﻿1
00:00:52,575 --> 00:00:54,035
‫هذا (لي)، (لي) هنا

2
00:00:54,911 --> 00:00:56,537
‫(لي مو باي) هنا

3
00:01:10,009 --> 00:01:11,469
‫(شو ليين)

4
00:01:12,220 --> 00:01:13,679
‫(شو ليين)

5
00:01:16,057 --> 00:01:19,060
‫(شو ليين)، (لي مو باي) هنا

6
00:01:23,523 --> 00:01:25,733
‫- مرحباً بعودتك سيد (لي)
‫- شكراً

7
00:01:26,234 --> 00:01:29,112
‫- كيف حال الجميع؟
‫- بخير، تفضّل

8
00:01:40,707 --> 00:01:43,334
‫لا أصدق أنّك هنا، كم مضى؟

9
00:01:43,459 --> 00:01:46,212
‫دهور، نقلتِ خلالها حمولات كثيرة

10
00:01:46,462 --> 00:01:49,215
‫- نعم، وكيف حالك؟
‫- بخير

11
00:01:53,386 --> 00:01:56,389
‫جاء الأخ (جينغ)
‫وقال إنّه رآك على جبل (وودان)

12
00:01:56,514 --> 00:01:59,058
‫وإنّك كنت تدرس التأمل العميق

13
00:02:01,352 --> 00:02:05,106
‫لا بدّ أنّه يبعث على الاسترخاء

14
00:02:05,231 --> 00:02:08,151
‫عملي يبقيني مشغولة
‫وبالكاد أستطيع الاستراحة

15
00:02:10,278 --> 00:02:13,156
‫تركت التدريب، أو انسحبت

16
00:02:14,615 --> 00:02:18,411
‫ماذا؟ لكنّي ظننت دائماً أنّ الانضباط
‫هو أهم شيء في (وودان)

17
00:02:18,786 --> 00:02:24,876
‫ذات يوم، أثناء تدريب التأمل
‫ارتقيت إلى مكان يسوده الصمت المطلق

18
00:02:25,334 --> 00:02:29,714
‫غمرني الضوء، وفجأة
‫لم يعد للزمان والمكان وجود

19
00:02:30,214 --> 00:02:32,425
‫لم يعد هناك إلّا وهج مطلق

20
00:02:32,884 --> 00:02:36,679
‫كان رائعاً جداً
‫ولم أفهم لم لم يطلعني عليه المعلّم

21
00:02:37,555 --> 00:02:41,184
‫- ثم شعرت...
‫- بالتنوير

22
00:02:41,309 --> 00:02:46,147
‫لا، لأنّي لم أشعر بالسعادة الغامرة
‫التي يجب أن يشعر بهذا الشخص

23
00:02:46,939 --> 00:02:51,402
‫شعرت بأنّه شيء كاليأس
‫لكن أعظم

24
00:02:52,570 --> 00:02:55,573
‫حزن هائل لم أستطع تحمله

25
00:02:56,115 --> 00:02:57,825
‫ولم أستطع الاستمرار

26
00:02:57,950 --> 00:02:59,410
‫لقد فشلت

27
00:02:59,535 --> 00:03:03,998
‫شيء ما كان يقول لي "عد للواقع"

28
00:03:05,792 --> 00:03:07,251
‫شيء ما؟

29
00:03:10,588 --> 00:03:12,632
‫شيء لا أريد أن يموت

30
00:03:16,677 --> 00:03:18,721
‫لم كل هؤلاء الرجال؟

31
00:03:19,555 --> 00:03:21,349
‫نحن على وشك الذهاب إلى (بكين)

32
00:03:21,474 --> 00:03:23,976
‫لمرافقة شحنة (سوجان) السنوية
‫من الحرير

33
00:03:24,102 --> 00:03:27,939
‫هل يمكنني أن أطلب منك
‫تسليم شيء إلى (بيلاييه)؟

34
00:03:33,528 --> 00:03:36,698
‫"المصير الأخضر"؟
‫هل ستعطيه لـ(بيلاييه)؟

35
00:03:36,823 --> 00:03:40,243
‫نعم، كان (بيلاييه) دائماً أعظم حماتنا

36
00:03:40,368 --> 00:03:43,287
‫لا يمكنك عمل هذا يا (مو باي)
‫هذا السيف كالاخ لك

37
00:03:43,746 --> 00:03:45,289
‫إنه جزء منك منذ الأزل

38
00:03:46,999 --> 00:03:49,877
‫قتل هذا السيف الكثيرين

39
00:03:53,881 --> 00:03:57,885
‫لكنّه يبدو بريئاً
‫وآثار الدماء لا تظهر عليه

40
00:03:58,678 --> 00:04:02,181
‫لكنّ قلبه نقي
‫ويحتاج إلى السيد الذي ينتمي إليه

41
00:04:05,143 --> 00:04:07,437
‫عليّ إنهاء هذا النوع من الحياة

42
00:04:08,646 --> 00:04:10,940
‫إذن، انتهى الأمر؟

43
00:04:13,985 --> 00:04:16,070
‫لديّ فكرة، رافقني إلى (بكين)

44
00:04:16,320 --> 00:04:19,574
‫سيكون لطيفاً أن تسلمه شخصياً
‫إلى (بيلاييه)

45
00:04:19,699 --> 00:04:22,869
‫هل تتذكر الأيام الأولى في (بكين)
‫مع المعلم (بن)؟

46
00:04:23,745 --> 00:04:28,499
‫لا يمكنني نسيانها
‫مضى على مقتله ١٠ سنوات الآن

47
00:04:28,624 --> 00:04:30,460
‫على يد (بيا هودي)

48
00:04:30,585 --> 00:04:33,379
‫حتى هذا اليوم، لَم تُعاقب

49
00:04:33,796 --> 00:04:36,758
‫وها أنا أفكر جدياً في الانسحاب

50
00:04:36,924 --> 00:04:39,594
‫سأركع عند قبر (بن) وأطلب عفوه

51
00:04:40,303 --> 00:04:44,265
‫نعم، أفهم هذا
‫لكن لم لا تنضم إليّ بعد ذلك؟

52
00:04:44,640 --> 00:04:47,060
‫يمكنني البقاء في (بكين)

53
00:04:48,311 --> 00:04:49,771
‫هذا ممكن

54
00:04:56,611 --> 00:04:59,822
‫- لا تغلقوا الشوارع
‫- لا تقلق، شكراً لك

55
00:04:59,947 --> 00:05:01,699
‫(جن جان)، إلى المخزن مباشرة

56
00:05:01,824 --> 00:05:03,701
‫هيّا بنا

57
00:05:13,127 --> 00:05:15,546
‫لم يُفقد شيء من البضاعة
‫أنا عاجز عن شكرك

58
00:05:15,671 --> 00:05:18,841
‫لا، إنّه عملي، ومن السهل النجاح
‫عندما لا يهاجمك أحد

59
00:05:18,966 --> 00:05:23,137
‫أنا متأكد أنّ اللصوص لن يتعرضوا لك
‫لأنّ لا أمل لهم بالفوز

60
00:05:23,346 --> 00:05:27,809
‫صحيح أن والدك أسس هذا العمل
‫لكنك جعلت رفقتك الأمنية هي الأفضل

61
00:05:27,934 --> 00:05:30,311
‫- هذا لطف منك
‫- إنها الحقيقة

62
00:05:30,436 --> 00:05:31,979
‫وأنا ممتن لها

63
00:06:06,848 --> 00:06:09,684
‫(لي مو باي) و"المصير الأخضر"

64
00:06:10,518 --> 00:06:14,397
‫إنّهما ثنائي قوي
‫وأسطورة في (الصين)

65
00:06:14,689 --> 00:06:18,693
‫لا أحد يستحقه إلّا (لي)
‫ويريد الآن تركه لرجل عجوز

66
00:06:18,818 --> 00:06:22,113
‫حسناً، أنا أرفض
‫إنه أثمن من هذا

67
00:06:22,488 --> 00:06:26,451
‫"المصير الأخضر" مصدر حزن
‫كما هو مصدر مجد

68
00:06:26,659 --> 00:06:29,370
‫وبأخذه، ستساعده على هجر
‫حياته القديمة

69
00:06:29,662 --> 00:06:32,290
‫بالتأكيد تعرف الحكمة في هذا

70
00:06:33,207 --> 00:06:36,335
‫حسناً، لكن فقط حتى يطلب استعادته

71
00:06:39,547 --> 00:06:41,299
‫معذرة، الحاكم (يو) هنا سيدي

72
00:06:41,424 --> 00:06:43,426
‫- أنا قادم
‫- شكراً

73
00:06:43,593 --> 00:06:47,638
‫فعلت الكثير لنا يا (بيلاييه)
‫ونحن مدينان لك للأبد

74
00:06:47,764 --> 00:06:50,058
‫- وإن كنت و(لي) نستطيع...
‫- نعم، زوراني أكثر

75
00:06:50,349 --> 00:06:53,102
‫وكبداية، ستقضين الليلة هنا

76
00:06:54,937 --> 00:07:00,985
‫والآن (شو ليين)، أخبريني بشيء
‫وسامحيني على تطفلي

77
00:07:01,110 --> 00:07:05,198
‫لكنّ والدك الراحل
‫كان صديقاً مقرباً ومخلصاً لي

78
00:07:05,323 --> 00:07:08,534
‫لذلك أعتبرك ابنتي

79
00:07:08,659 --> 00:07:10,995
‫(بيلاييه)، هل هو أمر جيد أم سيئ؟

80
00:07:11,120 --> 00:07:16,084
‫تخلّي (لي مو باي) عن سيفه
‫ومكانته وحياته كمحارب

81
00:07:16,876 --> 00:07:19,629
‫ربما يحاول إخبارك بشيء

82
00:07:20,546 --> 00:07:23,966
‫- لا أعرف
‫- لا تتظاهري بالبراءة

83
00:07:24,092 --> 00:07:27,637
‫أعرف عنكما منذ البداية
‫طوال تلك السنوات

84
00:07:27,762 --> 00:07:32,600
‫من المؤسف أنّ لا أحد منكما يتحلى
‫بالشجاعة للاعتراف للآخر بالحقيقة

85
00:07:33,810 --> 00:07:37,522
‫أنتما تضيعان وقتاً ثميناً
‫لا تنتظرا كثيراً

86
00:07:37,647 --> 00:07:39,899
‫ليس الأمر أنّي أنا و(مو باي) جبناء

87
00:07:40,024 --> 00:07:42,819
‫لكن بعض المواضيع
‫من الصعب مناقشتها

88
00:07:44,320 --> 00:07:46,406
‫في شؤون القلب...

89
00:07:46,739 --> 00:07:50,451
‫حتى أعظم المحاربين قد يكون أحمق

90
00:07:51,369 --> 00:07:56,624
‫المرة القادمة التي تجتمعان فيها
‫أخبري (مو باي) بأني أريد التحدث إليه

91
00:07:56,958 --> 00:08:00,712
‫وإن رفض، فعليه مواجهتي أنا

92
00:08:08,553 --> 00:08:11,431
‫طلب المعلم
‫أن أضع السيف في المكتبة

93
00:08:16,602 --> 00:08:18,062
‫نعم

94
00:08:23,234 --> 00:08:26,821
‫أنا ضيفة هنا
‫أنا ابنة الحاكم (يو)

95
00:08:27,947 --> 00:08:31,534
‫هذه مكتبة المعلّم، ماذا...

