1
00:00:40,248 --> 00:00:44,958
‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

2
00:01:11,529 --> 00:01:13,239
‏إن حدث خطب لـ"يول"،

3
00:01:14,532 --> 00:01:15,782
‏سيغضب "أوك".

4
00:01:15,867 --> 00:01:18,747
‏كان يكبح غضبه لوقت طويل جدًا.

5
00:01:19,412 --> 00:01:20,252
‏لكن…

6
00:01:20,872 --> 00:01:22,712
‏إن آذى رجال "تشيون بوغوان" "يول"،

7
00:01:23,333 --> 00:01:24,543
‏سينفجر "أوك".

8
00:01:24,626 --> 00:01:25,996
‏آمل ألّا يحدث شيء…

9
00:01:26,086 --> 00:01:28,086
‏أعرف مكان وكر القمار، دعني آخذك إلى هناك.

10
00:01:28,171 --> 00:01:30,261
‏أعرف أيضًا
‏مكان وكر القمار في قرية "غايما".

11
00:01:30,340 --> 00:01:32,880
‏ربما حدث خطب ما هناك، لذا ابقي هنا رجاءً.

12
00:01:51,820 --> 00:01:52,650
‏"يول".

13
00:01:54,405 --> 00:01:55,525
‏"يول".

14
00:01:57,450 --> 00:01:58,490
‏"أوك".

15
00:02:01,496 --> 00:02:02,576
‏أنا آسف.

16
00:02:29,524 --> 00:02:31,284
‏لن يتمكن أحد…

17
00:02:32,443 --> 00:02:33,953
‏من الخروج من هنا حيًا.

18
00:02:51,880 --> 00:02:53,340
‏ما هذا الطفيليّ الدموي؟

19
00:02:55,174 --> 00:02:56,014
‏إنه مخلوق

20
00:02:57,093 --> 00:02:59,013
‏تضعه في مجرى دم أحدهم.

21
00:02:59,679 --> 00:03:01,429
‏وضعناه في مجرى دم "سو إي"،

22
00:03:02,098 --> 00:03:05,598
‏لكنني لا أعرف لماذا هو لدى "يول سيو".

23
00:03:05,685 --> 00:03:07,555
‏من وضع ذلك الشيء في جسد "سو إي"؟

24
00:03:09,314 --> 00:03:11,654
‏- هل كان هذا من فعل "مو جين"؟
‏- نعم.

25
00:03:41,804 --> 00:03:42,764
‏"يول".

26
00:03:44,599 --> 00:03:45,679
‏"يول".

27
00:03:53,816 --> 00:03:55,856
‏هاجم سحرة "تشيون بوغوان" "يول سيو"؟

28
00:03:55,944 --> 00:03:56,864
‏ماذا تعني؟

29
00:03:56,945 --> 00:03:58,355
‏سمعت من "سونغريم" للتو.

30
00:03:58,446 --> 00:03:59,566
‏الجميع مذعورون.

31
00:03:59,656 --> 00:04:01,026
‏لا بد أنهم مخطئون.

32
00:04:01,115 --> 00:04:03,485
‏لماذا قد يهاجمه سحرة "تشيون بوغوان"؟

33
00:04:03,576 --> 00:04:04,786
‏يا سيدي!

34
00:04:06,412 --> 00:04:07,412
‏لدينا مشكلة.

35
00:04:07,497 --> 00:04:10,077
‏هُوجم "يوم سو" وسحرتنا
‏في وكر القمار في قرية "غايما".

36
00:04:10,166 --> 00:04:10,996
‏ماذا؟

37
00:04:11,709 --> 00:04:13,499
‏لماذا؟ من هاجمهم؟

38
00:04:13,586 --> 00:04:16,456
‏كان "أوك جانغ"، هزمهم جميعًا بمفرده.

39
00:04:19,300 --> 00:04:22,300
‏أكثر من عشرة سحرة
‏من "تشيون بوغوان" هاجموا "يول سيو".

40
00:04:22,387 --> 00:04:23,677
‏لولا "أوك جانغ"،

41
00:04:24,347 --> 00:04:25,717
‏لمات "يول".

42
00:04:26,933 --> 00:04:29,353
‏هل قلت إنهم أخذوا "يول" إلى "سيجوكوون"؟

43
00:04:30,770 --> 00:04:31,980
‏كيف حاله؟

44
00:04:32,063 --> 00:04:34,733
‏صحة "يول سيو" في خطر محدق، جلالتك.

45
00:04:35,483 --> 00:04:37,693
‏إن مات "يول سيو"،

46
00:04:38,486 --> 00:04:41,196
‏سيبدأ ذلك صدامًا كبيرًا
‏بين "سونغريم" و"تشيون بوغوان".

47
00:04:46,452 --> 00:04:50,542
‏الطفيليّ الدموي موجود داخل جوهر طاقته.

48
00:04:51,082 --> 00:04:52,882
‏إذًا عليك إزالته.

49
00:04:52,959 --> 00:04:57,379
‏من المستحيل إزالة طفيليّ دموي
‏موجود داخل جوهر طاقة ساحر.

50
00:04:57,964 --> 00:05:00,514
‏سيخرج فقط بعد أن يموت.

51
00:05:00,591 --> 00:05:02,261
‏استخدام طاقته

52
00:05:03,052 --> 00:05:04,972
‏سيزيد من طاقة الطفيليّات الدموية،

53
00:05:05,054 --> 00:05:07,024
‏ممّا يجعل الأمر مؤلمًا بالنسبة إليه.

54
00:05:07,098 --> 00:05:08,558
‏قاتل في هذه الحالة.

55
00:05:08,641 --> 00:05:12,191
‏يمكن للمرء أن يتخيل الألم
‏الذي عاناه حتى اللحظة الأخيرة.

56
00:05:13,271 --> 00:05:14,731
‏ماذا تعني باللحظة الأخيرة؟

57
00:05:16,482 --> 00:05:17,982
‏هل تقصد أنه سيموت؟

58
00:05:18,609 --> 00:05:19,569
‏"يول".

59
00:05:20,320 --> 00:05:21,780
‏اعثر على طريقة أرجوك.

60
00:05:22,822 --> 00:05:25,412
‏لا يمكننا أن ندعه يموت هكذا.

61
00:05:25,491 --> 00:05:28,041
‏لا بد أنه عانى ألمًا لا يُحتمل.

62
00:05:32,040 --> 00:05:32,870
‏"يول".

63
00:05:44,761 --> 00:05:47,721
‏فانوس حياة "يول" موجود في قلعة "سيوهو".

64
00:05:47,805 --> 00:05:49,095
‏"يول سيو"

65
00:05:49,182 --> 00:05:52,852
‏سينطفئ الضوء إن مات "يول".

66
00:05:53,436 --> 00:05:56,856
‏عندها سيأتي والده، القائد "سيو"،

67
00:05:56,939 --> 00:05:59,189
‏إلى العاصمة حالًا

68
00:05:59,901 --> 00:06:02,531
‏لمعرفة سبب موته المفاجئ.

69
00:06:04,280 --> 00:06:06,280
‏أطاعت عائلة "سيو" أوامر السيد "غيونغ سيو"

70
00:06:06,365 --> 00:06:08,235
‏وكانت تحمي قلعة "سيوهو" على طول الحدود.

71
00:06:08,326 --> 00:06:11,446
‏إن أتوا إلى العاصمة
‏واصطدموا مع "تشيون بوغوان"،

72
00:06:12,497 --> 00:06:13,997
‏فقد تندلع الحرب.

73
00:06:14,082 --> 00:06:15,122
‏"إيل سيو"

74
00:06:16,125 --> 00:06:17,625
‏هو أخوك الأكبر، صحيح؟

75
00:06:17,710 --> 00:06:20,000
‏حاولي أن تثنيه عن ذلك رجاءً.

76
00:06:21,089 --> 00:06:23,219
‏لن يصغي إطلاقًا إلى أخته

77
00:06:23,299 --> 00:06:26,469
‏التي تظهر بجسد الشامانة "تشوي"
‏كنتيجة لخيمياء الأرواح.

78
00:06:28,221 --> 00:06:29,101
‏بدلًا من ذلك،

79
00:06:29,972 --> 00:06:32,062
‏يجب أن تقلق
‏حيال ردّ فعل "سونغريم" على هذا.

80
00:06:40,399 --> 00:06:42,489
‏لم أر "أوك" منذ فترة.

81
00:06:42,568 --> 00:06:43,398
‏أظن…

82
00:06:44,195 --> 00:06:45,525
‏أنه ذهب إلى "تشيون بوغوان".

83
00:06:45,613 --> 00:06:49,283
‏ليست لديّ نية في أن أثنيه.

84
00:06:49,367 --> 00:06:52,247
‏دفعوا وريث عائلة "سيو" إلى حافة الموت.

85
00:06:52,328 --> 00:06:55,118
‏يجب على "تشيون بوغوان"
‏أن يدفعوا ثمن ما فعلوه.

86
00:06:56,124 --> 00:06:59,344
‏سأدعم "أوك".

87
00:06:59,418 --> 00:07:00,838
‏ماذا ستفعل "سونغريم"؟

88
00:07:02,630 --> 00:07:03,460
‏عمّي.

89
00:07:03,548 --> 00:07:05,628
‏لست واثقًا بعد حيال تمثيل "سونغريم".

90
00:07:05,716 --> 00:07:07,546
‏لكن بالنظر إلى ما حدث لصديقي،

91
00:07:08,427 --> 00:07:09,597
‏سأدعم "أوك" أيضًا.

92
00:07:11,139 --> 00:07:11,969
‏"دانغ غو بارك".

93
00:07:12,056 --> 00:07:13,676
‏بصفتك قائد "سونغريم"، يجب أن تحميها.

94
00:07:16,394 --> 00:07:18,864
‏أيها المعلّم "هيو"، اعتن بـ"يول" رجاءً.

95
00:07:21,232 --> 00:07:22,232
‏اجمع السحرة.

96
00:07:23,359 --> 00:07:26,819
‏سأذهب إلى "تشيون بوغوان" بنفسي.

97
00:07:30,283 --> 00:07:33,083
‏يجب ألّا يُنسب موت "يول سيو"
‏إلى "تشيون بوغوان" أبدًا.

98
00:07:33,161 --> 00:07:36,291
‏استدع مجلس الإجماع الآن،
‏يجب أن ندافع عن براءتنا.

99
00:07:36,372 --> 00:07:37,292
‏- أجل.
‏- يا سيدي.

100
00:07:37,373 --> 00:07:39,213
‏- إنه في طريقه إلى هنا.
‏- من؟

101
00:07:39,292 --> 00:07:41,712
‏"أوك جانغ"
‏قادم إلى "تشيون بوغوان" بينما نتحدث.

102
00:08:04,525 --> 00:08:05,685
‏"أوك جانغ"

103
00:08:06,611 --> 00:08:08,651
‏قادم للنيل مني.

104
00:08:10,114 --> 00:08:11,784
‏اجمع كل سحرة "تشيون بوغوان".

105
00:08:11,866 --> 00:08:14,326
‏امنع "أوك جانغ" من دخول "تشيون بوغوان"!

106
00:08:14,410 --> 00:08:15,370
‏حاضر يا سيدي.

107
00:08:23,127 --> 00:08:25,337
‏"أوك جانغ" متجه إلى "تشيون بوغوان".

108
00:08:25,421 --> 00:08:27,471
‏"سونغريم" ستتحرك أيضًا.

109
00:08:27,548 --> 00:08:29,968
‏ماذا يجب أن نفعل يا صاحب السموّ الملكي؟

110
00:08:57,203 --> 00:08:58,043
‏أطلقوا السهام!

111
00:09:19,850 --> 00:09:21,730
‏توقّفوا! صاحب السموّ الملكي هنا.

112
00:09:35,575 --> 00:09:37,825
‏- توقّف هنا يا "أوك جانغ".
‏- ابتعد رجاءً.

113
00:09:37,910 --> 00:09:39,700
‏هل ستستمرّ في قتالهم؟

114
00:09:39,787 --> 00:09:41,287
‏لا يهمني.

115
00:09:41,372 --> 00:09:42,332
‏سوف

116
00:09:43,374 --> 00:09:45,004
‏أقتل "مو جين".

117
00:09:45,084 --> 00:09:46,174
‏لفعل ذلك،

118
00:09:46,836 --> 00:09:49,336
‏عليك أن تقتل كل سحرة "تشيون بوغوان"

119
00:09:49,422 --> 00:09:50,262
‏بالإضافة إلى…

120
00:09:51,257 --> 00:09:53,297
‏كل الجنود الملكيين.

121
00:09:53,968 --> 00:09:56,388
‏إن وقفوا في طريقي لحمايته،

122
00:09:57,555 --> 00:09:58,845
‏فلن يكون لديّ خيار آخر.

123
00:10:01,809 --> 00:10:03,189
‏وأنت لست استثناء.

124
00:10:03,269 --> 00:10:04,099
‏لذا…

125
00:10:05,354 --> 00:10:07,524
‏ابق مختبئًا خلفه كما تفعل دائمًا.

