1
00:02:52,709 --> 00:02:56,087
‫"أشعر بملل شديد"‬

2
00:05:35,079 --> 00:05:37,665
‫لا يمكنني السيطرة عليها أكثر من ذلك.‬
‫المياه تثقلها جدًا.‬

3
00:05:37,832 --> 00:05:39,167
‫"الحاضر"‬

4
00:05:39,375 --> 00:05:43,379
‫- ماذا يحدث هناك؟‬
‫- مهلك يا "مورفي".‬

5
00:05:46,549 --> 00:05:47,717
‫"(آركتيك واريور)"‬

6
00:05:47,884 --> 00:05:51,721
‫تعطّل المحرّك الأيمن.‬
‫حرارة المحرّك الأيسر مرتفعة جدًا.‬

7
00:05:51,929 --> 00:05:54,891
‫- مهلًا.‬
‫- قصّروا حبل الجرّ أو أطلقوها.‬

8
00:05:55,057 --> 00:05:56,100
‫"إيبس"،‬

9
00:05:56,267 --> 00:06:00,188
‫إليك عن زورق السحب.‬
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

10
00:06:00,396 --> 00:06:04,567
‫تحرّكي يا "إيبس". إن غرقت، فستغرقنا معها.‬

11
00:06:11,866 --> 00:06:13,826
‫هناك ثقب في الطوّاف الأيسر.‬

12
00:06:13,993 --> 00:06:16,954
‫- 5 دقائق وستغرق.‬
‫- بل أقلّ من ذلك!‬

13
00:06:17,163 --> 00:06:19,707
‫عودي إلى هنا. سنحرّرها.‬

14
00:06:19,874 --> 00:06:22,418
‫- حرّرها.‬
‫- نعم. عودي إلى هنا.‬

15
00:06:22,627 --> 00:06:24,420
‫هيا! سمعت الرجل!‬

16
00:06:24,587 --> 00:06:29,425
‫لزمنا 3 أشهر لسحبها من القعر.‬
‫لن أخسرها الآن!‬

17
00:06:30,760 --> 00:06:33,721
‫اللعنة يا "إيبس"! لا يمكنك إصلاح كل شيء!‬

18
00:06:33,888 --> 00:06:35,306
‫يا إلهي!‬

19
00:06:41,646 --> 00:06:45,608
‫- للمرة الأخيرة، عودي إلى هنا!‬
‫- المياه تثقلها جدًا!‬

20
00:06:48,027 --> 00:06:51,447
‫لم عليك معارضتي دائمًا؟ قلت عودي إلى هنا!‬

21
00:06:55,993 --> 00:07:01,290
‫أتريدينني أن أنزل وأوسعك ضربًا؟‬
‫لأنني سأفعل ذلك.‬

22
00:07:07,004 --> 00:07:11,300
‫نخب أفضل فريق إنقاذ في هذا المجال!‬

23
00:07:11,467 --> 00:07:15,012
‫- نجحنا يا رفاق!‬
‫- نعم، انظروا إلى هذا!‬

24
00:07:15,179 --> 00:07:17,974
‫حسنًا. عمل جيد.‬

25
00:07:19,517 --> 00:07:23,020
‫- نخب البحر اللعين!‬
‫- نخب البحر.‬

26
00:07:28,150 --> 00:07:29,360
‫نخب عمل جيد.‬

27
00:07:29,860 --> 00:07:34,490
‫سيد "مورفي"؟ أنا "جاك فيريمان". كنت أتساءل‬
‫إن كان بإمكاني أن أقدّم لك شرابًا.‬

28
00:07:34,907 --> 00:07:36,909
‫إنه لا يشرب.‬

29
00:07:40,663 --> 00:07:43,332
‫هل يمكنني التكلم معك على انفراد؟‬

30
00:07:43,916 --> 00:07:47,670
‫عندما تكلمني، تكلم طاقمي.‬
‫هكذا تسير الأمور.‬

31
00:07:49,505 --> 00:07:54,051
‫أقود طائرة دورية الطقس في خليج "مكينزي".‬

32
00:07:54,218 --> 00:07:59,056
‫في الشهر الماضي، عندما كنت في وسط المضيق‬
‫رأيت هذا.‬

33
00:07:59,974 --> 00:08:03,019
‫تهانيّ. وجدت قاربًا.‬

34
00:08:03,644 --> 00:08:06,397
‫في وسط المحيط، من بين كل الأماكن.‬

35
00:08:07,148 --> 00:08:10,318
‫حاولت الاتصال به بالراديو ولم أتلقّ ردًا،‬

36
00:08:10,484 --> 00:08:13,529
‫لذا ظننت أنه طاف من غير مرساة.‬

37
00:08:13,696 --> 00:08:15,239
‫في مضيق "بيرينغ"؟‬

38
00:08:15,448 --> 00:08:18,868
‫هذا على بعد 1600 كيلومتر من مسار السفن.‬
‫هل أخطرت خفر السواحل؟‬

39
00:08:19,035 --> 00:08:23,039
‫أجل، لكنها المياه الدولية،‬
‫لذا لاحظوا الأمر وحسب.‬

40
00:08:23,247 --> 00:08:24,707
‫هل لديك اسم للقارب؟‬

41
00:08:24,874 --> 00:08:29,295
‫لا، نسيته إلى أن رأيته مجددًا منذ يومين.‬

42
00:08:29,462 --> 00:08:32,840
‫ماذا تعني؟ أي نوع من القوارب؟‬

43
00:08:33,049 --> 00:08:37,178
‫قارب كبير. ضخم. يمكن أن يكون عسكريًا.‬

44
00:08:37,344 --> 00:08:41,056
‫لنقل إننا مهتمون قليلًا.‬

45
00:08:41,223 --> 00:08:43,184
‫ما غرضك؟‬

46
00:08:43,726 --> 00:08:47,229
‫أريد 20 بالمئة من حصة العثور عليها،‬
‫مهما كانت قيمتها.‬

47
00:08:47,730 --> 00:08:52,068
‫- هل أطلعت أحدًا آخر على هذا؟‬
‫- ولا أي مخلوق.‬

48
00:08:54,654 --> 00:08:58,282
‫- هلا تتركنا وحدنا قليلًا؟‬
‫- حسنًا.‬

49
00:08:59,617 --> 00:09:02,078
‫إذًا؟ ما رأيك يا "مورف"؟‬

50
00:09:02,536 --> 00:09:04,747
‫من يعلم؟‬
‫يمكن أن تكون السفينة مليئة بالقذارة.‬

51
00:09:05,623 --> 00:09:09,919
‫أعرف أمرًا واحدًا.‬
‫رأيت أمورًا غريبة تحدث في المضيق.‬

52
00:09:10,086 --> 00:09:14,215
‫أعرف شيئًا آخر،‬
‫إن منحك البحر فرصة، فعليك انتهازها.‬

53
00:09:14,382 --> 00:09:19,428
‫يلزمنا أسبوع لبلوغ القارب.‬
‫نحن في البحر منذ 6 أشهر.‬

54
00:09:19,595 --> 00:09:23,974
‫لديّ خطيبة، أتتذكرون؟ سأتزوج بعد شهر.‬

55
00:09:24,141 --> 00:09:28,354
‫كانت الخطة العودة إلى "آنكوراج".‬
‫المحرّك الأيمن بحاجة إلى تصليح.‬

56
00:09:28,521 --> 00:09:32,942
‫- في عملنا هناك خطة واحدة،‬
‫- ليس هناك من خطة.‬

57
00:09:33,109 --> 00:09:38,239
‫إن كنتم لا تريدون الذهاب، فلا بأس.‬
‫سنقول له إننا سنرسل أحدًا آخر.‬

58
00:09:38,447 --> 00:09:44,120
‫لحظة. دعونا لا نتسرع. ما قيمة سفينة كتلك؟‬

59
00:09:44,787 --> 00:09:45,955
‫من يعلم؟‬

60
00:09:46,122 --> 00:09:50,751
‫ملايين؟ آلاف؟ ربما لا شيء.‬
‫هذا رهن بعدة أمور.‬

61
00:09:50,960 --> 00:09:54,797
‫- أساسًا، إن كان لدينا حق الإنقاذ.‬
‫- هذا افتراض كبير.‬

62
00:09:54,964 --> 00:09:58,759
‫- كيف ستكون القسمة؟‬
‫- بالتساوي.‬

63
00:09:58,968 --> 00:10:02,471
‫- بالتساوي؟‬
‫- هذا أفضل من الدفع لقاء الوقت الإضافي.‬

64
00:10:02,680 --> 00:10:04,432
‫أنا موافق.‬

65
00:10:05,766 --> 00:10:07,268
‫وأنا كذلك.‬

66
00:10:08,853 --> 00:10:11,772
‫"غرير"؟ ما قولك؟‬

67
00:10:12,189 --> 00:10:13,524
‫حسنًا.‬

68
00:10:16,360 --> 00:10:19,780
‫"فيريمان"! هلا تأتي إلى هنا؟‬

69
00:10:21,741 --> 00:10:26,662
‫هكذا ستسير الأمور. 10 بالمئة لك‬
‫بدلًا من الـ20 من حصة من يعثر عليها.‬

70
00:10:31,000 --> 00:10:34,628
‫آسف، لا يمكن أن أسمح لكم باستغلالي هكذا.‬

71
00:10:34,795 --> 00:10:37,590
‫هذه هي الشروط. يمكنك القبول أو الرفض.‬

72
00:10:44,263 --> 00:10:46,474
‫جيد. لكنني سأرافقكم.‬

73
00:10:48,142 --> 00:10:50,060
‫ليس على قاربي.‬

74
00:10:50,603 --> 00:10:54,732
‫أتعتقد أنني غبي جدًا‬
‫لأطلعكم على مكان كنز بدون ضمانات؟‬

75
00:10:54,899 --> 00:10:58,027
‫هناك 5 قوارب أخرى ستُسرّ لانتهاز الفرصة.‬

76
00:10:58,527 --> 00:11:01,530
‫سأرافقكم. يمكنكم القبول أو الرفض.‬

77
00:11:34,021 --> 00:11:35,064
‫الأمور مملة!‬

78
00:11:38,943 --> 00:11:41,570
‫سيعجبها هذا. ما رأيك؟‬

79
00:11:42,071 --> 00:11:46,575
‫أظن أنك قصّرت الشعر جدًا عند الجانبين،‬
‫لكن يمكنني أن أجد شيئًا يعجبها.‬

80
00:11:46,742 --> 00:11:49,912
‫- احلقه بنفسك.‬
‫- ألا تريدين مساعدتي؟‬

81
00:11:50,120 --> 00:11:55,209
‫من تخدع يا "غرير"؟‬
‫يعرف الجميع أن البحّارة مثليون.‬