96
00:08:31,659 --> 00:08:35,455
‫أبحث عن غرفة أجلس فيها
‫كي لا أسبب إزعاجاً

97
00:08:36,539 --> 00:08:40,043
‫أنا رئيس الخدم (لو)
‫وهذه ضيفة أخرى هنا

98
00:08:53,473 --> 00:08:56,434
‫إنّه ثقيل
‫بالنسبة إلى معدن رقيق كهذا

99
00:08:56,559 --> 00:08:59,812
‫الثقل كله في المقبض
‫والنصل ليس معدناً عادياً

100
00:09:00,229 --> 00:09:03,691
‫لكنّ السيف بالنسبة إلى الأسلحة
‫خفيف جداً

101
00:09:03,816 --> 00:09:06,402
‫المشكلة دائماً
‫هي الاعتياد على استعمالها

102
00:09:06,527 --> 00:09:08,154
‫هذه ليست مشكلة لي

103
00:09:08,279 --> 00:09:11,532
‫في صغري، كان في المنطقة
‫الغربية كتيبة إمبراطورية

104
00:09:11,657 --> 00:09:14,285
‫وكانوا يسمحون لي
‫بلعب دور الحارس يومياً

105
00:09:14,577 --> 00:09:16,454
‫الغمد جميل جداً

106
00:09:18,623 --> 00:09:22,794
‫وكذلك السيف
‫إلّا عندما يتلوث بالدم

107
00:09:25,421 --> 00:09:28,299
‫تخيلي، يحارب هذا السيف
‫منذ ٤٠٠ سنة

108
00:09:28,591 --> 00:09:30,051
‫مذهل

109
00:09:31,260 --> 00:09:33,638
‫معذرة، لمن هذا السيف؟

110
00:09:33,888 --> 00:09:36,307
‫صديق لي، المحارب (لي مو باي)

111
00:09:36,724 --> 00:09:38,643
‫قرر إعطائه إلى (بيلاييه)

112
00:09:38,768 --> 00:09:42,522
‫(لي مو باي)، أعظم المحاربين
‫سيعطيه (بيلاييه)؟

113
00:09:43,314 --> 00:09:45,775
‫ما كنت لاتخلى عن شيء كهذا
‫مهما حدث

114
00:09:46,484 --> 00:09:48,736
‫للسيوف قصة طويلة

115
00:09:50,071 --> 00:09:51,864
‫- تبدين خبيرة
‫- نعم

116
00:09:51,989 --> 00:09:54,492
‫لكنّي أفضّل المدية
‫على النصل العادي

117
00:09:54,742 --> 00:09:56,911
‫لست ماهرة كثيراً
‫في استعمال السيف المستقيم

118
00:09:57,161 --> 00:09:59,664
‫لكن لبعض الحركات
‫تحتاجين إلى هذا

119
00:10:00,748 --> 00:10:07,171
‫لكن... أعتقد من الرائع
‫أن تكوني محاربة وحرة تماماً

120
00:10:07,422 --> 00:10:12,593
‫حتى المقاتلين لديهم ميثاق معين
‫النزاهة والثقة والصداقة

121
00:10:12,885 --> 00:10:15,722
‫بلا قواعد
‫لن يعيش احد منا طويلاً

122
00:10:17,390 --> 00:10:19,434
‫قرأت كثيراً عن المحاربين أمثالك

123
00:10:19,559 --> 00:10:21,894
‫يتنقلون بحرية
‫ويتخلصون ممن يقفون في طريقهم

124
00:10:22,562 --> 00:10:25,356
‫لو سردوا الأمور على حقيقتها
‫لما باعوا كتباً كثيرة

125
00:10:25,565 --> 00:10:29,736
‫- أنت كما تذكر القصص تماماً
‫- لا مكان أستحم به أياماً

126
00:10:29,861 --> 00:10:32,613
‫وأنام على الأرض
‫أو على سرير مليء بالبراغيث

127
00:10:32,739 --> 00:10:34,949
‫هل هذا مذكور في الحكايات؟

128
00:10:35,324 --> 00:10:37,160
‫سأتزوج بعد أسبوعين

129
00:10:37,410 --> 00:10:40,830
‫لكنّها ليست الحياة التي أريدها

130
00:10:42,915 --> 00:10:45,418
‫لكنّي سمعت أنها زيجة جيدة

131
00:10:49,505 --> 00:10:53,134
‫تهانينا، الزواج حدث بهيج

132
00:10:55,011 --> 00:10:57,055
‫هل أنت متزوجة؟

133
00:10:57,972 --> 00:10:59,640
‫- هل تظنينني متزوجة؟
‫- لا

134
00:10:59,766 --> 00:11:02,351
‫ما كنت لتتنقلي بهذه الحرية

135
00:11:02,518 --> 00:11:05,313
‫أنت خصم قوي في الجدال

136
00:11:37,428 --> 00:11:39,013
‫تفضّل أيّها الحاكم

137
00:11:50,692 --> 00:11:52,902
‫طوله ٣٣ إنشاً

138
00:11:53,152 --> 00:11:55,196
‫وعرضه إنش وعُشر

139
00:11:55,613 --> 00:11:58,908
‫طول المقبض ٨ إنشات
‫وعرضه ٢،٦ إنشاً

140
00:11:59,033 --> 00:12:01,244
‫وسمكه سبعة أعشار

141
00:12:01,369 --> 00:12:04,330
‫وهناك ٧ ياقوتات
‫مفقودة من المقبض

142
00:12:04,455 --> 00:12:07,750
‫تصميمه يدل على أنّه صُنع
‫قبل سلالة (تشين)

143
00:12:07,875 --> 00:12:13,297
‫ومنقوش بتقنية اندثرت قبل مدة طويلة
‫من بدأ حكم سلالة (هان)

144
00:12:13,464 --> 00:12:17,135
‫(بيلاييه)، كان يجب تعيينك
‫مؤرخاً في البلاط

145
00:12:18,344 --> 00:12:23,224
‫السيف لا يحكم بنفسه
‫بل يعيش عبر التعامل معه بمهارة

146
00:12:24,434 --> 00:12:27,395
‫تابع أرجوك، أنا متشوق لسماعك

147
00:12:27,520 --> 00:12:30,648
‫الحرس الامبراطوي ليس هو ما يقلقنا

148
00:12:31,190 --> 00:12:34,777
‫في وجود المسؤوليين والأسرة الحاكمة
‫في أرجاء المدينة

149
00:12:34,944 --> 00:12:37,947
‫تأكد أنّ الحرس الإمبراطوري
‫سيحفظ الأمن

150
00:12:38,322 --> 00:12:42,201
‫لكنّ (بكين) ليست براري
‫كالمقاطعات الغربية

151
00:12:42,326 --> 00:12:45,580
‫هذا عالم مليء بالأشخاص الجامحين

152
00:12:46,372 --> 00:12:52,211
‫سعيك لإدارة مدينة آمنة
‫لا يعتمد على القضاة وبلاطهم

153
00:12:52,670 --> 00:12:58,217
‫بتوثيق صلتك بمحاربي (جيانغ هو)
‫سيكون منصبك مضمون دائماً

154
00:13:01,804 --> 00:13:04,891
‫القوة والمرونة هما السر

155
00:13:05,016 --> 00:13:06,476
‫التغلب على المصاعب

156
00:13:35,088 --> 00:13:36,714
‫أيّتها المربية

157
00:13:38,091 --> 00:13:39,550
‫يمكنك الذهاب

158
00:13:43,221 --> 00:13:44,680
‫ها أنت قد جئت

159
00:13:44,972 --> 00:13:47,767
‫هل تريدين تجربة هذه البيجامات الحريرية؟
‫أعددتها للتو

160
00:13:47,892 --> 00:13:49,352
‫ضعيها

161
00:13:55,400 --> 00:13:57,819
‫سمعت أنّك التقيت (شو ليين) اليوم

162
00:13:59,070 --> 00:14:00,530
‫هل تعرفينها؟

163
00:14:01,531 --> 00:14:03,324
‫إنّها واحدة من تلك النساء

164
00:14:03,574 --> 00:14:06,536
‫لم تكن أمك ستحب أن تريها

165
00:14:08,413 --> 00:14:10,665
‫سأتحدث مع من أريد

166
00:14:10,957 --> 00:14:13,126
‫قد يتضرر منصب والدك بهذا

167
00:14:13,251 --> 00:14:14,794
‫أرجوك، أنا متعبة

168
00:14:17,130 --> 00:14:18,589
‫حسناً؟

169
00:14:19,048 --> 00:14:20,508
‫نامي إذن

170
00:14:23,928 --> 00:14:27,473
‫سيدتي كبرت الآن
‫وستتزوجين قريباً

171
00:14:28,808 --> 00:14:30,893
‫من يدري ماذا سيجلب المستقبل؟

172
00:14:32,395 --> 00:14:33,855
‫الأمور ذاتها

173
00:14:35,022 --> 00:14:37,233
‫أنا متعبة، هل انتهيت؟

174
00:14:41,654 --> 00:14:44,741
‫إنه الخريف
‫سأغلق النوافذ قبل خروجي

175
00:15:49,764 --> 00:15:51,224
‫حسناً، من...

176
00:15:53,184 --> 00:15:54,644
‫أيّها اللص، اهبط من هناك

177
00:16:14,664 --> 00:16:17,041
‫فليساعدني أحد، يوجد لص هنا

178
00:16:17,166 --> 00:16:19,460
‫ساعدوني، إنّه على السطح

179
00:16:19,794 --> 00:16:23,256
‫ساعدوني، إنه هناك، على السطح

180
00:16:23,840 --> 00:16:28,052
‫افعلوا شيئاً، ساعدوني
‫انظروا، لقد أخذ السيف، الحقوا به

181
00:16:29,971 --> 00:16:33,683
‫- انظروا، إنّه هناك
‫- ابحثوا جيداً

182
00:16:51,325 --> 00:16:52,785
‫أوقفوه

183
00:16:52,910 --> 00:16:56,873
‫اصمدا، أنا قادم
‫لا تدعوها تفلت، أنا قادم

184
00:16:57,206 --> 00:16:59,208
‫- أبي، دعني أساعدك
‫- عودي هنا

185
00:16:59,333 --> 00:17:01,002
‫- لا تدعها تهرب
‫- لقد هربت الجبانة

186
00:17:01,127 --> 00:17:03,880
‫لقد تركتها تهرب، أيّها الجبان

187
00:17:06,549 --> 00:17:08,843
‫أعد السيف وسأدعك تذهب

188
00:17:14,974 --> 00:17:16,434
‫تلقيت تدريبك في (وودان)

189
00:17:21,439 --> 00:17:24,359
‫لقد أسأت الفهم، نحن ممثلون متنقلون
‫من خارج البلدة

190
00:17:24,484 --> 00:17:26,819
‫- وكنا نتدرب فحسب، فدعنا وشأننا
‫- أبي

191
00:17:27,945 --> 00:17:30,698
‫تتدربون فحسب
‫اخدع شخصاً غيري بهذا

192
00:17:31,032 --> 00:17:32,784
‫أين ذهب اللص؟

193
00:17:44,379 --> 00:17:46,130
‫منزل الحاكم (يو)

194
00:19:27,857 --> 00:19:29,817
‫انزلي

195
00:19:44,332 --> 00:19:45,792
‫انزلي

196
00:19:46,000 --> 00:19:47,460
‫أعطني السيف

197
00:21:01,284 --> 00:21:02,744
‫إنّه في انتظارك

198
00:21:04,412 --> 00:21:06,706
‫لم أمسك به لكنّي أعرف أين ذهب

199
00:21:06,831 --> 00:21:10,376
‫رأيته يتسلق جدار منزل الحاكم

200
00:21:10,501 --> 00:21:12,336
‫- احذر
‫- رأيته حقاً سيدي

201
00:21:12,462 --> 00:21:13,921
‫كلّا

202
00:21:25,850 --> 00:21:27,810
‫هل أريت السيف للحاكم؟

203
00:21:28,561 --> 00:21:32,356
‫نعم، بالطبع
‫لكنّي لن أصدق أنّه متورط

204
00:21:32,648 --> 00:21:35,234
‫هذا لا يعني
‫أنّ السيف ليس في بيته

205
00:21:39,155 --> 00:21:43,242
‫طريقة جيدة للإساءة إليه والإطاحة به

206
00:21:44,202 --> 00:21:47,663
‫في هذه الحالة
‫نحتاج إلى مساعدة (لي مو باي)

207
00:21:50,875 --> 00:21:53,127
‫- هل رأيته؟
‫- انتبهي سيدتي

208
00:21:55,380 --> 00:21:57,298
‫- انزلقت، سيدة (يو)
‫- ما الأمر؟

209
00:21:57,423 --> 00:21:59,384
‫أحدهم علق منشوراً لشخص مطلوب

210
00:22:05,264 --> 00:22:06,933
‫دعني أرى

211
00:22:12,814 --> 00:22:14,941
‫أحدهم يبحث عن امرأة اسمها
‫(جيد فوكس)

212
00:22:15,066 --> 00:22:17,318
‫لماذا يبحثون في منزل الحاكم؟

213
00:22:33,668 --> 00:22:35,837
‫أتحدث عن قتال بالرماح
‫لم تشهدوا مثلاً له

214
00:22:35,962 --> 00:22:37,880
‫هذه مدرسة (يانغ) للقتال بالرمح

215
00:22:38,005 --> 00:22:42,593
‫أتحدث عن أفضل قتال بالرمح
‫إنّها مدرسة (يانغ) للقتال بالرمح

216
00:22:42,719 --> 00:22:44,512
‫وأنتم تنظرون إليه

217
00:22:54,439 --> 00:22:57,608
‫- تحدث
‫- لا أعرف، أنا لا ألحق بالناس

218
00:22:58,401 --> 00:23:01,112
‫ربما رأيتهم قبل بضعة أيام
‫إن كانوا هم

219
00:23:02,030 --> 00:23:03,489
‫ألن تعطيني مكافأة؟

220
00:23:52,872 --> 00:23:55,583
‫ثمة سيدة تطلب مقابلتك
‫واسمها (شو ليين)

221
00:23:55,708 --> 00:23:58,586
‫- ليس لديها وقت لرؤيتها
‫- حسناً سيدتي

222
00:23:59,003 --> 00:24:02,673
‫- أدخلي السيدة
‫- كما تريدين

223
00:24:07,845 --> 00:24:10,515
‫سأبقى هنا على سبيل الاحتياط

224
00:24:12,517 --> 00:24:13,976
‫لن تبقي

225
00:24:21,150 --> 00:24:22,902
‫تفضّلي بالدخول

226
00:24:29,033 --> 00:24:30,868
‫أسطورتي المفضلة هنا
‫كم هذا لطيف!

