﻿1
00:00:29,737 --> 00:00:33,365
‫"أرى الحلم نفسه كلّ ليلة منذ شهور"‬

2
00:00:35,743 --> 00:00:40,831
‫"لا أرى وجهها أبداً، لكنّي أعرفها‬
‫كما لو كنتُ أعرفها طوال حياتي"‬

3
00:00:41,582 --> 00:00:44,960
‫"وأشعر بأنّ شيئاً مروّعاً سيحدث‬
‫حين أصل إليها"‬

4
00:00:45,211 --> 00:00:47,963
‫"لكنّي في الوقت نفسه‬
‫لا أشعر بأيّ خوف"‬

5
00:00:49,340 --> 00:00:52,218
‫"أريدها مهما حدث"‬

6
00:00:52,676 --> 00:00:54,512
‫"لكنّي لا أصل إليها أبداً"‬

7
00:00:54,845 --> 00:00:56,514
‫"ثمّ أموت"‬

8
00:01:00,017 --> 00:01:02,853
‫"في البداية، خشيتُ أنّي أفقد صوابي"‬

9
00:01:03,103 --> 00:01:06,190
‫"حتّى أدركتُ أنّها لن تكون خسارة كبيرة‬
‫لأنّي سأبدأ سنة ما قبل التخرج في مارس"‬

10
00:01:06,315 --> 00:01:08,901
‫"لذا، فإنّ الجنون أمر حتميّ"‬

11
00:01:10,528 --> 00:01:15,324
‫"لكنّ الأسوأ هو الاستيقاظ كلّ ليلة‬
‫وأنا أريد فتاة لَم ألتقِ بها قط"‬

12
00:01:16,242 --> 00:01:18,786
‫"وأحبّ فتاة لا وجود لها"‬

13
00:01:34,093 --> 00:01:36,762
‫"كنتُ عالقاً في (غاتلين) طوال حياتي"‬

14
00:01:36,887 --> 00:01:39,431
‫"أقلّ المناطق شهرة في المناطق النائية‬
‫مِن (كارولاينا الجنوبية)"‬

15
00:01:39,557 --> 00:01:42,101
‫"حين يصل إلينا الفيلم‬
‫يكون قد صدر على أقراص الفيديو المدمجة"‬

16
00:01:42,226 --> 00:01:44,728
‫"ودار السينما تخطىء دائماً‬
‫في كتابة الأسماء"‬

17
00:01:46,063 --> 00:01:49,149
‫"بعدنا عن مدينة (تشارلستون)‬
‫يمنعهم مِن افتتاح (ستارباكس) في بلدتنا"‬

18
00:01:49,275 --> 00:01:50,776
‫"أليس ذلك مزعجاً؟"‬

19
00:01:59,243 --> 00:02:04,623
‫"لدينا ١٢ كنيسة ومكتبة واحدة، عدد الكتب‬
‫المحظورة فيها أكثر مِن التي يمكن قراءتها"‬

20
00:02:04,748 --> 00:02:07,835
‫"العائلات نفسها تعيش هنا منذ أجيال"‬

21
00:02:08,335 --> 00:02:11,922
‫"يعيدون تمثيل أحداث الحرب الأهليّة دائماً‬
‫كما لو كانت نتائجها ستختلف"‬

22
00:02:12,047 --> 00:02:15,301
‫"كانت والدتي تقول‬
‫إنّ هناك نوعان مِن الناس في (غاتلين)"‬

23
00:02:15,467 --> 00:02:19,722
‫"أناس أغبى مِن أن يغادروها‬
‫وآخرون متورّطون جداً ولا يمكنهم الرحيل"‬

24
00:02:22,433 --> 00:02:25,603
‫- "لَم يغادر أبي غرفته منذ وفاتها"‬
‫- "(لايلا إيفرز ويت)"‬

25
00:02:25,728 --> 00:02:28,022
‫- "١٩ ديسمبر ١٩٦٦ - ١٢ إبريل ٢٠١٢"‬
‫- "يقول الناس إنّها إرادة الله"‬

26
00:02:28,230 --> 00:02:31,025
‫"أعتقد أنّها الطريقة الوحيدة‬
‫التي تمكّن الناس مِن الرحيل مِن هنا"‬

27
00:02:31,150 --> 00:02:32,693
‫"(هاني هيل)، ساحة معركة الحرب الأهلية"‬

28
00:02:32,818 --> 00:02:36,322
‫"أتفهّم ما جعل الشباب يتطوّعون‬
‫للمشاركة في الحرب الأهلية"‬

29
00:02:36,739 --> 00:02:39,366
‫"أيّ شيء أفضل مِن الحياة بلا حركة"‬

30
00:02:47,499 --> 00:02:50,628
‫"لكنّي أظنّ أنّ حتّى الأموات‬
‫يبقون في (غاتلين)"‬

31
00:02:51,045 --> 00:02:55,507
‫"قد يبدو هذا جنونياً‬
‫لكنّي أتخيّل أنّي واحد منهم أحياناً"‬

32
00:02:55,674 --> 00:02:59,261
‫"أقاتل لأجل القضية‬
‫على (هاني هيل) قرب (غرينبراير)"‬

33
00:02:59,637 --> 00:03:01,805
‫"(إيثان)!"‬

34
00:03:25,371 --> 00:03:27,581
‫"أتخيّل أشياء كثيرة مؤخراً"‬

35
00:03:29,750 --> 00:03:32,378
‫"أحياناً، أتخيّل نفسي (بيلي بيغرام)"‬

36
00:03:32,586 --> 00:03:35,339
‫"مِن كتاب (فونيغيت) المحظور‬
‫(سلوترهاوس فايف)"‬

37
00:03:35,923 --> 00:03:40,094
‫"أن أكون متحرّراً مِن قيود الزمن‬
‫في حالة مستمرة مِن رهبة المسرح"‬

38
00:03:40,302 --> 00:03:44,014
‫"وأنا لا أدري ما الجزء التالي مِن حياتي‬
‫الذي عليّ تمثيله"‬

39
00:03:44,765 --> 00:03:46,767
‫"أحبّ هذه العبارة"‬

40
00:03:49,269 --> 00:03:50,729
‫أبي‬

41
00:03:52,106 --> 00:03:53,482
‫أبي‬

42
00:03:54,733 --> 00:03:56,318
‫لقد حضّرتُ الفطور‬

43
00:04:03,200 --> 00:04:05,953
‫أهذا ما سترتديه في اليوم الأول للمدرسة؟‬

44
00:04:07,204 --> 00:04:11,291
‫أنا في سنة ما قبل التخرج يا (إيما)‬
‫إن اعتنيتُ بملابسي، فسأفقد مصداقيتي‬

45
00:04:12,126 --> 00:04:14,795
‫- ظننتُك ستقصّ شعرك‬
‫- مَن قال ذلك؟‬

46
00:04:14,920 --> 00:04:16,296
‫أنا‬

47
00:04:16,422 --> 00:04:19,675
‫- انتبه للتواريخ على هذه الأوعية‬
‫- شكراً يا (إيما)‬

48
00:04:19,800 --> 00:04:21,844
‫هل قرّرتَ ما الجامعة‬
‫التي ستتقدّم إليها؟‬

49
00:04:21,969 --> 00:04:25,055
‫كلّها، بشرط أن تكون بعيدة عن هنا‬

50
00:04:25,180 --> 00:04:28,225
‫أوافقك على ذلك!‬
‫هل خرجتَ للركض الليلة الماضية؟‬

51
00:04:28,350 --> 00:04:30,519
‫- نعم‬
‫- هل ساعدك ذلك على النوم؟‬

52
00:04:30,644 --> 00:04:33,021
‫أحسد مَن يدخلون في غيبوبة‬

53
00:04:33,772 --> 00:04:37,317
‫- هل خرج والدك؟‬
‫- كلاّ‬

54
00:04:40,696 --> 00:04:43,615
‫الكذب يجلب مقت الرب‬

55
00:04:43,741 --> 00:04:47,995
‫حين يموت رجل شرير، تنتهي توقعاته‬

56
00:04:48,120 --> 00:04:51,874
‫وسيختفي أمل الظالمين...‬

57
00:04:52,833 --> 00:04:56,003
‫- اذهب الآن، هيّا‬
‫- أمّي، عليّ أن آخذه للمدرسة‬

58
00:04:56,128 --> 00:04:58,297
‫- علينا الانتهاء مِن هذا‬
‫- أمّي، تعرفين ما سيحدث‬

59
00:04:58,422 --> 00:05:02,384
‫سنفعل ذلك الليلة‬
‫(ويسلي)، أين ستذهب بدون تقبيل والدتك؟‬

60
00:05:03,010 --> 00:05:05,053
‫ما خطبك أيّها الفتى؟‬

61
00:05:05,512 --> 00:05:07,431
‫انتبه لنفسك‬

62
00:05:08,265 --> 00:05:10,392
‫- أهي بارعة في التقبيل؟‬
‫- اخرس‬

63
00:05:10,934 --> 00:05:14,646
‫لقد فقدت أمّي صوابها حتماً‬
‫بعد وفاة أبي‬

64
00:05:14,772 --> 00:05:18,400
‫وهي الآن تظنّ أنّ العالم سينتهي‬
‫بسبب الزلازل التي تسمع عنها في الأخبار‬

65
00:05:18,525 --> 00:05:21,695
‫كيف يمكن لحبّ (يسوع)‬
‫أن يصيب هذه المرأة بكلّ هذا الجنون؟‬

66
00:05:22,321 --> 00:05:26,283
‫كانت تلعن أبي كثيراً‬
‫لدرجة أنّي أظنّه أكثر الشرب ليموت بسرعة‬

67
00:05:26,408 --> 00:05:29,745
‫أبي يتصرّف كالعجوز (ريفنوود)‬
‫كلّهم مجانين‬

68
00:05:30,454 --> 00:05:33,457
‫هل سمعتَ أنّ الفتاة الجديدة في صفنا‬
‫مِن عائلة (ريفنوود)‬

69
00:05:33,999 --> 00:05:36,251
‫ظننتُ العجوز (ريفنوود)‬
‫يعيش في المنزل لوحده‬

70
00:05:36,376 --> 00:05:39,004
‫نعم، كان لوحده‬
‫لكنّ ابنة أخيه انتقلت للعيش هنا مؤخراً‬

71
00:05:39,129 --> 00:05:41,215
‫- لِم ينتقل أحد إلى هنا؟‬
‫- لا أدري‬

72
00:05:41,340 --> 00:05:44,927
‫ستكون أوّل مَن نراه مِن عائلة (ريفنوود)‬
‫منذ ٢٠ عاماً‬

73
00:05:48,222 --> 00:05:49,723
‫كيف كان الصيف يا عزيزي؟‬

74
00:05:50,808 --> 00:05:53,811
‫- جيد يا (إيميلي)، وصيفك؟‬
‫- رائع‬

75
00:05:54,144 --> 00:05:57,439
‫لِم لَم تذهب إلى كرنفال عيد العمال؟‬
‫كان ممتعاً جداً‬

76
00:05:57,981 --> 00:05:59,441
‫لَم أرغب بذلك‬

77
00:06:00,025 --> 00:06:05,239
‫- لا أفهم ما الذي حدث‬
‫- أعرف ذلك، أنا آسف‬

78
00:06:05,447 --> 00:06:07,991
‫طلبتَ أن أمهلك فترة الصيف‬
‫وقد فعلت‬

79
00:06:08,534 --> 00:06:11,370
‫لَم تتحدّث إليّ مرّة واحدة‬
‫لكنّي كنتُ فتاة طيّبة‬

80
00:06:12,412 --> 00:06:15,123
‫لَم أتصل، واشتقتُ إليك‬

81
00:06:16,959 --> 00:06:22,548
‫لا عليك، ما رأيك لو ذهبنا معاً‬
‫لمشاهدة فيلم؟‬

82
00:06:22,798 --> 00:06:26,593
‫- نحن فقط، سيكون ذلك رائعاً‬
‫- بالتأكيد‬

83
00:06:27,261 --> 00:06:29,471
‫فليجلس الجميع في أماكنهم‬

84
00:06:30,055 --> 00:06:34,017
‫عزيزي (إيثان)، أتمنّى أن تكفّ‬
‫عن قراءة هذه الكتب، إنّها تسيء لعقلك‬

85
00:06:41,608 --> 00:06:47,698
‫كمتطلّب لهذه المادة‬
‫عليكم اختيار موضوع لبحث طويل‬

86
00:06:47,865 --> 00:06:51,243
‫يقوم على المادة‬
‫التي تغطيها الفصول مِن ١٢ إلى ٢٤...‬

87
00:06:51,368 --> 00:06:54,288
‫- أهذه هي؟‬
‫- حتماً، ما الذي ترتديه؟‬

88
00:06:54,413 --> 00:06:56,623
‫تبدو بحالة مزرية جداً‬

89
00:06:57,457 --> 00:07:01,128
‫اجلسي في أيّ مكان يا آنسة...‬

90
00:07:02,296 --> 00:07:05,090
‫(ريفنوود)، أليس كذلك؟‬

91
00:07:05,257 --> 00:07:09,928
‫تقول أمّي لَم ير أحد العجوز (ريفنوود)‬
‫يغادر ذلك المنزل المخيف منذ سنوات‬

92
00:07:10,053 --> 00:07:13,223
‫- تقول أمّي أنّه يعبد الشيطان‬
‫- اسمي (دوكين) في الواقع‬

93
00:07:14,933 --> 00:07:17,853
‫هذه كذبة واضحة‬

94
00:07:17,978 --> 00:07:21,523
‫أعلم أنّك ابنة أخ (ميكون ريفنوود)‬

95
00:07:23,317 --> 00:07:27,738
‫بوركتِ يا حبيبتي‬
‫لا شكّ أنّك كنتِ الأولى على مجموعتك‬

96
00:07:30,991 --> 00:07:34,703
‫تقول أمّي إنّ عابدي الشيطان يكرهون‬
‫الهواء النقي، لأنّه يُشعرهم بالاختناق‬

97
00:07:34,912 --> 00:07:38,498
‫- كلّنا نعرف ما يصيبك بالاختناق‬
‫- كفى يا سيد (لنكون)‬

98
00:07:39,124 --> 00:07:42,377
‫- سآخذ منك تلك القبّعة‬
‫- يا لك مِن أحمق!‬

99
00:07:42,502 --> 00:07:49,718
‫في هذا العام، ستشاركون في التحضير‬
‫لتمثيلنا السنوي لانتصارنا المجيد‬

100
00:07:50,427 --> 00:07:54,139
‫- معركة (هاني هيل)‬
‫- (إيثان)‬

101
00:07:54,598 --> 00:07:58,644
‫ستتمّ التمثيلية في يوم المعركة‬
‫٢١ ديسمبر‬

102
00:07:58,769 --> 00:08:05,525
‫ورغم أنّها ستتمّ بمنتصف إجازة عيد الميلاد‬
‫إلاّ أنّه مطلوب منكم المشاركة بإخلاص‬

103
00:08:25,295 --> 00:08:29,341
‫- هل أنت مجنون؟ كدتَ تقتلني‬
‫- لِم تقفين في منتصف الشارع؟‬

104
00:08:29,466 --> 00:08:33,512
‫أحتاج إلى المساعدة أيّها العبقري‬
‫انس الأمر‬

105
00:08:33,720 --> 00:08:37,099
‫انتظري، انتظري، أنا آسف، اركبي‬

106
00:08:37,391 --> 00:08:40,686
‫هذا طريق مختصر‬
‫لا أحد يستخدم هذا الطريق، ستغرقين...‬

107
00:08:40,811 --> 00:08:44,314
‫- أهذه سيارة العجوز (ريفنوود)؟‬
‫- أنت واحد منهم، أليس كذلك؟‬

108
00:08:44,564 --> 00:08:49,778
‫هل أنت مثال الشاب الأمريكي الرياضيّ‬
‫ملك حفلة التخرج المحبوب؟‬

109
00:08:50,320 --> 00:08:54,241
‫أيمكنك إهانتي في السيارة؟‬
‫سنغرق هنا كما في فيلم (تايتانك)‬

110
00:08:58,787 --> 00:09:01,456
‫لَم أفهم قط لِم كان يجب‬
‫أن يموت (ليو) في النهاية‬

111
00:09:01,999 --> 00:09:06,962
‫لِم لَم يتناوبا ليطفو كلّ منهما‬
‫على القطعة الخشبية لمدة ١٠ دقائق؟‬

112
00:09:07,337 --> 00:09:11,008
‫كانت تردّد "لن أتركك، لن أتركك"‬
‫ثمّ تركته ببساطة!‬

113
00:09:11,216 --> 00:09:15,971
‫إن ركبتُ السيارة، هل سيستمرّ هذا‬
‫الحديث المذهل؟ لأنّي أفضّل الغرق‬

114
00:09:23,061 --> 00:09:24,855
‫كلاّ، معي مشتريات في الخلف‬

115
00:09:24,980 --> 00:09:27,899
‫لا أصدّق أنّك كشفتَ لي‬
‫نهاية فيلم (تايتانك)‬

116
00:09:28,358 --> 00:09:30,152
‫- ألَم تشاهديه؟‬
‫- كلاّ‬

117
00:09:32,946 --> 00:09:34,614
‫أنت غريبة عن البلدة فعلاً‬

118
00:09:43,081 --> 00:09:44,458
‫شكراً‬

119
00:09:47,419 --> 00:09:49,212
‫أتدري أين أنت ذاهب؟‬

120
00:09:50,422 --> 00:09:51,798
‫نادراً ما أعرف ذلك‬

121
00:09:53,800 --> 00:09:56,970
‫أنا آسف بشأن ذلك الابتذال المعتاد‬
‫الذي حدث في المدرسة، لكنّي لستُ منهم‬

122
00:09:57,137 --> 00:09:59,473
‫- الابتذال المعتاد؟‬
‫- الفتيات اللاتي كُنّ بشر يوماً‬

123
00:09:59,598 --> 00:10:02,809
‫لكنّهن فسدن بعد أن أصبحن محبوبات‬

124
00:10:03,101 --> 00:10:06,772
‫أنا واثقة بأنّك فخور بنفسك لأنّك فكّرتَ بهذا‬
‫لقد واعدتَ إحداهن على الأرجح‬

125
00:10:09,858 --> 00:10:13,236
‫- لقّنتِ (إيميلي) درساً لا يُنسى‬
‫- خبرة سنوات مِن مواجهة أمثالها‬

126
00:10:13,528 --> 00:10:16,239
‫- لَم تجدي علاجاً، أليس كذلك؟‬
‫- ما زلنا نجري الأبحاث ونأمل‬

127
00:10:16,364 --> 00:10:18,784
‫- هل تنقلتِ في مدراس كثيرة؟‬
‫- نعم‬

128
00:10:19,451 --> 00:10:21,244
‫لا شكّ أنّ هذا لطيف‬
‫أنا عشتُ هنا فقط‬

129
00:10:21,369 --> 00:10:22,913
‫لا شكّ أنّ ذلك لطيف‬

130
00:10:25,040 --> 00:10:26,416
‫أين كنتُم تعيشون؟‬

131
00:10:26,666 --> 00:10:29,211
‫في كلّ الولايات التي انسحبت‬
‫مِن الاتحاد تقريباً‬

132
00:10:29,544 --> 00:10:32,422
‫تنقّلتُ منذ كنتُ في الرابعة مِن عمري‬
‫بعد وفاة والديّ‬

133
00:10:32,714 --> 00:10:35,967
‫بقي لديّ أبي فقط بعد وفاة أمّي‬
‫الربيع الماضي، كيف توفّي والداك؟‬

134
00:10:36,885 --> 00:10:39,179
‫- حريق‬
‫- حادث سيارة‬

135
00:10:42,224 --> 00:10:47,479
‫كانت هذه محادثة بدون نهاية‬
‫على طريق بدون هدف‬

136
00:10:48,063 --> 00:10:50,565
‫لا شكّ أنّي فوّتُ فرصة‬
‫جعلها محادثة مشوّقة‬

137
00:10:53,026 --> 00:10:57,405
‫أتقرئين لـ(بوكاوسكي)؟ أهو بارع؟‬

138
00:10:59,491 --> 00:11:00,867
‫ماذا تعني بـ"بارع"؟‬

139
00:11:07,833 --> 00:11:09,751
‫- يمكنني إيصالك للمنزل‬
‫- كلاّ، هذا يكفي‬

140
00:11:09,876 --> 00:11:13,338
‫- لا أمانع‬
‫- أشكرك على التوصيلة‬

141
00:11:13,463 --> 00:11:16,508
‫لكنّي لا أرغب أن أكون محطّ أنظار‬
‫في المنزل المسكون اليوم‬

142
00:11:16,800 --> 00:11:20,178
‫هذه فظاظة حقيقية، وليس صحيحاً‬

143
00:11:20,303 --> 00:11:23,223
‫ربّما لأنّنا لَم نتعرّف على بعضنا‬
‫بالطريقة المناسبة‬