82
00:12:14,603 --> 00:12:17,731
‫- هل تستمتع يا "جاك"؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

83
00:12:31,787 --> 00:12:35,291
‫الأمر مختلف عن التحليق في الطائرة‬
‫فوق أغطية الجليد، صحيح؟‬

84
00:12:35,457 --> 00:12:38,794
‫- ما الجميل في ذلك؟‬
‫- يمكنني طرح السؤال نفسه عليك.‬

85
00:12:39,003 --> 00:12:43,591
‫ماذا تفعل فتاة لطيفة مثلي في هذا المكب‬
‫بدلًا من تربية عائلة؟ الجواب بسيط،‬

86
00:12:43,799 --> 00:12:47,469
‫أملك ثلث مشروع "مورفي". لست بهذا اللطف.‬

87
00:12:47,636 --> 00:12:50,097
‫وهؤلاء القردة هم عائلتي.‬

88
00:12:51,765 --> 00:12:53,642
‫من "سانتوس" إلى "مورفي". أجب.‬

89
00:12:57,730 --> 00:13:00,482
‫- نعم؟‬
‫- أعتقد أن عليك الصعود إلى هنا.‬

90
00:13:01,191 --> 00:13:04,111
‫- ما الأمر؟‬
‫- أعتقد أن عليك رؤية هذا!‬

91
00:13:06,822 --> 00:13:10,326
‫كانت هناك منذ ثوان.‬
‫على بعد 16 كلم إلى الشمال الغربي.‬

92
00:13:10,492 --> 00:13:13,495
‫هلا تطفئ هذه الموسيقى اللعينة؟‬

93
00:13:14,371 --> 00:13:17,958
‫صدقني، لا بد من وجود خطب في الآلة.‬
‫رأيتها بأمّ عيني.‬

94
00:13:18,167 --> 00:13:21,879
‫- لا يوجد خطب. لا شيء هنا.‬
‫- دعني أنظر.‬

95
00:13:23,922 --> 00:13:28,302
‫ها هي! أمامك! قل لي إنك لا ترى شيئًا.‬

96
00:13:29,720 --> 00:13:33,766
‫أترى ماذا عنيت؟ أترى ما قلته لك؟‬

97
00:13:35,017 --> 00:13:40,022
‫- "دودج"، أيمكنك إضاءة أنوار المقدمة؟‬
‫- حسنًا يا "مورف".‬

98
00:13:45,194 --> 00:13:47,863
‫- إنها هناك، صحيح؟‬
‫- ثمة شيء هناك.‬

99
00:13:55,704 --> 00:13:57,998
‫"مورف"، ما الأمر؟‬

100
00:14:00,209 --> 00:14:03,379
‫السفينة في الموقع 7 - 5 شمالًا،‬

101
00:14:03,712 --> 00:14:05,756
‫معك "آركتيك واريور".‬

102
00:14:07,091 --> 00:14:09,051
‫حوّل.‬

103
00:14:10,052 --> 00:14:14,223
‫معك زورق القطر "آركتيك واريور".‬
‫هل تتلقاني؟‬

104
00:14:16,141 --> 00:14:17,601
‫معك "آركتيك واريور".‬

105
00:14:18,394 --> 00:14:20,062
‫هل تتلقاني؟ حوّل.‬

106
00:14:40,749 --> 00:14:41,959
‫اللعنة!‬

107
00:15:09,028 --> 00:15:12,281
‫- أتصدقونني الآن؟‬
‫- اللعنة!‬

108
00:15:13,198 --> 00:15:16,744
‫باخرة محيط خطّية؟ من أين أتت؟‬

109
00:15:25,169 --> 00:15:28,130
‫إنها باخرة "أنطونيا غرازا".‬

110
00:15:28,547 --> 00:15:30,841
‫يا إلهي.‬

111
00:15:31,592 --> 00:15:36,055
‫هذا زورق القطر المدني "آركتيك واريور".‬
‫هل من أحد على متن الباخرة؟‬

112
00:15:36,221 --> 00:15:39,975
‫هذا زورق القطر المدني "آركتيك واريور".‬
‫هل من أحد على متن الباخرة؟‬

113
00:15:40,434 --> 00:15:44,146
‫هنا "آركتيك واريور". هل تتلقوننا؟‬

114
00:15:47,816 --> 00:15:50,861
‫- أتعرفها يا "مورفي"؟‬
‫- في أحلامي فقط.‬

115
00:15:57,743 --> 00:16:00,746
‫يا إلهي، إنها رائعة.‬

116
00:16:01,663 --> 00:16:07,878
‫كانت البواخر الخطّية الإيطالية عاجزة‬
‫عن المنافسة بالسرعة لذا بنوا قصورًا طافية.‬

117
00:16:08,921 --> 00:16:13,342
‫أُبلغ عن اختفائها في 21 مايو العام 1962،‬
‫على شاطئ "لابرادور".‬

118
00:16:14,051 --> 00:16:18,639
‫الغريب أنها لم تبعث نداء استغاثة‬
‫ولا تواصل. اختفت وحسب.‬

119
00:16:19,681 --> 00:16:24,812
‫من ذلك الحين، كان كل قبطان يبحث عنها،‬
‫على أمل أنها لم تغرق.‬

120
00:16:26,647 --> 00:16:29,608
‫- أتعرف ما معنى هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

121
00:16:29,775 --> 00:16:34,905
‫بموجب قانون البحار، إنها لنا.‬
‫دعونا لا نجعل السيدة تنتظر.‬

122
00:16:35,155 --> 00:16:39,701
‫"سانتوس"، قرّبنا منها. شغّل الرافعة.‬
‫لدينا عمل لنقوم به.‬

123
00:16:40,452 --> 00:16:46,083
‫عندما نصعد على متنها، لنبق معًا.‬
‫لا نعرف ما حالتها.‬

124
00:16:46,250 --> 00:16:49,378
‫- أصعدنا يا "غرير".‬
‫- أمرك يا قبطان.‬

125
00:16:50,212 --> 00:16:55,050
‫"مورفي"، تذكّر ترك كل القنوات مفتوحة.‬
‫شكرًا لك.‬

126
00:16:59,346 --> 00:17:01,223
‫لم يسمحوا لي بالصعود.‬

127
00:17:01,390 --> 00:17:05,477
‫السلامة أولًا.‬
‫لهذا ستكون آخر من يصعد يا "جاك".‬

128
00:17:05,769 --> 00:17:08,605
‫هلا تجلس؟ أحاول الحفاظ على ثبات هذا.‬

129
00:17:08,814 --> 00:17:11,941
‫- أريد...‬
‫- اجلس! تنح!‬

130
00:17:12,151 --> 00:17:13,402
‫حسنًا.‬

131
00:17:16,822 --> 00:17:20,741
‫بليت قليلًا في الـ40 سنة الماضية،‬
‫هذا واضح.‬

132
00:17:20,909 --> 00:17:23,245
‫استعدوا. سأهبط بكم على سطحها.‬

133
00:17:25,913 --> 00:17:28,124
‫ما زالت جميلة.‬

134
00:17:28,667 --> 00:17:31,295
‫غير معقول.‬

135
00:17:32,171 --> 00:17:34,965
‫يُجدر بنا الحذر. انتبهوا.‬

136
00:17:35,132 --> 00:17:38,510
‫40 سنة من الصدأ‬
‫تجعل من ألواح السطح رمالًا متحركة.‬

137
00:17:38,677 --> 00:17:43,599
‫سنتجه إلى المقدمة، ثم نتفقد الجسر.‬
‫من هنا. احذروا.‬

138
00:17:43,765 --> 00:17:47,936
‫- الصاري الأمامي بال.‬
‫- "إيبس" و"مورفي"، هل هما ثنائي؟‬

139
00:17:49,605 --> 00:17:53,984
‫لا. إنها بمثابة ابنته. كان ليتوه من دونها.‬

140
00:17:54,610 --> 00:17:58,280
‫حالة الإنشاء العلوي جيدة.‬
‫لا أثر للضرر هنا.‬

141
00:17:58,697 --> 00:18:04,786
‫- لا توجد زوارق إنقاذ بطول السفينة.‬
‫- خزانات الحفاظ على الحياة فارغة.‬

142
00:18:05,787 --> 00:18:08,457
‫أمتأكد من أنه لم يظهر أي من الناجين‬
‫يا "مورف"؟‬

143
00:18:08,624 --> 00:18:11,877
‫أنا متأكد تمامًا يا "دودج". من هنا.‬

144
00:18:25,724 --> 00:18:27,100
‫هيا بنا.‬

145
00:18:36,735 --> 00:18:40,280
‫يا إلهي، ليست جميلة.‬

146
00:18:40,739 --> 00:18:43,533
‫أنت مخطئ يا "موندر". إنها رائعة.‬

147
00:18:44,034 --> 00:18:47,287
‫لا شك في أن من كان على متنها‬
‫غادر على عجلة.‬

148
00:18:50,624 --> 00:18:51,667
‫"مورفي"، أجب.‬

149
00:19:06,306 --> 00:19:10,352
‫سيداتي وسادتي، أهلًا بكم. أنا "جولي".‬

150
00:19:10,560 --> 00:19:13,522
‫سأكون مضيفتكم الليلة.‬

151
00:19:17,776 --> 00:19:19,528
‫تحلّوا بالاحترام، اتفقنا؟‬

152
00:19:28,161 --> 00:19:30,914
‫انظروا إلى زجاجات الشمبانيا.‬

153
00:19:31,081 --> 00:19:33,875
‫يبدو أننا فوتنا حفلة رائعة.‬

154
00:19:34,042 --> 00:19:36,670
‫- وآثار ما بعد الثمالة.‬
‫- اصمتوا!‬

155
00:20:05,741 --> 00:20:07,659
‫- اصمتوا!‬
‫- لنعثر على الجسر.‬

156
00:20:07,826 --> 00:20:11,038
‫- يا له من رجل ذكوري.‬
‫- ماذا؟‬

157
00:20:11,413 --> 00:20:13,498
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- اصمت!‬

158
00:20:13,665 --> 00:20:16,251
‫هيا بنا يا "ماري".‬

159
00:20:19,671 --> 00:20:20,756
‫"أهلًا بكم على متن السفينة"‬

160
00:20:21,631 --> 00:20:24,760
‫"مورف"، كم راكبًا كان على متنها؟‬

161
00:20:24,926 --> 00:20:29,598
‫أكثر من 600. النخبة من "أوروبا".‬

162
00:20:29,765 --> 00:20:31,600
‫كان الطاقم يضم 500 من "إيطاليا".‬

163
00:20:31,767 --> 00:20:34,394
‫تحدّثوا إليّ. كيف تجري الأمور؟‬

164
00:20:41,026 --> 00:20:45,238
‫حسنًا، جيد. يُفترض أن يقودنا‬
‫هذا الدرج الداخلي إلى الجسر.‬

