تاج (ديور) هذا.

789
01:02:34,582 --> 01:02:36,917
‫أفضل التواجد في المنزل برفقة كتاب.

790
01:02:37,042 --> 01:02:38,460
‫غريب أن تقولي ذلك.

791
01:02:38,586 --> 01:02:40,546
‫تركت السيد (فوفيل) في المنزل
‫يقرأ كتاباً.

792
01:02:40,671 --> 01:02:42,214
‫كان يدعى...

793
01:02:43,340 --> 01:02:45,801
‫(نوزي)، شيء من هذا القبيل.

794
01:02:45,926 --> 01:02:47,886
‫- (لا نوزي)؟
‫- لا أعلم.

795
01:02:49,138 --> 01:02:54,018
‫لماذا يحتمل دار الأزياء
‫مقارنة بعالمه المليء بـ (سارتر) والفكر؟

796
01:02:54,893 --> 01:02:56,979
‫أظن أن له أسبابه.

797
01:03:05,404 --> 01:03:06,488
‫أتستمتعين بالعرض؟

798
01:03:06,614 --> 01:03:09,116
‫أجل، تلك التي في الخلف، هي...

799
01:03:09,742 --> 01:03:12,036
‫تشبه خالتي (تيلدا) كثيراً

800
01:03:12,369 --> 01:03:13,704
‫من الخلف.

801
01:03:16,790 --> 01:03:19,043
‫سرني لقاؤكما لكن علي الذهاب.

802
01:03:19,543 --> 01:03:20,669
‫شكراً.

803
01:03:20,794 --> 01:03:22,421
‫مهلاً لحظة، عزيزتي.

804
01:03:22,546 --> 01:03:25,549
‫شعر الناصية، هناك فجوة صغيرة

805
01:03:25,799 --> 01:03:27,217
‫ها هي.

806
01:03:28,594 --> 01:03:31,639
‫- حققت انتصاراً.
‫- توقفي.

807
01:03:32,181 --> 01:03:34,850
‫تجرئين على السعي وراء أحلامك
‫يا سيدة (هاريس).

808
01:03:35,309 --> 01:03:36,310
‫أحسنت.

809
01:03:38,103 --> 01:03:39,355
‫وداعاً، عزيزتي.

810
01:03:39,855 --> 01:03:41,899
‫- طاب مساؤك.
‫- طاب مساؤك يا (ناتاشا).

811
01:03:45,069 --> 01:03:47,154
‫- المزيد من الشراب؟
‫- قطرة فقط.

812
01:03:47,279 --> 01:03:49,406
‫لدي جلسة أخذ القياسات في الـ9:30.

813
01:04:58,684 --> 01:04:59,810
‫يا للهول!

814
01:05:03,022 --> 01:05:04,023
‫يا للهول!

815
01:05:10,446 --> 01:05:11,530
‫حذار!

816
01:05:18,454 --> 01:05:19,455
‫أيها السافل!

817
01:05:19,622 --> 01:05:20,623
‫أبله! ارحل!

818
01:05:30,716 --> 01:05:32,343
‫{\an8}ارحل! ليرحل (أفالون)!

819
01:05:32,468 --> 01:05:33,636
‫لا أصدق هذا!

820
01:05:34,011 --> 01:05:35,638
‫(أفالون)، أيها السافل القذر!

821
01:05:35,721 --> 01:05:36,722
‫ارموه في النفايات!

822
01:05:41,226 --> 01:05:42,227
‫آسفة.

823
01:05:46,315 --> 01:05:48,233
‫آسفة،

824
01:05:49,151 --> 01:05:50,361
‫آسفة جداً.

825
01:05:50,486 --> 01:05:53,822
‫لا، هذا غير ممكن، على الإطلاق.

826
01:05:53,948 --> 01:05:58,577
‫لا، أرجوك، لا أتأخر أبداً،
‫حقاً، لا أتأخر أبداً، آسفة.

827
01:05:58,827 --> 01:06:02,790
‫تطالبيننا بالإسراع
‫لكنك لا تحترمين الوقت.

828
01:06:03,040 --> 01:06:05,376
‫لا، لا يمكننا فعل ذلك.

829
01:06:05,709 --> 01:06:07,544
‫على الإطلاق.

830
01:06:07,836 --> 01:06:09,380
‫والآن سأرحل

831
01:06:09,546 --> 01:06:11,298
‫انتهت الجلسة.

832
01:06:11,674 --> 01:06:15,219
‫لا، أرجوك يا سيد (كاري)؟
‫سيدة (كولبير)، أرجوك.

833
01:06:15,344 --> 01:06:17,554
‫يرفض السيد (كاري) المتابعة.

834
01:06:17,721 --> 01:06:19,306
‫ما عساي أفعل؟

835
01:06:19,431 --> 01:06:21,267
‫لا، بالطبع، أنا...

836
01:06:22,559 --> 01:06:25,896
‫لا، أفهمك، أجل بالطبع أفهم.

837
01:06:27,356 --> 01:06:30,025
‫(ديور) لا يقتصر على الفستان، إنه...

838
01:06:31,610 --> 01:06:35,030
‫يتعلق بالأناقة والحذاقة وما إلى ذلك.

839
01:06:35,155 --> 01:06:36,740
‫أعرف ذلك.

840
01:06:36,991 --> 01:06:39,743
‫سأرى ما بوسعنا فعله لإعادة إيداعك.

841
01:06:40,578 --> 01:06:42,079
‫لا...

842
01:06:42,830 --> 01:06:44,331
‫إذن يا سيد (كاري)...

843
01:06:51,338 --> 01:06:53,716
‫لا أريد الإيداع.

844
01:06:56,677 --> 01:06:59,096
‫كنت أفرط في عيش الحياة الرغيدة، صحيح؟

845
01:06:59,388 --> 01:07:01,098
‫أستحق ذلك، بعيشي الحياة الرغيدة.

846
01:07:02,683 --> 01:07:04,852
‫أحترمكم، جميعاً.

847
01:07:06,604 --> 01:07:07,980
‫لا عليك.

848
01:07:09,565 --> 01:07:11,066
‫شكراً، عزيزتي.

849
01:07:11,317 --> 01:07:12,943
‫كنت غاية في اللطف.

850
01:07:13,277 --> 01:07:16,697
‫سيدة (هاريس)،
‫أتودين رؤية المشاغل قبل رحيلك؟

851
01:07:21,535 --> 01:07:22,786
‫مرحباً يا سيداتي.

852
01:07:23,704 --> 01:07:25,664
‫إذن، هذه الغرفة هي للتقطيع.

853
01:07:31,462 --> 01:07:32,463
‫صباح الخير.

854
01:07:48,771 --> 01:07:50,689
‫قطبة منسقة.

855
01:08:05,162 --> 01:08:07,289
‫قطبة غير منسقة.

856
01:08:26,016 --> 01:08:27,559
‫التخاريم.

857
01:08:32,021 --> 01:08:33,356
‫الريش الزينية.

858
01:08:41,364 --> 01:08:42,699
‫التطريز.

859
01:09:11,561 --> 01:09:13,021
‫سيدة (هاريس)؟

860
01:09:13,771 --> 01:09:15,024
‫هل أنت بخير؟

861
01:09:18,485 --> 01:09:19,778
‫ليس مجرد تقطيب

862
01:09:20,904 --> 01:09:22,823
‫بل هو صنع ضوء القمر.

863
01:09:24,992 --> 01:09:26,702
‫هل أنا في النعيم؟

864
01:09:27,786 --> 01:09:30,164
‫تسألنا السيدة (هاريس)
‫إن كانت في النعيم.

865
01:09:32,833 --> 01:09:34,083
‫سيداتي!

866
01:09:35,461 --> 01:09:36,503
‫بسرعة، عاودن العمل!

867
01:09:44,052 --> 01:09:45,762
‫سيد (ديور)

868
01:09:45,887 --> 01:09:48,097
‫أتخال أن هذا القماش ملائم لـ (أفروديت)؟

869
01:09:48,974 --> 01:09:51,060
‫أجل، أحب اللون.