126
00:10:09,692 --> 00:10:13,242
‏أنا لا أحاول حماية "مو جين" منك!

127
00:10:17,825 --> 00:10:21,075
‏لا أريد أن يذهب كل عملك الجاد سُدى.

128
00:10:22,330 --> 00:10:23,960
‏أعلم أن السيف الذي بين يديك

129
00:10:24,832 --> 00:10:27,172
‏يعكس حزنك وكراهيتك وغضبك.

130
00:10:35,176 --> 00:10:36,216
‏إذًا لا بد أنك تعرف أيضًا

131
00:10:37,803 --> 00:10:39,933
‏لمن توجّه هذه المشاعر.

132
00:10:42,683 --> 00:10:44,443
‏أعلم أن هذا بسببي.

133
00:10:46,437 --> 00:10:48,557
‏لهذا السبب شعرت بعدم الارتياح لمواجهتك.

134
00:10:51,108 --> 00:10:53,608
‏لتمنع نفسك
‏من استلال ذلك السيف في وجه العالم،

135
00:10:53,694 --> 00:10:57,034
‏عانيت لكبح ودفن كل تلك المشاعر في داخلك.

136
00:11:01,327 --> 00:11:03,657
‏لا أريد أن يذهب عملك الجاد هباءً.

137
00:11:11,045 --> 00:11:12,705
‏لهذا أقف أمامك

138
00:11:14,298 --> 00:11:16,678
‏رغم أنني أعلم أنه يمكنك قتلي.

139
00:11:19,804 --> 00:11:21,894
‏إنه على وشك مهاجمة صاحب السموّ الملكي،
‏أطلقوا السهام!

140
00:11:23,099 --> 00:11:23,929
‏توقفوا!

141
00:11:35,778 --> 00:11:38,448
‏من الآن فصاعدًا،
‏ستدعم "سونغريم" "أوك جانغ".

142
00:11:39,198 --> 00:11:40,738
‏سندعم قراراته

143
00:11:41,575 --> 00:11:42,865
‏ونقاتل إلى جانبه.

144
00:11:43,828 --> 00:11:44,908
‏لذا يا "أوك جانغ"،

145
00:11:45,496 --> 00:11:47,036
‏كن متأنيًا

146
00:11:48,916 --> 00:11:51,166
‏أين تصوّب ذلك السيف.

147
00:12:09,979 --> 00:12:11,519
‏إذا وجهت سيفك نحوي

148
00:12:12,815 --> 00:12:14,775
‏واستخدمته ضدي،

149
00:12:17,111 --> 00:12:18,901
‏عندها سأُضطر لمحاربتهم أيضًا.

150
00:12:19,864 --> 00:12:22,414
‏أعلم أنك لا تحبني ولا تثق بي.

151
00:12:22,491 --> 00:12:23,531
‏لكن،

152
00:12:25,244 --> 00:12:27,754
‏لا تخفض سقف توقعاتك تجاهي رجاءً.

153
00:12:28,330 --> 00:12:30,080
‏سأنتظر هنا إذًا.

154
00:12:32,501 --> 00:12:34,251
‏أحضر "مو جين" إليّ.

155
00:12:45,514 --> 00:12:47,984
‏مسؤولو "تشيون بوغوان" ربما آذوا "يول سيو"،

156
00:12:48,058 --> 00:12:50,598
‏لكنهم ماتوا جميعًا على يد "أوك جانغ".

157
00:12:50,686 --> 00:12:54,356
‏يمكننا أن نتبع تقاليد السحرة
‏وننسى أمر هذه القضية.

158
00:12:54,440 --> 00:12:55,610
‏لماذا إذًا

159
00:12:56,525 --> 00:12:58,565
‏يجب أن أتحمّل مسؤولية "يول سيو"؟

160
00:12:58,652 --> 00:13:00,822
‏يجب أن تتحمّل مسؤولية الطفيليّ الدموي.

161
00:13:03,449 --> 00:13:04,869
‏الطفيليّ الدموي؟

162
00:13:04,950 --> 00:13:07,120
‏حياته في خطر

163
00:13:07,203 --> 00:13:09,373
‏بسبب طفيليّ الدم في جوهر طاقته.

164
00:13:10,581 --> 00:13:12,211
‏قبل أن يموت،

165
00:13:12,291 --> 00:13:14,251
‏اعترف "يوم سو" أنك من فعلت هذا.

166
00:13:17,004 --> 00:13:19,844
‏أنا وضعت الطفيليّ الدموي داخل شخص

167
00:13:19,924 --> 00:13:22,134
‏لأبقيهم تحت سيطرتي.

168
00:13:22,218 --> 00:13:24,468
‏لذا لا أعرف كيف انتهى به المطاف

169
00:13:25,429 --> 00:13:26,509
‏في جسد "يول سيو".

170
00:13:26,597 --> 00:13:27,427
‏ومع ذلك،

171
00:13:27,515 --> 00:13:30,805
‏إن حاول مسؤولو "تشيون بوغوان" قتله
‏لإبقاء الأمر سرًا،

172
00:13:32,061 --> 00:13:33,731
‏يجب أن تتحمّل المسؤولية بصفتك الغوانجو.

173
00:13:37,149 --> 00:13:39,189
‏لكن لماذا الطفيليّ الدموي…

174
00:13:40,152 --> 00:13:41,652
‏لحسن الحظ، ما زال "يول سيو" حيًا.

175
00:13:42,488 --> 00:13:44,278
‏إن وجدت طريقة لإنقاذه،

176
00:13:45,407 --> 00:13:47,367
‏فلن يحاولوا قتلك.

177
00:13:47,451 --> 00:13:48,541
‏لا أعرف.

178
00:13:49,119 --> 00:13:52,039
‏"يو تاك جين"
‏هو من أخذ الطفيليّ الدموي من "جين يوون".

179
00:13:52,665 --> 00:13:54,575
‏لا أعرف كيف أتحكّم به،

180
00:13:54,667 --> 00:13:57,127
‏ناهيك عن إزالته من جوهر طاقته.

181
00:13:57,211 --> 00:13:59,261
‏يجب أن تجد طريقة.

182
00:14:00,381 --> 00:14:01,261
‏إن لم تفعل،

183
00:14:03,133 --> 00:14:05,013
‏لن يتراجع "أوك جانغ" أبدًا.

184
00:14:24,738 --> 00:14:27,118
‏هل ستبقى هنا حتى يأتي "مو جين"؟

185
00:14:27,199 --> 00:14:29,289
‏أنا أنتظر لأتصرف بتأن.

186
00:14:30,578 --> 00:14:33,538
‏ثم سيظهر هدفي أمامي.

187
00:14:33,622 --> 00:14:37,172
‏أليس "مو جين" هدفك؟

188
00:14:40,671 --> 00:14:42,131
‏أرجوك ابق إلى جانب "يول".

189
00:14:42,965 --> 00:14:46,635
‏سأجد طريقة لإنقاذه وأعود.

190
00:14:57,229 --> 00:15:00,069
‏عرّضت وريث عائلة "سيو" للخطر؟

191
00:15:00,149 --> 00:15:04,149
‏"مو جين"، يجب أن تتحمل
‏المسؤولية الكاملة عن هذه الحادثة.

192
00:15:04,236 --> 00:15:06,446
‏إن تسبّب هذا بتحرّك قلعة "سيوهو"،

193
00:15:06,530 --> 00:15:08,620
‏فستكون الحرب حتمية.

194
00:15:08,699 --> 00:15:09,739
‏ماذا ستفعل؟

195
00:15:09,825 --> 00:15:12,285
‏انظر ماذا فعلت!

196
00:15:14,955 --> 00:15:17,415
‏استدعيتكم جميعًا إلى هنا

197
00:15:18,584 --> 00:15:21,134
‏لنتمكن من إيجاد طريقة لمنع تلك النتيجة.

198
00:15:21,211 --> 00:15:23,591
‏كيف لنا أن نعرف كيف نزيل طفيليًّا دمويًا

199
00:15:23,672 --> 00:15:25,302
‏في حين أننا لم نر واحدًا من قبل؟

200
00:15:25,382 --> 00:15:29,852
‏إن مات "يول سيو"،
‏فستموت أيضًا على يد "أوك جانغ".

201
00:15:29,929 --> 00:15:33,309
‏يجب أن تتوسل إليه
‏ليسامحك حالًا وتضحّي بنفسك!

202
00:15:33,390 --> 00:15:35,640
‏عندها على الأقل يمكننا منع وقوع حرب!

203
00:15:35,726 --> 00:15:36,936
‏يجب أن تفعل ذلك!

204
00:15:37,019 --> 00:15:39,229
‏- لا يمكننا أن نخوض حربًا!
‏- تحمّل المسؤولية كاملة!

205
00:15:39,313 --> 00:15:40,483
‏اهدؤوا رجاءً.

206
00:15:41,190 --> 00:15:42,320
‏أتوسل إليكم يائسًا

207
00:15:43,567 --> 00:15:44,857
‏أن تساعدوني.

208
00:15:49,907 --> 00:15:52,367
‏إن كان الطفيليّ الدموي من "جين يوون"،

209
00:15:52,451 --> 00:15:54,871
‏إذًا فإن السيدة "جين" قد تعرف كيف تُخرجه.

210
00:15:55,454 --> 00:15:58,004
‏لكنها تكنّ ضغينة كبيرة
‏تجاه الغوانجو "مو جين".

211
00:15:58,082 --> 00:15:59,292
‏أشكّ في أنها ستساعد.

212
00:15:59,375 --> 00:16:00,495
‏سيُضطر إلى التوسل.

213
00:16:00,584 --> 00:16:02,754
‏"جين يوون" هي أملنا الوحيد.

214
00:16:10,094 --> 00:16:10,934
‏"هو غيونغ".

215
00:16:11,512 --> 00:16:13,562
‏أرجوك أنقذي أخاك.

216
00:16:13,639 --> 00:16:17,019
‏أتيت إلى هنا
‏لأتوسل إليك راكعًا على ركبتيّ.

217
00:16:17,101 --> 00:16:19,981
‏يا له من منظر مهين لغوانجو "تشيون بوغوان".

218
00:16:21,021 --> 00:16:23,611
‏أظن أنك تخاف من "أوك جانغ" في النهاية.

219
00:16:26,568 --> 00:16:28,778
‏"جين يوون" ليست بريئة تمامًا أيضًا

220
00:16:28,862 --> 00:16:30,572
‏بما أن الطفيليّ الدموي أتى من هنا.

221
00:16:30,656 --> 00:16:33,616
‏أنت و"يو تاك جين" فعلتما ذلك،
‏لا علاقة لي بالأمر.

222
00:16:34,451 --> 00:16:35,581
‏سيدة "جين".

223
00:16:36,537 --> 00:16:38,207
‏إن مات "يول سيو" هكذا،

224
00:16:38,288 --> 00:16:40,958
‏فسوف تستاء عائلة "سيو" منك أيضًا.

225
00:16:41,041 --> 00:16:42,081
‏لست خائفة.

226
00:16:45,170 --> 00:16:47,510
‏لنقل إن "يول سيو" مات،
‏وأصبحت حياتي على المحك.

227
00:16:48,507 --> 00:16:49,967
‏هل تظنين أنني سأموت وحدي؟

228
00:16:50,801 --> 00:16:53,051
‏أنا وأنت من عائلة "جين".

229
00:16:53,137 --> 00:16:54,507
‏يجب أن نتشارك المسؤولية

230
00:16:55,139 --> 00:16:57,349
‏وعلى "جين يوون" أن تشاركني هلاكي.

231
00:17:01,937 --> 00:17:04,607
‏آمر السيدة "جين"
‏أن تجد طريقة لإنقاذ "يول سيو"

232
00:17:04,690 --> 00:17:06,360
‏وجعل "أوك جانغ" يغادر.

233
00:17:07,484 --> 00:17:09,784
‏معرفة أنه موجود أمر مرهق للأعصاب.

234
00:17:11,196 --> 00:17:13,406
‏هذا يخنقني.

235
00:17:15,367 --> 00:17:17,077
‏جدا طريقة لتسوية هذه المسألة،

236
00:17:17,161 --> 00:17:20,081
‏سواء بالتضحية بنفسيكما أو بتقديم حل.

237
00:17:32,676 --> 00:17:33,636
‏كما قلت إنني سأفعل،

238
00:17:35,012 --> 00:17:36,012
‏أحضرت "مو جين".

239
00:17:48,317 --> 00:17:50,527
‏أظن أن كان هناك سوء تفاهم كبير.

240
00:17:51,111 --> 00:17:55,821
‏لكن بصفتي غوانجو "تشيون بوغوان"،
‏أتحمّل كامل المسؤولية وأعتذر

241
00:17:55,908 --> 00:17:58,538
‏لتعريض وريث عائلة "سيو" للخطر.

242
00:17:59,870 --> 00:18:01,160
‏لا.

243
00:18:01,246 --> 00:18:03,826
‏يجب أن تعتذر من "يول" وليس مني.

244
00:18:04,792 --> 00:18:05,632
‏بعد أن تعالجه.

245
00:18:08,045 --> 00:18:09,415
‏بالطبع.

