﻿1
00:01:27,168 --> 00:01:30,045
‫"أسموها سيّارة الجميع"

2
00:01:31,172 --> 00:01:34,925
‫"(هنري فورد) نفسه دعاها
‫سيّارة لكلّ الناس"

3
00:01:36,552 --> 00:01:41,515
‫"كانت سيّارة عمليّة وبسيطة
‫مثل آلة الخياطة أو الموقد"

4
00:01:43,893 --> 00:01:46,645
‫"وبإمكانك تعلّم قيادتها
‫في أقلّ من يوم"

5
00:01:47,730 --> 00:01:51,984
‫"وهي متوفّرة بأيّ لون تريد
‫ما دام ما تريده أسود"

6
00:01:54,486 --> 00:01:59,575
‫"حين صنع (فورد) سيّارة (موديل تي)
‫كان تجميعها يستغرق ١٣ ساعة"

7
00:02:01,327 --> 00:02:05,456
‫"ولكن في غضون ٥ سنوات
‫صار يُنتج سيّارة كلّ ٩٠ ثانية"

8
00:02:08,542 --> 00:02:13,172
‫"طبعاً ليس الاختراع الأهمّ هو السيّارة
‫بل خطّ التجميع المستخدم لتركيبها"

9
00:02:15,424 --> 00:02:19,470
‫"وسرعان ما صارت شركات أخرى
‫تعتمد الأسلوب نفسه"

10
00:02:20,137 --> 00:02:23,224
‫"فصارت خيّاطات يخطن الأزرار فقط"

11
00:02:23,349 --> 00:02:26,477
‫"وصانعو الأثاث يديرون المقابض فقط"

12
00:02:27,853 --> 00:02:32,650
‫"شكّل ذلك بداية الخيال ونهايته
‫في الوقت نفسه"

13
00:02:35,402 --> 00:02:38,948
‫"مدينة (نيويورك)
‫سنة ١٩١٠"

14
00:02:45,996 --> 00:02:47,373
‫(هاورد)!

15
00:02:50,376 --> 00:02:52,378
‫أنا أكلّمك يا (تشارلز)

16
00:02:52,503 --> 00:02:57,258
‫- تلزمها برامق هي أيضاً
‫- أعرف، يجب تصنيع برامق أمتن

17
00:02:57,383 --> 00:02:59,802
‫حقّاً؟ وماذا ستفعل عندئذ؟

18
00:04:26,180 --> 00:04:28,224
‫"كانت أرض الفرص"

19
00:04:30,017 --> 00:04:35,064
‫"كانت البلاد تتقلّص
‫وفي الغرب كان النجاح حليفاً..."

20
00:04:35,189 --> 00:04:38,484
‫- "لكلّ من يملك الطموح"
‫- "(سان فرانسيسكو)"

21
00:04:38,609 --> 00:04:42,571
‫"إذا كان حلمك كبيراً
‫وامتلكت الجرأة للسعي إلى تحقيقه..."

22
00:04:42,696 --> 00:04:45,074
‫"فبإمكانك جني ثروة"

23
00:04:46,492 --> 00:04:49,870
‫"محلات (هاورد) للدرّاجات"

24
00:04:55,376 --> 00:04:57,002
‫طاب يومك

25
00:05:44,675 --> 00:05:47,303
‫- انفجر هذا اللعين
‫- ماذا؟

26
00:05:48,137 --> 00:05:50,514
‫هذه سيّارة (ستانلي ستيمر)
‫المرجل فيها انفجر

27
00:05:51,515 --> 00:05:53,184
‫هل يمكنك إصلاحه؟

28
00:05:59,899 --> 00:06:03,277
‫طبعاً... طبعاً يمكنني إصلاحه

29
00:06:37,728 --> 00:06:40,189
‫"هذه الآلة مذهلة!"

30
00:06:40,773 --> 00:06:45,486
‫لها مرجل ثنائيّ الشوط ويتمّ تسخينه
‫بواسطة هذه المصبّعة الضخمة

31
00:06:45,611 --> 00:06:50,324
‫إنّها أشبه بقاطرة صغيرة جدّاً

32
00:06:50,449 --> 00:06:53,285
‫- شكراً
‫- أدخلت بعض التحسينات

33
00:06:53,410 --> 00:06:55,788
‫لم تكن المشكلة في المرجل
‫بل في الصمام

34
00:06:55,913 --> 00:06:59,667
‫وبزيادة الضغط أتوقّع أن تصل سرعتك
‫إلى ٦٠ كلم في الساعة

35
00:07:00,125 --> 00:07:02,753
‫- حقّاً؟
‫- نعم وإذا زدت التسخين

36
00:07:02,878 --> 00:07:04,505
‫أتوقّع أن تبلغ...

37
00:07:04,630 --> 00:07:06,674
‫٨٠ أو حتّى ١٠٠ كلم في الساعة

38
00:07:06,799 --> 00:07:08,259
‫- حقّاً؟
‫- بكلّ سهولة

39
00:07:08,384 --> 00:07:12,930
‫لاحظ يا سيّد (كولن) أنّك لا تعلفها
‫ولا تضعها في إسطبل

40
00:07:13,055 --> 00:07:16,600
‫وما لم ترتطم بمصباح شارع
‫فلن تمرض أو تموت

41
00:07:17,309 --> 00:07:19,520
‫- هذا طريف
‫- في الحقيقة...

42
00:07:21,021 --> 00:07:24,650
‫لن أنفق أكثر من ٥ دولارات
‫على أفضل حصان في (أميركا)

43
00:08:07,902 --> 00:08:11,488
‫ليس هذا خطّ النهاية يا أصدقائي
‫بل هو بداية السباق

44
00:08:11,614 --> 00:08:13,699
‫المستقبل هو خطّ النهاية

45
00:08:13,824 --> 00:08:17,244
‫والسيّارة الجديدة (بويك وايت ستريك)
‫ستأخذنا إلى هناك

46
00:08:17,828 --> 00:08:21,332
‫٤ أسطوانات متحاذية
‫بقوّة ٤٢ حصاناً ونصف

47
00:08:22,374 --> 00:08:26,879
‫يمكن شراء هذه السيّارة من أيّ معرض
‫من معارضنا الخمسة في منطقة الخليج

48
00:08:27,379 --> 00:08:32,218
‫"تباهى (هاورد) قائلاً: لقد دخلنا عصر
‫السيّارة والمستقبل هو اليوم"

49
00:08:37,515 --> 00:08:39,934
‫اقرئي الجملة عن المستقبل من جديد

50
00:08:40,059 --> 00:08:42,353
‫أهتمّ الآن بمن هو مستقبلنا

51
00:08:42,478 --> 00:08:46,774
‫آسف، سأحمله
‫تعال إليّ، تعال

52
00:08:46,899 --> 00:08:50,778
‫هل أنت المستقبل؟
‫هل أنت المستقبل؟

53
00:08:52,738 --> 00:08:55,616
‫هل ستذهب...
‫هل ستذهب إلى القمر؟

54
00:08:58,953 --> 00:09:00,788
‫القمر!

55
00:09:02,039 --> 00:09:03,749
‫سآخذها

56
00:09:03,874 --> 00:09:06,126
‫هل نحن بحاجة فعلا لكلّ هذا؟

57
00:09:07,211 --> 00:09:09,964
‫- لا لسنا بحاجة له...
‫- هناك أيضاً بيت للوكيل

58
00:09:10,089 --> 00:09:13,092
‫وميدان وحظيرة وإسطبلات جميلة

59
00:09:13,884 --> 00:09:15,886
‫ما حجم الإسطبلات؟

60
00:09:38,868 --> 00:09:44,123
‫"استعراض (إروين) للغرب الاميركيّ"

61
00:09:50,254 --> 00:09:51,630
‫أمسكته

62
00:09:52,464 --> 00:09:54,967
‫اهدأ! اهدأ!

63
00:09:55,467 --> 00:09:57,303
‫توقّف! توقّف!

64
00:10:31,754 --> 00:10:33,464
‫هيّا

65
00:10:48,521 --> 00:10:50,022
‫أحسنت

66
00:10:53,275 --> 00:10:56,612
‫"(ألبرتا، كندا)"

67
00:11:01,075 --> 00:11:05,079
‫- لن تجلب له حصاناً
‫- لمَ لا؟ فهو بارع في امتطائه

68
00:11:05,204 --> 00:11:08,290
‫- لأنّ عمره ١٦ سنة
‫- وإن يكن؟

69
00:11:09,458 --> 00:11:12,127
‫يجب أن يستحقّ هذه الهديّة

70
00:11:14,588 --> 00:11:16,882
‫- حسناً
‫- (تنيسون)... (إيمرسون)

71
00:11:17,007 --> 00:11:20,010
‫- (لونغفيلو)
‫- الجميع يعرف (تنيسون)

72
00:11:20,135 --> 00:11:23,264
‫- يكفي! اهدأوا
‫- لا أحد يعرف (لونغفيلو)

73
00:11:24,098 --> 00:11:26,058
‫(ديكنسون)

74
00:11:28,811 --> 00:11:32,106
‫"لن نعرف مدى رفعتنا..."

75
00:11:33,357 --> 00:11:34,733
‫أعرف هذا الاقتباس

76
00:11:35,526 --> 00:11:36,986
‫أعرفه

77
00:11:37,653 --> 00:11:39,113
‫ماذا يقول؟

78
00:11:40,906 --> 00:11:45,286
‫"لن نعرف مدى رفعتنا
‫إلا حين ينشأ ما يتحدّانا لنسمو"

79
00:11:45,411 --> 00:11:47,705
‫- جيّد
‫- ممتاز يا (جون)

80
00:11:47,830 --> 00:11:51,667
‫"وإذا كنّا صادقين
‫فسيناغي مقامنا السحاب"

81
00:11:51,792 --> 00:11:53,252
‫ممتاز

82
00:12:02,887 --> 00:12:05,890
‫- "كلّ البطولات..."
‫- نعم

83
00:12:06,015 --> 00:12:08,267
‫"كلّ البطولات..."

84
00:12:08,392 --> 00:12:14,565
‫"كلّ البطولات التي نسردها
‫تصير شأناً عاديّاً"

85
00:12:15,274 --> 00:12:20,070
‫- هذا صحيح
‫- "ما لم نتقاعس عنها"

86
00:12:20,196 --> 00:12:23,866
‫"خوفاً من العظمة"

87
00:12:30,122 --> 00:12:32,917
‫يجب أن تركب أنت الحصان
‫فأنت من عرف القصيدة

88
00:12:33,792 --> 00:12:35,252
‫نعم

89
00:12:35,920 --> 00:12:38,631
‫لكنّه يبدو رائعاً على صهوته
‫أليس كذلك؟

90
00:12:38,756 --> 00:12:42,009
‫نعم، هذا صحيح

91
00:12:42,760 --> 00:12:45,888
‫ذاك هو الإحساس الشعريّ يا (أغنيس)

92
00:12:46,013 --> 00:12:47,973
‫ذاك هو الإحساس الشعريّ

93
00:12:49,433 --> 00:12:51,852
‫شكراً على قدومكم

94
00:12:51,977 --> 00:12:55,773
‫جئت إلى هنا قبل ١٥ سنة
‫ومعي ٢١ سنتاً في جيبي

95
00:12:55,898 --> 00:12:58,859
‫أعرف أنّ قصّة كثيرين هنا
‫مشابهة لقصّتي

96
00:12:58,984 --> 00:13:01,904
‫لا يسعني إلا أن أفكّر في هذا:

97
00:13:02,029 --> 00:13:05,741
‫إذا كان بإمكاننا الانطلاق من هناك
‫والانتهاء هنا

98
00:13:05,866 --> 00:13:08,202
‫فأيّ مكان مستحيل علينا في (أميركا)؟

99
00:13:08,786 --> 00:13:13,415
‫مع أنّ النخب الذي سأقترحه صار مبتذلاً
‫أودّ شرب نخب المستقبل

100
00:13:14,500 --> 00:13:18,712
‫لأنّ حدودنا هنا يا أصدقائي
‫هي السماء فعلا

101
00:13:18,838 --> 00:13:20,923
‫- نخب المستقبل
‫- نخب المستقبل

102
00:13:41,235 --> 00:13:46,073
‫"انهيار البورصة!"

103
00:13:46,657 --> 00:13:50,327
‫"لم ينتحر أحد في (وول ستريت)
‫في ذلك اليوم"

104
00:13:50,452 --> 00:13:53,414
‫"فتلك إشاعة أخذت تنتشر
‫على مرّ السنين"

105
00:13:56,750 --> 00:14:01,881
‫"غير أنّ التأثير الفعليّ لما حصل يوم ٢٩ أكتوبر
‫لم يُشعر به إلا بعد وقت"

106
00:14:03,257 --> 00:14:06,093
‫"هذه السيّارة بمئة دولار، يلزمني النقد،
‫خسرت كل ممتلكاتي في البورصة"

107
00:14:06,218 --> 00:14:10,014
‫"بحلول الظهر اندثرت كلّ الأرباح
‫التي حُقّقت في السنة السابقة"

108
00:14:10,806 --> 00:14:15,561
‫"بحلول الساعة ٤ مساء طارت نحو ١٠
‫مليارات دولار من القيمة السوقيّة"

109
00:14:18,772 --> 00:14:21,692
‫"استمرّ النزف في الأسبوعين التاليين"

110
00:14:24,278 --> 00:14:29,283
‫"وما لبث أن أصبح ٢٥ بالمئة
‫من القوّة العاملة عاطلين عن العمل"

111
00:14:35,831 --> 00:14:39,210
‫"وهكذا بدأت هجرة محليّة ضخمة"

112
00:14:40,169 --> 00:14:45,758
‫"عائلات نازحة سلكت الطرقات الأميركية
‫بواسطة آخر شيء بقي بحوزتهم..."

113
00:14:46,967 --> 00:14:48,594
‫"سيّارتهم"

114
00:14:51,222 --> 00:14:58,229
‫"وبين ليلة وضحاها وجد ملايين
‫الأمريكيّين أنفسهم في الشارع"

115
00:15:17,206 --> 00:15:19,750
‫"أعجوبة"

116
00:15:24,088 --> 00:15:25,965
‫جنيتُ دولارين اليوم

117
00:15:28,217 --> 00:15:29,677
‫ماذا؟

118
00:15:30,261 --> 00:15:33,347
‫جنيتُ دولارين... تفضّل

119
00:15:38,727 --> 00:15:40,145
‫كيف حصلت عليهما؟

120
00:15:45,109 --> 00:15:47,486
‫نعم ابنكما مشّط الخيول
‫وغيّر أطقمها

121
00:15:47,611 --> 00:15:49,238
‫لم أضطرّ لتعليمه شيئاً

122
00:15:53,325 --> 00:15:57,913
‫يا (رد) الأصهب
‫أين تعلّمت كلّ هذا عن الخيل؟

123
00:15:58,414 --> 00:15:59,999
‫اسمه (جوني)

124
00:16:02,334 --> 00:16:04,086
‫لا بأس إن دعوتني (رد)

125
00:16:53,177 --> 00:16:54,970
‫ما الخطب؟

126
00:16:56,514 --> 00:16:58,140
‫ما الخطب؟

127
00:17:03,979 --> 00:17:06,232
‫- ما هذا؟
‫- كلّ شيء

128
00:17:08,359 --> 00:17:10,236
‫كتب (ديكنز)، (ووردزورث)

129
00:17:10,861 --> 00:17:15,741
‫وأيضاً (ألف ليلة وليلة) و(موبي ديك)
‫وحتّى (ميلن)...

130
00:17:15,866 --> 00:17:17,868
‫لماذا؟ ما الخطب؟

131
00:17:19,036 --> 00:17:23,207
‫السيّد (بلودجت) لديه بيت...
‫بيت حقيقيّ

132
00:17:23,332 --> 00:17:25,793
‫- وزوجته تطبخ
‫- طبّاخة ماهرة

133
00:17:25,918 --> 00:17:27,962
‫- لا يا أبي
‫- ويوجد هاتف في الجوار

134
00:17:28,087 --> 00:17:31,382
‫سنتّصل بك كلّ أسبوعين
‫ونخبرك عن مكاننا

135
00:17:31,507 --> 00:17:34,009
‫لا بل سنعود إلى بيتنا

136
00:17:34,134 --> 00:17:36,929
‫- لنذهب
‫- اسمعني جيّداً، لديك موهبة

137
00:17:37,680 --> 00:17:39,306
‫لديك موهبة!