870
01:09:51,185 --> 01:09:53,103
‫- هل لي أن أريه للسيد (كاري)؟
‫- حتماً.

871
01:09:58,025 --> 01:10:00,110
‫سيد (كاري)، هذا القماش فاخر أكثر حتى

872
01:10:00,235 --> 01:10:01,904
‫ربما بوسعنا استعماله لـ...؟

873
01:10:12,831 --> 01:10:15,334
‫وجدنا قاسماً مشتركاً،
‫أنا والدوري الصغير.

874
01:10:18,545 --> 01:10:20,214
‫إنها خياطة بارعة.

875
01:10:20,339 --> 01:10:21,966
‫سيدة (كولبير)...

876
01:10:23,842 --> 01:10:26,262
‫ما السوء الذي قد يحصل بالأزرار؟

877
01:10:40,359 --> 01:10:43,487
‫وقفت بجانب السيد (ديور) ليلاً نهاراً
‫طوال 10 أعوام

878
01:10:43,612 --> 01:10:46,198
‫منذ أن كشف المعلّم عن مجموعته الأولى.

879
01:10:48,867 --> 01:10:52,621
‫تأتي النساء الأكثر أناقة في العالم
‫إلى جادة (مونتين)

880
01:10:52,913 --> 01:10:54,999
‫أفراد العائلة الملكية
‫وخليلات الطبقة الراقية

881
01:10:55,124 --> 01:10:58,168
‫هزيلات، بدينات، شابات،
‫عجوزات، بشعات أو...

882
01:10:58,419 --> 01:11:00,462
‫فتيات يتميزن بأمر أجهله.

883
01:11:02,214 --> 01:11:04,466
‫ثم هناك أنت يا سيدة (هاريس)

884
01:11:05,342 --> 01:11:07,595
‫طوال فترة عملي كمديرة

885
01:11:08,053 --> 01:11:10,681
‫لم أقابل قط شخصاً مثلك.

886
01:11:12,057 --> 01:11:14,310
‫في نطاق عملي،
‫أتعرف بمختلف أنواع الناس.

887
01:11:15,060 --> 01:11:18,439
‫كربة عمل بارعة، علي إبقاء عمالي سعداء

888
01:11:18,564 --> 01:11:21,275
‫ويرغبون في إكمال فستانك.

889
01:11:21,400 --> 01:11:23,652
‫شكراً جزيلاً.

890
01:11:23,777 --> 01:11:27,114
‫لذا ستتلطفين بالإجابة
‫على أسئلتي، صحيح؟

891
01:11:27,656 --> 01:11:28,657
‫أجل.

892
01:11:29,575 --> 01:11:31,035
‫بصحتك!

893
01:11:31,160 --> 01:11:32,620
‫نخبك.

894
01:11:36,707 --> 01:11:39,209
‫لماذا تأتين إلى هنا يا سيدة (هاريس)؟

895
01:11:40,169 --> 01:11:44,840
‫بشكل جلي، الأثرياء والمرموقون
‫بحاجة لمن يراهم، يقدرهم، يقلدهم

896
01:11:45,966 --> 01:11:49,261
‫لكن فستان (ديور)
‫هذا الذي ترغبين فيه بشدة.

897
01:11:49,553 --> 01:11:50,846
‫أين سترتدينه؟

898
01:11:51,555 --> 01:11:54,808
‫في حفلة أوبرا (فيينا)؟
‫أو حفلة الملكة (شارلوت)؟

899
01:11:55,100 --> 01:11:59,104
‫هل سترتدينه لتلميع الأراضي
‫أو ستبقينه مخبأ في خزانتك الصغيرة؟

900
01:12:00,356 --> 01:12:03,943
‫فستان (ديور)
‫مصمم لإذهال الناس وإفراحهم

901
01:12:04,068 --> 01:12:06,904
‫كيف ستفعلين ذلك
‫يا سيدة (هاريس)؟ أنت...

902
01:12:07,947 --> 01:12:11,575
‫عذراً على قولي ذلك،
‫لكنك نكرة، غير مرئية.

903
01:12:11,700 --> 01:12:14,662
‫كيف ستمنحين هذا الفستان
‫الحياة التي يستحقها؟

904
01:12:17,289 --> 01:12:18,666
‫إنه حلمي.

905
01:12:20,376 --> 01:12:22,753
‫ومالي مفيد كمال أي شخص آخر.

906
01:12:22,878 --> 01:12:27,091
‫بالطبع، بوسعك شراء حلمك
‫لكن ماذا ستفعلين به؟

907
01:12:30,010 --> 01:12:31,512
‫أجل، تفضل.

908
01:12:33,305 --> 01:12:34,640
‫سيدة (هاريس)...

909
01:12:35,057 --> 01:12:36,308
‫هذه لك.

910
01:12:38,060 --> 01:12:39,979
‫من حضرة المركيز.

911
01:12:42,273 --> 01:12:44,692
‫يتمنى أن تزوريه لاحتساء الشاي غداً.

912
01:12:45,567 --> 01:12:49,113
‫مركيز (شاسان)؟ لكنه لا يستقبل أحداً.

913
01:12:50,197 --> 01:12:51,991
‫لكنني نكرة، أليس كذلك؟

914
01:13:01,667 --> 01:13:04,878
‫لم أخل قط أن مكاناً مثل (ديور)
‫قد يحوي المشاكل.

915
01:13:05,838 --> 01:13:10,301
‫رأيت ذلك الفستان
‫وفكرت في الأحلام والقصص الخرافية.

916
01:13:10,843 --> 01:13:12,761
‫أجل، نحن أشبه بقصة خرافية.

917
01:13:12,970 --> 01:13:15,514
‫جميلة لكنها غير حقيقية.

918
01:13:16,140 --> 01:13:19,810
‫- هل من مكان لذلك اليوم؟
‫- نحتاج إلى أحلامنا.

919
01:13:20,811 --> 01:13:22,396
‫الآن أكثر من أي وقت مضى.

920
01:13:31,864 --> 01:13:34,241
‫إن كان بوسعك الحصول على هذا،
‫ما حاجتك إلى (ديور)؟

921
01:13:34,366 --> 01:13:37,912
‫الأزياء الفاخرة اعتداد تافه بالنفس،
‫بالنسبة إلينا وإلى زبائننا.

922
01:13:38,662 --> 01:13:41,290
‫في الحقيقة، لا أظن أن دار (ديور)
‫بوسعها أن تستمر.

923
01:13:41,665 --> 01:13:45,836
‫لا، عزيزي، ستكون تلك مأساة،
‫لا يمكنك السماح بحصول ذلك.

924
01:13:46,086 --> 01:13:50,591
‫حسناً، لدي فكرة
‫لكنها ستتطلب طريقة تفكير جديدة.

925
01:13:51,091 --> 01:13:52,801
‫ماذا؟ المتسلطة تعيق طريقك؟

926
01:13:52,927 --> 01:13:55,721
‫سيدة (كولبير)، تحرس المعبد.

927
01:13:55,888 --> 01:13:58,349
‫سمحت لعاملة تنظيف
‫بشراء فستان لـ (ديور).

928
01:13:58,474 --> 01:14:01,143
‫- المال هو الأهم.
‫- أجل، وتعلم قيمته.

929
01:14:01,268 --> 01:14:03,395
‫لذا عليك فعل شيء بشأن ذلك.

930
01:14:03,812 --> 01:14:06,106
‫أعلم أنه بوسعك ذلك، أنت فائق الذكاء.

931
01:14:07,149 --> 01:14:08,859
‫أنت الوحيدة التي تؤمن بذلك.

932
01:14:14,490 --> 01:14:16,033
‫ماذا يجري هنا؟

933
01:14:16,951 --> 01:14:18,869
‫يبدو أنه عرض أولي.

934
01:14:20,496 --> 01:14:21,580
‫هذا مثير للحماس.