165
00:20:45,697 --> 00:20:48,158
‫"إيبس"، أمسكي هذا.‬

166
00:21:06,468 --> 00:21:08,678
‫ماذا يحدث؟‬

167
00:21:09,513 --> 00:21:12,349
‫- من بعدك.‬
‫- لا، من بعدك.‬

168
00:21:12,516 --> 00:21:15,602
‫لا. من بعدي.‬

169
00:21:16,061 --> 00:21:17,646
‫رجل قويّ.‬

170
00:21:32,077 --> 00:21:34,329
‫لا تفلتوني!‬

171
00:21:35,455 --> 00:21:38,166
‫- اسحبا!‬
‫- أرجوك يا "إيبس"!‬

172
00:21:41,628 --> 00:21:43,713
‫أرجوك يا "إيبس"، لا تفلتيني!‬

173
00:21:43,922 --> 00:21:46,133
‫- أعطني يدك.‬
‫- ارفعانا!‬

174
00:21:46,425 --> 00:21:47,259
‫ارفعهما!‬

175
00:21:50,720 --> 00:21:52,806
‫يا إلهي!‬

176
00:21:57,227 --> 00:22:00,272
‫قلت لك أن تتوخى الحذر!‬

177
00:22:03,275 --> 00:22:07,362
‫- اللعنة. يا إلهي!‬
‫- من الآن فصاعدًا، سأتولى القيادة. اتفقنا؟‬

178
00:22:07,529 --> 00:22:08,572
‫هيا بنا.‬

179
00:22:09,948 --> 00:22:14,244
‫- أعتقد أنني تغوطت في سروالي.‬
‫- لا، هذه رائحتك المعتادة.‬

180
00:23:01,666 --> 00:23:03,919
‫البوصلة معطلة.‬

181
00:23:04,753 --> 00:23:06,504
‫"تنويه"‬

182
00:23:09,466 --> 00:23:11,218
‫الدفة لا تستجيب كذلك.‬

183
00:23:11,760 --> 00:23:17,098
‫خزّانات الوقود فارغة. لا شك في أنها سارت‬
‫على أقصى سرعة حتى نفد الوقود.‬

184
00:23:20,393 --> 00:23:21,978
‫"إيبس"!‬

185
00:23:27,275 --> 00:23:32,239
‫أبحث عن سجلات السفينة.‬
‫لنحصل على هذه الوثائق...‬

186
00:23:32,864 --> 00:23:35,116
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

187
00:23:35,659 --> 00:23:38,328
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- نعم.‬

188
00:23:38,870 --> 00:23:40,956
‫لنفعل ذلك.‬

189
00:23:45,710 --> 00:23:47,462
‫انظر إلى هذا.‬

190
00:23:49,923 --> 00:23:54,761
‫- إنها ساعة. تهانيّ يا صديق.‬
‫- لا. انظر مجددًا أيها الأحمق.‬

191
00:23:54,970 --> 00:24:00,392
‫إنها ساعة رقمية. فكّر في الأمر.‬
‫لم يكن هناك ساعات رقمية في عام 1962.‬

192
00:24:00,558 --> 00:24:05,355
‫لسنا أول الصاعدين إلى متن هذه السفينة.‬
‫لكنها لنا الآن.‬

193
00:24:05,522 --> 00:24:11,569
‫لننم قليلًا، سنقطرها فجرًا.‬
‫لنأمل ألّا نجد المزيد من المفاجآت.‬

194
00:24:11,736 --> 00:24:12,821
‫أرجو ذلك.‬

195
00:24:18,159 --> 00:24:20,328
‫يا إلهي.‬

196
00:24:25,083 --> 00:24:28,670
‫"إيبس"، هل لي ببعض الشاي؟‬

197
00:24:31,589 --> 00:24:35,510
‫هل من دليل على ما حدث؟‬
‫كيفية وصولها إلى هنا؟‬

198
00:24:36,011 --> 00:24:38,888
‫هذا سؤال مهم جدًا، صحيح؟‬

199
00:24:39,097 --> 00:24:42,058
‫- هل سمعت بسفينة تُدعى "ماري سيليست"؟‬
‫- لا.‬

200
00:24:42,225 --> 00:24:46,730
‫مركب شراعي بصاريين‬
‫انطلق من "تشارلستون" في الحرب الأهلية.‬

201
00:24:47,355 --> 00:24:50,608
‫اتجه إلى لندن حاملًا شحنة قطن.‬

202
00:24:50,859 --> 00:24:51,901
‫شكرًا.‬

203
00:24:53,361 --> 00:24:57,824
‫بعد شهرين على إبحاره،‬
‫رآه صيادون قبالة "طرابلس".‬

204
00:24:58,033 --> 00:25:01,244
‫كانت سرعته 12 عقدة بالساعة‬
‫وكانت الرياح شديدة.‬

205
00:25:01,995 --> 00:25:07,917
‫كان هناك خطب. لم يعرفوا ما الخطب بالضبط‬
‫لذا صعدوا إلى متنه.‬

206
00:25:08,710 --> 00:25:10,879
‫أتعرفون ماذا وجدوا؟‬

207
00:25:14,049 --> 00:25:15,342
‫لا شيء.‬

208
00:25:15,884 --> 00:25:19,429
‫لا ركّاب. لا طاقم. لا قبطان.‬

209
00:25:20,597 --> 00:25:22,223
‫لا أثر لحدوث محنة.‬

210
00:25:22,974 --> 00:25:29,272
‫بعد 59 يومًا على آخر إدخال في سجل المركب،‬
‫سافر 6800 كلم عبر المحيط‬

211
00:25:29,439 --> 00:25:35,570
‫واجتاز "جبل طارق" ودخل "البحر المتوسط"‬
‫بالسرعة القصوى.‬

212
00:25:37,155 --> 00:25:39,032
‫ولم يكن من أحد يدير الدفة.‬

213
00:25:39,783 --> 00:25:42,535
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- سفينة شبح.‬

214
00:25:44,454 --> 00:25:48,708
‫أتشمّون هذا؟ أشم رائحة هراء.‬

215
00:25:51,878 --> 00:25:54,839
‫- أركب البحر منذ زمن بعيد قبلك.‬
‫- أعرف.‬

216
00:25:55,006 --> 00:25:58,927
‫رأيت أشياء لا يمكنك تصورها.‬

217
00:25:59,761 --> 00:26:04,599
‫التاريخ البحري مليء بقصص‬
‫مثل قصة "ماري سيليست".‬

218
00:26:04,766 --> 00:26:07,435
‫إذًا، ما الخطة؟‬

219
00:26:07,602 --> 00:26:11,439
‫أعتقد أن علينا فعل ما جئنا لفعله.‬
‫ربطها وقطرها.‬

220
00:26:11,606 --> 00:26:14,609
‫أتعتقد أن عتاد القطر الصغير‬
‫يمكنه جر سفينة خطّية؟‬

221
00:26:15,151 --> 00:26:15,985
‫أجل.‬

222
00:26:17,278 --> 00:26:19,280
‫ليس بوجود المشاكل التي نعانيها.‬

223
00:26:19,447 --> 00:26:23,660
‫يمكننا جعلها ترسو،‬
‫والعودة مع مركبي قطر أو 3.‬

224
00:26:23,827 --> 00:26:26,454
‫لا، ستأتي سفينة ترولة روسية.‬

225
00:26:26,663 --> 00:26:30,667
‫بحثت عن مراسيها بأية حال. لقد اختفت.‬

226
00:26:30,834 --> 00:26:33,795
‫- ما رأيك؟‬
‫- بعد تشغيل المحركات بشكل صحيح،‬

227
00:26:34,003 --> 00:26:38,174
‫يلزمنا أسبوعين على الأقل‬
‫لقطر مركب بهذا الحجم.‬

228
00:26:38,383 --> 00:26:42,679
‫لقاء حصتي من قيمتها،‬
‫سأقطرها إلى "آنكوراج" بنفسي.‬

229
00:26:54,357 --> 00:26:56,192
‫لا تفلتيني!‬

230
00:26:56,401 --> 00:27:01,156
‫ساعديني! لا تفلتيني!‬

231
00:27:02,907 --> 00:27:07,162
‫- فكرت في أنك قد تحتاجين إلى سترة.‬
‫- شكرًا.‬

232
00:27:19,090 --> 00:27:20,508
‫أفتقد هذا.‬

233
00:27:20,717 --> 00:27:24,679
‫هل أنت بخير؟ تبدين صامتة منذ عودتنا.‬

234
00:27:27,474 --> 00:27:31,436
‫أعتقد أنني رأيت شيئًا ما كان يمكن أن أراه.‬

235
00:27:32,187 --> 00:27:34,522
‫- ماذا؟‬
‫- لا، هذا جنون.‬

236
00:27:34,731 --> 00:27:36,941
‫ينتابني الفضول. أخبريني.‬

237
00:27:42,780 --> 00:27:45,366
‫أعتقد أنني رأيت فتاة صغيرة.‬

238
00:27:45,533 --> 00:27:47,827
‫على...‬

239
00:27:47,994 --> 00:27:50,205
‫على متن... السفينة؟‬

240
00:27:51,456 --> 00:27:55,168
‫نعم. كانت تنظر إليّ.‬

241
00:27:56,503 --> 00:27:58,546
‫ماذا حدث بعدئذ؟‬

242
00:27:58,713 --> 00:28:01,341
‫لا شيء. اختفت.‬

243
00:28:01,508 --> 00:28:06,054
‫أحيانًا، عندما أحلّق لفترة طويلة،‬

244
00:28:06,221 --> 00:28:09,474
‫أظن أنني أرى أشياء أيضًا.‬

245
00:28:09,766 --> 00:28:14,062
‫أراها للحظة ثم تختفي. مثل الحلم،‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

246
00:28:17,106 --> 00:28:19,067
‫شكرًا.‬

247
00:28:19,400 --> 00:28:21,778
‫- أراك في الصباح.‬
‫- حسنًا.‬

248
00:28:23,112 --> 00:28:24,739
‫ليلة سعيدة.‬

249
00:28:27,242 --> 00:28:30,578
‫- أراك غدًا.‬
‫- أجل.‬

250
00:28:53,142 --> 00:28:55,937
‫بها ثقب كبير. إنها تغرق.‬

251
00:28:58,606 --> 00:29:03,027
‫- ها هو الضرر. أترون؟‬
‫- ثقب في البدن، عرضه 3 أمتار وطوله 6 أمتار‬

252
00:29:03,194 --> 00:29:07,657
‫- في الحاجز الأيسر.‬
‫- هل اصطدمت بجبل جليدي؟‬