144
00:11:23,431 --> 00:11:25,058
‫أنا (إيثان ويت) بالمناسبة‬

145
00:11:25,183 --> 00:11:27,435
‫- أنت (إيثان ويت)؟‬
‫- نعم‬

146
00:11:28,228 --> 00:11:30,689
‫يا إلهي! أتعني أنّ (إيثان ويت)‬
‫أوصلني إلى المنزل؟‬

147
00:11:31,106 --> 00:11:33,066
‫- هل سمعتِ بي؟‬
‫- كلاّ‬

148
00:11:34,985 --> 00:11:38,697
‫تعجبني قلادتك الجالبة للحظ‬
‫ووشمك كذلك‬

149
00:11:38,822 --> 00:11:40,365
‫أعني... يعجبني أيضاً‬

150
00:11:41,950 --> 00:11:43,326
‫شكراً‬

151
00:11:46,204 --> 00:11:48,582
‫"البعض لا يصيبهم الجنون أبداً"‬

152
00:11:48,707 --> 00:11:51,960
‫"يا للحياة المروّعة التي عاشوها!"‬

153
00:11:52,085 --> 00:11:58,258
‫"أناس مملون، في كلّ أنحاء العالم‬
‫ينجبون المزيد مِن المملين"‬

154
00:11:58,383 --> 00:11:59,759
‫"يا له مِن عرض مرعب!"‬

155
00:11:59,885 --> 00:12:02,095
‫"العالم مليء بهم"‬

156
00:12:04,181 --> 00:12:06,099
‫هذا الرجل رائع‬

157
00:12:17,360 --> 00:12:20,530
‫"(إي سي دبليو) و(جي كي دي)‬
‫٢١ ديسمبر ١٨٦٣"‬

158
00:12:27,704 --> 00:12:31,416
‫اسم الرب هو ما يجلب لنا الخلاص‬

159
00:12:31,541 --> 00:12:36,379
‫(يسوع) هو مَن يجعلنا نتغلب‬
‫على الأرواح الشريرة‬

160
00:12:37,631 --> 00:12:39,674
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- انتظر‬

161
00:12:44,262 --> 00:12:46,514
‫- هذا يحدث في نفس المكان كل ليلة‬
‫- منذ متى؟‬

162
00:12:46,640 --> 00:12:48,475
‫منذ جاءت (لينا دوكين) إلى البلدة‬

163
00:12:48,600 --> 00:12:52,979
‫سمعت أمّي إنّها كانت في مصحة عقلية‬
‫لأنّها قتلت فتى على سكة حديد (أتلانتا)‬

164
00:12:53,104 --> 00:12:55,357
‫- هراء!‬
‫- انتبه لكلامك‬

165
00:12:55,482 --> 00:12:59,778
‫قالت أمّي إنّ والدتها قتلت والدها‬
‫ورحلت عن البلدة‬

166
00:12:59,903 --> 00:13:01,696
‫اخرسي يا (إيميلي)‬

167
00:13:03,365 --> 00:13:07,535
‫(إيثان ويت)، أيمكنني التحدّث إليك الآن؟‬

168
00:13:10,038 --> 00:13:11,414
‫ما خطبك؟‬

169
00:13:11,539 --> 00:13:14,793
‫سئمتُ استهانة أهالي هذه البلدة‬
‫بشخص لا يعرفونه‬

170
00:13:16,127 --> 00:13:19,547
‫وهل تعرف أنت (لينا دوكين)؟‬

171
00:13:20,382 --> 00:13:22,175
‫أهذا ما تعنيه يا (إيثان)؟‬

172
00:13:23,093 --> 00:13:26,972
‫آسفة، لكن لا أظنّني سأستطيع الذهاب معك‬
‫إلى السينما في هذه العطلة الأسبوعية‬

173
00:13:27,222 --> 00:13:29,307
‫أظنّنا بحاجة للافتراق لبعض الوقت‬

174
00:13:29,432 --> 00:13:31,726
‫وأعتذر على إيذائك‬

175
00:13:32,894 --> 00:13:34,271
‫هيّا بنا‬

176
00:13:35,480 --> 00:13:38,191
‫ألَم أقل لها ذلك في نهاية العام الماضي؟‬

177
00:13:39,025 --> 00:13:41,528
‫بعض الفتيات مجنونات يا صديقي‬

178
00:13:41,945 --> 00:13:44,364
‫عليك إمّا أن تهرب منهن‬
‫أو تقضي عليهن‬

179
00:13:52,914 --> 00:13:54,666
‫(إيثان)، (إيثان)‬

180
00:13:55,125 --> 00:13:57,002
‫أيمكنني التحدّث إليك في موضوع؟‬

181
00:13:57,585 --> 00:13:59,379
‫أريدك أن تعرف شيئاً‬

182
00:13:59,754 --> 00:14:05,760
‫ما زلتُ أهتم بك كثيراً كصديق‬
‫وأصلّي كلّ ليلة حتّى لا تذهب إلى الجحيم‬

183
00:14:06,303 --> 00:14:11,099
‫لن أذهب إلى الجحيم مباشرة يا (إيميلي)‬
‫أريد التوقّف في (نيويورك) أوّلاً‬

184
00:14:15,103 --> 00:14:17,314
‫حسناً، اجلسوا جميعاً‬

185
00:14:17,647 --> 00:14:20,025
‫مرحباً عزيزي، سعيدة برؤيتك ثانية‬
‫كيف حال والدتك؟‬

186
00:14:20,150 --> 00:14:22,569
‫أيّها الأولاد، (بيلي)، اجلسوا‬

187
00:14:22,694 --> 00:14:26,239
‫حسناً، كان عليكم قراءة هذا في الصيف‬

188
00:14:27,282 --> 00:14:30,785
‫سنبدأ بمناقشة شخصية (بو رادلي)‬

189
00:14:31,077 --> 00:14:33,788
‫أحد أبناء البلدة الذي لا يخرج مِن المنزل‬
‫صاحب الماضي الغامض‬

190
00:14:33,913 --> 00:14:35,832
‫- أتقصدين (ميكون ريفنوود)؟‬
‫- (سافانا)!‬

191
00:14:35,957 --> 00:14:37,334
‫المعذرة‬

192
00:14:38,376 --> 00:14:40,920
‫تقول أمّي إنّ عليّ ألاّ أقرأ هذا الكتاب‬

193
00:14:41,504 --> 00:14:43,548
‫- إنّه أحد الكتب المحظورة‬
‫- نعم‬

194
00:14:43,673 --> 00:14:46,634
‫حصلتُ على إذن مِن مجلس إدارة المدرسة‬
‫لتجربته هذا الفصل‬

195
00:14:46,760 --> 00:14:50,096
‫- لن أقرأ شيئاً حظرته كنيستنا‬
‫- ولا أنا‬

196
00:14:50,221 --> 00:14:52,057
‫تقول والدتي أيضاً إنّ...‬

197
00:14:53,391 --> 00:14:56,102
‫يجب ألاّ أكون في صف واحد‬
‫مع أحد أفراد عائلة (ريفنوود)‬

198
00:14:56,311 --> 00:14:58,980
‫تقول إنّه ليس مِن الصواب‬
‫أن يشاركوننا نحن المتدينون الصف‬

199
00:14:59,105 --> 00:15:01,858
‫- اخرسي يا (إيميلي)‬
‫- تقول والدتي ذلك أيضاً‬

200
00:15:02,067 --> 00:15:04,527
‫تقول إنّ كلّ عائلتها مِن عبدة الشيطان‬

201
00:15:04,652 --> 00:15:06,780
‫ويصلون للشيطان وهم عراة تماماً‬

202
00:15:07,072 --> 00:15:09,366
‫- إلهي...‬
‫- (إيميلي)، ماذا تظنّين نفسك فاعلة؟‬

203
00:15:09,491 --> 00:15:12,243
‫- لا يمكنك أن تصلّي في الصف‬
‫- إلهي...‬

204
00:15:12,369 --> 00:15:14,329
‫- توقّفي!‬
‫- أدعوك أن تحمينا جميعاً مِن الشر‬

205
00:15:14,454 --> 00:15:18,416
‫- أقول لكما كفّا عن هذا الآن‬
‫- بيننا أشياء غير طبيعية تخدم...‬

206
00:15:18,541 --> 00:15:20,877
‫- لا أدري ما الذي تفكّران به‬
‫- ليس مكانهم بيننا نحن المؤمنون‬

207
00:15:21,002 --> 00:15:23,338
‫- سأبلغ المدير بهذا‬
‫- أرجوك يا إلهي! ساعدني‬

208
00:15:23,463 --> 00:15:26,174
‫أنقذني مِن...‬

209
00:15:30,470 --> 00:15:34,224
‫- لقد فعلت ذلك‬
‫- إنّها هي، لقد كسرت النوافذ‬

210
00:15:34,891 --> 00:15:37,310
‫ما الذي جعلها تفعل شيئاً كهذا؟‬

211
00:15:39,521 --> 00:15:40,897
‫هل أنت بخير؟‬

212
00:15:46,986 --> 00:15:48,780
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

213
00:15:58,623 --> 00:16:00,083
‫"طريق خاص، ممنوع الدخول"‬

214
00:17:17,494 --> 00:17:18,912
‫(لينا)‬

215
00:17:20,788 --> 00:17:22,290
‫هل مِن أحد؟‬

216
00:18:07,919 --> 00:18:09,462
‫ماذا تفعل هنا؟‬

217
00:18:10,129 --> 00:18:14,676
‫- جئتُ للاطمئنان عليك‬
‫- لماذا؟‬

218
00:18:15,677 --> 00:18:17,053
‫لا أدري‬

219
00:18:17,929 --> 00:18:19,430
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

220
00:18:20,807 --> 00:18:23,142
‫- حسناً‬
‫- يمكنك الذهاب الآن‬

221
00:18:28,439 --> 00:18:30,191
‫- اذهب‬
‫- كلاّ‬

222
00:18:30,900 --> 00:18:33,987
‫- بلى، اذهب‬
‫- كلاّ‬

223
00:18:34,404 --> 00:18:35,780
‫حقير!‬

224
00:18:58,803 --> 00:19:01,723
‫أعتذر لما فعلته (إيميلي)‬
‫إنّها فظّة جداً‬

225
00:19:01,848 --> 00:19:04,642
‫- لَم أفهم ذلك قط‬
‫- ولا أنا‬

226
00:19:06,394 --> 00:19:11,065
‫عليّ أن أفهم الأمر الآن‬
‫يكرهونني دائماً أينما ذهبت‬

227
00:19:11,357 --> 00:19:14,360
‫إنّهم مجرّد حمقى، لِم يهمّك أمرهم؟‬

228
00:19:15,570 --> 00:19:18,781
‫ألَم تجرّب أن تكون منبوذاً قط؟‬

229
00:19:21,367 --> 00:19:23,828
‫دعيني أرى إن كنتُ أتذكّر هذا‬

230
00:19:24,370 --> 00:19:26,247
‫إنّه لـ(بوكاوسكي)‬

231
00:19:26,748 --> 00:19:29,334
‫"البعض يخسرون كلّ أرواحهم"‬

232
00:19:29,626 --> 00:19:35,048
‫"البعض يفقدون عقولهم‬
‫ويصبحون أرواحاً مجنونة"‬

233
00:19:35,715 --> 00:19:39,177
‫"والبعض يفقدون عقولهم..."‬

234
00:19:40,219 --> 00:19:43,890
‫انتظري، "البعض يفقدون أرواحهم‬
‫ويصبحون..."‬

235
00:19:44,390 --> 00:19:46,601
‫"البعض يفقدون عقولهم‬
‫ويصبحون أرواحاً..."‬

236
00:19:46,851 --> 00:19:49,854
‫ربّاه! لقد حفظتُ كلّ ذلك لأثير إعجابك‬

237
00:19:50,063 --> 00:19:52,190
‫- تبّاً!‬
‫- لا يمكنك منع نفسك مِن هذا‬

238
00:19:52,398 --> 00:19:53,775
‫ماذا؟‬

239
00:19:54,651 --> 00:19:57,654
‫أن تتأقلم في أيّ مكان‬
‫وأن تكون فاتناً‬

240
00:19:58,321 --> 00:20:01,032
‫لا أدري إن كنتِ تهينيني أم لا‬

241
00:20:01,491 --> 00:20:03,785
‫- أنا آسفة‬
‫- كلاّ‬

242
00:20:04,035 --> 00:20:05,870
‫هذا يعجبني‬

243
00:20:06,913 --> 00:20:10,333
‫إن كان هذا يحدث فرقاً‬
‫فأنا معجب بك‬

244
00:20:11,042 --> 00:20:12,752
‫قد لا تعتقد ذلك لاحقاً‬

245
00:20:13,461 --> 00:20:17,006
‫حسناً، لا يمكنك التذمّر‬
‫مِن أنّه ليس لديك أصدقاء‬

246
00:20:17,131 --> 00:20:20,802
‫ثمّ إجبار شاب على بذل كلّ هذا الجهد‬
‫في محاولة أن يكون صديقك‬

247
00:20:21,636 --> 00:20:24,347
‫إلاّ إن كنتِ تظنّينني حقيراً‬
‫في هذه الحالة سأذهب‬

248
00:20:24,514 --> 00:20:26,557
‫اذهب وأخبر أصدقاءك عن غريبة الأطوار‬

249
00:20:27,850 --> 00:20:30,019
‫أتظنّينني حقاً مِن هذا النوع مِن الناس؟‬

250
00:20:34,524 --> 00:20:35,900
‫كلاّ‬

251
00:20:37,235 --> 00:20:38,695
‫حسناً‬

252
00:20:40,405 --> 00:20:42,281
‫عليّ أن أعود‬

253
00:20:45,535 --> 00:20:48,788
‫هل قرأتِ تلك الفصول‬
‫مِن رواية (تو كيل أموكنغ بيرد)؟‬

254
00:20:49,122 --> 00:20:50,873
‫نعم، قرأتُه مرّتين‬

255
00:20:50,998 --> 00:20:53,793
‫- إنّه جيد، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

256
00:20:54,001 --> 00:20:55,712
‫- هل شاهدتِ الفيلم؟‬
‫- كلاّ‬

257
00:20:55,837 --> 00:20:58,965
‫إنّه جيد أيضاً، عليك أن تشاهديه‬

258
00:20:59,090 --> 00:21:01,759
‫- هل قرأتِ لـ(فونيغيت)؟‬
‫- كلاّ‬

259
00:21:01,884 --> 00:21:03,636
‫(كيرت فونيغيت)‬

260
00:21:03,761 --> 00:21:05,471
‫كلاّ؟ (سلوترهاوس فايف)؟‬

261
00:21:05,596 --> 00:21:08,182
‫إنّه رائع، كتبه محظورة هنا في الواقع‬

262
00:21:08,307 --> 00:21:11,310
‫- ألا تقرأ سوى الكتب المحظورة؟‬
‫- لا أقرأ الكتب المحظورة فقط‬

263
00:21:11,436 --> 00:21:13,646
‫ولكن... لا أدري، أنا...‬

264
00:21:14,355 --> 00:21:18,443
‫كلّ الكتب التي يسمحون لنا‬
‫بقراءتها مملة‬

265
00:21:19,235 --> 00:21:22,989
‫- شكراً، أنا آسفة لأنّي كنتُ...‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

266
00:21:24,824 --> 00:21:28,077
‫عليك أن تذهب‬
‫لا يحبّ خالي أن يقترب أحد مِن المنزل‬

267
00:21:28,202 --> 00:21:31,581
‫أعلم، لقد دخلت‬

268
00:21:32,457 --> 00:21:35,835
‫- دخلتَ إلى المنزل؟‬
‫- لَم أتعمّد ذلك، لكن...‬

269
00:21:36,210 --> 00:21:41,841
‫أتفهّم ذلك، يظنّه الناس مخيفاً‬
‫لكنّه خجول جداً وطيّب، صحيح؟‬

270
00:21:43,509 --> 00:21:44,886
‫حسناً‬

271
00:21:48,681 --> 00:21:53,060
‫أحضرتُ لك هديّة للترحيب‬
‫في بلدة (غاتلين) المقزّزة‬

272
00:21:54,520 --> 00:21:57,607
‫يمكنك تعليقها في سلسلتك‬

273
00:21:59,025 --> 00:22:00,693
‫(لينا)؟‬

274
00:22:02,069 --> 00:22:03,446
‫هل لدينا ضيف؟‬

275
00:22:03,613 --> 00:22:05,740
‫- سيرحل‬
‫- مرحباً يا سيدي‬

276
00:22:05,948 --> 00:22:07,867
‫مهذب، هذا لطيف‬

277
00:22:08,034 --> 00:22:11,996
‫أنا زميل (لينا) في المدرسة‬
‫(إيثان ويت)، سعيد بلقائك‬

278
00:22:12,538 --> 00:22:14,415
‫هل أنت ابن (لايلا إيفرز)؟‬

279
00:22:15,833 --> 00:22:18,503
‫نعم يا سيدي، هل كنتَ تعرف والدتي؟‬

280
00:22:20,129 --> 00:22:23,341
‫(لينا)، لِم لا تدعين صديقك‬
‫للدخول وتناول الشاي؟‬

281
00:22:24,133 --> 00:22:27,345
‫- قل له إنّك لا تستطيع البقاء‬
‫- أودّ ذلك، شكراً يا سيدي‬

282
00:22:27,512 --> 00:22:29,639
‫ليس مخيفاً‬

283
00:22:31,682 --> 00:22:33,893
‫سيد (ويت)، تفضّل بالجلوس‬

284
00:22:39,023 --> 00:22:43,319
‫- أعتذر لدخولي بدون دعوة قبل قليل‬
‫- لا عليك‬

285
00:22:44,695 --> 00:22:50,701
‫نادراً ما يأتينا زوّار‬
‫مِن بلدتنا الحبيبة (غاتلين)‬

286
00:22:50,827 --> 00:22:55,540
‫لا تكن متكبراً يا خالي‬
‫ليست غلطتهم أنّك لا تتكلّم مع أيّ منهم‬

287
00:22:55,998 --> 00:23:00,461
‫وليست غلطتي‬
‫أنّي أميل إلى النسل الجيد‬

288
00:23:00,670 --> 00:23:05,258
‫والذكاء المعقول‬
‫والنظافة الشخصية المقبولة‬

289
00:23:07,385 --> 00:23:13,432
‫ولكن بما أنّ عائلتي أسّست هذه العائلة‬
‫ليس لديّ بديل عن اعتبارها وطني‬

290
00:23:15,852 --> 00:23:17,228
‫إذن...‬

291
00:23:18,729 --> 00:23:20,940
‫ها نحن هنا‬

292
00:23:22,233 --> 00:23:25,611
‫- إنّه بيانو جميل‬
‫- نعم‬

293
00:23:25,736 --> 00:23:27,738
‫- هل تجيد العزف؟‬
‫- كلاّ‬

294
00:23:30,449 --> 00:23:33,035
‫(لينا)، لِم لا تعزفين شيئاً لضيفنا؟‬

295
00:23:33,160 --> 00:23:35,204
‫لأنّنا لسنا في رواية لـ(جين أوستن)‬

296
00:23:36,914 --> 00:23:39,166
‫لِم لا تذهبين لإعداد الشاي إذن؟‬

297
00:23:39,625 --> 00:23:41,377
‫هذا لا يحدث في هذا القرن أيضاً‬

298
00:23:42,795 --> 00:23:48,342
‫إذن، هل سينزعج أيّ منكما‬
‫إن عزفتُ أنا؟‬

299
00:23:49,886 --> 00:23:52,763
‫- فذلك يساعدني كثيراً‬
‫- خالي منزعج‬

300
00:23:53,097 --> 00:23:57,810
‫اتصلوا به مِن المدرسة، ووضعوني تحت‬
‫المراقبة حتّى يتمّ التحقيق في حادث النوافذ‬

301
00:23:57,935 --> 00:24:00,855
‫هذا جنون، لَم تكن غلطتك‬

302
00:24:01,314 --> 00:24:04,942
‫صوت المنطق في بلدة مِن الجهلة‬

303
00:24:05,067 --> 00:24:07,445
‫(لينا)، قد أستلطف صديقك هذا‬

304
00:24:07,570 --> 00:24:11,115
‫هذا أشبه بلومك على البرق‬
‫على (هاني هيل)‬

305
00:24:11,782 --> 00:24:13,618
‫نعم، لقد سمعتُ عن البرق‬

306
00:24:13,743 --> 00:24:18,706
‫في الواقع، حدث الشيء نفسه في (فنزويلا)‬
‫منذ سنوات في بحيرة (ماراكايبو)‬

307
00:24:19,832 --> 00:24:22,793
‫- يمكنك البحث عن ذلك في (غوغل)‬
‫- خالي يحبّ (غوغل)‬