935
01:14:23,290 --> 01:14:25,167
‫هذا (جان فابر)، النجم السينمائي.

936
01:14:29,755 --> 01:14:31,215
‫وهو يعرف ذلك.

937
01:14:41,225 --> 01:14:42,643
‫إنها (ناتاشا).

938
01:14:50,985 --> 01:14:52,027
‫(ناتاشا)!

939
01:14:52,152 --> 01:14:53,279
‫ماذا تفعلين؟ لا!

940
01:14:55,656 --> 01:14:56,657
‫مرحباً.

941
01:14:57,408 --> 01:15:00,077
‫- مساء الخير يا سيدة (هاريس).
‫- تبدين جميلة.

942
01:15:00,452 --> 01:15:01,787
‫شكراً.

943
01:15:02,538 --> 01:15:04,415
‫مساء الخير يا سيد (فوفيل).

944
01:15:06,000 --> 01:15:08,127
‫مساء الخير، كنا نجهل أنك...

945
01:15:08,419 --> 01:15:09,753
‫كنا نمر في المكان وحسب.

946
01:15:11,380 --> 01:15:13,841
‫إذن ماذا تفعلان هذا المساء؟

947
01:15:13,966 --> 01:15:14,967
‫(ناتاشا)!

948
01:15:16,510 --> 01:15:18,971
‫عذراً، علي الذهاب، سرتني رؤيتكما.

949
01:15:19,597 --> 01:15:21,307
‫أجل، وداعاً، عزيزتي.

950
01:15:33,068 --> 01:15:35,070
‫أظن أنها تستعرض وحسب.

951
01:15:35,654 --> 01:15:38,198
‫لا أظن أنه من النوع الجدير بالزواج.

952
01:15:38,324 --> 01:15:41,785
‫سيدة (هاريس)، أرجوك
‫عليك وقف سعيك إلى التقريب بيننا،

953
01:15:41,869 --> 01:15:43,871
‫قبل أن أموت من شدة الإذلال.

954
01:15:43,996 --> 01:15:45,331
‫أرجوك، هذا يكفي!

955
01:15:45,581 --> 01:15:47,416
‫حسناً، لست صماء.

956
01:15:49,001 --> 01:15:50,711
‫بالطبع أنا مغرم بـ (ناتاشا)

957
01:15:50,836 --> 01:15:52,254
‫من قد لا يكون كذلك؟

958
01:15:52,546 --> 01:15:55,674
‫عذراً، لكن الحياة ليست مشعة بضوء القمر
‫كما الأفلام.

959
01:15:55,799 --> 01:15:57,301
‫لم لا يمكنها أن تكون كذلك؟

960
01:15:57,927 --> 01:16:00,220
‫أمضيت وقتاً طويلاً بمفردي،
‫متمنية حياة أفضل

961
01:16:00,346 --> 01:16:02,389
‫لا تريد فعل الأمر عينه.

962
01:16:03,974 --> 01:16:06,435
‫سيدة (هاريس)، أظن أن أحلامك الرومنسية

963
01:16:06,560 --> 01:16:07,811
‫تتناسب جيداً مع (باريس).

964
01:16:08,729 --> 01:16:12,232
‫سامحيني، لكن ربما أنت التي تتمنى
‫أن تقع في الحب.

965
01:16:13,943 --> 01:16:15,903
‫عليك أن تتبعي ما يمليه عليك قلبك.

966
01:16:20,699 --> 01:16:22,993
‫"سيدة (إيدا هاريس)"

967
01:16:23,118 --> 01:16:25,621
‫{\an8}هيا يا (إيدي)، قل شيئاً، عزيزي.

968
01:16:28,123 --> 01:16:31,293
‫حاول تفسير هذا الأمر بالمنطق،
‫لأنني عاجزة عن ذلك.

969
01:16:36,715 --> 01:16:38,384
‫انت مسؤول عن كل هذا

970
01:16:41,220 --> 01:16:44,306
‫توفير المال لجلب فتاتك إلى (باريس).

971
01:16:47,768 --> 01:16:48,852
‫(باريس).

972
01:16:53,399 --> 01:16:54,942
‫لأتعرف بشخص؟

973
01:17:03,826 --> 01:17:05,077
‫هل نذهب؟

974
01:17:17,673 --> 01:17:20,426
‫تقول الفتيات في (ديور)
‫إن فستاني يكاد ينتهي.

975
01:17:21,677 --> 01:17:23,512
‫أجل، ربما غداً.

976
01:17:25,055 --> 01:17:27,266
‫ثم سأعود إلى الديار.

977
01:17:32,104 --> 01:17:34,690
‫أجل، هذا جميل، جميل حقاً.

978
01:17:36,108 --> 01:17:38,777
‫عاملة النفايات تلك مرحب بها في المنزل.

979
01:17:39,820 --> 01:17:41,488
‫وإليك سخرية القدر

980
01:17:41,905 --> 01:17:45,534
‫يؤلف السيد (ديور)
‫قصائد خلابة للنساء الجميلات

981
01:17:45,659 --> 01:17:47,786
‫احتفاء بنضارتهن وكمالهن

982
01:17:47,912 --> 01:17:50,789
‫ليرى النساء العجوزات تأخذها وحسب.

983
01:17:51,665 --> 01:17:53,918
‫كتلك المرأة الفظيعة السيدة (أفالون).

984
01:17:54,043 --> 01:17:55,044
‫أجل.

985
01:17:55,753 --> 01:17:59,840
‫في حين بالطبع،
‫هناك أشخاص يحتفظون بطابع غريب

986
01:18:00,633 --> 01:18:02,885
‫فتنة لا يمكن تحديدها.

987
01:18:05,429 --> 01:18:08,849
‫اسمحي لي أن أقدم لك ركوة شاي إنكليزي.

988
01:18:09,224 --> 01:18:11,060
‫المطلوب تماماً.

989
01:18:11,435 --> 01:18:12,770
‫شكراً يا (ماريا).

990
01:18:12,895 --> 01:18:16,565
‫والآن ندع الشاي منقوع،
‫هل هذا التعبير الصحيح؟

991
01:18:16,690 --> 01:18:19,777
‫هذا صحيح،
‫علي أن أخيط لك غطاء لركوة الشاي.

992
01:18:20,736 --> 01:18:23,072
‫أجل، لأسباب لم أفهمها قط

993
01:18:23,197 --> 01:18:26,241
‫أُرسلت حين كنت في عامي الـ6
‫إلى مدرسة داخلية في (وندسور)

994
01:18:26,492 --> 01:18:30,037
‫وهناك اكتسبت حبي للشاي
‫ولكل ما هو إنكليزي.

995
01:18:31,705 --> 01:18:34,959
‫بينما ننتظر، أريدك أن تري شيئاً.

996
01:18:35,709 --> 01:18:37,127
‫رافقيني.

997
01:18:42,883 --> 01:18:43,884
‫هناك.

998
01:18:46,136 --> 01:18:48,430
‫6 أعوام، يا لك من صغير مسكين.

999
01:18:48,764 --> 01:18:51,100
‫لم يكن المنزل أفضل بكثير.

1000
01:18:51,642 --> 01:18:52,935
‫لكن أجل، عانيت.

1001
01:18:53,060 --> 01:18:55,312
‫كنت صبياً ضعيفاً، عرضة للتنمر المستمر.

1002
01:18:58,607 --> 01:19:01,527
‫ما إن رأيتك...

1003
01:19:02,569 --> 01:19:05,864
‫شعرت برابط في قلبي

1004
01:19:06,115 --> 01:19:09,868
‫لا أعلم، ربما ابتسامتك، طيبتك، و...

1005
01:19:09,994 --> 01:19:11,662
‫حس دعابتك الإنكليزي.

1006
01:19:12,121 --> 01:19:15,791
‫أدركت أنك ذكرتني بشخص،
‫شخص عزيز جداً علي.