253
00:29:08,366 --> 00:29:11,828
‫- لا، لا حاجة إلى جبل جليدي لثقب البدن.‬
‫- لا أعرف كيف يسير الأمر.‬

254
00:29:12,370 --> 00:29:15,832
‫- تعرضت لاصطدام مؤخرًا.‬
‫- منذ أسبوع، برأيي.‬

255
00:29:16,040 --> 00:29:17,584
‫نحن هنا.‬

256
00:29:17,792 --> 00:29:21,421
‫المشكلة هي مجموعة الجزر هذه، 95 كلم غربًا.‬
‫ما من شيء مهم،‬

257
00:29:21,588 --> 00:29:23,965
‫مجرد صخور، بضعة آلاف من الفقمة.‬

258
00:29:24,132 --> 00:29:27,969
‫علقت "أنطونيا غرازا" هنا‬
‫في حلقة التيارات القوية هذه،‬

259
00:29:28,177 --> 00:29:32,640
‫ودُفعت ببطء نحو الصخور.‬
‫المرة الأخيرة اصطدمت بها.‬

260
00:29:32,807 --> 00:29:35,393
‫- ماذا عن المرة التالية؟‬
‫- لن تكون هناك مرة تالية.‬

261
00:29:35,560 --> 00:29:39,355
‫لدينا 3 أيام لإصلاحها. إن كان الطقس جيدًا.‬

262
00:29:39,689 --> 00:29:41,649
‫لم لا يمكننا قطرها هكذا؟‬

263
00:29:41,816 --> 00:29:44,986
‫كما لو كنا نقطر سيارة بـ4 إطارات مثقوبة.‬

264
00:29:45,153 --> 00:29:50,491
‫- هذه مشكلة صغيرة. يمكننا إصلاحها.‬
‫- "مورف"، مشكلة صغيرة؟‬

265
00:29:52,118 --> 00:29:55,872
‫ربما يمكننا إصلاح الثقب‬
‫إن تمكّنّا من الدخول.‬

266
00:29:56,414 --> 00:30:01,878
‫سنقفل الأجزاء التي غمرتها المياه،‬
‫ونضخ المياه إلى الخارج حتى مؤخرة السفينة.‬

267
00:30:02,086 --> 00:30:05,006
‫إضافة إلى هذا، الموجّه عالق.‬

268
00:30:05,173 --> 00:30:09,844
‫نربطها، نوجهها بدرجة 38‬
‫ونبعدها عن سلسلة الجزر.‬

269
00:30:10,011 --> 00:30:12,931
‫ما معنى هذا كله؟‬

270
00:30:13,097 --> 00:30:16,309
‫أنا... هذا عمل كثير يجب إنجازه في 3 أيام.‬

271
00:30:16,476 --> 00:30:20,855
‫لكن نظرًا إلى العدة التي لدينا‬
‫وما يوجد على تلك السفينة، يمكننا المحاولة.‬

272
00:30:21,022 --> 00:30:22,482
‫يمكننا النجاح، صحيح؟‬

273
00:30:23,524 --> 00:30:27,278
‫بالعدة التي لدينا، لا يمكنني تصليح المحرك.‬

274
00:30:27,487 --> 00:30:30,615
‫كف عن التذمر وأصلح المحرك الأيمن رجاءً.‬

275
00:30:30,782 --> 00:30:33,242
‫- إذًا هذه هي الخطة؟‬
‫- افعل ذلك وحسب.‬

276
00:30:38,247 --> 00:30:41,668
‫- سأبلغ عنها.‬
‫- ما كنت لأفعل هذا مكانك.‬

277
00:30:41,834 --> 00:30:44,295
‫- لكن القانون البحري ينص...‬
‫- أعرف.‬

278
00:30:44,462 --> 00:30:50,385
‫لا نريد أي ضيوف غير متوقعين وحسب.‬
‫دعك من هذا.‬

279
00:30:50,927 --> 00:30:52,011
‫القرار لك.‬

280
00:30:56,849 --> 00:31:00,353
‫حسنًا، تعرفون العمل المعتاد.‬
‫نقوم باستكشاف تام.‬

281
00:31:00,520 --> 00:31:04,023
‫للحرص على عدم وجود مشاكل قبل البدء بالعمل.‬

282
00:31:04,190 --> 00:31:06,901
‫- ابق معي يا "غرير". لا تتجول بعيدًا.‬
‫- حسنًا.‬

283
00:31:07,068 --> 00:31:09,654
‫"دودج"، و"موندر"،‬
‫اذهبا إلى مكان اصطدام الحاجز الأيسر.‬

284
00:31:09,821 --> 00:31:13,491
‫سأعمل و"جاك" عند المقدمة.‬
‫نادياني إن احتجتما إلى أي شيء.‬

285
00:31:13,658 --> 00:31:17,078
‫- ما رأيك بالبيتزا؟‬
‫- أنت مضحك جدًا.‬

286
00:31:17,245 --> 00:31:22,041
‫الخطة الوحيدة في مجال الأعمال هذا‬
‫هو عدم وجود خطة. ما هذا؟‬

287
00:31:22,250 --> 00:31:27,755
‫لم يتكلمون بجنون؟ ليست لغة سليمة حتى.‬

288
00:31:28,756 --> 00:31:31,259
‫لا بأس. اصمدي، اتفقنا يا غاليتي؟‬

289
00:31:31,426 --> 00:31:35,138
‫ذات يوم سيجد عبقريًا آخر لتصليح قاربه.‬

290
00:31:39,017 --> 00:31:40,768
‫أتريدين اللعب هكذا؟‬

291
00:31:43,604 --> 00:31:45,231
‫ما زال هذا حلوًا.‬

292
00:31:45,732 --> 00:31:47,900
‫سأفتح النور.‬

293
00:31:53,906 --> 00:31:58,578
‫أجل. كنت محقًا. إنها رائعة.‬

294
00:31:58,745 --> 00:31:59,829
‫لا شك في ذلك.‬

295
00:32:39,702 --> 00:32:42,413
‫"إيبس"، سنتجه إلى قاعة المحرك الأساسي.‬

296
00:32:43,331 --> 00:32:44,415
‫"إيبس"؟‬

297
00:32:47,835 --> 00:32:48,669
‫"إيبس"؟‬

298
00:33:03,309 --> 00:33:05,144
‫"مقصورة القبطان"‬

299
00:33:09,607 --> 00:33:12,068
‫حسنًا أيها القبطان.‬

300
00:35:18,069 --> 00:35:20,488
‫اللعنة.‬

301
00:35:20,655 --> 00:35:23,950
‫علينا الغطس لبلوغ الثقب.‬

302
00:35:24,992 --> 00:35:28,412
‫"إيبس"، غمرت المياه غرفة المحرك تمامًا.‬

303
00:35:30,122 --> 00:35:32,416
‫"إيبس"، هل تسمعينني؟‬

304
00:35:39,340 --> 00:35:40,508
‫مهلًا!‬

305
00:35:42,885 --> 00:35:45,721
‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬

306
00:35:45,930 --> 00:35:49,684
‫ماذا تفعلين في الأسفل؟ هل تأذيت؟‬

307
00:36:27,221 --> 00:36:29,181
‫ماذا تفعل؟‬

308
00:36:32,935 --> 00:36:36,022
‫القعر مليء بها.‬

309
00:36:36,314 --> 00:36:38,607
‫كما لو أن أحدهم جعلها هدفًا للرماية.‬

310
00:36:39,025 --> 00:36:42,528
‫- هذه هي الرواية السعيدة.‬
‫- ما هي الرواية غير السعيدة؟‬

311
00:36:42,737 --> 00:36:45,281
‫كان يوجد أشخاص هناك.‬

312
00:36:45,573 --> 00:36:47,616
‫رأيت الفتاة الصغيرة مجددًا.‬

313
00:36:47,783 --> 00:36:50,786
‫ماذا؟ أين؟‬

314
00:36:51,954 --> 00:36:56,125
‫- لا شك في أنني أفقد رشدي.‬
‫- هل قالت شيئًا؟‬

315
00:36:56,292 --> 00:36:58,961
‫دعك من هذا. هيا.‬

316
00:37:25,696 --> 00:37:27,615
‫"مورفي"، أجب.‬

317
00:37:28,366 --> 00:37:30,910
‫"دودج"! أي شخص!‬

318
00:37:32,286 --> 00:37:33,329
‫اللعنة.‬

319
00:37:37,333 --> 00:37:39,668
‫أعتقد أنها تعبث معنا.‬

320
00:38:23,629 --> 00:38:26,382
‫يبدو أنها المغسلة.‬

321
00:38:31,387 --> 00:38:36,225
‫تؤدي فتحة التهوية هذه إلى المقدمة.‬
‫علينا أن نتحقق إن غمرتها المياه.‬

322
00:38:36,434 --> 00:38:39,854
‫- ربما أحتاج إلى المساعدة لإعادة إغلاقها.‬
‫- هل أنت متأكدة من أن...‬

323
00:38:57,788 --> 00:39:00,207
‫"مورفي"، أين أنت؟‬

324
00:39:00,541 --> 00:39:03,919
‫- منذ متى هم هنا؟‬
‫- لا أدري، شهر، ربما أقل.‬

325
00:39:04,128 --> 00:39:07,298
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- ننزل عن هذا المركب!‬

326
00:39:07,465 --> 00:39:09,884
‫- لكن السفينة...‬
‫- إن كانت ستغرق، فلتغرق. هيا.‬

327
00:39:10,050 --> 00:39:12,094
‫أنت محقة.‬

328
00:39:12,303 --> 00:39:14,388
‫الرائحة نتنة.‬

329
00:39:16,223 --> 00:39:18,642
‫- ما هذا؟‬
‫- دخلنا من هنا.‬

330
00:39:18,809 --> 00:39:20,561
‫بلا مزاح!‬

331
00:39:24,231 --> 00:39:26,275
‫هيا!‬

332
00:39:29,487 --> 00:39:32,239
‫من هنا. هيا يا "جاك".‬

333
00:39:49,089 --> 00:39:50,424
‫ما هذا بحق...‬

334
00:39:57,806 --> 00:40:00,768
‫منذ متى وأنت تضعين أحمر الشفاه يا "إيبس"؟‬

335
00:40:01,477 --> 00:40:03,229
‫"إيبس"؟‬

336
00:40:06,774 --> 00:40:09,109
‫"فرانشيسكا".‬

337
00:40:09,693 --> 00:40:11,278
‫نهدان جميلان.‬

338
00:40:12,196 --> 00:40:17,451
‫لكنك لا تضاهين السيدة "غرير" العتيدة.‬

339
00:40:30,130 --> 00:40:35,427
‫هيا يا "جاك". كف عن التأخر! ما خطبك؟‬

340
00:40:40,808 --> 00:40:42,476
‫ما هذا؟‬

341
00:40:42,810 --> 00:40:46,021
‫دعك من هذا. هيا بنا! "جاك"!‬

342
00:40:47,565 --> 00:40:51,443
‫"جاغوار إكس 150" طراز العام 58.‬
‫حلمت بهذه السيارة منذ طفولتي.‬