308
00:24:23,127 --> 00:24:25,671
‫على أيّ حال، سأحلّ المشكلة مع المدرسة‬

309
00:24:25,796 --> 00:24:29,175
‫لكنّي أتفهّم غضبك يا (إيثان)‬
‫المراقبة!‬

310
00:24:29,300 --> 00:24:33,012
‫يوحي ذلك بمصدر للسلطة‬
‫فما هو ذلك المصدر؟‬

311
00:24:33,137 --> 00:24:39,936
‫مجموعة مِن ربات البيوت المحبطات‬
‫ذوات العقول الصغيرة والمؤخرات البدينة‬

312
00:24:42,855 --> 00:24:45,775
‫كلاّ، هناك فقط نوعان مِن الناس‬
‫في (غاتلين)‬

313
00:24:46,567 --> 00:24:50,947
‫نوع أغبى مِن أن يرحلوا‬
‫ونوع عالقون ولا يمكنهم الرحيل‬

314
00:24:51,989 --> 00:24:55,409
‫- كانت والدتي تردّد هذه المقولة‬
‫- حقاً؟‬

315
00:24:56,118 --> 00:24:58,329
‫كانت والدتك امرأة رائعة‬

316
00:24:59,705 --> 00:25:01,916
‫حزنتُ كثيراً حين سمعتُ عن وفاتها‬

317
00:25:02,792 --> 00:25:07,421
‫بالطبع، عرفتُها مِن كتبها فقط‬
‫وقرأتُ كلّ ما كتبته عن المزارع الجنوبية‬

318
00:25:08,047 --> 00:25:11,342
‫- أتنوي أن تكون كاتباً؟‬
‫- لا أدري بعد، ربّما‬

319
00:25:11,467 --> 00:25:13,886
‫- ماذا لو كانت لديّ عصا سحرية؟‬
‫- (ميكون)!‬

320
00:25:14,011 --> 00:25:16,430
‫واستطعتُ أن أعرض عليك مستقبلك كلّه‬

321
00:25:18,265 --> 00:25:20,059
‫ماذا سيكون فيه؟‬

322
00:25:20,351 --> 00:25:23,187
‫ولا تخف عنّي التفاصيل المخيفة‬

323
00:25:23,604 --> 00:25:28,317
‫لستُ متأكّداً يا سيدي‬
‫لكنّ ما أنا واثق منه هو الجامعة‬

324
00:25:28,526 --> 00:25:30,403
‫أنوي الذهاب للجامعة بالتأكيد‬

325
00:25:30,528 --> 00:25:31,904
‫حقاً؟‬

326
00:25:32,113 --> 00:25:34,490
‫- إلى أين تقدّمت؟‬
‫- إليها كلّها‬

327
00:25:34,782 --> 00:25:37,284
‫بشرط ألاّ تكون بعيدة جداً عن المنزل‬

328
00:25:38,911 --> 00:25:41,455
‫أعني بشرط أن تكون جامعة محلية‬

329
00:25:44,500 --> 00:25:46,127
‫لأستطيع البقاء مع أبي‬

330
00:25:46,293 --> 00:25:51,340
‫سأحصل على شهادة تدريس‬
‫وسأعمل مدرساً في الثانوية على الأرجح‬

331
00:25:52,675 --> 00:25:55,052
‫وقد أتولّى رعاية المكتبة بدلاً مِن (إيما)‬

332
00:25:56,387 --> 00:25:59,640
‫قد أتزوّج بـ(إيميلي آشر)‬
‫وسننجب طفلين‬

333
00:25:59,765 --> 00:26:03,477
‫لكنّي لن أجني ما يكفيها مِن النقود‬
‫لذا، سأبدأ الشرب‬

334
00:26:05,896 --> 00:26:07,857
‫سآخذ ٣ مخالفات للقيادة تحت تأثير الكحول‬
‫وسأفقد وظيفتي‬

335
00:26:07,982 --> 00:26:11,944
‫وسأقيم علاقة غرامية مع (سافانا سنو)‬
‫حتّى أبلغ الـ٤٩‬

336
00:26:12,069 --> 00:26:15,281
‫وسيعيش الطفلان مع والدتهما‬
‫بعد طلاقنا‬

337
00:26:15,406 --> 00:26:17,825
‫وحين أبلغ الـ٥٢ مِن عمري‬
‫سأصاب بالنوبة القلبية الأولى‬

338
00:26:17,950 --> 00:26:19,577
‫وسأصاب بأخرى في عمر الـ٦٣‬

339
00:26:19,702 --> 00:26:22,830
‫وسأنتقل للسكن في شقة‬
‫فوق حانة (ويوورد دوغ)‬

340
00:26:22,955 --> 00:26:26,625
‫وسأساعدهم على التنظيف بعد انتهاء العمل‬
‫مقابل المشروبات المجانية‬

341
00:26:26,792 --> 00:26:29,295
‫وحين أبلغ الـ٦٤، سأشنق نفسي‬

342
00:26:31,172 --> 00:26:34,633
‫لكنّهم لن يعثروا على الجثة فوراً‬
‫حتّى تفوح رائحتي‬

343
00:26:35,634 --> 00:26:40,473
‫حسناً، لقد خطّطتَ لكلّ شيء‬
‫أحسنت‬

344
00:26:40,765 --> 00:26:42,975
‫- (إيثان)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

345
00:26:43,100 --> 00:26:46,520
‫اعذراني، لَم أكن أنام جيداً مؤخراً‬

346
00:26:55,946 --> 00:26:57,573
‫ماذا فعلتَ به؟‬

347
00:26:57,740 --> 00:27:02,661
‫وافقتُ على السماح لك بالذهاب‬
‫لما يعتبر مدرسة هنا، ولكن بدون صداقات‬

348
00:27:02,787 --> 00:27:05,581
‫ألن تسمح لي حتّى بالتظاهر‬
‫حتّى عيد ميلادي؟‬

349
00:27:05,706 --> 00:27:08,000
‫أتذكرين ما حدث في المدرسة السابقة؟‬

350
00:27:08,709 --> 00:27:10,961
‫تحطّم النوافذ مجرّد بداية‬

351
00:27:11,837 --> 00:27:15,800
‫ذلك الفتى يشكّل خطراً عليك‬
‫لا تحضريه إلى هنا ثانية‬

352
00:27:15,925 --> 00:27:18,719
‫لا تقلق، أنا متأكّدة أنّه لن يعود‬

353
00:28:15,317 --> 00:28:17,111
‫- لقد عدت‬
‫- نعم‬

354
00:28:17,236 --> 00:28:20,573
‫- أنا آسف، لا أدري ما الذي حدث لي‬
‫- ليست غلطتك‬

355
00:28:35,171 --> 00:28:39,550
‫أتمنّى ألاّ يبدو هذا غريباً‬
‫لكن أظنّني كنتُ أحلم بك كلّ ليلة منذ شهور‬

356
00:28:42,219 --> 00:28:47,600
‫لَم يبد هذا مخيفاً هكذا‬
‫حين فكّرتُ به‬

357
00:28:48,434 --> 00:28:49,894
‫- هلاّ تنسين أنّي قلتُ ذلك؟‬
‫- بالتأكيد‬

358
00:28:50,019 --> 00:28:51,395
‫حسناً‬

359
00:28:54,899 --> 00:28:56,275
‫- هديّتك‬
‫- نعم، رائع‬

360
00:28:56,400 --> 00:28:58,068
‫- هديّتي‬
‫- هذا ما جعلني أعود‬

361
00:28:59,361 --> 00:29:01,071
‫يمكنك فتحها، أترين؟‬

362
00:29:03,908 --> 00:29:09,330
‫"(إي سي دبليو) و(جي كي دي)‬
‫٢١ ديسمبر ١٨٦٣"‬

363
00:29:09,747 --> 00:29:12,291
‫- ٢١ ديسمبر؟‬
‫- نعم‬

364
00:29:14,001 --> 00:29:16,837
‫ماذا عنه؟‬

365
00:29:18,547 --> 00:29:20,758
‫إنّه عيد ميلادي، سأبلغ الـ١٦‬

366
00:29:21,842 --> 00:29:24,303
‫هذا... هذا مدهش‬

367
00:29:25,346 --> 00:29:30,768
‫لا أؤمن بالمؤشرات عادة‬
‫لكنّ هذا يبدو مؤشراً قوياً‬

368
00:29:33,479 --> 00:29:35,814
‫عمرك ١٥ عاماً‬
‫وفي السنة الأولى مِن الثانوية؟‬

369
00:29:36,398 --> 00:29:38,234
‫هذا... لا شكّ أنّك عبقرية‬

370
00:29:38,609 --> 00:29:41,278
‫- هل تجاوزتِ أحد الصفوف؟‬
‫- نعم‬

371
00:29:42,029 --> 00:29:47,534
‫حسناً، اعتبري هذه هديّة مبكّرة‬
‫لعيد ميلادك الـ١٦‬

372
00:30:01,757 --> 00:30:03,133
‫(جينيفيف)، لا‬

373
00:30:04,426 --> 00:30:05,886
‫(إيثان)‬

374
00:30:15,396 --> 00:30:16,814
‫أبي‬

375
00:30:18,232 --> 00:30:19,608
‫أبي‬

376
00:30:20,609 --> 00:30:22,403
‫(إيما)، ماذا تفعلين؟‬

377
00:30:22,528 --> 00:30:25,197
‫أبحث عن كتب كانت لدى والدتك‬
‫وعليّ إعادتها إلى المكتبة‬

378
00:30:25,322 --> 00:30:26,907
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كيف عدتُ إلى المنزل؟‬

379
00:30:27,074 --> 00:30:29,952
‫ماذا تعني؟ كنتَ في السرير‬
‫حين وصلتُ إلى هنا‬

380
00:30:30,202 --> 00:30:32,705
‫- أنا سعيدة لأنّك تستطيع النوم‬
‫- (إيما)، كيف وصلتُ إلى هنا؟‬

381
00:30:32,830 --> 00:30:34,790
‫- لِم تصرخ؟‬
‫- أنا آسف، أنا آسف‬

382
00:30:36,875 --> 00:30:38,794
‫سمعتُ أنّك واجهتَ‬
‫مشاكل في المدرسة اليوم‬

383
00:30:39,044 --> 00:30:42,631
‫لطالما قال أبي إنّ المشاكل‬
‫تطارد تلك العائلة دائماً‬

384
00:30:42,756 --> 00:30:45,884
‫- خير لك أن تبتعد عن تلك الفتاة‬
‫- ليس عليك أن تعتني بنا يا (إيما)‬

385
00:30:46,010 --> 00:30:49,221
‫- وعدتُ والدتك بذلك، وأرغب به‬
‫- كلا، أنا... (إيما)‬

386
00:30:49,430 --> 00:30:51,515
‫أنا آسف، لكنّي...‬

387
00:30:52,891 --> 00:30:54,935
‫لا أظنّ هذا مِن شأنك‬

388
00:30:56,562 --> 00:30:58,147
‫مِن أين لك بهذه؟‬

389
00:30:59,773 --> 00:31:01,692
‫- لا أدري‬
‫- لا تكذب عليّ‬

390
00:31:01,900 --> 00:31:04,111
‫ما الخطب؟‬

391
00:31:04,403 --> 00:31:09,241
‫اسمعني جيداً، اذهب وادفن هذا‬
‫في (غرينبراير)، وانس أنّك وجدتَها‬

392
00:31:11,243 --> 00:31:13,746
‫لَم أقل إنّي ذهبتُ إلى (غرينبراير)‬
‫يا (إيما)‬

393
00:32:00,042 --> 00:32:01,543
‫ماذا؟‬

394
00:33:22,541 --> 00:33:25,419
‫عائلتي مختلفة‬

395
00:33:26,378 --> 00:33:28,046
‫ماذا تقصدين بأنّها مختلفة؟‬

396
00:33:28,464 --> 00:33:30,883
‫نفعل أشياء...‬

397
00:33:31,633 --> 00:33:33,760
‫نفعل أشياء مختلفة‬

398
00:33:34,011 --> 00:33:36,430
‫أتقصدين أنّكم مِن (أوروبا)؟‬

399
00:33:45,230 --> 00:33:49,526
‫تعرف كيف يمكن لبعض العائلات‬
‫أن تكون موهوبة موسيقياً، وأخرى ثرية‬

400
00:33:49,651 --> 00:33:51,862
‫نحن لدينا قوى‬

401
00:33:53,155 --> 00:33:54,531
‫قوى؟‬

402
00:33:55,365 --> 00:33:56,742
‫نعم‬

403
00:34:03,373 --> 00:34:06,335
‫- ما الذي حدث في الخارج؟‬
‫- كان ذلك (ميكون)‬

404
00:34:07,336 --> 00:34:10,964
‫وضع تعويذة على المنزل‬
‫لحمايتي في غيابه‬

405
00:34:11,215 --> 00:34:13,717
‫- تعويذة؟‬
‫- نعم، لن يتكرّر هذا ثانية‬

406
00:34:13,926 --> 00:34:16,220
‫حسناً، (لينا)...‬

407
00:34:18,180 --> 00:34:20,307
‫- هل أنت مشعوذة؟‬
‫- كلاّ‬

408
00:34:25,270 --> 00:34:30,150
‫تسميتنا بالمشعوذين أشبه بتسمية‬
‫الأذكياء بلهاء والرياضيين همجيين‬

409
00:34:30,359 --> 00:34:32,486
‫نفضّل كلمة ساحر‬

410
00:34:33,195 --> 00:34:36,782
‫لَم أتعمّد تحطيم النوافذ‬
‫بدأت قواي تزداد‬

411
00:34:37,282 --> 00:34:39,326
‫لا أستطيع السيطرة عليها دائماً‬

412
00:34:41,245 --> 00:34:43,121
‫يبدو عليك الشعور بالغثيان‬

413
00:34:44,081 --> 00:34:46,500
‫أتريد بسكويتة؟ سيساعدك السكر‬

414
00:34:47,167 --> 00:34:49,211
‫أعددتُها الليلة الماضية‬

415
00:34:50,712 --> 00:34:52,381
‫مِن خليط البسكويت‬

416
00:34:56,093 --> 00:34:58,220
‫- حسناً، ماذا عن هذا؟‬
‫- لا أدري‬

417
00:34:59,471 --> 00:35:02,182
‫- ألا تعرفين؟‬
‫- كلاّ، لَم أكن أنا‬

418
00:35:03,809 --> 00:35:07,396
‫كان شيئاً آخر‬
‫يحدث شيء ما حين نمسك به معاً‬

419
00:35:07,604 --> 00:35:09,147
‫حسناً، انتظري‬

420
00:35:09,356 --> 00:35:12,150
‫لا علاقة للشيطان بكم، أليس كذلك؟‬

421
00:35:12,901 --> 00:35:15,487
‫هذا ما يقوله البشر الفانون‬

422
00:35:16,738 --> 00:35:19,533
‫- يا إلهي!‬
‫- هناك شر يا (لينا)‬

423
00:35:19,658 --> 00:35:22,369
‫نعم، هناك سحرة أشرار يا (إيثان)‬

424
00:35:22,744 --> 00:35:26,290
‫أتعني أنّه ليس هناك بشر عاديين أشرار؟‬

425
00:35:26,790 --> 00:35:30,085
‫الفرق الوحيد أنّكم وجدتُم شخصاً آخر‬
‫لتلوموه على ذلك الشر‬

426
00:35:37,426 --> 00:35:40,846
‫أحاول فهم الأمر فقط‬
‫لديك قوى إذن، حسناً؟‬

427
00:35:41,096 --> 00:35:43,098
‫ماذا يمكنك أن تفعلي أيضاً؟‬

428
00:35:51,440 --> 00:35:53,191
‫أجمع الشعر‬

429
00:36:15,589 --> 00:36:18,050
‫عليّ ألاّ أسمح لشخص عادي برؤية هذا‬

430
00:36:18,592 --> 00:36:20,886
‫- لا بأس‬
‫- كان عليّ ألاّ أفعل‬

431
00:36:25,265 --> 00:36:27,809
‫أكره الاختباء طوال اليوم‬

432
00:36:29,311 --> 00:36:32,022
‫والشعور بأنّ الجميع يتهامسون عليّ‬

433
00:36:33,690 --> 00:36:36,777
‫الخوف مِن أن يكتشف الناس أنّي مسخ‬

434
00:36:39,321 --> 00:36:41,281
‫أحياناً، أريد أن أكون طبيعية فحسب‬

435
00:36:46,620 --> 00:36:48,080
‫لِم تبتسم؟‬

436
00:36:48,497 --> 00:36:52,709
‫(لينا)، أنت معجزة‬
‫فلِم تريدين أن تكوني طبيعية؟‬

437
00:37:07,849 --> 00:37:09,976
‫- لستَ كما توقّعت‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

438
00:37:11,103 --> 00:37:13,438
‫لا تغضب، لكنّي حلمتُ بك أيضاً‬

439
00:37:15,399 --> 00:37:17,567
‫لكنّي لَم أعتقد أنّك حقيقي‬

440
00:37:18,443 --> 00:37:20,821
‫- "(لينا)"‬
‫- إنّه (ميكون)، عليك أن تذهب‬

441
00:37:20,946 --> 00:37:24,199
‫- لِم لَم تخبريني؟‬
‫- هذا يخيفني‬

442
00:37:25,492 --> 00:37:27,202
‫ألا يخيفك؟‬

443
00:37:27,327 --> 00:37:29,579
‫أتقبلين بالخروج معي؟‬

444
00:37:33,333 --> 00:37:35,419
‫مهلاً، هل سأخرج مِن النافذة؟‬

445
00:37:45,262 --> 00:37:47,264
‫أيمكنك أن تجعلي أيّ شيء ينمو؟‬

446
00:37:47,389 --> 00:37:49,015
‫- "(لينا)"‬
‫- اذهب‬

447
00:37:52,936 --> 00:37:54,563
‫حسناً، ما رأيك بالسينما يوم الجمعة؟‬

448
00:37:54,688 --> 00:37:56,940
‫- لا أستطيع، الجمعة يوم عطلة‬
‫- أيّة عطلة؟‬

449
00:37:57,441 --> 00:37:59,526
‫حفلة حصاد‬
‫ستأتي العائلة مِن خارج البلدة‬

450
00:37:59,651 --> 00:38:01,403
‫- حسناً، يوم السبت‬
‫- "(لينا)"‬

451
00:38:01,653 --> 00:38:04,156
‫- لا أدري، أسرع‬
‫- قولي إنّك موافقة‬

452
00:38:04,573 --> 00:38:05,949
‫حسناً‬

453
00:38:06,658 --> 00:38:10,120
‫- أيمكنني رؤيتك غداً؟‬
‫- لا أدري، اذهب مِن هنا‬

454
00:38:10,245 --> 00:38:11,621
‫حسناً‬

455
00:38:18,211 --> 00:38:20,297
‫- (إيثان)‬
‫- نعم‬

456
00:38:21,131 --> 00:38:24,801
‫عدني بأن يكون موعداً محرجاً عادياً‬
‫لمراهقين‬

457
00:38:24,968 --> 00:38:27,220
‫أقسم لك، ولن أتصل بك بعده حتّى‬

458
00:38:27,345 --> 00:38:28,722
‫حقير‬

459
00:38:29,181 --> 00:38:30,766
‫- مشعوذة‬
‫- همجيّ‬

460
00:38:33,894 --> 00:38:35,645
‫سأراك غداً‬

461
00:38:38,815 --> 00:38:41,526
‫ألَم يكن بوسعك صنع سلم؟‬

462
00:39:52,556 --> 00:39:54,349
‫لا تقترب‬

463
00:39:56,810 --> 00:40:00,313
‫شكراً جزيلاً لك على لطفك‬

464
00:40:01,940 --> 00:40:03,859
‫شعرتُ بشيء ما الليلة‬

465
00:40:04,359 --> 00:40:07,279
‫أشعر بشيء في كلّ ليلة‬
‫منذ أحضرتَ تلك الفتاة هنا‬

466
00:40:07,404 --> 00:40:09,948
‫إنّه المكان الوحيد الباقي لديّ‬
‫لأستطيع حمايتها‬

467
00:40:10,240 --> 00:40:12,576
‫تجلب الشر إلى هذه البلدة‬

468
00:40:13,451 --> 00:40:17,080
‫أشعر بشيء يعتصر أحشائي‬

469
00:40:17,205 --> 00:40:18,748
‫ليس السبب في ذلك (لينا)‬

470
00:40:19,916 --> 00:40:21,459
‫أهي (سارافين)؟‬

471
00:40:22,544 --> 00:40:25,463
‫- قلتَ إنّها رحلت إلى الأبد‬
‫- نعم‬

472
00:40:25,589 --> 00:40:29,092
‫كان بيننا اتفاق، ولكن...‬

473
00:40:29,926 --> 00:40:32,971
‫إنّها تلاحق (لينا) طوال العام الماضي‬

474
00:40:33,889 --> 00:40:37,434
‫- وقد وقعت بعض الحوادث‬
‫- (ميكون)‬

475
00:40:37,559 --> 00:40:39,811
‫لا أريد أن يتعرّض ذلك الصبي للخطر‬
‫بسبب جنسكم‬