138
00:17:39,431 --> 00:17:42,476
‫لا... لا تفعل هذا بي

139
00:17:44,645 --> 00:17:47,022
‫- لا تفعل هذا يا أبي
‫- سنعود

140
00:17:58,784 --> 00:18:00,327
‫- اذهب مع السيّد (بلودجت)
‫- لا

141
00:18:00,452 --> 00:18:02,580
‫سيعتني بك يا عزيزي

142
00:18:02,705 --> 00:18:05,165
‫- أمّي... لا تفعلي هذا
‫- اذهب معه

143
00:18:13,465 --> 00:18:14,842
‫"بعد ٦ سنوات"

144
00:18:21,682 --> 00:18:24,101
‫"٥٢ كلغ"

145
00:18:29,523 --> 00:18:32,943
‫لا أعرف، ما زلت تبدو أطول
‫من أن تكون راكب خيل

146
00:18:33,944 --> 00:18:36,780
‫لم يتجاوز وزني قطّ ٥٢ كلغ

147
00:18:36,906 --> 00:18:39,909
‫- أين تعلّمت امتطاء الخيل هكذا؟
‫- في الديار

148
00:18:42,745 --> 00:18:46,540
‫إليك عرضي: أدفع لك ١٠ دولارات
‫في الأسبوع

149
00:18:46,665 --> 00:18:53,005
‫وتدفع لي ٩ مقابل طعامك و٦ لتنام
‫في الإسطبل و٣ مقابل طقم الفرس

150
00:18:53,130 --> 00:18:56,717
‫- وكيف سأسدّد لك كلّ هذا؟
‫- بالفوز!

151
00:19:02,723 --> 00:19:06,685
‫أيّها السافل!
‫ابتعد عنّي!

152
00:19:50,729 --> 00:19:52,523
‫ابتعد عنّي!

153
00:19:52,648 --> 00:19:54,108
‫ابتعد عنّي!

154
00:20:02,116 --> 00:20:03,701
‫ابتعد عنّي!

155
00:20:11,208 --> 00:20:15,379
‫خسرتَ بفارق خطم حصان؟
‫كان أشرف لك لو وقعت أرضاً

156
00:20:15,504 --> 00:20:17,256
‫خذ...

157
00:20:17,381 --> 00:20:20,718
‫نظّف كلّ هذه الإسطبلات!

158
00:20:20,843 --> 00:20:23,095
‫بفارق خطم حصان!

159
00:20:30,352 --> 00:20:33,564
‫لا يا (بيل) لن أفعل ذلك
‫لن أطرد أحداً

160
00:20:34,648 --> 00:20:36,942
‫لن يسوء الأمر أكثر من هذا

161
00:20:37,902 --> 00:20:39,737
‫إذا بقيت الأمور هكذا...

162
00:20:41,572 --> 00:20:44,909
‫سنكون بخير يا (بيل)، لا تقلق

163
00:20:46,076 --> 00:20:49,079
‫حسناً، سألقاك في المدينة

164
00:20:56,962 --> 00:21:01,300
‫(فرانكي)!
‫الطقس جميل في الخارج

165
00:21:01,425 --> 00:21:04,762
‫- لمَ لا تخرج لصيد السمك مثلا؟
‫- أنا أقرأ

166
00:21:04,887 --> 00:21:06,847
‫اترك القراءة ليوم ماطر

167
00:21:07,932 --> 00:21:11,477
‫- سأعلّمك قيادة الشاحنة
‫- سبق أن علّمتني قيادتها

168
00:21:13,979 --> 00:21:16,607
‫- ماذا تقرأ؟
‫- (فلاش غوردن)

169
00:21:18,859 --> 00:21:21,737
‫بربّك يا أبي!
‫فقصصه تدور في المستقبل

170
00:21:29,703 --> 00:21:32,081
‫سنكون في (سان فرانسيسكو)
‫حتّى الأربعاء

171
00:22:49,658 --> 00:22:51,160
‫نعم؟

172
00:22:53,370 --> 00:22:55,080
‫ماذا؟

173
00:23:09,595 --> 00:23:11,180
‫لا!

174
00:23:15,226 --> 00:23:17,811
‫لا!

175
00:23:20,731 --> 00:23:22,900
‫لا!

176
00:25:07,505 --> 00:25:11,342
‫- ادخلي البيت
‫- لم أنتهِ بعد

177
00:25:12,426 --> 00:25:14,094
‫اتركي الأمر لـ(سام)

178
00:25:15,471 --> 00:25:19,225
‫لا أريد ترك الأمر لـ(سام)
‫أريد القيام به بنفسي

179
00:25:20,684 --> 00:25:23,312
‫- (آني)
‫- إيّاك... لا!

180
00:25:31,403 --> 00:25:32,863
‫تفضّلي

181
00:25:49,630 --> 00:25:51,090
‫"(فلاش غوردن)"

182
00:26:32,923 --> 00:26:34,592
‫هيّا يا (رد)!

183
00:27:19,428 --> 00:27:22,264
‫"في وقت كان العالم بحاجة ماسة
‫إلى مشروب"

184
00:27:22,389 --> 00:27:25,226
‫"كان المشروب ممنوعاً
‫في (الولايات المتّحدة)"

185
00:27:25,351 --> 00:27:28,395
‫- "(تيوانا، المكسيك) ١٩٣٣"
‫- "فالمشروبات الكحوليّة محظورة"

186
00:27:28,521 --> 00:27:33,150
‫"والتسليات نادرة جدّاً وثمّة حدود
‫لما يستطيع الإنسان الاستغناء عنه"

187
00:27:35,444 --> 00:27:37,947
‫"سرعان ما ظهرت المدن الحدوديّة"

188
00:27:38,072 --> 00:27:42,409
‫"وفيها كان الجنوب يقدّم كلّ ما تحظره
‫الدولة المجاورة في الشمال"

189
00:27:44,203 --> 00:27:46,372
‫"كنت تجد هناك أيّ شيء..."

190
00:27:46,497 --> 00:27:51,210
‫"طعام، نساء، الجين الجيّد النوعيّة"

191
00:27:51,335 --> 00:27:54,255
‫"وبما أنّ المقامرة محظورة أيضاً"

192
00:27:55,381 --> 00:27:58,133
‫"فقد تجد هنا الفرصة لتحسين حظوظك"

193
00:28:03,639 --> 00:28:07,059
‫هيّا! هيّا!

194
00:28:10,855 --> 00:28:13,440
‫يركب هذا الخيال
‫كما لو أنّ سنداناً في جيبه

195
00:28:13,566 --> 00:28:16,443
‫لن أراهن معك بعد اليوم

196
00:28:23,325 --> 00:28:24,785
‫من هذا؟

197
00:28:24,910 --> 00:28:26,787
‫(جورج وولف)
‫أهمّ راكب خيول في العالم

198
00:28:41,051 --> 00:28:43,721
‫- ذاك هو (تشارلز هاورد)؟
‫- نعم

199
00:28:43,846 --> 00:28:47,224
‫- أظنّه أتى إلى هنا لأجل...
‫- طلاق سريع؟

200
00:28:47,349 --> 00:28:50,269
‫- لماذا؟
‫- انظري إليه

201
00:28:52,771 --> 00:28:55,149
‫لا سرعة في هذا

202
00:29:16,462 --> 00:29:19,632
‫كان ذلك في قصر السلطان العظيم

203
00:29:19,757 --> 00:29:23,886
‫- أيّ سلطان؟
‫- سلطان بلاد العرب

204
00:29:24,637 --> 00:29:29,016
‫عشت هناك نحو سنة
‫أسابق العرب في الصحراء نهاراً

205
00:29:29,141 --> 00:29:32,728
‫وأنهي كتابة تاريخ تلك المنطقة
‫ليلاً

206
00:29:33,312 --> 00:29:37,316
‫ذات يوم استدعاني السلطان
‫إلى أمام عرشه

207
00:29:38,484 --> 00:29:41,529
‫نظر إليّ وقال...

208
00:29:41,654 --> 00:29:44,114
‫- "(جون بولارد)..."
‫- "(جون بولارد)، أنت..."

209
00:29:44,240 --> 00:29:49,411
‫"أعظم راكب عندي وأنت من اخترته
‫في سباق الـ١٥٠ كلم"

210
00:29:49,537 --> 00:29:51,747
‫"من (كوسما) إلى (طرابلس)"

211
00:29:53,457 --> 00:29:55,251
‫بل ٣٠٠ كلم

212
00:29:56,043 --> 00:29:58,546
‫حسناً، ٣٠٠ كلم
‫اعذرني يا "صاحب"

213
00:30:01,882 --> 00:30:04,802
‫- ما كان من داع لإفساد القصّة
‫- حين بدأت بسردها...

214
00:30:04,927 --> 00:30:09,723
‫- كنت تقول ٧٥ كلم
‫- كلّما كرّرت القصّة أطلت المسافة

215
00:30:09,849 --> 00:30:11,559
‫اسأل صديقتك (واندا) هناك

216
00:30:12,560 --> 00:30:16,939
‫لو تكثر من امتطاء الخيل وتقلّل
‫من الكلام فقد تكسب بعض السباقات

217
00:30:17,064 --> 00:30:18,941
‫أراهنك بدولارين أنّني سأهزمك

218
00:30:19,066 --> 00:30:22,778
‫- أراهنك بخمسة أنّني سأهزمك
‫- اتّفقنا

219
00:30:27,741 --> 00:30:30,744
‫- ما الارجحيّات؟ فحصانك المفضّل
‫- متساوية

220
00:30:30,870 --> 00:30:34,957
‫- مستحيل، ٢ إلى ١
‫- حسناً

221
00:30:35,082 --> 00:30:38,127
‫تركب فرساً سريعاً يا (جوني)
‫ماذا تفعل في الخلف معي؟

222
00:30:38,252 --> 00:30:41,630
‫أستمتع بالحديث
‫وهذا ليس فرساً سريعاً

223
00:30:41,755 --> 00:30:43,757
‫- ذاهب الليلة؟
‫- لا، أنت؟

224
00:30:43,883 --> 00:30:46,510
‫- لا
‫- في أيّ وقت؟

225
00:30:46,635 --> 00:30:49,847
‫- لا أعرف، الثامنة؟
‫- حسناً

226
00:30:49,972 --> 00:30:51,599
‫هناك فسحة مرور لي
‫أنا ذاهب

227
00:30:58,022 --> 00:31:00,232
‫تبّاً!

228
00:31:14,747 --> 00:31:17,458
‫- أمسكنا به!
‫- أنا آخذه

229
00:31:18,167 --> 00:31:20,211
‫ارحل من هنا!

230
00:31:20,336 --> 00:31:23,714
‫- قلت أنا آخذه
‫- قدمه مكسورة

231
00:31:24,632 --> 00:31:27,551
‫إذا كنت ستقتله
‫فسأوفّر عليك ثمن الرصاصة

232
00:31:32,848 --> 00:31:36,393
‫حسناً... أفلتوه
‫دعوه يأخذه

233
00:31:50,699 --> 00:31:52,284
‫برويّة

234
00:31:57,706 --> 00:31:59,333
‫اهدأ

235
00:32:43,377 --> 00:32:48,424
‫"حسناً (جوني) هناك فسحة مرور لي
‫أنا ذاهب"

236
00:33:01,353 --> 00:33:05,149
‫"كانت أميرة من (سيام)"

237
00:33:05,274 --> 00:33:09,320
‫"جالسة هنا في هيام"

238
00:33:09,445 --> 00:33:13,115
‫"دعوتها إلى عشاء وشراب"

239
00:33:13,240 --> 00:33:15,534
‫"ثمّ ضاجعتها..."

240
00:33:17,912 --> 00:33:19,914
‫تبّاً!

241
00:33:21,790 --> 00:33:26,587
‫- ماذا على قافية (سيام)؟
‫- هذا رائع، أنت نظمته؟

242
00:33:26,712 --> 00:33:29,048
‫هذا واضح

243
00:33:30,883 --> 00:33:34,845
‫- هذا جميل
‫- لا، بل أنت الجميلة

244
00:33:35,888 --> 00:33:38,933
‫لا تقل هذا، فأنت تدفع لي

245
00:33:42,394 --> 00:33:46,857
‫إذاً... هل تريد...

246
00:33:47,691 --> 00:33:49,151
‫أن نباشر؟

247
00:33:51,403 --> 00:33:53,572
‫طبعاً، لمَ لا؟

248
00:34:10,798 --> 00:34:12,508
‫كيف تفوّت فسحة كهذه؟

249
00:34:12,633 --> 00:34:15,553
‫هذه فسحة مروري
‫أنا ذاهب

250
00:34:16,512 --> 00:34:18,180
‫هل أنت أعمى؟

251
00:34:23,561 --> 00:34:26,564
‫هل أنت بخير؟

252
00:35:02,558 --> 00:35:04,185
‫لا تريد أن تتفرّج؟

253
00:35:07,855 --> 00:35:10,065
‫لا، لا أريد

254
00:35:10,858 --> 00:35:12,318
‫ولا أنا

255
00:35:21,827 --> 00:35:25,789
‫هل أتوا بك إلى هنا لتصير أحسن حالاً؟

256
00:35:27,958 --> 00:35:30,503
‫نعم، نوعاً ما

257
00:35:30,628 --> 00:35:34,340
‫يظنّ هؤلاء أنّ كلّ شيء
‫يعالَج بالاحتفال

258
00:35:36,884 --> 00:35:39,929
‫عفواً ولكن من أنت؟

259
00:35:42,723 --> 00:35:44,475
‫(مارسيلا زابالا)

260
00:35:46,852 --> 00:35:51,273
‫- أختي (إيزابيلا) متزوّجة...
‫- لا... أعرف

261
00:35:52,274 --> 00:35:53,734
‫سررت بلقائك، أنا (تشارلز)

262
00:36:08,916 --> 00:36:10,668
‫هل تشعر بأنّك أحسن حالاً؟

263
00:36:16,715 --> 00:36:18,342
‫لا

264
00:36:19,552 --> 00:36:21,387
‫لست أحسن حالاً

265
00:36:22,555 --> 00:36:24,306
‫لا

266
00:36:25,140 --> 00:36:28,686
‫وكيف يعقل أن تشعر بأنّك أحسن حالاً
‫مع فاجعة كهذه؟

267
00:37:02,970 --> 00:37:05,055
‫استيقظ يا صديقي

268
00:37:19,278 --> 00:37:22,531
‫- هل خسرتُ؟
‫- بل هزمتَه شرّ هزيمة

269
00:37:26,285 --> 00:37:28,078
‫على مهل

270
00:37:28,204 --> 00:37:31,207
‫- على مهلك، قف ببطء
‫- أنا بخير، أنا بخير

271
00:37:31,332 --> 00:37:33,292
‫- سأدعوك إلى حساء
‫- أنا بخير يا (جورج)

272
00:37:33,417 --> 00:37:34,793
‫اذهب واكسب سباقاً ما

273
00:37:34,919 --> 00:37:37,546
‫لنذهب إلى (سلونز)...

274
00:37:37,671 --> 00:37:41,717
‫أنا بخير (جورج)، لست بحاجة لمساعدتك
‫ولا لاحسانك

275
00:37:44,386 --> 00:37:45,846
‫دعني وشأني

276
00:37:54,855 --> 00:37:57,816
‫- لم أركب حصاناً من ٢٠ سنة
‫- لا تقلق

277
00:37:57,942 --> 00:38:00,152
‫هذه الأمور تتذكّرها بسرعة

278
00:38:20,714 --> 00:38:22,174
‫هيّا بنا!

279
00:38:31,225 --> 00:38:32,977
‫هيّا!