227
00:24:30,993 --> 00:24:33,246
‫- اشتقت لي؟
‫- ضجرت في صحبتها

228
00:24:40,253 --> 00:24:41,713
‫ممتاز

229
00:24:43,339 --> 00:24:45,216
‫سأكتب اسمك

230
00:24:45,758 --> 00:24:47,218
‫سأود هذا

231
00:25:09,323 --> 00:25:13,411
‫لم ألاحظ قط
‫كم يشبه اسمي كلمة "سيف"

232
00:25:13,536 --> 00:25:16,080
‫أنت موهوبة بالتأكيد

233
00:25:16,497 --> 00:25:20,626
‫فن الكتابة يتطلب السيطرة التي تتطلبها
‫المبارزة، يكمن الأمر كله في الرسغ

234
00:25:21,044 --> 00:25:23,379
‫لا أعرف، ربّما

235
00:25:24,964 --> 00:25:26,424
‫فلنجلس

236
00:25:30,762 --> 00:25:34,098
‫أشكرك لاستقبالي
‫علمت أنّ يوم زفافك اقترب

237
00:25:34,223 --> 00:25:36,350
‫أتخيل أنك تقضين
‫وقتاً طويلاً في الاستعداد

238
00:25:36,476 --> 00:25:38,603
‫أنا لا أفعل شيئاً

239
00:25:38,728 --> 00:25:42,148
‫أنا حتى لا أفكر في الأمر
‫ووالداي يرتبان كل شيء

240
00:25:42,273 --> 00:25:45,443
‫تعرفنا على (لو ين باي)
‫عندما جئنا هنا أول مرة

241
00:25:45,568 --> 00:25:49,572
‫تقول أمي إنّ عشيرة (لو)
‫قوية جداً ورفيعة المقام

242
00:25:50,031 --> 00:25:53,743
‫وأني زواجي بأحد منهم
‫سيفيد أبي كثيراً

243
00:25:53,951 --> 00:25:57,413
‫الانضمام لأسرة نبيلة مثلها
‫شرف عظيم

244
00:25:58,081 --> 00:26:02,752
‫نعم، لكن، أتمنى لو كنت مثل الأبطال
‫المثيرين في القصص التي أقرؤها

245
00:26:02,877 --> 00:26:05,505
‫شخصيات مثل (لي مو باي) ومثلك

246
00:26:06,005 --> 00:26:08,007
‫أظنّ أني سعيدة لزواجي

247
00:26:08,257 --> 00:26:12,095
‫لكن عندما يكون القرار لك
‫في اختيار حياة معينة

248
00:26:12,470 --> 00:26:16,057
‫وعندما تكونين حرة في اختيار
‫من تحبين وكيف تحبينه

249
00:26:16,766 --> 00:26:18,226
‫هذه هي السعادة الحقيقية

250
00:26:19,018 --> 00:26:21,187
‫هل تظنين هذا؟ سأخبرك بقصة

251
00:26:21,396 --> 00:26:24,232
‫- هل (لي مو باي) فيها؟
‫- نعم، وأنا

252
00:26:24,357 --> 00:26:26,984
‫أنا أيضاً كنت مخطوبة يوماً ما

253
00:26:28,319 --> 00:26:31,114
‫- حقاً؟
‫- كان اسمه (منغ سي جاو)

254
00:26:31,364 --> 00:26:33,950
‫كان هو و(لي مو باي) مرتبطان بعهد

255
00:26:34,492 --> 00:26:36,953
‫وفي يوم شتوي، وقعا في فخ

256
00:26:37,078 --> 00:26:40,581
‫أنقذ (منغ) (لي مو باي)
‫وقُتل أثناء هذا

257
00:26:41,582 --> 00:26:43,710
‫وأصبحت علاقتي وثيقة بـ(لي مو باي)

258
00:26:43,835 --> 00:26:47,338
‫ومع تشاركنا مغامرات كثيرة
‫أصبحت مشاعرنا أقوى

259
00:26:47,463 --> 00:26:50,925
‫لكن بعد تضحية (منغ)
‫كيف كان يمكننا الإساءة لذكراه؟

260
00:26:51,426 --> 00:26:54,095
‫لذلك، أتمنى الحرية
‫التي تتحدثين عنها أيضاً

261
00:26:54,512 --> 00:26:56,556
‫لكن حتى الآن، لم أحصل عليها

262
00:26:56,764 --> 00:26:58,891
‫لكن لا تلومي نفسك على ذلك

263
00:26:59,726 --> 00:27:02,812
‫الطريقة التي مات بها (منغ) مروعة
‫هكذا تجري الأمور

264
00:27:04,605 --> 00:27:08,151
‫أنا امرأة ككل النساء
‫مربوطة بالتقاليد

265
00:27:08,651 --> 00:27:11,446
‫لا أعرف الوضع
‫مع الأرستقراطيين أمثالكم

266
00:27:11,571 --> 00:27:13,072
‫لكنّ التقاليد مهمة جداً لي

267
00:27:13,448 --> 00:27:14,907
‫أرجوك، فلنتحدث فقط كنساء

268
00:27:15,199 --> 00:27:16,951
‫أريد أن نكون أختين

269
00:27:17,076 --> 00:27:19,704
‫أريد أن نكون صديقتين ومتساويتين

270
00:27:20,830 --> 00:27:26,753
‫حسناً، إذن، من أخت إلى أختها
‫أتمنى لك زواجاً سعيداً

271
00:28:01,996 --> 00:28:04,457
‫هل سأرى شجرة مرة أخرى؟

272
00:28:05,291 --> 00:28:09,295
‫لم لم يتعين والدك في مكان
‫قريب من الحضارة؟

273
00:28:09,587 --> 00:28:12,131
‫أميال من الفراغ

274
00:28:12,340 --> 00:28:15,468
‫(شاو لونغ)، هل تسمعينني؟

275
00:28:44,622 --> 00:28:46,082
‫حان الوقت للذهاب

276
00:29:10,565 --> 00:29:12,025
‫- ساعدوني، أرجوك
‫- أبي

277
00:29:12,150 --> 00:29:14,861
‫أنا صديق، أرجوك، لا تقتلني

278
00:29:18,281 --> 00:29:21,325
‫لا يهمني السيف إطلاقاً

279
00:29:21,451 --> 00:29:24,203
‫- لماذا كنت في القصر؟
‫- أنا أبحث عن شخص ما

280
00:29:24,579 --> 00:29:26,205
‫(بيا هودي)

281
00:29:26,664 --> 00:29:30,960
‫أنا في الحقيقة شرطي
‫من مقاطعة (جان سو)

282
00:29:31,085 --> 00:29:34,797
‫هناك إشاعة بأنّ هذه المجرمة
‫في منزل (يو)

283
00:29:34,964 --> 00:29:36,924
‫لا بد أنها جاءت معه
‫من (جن جانغ)

284
00:29:37,050 --> 00:29:40,386
‫لكن بما أنه حاكم
‫فلا يمكنني اقتحام منزله

285
00:29:40,511 --> 00:29:43,598
‫عليّ إيجاد طريقة لاغرائها بالخروج

286
00:29:43,723 --> 00:29:45,850
‫- هل تقول إنّ (بيا هودي) امرأة؟
‫- نعم

287
00:29:45,975 --> 00:29:48,352
‫ولم كل هذا الهرج إذن؟
‫دعني أتدبر أمرها

288
00:29:48,478 --> 00:29:51,397
‫مع احترامي، لا أظنك نداً لها

289
00:29:51,731 --> 00:29:55,068
‫كانت زوجتي الراحلة ماهرة جداً
‫في الفنون القتالية

290
00:29:55,193 --> 00:29:58,988
‫وقتلتها
‫و(جيد فوكس) المدعوة (بيا هودي)

291
00:29:59,197 --> 00:30:01,199
‫وهذا يدفعني للبحث عنها أيضاً

292
00:30:02,075 --> 00:30:05,119
‫- الشاودر جاهز
‫- شاودر، أحب الشاودر

293
00:30:05,244 --> 00:30:08,539
‫يسرني هذا
‫لكن أبي أول من سيتذوقه

294
00:30:13,378 --> 00:30:14,837
‫ذهب

295
00:30:16,089 --> 00:30:17,548
‫ماذا تقول؟

296
00:30:17,840 --> 00:30:22,011
‫"تعال إلى (يلو هيا) عند منتصف الليل
‫وسنسوي هذا، (فوكس)"

297
00:30:22,470 --> 00:30:24,097
‫جعلناها تخرج من مخبئها

298
00:30:25,515 --> 00:30:26,974
‫من هنا

299
00:30:28,601 --> 00:30:31,229
‫(شو ليين)، انظري من هنا

300
00:30:36,567 --> 00:30:40,613
‫(بيلاييه) يعتقد أنها خطة لإحراج
‫الحاكم (يو) وأن القضية سياسية

301
00:30:40,738 --> 00:30:43,950
‫لكن ثمة شيء لا أفهمه
‫في منزل (يو)، وأنا أتحرى عنه

302
00:30:44,283 --> 00:30:45,743
‫ما هو؟

303
00:30:56,629 --> 00:30:58,923
‫(جيد فوكس)، لا أصدق هذا

304
00:31:00,049 --> 00:31:01,759
‫- هل هذه المرأة هنا؟
‫- أعرف

305
00:31:01,884 --> 00:31:04,053
‫ظننا جميعاً
‫أنّها هربت إلى (جن جانغ)

306
00:31:04,178 --> 00:31:06,305
‫لم أظنها ستجرؤ على العودة هنا

307
00:31:06,639 --> 00:31:09,434
‫هل هناك مكان للاختباء
‫أفضل من بيت الحاكم؟

308
00:31:12,228 --> 00:31:15,440
‫إذن، أستطيع أخيراً الانتقام لمعلمي

309
00:31:16,315 --> 00:31:22,238
‫كن حذراً يا (مو باي)
‫هذه المدينة مليئة بالصراع على السلطة

310
00:31:22,572 --> 00:31:25,658
‫بالنسبة إلى (بيلاييه)
‫أهم ما في الأمر عدم التورط بينهم

311
00:31:25,992 --> 00:31:28,953
‫أمورك الشخصية قد تعقد الأمور و...

312
00:31:29,412 --> 00:31:33,916
‫ما أدرانا أن تعليق الملصقات
‫لا يهدف لتعقيد الأمور

313
00:31:36,711 --> 00:31:39,547
‫- هل تعرفين من علقها؟
‫- حدث هذا في الليل

314
00:31:39,672 --> 00:31:41,132
‫يزعمون أنّ (جيد فوكس)
‫في بيت الحاكم

315
00:31:41,924 --> 00:31:46,137
‫وفقاً لـ(بيلاييه)، في الليلة
‫التي سُرق فيها السيف، حدث قتال

316
00:31:46,262 --> 00:31:47,722
‫فهل شاركت فيها؟

317
00:31:48,056 --> 00:31:53,186
‫لحق حارس منزل (بيلاييه)
‫اللص إلى منزل (يو)

318
00:31:53,352 --> 00:31:56,189
‫- هل استجوبته؟
‫- ليس بشكل شخصي

319
00:31:56,355 --> 00:31:59,692
‫- إنّها مسألة...
‫- لكنك كلّفت رجالك بمراقبة منزل الحاكم

320
00:32:00,860 --> 00:32:02,653
‫لا، لقد طلبت منهم العودة

321
00:32:05,156 --> 00:32:07,658
‫قد أكون أضعت "المصير الأخضر"
‫لكن ثق بي

322
00:32:07,784 --> 00:32:11,496
‫سأعيد السيف قريباً
‫لكن بوسائلي الخاصة

323
00:32:12,914 --> 00:32:16,751
‫أنا لا أهتم
‫ولست قلقاً بشأن الأملاك

324
00:32:17,418 --> 00:32:21,005
‫إنّه جزء منك، أليس كذلك؟
‫وإلّا فلماذا جئت؟

325
00:32:21,297 --> 00:32:24,550
‫عنيت أني لم أعرف أنه مسروق
‫حتى وصلت إلى هنا

326
00:32:25,927 --> 00:32:28,763
‫إذن، لماذا...