476
00:40:40,020 --> 00:40:42,022
‫سيطري عليه إذن‬

477
00:40:43,565 --> 00:40:45,734
‫- ماذا حدث في (غرينبراير)؟‬
‫- لا أدري‬

478
00:40:46,526 --> 00:40:51,281
‫فقدت (لينا) صوابها، وأغمي على الصبي‬
‫أدخلتُه للمنزل واتصلتُ بك‬

479
00:40:51,406 --> 00:40:53,366
‫أنت العرافة، أخبريني بما حدث‬

480
00:40:53,491 --> 00:40:57,078
‫هذا مكان مقدّس لأسلافي، أتسمع؟‬

481
00:40:57,621 --> 00:40:59,789
‫إن أردتَ الإجابات، فعاملني باحترام‬

482
00:40:59,915 --> 00:41:02,167
‫نعم، أعتذر‬

483
00:41:04,711 --> 00:41:08,340
‫كان (إيثان) يحمل تعويذة‬
‫وفيها قوى (دوكين)‬

484
00:41:08,465 --> 00:41:10,216
‫إنّها (سارافين)‬

485
00:41:11,384 --> 00:41:15,180
‫ربّما تستخدم التعويذة‬
‫للوصول إلى (لينا) عن طريق الصبي‬

486
00:41:15,680 --> 00:41:17,766
‫أخبريهم بأنّ عليّ معرفة‬
‫ما تنوي (سارافين) فعله...‬

487
00:41:17,891 --> 00:41:19,684
‫لن تخسر شيئاً إن طلبتَ المساعدة‬

488
00:41:19,809 --> 00:41:22,812
‫بدلاً مِن توقّعها كما تتعامل عائلتك‬
‫مع عائلتي منذ سنوات عديدة‬

489
00:41:22,938 --> 00:41:27,025
‫- لا تسخر منّي مِن فضلك‬
‫- إذن، أرجوك اسأليهم بلطف‬

490
00:41:27,984 --> 00:41:29,486
‫ماذا تنوي (سارافين)؟‬

491
00:41:31,237 --> 00:41:33,406
‫أحضرتُ لك طعامك المفضل‬
‫يا عمي (أبنر)‬

492
00:41:34,157 --> 00:41:35,784
‫القريدس والبرغل‬

493
00:41:36,785 --> 00:41:38,662
‫والمحار المقلي‬

494
00:41:40,413 --> 00:41:42,415
‫وفطيرة جوز الهند‬

495
00:41:43,458 --> 00:41:47,253
‫- لا عجب أنّه قد مات!‬
‫- لا عليك به يا عمي‬

496
00:41:59,182 --> 00:42:02,644
‫عمّي (أبنر)، نحن بحاجة إلى تدخّلك‬

497
00:42:04,020 --> 00:42:07,023
‫مع العمّتين (آيدا) و(ماي)‬

498
00:42:07,232 --> 00:42:09,734
‫أستدعي أرواحكم بكلّ تواضع‬

499
00:42:18,743 --> 00:42:20,203
‫ماذا يقولون؟‬

500
00:42:22,247 --> 00:42:24,332
‫لا شيء، لا شيء بعد‬

501
00:42:25,000 --> 00:42:28,670
‫أخبريهم بأنّ عليهم مساعدتنا‬
‫في إيقاف (سارافين)‬

502
00:42:31,297 --> 00:42:33,591
‫بعض الأشياء لا يمكن إيقافها‬

503
00:42:37,178 --> 00:42:42,183
‫"(غاتلين، كارولاينا الجنوبية) ترحّب بكم‬
‫حيث أفضل فطيرة مخيط لبن في العالم"‬

504
00:43:34,319 --> 00:43:35,695
‫"أنت تغادر (غاتلين، كارولاينا الجنوبية)‬
‫عُد قريباً!"‬

505
00:43:35,820 --> 00:43:39,032
‫- أهذا هو مكانك المفضّل؟‬
‫- اللافتة هي التي تعجبني‬

506
00:43:39,157 --> 00:43:40,825
‫أترين ذلك الطريق؟‬

507
00:43:42,118 --> 00:43:44,037
‫إنّه الطريق إلى الحرّية‬

508
00:43:44,746 --> 00:43:47,916
‫كانت والدتي تقول لي‬
‫"ارحل عن هذه البلدة في أقرب فرصة ممكنة"‬

509
00:43:48,041 --> 00:43:52,462
‫"اذهب لترى كيف يعيش الناس ويفكرون‬
‫قبل أن تجد مكاناً لنفسك"‬

510
00:43:53,296 --> 00:43:57,842
‫كنتُ أقول لها‬
‫"عمري ٩ سنوات يا أمّي، فكيف أفعل ذلك؟"‬

511
00:43:57,967 --> 00:43:59,427
‫(إيثان) الصغير‬

512
00:44:01,304 --> 00:44:03,723
‫وعندها أخذتني إلى المكتبة‬

513
00:44:04,099 --> 00:44:09,187
‫وقالت لي‬
‫"(إيثان)، هذا المكان مقدّس بالنسبة إليّ"‬

514
00:44:09,687 --> 00:44:13,817
‫"هذا هو المكان الذي تذهب إليه عائلتي‬
‫للاحتفال بما هو مقدّس"‬

515
00:44:14,400 --> 00:44:15,777
‫"وهي الأفكار"‬

516
00:44:17,612 --> 00:44:19,489
‫آسف‬

517
00:44:20,615 --> 00:44:22,325
‫لا أدري لِم تذكّرتُ ذلك‬

518
00:44:26,454 --> 00:44:28,081
‫أتمنّى لو عرفتُها‬

519
00:44:29,707 --> 00:44:32,502
‫فلنرحل مِن هنا، هيّا بنا‬

520
00:44:33,086 --> 00:44:35,171
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى أيّ مكان‬

521
00:44:36,005 --> 00:44:42,387
‫(لينا)، معظم الناس ينتظرون لحظة‬
‫ستغيّر حياتهم كلّها‬

522
00:44:42,595 --> 00:44:44,097
‫لكنّها لا تأتي أبداً‬

523
00:44:44,222 --> 00:44:46,724
‫يمكننا أن نبدأ حياتنا الآن‬

524
00:44:46,850 --> 00:44:50,520
‫علينا فقط أن نوافق‬
‫علينا فقط أن نركب السيارة وننطلق‬

525
00:44:51,688 --> 00:44:53,523
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- لماذا؟‬

526
00:44:55,733 --> 00:45:00,029
‫حين أبلغ الـ١٦ مِن عمري‬
‫قد لا أبقى كما أنا الآن‬

527
00:45:01,322 --> 00:45:05,827
‫لماذا؟ ما الذي قد يحدث‬
‫باستثناء أن يُسمح لك بالشرب؟‬

528
00:45:10,748 --> 00:45:15,003
‫حين تبلغ فتيات السحرة الـ١٦‬
‫نواجه ما يسمّى "الاستحقاق"‬

529
00:45:15,670 --> 00:45:18,965
‫فإمّا أن تتجه قواي‬
‫إلى الخير أو إلى الشر‬

530
00:45:19,757 --> 00:45:21,843
‫بالاعتماد على طبيعتي الحقيقية‬

531
00:45:23,219 --> 00:45:25,388
‫وما قُدّر لي أن أكون‬

532
00:45:26,097 --> 00:45:30,727
‫- لهذا أحضرني (ميكون) إلى هنا‬
‫- مهلاً، مَن هو (ميكون)؟‬

533
00:45:30,935 --> 00:45:34,147
‫إنّه ساحر شرير‬
‫لكنّه اختار أن يكون خيّراً بالنسبة لي الآن‬

534
00:45:35,440 --> 00:45:37,650
‫أيمكنه أن يختار؟‬
‫لِم لا تستطيعين أنت الاختيار إذن؟‬

535
00:45:37,775 --> 00:45:42,071
‫يقولون إنّ طبيعة الساحرة الأنثى‬
‫هي التي تختار لها‬

536
00:45:43,531 --> 00:45:44,991
‫لا أدري لماذا‬

537
00:45:46,117 --> 00:45:47,493
‫انتظري قليلاً‬

538
00:45:47,785 --> 00:45:54,542
‫هل تخشين أنّك حين تبلغين الـ١٦‬
‫ستصبحين مشعوذة؟ ساحرة شريرة؟‬

539
00:45:55,335 --> 00:45:57,795
‫بقي أمامي ٧٥ يوماً يا (إيثان)‬

540
00:46:01,633 --> 00:46:03,259
‫لا أدري ماذا سأكون‬

541
00:46:05,887 --> 00:46:08,348
‫لا أدري مَن أنا في أعماقي‬

542
00:46:10,016 --> 00:46:17,398
‫في السنة الماضية، ذهبت (لينا دوكين)‬
‫إلى ٣ مدارس في ٣ بلدات، لقد تحقّقت‬

543
00:46:17,523 --> 00:46:22,320
‫وفي كلّ مِن تلك المدارس‬
‫واجهوا حوادث وطقساً غير طبيعي‬

544
00:46:22,445 --> 00:46:25,448
‫و... وقعت حوادث موت حتّى‬

545
00:46:27,033 --> 00:46:32,205
‫معي هنا عريضة موقّعة‬
‫مِن ٣٠٠ مِن آباء وأمهات (غاتلين)‬

546
00:46:32,330 --> 00:46:35,959
‫- يطالبون بفصل (لينا دوكين)‬
‫- المعذرة‬

547
00:46:36,084 --> 00:46:39,671
‫- وبالنسبة لممتلكات (ريفنوود)...‬
‫- المعذرة!‬

548
00:46:47,387 --> 00:46:52,475
‫- يا إلهي! أمّي‬
‫- اعذروني على حضوري بلا موعد‬

549
00:46:54,227 --> 00:46:56,020
‫المديرة (هيربرت)‬

550
00:46:57,355 --> 00:46:59,107
‫والعمدة (سنو)‬

551
00:46:59,691 --> 00:47:02,610
‫- وأظنّك الموقّر (ستيفنز)‬
‫- نعم يا سيدي‬

552
00:47:06,364 --> 00:47:08,241
‫السيدة (لنكون)‬

553
00:47:09,075 --> 00:47:12,954
‫كيف تجرؤ على دخول الكنيسة؟‬

554
00:47:13,162 --> 00:47:16,124
‫بما أنّ عائلتي تملك الأرض‬
‫التي بُنيت عليها...‬

555
00:47:17,125 --> 00:47:21,129
‫وأرى أنّ هذه مناسبة لكلّ أعضاء البلدة‬

556
00:47:22,505 --> 00:47:26,676
‫أنا واثق بأنّ لديكم أشياء أفضل‬
‫لتفعلوها في هذا اليوم الجميل‬

557
00:47:26,801 --> 00:47:28,428
‫لذا، سأختصر‬

558
00:47:29,178 --> 00:47:33,808
‫الاتهامات الموجهة إلى ابنة أختي‬
‫كلّها أكاذيب‬

559
00:47:34,017 --> 00:47:38,730
‫فوفقاً لقناة الطقس‬
‫ويمكنكم التأكّد مِن ذلك مِن (غوغل)‬

560
00:47:39,439 --> 00:47:42,400
‫فقد كانت هناك عواصف‬
‫في غير موسمها مِن الشرق‬

561
00:47:42,525 --> 00:47:47,488
‫تسبّبت بدمار لا حدود له‬
‫على امتداد ساحل (كارولاينا الجنوبية)‬

562
00:47:47,739 --> 00:47:54,579
‫لذا، ستعود ابنة أختي إلى المؤسسة‬
‫التي تعتبرها بلدة (غاتلين) تعليمية‬

563
00:47:54,704 --> 00:47:57,165
‫ولن تتعرّض لأيّ مضايقات‬

564
00:47:58,249 --> 00:48:01,753
‫أشكركم جميعاً على تعاونكم‬

565
00:48:03,129 --> 00:48:08,843
‫ليس مِن حقّك أن تملي علينا ما نفعله‬
‫مهما كنتَ تمتلك مِن النقود‬

566
00:48:10,136 --> 00:48:12,513
‫سيدة (لنكون)، أنت محقة‬

567
00:48:13,097 --> 00:48:16,059
‫لا يفترض أن يمنحني ثرائي ميزات‬

568
00:48:16,309 --> 00:48:23,107
‫ولكن بما أنّ أسلافي أسّسوا (غاتلين)‬
‫فإنّ ممتلكاتي تمنحني بعض الأفضلية‬

569
00:48:23,775 --> 00:48:28,863
‫فمثلاً، لو أردتُ التبرع‬
‫بالمطحنة القديمة لـ...‬

570
00:48:29,155 --> 00:48:32,116
‫مركز لإعادة تأهيل مدمني المخدرات‬

571
00:48:34,327 --> 00:48:38,247
‫وأنا أيضاً أملك الأرض‬
‫التي يُقام عليها نُزل (ويوارد دوغ)‬

572
00:48:38,373 --> 00:48:42,293
‫وإغلاقه سيسبّب بعض الانزعاج‬
‫لواحد أو اثنين منكم أيّها السادة‬

573
00:48:42,752 --> 00:48:45,463
‫لأنّه سيكون عليكم السفر‬
‫إلى خارج البلدة لمقابلة حبيباتكم‬

574
00:48:45,630 --> 00:48:53,304
‫بينما تظنّ زوجاتكم أنّكم تحضرون اجتماعاً‬
‫آخر لجمعية إعادة تمثيل الحرب الأهلية‬

575
00:48:53,805 --> 00:49:00,812
‫إذن، هل أفترض أنّ هذا الموضوع‬
‫قد انتهى الآن؟‬

576
00:49:02,563 --> 00:49:04,816
‫أنا لا أخافك أنت ولا أمثالك مِن الأشرار‬

577
00:49:04,982 --> 00:49:07,735
‫سيرسلك الله إلى الجحيم‬

578
00:49:07,860 --> 00:49:13,449
‫مع الإرهابيين والملحدين والمثليين‬
‫والديمقراطيين والليبراليين والاشتراكيين‬

579
00:49:14,075 --> 00:49:17,995
‫ومنظمة (السلام الأخضر)‬
‫وكلّ الأعمال المُنكرة غير الطبيعية الأخرى‬

580
00:49:18,121 --> 00:49:20,373
‫عزيزتي السيدة (لنكون)‬

581
00:49:20,915 --> 00:49:24,127
‫لو كنتُ مكانك‬
‫لرحّبتُ بأي نوع مِن الجحيم‬

582
00:49:24,877 --> 00:49:29,924
‫فقد يمنحك ذلك فرصة‬
‫لإحراق تلك القبعة البشعة التي تضعينها‬

583
00:49:43,938 --> 00:49:45,565
‫(سارافين)‬

584
00:49:49,277 --> 00:49:53,990
‫توقّعتُ أن أجدك بملابس أكثر أناقة‬

585
00:49:54,115 --> 00:49:58,369
‫بربّك يا (ميكون)! إنّها مثالية‬

586
00:49:58,494 --> 00:50:00,621
‫إنّها مِن أعمدة المجتمع‬

587
00:50:01,372 --> 00:50:04,250
‫لكنّك محقّ بشأن القبّعة‬
‫أليست قبيحة؟‬

588
00:50:04,459 --> 00:50:07,378
‫ولكن إن استعرتَ الجسد‬
‫فعليك استعارة الملابس‬

589
00:50:07,503 --> 00:50:12,425
‫ويبدو أنّ هذه المرأة اخترعت‬
‫الثوب النسائي‬

590
00:50:16,220 --> 00:50:18,014
‫إذن، فلنر الآن‬

591
00:50:19,182 --> 00:50:22,059
‫- هل اشتقتَ لأختك الصغرى؟‬
‫- كلاّ‬

592
00:50:23,394 --> 00:50:26,272
‫لا تكن فظاً‬

593
00:50:26,939 --> 00:50:29,984
‫كنتَ تحبّ الشعوذة‬

594
00:50:30,568 --> 00:50:32,445
‫أتذكر؟‬

595
00:50:33,988 --> 00:50:36,282
‫أشعر بقواك تخبو‬

596
00:50:37,658 --> 00:50:42,413
‫هذا مؤسف، إنّها تذوي‬
‫وتعرف سبب ذلك‬

597
00:50:43,664 --> 00:50:48,085
‫هذا ما يحدث حين تتظاهر‬
‫بأنّك على غير طبيعتك‬

598
00:50:50,379 --> 00:50:53,716
‫تضع دبوس أبي لربطات العنق‬
‫هذا لطيف جداً‬

599
00:50:54,884 --> 00:50:57,345
‫اللعنة ستصيبها يا (ميكون)‬

600
00:51:01,265 --> 00:51:03,684
‫لكنّك لستِ متأكّدة تماماً‬
‫أليس كذلك؟‬

601
00:51:06,479 --> 00:51:09,774
‫إن كنتِ متأكّدة‬
‫فلِم أقحمتِ الفتى في الأمر؟‬

602
00:51:09,941 --> 00:51:11,943
‫أنا لَم أقحم الفتى في الأمر‬

603
00:51:12,485 --> 00:51:14,320
‫الحبّ فعل ذلك‬

604
00:51:15,738 --> 00:51:18,783
‫(لينا) والفتى الفاني‬
‫على طريق بعضهما البعض منذ وُلدا‬

605
00:51:18,908 --> 00:51:22,662
‫إنّه مصيرهما، حتّى (لايلا) شعرت بذلك‬

606
00:51:22,787 --> 00:51:27,250
‫وأنت تعرف قانون اللعنة‬
‫لا يمكن لساحر أن يحبّ فانياً‬

607
00:51:27,750 --> 00:51:30,670
‫لكنّي أعترف أنّه لَم يكن سينجح هكذا‬
‫حتّى لو خطّطتُ له‬

608
00:51:30,795 --> 00:51:35,633
‫الحبّ الأول، يا له مِن أمر مفرح!‬

609
00:51:35,925 --> 00:51:37,552
‫ويا له مِن شيء جميل!‬

610
00:51:38,344 --> 00:51:41,347
‫وتحطّم القلب للمرّة الأولى...‬

611
00:51:42,223 --> 00:51:46,477
‫موجع جداً، ومؤلم للغاية‬

612
00:51:46,644 --> 00:51:49,230
‫يكفي لجعل أيّ فتاة تصبح شريرة‬

613
00:51:49,814 --> 00:51:51,607
‫سواء كانت فانية أم ساحرة‬

614
00:51:53,192 --> 00:51:54,610
‫أنا متحمّسة جداً‬

615
00:51:54,860 --> 00:51:59,532
‫سيصادف عيد ميلاد (لينا)‬
‫أقوى انقلاب شمسيّ منذ ٥ آلاف عام‬

616
00:51:59,740 --> 00:52:04,078
‫ستنطلق طاقة أكبر مِن أيّ وقت مضى‬
‫وستنتهي دورة هذه الأرض‬

617
00:52:04,203 --> 00:52:08,833
‫ستكون أقوى مِن أيّ منّا يا (ميكون)‬
‫وستقودنا جميعاً‬

618
00:52:08,958 --> 00:52:12,628
‫- ستقودنا إلى ماذا؟‬
‫- عصر بدون اختباء‬

619
00:52:14,839 --> 00:52:21,220
‫لقد سئمتُ الاختباء‬

620
00:52:21,846 --> 00:52:26,225
‫فعل هؤلاء الطفيليات ما يريدونه‬
‫للمدّة الكافية، ألا تظنّ ذلك؟‬

621
00:52:27,435 --> 00:52:31,606
‫لديّ لعبة ممتعة‬
‫اذكر جنساً واحداً سيفتقدهم‬

622
00:52:32,273 --> 00:52:38,195
‫أترى؟ لَم تجد جواباً، لأنّ الفانين‬
‫لا يفعلون سوى الاستهلاك والتدمير‬

623
00:52:39,155 --> 00:52:45,911
‫يخترعون الأفكار، كالقدر والحب والاستقامة‬

624
00:52:46,454 --> 00:52:50,333
‫ثمّ يستغلّون الأفكار نفسها‬
‫لقتل كلّ مَن لا يتفق معهم‬

625
00:52:50,458 --> 00:52:52,585
‫أتريد حقاً قضاء وقتك مع هؤلاء؟‬

626
00:52:53,377 --> 00:52:57,006
‫يصلون بدون معتقدات حقيقية‬
‫ويتساءلون لِم لا تُستجاب صلواتهم‬

627
00:52:57,131 --> 00:53:01,427
‫ولا يقدّرون حتّى حياتهم المثيرة للشفقة‬
‫حتّى لحظة تُسلب منهم‬