280
00:39:15,019 --> 00:39:17,771
‫جعلتك تركب حصاناً من جديد
‫وصرت تريد شراء خيول؟

281
00:39:17,897 --> 00:39:22,276
‫- ربّما... ربّما حصانان
‫- تريد الكسب بها أو اقتناءها؟

282
00:39:23,611 --> 00:39:25,779
‫- أريد الكسب بها
‫- ما هذا السؤال السخيف؟

283
00:39:25,905 --> 00:39:28,282
‫ستحتاج إلى مدرّب قبل شراء الخيول

284
00:39:28,407 --> 00:39:31,452
‫بل إلى مدرّبين لكي تطرد أحدهما

285
00:39:36,540 --> 00:39:39,793
‫حظيرة (راندي ثاتشر)
‫يدرّب نحو ٥٠ إلى ٦٠ فرساً

286
00:39:39,919 --> 00:39:45,257
‫- رجل طيب وخبير بالخيل
‫- وخبير بالترهات أيضاً... عفواً

287
00:39:45,382 --> 00:39:49,053
‫لا أعرف، ربّما تحتاج إلى حظيرة أصغر
‫مع شخص يقضي وقته...

288
00:39:49,178 --> 00:39:50,971
‫من هذا؟

289
00:39:53,724 --> 00:39:57,561
‫إنّه شخص معتوه
‫يعيش وحده في الغابة

290
00:39:58,687 --> 00:40:00,356
‫ماذا يعمل؟

291
00:40:00,481 --> 00:40:05,152
‫لا أعرف، كان يعمل مدرّباً وبيطاراً
‫أمّا اليوم فيعتني فقط بهذا الحصان

292
00:40:07,321 --> 00:40:08,781
‫لنبحث في حظيرة أخرى

293
00:40:27,466 --> 00:40:28,926
‫مرحباً

294
00:40:29,802 --> 00:40:31,512
‫مرحباً

295
00:40:36,976 --> 00:40:39,770
‫- أنت جائع؟
‫- لا، شكراً

296
00:40:39,895 --> 00:40:42,731
‫لست جائعاً... أنا (تشارلز هاورد)

297
00:40:43,566 --> 00:40:46,068
‫- (توم سميث)
‫- تشرّفت بمعرفتك يا (توم)

298
00:40:50,531 --> 00:40:52,950
‫لمَ هو مربوط بضمادة؟

299
00:40:54,243 --> 00:40:56,996
‫هذا جذر الزعرور البريّ

300
00:40:57,538 --> 00:40:59,832
‫وهو يزيد جريان الدم

301
00:40:59,957 --> 00:41:02,209
‫هل تودّ الجلوس؟

302
00:41:03,919 --> 00:41:06,380
‫حسناً، شكراً

303
00:41:12,303 --> 00:41:14,263
‫هل ستتحسن حاله؟

304
00:41:14,388 --> 00:41:16,056
‫تحسنت قليلاً حتّى الآن

305
00:41:18,100 --> 00:41:19,685
‫هل سيشارك في سباقات؟

306
00:41:21,896 --> 00:41:25,149
‫لا، ليس في سباقات

307
00:41:26,775 --> 00:41:29,028
‫لمَ تعالجه إذاً؟

308
00:41:30,988 --> 00:41:32,990
‫لأنّني أستطيع معالجته

309
00:41:35,701 --> 00:41:37,995
‫كلّ حصان يفيد بشيء

310
00:41:39,705 --> 00:41:43,709
‫يمكن استخدامه لجرّ عربة
‫أو في الترفيه

311
00:41:43,834 --> 00:41:46,420
‫ما زال شكله جميلاً

312
00:41:47,379 --> 00:41:51,258
‫يجب ألا تدمّر حياة بكاملها...

313
00:41:51,383 --> 00:41:54,053
‫لمجرّد أنّه مصاب قليلاً

314
00:42:07,525 --> 00:42:09,193
‫هل هذه قهوة؟

315
00:42:10,569 --> 00:42:12,029
‫نعم

316
00:42:17,076 --> 00:42:18,994
‫لكنّها ليست طيّبة

317
00:42:21,247 --> 00:42:22,957
‫تقول الصدق دوماً؟

318
00:42:23,666 --> 00:42:26,210
‫أحاول ذلك

319
00:42:32,466 --> 00:42:38,848
‫"(ساراتوغا، نيويورك)
‫بعد ٣ أشهر"

320
00:42:42,852 --> 00:42:46,647
‫ليست السرعة وحدها ما يهمّ
‫بل الجرأة

321
00:42:46,772 --> 00:42:50,609
‫فأنت بحاجة لحصان لا يخاف من المنافسة

322
00:42:50,734 --> 00:42:53,445
‫نصف هذه الخيول
‫لا يصلح إلا للاستعراضات

323
00:42:54,363 --> 00:42:57,992
‫عليك اختيار حصان لا يخشى المواجهة

324
00:42:59,159 --> 00:43:00,870
‫وكيف تعرف أنّه كذلك؟

325
00:43:02,413 --> 00:43:07,001
‫اسمع، فزت في (روبلز هانديكاب)
‫وحللت ثانياً في (تيوانا ديربي)

326
00:43:07,126 --> 00:43:09,670
‫وفزت في (مانزانيتا أوكس)
‫الذي كان سباق مراهنات

327
00:43:09,795 --> 00:43:11,964
‫- أعرف
‫- كدت أفوز في (تي جيه)

328
00:43:12,089 --> 00:43:14,675
‫- لكنّ الحصان اللعين خذلني
‫- جيّد، سأخبرك بقراري

329
00:43:14,800 --> 00:43:16,635
‫اسمع

330
00:43:16,760 --> 00:43:18,888
‫أستطيع تحميتها في الصباح

331
00:43:20,764 --> 00:43:25,311
‫كما أنّني سأمشّيها بعد مشاركتها
‫في السباق

332
00:43:25,436 --> 00:43:26,896
‫حقّاً؟ ستقوم بذلك؟

333
00:43:28,355 --> 00:43:29,982
‫هذا وضع مختلف

334
00:43:31,692 --> 00:43:33,777
‫يا له من حلم يتحقّق!
‫أن أمشّيك!

335
00:43:33,903 --> 00:43:38,407
‫ماذا لو أربطك بمحراث لتجرّني قليلاً؟

336
00:43:39,283 --> 00:43:41,744
‫هل شاركت في سباق لأجل المال؟

337
00:43:44,288 --> 00:43:47,499
‫هل شاركت في سباق لأجل المال؟
‫لا أظنّ ذلك

338
00:43:47,625 --> 00:43:50,044
‫لم تسبق إنساناً
‫فكم بالأحرى حصاناً آخر

339
00:43:51,754 --> 00:43:54,507
‫أيّها الفرس الفاشل اللعين!

340
00:43:54,632 --> 00:43:58,385
‫ربّما لن تركض في حياتك
‫أسرع من هذا أيّها السلحفاة

341
00:43:59,094 --> 00:44:00,721
‫هذا صحيح

342
00:44:20,574 --> 00:44:22,785
‫"أوّل مرّة رأى (سيبسكيت) فيها"

343
00:44:22,910 --> 00:44:25,913
‫"كان الحصان يسير بين الضباب
‫الساعة ٥ صباحاً"

344
00:44:27,248 --> 00:44:31,293
‫"قال (سميث) لاحقاً
‫إنّ الحصان نظر إليه مباشرة"

345
00:44:31,418 --> 00:44:36,465
‫"كما لو أنّه يقول: إلامَ تنظر
‫بحقّ السماء؟ من تحسب نفسك؟"

346
00:44:39,552 --> 00:44:42,888
‫"كان حصاناً صغيراً
‫بالكاد يبلغ ارتفاعه متراً ونصفاً"

347
00:44:43,514 --> 00:44:47,434
‫"كما كان يتألّم أيضاً
‫ففي مشيته عرج"

348
00:44:48,185 --> 00:44:50,521
‫"وفي تنفّسه صفير"

349
00:44:51,105 --> 00:44:53,816
‫"لم يكترث (سميث) لهذا"

350
00:44:54,400 --> 00:44:57,069
‫"بل كان ينظر في عيني الحصان مباشرة"

351
00:44:59,238 --> 00:45:01,949
‫يا للهول!

352
00:45:08,289 --> 00:45:12,835
‫"كان ابن (هارد تاك)
‫ابن الحصّان الجبّار (مان أو وور)"

353
00:45:12,960 --> 00:45:16,672
‫"لكنّ ذلك لم يكفِ لإثارة إعجاب أحد
‫في مزارع (كليبورن)"

354
00:45:16,797 --> 00:45:18,716
‫تخلّص منه

355
00:45:23,762 --> 00:45:28,726
‫"بعمر ٦ أشهر أرسلوه ليتدرّب على يد
‫المدرّب الاسطوريّ (ساني فيتزسيمنز)"

356
00:45:28,851 --> 00:45:32,646
‫"الذي كوّن على مرّ الوقت
‫رأياً مماثلاً بشأنه"

357
00:45:33,230 --> 00:45:36,025
‫هذا حصان سباق أم استعراضات؟

358
00:45:38,194 --> 00:45:40,946
‫"وطبيعته الهادئة أكّدت هذا الرأي"

359
00:45:41,405 --> 00:45:44,742
‫"فيما كان أبوه منافساً شرساً
‫وعنيفاً"

360
00:45:44,867 --> 00:45:48,454
‫"كان (سيبسكيت) يقضي معظم اليوم
‫نائماً"

361
00:45:48,579 --> 00:45:52,958
‫"ويستمتع بالاسترخاء ساعات
‫تحت أغصان شجر العرعر"

362
00:45:54,627 --> 00:45:57,463
‫"وكانت لديه موهبة مهمّة أخرى:
‫الأكل"

363
00:45:57,588 --> 00:46:03,135
‫"فمع أنّه بنصف حجم الخيول الأخرى
‫كان يأكل ضعف ما يأكله غيره"

364
00:46:04,220 --> 00:46:07,014
‫"فاستنتج (فيتزسيمنز)
‫أنّ الحصان كسول"

365
00:46:07,139 --> 00:46:10,559
‫"ورأى أنّه قادر على انتزاع عناده
‫من رأسه"

366
00:46:10,684 --> 00:46:13,854
‫أريد أن تضربه قدر ما تستطيع
‫مسافة نصف كيلومتر

367
00:46:15,564 --> 00:46:20,069
‫"حين لم يتحسّن أداء الحصان
‫استنتجوا أنّه لا سبيل لتدريبه"

368
00:46:21,779 --> 00:46:24,532
‫"فجعلوه للتدريب
‫لأجل تحسين أداء الخيول الأخرى"

369
00:46:24,657 --> 00:46:26,909
‫"وأجبروه أن يخسر في المنافسات"

370
00:46:27,034 --> 00:46:29,787
‫"لزيادة الثقة في الحصان الآخر"

371
00:46:30,788 --> 00:46:37,253
‫"حين بلغ (سيبسكيت) الثالثة من العمر
‫كان يشارك في سباقين في الأسبوع"

372
00:46:38,003 --> 00:46:42,132
‫"وما لبث أن صار شديد الغضب
‫مثل أبيه (هارد تاك)"

373
00:46:44,301 --> 00:46:48,347
‫"فبيع بسعر بخس يبلغ ألفي دولار"

374
00:46:51,684 --> 00:46:54,645
‫"وكان السعر بالطبع منطقيّاً"

375
00:46:55,104 --> 00:47:00,651
‫"فالخيول الأبطال ضخمة وجميلة
‫ولا تشوبها أيّة شائبة"

376
00:47:01,777 --> 00:47:06,657
‫"وحين جعلوه يشارك في سباق
‫فعل ما تدرّب على فعله..."

377
00:47:06,782 --> 00:47:08,659
‫"فقد خسر"

378
00:47:10,202 --> 00:47:12,454
‫ما الذي يعجبك فيه تحديداً؟

379
00:47:14,206 --> 00:47:17,668
‫- عنده الاندفاع
‫- هذا واضح

380
00:47:19,086 --> 00:47:22,882
‫- هل يمكن أن يُمتطى؟
‫- طبعاً

381
00:47:26,760 --> 00:47:28,596
‫في آخر الأمر

382
00:47:30,347 --> 00:47:33,475
‫- إنّه سريع الانفعال
‫- فهمت

383
00:47:34,185 --> 00:47:37,438
‫- لا تستخفّ بهذا
‫- لا تقلق

384
00:47:46,614 --> 00:47:49,491
‫ربّاه! هذا الحصان مجنون!

385
00:48:07,801 --> 00:48:10,679
‫هيّا! هيّا!

386
00:48:10,804 --> 00:48:12,890
‫هيّا أيّها الأنذال!

387
00:48:25,152 --> 00:48:27,112
‫هيّا!

388
00:48:28,489 --> 00:48:33,744
‫هيّا أيّها الأنذال!
‫سأهزمكم جميعاً!

389
00:48:58,143 --> 00:48:59,854
‫لا بأس

390
00:49:02,481 --> 00:49:04,149
‫لست خائفاً منك

391
00:49:05,943 --> 00:49:09,071
‫نعم، أعرف

392
00:49:10,698 --> 00:49:12,533
‫أعرف ما قصّتك

393
00:49:20,958 --> 00:49:22,877
‫جائع؟

394
00:49:29,466 --> 00:49:32,970
‫نعم... لا شكّ أنّك جائع

395
00:49:35,764 --> 00:49:38,517
‫هيّا كُلها

396
00:49:49,153 --> 00:49:51,405
‫أجل

397
00:49:54,992 --> 00:49:58,037
‫لمَ لا تركض به بسرعة هنا...

398
00:49:58,162 --> 00:50:00,456
‫- لكي يراه الناس؟
‫- حسناً

399
00:50:02,166 --> 00:50:05,252
‫هذا (رد بولارد) وهذان السيّد والسيّدة
‫(هاورد)

400
00:50:05,377 --> 00:50:07,338
‫- مرحباً
‫- مرحباً

401
00:50:09,548 --> 00:50:11,425
‫سنتابع طريقنا

402
00:50:17,097 --> 00:50:18,849
‫هل يركض بسرعة؟

403
00:50:19,558 --> 00:50:21,936
‫هذا ما سنعرفه

404
00:50:40,788 --> 00:50:45,376
‫- يبدو سريعاً جدّاً
‫- نعم، في كلّ اتّجاه

405
00:50:47,169 --> 00:50:50,256
‫من فرط إساءة تدريبه
‫لا أستطيع الحكم على أدائه

406
00:50:51,257 --> 00:50:59,014
‫يخالجني شعور بأنّهم حطّموه للغاية
‫بحيث نسي ما وُلد لأجله

407
00:51:01,058 --> 00:51:04,520
‫عليه أن يتعلّم من جديد
‫كيف يكون حصاناً

408
00:51:06,146 --> 00:51:08,190
‫كيف ستعلّمه ذلك؟

409
00:51:16,240 --> 00:51:20,661
‫- إلى أيّ حدّ تريد أن آخذه؟
‫- إلى أن يتوقّف

410
00:51:22,121 --> 00:51:23,831
‫حسناً

411
00:51:24,915 --> 00:51:26,792
‫ستكون تجربة ممتعة

412
00:51:28,669 --> 00:51:30,129
‫آمل ذلك

413
00:51:49,273 --> 00:51:52,234
‫هذا جيّد! لا بأس بك

414
00:51:52,359 --> 00:51:54,111
‫أرني ما تستطيع فعله

415
00:51:59,158 --> 00:52:02,036
‫أحسنت! أحسنت!

416
00:52:08,751 --> 00:52:10,252
‫أجل!

417
00:52:33,442 --> 00:52:37,947
‫- على الأقلّ لم يكن ثمنه باهظاً
‫- صحيح

418
00:52:47,915 --> 00:52:51,001
‫يا لك من حصان مذهل!