327
00:32:29,972 --> 00:32:32,975
‫ظننتنا... لقد تحدثنا في الأمر

328
00:32:35,853 --> 00:32:38,940
‫أعتذر لتطفلي
‫غرفتك جاهزة يا سيد (لي)

329
00:32:41,818 --> 00:32:43,277
‫شكراً

330
00:32:44,070 --> 00:32:46,155
‫هلّا ترشدني إليها

331
00:32:56,916 --> 00:33:01,337
‫(جيد فوكس) ليست قاتلة فحسب
‫لكنها لا تلتزم بمواعيدها

332
00:33:09,345 --> 00:33:11,180
‫توقفي وأريني وجهك؟

333
00:33:15,727 --> 00:33:20,732
‫أيّها الحثالة، أخبرتك تلك الليلة بأن
‫تتركني وشأني وإلّا فستدفع حياتك ثمناً

334
00:33:21,024 --> 00:33:23,860
‫ندفع حياتك ثمناً؟ أشك في هذا

335
00:33:23,985 --> 00:33:27,488
‫إذا استسلمت لنا الآن
‫فستكون معاناتك أقل في النهاية

336
00:33:27,613 --> 00:33:30,199
‫وإلّا، ستكون نهايتك الآن

337
00:33:30,324 --> 00:33:33,453
‫أبي، سأنتقم لأمي

338
00:33:33,661 --> 00:33:35,872
‫سأساعدك على الانضمام إليها
‫أيتها الساقطة

339
00:33:35,997 --> 00:33:39,125
‫هذا ما تظنينه، ستموتين الآن

340
00:34:13,701 --> 00:34:15,161
‫أبي، ابتعد

341
00:34:33,554 --> 00:34:35,014
‫لا، دافع

342
00:34:44,190 --> 00:34:48,403
‫سأريكما الآن
‫سأقتلكما إن لم تبتعدا عن طريقي

343
00:35:01,791 --> 00:35:04,293
‫انتبه، احذر

344
00:35:10,967 --> 00:35:12,635
‫(ماي)، لا

345
00:35:12,802 --> 00:35:16,514
‫سأقتلك، سأقتلك

346
00:35:20,893 --> 00:35:23,020
‫والآن ستموت

347
00:35:24,522 --> 00:35:26,566
‫كمينك لن تنجح

348
00:35:30,403 --> 00:35:32,655
‫- أبي، هل أنت بخير؟
‫- نعم

349
00:35:33,489 --> 00:35:36,743
‫عدم قتل معلمي (وودان) لك
‫كان غلطة كبيرة

350
00:35:37,160 --> 00:35:39,579
‫نجوت ١٠ سنوات يا (جيد فوكس)

351
00:35:40,038 --> 00:35:42,749
‫لا تتذكرينني لكنك عرفت معلمي

352
00:35:42,999 --> 00:35:46,210
‫أعظم معلمينا (لي دان بن)

353
00:35:46,586 --> 00:35:48,963
‫في العام الذي غبتُ فيه
‫وصلت امرأة للمكان

354
00:35:49,088 --> 00:35:53,384
‫متنكرة كراهبة وسممت (لي دان)
‫وسرقت كتيب تدريبنا السري

355
00:35:53,718 --> 00:35:57,138
‫وأظنّ الوقت حان
‫لعقابك على ما فعلته بنا جميعاً

356
00:35:57,472 --> 00:36:00,058
‫لم يكن معلمك يحترم النساء

357
00:36:00,183 --> 00:36:03,102
‫كنت جيدة ليضاجعني
‫لكن ليس ليدربني

358
00:36:03,311 --> 00:36:06,898
‫أي عقاب أفضل
‫من موته على يد امرأة؟

359
00:36:46,771 --> 00:36:50,149
‫سرقت أسرار أهم الفنون القتالية
‫في (وودان)

360
00:36:50,316 --> 00:36:53,820
‫لكن بعد ١٠ سنوات من التدريب
‫ما زالت حركاتك غير منضبطة

361
00:36:53,945 --> 00:36:57,615
‫الموت بسيف أحد مقاتلي (وودان) الليلة
‫مصير مثالي

362
00:36:57,740 --> 00:36:59,200
‫ولا عار في هذا

363
00:37:03,371 --> 00:37:05,707
‫كلب من (وودان)، لقد وصلت تابعتي

364
00:37:05,832 --> 00:37:08,209
‫- معاً، نستطيع قتلهم جميعاً
‫- لا، فلنذهب

365
00:37:08,334 --> 00:37:09,836
‫كم (جيد فوكس) هناك؟

366
00:37:09,961 --> 00:37:12,547
‫انتظري، دعيني أتخلص من ذلك العدو

367
00:37:18,886 --> 00:37:20,471
‫من أنت؟

368
00:37:21,973 --> 00:37:24,892
‫وماذا تفعلين بسيف "المصير الأخضر"؟

369
00:37:25,935 --> 00:37:27,395
‫هذا شأني أنا

370
00:37:27,520 --> 00:37:31,524
‫اسمي (لي مو باي)
‫و"المصير الأخضر" لي

371
00:37:42,118 --> 00:37:44,245
‫(بيا هودي) ليس لديها المهارة
‫لتعليم هذا

372
00:37:44,704 --> 00:37:46,748
‫هذه حركة لـ(شوان بين)
‫كيف تعرفينها؟

373
00:37:46,873 --> 00:37:48,416
‫أرتجل فحسب

374
00:37:55,131 --> 00:37:57,175
‫من معلمك الحقيقي؟

375
00:38:04,557 --> 00:38:06,017
‫- لا
‫- سأقتلك

376
00:38:11,105 --> 00:38:12,565
‫أبي

377
00:38:16,986 --> 00:38:19,697
‫- سأقتلكم جميعاً
‫- هذا يكفي، فلنذهب

378
00:38:21,908 --> 00:38:24,285
‫كلّا، لا تفعلي

379
00:38:25,078 --> 00:38:27,830
‫لم ينته الأمر بعد يا (لي مو باي)

380
00:38:28,831 --> 00:38:30,291
‫أبي

381
00:38:31,584 --> 00:38:33,044
‫أبي

382
00:38:39,217 --> 00:38:40,676
‫أبي

383
00:38:42,428 --> 00:38:43,888
‫أبي

384
00:38:52,146 --> 00:38:53,606
‫من كان (تساي جو)؟

385
00:38:55,566 --> 00:38:59,862
‫كان أبي، شرطي من (جان سو)

386
00:39:01,072 --> 00:39:07,578
‫بموجب التزام خاص بموت الموظفين
‫الحكوميين، علينا الإبلاغ عنه

387
00:39:07,912 --> 00:39:12,625
‫وتظنين أنّ القاتل
‫يختبئ في بيت الحاكم

388
00:39:13,000 --> 00:39:15,044
‫أراهن بحياتي على هذا

389
00:39:19,674 --> 00:39:21,134
‫تعالا معي

390
00:39:22,677 --> 00:39:26,180
‫يجب حلّ هذه المسألة
‫لا نريد فضيحة في (بكين)

391
00:39:26,305 --> 00:39:28,015
‫الحل البسيط هو الحل المباشر

392
00:39:28,141 --> 00:39:29,642
‫دخول البيت والبحث عنها

393
00:39:29,767 --> 00:39:32,353
‫سأجد (جيد فوكس) وعصابتها
‫في أسرع وقت

394
00:39:32,729 --> 00:39:34,188
‫لا يمكنك اقتحام البيت

395
00:39:34,355 --> 00:39:37,734
‫الحاكم مسؤول عن فرض النظام
‫في المدينة

396
00:39:37,984 --> 00:39:43,573
‫وأية مشكلة في مسكنه قد تحرج
‫الحاكم و(بيلاييه)

397
00:39:44,782 --> 00:39:46,617
‫إنّها مسألة حساسة

398
00:39:46,743 --> 00:39:52,832
‫(بيلاييه)، هل يمكننا إيجاد عذر
‫لدعوة زوجة الحاكم وابنته هنا

399
00:39:54,042 --> 00:39:55,543
‫ماذا يدور في ذهنك؟

400
00:39:57,170 --> 00:40:00,298
‫أفضل طريقة لإيقاع الثعلب في فخ
‫هو استخدام صغارها

401
00:40:03,468 --> 00:40:08,931
‫يا إلهي! زوجة (بيلاييه)
‫تدللنا بهدايا الزفاف هذه

402
00:40:09,307 --> 00:40:12,769
‫- إنّها لطيفة جداً
‫- تشعر بالأسف لأنّها متوعكة

403
00:40:12,894 --> 00:40:15,271
‫ولا يمكنها القيام بواجب الضيافة

404
00:40:15,688 --> 00:40:18,149
‫سمعت أنّ شيئاً فُقد من البيت

405
00:40:18,608 --> 00:40:21,611
‫والآن، ترقد زوجة (بيلاييه) مريضة

406
00:40:21,986 --> 00:40:25,156
‫نعرف من أخذ ذلك الشيء

407
00:40:27,450 --> 00:40:30,078
‫وإذا أعاده اللص

408
00:40:30,286 --> 00:40:33,706
‫أنا متأكدة أنّ (بيلاييه)
‫لن يتابع المسألة أكثر من هذا

409
00:40:34,707 --> 00:40:41,047
‫هذا جيد، لكن من المزعج
‫ألّا يكون خدم البيت أمينين

410
00:40:41,255 --> 00:40:44,509
‫يعرف (بيلاييه) أنّ حتى الأشخاص
‫صافي النية قد يرتكبون الأخطاء

411
00:40:44,634 --> 00:40:49,514
‫تتسبب في تدميرهم وجلب الخزي
‫لهم ولعائلاتهم

412
00:40:49,639 --> 00:40:53,059
‫لا تتهاونوا مع الفاعل

413
00:40:53,184 --> 00:40:58,773
‫نعم، بالتأكيد لن تُرحم القاتلة
‫التي ظهرت هنا في (بكين)

414
00:40:59,190 --> 00:41:01,275
‫- قاتلة؟
‫- نعم

415
00:41:01,567 --> 00:41:06,072
‫وتبين أنّ هذه المرأة
‫قتلت المعلم الأول لـ(لي مو باي)

416
00:41:06,197 --> 00:41:09,659
‫وقتلت شرطياً كان يتعقبها قبل أيام

417
00:41:09,951 --> 00:41:13,037
‫امرأة مجرمة؟ هذا خبر جديد

418
00:41:13,162 --> 00:41:16,207
‫شرطي؟ أتعنين أنّها قتلت شرطياً؟

419
00:41:16,624 --> 00:41:19,711
‫مفتش من (جان سو)
‫يطاردها منذ سنوات

420
00:41:19,836 --> 00:41:21,504
‫حتى إنه جاء هنا متنكراً

421
00:41:21,629 --> 00:41:26,342
‫أتساءل إن كان القاتل واللص
‫شخص واحد

422
00:41:26,467 --> 00:41:27,927
‫أشك في هذا

423
00:41:28,094 --> 00:41:29,929
‫هذا اللص بالتحديد...

424
00:41:30,638 --> 00:41:32,765
‫غير عادي

425
00:41:33,182 --> 00:41:35,351
‫وأذكى كثيراً من مجرد قاتلة

426
00:41:35,476 --> 00:41:39,772
‫أخبرني حراسي بأنّ الشائعات
‫تملا (بكين)

427
00:41:40,314 --> 00:41:42,358
‫للأسف، لا يمكن تجنب هذا

428
00:41:47,864 --> 00:41:50,408
‫- كيف حالك سيدي؟
‫- بخير، بخير

429
00:41:50,533 --> 00:41:55,705
‫سيدة (يو)، أقدم إليك (لي مو باي)
‫المقاتل المشهور

430
00:41:55,830 --> 00:41:59,125
‫سيدة (يو)، تشرفت بمعرفتك
‫سررت بلقائكما

431
00:41:59,584 --> 00:42:02,545
‫الشابة على وشك الزواج

432
00:42:04,589 --> 00:42:06,716
‫عسى أن يكون مستقبلك سعيداً

433
00:42:20,104 --> 00:42:22,356
‫الجو بارد، ادخل واستدفئ

434
00:42:22,482 --> 00:42:24,108
‫حمايتك هي وظيفتي

435
00:42:24,525 --> 00:42:27,070
‫نعم، لكن... لن أنام

436
00:42:33,034 --> 00:42:37,205
‫ادخل، لن نخاف (جيد فوكس)
‫إن كنا معاً

437
00:43:01,145 --> 00:43:03,398
‫أليس الوقت متأخراً على الخروج؟

438
00:43:06,651 --> 00:43:08,111
‫أعطني السيف

439
00:43:09,195 --> 00:43:11,280
‫سأعيد السيف بالطريقة والوقت
‫الذي أختارهما

440
00:43:13,491 --> 00:43:16,661
‫- أين معلمتك؟
‫- لا شان لك

441
00:43:43,688 --> 00:43:45,481
‫هل اكتفيت من الطيران؟

442
00:43:49,694 --> 00:43:54,657
‫من الواضح أنك درست الطريقة
‫لكنّك أسأت فهمها قليلاً

443
00:43:57,452 --> 00:44:00,288
‫تحتاجين إلى تدريب حقيقي
‫مع شخص يعلمك الطريقة الصحيحة

444
00:44:00,413 --> 00:44:03,166
‫تريد أن تكون معلمي
‫لكن ما أدراني إن كانت لديك المهارة

445
00:44:03,332 --> 00:44:05,418
‫أنت محقة
‫(لي مو باي) تعني "مهارة"

446
00:44:05,543 --> 00:44:07,045
‫و(وودان) تحدد المهارة

447
00:44:07,170 --> 00:44:11,424
‫حتى هذا السيف يرمز للمهارة
‫لكن هذا كله حالة ذهنية

448
00:44:12,425 --> 00:44:14,260
‫لا تتحدث كراهب
‫لمجرد أنك في معبد

449
00:44:14,385 --> 00:44:16,179
‫- قاتل فحسب
‫- لا أريد قتالك

450
00:44:16,304 --> 00:44:19,015
‫- (بيا هودي) هي من أريد...
‫- لا تقحمها في هذا

451
00:44:32,737 --> 00:44:34,906
‫المهارة الحقيقية تأتي من دونها

452
00:44:52,799 --> 00:44:55,176
‫من دون مساعدة، وبلا تعب

453
00:44:56,094 --> 00:44:58,971
‫بلا ضغط، وبلا تراجع

454
00:44:59,347 --> 00:45:00,890
‫اعرفي حدودك

455
00:45:01,099 --> 00:45:02,558
‫والآن، تخلي عن نفسك

456
00:45:02,809 --> 00:45:04,268
‫واعثري على نفسك من جديد

457
00:45:05,228 --> 00:45:07,605
‫هناك درس سريع لك
‫كبداية فقط

458
00:45:12,860 --> 00:45:14,320
‫اقتلني

459
00:45:15,863 --> 00:45:18,157
‫لماذا؟ أنت تحتاجين إلى التدريب

460
00:45:18,282 --> 00:45:21,202
‫هناك أمور لا تُحصى
‫يمكنك عملها بـ"المصير الأخضر"