246
00:18:09,505 --> 00:18:12,545
‏لهذا السبب بالضبط وجدت طريقة لإنقاذه.

247
00:18:13,634 --> 00:18:14,474
‏"هو غيونغ".

248
00:18:24,978 --> 00:18:27,818
‏أقنعتها ووجدت طريقة.

249
00:18:34,988 --> 00:18:35,818
‏ها نحن أولاء

250
00:18:37,366 --> 00:18:38,486
‏مرةً أخرى.

251
00:18:39,076 --> 00:18:40,906
‏تمكنت من إخراجي أخيرًا

252
00:18:41,703 --> 00:18:43,083
‏بعد أن تسبّبت بكل هذه الفوضى.

253
00:18:44,706 --> 00:18:45,536
‏لهذا السبب

254
00:18:47,084 --> 00:18:50,094
‏كان يجب أن تخبريني سابقًا
‏عندما كنت أطلب منك ذلك بأدب.

255
00:18:54,174 --> 00:18:55,974
‏لم يتمّ القبض على "سو إي"
‏وإحضارها إلى هنا.

256
00:18:56,802 --> 00:18:58,892
‏أتت من تلقاء نفسها لتنقذ "يول"، صحيح؟

257
00:19:00,389 --> 00:19:04,349
‏إذًا هو من كانت تحاول إنقاذه بكل ما لديها.

258
00:19:04,434 --> 00:19:08,194
‏تعرفين طريقة لإزالة الطفيليّ الدموي، صحيح؟

259
00:19:09,648 --> 00:19:10,938
‏"يول" يُحتضر.

260
00:19:13,193 --> 00:19:15,573
‏ساعديه أرجوك، أتوسل إليك.

261
00:19:18,073 --> 00:19:21,583
‏لا يهمني إن كان سيعيش أو يموت.

262
00:19:27,416 --> 00:19:28,246
‏أنا آسفة.

263
00:19:40,012 --> 00:19:41,762
‏قلت إنك لست مهتمة،

264
00:19:42,347 --> 00:19:44,097
‏لذا حاولت لفت انتباهك.

265
00:19:44,683 --> 00:19:45,523
‏وفي النهاية،

266
00:19:46,101 --> 00:19:47,441
‏ها أنت ذي.

267
00:19:48,353 --> 00:19:50,153
‏لم يكن عليّ أن أتحرك من هذا المكان.

268
00:19:55,861 --> 00:19:57,821
‏لم تأت إلى هنا لقتلي في النهاية.

269
00:19:57,905 --> 00:20:01,525
‏كنت تستغلّني لإقناعها.

270
00:20:01,617 --> 00:20:04,787
‏بوجود حياة صديقي على المحك،
‏أولويتي القصوى هي إنقاذه.

271
00:20:05,454 --> 00:20:07,714
‏وليس قتل شخص مثلك.

272
00:20:09,208 --> 00:20:10,038
‏مثلي؟

273
00:20:16,548 --> 00:20:19,838
‏كان عليك أن تطلعيني على هذا
‏إن كنت تعرفين مسبقًا.

274
00:20:20,552 --> 00:20:25,312
‏عندها ما كنت لأُضطر
‏لإذلال نفسي بالاعتذار منه.

275
00:20:26,099 --> 00:20:30,809
‏ما كنت لأعاني
‏من إذلال المجيء إلى هنا بمفردي.

276
00:20:32,940 --> 00:20:34,070
‏يمكنك الذهاب الآن.

277
00:20:34,149 --> 00:20:37,899
‏تعال إلى "جين يوون"، وسأخبرك ما هو الحل.

278
00:20:53,627 --> 00:20:56,337
‏كنت مطيعًا طوال السنوات الثلاث الماضية.

279
00:20:56,421 --> 00:21:00,091
‏لكنك أدخلت الجميع
‏في حالة ذعر بمجرد قدومك إلى هنا.

280
00:21:00,676 --> 00:21:02,676
‏"تشيون بوغوان"، "سونغريم"، "جين يوون"،

281
00:21:02,761 --> 00:21:06,311
‏والعائلة الملكية ومجلس الإجماع
‏وحتى قلعة "سيوهو".

282
00:21:07,975 --> 00:21:09,345
‏أنت مذهل حقًا.

283
00:21:11,937 --> 00:21:12,767
‏ومع ذلك،

284
00:21:15,607 --> 00:21:17,227
‏توقفت كما طلبت مني.

285
00:21:23,991 --> 00:21:25,121
‏أيها الغوانجو.

286
00:21:26,576 --> 00:21:29,576
‏يجب أن تذهب
‏إلى حوض مجموعات النجوم وتصلّي للنجوم

287
00:21:29,663 --> 00:21:32,003
‏أن ينجو "يول"
‏من هذه المحنة بأي وسيلة ممكنة.

288
00:21:33,417 --> 00:21:35,037
‏إن لم ينجُ "يول"،

289
00:21:37,087 --> 00:21:38,257
‏ستموت حتمًا.

290
00:22:06,783 --> 00:22:07,623
‏أنا آسفة.

291
00:22:08,201 --> 00:22:10,201
‏كان يجب أن أخبر الآخرين فورًا

292
00:22:11,705 --> 00:22:12,995
‏عندما لاحظت ذلك فيك.

293
00:22:22,758 --> 00:22:24,468
‏لكن كل ما يمكنني فعله هو أن أرى.

294
00:22:28,764 --> 00:22:29,974
‏لا يمكنني فعل شيء.

295
00:22:33,810 --> 00:22:34,980
‏ثلاثة أنفاس فقط.

296
00:22:35,771 --> 00:22:38,861
‏أنا أقدّر كل الذكريات
‏التي عشتها في "دانهيانغ غوك".

297
00:22:45,197 --> 00:22:46,737
‏لا تلمسيه من دون إذن.

298
00:22:50,660 --> 00:22:53,210
‏ألا تفهمين أنه في وضع حرج؟

299
00:22:57,292 --> 00:23:00,802
‏سمعت أنك التزمت الصمت
‏طوال الوقت رغم معرفتك بحالته.

300
00:23:05,509 --> 00:23:06,839
‏كفّي عن التدخل وغادري.

301
00:23:13,850 --> 00:23:15,350
‏ماذا حدث للتو؟

302
00:23:27,364 --> 00:23:28,824
‏أيتها الآنسة الشابة "هيو".

303
00:23:29,366 --> 00:23:32,286
‏لا أعرف أي دواء
‏كان السيد الشابّ "سيو" يتناول.

304
00:23:32,369 --> 00:23:34,699
‏كان قد حزم أغراضه، لذا أحضرتها كلّها.

305
00:23:35,580 --> 00:23:37,670
‏هل تبحثين عن دوائه؟

306
00:23:37,749 --> 00:23:38,579
‏نعم.

307
00:23:50,804 --> 00:23:51,764
‏ما هذا؟

308
00:23:53,306 --> 00:23:55,266
‏تبدو أنها رسالة مختومة بالطاقة.

309
00:23:56,059 --> 00:23:58,519
‏طلبت منك ألّا تلمسي شيئًا من دون إذن.

310
00:24:01,690 --> 00:24:03,940
‏ظننت أنه ربما كتب اسم دوائه.

311
00:24:04,025 --> 00:24:05,525
‏يمكنني أن أتفقّدها بنفسي.

312
00:24:06,236 --> 00:24:07,066
‏يجب أن تذهبي.

313
00:24:15,704 --> 00:24:17,834
‏هل السيد الشابّ "سيو" هو من ختمها؟

314
00:24:18,915 --> 00:24:20,035
‏أظن ذلك.

315
00:24:24,004 --> 00:24:27,054
‏طلبت منه أن يأتي معي
‏إلى "دانهيانغ غوك" عندما كان يتألم.

316
00:24:30,635 --> 00:24:33,385
‏لكن عمّ كانت تلك الذكرى؟

317
00:24:34,097 --> 00:24:36,677
‏من المستحيل أن أكون قد ذهبت
‏إلى "دانهيانغ غوك" مع "يول" من قبل.

318
00:24:37,309 --> 00:24:38,479
‏أيتها الآنسة الشابة "بو يون".

319
00:24:39,561 --> 00:24:41,811
‏هناك طريقة، يمكننا إنقاذ "يول"!

320
00:24:41,897 --> 00:24:42,727
‏حقًا؟

321
00:24:42,814 --> 00:24:45,654
‏قالت السيدة "جين"
‏إن هناك طريقة لإزالة الطفيليّ الدموي.

322
00:24:46,443 --> 00:24:49,033
‏ذهب عمّي و"أوك"
‏إلى "جين يوون" للتحدث إليها.

323
00:24:50,447 --> 00:24:53,697
‏وافقت أمي على إخبار "أوك"
‏كيف يزيل الطفيليّ الدموي؟

324
00:24:53,783 --> 00:24:57,373
‏أجل، إن ساعدتنا السيدة "جين"،
‏سيتمكن "يول" من العيش.

325
00:24:57,454 --> 00:24:59,374
‏سيفعل "أوك" أي شيء تطلبه منه.

326
00:24:59,456 --> 00:25:01,496
‏سينقذ "يول" مهما كلّف الأمر.

327
00:25:03,043 --> 00:25:03,883
‏أنا واثقة أنه سيفعل.

328
00:25:07,547 --> 00:25:08,587
‏يجب عليه ذلك.

329
00:25:09,758 --> 00:25:10,588
‏مهما كلّف الأمر.

330
00:25:11,843 --> 00:25:13,353
‏طفيليّ الدم مثل الحشرة.

331
00:25:14,137 --> 00:25:17,097
‏والطيور هي أكبر مفترسة للحشرات.

332
00:25:17,182 --> 00:25:20,352
‏"جين يوون" لديها أقوى الطيور.

333
00:25:22,145 --> 00:25:22,975
‏طائر النار.

334
00:25:26,066 --> 00:25:27,856
‏طائر النار هو الحل؟

335
00:25:28,985 --> 00:25:30,065
‏هذا خطير جدًا.

336
00:25:30,153 --> 00:25:33,113
‏هذا خطير، لكنه ليس مستحيلًا.

337
00:25:35,367 --> 00:25:36,697
‏لأن "أوك جانغ" معنا.

338
00:25:39,955 --> 00:25:42,995
‏سأفعل أي شيء تريدينه،
‏لذا أرجوك أخبريني كيف أنقذه.

339
00:25:43,083 --> 00:25:45,173
‏في هذه الحالة، دعني أطرح عليك سؤالًا.

340
00:25:45,252 --> 00:25:47,962
‏تحتاج إلى مساعدتي لإنقاذه.

341
00:25:48,046 --> 00:25:51,256
‏إن وافقت على المساعدة،
‏هل ستفعل أي شيء أطلبه منك حقًا؟

342
00:25:53,969 --> 00:25:55,889
‏أعد "بو يون" إلى المنزل.

343
00:25:56,471 --> 00:25:58,721
‏عندها سأساعدك.

344
00:25:59,766 --> 00:26:00,926
‏إن رفضت،

345
00:26:01,893 --> 00:26:05,193
‏فلن أساعدك.

346
00:26:05,772 --> 00:26:08,982
‏في هذه الحالة، لن تتمكن من إنقاذه

347
00:26:10,402 --> 00:26:11,532
‏حتى لو كنت تعرف كيف تفعل ذلك.

348
00:26:12,153 --> 00:26:12,993
‏حسنًا.

349
00:26:14,072 --> 00:26:15,322
‏سأفعل ما تطلبينه.

350
00:26:16,950 --> 00:26:17,870
‏لذا ساعدينا أرجوك.

351
00:26:21,204 --> 00:26:22,124
‏أما "بو يون"،

352
00:26:25,917 --> 00:26:26,877
‏فسأعيدها إلى هناك.

353
00:26:29,212 --> 00:26:30,052
‏شكرًا لك.

354
00:26:32,716 --> 00:26:35,796
‏بما أنك شاهد، سأثق بأن "أوك" سيفي بوعده.

355
00:26:35,885 --> 00:26:39,925
‏سأساعدك في إنقاذ "يول سيو".

356
00:26:42,183 --> 00:26:44,393
‏شكرًا لموافقتك على المساعدة.

357
00:26:51,109 --> 00:26:51,939
‏طائر النار؟

358
00:26:52,485 --> 00:26:55,405
‏قد يكون الأمر خطيرًا، لكنه يستحق المحاولة.

359
00:26:55,488 --> 00:26:58,868
‏"دانغ غو"، اذهب وأحضر "تشو يون".

360
00:26:58,950 --> 00:27:00,700
‏سنحتاج إلى دم عائلة "جين".

361
00:27:00,785 --> 00:27:02,695
‏حسنًا، سوف أُحضرها حالًا.

362
00:27:03,830 --> 00:27:05,790
‏يجب أن تذهب إلى قلعة "سيوهو".

363
00:27:05,874 --> 00:27:08,674
‏إن سمع والد "يول" إشاعات غريبة،

364
00:27:08,752 --> 00:27:10,172
‏فسوف يسبّب له ذلك صداعًا.

365
00:27:10,253 --> 00:27:13,303
‏أعلمه بتفاصيل الوضع وطمئنه.