419
00:53:18,195 --> 00:53:19,947
‫بإمكانك الدخول

420
00:53:20,489 --> 00:53:23,659
‫- أنا بخير، شكراً
‫- تبدو فعلا بخير

421
00:53:24,910 --> 00:53:26,996
‫أنا فعلا بخير

422
00:53:28,122 --> 00:53:31,166
‫حسناً، افعل كما تشاء

423
00:53:43,387 --> 00:53:45,097
‫أهلاً بكما

424
00:53:59,069 --> 00:54:01,197
‫- شكراً
‫- العفو

425
00:54:12,708 --> 00:54:14,543
‫لن يؤذيك

426
00:54:15,961 --> 00:54:17,963
‫لست جائعاً جدّاً

427
00:54:19,048 --> 00:54:20,674
‫طبعاً لا

428
00:54:22,301 --> 00:54:23,886
‫هذا طعام كثير

429
00:54:28,974 --> 00:54:30,809
‫لا بأس

430
00:54:31,644 --> 00:54:34,438
‫أفضّل أن تكون قويّاً لا نحيفاً

431
00:54:57,586 --> 00:55:01,882
‫"يدعونه طعام المحتاجين
‫لكنّه أكثر من ذلك بكثير"

432
00:55:02,633 --> 00:55:08,389
‫"فهو يحمل أسماء كثيرة
‫بحسب منظّمة الإغاثة التي توزّعه"

433
00:55:09,223 --> 00:55:12,142
‫"لكنّ كلّ ذلك يعني أمراً واحداً"

434
00:55:14,144 --> 00:55:18,482
‫"فلاوّل مرّة من زمن بعيد
‫أبدى أحد اهتمامه"

435
00:55:20,109 --> 00:55:25,155
‫"لأوّل مرّة من زمن بعيد
‫لم تعد وحدك"

436
00:57:11,679 --> 00:57:14,515
‫- سباق الماعز؟
‫- لا

437
00:57:14,640 --> 00:57:17,059
‫بل أحاول تهدئته قليلاً

438
00:57:17,184 --> 00:57:20,563
‫لا تحبّ الخيول الذكيّة البقاء وحدها
‫وقتاً طويلاً

439
00:57:20,688 --> 00:57:25,651
‫وأحياناً يمكن تهدئتها قليلاً
‫بوجود حيوان آخر

440
00:58:04,648 --> 00:58:06,525
‫المكان هادئ

441
00:58:08,235 --> 00:58:11,280
‫- ماذا فعلت؟
‫- ألقي نظرة

442
00:58:40,518 --> 00:58:45,898
‫حسناً... لا تضربه بالسوط
‫نريد فقط أن نرى ما يقدر عليه

443
00:58:47,149 --> 00:58:51,362
‫اركض به إلى ما بعد العمود الخامس
‫واتركه على سجيته

444
00:58:51,487 --> 00:58:56,367
‫- أتركه على سجيته؟
‫- نعم، فهو حصان سباق

445
00:59:02,665 --> 00:59:04,124
‫هيّا!

446
00:59:10,297 --> 00:59:11,841
‫هيّا!

447
00:59:12,842 --> 00:59:16,011
‫أعرف أنّك تستطيع فعل أكثر من هذا
‫فلنُرِهم!

448
00:59:20,766 --> 00:59:22,768
‫كيف يبدو؟

449
00:59:22,893 --> 00:59:24,478
‫مثل النائم

450
00:59:26,188 --> 00:59:28,732
‫هيّا! لنُرِهم!

451
00:59:29,483 --> 00:59:30,943
‫هيّا!

452
00:59:40,035 --> 00:59:42,079
‫أحسنت! أجل!

453
00:59:44,123 --> 00:59:45,583
‫يا للهول!

454
00:59:56,302 --> 00:59:58,637
‫أنا وأنت! هيّا بنا!

455
01:00:12,651 --> 01:00:14,862
‫- أهو سريع؟
‫- نعم

456
01:00:14,987 --> 01:00:16,780
‫إلى أيّ حدّ؟

457
01:00:18,032 --> 01:00:22,328
‫حطّم حصانك الرقم القياسيّ
‫في حلبة (تانفوران)

458
01:00:26,540 --> 01:00:31,295
‫أحياناً لا يلزم الحصان إلا بعض المنافسة

459
01:00:34,298 --> 01:00:38,052
‫"حلبة (سانتا أنيتا)
‫(أركاديا، كاليفورنيا)"

460
01:00:39,136 --> 01:00:42,556
‫ما دمنا نتحدّث عن الخاسرين
‫إليكم أكبر الخيول الخاسرة

461
01:00:42,681 --> 01:00:46,477
‫لدينا اليوم حصان تبلغ أرجحيّاته
‫١ إلى ٧٠ فقط

462
01:00:46,602 --> 01:00:50,064
‫لا يستطيع الفوز بيانصيب صغير
‫فكم بالأحرى ٢٠٠٠ دولار!

463
01:00:50,189 --> 01:00:53,692
‫هذا الحصان هو بمثابة ظربان
‫وسط حفلة

464
01:00:53,817 --> 01:01:00,574
‫نعم، حصان في غير مكانه بتاتاً
‫وأراهن أنّ (سيبسكيت) لن يقطع المسافة

465
01:01:00,699 --> 01:01:04,495
‫كنتم مع (تيك توك ماكغلوغلن)
‫مباشرةً من (كلوكرز كورنر)

466
01:01:08,624 --> 01:01:10,251
‫أردت الأحمر القاني
‫فلم أجد إلا الزاهي

467
01:01:10,376 --> 01:01:13,504
‫- زيّ ممتاز
‫- أليس حرف "هـ" كبيراً جدّاً؟

468
01:01:14,129 --> 01:01:15,965
‫هل رأيت بنية راكبنا؟

469
01:01:28,727 --> 01:01:32,565
‫المفضّل هو الرماديّ هناك

470
01:01:32,690 --> 01:01:35,693
‫يتأخّر كي ينطلق بسرعة

471
01:01:35,818 --> 01:01:39,154
‫لذا لازمه من البدء وابقَ قريباً منه

472
01:01:39,280 --> 01:01:43,158
‫- حسناً
‫- وحين يرى حصاننا من ينافسه

473
01:01:43,284 --> 01:01:47,037
‫سيتولّى معظم العمل بنفسه
‫ولكن لا تتحرّك قبل أن يتحرّك الرماديّ

474
01:01:47,830 --> 01:01:49,290
‫ماذا لو تأخّر كثيراً؟

475
01:01:50,958 --> 01:01:52,418
‫هيّا بنا!

476
01:01:54,545 --> 01:01:56,881
‫لا أظنّ أنّ ذلك سيؤثّر كثيراً

477
01:01:57,923 --> 01:01:59,383
‫بكلّ صراحة

478
01:02:04,805 --> 01:02:07,892
‫"خرجت الخيول إلى المضمار
‫للمشاركة في السباق السادس"

479
01:02:27,161 --> 01:02:31,582
‫- اقترب
‫- "رقم ٣، (بولارد) على (سيبسكيت)"

480
01:02:33,792 --> 01:02:38,088
‫أنت يا "صاحب"
‫أليس صغيراً بعض الشيء؟

481
01:02:38,839 --> 01:02:41,050
‫ستراه أصغر بكثير بعد قليل
‫يا (جورجي)

482
01:02:41,175 --> 01:02:43,469
‫أراهن بخمسة دولارات على العكس

483
01:02:46,347 --> 01:02:48,015
‫"رُفع العَلم"

484
01:02:49,308 --> 01:02:50,809
‫"وها هم ينطلقون"

485
01:02:52,353 --> 01:02:55,773
‫"(بايرتس غولد) في المقدّمة
‫يليه (جيرونيمو)"

486
01:02:55,898 --> 01:02:59,235
‫"(سيلفر تريجر) ثالثاً
‫وخلفه (سيبسكيت)"

487
01:03:25,052 --> 01:03:26,720
‫أيّها النذل!

488
01:03:30,724 --> 01:03:32,309
‫أيّها السافل الحقير!

489
01:03:34,979 --> 01:03:37,106
‫ماذا يفعل؟

490
01:03:40,109 --> 01:03:42,194
‫- بسرعة!
‫- ماذا تفعل؟

491
01:03:42,319 --> 01:03:44,989
‫سأحشرك في الدرابزين
‫أيّها الحقير!

492
01:03:46,657 --> 01:03:50,369
‫- ابتعد عنّي!
‫- ما رأيك بهذا يا سافل؟

493
01:03:52,329 --> 01:03:54,582
‫"الحصانان يطيران..."

494
01:03:54,707 --> 01:03:56,125
‫يعجبك الدرابزين؟

495
01:04:04,466 --> 01:04:06,427
‫"ها الخيّالة يتقدّمون بسرعة!"

496
01:04:06,552 --> 01:04:08,179
‫ستوقعني عن حصاني!

497
01:04:09,680 --> 01:04:13,392
‫"(سيلفر تريجر) في المقدّمة
‫يليه (بايرتس غولد)"

498
01:04:13,517 --> 01:04:17,521
‫"(سيلفر تريجر) و(بايرتس غولد)
‫يتصدّران السباق"

499
01:04:17,646 --> 01:04:21,567
‫"النتيجة النهائيّة
‫هي فوز (سيلفر تريجر)"

500
01:04:27,656 --> 01:04:29,700
‫- ماذا دهاك؟
‫- لقد أعاقني

501
01:04:29,825 --> 01:04:31,619
‫ماذا أفعل؟ أتركه ينجو بفعلته؟

502
01:04:31,744 --> 01:04:35,789
‫- نعم فأرجحيّته ٤٠ إلى ١
‫- كاد يخرجني من السباق

503
01:04:35,915 --> 01:04:39,251
‫وهل نجح؟ اسمع...
‫اتفّقنا على خطّة

504
01:04:39,376 --> 01:04:43,506
‫أعاقني يا (توم)
‫فماذا يفترض بي أن أفعل؟

505
01:04:48,344 --> 01:04:51,847
‫- ارتكب خطأ بحقّي!
‫- بنيّ، بنيّ!

506
01:04:54,558 --> 01:04:56,685
‫ممّ أنت غاضب؟

507
01:05:08,239 --> 01:05:13,744
‫"يوجد هاتف في الجوار، سنتّصل بك
‫كلّ أسبوعين ونخبرك عن مكاننا"

508
01:05:13,869 --> 01:05:16,247
‫"لا بل سنعود إلى بيتنا"

509
01:05:25,631 --> 01:05:27,591
‫"لديك موهبة"

510
01:05:28,467 --> 01:05:30,719
‫"لديك موهبة!"

511
01:05:37,476 --> 01:05:39,436
‫"أريد اقتراض بعض المال"

512
01:05:43,607 --> 01:05:48,153
‫- حسناً
‫- لم أذهب إلى طبيب الأسنان...

513
01:05:50,489 --> 01:05:52,950
‫أريد اقتراض بعض المال

514
01:05:53,576 --> 01:05:57,079
‫- لا بأس
‫- لا أعرف متى أستطيع التسديد

515
01:05:57,913 --> 01:06:04,086
‫أستطيع تسديد المبلغ حين نفوز
‫هذا إذا ظللت تريد أن أكون الخيال

516
01:06:06,589 --> 01:06:08,716
‫طبعاً أريد أن تكون الخيال

517
01:06:12,595 --> 01:06:14,305
‫كم تريد؟

518
01:06:18,684 --> 01:06:20,144
‫١٠ دولارات

519
01:06:21,687 --> 01:06:23,147
‫هاك

520
01:06:29,820 --> 01:06:31,739
‫لا بأس

521
01:06:37,036 --> 01:06:40,080
‫أشكرك من كلّ قلبي

522
01:06:47,755 --> 01:06:52,218
‫هيّا الآن... كلّ شيء تمام

523
01:06:54,512 --> 01:06:58,015
‫كلّ شيء تمام، لا داعي للقلق

524
01:06:58,140 --> 01:07:01,602
‫خذ كلّ وقتك... أحسنت

525
01:07:01,727 --> 01:07:04,438
‫بدون استعجال... هكذا جيّد

526
01:07:05,231 --> 01:07:06,899
‫هكذا جيّد!

527
01:07:09,360 --> 01:07:12,821
‫ما رأيك الآن؟ تستطيع الانطلاق بسرعة؟

528
01:07:12,947 --> 01:07:14,865
‫أنا وأنت، هيّا بنا! هيّا بنا!

529
01:08:00,286 --> 01:08:03,581
‫"في النهاية لا يعود الفضل
‫للسدود..."

530
01:08:03,706 --> 01:08:08,544
‫"ولا الطرقات ولا الجسور
‫ولا المنتزهات..."

531
01:08:08,669 --> 01:08:14,550
‫"ولا الأنفاق ولا آلاف المشاريع
‫التي شُيّدت في تلك السنوات..."

532
01:08:14,675 --> 01:08:16,927
‫"بل إلى شيء لا يُرى"

533
01:08:18,345 --> 01:08:23,726
‫"إلى رجال كانوا محطّمين قبل سنة
‫شعروا فجأة باستعادة نشاطهم"

534
01:08:23,851 --> 01:08:26,812
‫"إلى رجال صار صوتهم يُسمع
‫بعدما كان مخنوقاً"

535
01:08:26,937 --> 01:08:29,940
‫أظنّ أنّ لهذا الحصان جرأة كبيرة

536
01:08:30,065 --> 01:08:34,320
‫صحيح أنّه تعرّض لنكسات
‫لكنّه لم يستسلم ولم يدع الأمر يحطّمه

537
01:08:35,654 --> 01:08:38,199
‫يمكننا جميعاً تعلّم درس
‫من هذا الحصان الصغير

538
01:08:38,324 --> 01:08:42,036
‫وعلى فكرة، لا يعرف أنّه صغير
‫بل يحسب نفسه أكبر حصان هنا

539
01:08:42,870 --> 01:08:45,414
‫- هل من مشاريع ضخمة له؟
‫- نعم

540
01:08:45,539 --> 01:08:51,545
‫فحين لا يعرف الصغير أنّه صغير
‫فقد يقوم بإنجازات كبيرة

541
01:08:53,506 --> 01:08:58,385
‫ليس هذا خطّ النهاية
‫فالمستقبل هو خطّ النهاية

542
01:08:58,511 --> 01:09:00,971
‫و(سيبسكيت) هو الحصان
‫الذي سيأخذنا إلى هناك

543
01:09:01,096 --> 01:09:03,557
‫"الحصان الذي سيأخذنا إلى هناك"

544
01:09:03,682 --> 01:09:08,437
‫أنت تقنعني بذلك يا سيّد (هاورد)
‫وحان الوقت لأسحب كلامي

545
01:09:08,562 --> 01:09:15,402
‫أتوجّه إليك بعدد كبير من الاعتذارات
‫بسبب ما قلته

546
01:09:16,904 --> 01:09:19,907
‫بقى أمر واحد يا سيّد (هاورد)
‫أريد أن أقول...

547
01:09:20,032 --> 01:09:22,743
‫- شكراً على الشمبانيا
‫- على الرحب والسعة

548
01:09:22,868 --> 01:09:25,204
‫- هل رأيت الميدان؟
‫- لا، ليس بعد

549
01:09:25,329 --> 01:09:28,624
‫ألقِ نظرة، بفضل حصانك الصغير
‫حُجزت كلّ المقاعد الرخيصة

550
01:09:38,759 --> 01:09:40,594
‫ربّاه!

551
01:09:40,719 --> 01:09:43,889
‫ماذا تقول للجميع هنا في الميدان
‫يا (رد)؟

552
01:09:44,014 --> 01:09:46,809
‫لأجل هؤلاء قليلي المال
‫نركض في السباق

553
01:09:46,934 --> 01:09:48,727
‫(رد) (رد)!

554
01:09:48,853 --> 01:09:51,814
‫هذه ضجّة كبيرة لمجرّد حصان صغير

555
01:09:51,939 --> 01:09:54,775
‫"مع أنّه صغير فهو شرس"

556
01:09:54,900 --> 01:09:59,196
‫- ماذا قلت؟
‫- من أقوال (شكسبير)

557
01:09:59,321 --> 01:10:01,198
‫(شكسبير)!

558
01:10:16,297 --> 01:10:18,465
‫يا للهول!

559
01:10:22,094 --> 01:10:25,681
‫انظر إلى هذا يا (سيبسكيت)

560
01:10:25,806 --> 01:10:27,266
‫يا للهول!

561
01:10:29,810 --> 01:10:33,647
‫ها هو (سيبسكيت)!