1007
01:19:16,000 --> 01:19:17,251
‫لكن من؟

1008
01:19:17,668 --> 01:19:21,297
‫وأدركت أمس فقط،
‫بينما رحت أستعيد ذكرياتي

1009
01:19:21,630 --> 01:19:24,717
‫أنه كان هناك شخص اعتنى بي.

1010
01:19:25,009 --> 01:19:27,511
‫كانت حياتها مليئة بالكدح المستمر

1011
01:19:27,636 --> 01:19:29,638
‫ومع ذلك وجدت الوقت لتعزيتي

1012
01:19:29,763 --> 01:19:31,348
‫وتجفيف دموعي.

1013
01:19:31,932 --> 01:19:34,268
‫وكان اسمها السيدة (مادوكس)،

1014
01:19:34,393 --> 01:19:36,270
‫لكننا كنا نناديها السيدة (موبس).

1015
01:19:36,395 --> 01:19:37,396
‫هناك.

1016
01:19:42,443 --> 01:19:44,778
‫أذكّرك بالسيدة (موبس)؟

1017
01:19:45,946 --> 01:19:47,531
‫- أجل.
‫- عاملة تنظيف؟

1018
01:19:48,657 --> 01:19:51,327
‫كانت السيدة (موبس)
‫تجفف دموعي وتجعلني أبتسم مجدداً.

1019
01:19:51,619 --> 01:19:54,288
‫كما فعلت يا سيدة (هاريس)،
‫في الأيام القليلة الماضية.

1020
01:19:56,665 --> 01:19:59,335
‫يا ليت زوجتي (دلفين) أمكنها التعرف بك.

1021
01:20:01,045 --> 01:20:05,966
‫تقدمين العزاء لمن يحتاجون إليه
‫بدون أن تطلبي شيئاً بالمقابل.

1022
01:20:07,426 --> 01:20:08,719
‫حقاً؟

1023
01:20:10,429 --> 01:20:12,056
‫هل هذا رأيك بي؟

1024
01:20:12,556 --> 01:20:14,725
‫أترين لما هناك رابط بيننا؟

1025
01:20:16,977 --> 01:20:20,105
‫والآن لنحتس كوباً لذيذاً
‫من الشاي الإنكليزي؟

1026
01:20:22,900 --> 01:20:24,360
‫لا، شكراً لك.

1027
01:20:26,278 --> 01:20:29,406
‫حري بي الذهاب،
‫ينتظرونني في قاعة الاستقبال.

1028
01:21:06,318 --> 01:21:08,529
‫(أفالون)، رب عمل فاسد!

1029
01:21:08,654 --> 01:21:10,447
‫(أفالون)، في النفايات!

1030
01:21:10,572 --> 01:21:11,991
‫سنجعلك تعفن يا (أفالون)!

1031
01:21:12,199 --> 01:21:13,200
‫(مارغريت)؟

1032
01:21:16,036 --> 01:21:17,538
‫ما الخطب؟

1033
01:21:23,586 --> 01:21:24,920
‫ادخلن.

1034
01:21:28,048 --> 01:21:30,801
‫لماذا تقومين بتسريح كل هذه الفتيات؟

1035
01:21:30,926 --> 01:21:32,094
‫هل أنت بخير، عزيزتي؟

1036
01:21:32,219 --> 01:21:34,972
‫لن يكون ذلك ضرورياً،
‫إن كن يعملن مجاناً مثلك.

1037
01:21:35,097 --> 01:21:37,600
‫يحتجن إلى عملهن، لديهن عائلات يطعمنها.

1038
01:21:37,725 --> 01:21:38,726
‫أرجو المعذرة.

1039
01:21:38,851 --> 01:21:41,937
‫أجل، هذا محزن جداً لكنه ليس من شأنك.

1040
01:21:42,313 --> 01:21:44,440
‫- سنرى بشأن ذلك.
‫- من فضلك يا سيدتي.

1041
01:21:44,565 --> 01:21:47,693
‫تدخلت في كل ركن من هذه المؤسسة.

1042
01:21:48,235 --> 01:21:50,779
‫والآن أصر بأن تحترمي خصوصيتنا.

1043
01:21:52,573 --> 01:21:54,366
‫إلى أين تذهبين يا سيدة (هاريس)؟

1044
01:21:54,783 --> 01:21:56,285
‫لرؤية رب العمل.

1045
01:21:56,410 --> 01:21:57,620
‫لا يمكنك ذلك! لا!

1046
01:21:57,745 --> 01:21:59,580
‫- هيا، يا فتيات، اتبعنني
‫- أرجوك! لا!

1047
01:22:03,500 --> 01:22:06,045
‫ها نحن ذا، يا فتيات،
‫هيا، ضعن الأدوات جانباً.

1048
01:22:06,170 --> 01:22:08,172
‫هيا ليقف الجميع ورائي،
‫لينضم الجميع إلينا.

1049
01:22:08,255 --> 01:22:10,049
‫لدينا عمل بالغ الأهمية اليوم.

1050
01:22:10,174 --> 01:22:12,509
‫تبدين جميلة،
‫هيا تعالي وافعلي هذا لأجلي.

1051
01:22:12,635 --> 01:22:14,053
‫سيدة (هاريس)

1052
01:22:14,178 --> 01:22:16,013
‫عليك أن تتوقفي فوراً!

1053
01:22:16,138 --> 01:22:17,723
‫انت تجهلين ما تفعلينه!

1054
01:22:18,140 --> 01:22:20,559
‫بلى، أعلم، هذا ما يسمى إضراب عمل.

1055
01:22:22,269 --> 01:22:23,771
‫من فضلك!

1056
01:22:23,896 --> 01:22:24,939
‫اتبعنني.

1057
01:22:25,064 --> 01:22:26,231
‫أرجوك!

1058
01:22:26,357 --> 01:22:28,484
‫لا داعي للتدافع! هيا

1059
01:22:28,651 --> 01:22:29,735
‫ابقي هنا!

1060
01:22:29,860 --> 01:22:31,445
‫(مارغريت)، ماذا أصابك؟

1061
01:22:31,570 --> 01:22:32,571
‫ابقي هنا!

1062
01:22:34,406 --> 01:22:36,742
‫انهض يا (أندره)، لدينا عمل ننجزه.

1063
01:22:38,744 --> 01:22:41,205
‫هذه غلطتك يا سيد (فوفيل)، افعل شيئاً!

1064
01:22:41,372 --> 01:22:42,915
‫أتخالينني أستطيع ضبط هذه المرأة؟

1065
01:22:43,040 --> 01:22:44,041
‫اعتقلها!

1066
01:22:44,166 --> 01:22:46,335
‫أنا شيوعي يا سيدتي، أنا أؤيدها.

1067
01:22:46,794 --> 01:22:47,795
‫دعني أمر!

1068
01:22:48,921 --> 01:22:51,090
‫سيدة (هاريس)،
‫أتوسل إليك، لا تفعلي هذا.

1069
01:22:51,215 --> 01:22:53,008
‫هذه فرصتك يا (أندره).

1070
01:22:53,133 --> 01:22:55,886
‫وكم فرصة تنال في حياتك؟

1071
01:22:56,679 --> 01:22:59,348
‫سيد (ديور)،
‫أريد 10 دقائق من وقتك، لو سمحت.

1072
01:22:59,431 --> 01:23:02,059
‫هذا كل ما يحتاج إليه السيد (فوفيل)،
‫لإنقاذ الشركة.

1073
01:23:02,268 --> 01:23:03,686
‫أنا؟ ماذا...

1074
01:23:03,769 --> 01:23:05,562
‫سيد (ديور)، آسفة.

1075
01:23:05,771 --> 01:23:08,023
‫هيا، عزيزي، أخبره بخطتك.

1076
01:23:08,691 --> 01:23:09,692
‫هيا.

1077
01:23:11,402 --> 01:23:15,197
‫العالم بدون أناقة،
‫بدون تميز، بدون (ديور)

1078
01:23:15,489 --> 01:23:16,907
‫لا، هذا مستحيل.