461
00:45:21,327 --> 00:45:24,372
‫لكن بداية، عليك أن تتعلمي
‫الإمساك به بثبات

462
00:45:26,916 --> 00:45:28,376
‫ماذا تريد أن تعلمني؟

463
00:45:30,378 --> 00:45:32,213
‫(وودان) ليس فناً للجميع

464
00:45:32,422 --> 00:45:37,093
‫تخيلت نفسي دائماً معلماً لطالب
‫يستحق هذا

465
00:45:37,218 --> 00:45:40,096
‫ألا تخشى أن أقتلك
‫عندما أتقن المهارة؟

466
00:45:40,263 --> 00:45:43,057
‫أنت طيبة في أعماقك
‫لذلك، سأجازف

467
00:45:43,391 --> 00:45:46,894
‫عندما أرى أنّ فساد (بيا هودي)
‫لم يلوثك

468
00:45:47,019 --> 00:45:48,479
‫أشعر بالأمان

469
00:45:49,522 --> 00:45:53,443
‫(وودان) بيت دعارة
‫احتفظ بدروسك لنفسك

470
00:46:11,794 --> 00:46:14,756
‫عدت للبيت متأخرة
‫أم عليّ القول مبكراً؟

471
00:46:17,592 --> 00:46:20,428
‫لماذا ما زلت هنا؟
‫هل تعرفين ماذا فعلت؟

472
00:46:20,928 --> 00:46:22,388
‫قتلت شرطياً

473
00:46:23,347 --> 00:46:25,308
‫ستتدمر عائلتي كلها إن رأوك هنا

474
00:46:25,433 --> 00:46:29,228
‫لولا سرقتك للسيف
‫لما عرف ذلك الشرطي مكاني

475
00:46:29,479 --> 00:46:32,690
‫استيقظي ولا تنسي
‫أنك امرأة ناضجة الآن

476
00:46:33,524 --> 00:46:35,485
‫هل ظننت أن السرقة شيء ممتع؟

477
00:46:35,777 --> 00:46:37,904
‫تتحملين وزر موته مثلي تماماً

478
00:46:38,154 --> 00:46:44,827
‫تعالي معي كتابعة لي ولا تضيعي
‫حياتك متزوجة ببيروقراطي

479
00:46:45,078 --> 00:46:47,372
‫معاً، سنسرق البراري

480
00:46:47,497 --> 00:46:48,956
‫لن أخالف القانون أبداً

481
00:46:49,082 --> 00:46:51,084
‫سرقة السيف مخالفة للقانون

482
00:46:51,209 --> 00:46:53,586
‫لكن أين يمكنني الذهاب؟
‫لماذا علي أن أغادر...

483
00:46:53,711 --> 00:46:57,173
‫لنكون حرّتين ولنفعل ما نريد

484
00:46:57,340 --> 00:47:00,176
‫ونقتل كل من يقف في طريقنا
‫حتى والدك يجب...

485
00:47:00,301 --> 00:47:02,970
‫- توقفي
‫- في (جيانغ هو)

486
00:47:03,096 --> 00:47:05,306
‫هكذا نعيش، اقتل أو تُقتل

487
00:47:05,598 --> 00:47:09,102
‫حياة مثيرة، أليس كذلك؟
‫اقتل أو تُقتل

488
00:47:12,021 --> 00:47:14,857
‫لماذا سأفعل هذا؟
‫أنا لا أدين لك بشيء

489
00:47:15,316 --> 00:47:17,068
‫تدينين لي بالكثير يا عزيزتي

490
00:47:18,069 --> 00:47:22,198
‫ما زلت تابعتي
‫وقد كرست حياتي بسعادة لهذا

491
00:47:29,497 --> 00:47:33,126
‫هل تعتقدين أني تعلمت المهارات منك
‫وليس من الكتيب؟

492
00:47:34,585 --> 00:47:36,212
‫لم تستطيعي قراءة الرموز

493
00:47:38,423 --> 00:47:40,383
‫درست الرسومات فقط

494
00:47:41,175 --> 00:47:42,969
‫ووثقت بقدرتك على فهم الرموز

495
00:47:43,594 --> 00:47:46,055
‫لم تكوني ستفهمينها لو شرحتها

496
00:47:47,557 --> 00:47:51,394
‫من الصعب الاعتراف بهذا
‫لكنه يعرف أنك لن تتقدمي أكثر

497
00:47:51,894 --> 00:47:54,439
‫ولانّي خشيت أن أجرحك
‫أخفيتُ مهاراتي

498
00:47:57,525 --> 00:48:01,446
‫الطريقة التي تصرف بها
‫(لي مو باي) تجاه مهارتك تلك الليلة

499
00:48:01,612 --> 00:48:04,240
‫عرفت كم أخفيت عني

500
00:48:08,369 --> 00:48:13,291
‫لا تنسي أنّي بدأت التعلم منك سراً
‫وأنا في العاشرة

501
00:48:13,666 --> 00:48:16,627
‫سحرتني بعالم (جيانغ هو)، لكن...

502
00:48:18,129 --> 00:48:23,676
‫حين أدركت أنّي قد أتفوق عليك
‫يمكنك التخيل كم شعرت بالحزن والوحدة

503
00:48:25,261 --> 00:48:29,015
‫بعدم وجود من يرشدني
‫ولا أحد الجأ إليه

504
00:48:30,767 --> 00:48:32,560
‫شخص يقول لي "افعلي هذا"

505
00:48:34,771 --> 00:48:38,566
‫هناك أمر مؤكد
‫دروسي لم تنته بعد

506
00:49:51,097 --> 00:49:53,975
‫هل أنت سعيد
‫لرؤية السيف من جديد؟

507
00:49:55,768 --> 00:49:59,772
‫استرجاعه جعلني أدرك
‫كم اشتقت إليه

508
00:50:01,149 --> 00:50:04,694
‫لكنّه لم يعد لك، صحيح؟

509
00:50:04,819 --> 00:50:06,279
‫لقد أعطيته لـ(بيلاييه)

510
00:50:07,321 --> 00:50:12,035
‫هذا صحيح
‫لكن عليّ استعارته لمهمة أخيرة

511
00:50:12,869 --> 00:50:15,496
‫يجب أن تموت (جيد فوكس) به، نعم

512
00:50:18,916 --> 00:50:23,838
‫(شو ليين)، حين تكذبين لأجل الفتاة
‫هل تعرفين ماذا تخبئين؟

513
00:50:24,005 --> 00:50:28,551
‫كانت مهمتي أن أستعيد السيف
‫دون التسبب في فضيحة أثناء ذلك

514
00:50:28,676 --> 00:50:31,763
‫لم أكن سأفسد حياة فتاة شابة
‫بلا سبب

515
00:50:31,888 --> 00:50:33,431
‫أو حياة والدها

516
00:50:33,556 --> 00:50:36,309
‫أمور يصعب موازنتها
‫لكنك قمت بعمل جيد

517
00:50:36,434 --> 00:50:41,314
‫لكني رأيت الفتاة الليلة الماضية

518
00:50:43,816 --> 00:50:46,194
‫كنت متأكدة أنك ستراقب المكان

519
00:50:46,444 --> 00:50:51,157
‫تحتاج إلى توجيه وتدريب
‫إنّها أمهر تلميذ رأيته في حياتي

520
00:50:51,699 --> 00:50:54,786
‫إنّها أرستقراطية ولا علاقة لنا بها

521
00:50:55,119 --> 00:50:57,622
‫(مو باي)، سينتهي كل شيء قريباً

522
00:50:57,747 --> 00:51:00,541
‫ستقتل (جيد فوكس)
‫وستتزوج (جان شو) بـ(ين باي)

523
00:51:02,877 --> 00:51:07,090
‫روحها حرة، أعتقد أنّ عليها
‫بدء الدراسة في (وودان)

524
00:51:08,299 --> 00:51:10,009
‫في (وودان)، لا يدربون النساء

525
00:51:10,134 --> 00:51:13,262
‫نعم، يمكن أن تكون استثناءً

526
00:51:13,388 --> 00:51:17,683
‫حالة خاصة، وإلّا فستصبح تنيناً ساماً
‫إن تُركت على حالها

527
00:51:17,809 --> 00:51:22,063
‫علينا ألّا نتدخل
‫افرض أنّها تدربت في (وودان)

528
00:51:22,230 --> 00:51:25,274
‫قد يحرج الأمر زوجها
‫صاحب المقام الرفيع

529
00:51:28,861 --> 00:51:32,865
‫أعطيت السيف لـ(بيلاييه)
‫على أمل أن أبدأ حياة جديدة

530
00:51:33,574 --> 00:51:36,285
‫لكنّ عالم (جيانغ هو) يرفض تحريري

531
00:51:36,452 --> 00:51:37,954
‫وسيستمر سفك الدماء

532
00:51:38,955 --> 00:51:40,415
‫لا يمكننا الاستسلام بعد

533
00:51:41,332 --> 00:51:43,167
‫أتمنى لو أكون جزءاً من...

534
00:51:49,757 --> 00:51:52,343
‫أنت جزء منه يا (شو ليين)

535
00:52:09,152 --> 00:52:10,611
‫لا تتحرك

536
00:52:13,823 --> 00:52:16,034
‫- (شاو هو)
‫- (شاو لونغ)

537
00:52:29,714 --> 00:52:31,257
‫كان يجب ألّا تأتي

538
00:52:33,593 --> 00:52:39,265
‫استغرقت طويلاً للوصول لكثرة المتنقلين
‫على أسطح المنازل في (بكين)

539
00:52:39,390 --> 00:52:41,100
‫لا أستطيع الانتظار أكثر

540
00:52:41,267 --> 00:52:43,936
‫أريدك، كان عليّ
‫ألّا أسمح لك بالذهاب

541
00:52:44,729 --> 00:52:47,148
‫عودي معي إلى الصحراء

542
00:52:48,941 --> 00:52:50,651
‫ستكونين سعيدة هناك

543
00:52:52,987 --> 00:52:55,239
‫هل كنت تبحث عني
‫طوال هذا الوقت؟

544
00:53:18,388 --> 00:53:20,932
‫(شاو لونغ)، توقفي عن اللعب به

545
00:53:22,100 --> 00:53:23,601
‫لن أكسره يا أمي

546
00:53:50,044 --> 00:53:51,504
‫توقفوا

547
00:53:52,213 --> 00:53:53,673
‫إنّه "السحابة السوداء"

548
00:53:53,798 --> 00:53:56,092
‫احموا العربات

549
00:53:56,217 --> 00:53:58,886
‫- هجوم
‫- احموا العربات

550
00:54:02,390 --> 00:54:04,851
‫احموا العربات

551
00:54:07,353 --> 00:54:09,439
‫احموا السيدات بأرواحكم

552
00:54:09,731 --> 00:54:12,650
‫- لا تدعوهم يقتربوا من هذه العربة
‫- (شاو لو)، لا تدعيهم يرونك

553
00:54:12,775 --> 00:54:15,111
‫- أغلقي النافذة
‫- اطمئني سيدتي، لا تخافي

554
00:54:24,037 --> 00:54:26,456
‫هيا

555
00:54:32,170 --> 00:54:34,255
‫ابتعدوا عن الأطفال

556
00:54:36,466 --> 00:54:41,888
‫قلت دعوا النساء وشأنهن
‫ابتعدوا عن النساء

557
00:55:03,743 --> 00:55:08,206
‫هيّا

558
00:55:22,845 --> 00:55:25,431
‫لا أستطيع انتظارك، أسرعي

559
00:56:14,480 --> 00:56:17,316
‫قد تشعر أمك بغيابك، عودي لها

560
00:57:15,833 --> 00:57:18,169
‫دعوها

561
00:57:18,795 --> 00:57:20,505
‫لا يلمسها أحد

562
00:57:20,838 --> 00:57:22,298
‫إنّها لي

563
00:57:32,100 --> 00:57:33,810
‫عودي لأمك

564
00:57:33,935 --> 00:57:35,770
‫أعطني مشطي

565
00:57:37,146 --> 00:57:40,066
‫- فلنسترح قليلاً
‫- أريد استعادة مشطي

566
00:57:40,942 --> 00:57:42,985
‫أنت متعبة وتحتاجين إلى الراحة

567
00:57:49,367 --> 00:57:52,120
‫حصانك بحاجة إلى الماء
‫ثمة جدول هنا

568
00:58:00,795 --> 00:58:03,047
‫أو، كان هنا جدول العام الماضي

569
00:58:08,970 --> 00:58:11,139
‫ما اسمك؟ لا تخجلي

570
00:58:12,098 --> 00:58:13,599
‫أنا يسمونني "السحابة السوداء"

571
00:58:13,975 --> 00:58:16,144
‫يسمونني بهذا لأني أمطرهم بالرعب

572
00:58:16,394 --> 00:58:19,897
‫قد لا أكون سحابة، لكني شرير جداً
‫وسريع كالبرق