343
00:40:51,610 --> 00:40:55,948
‫- علينا الخروج من هنا الآن. أتفهم؟ الآن.‬
‫- حسنًا.‬

344
00:41:02,830 --> 00:41:06,166
‫ثمة شيء يتحرك هنا.‬

345
00:41:23,100 --> 00:41:24,310
‫اللعنة!‬

346
00:41:24,560 --> 00:41:27,146
‫يا إلهي! أكره الجرذان!‬

347
00:41:29,773 --> 00:41:31,400
‫ماذا؟‬

348
00:41:32,192 --> 00:41:34,653
‫يا إلهي! انظري إلى هذا!‬

349
00:41:35,571 --> 00:41:37,031
‫عليّ استدعاء "مورفي".‬

350
00:41:37,489 --> 00:41:40,367
‫- "مورفي"!‬
‫- "مورفي"!‬

351
00:41:45,831 --> 00:41:47,833
‫هل يحاول أحد الاتصال بي؟‬

352
00:41:48,042 --> 00:41:50,252
‫"دودج"! "موندر"!‬

353
00:41:50,961 --> 00:41:53,172
‫"مورين"...‬

354
00:41:53,714 --> 00:41:55,883
‫من هي "مورين"؟‬

355
00:41:56,050 --> 00:41:58,344
‫هذا اسمي.‬

356
00:42:00,179 --> 00:42:03,557
‫- الطقس بارد...‬
‫- قال "الطقس بارد"؟‬

357
00:42:03,724 --> 00:42:05,684
‫المطبخ.‬

358
00:42:14,652 --> 00:42:18,197
‫- نشعر بالبرد.‬
‫- النجدة.‬

359
00:42:23,577 --> 00:42:25,579
‫لا تدخلي.‬

360
00:43:03,784 --> 00:43:07,079
‫أيها الحقيران! تبًا لكما!‬

361
00:43:08,122 --> 00:43:10,040
‫على رسلك!‬

362
00:43:10,207 --> 00:43:14,503
‫كنت تعبثين معنا.‬
‫عبثنا معكما. لم لا تضحكين؟‬

363
00:43:14,670 --> 00:43:19,133
‫أتريدان سماع نكتة أظرف؟‬
‫وجدنا أمواتًا في المغسلة.‬

364
00:43:19,466 --> 00:43:23,095
‫وهذه في مستودع الحمولة.‬

365
00:43:35,858 --> 00:43:37,443
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬

366
00:43:42,239 --> 00:43:43,323
‫المعذرة.‬

367
00:44:00,174 --> 00:44:01,008
‫تبًا!‬

368
00:44:01,175 --> 00:44:02,885
‫- يا إلهي!‬
‫- يا للهول!‬

369
00:44:03,093 --> 00:44:05,179
‫اللعنة!‬

370
00:44:07,973 --> 00:44:08,807
‫أجل!‬

371
00:44:09,683 --> 00:44:11,143
‫أجل!‬

372
00:44:12,352 --> 00:44:14,021
‫نحن أثرياء!‬

373
00:44:15,355 --> 00:44:18,358
‫- أيها الحقير!‬
‫- أثرياء!‬

374
00:44:22,321 --> 00:44:25,073
‫- حسنًا. هيا بنا.‬
‫- لنأخذ هذا!‬

375
00:44:25,949 --> 00:44:28,160
‫1. 2. 3.‬

376
00:44:45,719 --> 00:44:48,347
‫ما قيمتها برأيك أيها الرئيس؟‬

377
00:44:48,514 --> 00:44:53,685
‫يوجد الكثير من الذهب. تصعب معرفة ذلك.‬
‫200 أو 300 مليون ربما. ربما أكثر.‬

378
00:44:53,852 --> 00:44:55,604
‫- يا إلهي.‬
‫- لا أعرف.‬

379
00:44:55,812 --> 00:44:59,191
‫صناديق مختومة فيها الكثير من الذهب؟‬
‫لا بد من أن التأمين يغطيها.‬

380
00:44:59,399 --> 00:45:02,861
‫لن يسمح أحد بفقد هذه الكمية من الذهب.‬

381
00:45:03,070 --> 00:45:06,198
‫هناك ما يمكن فعله، تم محو العلامات.‬

382
00:45:06,698 --> 00:45:10,786
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- ثمة من أراد إخفاء أثر هذا الذهب.‬

383
00:45:11,954 --> 00:45:13,038
‫إنه مسروق.‬

384
00:45:13,247 --> 00:45:17,960
‫ربما لهذا علاقة باختفاء السفينة.‬

385
00:45:18,126 --> 00:45:21,547
‫مهلًا. إن كان الذهب يعود إلى العام 1962،‬

386
00:45:21,755 --> 00:45:25,926
‫فماذا عن الجثث التي وجدتها "إيبس"؟‬
‫تعود إلى 3 أسابيع على الأكثر.‬

387
00:45:26,385 --> 00:45:31,223
‫لا بد من أن يقول أحد هذا، لذا سأفعل أنا.‬
‫هذه السفينة ملعونة.‬

388
00:45:31,390 --> 00:45:36,603
‫سابقًا أقسم أنني سمعت امرأة تغنّي.‬
‫كما لو كانت...‬

389
00:45:36,812 --> 00:45:39,439
‫- كما لو كانت تتحرش بي.‬
‫- لا!‬

390
00:45:43,902 --> 00:45:46,905
‫كان صوتها مثيرًا جدًا.‬

391
00:45:47,114 --> 00:45:53,328
‫- هل كان معها جوقة؟‬
‫- مهما كان ما تتعاطاه، أريد البعض منه!‬

392
00:45:53,537 --> 00:45:57,583
‫ربما لست مستعدًا للزواج يا "غرير".‬

393
00:45:57,749 --> 00:45:59,126
‫- تبًا لكم.‬
‫- حسنًا يا رفاق.‬

394
00:45:59,626 --> 00:46:02,337
‫- ماذا عن خفر السواحل؟‬
‫- لا.‬

395
00:46:02,546 --> 00:46:07,134
‫إن اتصلنا بخفر السواحل...‬
‫ماذا إن اتضح أن الذهب مسروق؟‬

396
00:46:08,176 --> 00:46:09,011
‫حسنًا...‬

397
00:46:09,803 --> 00:46:13,765
‫بموجب القانون البحري،‬
‫كل ما يتم العثور عليه في المياه الدولية‬

398
00:46:13,932 --> 00:46:17,603
‫هو ملك لمن عثر عليه. اتفقنا؟‬
‫هذا هو القانون.‬

399
00:46:17,811 --> 00:46:20,439
‫- صحيح.‬
‫- من يجد الشيء يحتفظ به.‬

400
00:46:20,647 --> 00:46:23,483
‫إن كنا سنفعل هذا، فعلينا فعله الآن برأيي.‬

401
00:46:23,692 --> 00:46:27,988
‫نشغّل مركبنا، ونأخذ الذهب، ونرحل من هنا.‬

402
00:46:28,155 --> 00:46:31,158
‫سنترك السفينة ونأخذ الذهب.‬
‫من يوافقني الرأي؟‬

403
00:46:31,742 --> 00:46:34,286
‫أنا مع الذهب يا رجل.‬

404
00:46:35,495 --> 00:46:36,872
‫الذهب.‬

405
00:46:37,539 --> 00:46:39,333
‫الذهب.‬

406
00:46:43,003 --> 00:46:45,881
‫- "إيبس"؟‬
‫- أريد الخروج من هذا المركب وحسب.‬

407
00:46:46,423 --> 00:46:48,300
‫حسنًا. لنبدأ العمل.‬

408
00:46:50,135 --> 00:46:55,057
‫حسنًا. "واريور" في موقعها يا "مورف".‬
‫هل يمكننا الرحيل من هنا؟‬

409
00:46:56,683 --> 00:47:01,605
‫نعم يا غالية! شمّي المال!‬
‫100 مليون. أتسمعين؟‬

410
00:47:01,772 --> 00:47:03,523
‫100 مليون!‬

411
00:47:05,609 --> 00:47:07,736
‫"غرير"؟ شغّل المحركات.‬

412
00:47:07,944 --> 00:47:09,821
‫سأنزل الذهب.‬

413
00:47:09,988 --> 00:47:11,698
‫نعم يا سيدي القبطان.‬

414
00:47:12,532 --> 00:47:16,870
‫"سانتوس". أسرع. علينا الانطلاق هكذا.‬

415
00:47:18,038 --> 00:47:22,459
‫أريد أن أرى المقاييس تعمل،‬
‫لأنني أجريت تصليحًا للتو.‬

416
00:47:22,626 --> 00:47:23,669
‫"بروبان"‬

417
00:47:23,835 --> 00:47:24,878
‫وأنت، أريدك أن تعمل أيضًا.‬

418
00:47:31,134 --> 00:47:33,387
‫لنفعلها!‬

419
00:47:34,096 --> 00:47:36,390
‫"غرير"! شغّله!‬

420
00:47:36,598 --> 00:47:40,560
‫سننطلق. هيا! سنصبح أثرياء!‬

421
00:47:41,728 --> 00:47:43,605
‫توقفوا!‬

422
00:47:43,939 --> 00:47:46,316
‫توقفوا! لا تدركون ماذا تفعلون!‬

423
00:47:47,401 --> 00:47:49,069
‫يمكننا الانطلاق.‬

424
00:47:53,073 --> 00:47:55,075
‫لا تشغّلوا القارب! سوف...‬

425
00:47:56,660 --> 00:47:57,953
‫اللعنة!‬

426
00:47:58,662 --> 00:48:00,205
‫"غرير"!‬

427
00:48:03,583 --> 00:48:05,752
‫"غرير"! ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

428
00:48:06,920 --> 00:48:09,798
‫يا إلهي! حريق على سطح المركب!‬

429
00:48:20,100 --> 00:48:23,478
‫"سانتوس"! "غرير"! "موندر"!‬

430
00:48:40,120 --> 00:48:41,788
‫أمسكت بك.‬

431
00:48:41,955 --> 00:48:46,042
‫- "إيبس"! أمسكت بـ"موندر"!‬
‫- "غرير"!‬

432
00:48:47,711 --> 00:48:49,463
‫هيا!‬

433
00:48:50,380 --> 00:48:54,468
‫"سانتوس"! أجبني!‬

434
00:48:55,761 --> 00:48:56,595
‫"سانتوس"!‬

435
00:49:15,322 --> 00:49:20,994
‫لا أعرف ماذا حدث. انفجرت غرفة المحرك.‬

436
00:49:21,328 --> 00:49:25,290
‫ربما لم يصلح "سانتوس" المحركات جيدًا،‬
‫ربما لم يقفل...‬