562
01:10:39,028 --> 01:10:42,823
‫كلّ هذا التصفيق لك

563
01:10:42,948 --> 01:10:46,619
‫"سباق (سان أونوفر هانديكاب)"

564
01:10:52,041 --> 01:10:56,378
‫"سباق (سان ميغيل هانديكاب)"

565
01:11:02,510 --> 01:11:06,263
‫"سباق (سان رافايل هانديكاب)"

566
01:11:16,732 --> 01:11:20,945
‫"هذا الحصان المجهول
‫حقق ٦ انتصارات متتالية"

567
01:11:21,070 --> 01:11:24,073
‫"قد يكون أكبر نجم على ٤ قوائم
‫منذ (هوب) و(كروسبي)"

568
01:11:24,198 --> 01:11:28,285
‫"لم يبقَ إلا حيّز الوقوف
‫لمشاهدة هذا الحصان"

569
01:11:28,410 --> 01:11:31,330
‫"إن كنت لا تملك ربع دولار
‫فتسلّق شجرة لتراه من بعيد"

570
01:11:31,455 --> 01:11:34,291
‫"فما هو سرّ نجاحه؟"

571
01:11:34,416 --> 01:11:39,630
‫"لديّ مصدر موثوق به يقول إنّهم
‫يشربونه بيرة باردة قبل كلّ سباق"

572
01:11:40,214 --> 01:11:45,469
‫"معكم حصريّاً من الحلبة
‫(تيك توك ماكغلوغلن)"

573
01:11:45,594 --> 01:11:47,388
‫من كان هذا؟

574
01:11:54,436 --> 01:11:55,896
‫صباح الخير

575
01:12:01,610 --> 01:12:02,987
‫- ما هذا؟
‫- بيرة... من المعجبين

576
01:12:03,112 --> 01:12:05,573
‫لذيذة ويوجد المزيد في الداخل

577
01:12:09,243 --> 01:12:12,663
‫- أين الحصان؟
‫- يوقّع إمضاءات

578
01:12:13,497 --> 01:12:14,957
‫ماذا؟

579
01:12:16,876 --> 01:12:19,420
‫خذ يا (ماكس)
‫دعها تجفّ قبل أن تبيعها

580
01:12:20,254 --> 01:12:22,840
‫هل تظنّه يستطيع تحطيم
‫الرقم القياسيّ؟

581
01:12:22,965 --> 01:12:26,427
‫لنسأله... (سيبسكيت)
‫هل تستطيع الفوز مرّة بعد؟

582
01:12:26,552 --> 01:12:28,512
‫هل ستحطّم الرقم القياسيّ؟

583
01:12:28,637 --> 01:12:31,891
‫ما الذي أعاد النشاط إلى هذا الحصان
‫برأيك؟

584
01:12:32,016 --> 01:12:34,518
‫هذا لأنّنا أعطيناه فرصة

585
01:12:34,643 --> 01:12:36,979
‫أحياناً لا يحتاج المرء
‫إلا لفرصة ثانية

586
01:12:37,605 --> 01:12:41,609
‫أظنّ أنّ كثيرين يفهمون ما أقوله

587
01:12:44,445 --> 01:12:47,531
‫إليكم هذه الحدوات

588
01:12:48,407 --> 01:12:52,036
‫هذه الحدوات مميّزة
‫تجلب الحظ دوماً

589
01:12:52,161 --> 01:12:53,621
‫تفضّل

590
01:12:59,168 --> 01:13:02,880
‫(سام)، أين حدواتي؟

591
01:13:05,633 --> 01:13:08,511
‫- تريد الاستقالة؟
‫- لا يمكنني العمل هكذا

592
01:13:08,636 --> 01:13:11,138
‫ليس حصاناً للاستعراضات
‫بل للسباقات

593
01:13:12,264 --> 01:13:14,391
‫لا ضير من بعض العلاقات العامّة...

594
01:13:14,517 --> 01:13:19,188
‫لا أستطيع جعله حصاناً عظيماً
‫إن لم يتسن لي الوقت لتدريبه

595
01:13:19,313 --> 01:13:22,358
‫- لكنّه حصان عظيم الآن
‫- لسنا متأكّدين بعد

596
01:13:22,483 --> 01:13:25,819
‫- فاز ٦ مرّات متتالية
‫- ضدّ من؟

597
01:13:29,114 --> 01:13:32,576
‫هذا... هو حصان عظيم

598
01:13:35,996 --> 01:13:37,790
‫"(وور أدميرال) يتربّع على العرش"

599
01:13:40,751 --> 01:13:47,258
‫"هزمهم أوّلاً في (كنتاكي ديربي)
‫ثمّ سحقهم في (بريكنس)"

600
01:13:47,383 --> 01:13:51,554
‫"ثمّ دمّرهم في (بلمونت)
‫وانتزع التاج الثلاثي"

601
01:13:52,263 --> 01:13:54,765
‫"ارتفاعه ١٨٠ سنتم تقريباً
‫وهو فائق السرعة أيضاً"

602
01:13:54,890 --> 01:13:58,227
‫١٨٠ سنتم؟
‫يحتاج إلى شخصين ليمتطياه

603
01:13:58,352 --> 01:14:00,437
‫إنّه ضخم فعلا

604
01:14:01,438 --> 01:14:05,359
‫"من سلالة مثاليّة، له القوام المثاليّ
‫والرقم القياسيّ المثاليّ"

605
01:14:05,484 --> 01:14:09,113
‫"وأخيراً يبدو أنّ المليونير (ريدل)
‫صنع الحصان المثاليّ"

606
01:14:09,238 --> 01:14:13,242
‫"كان معكم (هوراس هلستيدر)
‫في (متروتون نيوز)"

607
01:14:14,702 --> 01:14:18,038
‫ماذا يعني أن يقال إنّه المثاليّ؟

608
01:14:18,998 --> 01:14:21,959
‫- ماذا تعني "مثاليّ"؟
‫- ماذا؟

609
01:14:22,751 --> 01:14:26,422
‫أرِني شيئاً تعتبرينه مثاليّاً
‫فأريك أنّه غير مثاليّ

610
01:14:30,843 --> 01:14:35,097
‫واضح أنّه أفضل حصان في الشرق
‫ولدينا نحن أفضل حصان في الغرب

611
01:14:35,222 --> 01:14:37,516
‫يجب أن يقرّر البلد أيّ حصان
‫هو الأفضل

612
01:14:38,934 --> 01:14:41,979
‫أنتم لا ترون ما يحدث
‫لكنّني أشعر بأنّ هناك تحدّياً

613
01:14:42,104 --> 01:14:43,856
‫هل تتحدّث عن سباق بين الحصانين؟

614
01:14:43,981 --> 01:14:48,569
‫ليكن ما يريده السيّد (ريدل)
‫سباق بين الحصانين أو في أكياس بطاطا

615
01:14:48,694 --> 01:14:51,572
‫إن كان حصاننا أصغر حجماً
‫فهذا لا يعني أنّنا جبناء

616
01:14:51,697 --> 01:14:55,534
‫إذاً أيّها السامعون في قلب (أميركا)
‫كلّ واحد منكم يفهم ما يقوله

617
01:14:55,659 --> 01:14:59,496
‫سمعت يا سيّد (ريدل)؟
‫لديك موعد مع القَدَر، موعد مع...

618
01:15:02,208 --> 01:15:04,293
‫- القَدَر
‫- نعم القَدَر

619
01:15:04,418 --> 01:15:07,630
‫واسمه هو (سيبسكيت)

620
01:15:11,800 --> 01:15:14,970
‫أنا مسرور لأنّه صار توجد سباقات خيل
‫في (كاليفورنيا)

621
01:15:15,095 --> 01:15:17,348
‫هل يستخدمون سروج رعاة بقر هناك؟

622
01:15:18,807 --> 01:15:21,977
‫اسمعوا، لا مجال للمقارنة بين الحصانين

623
01:15:22,102 --> 01:15:26,941
‫(وور أدميرال) حصان سباق حقيقيّ
‫فاز في كلّ سباق رفيع في (أميركا)

624
01:15:27,066 --> 01:15:30,903
‫بينما ذاك الحصان الصغير
‫يركض في مضامير بقر

625
01:15:32,696 --> 01:15:38,202
‫إذا كنّا سنردّ على كلّ تحدّ
‫من شخص يريد أن يشتهر...

626
01:15:38,327 --> 01:15:41,830
‫فلن يكون الأمر منصفاً بحقّنا
‫ولا بحقّه أيضاً

627
01:15:42,915 --> 01:15:46,293
‫لا أحد يضع (جاك دمبسي)
‫في حلبة مع ملاكم من الوزن المتوسّط

628
01:15:47,294 --> 01:15:49,213
‫"هل يفعل أحد ذلك؟"

629
01:15:49,839 --> 01:15:52,925
‫متوسّط الوزن؟ سأقتله!

630
01:15:53,050 --> 01:15:55,845
‫- سوف أحطّم رأسه! إنّه جبان
‫- أعرف

631
01:15:55,970 --> 01:15:59,098
‫- متوسّط الوزن؟
‫- علينا أن نزيد مستوى التحدّي

632
01:15:59,223 --> 01:16:00,724
‫كيف؟

633
01:16:00,850 --> 01:16:04,395
‫- نحن في (أميركا)، صحيح؟
‫- نعم

634
01:16:05,145 --> 01:16:06,647
‫المال

635
01:16:07,439 --> 01:16:11,193
‫- ١٠٠ ألف دولار؟
‫- أكبر جائزة في تاريخ (أميركا)

636
01:16:11,318 --> 01:16:15,239
‫- آمل ذلك
‫- تجمع كلّ فرس أصيل من الشرق

637
01:16:15,364 --> 01:16:17,616
‫فيصير هذا المكان مشهوراً

638
01:16:17,741 --> 01:16:23,122
‫صحيح أنّهم من الارستقراطيّين
‫لكنّ مالنا ليس أقلّ قيمة من مالهم

639
01:16:23,247 --> 01:16:25,791
‫- (تشارلي)
‫- هذه فرصتنا يا (دوك)

640
01:16:25,916 --> 01:16:29,086
‫إنّهم عالقون في الماضي
‫وهذا هو المستقبل

641
01:16:29,211 --> 01:16:30,713
‫عظيم

642
01:16:31,922 --> 01:16:35,217
‫- تعال
‫- ماذا؟

643
01:16:35,342 --> 01:16:41,473
‫ألا تريد أن تراهم يترجّلون
‫من سيّاراتهم ليدخلوا إلى حلبتك؟

644
01:16:43,267 --> 01:16:46,770
‫هذا بحدّ ذاته هو الانتصار

645
01:16:47,646 --> 01:16:51,108
‫هذا خطّ النهاية

646
01:16:52,902 --> 01:16:56,280
‫- تبيع السيّارات هكذا؟
‫- بالمئات

647
01:16:56,822 --> 01:16:59,700
‫اضبطوا أعصابكم! اضبطوا أعصابكم!
‫المفاجآت لا تنتهي

648
01:16:59,825 --> 01:17:04,747
‫(دوك ستراب) كسر الحصّالة
‫وباع مقتنيات العائلة الثمينة

649
01:17:04,872 --> 01:17:06,749
‫١٠٠ ألف دولار لأجل سباق واحد؟

650
01:17:06,874 --> 01:17:09,627
‫أريد أن أسير على يديّ وقدميّ
‫وأضع سرجاً على ظهري

651
01:17:09,752 --> 01:17:13,589
‫هل سيكون (سيبسكيت) المفضّل؟
‫هذا غير مرجح فسنتعرّض للغزو

652
01:17:15,049 --> 01:17:19,053
‫الغزاة هم فائزون في سباقات (ديربي)
‫و(بريكنس) و(بلمونت)

653
01:17:19,178 --> 01:17:21,430
‫مهلاً مهلاً
‫الحديث هو حصان واحد

654
01:17:21,555 --> 01:17:26,519
‫ولكن مع جائزة ١٠٠ ألف دولار
‫يستحيل ألا يأتي (وور أدميرال) إلى هنا

655
01:17:26,644 --> 01:17:30,481
‫كنتم مع (تيك توك ماكغلوغلن)
‫مباشرةً من (كلوكرز كورنر)

656
01:17:32,316 --> 01:17:36,320
‫- رفعوا المبلغ إلى ١٠٠ ألف!
‫- ما رأيك بمئة ألف؟

657
01:17:37,530 --> 01:17:39,073
‫لا شكراً

658
01:17:40,241 --> 01:17:41,825
‫بالاذن يا شباب

659
01:17:41,951 --> 01:17:44,203
‫- تبّاً!
‫- (تشارلز)

660
01:17:44,328 --> 01:17:46,956
‫- تبّاً!
‫- أتفهّم ذلك

661
01:17:47,081 --> 01:17:49,083
‫لسنا بحاجة إليه
‫سنجري السباق من دونه

662
01:17:49,208 --> 01:17:54,505
‫ستأتي أهمّ الخيول في العالم
‫وإذا فزنا فيه فسيضطرّ لمواجهتنا

663
01:17:54,630 --> 01:17:56,507
‫سيضطرّ لمواجهتنا

664
01:17:58,592 --> 01:18:02,096
‫"بعد أسبوعين"

665
01:18:05,099 --> 01:18:08,769
‫اسمع، (سبيشل آيجنت) فرس أصيل

666
01:18:08,894 --> 01:18:11,730
‫سيكون في الصدارة
‫لكنّ المسافة طويلة عليه

667
01:18:11,856 --> 01:18:13,941
‫- فلا تجعله يؤخّرك
‫- حسناً

668
01:18:14,066 --> 01:18:16,819
‫قد يأتي (إنديان بروم) أيضاً

669
01:18:16,944 --> 01:18:20,656
‫سنرى إن كانوا سيضعون له الحلقة

670
01:18:20,781 --> 01:18:25,578
‫أمّا الحصان الذي يقلقني
‫فهو (روزمونت)

671
01:18:25,703 --> 01:18:30,708
‫فهو يقترب من النهاية كقطار شحن
‫ويسابقك عليها بكلّ قوّة

672
01:18:30,833 --> 01:18:35,629
‫يجب أن تبقي بعض العزم لديك
‫حين يزيد سرعته

673
01:18:35,754 --> 01:18:40,509
‫"ما زلت الأرض رطبة بسبب المطر"

674
01:18:40,634 --> 01:18:43,762
‫"حاول عدم الاقتراب من الدرابزين
‫حيث الوحل عميق"

675
01:18:43,888 --> 01:18:47,266
‫- بمسافة ٣ أحصنة؟
‫- نعم، هذا جيّد

676
01:18:49,518 --> 01:18:52,813
‫إضافة إلى ذلك...

677
01:18:53,814 --> 01:18:55,524
‫حاول أن تشعر به

678
01:18:57,151 --> 01:18:59,445
‫"وسيخبرك متى يكون جاهزاً"

679
01:20:31,453 --> 01:20:33,122
‫أحسنت!

680
01:20:36,625 --> 01:20:38,419
‫تقدّم يا (رد)!

681
01:20:56,395 --> 01:20:58,480
‫هيّا! هيّا!

682
01:21:08,199 --> 01:21:09,950
‫راقبه

683
01:21:14,955 --> 01:21:16,415
‫هيّا!

684
01:21:26,383 --> 01:21:29,762
‫- ليس الحقّ عليّ هذه المرّة
‫- طلبت منك أنتراقب (روزمونت)

685
01:21:29,887 --> 01:21:31,847
‫- هذا ما فعلته
‫- لم تواصل الاندفاع

686
01:21:31,972 --> 01:21:35,601
‫- لم أره
‫- عمّ تتكلّم؟ كان وراءك تماماً

687
01:21:35,726 --> 01:21:38,312
‫- هذا لأنّني لا أستطيع...
‫- ماذا؟

688
01:21:38,437 --> 01:21:40,481
‫الرؤية في هذا الاتّجاه

689
01:21:47,655 --> 01:21:49,865
‫- كذب علينا
‫- ماذا؟

690
01:21:49,990 --> 01:21:53,702
‫كذب علينا
‫وهل تريد خيالا يكذب علينا؟

691
01:21:53,827 --> 01:21:55,871
‫ماذا تقصد؟

692
01:21:55,996 --> 01:22:00,251
‫لا يرى بعين واحدة

693
01:22:23,566 --> 01:22:25,234
‫لا بأس يا (توم)

694
01:22:27,903 --> 01:22:30,614
‫- لا بأس؟
‫- نعم

695
01:22:34,201 --> 01:22:38,789
‫يجب ألا تدمّر حياة بكاملها
‫لمجرّد أنّه مصاب قليلاً

696
01:22:42,626 --> 01:22:44,086
‫تصبح على خير

697
01:22:50,426 --> 01:22:54,513
‫تبيّن أنّ حصانهم الصغير
‫ليس بالقوّة التي يتظاهرون بها

698
01:22:57,224 --> 01:23:01,520
‫على الأقلّ لم نعد مضطرّين
‫للدخول في هذا السجال غير المتكافئ

699
01:23:03,772 --> 01:23:07,109
‫- حسناً، دعوني أمرّ
‫- مهلاً سيّد (ريدل)...