1079
01:23:17,032 --> 01:23:20,494
‫لكن كيف يمكن لدار (ديور)
‫تجاوز مشاكلها الحالية؟

1080
01:23:23,497 --> 01:23:26,125
‫بدلاً من إحضار العالم
‫إلى جادة (مونتين)

1081
01:23:26,250 --> 01:23:27,710
‫على (ديور) الذهاب إلى العالم

1082
01:23:28,335 --> 01:23:31,922
‫بمجموعة سلع متوفرة للجميع،
‫عطر، جوارب...

1083
01:23:32,590 --> 01:23:33,966
‫ترف يمكن...

1084
01:23:34,258 --> 01:23:36,677
‫للمرأة العادية أن تتحمل كلفته.

1085
01:23:36,802 --> 01:23:38,637
‫لكن ذلك لن يعود من شيم دار (ديور)

1086
01:23:39,388 --> 01:23:40,931
‫ولن تعود أزياء فاخرة

1087
01:23:41,056 --> 01:23:43,726
‫سمعتنا مرتكزة على حصريتنا.

1088
01:23:43,851 --> 01:23:45,269
‫توقفي يا (لولو).

1089
01:23:46,061 --> 01:23:47,062
‫أجل.

1090
01:23:49,231 --> 01:23:50,983
‫سيد (فوفيل)، أمهلك 10 دقائق.

1091
01:23:52,484 --> 01:23:53,861
‫ماذا؟

1092
01:23:55,154 --> 01:23:56,447
‫حسناً.

1093
01:23:56,905 --> 01:23:58,240
‫حظاً موفقاً، عزيزي.

1094
01:24:06,040 --> 01:24:07,291
‫وأنت أيضاً.

1095
01:24:47,039 --> 01:24:50,000
‫منذ 10 أعوام،
‫حين قدمت دار (ديور) أول مجموعة لها

1096
01:24:50,125 --> 01:24:52,378
‫كانت الحصرية هي الأساس، هذا صحيح.

1097
01:24:53,337 --> 01:24:55,130
‫لكن اليوم، هناك امرأة جديدة

1098
01:24:55,673 --> 01:24:59,677
‫امرأة معاصرة تدرك ما تريده
‫وعليها أن تتمكن من شرائه.

1099
01:25:00,177 --> 01:25:01,178
‫اليوم...

1100
01:25:01,762 --> 01:25:03,264
‫هناك السيدة (هاريس).

1101
01:25:05,099 --> 01:25:09,687
‫موافقة المعلم على خطتنا
‫لا تعني فقط أننا لن نخسر أية وظائف

1102
01:25:10,521 --> 01:25:13,941
‫بل سنحتاج إلى المزيد،
‫عدد أكبر بكثير منها.

1103
01:25:24,910 --> 01:25:25,995
‫أحسنت!

1104
01:25:48,851 --> 01:25:50,853
‫هل أنت واثق أنه الشارع الصحيح؟

1105
01:25:50,978 --> 01:25:51,979
‫لا بد أنه كذلك

1106
01:25:52,104 --> 01:25:53,522
‫أبعث بشيكها إلى هنا كل شهر.

1107
01:25:53,647 --> 01:25:57,151
‫لن تجد ذرة غبار في الداخل،
‫تأكد من ذلك.

1108
01:25:58,986 --> 01:26:00,654
‫هذا هو المكان.

1109
01:26:07,369 --> 01:26:08,370
‫لا.

1110
01:26:08,495 --> 01:26:10,956
‫- دعيني بسلام.
‫- كلمة وحسب.

1111
01:26:11,123 --> 01:26:15,294
‫لماذا؟ أُذعن،
‫النصر لك يا سيدة (هاريس).

1112
01:26:15,586 --> 01:26:17,880
‫سيدة (كولبير)، أتوسل إليك.

1113
01:26:29,516 --> 01:26:30,517
‫من هناك؟

1114
01:26:32,353 --> 01:26:35,314
‫لا شيء، لا تقلق، سأعود فوراً.

1115
01:26:35,689 --> 01:26:37,274
‫ماذا يريدون؟

1116
01:26:37,399 --> 01:26:38,400
‫لا تقلق.

1117
01:26:40,235 --> 01:26:43,489
‫إنه زوجي، أصيب بإعاقة في الحرب.

1118
01:26:43,948 --> 01:26:45,950
‫يستدعي الاهتمام الدائم.

1119
01:26:46,325 --> 01:26:49,703
‫وهو ما تفعلينه أو تسددين كلفته،
‫لا عجب أنك تعتمدين ذلك المظهر.

1120
01:26:49,954 --> 01:26:51,747
‫قولي ما تريدين قوله، من فضلك.

1121
01:26:52,122 --> 01:26:55,084
‫سيدتي، آسف جداً إن أهنتك

1122
01:26:55,209 --> 01:26:56,585
‫أكن لك كل التقدير

1123
01:26:56,710 --> 01:26:58,879
‫ولم أرد قط أن أفرض عليك تغييراً.

1124
01:26:59,004 --> 01:27:01,840
‫المستقبل الذي تصفه منطقي بالكامل

1125
01:27:01,966 --> 01:27:03,926
‫لكنني لا أريد المشاركة فيه.

1126
01:27:04,885 --> 01:27:07,346
‫لا، أرجوك،
‫لا يجدر بك التفكير في الرحيل.

1127
01:27:07,680 --> 01:27:10,224
‫ربما، أمضيت وقتاً طويلاً جداً في منصبي

1128
01:27:10,557 --> 01:27:13,560
‫أمضيت وقتاً طويلاً في كوني المرأة
‫غير المرئية وراء الرجل العظيم.

1129
01:27:13,686 --> 01:27:15,688
‫كلام مناضلة، أحسنت يا فتاة.

1130
01:27:16,146 --> 01:27:19,191
‫لست ثورية مثلك يا سيدة (هاريس).

1131
01:27:20,442 --> 01:27:22,403
‫أتمنى ببساطة أن يتركني الآخرون وشأني.

1132
01:27:23,696 --> 01:27:27,950
‫كل ذلك جيد،
‫ويعلم القدير أنك تستحقين ذلك

1133
01:27:28,867 --> 01:27:30,911
‫لكنك تعلمين
‫أن المؤسسة ستتداعى بدونك، صحيح؟

1134
01:27:31,328 --> 01:27:33,581
‫ثقي بي، رأيت ذلك مراراً وتكراراً

1135
01:27:33,747 --> 01:27:37,334
‫حين ترحل السيدة،
‫لا يصمد السادة 10 دقائق.

1136
01:27:38,127 --> 01:27:40,879
‫يحتاجون إليك، الآن أكثر من أي وقت مضى.

1137
01:27:42,172 --> 01:27:44,550
‫من غيرك سيبقي الأمور قيد السيطرة؟

1138
01:27:44,675 --> 01:27:46,844
‫ليس (أندره)، أو السيد (ديور)

1139
01:27:47,344 --> 01:27:49,847
‫ما سيعرفه رجلان بشأن ذلك؟

1140
01:27:51,515 --> 01:27:53,892
‫أنت وأنا، متشابهتان تماماً.

1141
01:27:54,310 --> 01:27:58,230
‫ننظف جلبة الجميع ونجعل كل شيء
‫يبدو جميلاً في الحديقة.

1142
01:27:58,355 --> 01:28:01,025
‫نحن اللتان يعتمدون عليهما،
‫يجهلون ما نفعله حتى

1143
01:28:01,150 --> 01:28:03,652
‫لكن بكل تأكيد، بدوننا...

1144
01:28:04,570 --> 01:28:05,654
‫ينهار كل شيء.

1145
01:28:12,620 --> 01:28:16,206
‫ربما علي إجراء حديث مع المعلم.

1146
01:28:19,209 --> 01:28:20,210
‫ربما.

1147
01:28:22,087 --> 01:28:24,757
‫وغداً، أخبر (ناتاشا) بمشاعرك.