437
00:49:25,540 --> 00:49:30,003
‫"جاك"، هل عرفت شيئًا عن هذه السفينة‬
‫قبل إرسالنا إلى هنا؟‬

438
00:49:30,670 --> 00:49:34,633
‫لا، لكن... اسمعوا، لدينا الذهب‬
‫وما زلنا على قيد الحياة.‬

439
00:49:34,841 --> 00:49:37,552
‫- قل هذا لـ "سانتوس" أيها الحقير!‬
‫- على رسلك يا "دودج"!‬

440
00:49:37,719 --> 00:49:39,513
‫هذا هراء!‬

441
00:49:39,721 --> 00:49:41,890
‫جاء "سانتوس" إلى هنا بملء إرادته،‬

442
00:49:42,098 --> 00:49:44,976
‫- مثلنا.‬
‫- ما معنى هذا؟‬

443
00:49:45,143 --> 00:49:47,354
‫- كفى!‬
‫- مات "سانتوس" بسببك!‬

444
00:49:47,521 --> 00:49:50,232
‫هيا! هذا لن يعيده إلى الحياة.‬

445
00:50:04,287 --> 00:50:05,121
‫مرحبًا...‬

446
00:50:10,001 --> 00:50:13,171
‫"مورف"، إنها ليست غلطتك. تعرف هذا.‬

447
00:50:15,298 --> 00:50:16,132
‫"مورف".‬

448
00:50:25,308 --> 00:50:27,227
‫كيف حاله؟‬

449
00:50:29,062 --> 00:50:34,067
‫حسنًا، إليكم الخطة. نحن منقذون محترفون‬
‫ومعنا ثروة على متن القارب.‬

450
00:50:34,317 --> 00:50:37,571
‫علينا فعل ما نبرع فيه،‬
‫تصليح هذه السفينة الصدئة.‬

451
00:50:37,737 --> 00:50:40,323
‫سنحاول التحكم بانسياقها‬
‫والابتعاد عن الجزر.‬

452
00:50:40,490 --> 00:50:43,034
‫يمكننا البقاء على قيد الحياة‬
‫حتى يجدنا أحد.‬

453
00:50:43,243 --> 00:50:46,288
‫ما هذا السؤال؟ لدينا المعدات‬
‫والقوة العاملة،‬

454
00:50:46,454 --> 00:50:52,085
‫لم لا نبني طوفًا ونغادر؟‬
‫ثمة خطب في هذه السفينة!‬

455
00:50:52,252 --> 00:50:55,755
‫- إن بقينا هنا، فقد لا نعيش.‬
‫- أتريد بناء طوف؟‬

456
00:50:55,922 --> 00:50:58,592
‫- أريد بناء طوف.‬
‫- حتى مع "واريور"،‬

457
00:50:58,758 --> 00:51:03,013
‫بالكاد أمكن أن نفعل هذا في 3 أيام.‬
‫لا يمكننا فعل هذا، لا يمكنني فعل هذا.‬

458
00:51:03,179 --> 00:51:05,640
‫أنت أفضل لحّام بقعة أعرفه.‬

459
00:51:05,807 --> 00:51:08,101
‫يمكننا فعل هذا الآن، لكن أحتاج إليك.‬

460
00:51:11,021 --> 00:51:16,276
‫لا بأس. لكن يستحيل أن نعمل في الظلام.‬

461
00:51:16,443 --> 00:51:18,904
‫حتى بواسطة أنوارنا،‬
‫سيكون ذلك كعمل العميان.‬

462
00:51:19,070 --> 00:51:22,616
‫حسنًا، لا بأس.‬
‫سنستريح الليلة ونبدأ في الصباح.‬

463
00:51:25,952 --> 00:51:28,288
‫"غرير"؟ ما رأيك؟‬

464
00:51:28,455 --> 00:51:30,624
‫الآن تطلبين رأيي؟‬

465
00:51:32,542 --> 00:51:36,838
‫اذهبي إلى الجحيم يا "إيبس".‬
‫لست مؤهلة لإنقاذنا من هذه السفينة.‬

466
00:51:37,005 --> 00:51:40,258
‫لو أصغى "مورفي" إليّ منذ البداية،‬
‫لما كنا في هذا الموقف الآن.‬

467
00:51:40,467 --> 00:51:44,471
‫- وخفر السواحل...‬
‫- إنها غلطة الجميع إذًا، صحيح؟‬

468
00:51:44,638 --> 00:51:47,933
‫لجاؤوا ولكنّا في طريقنا إلى الديار أثرياء.‬

469
00:51:48,099 --> 00:51:49,309
‫هذا هراء.‬

470
00:51:50,477 --> 00:51:51,937
‫انضج أيها الحقير.‬

471
00:51:53,480 --> 00:51:57,317
‫أيها السافل! استمر بالتكلم. قل كلمة أخرى!‬

472
00:51:58,026 --> 00:52:00,236
‫قل كلمة أخرى!‬

473
00:52:49,202 --> 00:52:50,370
‫"(كايتي هاروود)"‬

474
00:52:50,537 --> 00:52:53,456
‫ها هي. "كايتي". السطح "ب".‬

475
00:52:53,623 --> 00:52:55,041
‫كنت وحدك.‬

476
00:52:59,629 --> 00:53:02,882
‫أراهن أن أحدهم سمّم الركاب‬
‫للحصول على الذهب.‬

477
00:53:03,049 --> 00:53:06,886
‫حسنًا أيها المحقق "شيرلوك"،‬
‫إن سممهم أحد، لم هذه الأوعية آمنة؟‬

478
00:53:07,053 --> 00:53:11,057
‫ما زالت مقفلة.‬
‫إنها مقفلة منذ 40 عامًا. إنها آمنة.‬

479
00:53:11,224 --> 00:53:14,436
‫حسنًا، هيا. الخاسر يبدأ أولًا.‬

480
00:53:16,438 --> 00:53:19,399
‫- الورق يتغلب على الحجر.‬
‫- هيا، يا رجل، 2 من 3.‬

481
00:53:19,691 --> 00:53:22,736
‫- هراء. خسرت.‬
‫- أين شفقتك؟‬

482
00:53:22,944 --> 00:53:27,365
‫لا يشفق الرابحون على الخاسرين.‬
‫هنيئًا مريئًا.‬

483
00:53:37,083 --> 00:53:38,626
‫أفسدت الأمر.‬

484
00:53:39,419 --> 00:53:41,087
‫كان عليّ أن أبلغ.‬

485
00:53:41,588 --> 00:53:44,674
‫اللعنة! أنا أدرى من هذا!‬

486
00:53:46,009 --> 00:53:49,054
‫سأعود إليك يا حبيبتي. أقسم لك.‬

487
00:53:51,681 --> 00:53:53,725
‫إلام تنظرين بحق السماء؟‬

488
00:54:03,401 --> 00:54:05,236
‫- إنه لذيذ.‬
‫- محال.‬

489
00:54:05,403 --> 00:54:08,615
‫لا، حقًا إنه لذيذ. اسمع، لا أمزح.‬

490
00:54:08,865 --> 00:54:11,951
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أنا جاد. إنه لذيذ!‬

491
00:54:15,330 --> 00:54:17,791
‫- تذوّق هذا!‬
‫- إنه لذيذ!‬

492
00:54:17,957 --> 00:54:19,000
‫إنه رائع!‬

493
00:54:20,376 --> 00:54:22,003
‫"كايتي"؟‬

494
00:54:29,177 --> 00:54:31,179
‫"كايتي"؟‬

495
00:54:51,491 --> 00:54:53,701
‫هل يمكنني أن أقول لك شيئًا آخر؟‬
‫عندما نعود،‬

496
00:54:53,910 --> 00:54:58,498
‫سآخذ مالي وأشتري لك مغطسًا.‬

497
00:54:59,749 --> 00:55:03,711
‫سأشتري لك الكثير من المجلات الإباحية‬
‫وورق الحمام.‬