700
01:23:08,694 --> 01:23:15,409
‫"ذاك الفارس الطائش بمَ كان يفكّر؟
‫خطأ الخيال يكلّف (سيبسكيت) الفوز"

701
01:23:18,329 --> 01:23:19,830
‫لا يهمّ

702
01:23:22,625 --> 01:23:24,668
‫"لديّ بعض الإعلانات"

703
01:23:24,793 --> 01:23:30,674
‫أوّلاً، سيبقى (رد بولارد)
‫خيال (سيبسكيت) دائماً

704
01:23:30,799 --> 01:23:35,137
‫ثانياً، إذا كانوا يخشون القدوم
‫والتسابق معنا فسنذهب نحن إليهم

705
01:23:35,262 --> 01:23:38,224
‫سنشارك في كلّ سباق
‫يشارك فيه (وور أدميرال)

706
01:23:38,349 --> 01:23:43,354
‫وإذا سحبوه من السباق وهذا مرجّح
‫ننتقل إلى السباق التالي الذي يشارك فيه

707
01:23:43,479 --> 01:23:47,316
‫ولن نعود إلى ديارنا قبل أن نواجهه
‫سواء خسرنا أو ربحنا أو تعادلنا

708
01:23:48,651 --> 01:23:54,490
‫في الحقيقة... حصان واحد مثله
‫أفضل بنظري من ١٠٠ (وور أدميرال)

709
01:23:54,615 --> 01:23:56,242
‫شكراً لكم

710
01:24:20,933 --> 01:24:25,896
‫لا أعرف ماذا أقول...
‫أشكركم على ذلك

711
01:24:26,021 --> 01:24:31,026
‫وأنا واثق أنّ (سيبسكيت) يشكركم
‫لكنّ خجله يمنعه من التكلّم علناً

712
01:24:33,112 --> 01:24:34,989
‫لَكان قد شكرَكم بنفسه

713
01:24:35,114 --> 01:24:42,246
‫أعرف أنّكم جئتم جميعاً اليوم
‫لأنّ هذا الحصان لا يستسلم أبداً

714
01:24:42,371 --> 01:24:46,458
‫- هذا صحيح
‫- حتّى حين يخسر بفارق طفيف

715
01:24:49,503 --> 01:24:55,801
‫- لكنّ الكلّ يخسر أحياناً
‫- معك حقّ

716
01:24:55,926 --> 01:24:59,680
‫فإمّا تنسحب أو تواصل النضال
‫أليس كذلك؟

717
01:25:00,639 --> 01:25:02,266
‫هذا صحيح!

718
01:25:02,391 --> 01:25:04,393
‫هذا صحيح

719
01:25:04,518 --> 01:25:06,312
‫اسمعوني

720
01:25:06,437 --> 01:25:09,732
‫- هل تريدون رؤية سباق بين حصانين؟
‫- نعم!

721
01:25:09,857 --> 01:25:11,942
‫- حقّاً؟
‫- نعم!

722
01:25:12,067 --> 01:25:14,612
‫هل تريدون أن يركب هذا الشابّ
‫ذلك الحصان؟

723
01:25:14,737 --> 01:25:18,199
‫- نعم!
‫- (سيبسكيت)!

724
01:25:21,243 --> 01:25:25,539
‫(سيبسكيت) في طريقه إلى المواجهة
‫هل سيقام سباق بين حصانين؟

725
01:25:25,664 --> 01:25:28,667
‫"الجواب في هذا العدد الخاصّ"

726
01:25:29,502 --> 01:25:32,922
‫"لا أعرف ما سبب قلقهم
‫انظروا إلينا"

727
01:25:33,047 --> 01:25:37,092
‫فالحصان صغير جدّاً
‫والخيال ضخم جدّاً

728
01:25:37,218 --> 01:25:39,053
‫والمدرّب مسنّ جدّاً

729
01:25:39,178 --> 01:25:41,388
‫آسف يا (توم)

730
01:25:41,514 --> 01:25:44,141
‫وأنا أغبى من تمييز الفرق!

731
01:25:44,266 --> 01:25:47,228
‫حسبتهم يريدون أن يسابقونا
‫لا أن يهربوا منّا!

732
01:25:49,730 --> 01:25:52,066
‫"(هاورد) يسعى للمواجهة"

733
01:25:57,571 --> 01:26:00,658
‫سيّداتي سادتي
‫أرى حشداً هائلاً من الناس

734
01:26:00,783 --> 01:26:04,161
‫بحراً من الوجوه التوّاقة والتي تطالب
‫بسباق العمر

735
01:26:04,286 --> 01:26:09,917
‫أتوا إلى هنا وسط البرد والريح
‫وقشعريرة الليل في أواخر أكتوبر

736
01:26:10,042 --> 01:26:14,129
‫دعوني أتوجّه إلى أحدهم
‫لتتأكّدوا بأنفسكم

737
01:26:14,255 --> 01:26:16,298
‫عفواً عفواً

738
01:26:16,423 --> 01:26:19,093
‫سيّدتي، اسمحي لي بأن أسأل
‫ما الذي أتى بك الليلة

739
01:26:19,218 --> 01:26:23,055
‫مع أولادك الصغار الثلاثة
‫لأجل رؤية هذا الحصان الصغير؟

740
01:26:23,180 --> 01:26:25,307
‫لأنّنا نريد رؤية سباق بين الحصانين

741
01:26:28,894 --> 01:26:33,315
‫ألا تظنّون أنّ السيّد (ريدل)
‫يدين لهذا البلد بـ...

742
01:26:33,440 --> 01:26:36,193
‫سباق بين الحصانين!
‫سباق بين الحصانين!

743
01:26:36,318 --> 01:26:38,529
‫"(ريدل) صامت"
‫"(ريدل) لا يجيب"

744
01:26:38,654 --> 01:26:40,489
‫"(أدميرال) يستسلم؟"

745
01:26:42,157 --> 01:26:44,285
‫"١٠ آلاف يأتون لرؤية (سيبسكيت)
‫في (بلتيمور)"

746
01:26:45,452 --> 01:26:47,371
‫حسناً، ولكن بحسب شروطي

747
01:26:48,372 --> 01:26:52,126
‫- أيّة شروط تريد
‫- ١٩٠٠ متر ولن أتنازل

748
01:26:52,251 --> 01:26:56,046
‫- حسناً
‫- أن يُستخدم جرس للانطلاق

749
01:26:56,172 --> 01:27:00,759
‫- ولا يُستخدم أيّ شيء آخر
‫- تقصد بوّابات الانطلاق؟

750
01:27:02,761 --> 01:27:07,266
‫- حسناً
‫- ونجري السباق هنا في حلبتنا

751
01:27:07,391 --> 01:27:09,476
‫لن أتنازل عن هذا الشرط

752
01:27:10,769 --> 01:27:12,813
‫يبدو لي المكان جميلاً

753
01:27:13,647 --> 01:27:16,358
‫واثق بأنّك ستجده مريحاً
‫يا سيّد (هاورد)

754
01:27:18,944 --> 01:27:24,283
‫"السباق تَقرّر
‫الموعد في ١ نوفمبر في (بمليكو)"

755
01:27:25,659 --> 01:27:27,995
‫ربّاه!

756
01:27:28,662 --> 01:27:30,748
‫ليتني حصان!

757
01:27:30,873 --> 01:27:35,336
‫- أنت بحجم حصان تقريباً
‫- هذا طريف

758
01:27:36,337 --> 01:27:38,964
‫حتّى إنّه لا تفوح منها
‫رائحة الحظائر

759
01:27:39,089 --> 01:27:42,384
‫لا بدّ أنّهم يعطّرون الجوّ كلّ صباح

760
01:27:42,510 --> 01:27:44,386
‫هذا لا يمنعها من التغوّط

761
01:27:48,057 --> 01:27:50,684
‫هذا ما يحصل طبعاً

762
01:27:50,809 --> 01:27:52,645
‫انظر إلى هنا، إلى هنا

763
01:27:55,189 --> 01:27:57,608
‫في هذا الاتّجاه

764
01:27:59,944 --> 01:28:03,197
‫"الإسطبل الخاصّ بـ(وور أدميرال)"

765
01:28:03,322 --> 01:28:05,574
‫وضعونا في بيوت الخدم

766
01:28:06,200 --> 01:28:08,827
‫- هل هذا هو؟
‫- لا

767
01:28:10,412 --> 01:28:12,122
‫هذا صغير قليلاً

768
01:28:15,584 --> 01:28:17,419
‫ذاك هو

769
01:28:19,547 --> 01:28:21,757
‫يا للهول!

770
01:28:29,223 --> 01:28:32,351
‫ربّما عظَمته في شكله فحسب

771
01:28:42,570 --> 01:28:44,864
‫يجب أن نجعله يتقدمّه في السباق

772
01:28:45,447 --> 01:28:48,951
‫- (سيبسكيت) لا يفعل هذا أبداً
‫- أعرف ولكن...

773
01:28:49,076 --> 01:28:51,495
‫يجب أن نعلّمه الانطلاق أوّلاً

774
01:28:51,620 --> 01:28:56,292
‫فإذا تجاوزه هذا الوحش
‫فلن يدركه إطلاقاً

775
01:28:58,127 --> 01:28:59,712
‫هل سنعيد تدريبه؟

776
01:29:03,507 --> 01:29:04,967
‫أمامنا أسبوعان

777
01:29:13,767 --> 01:29:15,436
‫عفواً

778
01:29:18,772 --> 01:29:20,482
‫نودّ أن نشتري جرسك

779
01:29:22,985 --> 01:29:26,530
‫- لم يبلغني بقدومكم
‫- ربّما نسي

780
01:29:26,655 --> 01:29:29,074
‫- هل تريد أن أضيء بعض الأنوار؟
‫- لا

781
01:29:29,200 --> 01:29:32,453
‫- لا؟
‫- حسناً

782
01:29:32,578 --> 01:29:35,122
‫هذا ردّ فعل لدى الحيوانات الضارية

783
01:29:35,247 --> 01:29:39,293
‫إذا تجاوزت الجنب عند لمسه
‫فسينطلق بسرعة

784
01:29:39,418 --> 01:29:41,962
‫علينا تعليمه فعل ذلك
‫على صوت الجرس

785
01:29:42,087 --> 01:29:45,216
‫- حتّى أيّ مسافة أذهب به؟
‫- ٣٠ متراً

786
01:29:45,341 --> 01:29:48,886
‫- فقط ليتعلّم الانطلاق أوّلاً
‫- حسناً، فهمت

787
01:29:51,305 --> 01:29:53,224
‫- جاهزان؟
‫- نعم

788
01:30:17,456 --> 01:30:18,916
‫لنجرّب

789
01:30:27,675 --> 01:30:30,845
‫"يرجى الهدوء
‫فالحصان نائم"

790
01:30:36,892 --> 01:30:41,063
‫بربّك يا (توم)!
‫متى ستدرّب الحصان؟

791
01:30:42,606 --> 01:30:44,567
‫حين يستيقظ

792
01:30:44,692 --> 01:30:47,194
‫تبّاً!

793
01:30:47,319 --> 01:30:49,321
‫بالله عليك!

794
01:30:50,990 --> 01:30:52,825
‫"المضمار كلّه؟"

795
01:30:52,950 --> 01:30:57,162
‫أريد فقط أن يقوم بذلك مرّة
‫فيما لا شيء أمامه

796
01:30:57,288 --> 01:31:01,750
‫- لكنّني لن أرى هناك
‫- لا بأس، فهو سيرى

797
01:31:01,876 --> 01:31:07,256
‫بربّك يا (توم)! أرجوك!
‫لمَ تفعل هذا دائماً؟ تبّاً!

798
01:31:14,555 --> 01:31:16,807
‫يا للهول!

799
01:31:25,065 --> 01:31:26,775
‫يا إلهي!

800
01:31:38,871 --> 01:31:40,456
‫(تيم)

801
01:31:42,750 --> 01:31:47,213
‫(بمبكن)، كيف حالك؟

802
01:31:49,798 --> 01:31:51,258
‫هل هذا خجل؟

803
01:31:52,384 --> 01:31:53,969
‫(رد)؟

804
01:31:57,097 --> 01:31:58,807
‫يا إلهي!

805
01:32:01,560 --> 01:32:03,854
‫كان يجب أن أستخدمك كخيال
‫لا كسائس

806
01:32:03,979 --> 01:32:07,316
‫لا لا، كان الأمر...
‫مناسباً لي

807
01:32:09,026 --> 01:32:11,570
‫اسمع، أنا في ورطة صغيرة

808
01:32:11,695 --> 01:32:14,907
‫عندي حصان في (آنكس)
‫أحاول بيع حصّة منه

809
01:32:15,032 --> 01:32:16,534
‫أمرّ بظروف صعبة

810
01:32:16,659 --> 01:32:20,162
‫أتساءل إن كان بإمكانك
‫القيام بجولة به

811
01:32:21,080 --> 01:32:24,375
‫- إذا رأى الناس (رد بولارد)
‫- نعم

812
01:32:24,500 --> 01:32:26,669
‫سأمتطي الحصان لأجلك

813
01:32:31,257 --> 01:32:34,051
‫اقطع به كيلومتراً واحداً
‫في ١،١ دقيقة

814
01:32:34,176 --> 01:32:36,011
‫- هل يستطيع ذلك؟
‫- لا بدّ له

815
01:32:41,559 --> 01:32:43,102
‫جرّب الآن

816
01:32:52,862 --> 01:32:54,989
‫حسناً، جرّب من جديد

817
01:33:00,786 --> 01:33:02,496
‫اهدأ اهدأ!

818
01:33:44,538 --> 01:33:46,916
‫"الإسعاف الاميركيّ"

819
01:33:58,469 --> 01:34:01,972
‫اسمع، انحصر معظم الضرر في ساقه

820
01:34:02,097 --> 01:34:06,519
‫- ما مدى الضرر؟
‫- إنّها... مهشّمة

821
01:34:06,644 --> 01:34:10,189
‫١١ أو ١٢ كسراً
‫وعلينا إجراء عمليّة له

822
01:34:12,191 --> 01:34:13,984
‫انتظرني فحسب

823
01:34:55,693 --> 01:34:57,486
‫انتهينا

824
01:34:58,279 --> 01:35:01,115
‫سيصاب بالعرج
‫لكنّه سيعاود المشي

825
01:35:03,701 --> 01:35:07,079
‫- هل سيتمكّن من امتطاء الخيل؟
‫- لا لن يستطيع

826
01:35:07,204 --> 01:35:11,333
‫- متأكّد
‫- لن يمتطي الخيل ولكن سيمشي

827
01:35:12,084 --> 01:35:15,004
‫- بالتوفيق
‫- شكراً

828
01:35:21,260 --> 01:35:25,222
‫- يجب أن ترى غيري
‫- ستكون بخير

829
01:35:25,347 --> 01:35:28,601
‫فبعد أشهر قليلة ستعود حالتك
‫إلى ما كانت عليه

830
01:35:29,727 --> 01:35:33,230
‫لا أحد غيري يختلق القصص
‫هل نسيت؟

831
01:35:34,690 --> 01:35:39,069
‫معك حقّ...
‫ربّما فترة أطول من هذا

832
01:35:40,821 --> 01:35:42,364
‫نعم

833
01:35:44,074 --> 01:35:48,162
‫اسمع، ربّما علينا الانسحاب

834
01:35:49,705 --> 01:35:52,666
‫- لا، لا تنسحب
‫- بنيّ

835
01:35:52,791 --> 01:35:55,711
‫مع أنّه حصان رائع
‫لا يستطيع الركض وحده

836
01:35:55,836 --> 01:35:57,755
‫لا تنسحب

837
01:36:04,845 --> 01:36:06,472
‫اتّصل بـ(وولف)

838
01:36:07,765 --> 01:36:10,434
‫- لا أحد يمتطي...
‫- لا بأس

839
01:36:11,644 --> 01:36:13,229
‫اتّصل به

840
01:36:13,896 --> 01:36:17,441
‫- هل ستنسحبون؟
‫- لا، لن ننسحب

841
01:36:17,566 --> 01:36:21,028
‫يصر (رد بولارد) على فوز (سيبسكيت)
‫في السباق

842
01:36:21,153 --> 01:36:23,155
‫اعترض على فكرة انسحابنا

843
01:36:24,031 --> 01:36:26,534
‫- شكراً جزيلاً
‫- على الرحب والسعة

844
01:36:28,285 --> 01:36:30,996
‫"الرجل الجليديّ قد وصل
‫ويا له من بديل!"