628
00:53:02,178 --> 00:53:03,638
‫مساكين‬

629
00:53:04,096 --> 00:53:05,723
‫إنّه وقت عودتنا يا (ميكون)‬

630
00:53:06,182 --> 00:53:08,059
‫عُد يا عزيزي‬

631
00:53:08,643 --> 00:53:10,019
‫عُد‬

632
00:53:10,436 --> 00:53:13,064
‫- (لينا) ستنهيهم‬
‫- كلاّ‬

633
00:53:13,731 --> 00:53:16,525
‫(لينا) لن تصبح شريرة‬
‫إنّها قويّة جداً‬

634
00:53:17,109 --> 00:53:24,033
‫ليس أمامها خيار في هذا يا عزيزي‬
‫فقد بدأت اللعنة فعلاً‬

635
00:53:24,575 --> 00:53:26,994
‫كلاّ، هذا كذب‬

636
00:53:30,539 --> 00:53:32,416
‫ما هو الكذب يا سيد (ريفنوود)؟‬

637
00:53:34,001 --> 00:53:38,589
‫أعتذر، (لينا) ستعود إلى المدرسة‬

638
00:53:39,298 --> 00:53:41,509
‫وهذه هي نهاية الموضوع‬

639
00:53:50,768 --> 00:53:54,814
‫- أنت و(لينا دوكين)؟!‬
‫- نعم، لا تخبر أحداً‬

640
00:53:54,939 --> 00:53:58,442
‫بربّك! وأفوّت فرصة‬
‫لرؤية (إيميلي) غاضبة؟‬

641
00:53:59,360 --> 00:54:01,654
‫أظنّ (لينا) تستطيع فعل المعجزات‬

642
00:54:01,904 --> 00:54:03,280
‫ماذا؟‬

643
00:54:36,564 --> 00:54:39,400
‫مَن منكما (إيثان ويت) أيّها المحظوظان؟‬

644
00:54:43,529 --> 00:54:47,116
‫حسناً، مَن منكما يستطيع أن يتكلّم؟‬

645
00:54:47,950 --> 00:54:50,995
‫أنا... أنا (إيثان)‬

646
00:54:51,370 --> 00:54:52,747
‫(إيثان)!‬

647
00:54:56,584 --> 00:54:58,586
‫- هل أعرفك؟‬
‫- إطلاقاً‬

648
00:54:58,711 --> 00:55:02,089
‫- أنا (ريدلي دوكين)، الحق بي‬
‫- هل أنت مِن أقارب (لينا)؟‬

649
00:55:02,214 --> 00:55:04,842
‫عزيزي، أنا القريبة المعروفة‬

650
00:55:05,176 --> 00:55:08,304
‫- هذا صديقي (لينك)‬
‫- سررتُ بلقائك يا (لينك)‬

651
00:55:11,807 --> 00:55:13,601
‫- اركب‬
‫- لستُ مدعواً‬

652
00:55:13,726 --> 00:55:16,604
‫لا أظنّ عمّك سيكون سعيداً...‬

653
00:55:16,729 --> 00:55:19,648
‫صدقني، العائلة متشوّقة للقائك‬

654
00:55:42,838 --> 00:55:46,050
‫(ريفنوود)، مضى زمن طويل‬

655
00:55:49,762 --> 00:55:52,348
‫أنا و(لينا) أشبه بأختين‬
‫وليس مجرّد قريبتين‬

656
00:55:52,681 --> 00:55:54,475
‫فوجئتُ لأنّها لَم تذكرني‬

657
00:55:54,934 --> 00:55:58,854
‫لكنّي لا أستطيع أن أحصي‬
‫الأشياء التي لَم تذكرها‬

658
00:56:02,817 --> 00:56:05,820
‫شكراً لك أيّها اللطيف‬
‫هل أبدو بمنظر جيد؟‬

659
00:56:07,112 --> 00:56:09,406
‫أتوتّر دائماً عند رؤية العائلة‬

660
00:56:10,866 --> 00:56:12,827
‫عيناك جميلتان‬

661
00:56:15,120 --> 00:56:18,332
‫أنت محظوظ لأنّ شفتيك محجوزتان‬

662
00:56:19,834 --> 00:56:21,544
‫يا لك مِن سيد محترم!‬

663
00:56:25,881 --> 00:56:28,342
‫- مساء الخير يا أمّي‬
‫- (ريدلي)‬

664
00:56:30,511 --> 00:56:32,221
‫قلتُ لك أن تبتعدي‬

665
00:56:32,346 --> 00:56:35,850
‫لَم أستطع أن أفوّت‬
‫إجازة مع عائلتي يا أمّي‬

666
00:56:36,058 --> 00:56:37,893
‫عجباً! عجباً!‬

667
00:56:38,394 --> 00:56:42,106
‫عزيزتي (ريدلي)، يا للمفاجأة التعيسة!‬

668
00:56:42,231 --> 00:56:45,693
‫خالي (ميكون)، تبدو مسناً وضعيفاً‬

669
00:56:45,818 --> 00:56:48,612
‫أتذكّر جيداً أنّي نسيتُ أن أدعوك‬

670
00:56:48,946 --> 00:56:52,366
‫وقلتُ لك ألاّ تأتي إلى هنا ثانية أبداً‬

671
00:56:54,660 --> 00:56:56,120
‫ماذا؟‬

672
00:56:56,704 --> 00:56:59,999
‫- ماذا فعلتِ به؟‬
‫- دعوتُه للعشاء مع العائلة فقط‬

673
00:57:01,083 --> 00:57:06,922
‫حسناً، لِم لا ترافقي صديقك‬
‫الذي لَم يرتد ملابس لائقة لغرفة الطعام؟‬

674
00:57:11,093 --> 00:57:12,469
‫لَم أكن...‬

675
00:57:12,595 --> 00:57:14,138
‫- (ديل)‬
‫- ماذا...‬

676
00:57:18,434 --> 00:57:19,935
‫مرحباً يا ابنة خالتي‬

677
00:57:21,437 --> 00:57:23,814
‫- كم تبدين جميلة!‬
‫- (إيثان)؟‬

678
00:57:26,400 --> 00:57:29,528
‫أليس هذا لطيفاً؟ إنّه عاجز عن الكلام‬

679
00:57:29,820 --> 00:57:31,363
‫لا شكّ أنّ السبب هو الحب‬

680
00:57:31,947 --> 00:57:33,657
‫- (ميكون)‬
‫- لا بأس يا (لينا)‬

681
00:57:33,782 --> 00:57:36,785
‫- لا يمكنها التسبب بأذى هنا‬
‫- أمتأكّد مِن ذلك يا (ميكون)؟‬

682
00:57:36,911 --> 00:57:38,829
‫لا تتكلّمي بوقاحة مع خالك‬

683
00:57:38,954 --> 00:57:44,168
‫(ديل)، لِم لا تجهّزين مكانين‬
‫لضيفينا غير المدعوين؟ شكراً‬

684
00:57:44,293 --> 00:57:46,086
‫ستجلس بجانبي يا عزيزي‬

685
00:57:46,503 --> 00:57:48,464
‫اجلس هنا‬

686
00:57:50,299 --> 00:57:52,176
‫- أختاه!‬
‫- (لاركن)‬

687
00:57:52,343 --> 00:57:54,887
‫(إيثان)، هذا أخي الأصغر (لاركن)‬

688
00:57:55,179 --> 00:57:58,599
‫لَم أعتقد أنّي سأراك هنا‬
‫ومَن هذا المتشنج؟‬

689
00:57:58,724 --> 00:58:00,809
‫(لاركن)، أعرّفك على (إيثان ويت)‬

690
00:58:00,935 --> 00:58:02,353
‫عجباً! عجباً!‬

691
00:58:03,270 --> 00:58:07,066
‫وهذه هي جدتنا العزيزة اللطيفة‬

692
00:58:07,566 --> 00:58:09,818
‫والتي نحبّها جميعاً لدرجة الموت‬

693
00:58:11,028 --> 00:58:13,155
‫لَم نتوقّع حضورك أيّتها الصغيرة‬

694
00:58:13,948 --> 00:58:15,491
‫دعيني أنظر إليك‬

695
00:58:17,034 --> 00:58:23,082
‫لماذا يا (ريدلي)؟‬
‫كلّما انظر إلى عينيك لا أرى سوى عينيها‬

696
00:58:23,290 --> 00:58:26,919
‫- أنتما مقرّبتان جداً، أليس كذلك؟‬
‫- أمّي‬

697
00:58:33,801 --> 00:58:39,556
‫فلنضع الموسيقى‬
‫ونجلس للاستمتاع بوقتنا‬

698
00:58:40,099 --> 00:58:41,976
‫ولنتناول النبيذ‬

699
00:58:54,196 --> 00:58:55,906
‫اسمح لي‬

700
00:58:57,157 --> 00:59:01,620
‫حلوى المعكرون التي تعدّها أمّي‬
‫لقد افتقدتُها‬

701
00:59:01,954 --> 00:59:04,456
‫إذن يا ابنة خالتي...‬

702
00:59:04,665 --> 00:59:06,750
‫ألديك مخططات لعيد ميلادك؟‬

703
00:59:06,875 --> 00:59:10,671
‫لا شأن لك‬
‫لأنّك لستِ مدعوة يا ابنة خالتي‬

704
00:59:10,796 --> 00:59:13,882
‫عليك أن تفعلي يا عزيزتي (لينا)‬

705
00:59:15,342 --> 00:59:18,053
‫أعني أن تشعري بالقلق‬
‫لأنّه عيد ميلاد مهم جداً‬

706
00:59:18,178 --> 00:59:24,560
‫كفى يا (ريدلي)‬
‫تمنّيتُ أن ننجو بعد تناول وجبة الإجازة‬

707
00:59:25,477 --> 00:59:29,273
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- فقط أن أكون مع عائلتي ثانية‬

708
00:59:29,648 --> 00:59:34,028
‫لقد انتقلتِ للجانب الشرير‬
‫ولَم تعودي جزءاً مِن العائلة‬

709
00:59:34,236 --> 00:59:38,449
‫عزيزتي (ريدلي)، لا يمكننا‬
‫فعل شيء لك الآن، أنا آسفة جداً‬

710
00:59:38,657 --> 00:59:40,617
‫لا عليك يا أمّي‬

711
00:59:41,535 --> 00:59:43,620
‫لكن أنا و(لينا) متشابهتان‬

712
00:59:43,829 --> 00:59:48,751
‫أتساءل إن كنتُم ستنبذونها أيضاً‬
‫حين تصبح شريرة‬

713
00:59:48,876 --> 00:59:50,252
‫هذا يكفي‬

714
00:59:50,586 --> 00:59:53,797
‫أتظنّ أنّك تستطيع إبقاء (لينا)‬
‫طيّبة وبريئة؟‬

715
00:59:54,757 --> 00:59:56,842
‫ألَم أكن مثلها قبل أن أتحوّل لشريرة؟‬

716
00:59:56,967 --> 01:00:00,179
‫أتذكّر أنّك كنتِ‬
‫وقحة فاسدة منذ وُلدتِ‬

717
01:00:00,304 --> 01:00:03,057
‫- ربّما لَم أحصل على الحبّ الكافي‬
‫- لقد فعلتُ ما بوسعي‬

718
01:00:03,182 --> 01:00:05,559
‫وانظري إلى ما أصبحتُ عليه الآن‬

719
01:00:06,351 --> 01:00:09,855
‫- نعم، لومي الأم‬
‫- تظنّون (لينا) فتاة طيّبة الآن‬

720
01:00:10,189 --> 01:00:11,774
‫لكنّ ذلك لن يكون مهماً‬

721
01:00:11,940 --> 01:00:15,527
‫حتّى إن لَم تنتقل للجانب الشرير‬
‫بسبب طبيعتها، ستفعل اللعنة ذلك‬

722
01:00:15,652 --> 01:00:17,571
‫- فقد بدأت فعلاً‬
‫- أنا أحذّرك‬

723
01:00:17,696 --> 01:00:19,823
‫- أيّة لعنة؟‬
‫- لا تهتمي لأكاذيبها‬

724
01:00:19,948 --> 01:00:21,617
‫تعرف أنّ هذه هي الحقيقة‬

725
01:00:24,036 --> 01:00:28,957
‫أين لباقتي؟ تفضّل يا حبيبي‬
‫سأقدّم إليك الطعام‬

726
01:00:30,250 --> 01:00:31,794
‫ابتعدي عنه‬

727
01:00:34,922 --> 01:00:36,548
‫حقاً يا ابنة خالتي؟‬

728
01:00:46,350 --> 01:00:48,185
‫(لينا)، هلاّ توقفين هذا؟‬

729
01:00:50,854 --> 01:00:52,314
‫توقّفا!‬

730
01:00:55,109 --> 01:00:58,320
‫أظنّها مجرّد فتاة صغيرة تحوّلت إلى الشر‬

731
01:00:58,445 --> 01:01:00,906
‫(لينا)، لا داعي لهذا يا صغيرتي‬

732
01:01:01,156 --> 01:01:03,117
‫كفّا عن هذا فوراً‬

733
01:01:04,535 --> 01:01:09,998
‫تحطّمين النوافذ على الفانين المساكين!‬
‫إنّها أقرب منّي إلى الشر منذ الآن‬

734
01:01:10,124 --> 01:01:12,668
‫- تعرفين أنّ هذا كذب‬
‫- أريدك أن تخرجي مِن هنا‬

735
01:01:15,546 --> 01:01:18,340
‫(ريدلي)، لا تجبريني على النهوض‬

736
01:01:24,805 --> 01:01:28,642
‫سئمتُ تعامل الجميع معك‬
‫كما لو كنتِ متميّزة‬

737
01:01:28,767 --> 01:01:32,771
‫لستِ متميّزة إطلاقاً‬
‫هيّا، أخبرها يا (ميكون)‬

738
01:01:32,980 --> 01:01:35,649
‫تعرف إلى أيّ جانب ستنضم‬

739
01:01:35,774 --> 01:01:38,652
‫قلتُ لك ابتعدي عن حبيبي‬
‫أيّتها الساحرة‬

740
01:01:50,539 --> 01:01:52,207
‫يا إلهي!‬

741
01:02:02,426 --> 01:02:04,094
‫حبيبك؟‬

742
01:02:06,763 --> 01:02:10,475
‫- هل سيكون بخير؟‬
‫- سيكون بخير‬

743
01:02:12,644 --> 01:02:14,646
‫ما اللعنة التي تحدّثت عنها (ريدلي)؟‬

744
01:02:14,771 --> 01:02:19,318
‫كانت (ريدلي) تؤلّف قصصاً‬
‫لتغضبك وتفقدي السيطرة‬

745
01:02:19,526 --> 01:02:20,903
‫عليك ألاّ تسمحي لها بفعل ذلك‬

746
01:02:23,488 --> 01:02:26,200
‫(لاركن)، ساعدني لأخذه إلى غرفتي‬

747
01:02:27,159 --> 01:02:28,577
‫سيفعل‬

748
01:02:32,539 --> 01:02:37,044
‫تجلس هنا وتتناول طعامك وسط معركة ساحرتين‬
‫كما لو كنتَ في نزهة!‬

749
01:02:37,169 --> 01:02:39,922
‫آمل أن أجد طعاماً حين أعود‬
‫لأنّي ما زلتُ جائعاً‬

750
01:02:40,672 --> 01:02:42,925
‫أترى كيف تنظر إلى الفتى؟‬

751
01:02:43,342 --> 01:02:45,677
‫لا يمكن الوقوف بينهما الآن‬

752
01:02:46,303 --> 01:02:48,138
‫لقد بدأ الأمر إذن‬

753
01:03:04,112 --> 01:03:05,781
‫مرحباً‬

754
01:03:08,075 --> 01:03:09,451
‫كيف حالك؟‬

755
01:03:11,245 --> 01:03:14,665
‫كما لو كنتُ وسط إعصار في غرفة طعام‬
‫ليس الأمر خطيراً‬

756
01:03:16,208 --> 01:03:18,919
‫أنا آسفة جداً بشأن (ريدلي)‬
‫لَم أعلم أنّها عادت‬

757
01:03:20,003 --> 01:03:22,506
‫نعم، إنّها حقيرة، أليس كذلك؟‬

758
01:03:23,590 --> 01:03:25,384
‫إنّها مغوية‬

759
01:03:26,218 --> 01:03:30,847
‫يمكنها جعل الفانين‬
‫يرون أو يفكّرون أو يفعلون ما تريده‬

760
01:03:31,014 --> 01:03:32,432
‫خاصة الرجال‬

761
01:03:33,850 --> 01:03:36,353
‫أليس هذا هو تعريف المرأة الحقيرة؟‬

762
01:03:38,397 --> 01:03:40,190
‫لَم تكن هكذا دائماً‬

763
01:03:42,359 --> 01:03:45,487
‫كنّا كأختين‬

764
01:03:45,862 --> 01:03:49,408
‫سافرنا معاً كثيراً‬
‫وتشاركنا حقيبة واحدة‬

765
01:03:50,867 --> 01:03:53,120
‫قمنا بواجباتنا المنزلية‬
‫وشاهدنا قناة (ديزني)‬

766
01:03:53,495 --> 01:03:55,205
‫كنّا طفلتين‬

767
01:03:57,916 --> 01:04:01,003
‫"في الليلة التي بلغت فيها (ريدلي) الـ١٦‬
‫هربت مِن المنزل"‬

768
01:04:01,586 --> 01:04:04,339
‫"قالت إنّها تشعر بأنّها تتحوّل إلى الشر"‬

769
01:04:05,716 --> 01:04:09,136
‫"قالت إنّ عليها الرحيل‬
‫قبل أن تؤذي أحداً ممّن تحبّ"‬

770
01:04:10,012 --> 01:04:11,513
‫"قبل أن تؤذيني أنا"‬

771
01:04:12,431 --> 01:04:14,057
‫"لحقتُ بها"‬

772
01:04:15,600 --> 01:04:16,977
‫"ثمّ حدث ذلك"‬

773
01:05:17,537 --> 01:05:19,164
‫"رأيتُ كلّ شيء"‬

774
01:05:54,950 --> 01:05:57,994
‫كانت تحبّني، أنا أعلم ذلك‬

775
01:05:58,286 --> 01:06:02,874
‫ما حدث لها ليس عدلاً‬
‫وقد يحدث لي أيضاً‬

776
01:06:03,208 --> 01:06:05,919
‫- لن يحدث‬
‫- هل رأيتَني الليلة؟‬

777
01:06:07,045 --> 01:06:08,797
‫- لا أستطيع السيطرة على نفسي‬
‫- (لينا)‬

778
01:06:08,922 --> 01:06:12,843
‫لا أؤمن بأنّه ليس لنا خيار‬
‫في مصيرنا‬

779
01:06:13,844 --> 01:06:16,221
‫نتخذ قراراتنا بأنفسنا‬

780
01:06:18,140 --> 01:06:20,976
‫- "(فاينال دستنيشن ٦)"‬
‫- تذكرتان مِن فضلك، شكراً‬

781
01:06:21,226 --> 01:06:22,769
‫- هذه (لينا)، (لينا)‬
‫- مرحباً‬

782
01:06:22,894 --> 01:06:26,982
‫- مرحباً‬
‫- تفضّلي، سأعطيك النقود‬

783
01:06:28,024 --> 01:06:29,484
‫شكراً‬

784
01:06:30,527 --> 01:06:31,903
‫تفضل‬

785
01:06:33,029 --> 01:06:35,115
‫- هل أنت بخير؟ هل أطفالك بخير؟‬
‫- نعم‬

786
01:06:35,282 --> 01:06:36,658
‫جيد‬

787
01:06:41,621 --> 01:06:42,998
‫مرحباً‬

788
01:06:48,044 --> 01:06:51,298
‫ربّما خدعتِ (إيثان)، لكنّك لَم تخدعيني‬

789
01:06:51,423 --> 01:06:52,841
‫يا للأسف!‬

790
01:06:54,134 --> 01:06:55,760
‫اهدئي يا عزيزتي، اهدئي‬

791
01:07:04,269 --> 01:07:07,522
‫هل رأيتِ نظرة تلك الحقيرة؟‬
‫أفهمها جيداً‬

792
01:07:08,315 --> 01:07:10,775
‫مرحباً، تذكرة واحدة فقط مِن فضلك‬

793
01:07:10,901 --> 01:07:12,277
‫حسناً‬

794
01:07:14,738 --> 01:07:16,114
‫تفضل‬

795
01:07:50,732 --> 01:07:53,276
‫لا تسمحي لهم بإزعاجك، حسناً؟‬

796
01:08:05,705 --> 01:08:07,249
‫أتريدين الحلوى؟‬

797
01:08:07,624 --> 01:08:09,376
‫لِم تضعها في جيبك؟‬

798
01:08:09,501 --> 01:08:12,963
‫عليّ أن أخفي شيئاً لنفسي‬
‫لأنّ (لينك) لا يشاركني شيئاً أبداً‬