498
00:55:04,212 --> 00:55:06,714
‫سبق وفعلت هذا!‬

499
00:55:12,053 --> 00:55:13,680
‫هناك شيء على...‬

500
00:55:32,699 --> 00:55:34,617
‫"كايتي"؟‬

501
00:58:39,385 --> 00:58:41,220
‫من؟ أنا؟‬

502
00:58:46,726 --> 00:58:49,395
‫"فرانشيسكا"، أعرف أن هذا كله غير حقيقي.‬

503
00:58:50,855 --> 00:58:53,941
‫لذا سأجاري الأمر، اتفقنا؟‬

504
00:58:57,070 --> 00:59:00,406
‫لا يمكن أن أخون خطيبتي مع فتاة ميتة، صحيح؟‬

505
00:59:28,267 --> 00:59:30,645
‫أبواها.‬

506
00:59:33,439 --> 00:59:35,316
‫أرجوك.‬

507
00:59:37,318 --> 00:59:39,696
‫لا تغلقيها.‬

508
00:59:42,990 --> 00:59:45,785
‫لم أرهما منذ سنوات.‬

509
00:59:47,078 --> 00:59:49,080
‫انتقلا إلى "نيويورك".‬

510
00:59:49,997 --> 00:59:52,750
‫كنت سأوافيهما.‬

511
00:59:54,585 --> 00:59:56,003
‫لكنهما ميتان الآن.‬

512
00:59:58,297 --> 01:00:00,967
‫- كيف عرفت؟‬
‫- عندما تكونين مثلي،‬

513
01:00:01,175 --> 01:00:03,010
‫يمكنك معرفة هذه الأشياء.‬

514
01:00:04,887 --> 01:00:06,514
‫أمي،‬

515
01:00:08,141 --> 01:00:09,392
‫خاطت لي هذا الثوب.‬

516
01:00:11,519 --> 01:00:12,687
‫هل يعجبك؟‬

517
01:00:17,984 --> 01:00:20,153
‫تذكّرينني بها.‬

518
01:00:21,738 --> 01:00:23,990
‫لا أظن ذلك.‬

519
01:00:26,701 --> 01:00:30,121
‫خذي. عليك استعادة هذه.‬

520
01:00:36,836 --> 01:00:40,173
‫يا إلهي، أنت شبح حقيقي.‬

521
01:00:45,011 --> 01:00:47,138
‫إلى أين ستذهبين؟‬

522
01:00:57,064 --> 01:00:57,899
‫"سانتوس".‬

523
01:01:00,443 --> 01:01:04,739
‫كان "سانتوس" تحت مسؤوليتي.‬

524
01:01:17,752 --> 01:01:22,006
‫"لورالاي". كانت تهيم بدون وجهة. أنقذناها.‬

525
01:01:22,215 --> 01:01:25,384
‫سمعت قصة "لورالاي".‬

526
01:01:27,053 --> 01:01:30,014
‫لم أكن أعرف أنه كانت لـ"غرازا" علاقة بذلك.‬

527
01:01:32,558 --> 01:01:35,061
‫كان الذهب على متن "لورالاي"؟‬

528
01:01:36,771 --> 01:01:41,776
‫يرد هنا 19 مايو، 1962.‬

529
01:01:42,693 --> 01:01:46,239
‫أي قبل يومين من اختفاء سفينتك.‬

530
01:01:48,407 --> 01:01:51,994
‫لم يكن هناك ناجون على متن "لورالاي".‬

531
01:01:59,627 --> 01:02:00,920
‫يا إلهي!‬

532
01:02:06,133 --> 01:02:08,219
‫إلى أين تذهبين؟‬

533
01:02:28,531 --> 01:02:31,742
‫تتحرر معظم الأرواح لتكون مع عائلاتها.‬

534
01:02:32,034 --> 01:02:34,912
‫لم لست مع عائلتك إذًا؟‬

535
01:02:38,291 --> 01:02:41,586
‫- كلنا عالقون هنا.‬
‫- من؟‬

536
01:02:42,962 --> 01:02:45,131
‫زملائي على متن السفينة وأنا.‬

537
01:02:45,798 --> 01:02:48,467
‫حتى غير المعلمين منهم.‬

538
01:02:48,801 --> 01:02:50,011
‫معلمون؟‬

539
01:02:50,303 --> 01:02:52,471
‫"كايتي"، ماذا تعنين؟‬

540
01:02:52,638 --> 01:02:55,141
‫عندما تكون السفينة ممتلئة...‬

541
01:02:56,225 --> 01:02:57,935
‫ماذا؟ يمكنك أن تخبريني.‬

542
01:02:58,769 --> 01:03:03,649
‫عندما يصبح لديه كل الأرواح التي تلزمه‬
‫ويجمع حصته،‬

543
01:03:05,610 --> 01:03:08,112
‫سنُنقل كلنا...‬

544
01:03:08,738 --> 01:03:10,156
‫إلى...‬

545
01:03:11,490 --> 01:03:13,159
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬

546
01:03:15,328 --> 01:03:18,664
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا يريدني أن أتكلم معك.‬

547
01:03:18,831 --> 01:03:21,500
‫- من هو؟‬
‫- لكنني لست كالآخرين!‬

548
01:03:21,709 --> 01:03:23,336
‫يجب أن تخبريني يا "كايتي".‬

549
01:03:23,544 --> 01:03:27,840
‫يجب أن ترحلوا على الفور.‬
‫غادروا السفينة ما دام يمكنكم ذلك!‬

550
01:03:28,049 --> 01:03:29,884
‫"كايتي"، ما الأمر؟‬

551
01:03:31,636 --> 01:03:36,515
‫"كايتي"! "كايتي"؟‬

552
01:03:36,682 --> 01:03:38,142
‫"إيبس"؟‬

553
01:03:39,101 --> 01:03:40,728
‫هيا.‬

554
01:03:41,312 --> 01:03:42,813
‫علينا المغادرة.‬

555
01:03:45,608 --> 01:03:47,401
‫إلى أين ستذهب يا "مورفي"؟‬

556
01:03:50,947 --> 01:03:53,699
‫ما الخطب؟ هذا أنا.‬

557
01:03:54,200 --> 01:03:55,368
‫"سانتوس".‬

558
01:03:56,118 --> 01:03:59,580
‫لم أستمتع عندما بلغت قاع المحيط.‬

559
01:04:03,209 --> 01:04:06,879
‫ليس هناك أضواء في نهاية النفق.‬
‫ليس لي يا "مورف".‬

560
01:04:08,214 --> 01:04:11,008
‫لم أجد 10 آلاف عذراء‬
‫عند البوابات اللؤلؤية.‬

561
01:04:13,886 --> 01:04:17,723
‫بسبب الخطة، أنا عالق على سفينة أحلامك هذه.‬

562
01:04:17,974 --> 01:04:22,395
‫أتعرف؟ سترافقني.‬

563
01:04:44,792 --> 01:04:46,419
‫لا!‬

564
01:04:54,802 --> 01:04:55,886
‫"مورفي"؟‬

565
01:05:01,642 --> 01:05:02,476
‫"مورف"؟‬

566
01:05:04,937 --> 01:05:05,771
‫"مورفي"؟‬

567
01:05:07,273 --> 01:05:09,483
‫هل أنت بخير يا "مورف"؟‬

568
01:05:11,777 --> 01:05:13,112
‫هل أنت بخير؟‬

569
01:05:17,283 --> 01:05:19,493
‫- ما الخطب يا "مورف"؟‬
‫- هذه أنا!‬

570
01:05:23,664 --> 01:05:24,498
‫"مورف"!‬

571
01:05:26,625 --> 01:05:30,629
‫- هذه أنا!‬
‫- افعل ذلك، هيا. ستشعر بالراحة.‬

572
01:05:38,137 --> 01:05:39,180
‫هيا!‬

573
01:05:46,228 --> 01:05:48,439
‫- هيا!‬
‫- أنت!‬

574
01:05:50,191 --> 01:05:51,025
‫"مورف"!‬

575
01:05:56,113 --> 01:05:59,158
‫يا إلهي. "إيبس"، هل أنت بخير؟‬

576
01:06:03,704 --> 01:06:07,333
‫- سيكون في أمان، سنبقيه في المربى المائي.‬
‫- لا. كان ثملًا.‬

577
01:06:07,500 --> 01:06:10,336
‫لم يكن يدرك ما يفعله.‬

578
01:06:10,503 --> 01:06:14,590
‫اسمعي، حاول قتلك للتو. سيبقى هناك.‬

579
01:06:15,341 --> 01:06:17,843
‫لنبحث عن "غرير".‬

580
01:06:29,021 --> 01:06:31,232
‫هل من أثر له؟‬

581
01:06:31,482 --> 01:06:32,942
‫لا، بحثنا في كل مكان.‬

582
01:06:33,150 --> 01:06:36,362
‫الرجل غاضب.‬
‫يبدو أن هذا تأثير السفينة على الجميع.‬

583
01:06:36,946 --> 01:06:40,366
‫- أقله لم نكن هنا منذ 40 عامًا.‬
‫- أتظن أنه تم تسميم الركاب‬

584
01:06:40,533 --> 01:06:44,662
‫- للحصول على الذهب؟ أليس هذا...‬
‫- تطرف؟ ربما، لكن إن صح هذا،‬

585
01:06:44,954 --> 01:06:47,998
‫فجأة سيحاول كل منا قتل الآخرين.‬

586
01:06:48,207 --> 01:06:52,211
‫- ما قصة القلب؟‬
‫- وجدته. كان للفتاة الصغيرة.‬

587
01:06:52,378 --> 01:06:55,965
‫- أية فتاة؟‬
‫- طلبت مني أن نرحل عن هذه السفينة.‬

588
01:06:56,132 --> 01:06:59,677
‫- هل أصبحت تكلمك الآن؟‬
‫- عم تتكلمان؟‬

589
01:06:59,844 --> 01:07:03,222
‫- هل ترين الأشباح يا "إيبس"؟‬
‫- دعونا من هذا.‬

590
01:07:03,389 --> 01:07:05,432
‫تحوي هذه السفينة بعض الصعوبات.‬

591
01:07:05,599 --> 01:07:09,687
‫لنلتزم بتحديدات "موندر"‬
‫ونحاول إصلاح السفينة.‬

592
01:07:09,854 --> 01:07:13,190
‫لن يتسع أي طوف لـ5 أشخاص والذهب.‬

593
01:07:13,357 --> 01:07:16,861
‫لن يبرح "مورفي" مكانه الآن، ولن ندعه هنا.‬

594
01:07:17,069 --> 01:07:21,115
‫سنلتزم بالخطة. سنصلح السفينة. لنبدأ. هيا.‬

595
01:07:31,625 --> 01:07:34,211
‫هذا الثقب في الحاجز الناجم عن الاصطدام.‬

596
01:07:34,545 --> 01:07:38,090
‫- العجلة عالقة. إنها لا تفتح.‬
‫- أسلّح المتفجرات.‬

597
01:07:38,299 --> 01:07:39,383
‫- "دودج"؟‬
‫- أنا جاهز.‬

598
01:07:39,550 --> 01:07:40,926
‫- "موندر"؟‬
‫- أنا جاهز.‬

599
01:07:41,135 --> 01:07:43,053
‫هيا.‬

600
01:07:47,266 --> 01:07:50,936
‫- ها هو الثقب.‬
‫- يبدو أكبر من هنا.‬

601
01:07:51,103 --> 01:07:53,731
‫سأسده، لا مشكلة.‬

602
01:07:56,358 --> 01:08:01,447
‫- "موندر"، تم إصلاح الموجّه. هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

603
01:08:02,531 --> 01:08:05,784
‫- ما رأيك يا "دودج"؟‬
‫- ستصمد.‬

604
01:08:09,121 --> 01:08:12,082
‫- أصبحت المضختان جاهزتين.‬
‫- قم بالتشغيل.‬

605
01:08:13,375 --> 01:08:16,420
‫عُلم يا "إيبس". 1، 2، هيا.‬

606
01:08:16,587 --> 01:08:20,216
‫- ستأخذ 12 ساعة حتى تجف.‬
‫- المضختان تعملان بأقصى قوة.‬

607
01:08:20,382 --> 01:08:23,468
‫استعدي يا "إيبس". ها هي ذي.‬

608
01:08:23,677 --> 01:08:25,012
‫عمل ممتاز.‬

609
01:08:43,739 --> 01:08:46,533
‫اللعنة. التيار أسرع مما اعتقدت.‬

610
01:08:48,494 --> 01:08:54,833
‫إن تحكّمنا بانسياقها وأبقيناها‬
‫بهذا الاتجاه، فلا بد أن نتفادى هذه الجزر.‬

611
01:08:54,999 --> 01:08:57,920
‫سنبقيها عائمة حتى يرانا أحد.‬

612
01:08:58,087 --> 01:09:01,340
‫اللعنة. يمكن أن ننجو.‬

613
01:09:01,507 --> 01:09:02,716
‫ونحن أثرياء.‬

614
01:09:02,883 --> 01:09:05,677
‫اصعدا إلى الجسر بعد الانتهاء من العمل هنا.‬
‫انتبها إلى انجرافنا.‬