573
00:58:20,314 --> 00:58:21,774
‫خذي

574
00:58:26,154 --> 00:58:28,573
‫اسمي الحقيقي (شاو هو)، ما اسمك؟

575
00:58:33,119 --> 00:58:34,579
‫أعطني مشطي

576
01:00:10,550 --> 01:00:13,386
‫وجدت سهماً؟
‫يمكنني أن أصنع لك سهماً يلائمه

577
01:00:13,761 --> 01:00:15,513
‫لصيد الدجاج البري

578
01:00:16,139 --> 01:00:17,598
‫إنّها لذيذة جداً

579
01:00:23,354 --> 01:00:26,441
‫عليك أن تأكلي، هل تفهمين؟

580
01:00:27,066 --> 01:00:30,028
‫لتستعيدي قواك
‫وتقاتلي "السحابة السوداء"

581
01:00:42,582 --> 01:00:44,625
‫ربما عليك الأكل ببطء

582
01:00:44,751 --> 01:00:46,252
‫لدينا وقت طويل

583
01:02:51,836 --> 01:02:55,256
‫هذا أفضل لواحدة بحدة مزاجك

584
01:03:01,637 --> 01:03:03,222
‫أيّها الجبان القذر

585
01:03:06,559 --> 01:03:09,896
‫بربك! أما زلت غاضبة؟
‫على الأقل، تتحدثين

586
01:03:10,772 --> 01:03:13,232
‫هل ستخبرنني باسمك؟

587
01:03:13,900 --> 01:03:17,236
‫(بي)؟ إنه اسم جميل
‫بالنسبة لفتاة من سلالة (هان)

588
01:03:56,693 --> 01:04:00,363
‫اهدئي، لو كنت أفكر فيما تظنين
‫لكنت فعلته

589
01:04:02,156 --> 01:04:06,703
‫لا بد أنّك تريدين الاستحمام
‫الحصول على الماء العذب صعب هنا

590
01:04:08,413 --> 01:04:10,456
‫لكني استطعت إحضار القليل معي

591
01:04:11,040 --> 01:04:13,543
‫يمكنك ارتداء ملابسي عندما تنتهين

592
01:04:14,043 --> 01:04:15,503
‫إنّها نظيفة

593
01:04:31,519 --> 01:04:32,979
‫لا تقلقي

594
01:04:35,606 --> 01:04:38,651
‫سأغني لتعرفي أين أنا طوال الوقت

595
01:04:39,819 --> 01:04:42,530
‫ستشعرين بالراحة بعد الاستحمام، لكن...

596
01:04:44,240 --> 01:04:45,742
‫لا تضربيني بالحجارة على رأسي

597
01:05:58,898 --> 01:06:01,776
‫كل هذا العناء فقط لتستعيدي المشط؟

598
01:06:02,568 --> 01:06:04,028
‫إنّه يستحقه

599
01:06:04,987 --> 01:06:08,449
‫إنه شيء لن تفهمه
‫ما أهمية هذا لهمجي مثلك؟

600
01:06:09,534 --> 01:06:12,620
‫يمكنني استخدامه
‫لإبعاد البراغيث عن حصاني

601
01:06:13,955 --> 01:06:16,040
‫وبالمناسبة، أنا لست من سلالة (هان)

602
01:06:16,833 --> 01:06:18,292
‫أنا من سلالة (مانشور)

603
01:06:18,960 --> 01:06:23,715
‫أنا آسف
‫كنت متأكداً أنك من (هان)

604
01:06:26,718 --> 01:06:28,177
‫أريد مشطي

605
01:06:32,348 --> 01:06:34,142
‫لا أحد يصدر لي الأوامر

606
01:06:40,898 --> 01:06:42,358
‫أعده لي

607
01:07:59,852 --> 01:08:04,357
‫ذات ليلة عندما كنت صغيراً
‫رأيت ألف نجمة تسقط من السماء

608
01:08:04,816 --> 01:08:06,693
‫تساءلت أين ذهبت كلها

609
01:08:07,652 --> 01:08:11,197
‫ثم فكرت أني إن ركبت
‫إلى نهاية الصحراء فقد أجدها

610
01:08:11,781 --> 01:08:13,241
‫أنا يتيم

611
01:08:13,366 --> 01:08:15,451
‫كنت أفعل كل شيء وحدي دائماً

612
01:08:16,911 --> 01:08:21,249
‫ركبت حصاني ذات صباح
‫وأنا أتنقل منذ ذلك الحين

613
01:08:22,917 --> 01:08:26,087
‫بعد بقائي في الصحراء طويلاً
‫أصبحت قاطع طريق

614
01:08:27,296 --> 01:08:32,510
‫لم يعثر على النجوم
‫فأصبح يسرق أمشاط الفتيات

615
01:08:34,512 --> 01:08:37,515
‫هنا، البقاء هو الوظيفة الرئيسية

616
01:08:38,516 --> 01:08:41,519
‫أول عمل هو الانضمام لاخرين
‫أو تشكيل جماعة

617
01:08:42,478 --> 01:08:45,148
‫الجماعة هي ملجأك وقوتك

618
01:08:46,441 --> 01:08:48,151
‫أنا لست لصاً

619
01:08:48,651 --> 01:08:51,237
‫لكنها طريقة أسهل لملء معدتي

620
01:08:52,613 --> 01:08:57,326
‫إذن، في داخلك ما زالت طفلا
‫يبحث أين وقعت النجوم

621
01:08:58,745 --> 01:09:01,122
‫رجل ناضج يحدث في السماء

622
01:09:01,497 --> 01:09:05,168
‫ويفكر أن أكثر النجوم تألقاً بجانبه

623
01:09:27,899 --> 01:09:30,026
‫الجيش يبحث عنك

624
01:10:00,098 --> 01:10:02,725
‫ما زالوا يبحثون ويقتربون أكثر

625
01:10:05,353 --> 01:10:06,854
‫سيتوقفون يوماً ما

626
01:10:08,314 --> 01:10:10,316
‫لن يتوقفوا وسأهرب إلى الأبد

627
01:10:13,444 --> 01:10:14,904
‫سأهرب معك

628
01:10:18,157 --> 01:10:21,494
‫عليك التفكير في الأمر
‫ستملّين هذا

629
01:10:22,078 --> 01:10:27,667
‫ستتعبين منا
‫وستبدئين بالاشتياق لأبيك ولأمك

630
01:10:28,251 --> 01:10:31,045
‫لو اختفت ابنتنا لخرجنا نبحث عنها

631
01:10:31,462 --> 01:10:33,339
‫كنا سنشتاق إليها وتشتاق إلينا

632
01:10:38,886 --> 01:10:43,224
‫(شاو لونغ)

633
01:10:44,559 --> 01:10:49,063
‫ماذا إن تركت الصحراء
‫وصنعت لنفسي اسماً في هذا العالم؟

634
01:10:49,981 --> 01:10:54,277
‫لدينا نحن الرحل أسطورة
‫هل ترين ذلك الجبل إلى اليمين؟

635
01:10:54,402 --> 01:10:56,988
‫إن قفزت عنه فستتحقق أمنيتك

636
01:10:57,113 --> 01:10:59,991
‫قبل زمن طويلاً، مرض أطفال رجل

637
01:11:00,116 --> 01:11:05,288
‫قفز عنه ولم يمت
‫ولم يصب بأذى

638
01:11:06,164 --> 01:11:09,500
‫حلق بعيداً بسعادة ولم يعد أبداً

639
01:11:11,002 --> 01:11:13,087
‫عرف أن أطفاله تعافوا

640
01:11:14,380 --> 01:11:16,174
‫وهذا ما يقولونه

641
01:11:17,550 --> 01:11:22,430
‫ما يجعل الأماني تتحقق
‫هو الثقة في القلب

642
01:11:33,566 --> 01:11:35,735
‫أبقه بجانب قلبك

643
01:11:36,652 --> 01:11:39,530
‫وعندما نلتقي ثانية، تعيده لي

644
01:11:41,824 --> 01:11:43,284
‫سأفعل هذا

645
01:11:50,541 --> 01:11:52,418
‫وإلّا فسألحق بك

646
01:11:52,919 --> 01:11:57,632
‫ولو اضطررت إلى قطع مسافات طويلة
‫والمرة القادمة لن أرحمك

647
01:12:08,476 --> 01:12:10,311
‫حاولت أن أصنع لنفسي اسماً

648
01:12:10,436 --> 01:12:13,356
‫لكن أينما ذهبت
‫كان أحدهم يتعرف عليّ

649
01:12:13,981 --> 01:12:15,441
‫حاولت حقاً

650
01:12:19,028 --> 01:12:22,699
‫عندما سمعت أنك انتقلت إلى هنا
‫خشيت أن أكون فقدتك إلى الأبد

651
01:12:23,908 --> 01:12:27,829
‫فجئت، لا تتزوجي هكذا

652
01:12:32,333 --> 01:12:33,793
‫ارحل

653
01:12:34,544 --> 01:12:39,966
‫- (شاو لونغ)
‫- ولا تعد مرة أخرى

654
01:12:40,591 --> 01:12:44,595
‫- إذن، انتهى الأمر؟
‫- نعم

655
01:13:00,570 --> 01:13:04,198
‫- سمعنا صوتاً، هل أنت بخير؟
‫- إنّه مجرد خفاش

656
01:13:22,216 --> 01:13:24,510
‫هل تعتقد أنّ (بيا هودي) ستأتي؟

657
01:13:24,635 --> 01:13:26,429
‫لا شك في أنها في مكان ما هنا

658
01:13:27,096 --> 01:13:29,724
‫لكنّها لن تسمح بأن يراها أحد

659
01:13:30,141 --> 01:13:31,601
‫سنكون متنبهين

660
01:13:31,934 --> 01:13:35,563
‫لأني أعرف أنّها ستأتي للفتاة
‫عاجلاً أم آجلاً، لا بد من هذا

661
01:13:54,874 --> 01:13:56,334
‫(شاو لو)

662
01:13:58,378 --> 01:13:59,837
‫ما هذا؟

663
01:14:04,133 --> 01:14:05,593
‫(شاو لونغ)
‫تعالي معي إلى (جن جانغ)

664
01:14:11,641 --> 01:14:14,227
‫(شاو لونغ)، عودي

665
01:14:15,395 --> 01:14:17,355
‫أنت لي يا (شاو لونغ)

666
01:14:19,857 --> 01:14:21,734
‫يجب أن تكوني معي

667
01:14:22,694 --> 01:14:25,697
‫تعالي معي في الصحراء، (شاو لونغ)

668
01:14:37,834 --> 01:14:40,753
‫(شاو لونغ)، رافقيني إلى (جن جانغ)

669
01:14:46,509 --> 01:14:49,053
‫أخبرني، أين تختبئ (جيد فوكس)؟

670
01:14:49,178 --> 01:14:50,805
‫تعال معي، أسرع

671
01:14:53,725 --> 01:14:57,186
‫هل ظننتها ستتخلى عن كل شيء
‫حقاً وتعود للصحراء معك؟

672
01:14:59,731 --> 01:15:01,607
‫- أريدها
‫- تريدها أم لا

673
01:15:01,733 --> 01:15:04,318
‫بما أنها من البلاط
‫فلن تفيد أحداً

674
01:15:04,444 --> 01:15:09,282
‫ومع عشيرتي (يو) و(لو) تطاردانك
‫ستقع بين أيديهم قريباً

675
01:15:09,699 --> 01:15:11,159
‫لا أبالي

676
01:15:13,494 --> 01:15:15,580
‫لا يبدو هذا كلام شخص عاشق

677
01:15:18,958 --> 01:15:21,544
‫ألا تريد رؤيتها ثانية
‫إن رتبنا هذا لك؟

678
01:15:24,130 --> 01:15:26,174
‫- نعم
‫- سأكتب لك رسالة

679
01:15:26,299 --> 01:15:29,218
‫خذها إلى (وودان)
‫وانتظر هناك حتى تسمع مني

680
01:15:32,263 --> 01:15:33,723
‫حسناً

681
01:15:41,856 --> 01:15:47,487
‫متى سينتهي هذا؟
‫يأخذونه ويعيدونه ويأخذونه ويعيدونه

682
01:15:47,612 --> 01:15:51,574
‫منزلي أصبح مخزناً لكل شخص

683
01:15:51,699 --> 01:15:53,159
‫ما الأمر؟

684
01:15:54,535 --> 01:15:57,121
‫- تحدث
‫- هربت ابنة الحاكم

685
01:15:57,372 --> 01:15:59,791
‫عندما دخل العريس غرفة الزفاف
‫وجدها خالية

686
01:15:59,916 --> 01:16:03,044
‫والحاكم يسألك إن كنت تستطيع
‫استخدام رجالك في (جيانغ هو)

687
01:16:03,169 --> 01:16:07,965
‫لمساعدة (لو ين) في العثور
‫على زوجته الشابة لحمايتها من الأذى