799
01:08:19,386 --> 01:08:21,555
‫آسف جداً، لَم أعلم أنّها في جيبي‬

800
01:08:24,224 --> 01:08:25,850
‫لا بأس‬

801
01:08:26,351 --> 01:08:27,811
‫أريد أن أرى‬

802
01:08:27,936 --> 01:08:29,729
‫سآتي فوراً‬

803
01:09:08,727 --> 01:09:10,103
‫(إيثان)‬

804
01:09:11,563 --> 01:09:12,939
‫(إيثان)‬

805
01:09:14,858 --> 01:09:19,529
‫إيّاك أن تفعل، إيّاك أن تجرؤ على الرحيل‬
‫إيّاك يا (إيثان كارتر ويت)‬

806
01:09:21,489 --> 01:09:23,908
‫عد، عد يا (إيثان)‬

807
01:09:35,170 --> 01:09:38,006
‫جسدي كله، ودماغي وعقلي‬

808
01:09:38,173 --> 01:09:40,842
‫روحي مقابل ارتباط روحينا‬

809
01:09:40,967 --> 01:09:43,428
‫دمائي وقلبي ومدّي وقمري‬

810
01:09:43,553 --> 01:09:46,473
‫دمائي وقلبي وخلاصي ومصيري المحتوم‬

811
01:09:51,436 --> 01:09:52,896
‫(جينيفيف)‬

812
01:09:53,980 --> 01:09:55,357
‫هل أصبت؟‬

813
01:09:56,107 --> 01:09:57,942
‫ماذا حدث لعينيك؟‬

814
01:10:29,265 --> 01:10:30,934
‫استعدوا‬

815
01:10:31,226 --> 01:10:34,145
‫جاهزون؟ أطلقوا النار‬

816
01:10:37,315 --> 01:10:41,945
‫"عزيزتي (لينا)، أترين الآن‬
‫كيف يجب أن تتحوّلي إلى الشر؟"‬

817
01:10:42,153 --> 01:10:47,826
‫"نحن مِن سلالة (جينيفيف)‬
‫وقواها الشريرة في دمائنا"‬

818
01:10:48,410 --> 01:10:51,287
‫"كم افتقدتُك يا ابنتي!"‬

819
01:10:51,955 --> 01:10:55,417
‫"عادت والدتك (سارافين) إليك"‬

820
01:10:57,585 --> 01:11:00,088
‫أظنّ الشيطان يكره الأفلام‬
‫المكونة مِن أجزاء أيضاً‬

821
01:11:11,850 --> 01:11:13,351
‫انتهى الأمر‬

822
01:11:19,899 --> 01:11:21,818
‫لا يمكن فعل شيء آخر‬

823
01:11:22,026 --> 01:11:23,695
‫لقد أدّت مهمتها‬

824
01:11:26,781 --> 01:11:33,246
‫(لينا)، بدأت اللعنة مع جدّتك الكبرى‬
‫(جينيفيف كاثرين دوكين)‬

825
01:11:33,580 --> 01:11:36,291
‫كانت طائشة وأحبّت فانياً‬

826
01:11:37,417 --> 01:11:39,836
‫جدّك (إيثان كارتر ويت)‬

827
01:11:40,044 --> 01:11:44,549
‫في عام ١٨٦٤، فر من الجيش‬
‫وعاد إلى حبيبته (جينيفيف)‬

828
01:11:44,716 --> 01:11:47,719
‫لكنّه قُتل أمامها على يد جنود الاتحاد‬

829
01:11:47,844 --> 01:11:51,181
‫الذين نهبوا (غرينبراير)‬
‫في معركة (هاني هيل)‬

830
01:11:51,765 --> 01:11:57,520
‫وفي نوبة جنون‬
‫استخدمت تعويذة نُمنع مِن استخدامها‬

831
01:11:58,104 --> 01:11:59,981
‫لإعادته إلى الحياة‬

832
01:12:00,774 --> 01:12:02,817
‫تعويذة تركت لعنة‬

833
01:12:02,984 --> 01:12:05,069
‫لا يمكن لأيّ ساحر إعادة أحد مِن الموت‬

834
01:12:05,195 --> 01:12:08,865
‫ففقدت روحها‬
‫وسيطر عليها الشر إلى الأبد‬

835
01:12:09,324 --> 01:12:12,410
‫لكنّ التعويذة نجحت‬
‫إن كانت (جينيفيف) تحبّه، فلِم قتلته؟‬

836
01:12:12,535 --> 01:12:16,498
‫وسط ذلك الشر‬
‫لا توجد حتّى ذكرى للمحبّة، بل للقوة فقط‬

837
01:12:16,873 --> 01:12:19,042
‫كلّ شيء له ثمن‬

838
01:12:35,517 --> 01:12:40,188
‫قلتَ لي إنّ أمّي ميتة‬
‫كذبتَ عليّ، لماذا؟‬

839
01:12:40,814 --> 01:12:43,107
‫- لماذا؟‬
‫- (لينا)، كلماتنا ولغتنا‬

840
01:12:43,233 --> 01:12:45,068
‫لا يمكنها تفسير ما حدث‬

841
01:12:45,193 --> 01:12:46,945
‫هناك طرق أخرى‬
‫ليعتبر أحدهم ميتاً بالنسبة إلينا‬

842
01:12:47,070 --> 01:12:53,743
‫كلاّ، سأخبرها، والدتك (سارافين)‬
‫هي أقوى ساحرة شريرة بيننا‬

843
01:12:54,619 --> 01:12:57,539
‫إنّها تعيش مختبئة في الظلام‬

844
01:12:57,664 --> 01:13:00,750
‫إن ظهرت، فستظهر على هيئة شخص آخر‬

845
01:13:01,125 --> 01:13:03,628
‫إنّها لا تكنّ لك أيّ حب‬

846
01:13:03,795 --> 01:13:06,005
‫هذا ما كنتُ أحاول حمايتك منه‬

847
01:13:06,130 --> 01:13:08,174
‫إذن، سأنضمّ إلى القوى الشريرة‬
‫مهما حدث‬

848
01:13:08,299 --> 01:13:13,263
‫كلاّ، ليس بالضرورة‬
‫أعرف حقيقتك، وأنت قوية‬

849
01:13:13,429 --> 01:13:15,223
‫(سارافين) أدركت ذلك أيضاً‬

850
01:13:15,348 --> 01:13:20,144
‫وتعلم أنّه بدون اللعنة‬
‫ستنقلك طبيعتك إلى الجانب الخيّر‬

851
01:13:20,270 --> 01:13:23,022
‫أعتقد أنّنا نستطيع إبطال اللعنة‬

852
01:13:23,481 --> 01:13:28,111
‫ولكن عليك امتلاك إرادة قويّة جداً‬
‫لدرجة أن تتحكّمي بطبيعتك‬

853
01:13:28,236 --> 01:13:31,364
‫- هذا ما قلتُه لها‬
‫- أوّل ما عليك فعله التخلّص منه‬

854
01:13:31,489 --> 01:13:33,324
‫- ماذا؟‬
‫- (سارافين) تستغلك‬

855
01:13:33,449 --> 01:13:35,326
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- اسمعيني يا (لينا)‬

856
01:13:35,451 --> 01:13:37,453
‫- كلاّ، اسمعيني يا (لينا)‬
‫- (إيثان)، (ميكون) محق‬

857
01:13:37,579 --> 01:13:40,999
‫إن أردتِ إبطال هذه اللعنة‬
‫فعليك السيطرة على مشاعرك‬

858
01:13:41,124 --> 01:13:43,835
‫وحبّ هذا الفتى يعرّضك لخطر كبير‬

859
01:13:43,960 --> 01:13:46,421
‫كيف تعرف ذلك؟ أنت لَم تحبّ أحداً قط‬

860
01:13:46,713 --> 01:13:51,301
‫أنت تحتقر الفانين‬
‫ولَم يكن لديك صديق، حتّى في عالمنا‬

861
01:13:52,051 --> 01:13:53,428
‫فكيف يمكنك أن تعلم؟‬

862
01:13:56,681 --> 01:14:00,393
‫أعلم أنّ حبّ الفانين لا يجلب أيّ فائدة‬

863
01:14:03,104 --> 01:14:07,358
‫اسمعيني يا (لينا)‬
‫لا شكّ أنّ هناك طريقة أخرى لإبطال اللعنة‬

864
01:14:07,775 --> 01:14:10,862
‫- (ميكون)‬
‫- لا تفكّر بذلك حتّى أيّها الشاب‬

865
01:14:11,821 --> 01:14:16,993
‫ستتسبّب بمقتل كلّ منكما‬
‫عليك أن تخرج مِن حياتها، أتفهم؟‬

866
01:14:20,955 --> 01:14:23,958
‫(لينا)، ودّعيه‬

867
01:14:32,550 --> 01:14:36,387
‫"سيبقي (ميكون) (لينا) في (ريفنوود)‬
‫ولا يسمح لي برؤيتها"‬

868
01:14:36,804 --> 01:14:39,807
‫"يعتقد أنّ التفريق بيننا في مصلحتها"‬

869
01:14:40,224 --> 01:14:42,810
‫"لكنّه مخطىء، أنا أعرف (لينا)"‬

870
01:14:43,561 --> 01:14:45,438
‫"أعرفها كما أعرف نفسي"‬

871
01:14:45,688 --> 01:14:50,568
‫"وأشعر بها تنزلق إلى مكان ما‬
‫لا يمكنني الوصول إليها فيه"‬

872
01:15:04,123 --> 01:15:10,797
‫"اذهب، اذهب، اذهب، اذهب"‬

873
01:15:18,972 --> 01:15:20,431
‫- مرحباً سيدة (لنكون)‬
‫- مرحباً يا عزيزي‬

874
01:15:20,556 --> 01:15:22,308
‫دقيقة واحدة‬

875
01:15:25,019 --> 01:15:26,437
‫يا إلهي!‬

876
01:15:27,313 --> 01:15:31,442
‫- يبدو أنّ هذا الباب عالق‬
‫- هذه المنازل القديمة مزعجة‬

877
01:15:31,567 --> 01:15:33,194
‫- نعم يا سيدتي‬
‫- إنّها معوجّة‬

878
01:15:33,528 --> 01:15:35,738
‫- (لينك) ليس هنا‬
‫- أعلم، أعلم‬

879
01:15:35,863 --> 01:15:39,158
‫إنّه في حفلة (سافانا سنو)‬
‫حيث كلّ الصغار‬

880
01:15:39,283 --> 01:15:43,121
‫كان عليّ إجراء عدّة مكالمات هاتفية‬
‫للحصول له على دعوة‬

881
01:15:43,246 --> 01:15:47,667
‫بسبب... بسبب صداقته بك‬

882
01:15:48,001 --> 01:15:50,962
‫أنا آسف لأنّك اضطررتِ‬
‫لمواجهة هذه المتاعب يا سيدتي‬

883
01:15:51,421 --> 01:15:55,550
‫يفترض أن تكون في تلك الحفلة يا (إيثان)‬
‫لترقص مع أصدقائك الحقيقيين‬

884
01:15:55,675 --> 01:15:58,261
‫الصغار الذين ينتمون لهذه البلدة‬

885
01:15:58,469 --> 01:16:00,805
‫لستُ في مزاج الاحتفال الليلة يا سيدتي‬

886
01:16:00,930 --> 01:16:02,306
‫هذا مؤسف‬

887
01:16:02,515 --> 01:16:09,022
‫أعددتُ لك كعك الشوكولاتة‬
‫فكّرتُ بأنّ أدخل لنتحدّث‬

888
01:16:09,897 --> 01:16:14,027
‫مشكلتي ليست معك يا بنيّ، صدقني‬
‫ولَم تكن معك قط‬

889
01:16:14,235 --> 01:16:19,407
‫بل مع تلك الفتاة وتصرفاتها المغوية‬
‫وأنت فقدتَ والدتك‬

890
01:16:19,699 --> 01:16:21,492
‫أيمكنني الدخول؟‬

891
01:16:24,871 --> 01:16:27,415
‫كلاّ يا سيدتي، لا أظنّ ذلك‬

892
01:16:28,666 --> 01:16:31,961
‫هل ما سمعتُه منك صحيح يا (إيثان)؟‬

893
01:16:32,295 --> 01:16:35,840
‫هل عليّ أن أسألك ثانية؟‬
‫أيمكنني الدخول؟‬

894
01:16:37,091 --> 01:16:38,885
‫كلاّ يا سيدتي، لا يمكنك الدخول‬

895
01:16:39,385 --> 01:16:45,224
‫لكنّي أعددتُ لك كعك الشوكولاتة!‬
‫صنعتُه لك بالكامل‬

896
01:16:49,645 --> 01:16:54,108
‫يا للعجب!‬

897
01:16:56,027 --> 01:17:00,531
‫لقد حصّنت (لينا) منزلك!‬
‫هذا لطيف جداً‬

898
01:17:02,575 --> 01:17:04,452
‫كما لو كانت تستطيع منعي‬

899
01:17:05,161 --> 01:17:09,499
‫"أنا في صفّك يا بنيّ‬
‫ما قيمة اللعنة أمام الحبّ الحقيقي؟"‬

900
01:17:09,832 --> 01:17:15,797
‫"أيّ شخص يمكنه أن يرى أنّك أنت و(لينا)‬
‫مقدّران لبعضكما حتّى يفرّق بينكما الموت"‬

901
01:18:06,597 --> 01:18:07,974
‫(لينا)...‬

902
01:18:13,938 --> 01:18:16,858
‫- اخرج مِن هذا المنزل‬
‫- (لينا)!‬

903
01:18:17,608 --> 01:18:18,985
‫(لينا)‬

904
01:18:20,695 --> 01:18:23,030
‫أبقيها محاصَرة‬

905
01:18:23,698 --> 01:18:25,074
‫(لينا)‬

906
01:18:26,826 --> 01:18:29,829
‫(لينا)، أيمكننا الخروج للتحدّث قليلاً؟‬
‫عليّ أن...‬

907
01:18:29,954 --> 01:18:31,789
‫- اخرج‬
‫- لا!‬

908
01:18:31,956 --> 01:18:34,167
‫أرجوك يا بنيّ، هذا لمصلحتك‬

909
01:18:35,751 --> 01:18:38,504
‫- عليك أن تستمتع إليهم‬
‫- لا!‬

910
01:18:40,882 --> 01:18:43,634
‫لقد سئمتُ الإصغاء إلى عائلتك‬

911
01:18:43,759 --> 01:18:48,973
‫لقد تعرّضتُ للمطاردة والتدوير‬
‫والتنويم المغناطيسي والشلل‬

912
01:18:49,098 --> 01:18:51,017
‫واقتربتُ مِن الموت بسبب عائلتك‬

913
01:18:51,142 --> 01:18:53,269
‫فقدتُ صوابي منذ أسبوعين‬

914
01:18:53,394 --> 01:18:57,064
‫والآن، جاءت والدتك إلى باب منزلي‬
‫وأوشكت أن تتسبّب لي بنوبة قلبية‬

915
01:18:57,190 --> 01:19:00,526
‫لكن أتعلمين شيئاً؟ لا يهمّني‬
‫لا أهتمّ بهم أو باللعنة‬

916
01:19:00,651 --> 01:19:03,196
‫لن تصبحي شريرة ولن تفقديني‬

917
01:19:03,321 --> 01:19:07,158
‫مهما فعلتِ ومهما فعلوا بي‬
‫ما زلتُ هنا‬

918
01:19:07,325 --> 01:19:09,076
‫علامَ يدلّك هذا؟‬

919
01:19:11,954 --> 01:19:14,957
‫كيف يمكن للفتى أن يبطل السحر؟‬
‫إنّه لا يمتلك أيّة قوى‬

920
01:19:16,876 --> 01:19:21,047
‫لسنا نحن مَن نحميها الآن، بل الصبي‬

921
01:19:25,968 --> 01:19:28,554
‫"مكتبة (غاتلين) العامة"‬

922
01:19:28,679 --> 01:19:30,598
‫(إيما)، نحتاج إلى مساعدتك‬

923
01:19:32,433 --> 01:19:33,893
‫لِم جئتُما إليّ؟‬

924
01:19:34,018 --> 01:19:37,521
‫الطريقة التي تحدّثتِ فيها عن القلادة‬
‫وعن اللعنة‬

925
01:19:38,064 --> 01:19:41,275
‫اعذريني يا آنسة (إيما)‬
‫لكنّي أظنّك تعرفين أكثر ممّا قلتِ‬

926
01:19:43,903 --> 01:19:45,738
‫أرجوك يا (إيما)‬

927
01:19:49,533 --> 01:19:53,955
‫لن تجدا هنا شيئاً ممّا تريدان‬
‫انتظراني في الخلف‬

928
01:20:25,528 --> 01:20:29,365
‫- هذا يمتد تحت البلدة كلها حتماً‬
‫- بل تحت البلاد كلّها‬

929
01:20:29,490 --> 01:20:32,535
‫(غاتلين) هي عاصمة السحر في (أمريكا)‬

930
01:20:32,660 --> 01:20:36,455
‫كانت تقع في (واشنطن)‬
‫حتّى جعلتهم (نانسي ريغان) ينتقلون‬

931
01:20:36,747 --> 01:20:39,750
‫إنّها الفانية الوحيدة‬
‫التي كانوا يخافون منها‬

932
01:20:55,808 --> 01:20:57,893
‫إنّهم يعرفون بوجود ساحرة هنا‬

933
01:20:59,979 --> 01:21:02,440
‫(إيما)، لِم لَم تخبرينا عن هذا؟‬

934
01:21:02,565 --> 01:21:04,817
‫يجب أن تُطلب المساعدة مِن الحارس‬

935
01:21:05,192 --> 01:21:07,862
‫الحارس؟ أتقصدين أنّك...‬

936
01:21:07,987 --> 01:21:13,034
‫مكتبة السحرة تحت مسؤولية‬
‫العرافين أمثالي منذ أجيال‬

937
01:21:15,911 --> 01:21:18,998
‫وهو شيء لَم يكن لي خيار فيه بالمناسبة‬

938
01:21:20,207 --> 01:21:24,879
‫وهذه الكتب تحمل تاريخ السحرة‬
‫في كلّ أنحاء العالم‬

939
01:21:25,004 --> 01:21:28,090
‫والقوانين التي توجد التوازن‬
‫بين الخير والشر‬

940
01:21:28,215 --> 01:21:29,842
‫ابتعد عن هذا!‬

941
01:21:31,385 --> 01:21:35,806
‫(ميكون) يأتي إلى هنا يومياً، ويقرأ كلّ‬
‫كتاب يمكنه قراءته عن التعويذة المحرمة‬

942
01:21:36,390 --> 01:21:37,767
‫ألَم يجد شيئاً؟‬

943
01:21:40,144 --> 01:21:41,604
‫لكنّك تستطيعين فعل ذلك‬

944
01:21:42,646 --> 01:21:46,692
‫يُكتب لنا ما يمكننا مواجهته‬
‫حتّى إن لَم نعتقد ذلك‬

945
01:21:49,945 --> 01:21:51,322
‫أغمضي عينيك‬

946
01:21:53,157 --> 01:21:57,453
‫شاهدي في عقلك ما تبحثين عنه‬
‫كما لو أنّك وجدتِه فعلاً‬

947
01:22:09,382 --> 01:22:10,925
‫لقد عرفت‬

948
01:22:14,804 --> 01:22:16,347
‫"كتاب الأقمار"‬

949
01:22:16,472 --> 01:22:19,642
‫إنّه أقوى كتاب في العالم الآخر‬
‫وهو حيّ مثلنا تماماً‬

950
01:22:19,767 --> 01:22:22,144
‫والأقوى في كلّ التعويذات‬
‫سواء كانت للخير أم للشر‬

951
01:22:22,269 --> 01:22:24,355
‫- هل قرأه (ميكون)؟‬
‫- كلاّ، لَم يستطع ذلك‬

952
01:22:24,688 --> 01:22:28,651
‫الكتاب يختار مَن يمكنه قراءته‬
‫ويتبع قانون "الأطراف المتشابهة تتجاذب"‬

953
01:22:33,447 --> 01:22:37,868
‫- لا توجد كتابة‬
‫- لن تكشف نفسها ببساطة‬

954
01:22:37,993 --> 01:22:41,163
‫لعنة شريرة لهذه الدرجة‬
‫تستغرق وقتاً لإظهار نفسها‬

955
01:22:41,664 --> 01:22:43,499
‫سيختبرك الشر‬

956
01:22:44,208 --> 01:22:47,878
‫لا تقلقي، ستجدينه‬
‫ابحثي في فصل "كيف لا تتحوّلين مثل والدتك"‬