366
00:27:13,381 --> 00:27:15,971
‏سأخبره أن "يول" سيعيش مهما كلّف الأمر،

367
00:27:16,051 --> 00:27:17,261
‏لذا أنقذه أرجوك.

368
00:27:19,012 --> 00:27:20,722
‏"أوك"، دورك هو الأهم.

369
00:27:20,805 --> 00:27:22,675
‏يجب أن تدخل إلى "جين يوون".

370
00:27:22,766 --> 00:27:26,306
‏ستقابل شخصًا يساعدك هناك.

371
00:27:26,811 --> 00:27:28,861
‏- لا تتشاجر معه.
‏- معه؟

372
00:27:30,106 --> 00:27:31,146
‏من هو؟

373
00:27:37,197 --> 00:27:40,697
‏سأدخل "جين يوون" مع "أوك جانغ".

374
00:27:40,784 --> 00:27:43,954
‏إن تجادلتما هناك وأيقظتما طائر النار،

375
00:27:45,538 --> 00:27:47,828
‏فسيحترق هذا العالم.

376
00:27:50,377 --> 00:27:51,627
‏سيكون هذا خطيرًا.

377
00:27:51,711 --> 00:27:53,051
‏لهذا السبب أيتها السيدة "جين"،

378
00:27:53,129 --> 00:27:57,049
‏يجب أن تخبري "أوك جانغ" مسبقًا
‏أن عليه أن يصغي إليّ.

379
00:27:58,176 --> 00:28:00,506
‏كفاك، هل تظن أن وليّ العهد سيصغي إليّ؟

380
00:28:00,595 --> 00:28:04,215
‏إن لم يتنازل عن كبريائه ويستمع إليّ،
‏سيفشل كل شيء.

381
00:28:04,307 --> 00:28:06,267
‏ذهب إلى المعلّم "هيو" بنفسه

382
00:28:06,351 --> 00:28:08,691
‏وعرض المساعدة في إنقاذ "يول".

383
00:28:09,312 --> 00:28:11,312
‏هل يمكن أن يكون ذلك بسبب السلحفاة؟

384
00:28:12,690 --> 00:28:13,610
‏أي سلحفاة؟

385
00:28:13,691 --> 00:28:18,861
‏إنه يتصرّف كسلحفاة ويزحف نحوي ببطء.

386
00:28:18,947 --> 00:28:22,237
‏أو ربما أنت تسمح له بالدخول ببطء.

387
00:28:24,119 --> 00:28:25,249
‏لكن يا "أوك"…

388
00:28:27,372 --> 00:28:29,542
‏هل ستكون بخير حقًا من دونها؟

389
00:28:34,629 --> 00:28:36,419
‏توقعت أن السيدة "جين"

390
00:28:37,424 --> 00:28:39,934
‏ستطلب استعادة ابنتها مقابل مساعدتها لنا.

391
00:28:40,635 --> 00:28:42,295
‏إن عادت،

392
00:28:42,387 --> 00:28:46,057
‏لن تتمكن من قتل نفسك
‏بإزالة حجر الجليد ذاك.

393
00:28:46,141 --> 00:28:48,521
‏تمامًا كما أعددت تلك النودلز الفظيعة لي،

394
00:28:49,144 --> 00:28:50,814
‏واساني شخص آخر أيضًا.

395
00:28:51,771 --> 00:28:53,061
‏عندها خطرت لي كلماتها،

396
00:28:53,148 --> 00:28:55,858
‏"الموت أفضل من الجلوس مكتوف اليدين."

397
00:28:56,568 --> 00:28:57,398
‏في الواقع،

398
00:28:57,944 --> 00:29:00,664
‏كانت تلك طريقتها في تشجيعي
‏على فعل كل ما بوسعي.

399
00:29:03,158 --> 00:29:03,988
‏"أوك"،

400
00:29:04,075 --> 00:29:07,405
‏من ستنقذ إن كنت أنا والخادمة "كيم" نغرق؟

401
00:29:07,495 --> 00:29:08,405
‏الخادمة "كيم".

402
00:29:08,496 --> 00:29:10,076
‏يجب أن تنقذنا أيها الأحمق.

403
00:29:10,165 --> 00:29:14,625
‏"يول" و"بو يون" يغرقان الآن.

404
00:29:14,711 --> 00:29:18,261
‏وأنت تخطّط للتخلي عنها
‏لأن "يول" في خطر محدق.

405
00:29:19,257 --> 00:29:20,717
‏بما أنه في خطر محدق،

406
00:29:20,800 --> 00:29:23,390
‏لا يمكنني التفكير في إنقاذها.

407
00:29:25,180 --> 00:29:26,220
‏هذا خطأ.

408
00:29:29,184 --> 00:29:31,234
‏إن كان شخصًا محببًا إليك،

409
00:29:32,020 --> 00:29:35,520
‏ليس عليك التفكيرفي تركه وكأنك تتخلى عنه.

410
00:29:43,698 --> 00:29:46,078
‏شعرت بالسوء لإبقائها إلى جانبي.

411
00:29:48,495 --> 00:29:49,325
‏هذا كلّه…

412
00:29:51,831 --> 00:29:52,871
‏للأفضل.

413
00:30:11,684 --> 00:30:14,234
‏- سمعت أنك ذهبت إلى "جين يوون".
‏- أجل.

414
00:30:14,312 --> 00:30:17,272
‏هل أخبرتك أمي كيف تنقذ "يول"؟

415
00:30:19,359 --> 00:30:20,189
‏نعم.

416
00:30:20,276 --> 00:30:21,526
‏هذا مطمئن.

417
00:30:23,905 --> 00:30:24,985
‏دعني أساعدك.

418
00:30:25,657 --> 00:30:27,117
‏قد أكون مفيدة أيضًا.

419
00:30:27,700 --> 00:30:30,950
‏سبق وفعلت كل ما بوسعك للمساعدة.

420
00:30:33,873 --> 00:30:34,713
‏مع ذلك.

421
00:30:36,960 --> 00:30:40,000
‏يجب أن أفعل كل ما بوسعي حتى النهاية.

422
00:30:47,554 --> 00:30:48,974
‏ليس عليك فعل ذلك.

423
00:30:51,057 --> 00:30:51,887
‏ابقي هنا فحسب.

424
00:30:52,725 --> 00:30:53,935
‏سأشرح كل شيء

425
00:30:55,019 --> 00:30:56,479
‏حالما ينتهي الأمر.

426
00:31:04,654 --> 00:31:06,074
‏لا أفعل هذا من أجلك.

427
00:31:06,865 --> 00:31:08,275
‏إنه صديقي أيضًا.

428
00:31:08,908 --> 00:31:09,988
‏أشعر أنني مدينة له.

429
00:31:12,245 --> 00:31:13,075
‏أريد المساعدة.

430
00:31:19,752 --> 00:31:20,592
‏حسنًا.

431
00:31:21,796 --> 00:31:22,626
‏يمكنك المساعدة.

432
00:31:24,257 --> 00:31:25,087
‏لنذهب.

433
00:31:36,352 --> 00:31:38,942
‏اختار أن يتخلى عني.

434
00:31:45,945 --> 00:31:48,655
‏دعوني ألخّص لكم عملية إزالة الطفيليّ

435
00:31:48,740 --> 00:31:52,200
‏التي خطّط لها المعلّم "هيو" من أجل "يول".

436
00:31:53,286 --> 00:31:55,406
‏يوجد طفيليّ دموي في جوهر طاقته،

437
00:31:55,496 --> 00:31:58,626
‏وامتصّ كل سيل طاقته.

438
00:31:58,708 --> 00:32:01,958
‏يمكن له أن يعيش إن أزلناه من جسده
‏وتركنا سيل طاقته.

439
00:32:02,545 --> 00:32:05,965
‏يمكن لطائر النار
‏أن يزيل الطفيليّ الدموي من جسده.

440
00:32:06,049 --> 00:32:08,759
‏يجب أن نستأصل الطفيليّ الدموي

441
00:32:08,843 --> 00:32:12,683
‏بطاقة الطائر الناري
‏الموجود داخل "جين يوون"

442
00:32:13,264 --> 00:32:15,564
‏ونجعله يطرد سيل الطاقة التي استهلكها.

443
00:32:15,642 --> 00:32:18,562
‏لكن هناك مشكلتان كبيرتان.

444
00:32:20,688 --> 00:32:21,858
‏أولًا،

445
00:32:21,940 --> 00:32:25,360
‏لا يمكننا أخذه إلى "جين يوون"
‏نظرًا لحالته.

446
00:32:25,944 --> 00:32:28,494
‏ولا يمكن إخراج طائر النار
‏من "جين يوون" أيضًا.

447
00:32:29,656 --> 00:32:33,076
‏ثانيًا، من الخطير جدًا
‏اختراق حاجز طائر النار.

448
00:32:33,159 --> 00:32:35,869
‏لذا يجب أن نستخدم طاقته
‏من دون تحطيم الحاجز.

449
00:32:35,954 --> 00:32:38,544
‏المشكلة الأولى مستحيلة الحل أصلًا.

450
00:32:38,623 --> 00:32:41,503
‏لا يمكننا تحريكه أو تحريك طائر النار.

451
00:32:42,001 --> 00:32:43,881
‏كيف سيتخلص من الطفيليّ إذًا؟

452
00:32:43,962 --> 00:32:46,802
‏لهذا السبب بالضبط استدعيناك إلى هنا.

453
00:32:47,382 --> 00:32:51,592
‏يجب أن تدخلي إلى "جين يوون" بدلًا منه.

454
00:32:52,303 --> 00:32:53,303
‏أنا؟

455
00:32:54,430 --> 00:32:56,850
‏هذا فتيل مائي تستخدمه عائلة "سيو"

456
00:32:56,933 --> 00:32:59,643
‏لـ"فوانيس الحياة" خاصتهم.

457
00:33:00,228 --> 00:33:04,938
‏يملأ أفراد عائلة "سيو" فتائلهم بطاقتهم.

458
00:33:05,024 --> 00:33:09,494
‏ثم يصلون "فوانيس الحياة" خاصتهم

459
00:33:09,570 --> 00:33:10,990
‏بجوهر طاقتهم.

460
00:33:11,072 --> 00:33:15,082
‏سوف أملأه بما تبقّى من طاقته.

461
00:33:15,159 --> 00:33:17,659
‏عندها سيظن الطفيليّ الدموي أن هذا

462
00:33:17,745 --> 00:33:21,075
‏هو جوهر طاقته ويدخله أيضًا.

463
00:33:22,000 --> 00:33:24,290
‏إذًا يمكننا إزالة الطفيليّ الدموي بهذا.

464
00:33:24,377 --> 00:33:26,047
‏ألم أخبرك

465
00:33:26,129 --> 00:33:27,799
‏أنه لا بدّ أن يطرد سيل طاقته؟

466
00:33:27,880 --> 00:33:28,880
‏لكن لماذا

467
00:33:29,549 --> 00:33:32,009
‏يجب أن أكون أنا من تأخذه إلى "جين يوون"؟

468
00:33:32,093 --> 00:33:36,933
‏هذا لأن طفيليّ الدم صُنع من دم عائلتك.

469
00:33:38,141 --> 00:33:38,981
‏عفوًا؟

470
00:33:39,058 --> 00:33:41,638
‏لماذا وضع "مو جين"
‏الطفيليّ في جسد "سو إي" في رأيك؟

471
00:33:41,728 --> 00:33:44,268
‏وضع طاقة عائلتك في الطفيليّ

472
00:33:44,355 --> 00:33:46,975
‏ووضعه بداخلها
‏لتتمكن من فتح باب "جين يوون".

473
00:33:49,152 --> 00:33:52,572
‏إذًا صُنع الطفيليّ من دم "تشو يون".

474
00:33:52,655 --> 00:33:57,445
‏حالما يظن طفيليّ الدم
‏أن هذا هو جوهر طاقة "يول" ويدخله،

475
00:33:57,535 --> 00:33:59,245
‏سأضع هذا في جسد "تشو يون"

476
00:33:59,328 --> 00:34:03,168
‏بما أن طاقة دمها مطابقة لطفيليّ الدم.

477
00:34:04,959 --> 00:34:07,049
‏- ألن يكون ذلك خطيرًا؟
‏- كل ما عليك فعله

478
00:34:07,128 --> 00:34:09,758
‏هو أن تضعي هذا في فمك ولا تفتحيه.

479
00:34:11,758 --> 00:34:12,588
‏إذًا…

480
00:34:13,259 --> 00:34:14,299
‏سأفعل ذلك.

481
00:34:14,385 --> 00:34:17,805
‏حسنًا، هذا شيء يمكنك فعله
‏حتى من دون مهارات.

482
00:34:17,889 --> 00:34:20,309
‏ستكونين بخير
‏طالما أنه ليس لديك طفيليّ دموي

483
00:34:20,391 --> 00:34:22,601
‏- ولست حاملًا بطفل.
‏- عفوًا؟

484
00:34:23,561 --> 00:34:24,811
‏مهلًا.

485
00:34:27,148 --> 00:34:27,978
‏أيتها الآنسة الشابة "جين".

486
00:34:29,067 --> 00:34:31,857
‏هل تتذكرين تلك الليلة؟

487
00:34:33,154 --> 00:34:36,574
‏في اليوم الذي عدنا فيه إلى المنزل
‏الذي كان من المفترض أن ننتقل إليه.

488
00:34:37,283 --> 00:34:38,123
‏ربما…

489
00:34:45,208 --> 00:34:47,998
‏لا يمكنها فعل ذلك.

490
00:34:48,086 --> 00:34:50,706
‏سيكون الأمر خطيرًا جدًا إن كانت حاملًا.

491
00:34:50,797 --> 00:34:51,757
‏أيها الـ…

492
00:34:55,426 --> 00:34:58,756
‏إذًا هل علينا أن نطلب
‏من السيدة "جين" أن تفعل ذلك؟

493
00:34:58,846 --> 00:35:01,966
‏يجب أن تبقى خارج باب "جين يوون"
‏وتحرص على ألّا تتحرك

494
00:35:02,058 --> 00:35:03,178
‏الآثار الأخرى.

495
00:35:03,267 --> 00:35:04,097
‏في هذه الحالة،

496
00:35:05,436 --> 00:35:06,436
‏يمكنني فعل هذا.

497
00:35:07,063 --> 00:35:09,653
‏لكنكما متزوجان أصلًا.

498
00:35:09,732 --> 00:35:12,112
‏هل أنتما موافقان على ذلك؟

499
00:35:12,693 --> 00:35:13,533
‏نحن بخير.

500
00:35:14,862 --> 00:35:16,282
‏لا يوجد احتمال لذلك.

501
00:35:18,116 --> 00:35:19,656
‏- على الإطلاق؟
‏- لا.

502
00:35:19,742 --> 00:35:21,492
‏ولا حتى أدنى احتمال.

503
00:35:25,039 --> 00:35:25,869
‏إنها محقة.

504
00:35:28,751 --> 00:35:31,051
‏- أؤكد لك.
‏- فهمت.

505
00:35:31,754 --> 00:35:36,844
‏إذًا يمكنك أن تنقلي طاقته يا "بو يون".

506
00:35:38,469 --> 00:35:41,559
‏بئسًا، ما زال علينا
‏أن نحلّ المشكلة الثانية.

507
00:35:42,140 --> 00:35:45,180
‏كيف يمكننا استخراج طاقة طائر النار
‏من دون اختراق حاجزه؟

508
00:35:45,268 --> 00:35:48,648
‏حاجز طائر النار مصنوع من طاقة مشابهة

509
00:35:48,729 --> 00:35:52,189
‏لطاقة البركان حيث وُلد طائر النار.

510
00:35:52,275 --> 00:35:56,025
‏إنه مصنوع من طاقة الذهب
‏التي تبلغ 30,000 نيانغ.

511
00:35:56,696 --> 00:36:00,906
‏يجب أن نخلق نفس الطاقة
‏باستخدام الذهب، ونوسّع الحاجز،

512
00:36:00,992 --> 00:36:02,492
‏وندخل.

513
00:36:03,578 --> 00:36:05,868
‏طاقة 30,000 نيانغ من الذهب؟

514
00:36:06,455 --> 00:36:09,075
‏من أين لنا أن نحصل
‏على هذا القدر من الذهب الآن؟

515
00:36:09,709 --> 00:36:11,339
‏"سانغ هو" يجمع الذهب بينما نتحدث.

516
00:36:11,919 --> 00:36:13,589
‏نحن في عجلة من أمرنا،

517
00:36:13,671 --> 00:36:17,091
‏لكنني أخشى أن جمع مبلغ كهذا
‏سيستغرق بعض الوقت.

518
00:36:17,175 --> 00:36:18,585
‏لديّ 30,000 نيانغ من الذهب.

519
00:36:18,676 --> 00:36:21,136
‏أنا أيضًا أملك ذلك القدر من المال.

520
00:36:21,220 --> 00:36:23,060
‏إنه ليس معي الآن.

521
00:36:23,139 --> 00:36:24,389
‏لا، إنه معي الآن.

522
00:36:27,101 --> 00:36:28,141
‏إنه في "جيونغ جينغاك".

523
00:36:28,227 --> 00:36:29,307
‏ماذا؟

524
00:36:30,855 --> 00:36:31,935
‏هنا؟

525
00:36:32,023 --> 00:36:32,863
‏نعم.

526
00:36:47,622 --> 00:36:48,872
‏خبأت مكافآت وليّ العهد

527
00:36:48,956 --> 00:36:50,666
‏التي تلقّيتها
‏لقتل المتحوّلين الروحيين هنا.

528
00:36:52,251 --> 00:36:55,091
‏تركت كل هذا هنا؟

529
00:36:55,171 --> 00:36:56,631
‏لم يكن لديّ ما أنفقها عليه

530
00:36:56,714 --> 00:36:58,384
‏ولم أتكبد عناء أخذها إلى المنزل.

531
00:36:58,466 --> 00:37:00,086
‏أحصل على 1,000 نيانغ عن كل جريمة قتل،

532
00:37:00,176 --> 00:37:02,346
‏لذا هذه أكثر من 30,000 نيانغ حتمًا.

533
00:37:02,428 --> 00:37:03,508
‏رائع.

534
00:37:03,596 --> 00:37:06,386
‏نحن مستعدون تمامًا لإزالة طفيليّ الدم ذاك.

535
00:37:06,474 --> 00:37:07,314
‏لنبدأ.

536
00:37:07,975 --> 00:37:10,555
‏"دانغ غو" و"تشو يون"،
‏انقلا الذهب إلى "جين يوون".

537
00:37:11,187 --> 00:37:14,607
‏سأرافق "بو يون" بعد أن تستلم طاقة "يول".

538
00:37:39,215 --> 00:37:42,925
‏لن يكون لدى "يول" أي طاقة داخله.

539
00:37:44,011 --> 00:37:46,391
‏سأرسل كل الطاقة في جوهره

540
00:37:47,556 --> 00:37:50,476
‏إلى فتيل ماء "فانوس الحياة".

541
00:37:58,359 --> 00:38:02,109
‏يمكنني رؤية طاقة الطفيليّ الدموي
‏ترتفع إلى الأعلى من جوهر طاقته.

542
00:38:03,572 --> 00:38:04,782
‏الآن.

543
00:38:19,880 --> 00:38:21,380
‏افتحي فمك.

544
00:38:30,975 --> 00:38:31,805
‏أنت تحملين

545
00:38:32,893 --> 00:38:35,653
‏بقية حياته في فمك.

546
00:38:36,480 --> 00:38:37,400
‏يجب ألّا تبتلعيها

547
00:38:38,357 --> 00:38:40,687
‏أو تفتحي فمك.

548
00:38:46,157 --> 00:38:49,037
‏ليس لديه سوى ذلك الوقت.

549
00:38:49,118 --> 00:38:50,408
‏يجب أن تعودي

550
00:38:50,995 --> 00:38:53,825
‏بسيل طاقته قبل انتهاء الوقت.

551
00:38:54,707 --> 00:38:56,957
‏"أوك"، أثق بك في هذا.

552
00:38:57,043 --> 00:38:58,343
‏سنعود

553
00:38:59,462 --> 00:39:00,672
‏في الوقت المناسب.

554
00:39:02,465 --> 00:39:03,295
‏هيا بنا.

555
00:39:12,683 --> 00:39:16,563
‏هل هذا كل ما كافأت "أوك جانغ" به؟

556
00:39:17,605 --> 00:39:19,765
‏لم يستخدم أيًا منها.

557
00:39:19,857 --> 00:39:22,147
‏سيعيش "يول" بفضله.

558
00:39:23,402 --> 00:39:26,322
‏يجب أن نحمي باب "جين يوون" إلى جانب أمي.

559
00:39:27,573 --> 00:39:29,373
‏انتظر هنا رجاءً يا صاحب السموّ الملكي.

560
00:39:30,326 --> 00:39:32,946
‏سيصل "أوك جانغ" وأختي قريبًا.

561
00:39:34,038 --> 00:39:35,208
‏ستكون "بو يون" هنا أيضًا؟

562
00:39:35,915 --> 00:39:38,325
‏نعم، أرجوك لا تتجادل مع "أوك".

563
00:39:38,417 --> 00:39:39,247
‏لا تقلق.

564
00:39:40,044 --> 00:39:42,844
‏أنا وهو نتشارك سلحفاة.

565
00:39:45,925 --> 00:39:47,295
‏وهي سلحفاة رائعة.

566
00:39:53,307 --> 00:39:54,767
‏"بو يون"، لماذا أنت هنا؟

567
00:39:54,850 --> 00:39:56,480
‏لماذا تتدخلين أيضًا؟

568
00:39:57,144 --> 00:39:58,354
‏ألم تخبرها بعد؟

569
00:40:00,898 --> 00:40:03,528
‏إنها تحمل طاقة "يول سيو" في فمها،

570
00:40:03,609 --> 00:40:04,529
‏لذا لا يمكنها أن تتكلم.

571
00:40:08,364 --> 00:40:10,704
‏سيكون وليّ العهد بانتظارك داخل "جين يوون".

572
00:40:10,783 --> 00:40:11,623
‏اذهبي أولًا.

573
00:40:22,711 --> 00:40:24,461
‏إن لم تف بوعدك،

574
00:40:24,547 --> 00:40:26,967
‏سأرفض المساعدة.

575
00:40:27,049 --> 00:40:29,799
‏سأفي بوعدي وأرسلها إلى المنزل، لذا…

576
00:40:32,263 --> 00:40:33,223
‏يمكنك أن تطمئني.

577
00:40:54,743 --> 00:40:55,743
‏شامانة السلحفاة؟

578
00:40:55,828 --> 00:40:56,908
‏لماذا أنت هنا؟

579
00:40:57,580 --> 00:40:58,960
‏هل وجدت عملًا في "جين يوون"؟

580
00:41:05,463 --> 00:41:09,433
‏أعمل حاليًا مع وليّ العهد…

581
00:41:09,508 --> 00:41:11,218
‏أعني مع صاحب السموّ.

582
00:41:13,512 --> 00:41:15,432
‏شكرًا لانتظارك يا صاحب السموّ.

583
00:41:21,645 --> 00:41:22,515
‏هذا صحيح.

584
00:41:22,605 --> 00:41:24,815
‏أنا وليّ العهد.

585
00:41:25,399 --> 00:41:27,739
‏كنت هو منذ البداية.

586
00:41:32,406 --> 00:41:33,236
‏مهلًا.

587
00:41:34,492 --> 00:41:35,952
‏هل أنت "بو يون جين" إذًا؟

588
00:41:37,453 --> 00:41:39,753
‏نعم، هذه هي.

589
00:41:39,830 --> 00:41:43,460
‏إذًا هي كاهنة "جين يوون" وليست شامانة؟

590
00:41:43,542 --> 00:41:45,092
‏هل تعرفها؟

591
00:41:45,794 --> 00:41:46,804
‏هل تعرفينه؟

592
00:41:47,421 --> 00:41:48,921
‏إذًا زوجك هو…

593
00:41:55,471 --> 00:41:56,471
‏ماذا يجري؟

594
00:42:03,771 --> 00:42:04,691
‏السلحفاة؟

595
00:42:04,772 --> 00:42:06,112
‏صحيح، المخصيّ.

596
00:42:08,901 --> 00:42:09,941
‏هو؟

597
00:42:10,736 --> 00:42:11,986
‏إذًا المخصيّ الذي ذكرته

598
00:42:12,655 --> 00:42:13,695
‏كان صاحب السموّ الملكي؟

599
00:42:20,746 --> 00:42:22,116
‏فهمت أخيرًا

600
00:42:23,332 --> 00:42:26,672
‏لماذا اعتنيت بسلحفاتي.

601
00:42:28,462 --> 00:42:29,382
‏اللعنة.

602
00:42:39,765 --> 00:42:43,805
‏عرض صاحب السموّ الملكي
‏المساعدة في إنقاذ "يول سيو"

603
00:42:43,894 --> 00:42:45,694
‏ليتمكن من إنقاذك أيضًا.

604
00:42:48,107 --> 00:42:52,567
‏آمل ألّا يكون ذلك مجرد عذر اختلقه.

605
00:42:54,071 --> 00:42:56,451
‏هل قلت إن صاحب السموّ الملكي
‏أحضر هذه السلحفاة؟

606
00:42:56,532 --> 00:42:59,082
‏أنقذها من الموت.

607
00:42:59,159 --> 00:43:02,789
‏إنه يحيي مخلوقًا ضعيفًا بلا فائدة.

608
00:43:07,376 --> 00:43:09,036
‏سأستدعي طاقة الذهب

609
00:43:09,128 --> 00:43:11,708
‏وأوسّع الحاجز المحيط ببيضة طائر النار.

610
00:43:11,797 --> 00:43:13,007
‏عندها يمكنك أن تمسك

611
00:43:13,090 --> 00:43:16,090
‏طفيليّ الدم وهو يهرب من فتيل الماء.

612
00:43:16,176 --> 00:43:17,966
‏وسيخرج من جسدها؟

613
00:43:18,554 --> 00:43:19,394
‏حسنًا.

614
00:43:19,972 --> 00:43:21,522
‏ادخلي أيتها الشامانة.

615
00:43:32,276 --> 00:43:34,606
‏إذًا "أوك" هو من كان يزعجك؟

616
00:43:34,695 --> 00:43:37,315
‏لا بدّ أنك عانيت أكثر ممّا ظننت.

617
00:43:38,198 --> 00:43:40,278
‏صحيح، هل وجدت غرفتك الخاصة؟

618
00:43:41,285 --> 00:43:43,575
‏قلت إنه يمكنك العيش معي
‏إن فشلت في إيجاد غرفتك الخاصة.

619
00:43:44,330 --> 00:43:45,250
‏أنا أعيش في قصر.

620
00:43:45,956 --> 00:43:47,956
‏لم أكذب بشأن كثرة الغرف، صحيح؟

621
00:43:52,588 --> 00:43:54,508
‏ماذا تفعل؟ اجعل الطاقة تتدفق.

622
00:44:27,623 --> 00:44:30,543
‏طفيليّ الدم يسري في مجرى دمها.

623
00:44:31,460 --> 00:44:34,550
‏يجب أن تنتظري حتى يطرد
‏كل سيل الطاقة الخاص بـ"يول".

624
00:44:34,630 --> 00:44:35,460
‏اصمدي.

625
00:44:49,895 --> 00:44:51,555
‏طرد كل شيء.

626
00:44:52,147 --> 00:44:53,857
‏علينا أن نزيله فحسب.

627
00:44:53,941 --> 00:44:54,781
‏أين هو؟

628
00:45:24,596 --> 00:45:25,756
‏مهلًا.

629
00:45:31,812 --> 00:45:32,942
‏هل أنت بخير؟

630
00:45:33,939 --> 00:45:34,899
‏لا بدّ أن هذا مؤلم جدًا.

631
00:45:40,863 --> 00:45:41,823
‏فلنذهب الآن إلى "يول".

632
00:45:42,698 --> 00:45:43,528
‏فلنذهب.

633
00:45:59,339 --> 00:46:00,169
‏وأنا أيضًا.

634
00:46:00,257 --> 00:46:01,837
‏يجب ألّا تخرق حاجز الذهب.

635
00:46:01,925 --> 00:46:03,585
‏توخّ الحذر في طريقك إلى الخارج.

636
00:46:04,511 --> 00:46:06,051
‏لنسرع، ليس لدينا وقت.

637
00:46:08,849 --> 00:46:10,099
‏ساعدني أيضًا.

638
00:46:18,275 --> 00:46:19,315
‏مهلًا!

639
00:46:30,412 --> 00:46:33,042
‏الوقت يداهمنا، بسرعة، ضعيه في فمه!

640
00:46:33,123 --> 00:46:35,583
‏ضعيه في فمه، حالًا!

641
00:46:36,168 --> 00:46:36,998
‏بسرعة!

642
00:47:08,534 --> 00:47:10,704
‏نجحنا!

643
00:47:13,622 --> 00:47:15,792
‏نجحنا!

644
00:47:15,874 --> 00:47:17,384
‏أنقذنا "يول"!

645
00:47:18,377 --> 00:47:21,797
‏يا للهول، يمكنني أن أشعر بنبضه مجددًا.

646
00:47:21,880 --> 00:47:23,550
‏يا للهول.

647
00:47:24,174 --> 00:47:25,264
‏نجحنا.

648
00:47:25,342 --> 00:47:26,762
‏- أنقذناه.
‏- "يول" على قيد الحياة.

649
00:47:26,843 --> 00:47:29,303
‏- أجل، أنقذناه.
‏- أحسنت صنعًا يا "أوك جانغ".

650
00:47:31,640 --> 00:47:32,680
‏أنت أيضًا أبليت حسنًا،

651
00:47:33,767 --> 00:47:34,847
‏يا صاحب السموّ.

652
00:47:41,316 --> 00:47:42,276
‏بالمناسبة،

653
00:47:42,901 --> 00:47:45,781
‏لا أصدّق أنك الزوج الذي أزعجها.

654
00:47:45,862 --> 00:47:46,702
‏يا للهول.

655
00:47:46,780 --> 00:47:50,120
‏كيف ظنت أنك مخصيّ.

656
00:47:52,286 --> 00:47:53,656
‏أنقذنا سلحفاة معًا.

657
00:47:54,746 --> 00:47:59,496
‏يجب أن أدعوها إلى القصر
‏وأدعها ترى السلحفاة في المرة القادمة.

658
00:48:02,212 --> 00:48:03,342
‏إن كنت تشعر بالفضول،

659
00:48:05,507 --> 00:48:06,757
‏فلا تتردّد في مرافقتها.

660
00:48:12,222 --> 00:48:13,272
‏السلحفاة؟

661
00:48:30,032 --> 00:48:30,992
‏أحسنت.

662
00:48:32,993 --> 00:48:34,043
‏شكرًا لك.

663
00:48:40,834 --> 00:48:42,884
‏كانت هذه الرسالة أحد أغراضه.

664
00:48:42,961 --> 00:48:46,511
‏كان يجب أن أعطيها للسيد "بارك"
‏قبل أن يغادر إلى قلعة "سيوهو".

665
00:48:46,590 --> 00:48:48,590
‏سبق وغادر.

666
00:48:48,675 --> 00:48:49,635
‏فهمت.

667
00:48:50,135 --> 00:48:51,255
‏أظن أنني تأخرت.

668
00:48:51,845 --> 00:48:53,215
‏إذًا يجب أن أعيدها.

669
00:48:58,393 --> 00:49:00,773
‏الجرح الذي خرج منه الطفيليّ قد يتعفّن.

670
00:49:01,438 --> 00:49:04,228
‏ضعي المرهم وتناولي دواءك في الوقت المحدد.

671
00:49:05,359 --> 00:49:06,189
‏حسنًا.

672
00:49:06,777 --> 00:49:08,027
‏سأكون بخير حتى بعد أن أعود.

673
00:49:11,073 --> 00:49:12,323
‏لست غبية إلى هذه الدرجة.

674
00:49:12,991 --> 00:49:14,621
‏عرفت ما ستطلبه أمي

675
00:49:15,243 --> 00:49:17,203
‏في مقابل مساعدتها لك.

676
00:49:19,498 --> 00:49:20,958
‏تريدك أن تعودي إلى المنزل.

677
00:49:22,459 --> 00:49:24,879
‏- وافقت على إعادتك.
‏- لا تقُل ذلك.

678
00:49:26,296 --> 00:49:28,416
‏أنا أعود بملء إرادتي.

679
00:49:30,967 --> 00:49:32,387
‏هي وعدتني.

680
00:49:33,095 --> 00:49:36,175
‏وعدتني أنها لن تحتجزني بعد الآن.

681
00:49:37,557 --> 00:49:39,347
‏ليس لديّ ما أخسره حتى لو رحلت.

682
00:49:41,186 --> 00:49:43,516
‏- لكنني أشعر بالذنب لتركك.
‏- ماذا تعنين؟

683
00:49:44,606 --> 00:49:46,436
‏وعدتك أن أساعدك كي ترتاح.

684
00:49:47,025 --> 00:49:48,235
‏لهذا أخذتني معك.

685
00:49:48,318 --> 00:49:49,948
‏لكنني لم أستطع فعل ذلك.

686
00:49:50,529 --> 00:49:51,779
‏ما زلت مخطئة.

687
00:49:53,073 --> 00:49:54,453
‏ليس هذا سبب أخذي لك.

688
00:49:55,492 --> 00:49:56,332
‏إذًا…

689
00:49:57,744 --> 00:49:58,754
‏ماذا كان السبب؟

690
00:50:01,248 --> 00:50:02,498
‏ليس عليك أن تعرفي.

691
00:50:03,208 --> 00:50:04,918
‏لم أعد بحاجة إليك.

692
00:50:05,001 --> 00:50:06,841
‏لا مانع لديّ في رحيلك أيضًا.

693
00:50:07,921 --> 00:50:09,261
‏لذا لا تشفقي عليّ.

694
00:50:09,339 --> 00:50:11,759
‏يُقال إنه يمكن للمرء
‏أن يشتاق إلى الموقد حتى في الصيف.

695
00:50:12,300 --> 00:50:14,090
‏ألا يمكنك أن تقول إنك ستشتاق إليّ فحسب؟

696
00:50:15,929 --> 00:50:17,389
‏الموقد خلال الصيف

697
00:50:18,932 --> 00:50:20,232
‏عديم الفائدة.

698
00:50:21,601 --> 00:50:22,441
‏من يعلم؟

699
00:50:23,228 --> 00:50:24,188
‏ربما سأشتاق إليك

700
00:50:26,481 --> 00:50:27,651
‏عندما يبرد الطقس.

701
00:50:31,695 --> 00:50:32,525
‏حسنًا.

702
00:50:33,155 --> 00:50:36,575
‏أحرق موقدك عديم الفائدة نفسه
‏ولم يبق منه سوى الرماد.

703
00:50:37,367 --> 00:50:39,237
‏سأتبدد مع الرياح، وأنت يمكنك…

704
00:50:43,540 --> 00:50:45,130
‏أن تتجمد حتى الموت وحدك.

705
00:51:06,855 --> 00:51:10,605
‏سيل طاقته يتدفق في جوهر طاقته مجددًا.

706
00:51:10,692 --> 00:51:14,452
‏طاقة طائر النار نفت طفيليّ الدم تمامًا.

707
00:51:14,529 --> 00:51:17,659
‏هل قلت إن "أوك جانغ"
‏ووليّ العهد شاهدا طائر النار بنفسيهما؟

708
00:51:17,741 --> 00:51:18,621
‏نعم يا معلّمي.

709
00:51:18,700 --> 00:51:22,660
‏لحسن الحظ، لم يتشاجرا
‏وأبقيا طائر النار تحت السيطرة.

710
00:51:22,746 --> 00:51:24,366
‏نجا "يول" بفضلهما.

711
00:51:24,456 --> 00:51:25,956
‏طلبت من وليّ العهد

712
00:51:26,041 --> 00:51:29,131
‏أن يطمئن على "أوك" بحجة مكافأته.

713
00:51:30,045 --> 00:51:31,875
‏وقد أثمر ذلك.

714
00:51:37,886 --> 00:51:40,556
‏أنقذت حياتي مجددًا.

715
00:51:41,848 --> 00:51:42,678
‏هذا مختلف.

716
00:51:43,266 --> 00:51:45,266
‏أنقذتك المرة الماضية لقتل "أوك جانغ".

717
00:51:45,352 --> 00:51:46,192
‏لكن هذه المرة،

718
00:51:47,604 --> 00:51:50,984
‏تعاونت معه لإنقاذ "يول سيو".

719
00:51:51,066 --> 00:51:53,236
‏على أي حال،

720
00:51:54,194 --> 00:51:57,704
‏دعني أعطيك شيئًا مجددًا لأعبّر عن امتناني.

721
00:52:11,294 --> 00:52:13,804
‏هذه لوحة مجموعات النجوم
‏الخاصة بـ"أوك جانغ".

722
00:52:13,880 --> 00:52:15,220
‏هل هذه نجمة الملك؟

723
00:52:16,675 --> 00:52:18,125
‏صحيح يا صاحب السموّ الملكي.

724
00:52:18,218 --> 00:52:20,428
‏كما تنبأ "غانغ جانغ"،

725
00:52:20,512 --> 00:52:22,682
‏إنها نجمة ابن الملك الراحل.

726
00:52:26,393 --> 00:52:27,353
‏ابن الملك الراحل؟

727
00:52:29,187 --> 00:52:30,017
‏"أوك جانغ"

728
00:52:30,689 --> 00:52:33,439
‏هو ابن الملك الراحل
‏الذي تبادل روحه مع "غانغ جانغ".

729
00:52:34,109 --> 00:52:36,149
‏لهذا السبب لديه نجمة الملك.

730
00:52:37,070 --> 00:52:39,740
‏لديه اللوحة الذهبية

731
00:52:39,823 --> 00:52:41,993
‏والرسالة التي تركها الملك الراحل له.

732
00:52:42,075 --> 00:52:46,325
‏إنه نجم خطير يمكنه أن يأخذ مكانك متى شاء.

733
00:52:54,880 --> 00:52:57,340
‏ألهذا السبب طلبت مني أن أبقى بعيدًا عنه؟

734
00:52:59,217 --> 00:53:02,137
‏أرجوك اسمح لي أن أرسله بعيدًا،

735
00:53:03,138 --> 00:53:05,178
‏يا صاحب السموّ الملكي.

736
00:53:17,986 --> 00:53:21,736
‏لا بدّ أنك استنفدت الكثير من طاقتك
‏في حماية "جين يوون".

737
00:53:23,366 --> 00:53:24,866
‏شعرك

738
00:53:25,577 --> 00:53:27,827
‏شاب أكثر في الأيام القليلة الماضية.

739
00:53:31,625 --> 00:53:32,455
‏"تشو يون".

740
00:53:33,835 --> 00:53:35,415
‏جهّزي غرفة "بو يون" لها.

741
00:53:35,503 --> 00:53:37,763
‏هل ستعود؟

742
00:53:39,132 --> 00:53:40,762
‏"أوك جانغ" وعدني.

743
00:53:41,885 --> 00:53:43,005
‏لذا ستعود قريبًا.

744
00:53:50,018 --> 00:53:51,138
‏سيدي الشابّ،

745
00:53:51,227 --> 00:53:53,557
‏هل السيد الشابّ "سيو" بخير الآن؟

746
00:53:54,189 --> 00:53:56,859
‏نعم، أردت أن أكون هناك عندما يستيقظ.

747
00:53:56,942 --> 00:53:59,492
‏لكنني غادرت في حال أضرّت طاقتي به.

748
00:54:00,070 --> 00:54:01,070
‏هذا مريح.

749
00:54:01,738 --> 00:54:05,368
‏أحسنت صنعًا في إنقاذ صديقك.

750
00:54:06,785 --> 00:54:07,655
‏ماذا عن "بو يون"؟

751
00:54:08,328 --> 00:54:10,118
‏- هل ذهبت بأمان؟
‏- الآنسة الشابة "بو يون"؟

752
00:54:11,581 --> 00:54:13,171
‏لم تعد إلى المنزل.

753
00:54:13,792 --> 00:54:15,672
‏ظننت أنكما في "سونغريم".

754
00:54:16,461 --> 00:54:17,461
‏ألم تعد إلى المنزل؟

755
00:54:18,880 --> 00:54:22,090
‏ما هذا؟ هل غادرت على الفور
‏من دون أن تودّعك؟

756
00:54:22,175 --> 00:54:23,005
‏غادرت؟

757
00:54:23,093 --> 00:54:25,933
‏هل عادت إلى "جين يوون"؟

758
00:54:26,012 --> 00:54:29,772
‏نعم، وعدت السيدة "جين"
‏أنني سأعيدها إلى حيث تنتمي.

759
00:54:29,849 --> 00:54:31,479
‏حقًا؟

760
00:54:31,977 --> 00:54:33,227
‏فهمت.

761
00:54:33,311 --> 00:54:35,271
‏سيدي الشابّ، أعطني يدك.

762
00:54:35,355 --> 00:54:36,555
‏أعطني إياها.

763
00:54:37,273 --> 00:54:40,493
‏اللعنة! إنها ليست غرضًا
‏يمكنك إعادته متى أردت!

764
00:54:40,568 --> 00:54:43,148
‏قلت ذلك فقط لأنها تنتمي إلى ذلك المكان.

765
00:54:43,238 --> 00:54:45,818
‏إنها تنتمي إلى صفّك، صحيح؟

766
00:54:48,493 --> 00:54:51,413
‏لم تكن تنتمي إلى هنا في المقام الأول.

767
00:54:57,127 --> 00:54:58,207
‏يا للهول.

768
00:54:58,878 --> 00:55:01,588
‏لن يعرف ماذا كان لديه حتى يفقده.

769
00:55:02,632 --> 00:55:04,762
‏ستظل تتقدم وتتراجع.

770
00:55:05,385 --> 00:55:06,845
‏يا للهول،

771
00:55:08,388 --> 00:55:09,808
‏آمل أن يعود إلى رشده.

772
00:55:15,603 --> 00:55:16,483
‏غادرت على الفور

773
00:55:18,023 --> 00:55:19,193
‏في ذلك اليوم؟

774
00:55:19,274 --> 00:55:22,864
‏أحرق موقدك عديم الفائدة نفسه
‏ولم يبق منه سوى الرماد.

775
00:55:22,944 --> 00:55:25,364
‏سأتبدد مع الريح، وأنت يمكنك…

776
00:55:27,240 --> 00:55:28,830
‏أن تتجمد حتى الموت لوحدك.

777
00:55:44,466 --> 00:55:45,546
‏أمها

778
00:55:46,801 --> 00:55:48,431
‏لن تفعل ذلك مجددًا، صحيح؟

779
00:56:06,404 --> 00:56:07,244
‏آمل…

780
00:56:07,989 --> 00:56:09,989
‏أن يسهّل هذا عليك إيجادي.

781
00:56:10,617 --> 00:56:11,907
‏سأبقيك دافئًا

782
00:56:12,494 --> 00:56:13,754
‏وأساعدك على أن ترتاح.

783
00:56:18,875 --> 00:56:19,955
‏هكذا، الآن تشعر بالدفء.

784
00:56:39,354 --> 00:56:40,564
‏تركته هنا.

785
00:56:40,647 --> 00:56:42,517
‏كان سيقدّم عذرًا مقنعًا للذهاب لرؤيتها.

786
00:56:46,069 --> 00:56:47,279
‏آمل أن تكون قد وصلت بأمان.

787
00:56:59,582 --> 00:57:01,502
‏يمكنك إطفاء الفانوس الأخير.

788
00:57:01,584 --> 00:57:03,804
‏بما أنك كاهنة عظيمة لـ"جين يوون"،

789
00:57:03,878 --> 00:57:05,668
‏استخدمي قواك الإلهية لإطفائه.

790
00:57:12,720 --> 00:57:14,970
‏هل رأيت؟ أنا فعلت ذلك.

791
00:57:41,791 --> 00:57:43,081
‏"يول".

792
00:57:54,012 --> 00:57:56,432
‏أيها السيد الشابّ "سيو"،
‏هل استيقظت أخيرًا؟

793
00:57:58,975 --> 00:58:00,055
‏ماذا حدث؟

794
00:58:00,143 --> 00:58:01,853
‏بقيت فاقدًا للوعي لثلاثة أيام.

795
00:58:02,437 --> 00:58:05,267
‏كدت تموت أثناء قتالك
‏لمسؤولي "تشيون بوغوان".

796
00:58:10,069 --> 00:58:11,279
‏ماذا حدث لـ"سو إي"؟

797
00:58:12,864 --> 00:58:15,374
‏هل تقصد الفتاة التي ذهبت إلى هناك لتنقذها؟

798
00:58:15,450 --> 00:58:16,660
‏ماتت.

799
00:58:18,953 --> 00:58:21,793
‏أخذ اللورد "دانغ غو" جثتها.

800
00:58:21,873 --> 00:58:24,293
‏المعلّم "هيو" وأصدقاؤك

801
00:58:24,375 --> 00:58:26,915
‏أزالوا طفيليّ الدم بنجاح من جسدك.

802
00:58:27,629 --> 00:58:28,709
‏هل أخرجوه؟

803
00:58:29,589 --> 00:58:30,419
‏نعم، فعلوا ذلك.

804
00:58:42,644 --> 00:58:43,654
‏هل استيقظت أخيرًا؟

805
00:58:47,148 --> 00:58:48,438
‏كنت في خطر محدق.

806
00:58:49,234 --> 00:58:52,494
‏الآنسة الشابة "بو يون"
‏ساعدت كثيرًا في التخلص من ذلك الطفيليّ.

807
00:58:53,821 --> 00:58:56,241
‏لو كنت أعرف أنه يهدّد الحياة،

808
00:58:56,324 --> 00:58:57,624
‏لما أبقيت الأمر سرًا.

809
00:58:58,243 --> 00:58:59,163
‏أنا آسفة.

810
00:58:59,702 --> 00:59:02,582
‏لم تكن لديّ فكرة
‏عندما دعوتك إلى "دانهيانغ غوك".

811
00:59:06,584 --> 00:59:08,384
‏اتفقنا على الذهاب إلى هناك.

812
00:59:12,090 --> 00:59:13,010
‏لكننا لم نستطع الذهاب.

813
00:59:17,512 --> 00:59:20,432
‏أيها المعلّم "لي"، استعاد "يول سيو" وعيه.

814
00:59:22,141 --> 00:59:24,601
‏- المعلّم "لي"؟
‏- هذا هو المعلّم "لي".

815
00:59:24,686 --> 00:59:26,846
‏إنه يعتني بك.

816
00:59:27,480 --> 00:59:29,270
‏إنه يعرف المعلّم "لي".

817
00:59:29,357 --> 00:59:31,647
‏إنه معلّم المعلّم "هيو".

818
00:59:31,734 --> 00:59:34,614
‏"(يوم) الطائش" الذي لطالما تكلمت عنه

819
00:59:34,696 --> 00:59:36,406
‏كان المعلّم "هيو"؟

820
00:59:36,489 --> 00:59:38,989
‏وجدته ظريفًا عندما كان في عمرك.

821
00:59:39,075 --> 00:59:39,945
‏بين الحين والآخر.

822
00:59:41,995 --> 00:59:44,825
‏اعتنى بي لثلاث سنوات عندما كنت مريضة.

823
00:59:45,498 --> 00:59:48,418
‏إنه أفضل طبيب في "دايهو"،
‏لذا ستتعافى قريبًا.

824
00:59:48,501 --> 00:59:49,341
‏"بو يون".

825
00:59:49,419 --> 00:59:51,249
‏أحضري "يوم" إلى هنا.

826
00:59:51,337 --> 00:59:52,877
‏سيُسرّ لرؤية "يول" مستيقظًا.

827
00:59:52,964 --> 00:59:54,264
‏حاضر يا معلّمي.

828
01:00:01,598 --> 01:00:04,058
‏استعدت تقريبًا كل سيل طاقتك،

829
01:00:04,142 --> 01:00:05,312
‏لذا ستتعافى قريبًا.

830
01:00:06,853 --> 01:00:08,693
‏إن اعتنيت بها طوال ثلاث سنوات،

831
01:00:09,480 --> 01:00:11,150
‏فلا بدّ أنك تعرفها جيدًا.

832
01:00:12,400 --> 01:00:15,990
‏هل ينتابك الفضول بشأنها
‏أكثر من حالتك الآن؟

833
01:00:16,654 --> 01:00:18,664
‏هذا صحيح، أنا أنقذتها.

834
01:00:19,240 --> 01:00:21,280
‏وسأعتني بك جيدًا الآن.

835
01:00:26,122 --> 01:00:28,962
‏الآنسة الشابة "بو يون" في "سيجوكوون" الآن؟

836
01:00:29,042 --> 01:00:30,382
‏نعم.

837
01:00:30,460 --> 01:00:33,130
‏أمها تظن أنها ما زالت في منزل "أوك"،

838
01:00:33,212 --> 01:00:35,922
‏ولا بدّ أن "أوك" يظن أنها في "جين يوون".

839
01:00:36,591 --> 01:00:38,801
‏هل انتهت علاقتهما حقًا؟

840
01:00:39,844 --> 01:00:43,564
‏كان يعيدها في كل مرة تغادر فيها منزلنا.

841
01:00:44,140 --> 01:00:45,390
‏لا بدّ أنها في "سونغريم"

842
01:00:45,475 --> 01:00:48,725
‏تنتظر "أوك" ليأتي ويأخذها.

843
01:00:50,188 --> 01:00:51,358
‏دعهما وشأنهما.

844
01:00:54,400 --> 01:00:55,990
‏ها هو ذا.

845
01:00:56,069 --> 01:00:58,609
‏لا تقدّر الشخص إلا عندما تشعر بغيابه.

846
01:00:58,696 --> 01:00:59,856
‏سيدي.

847
01:01:01,074 --> 01:01:02,584
‏كيف كانت رحلتك؟

848
01:01:02,659 --> 01:01:03,909
‏لا بدّ أنك متعب جدًا.

849
01:01:04,869 --> 01:01:08,039
‏هرعت إلى هنا
‏لأنني علمت أنك ستكونين في انتظاري.

850
01:01:08,122 --> 01:01:10,542
‏عجبًا، إنه يراقبنا.

851
01:01:12,251 --> 01:01:13,091
‏ادخل.

852
01:01:15,755 --> 01:01:17,505
‏يجب ألّا تتحرك بعد.

853
01:01:19,509 --> 01:01:21,049
‏هل كنت تعرف مسبقًا

854
01:01:22,553 --> 01:01:23,393
‏من تكون؟

855
01:01:25,181 --> 01:01:27,891
‏لا بدّ أنك كنت تعرف إن أنقذت الجسد
‏المُستخرج من بحيرة "غيونغ تشيون دايهو".

856
01:01:27,975 --> 01:01:29,805
‏إذًا تعرّفت على وجهها.

857
01:01:31,062 --> 01:01:34,272
‏أتذكّر أنك قلت إنك قابلتها
‏في "دانهيانغ غوك" أيام الطفولة.

858
01:01:34,357 --> 01:01:36,317
‏هل هذا يعني أنك أنقذتها

859
01:01:38,361 --> 01:01:39,201
‏رغم معرفتك من كانت؟

860
01:01:40,363 --> 01:01:41,203
‏"يول سيو".

861
01:01:41,989 --> 01:01:44,869
‏إن كنت الوحيد الذي يعرف هذا،

862
01:01:44,951 --> 01:01:46,371
‏فتظاهر بالجهل إذًا.

863
01:01:48,413 --> 01:01:51,673
‏ستختفي روح "ناكسو" من جسدها قريبًا.

864
01:01:52,458 --> 01:01:55,838
‏حالما تستيقظ روح "بو يون جين"،
‏المالكة الحقيقية لذلك الجسد،

865
01:01:55,920 --> 01:01:58,460
‏ستختفي روح "ناكسو".