1148
01:28:24,882 --> 01:28:29,553
‫لكن الآنسة (ناتاشا) غادرت (ديور)،
‫ستغادر (باريس).

1149
01:28:30,012 --> 01:28:33,599
‫مثلك يا سيدة (هاريس)،
‫تتمنى السعي وراء حلمها.

1150
01:28:38,854 --> 01:28:42,733
‫- تابع البحث، لا بد أنها هنا.
‫- رحلت، هذا أفضل.

1151
01:28:42,858 --> 01:28:46,570
‫سأقرصك بقوة في أذنك بعد قليل، إن لم...

1152
01:28:46,695 --> 01:28:47,780
‫انتظر.

1153
01:28:48,739 --> 01:28:50,658
‫انتظر لحظة، أعلم.

1154
01:29:00,584 --> 01:29:01,585
‫هنا.

1155
01:29:09,051 --> 01:29:11,262
‫سيدة (ديور)، مذهلة.

1156
01:29:11,345 --> 01:29:13,847
‫لا بأس بك أيضاً.

1157
01:29:16,725 --> 01:29:18,644
‫نبحث عن فتاة

1158
01:29:19,228 --> 01:29:21,855
‫إنها متضايقة بعض الشيء

1159
01:29:24,400 --> 01:29:26,819
‫المرأة الأروع والأشد ذكاء
‫التي رأيتموها يوماً.

1160
01:29:27,111 --> 01:29:28,862
‫إنها عارضة أزياء لدى (ديور).

1161
01:29:31,448 --> 01:29:32,574
‫هل هي تلك؟

1162
01:29:34,285 --> 01:29:35,286
‫(ناتاشا).

1163
01:29:38,247 --> 01:29:39,540
‫ماذا حصل؟

1164
01:29:42,167 --> 01:29:44,044
‫هذه الحياة، ليست لي.

1165
01:29:44,253 --> 01:29:46,213
‫لا، بالطبع ليست كذلك.

1166
01:29:46,463 --> 01:29:49,550
‫عالقة على منصة عرض،
‫يستعرضون بك كدمية جميلة.

1167
01:29:49,675 --> 01:29:52,052
‫يمكن لأي كان أن يرى
‫بأن الفتاة لا ترغب في ذلك.

1168
01:29:52,386 --> 01:29:54,013
‫سيدة (هاريس) محقة.

1169
01:29:54,805 --> 01:29:56,348
‫هذا ليس ما أنا عليه.

1170
01:29:56,849 --> 01:30:00,311
‫وكان (سارتر) ليقول:
‫"تجدين نفسك في تنازع بين...

1171
01:30:00,728 --> 01:30:02,813
‫وجودك بذاته ووجودك لأجل ذاتك."

1172
01:30:04,064 --> 01:30:06,483
‫بين التواجد لأجل الذات وبذاته.

1173
01:30:06,609 --> 01:30:08,902
‫"التواجد بذاته"
‫يشمل عناصر الحياة البشرية

1174
01:30:09,028 --> 01:30:10,654
‫المتعلقة بالوعي.

1175
01:30:10,863 --> 01:30:13,991
‫في حين الوقائع الجسدية
‫تعني التواجد لأجل الذات.

1176
01:30:15,200 --> 01:30:16,493
‫وجوديان!

1177
01:30:16,702 --> 01:30:19,288
‫وفي تلك الحالة،
‫تكون الأمور ما ليست عليه.

1178
01:30:19,955 --> 01:30:20,998
‫تماماً.

1179
01:30:21,498 --> 01:30:24,835
‫الأمور هي ما ليست عليه
‫وليست ما ليست عليه.

1180
01:30:31,216 --> 01:30:32,217
‫(أندره)...

1181
01:30:32,593 --> 01:30:34,803
‫بحق السماء، قبّلها وحسب.

1182
01:30:34,970 --> 01:30:36,972
‫أجل، بحق السماء، قبّلني وحسب.

1183
01:30:50,694 --> 01:30:52,738
‫ابقي معي في (باريس) يا (ناتاشا).

1184
01:30:54,239 --> 01:30:56,450
‫لكن سبق أن أخبرت السيد (ديور).

1185
01:30:56,909 --> 01:30:58,702
‫ما زال بوسعك درس الفلسفة

1186
01:31:00,120 --> 01:31:02,915
‫لجعل غير المرئي مرئياً.

1187
01:31:03,290 --> 01:31:05,960
‫لم تجدي الحب في (باريس)
‫يا سيدة (ديور)؟

1188
01:31:06,502 --> 01:31:07,920
‫لا.

1189
01:31:11,799 --> 01:31:14,176
‫خلت أن الأوان قد فات لكنني...

1190
01:31:15,844 --> 01:31:18,180
‫ما عدت واثقة من ذلك الآن.

1191
01:32:16,822 --> 01:32:18,866
‫- مرحباً، عزيزتي.
‫- مرحباً يا (إيدا).

1192
01:32:55,903 --> 01:32:57,655
‫حسناً!

1193
01:32:57,988 --> 01:32:59,323
‫يا للهول.

1194
01:33:01,075 --> 01:33:02,910
‫حسناً.

1195
01:33:03,369 --> 01:33:06,288
‫- مرحباً، عزيزتي، ادخلي.
‫- الحمد للقدير على عودتك!

1196
01:33:06,455 --> 01:33:08,999
‫حسناً، ليس منذ وقت طويل،
‫أتريدين شرب الشاي؟

1197
01:33:09,416 --> 01:33:11,835
‫لا وقت، هذه حالة طارئة.

1198
01:33:11,961 --> 01:33:12,962
‫حسناً.

1199
01:33:13,087 --> 01:33:15,923
‫حسناً، خذي نفساً عميقاً
‫وأخبريني بما يحصل.

1200
01:33:16,298 --> 01:33:17,591
‫لا يمكنني الذهاب.

1201
01:33:18,133 --> 01:33:19,385
‫لكن إن لم أذهب...

1202
01:33:19,510 --> 01:33:21,804
‫من المهم جداً تخليف انطباع جيد.

1203
01:33:22,012 --> 01:33:24,223
‫صحيح، من تريدين تخليف انطباع لديه؟

1204
01:33:24,348 --> 01:33:26,183
‫سيد (كورنغولد)، المنتج

1205
01:33:26,308 --> 01:33:29,353
‫يفترض بي مرافقته إلى العشاء الضخم
‫في (كافي رويال).

1206
01:33:29,478 --> 01:33:32,356
‫سيحضره الجميع، إنها فرصة لا تقدر بثمن.

1207
01:33:32,690 --> 01:33:33,816
‫لكن انظري.

1208
01:33:38,696 --> 01:33:40,572
‫حسناً، أجل، إنه قليلاً...

1209
01:33:40,823 --> 01:33:41,824
‫إنه متجعد بعض الشيء

1210
01:33:41,949 --> 01:33:44,535
‫لكن بوسعنا كويه سريعاً، عزيزتي،
‫لا تقلقي.

1211
01:33:44,660 --> 01:33:46,245
‫لا، انظري.

1212
01:33:48,163 --> 01:33:49,164
‫يا للهول!

1213
01:33:49,290 --> 01:33:52,418
‫أجل، لن تزول تلك البقعة
‫بدون نقعه طويلاً.

1214
01:33:52,543 --> 01:33:54,878
‫وأنا واثقة أن ذلك
‫لن يتناسب مع قماش الساتان.

1215
01:33:55,004 --> 01:33:57,548
‫أليس لديك آخر؟
‫ماذا عن الفستان الأزرق الجميل؟

1216
01:33:57,631 --> 01:33:59,383
‫إنه في المصبغة.

1217
01:33:59,883 --> 01:34:01,302
‫يا للهول.

1218
01:34:01,885 --> 01:34:03,637
‫سأموت.

1219
01:34:04,638 --> 01:34:06,307
‫هيا الآن، هذا يكفي.

1220
01:34:06,724 --> 01:34:08,642
‫لا يريد أحد سماع ذلك.

1221
01:34:08,934 --> 01:34:10,519
‫لكنك لا تفهمين

1222
01:34:10,769 --> 01:34:13,731
‫تصبح كل فتيات السيد (كورنغولد) نجمات.

1223
01:34:14,189 --> 01:34:18,193
‫إنها فرصتي لأرتقي بنفسي
‫من القذارة وأصبح مرئية أخيراً.

1224
01:34:19,069 --> 01:34:21,780
‫أن يراك الناس
‫ليس بالأمر الأهم، عزيزتي.

1225
01:34:22,406 --> 01:34:24,158
‫إنه كذلك بالنسبة إلي.

1226
01:34:37,504 --> 01:34:39,340
‫هيا، انهضي.

1227
01:34:40,591 --> 01:34:41,884
‫هذا يوم حظك.

1228
01:34:42,384 --> 01:34:43,385
‫ماذا؟

1229
01:34:43,761 --> 01:34:44,762
‫لماذا؟

1230
01:34:45,846 --> 01:34:48,807
‫- أظن أنني أستطيع مساعدتك.
‫- لكنك قلت للتو إنك عاجزة.

1231
01:34:49,224 --> 01:34:51,352
‫لا يمكنني فعل شيء ما لم تقفي.

1232
01:34:56,398 --> 01:34:59,693
‫حسناً، اخلعي ملابسك،
‫بوسعك استعارة فستاني.

1233
01:35:03,906 --> 01:35:05,783
‫- لا تكوني سخيفة.
‫- فقط...

1234
01:35:06,158 --> 01:35:09,912
‫افعلي ما أطلبه، وكفي عن التفوه بترهاتك
‫هيا، وراء الحجاب.

1235
01:35:18,671 --> 01:35:20,005
‫سيدة (هاريس)؟

1236
01:35:29,515 --> 01:35:31,267
‫تبدين جميلة، عزيزتي.

1237
01:35:32,101 --> 01:35:33,602
‫إنها الوسيلة المناسبة تماماً.

1238
01:35:35,312 --> 01:35:38,065
‫كيف كانت رحلتك،
‫كان يجدر بي السؤال، إلى أين ذهبت؟

1239
01:35:38,190 --> 01:35:40,901
‫(باريس)، كانت...

1240
01:35:41,026 --> 01:35:44,613
‫قلت إنك ستذهبين ليوم فقط،
‫انهار كل شيء بدونك.

1241
01:35:44,738 --> 01:35:48,951
‫- كانت سحرية.
‫- تعلمين كم أنا مرتبة، عادة.

1242
01:35:49,076 --> 01:35:50,703
‫رومنسية جداً.

1243
01:35:51,328 --> 01:35:54,415
‫سيدة (إيتش)، يا لك من شقية.

1244
01:35:58,294 --> 01:36:01,463
‫- يا للهول، هذا هو.
‫- كيف عرف أين يجدر به القدوم؟

1245
01:36:03,090 --> 01:36:06,927
‫كنت واثقة أنك ستنقذينني، عزيزتي،
‫أنت عرابتي الجنية.

1246
01:36:38,459 --> 01:36:39,460
‫مرحباً.

1247
01:36:50,387 --> 01:36:51,722
‫آنسة (بنروز)؟

1248
01:37:22,836 --> 01:37:24,296
‫عزيزتي السيدة (إيتش).

1249
01:37:24,505 --> 01:37:27,675
‫آسفة بشأن الفستان،
‫لكن لا تقلقي رجاء، أنا بخير.

1250
01:37:31,053 --> 01:37:34,139
‫كنت أتفقد أحمر شفاهي في المرآة
‫حين فجأة...

1251
01:37:35,182 --> 01:37:37,059
‫أضرمت النار بي.

1252
01:37:43,440 --> 01:37:47,444
‫كنت لأشتعل بالكامل
‫لو لم يهب صديق لطيف إلى نجدتي.

1253
01:37:54,034 --> 01:37:56,287
‫يقول السيد (كورنغولد)
‫إنه تجدر بي مقاضاتهم.

1254
01:37:57,955 --> 01:38:00,165
‫ذهبت إلى منزل أمي لأتعافى.

1255
01:39:57,157 --> 01:39:59,076
‫(إيدا)؟ أنت هناك؟

1256
01:40:02,204 --> 01:40:03,205
‫أجل.

1257
01:40:04,331 --> 01:40:05,833
‫آسفة يا (فاي).

1258
01:40:14,091 --> 01:40:15,843
‫هل لفظت أنفاسك الأخيرة يا امرأة؟

1259
01:40:16,093 --> 01:40:17,886
‫أتريدين إثارة الذعر فينا؟

1260
01:40:18,887 --> 01:40:20,723
‫حسناً يا (أرتشي).

1261
01:40:22,141 --> 01:40:23,726
‫آسف بشأن بابك.

1262
01:40:24,268 --> 01:40:25,644
‫كانت...

1263
01:40:26,395 --> 01:40:28,147
‫لدينا أفضل النوايا وما إلى ذلك.

1264
01:40:31,859 --> 01:40:33,736
‫سأجلب بعض الزجاج، أجل.

1265
01:40:34,612 --> 01:40:36,989
‫- لأصلحه فيعود جديداً.
‫- شكراً.

1266
01:40:50,836 --> 01:40:54,089
‫لا داعي للتفوه بكلمة، أنت مشهورة.

1267
01:40:55,132 --> 01:40:58,385
‫أقله الفستان الذي تخليت
‫عن كل شيء لجلبه هو مشهور.

1268
01:40:59,136 --> 01:41:01,555
‫لماذا أعطيته لتلك الفتاة عديمة الجدوى؟

1269
01:41:01,889 --> 01:41:04,850
‫أنت طيبة بشكل مفرط، وهذه هي الحقيقة.

1270
01:41:06,060 --> 01:41:07,561
‫كان يجدر بأحد أن يراه.

1271
01:41:09,313 --> 01:41:10,648
‫هذا مناسب وحسب.

1272
01:41:12,691 --> 01:41:13,943
‫(فاي)...

1273
01:41:15,361 --> 01:41:17,071
‫لم تتسن لي الفرصة لارتدائه قط

1274
01:41:18,113 --> 01:41:19,615
‫حتى لمرة واحدة.

1275
01:41:21,033 --> 01:41:23,619
‫(إيدا)، عزيزتي.

1276
01:41:24,828 --> 01:41:27,122
‫أنا آسفة جداً.

1277
01:41:29,124 --> 01:41:30,417
‫اسمعي...

1278
01:41:30,793 --> 01:41:33,170
‫لا نحتاج إلى فساتين فاخرة.

1279
01:41:33,629 --> 01:41:37,424
‫سنذهب ونهز بخصرنا
‫في حفلة المحاربين القدامى

1280
01:41:37,716 --> 01:41:39,927
‫وسينظر الجميع إلينا.

1281
01:41:50,229 --> 01:41:51,981
‫صباح الخير يا سيد (نيوكومب).

1282
01:41:52,064 --> 01:41:54,692
‫- هل استمتعت بعطلتك يا سيدة (هاريس)؟
‫- كثيراً، شكراً لك.

1283
01:41:54,775 --> 01:41:57,278
‫افتقدنا لمستك في المكان.

1284
01:41:58,445 --> 01:41:59,905
‫هل أنت بخير؟

1285
01:42:02,366 --> 01:42:03,993
‫لست على طبيعتي اليوم.

1286
01:42:04,660 --> 01:42:06,453
‫لا أعلم من أكون حتى.

1287
01:42:07,496 --> 01:42:09,456
‫أمر بأزمة وجودية.

1288
01:42:10,749 --> 01:42:12,543
‫من شأن (باريس) إحداث هذا التأثير فيك.

1289
01:42:13,043 --> 01:42:16,964
‫ابتهجي يا سيدة (إيتش)، الثورة آتية.

1290
01:42:50,456 --> 01:42:53,959
‫هل قرأت عن الفتاة التي أشعلت النار
‫بنفسها في فستان (ديور)؟

1291
01:42:54,752 --> 01:42:57,338
‫أفترض أنها مجرد حيلة دعائية مروعة.