845
01:36:31,121 --> 01:36:33,165
‫"كأنّ (بايب روث) نزل إلى الملعب"

846
01:36:33,290 --> 01:36:35,709
‫أعصاب من فولاذ
‫مياه جليديّة تجري في عروقه

847
01:36:35,835 --> 01:36:38,212
‫- (جورج وولف) هو...
‫- "لا يهمّ"

848
01:36:38,337 --> 01:36:42,883
‫"حتّى لو استدعوا الفرسان الأربعة
‫في سفر (الرؤيا) فلن يتغيّر شيء"

849
01:36:43,008 --> 01:36:46,470
‫"(وور أدميرال) حصان متفوّق وأصيل"

850
01:36:46,595 --> 01:36:48,597
‫"ولا يهمّ من يمتطيه"

851
01:36:51,016 --> 01:36:55,437
‫يتقدّم بقوّة من جهة اليسار
‫ويميل بشدّة مثل الطائرة

852
01:36:55,563 --> 01:36:59,400
‫ولكن قد يلزمك أن تساعده على الانتقال
‫قبل المنعطف

853
01:36:59,525 --> 01:37:02,403
‫- كما فعلت في (غولد كاب)
‫- تماماً

854
01:37:02,528 --> 01:37:05,197
‫عليك التمهيد للأمر على مهل

855
01:37:05,322 --> 01:37:08,158
‫اسأله حين تنوي فعل ذلك
‫ولا تستخدم السوط

856
01:37:08,284 --> 01:37:11,912
‫اكتف بضربتين خفيفتين
‫وسيعرف أنّه حان الوقت لذلك

857
01:37:12,037 --> 01:37:13,664
‫حسناً

858
01:37:13,789 --> 01:37:18,711
‫ولا تضربه أبداً على جانبه الأيسر

859
01:37:18,836 --> 01:37:21,755
‫فقد ضربوه على جانبه الأيسر
‫حين كان صغيراً

860
01:37:21,881 --> 01:37:28,179
‫- ليتك تمتطيه بنفسك
‫- لا تقلق، سأكون معك

861
01:37:36,812 --> 01:37:44,737
‫ممتاز، عند العمود الرابع
‫استعمل السوط وسينطلق بسرعة قصوى

862
01:37:48,991 --> 01:37:54,663
‫بعد ذلك... اجعله يستخدم قوّة تقدّمه
‫يساراً قبل الوقت بقليل

863
01:37:54,788 --> 01:37:56,832
‫"وسيزيد السرعة أيضاً"

864
01:38:00,085 --> 01:38:02,171
‫"عظيم! والآن..."

865
01:38:02,713 --> 01:38:04,173
‫أغلق الباب

866
01:38:20,147 --> 01:38:25,444
‫حسناً... تعرف أنّ (سميث) يريد
‫أن تتقدّم في السباق من المنعطف الأوّل

867
01:38:25,569 --> 01:38:28,697
‫نعم، نتمرن على ذلك مع الجرس

868
01:38:28,822 --> 01:38:32,159
‫- وهذا الأمر وتّرني
‫- لا، لا تقلق

869
01:38:32,284 --> 01:38:34,995
‫ولكن تنازل عن الصدارة
‫عند المطاف الأوّل

870
01:38:35,120 --> 01:38:37,915
‫- أتنازل؟
‫- ثمّ دعه يستعيدها

871
01:38:39,583 --> 01:38:41,710
‫سيقاتل ليستعيدها يا (جورجي)

872
01:38:42,127 --> 01:38:47,466
‫إذا جعلته على المستوى نفسه مع الحصان
‫الآخر ونظر في عينيه مباشرة

873
01:38:47,591 --> 01:38:49,927
‫يستحيل أن يخسر السباق

874
01:38:50,594 --> 01:38:56,392
‫استبقِه حتّى المنعطف الأخير
‫ثمّ دعه ينظر جيّداً إلى (أدميرال)

875
01:38:56,517 --> 01:38:58,394
‫وعندئذ أرخِ العنان له

876
01:38:59,395 --> 01:39:01,856
‫ليست قوّته في قوائمه يا (جورجي)

877
01:39:03,941 --> 01:39:05,734
‫بل هنا

878
01:39:05,860 --> 01:39:09,113
‫"(بمليكو)"

879
01:39:09,905 --> 01:39:12,157
‫- "١ نوفمبر ١٩٣٨"
‫- "من الساعة ١٠"

880
01:39:12,283 --> 01:39:15,661
‫"كان أقرب مكان تركن فيه سيّارتك
‫يبعد ١٥ مربّعاً سكنياً"

881
01:39:15,786 --> 01:39:19,206
‫"وحجم الوجبات الخفيفة كان مذهلاً"

882
01:39:19,331 --> 01:39:22,042
‫"١٧ ألف غالون من الليموناضة"

883
01:39:22,168 --> 01:39:24,670
‫"٦٠ ألف (هوت دوغ)"

884
01:39:24,795 --> 01:39:27,673
‫"٢٠٠٠ برميل من البيرة"

885
01:39:27,798 --> 01:39:29,633
‫"بثّت (إم بي سي) السباق"

886
01:39:29,758 --> 01:39:35,097
‫"وفتحت المؤسّسات نصف نهار
‫في (أميركا) ليتابع موظفوها السباق"

887
01:39:35,222 --> 01:39:39,476
‫"وما ساهم في ذلك هو دعوة أطلقها
‫السيّد (هاورد) قبل السباق بيوم"

888
01:39:39,602 --> 01:39:44,190
‫اسمعوا، أعرف أنّ هذه الحلبة للأغنياء
‫ولكن يجب أن يفتحوا الميدان للناس

889
01:39:44,315 --> 01:39:47,151
‫ليتمكّن السكّان العاديون
‫من مشاهدة السباق

890
01:39:47,276 --> 01:39:50,029
‫لا داعي أن تكون غنيّاً
‫لتستمتع بأمر كهذا

891
01:39:51,030 --> 01:39:54,325
‫"كانت أرجحيّات خسارة (سيبسكيت)
‫٢ إلى ١"

892
01:39:54,450 --> 01:39:57,578
‫"ولكن كان يستحيل أن تعرف ذلك
‫من كثرة الضجيج في الميدان"

893
01:39:59,413 --> 01:40:04,710
‫"حين انتهى السباق كان أكثر
‫من ٤٠ مليون أميركيّ قد تابعوه"

894
01:40:04,835 --> 01:40:10,174
‫حسناً، ما زال التراب رطباً
‫عند الدرابزين

895
01:40:10,299 --> 01:40:12,343
‫حاول ألا تجعله يجري هناك

896
01:40:12,468 --> 01:40:16,055
‫هناك حيّز جافّ بفعل الجرّار
‫على مسافة ١،٥ متر من السياج

897
01:40:16,180 --> 01:40:19,058
‫جلتُ في الحلبة هذا الصباح

898
01:40:19,183 --> 01:40:21,393
‫جيّد، جيّد

899
01:40:21,519 --> 01:40:23,604
‫أجل

900
01:40:23,729 --> 01:40:26,649
‫يجب أن يكون متقدماً
‫كما اتّفقنا...

901
01:40:27,858 --> 01:40:30,611
‫ولكن يبقى أمر واحد

902
01:40:31,695 --> 01:40:34,532
‫ماذا؟ أدعه يدركني
‫عند المطاف الأوّل؟

903
01:40:35,991 --> 01:40:38,327
‫لست وحدك من يعرف هذا الحصان

904
01:40:42,540 --> 01:40:45,709
‫- رحلة موفّقة يا (جورج)
‫- ستكون رحلة قصيرة

905
01:40:45,835 --> 01:40:47,586
‫هيّا بنا (سام)

906
01:40:52,591 --> 01:40:55,010
‫- بالتوفيق يا (جورج)
‫- شكراً (نك)

907
01:40:55,594 --> 01:40:57,805
‫- (تشارلي)
‫- (جورج)

908
01:40:57,930 --> 01:41:00,224
‫"حيّا الخيالان وأحدهما الآخر"

909
01:41:00,349 --> 01:41:03,561
‫"إنّها تحية سريعة
‫مثل تلامس القفازات بين ملاكمَين"

910
01:41:03,686 --> 01:41:05,938
‫هيّا يا (جورج)
‫ليس الوقت مناسباً للدردشات

911
01:41:06,063 --> 01:41:09,525
‫"الحصانان في المضمار الآن
‫ويمكنكم سماع هتاف الجمهور"

912
01:41:34,842 --> 01:41:36,302
‫ها هو!

913
01:41:50,274 --> 01:41:51,901
‫"ملك خاص
‫لفوج الإطفاء في (بالتيمور)"

914
01:42:43,327 --> 01:42:46,372
‫"يتقدّم (سيبسكيت) بفارق خطم
‫والآن بفارق رأس"

915
01:42:46,497 --> 01:42:50,125
‫"إنّه يتقدّم (وور أدميرال)
‫بفارق عنق"

916
01:42:51,585 --> 01:42:55,256
‫"يقتربان بسرعة من المنعطف الأوّل
‫من سيدخله أوّلاً؟"

917
01:42:56,423 --> 01:43:00,386
‫"إنّه (سيبسكيت) الذي يدخل المنعطف
‫ويتقدّم نحو المطاف الأوّل"

918
01:43:08,269 --> 01:43:13,899
‫"ها هما يخرجان من المنعطف
‫و(سيبسكيت) يتصدّر في المطاف الأوّل"

919
01:43:14,024 --> 01:43:15,860
‫"(سيبسكيت) يتقدّم بفارق حصانين..."

920
01:43:30,791 --> 01:43:33,586
‫والآن خفّف قليلاً يا بنيّ

921
01:43:36,755 --> 01:43:39,425
‫خفّف يا (جورج)، هيّا

922
01:43:39,550 --> 01:43:43,262
‫"في المطاف الأوّل
‫وما زال (سيبسكيت) يتقدّم"

923
01:43:43,387 --> 01:43:45,723
‫لا تعبث يا (جورج)

924
01:43:47,850 --> 01:43:51,228
‫آمل أن تكون محقّاً يا (رد)
‫لنقم بذلك!

925
01:43:51,353 --> 01:43:53,230
‫تمهل

926
01:43:59,278 --> 01:44:01,280
‫تبّاً لهذا يا (جوني)

927
01:44:11,457 --> 01:44:14,960
‫"(وور أدميرال) يعاود التقدّم!"

928
01:44:15,085 --> 01:44:19,298
‫"(سيبسكيت) و(وورد أدميرال)
‫بمحاذاة بعضهما"

929
01:44:26,055 --> 01:44:29,141
‫تمهل قليلاً

930
01:44:30,392 --> 01:44:33,187
‫هكذا... قليلاً

931
01:44:33,312 --> 01:44:35,231
‫هيّا!

932
01:44:36,690 --> 01:44:42,363
‫"الآن (سيبسكيت) يتقدّم
‫الآن (وور أدميرال)، الآن (سيبسكيت)"

933
01:44:42,488 --> 01:44:44,031
‫لن يطول الأمر

934
01:44:59,964 --> 01:45:01,423
‫انطلق!

935
01:45:01,966 --> 01:45:03,592
‫انطلق الآن! هيّا (جورج)

936
01:45:03,717 --> 01:45:06,762
‫- أطلق له العنان
‫- الآن يا (جورج)

937
01:45:09,014 --> 01:45:10,599
‫الوداع يا (تشارلي)

938
01:45:13,978 --> 01:45:17,690
‫- أطلق له العنان!
‫- "ها (سيبسكيت) يتقدّم!"

939
01:45:22,736 --> 01:45:24,530
‫"(سيبسكيت) في الصدارة"

940
01:45:28,951 --> 01:45:30,411
‫هيّا (سيبسكيت)!

941
01:45:45,801 --> 01:45:48,971
‫أجل! أجل! أجل!

942
01:46:03,235 --> 01:46:04,695
‫شكراً شكراً

943
01:46:52,076 --> 01:46:57,122
‫- مبروك!
‫- مبروك! شكراً

944
01:46:57,248 --> 01:46:59,875
‫نجحت أيّها الرجل الجليديّ
‫بمَ تشعر الآن؟

945
01:47:00,000 --> 01:47:03,504
‫أتمنّى لو كان صديقي (رد بولارد)
‫هنا اليوم مكاني

946
01:47:03,629 --> 01:47:05,548
‫سوف يعود

947
01:47:09,093 --> 01:47:13,722
‫"وبهذا نختتم بثّنا المباشر
‫لسباق القرن"

948
01:47:13,848 --> 01:47:17,184
‫"هذا إعلان من الراعي
‫الشركة الأميركية للزيوت"

949
01:47:17,309 --> 01:47:20,479
‫"لا يشتري المال زيت محرّكات
‫أفضل..."

950
01:47:38,664 --> 01:47:40,374
‫على مهل

951
01:47:40,499 --> 01:47:43,669
‫انتبه... انتبه للعجلتين

952
01:48:37,556 --> 01:48:41,227
‫تحية للبطل!
‫لقد عاد "المحرّك" الصغير

953
01:48:41,352 --> 01:48:44,980
‫لن يشارك بعد اليوم في سباقات
‫بين حصانين لأنّه لا أحد يضاهيه

954
01:48:45,105 --> 01:48:48,609
‫من سيسابق؟ (بيغاسوس)؟
‫أشفق على الخيول الأخرى

955
01:50:44,683 --> 01:50:47,353
‫- متى سيعرفون؟
‫- "لا أعرف"

956
01:50:47,478 --> 01:50:50,606
‫ربّما بعد ساعة
‫(تشارلز) مع البيطريّ الآن

957
01:50:52,983 --> 01:50:55,861
‫هل تؤلمه حين يثنيها
‫فإن لم تكن تؤلمه...

958
01:50:55,986 --> 01:50:59,823
‫"لا نعرف شيئاً بعد
‫سأتّصل بك ما إن نعرف شيئاً"

959
01:50:59,949 --> 01:51:01,492
‫حسناً

960
01:51:06,163 --> 01:51:10,459
‫كان يركض بشكل طبيعي
‫وإذا بذلك يحدث فجأة

961
01:51:10,584 --> 01:51:14,213
‫- لا بدّ أن يكون بخير
‫- أعرف

962
01:51:15,548 --> 01:51:17,091
‫سيّد (هاورد)

963
01:51:25,224 --> 01:51:28,060
‫أصيب بتمزق في رباط

964
01:51:28,185 --> 01:51:33,482
‫وضعت له جبيرة لئلا يتحرّك
‫لكنّه أعرج بالكامل الآن

965
01:51:35,609 --> 01:51:37,695
‫لن يتمكّن من المشاركة في سباقات

966
01:51:42,199 --> 01:51:43,659
‫اسمع...

967
01:51:45,411 --> 01:51:50,040
‫أعرف أنّه سيصعب عليك فعل ذلك
‫ولكن يمكنني إراحته بقتله إذا أردت

968
01:52:26,702 --> 01:52:29,413
‫ابقَ مكانك يا عزيزي
‫أنا قادم إليك

969
01:53:10,704 --> 01:53:12,331
‫- "مارس"
‫- اسمع

970
01:53:12,456 --> 01:53:16,126
‫تحتاج أوّلاً إلى بعض المرونة

971
01:53:16,252 --> 01:53:19,004
‫وبعد ذلك تلقي بثقلك عليها

972
01:53:19,129 --> 01:53:23,300
‫وحين تلقي بثقلك عليها
‫تزداد قوّة قائمتك كلّها

973
01:53:23,425 --> 01:53:26,804
‫أعرف أعرف
‫أنا مستعجل أيضاً

974
01:53:26,929 --> 01:53:29,849
‫ولكن تعرف ما قاله (هادريان)
‫عن (روما)

975
01:53:29,974 --> 01:53:34,061
‫"حجر تلو حجر يا أبناء وطني
‫حجر تلو حجر"

976
01:53:36,021 --> 01:53:37,606
‫تلك الخيول...

977
01:53:38,524 --> 01:53:40,234
‫هي عربيّة

978
01:53:40,359 --> 01:53:42,403
‫ولا تحتاج لشرب الماء

979
01:53:42,862 --> 01:53:47,074
‫تقضي تلك الخيول ٥ أو ٦ أيّام...