688
01:16:09,634 --> 01:16:13,012
‫(بيلاييه)، دعنا نبحث عن المرأة
‫وسنجدها

689
01:16:31,781 --> 01:16:33,241
‫ماذا أحضر لك؟

690
01:16:35,493 --> 01:16:37,370
‫كوب مغسول

691
01:16:51,884 --> 01:16:53,344
‫مرحباً

692
01:16:53,678 --> 01:16:57,140
‫هل يمكنني أن أسأل ما اسمك؟

693
01:16:57,724 --> 01:16:59,183
‫(لونغ)

694
01:17:00,893 --> 01:17:04,272
‫أنت إذن الشاب (لونغ)

695
01:17:04,439 --> 01:17:07,066
‫يسمونني "النسر الحديدي (سونغ وينغ)"

696
01:17:07,191 --> 01:17:09,944
‫وهذا هو "الأسد الطائر (لي يون)"
‫صديقي وأخي

697
01:17:10,737 --> 01:17:14,949
‫لماذا جئت إلى (هواي آن)؟
‫وأين تتجه أيها السيد (لونغ)؟

698
01:17:16,325 --> 01:17:18,161
‫في أي مكان يلزم ذلك

699
01:17:18,369 --> 01:17:22,498
‫في هذه الحالة سيد (لونغ)
‫قد نستطيع مساعدتك

700
01:17:23,458 --> 01:17:24,917
‫أشك في هذا

701
01:17:26,711 --> 01:17:29,422
‫يبدو أنّ السيد (لونغ)
‫لم يفهمنا

702
01:17:31,340 --> 01:17:32,800
‫وإن لم أفهم؟

703
01:17:34,844 --> 01:17:37,305
‫لدينا طرق لمساعدتك على الفهم

704
01:17:46,439 --> 01:17:49,233
‫هل أنت قريب (لي مو باي)؟

705
01:17:51,694 --> 01:17:53,154
‫لا، لقد هزمته للتو

706
01:18:12,548 --> 01:18:14,008
‫هل تريد الشاي؟

707
01:18:43,246 --> 01:18:44,706
‫(شو ليين)

708
01:18:45,081 --> 01:18:48,167
‫الأشياء التي يمكننا لمسها لا تدوم

709
01:18:50,378 --> 01:18:51,838
‫كل ذلك وهم

710
01:18:52,255 --> 01:18:56,467
‫كان المعلم سيقول إنّ حاجة الرجل
‫الرئيسية هي التخلي عما لديه

711
01:18:56,592 --> 01:19:00,054
‫وعند ذلك فقط يستطيع امتلاك
‫ما هو حقيقي

712
01:19:02,598 --> 01:19:05,184
‫نعم، أنا متأكدة أنّ أمور كثيرة
‫هي وهم

713
01:19:05,727 --> 01:19:07,770
‫لكن بعضها حقيقي

714
01:19:08,020 --> 01:19:10,064
‫مثل يدي، ألم تكن حقيقية؟

715
01:19:11,941 --> 01:19:13,401
‫قاسية وصلبة

716
01:19:14,193 --> 01:19:16,279
‫يد معلم بارع كادح

717
01:19:16,654 --> 01:19:19,115
‫كم تقت إلى لمسها
‫ولم أفعل قط

718
01:19:20,616 --> 01:19:22,076
‫(شو ليين)

719
01:19:23,369 --> 01:19:27,957
‫نحن محاطون بالحواجز
‫وهي ليست أسلحة

720
01:19:28,082 --> 01:19:31,753
‫الخطر الحقيقي
‫يسكن في قلب الإنسان

721
01:19:33,588 --> 01:19:36,382
‫حاولت هجر عالم (جيانغ هو) لأجلك

722
01:19:36,549 --> 01:19:38,676
‫وانظري المتاعب التي جلبها هذا علينا

723
01:19:38,801 --> 01:19:41,345
‫عندما تُخمد المشاعر تقوى

724
01:19:41,971 --> 01:19:43,931
‫أنت محقة، لكن ماذا أفعل

725
01:19:45,099 --> 01:19:47,226
‫ما أريده لنا...

726
01:19:49,729 --> 01:19:51,647
‫أن نكون معاً كما نحن هنا

727
01:19:52,940 --> 01:19:55,860
‫هذا يمنحني إحساساً بالسلام اللامتناهي

728
01:20:17,465 --> 01:20:20,510
‫- أريد طاولة نظيفة
‫- كلها نظيفة

729
01:20:22,887 --> 01:20:25,807
‫- ماذا تريد؟
‫- سمك قد مدخنة وأرز مقلي

730
01:20:25,932 --> 01:20:28,810
‫وحساء زعانف القرش وكرات اللحم
‫بصلصة خفيفة

731
01:20:28,935 --> 01:20:31,854
‫وخضار وزجاجة نبيذ

732
01:20:33,606 --> 01:20:36,025
‫- لدينا طاه واحد فقط
‫- فليبدأ الطهي إذن

733
01:20:36,317 --> 01:20:37,777
‫نعم

734
01:21:19,694 --> 01:21:21,154
‫هذا هو

735
01:21:29,662 --> 01:21:32,206
‫يسمونني "الذراع الحديدي (مي دا بيو)"

736
01:21:32,331 --> 01:21:37,128
‫سمعت أن ثمة معلم حقيقي هنا
‫وأنا أبحث عن درس

737
01:21:50,600 --> 01:21:52,268
‫لكنه درس لك أنت

738
01:22:12,622 --> 01:22:14,582
‫أي "ذراع حديدي" هذا؟

739
01:22:29,806 --> 01:22:31,516
‫هذه براعة مذهلة

740
01:22:31,641 --> 01:22:33,935
‫أنا (إيكوين كاتلر)، المعذرة

741
01:22:34,102 --> 01:22:36,562
‫لكن هل تمت بقرابة لـ(جيانت كرين)؟

742
01:22:37,188 --> 01:22:40,191
‫"بطة كبيرة"؟ اسمك طويل جداً

743
01:22:40,358 --> 01:22:42,735
‫إنها معجزة أن تقاتل

744
01:22:43,486 --> 01:22:45,655
‫كان اسم (لي مو باي) الحرفي

745
01:22:45,780 --> 01:22:49,158
‫يجب أن تعرفه إن كنت هزمت (لي)
‫ويجب أن يكون لك واحد أيضاً مثلنا

746
01:22:50,493 --> 01:22:51,953
‫مثل؟

747
01:22:52,578 --> 01:22:57,166
‫مثل (فيرساي تايغر لو جون شون)

748
01:22:57,834 --> 01:23:03,673
‫(لو)؟ اسم بغيض
‫وعندما أسمعه تؤلمني أذناي

749
01:23:03,798 --> 01:23:09,303
‫أشعر برغبة في التقيؤ، وفجأة
‫لا يمكنني السيطرة على غضب سيفي

750
01:23:32,827 --> 01:23:34,912
‫هل تجرؤين على تحد الأخ (جيم)؟

751
01:23:35,496 --> 01:23:38,166
‫راهب يأكل اللحم
‫تحتاج إلى درس أيضاً

752
01:23:38,374 --> 01:23:40,084
‫من تظن نفسك؟

753
01:23:40,752 --> 01:23:43,963
‫هل تريد أن تعرف من أنا؟

754
01:23:44,547 --> 01:23:46,257
‫أنا...

755
01:23:48,259 --> 01:23:51,471
‫آلهة السيف التي لا تُقهر

756
01:23:52,972 --> 01:23:56,601
‫مسلحة بـ"المصير الأخضر"
‫الذي لا ند له

757
01:24:03,107 --> 01:24:05,943
‫سواء (لي مو باي) أو (جيانت كرين)

758
01:24:06,361 --> 01:24:09,072
‫اخفضوا رؤوسكم واطلبوا الرحمة

759
01:24:17,372 --> 01:24:19,916
‫أنا التنين القادم من الصحراء

760
01:24:26,923 --> 01:24:31,552
‫الذي ظهر من لا مكان
‫ولا يترك وراءه أثراً

761
01:24:41,270 --> 01:24:44,023
‫اليوم، أطير إلى جبل (أو مي)

762
01:24:46,984 --> 01:24:51,614
‫وغداً، أقلب جبل (وودان)

763
01:25:06,462 --> 01:25:10,425
‫طلبنا مباراة ودية بأدب
‫فبدأت بمهاجمتنا بلا احترام

764
01:25:10,550 --> 01:25:15,388
‫هاجمت رجلاً تلو الآخر
‫فوجدنا أن علينا تلقينها درساً

765
01:25:15,596 --> 01:25:17,515
‫لكن سيفها كان قوياً جداً

766
01:25:17,640 --> 01:25:21,352
‫سافرت إلى أماكن بعيدة
‫لكن لم ألتق بشخص فظ مثلها

767
01:25:21,477 --> 01:25:25,982
‫اتهمتني بأني أخ (لو ين بين)

768
01:25:26,441 --> 01:25:29,318
‫من هو (لو ين بن)؟

769
01:25:30,486 --> 01:25:31,946
‫زوجها

770
01:25:44,083 --> 01:25:47,754
‫لسنا بعيدين عن المخزن
‫اذهبي لتطمئني على الأمور

771
01:25:47,879 --> 01:25:50,256
‫- هل ستأتي معي؟
‫- سألقي نظرة على المكان

772
01:25:50,381 --> 01:25:51,841
‫وسأنضم إليك لاحقاً

773
01:25:51,966 --> 01:25:56,304
‫حسناً، ولنقض الليلة في المخزن
‫لننام بارتياح

774
01:25:56,721 --> 01:25:58,181
‫حسناً

775
01:26:22,914 --> 01:26:24,624
‫- سيدتي، مرحباً بعودتك
‫- شكراً

776
01:26:29,212 --> 01:26:31,422
‫تسرني رؤيتك ثانية سيدتي

777
01:26:32,090 --> 01:26:34,092
‫أنا سعيدة بوجودي هنا
‫كيف تسير الأمور؟

778
01:26:34,217 --> 01:26:36,511
‫جيداً، بدأنا نتساءل ما حدث لك

779
01:26:36,636 --> 01:26:38,721
‫تعرف هذه الأمور
‫سأغادر مجدداً غداً

780
01:26:38,888 --> 01:26:40,515
‫- كيف حال زوجتك؟
‫- أنجبت طفلة

781
01:26:40,640 --> 01:26:44,102
‫- هذا رائع
‫- سأكون سعيداً لو أصبحت مثلك

782
01:26:45,228 --> 01:26:47,730
‫- (ووما)
‫- لقد عدت

783
01:26:47,897 --> 01:26:49,732
‫تسرني رؤيتك، كيف حال ذراعك؟

784
01:26:49,982 --> 01:26:51,609
‫أفضل كثيراً، وأنت؟

785
01:26:51,734 --> 01:26:53,903
‫تأخرت كثيراً وبدأت أقلق

786
01:26:55,238 --> 01:26:58,157
‫(ووما)، سيقضي (مو باي) الليلة معنا

787
01:26:58,908 --> 01:27:01,327
‫علي ترتيب الغرفة

788
01:27:31,816 --> 01:27:33,276
‫أختاه

789
01:27:39,782 --> 01:27:42,410
‫تحتاجين إلى ملابس محتشمة

790
01:27:43,161 --> 01:27:46,372
‫أريد شيئاً نظيفاً فقط
‫لست هنا كضيفة

791
01:27:47,999 --> 01:27:51,294
‫كنت تتدبرين أمورك جيداً
‫من دون مساعدتي

792
01:27:53,004 --> 01:27:57,633
‫كنت قريبة من هنا و...