1292
01:42:57,963 --> 01:43:00,299
‫يا له من هدر!

1293
01:43:07,056 --> 01:43:09,516
‫هلا تقبلين إشعاري بترك العمل رجاء،
‫لايدي (دانت)؟

1294
01:43:10,768 --> 01:43:14,980
‫أريد منك تسوية كامل حسابك بشكل نهائي
‫قبل نهاية الأسبوع.

1295
01:43:15,105 --> 01:43:16,815
‫لا يمكنك أن تهجريني!

1296
01:43:17,733 --> 01:43:20,235
‫انتهت تلك الأيام
‫التي تعاملين فيها الناس كحثالة

1297
01:43:20,361 --> 01:43:22,321
‫وتتوقعين منهم الولاء بالمقابل.

1298
01:43:24,365 --> 01:43:26,033
‫أجل، طاب يومك يا سيدتي.

1299
01:43:27,618 --> 01:43:29,119
‫ها أنت.

1300
01:43:31,538 --> 01:43:33,791
‫ستكونين بأفضل حال خلال وقت قصير.

1301
01:43:36,377 --> 01:43:37,836
‫من هذا إذن؟

1302
01:43:44,176 --> 01:43:46,971
‫سيدة (إيدا هاريس)؟ وقّعي هنا، من فضلك.

1303
01:43:54,270 --> 01:43:56,272
‫- شكراً.
‫- لحظة، هناك المزيد.

1304
01:43:56,397 --> 01:43:57,481
‫المزيد؟

1305
01:44:05,739 --> 01:44:07,992
‫هل أنت متأكد؟ ليس عيد ميلادي.

1306
01:44:08,117 --> 01:44:09,535
‫هل أنت (إيدا هاريس)؟

1307
01:44:09,785 --> 01:44:11,453
‫حسناً، لست واثقة بشأن ذلك أيضاً.

1308
01:44:38,188 --> 01:44:39,732
‫"(كريستيان ديور)"

1309
01:45:00,794 --> 01:45:02,630
‫{\an8}عزيزتي السيدة (هاريس)...

1310
01:45:03,005 --> 01:45:05,883
‫نأمل أن رحلة عودتك إلى (لندن)
‫كانت مريحة.

1311
01:45:06,383 --> 01:45:09,803
‫لكن أزعجتنا صورة رأيناها في الصحف.

1312
01:45:10,012 --> 01:45:14,016
‫عرفنا فوراً بأنك مجدداً
‫كنت فائقة الطيبة.

1313
01:45:14,725 --> 01:45:16,769
‫أخطأتم بذلك! توقفوا!

1314
01:45:16,894 --> 01:45:18,395
‫إنها غلطة، أؤكد لك!

1315
01:45:18,520 --> 01:45:21,482
‫يبدو أن ملك النفايات
‫كان يسرق من عماله.

1316
01:45:21,774 --> 01:45:23,484
‫(جورج)!

1317
01:45:23,609 --> 01:45:24,985
‫بما أنهم صادروا أصوله

1318
01:45:25,110 --> 01:45:27,655
‫لم تحضر السيدة (أفالون)
‫جلستها الأخيرة لأخذ القياسات

1319
01:45:27,780 --> 01:45:30,115
‫ولم تسدد فاتورة فستانها.

1320
01:45:30,991 --> 01:45:32,076
‫85

1321
01:45:32,159 --> 01:45:36,956
‫احتفظنا بجميع مقاساتك بالطبع،
‫وتمكنا سريعاً من تعديله لك.

1322
01:45:37,289 --> 01:45:39,041
‫إن احتاج إلى أية تعديلات نهائية

1323
01:45:39,124 --> 01:45:42,002
‫نعلم أنك تملكين المهارة اللازمة
‫لفعل ذلك بنفسك.

1324
01:45:44,296 --> 01:45:46,090
‫مكتب (كريستيان ديور)، أسمعك.

1325
01:45:46,173 --> 01:45:48,175
‫اتفقنا جميعاً أنه أقل ما بوسعنا فعله.

1326
01:45:48,509 --> 01:45:51,178
‫أدت الدعاية
‫إلى زيادة كبيرة في الطلبات.

1327
01:45:56,016 --> 01:45:58,435
‫هلا توضب هذه من فضلك.

1328
01:45:59,478 --> 01:46:04,233
‫ستعرفين حتماً أن الأزهار
‫هي المفضلة لدى الأميرة (مارغريت).

1329
01:46:04,358 --> 01:46:06,402
‫نأمل أن تكوني استمتعت بالأزهار

1330
01:46:06,527 --> 01:46:10,364
‫وأن تبقي فستانك الجديد
‫بعيداً عن اللهيب المشتعل.

1331
01:46:24,044 --> 01:46:28,507
‫نرسله إليك مع فائق حبنا ومع أحر شكرنا.

1332
01:46:32,219 --> 01:46:35,806
‫من (كريستيان)
‫وجميع أصدقائك في دار (ديور).

1333
01:46:49,153 --> 01:46:50,821
‫"مبنى البلدية (باترسي)"

1334
01:46:58,537 --> 01:47:00,789
‫"حفلة المحاربين القدامى
‫في سلاح الجيش البريطاني"

1335
01:47:17,431 --> 01:47:19,350
‫- تسرني رؤيتك.
‫- أراك لاحقاً.

1336
01:47:24,146 --> 01:47:25,689
‫ها أنت، عزيزتي.

1337
01:47:25,940 --> 01:47:28,609
‫- احتسي هذه، بصحتك.
‫- بصحتك.

1338
01:48:14,822 --> 01:48:17,408
‫- شكراً لك يا (فاي).
‫- (إيدا).

1339
01:48:22,162 --> 01:48:24,665
‫- هل أنت بخير يا (أرتشي)؟
‫- بأفضل حال.

1340
01:48:26,125 --> 01:48:27,543
‫عذراً، أنا...

1341
01:48:28,502 --> 01:48:29,503
‫ماذا؟

1342
01:48:31,422 --> 01:48:33,007
‫تبدين مختلفة.

1343
01:48:34,842 --> 01:48:36,885
‫حسناً، إنها الأزياء الفاخرة، تعلم.

1344
01:48:37,344 --> 01:48:38,929
‫حقاً؟

1345
01:48:39,305 --> 01:48:42,850
‫أتعلمين؟ ليس الفستان،
‫أقصد أنه جميل لكن...

1346
01:48:43,892 --> 01:48:45,311
‫لا، أنت السبب.

1347
01:48:48,188 --> 01:48:49,607
‫أنت جميلة وحسب.

1348
01:48:52,818 --> 01:48:54,236
‫شكراً لك يا (أرتشي).

1349
01:48:55,863 --> 01:48:59,116
‫- هذا لطف بالغ من قبلك.
‫- لا، كنت دوماً جميلة.

1350
01:48:59,617 --> 01:49:02,786
‫من الداخل والخارج، هناك شيء وحسب...

1351
01:49:03,412 --> 01:49:06,790
‫لا أعلم، شرارة جديدة أو ما شابه.

1352
01:49:07,791 --> 01:49:10,628
‫- نفحة غريبة؟
‫- تماماً!

1353
01:49:15,049 --> 01:49:16,884
‫أدين لك برقصة، صحيح؟

1354
01:49:18,135 --> 01:49:19,595
‫أظن أنك تدينين لي بها.

1355
01:49:21,847 --> 01:49:25,351
‫أود المطالبة بتلك الرقصة
‫مع أجمل فتاة في الغرفة.

1356
01:49:26,727 --> 01:49:28,395
‫هذا يوم حظك.

1357
01:49:33,609 --> 01:49:34,860
‫حسناً.

1358
01:49:55,881 --> 01:49:57,800
‫هناك أمل لنا جميعاً.

1359
01:55:40,392 --> 01:55:42,394
‫ترجمة استوديو هارون - لبنان