866
01:01:59,424 --> 01:02:00,264
‏ماذا؟

867
01:02:02,218 --> 01:02:03,588
‏لا أفهم.

868
01:02:04,178 --> 01:02:06,178
‏هناك روحان تتعايشان في جسدها.

869
01:02:06,681 --> 01:02:08,811
‏لكن الجسد ملك لـ"بو يون جين".

870
01:02:10,935 --> 01:02:12,345
‏خلافًا لنواياي،

871
01:02:12,437 --> 01:02:15,147
‏سار كل شيء وفقًا لخطط "بو يون جين".

872
01:02:15,732 --> 01:02:18,032
‏سوف تستنفد طاقة "ناكسو".

873
01:02:20,278 --> 01:02:21,818
‏و"ناكسو" ستختفي قريبًا.

874
01:02:30,538 --> 01:02:31,908
‏أيتها الآنسة الشابة "هيو"!

875
01:02:31,998 --> 01:02:33,748
‏المعلّم "هيو" يبحث عنك!

876
01:02:35,084 --> 01:02:36,094
‏حسنًا يا "سون إي".

877
01:02:37,503 --> 01:02:39,763
‏سآتي حالًا، يمكنك الذهاب أولًا.

878
01:02:41,549 --> 01:02:42,379
‏حاضر يا سيدتي.

879
01:02:45,052 --> 01:02:48,392
‏أليست هذه رسالة السيد الشابّ "سيو"؟

880
01:02:49,307 --> 01:02:50,347
‏هل تختلس النظر إليها؟

881
01:02:55,730 --> 01:02:56,770
‏تلك المرأة…

882
01:02:59,984 --> 01:03:01,034
‏هي "ناكسو"؟

883
01:03:07,241 --> 01:03:09,741
‏إن كان شخصًا محببًا إليك،

884
01:03:09,827 --> 01:03:12,997
‏ليس عليك التفكيرفي تركه وكأنك تتخلى عنه.

885
01:03:13,080 --> 01:03:15,920
‏إنها تنتمي إلى صفّك، صحيح؟

886
01:03:23,841 --> 01:03:26,641
‏انطفأ، هل أفسدته؟

887
01:03:30,681 --> 01:03:32,101
‏يضيء وينطفئ باستمرار.

888
01:03:33,100 --> 01:03:34,480
‏لا بدّ أنه فقد عقله.

889
01:03:35,144 --> 01:03:37,814
‏كنت آمل هذا.

890
01:03:38,648 --> 01:03:40,358
‏تمنيت أن تأتي من أجلي…

891
01:03:42,151 --> 01:03:43,781
‏رغم أنني غير مفيدة لك.

892
01:03:51,577 --> 01:03:52,867
‏سأكون مجنونًا

893
01:03:54,831 --> 01:03:56,251
‏إن عدت من أجلها مجددًا.

894
01:04:01,212 --> 01:04:04,052
‏إن شربت هذا،
‏فهذا يعني أننا متزوجان رسميًا.

895
01:04:04,131 --> 01:04:06,051
‏هيا، اشرب.

896
01:04:11,013 --> 01:04:12,313
‏سأبقى إلى جانبك دائمًا.

897
01:04:13,224 --> 01:04:14,564
‏حاول استدعاء اليراعات.

898
01:04:14,642 --> 01:04:17,442
‏هذا ليس أمرًا سهلًا.

899
01:04:17,520 --> 01:04:19,400
‏تمالك نفسك.

900
01:04:23,985 --> 01:04:25,275
‏هذا يقودني إلى الجنون.

901
01:04:29,699 --> 01:04:31,489
‏أمي تعرف أنك هنا.

902
01:04:31,576 --> 01:04:32,736
‏طلبت مني أن أُحضرك.

903
01:04:32,827 --> 01:04:34,367
‏كنت سأذهب اليوم على أي حال.

904
01:04:35,496 --> 01:04:36,656
‏صادفت المعلّم "لي".

905
01:04:36,747 --> 01:04:38,617
‏كان يعتني بـ"يول سيو"،

906
01:04:38,708 --> 01:04:40,628
‏وأردت أن أراه يستيقظ.

907
01:04:42,795 --> 01:04:44,915
‏"أوك جانغ" يظن أنك في "جين يوون".

908
01:04:46,716 --> 01:04:48,216
‏لن يأتي إلى هنا من أجلك.

909
01:04:50,469 --> 01:04:51,299
‏أعلم.

910
01:04:53,639 --> 01:04:54,469
‏هيا بنا.

911
01:04:56,559 --> 01:04:58,729
‏يجب أن أعيد
‏لوحة روح "سونغريم" قبل أن أذهب.

912
01:04:58,811 --> 01:05:00,061
‏تركتها في "جيونغ جينغاك".

913
01:05:00,146 --> 01:05:02,016
‏دعيني أذهب وأحضرها، انتظري هنا.

914
01:05:25,880 --> 01:05:27,800
‏ستُجلدين 100 جلدة إن أضعتها.

915
01:05:34,263 --> 01:05:35,603
‏لم أقم بإضاعتها.

916
01:05:35,681 --> 01:05:36,521
‏ما الأمر؟

917
01:05:37,183 --> 01:05:38,643
‏هل تريدني أن أُعاقب؟

918
01:05:43,898 --> 01:05:45,478
‏لم أستطع إيجادك في "جين يوون".

919
01:05:46,567 --> 01:05:47,397
‏ها أنت ذي.

920
01:05:48,569 --> 01:05:50,819
‏هل كنت تبحث عني؟

921
01:05:52,865 --> 01:05:53,695
‏لماذا؟

922
01:05:55,910 --> 01:05:57,330
‏لأن الفانوس انطفأ.

923
01:05:57,411 --> 01:05:58,251
‏وبعد ذلك،

924
01:05:59,705 --> 01:06:00,535
‏أُضيء من جديد.

925
01:06:00,623 --> 01:06:02,713
‏فانوس؟ الذي في مكتبك؟

926
01:06:02,792 --> 01:06:05,252
‏ظل يضيء وينطفئ، جُنّ جنونه.

927
01:06:08,297 --> 01:06:09,377
‏لا بدّ أنه تعطّل.

928
01:06:10,132 --> 01:06:11,222
‏ارمه إن كان عديم الفائدة.

929
01:06:12,218 --> 01:06:13,048
‏صحيح.

930
01:06:13,719 --> 01:06:15,299
‏كان لـ"جين يوون"، صحيح؟

931
01:06:17,139 --> 01:06:18,309
‏أعده إذًا.

932
01:06:18,891 --> 01:06:20,851
‏تظنين أنني تخليت عنك
‏لأنك كنت عديمة الفائدة، صحيح؟

933
01:06:21,477 --> 01:06:22,807
‏لأزيل كل سوء فهم،

934
01:06:23,521 --> 01:06:25,651
‏يجب أن أشرح بوضوح ماذا كانت فائدتك.

935
01:06:28,234 --> 01:06:29,404
‏أحضرتك إلى المنزل

936
01:06:30,903 --> 01:06:32,823
‏كي تُخرجي حجر الجليد مني.

937
01:06:33,489 --> 01:06:34,319
‏أعلم.

938
01:06:35,032 --> 01:06:36,912
‏قلت إن هذا سيساعدك على الشعور بالراحة.

939
01:06:38,494 --> 01:06:39,334
‏صحيح.

940
01:06:40,496 --> 01:06:41,746
‏أردت أن أجد السلام.

941
01:06:43,624 --> 01:06:44,674
‏لكن حالما يزول،

942
01:06:46,293 --> 01:06:47,293
‏سأموت مجددًا.

943
01:06:48,879 --> 01:06:51,049
‏ليس ذنبك أنك لم تعرفي هذا.

944
01:06:51,132 --> 01:06:52,762
‏كان يجب أن أكون واضحًا بهذا الشأن.

945
01:06:53,884 --> 01:06:55,854
‏في البداية، لم أر حاجة للشرح.

946
01:06:56,971 --> 01:06:59,681
‏لاحقًا، لم أستطع الكشف عن ذلك
‏لشخص أراد حمايتي.

947
01:07:02,727 --> 01:07:03,597
‏وماذا عن الآن؟

948
01:07:04,311 --> 01:07:05,651
‏قلت إنني لا أحتاج إليك.

949
01:07:09,066 --> 01:07:10,856
‏ما أحاول قوله

950
01:07:12,945 --> 01:07:14,195
‏هو إنني ممتن جدًا

951
01:07:15,573 --> 01:07:16,953
‏وآسف.

952
01:07:21,078 --> 01:07:21,908
‏في هذه الحالة،

953
01:07:23,122 --> 01:07:25,172
‏يسعدني أنني لست مفيدة لك.

954
01:07:26,667 --> 01:07:28,247
‏شعرت بالسوء لأنني هُجرت.

955
01:07:29,503 --> 01:07:32,383
‏لكنك تشكرني وتعتذر مني.

956
01:07:34,300 --> 01:07:35,590
‏إذًا هذا هو سبب مجيئك.

957
01:07:37,094 --> 01:07:39,104
‏سمعتك بكل وضوح، لذا سأذهب الآن.

958
01:07:40,556 --> 01:07:42,176
‏لكن لا يمكنني أن أتمنى لك الوداع.

959
01:07:45,019 --> 01:07:46,349
‏ما الأمر هذه المرة؟

960
01:07:46,854 --> 01:07:49,484
‏هل تريدني أن أهيئ نفسي لأنك قد تغيّر رأيك؟

961
01:07:49,565 --> 01:07:52,565
‏من الأفضل ألّا أراك مجددًا،

962
01:07:52,651 --> 01:07:54,361
‏وإلا سأنتزع ذلك الحجر منك.

963
01:07:55,196 --> 01:07:56,156
‏لم أنته بعد.

964
01:07:57,073 --> 01:07:58,663
‏أخبرتك أن المصباح يومض.

965
01:07:58,741 --> 01:08:00,621
‏- وماذا في ذلك؟
‏- إذًا…

966
01:08:04,830 --> 01:08:06,620
‏عندما يكون مضاء، أكون عاقلًا.

967
01:08:07,666 --> 01:08:08,536
‏من الواضح بالنسبة إليّ

968
01:08:09,835 --> 01:08:11,835
‏أنه عليّ أن أعيدك كما وعدت.

969
01:08:12,421 --> 01:08:14,341
‏لكنني أفقد صوابي عندما ينطفئ.

970
01:08:14,965 --> 01:08:16,045
‏أنا أشتاق إليك فحسب.

971
01:08:18,177 --> 01:08:19,637
‏لهذا أتيت لرؤيتك.

972
01:08:28,395 --> 01:08:29,225
‏إذًا؟

973
01:08:32,983 --> 01:08:33,823
‏ماذا عن الآن؟

974
01:08:35,820 --> 01:08:37,740
‏إن كنت مستاءة وتريدين المغادرة،

975
01:08:41,158 --> 01:08:42,538
‏يجب أن أتمالك نفسي…

976
01:08:45,538 --> 01:08:46,368
‏وأدعك تذهبين.

977
01:09:02,096 --> 01:09:02,926
‏ماذا كان ذلك؟

978
01:09:03,013 --> 01:09:04,433
‏أنا أطفأته.

979
01:09:08,352 --> 01:09:09,482
‏أردت أن أطفئه.

980
01:10:36,982 --> 01:10:39,902
‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

981
01:10:39,985 --> 01:10:41,445
‏عرفت منذ اللحظة التي رأيتك فيها.

982
01:10:41,528 --> 01:10:42,448
‏أنت زوجي.

983
01:10:42,988 --> 01:10:44,278
‏"أعدك أن أكون رجلًا صالحًا."

984
01:10:44,365 --> 01:10:46,615
‏"أرجوك اسمحي لي بالزواج من ابنتك."

985
01:10:46,700 --> 01:10:48,700
‏دعيها تبقى مع الشخص الذي تتمنى أن تكون معه

986
01:10:48,786 --> 01:10:49,616
‏لبعض الوقت.

987
01:10:49,703 --> 01:10:51,583
‏إن كنت لا تنوي مقاتلتي على اللوحة الذهبية،

988
01:10:51,664 --> 01:10:53,584
‏اذهب إلى القلعة الشمالية يا "أوك جانغ".

989
01:10:53,666 --> 01:10:55,746
‏قررت قبول هذا القتال

990
01:10:55,834 --> 01:10:57,094
‏لأحمي ما يجب أن أحميه.

991
01:10:57,169 --> 01:11:00,009
‏سأعرّفك قريبًا على المنظمة السرية.

992
01:11:00,089 --> 01:11:01,379
‏سأدعمك كليًا.

993
01:11:01,465 --> 01:11:02,755
‏ستختفي روح "ناكسو" قريبًا،

994
01:11:02,841 --> 01:11:05,391
‏وسوف تستولي "بو يون جين" على الجسد.

995
01:11:06,053 --> 01:11:09,523
‏اسمحي لي باختبار قواك الإلهية.

996
01:11:11,934 --> 01:11:16,944
‏ترجمة "شيرين سمعان"