957
01:22:54,468 --> 01:22:57,179
‫هيّا، هيّا‬

958
01:23:24,373 --> 01:23:27,793
‫"أصطحب (لينا) إلى مكتبة السحرة‬
‫منذ أسابيع"‬

959
01:23:32,214 --> 01:23:34,175
‫"لكنّ (لينا) بدأت تشعر بالإحباط"‬

960
01:23:34,884 --> 01:23:38,762
‫"كلّما استغرق ذلك طويلاً‬
‫رأيتُها تتغيّر أكثر"‬

961
01:24:00,409 --> 01:24:03,954
‫- سنجد طريقة، حسناً؟‬
‫- أنت مجرّد فاني، فما أدرك؟‬

962
01:24:04,622 --> 01:24:06,999
‫أستطيع التأثير، ربّما لن أؤثّر كثيراً...‬

963
01:24:07,124 --> 01:24:09,877
‫- لِم لا نعترف فحسب؟‬
‫- نعترف بماذا؟‬

964
01:24:10,920 --> 01:24:13,506
‫لقد بدأ ذلك فعلاً‬
‫بدأتُ أتحوّل إلى شريرة‬

965
01:24:13,631 --> 01:24:15,799
‫- أشعر بذلك‬
‫- لا، لا، لا يا (لينا)‬

966
01:24:16,050 --> 01:24:18,427
‫أنت متوتّرة فحسب، ليس ذلك...‬

967
01:24:18,594 --> 01:24:20,971
‫لا يهمّ ما يسبّبه‬

968
01:24:21,514 --> 01:24:24,225
‫بدأتُ أتحوّل‬
‫لكنّ غباءك يمنعك مِن رؤية ذلك‬

969
01:24:25,559 --> 01:24:27,311
‫حسناً، أنت تتصرّفين بحقارة الآن‬

970
01:24:37,112 --> 01:24:39,490
‫حقاً؟ أهذا ضروري؟‬

971
01:24:40,449 --> 01:24:42,159
‫أنا أتفق معك‬

972
01:24:42,701 --> 01:24:45,746
‫حسناً، أنا الفاني الأحمق‬
‫الذي لا يمكنه التسبّب بالرعد‬

973
01:24:45,871 --> 01:24:51,919
‫لكنّي أعلم أنّنا لن نجد حلاً‬
‫إلاّ إن توقّفتِ عن الشعور بالشفقة على نفسك‬

974
01:24:52,044 --> 01:24:55,589
‫هيّا، تسبّبي بزلزال‬
‫ولنر كيف ستستفيدين مِن ذلك‬

975
01:24:56,006 --> 01:24:58,634
‫على الجميع مواجهة المتاعب‬
‫في حياتهم يا (لينا)‬

976
01:24:58,759 --> 01:25:00,719
‫لِم تصرخ عليّ؟‬

977
01:25:01,178 --> 01:25:04,807
‫أتريدين أن تكوني إنسانة طبيعية؟‬
‫ماذا تظنّين ذلك يعني؟‬

978
01:25:04,974 --> 01:25:08,352
‫لا نملك القوّة لتغيير الأمور‬
‫كلّما أردنا ذلك‬

979
01:25:08,477 --> 01:25:12,147
‫أن تكوني بشراً‬
‫يعني أن تشعري بالاستياء وبالغضب‬

980
01:25:12,273 --> 01:25:16,527
‫والشعور بالخوف والعجز عن فعل شيء‬
‫حتّى تتخلّصي مِن ذلك الشعور‬

981
01:25:16,652 --> 01:25:18,862
‫وتجدي طريقة للنجاة منه‬

982
01:25:19,405 --> 01:25:24,577
‫وقد صرختُ عليك لأنّي أهتمّ بك‬
‫هذا ما يفعله البشر الذين يحبّون بعضهم‬

983
01:25:24,743 --> 01:25:27,454
‫حين يتصرّف أحدهما كطفل مزعج‬

984
01:25:27,788 --> 01:25:30,165
‫والآن، هلاّ توقفين هذه الأمطار مِن فضلك؟‬

985
01:26:00,613 --> 01:26:02,239
‫أنا آسفة‬

986
01:26:05,242 --> 01:26:07,578
‫عليك أن تبتعد عنّي‬

987
01:26:10,289 --> 01:26:13,250
‫لا أدري ما الذي أفعله‬
‫هذا يحدث بدون إرادتي‬

988
01:26:13,375 --> 01:26:15,836
‫لَم تفهمي بعد، أليس كذلك؟‬

989
01:26:16,420 --> 01:26:21,300
‫لا أريد أن أكون بعيداً عنك‬
‫مهما حدث‬

990
01:26:23,302 --> 01:26:25,721
‫أخشى أن أؤذيك‬

991
01:26:26,930 --> 01:26:29,099
‫الحبّ مخاطرة بالنسبة إلى الجميع‬

992
01:26:29,850 --> 01:26:33,604
‫- أعني أنّي قد أقتلك‬
‫- فلتفعلي‬

993
01:26:34,938 --> 01:26:36,315
‫اقتليني‬

994
01:27:14,311 --> 01:27:17,940
‫ألَم تفهم حين قلتُ لك‬
‫لا تلمسه إن لَم تكن ساحراً؟‬

995
01:27:22,236 --> 01:27:24,405
‫هل كان هناك سحرة في الحرب الأهلية؟‬

996
01:27:24,530 --> 01:27:28,450
‫عاش السحرة قرب الفانين منذ قرون‬
‫في كلّ حرب وفي كلّ جانب‬

997
01:27:28,575 --> 01:27:30,994
‫مجرّد كونهم خارقين‬
‫لا يعني أنّهم أذكى منكم‬

998
01:27:31,620 --> 01:27:36,291
‫ما لا أفهمه أنّك تذهبين‬
‫إلى الكنيسة كلّ أحد‬

999
01:27:37,084 --> 01:27:39,628
‫كيف تصدّقين بكلّ هذا‬
‫وتحافظين على إيمانك؟‬

1000
01:27:39,837 --> 01:27:44,174
‫الرب خلق كلّ شيء‬
‫والبشر هم مَن يختارون الخطأ والصواب‬

1001
01:27:52,182 --> 01:27:54,017
‫جاءت والدتي إلى هنا‬
‫أليس كذلك؟‬

1002
01:27:59,356 --> 01:28:00,858
‫مع (ميكون)‬

1003
01:28:04,611 --> 01:28:06,655
‫التقيا هنا عدّة مرّات‬

1004
01:28:07,281 --> 01:28:10,325
‫كان (ميكون) يحبّ تعليمها بشأن عالمه‬

1005
01:28:17,750 --> 01:28:19,793
‫لقد أحبّها (ميكون)، أليس كذلك؟‬

1006
01:28:20,377 --> 01:28:24,840
‫لا أحد يعرف ما يشعر به (ميكون)‬
‫لكنّ (لايلا) اقتربت منه كثيراً‬

1007
01:28:26,550 --> 01:28:27,926
‫(إيثان)‬

1008
01:28:29,344 --> 01:28:31,346
‫كانت تحبّ والدك‬

1009
01:28:46,487 --> 01:28:49,948
‫- هل ستذهب إلى مكان ما؟‬
‫- حيث تكون (لينا)‬

1010
01:28:50,532 --> 01:28:52,451
‫حتّى إن كانت في (غاتلين)‬

1011
01:28:54,077 --> 01:28:58,624
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا أعرف ما سرّ سيطرتك على (لينا)‬

1012
01:28:58,749 --> 01:29:00,375
‫ولكن...‬

1013
01:29:00,959 --> 01:29:04,671
‫جئتُ لأطلب منك أن تتركها‬

1014
01:29:04,797 --> 01:29:08,258
‫لا أملك أيّ قوى يا (ميكون)‬
‫أنا أحبّها فحسب‬

1015
01:29:08,717 --> 01:29:13,806
‫- أنه الأمر إذن‬
‫- لا أستطيع‬

1016
01:29:14,014 --> 01:29:17,559
‫حتّى إن كان ذلك يعني‬
‫تدمير (لينا) التي تحبّها؟‬

1017
01:29:19,019 --> 01:29:22,314
‫لا يمكن أن يعني ذلك لأنّه مِن المستحيل‬
‫لمشاعرنا أنا و(لينا) لبعضنا البعض‬

1018
01:29:22,439 --> 01:29:25,359
‫أن تتحوّل لشيء خاطىء أو شرير‬

1019
01:29:26,443 --> 01:29:27,903
‫مِن المستحيل‬

1020
01:29:28,320 --> 01:29:31,323
‫لن أفهمكم أبداً مهما طال عمري‬

1021
01:29:31,740 --> 01:29:34,159
‫لا تملكون قوّة حقيقية‬

1022
01:29:34,868 --> 01:29:38,288
‫وتعيشون تحت رحمة قوىً‬
‫خارجة عن سيطرتكم‬

1023
01:29:39,206 --> 01:29:45,212
‫لكنّكم تؤمنون بأن ما تشعرون به‬
‫سيحسّن الأمور بطريقة ما‬

1024
01:29:46,171 --> 01:29:48,507
‫عليك أن تتحلّى ببعض الإيمان يا (ميكون)‬

1025
01:30:56,825 --> 01:30:59,620
‫(لينا)، هل أنت بخير؟‬

1026
01:31:04,333 --> 01:31:05,709
‫(لينا)‬

1027
01:31:12,382 --> 01:31:13,759
‫- (لينا)‬
‫- نعم‬

1028
01:31:13,884 --> 01:31:15,844
‫- هل مِن مشكلة؟‬
‫- كلاّ‬

1029
01:31:16,261 --> 01:31:18,889
‫- أعتقد أنّي وجدتُ شيئاً‬
‫- حقاً؟‬

1030
01:31:19,556 --> 01:31:21,350
‫ما هو؟ دعيني أرى‬

1031
01:31:21,558 --> 01:31:27,522
‫عليّ قراءة الكثير واستيعابه‬
‫وعليّ أن أركّز‬

1032
01:31:29,066 --> 01:31:30,525
‫حسناً‬

1033
01:31:31,318 --> 01:31:33,320
‫كنتُ أتساءل...‬

1034
01:31:36,031 --> 01:31:38,742
‫عليّ فعل هذا بنفسي‬

1035
01:31:39,034 --> 01:31:41,703
‫إن كنتَ معي، فستلهيني‬

1036
01:31:42,412 --> 01:31:45,666
‫وأتساءل إن كان لديك مانع‬
‫في العودة للمنزل الآن‬

1037
01:31:45,874 --> 01:31:48,919
‫وسأتصل بك حين أنتهي‬

1038
01:31:52,714 --> 01:31:54,383
‫هل أنت موافق على ذلك؟‬

1039
01:31:55,175 --> 01:31:56,551
‫بالتأكيد‬

1040
01:31:57,844 --> 01:31:59,846
‫كما تشائين، حسناً‬

1041
01:32:00,931 --> 01:32:02,307
‫شكراً لك‬

1042
01:32:03,517 --> 01:32:05,018
‫أحبّك‬

1043
01:32:07,604 --> 01:32:10,148
‫حسناً، سأتحدّث إليك لاحقاً‬

1044
01:32:26,790 --> 01:32:29,042
‫(لينا)، لقد ذهب‬

1045
01:32:55,569 --> 01:32:56,945
‫تحدّثي إليّ‬

1046
01:32:57,612 --> 01:32:58,989
‫(لينا)‬

1047
01:33:03,994 --> 01:33:07,330
‫هناك طريقة واحدة فقط لإبطال اللعنة‬

1048
01:33:08,582 --> 01:33:11,543
‫استخدمت (جينيفيف)‬
‫التعويذة المحرّمة...‬

1049
01:33:12,919 --> 01:33:16,465
‫لمنح الحياة لمَن أحبّت‬

1050
01:33:17,007 --> 01:33:21,720
‫ولإبطال اللعنة‬
‫يجب أن يموت مَن أحبّه‬

1051
01:33:23,013 --> 01:33:24,389
‫يا إلهي!‬

1052
01:33:26,349 --> 01:33:28,143
‫ماذا ستفعلين؟‬

1053
01:33:32,230 --> 01:33:34,357
‫لن أؤذي (إيثان)‬

1054
01:33:35,025 --> 01:33:36,401
‫أبداً‬

1055
01:33:38,528 --> 01:33:41,031
‫إنّها مجرد كلمات يا (إيما)‬

1056
01:33:41,364 --> 01:33:44,117
‫لا يمكنها تفسير كلّ شيء‬

1057
01:33:44,951 --> 01:33:49,122
‫هناك طرق كثيرة قد يموت بها أحد أحبائك‬

1058
01:33:51,708 --> 01:33:53,794
‫- أهذا كلّ ما قاله الكتاب؟‬
‫- نعم‬

1059
01:33:53,919 --> 01:33:58,882
‫قال إنّ عليّ القيام بطقوس معينة‬
‫لإبطال اللعنة، مِن أعمال السحرة‬

1060
01:33:59,132 --> 01:34:01,551
‫كلّ يوم وليلة حتّى يأتي موعد الاستحقاق‬

1061
01:34:01,676 --> 01:34:03,595
‫وليحدث ما يحدث‬

1062
01:34:04,346 --> 01:34:06,264
‫نعرف ما سيحدث‬

1063
01:34:07,015 --> 01:34:09,017
‫أريدك أن تفعل لي شيئاً‬

1064
01:34:09,142 --> 01:34:12,312
‫منذ الآن حتّى عيد ميلادي‬
‫لا أريد التفكير في الاستحقاق‬

1065
01:34:12,437 --> 01:34:14,272
‫أترى؟ لقد اختفى الوشم‬

1066
01:34:15,107 --> 01:34:18,985
‫أريد فقط أن أكون معك‬
‫لنقوم بأعمال طبيعية لأيّ حبيبين‬

1067
01:34:19,111 --> 01:34:23,698
‫عظيم، ما رأيك في أنّ الليلة‬
‫ستكون هناك حفلة راقصة لعيد الميلاد‬

1068
01:34:24,241 --> 01:34:25,784
‫ويمكنك أن تكوني رفيقتي‬

1069
01:34:26,034 --> 01:34:30,288
‫هل يدعوني (إيثان ويت) للحفلة الراقصة؟‬
‫يا إلهي!‬

1070
01:34:30,413 --> 01:34:32,040
‫أنا أفكّر في الأمر‬

1071
01:34:33,500 --> 01:34:37,546
‫سيقدّمون العصير السيىء‬
‫والمراقبون يحرسون درج المغازلة‬

1072
01:34:37,671 --> 01:34:40,090
‫سيكون ذلك سيئاً جداً‬

1073
01:34:40,715 --> 01:34:42,342
‫يبدو رائعاً‬

1074
01:34:48,223 --> 01:34:50,934
‫لَم أعرف بعد ماذا عليّ أن أحضر لك‬

1075
01:34:51,184 --> 01:34:53,770
‫أعني أنّنا لا نحتفل بعيد الميلاد‬

1076
01:34:56,940 --> 01:35:00,443
‫ما الذي تتمنّاه في كلّ سنة‬
‫ولا تحصل عليه؟‬

1077
01:35:08,076 --> 01:35:09,619
‫حسناً... لا‬

1078
01:35:10,245 --> 01:35:15,125
‫- كلاّ، ستظنينني سخيفاً‬
‫- لا بأس، أظنّك سخيفاً الآن‬

1079
01:35:24,718 --> 01:35:28,263
‫- الثلج‬
‫- حقاً؟‬

1080
01:35:28,722 --> 01:35:34,436
‫نعم، لطالما رغبتُ بقضاء‬
‫عيد ميلاد مثلج كما في الأفلام‬

1081
01:35:34,561 --> 01:35:37,397
‫انظري إلى هذا، المكان مثير للشفقة‬
‫لا يبدو أنّنا في عيد الميلاد‬

1082
01:35:38,481 --> 01:35:41,401
‫- تعلم أنّه طلب سهل جداً‬
‫- أعلم‬

1083
01:35:43,236 --> 01:35:45,197
‫أهذا ما تريده حقاً؟‬

1084
01:36:07,385 --> 01:36:10,722
‫كيف سأواجه مفاجآتك طوال حياتي؟‬

1085
01:36:26,363 --> 01:36:28,406
‫أترين كم المكان هادىء؟‬

1086
01:36:39,960 --> 01:36:41,836
‫"وداعاً يا (إيثان)"‬

1087
01:36:57,894 --> 01:36:59,312
‫(إيثان)‬

1088
01:37:02,440 --> 01:37:03,817
‫(إيثان)‬

1089
01:37:07,195 --> 01:37:09,656
‫هل جئتَ متأخّراً‬
‫مِن الحفلة الليلة الماضية؟‬

1090
01:37:10,532 --> 01:37:12,659
‫- أخرج الديك الرومي مِن الثلاجة‬
‫- حسناً‬

1091
01:37:13,952 --> 01:37:18,873
‫لا أتذكّر، لا شكّ أنّي كنتُ متعباً جداً‬

1092
01:37:19,040 --> 01:37:21,835
‫لكنّي نمتُ جيداً للمرة الأولى‬
‫منذ زمن طويل‬

1093
01:37:21,960 --> 01:37:26,339
‫هذا جيد، هل ستأتي (لينا) لحضور‬
‫عيد الميلاد؟ لدينا ما يكفي مِن الطعام‬

1094
01:37:26,673 --> 01:37:28,049
‫(لينا)؟‬

1095
01:37:29,092 --> 01:37:30,927
‫(لينا دوكين)‬

1096
01:37:31,177 --> 01:37:34,306
‫(لينا دوكين)؟ لِم سأدعوها للعشاء؟‬

1097
01:37:34,431 --> 01:37:37,559
‫أنا بالكاد أعرفها‬
‫وهي لا تتحدّث إلى أحد في المدرسة‬

1098
01:37:37,726 --> 01:37:39,185
‫هل تعرفينها؟‬

1099
01:37:43,648 --> 01:37:46,026
‫تقول والدة (إيميلي)‬
‫إنّها كانت في مصحة عقلية‬

1100
01:37:46,151 --> 01:37:49,612
‫لا أدري إن كان عليّ تصديق‬
‫كلام والدة (إيميلي)، لكنّها فتاة غريبة‬

1101
01:37:50,697 --> 01:37:55,744
‫باستثناء مشروع الحرب الأهلية وأوقات‬
‫الطعام، سألزم السرير طوال إجازة الشتاء‬

1102
01:38:04,169 --> 01:38:05,920
‫"لا أريد أن أعظ اليوم"‬

1103
01:38:07,255 --> 01:38:10,592
‫"بل أريد التحدّث إليكم فقط"‬

1104
01:38:12,135 --> 01:38:14,763
‫عن كلمة لَم نعد نسمعها كثيراً‬

1105
01:38:15,889 --> 01:38:17,349
‫التضحية‬

1106
01:38:18,850 --> 01:38:21,478
‫لا أظنّها كلمة معاصرة‬

1107
01:38:21,811 --> 01:38:27,150
‫يسمع الناس كملة "تضحية"‬
‫فيخافون أن يؤخذ منهم شيء‬

1108
01:38:28,026 --> 01:38:30,987
‫أو أنّ عليهم التخلّي عن شيء‬
‫لا يمكنهم العيش بدونه‬

1109
01:38:32,072 --> 01:38:35,158
‫التضحية تعني الخسارة بالنسبة إليهم‬

1110
01:38:35,700 --> 01:38:39,037
‫في عالم يقول لنا‬
‫إنّنا نستطيع الحصول على كلّ شيء‬

1111
01:38:40,413 --> 01:38:44,209
‫لكنّي أؤمن بأنّ التضحية الحقيقية انتصار‬

1112
01:38:45,085 --> 01:38:48,046
‫لأنّها تتطلّب حرّية إرادتنا‬

1113
01:38:48,463 --> 01:38:51,341
‫التخلّي عن شيء أو عن شخص تحبّه‬

1114
01:38:52,217 --> 01:38:55,804
‫لأجل شيء أو شخص‬
‫تحبّه أكثر ممّا تحبّ نفسك‬

1115
01:38:58,223 --> 01:39:01,351
‫"لن أكذب عليكم، إنّها مقامرة"‬

1116
01:39:02,560 --> 01:39:05,355
‫"التضحية لن تخلّصكم مِن ألم الفقدان"‬

1117
01:39:05,522 --> 01:39:08,024
‫"لكنّها ستفوز بالمعركة أمام المرارة"‬

1118
01:39:08,441 --> 01:39:13,571
‫"المرارة التي تمنعنا مِن رؤية‬
‫كلّ ما له قيمة حقيقية في حياتنا"‬

1119
01:39:50,024 --> 01:39:53,361
‫"ماذا سنفعل الآن يا خالتي (سارافين)؟‬
‫لقد تخلّت عنه"‬