615
01:09:05,843 --> 01:09:08,389
‫سأبحث عن "غرير" في الأسفل.‬

616
01:09:12,976 --> 01:09:15,061
‫"غرير"؟‬

617
01:09:16,855 --> 01:09:17,690
‫"غرير"!‬

618
01:09:31,537 --> 01:09:33,247
‫"كايتي"؟‬

619
01:09:45,758 --> 01:09:48,052
‫"غرير"؟ يا إلهي!‬

620
01:09:55,728 --> 01:09:58,397
‫- اللعنة.‬
‫- المضخة رقم 2 مسدودة. من سيذهب؟‬

621
01:09:58,564 --> 01:10:00,607
‫أنت.‬

622
01:10:02,401 --> 01:10:04,445
‫اللعنة. كل مرة!‬

623
01:10:07,614 --> 01:10:10,159
‫يا إلهي.‬

624
01:10:10,326 --> 01:10:12,202
‫تعالي معي.‬

625
01:10:13,954 --> 01:10:15,956
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

626
01:10:25,007 --> 01:10:26,342
‫"(أنطونيا غرازا)"‬

627
01:10:43,025 --> 01:10:44,276
‫"سمّ قوارض"‬

628
01:14:23,120 --> 01:14:23,954
‫"مورفي"!‬

629
01:14:26,498 --> 01:14:27,332
‫"مورفي"!‬

630
01:14:38,885 --> 01:14:40,512
‫لا!‬

631
01:14:40,679 --> 01:14:42,848
‫هيا! لا!‬

632
01:14:43,348 --> 01:14:45,601
‫هيا!‬

633
01:14:46,727 --> 01:14:50,022
‫لا يمكن أن تموت!‬

634
01:15:44,284 --> 01:15:47,079
‫"دودج". مات "مورفي".‬

635
01:15:47,245 --> 01:15:49,623
‫- ماذا؟‬
‫- علينا ترك هذه السفينة الآن.‬

636
01:15:49,831 --> 01:15:54,002
‫هناك سبب لبقائنا أنت وأنا و"موندر"‬
‫على قيد الحياة. لهذا أحضرنا.‬

637
01:15:54,169 --> 01:15:58,131
‫- لنصلح سفينته.‬
‫- رأيت "مورفي" للتو. ماذا يحدث؟‬

638
01:16:01,259 --> 01:16:02,886
‫لا أعرف.‬

639
01:16:05,097 --> 01:16:07,516
‫لكن أريد أن تبقى أنت و"دودج" على الموجّه.‬

640
01:16:07,683 --> 01:16:09,935
‫- لكنك قلت للتو...‬
‫- أصغ إليّ.‬

641
01:16:10,435 --> 01:16:16,441
‫سأحضر "موندر"، وسنتحقق‬
‫إن كان اللحام صامدًا. ابقيا هنا حتى نعود.‬

642
01:16:16,650 --> 01:16:20,153
‫لا أريد أن تفترقا. خذ هذه.‬

643
01:16:20,821 --> 01:16:22,781
‫خذها.‬

644
01:16:24,783 --> 01:16:27,703
‫- توخي الحذر في الأسفل.‬
‫- سأفعل.‬

645
01:16:56,440 --> 01:16:57,274
‫"موندر"!‬

646
01:16:58,400 --> 01:16:59,234
‫"موندر"!‬

647
01:17:22,424 --> 01:17:25,677
‫- حسنًا، إذًا. نجحنا.‬
‫- حاليًا.‬

648
01:17:26,261 --> 01:17:29,347
‫- سأتفقد "إيبس".‬
‫- لا، طلبت منا أن ننتظرها هنا.‬

649
01:17:29,514 --> 01:17:32,976
‫- نعم، لكن...‬
‫- طلبت أن ننتظر! لذا انتظر!‬

650
01:17:46,782 --> 01:17:48,492
‫أنت تثير اشمئزازي.‬

651
01:17:48,658 --> 01:17:51,453
‫- ماذا قلت؟‬
‫- سمعتني.‬

652
01:17:51,620 --> 01:17:55,665
‫أنت رجل مثير للشفقة. تنفذ أوامرها حرفيًا.‬

653
01:17:55,874 --> 01:17:59,044
‫أنت مثير للاشمئزاز. لا وقت لديّ لهذا.‬

654
01:18:04,966 --> 01:18:09,679
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- لا تقلق بمن أكون، السؤال هو، من أنت؟‬

655
01:18:09,846 --> 01:18:13,225
‫أرى كيف تنظر إليها.‬
‫أنت تعشقها، لكنك لم تتحل بالجرأة لإخبارها،‬

656
01:18:13,391 --> 01:18:16,061
‫لأنك طفل ضعيف وجبان.‬

657
01:18:16,645 --> 01:18:22,609
‫لكن إن تنحيت عن طريقي بلطف،‬
‫فسأجعل من حلمك حقيقة.‬

658
01:18:24,027 --> 01:18:27,531
‫تعرف يا "دودج"،‬
‫إن قتلت أحدًا، فستذهب إلى الجحيم.‬

659
01:18:29,908 --> 01:18:34,120
‫تعيش لأجلها. هل أنت مستعد للموت لأجلها؟‬

660
01:19:06,152 --> 01:19:09,281
‫"متفجرات"‬

661
01:19:13,493 --> 01:19:14,327
‫"إيبس".‬

662
01:19:17,664 --> 01:19:21,042
‫أرديت "فيريمان". مات.‬

663
01:19:21,209 --> 01:19:23,962
‫حقًا؟ لا تكن متأكدًا يا "دودج".‬

664
01:19:24,170 --> 01:19:28,008
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- انتهت الرحلة. سأغرق السفينة.‬

665
01:19:28,174 --> 01:19:30,802
‫- أخذت آخر ضحية لها.‬
‫- لكن هذا سيقتلنا.‬

666
01:19:30,969 --> 01:19:33,638
‫- علينا المخاطرة.‬
‫- ماذا عن الذهب؟‬

667
01:19:33,847 --> 01:19:38,184
‫هل تمزح؟ لن نأخذ الذهب من هذه السفينة.‬
‫لم ينجح أحد في ذلك.‬

668
01:19:38,393 --> 01:19:40,312
‫مهلًا!‬

669
01:19:40,854 --> 01:19:44,608
‫يمكن لهذا الذهب أن يمنحنا كل ما أردناه.‬

670
01:19:44,774 --> 01:19:48,361
‫يمكن أن يكون لنا قاربنا الخاص. نحن الـ2.‬

671
01:19:48,528 --> 01:19:51,781
‫يمكن أن تكون لنا حياة معًا. أنت وأنا.‬

672
01:19:51,948 --> 01:19:56,202
‫عمّ تتحدث؟‬
‫"دودج"، علينا الرحيل من هنا. الآن.‬

673
01:19:56,870 --> 01:19:59,414
‫حسنًا، لا يمكنني السماح لك بفعل هذا.‬

674
01:20:07,047 --> 01:20:08,965
‫قُضي الأمر إذًا، صحيح؟‬

675
01:20:10,842 --> 01:20:13,511
‫حسنًا. لا بأس.‬

676
01:20:13,678 --> 01:20:16,056
‫لقد فزت. حسنًا.‬

677
01:20:18,934 --> 01:20:21,019
‫ساقطة لعينة!‬

678
01:20:21,227 --> 01:20:23,855
‫حسنًا، فزت! هيا، افعلي ذلك!‬

679
01:20:24,022 --> 01:20:26,316
‫هيا. فجّريها!‬

680
01:20:26,524 --> 01:20:27,901
‫اقتلينا جميعًا!‬

681
01:20:30,528 --> 01:20:35,200
‫"دودج". لماذا لم تسألني عن مكان "موندر"؟‬

682
01:20:42,374 --> 01:20:45,335
‫حسنًا، أفترض أن السبب هو...‬

683
01:20:46,711 --> 01:20:48,380
‫أنني أعرف مكانه.‬

684
01:20:48,922 --> 01:20:52,258
‫- لن تضغطي على الزناد يا "مورين".‬
‫- جربني.‬

685
01:20:52,759 --> 01:20:56,012
‫ارتكب "دودج" الغلطة عينها. مات.‬

686
01:20:58,056 --> 01:20:59,891
‫أخبرتك "كايتي"، صحيح؟‬

687
01:21:00,058 --> 01:21:04,270
‫لا يمكن تعليم الأرواح التي من دون خطيئة.‬
‫هذا يجعل السيطرة عليها صعبة.‬

688
01:21:04,437 --> 01:21:07,857
‫لكن ما دمت أبقي السفينة عائمة، سنبقى معًا.‬

689
01:21:08,024 --> 01:21:11,486
‫- ماذا تكون؟‬
‫- أنا منقذ.‬

690
01:21:11,653 --> 01:21:16,574
‫مثلك تمامًا.‬
‫أنت تجمعين السفن، وأنا أجمع الأرواح.‬

691
01:21:16,741 --> 01:21:20,286
‫وعندما أجمع حصتي، أرسل حمولة إلى الديار.‬

692
01:21:20,495 --> 01:21:24,249
‫هذا يسعد الإدارة. كما ترين، هذا عمل.‬

693
01:21:24,457 --> 01:21:27,085
‫منحوني هذا العمل‬
‫بعد أن أمضيت حياتي في الخطيئة.‬

694
01:21:27,252 --> 01:21:31,172
‫إن فقدت هذه السفينة،‬
‫فلن تكون الإدارة سعيدة،‬

695
01:21:31,256 --> 01:21:32,924
‫وهذا ليس أمرًا جيدًا.‬

696
01:21:33,425 --> 01:21:37,470
‫لا يبدو أنك تفهمينني. أطلب منك تبادلًا.‬

697
01:21:37,804 --> 01:21:40,098
‫السفينة لقاء حياتك.‬

698
01:21:40,265 --> 01:21:42,392
‫أريد استعادة طاقمي.‬

699
01:21:42,684 --> 01:21:46,604
‫آسف، عندما يتم تعليم الراكب، يصبح لي.‬

700
01:21:47,105 --> 01:21:49,482
‫أعتقد أن الأمر قُضي إذًا.‬

701
01:21:59,200 --> 01:22:01,411
‫كل ما كان عليك فعله هو إصلاح السفينة!‬

702
01:22:05,623 --> 01:22:08,334
‫منحتك فرصة رائعة.‬

703
01:22:08,710 --> 01:22:10,920
‫لم يكن عليك سوى انتهازها.‬

704
01:22:15,800 --> 01:22:18,595
‫ماذا ستفعلين، هل ستردينني؟‬

705
01:25:42,465 --> 01:25:44,467
‫انتبه. اصمدي يا سيدتي.‬

706
01:26:11,411 --> 01:26:13,371
‫لا!‬