980
01:53:47,199 --> 01:53:50,703
‫بدون قطرة ماء... كالجمل

981
01:53:52,037 --> 01:53:54,665
‫لا أقول إنّه عليك فعل ذلك

982
01:53:55,666 --> 01:53:57,877
‫أنا أخبرك بما تفعله تلك الخيول

983
01:54:01,755 --> 01:54:03,215
‫فكرة سديدة

984
01:54:04,216 --> 01:54:06,051
‫لنرتح قليلاً

985
01:54:44,131 --> 01:54:45,925
‫"لست متأكّداً يا (رد)"

986
01:54:46,050 --> 01:54:48,052
‫سنسير في دائرة فحسب

987
01:54:49,094 --> 01:54:51,013
‫هل تظنّ أنّ الساق ستتحمّل؟

988
01:54:51,597 --> 01:54:54,808
‫يزن الحصان ٥٥٠ كلغ يا (سام)
‫وزني لن يؤثّر فيه

989
01:54:54,934 --> 01:54:56,852
‫لا، أقصد ساقك أنت

990
01:55:03,776 --> 01:55:07,279
‫ها هو (سيبسكيت) يتقدّم في المضمار

991
01:55:07,404 --> 01:55:10,115
‫متجاوزاً الأحصنة الأخرى
‫واحداً تلو الآخر

992
01:55:10,241 --> 01:55:12,952
‫صار في المرتبة الثالثة...
‫صار في الثانية!

993
01:55:13,077 --> 01:55:14,620
‫صار هو الأوّل!

994
01:55:14,745 --> 01:55:19,625
‫قطع (سيبسكيت) الشريط وفاز بسباق
‫(سانتا أنيتا هانديكاب)...

995
01:55:19,750 --> 01:55:22,086
‫مع الخيال (رد بولارد)
‫رائع!

996
01:55:26,924 --> 01:55:28,551
‫رائع!

997
01:55:42,439 --> 01:55:44,024
‫ماذا؟

998
01:55:48,737 --> 01:55:52,741
‫"أكتوبر"

999
01:56:01,208 --> 01:56:03,169
‫اهدأ

1000
01:56:11,677 --> 01:56:15,055
‫هذا مذهل!
‫صرت تشعر بأنّك أفضل حالاً؟

1001
01:56:21,145 --> 01:56:23,731
‫لا تقلق يا (سام)
‫سأجز العشب قليلاً

1002
01:56:24,231 --> 01:56:25,858
‫لا مانع عندي

1003
01:56:37,494 --> 01:56:40,331
‫أحسنت!

1004
01:56:48,297 --> 01:56:50,883
‫هذا ممتاز يا (رد)

1005
01:57:34,301 --> 01:57:36,095
‫- هل الأمر ممكن؟
‫- طبعاً

1006
01:57:36,220 --> 01:57:40,391
‫معظم الناس لا يعطون الحصان
‫فرصة ثانية بل...

1007
01:57:41,809 --> 01:57:46,814
‫أفضل حلّ هو نقله إلى الحلبة
‫وتركه يركض قليلاً

1008
01:57:46,939 --> 01:57:49,066
‫لن نعرف إلا بهذه الطريقة

1009
01:57:49,191 --> 01:57:53,571
‫- هل سيتحمّل الأمر؟
‫- طبعاً... أرجح ذلك

1010
01:58:15,968 --> 01:58:18,220
‫كان ممتازاً
‫لم أشعر بشيء

1011
01:58:18,345 --> 01:58:21,640
‫لمَ لا ندرّبه تدريباً كاملاً
‫صباح الجمعة؟

1012
01:58:22,474 --> 01:58:24,894
‫فيركض ١٢٠٠ متر لنرى النتيجة

1013
01:58:25,019 --> 01:58:27,146
‫حسناً، سأكون هنا

1014
01:58:27,271 --> 01:58:29,315
‫- شكراً (جورج)
‫- على الرحب والسعة

1015
01:58:31,984 --> 01:58:33,944
‫إنّه يتعافى

1016
01:58:34,945 --> 01:58:36,655
‫هل سيكون جاهزاً؟

1017
01:58:37,364 --> 01:58:38,824
‫لماذا؟

1018
01:58:38,949 --> 01:58:41,035
‫بربّك! تعرف ما أعنيه

1019
01:58:48,876 --> 01:58:51,086
‫أفضل صباح خير لكما

1020
01:58:51,212 --> 01:58:54,089
‫هذا مهر جيّد، ما اسمه؟

1021
01:58:54,215 --> 01:58:56,133
‫عمره سنتان فقط، ليس جاهزاً بعد

1022
01:58:57,551 --> 01:58:59,887
‫حسبتكما تجهزانه
‫لسباق (هاندرد غراندر)

1023
01:59:00,012 --> 01:59:03,057
‫لا، عمره سنتان فقط

1024
01:59:05,142 --> 01:59:06,727
‫شراب لما بعد آثار الشرب

1025
01:59:08,896 --> 01:59:11,732
‫- أنت هنا من وقت طويل؟
‫- لا، وصلت للتوّ

1026
01:59:11,857 --> 01:59:13,651
‫أقرأ ما فاتني

1027
01:59:14,610 --> 01:59:17,238
‫- سأراك قريباً بدون شكّ
‫- حسناً

1028
01:59:23,118 --> 01:59:25,037
‫أوقفوا كلّ الصحف!
‫أوقفوا كلّ الصحف!

1029
01:59:25,162 --> 01:59:28,415
‫ليس هذا سبقاً صحفيّاً
‫بل يعادل ثلاثة منها

1030
01:59:28,541 --> 01:59:33,921
‫سبق صحفيّ من أهمّ ما يكون
‫فهذا الحصان يقودني إلى الجنون

1031
01:59:34,839 --> 01:59:37,341
‫احزروا من سيركض ١٢٠٠ متر
‫الجمعة المقبل؟

1032
01:59:37,466 --> 01:59:40,511
‫احزروا من قد يشارك
‫في سباق (بيغ كاب)؟

1033
01:59:40,636 --> 01:59:44,431
‫نعم أصبتم!
‫يا للروعة! هل توقّع أحدكم هذا؟

1034
01:59:59,947 --> 02:00:03,325
‫دقيقة و١٢ ثانية أو ١٣ ثانية

1035
02:00:04,243 --> 02:00:06,829
‫إذا بدأ يتعب فاجعله يبطئ

1036
02:00:06,954 --> 02:00:08,873
‫حاول أن تعرف ما يشعر به...

1037
02:00:11,584 --> 02:00:13,043
‫اهدأ

1038
02:00:22,595 --> 02:00:25,139
‫لا بأس، اهدأ

1039
02:00:25,264 --> 02:00:27,683
‫لا بأس، اهدأ قليلاً

1040
02:00:38,652 --> 02:00:42,781
‫"وهذا الجرح هو الابلغ"

1041
02:00:45,618 --> 02:00:47,077
‫(رد)

1042
02:00:47,912 --> 02:00:49,955
‫- دعني أكلّمك
‫- تكلّمني؟

1043
02:00:50,080 --> 02:00:53,375
‫(رد)، لا تستطيع امتطاءه!
‫قد تصبح معاقاً في حياتك

1044
02:00:53,501 --> 02:00:57,254
‫كنت معاقاً في حياتي
‫لكنّني تحسنت

1045
02:00:57,379 --> 02:01:01,008
‫هو الذي جعلني أتحسّن
‫وأنت جعلتني أتحسّن

1046
02:01:04,053 --> 02:01:05,846
‫- يا للهول!
‫- (رد)

1047
02:01:09,517 --> 02:01:12,311
‫وبقدر ما هو حصانك
‫هو حصاني أيضاً

1048
02:01:21,987 --> 02:01:24,782
‫- سريع فعلا
‫- يا للهول!

1049
02:01:26,283 --> 02:01:28,702
‫- القرار يعود إليه
‫- نعم ولكن إن قال لا...

1050
02:01:28,827 --> 02:01:31,747
‫هو الطبيب، القرار يعود إليه

1051
02:01:34,792 --> 02:01:36,752
‫أنت من صنع هذا؟

1052
02:01:37,753 --> 02:01:43,884
‫نعم، ألفّها حول جزمة ركوب الخيل
‫وأشدّها حتّى ربلة الساق

1053
02:01:44,009 --> 02:01:46,428
‫فلا أشعر بشيء في الركاب

1054
02:01:53,394 --> 02:01:57,982
‫اسمع، قد تتهشّم في أيّ وقت
‫فلينسَ أمر السباقات

1055
02:01:58,107 --> 02:02:00,734
‫هل ترى هذا هنا؟
‫لم يُشفَ الكسر بعد

1056
02:02:00,860 --> 02:02:04,572
‫لا نعرف كم ستتحمّل من ثقل
‫تحت الإجهاد

1057
02:02:05,656 --> 02:02:10,619
‫إذا أصيب من جديد
‫فمن الممكن ألا يتمكّن من المشي ثانية

1058
02:02:11,203 --> 02:02:14,540
‫"ممكن"، قال إنّه "ممكن"

1059
02:02:14,665 --> 02:02:17,710
‫ولكن كلّ شيء ممكن
‫وهذا ما أثبتناه بأنفسنا

1060
02:02:17,835 --> 02:02:21,797
‫- الأمر مختلف
‫- نعم، مختلف فعلا

1061
02:02:25,009 --> 02:02:29,847
‫ليس سباقاً عاديّاً
‫بل سباق (سانتا أنيتا)

1062
02:02:29,972 --> 02:02:32,308
‫شاركت في هذا السباق من قبل

1063
02:02:32,933 --> 02:02:34,393
‫أعرف

1064
02:02:44,236 --> 02:02:47,156
‫"سباق (سانتا أنيتا هانديكاب)"

1065
02:02:51,994 --> 02:02:53,454
‫"(سيبسكيت)"

1066
02:02:56,624 --> 02:03:00,961
‫حتّى ذلك الرباط لن يثبّت ساقه جيّداً

1067
02:03:01,086 --> 02:03:03,464
‫فإذا ارتطم به أحد وحشره...

1068
02:03:03,589 --> 02:03:06,258
‫- تريد أن تعرف رأيي؟
‫- طبعاً

1069
02:03:06,383 --> 02:03:09,220
‫انكسار ساق الرجل
‫خير من انكسار قلبه

1070
02:03:12,598 --> 02:03:15,142
‫- لا يقتصر الأمر على الساق
‫- حسناً

1071
02:03:15,267 --> 02:03:17,853
‫قد يسقط عن صهوة الحصان
‫وتدوسه الخيول

1072
02:03:18,354 --> 02:03:21,398
‫- إذا سقط من الحصان...
‫- قد يموت؟

1073
02:03:33,702 --> 02:03:36,455
‫أنا أيضاً ألعب بها طوال الوقت

1074
02:03:39,708 --> 02:03:43,295
‫ومهما حاولت لا أستطيع إبقاء الكرة
‫في الثقب

1075
02:03:45,589 --> 02:03:47,758
‫بل تعاود الخروج منه

1076
02:03:55,641 --> 02:03:57,726
‫دعه يمتطيه يا (تشارلز)

1077
02:03:59,687 --> 02:04:01,355
‫دعه يقوم بذلك

1078
02:04:09,113 --> 02:04:12,449
‫أتقبّل فكرة العودة
‫مرّة واحدة ولكن هذا سخيف

1079
02:04:12,575 --> 02:04:16,453
‫من سيعود الآن؟ (لعازر)؟
‫يا لهذه البطولة والجنون والإثارة!

1080
02:04:16,579 --> 02:04:19,081
‫أضخم حشد يتفرّج على سباق
‫في (سانت أنيتا)

1081
02:04:19,206 --> 02:04:22,293
‫٥٥ ألفاً في المقاعد
‫٢٠ ألفاً في الميدان

1082
02:04:22,418 --> 02:04:24,795
‫وما زالت الساعة ١٢

1083
02:04:43,522 --> 02:04:45,232
‫لا بأس بها

1084
02:04:47,526 --> 02:04:50,196
‫القديس (كريستوفر)...
‫لكي يحالفك الحظ

1085
02:04:51,280 --> 02:04:53,657
‫ألم يفت أوان ذلك قليلاً؟

1086
02:05:01,081 --> 02:05:03,501
‫لنذهب ونفز في السباق!

1087
02:05:19,975 --> 02:05:21,644
‫- جاهز؟
‫- نعم

1088
02:05:37,952 --> 02:05:40,287
‫(ويتشي) هو الحصان السريع

1089
02:05:40,412 --> 02:05:44,625
‫سيكون في الصدارة ولكن لا أعتقد
‫أنّه سيصمد كلّ المسافة

1090
02:05:44,750 --> 02:05:47,545
‫ابقَ قريباً منه كالعادة

1091
02:05:48,379 --> 02:05:50,005
‫حسناً

1092
02:05:50,130 --> 02:05:52,800
‫(ويدنغ كول) قد يزيد سرعته
‫في الاخِر

1093
02:05:52,925 --> 02:05:55,886
‫هذا الحصان قويّ فاحذر منه أيضاً

1094
02:05:56,011 --> 02:05:57,972
‫لن أكرّر الخطأ نفسه

1095
02:06:02,893 --> 02:06:05,688
‫لا تقلقا! ستجري الأمور على ما يرام

1096
02:06:07,940 --> 02:06:09,400
‫حسناً

1097
02:06:33,048 --> 02:06:37,011
‫- سيكون الحدث باهراً
‫- شكراً (فرانك)، آمل ذلك

1098
02:06:37,887 --> 02:06:40,264
‫- بالتوفيق سيّد (هاورد)
‫- شكراً

1099
02:06:48,397 --> 02:06:51,192
‫- أتمنّى لك التوفيق
‫- تبدو بحالة ممتازة

1100
02:06:54,904 --> 02:06:58,782
‫استرخِ، هل أدعوك إلى مشروب؟

1101
02:06:59,617 --> 02:07:01,785
‫فكرة جيّدة

1102
02:07:01,911 --> 02:07:04,788
‫على من تراهن؟

1103
02:07:50,167 --> 02:07:53,587
‫- مرحباً أيّها العجوز
‫- ماذا تفعل هنا؟

1104
02:07:53,712 --> 02:07:57,675
‫أمتطي حصاناً آخر، إن كنت لن أمتطيه
‫فهذا لا يعني أنّني لن أشارك

1105
02:07:58,676 --> 02:08:01,345
‫لا تقلق، ليس لديّ أمل بالفوز

1106
02:08:02,388 --> 02:08:04,014
‫ألقاك عند خطّ النهاية

1107
02:09:23,344 --> 02:09:24,803
‫هيّا أسرع!

1108
02:09:24,929 --> 02:09:27,556
‫هيّا! هيّا!

1109
02:09:33,604 --> 02:09:36,524
‫هيّا! أسرع!

1110
02:09:56,043 --> 02:09:58,712
‫- كيف حالك (رد)؟
‫- (جورجي)

1111
02:09:58,838 --> 02:10:01,423
‫أنتما بخير؟

1112
02:10:04,301 --> 02:10:06,136
‫هيّا بنا!

1113
02:10:08,514 --> 02:10:11,225
‫- حان الوقت
‫- بالتوفيق يا (جوني)

1114
02:10:14,144 --> 02:10:16,146
‫هيّا بنا!

1115
02:10:20,401 --> 02:10:22,111
‫هيّا انطلق يا (جوني)!

1116
02:10:32,872 --> 02:10:34,707
‫هيّا (رد)!

1117
02:10:44,425 --> 02:10:46,343
‫أحسنت!

1118
02:10:46,844 --> 02:10:48,429
‫هيّا يا (سيبسكيت)!

1119
02:11:22,755 --> 02:11:27,218
‫"الكلّ يعتقد أنّنا وجدنا هذا الحصان
‫المصاب وداوينا جرحه"

1120
02:11:28,260 --> 02:11:29,929
‫"لكنّ هذا غير صحيح"

1121
02:11:32,389 --> 02:11:34,475
‫"بل هو الذي داوى جراحنا"

1122
02:11:36,227 --> 02:11:38,020
‫"داوى جراح كلّ واحد منّا"

1123
02:11:39,813 --> 02:11:42,066
‫"وأظنّ أنّنا إلى حدّ ما..."

1124
02:11:43,526 --> 02:11:45,819
‫"داوينا جراح بعضنا أيضاً"