1120
01:39:53,570 --> 01:39:59,325
‫"إنّها تحبّ ذلك الفتى‬
‫وستؤثّر اللعنة فيها، لكنّنا سنحتاج لصديقه"‬

1121
01:39:59,576 --> 01:40:03,204
‫"حبيبي؟‬
‫إنّه مستعد للإجابة وقتما أطلب منه"‬

1122
01:40:05,081 --> 01:40:06,708
‫أيمكنني أن أفعل هذا ثانية؟‬

1123
01:40:07,459 --> 01:40:11,296
‫لا يمكنك أن تخبر أحداً‬
‫عدني بألاّ تقول لأحد‬

1124
01:40:11,504 --> 01:40:13,381
‫لن أخبر أحداً، أقسم لك‬

1125
01:40:15,091 --> 01:40:18,261
‫حسناً، للمرّة الأخيرة‬
‫سنجرّب ثانية‬

1126
01:40:24,225 --> 01:40:26,227
‫هذا رائع فعلاً‬

1127
01:40:26,853 --> 01:40:32,400
‫سأخبرك متى عليك أن تفعل هذا يا عزيزي‬
‫وستسمعني بوضوح، كما تسمعني دائماً‬

1128
01:40:33,651 --> 01:40:37,238
‫لا تعلم كم أحبّك الآن‬

1129
01:40:49,709 --> 01:40:53,379
‫"(كارولاينا الجنوبية)‬
‫موقع معركة (هاني هيل)"‬

1130
01:41:03,348 --> 01:41:04,766
‫مستعد، أطلق النار‬

1131
01:41:05,016 --> 01:41:06,392
‫أطلقوا النار‬

1132
01:41:17,529 --> 01:41:18,905
‫رائع‬

1133
01:41:31,251 --> 01:41:32,627
‫تفضّل‬

1134
01:41:37,549 --> 01:41:40,134
‫هل أنت مستعدة لتبديل ملابسك؟‬

1135
01:41:40,927 --> 01:41:42,762
‫إنّه جميل جداً‬

1136
01:41:51,312 --> 01:41:55,608
‫- لقد فعلتِ الصواب‬
‫- كيف سأعرف أنّي نجحت؟‬

1137
01:41:56,150 --> 01:42:00,029
‫حين تتوقّف اللعنة‬
‫ستشعرين بذلك‬

1138
01:42:00,989 --> 01:42:02,574
‫ستعرفين‬

1139
01:42:03,700 --> 01:42:08,454
‫بدأ الناس يصلون يا عزيزتي‬
‫حان الوقت‬

1140
01:42:11,374 --> 01:42:15,128
‫(ميفيس)! تبدين متميّزة جداً‬

1141
01:42:15,253 --> 01:42:19,507
‫إنّه يوم متميّز جداً‬

1142
01:42:29,017 --> 01:42:30,643
‫- أمّي؟‬
‫- مرحباً يا حبيبي‬

1143
01:42:30,768 --> 01:42:33,980
‫كن حذراً باستخدامه‬
‫عدم وجود رصاص لا يعني أنّه لن يحرقك‬

1144
01:42:35,189 --> 01:42:39,235
‫لقد تأخّرتُما، خذا بندقيتيكما واملآهما‬
‫ستذهبان إلى (غرينبراير)‬

1145
01:42:42,864 --> 01:42:45,366
‫مرحباً بكم جميعاً، و...‬

1146
01:42:46,367 --> 01:42:47,994
‫أشكركم على الحضور‬

1147
01:42:49,037 --> 01:42:53,374
‫سيظهر القمر قريباً‬
‫لذا، علينا أن نبدأ‬

1148
01:42:58,588 --> 01:43:02,634
‫المعذرة، "كما تنبّأ القدماء..."‬

1149
01:43:03,885 --> 01:43:06,554
‫"ستتمّ المطالبة بأحد السحرة"‬

1150
01:43:07,388 --> 01:43:10,725
‫"لأنّ عوامل الطبيعة الـ٥‬
‫حدّدت مِن قبل..."‬

1151
01:43:11,392 --> 01:43:17,231
‫"أنّه في هذه الليلة‬
‫ستنتهي دورة قديمة، وستبدأ دورة جديدة"‬

1152
01:43:17,690 --> 01:43:20,485
‫"حيث ستتحد قوى الخير والشر"‬

1153
01:43:20,818 --> 01:43:25,156
‫"وعلى هذه الطفلة التي ستصبح امرأة"‬

1154
01:43:25,698 --> 01:43:27,492
‫"(لينا دوكين)"‬

1155
01:43:28,242 --> 01:43:34,791
‫"طبيعتها الحقيقية ستظهر حقيقة‬
‫كلّ القوى للدورة الجديدة"‬

1156
01:43:48,930 --> 01:43:50,306
‫مكانك‬

1157
01:43:50,973 --> 01:43:55,978
‫أو أطلق النار عليّ‬
‫أشعر بحكّة شديدة، وأفضّل أن أكون مصاباً‬

1158
01:43:56,229 --> 01:43:59,148
‫هذا سخيف جداً، أتمنّى لو كنتُ...‬

1159
01:43:59,941 --> 01:44:02,026
‫أتريد أن نقتل بعضنا؟‬

1160
01:44:02,276 --> 01:44:05,154
‫- هل ستأتي لمنزلي لمشاهدة فيلم؟‬
‫- فيلم (إيليانز)؟ النسخة الواضحة؟‬

1161
01:44:05,446 --> 01:44:06,823
‫حسناً‬

1162
01:44:07,240 --> 01:44:08,825
‫حين نعد لـ٣‬

1163
01:44:12,370 --> 01:44:13,746
‫مستعد‬

1164
01:44:14,872 --> 01:44:16,249
‫- ١‬
‫- ١‬

1165
01:44:16,374 --> 01:44:17,750
‫- ٢‬
‫- ٢‬

1166
01:44:17,875 --> 01:44:19,252
‫٣‬

1167
01:44:22,338 --> 01:44:23,715
‫ما الخطب؟‬

1168
01:44:25,842 --> 01:44:27,427
‫لا أدري‬

1169
01:44:33,808 --> 01:44:35,852
‫(إيثان)، (إيثان)‬

1170
01:44:36,728 --> 01:44:38,104
‫(إيثان)‬

1171
01:44:39,439 --> 01:44:40,815
‫- (لينا)‬
‫- لا‬

1172
01:44:56,247 --> 01:44:58,666
‫- أوقفوا إطلاق النار‬
‫- (إيثان)‬

1173
01:45:00,585 --> 01:45:04,505
‫- أين (إيثان)؟‬
‫- في (غرينبراير)، اذهبي مَن هنا‬

1174
01:45:07,759 --> 01:45:09,135
‫(إيثان)‬

1175
01:45:10,136 --> 01:45:13,139
‫لا! لا! لا!‬

1176
01:45:15,308 --> 01:45:17,602
‫- لا!‬
‫- (لينا)، لَم... أقسم لك...‬

1177
01:45:17,727 --> 01:45:21,397
‫- كلاّ، لا تمت، لا تمت‬
‫- أنا آسف، أنا آسف‬

1178
01:45:21,522 --> 01:45:23,566
‫لا يمكنك الوثوق بهم يا ابنة خالتي‬

1179
01:45:25,485 --> 01:45:27,945
‫فهم يخونون بعضهم بدون أيّ سبب‬

1180
01:45:40,708 --> 01:45:44,003
‫(لينا)، أنا آسف، لَم أقصد ذلك‬
‫حسناً؟‬

1181
01:45:48,549 --> 01:45:54,722
‫مرحباً بك في العائلة‬
‫يا صغيرتي العزيزة‬

1182
01:46:17,537 --> 01:46:20,206
‫العاصفة قادمة يا سيد (لي)، هل نتوقف؟‬

1183
01:47:02,790 --> 01:47:04,625
‫(لينا)، توقّفي‬

1184
01:47:12,425 --> 01:47:13,801
‫(ميكون)؟‬

1185
01:47:16,178 --> 01:47:19,098
‫توقّفي عن هذا أرجوك‬

1186
01:47:20,016 --> 01:47:22,977
‫(ميكون)، ماذا فعلتَ يا (ميكون)؟‬

1187
01:47:23,978 --> 01:47:27,690
‫كان لا بدّ مِن كسر اللعنة‬

1188
01:47:29,191 --> 01:47:30,735
‫لا أفهم‬

1189
01:47:31,027 --> 01:47:33,571
‫يجب أن يموت شخص تحبينه‬

1190
01:47:35,448 --> 01:47:38,826
‫كانت تلك حيلة خبيثة يا (ميكون)‬
‫ليس هذا عدلاً‬

1191
01:47:40,912 --> 01:47:42,288
‫(ميكون)؟‬

1192
01:47:42,538 --> 01:47:45,291
‫لقد وعدتُ والدته‬

1193
01:47:46,375 --> 01:47:48,085
‫لا أستطيع أن أفقدك‬

1194
01:47:49,337 --> 01:47:52,590
‫- لا بأس، لا بأس‬
‫- لا‬

1195
01:47:54,175 --> 01:47:56,510
‫لا تسمحي لهما بخداعك‬

1196
01:47:57,678 --> 01:48:02,642
‫اختاري طريقك بنفسك‬

1197
01:48:39,178 --> 01:48:43,057
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أظنّ هذا بيني وبينك فقط يا أمّي‬

1198
01:48:43,349 --> 01:48:44,809
‫ليس لديّ مانع‬

1199
01:48:45,851 --> 01:48:51,065
‫(ريدلي)، لا تخافي، إنّها معنا‬
‫(لينا) في صفنا‬

1200
01:48:51,482 --> 01:48:56,445
‫اسمعيني، أنت ابنتي، لطالما أردتُك معي‬
‫لكنّهم أخذوك منّي‬

1201
01:48:56,862 --> 01:49:00,408
‫سيظهر القمر، وسيأخذك إلى قدرك‬

1202
01:49:00,950 --> 01:49:03,828
‫تقبّلي ذلك يا حبيبتي‬
‫ليس هناك ما يمكنك فعله‬

1203
01:49:18,509 --> 01:49:20,052
‫لا أحد يمكنه فعل ذلك‬

1204
01:49:20,469 --> 01:49:23,139
‫اتركيني، إنّها أقوى منك‬

1205
01:49:23,889 --> 01:49:26,017
‫(لينا)، اسمعيني يا (لينا)‬

1206
01:49:26,851 --> 01:49:28,310
‫كانت هذه فكرتها‬

1207
01:49:29,145 --> 01:49:32,273
‫قالت لي إنّك ستصبحين شريرة‬
‫في كلّ الأحوال، لَم يكن يمكنني أن أؤذيك‬

1208
01:49:32,690 --> 01:49:35,067
‫أتذكرين حين رحلتُ حتّى لا أؤذيك؟‬

1209
01:49:36,277 --> 01:49:38,446
‫- (لينا)‬
‫- اذهبي‬

1210
01:49:41,699 --> 01:49:43,075
‫أشكرك يا ابنة خالتي‬

1211
01:49:49,790 --> 01:49:54,420
‫- انت تشبهينني أكثر ممّا تتصوّرين‬
‫- لا يوجد أحد مثالي‬

1212
01:49:54,587 --> 01:49:58,549
‫(لينا)، لديك قوى عظيمة‬
‫أستطيع تعليمك كيفية استخدامها‬

1213
01:49:58,674 --> 01:50:02,344
‫أستطيع تعليمك كيف تصبحين‬
‫أعظم ساحرة في العالم‬

1214
01:50:02,470 --> 01:50:04,638
‫هذا لطف منك يا أمّي‬

1215
01:50:04,889 --> 01:50:09,101
‫حبيبتي، هذا الفاني الذي تظنّين أنّك تحبّينه‬
‫لا يمكنكما أن تكونا معاً أبداً‬

1216
01:50:09,226 --> 01:50:12,480
‫أعلم، هل أحببتِني يوماً يا أمّي؟‬

1217
01:50:17,359 --> 01:50:18,819
‫لا أتذكّر‬

1218
01:50:19,779 --> 01:50:21,697
‫لا توجد أمّ تحبّ أبناءها في الواقع‬

1219
01:50:22,198 --> 01:50:23,574
‫ليس ذلك سهلاً‬

1220
01:50:23,699 --> 01:50:27,495
‫أن تخرج مِن جسدك أنثى أخرى‬
‫نسخة أخرى منك أصغر سناً وأفضل‬

1221
01:50:27,620 --> 01:50:29,997
‫لديها كلّ الخيارات‬
‫بدون أن تكون لها أخطاء‬

1222
01:50:31,082 --> 01:50:34,335
‫على أيّ حال، الحبّ خدعة مِن العقل‬
‫لا وجود له حقاً‬

1223
01:50:34,710 --> 01:50:36,462
‫لا وجود له في الطبيعة‬

1224
01:50:37,797 --> 01:50:39,173
‫الحبّ هو سحر‬

1225
01:50:39,298 --> 01:50:44,011
‫ابتكره الفانون لمنح نسائهم‬
‫شيئاً يتسلين به بدلاً مِن القوة‬

1226
01:50:44,512 --> 01:50:46,639
‫أريدك أن تمتلكي القوة‬

1227
01:50:47,640 --> 01:50:49,934
‫وأن تكوني على حقيقتك‬

1228
01:50:50,059 --> 01:50:52,103
‫بشرط أن أكون مثلك تماماً‬

1229
01:50:53,229 --> 01:50:55,606
‫هناك شر في داخلك‬
‫لا تحاولي إنكار ذلك‬

1230
01:50:55,731 --> 01:50:57,108
‫لا أنكره‬

1231
01:50:57,233 --> 01:51:01,862
‫تقبّليه إذن، وتعالي لتكوني معي‬
‫يمكننا أن نحكم عالماً جديداً‬

1232
01:51:02,446 --> 01:51:03,823
‫عالمنا الخاص‬

1233
01:51:10,579 --> 01:51:11,956
‫ماذا تفعلين؟‬

1234
01:51:12,832 --> 01:51:18,504
‫إنّه عالم جديد يا أمي‬
‫لكنه ليس شريراً بالكامل ولا خيّراً بالكامل‬

1235
01:51:18,796 --> 01:51:20,840
‫وليس كلّه ملكاً لنا‬

1236
01:51:26,345 --> 01:51:31,600
‫تذكّرتُ الآن، لقد أحببتُك‬
‫أحببتُك فعلاً، أحببتُك، أحبّك يا عزيزتي‬

1237
01:51:31,725 --> 01:51:34,854
‫عليك ألاّ تستخدمي كلمات لا تفهمينها‬

1238
01:51:37,773 --> 01:51:42,486
‫- ما زلتِ بحاجة إليّ‬
‫- فعلتِ ما يكفي يا أمّي‬

1239
01:51:45,322 --> 01:51:49,952
‫يجب أن تنضمي للجانب الشرير‬

1240
01:52:22,151 --> 01:52:23,527
‫(ميكون)؟‬

1241
01:52:28,824 --> 01:52:30,451
‫هل أنت بخير؟‬

1242
01:52:31,869 --> 01:52:33,245
‫نعم‬

1243
01:52:37,875 --> 01:52:40,920
‫قال (ميكون) إنّ هذه‬
‫هي الطريقة الوحيدة لحمايتكما‬

1244
01:52:52,890 --> 01:52:55,100
‫"كنتُ أسمع الصوت"‬

1245
01:52:55,517 --> 01:52:57,937
‫"وهو صوت تحطّمي"‬

1246
01:52:58,854 --> 01:53:01,357
‫"بكيتُ لأنّه بقي على قيد الحياة"‬

1247
01:53:01,565 --> 01:53:03,692
‫"ولأنّه مات"‬

1248
01:53:04,443 --> 01:53:07,613
‫"تحطّمت، ونجوت"‬

1249
01:53:08,906 --> 01:53:11,617
‫"عرفتُ أنّ الفتاة التي أعرفها قد اختفت"‬

1250
01:53:12,910 --> 01:53:17,498
‫"كان محقاً، لا فائدة مِن حبّ شخص فانٍ"‬

1251
01:53:18,958 --> 01:53:21,627
‫"لا يمكنهم النجاة في عالمنا"‬

1252
01:53:23,963 --> 01:53:26,131
‫"اخرج، اذهب يا (إيثان)"‬

1253
01:53:26,966 --> 01:53:31,262
‫- "حدّد مصيرك بالتحدي والأمل"‬
‫- "بعد مرور ٦ أشهر"‬

1254
01:53:31,929 --> 01:53:34,848
‫"في الحبّ أو الغضب أو الامتنان"‬

1255
01:53:34,974 --> 01:53:37,893
‫"اتجه إلى الخير وإلى الشر"‬

1256
01:53:38,602 --> 01:53:40,104
‫"جرّب كلّ ذلك"‬

1257
01:53:41,146 --> 01:53:42,856
‫"لا شيء يمكن أن يبقى"‬

1258
01:53:50,030 --> 01:53:51,532
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم‬

1259
01:53:51,824 --> 01:53:54,368
‫يفترض أن نكون في (نيويورك) يوم الخميس‬
‫إن لَم يحدث ما يؤخّرنا‬

1260
01:53:54,493 --> 01:53:56,704
‫سنقيم مع قريب (لينك) في (بروكلين)‬

1261
01:53:57,037 --> 01:53:58,414
‫تعال إلى هنا‬

1262
01:53:58,664 --> 01:54:00,916
‫سأتصل بك فور أن أصل‬

1263
01:54:01,333 --> 01:54:03,377
‫اتصل بي كلّما استطعت‬

1264
01:54:03,752 --> 01:54:05,129
‫إلى اللقاء‬

1265
01:54:11,135 --> 01:54:13,721
‫مرحباً، أنت (لينا)، أليس كذلك؟‬

1266
01:54:13,846 --> 01:54:15,389
‫- مرحباً، نعم‬
‫- أنا (إيثان ويت)‬

1267
01:54:15,681 --> 01:54:17,057
‫نعم، أعلم ذلك‬

1268
01:54:21,145 --> 01:54:23,105
‫أردتُ أن...‬

1269
01:54:25,232 --> 01:54:28,402
‫أنا آسف لأنّنا لَم نستطع‬
‫قضاء وقت معاً‬

1270
01:54:28,527 --> 01:54:34,116
‫لكنّي أردتُ دائماً أن أخبرك‬
‫بأنّي أظنّ قصائدك في الكتابة الإبداعية...‬

1271
01:54:35,075 --> 01:54:36,577
‫جيّدة جداً‬

1272
01:54:38,037 --> 01:54:40,998
‫شكراً، هذا لطف منك‬

1273
01:54:44,418 --> 01:54:46,211
‫- هل سترحل؟‬
‫- نعم‬

1274
01:54:47,087 --> 01:54:48,839
‫رحلة لزيارة الجامعات‬

1275
01:54:49,590 --> 01:54:54,386
‫- سأذهب لرؤية جامعة (نيويورك)‬
‫- عظيم، هذا جيد‬

1276
01:55:01,101 --> 01:55:03,937
‫عنوان رائع، (بوكاوسكي)؟‬

1277
01:55:05,439 --> 01:55:06,857
‫هل هو جيد؟‬

1278
01:55:08,734 --> 01:55:10,194
‫عرّف ما تعنيه بـ"جيّد"‬

1279
01:55:17,618 --> 01:55:20,996
‫احتفظ به‬
‫اعتبره هدية الرحيل مِن (غاتلين)‬

1280
01:55:23,290 --> 01:55:24,875
‫حقاً؟‬

1281
01:55:25,667 --> 01:55:27,711
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

1282
01:55:33,050 --> 01:55:35,427
‫عظيم، شكراً، حسناً‬

1283
01:55:36,220 --> 01:55:37,971
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

1284
01:55:44,311 --> 01:55:46,021
‫(إيثان) قادم، إلى اللقاء‬

1285
01:55:46,563 --> 01:55:48,148
‫- مرحباً‬
‫- أيمكننا الذهاب لرؤية أمّي‬

1286
01:55:48,273 --> 01:55:50,275
‫في المصحة العقلية؟‬
‫إنّها على طريقنا‬

1287
01:55:50,943 --> 01:55:52,319
‫بالتأكيد‬

1288
01:56:07,084 --> 01:56:12,631
‫"نعتذر، المكتبة مغلقة"‬

1289
01:56:13,298 --> 01:56:16,635
‫"هناك مكان في القلب‬
‫لن يمتلىء أبداً"‬

1290
01:56:17,177 --> 01:56:18,887
‫"فراغ"‬

1291
01:56:19,012 --> 01:56:21,640
‫"سنعرفه أكثر مِن أيّ وقت مضى"‬

1292
01:56:22,349 --> 01:56:29,398
‫"هناك مكان في القلب لن يمتلىء أبداً‬
‫وسننتظر وننتظر في ذلك الفراغ"‬

1293
01:57:15,194 --> 01:57:17,488
‫(لينا)‬

1294
01:57:28,457 --> 01:57:31,585
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان - الأردن"‬