793
01:27:58,051 --> 01:27:59,510
‫أختاه

794
01:28:02,305 --> 01:28:07,477
‫اهدئي، الآن عرفت ما هي
‫الحياة الحقيقية في (جيانغ هو)

795
01:28:08,269 --> 01:28:11,230
‫استمعي إلى أختك الكبيرة
‫التي جئت لرؤيتها

796
01:28:11,355 --> 01:28:15,735
‫لم تريدي أن تتزوجي
‫لكن هذا لا يعني أن تهربي

797
01:28:16,069 --> 01:28:17,695
‫فكري في مشاعر والديك

798
01:28:18,613 --> 01:28:20,782
‫لكنهما أجبراني على الزواج

799
01:28:21,991 --> 01:28:23,451
‫عودي إليهم أولاً

800
01:28:23,701 --> 01:28:26,662
‫ويمكنك التقرير
‫بشأن (شاو هو) فيما بعد

801
01:28:27,914 --> 01:28:29,874
‫تعرفين (شاو هو)؟

802
01:28:37,840 --> 01:28:40,760
‫يبدو الوضع ميئوساً منه
‫لكنه يحبك كثيراً

803
01:28:41,511 --> 01:28:45,056
‫عودي إلى (بكين) وستجدين الحل

804
01:28:49,936 --> 01:28:53,231
‫- أين هو؟
‫- (لي مو باي) أرسله إلى مخبأ

805
01:28:54,941 --> 01:28:56,401
‫(لي مو باي)؟

806
01:28:56,734 --> 01:28:58,194
‫أرسله إلى جبل (وودان)

807
01:29:00,071 --> 01:29:03,116
‫تعملون معاً لأفعل ما تريدون

808
01:29:03,241 --> 01:29:05,743
‫كيف تجرؤين على اتهامي
‫أنا و(لي مو باي) بهذا؟

809
01:29:05,868 --> 01:29:08,121
‫عرفت أنك ستسرقين "المصير الأخضر"
‫منذ البداية

810
01:29:08,246 --> 01:29:10,456
‫وماذا نالني من تهورك الطفولي؟

811
01:29:10,957 --> 01:29:13,459
‫ومن حمايتك وحماية عائلتك كلها؟

812
01:29:13,584 --> 01:29:16,504
‫(لي مو باي) أبقى على حياتك
‫ولكنك أهنته

813
01:29:16,629 --> 01:29:19,257
‫أخت! لقد تصرفت كعدو

814
01:29:19,632 --> 01:29:21,551
‫وقضيت على آمالنا
‫بأن ننعم بالسلام

815
01:29:24,011 --> 01:29:25,638
‫أنا لست مخطئة

816
01:29:26,431 --> 01:29:28,057
‫كان مقدراً ألّا يدوم ذلك

817
01:29:29,225 --> 01:29:33,187
‫لكني أتساءل كم ستصمدين أمام سيفي؟

818
01:29:35,648 --> 01:29:37,108
‫ضعي هذا السيف

819
01:29:43,740 --> 01:29:45,700
‫- ما هذا؟
‫- احذروا، نتعرض لهجوم

820
01:29:46,284 --> 01:29:48,745
‫- احذروا السيف...
‫- (شاو لو)

821
01:29:52,457 --> 01:29:54,500
‫اخرجوا جميعاً وأغلقوا الأبواب

822
01:30:05,762 --> 01:30:08,014
‫حسناً، لسنا صديقتين ولا أختين

823
01:33:22,166 --> 01:33:25,294
‫ضعيه من يدك، إنه سيف (لي مو باي)

824
01:33:26,879 --> 01:33:28,423
‫تعالي وخذيه
‫إن ظننت أنك تستطيعين

825
01:33:30,174 --> 01:33:32,051
‫لن تكوني شيئاً من دونه

826
01:33:33,761 --> 01:33:35,847
‫لا تلومي السلاح
‫إن لم تستطيعي هزيمتي

827
01:33:40,101 --> 01:33:44,063
‫هيّا، اختاري أي شيء، سأنتظر

828
01:33:46,315 --> 01:33:47,775
‫اختاري ما تريدين

829
01:34:42,872 --> 01:34:44,332
‫أعطني السيف

830
01:34:52,590 --> 01:34:54,050
‫هذا يكفي

831
01:34:57,095 --> 01:35:02,016
‫- أنت لا تستحقين هذا السيف
‫- هل ستحاضرني من جديد، واجهني

832
01:35:03,851 --> 01:35:07,271
‫- سينتهي هذا هنا
‫- السيف فقط سيقرر هذا

833
01:35:43,391 --> 01:35:45,101
‫بقيت في الدير

834
01:35:45,601 --> 01:35:47,145
‫أردت أن أعرف من أنت

835
01:35:53,735 --> 01:35:56,154
‫ماذا تعرف
‫عن القلب الحقيقي والإخلاص؟

836
01:37:38,423 --> 01:37:41,467
‫- ماذا تريد؟
‫- ما أردته دائماً

837
01:37:41,634 --> 01:37:43,302
‫أن أدربك

838
01:38:15,835 --> 01:38:21,549
‫سأوافق فقط إن استطعت
‫أخذ السيف مني بثلاث حركات

839
01:38:26,679 --> 01:38:28,347
‫- هذه حركة واحدة
‫- انحني لمعلمك

840
01:38:28,473 --> 01:38:31,559
‫- مستحيل
‫- في هذه الحالة، لن تحتاجي إلى هذا

841
01:39:46,300 --> 01:39:49,429
‫كانوا سيعيدونك إلى (بكين)
‫بعد مدة قصيرة

842
01:39:50,221 --> 01:39:52,682
‫لكن والديك لن يقبلا بك بعد الآن

843
01:39:56,602 --> 01:40:00,022
‫وبما أنك قطعت كل هذا الشوط
‫ما الداعي للعودة لبيتك؟

844
01:40:00,189 --> 01:40:01,774
‫العالم ملكنا

845
01:40:01,899 --> 01:40:04,027
‫وستكونين سيدتي دائماً

846
01:40:07,613 --> 01:40:10,116
‫ولن يتحكم فينا أحد

847
01:40:11,534 --> 01:40:14,370
‫سنكون سعيدتين
‫وهذا أهم ما في الأمر

848
01:40:14,495 --> 01:40:16,873
‫لم يبق لنا إلّا بعضنا البعض

849
01:40:22,003 --> 01:40:24,422
‫لا، استلقي وحاولي النوم

850
01:40:47,362 --> 01:40:49,614
‫كان عليك قتل تلك الفتاة المجنونة

851
01:40:49,989 --> 01:40:51,741
‫لَم يطاوعني قلبي

852
01:40:52,200 --> 01:40:54,702
‫دعي (لي مو باي) يتول أمرها

853
01:42:05,273 --> 01:42:07,692
‫هل تريد السيف أم الفتاة؟

854
01:42:28,212 --> 01:42:29,881
‫لقد تم تخديرك

855
01:42:47,899 --> 01:42:49,817
‫أين تختبئ؟

856
01:43:32,110 --> 01:43:33,569
‫ماذا حدث؟

857
01:43:34,821 --> 01:43:36,948
‫(يا هو دي) خدرتها وأحاول إيقاظها

858
01:43:37,448 --> 01:43:38,908
‫كيف وصلتما إلى هنا؟

859
01:43:41,244 --> 01:43:43,746
‫لحقنا بها بعد رؤيتها في المخزن

860
01:43:46,082 --> 01:43:47,542
‫انبطحوا

861
01:43:57,427 --> 01:43:59,053
‫معلمتي

862
01:44:13,693 --> 01:44:15,278
‫وبهذا تموتين

863
01:44:17,405 --> 01:44:19,198
‫وستموت أنت أيضاً

864
01:44:27,874 --> 01:44:29,333
‫الإبرة...

865
01:44:33,337 --> 01:44:35,381
‫نعم، الإبرة مسممة

866
01:44:36,340 --> 01:44:38,593
‫أنت تستحق الموت

867
01:44:39,010 --> 01:44:41,679
‫لكنّي كنت أسدد إلى (شاو لونغ)

868
01:44:43,056 --> 01:44:45,600
‫كرست نفسي لك ١٠ سنوات

869
01:44:45,850 --> 01:44:47,643
‫لكنّك خدعتني

870
01:44:47,894 --> 01:44:50,813
‫أخفيت معنى الكتيب الحقيقي

871
01:44:51,022 --> 01:44:52,607
‫لم أتحسن أبداً

872
01:44:53,983 --> 01:44:58,446
‫بينما كانت مهاراتك
‫تصبح أقوى فأقوى

873
01:44:59,781 --> 01:45:01,282
‫هل تعرفين ما السم؟

874
01:45:02,450 --> 01:45:05,661
‫فتاة في الثامنة من عمرها
‫مليئة بالخداع

875
01:45:05,870 --> 01:45:07,497
‫هذا هو السم

876
01:45:11,626 --> 01:45:16,339
‫(شاو لونغ)، حبي الوحيد

877
01:45:17,382 --> 01:45:19,842
‫وخصمي الوحيد

878
01:45:28,476 --> 01:45:32,021
‫لا يمكنك الموت
‫أخبريني ما السم الذي استخدمته

879
01:45:32,146 --> 01:45:33,689
‫أخبريني ما السم

880
01:45:34,273 --> 01:45:36,693
‫لا تموتي، أخبريني ما هو

881
01:45:36,818 --> 01:45:39,445
‫لا يمكن تركه يموت
‫يجب ألّا يموت (لي مو باي)

882
01:45:39,570 --> 01:45:42,323
‫- إنّه سم الين الأرجواني
‫- ماذا؟

883
01:45:42,448 --> 01:45:43,908
‫سم الين الأرجواني

884
01:45:44,575 --> 01:45:47,036
‫يؤثر مباشرة على القلب

885
01:45:47,662 --> 01:45:50,581
‫إنّه السم ذاته الذي قتل معلمي

886
01:45:50,707 --> 01:45:53,126
‫في البداية، تتباطأ حركة الدم

887
01:45:54,669 --> 01:45:57,755
‫وبالتدريج، ينعكس تدفقه بأكمله

888
01:45:59,173 --> 01:46:02,009
‫- ولا يوجد ترياق له
‫- لا بد أنه موجود

889
01:46:02,135 --> 01:46:07,974
‫هنا مضاد لكل شيء دائماً
‫فلماذا لا يكون لهذا؟

890
01:46:08,099 --> 01:46:10,560
‫هناك ترياق وقد علّمته لي

891
01:46:10,893 --> 01:46:13,938
‫لا يصعب العثور على المكونات
‫لكن تحضيرها يستغرق وقتاً

892
01:46:14,647 --> 01:46:16,107
‫لكنّها موجودة

893
01:46:22,613 --> 01:46:26,534
‫أرجوك ثقي بي
‫واسمحي لي بالمساعدة

894
01:46:27,201 --> 01:46:29,162
‫كطريقة لرد الجميل لكما

895
01:46:30,788 --> 01:46:32,874
‫حسناً، الأمر يستحق هذا

896
01:46:33,041 --> 01:46:35,626
‫وسأحاول المساعدة أطول مدة ممكنة

897
01:46:36,085 --> 01:46:38,171
‫اركبي حصاني إلى المخزن
‫واذهبي إلى (ووما)

898
01:46:38,296 --> 01:46:41,132
‫أعطها هذا وستساعدك، اذهبي

899
01:46:41,340 --> 01:46:43,760
‫وفّر طاقتك، سأعود

900
01:47:10,078 --> 01:47:12,038
‫هذه أنت من جديد، أين تذهبين؟

901
01:47:12,872 --> 01:47:17,627
‫- ساعدوني، عادت الفتاة
‫- (ووما)، (ووما)

902
01:47:17,752 --> 01:47:19,337
‫- قفي مكانك
‫- دعوها تتحدث

903
01:47:19,462 --> 01:47:22,090
‫قالت (شو ليين)
‫إنّك تستطيعين مساعدتنا

904
01:47:25,009 --> 01:47:26,469
‫دعوها تدخل

905
01:47:39,065 --> 01:47:41,734
‫(مو باي)، أعطني أملاً

906
01:47:45,988 --> 01:47:47,448
‫لا تتركني

907
01:48:12,473 --> 01:48:17,061
‫- (شو ليين)
‫- لا تهدر قواك

908
01:48:19,731 --> 01:48:22,150
‫أشعر بالحياة تغادرني

909
01:48:23,317 --> 01:48:26,320
‫أشعر بأنّه تبقى لدي
‫نَفَس واحد فقط

910
01:48:28,031 --> 01:48:30,700
‫استخدم القوة التي بقيت لديك للتأمل

911
01:48:31,242 --> 01:48:35,455
‫افعل ما تعلّمته
‫وحرر نفسك من العالم

912
01:48:37,040 --> 01:48:41,252
‫استخدم نفسك الأخير
‫لترك روحك تسمو إلى الأبدية

913
01:48:43,254 --> 01:48:47,091
‫قيمتي أقل من أن تضيعه عليّ

914
01:48:49,969 --> 01:48:56,392
‫أضعت حياتي كلها
‫لكني وجدت التنوير

915
01:48:58,978 --> 01:49:03,691
‫وأدركت أخيراً أنّي احبك

916
01:49:36,974 --> 01:49:41,312
‫أفضل أن أكون شبحاً أحوم بجانبك
‫سبعة أيام

917
01:49:42,271 --> 01:49:43,731
‫وأن نكون معاً

918
01:49:47,068 --> 01:49:50,822
‫على أن أكون في الجنة من دونك

919
01:49:52,573 --> 01:49:55,118
‫حبي لك...

920
01:49:56,202 --> 01:50:01,499
‫سيحول دائماً
‫دون بقائي روحاً وحيدة

921
01:50:57,388 --> 01:50:58,848
‫هل فات الأوان؟

922
01:51:28,127 --> 01:51:32,840
‫(جو شيف)، أعد هذا إلى (بيلاييه)

923
01:51:39,138 --> 01:51:42,433
‫والآن، اذهبي إلى جبل (وودان)

924
01:51:42,725 --> 01:51:44,477
‫(شاو هو) ينتظرك هناك

925
01:51:45,978 --> 01:51:51,401
‫وعديني بأنه مهما كان الطريق
‫الذي ستسلكينه في حياتك

926
01:51:51,526 --> 01:51:54,153
‫ستبقين صادقة مع نفسك دائماً

927
01:52:40,867 --> 01:52:42,326
‫(شاو لونغ)

928
01:53:26,204 --> 01:53:28,623
‫- أين الفتاة؟
‫- ذهبت من هناك

929
01:53:42,929 --> 01:53:44,389
‫(شاو لونغ)

930
01:53:47,600 --> 01:53:50,895
‫تلك الأسطورة عن الرجل في الجبل

931
01:53:51,687 --> 01:53:54,399
‫- وأن...
‫- أمنياته تتحقق

932
01:54:01,864 --> 01:54:03,324
‫تمنى أمنية يا (شاو هو)

933
01:54:06,327 --> 01:54:07,912
‫أتمنى أن نعود للصحراء

934
01:54:50,580 --> 01:54:57,879
‫ترجمة
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن

