﻿1
00:00:49,465 --> 00:00:51,467
‫انظر إلى هذا، إنّه حي‬

2
00:00:51,759 --> 00:00:53,803
‫هذا الكلب، من فصيلة (بول بيت)؟‬

3
00:00:53,928 --> 00:00:55,888
‫لا، فصيلة (بيت بول)‬
‫لكن هذا ليس من فصيلة (بيت بول)‬

4
00:00:56,013 --> 00:00:59,559
‫لا أعرف فصيلته‬
‫لا بد أنّه خسر مباراة بين الكلاب‬

5
00:00:59,725 --> 00:01:01,435
‫- أعطني مسدسك‬
‫- ستقتله؟‬

6
00:01:01,561 --> 00:01:03,854
‫- نعم‬
‫- هل أنت مختل عقلياً؟‬

7
00:01:03,980 --> 00:01:06,440
‫انظر إليه‬
‫تركوه هنا ليتعذب ويموت هكذا‬

8
00:01:06,566 --> 00:01:09,735
‫- رموه من النافذة وتابعوا طريقهم‬
‫- نعم، هذا أمر فظيع‬

9
00:01:09,860 --> 00:01:12,780
‫- تعال، هناك أناس بانتظارنا‬
‫- إنّهم معتادون على الانتظار‬

10
00:01:15,533 --> 00:01:17,994
‫المسكين، يا إلهي!‬
‫أعتقد أنّ حوضه مكسور‬

11
00:01:19,912 --> 00:01:21,414
‫يا إلهي!‬

12
00:01:24,584 --> 00:01:26,627
‫اللعنة! ما زال لديه بعض القوة‬

13
00:01:26,752 --> 00:01:28,754
‫لا أعتقد أنّ الكلب الـ(بول بيت)‬
‫يلعب معك يا (مونتي)‬

14
00:01:28,879 --> 00:01:30,548
‫- هذا مؤكد‬
‫- لنذهب‬

15
00:01:30,673 --> 00:01:34,218
‫- هل تريد أن تأتي الشرطة؟‬
‫- انظر، استخدموه كمنفضة سجائر‬

16
00:01:34,343 --> 00:01:36,762
‫يا لهم من مجموعة أوغاد!‬
‫لنضعه في صندوق السيارة‬

17
00:01:37,096 --> 00:01:38,556
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

18
00:01:38,681 --> 00:01:41,392
‫هناك عيادة بيطرية للطوارىء‬
‫هناك، تعال، أحببت هذا الكلب‬

19
00:01:41,517 --> 00:01:45,271
‫حاول أن يعض وجهك‬
‫إنّه جثة تقريباً‬

20
00:01:45,396 --> 00:01:47,648
‫إن أردت كلباً‬
‫فسأشتري لك جرواً غداً، هيّا‬

21
00:01:47,773 --> 00:01:49,775
‫كلاّ، لماذا قد أريد جرواً‬
‫يا (كوستيا)؟‬

22
00:01:49,900 --> 00:01:52,320
‫إلى أين تذهب يا (مونتي)؟ انتظر‬

23
00:01:53,571 --> 00:01:56,824
‫ماذا؟ لن أقترب من هذا الكلب‬
‫يا (مونتي)، إنّه مقرف‬

24
00:01:56,949 --> 00:02:00,161
‫أخبرتك بأنّه ليس (بيت بول)‬
‫انظر إليه، إنّه كلب جيد‬

25
00:02:00,328 --> 00:02:02,288
‫يمكنني رؤية هذا في عينيه‬
‫إنّه كلب عنيد‬

26
00:02:02,413 --> 00:02:05,374
‫- لم يكن يذعن لأيّ شخص‬
‫- أعتقد أحياناً أنّك غبي جداً‬

27
00:02:05,499 --> 00:02:08,252
‫انظر إليه‬
‫إن انتظرنا أكثر فسيموت، حسناً؟‬

28
00:02:08,377 --> 00:02:10,963
‫- تريد قتله بمسدسي!‬
‫- كانت هذه رحمة مني‬

29
00:02:11,088 --> 00:02:13,049
‫إنّه ليس مستعداً للموت بعد‬
‫يريد العيش‬

30
00:02:13,174 --> 00:02:16,302
‫- هل أخبرك بهذا الآن؟‬
‫- لا، لكنّه يتصرف كالأطفال‬

31
00:02:16,427 --> 00:02:20,973
‫جميعهم يتذمرون ويصرخون هكذا‬
‫عندما يأتي الطبيب مع الإبرة‬

32
00:02:21,974 --> 00:02:24,143
‫لكن هذا سيفيدهم في النهاية‬

33
00:02:24,644 --> 00:02:28,731
‫- ليس لديك طفل‬
‫- لا يمكنني التحدث إليك (كوستيا)‬

34
00:02:32,276 --> 00:02:37,198
‫هيّا، سأمسك بك أيّها الوغد‬
‫هلاّ تكف عن الوقوف هكذا‬

35
00:02:37,323 --> 00:02:40,951
‫تعال وساعدني‬
‫شتت انتباهه أو ما شابه ذلك‬

36
00:02:42,286 --> 00:02:43,871
‫هيّا‬

37
00:02:55,132 --> 00:02:57,551
‫أحاول مساعدتك أيّها الحقير‬

38
00:02:59,887 --> 00:03:01,639
‫هيّا‬

39
00:03:02,223 --> 00:03:03,849
‫من هو الأقوى؟‬

40
00:03:03,974 --> 00:03:05,601
‫(مونتي) هو الأقوى‬

41
00:03:05,726 --> 00:03:07,228
‫فيمَ تفكر؟‬

42
00:03:07,353 --> 00:03:10,815
‫بضع حركات سريعة ومناورات‬
‫وأمسكت به‬

43
00:03:10,981 --> 00:03:13,943
‫نعم، حركات سريعة مخادعة، نعم‬
‫أنت تنزف، تعرضت للعض‬

44
00:03:14,110 --> 00:03:18,280
‫إنّها دماء الكلب‬
‫عليك تعلّم أن تكون هادئاً‬

45
00:03:19,073 --> 00:03:21,575
‫هناك ثقب في عنقك‬
‫والدماء تنزف منه‬

46
00:03:22,702 --> 00:03:24,829
‫عضة حب صغيرة لإنقاذي له‬

47
00:03:24,954 --> 00:03:28,290
‫القاعدة الأولى، لا يمكنك‬
‫الإمساك بحيوانات نصف ميتة‬

48
00:03:28,457 --> 00:03:31,419
‫هناك أشخاص ينتظروننا‬
‫أشخاص لديهم نقود‬

49
00:03:32,253 --> 00:03:33,879
‫تريد لعب دور الشجاع‬

50
00:03:34,004 --> 00:03:35,715
‫لا، دور "الولد الكلب"‬
‫في منتصف الطريق العام‬

51
00:03:35,840 --> 00:03:38,718
‫"الولد الكلب"، هذا مضحك (كوستيا)‬
‫أصبحت تتقن الإنجليزية جيداً‬

52
00:03:38,843 --> 00:03:41,637
‫تجلب الحظ السيىء يا (مونتي)‬
‫تجلب لي الحظ السيىء‬

53
00:03:41,762 --> 00:03:45,766
‫كلّ شيء قد يفشل يفشل‬
‫ليس أنا وأنت فقط بعد الآن‬

54
00:03:45,891 --> 00:03:48,227
‫- بل أنا وأنت و(دويل)‬
‫- من هو (دويل)‬

55
00:03:48,394 --> 00:03:50,938
‫- قانون (دويل)‬
‫- إنّه قانون (ميرفي)‬

56
00:03:51,063 --> 00:03:53,357
‫- من هو (ميرفي)؟‬
‫- بل من هو (دويل)؟‬

57
00:03:53,482 --> 00:03:56,402
‫إنّه يدعى قانون (ميرفي)‬
‫"ما يمكن أن يفشل سيفشل؟"‬

58
00:03:56,569 --> 00:03:58,779
‫- نعم، هذا هو‬
‫- نعم، هو‬

59
00:08:08,112 --> 00:08:10,447
‫كيف حالك (مونتي)؟ مرحباً (دويل)‬

60
00:08:11,073 --> 00:08:14,368
‫اهدأ (دويل)، اهدأ‬
‫ماذا تريد يا (سايمون)؟‬

61
00:08:14,827 --> 00:08:19,123
‫أنا... أحتاج إلى مخدرات‬
‫استيقظت قبل ساعة بهذه الرغبة‬

62
00:08:19,248 --> 00:08:21,250
‫لا يمكنني فعل شيء‬
‫اذهب إلى الشارع ١١٠‬

63
00:08:21,375 --> 00:08:25,421
‫الشارع ١١٠؟‬
‫لا يمكنني الذهاب إلى هناك‬

64
00:08:26,130 --> 00:08:28,048
‫أبعد هذه النقود‬

65
00:08:29,842 --> 00:08:33,053
‫لا أريد حسنة منك‬

66
00:08:33,387 --> 00:08:35,723
‫- توقفت عن بيع المخدرات (سايمون)‬
‫- كنت أحلق هذا الصباح‬

67
00:08:35,931 --> 00:08:40,978
‫وجرحت نفسي ٤ مرات‬
‫امنحني فرصة يا (مونتي)‬

68
00:08:41,437 --> 00:08:43,856
‫لا يمكنني الذهاب إلى (هارلم)‬
‫انظر إليّ‬

69
00:08:44,857 --> 00:08:48,027
‫فتيان العصابات السود سيضربونني‬

70
00:08:48,152 --> 00:08:51,905
‫لم أعد أبيع المخدرات (سايمون)‬
‫تعاطى المخدرات في مكان آخر‬

71
00:08:52,031 --> 00:08:54,992
‫- اتركني وشأني‬
‫- هل تخاف أن أشي بك للشرطة؟‬

72
00:08:55,117 --> 00:08:58,078
‫- أعني، إنّه أنا، (سايمون)‬
‫- أنت لا تصغي إليّ‬

73
00:08:59,329 --> 00:09:03,125
‫أمسكت بي الشرطة، انتهى أمري‬

74
00:09:03,333 --> 00:09:06,628
‫آتي إليك منذ ٥ أعوام‬

75
00:09:06,754 --> 00:09:09,256
‫ابتعد من هنا‬

76
00:09:09,423 --> 00:09:14,303
‫حسناً، سأنصرف‬
‫لا تتصرف بحقارة هكذا‬

77
00:09:15,012 --> 00:09:19,600
‫لكنني سأتذكر هذا‬
‫حسناً، سأتذكر هذا‬

78
00:09:40,037 --> 00:09:42,289
‫"حديقة (كارل شورز)"‬

79
00:09:45,542 --> 00:09:47,294
‫هذا (دانتي)‬

80
00:09:49,588 --> 00:09:51,298
‫حقاً؟ ماذا عنك؟‬

81
00:10:38,846 --> 00:10:40,806
‫- ما اسمه؟‬
‫- (دويل)‬

82
00:10:41,056 --> 00:10:42,766
‫مرحباً (دويل)‬

83
00:11:00,159 --> 00:11:02,744
‫"مدرسة (كوفنتري) الإعدادية"‬

84
00:11:12,462 --> 00:11:14,923
‫لا بأس، لكن لا أعتقد‬
‫أنني سأكون مؤهلاً هذا العام‬

85
00:11:33,734 --> 00:11:36,361
‫اعذرني سيدي‬
‫هل يمكنني مساعدتك؟ مرحباً‬

86
00:11:40,782 --> 00:11:43,285
‫- مرحباً‬
‫- ماذا؟‬

87
00:11:43,410 --> 00:11:46,705
‫- هل لديك موعد مع أحدهم؟‬
‫- لا، كنت أدرس هنا‬

88
00:11:47,497 --> 00:11:50,542
‫ارحل من فضلك‬
‫وخذ الكلب معك‬

89
00:11:50,918 --> 00:11:53,921
‫- حسناً، سأبقَ هنا دقيقة‬
‫- ممنوع دخول الكلاب إلى المدرسة‬

90
00:11:54,046 --> 00:11:55,839
‫حسناً، أفهم‬

91
00:11:56,173 --> 00:11:58,675
‫انظري إلى هذا‬
‫لا تخافي منه‬

92
00:11:59,218 --> 00:12:01,261
‫انظري كم كنت صغيراً‬

93
00:12:05,140 --> 00:12:07,059
‫في الوسط أحمل الكرة‬

94
00:12:07,643 --> 00:12:09,853
‫- أظنك لم تكن مهاجماً‬
‫- لا‬

95
00:12:11,146 --> 00:12:13,232
‫لكنني كنت ألعب في بداية المباراة‬
‫أول عام في الثانوية‬

96
00:12:13,357 --> 00:12:15,150
‫- لعبت في المنتخب كمدافع‬
‫- حقاً؟‬

97
00:12:15,275 --> 00:12:17,444
‫نعم، ما زلت أحمل الرقم القياسي‬
‫في التمريرات‬

98
00:12:17,569 --> 00:12:19,988
‫لا، (مارفن راي) حطم الرقم القياسي‬
‫العام الماضي‬

99
00:12:20,197 --> 00:12:22,074
‫- لم يفعل‬
‫- بلى‬

100
00:12:22,908 --> 00:12:25,702
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- متأكدة، أنا أدرب فريق الفتيات‬

101
00:12:31,917 --> 00:12:34,169
‫لم تتم هزيمتنا ذلك العام‬

102
00:12:35,337 --> 00:12:38,423
‫ثم طُردت من الفريق‬
‫للتشاجر مع أحدهم وانتهى مستقبلي‬

103
00:12:38,674 --> 00:12:41,134
‫- هذا مؤسف‬
‫- أتعرفين أين (جيكوب إلينسكي)؟‬

104
00:12:43,053 --> 00:12:45,013
‫إنّه صديق قديم لي‬

105
00:12:47,516 --> 00:12:52,020
‫"لنلهو ما دمنا نستطيع‬
‫والآن، كطائرين جارحين عاشقين"‬

106
00:12:52,396 --> 00:12:57,109
‫"وقتنا يصبح أقصر معاً‬
‫بدل أن يمر ببطء"‬

107
00:12:57,317 --> 00:13:00,779
‫"دعينا نركز كلّ قوتنا وروعتنا‬
‫في كرة واحدة"‬

108
00:13:00,904 --> 00:13:05,200
‫"ونمزق شهواتنا بنضال مرير‬
‫عبر البوابات الحديدية للحياة"‬

109
00:13:05,450 --> 00:13:10,122
‫"رغم أننا لا نستطيع إيقاف الوقت‬
‫لكننا سنستفيد منه بقدر استطاعتنا"‬

110
00:13:15,585 --> 00:13:17,045
‫جيد‬

111
00:13:19,131 --> 00:13:20,841
‫هذا جيد‬

112
00:13:20,966 --> 00:13:23,927
‫كانت قراءة ممتازة، ما رأيكم؟‬

113
00:13:27,055 --> 00:13:29,099
‫ما رأيكم في القصيدة؟‬

114
00:13:33,603 --> 00:13:35,314
‫- (لوك)‬
‫- هل يمكنني دخول الحمّام؟‬

115
00:13:35,439 --> 00:13:40,068
‫- لا، ذهبت قبل ٢٠ دقيقة‬
‫- لديّ التهاب في المثانة‬

116
00:13:40,193 --> 00:13:41,820
‫القصيدة‬

117
00:13:43,822 --> 00:13:48,118
‫"إلى العشيقة الخجولة"‬
‫من تأليف (آندرو مارفيل)‬

118
00:13:48,910 --> 00:13:51,997
‫إنّها ليست عميقة المعنى‬
‫الرجل يريد أن يمارس الجنس‬

119
00:13:52,122 --> 00:13:54,458
‫ويخبرها بأن تمارس الجنس معه‬

120
00:14:02,758 --> 00:14:05,010
‫اعذروني‬

121
00:14:05,302 --> 00:14:07,387
‫- من هذا؟‬
‫- ماذا يحدث؟‬

122
00:14:07,971 --> 00:14:10,057
‫انظر من هنا، إنّه صديقك‬

123
00:14:10,432 --> 00:14:13,435
‫آسف لأنني أتيت فجأة‬
‫أريد التحدث إليك قليلاً‬

124
00:14:13,810 --> 00:14:17,314
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا شيء، ما هذا هنا؟‬

125
00:14:17,647 --> 00:14:20,025
‫- أعلّم صفي‬
‫- في دائرة كهذه؟‬

126
00:14:20,734 --> 00:14:22,194
‫نعم‬

127
00:14:23,445 --> 00:14:25,489
‫هذا رائع، أحب هذا‬
‫كيف حالكم أيّها الصف؟‬

128
00:14:25,655 --> 00:14:27,783
‫- مرحباً‬
‫- آسف لمقاطعتكم‬

129
00:14:28,367 --> 00:14:32,287
‫هناك تغيير بسيط في الخطط‬
‫عليّ رؤية والدي الليلة‬

130
00:14:32,412 --> 00:14:37,793
‫وهناك أناس سيقيمون لي...‬
‫حفلة وداع‬

131
00:14:38,460 --> 00:14:41,380
‫ربّما أنت و(فرانك)‬
‫يمكنكما التقابل في مكان ما‬

132
00:14:41,505 --> 00:14:44,883
‫ربّما إلى ذلك المكان‬
‫الذي يذهب إلى (فرانك)‬

133
00:14:45,008 --> 00:14:46,760
‫- نعم‬
‫- وسأقابلك لاحقاً؟‬

134
00:14:46,885 --> 00:14:48,470
‫- حسناً، بالطبع‬
‫- حسناً؟‬

135
00:14:48,595 --> 00:14:50,055
‫حسناً‬

136
00:14:52,808 --> 00:14:55,560
‫التي ترتدي القميص الأحمر ظريفة‬
‫أعتقد أنّها تريدني‬

137
00:14:55,685 --> 00:14:59,481
‫- كيف تتحمل هذا يا رجل!‬
‫- لا أعرف، أراك لاحقاً‬

138
00:14:59,606 --> 00:15:02,359
‫- نعم، ربّما عند منتصف الليل‬
‫- منتصف الليل؟‬

139
00:15:02,484 --> 00:15:04,903
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

140
00:15:05,028 --> 00:15:08,573
‫- حسناً‬
‫- هيّا، يوماً موفقاً‬

141
00:15:15,330 --> 00:15:17,082
‫آسف لهذا‬

142
00:15:36,726 --> 00:15:38,353
‫يا إلهي!‬

143
00:16:02,377 --> 00:16:04,379
‫هل لديك دقيقة؟‬

144
00:16:05,964 --> 00:16:08,216
‫بالطبع، تفضلي‬

145
00:16:10,469 --> 00:16:13,305
‫ظننت أنّه ممنوع وجود الطلاب‬
‫في غرفة المعلمين‬

146
00:16:14,181 --> 00:16:15,974
‫لن أشي بك‬

147
00:16:19,769 --> 00:16:21,313
‫اجلسي‬

148
00:16:28,570 --> 00:16:30,655
‫- بماذا أخدمك؟‬
‫- أريد معرفة سبب حصولي‬

149
00:16:30,780 --> 00:16:33,158
‫- على علامة "جيد" على ورقتي؟‬
‫- أعطيتك ما تستحقينه‬

150
00:16:33,283 --> 00:16:34,993
‫لا أحد آخر في الصف‬
‫يعرف كيف يكتب‬

151
00:16:35,118 --> 00:16:37,496
‫- أنا أعرف هذا وكذلك الجميع‬
‫- لا تقلقي بشأن الآخرين‬

152
00:16:37,954 --> 00:16:40,123
‫- أنت لا تتنافسين معهم‬
‫- لكنني كذلك‬

153
00:16:40,248 --> 00:16:43,043
‫أنا أتنافس معهم‬
‫عندما أتقدم بطلب للجامعات‬

154
00:16:43,210 --> 00:16:45,504
‫ربّما سمعت بهذا‬
‫ينظرون إلى ذلك الشيء المسمى بـ"العلامات"‬

155
00:16:45,629 --> 00:16:49,007
‫- وإن لم تكن العلامات جيدة...‬
‫- علاماتك ستكون جيدة‬

156
00:16:49,132 --> 00:16:52,052
‫(فينس ميسكيلا) كتب قصة‬
‫عن موت جدّته‬

157
00:16:52,177 --> 00:16:54,262
‫وأعطيته علامة تفوق‬

158
00:16:54,679 --> 00:16:58,683
‫لكن هل تعلم أين كان‬
‫(فينس) المتفوق ليلة الجنازة؟‬

159
00:16:58,808 --> 00:17:02,145
‫يثمل في حفلة كرة السلة‬
‫ويتحرش بالفتيات‬

160
00:17:02,270 --> 00:17:05,815
‫ما هذا؟ علامة تفوق للشفقة؟‬

161
00:17:05,982 --> 00:17:08,902
‫أعني، الجميع يكتب دائماً‬
‫عن موت جدّته‬

162
00:17:09,027 --> 00:17:11,988
‫هل تعلم لماذا؟‬
‫ليس لأنّها صدمة عاطفية‬

163
00:17:12,113 --> 00:17:14,616
‫بل لأنّها تضمن علامة تفوق لهم‬

164
00:17:14,741 --> 00:17:18,578
‫وأنت عاطفي جداً، كأنّك تقول له‬
‫"(فينس)، كان هذا عميقاً ومؤثراً"‬

165
00:17:18,703 --> 00:17:22,374
‫لا، لم يكن كذلك‬
‫أنت لم تكترث وكذلك أنا‬

166
00:17:23,208 --> 00:17:26,211
‫لا أحد يكترث‬
‫هذا ما تفعله الجدّات، يمتن‬

167
00:17:26,336 --> 00:17:30,257
‫أحياناً، يواجه الرجال‬
‫صعوبة في إظهار عواطفهم‬

168
00:17:31,091 --> 00:17:37,347
‫إذن، تحرش (فينس) بالفتيات‬
‫طريقته في الحزن على جدّته؟‬

169
00:17:37,597 --> 00:17:41,476
‫- ماذا قالت أمّك عندما قمت...‬
‫- قمت بماذا؟‬

170
00:17:46,856 --> 00:17:49,401
‫- نعم‬
‫- قالت‬

171
00:17:51,236 --> 00:17:53,863
‫"من أين أحضرت النقود لهذا؟"‬

172
00:17:54,531 --> 00:17:56,199
‫- و...‬
‫- ماذا قلت لها؟‬

173
00:17:56,324 --> 00:17:59,744
‫أو... من أين أحضر النقود؟‬

174
00:18:00,161 --> 00:18:02,706
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- أخبرتها بأنّ صاحب المتجر أحبني‬

175
00:18:04,833 --> 00:18:06,501
‫هل أحبك؟‬

176
00:18:07,586 --> 00:18:11,214
‫لا، لماذا تكترث لهذه الدرجة؟‬

177
00:18:11,423 --> 00:18:13,425
‫أشعر بالفضول فقط‬

178
00:18:13,550 --> 00:18:21,141
‫- إذن، هل ستغيّر علامتي؟‬
‫- لا، لن أغيّرها‬

179
00:18:21,600 --> 00:18:24,311
‫تبّاً! هل تعرف‬
‫كانت هذه مضيعة للوقت‬

180
00:18:24,436 --> 00:18:25,979
‫انتظري‬

181
00:18:37,073 --> 00:18:38,658
‫يا إلهي!‬

182
00:18:50,253 --> 00:18:52,297
‫نعم، (سلوتري)‬
‫لا يمكنني التحدث الآن‬

183
00:18:52,422 --> 00:18:54,174
‫- سينشرون معدل البطالة بعد قليل‬
‫- أردت إخبارك...‬

184
00:18:54,299 --> 00:18:56,593
‫- سأتصل بك لاحقاً‬
‫- يفترض أن أقابلك عند...‬

185
00:19:06,603 --> 00:19:08,897
‫(فرانك)، هل ستخرج معنا الليلة؟‬

186
00:19:09,022 --> 00:19:10,982
‫- لا، سألتقي ببعض أصدقائي الليلة‬
‫- لديك موعد غرامي الليلة؟‬

187
00:19:11,107 --> 00:19:13,026
‫من هي العاهرة الجديدة؟‬
‫هل يمكنني مضاجعتها أولاً؟‬

188
00:19:13,151 --> 00:19:15,695
‫أنت تحلم‬
‫لا، إنّها حفلة وداع‬

189
00:19:15,862 --> 00:19:17,405
‫اسمع (فرانك)، بشأن المسألة الأخرى‬

190
00:19:17,530 --> 00:19:20,533
‫- أما زالت لديك عقود (أو إي أكس)؟‬
‫- نعم، لماذا؟ هل أنت متوتر؟‬

191
00:19:20,784 --> 00:19:23,078
‫لا أحب هذا (فرانك)، انخفضت‬
‫أعداد البطالة لثلاث أسابيع متتالية‬

192
00:19:23,203 --> 00:19:24,788
‫- لست مرتاحاً لهذا‬
‫- إن انخفض...‬

193
00:19:24,913 --> 00:19:26,498
‫معدل طلب معونات البطالة تظنون‬
‫أن معدل الموظفين سيرتفع؟‬

194
00:19:26,623 --> 00:19:29,209
‫(فرانك)، انظر إليّ عندما أكلمك‬

195
00:19:29,334 --> 00:19:30,960
‫- ماذا؟‬
‫- الجميع يعتقد هذا‬

196
00:19:31,086 --> 00:19:34,464
‫لأنّه صحيح دائماً‬
‫عندما تمطر يبتل الناس‬

197
00:19:34,589 --> 00:19:36,299
‫- سواء كان هذا صواباً أو خطأ‬
‫- ليس هذه المرة يا (سال)‬

198
00:19:36,424 --> 00:19:39,969
‫- لديّ نظرية، انظر إلى هذا‬
‫- جيد، لديك نظرية‬

199
00:19:40,261 --> 00:19:42,806
‫اسمع (فرانك)، تبّاً لك ولنظريتك!‬

200
00:19:42,931 --> 00:19:45,684
‫أنت في ورطة كبيرة يا (فرانك)‬
‫لديك ٦٠ مليون من نقود...‬

201
00:19:45,809 --> 00:19:47,435
‫بل ١٠٠ مليون‬

202
00:19:48,144 --> 00:19:50,230
‫١٠٠ مليون دولار!‬

203
00:19:50,772 --> 00:19:53,274
‫ماذا تفعلان؟ هل تريدان‬
‫أن تصبحا عاطلين عن العمل‬

204
00:19:53,400 --> 00:19:56,194
‫- عودا إلى العمل‬
‫- (سال)، أنت تعرف هذا‬

205
00:19:56,319 --> 00:19:57,779
‫رفعوا سقف استثماري‬
‫إلى ١٠٠ مليون‬

206
00:19:57,904 --> 00:20:01,324
‫- قبل أسبوع، زادوه قبل أسبوع‬
‫- هل تريدني أن أترك النقود؟‬

207
00:20:01,449 --> 00:20:04,619
‫أولاً، لا ترفع صوتك عليّ‬

208
00:20:04,744 --> 00:20:07,247
‫لا يمكنك المخاطرة بي‬
‫أو بهذه الشركة‬

209
00:20:07,372 --> 00:20:09,999
‫باستثمار ١٠٠ مليون دولار‬
‫في فكرة واحدة‬

210
00:20:10,125 --> 00:20:15,922
‫- سواء كنت محقاً أم لا‬
‫- أعتقد أنّ المعدل سيكون منخفضاً‬

211
00:20:16,339 --> 00:20:19,217
‫- ١٤٠ ألفاً أو ١٣٥ ألفاً‬
‫- لا أكترث لرأيك (فرانك)‬

212
00:20:19,342 --> 00:20:23,096
‫أصبحت مقامراً‬
‫ولم تحلق ذقنك جيداً‬

213
00:20:23,221 --> 00:20:25,473
‫كف عن اللعب بهذه الكرة‬
‫وانتبه إليّ‬

214
00:20:25,598 --> 00:20:27,809
‫تأتي إلى هنا‬
‫تشرب شراب (ريد بول)‬

215
00:20:27,934 --> 00:20:30,061
‫ورائحتك كريهة من الكحول‬
‫وتسهر طوال الليل‬

216
00:20:30,186 --> 00:20:32,731
‫لا بأس في هذا‬
‫لكن عندما تصبح مقامراً‬

217
00:20:32,856 --> 00:20:35,525
‫عليّ عندئذٍ وضع حد‬
‫ما زلت رئيسك‬

218
00:20:35,775 --> 00:20:38,695
‫وأقول لك الآن‬
‫أن تبيع نصف هذه العقود‬

219
00:20:38,820 --> 00:20:41,865
‫هل كلامي واضح؟‬
‫هل كلامي واضح يا (فرانك)؟‬

220
00:20:42,365 --> 00:20:44,117
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- نعم‬

221
00:20:44,242 --> 00:20:46,745
‫نعم، جيد، يوماً سعيداً‬

222
00:20:47,370 --> 00:20:50,874
‫بالمناسبة، سنخرج ليلة الجمعة‬
‫تذاكر للمقاعد الأمامية، لا تتأخر‬

223
00:20:51,332 --> 00:20:53,752
‫"هناك جنون في سوق البورصة"‬

224
00:20:53,877 --> 00:20:56,713
‫"بعد لحظات‬
‫سيتم إعلان معدل البطالة"‬

225
00:20:56,921 --> 00:20:59,507
‫"مؤشر (سالامون براذرز)‬
‫وبقية السوق"‬

226
00:20:59,632 --> 00:21:02,886
‫"يعتقدون أنّ المعدل سيكون مرتفعاً‬
‫حوالي ٢٥٠ ألفاً"‬

227
00:21:03,052 --> 00:21:06,473
‫مؤشر (سالامون براذرز)‬
‫يتوقع معدلاً مرتفعاً، ٢٨٠ ألفاً‬

228
00:21:08,892 --> 00:21:11,811
‫- اللعنة على مؤشر (سالامون براذرز)‬
‫- ماذا؟‬

229
00:21:11,936 --> 00:21:14,355
‫نعم، يقومون بتوقع آمن‬

230
00:21:14,647 --> 00:21:18,318
‫- يريدون أن يفعل الجميع مثلهم‬
‫- لمَ معدل البطالة مهم؟‬

231
00:21:18,443 --> 00:21:20,028
‫- (فيلون)‬
‫- أدعى (فيلان)‬

232
00:21:20,153 --> 00:21:22,614
‫لا يهم، اسمع، وظائف أكثر‬
‫تعني، أناس أقل يبحثون عن وظيفة‬

233
00:21:22,739 --> 00:21:24,532
‫يعني أنّه من الصعب إيجاد‬
‫موظفين جيدين ليشغلوا الوظيفة‬

234
00:21:24,657 --> 00:21:28,453
‫مما يعني زيادة الأجور، يعني أن‬
‫معدل التضخم سيزيد، فهمت؟‬

235
00:21:28,995 --> 00:21:30,455
‫- نعم‬
‫- لا، لم أعتقد هذا‬

236
00:21:30,580 --> 00:21:33,082
‫لهذا أقوم بوظيفتي‬
‫وأنا توصل البريد، ابتعد عن مكتبي‬

237
00:21:33,208 --> 00:21:35,460
‫- آسف بشأن هذا‬
‫- هل تعرف أنّك ترتدي قميصاً مقلماً‬

238
00:21:35,585 --> 00:21:38,505
‫- مع ربطة عنق مقلمة؟‬
‫-  نعم، لأثير إعجاب السيدات‬

239
00:21:38,630 --> 00:21:41,591
‫هل تخبرك النساء‬
‫بأنّك تبدو كخداع بصري؟‬

240
00:21:42,967 --> 00:21:45,720
‫- اذهب، ارحل من هنا‬
‫- سأذهب‬

241
00:21:49,098 --> 00:21:51,100
‫عليك العمل بسرعة‬

242
00:21:51,226 --> 00:21:54,604
‫هل تعلم؟ هذا مضحك‬
‫لا أراك ترفع الخط لبيع العقود‬

243
00:21:54,729 --> 00:21:57,315
‫واثق بأنني سمعت والدك‬
‫يوبخك ويقطع مصروفك‬

244
00:21:57,440 --> 00:22:01,402
‫لذا، أنا متفاجىء‬
‫لن تخالف أمراً مباشراً، صحيح؟‬

245
00:22:01,653 --> 00:22:03,363
‫هل تعلم (ماركيوز)؟‬

246
00:22:03,488 --> 00:22:06,533
‫هل آتي إلى غرفة نومك‬
‫وأخبرك كيف تضاجع حبيبك؟‬

247
00:22:06,950 --> 00:22:08,952
‫- اغرب عن وجهي‬
‫- (شولتز)‬

248
00:22:09,077 --> 00:22:11,329
‫- نعم‬
‫- ما توقعات معدل البطالة؟‬

249
00:22:11,454 --> 00:22:15,333
‫- ٢٥٠ أو ٢٧٠ ألفاً تقريباً‬
‫- معدل كبير‬

250
00:22:16,751 --> 00:22:19,045
‫- (فرانك)، هل وضعنا جيد؟‬
‫- نعم‬

251
00:22:22,757 --> 00:22:26,427
‫"إذن، نعلم حقاً‬
‫ستظهر الأرقام الآن"‬

252
00:22:28,304 --> 00:22:30,932
‫"معدل معونات البطالة‬
‫انخفض إلى ١٣٨،١١٢ ألفاً"‬

253
00:22:31,349 --> 00:22:33,518
‫قم ببيع الأسهم الآن‬

254
00:22:34,018 --> 00:22:35,478
‫بعهم الآن‬

255
00:22:37,272 --> 00:22:39,232
‫سنتعرض للضغط الآن‬

256
00:23:05,383 --> 00:23:07,302
‫أين كنت؟‬

257
00:23:08,094 --> 00:23:10,263
‫استيقظت الساعة السابعة‬
‫ولم تكن هناك‬

258
00:23:10,638 --> 00:23:14,934
‫نعم، احتجت إلى التمشي قليلاً‬

259
00:23:28,197 --> 00:23:30,491
‫- منذ متى تجلسين على العتبة؟‬
‫- طوال اليوم‬

260
00:23:30,658 --> 00:23:32,118
‫حقاً؟‬

261
00:23:32,493 --> 00:23:34,245
‫كنت أنتظرك‬

262
00:23:36,956 --> 00:23:40,001
‫- إنّه يوم جميل‬
‫- نعم، أظن هذا‬

263
00:23:40,251 --> 00:23:42,712
‫مرحباً سيد (دويل)‬
‫افتقدتك هذا الصباح‬

264
00:23:43,755 --> 00:23:45,214
‫تعالي‬

265
00:23:59,687 --> 00:24:01,397
‫(مونتغومري)، أريدك أن تتحدث إليّ‬

266
00:24:01,522 --> 00:24:03,232
‫بشأن ماذا يا (نات)؟‬

267
00:24:03,942 --> 00:24:06,611
‫- عن شعورك‬
‫- كيف تعتقدين أنني أشعر؟‬

268
00:24:08,196 --> 00:24:11,157
‫- أسألك لأنني لا أحب الافتراض‬
‫- جيد، لا تفعلي‬

269
00:24:11,950 --> 00:24:13,618
‫ماذا تريد؟‬

270
00:24:16,371 --> 00:24:18,748
‫أريد أن أكون كتلك الفتاة‬
‫في فيلم (أكس من)‬

271
00:24:19,332 --> 00:24:21,834
‫التي تستطيع النفوذ من الجدران‬

272
00:24:26,339 --> 00:24:30,969
‫إن لم أستطع فعل هذا‬
‫ربّما سأنتحر برصاصة في رأسي‬

273
00:24:37,809 --> 00:24:41,062
‫- لا تمزح بشأن هذا‬
‫- من قال إنني أمزح؟‬

274
00:25:06,379 --> 00:25:09,799
‫ماذا سنفعل الليلة قبل انتحارك؟‬

275
00:25:09,924 --> 00:25:12,301
‫عمي (نيكولاي) سيقيم لي حفلة‬
‫عند الجسر‬

276
00:25:13,386 --> 00:25:15,680
‫فكرت في الذهاب إلى هناك‬

277
00:25:18,933 --> 00:25:22,311
‫بالله عليك! عليّ الذهاب‬
‫ليس لديّ خيار، حسناً؟‬

278
00:25:22,437 --> 00:25:25,523
‫- لنحاول الاستمتاع بوقتنا‬
‫- ظننتك انتهيت من التعامل معهم‬

279
00:25:25,857 --> 00:25:30,403
‫نعم، انتهيت تقريباً‬
‫أعني، لا يمكن التخلص منهم بسهولة‬

280
00:25:44,000 --> 00:25:46,085
‫هذه عادة سيئة، هل تعلمين؟‬

281
00:25:59,724 --> 00:26:01,601
‫تعال لنأخذ حمّاماً معاً‬

282
00:26:05,730 --> 00:26:07,440
‫لا، ليس الآن‬

283
00:26:16,115 --> 00:26:17,700
‫اذهبي أنت‬

284
00:26:30,630 --> 00:26:34,801
‫- "لا يمكنك أن تتخيليني كأب؟"‬
‫- "لا"‬

285
00:26:35,426 --> 00:26:38,471
‫"يمكنني تخيّلك تجالس الأطفال‬
‫لكن لا أن تربي واحداً"‬

286
00:26:38,596 --> 00:26:41,224
‫"هل تعتقدين‬
‫أنني لن أقوم بتربية أبنائي؟"‬

287
00:26:41,349 --> 00:26:44,560
‫- سأربي أبنائي‬
‫- لن أنجب لك أولاداً بالتأكيد‬

288
00:26:44,685 --> 00:26:47,313
‫- إن كنت ستناديهم هكذا‬
‫- لِمَ لا؟‬

289
00:26:47,438 --> 00:26:52,110
‫أعتقد أننا سنرزق بأطفال جميلين‬

290
00:26:53,402 --> 00:26:55,321
‫- ألا تظنين هذا؟‬
‫- بلى‬

291
00:27:01,786 --> 00:27:05,581
‫- انتظري، أريني هذا‬
‫- لا، لا‬

292
00:27:05,706 --> 00:27:09,168
‫لا أصدق أنّك فعلت هذا‬
‫لا أصدق، لماذا؟‬

293
00:27:09,460 --> 00:27:11,879
‫لماذا؟ عشت في (أمريكا)‬
‫طوال حياتك‬

294
00:27:12,004 --> 00:27:14,423
‫ذهبتِ إلى (بورتوريكو) مرتين‬
‫في إجازة‬

295
00:27:15,258 --> 00:27:18,928
‫- هل تعلم؟ أنا فخورة بتراثي‬
‫- لكن ماذا يعني هذا؟‬

296
00:27:19,095 --> 00:27:21,681
‫هل عليّ وضع وشم‬
‫لعلم (إيرلندا) على مؤخرتي‬

297
00:27:21,806 --> 00:27:25,685
‫- لأنّ جداي كانا من (إيرلندا)؟‬
‫- لا مكان بمؤخرتك النحيفة البيضاء‬

298
00:27:25,810 --> 00:27:27,854
‫- لتضع وشم علم (إيرلندا)‬
‫- هل تعلمين؟‬

299
00:27:27,979 --> 00:27:30,356
‫مع مؤخرتي النحيفة ومؤخرتك الكبيرة‬
‫ستكون مؤخرة أطفالنا متناسقة‬

300
00:27:30,481 --> 00:27:32,733
‫أطفال! على هذا المعدل‬
‫لن ننجب أطفالاً‬

301
00:27:37,155 --> 00:27:39,157
‫على الأرجح أنّها أمّك‬

302
00:27:41,117 --> 00:27:42,660
‫"أنا قادمة"‬

303
00:27:45,663 --> 00:27:47,540
‫(دويل)، توقف‬

304
00:27:52,670 --> 00:27:55,173
‫كالعادة، توقيتك سيىء‬

305
00:27:55,298 --> 00:27:58,384
‫آسف لإزعاجك سيدتي‬
‫هل (مونتغومري بروغان) هنا؟‬

306
00:28:06,475 --> 00:28:09,770
‫(مونتي)، (مونتي)‬

307
00:28:14,358 --> 00:28:17,904
‫- (مونتغومري بروغان)؟‬
‫- نعم‬

308
00:28:18,070 --> 00:28:20,072
‫أنا العميل (فلود)‬
‫من دائرة مكافحة المخدرات‬

309
00:28:20,198 --> 00:28:24,410
‫- أرى هذا، ما هذا؟‬
‫- لدينا مذكرة لتفتيش شقتك‬

310
00:28:27,538 --> 00:28:29,457
‫هل أنت جاد؟‬

311
00:28:30,416 --> 00:28:32,501
‫فتشوا كما تريدون؟‬

312
00:28:40,301 --> 00:28:43,095
‫- اهدأ (دويل)‬
‫- لا أرى طوقاً على الكلب‬

313
00:28:43,221 --> 00:28:45,306
‫- لا يحتاج إلى طوق داخل المنزل‬
‫- يستحسن أن يبقى هادئاً‬

314
00:28:45,431 --> 00:28:47,516
‫وإلاّ فسأتصل بالبلدية‬

315
00:28:47,683 --> 00:28:50,102
‫رأيت رجالاً كثيرين‬
‫تعضهم هذه الكلاب الشرسة‬

316
00:28:51,646 --> 00:28:53,272
‫(دويل)‬

317
00:28:56,192 --> 00:28:57,777
‫اجلس‬

318
00:29:07,078 --> 00:29:10,414
‫- هل تمانع لو جلست؟‬
‫- لا، كما تريد‬

319
00:29:12,083 --> 00:29:14,585
‫آنسة (ريفيرا)، هذا اسمك، صحيح؟‬

320
00:29:14,710 --> 00:29:18,673
‫أريدك أن تبقي هنا آنستي‬
‫لا أريدك أن تتسللي‬

321
00:29:23,094 --> 00:29:25,179
‫هل تعلمون؟‬
‫هذه الأريكة ليست مريحة‬

322
00:29:25,429 --> 00:29:29,225
‫ربّما لأنّك تجلس بهذه الوضعية‬
‫الوضعية مهمة‬

323
00:29:29,558 --> 00:29:35,106
‫لا، إنّها ماركة (كاسترو كونفيرتابل)‬
‫إنّها غير مريحة‬

324
00:29:35,231 --> 00:29:37,650
‫إنّها وعرة نوعاً ما‬

325
00:29:39,777 --> 00:29:43,906
‫لا أفهم هذا‬
‫تبدو كأريكة جميلة‬

326
00:29:44,323 --> 00:29:46,617
‫كم دفعت ثمنها آنسة (ريفيرا)؟‬

327
00:29:51,539 --> 00:29:55,626
‫- ربّما السبب هو الحشوة‬
‫- نعم، ربّما الحشوة‬

328
00:29:56,168 --> 00:30:00,756
‫نعم، إنّها الحشوة على الأرجح‬

329
00:30:08,514 --> 00:30:10,683
‫هيّا، انتهي من الأمر‬

330
00:30:20,151 --> 00:30:22,820
‫هناك شيء هنا سيد (بروغان)‬

331
00:30:26,949 --> 00:30:29,243
‫هل تعلم؟‬
‫من الجيد أنني وجدت هذا‬

332
00:30:30,870 --> 00:30:33,414
‫ستكون أريكتك مريحة الآن‬

333
00:30:38,753 --> 00:30:41,005
‫انظروا!‬

334
00:30:41,839 --> 00:30:45,801
‫سيد (بروغان)‬
‫أعتقد أنّك في ورطة كبيرة تماماً‬

335
00:30:49,638 --> 00:30:52,016
‫انظروا!‬

336
00:31:03,903 --> 00:31:05,488
‫عزيزي‬

337
00:31:06,364 --> 00:31:07,948
‫عزيزي‬

338
00:31:08,699 --> 00:31:11,077
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

339
00:31:11,869 --> 00:31:13,954
‫ستكون هذه أفضل ليلة في حياتي‬

340
00:31:15,373 --> 00:31:19,001
‫- أفضل ليلة في حياتي‬
‫- أنا انتظرت طوال اليوم‬

341
00:31:19,126 --> 00:31:22,797
‫- هل سنمضي أيّ وقت معاً اليوم؟‬
‫- أعرف، أعرف، أعرف‬

342
00:31:22,922 --> 00:31:25,966
‫هلاّ تتحدث إليّ‬
‫تحدث إليّ، حسناً؟‬

343
00:31:27,510 --> 00:31:29,053
‫لم نكن نتحدث‬
‫وهذه آخر ليلة لنا‬

344
00:31:29,178 --> 00:31:33,682
‫لا، ليست ليلتنا الأخيرة‬
‫بل ليلتي الأخيرة أنا‬

345
00:31:34,850 --> 00:31:41,482
‫ليست ليلتك الأخيرة‬
‫ستمضين ليال مع صديقاتك‬

346
00:31:42,024 --> 00:31:47,196
‫- ستذهبين إلى النوادي والحانات...‬
‫- هذه ليلتنا الأخيرة نحن الاثنين‬

347
00:31:47,363 --> 00:31:50,116
‫تشاهدين الأفلام مع أمّك‬
‫ستحظين بليال كثيرة‬

348
00:31:50,241 --> 00:31:52,660
‫- لا أفهم لماذا لا تفهمني‬
‫- هل تعلمين؟‬

349
00:31:52,785 --> 00:31:56,664
‫لا يمكنني فعل هذا الآن‬
‫أريدك أن تصمتي فقط‬

350
00:31:57,248 --> 00:32:00,418
‫- اصمتي رجاء‬
‫- أعرف، لكننا لم نتحدث عن هذا‬

351
00:32:00,543 --> 00:32:02,586
‫مؤخراً لم تعد تنظر في عينيّ‬

352
00:32:02,711 --> 00:32:04,839
‫قابلينا في ذلك المكان‬
‫في "الحي الصيني"‬

353
00:32:04,964 --> 00:32:07,591
‫- أين تذهب؟‬
‫- عليّ رؤية والدي الليلة‬

354
00:32:11,804 --> 00:32:16,434
‫أسدي إليّ معروفاً‬
‫وارتدي الفستان الفضي الليلة‬

355
00:32:20,020 --> 00:32:23,107
‫- هل تريدني أن أفعل؟‬
‫- نعم، نعم‬

356
00:32:25,568 --> 00:32:27,862
‫أريد تذكرك هكذا‬

357
00:32:42,543 --> 00:32:44,420
‫هذا جميل‬

358
00:32:44,628 --> 00:32:48,007
‫مرحباً أيّتها الجميلة‬
‫مع الطفل الجميل‬

359
00:32:49,175 --> 00:32:51,552
‫تبدين كـ(هالي باري)‬
‫هل أخبرك أحد بهذا مسبقاً؟‬

360
00:32:51,927 --> 00:32:55,055
‫عودي، سأنجب معك طفلاً‬
‫نصف أسود ونصف روسي‬

361
00:32:58,184 --> 00:33:01,270
‫هناك نساء جميلات كثيرات‬
‫أحب هذا الحي‬

362
00:33:01,937 --> 00:33:04,023
‫- كم ثمن الإيجار فيه؟‬
‫- لا يمكنك تحمل تكاليفه‬

363
00:33:04,315 --> 00:33:06,984
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- هل هناك خطب ما؟‬

364
00:33:07,109 --> 00:33:09,570
‫لا، أنا أستمتع بوقتي كثيراً‬
‫ما رأيك أيّها الغبي؟‬

365
00:33:10,946 --> 00:33:13,032
‫عمي (نيكولاي)‬
‫يريدني أن أتحدث إليك‬

366
00:33:13,324 --> 00:33:15,451
‫ليتأكد من أنّك‬
‫ستأتي إلى النادي الليلة‬

367
00:33:15,576 --> 00:33:17,953
‫هل تعلم؟ أنت ثالث شخص‬
‫أخبرني بهذا خلال يومين‬

368
00:33:18,078 --> 00:33:21,332
‫ماذا يحدث؟ ماذا يريد حقاً؟‬

369
00:33:21,665 --> 00:33:24,001
‫- لا أعرف‬
‫- قطعت هذه المسافة لتخبرني بهذا؟‬

370
00:33:24,126 --> 00:33:26,670
‫- ألا يمكنك الاتصال هاتفياً؟‬
‫- لكنّك لا تجيب على مكالماتي‬

371
00:33:26,921 --> 00:33:29,173
‫وعمي يريد التأكد‬
‫من أنّك ستكون عند الجسر الليلة‬

372
00:33:29,298 --> 00:33:30,925
‫سأكون هناك‬

373
00:33:31,717 --> 00:33:34,595
‫أخبره بهذا‬
‫وسأحضر بعض أصدقائي و(ناتشريل)‬

374
00:33:35,346 --> 00:33:39,141
‫(مونتي)، انتظر رجاء،‬
‫لماذا ستحضرها؟‬

375
00:33:39,308 --> 00:33:42,019
‫- لِمَ لا أحضرها؟‬
‫- ألم نتحدث في هذا مسبقاً؟‬

376
00:33:43,103 --> 00:33:46,398
‫- وتصبح غاضباً مني‬
‫- هل تعلم؟ هلاّ تكف عن هذا‬

377
00:33:47,399 --> 00:33:51,111
‫- أخبرتك بأنّها لم تشي بي‬
‫- هل أنت واثق؟‬

378
00:33:52,238 --> 00:33:54,365
‫- لماذا تفعل هي هذا؟‬
‫- ربّما خالتها مهاجرة غير شرعية‬

379
00:33:54,490 --> 00:33:57,284
‫- هؤلاء المكسيكيون يعبرون الحدود‬
‫- إنّها من (بورتوريكو)‬

380
00:33:57,493 --> 00:34:00,287
‫هذا يجعلها مواطنة أمريكية‬
‫على عكسك أنت‬

381
00:34:00,579 --> 00:34:04,083
‫- ربّما قبض عليها الفيدراليون‬
‫- بدأت تصاب بالجنون‬

382
00:34:04,208 --> 00:34:06,544
‫- تحاول إقناعي بهذا الهراء، مجنون‬
‫- هل سألتها؟‬

383
00:34:10,339 --> 00:34:12,049
‫لا، لم أسألها‬

384
00:34:13,842 --> 00:34:18,639
‫اسمع، قبل أن تذهب‬
‫عليك أن تعرف الحقيقة‬

385
00:34:21,100 --> 00:34:22,810
‫سأراك عند الجسر‬

386
00:34:40,119 --> 00:34:42,955
‫"حانة ومطعم (بروغان)"‬

387
00:34:50,921 --> 00:34:52,506
‫- "أهلاً برجال الإطفاء"‬
‫- هل بدؤوا يعودون إلى هنا؟‬

388
00:34:52,631 --> 00:34:57,595
‫عدد قليل تدريجياً‬
‫كانت الكارثة صعبة عليهم‬

389
00:34:57,845 --> 00:35:00,139
‫ذهبت إلى المدرسة الابتدائية‬
‫مع ذلك الرجل، (نيك)‬

390
00:35:00,514 --> 00:35:02,349
‫هل تذكر؟ (نيكي)؟‬

391
00:35:03,183 --> 00:35:05,978
‫(نيك)، نعم، فتى جيد‬

392
00:35:06,270 --> 00:35:08,355
‫- "فرقة (ريسكيو ٥)"‬
‫- يبدو المكان رائعاً‬

393
00:35:09,356 --> 00:35:13,652
‫- هل تريد خلع معطفك؟‬
‫- لا، أشعر بالبرد قليلاً‬

394
00:35:19,950 --> 00:35:22,828
‫- إنّها شريحة لحم كبيرة‬
‫- الأفضل لك عزيزي‬

395
00:35:23,912 --> 00:35:26,957
‫سأرسل لك الكعك كلّ شهر‬
‫بزبدة الفستق، صحيح؟‬

396
00:35:27,207 --> 00:35:28,667
‫نعم‬

397
00:35:33,213 --> 00:35:35,257
‫- تحدثت إلى (سال)‬
‫- أبي، أرجوك‬

398
00:35:35,382 --> 00:35:36,925
‫- سنرى إن كان بإمكانه المساعدة‬
‫- أبي‬

399
00:35:37,051 --> 00:35:40,095
‫- لقد فقد نفوذه منذ ٢٠ عاماً‬
‫- ما زال يعرف بعض الناس‬

400
00:35:40,304 --> 00:35:42,848
‫ليس هذا هو القصد‬
‫لا أريدك أن تتورط معه‬

401
00:35:43,599 --> 00:35:45,059
‫حسناً؟‬

402
00:35:45,267 --> 00:35:47,436
‫أعني هذا، سأكون بخير‬

403
00:35:48,395 --> 00:35:52,274
‫ستبقى شاباً عندما تخرج‬
‫أعرف أنّك لا تفكر في هذا‬

404
00:35:52,399 --> 00:35:55,861
‫- لكن لا تتورط في المشاكل هناك‬
‫- لا تقلق بشأني‬

405
00:35:59,365 --> 00:36:02,034
‫لم يكن يجب أن يحدث هذا‬
‫أمكنك أن تكون كما تريد‬

406
00:36:02,159 --> 00:36:05,079
‫لأمكنك أن تصبح كما تريد‬
‫طبيب، محامي‬

407
00:36:05,204 --> 00:36:07,623
‫- لا تجعلني أشعر بالسوء‬
‫- هذا كلّ ما أقوله‬

408
00:36:07,748 --> 00:36:10,793
‫أعني، عندما كان (سال) وعصابته‬
‫يبتزون منك المال‬

409
00:36:11,418 --> 00:36:13,712
‫لم أسمعك تتمنى‬
‫لو كنت طالب كلية حقوق‬

410
00:36:13,837 --> 00:36:18,801
‫لم تقل لي ولا كلمة عندئذٍ‬
‫من أين ظننتني أحضر النقود؟‬

411
00:36:18,926 --> 00:36:20,636
‫- (دونالد ترامب)؟‬
‫- كانت هذه غلطة‬

412
00:36:20,761 --> 00:36:23,180
‫- لننسى الموضوع إذن‬
‫- كانت هناك أخطاء كثيرة‬

413
00:36:24,890 --> 00:36:26,600
‫كان عليّ التوقف عن الشرب‬
‫عندما ماتت أمّك‬

414
00:36:26,725 --> 00:36:29,687
‫- أرجوك، لا تفعل هذا‬
‫- ولد عمره ١١ عاماً وأمّه ميتة‬

415
00:36:29,812 --> 00:36:31,563
‫ووالده ثمل‬

416
00:36:32,189 --> 00:36:34,692
‫- ألوم نفسي فقط‬
‫- توقف، توقف‬

417
00:36:36,151 --> 00:36:37,945
‫لم تكن أنت السبب‬

418
00:36:44,618 --> 00:36:46,328
‫سأذهب إلى الحمّام‬

419
00:37:00,259 --> 00:37:02,094
‫"تبّاً لك!"‬

420
00:37:02,803 --> 00:37:05,889
‫تبّاً لك أيضاً!‬
‫بل تبّاً لك!‬

421
00:37:06,974 --> 00:37:09,268
‫تبّاً لك ولهذه المدينة‬
‫وكلّ شخص فيها!‬

422
00:37:10,144 --> 00:37:13,355
‫- لا، لا، لا‬
‫- "تبّاً للمتسولين وهم يلحون عليّ!"‬

423
00:37:13,480 --> 00:37:17,192
‫"ويضحكون عليّ من وراء ظهري‬
‫تبّاً لماسح النوافذ"‬

424
00:37:17,317 --> 00:37:21,071
‫"يوسخ زجاجي الأمامي النظيف‬
‫احصل على وظيفة حقيقية"‬

425
00:37:21,321 --> 00:37:24,241
‫- "تبّاً للسيخ والباكستانيين يقودون" ‬
‫- "أنا من السيخ وأمريكي أيضاً"‬

426
00:37:24,366 --> 00:37:28,078
‫"بسرعة في سيارات أجرة بالية‬
‫رائحتهم كريهة من بهارات الكاري"‬

427
00:37:28,203 --> 00:37:32,958
‫"يفسدون يومي‬
‫والإرهابيون الذين يتدربون، توقفوا"‬

428
00:37:33,542 --> 00:37:36,253
‫كنت أفكر في إجراء عملية‬
‫لتطويل القضيب‬

429
00:37:36,378 --> 00:37:40,883
‫"تبّاً للشواذ من منطقة (تشيلسي)‬
‫بصدورهم المحلوقة وعضلاتهم"‬

430
00:37:41,175 --> 00:37:44,428
‫"يغازلون بعضهم في الحدائق‬
‫وعند الميناء"‬

431
00:37:44,595 --> 00:37:47,139
‫"يظهرون على القناة ٣٥"‬

432
00:37:47,639 --> 00:37:50,851
‫"تبّاً لأصحاب البقالة الكوريين‬
‫بفاكهتهم العالية الثمن"‬

433
00:37:50,976 --> 00:37:53,562
‫"وأزهار التوليب والورود‬
‫المغلفة بالبلاستيك"‬

434
00:37:53,729 --> 00:37:56,315
‫"يمضون ١٠ أعوام في البلاد‬
‫ولا يمكنهم التحدث بالإنجليزية"‬

435
00:37:56,440 --> 00:38:00,778
‫"تبّاً للروس في (برايتون بيتش)‬
‫لصوص عصابات في مقاهي"‬

436
00:38:00,903 --> 00:38:04,656
‫يشربون الشاي في كؤوسهم الصغيرة‬
‫ومكعبات السكر بين أسنانهم‬

437
00:38:05,824 --> 00:38:08,869
‫يخططون لعملياتهم ومؤامراتهم‬
‫عودوا من حيث أتيتم‬

438
00:38:09,036 --> 00:38:11,205
‫تبّاً لليهود المتعصبين‬
‫الذين يرتدون قبعات سوداء‬

439
00:38:11,330 --> 00:38:16,293
‫يمشون في شارع ٤٧ بملابسهم البالية‬
‫وشعرهم المليء بالقشرة‬

440
00:38:16,418 --> 00:38:18,962
‫يبيعون ماس من (جنوب إفريقيا)‬
‫من فترة التمييز العنصري‬

441
00:38:19,087 --> 00:38:21,173
‫هيّا، زوجتك تستحق هذا‬

442
00:38:21,298 --> 00:38:25,594
‫تبّاً لسماسرة (وال ستريت)‬
‫يظنون أنفسهم مركز العالم‬

443
00:38:25,928 --> 00:38:29,181
‫يريدون أن يصبحوا كـ(مايكل دوغلاس)‬
‫عندما لعب شخصية (غوردن غيكو)‬

444
00:38:29,306 --> 00:38:32,810
‫يفكرون في طرق جديدة‬
‫لسرقة الناس الذين يعلمون بجد‬

445
00:38:32,976 --> 00:38:37,272
‫أرسلوا أوغاد شركة (إنرون)‬
‫إلى السجن مدى الحياة‬

446
00:38:37,397 --> 00:38:39,817
‫هل تعتقد أنّ (بوش) و(تشيني)‬
‫لم يعرفا بهذا؟‬

447
00:38:40,067 --> 00:38:41,693
‫بالله عليك!‬

448
00:38:41,819 --> 00:38:44,530
‫شركة (تايكو) و(إمكلون) و(أدلفيا)‬
‫هل تريد أن تكسب المال أو لا؟‬

449
00:38:45,697 --> 00:38:47,950
‫"تبّاً للبورتوريكيين‬
‫يركب ٢٠ واحداً في سيارة"‬

450
00:38:48,075 --> 00:38:49,701
‫"يزيدون الضغط‬
‫على صندوق المعونة الاجتماعية"‬

451
00:38:49,827 --> 00:38:51,745
‫"ويقيمون أسوأ مهرجان في المدينة"‬

452
00:38:51,870 --> 00:38:54,373
‫ولا تجعلوني أبدأ التحدث‬
‫عن الدومينيكيين‬

453
00:38:54,498 --> 00:38:56,792
‫لأنّهم يجعلون البورتوريكيين‬
‫يبدون رائعين‬

454
00:38:56,917 --> 00:38:59,294
‫من هذا؟ ابتعد من هنا‬

455
00:38:59,419 --> 00:39:02,172
‫تبّاً للإيطاليين من حي‬
‫(بينسون هيرست) بشعرهم الدهني‬

456
00:39:02,297 --> 00:39:05,342
‫وستراتهم المصنوعة من النايلون‬
‫وقلائد القديس (أنثوني)‬

457
00:39:05,551 --> 00:39:09,429
‫يتفاخرون بـ(جايسون جيامبي)‬
‫ويحملون مضارب البيسبول‬

458
00:39:09,555 --> 00:39:12,015
‫- يحاولون تقليد مسلسل (ذا سوبرانوز)‬
‫- سأكسر أسنانك‬

459
00:39:12,683 --> 00:39:16,353
‫- سأحطم رأسك‬
‫- (بينسونهيرست)، (بينسونهيرست)‬

460
00:39:16,478 --> 00:39:19,398
‫"تبّاً لزوجات الجانب الشرقي‬
‫بأوشحة (هيرميز)"‬

461
00:39:19,523 --> 00:39:22,109
‫- "والأرضي شوكي بـ٥٠ دولاراً"‬
‫- تاكسي، تاكسي‬

462
00:39:22,234 --> 00:39:27,406
‫وجوههن منتفخة‬
‫وتعرضت لجراحات تجميل مختلفة‬

463
00:39:27,823 --> 00:39:30,492
‫أنتن لا تخدعن أحداً‬

464
00:39:30,617 --> 00:39:33,537
‫- (تاكسي)‬
‫- "تبّاً للسود"‬

465
00:39:33,954 --> 00:39:36,790
‫"لا يمررون الكرة‬
‫ولا يريدون اللعب في الدفاع"‬

466
00:39:36,915 --> 00:39:39,751
‫"يقومون بـ٥ خطوات‬
‫عندما يقفزون لإحراز هدف"‬

467
00:39:39,960 --> 00:39:42,880
‫"ثم يريدون لوم كلّ شيء‬
‫على الرجال البيض"‬

468
00:39:44,006 --> 00:39:48,635
‫- أحرزنا هدفاً‬
‫- انتهت العبودية منذ ١٣٧ عاماً‬

469
00:39:48,927 --> 00:39:51,513
‫تابعوا حياتكم‬

470
00:39:51,847 --> 00:39:55,142
‫"تبّاً لرجال الشرطة الفاسدين‬
‫مع العصي التي يعتدون بها"‬

471
00:39:55,267 --> 00:39:59,354
‫"ويطلقون رصاصاً كثيراً على المشتبه‬
‫بهم ولا يشون برجال الشرطة الآخرين"‬

472
00:39:59,479 --> 00:40:01,440
‫"أنتم تخونون ثقتنا"‬

473
00:40:01,565 --> 00:40:05,527
‫"تباً للقديسين الذين يدسون أيديهم‬
‫داخل ملابس الأولاد البريئين"‬

474
00:40:05,736 --> 00:40:09,156
‫"تباً للكنيسة التي تحميهم‬
‫عندما تحولنا لأشرار"‬

475
00:40:09,281 --> 00:40:12,451
‫"وبينما تلعنهم، إلعن "يسوع المسيح"،‬
‫نجى بسهولة"‬

476
00:40:12,659 --> 00:40:15,287
‫"تعذب يوم على الصليب‬
‫ونهاية أسبوع في الجحيم"‬

477
00:40:15,412 --> 00:40:18,624
‫وبعدها حصل على تسابيح الملائكة حتى الخلود‬

478
00:40:18,749 --> 00:40:21,376
‫حاول أن تعيش ٧ سنوات في إصلاحية‬
‫(أوتسفيل) يا (جيه)‬

479
00:40:21,752 --> 00:40:25,422
‫"تباً لـ(أسامة بن لادن) والقاعدة وذوي‬
‫الوجوه القبيحة الذين يعيشون في الكهوف..."‬

480
00:40:26,048 --> 00:40:28,258
‫"من الأوغاد المتزمتين في العالم أجمع"‬

481
00:40:28,383 --> 00:40:31,178
‫"باسم آلاف الأبرياء الذين قتلوا..."‬

482
00:40:31,303 --> 00:40:34,806
‫"آمل أن تمضي حياتك الأبدية مع عاهراتك..."‬

483
00:40:34,932 --> 00:40:37,559
‫"تصلون جحيم مستعر"‬

484
00:40:37,684 --> 00:40:42,814
‫أخبروا ذوي المنشف على رؤوسهم‬
‫الذين يمتطون الدواب أن سحقاً لهم!‬

485
00:40:43,148 --> 00:40:46,902
‫لاحظت أنّ الكثير مما ظننته‬
‫سابقاً دلائل على القمع‬

486
00:40:47,069 --> 00:40:49,613
‫- "تبّاً لـ(جيكوب إلينسكي)"‬
‫- بطريقة جنسية أو غيرها...‬

487
00:40:49,821 --> 00:40:53,158
‫"يتذمر وجاهد‬
‫تبّاً لـ(فرانسيس إكزافيير سلوتري)"‬

488
00:40:53,283 --> 00:40:57,454
‫"صديقي الحميم، يحكم عليّ‬
‫بينما يحدق بمؤخرة حبيبتي"‬

489
00:40:57,788 --> 00:41:03,377
‫"تبّاً لـ(ناتشريل ريفيرا)‬
‫منحتها ثقتي وغدرت بي"‬

490
00:41:03,543 --> 00:41:06,546
‫"أرسلتني إلى السجن، إنّها عاهرة"‬

491
00:41:07,130 --> 00:41:09,466
‫"تبّاً لوالدي‬
‫مع حزنه الذي لا ينتهي"‬

492
00:41:09,591 --> 00:41:12,970
‫"يقف خلف البار‬
‫يشرب (كلاب صودا)"‬

493
00:41:13,095 --> 00:41:16,223
‫يبيع الويسكي لرجال الإطفاء‬
‫ويشجع فريق الـ(يانكيز)‬

494
00:41:17,849 --> 00:41:20,644
‫هيّا يا فريق (يانكيز)‬

495
00:41:20,769 --> 00:41:22,938
‫تبّاً لهذه المدينة وكلّ شخص فيها‬

496
00:41:23,063 --> 00:41:26,566
‫"من المنازل المتلاصقة في (أستوريا)‬
‫إلى الشقق الفخمة في (بارك أفنيو)"‬

497
00:41:26,692 --> 00:41:29,778
‫"من الأحياء الفقيرة في (برونكس)‬
‫إلى الشقق في (سوهو)"‬

498
00:41:29,945 --> 00:41:33,573
‫"من الشقق في (ألفابيت سيتي)‬
‫إلى المنازل في (بارك سلوب)"‬

499
00:41:33,699 --> 00:41:36,076
‫"إلى المنازل مختلفة المستوى‬
‫في (ستاتن آيلند)"‬

500
00:41:36,201 --> 00:41:39,162
‫"أرجو أن تدمرها هزة أرضية‬
‫وتشتعل بها النيران"‬

501
00:41:39,287 --> 00:41:46,003
‫"لتحترق حتى تصبح رماداً‬
‫ثم تغمر المياه هذا المكان الفاسد"‬

502
00:41:51,216 --> 00:41:56,304
‫لا، تبّاً لك (مونتغومري بروغان)!‬

503
00:41:57,639 --> 00:42:01,268
‫كانت حياتك رائعة وأضعتها‬
‫أيّها الوغد الغبي‬

504
00:42:06,106 --> 00:42:07,858
‫"تبّاً لك!"‬

505
00:42:11,570 --> 00:42:15,157
‫- ما رأيك في (ناتشريل)؟‬
‫- إنّها رائعة، كانت أمّك ستحبها‬

506
00:42:15,282 --> 00:42:17,325
‫- نعم، لكن هل تثق بها؟‬
‫- هل أثق بها أنا؟‬

507
00:42:17,659 --> 00:42:19,703
‫- لماذا عليّ الثقة بها؟‬
‫- أتعتقد أنني أستطيع الوثوق بها؟‬

508
00:42:19,828 --> 00:42:24,249
‫- ما قصدك من هذا؟‬
‫- لا أعرف، يقول الناس أموراً غريبة‬

509
00:42:24,416 --> 00:42:28,754
‫أسمع بعض الشائعات‬
‫أنّها ربّما هي وشت بي‬

510
00:42:28,879 --> 00:42:31,506
‫- لماذا تفعل أمراً كهذا؟‬
‫- ربّما ضغط عليها الفيدراليون‬

511
00:42:32,507 --> 00:42:34,968
‫هذا يحدث، إن وجدوا‬
‫تهمة ضدك فربّما يضغطون عليك‬

512
00:42:35,093 --> 00:42:37,471
‫الفتاة تحبك يا (مونتي)‬
‫لا أصدقك أنّها قد تخونك‬

513
00:42:37,596 --> 00:42:41,892
‫لا أعرف، لا أعرف‬
‫أصبحت الأمور غريبة أبي‬

514
00:42:42,601 --> 00:42:46,563
‫أنظر إلى الناس حولي‬
‫وأتعجب من أنّهم أصدقائي‬

515
00:42:47,147 --> 00:42:53,820
‫أنا لا أعرفهم‬
‫حتى (ناتشريل)، هل أعرفها حقاً؟‬

516
00:42:53,945 --> 00:42:55,739
‫لا أعرف‬

517
00:42:56,990 --> 00:43:00,327
‫الوحيدون الذين أثق بهم‬
‫هو أنت و(جيكوب) و(فرانك)‬

518
00:43:00,786 --> 00:43:03,205
‫- الذين تربيت معهم‬
‫- أفتقد هذين الاثنين‬

519
00:43:03,330 --> 00:43:04,831
‫أعرف‬

520
00:43:05,624 --> 00:43:10,253
‫يفترض أنني سأقابلهما‬
‫إنّهما ينتظرانني، عليّ الذهاب‬

521
00:43:10,378 --> 00:43:12,380
‫- ماذا عن طعامك؟‬
‫- لا أستطيع‬

522
00:43:12,798 --> 00:43:16,051
‫حسناً، سأراك صباحاً‬

523
00:43:16,426 --> 00:43:18,887
‫لا، لماذا؟ سأستقل الحافلة‬

524
00:43:19,012 --> 00:43:21,556
‫انسَ الحافلة، أنا سأوصلك‬
‫سأستغرق نصف المدة‬

525
00:43:24,142 --> 00:43:26,144
‫خذ هذه‬

526
00:43:27,771 --> 00:43:29,564
‫سيسمحون لك بالاحتفاظ بها‬

527
00:43:29,856 --> 00:43:32,818
‫عندما كنت طفلاً كنت تنام‬
‫وأنت ترتدي خوذة رجل الإطفاء‬

528
00:43:33,360 --> 00:43:35,070
‫أردت أن تكون كوالدك‬

529
00:43:35,195 --> 00:43:37,781
‫هل أخبرتك عن الشجارات‬
‫التي حدثت بيننا لتسميتك؟‬

530
00:43:38,198 --> 00:43:40,617
‫- نعم، أردتَ تسميتي (جيمس)‬
‫- (جيمس بروغان) الابن‬

531
00:43:40,742 --> 00:43:44,955
‫- اسم قوي، لكن أمّك وجدته مملاً‬
‫- كانت تحب (مونتغومري كليف)‬

532
00:43:45,080 --> 00:43:47,666
‫أحبته، (بلايس إن ذا سن)‬
‫كان فيلمها المفضل‬

533
00:43:47,791 --> 00:43:51,044
‫بقيت أقول لها، (مونتغومري كليف)‬
‫انظر ماذا حدث له‬

534
00:43:51,419 --> 00:43:53,755
‫مات وهو صغير، حظ سيىء‬

535
00:43:55,632 --> 00:43:57,175
‫حظ سيىء‬

536
00:43:58,844 --> 00:44:00,387
‫سأذهب‬

537
00:44:01,972 --> 00:44:03,723
‫أراك قريباً‬

538
00:44:09,479 --> 00:44:11,231
‫(مونتي)‬

539
00:44:25,871 --> 00:44:27,998
‫سيعمل لصالحي، سأحظى بوظيفته‬

540
00:44:28,540 --> 00:44:30,750
‫اسمع، عليّ إنهاء المكالمة‬
‫سأتحدث إليك غداً‬

541
00:44:31,585 --> 00:44:33,128
‫سافل‬

542
00:44:35,755 --> 00:44:37,632
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحباً‬

543
00:44:38,049 --> 00:44:39,968
‫- سررت برؤيتك‬
‫- كيف حالك؟‬

544
00:44:40,427 --> 00:44:42,345
‫- بخير‬
‫- تفضل‬

545
00:44:45,307 --> 00:44:47,142
‫- هل تريد جعّة؟‬
‫- نعم‬

546
00:45:00,530 --> 00:45:02,407
‫- تفضل، نخبك‬
‫- شكراً‬

547
00:45:15,337 --> 00:45:17,255
‫يا إلهي!‬

548
00:45:18,089 --> 00:45:19,674
‫نعم‬

549
00:45:28,850 --> 00:45:31,186
‫تقول صحيفة (نيويورك تايمز)‬
‫إنّ الهواء غير صحي هنا‬

550
00:45:31,311 --> 00:45:35,023
‫حسناً، تبّاً لصحيفة (تايمز)‬
‫أنا أقرأ صحيفة (واشنطن بوست)‬

551
00:45:37,901 --> 00:45:40,028
‫تقول وكالة الصحة إنّ الهواء سليم‬

552
00:45:41,279 --> 00:45:42,948
‫أحدهما يكذب‬

553
00:45:46,534 --> 00:45:47,994
‫نعم‬

554
00:45:48,995 --> 00:45:51,748
‫- هل ستنتقل من هنا؟‬
‫- مستحيل‬

555
00:45:51,915 --> 00:45:54,209
‫دفعت مبلغاً كبيراً لهذا المكان‬

556
00:45:54,584 --> 00:45:56,044
‫مستحيل‬

557
00:45:56,795 --> 00:45:59,923
‫يستطيع (بن لادن) إسقاط‬
‫طائرة أخرى هنا ولن أرحل‬

558
00:46:13,895 --> 00:46:15,563
‫ماذا نقول له؟‬

559
00:46:17,816 --> 00:46:21,194
‫لن نقول شيئاً‬
‫سيدخل السجن ٧ أعوام‬

560
00:46:21,319 --> 00:46:25,407
‫هل سأتمنى له الحظ؟‬
‫علينا أن نجعله يثمل‬

561
00:46:26,533 --> 00:46:28,868
‫ونحرص على أن يمضي‬
‫ليلة واحدة رائعة‬

562
00:46:31,746 --> 00:46:34,249
‫- هذا ما سنفعله‬
‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬

563
00:46:35,583 --> 00:46:37,127
‫نعم‬

564
00:46:38,586 --> 00:46:40,672
‫لا أعرف لماذا دعاني‬

565
00:46:41,047 --> 00:46:45,552
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- لأنّه بالكاد نرى بعضنا‬

566
00:46:47,178 --> 00:46:49,556
‫أنا وأنت أصدقائه من الماضي‬

567
00:46:50,056 --> 00:46:53,018
‫كأنّ أصدقائه من الحاضر أفادوه‬

568
00:46:55,729 --> 00:47:00,442
‫لا أصدق أنّه سيسجن ٧ أعوام‬

569
00:47:00,567 --> 00:47:04,154
‫- شخص يشي به...‬
‫- لا تقل هذا الهراء‬

570
00:47:05,405 --> 00:47:08,241
‫- أيّ هراء؟‬
‫- لا تقل هذا الهراء (جايك)‬

571
00:47:09,576 --> 00:47:12,746
‫نعم، أمسكوا به‬
‫لكن (مونتي) تاجر مخدرات‬

572
00:47:13,955 --> 00:47:15,540
‫اللعنة!‬

573
00:47:16,166 --> 00:47:18,585
‫هل تقود سيارة سباق قديمة‬
‫بمحرك (سوبر في ٨)؟‬

574
00:47:19,294 --> 00:47:21,087
‫- لا‬
‫- بل هو‬

575
00:47:21,880 --> 00:47:24,299
‫دفع ثمنها بمآسي الآخرين‬

576
00:47:26,468 --> 00:47:31,765
‫أمسكوا به وسيسجن‬
‫أنتما أفضل صديقين لي في العالم‬

577
00:47:32,223 --> 00:47:34,601
‫أحبه كأخي، لكنّه يستحق هذا‬

578
00:47:38,188 --> 00:47:39,773
‫يستحق هذا‬

579
00:47:41,024 --> 00:47:45,236
‫- ماذا سيفعل بـ(دويل)؟‬
‫- كيف أعرف؟‬

580
00:47:49,449 --> 00:47:52,952
‫لا أعرف‬
‫ربّما سيتركه مع (ناتشريل)‬

581
00:47:54,662 --> 00:47:56,831
‫عليهم أن يدعوه‬
‫يأخذ (دويل) معه‬

582
00:47:59,084 --> 00:48:01,920
‫- ماذا؟‬
‫- أن يدعوه يأخذ (دويل) معه‬

583
00:48:02,045 --> 00:48:05,799
‫- لأنّه سيشعر بالوحدة‬
‫- لا يمكنك اصطحاب كلب للسجن‬

584
00:48:07,133 --> 00:48:09,636
‫أقول فقط إنّ الأمر‬
‫سيكون رائعاً لو استطاع‬

585
00:48:12,347 --> 00:48:15,058
‫حسناً، سيكون هذا لطيفاً‬

586
00:48:23,483 --> 00:48:25,693
‫(مونتي) قوي، أظنه سيكون بخير‬

587
00:48:28,029 --> 00:48:32,784
‫لو كنت مكانه لما صمدت يوماً‬
‫(مونتي) مختلف‬

588
00:48:33,451 --> 00:48:35,453
‫- حقاً؟ هل تصدق هذا؟‬
‫- نعم‬

589
00:48:36,204 --> 00:48:39,207
‫- أنت لا تفهم، صحيح؟‬
‫- ماذا لا أفهم؟‬

590
00:48:39,457 --> 00:48:41,251
‫هل تريد النسخة المبسطة‬
‫يا (جايك)؟‬

591
00:48:41,376 --> 00:48:44,212
‫الرجال الذين يبدون كـ(مونتي)‬
‫وضعهم ليس جيداً في السجن‬

592
00:48:45,463 --> 00:48:47,799
‫لديه ثلاث خيارات‬
‫ولا واحد منها جيد‬

593
00:48:48,758 --> 00:48:52,011
‫الأول، يمكنه الهرب‬
‫وثانياً، الانتحار‬

594
00:48:52,220 --> 00:48:54,222
‫- الانتحار؟‬
‫- لا أقول إنّه سيفعل هذا‬

595
00:48:54,347 --> 00:48:57,684
‫أنا أخبرك بخياراته فقط‬
‫والخيار الثالث، هو دخوله السجن‬

596
00:48:57,809 --> 00:49:00,937
‫وهذا ما سيفعله‬
‫سيدخل السجن وسألتقيه عندما يخرج‬

597
00:49:05,817 --> 00:49:11,698
‫سأخبرك بشيء، بعد الليلة‬
‫لن نرى (مونتي) مجدداً‬

598
00:49:14,159 --> 00:49:15,952
‫ماذا يعني هذا؟‬

599
00:49:18,329 --> 00:49:21,082
‫إن هرب فسيذهب إلى الأبد‬
‫ولن يعود‬

600
00:49:21,332 --> 00:49:24,043
‫إن انتحر فسيموت‬

601
00:49:24,878 --> 00:49:27,964
‫إن سجنوه فسينتهي‬
‫لن نراه مجدداً‬

602
00:49:28,923 --> 00:49:30,758
‫- أنا سأراه مجدداً‬
‫- لن تفعل‬

603
00:49:30,884 --> 00:49:33,511
‫- سأزوره هناك، سأراه عندما يخرج‬
‫- لا تقل هذا الهراء‬

604
00:49:33,636 --> 00:49:36,973
‫هل تعلم؟ هذا هراء‬
‫هذه طبيعتك يا (جايك)‬

605
00:49:37,265 --> 00:49:39,350
‫- لن تراه مجدداً‬
‫- طبيعتي؟‬

606
00:49:39,476 --> 00:49:42,187
‫- نعم، لن تراه مجدداً‬
‫- ما خطبك؟‬

607
00:49:42,312 --> 00:49:46,232
‫هل تعتقد أنّك ستشرب البيرة معه‬
‫وتذكران الأيام الخوالي‬

608
00:49:46,357 --> 00:49:48,067
‫وتبقيان صديقين؟‬

609
00:49:48,193 --> 00:49:50,904
‫ستنتهي صداقتكما بعد الليلة‬
‫يا (جايك)، كن واقعياً‬

610
00:50:53,550 --> 00:50:55,218
‫اتركها‬

611
00:51:02,517 --> 00:51:06,104
‫لديك حبيبة جميلة، حسناء لاتينية!‬

612
00:51:08,314 --> 00:51:11,192
‫هذه نظرة مخيفة، أنا خائف‬

613
00:51:13,069 --> 00:51:15,405
‫هل رأيتما طريقة نظره إليّ؟‬

614
00:51:18,074 --> 00:51:21,202
‫(ناتشريل ريفيرا)، يا له من اسم!‬

615
00:51:22,245 --> 00:51:24,497
‫هل رأيتما نهديها الكبيرين؟‬

616
00:51:25,248 --> 00:51:27,000
‫هل تعلم؟‬
‫حاول إغاظتي بأمر آخر‬

617
00:51:27,125 --> 00:51:31,087
‫- لا يمكنك أن تتهمها بشيء‬
‫- لا، لا، لا‬

618
00:51:31,754 --> 00:51:34,799
‫أنت لا تفهم، هي وشت بك‬

619
00:51:34,924 --> 00:51:36,384
‫- أنت تكذب‬
‫- حقاً؟‬

620
00:51:36,509 --> 00:51:38,803
‫- نعم‬
‫- هذا ظريف‬

621
00:51:39,137 --> 00:51:43,016
‫أنت تثق بها حقاً‬
‫أعرف أننا لن نتهمها بشيء‬

622
00:51:43,224 --> 00:51:47,020
‫- نعم، وقعنا أوراق إطلاق سراحها‬
‫- ربّما ستقيم حفلة كبيرة الليلة‬

623
00:51:47,145 --> 00:51:50,773
‫- في مقهى (جيمي برونكس)‬
‫- بالطبع، لِمَ لا؟‬

624
00:51:50,940 --> 00:51:54,986
‫احتفال كبير‬
‫أصبحت الشقة الفخمة لها الآن‬

625
00:51:56,321 --> 00:51:59,073
‫ماذا؟ هل ظننت أنّها معك‬
‫لأنّك وسيم؟‬

626
00:51:59,282 --> 00:52:01,326
‫انظروا!‬

627
00:52:02,201 --> 00:52:04,621
‫رأت رجلاً ثرياً وطمعت في نقوده‬

628
00:52:04,746 --> 00:52:10,209
‫نعم، إنّها فتاة ذكية حقاً‬
‫لكن أنت...‬

629
00:52:10,335 --> 00:52:12,295
‫يفترض أن تكون ذكياً‬

630
00:52:12,670 --> 00:52:15,506
‫حصلتَ على منحة دراسية‬
‫إلى مدرسة خاصة‬

631
00:52:16,716 --> 00:52:20,511
‫- ليس سيئاً لوغد من (باي ريدج)‬
‫- لكنّك تسببت بطردهم لك‬

632
00:52:20,637 --> 00:52:24,390
‫للاتجار بالمخدرات لشباب أثرياء‬
‫ما خطب هذا؟‬

633
00:52:24,557 --> 00:52:27,310
‫هل تعرف ماذا يحدث‬
‫للرجال الوسيمين مثلك في السجن؟‬

634
00:52:28,186 --> 00:52:30,104
‫سيحبونك هناك‬

635
00:52:32,774 --> 00:52:34,317
‫ربّما‬

636
00:52:35,902 --> 00:52:38,696
‫لكن، ربّما لا يحبونني‬

637
00:52:39,697 --> 00:52:42,575
‫حضرة القاضي ماذا أقول‬
‫أخفقت في حياتي‬

638
00:52:44,035 --> 00:52:46,829
‫أمّي ماتت وأنا صغير‬
‫وكنت قلقاً بشأن أبي‬

639
00:52:46,954 --> 00:52:51,459
‫وأردت مساعدته، كنت مرتبكاً‬
‫وتورطت مع الأشخاص الخطأ‬

640
00:52:51,626 --> 00:52:57,131
‫وارتكبت غلطة كبيرة‬
‫لكنّها أول مرة لي‬

641
00:52:58,132 --> 00:53:00,718
‫آسف، لن يحدث هذا مجدداً‬

642
00:53:03,763 --> 00:53:06,182
‫سيضعني تحت إطلاق السراح المشروط‬

643
00:53:06,557 --> 00:53:09,060
‫لا تقرأ الصحف كثيراً‬
‫أيّها الذكي، صحيح؟‬

644
00:53:09,811 --> 00:53:13,648
‫في (نيويورك)‬
‫لدينا ما يدعى بقوانين (روكفيلر)‬

645
00:53:13,856 --> 00:53:17,485
‫دعني أثقفك‬
‫كان هناك كيلو هيروين في أريكتك‬

646
00:53:18,319 --> 00:53:20,905
‫هذا يجعلها جنحة‬
‫من الدرجة الأولى‬

647
00:53:21,072 --> 00:53:23,950
‫١٥ عاماً أو مدى الحياة‬
‫على الأقل لأول جريمة‬

648
00:53:24,200 --> 00:53:28,246
‫مع فترة السجن الطويلة هذه‬
‫يأخذ القاضي بنصيحة محامي الإدعاء‬

649
00:53:28,579 --> 00:53:31,833
‫إن كانت زوجة محامي الادعاء‬
‫أزعجته ذلك الصباح فسيقضى عليك‬

650
00:53:32,250 --> 00:53:36,337
‫ستسجن فترة طويلة‬
‫وإن كنت محظوظاً جداً...‬

651
00:53:36,879 --> 00:53:39,465
‫لنقل إنّه مارس الجنس‬
‫الليلة السابقة لهذا‬

652
00:53:39,590 --> 00:53:41,926
‫ربّما سيجعلها جنحة‬
‫من الدرجة الثانية‬

653
00:53:42,051 --> 00:53:44,929
‫لكن مدة السجن لها من ٣‬
‫إلى ٨ أعوام للمجرمين أول مرة‬

654
00:53:45,054 --> 00:53:48,433
‫مدة سجنك‬
‫تعتمد على مزاج محامي الادعاء‬

655
00:53:49,183 --> 00:53:52,270
‫وسيسألنا إن كنت متعاوناً معنا‬

656
00:53:53,896 --> 00:53:59,902
‫لذا، أخبرنا بشأن صديقك (نيكولاي)‬

657
00:54:00,194 --> 00:54:02,029
‫لنجعل عقوبتك أخف‬

658
00:54:03,990 --> 00:54:07,368
‫- هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫- بالطبع‬

659
00:54:13,207 --> 00:54:17,587
‫عندما تضع قضيبك في فمه‬
‫هل يستمر بالثرثرة هكذا؟‬

660
00:54:19,464 --> 00:54:21,507
‫لأنّه يبدو أنّه لا يصمت‬

661
00:54:21,883 --> 00:54:24,969
‫وأشعر بالفضول، هل يزعجك هذا؟‬

662
00:54:25,094 --> 00:54:28,055
‫تضع قضيبك في فمه‬
‫ولا يصمت‬

663
00:54:31,642 --> 00:54:33,728
‫اسمع أيّها الوغد الأبيض‬

664
00:54:34,520 --> 00:54:38,941
‫عندما تكون في السجن‬
‫ويغتصبك مجموعة رجال من مؤخرتك‬

665
00:54:39,066 --> 00:54:45,281
‫ويدعونك (شيرلي)، اشكر نفسك‬
‫والحاكم (روكفلر) على هذا‬

666
00:54:45,615 --> 00:54:51,162
‫لنغادر، ونخبر محامي الادعاء‬
‫بأنّ لدينا شخصاً عنيداً هنا‬

667
00:55:03,007 --> 00:55:05,676
‫- تحتاج إلى حبيبة‬
‫- أنا الذي أحتاج إلى حبيبة؟‬

668
00:55:05,927 --> 00:55:07,804
‫- نعم‬
‫- انتظر لحظة‬

669
00:55:08,095 --> 00:55:11,933
‫متى آخر مرة كان لديك حبيبة؟‬
‫متى آخر مرة مارست الجنس؟‬

670
00:55:12,099 --> 00:55:14,560
‫- هناك عدة فتيات محتملات أمامي‬
‫- نعم، محتملات‬

671
00:55:14,685 --> 00:55:16,479
‫- نعم‬
‫- هل تعلم؟‬

672
00:55:16,938 --> 00:55:21,025
‫- أنت في المرتبة الـ٦٢٪ لأفضل رجل‬
‫- ما هذا؟‬

673
00:55:21,150 --> 00:55:24,779
‫المرتبة ٦٢٪؟ هذه مرتبتك‬
‫هذا هو معدلك‬

674
00:55:24,904 --> 00:55:27,573
‫كلّ العزاب في (نيويورك)‬
‫يتنافسون على النساء ذاتها‬

675
00:55:27,698 --> 00:55:30,409
‫- العزاب المستقيمون‬
‫- وأنا في المرتبة ٦٢٪؟‬

676
00:55:30,535 --> 00:55:32,245
‫- نعم‬
‫- أيّ أنني أفضل‬

677
00:55:32,370 --> 00:55:35,289
‫- من ٦٢٪ من عزاب (نيويورك)؟‬
‫- نعم، مرتبتك أفضل منهم‬

678
00:55:35,414 --> 00:55:39,252
‫- لكن أسوأ من... ٣٨٪‬
‫- ٣٧٪، ليس ١٠٠٪‬

679
00:55:39,377 --> 00:55:43,005
‫- كيف أتيت بالمرتبة ٦٢؟‬
‫- هناك علم وراء هذا‬

680
00:55:43,130 --> 00:55:46,717
‫هناك علم لمعرفة هذا؟‬
‫تبدو هذه نتيجة علمية‬

681
00:55:47,593 --> 00:55:50,012
‫- وإن سمحت بسؤالي، ما مرتبتك؟‬
‫- من المضحك أنّك سألت‬

682
00:55:51,097 --> 00:55:53,432
‫أنا في المرتبة ٩٩‬

683
00:55:53,558 --> 00:55:55,017
‫بالطبع‬

684
00:55:56,435 --> 00:55:59,856
‫- من وضع هذه المراتب؟‬
‫- أنا‬

685
00:56:00,106 --> 00:56:02,692
‫أنت وضعت هذه المراتب؟‬
‫وتحصل على ٩٩؟‬

686
00:56:03,442 --> 00:56:04,944
‫- هذا مثير للاهتمام‬
‫- حقاً؟‬

687
00:56:05,069 --> 00:56:07,488
‫- علامَ بنيت حساباتك؟‬
‫- إنّه نظام‬

688
00:56:07,780 --> 00:56:10,741
‫أعني، هذه مرتبتك‬
‫لا أقول إنّك سيىء يا (جايك)‬

689
00:56:10,867 --> 00:56:14,662
‫- لا، بل أنني عازب سيىء‬
‫- لا، أنت أفضل من العازب العادي‬

690
00:56:14,996 --> 00:56:18,040
‫- ما هي المعايير لهذا؟‬
‫- أولاً، النقود، وأنت لا تملكها‬

691
00:56:19,125 --> 00:56:21,627
‫صندوق الائتمان لا يحتسب‬
‫لأنّه علامة خطر‬

692
00:56:21,752 --> 00:56:24,255
‫يعني أنّ والدك أو أمّك‬
‫قد يقطعان عنك المصروف يوماً ما‬

693
00:56:24,380 --> 00:56:26,215
‫هذا يمنعك من أن تكون‬
‫في نسبة أوائل الـ١٠٪‬

694
00:56:26,340 --> 00:56:29,927
‫- ١٠٪ من الطامعين في النقود‬
‫- فقط ١٠٪‬

695
00:56:31,304 --> 00:56:35,224
‫ثانياً، رائحة فمك كريهة‬

696
00:56:36,309 --> 00:56:39,270
‫لا أقصد الإهانة، لكن معظم النساء‬
‫لن تضاجع رجلاً رائحة فمه كريهة‬

697
00:56:41,105 --> 00:56:43,316
‫- تبّاً لك!‬
‫- لا داعي لتنزعج‬

698
00:56:43,441 --> 00:56:46,360
‫- أنا منزعج‬
‫- لماذا أنت في المرتبة ٩٩؟‬

699
00:56:46,694 --> 00:56:49,447
‫- هذا ما أتساءل عنه‬
‫- حسناً، أولاً‬

700
00:56:51,574 --> 00:56:54,827
‫ماذا؟ باستثناء راتبك‬
‫والنقود التي تجنيها‬

701
00:56:54,994 --> 00:56:56,454
‫حسناً‬

702
00:57:00,041 --> 00:57:02,126
‫لديّ قضيب كبير‬

703
00:57:05,963 --> 00:57:07,965
‫إنّه أمر وراثي يا رجل‬

704
00:57:08,090 --> 00:57:10,468
‫ألا يقلل صبغ شعرك‬
‫من مرتبتك؟‬

705
00:57:10,635 --> 00:57:14,055
‫لا، مطلقاً‬
‫سيزعج هذا النساء إن أزعجني‬

706
00:57:14,180 --> 00:57:15,806
‫- شعرك الرمادي يزعجك‬
‫- كلاّ‬

707
00:57:15,932 --> 00:57:21,062
‫بلى، إن لم يكن يزعجك‬
‫لما وضعت هذه الصبغات الكثيرة‬

708
00:57:21,979 --> 00:57:24,941
‫- الشعر ليس مشكلة يا (جايك)‬
‫- هل آداب المائدة مشكلة؟‬

709
00:57:26,108 --> 00:57:29,195
‫هذا الشيء الفضي يسار صحنك‬
‫يدعى شوكة‬

710
00:57:30,404 --> 00:57:32,865
‫عندما يأكل الناس الأرز‬
‫يستخدمون الشوكة أو العيدان‬

711
00:57:33,532 --> 00:57:37,870
‫البالغون لا يأكلون‬
‫الأرز المقلي بأيديهم‬

712
00:57:39,956 --> 00:57:42,583
‫- لا تعرف كيف تتصرف‬
‫- هل تنتقد طريقة أكلي؟‬

713
00:57:42,833 --> 00:57:45,252
‫تمضي طوال الأسبوع‬
‫تفكر في أساليب‬

714
00:57:45,378 --> 00:57:49,006
‫للاحتيال على الحكومات الأجنبية‬
‫ثم تخرج من عملك‬

715
00:57:49,131 --> 00:57:51,759
‫وتذهب إلى العالم الغريب‬
‫خارج مكتبك‬

716
00:57:52,635 --> 00:57:55,930
‫الذي يدعى الواقع‬
‫ولا تعرف كيف تتصرف‬

717
00:57:59,767 --> 00:58:01,644
‫- حقاً؟‬
‫- أنهيت قضيتي‬

718
00:58:02,019 --> 00:58:04,772
‫هل تخبرني أنا بشأن الواقع؟‬
‫أنت رجل يهودي ثري‬

719
00:58:04,897 --> 00:58:07,483
‫من منطقة (إيست سايد)‬
‫وتشعر بالعار بسبب ثروتك‬

720
00:58:09,694 --> 00:58:14,740
‫تكون تعيساً طوال اليوم‬
‫لتكفر عن كونك ولدت محظوظاً‬

721
00:58:14,865 --> 00:58:16,659
‫تبّاً لهذا!‬

722
00:58:16,951 --> 00:58:20,788
‫هل تعلم؟‬
‫هذا تفكير ليبرالي تافه‬

723
00:58:22,289 --> 00:58:24,291
‫هل تدعو هذا، الواقع؟‬

724
00:58:31,716 --> 00:58:33,676
‫في أيّ مرتبة (مونتي)؟‬

725
00:58:35,886 --> 00:58:37,346
‫لنرَ‬

726
00:58:41,350 --> 00:58:45,354
‫(مونتي) سيذهب إلى السجن‬
‫مرتبته صفر، صفر كبير‬

727
00:58:49,608 --> 00:58:51,819
‫دعينا لا نذهب إلى التدريب‬
‫اليوم فقط‬

728
00:58:52,278 --> 00:58:55,072
‫- إذن، لا تذهبي‬
‫- لنذهب إلى منزلي‬

729
00:58:55,197 --> 00:58:56,657
‫نعم‬

730
00:58:56,782 --> 00:59:00,327
‫هيّا، لنذهب‬
‫أمّي ستعود في وقت متأخر أيضاً‬

731
00:59:01,037 --> 00:59:03,581
‫- وهناك طعام‬
‫- جيد، لأنني لا أملك نقوداً‬

732
00:59:03,914 --> 00:59:05,916
‫- (بيتر) في المنزل‬
‫- إذن‬

733
00:59:06,042 --> 00:59:08,627
‫- لماذا ردة فعلك هكذا؟‬
‫- لا شيء، لا أكترث‬

734
00:59:09,170 --> 00:59:11,505
‫- لا تكترثين يا (نات)؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

735
00:59:11,756 --> 00:59:14,884
‫- كأنني سأصدقك‬
‫- تعرفين أنّك معجبة به‬

736
00:59:15,009 --> 00:59:17,678
‫- لم أكن معجبة به‬
‫- دائماً تحاولين الجمع بيننا‬

737
00:59:17,928 --> 00:59:19,847
‫لأنّك تريدينني كزوجة شقيقك‬
‫لكن هذا مستحيل‬

738
00:59:19,972 --> 00:59:23,225
‫نعم، سيكون هذا رائعاً‬
‫لكن لا تقولي إنّك لا تحبينه‬

739
00:59:23,851 --> 00:59:27,313
‫(نات)، أرجوك‬
‫كلّ يوم تأتين إلى منزلي‬

740
00:59:27,438 --> 00:59:30,775
‫وتقولين "(بيتر) يوصلني إلى المنزل"‬
‫لماذا تتصرفين هكذا؟‬

741
00:59:30,941 --> 00:59:32,568
‫على أيّة حال‬
‫أخبرني أنّ أحضرك إلى المنزل‬

742
00:59:32,693 --> 00:59:34,653
‫- كيف حالك (سايمون)؟‬
‫- كيف حالك؟‬

743
00:59:34,779 --> 00:59:36,530
‫- سررت برؤيتك‬
‫- نعم‬

744
00:59:37,114 --> 00:59:39,784
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنّه رجل جديد، بارع جداً‬

745
00:59:40,534 --> 00:59:44,330
‫تعرف ما أخبرتك بشأن هذا‬
‫إنّه موثوق جداً، هل تفهمني؟‬

746
00:59:44,455 --> 00:59:46,582
‫حسناً (سايمون)، سأتولى هذا‬

747
00:59:46,707 --> 00:59:48,626
‫- أحاول المساعدة فقط‬
‫- حسناً، اهدأ‬

748
00:59:49,418 --> 00:59:52,880
‫- متى انفصل عنها؟‬
‫- قبل شهر‬

749
00:59:53,130 --> 00:59:58,427
‫لكنّها لم تتوقف تتصل بمنزله‬
‫وهو يغلق الخط ويقول "أرجوك"‬

750
00:59:58,552 --> 01:00:02,306
‫هل انفصل عنها أم العكس؟‬

751
01:00:02,431 --> 01:00:06,185
‫- اعذراني، هل لديكما قداحة؟‬
‫- لماذا...‬

752
01:00:06,644 --> 01:00:08,646
‫- ماذا؟‬
‫- هل يمكنني استعارة القداحة قليلاً؟‬

753
01:00:16,070 --> 01:00:17,655
‫شكراً‬

754
01:00:21,117 --> 01:00:23,285
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- إنّه مجنون‬

755
01:00:29,083 --> 01:00:32,962
‫- قابلتك مسبقاً، صحيح؟‬
‫- نعم، تبدين مألوفة، كيف أعرفك؟‬

756
01:00:33,212 --> 01:00:35,881
‫- كنت في حصة أخي‬
‫- (بيت)‬

757
01:00:36,924 --> 01:00:38,884
‫نعم، أعرف من أنت‬

758
01:00:39,385 --> 01:00:42,847
‫(نات)، لنذهب، لدينا تدريب‬

759
01:00:43,347 --> 01:00:45,141
‫سألحق بك‬

760
01:00:45,432 --> 01:00:47,184
‫حسناً، لا يهم‬

761
01:00:47,935 --> 01:00:50,146
‫- تبّاً لك!‬
‫- تدريب لماذا؟‬

762
01:00:50,271 --> 01:00:54,567
‫- كرة السلة‬
‫- حقاً؟ تلعبينها؟‬

763
01:00:55,359 --> 01:00:57,194
‫- هل أنت في الدفاع؟‬
‫- الرقم ٣‬

764
01:00:57,319 --> 01:01:01,157
‫تلعبين في الهجوم والدفاع؟‬
‫يعني أنّك قوية وسريعة‬

765
01:01:02,658 --> 01:01:04,785
‫كنت ألعب بدور المدافع الأول‬

766
01:01:05,077 --> 01:01:07,496
‫إن غبت عن التدريب كثيراً‬
‫فسيطردونك من الفريق‬

767
01:01:07,830 --> 01:01:13,544
‫- أريد فقط إنهاء سيجارتي‬
‫- لم أكن لأتخيّلك لاعبة كرة سلة‬

768
01:01:15,045 --> 01:01:18,632
‫تبدين كعدائة جري‬

769
01:01:20,426 --> 01:01:22,303
‫من أين أنت؟‬

770
01:01:24,471 --> 01:01:28,851
‫هل أنت من شمال المدينة؟‬
‫هل تدرسين بمنحة دراسية؟‬

771
01:01:29,268 --> 01:01:31,770
‫- ألا يمكن أن أكون من (ريفردايل)؟‬
‫- يمكنك أن تكوني من حيث تريدين‬

772
01:01:31,896 --> 01:01:34,273
‫أشعر بالفضول فقط‬

773
01:01:37,234 --> 01:01:40,654
‫لم أقصد شيئاً بهذا‬
‫أنا درست بمنحة دراسية أيضاً‬

774
01:01:41,197 --> 01:01:43,240
‫هذا جيد، كنت محظوظة‬

775
01:01:45,201 --> 01:01:47,703
‫- ما اسمك؟ (ناتلي)‬
‫- (ناتشريل)‬

776
01:01:47,828 --> 01:01:49,830
‫(ناتشريل)‬

777
01:01:50,164 --> 01:01:51,957
‫هل أنت جادة؟‬

778
01:01:52,541 --> 01:01:54,668
‫(ناتشريل)، يعجبني الاسم‬

779
01:01:59,173 --> 01:02:01,884
‫- كم عمرك؟‬
‫- ١٨ عاماً‬

780
01:02:02,593 --> 01:02:04,678
‫- ١٨ عاماً‬
‫- لماذا؟‬

781
01:02:04,845 --> 01:02:07,765
‫لأنّه لا أقابل كلّ يوم‬
‫فتاة جميلة تلعب كرة السلة‬

782
01:02:07,890 --> 01:02:09,642
‫هذا مخيف‬

783
01:02:11,560 --> 01:02:13,854
‫- كم عمرك؟‬
‫- أنا كبير لأسأل عن عمرك‬

784
01:02:13,979 --> 01:02:16,273
‫إذن، أنت كبير‬
‫لتتسكع في حديقة ألعاب‬

785
01:02:17,316 --> 01:02:20,194
‫لم أكن أتسكع هنا‬
‫كنت أعبر من هنا‬

786
01:02:20,736 --> 01:02:23,030
‫ماذا لو كان عمري ١٧ عاماً؟‬

787
01:02:25,157 --> 01:02:28,577
‫لم نكن سنتحدث كثيراً هكذا‬
‫لكن عمرك ١٨ عاماً‬

788
01:02:29,411 --> 01:02:31,330
‫لذا، ليس هناك مشكلة‬

789
01:02:39,421 --> 01:02:42,007
‫ما رأيك لو أتيت لرؤيتك تلعبين‬
‫في وقت ما؟‬

790
01:02:43,759 --> 01:02:45,636
‫أنا جاد، أود ذلك‬

791
01:02:48,389 --> 01:02:50,015
‫- ربّما‬
‫- ربّما؟‬

792
01:02:51,517 --> 01:02:52,977
‫حسناً‬

793
01:02:53,435 --> 01:02:55,896
‫سأكون أصرخ خلف المقاعد‬
‫"عودي إلى الدفاع"‬

794
01:02:58,357 --> 01:02:59,942
‫أراك لاحقاً‬

795
01:03:09,076 --> 01:03:11,370
‫- أريدك أن تقابل إحداهن‬
‫- من؟‬

796
01:03:12,454 --> 01:03:14,581
‫إنّها الفتاة الملائمة لك‬

797
01:03:22,256 --> 01:03:24,633
‫(جودي)، هل أنت هنا؟‬

798
01:03:24,883 --> 01:03:26,969
‫- مرحباً عزيزتي، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً عزيزي‬

799
01:03:27,511 --> 01:03:29,596
‫- مرحباً‬
‫- هل هذا أخوك الصغير يا (فرانك)؟‬

800
01:03:29,722 --> 01:03:31,181
‫- إنّه ظريف‬
‫- لا تتعبي نفسك‬

801
01:03:31,307 --> 01:03:34,852
‫- أنا في المرتبة ٦٢٪‬
‫- لأنّك لا تعمل في (وال ستريت)‬

802
01:03:34,977 --> 01:03:38,105
‫- النقود هي المعيار الوحيد‬
‫- الجميع يعرف هذا‬

803
01:03:38,230 --> 01:03:40,607
‫- الجميع يعرف ‬
‫- الجميع في هذه الحانة‬

804
01:03:44,862 --> 01:03:47,114
‫- هل رأيت هذه المؤخرة؟‬
‫- إنّها جميلة‬

805
01:03:49,742 --> 01:03:51,493
‫يا إلهي!‬

806
01:03:54,330 --> 01:03:59,585
‫هل تعلم؟ هناك معلم في المدرسة‬
‫(تيري)، معلم الأحياء‬

807
01:04:00,544 --> 01:04:02,463
‫- هل قابلت (تيري)؟‬
‫- لا، لا أظن هذا‬

808
01:04:04,673 --> 01:04:08,218
‫- إنّه معجب بفتاة‬
‫- طالبة؟‬

809
01:04:08,469 --> 01:04:11,472
‫نعم، في الثانوية‬

810
01:04:11,805 --> 01:04:14,433
‫- يا إلهي!‬
‫- أعني، عمرها ١٦ عاماً‬

811
01:04:15,392 --> 01:04:17,353
‫ربّما ١٧، لا أعرف‬

812
01:04:17,853 --> 01:04:22,066
‫إنّها ليست جميلة جداً‬
‫ليس بالمعنى الكلاسيكي‬

813
01:04:22,900 --> 01:04:28,489
‫لكن... لا أعرف‬
‫لديها سحر ما‬

814
01:04:30,199 --> 01:04:35,913
‫وأخبرته، أخبرت (تيري)‬
‫بأنّ عليه نسيان أمرها‬

815
01:04:36,163 --> 01:04:38,874
‫لكنّه مهووس بها، وهذا مخيف‬

816
01:04:39,833 --> 01:04:41,919
‫طريقة تحدثه عن الأمر، لكن...‬

817
01:04:42,211 --> 01:04:47,257
‫بعد ٥ أعوام‬
‫ستتخرج من الجامعة‬

818
01:04:47,508 --> 01:04:53,430
‫وسيكون عمري ٣٦ عاماً‬
‫لا خطب في هذا‬

819
01:04:53,555 --> 01:04:55,599
‫لم تضاجعها بعد، صحيح؟‬

820
01:04:58,977 --> 01:05:01,563
‫لا، آسف‬
‫هل كنت تصغي إلى ما قلته؟‬

821
01:05:05,818 --> 01:05:12,449
‫- لا، لم أضاجعها بالطبع‬
‫- هذا جيد، لأنّها غلطة كبيرة‬

822
01:05:12,574 --> 01:05:14,993
‫لا، لست منحرفاً‬

823
01:05:15,244 --> 01:05:17,913
‫هل تعرف ماذا يجب ألاّ يسأله‬
‫الرجل في متجر (فيكتورياز سيكرت)؟‬

824
01:05:18,080 --> 01:05:20,499
‫- ماذا؟‬
‫- هل يأتي هذا بمقاس الأطفال؟‬

825
01:05:21,125 --> 01:05:23,085
‫فكر في هذا‬

826
01:05:23,669 --> 01:05:26,505
‫- ماذا يفترض أن يعني هذا؟‬
‫- إنّها دعابة‬

827
01:05:26,755 --> 01:05:28,924
‫- دعابة؟‬
‫- لماذا نفعل هذا دائماً؟‬

828
01:05:29,049 --> 01:05:33,053
‫لِمَ لا نجلس ونصمت‬
‫ونشرب الجعّة؟‬

829
01:05:33,679 --> 01:05:36,056
‫- ما خطبك؟‬
‫- (فرانسيس إكزافيير سلوتري)‬

830
01:05:36,265 --> 01:05:38,725
‫- مرحباً، كيف حالك (ناتشريل)؟‬
‫- مرحباً‬

831
01:05:39,518 --> 01:05:41,228
‫- سررت برؤيتك‬
‫- أنا أيضاً‬

832
01:05:41,353 --> 01:05:42,896
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

833
01:05:45,315 --> 01:05:46,942
‫- تبدين رائعة‬
‫- تفضلي‬

834
01:05:47,067 --> 01:05:49,820
‫شكراً، ماذا تفعلان؟‬

835
01:05:50,028 --> 01:05:52,364
‫- (فرانك) كان يغازل ساقية الحانة‬
‫- حقاً؟‬

836
01:05:53,282 --> 01:05:55,784
‫- ما النتيجة؟‬
‫- مذنب لأنني وسيم‬

837
01:05:56,660 --> 01:05:59,913
‫- جسدها جميل فقط يا (فرانسيس)‬
‫- حقاً؟ هل رأيت مؤخرتها؟‬

838
01:06:00,456 --> 01:06:03,125
‫مؤخرتها رائعة وتنبعث منها الإثارة‬

839
01:06:03,250 --> 01:06:05,210
‫نعم، تبعث مرضاً ما‬

840
01:06:06,253 --> 01:06:08,881
‫هذا حكم مسبق‬
‫هذا ما أتحدث عنه يا (جيكوب)‬

841
01:06:10,090 --> 01:06:12,634
‫لماذا عندما تدخل امرأة‬
‫نهداها كبيران إلى غرفة‬

842
01:06:12,759 --> 01:06:15,929
‫كلّ النساء في الغرفة‬
‫يقلن إنّها عاهرة؟ لماذا؟‬

843
01:06:16,346 --> 01:06:18,348
‫- نهداي كبيران لكنني لست عاهرة‬
‫- هذا ما تظنينه‬

844
01:06:18,474 --> 01:06:21,643
‫هناك أمر آخر، اسمعا‬
‫عندما أتصل بفتاة وأقول لها‬

845
01:06:21,810 --> 01:06:23,645
‫"سنلتقي لتناول العشاء‬
‫في مكان معين"‬

846
01:06:23,770 --> 01:06:26,356
‫لماذا تستمر بالتحدث إليّ‬
‫نصف ساعة؟ هذا مرض‬

847
01:06:26,690 --> 01:06:29,443
‫لديكن مرض، وأخبريني بهذا‬
‫اشرحي لي هذا‬

848
01:06:30,527 --> 01:06:34,198
‫لماذا تشعر النساء بالحاجة‬
‫إلى البكاء بعض مضاجعة رائعة؟‬

849
01:06:35,782 --> 01:06:38,118
‫لِمَ هذا؟ لماذا؟‬

850
01:06:39,244 --> 01:06:40,871
‫يا إلهي!‬

851
01:06:41,038 --> 01:06:42,831
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت جاد؟‬

852
01:06:42,956 --> 01:06:46,251
‫نعم، إنّهن يعبرن عن فرحتهن‬

853
01:06:46,752 --> 01:06:48,712
‫رجاء...‬

854
01:06:50,088 --> 01:06:52,508
‫أنت مثير للشفقة (فرانسيس)‬

855
01:06:53,217 --> 01:06:56,678
‫يبدو أنّك هبطت من المرتبة ٩٩‬

856
01:06:57,054 --> 01:06:58,597
‫شكراً (جايك)‬
‫كان عليك القدوم باكراً‬

857
01:06:58,722 --> 01:07:01,350
‫فاتتك قصة رائعة‬
‫عن حبيبة (جايك) الخيالية‬

858
01:07:04,311 --> 01:07:05,771
‫حسناً‬

859
01:07:06,313 --> 01:07:09,107
‫- أين حبيبك؟‬
‫- كأنّه يلتزم بمواعيده أصلاً‬

860
01:07:10,025 --> 01:07:12,819
‫- يستحسن أن يكون كذلك غداً‬
‫- كيف حال والده؟‬

861
01:07:14,488 --> 01:07:16,865
‫يبدو أنّه شاخ ٢٠ عاماً‬
‫في الأشهر السابقة‬

862
01:07:17,157 --> 01:07:19,076
‫- هذا مؤسف‬
‫- نعم‬

863
01:07:19,284 --> 01:07:21,370
‫علينا البقاء إيجابيين‬

864
01:07:21,578 --> 01:07:23,497
‫ونحرص على إمضائه‬
‫ليلة رائعة اليوم‬

865
01:07:23,622 --> 01:07:27,251
‫حسناً، أعطنا نصائح جنسية أكثر‬
‫هذا سيبهجنا‬

866
01:07:27,834 --> 01:07:29,294
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

867
01:07:29,419 --> 01:07:31,797
‫- أين حمّام السيدات؟‬
‫- هناك‬

868
01:07:31,964 --> 01:07:33,423
‫شكراً‬

869
01:07:36,969 --> 01:07:39,263
‫متأكد من أنّها تبكي‬
‫بعد ممارسة الجنس‬

870
01:07:39,388 --> 01:07:41,765
‫- أراهنك على هذا‬
‫- تود معرفة هذا، صحيح؟‬

871
01:07:44,351 --> 01:07:46,395
‫- استعدوا لجولة من الشراب‬
‫- مرحباً‬

872
01:07:46,937 --> 01:07:48,981
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

873
01:07:49,231 --> 01:07:51,358
‫- مرحباً‬
‫- هل تنتظران منذ مدة؟‬

874
01:07:51,483 --> 01:07:54,152
‫- لا، أتينا إلى هنا باكراً‬
‫- ماذا عن (ناتشريل)؟‬

875
01:07:54,403 --> 01:07:56,780
‫- في الحمّام‬
‫- هذه على حسابي‬

876
01:07:57,948 --> 01:07:59,408
‫- نخبك‬
‫- شكراً (جودي)‬

877
01:07:59,533 --> 01:08:01,618
‫- شكراً‬
‫- تعال يوم الأحد لعيد ميلادي‬

878
01:08:04,162 --> 01:08:05,622
‫نعم‬

879
01:08:07,332 --> 01:08:09,001
‫شكراً (جودي)‬

880
01:08:09,835 --> 01:08:12,504
‫لست مضطراً إلى القدوم‬
‫كنت أقول هذا فقط‬

881
01:08:12,963 --> 01:08:14,965
‫لا، شكراً‬

882
01:08:17,593 --> 01:08:19,845
‫- تبّاً ليوم الأحد!‬
‫- نخب هذا‬

883
01:09:11,271 --> 01:09:15,692
‫- جاءت المدينة كلها لتوديعي‬
‫- لديك معجبون كثيرون‬

884
01:09:16,276 --> 01:09:17,736
‫نعم‬

885
01:09:19,363 --> 01:09:21,198
‫أظنّ أنّنا أكبر الحاضرين سناً‬

886
01:09:21,948 --> 01:09:23,408
‫نحن؟‬

887
01:09:33,043 --> 01:09:34,503
‫هذا صديقي‬

888
01:09:37,839 --> 01:09:40,967
‫- كيف حالك؟‬
‫- لقد وصل الرجل المهم‬

889
01:09:41,093 --> 01:09:43,637
‫- أتيت وسأذهب في الوقت نفسه‬
‫- ٧ سنوات‬

890
01:09:43,762 --> 01:09:46,807
‫هذا الأمر ليس هيّناً‬
‫إنّه أمر مزعج‬

891
01:09:46,932 --> 01:09:48,850
‫- هذا هو العالم‬
‫- تبّاً! هل أنت بخير؟‬

892
01:09:49,976 --> 01:09:51,853
‫أحاول عدم التفكير في الأمر‬

893
01:09:51,978 --> 01:09:56,149
‫- ما هذا؟ ماذا يحدث هنا؟‬
‫- منسق الأغاني الأسطوري (دوكس)‬

894
01:09:56,274 --> 01:09:59,236
‫إنّه مِن حيّي (فورت غرين)‬
‫إنّه رائع وهو في الـ١٧ فقط‬

895
01:09:59,361 --> 01:10:01,530
‫- الـ١٧؟‬
‫- إنّه في الـ١٧‬

896
01:10:01,655 --> 01:10:04,533
‫لكنّه يجعل الجميع يرقصون‬
‫ولا تقلق بشأن الحشود‬

897
01:10:04,658 --> 01:10:07,369
‫- قسم الشخصيات المهمة جاهز لك‬
‫- هؤلاء معي‬

898
01:10:07,494 --> 01:10:09,579
‫- هل ندخل مِن هنا؟‬
‫- لا، اذهبوا مِن الخلف‬

899
01:10:09,705 --> 01:10:11,707
‫- سيكون الباب مفتوحاً، لا تقلق‬
‫- شكراً‬

900
01:10:11,832 --> 01:10:16,128
‫لا تفقد أعصابك‬
‫حتى يحين الوقت لهذا‬

901
01:10:16,253 --> 01:10:17,713
‫هل تسمعني؟‬

902
01:10:19,381 --> 01:10:21,091
‫- اعتن بنفسك‬
‫- أراك لاحقاً‬

903
01:10:21,216 --> 01:10:23,093
‫- أراك في الوقت المناسب‬
‫- إلى اللقاء‬

904
01:10:29,725 --> 01:10:31,184
‫(إلينسكي)‬

905
01:10:31,810 --> 01:10:34,855
‫سيد (إلينسكي)، يا إلهي!‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

906
01:10:34,980 --> 01:10:36,690
‫- يا إلهي!‬
‫- لَمْ أظنّ أنّك تترك المدرسة‬

907
01:10:36,815 --> 01:10:39,985
‫ظننت أنّ لديك سريراً‬
‫في غرفة السخانات‬

908
01:10:42,320 --> 01:10:44,656
‫- (ماري دينانزيو)؟‬
‫- نعم، صاحبة تقدير "جيد"‬

909
01:10:44,781 --> 01:10:47,492
‫هذه أنا، أنا أمزح‬
‫هذا ليس بالأمر المهم‬

910
01:10:47,617 --> 01:10:52,289
‫- لا بأس، أنا هنا مع أصدقاء‬
‫- الرجل الذي جاء للصف اليوم؟‬

911
01:10:52,581 --> 01:10:55,876
‫لديه بعض المعارف‬
‫هل تظنّ أنّه سيُدخلنا؟‬

912
01:10:57,544 --> 01:11:00,213
‫- لا، لا أظنّ...‬
‫- لا يسمحون لأحد بالدخول‬

913
01:11:00,338 --> 01:11:02,716
‫يقولون إنّ المكان مزدحم جداً‬
‫لكن يجب أن أدخل‬

914
01:11:02,841 --> 01:11:05,594
‫يجب أن أدخل‬
‫هل أنت معجب بـ(دوسك)؟‬

915
01:11:06,928 --> 01:11:10,140
‫- نعم، بالطبع‬
‫- إنّه رائع جداً، صحيح؟‬

916
01:11:10,265 --> 01:11:13,602
‫إنّه رائع جداً‬
‫لا أصدّق أنّك معجب بـ(دوسك)‬

917
01:11:13,727 --> 01:11:18,106
‫لا أقصد الإهانة، لكنّي ظننتك تُعجب‬
‫بالأغاني المسرحية و(باري مانيلو)‬

918
01:11:18,231 --> 01:11:20,692
‫لا، أظنّ (دوسك) ماهراً جداً‬

919
01:11:20,817 --> 01:11:23,695
‫- في الواقع، أفضّل أعماله القديمة...‬
‫- (جيك)‬

920
01:11:23,820 --> 01:11:26,323
‫- أعماله القديمة؟‬
‫- نعم‬

921
01:11:26,615 --> 01:11:28,074
‫ماذا تفعل؟‬

922
01:11:29,326 --> 01:11:31,870
‫- هيّا، إنّهم يفتحون الباب لنا‬
‫- حسناً، هيّا بنا‬

923
01:11:31,995 --> 01:11:35,457
‫- أنت صاحب الكلب، صحيح؟‬
‫- هذه أنت مجدداً‬

924
01:11:36,041 --> 01:11:38,627
‫- نعم، ألَمْ يفت موعد نومك؟‬
‫- لا، أنا مع (جيك)‬

925
01:11:38,794 --> 01:11:41,087
‫- نحن عاشقان‬
‫- عاشقان؟‬

926
01:11:41,213 --> 01:11:42,672
‫- إنّها تمزح‬
‫- حقاً؟‬

927
01:11:42,798 --> 01:11:45,133
‫ادخلي، ثمّة متسع للعشاق‬

928
01:11:45,258 --> 01:11:47,260
‫معي ٣ أصدقاء‬
‫هل يمكنهم الدخول أيضاً؟‬

929
01:11:47,385 --> 01:11:49,387
‫- هل هنّ فتيات؟‬
‫- لا‬

930
01:11:49,679 --> 01:11:51,306
‫- أرجوك‬
‫- هل جُننت؟‬

931
01:11:51,681 --> 01:11:53,683
‫لا يمكنك إدخال مجموعة فتيان‬
‫هيّا بنا‬

932
01:11:53,809 --> 01:11:56,144
‫- لا يمكنها الدخول‬
‫- لا بأس بهذا‬

933
01:11:57,187 --> 01:11:58,939
‫- (مونتي)‬
‫- هذان معي، نعم‬

934
01:12:19,626 --> 01:12:24,714
‫رائع، رأيت صوراً لهذه الغرفة‬
‫وكان (دافت بانك) هنا‬

935
01:12:26,508 --> 01:12:29,636
‫مَن أنت؟ هل أنت مشهور؟‬

936
01:12:29,761 --> 01:12:32,931
‫(دينانزيو)، ما رأيك‬
‫في عدم طرح أسئلة؟‬

937
01:12:33,056 --> 01:12:35,433
‫- تناولي شمبانيا‬
‫- حسناً‬

938
01:12:39,020 --> 01:12:42,315
‫- مَن هذه؟‬
‫- تلميذة (جيك)‬

939
01:12:42,941 --> 01:12:44,401
‫ماذا؟‬

940
01:12:50,490 --> 01:12:51,950
‫استمتعوا بوقتكم‬

941
01:12:53,493 --> 01:12:55,328
‫شمبانيا لأصدقائي الحقيقيين‬

942
01:12:56,288 --> 01:12:58,164
‫وألم شديد لأصدقائي غير الحقيقيين‬

943
01:12:58,331 --> 01:13:00,584
‫- في صحتكم‬
‫- في صحتكم‬

944
01:13:08,425 --> 01:13:12,470
‫- هل يعجبك هذا؟‬
‫- نعم، هل يريد أحد الرقص؟‬

945
01:13:13,138 --> 01:13:14,806
‫هيّا، ارقص معي‬

946
01:13:15,473 --> 01:13:18,310
‫اذهبي أنت وسأوافيك لاحقاً‬

947
01:13:18,852 --> 01:13:20,312
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم‬

948
01:13:30,906 --> 01:13:33,158
‫(دافني)، هل لديك ويسكي؟‬

949
01:13:33,867 --> 01:13:35,994
‫- أي نوع تريد؟‬
‫- (ماكالين ١٨)‬

950
01:13:36,202 --> 01:13:39,414
‫- سأذهب لأرى إن كان لدينا بالأعلى‬
‫- انتظري، سأرافقك‬

951
01:13:39,706 --> 01:13:41,166
‫سأعود سريعاً‬

952
01:13:49,799 --> 01:13:51,927
‫لا أصدّق أنّك أدخلت تلميذتي‬
‫إلى هنا‬

953
01:13:52,510 --> 01:13:55,764
‫- بربّك! إنّها جميلة‬
‫- نعم‬

954
01:13:55,889 --> 01:13:58,808
‫إنّها جميلة حقاً‬
‫تتحدث كثيراً، لكنّها جميلة‬

955
01:13:58,934 --> 01:14:02,354
‫ستتسبب في طردي‬
‫هل تدرك هذا؟‬

956
01:14:03,146 --> 01:14:07,859
‫ستخبر أصدقاءها وهم سيخبرون‬
‫أصدقاءهم وسيستمر الحديث...‬

957
01:14:07,984 --> 01:14:12,864
‫يمكنك القول إنّك قابلتها في النادي‬
‫وتحدثتما قليلاً‬

958
01:14:12,989 --> 01:14:15,283
‫- نعم‬
‫- أنا جاد، لَمْ ترتكب خطأ بعد؟‬

959
01:14:15,408 --> 01:14:18,036
‫- ماذا تعني بـ"بعد"؟‬
‫- إنّها مثيرة وهي ترتمي عليك‬

960
01:14:18,161 --> 01:14:20,956
‫- إنّها مستعدة لمطارحتك الغرام فوراً‬
‫- إنّها في الـ١٧‬

961
01:14:21,247 --> 01:14:26,378
‫حسناً؟ وهي تلميذتي‬
‫لا أستطيع... لمسها أو...‬

962
01:14:26,503 --> 01:14:30,048
‫ليس الآن‬
‫لكن بعد ٧ أشهر ستتخرج‬

963
01:14:30,173 --> 01:14:32,217
‫وستكون بسن (ناتشريل)‬
‫حين قابلتها أول مرة‬

964
01:14:32,342 --> 01:14:34,844
‫- كما قلت "ليس بعد"‬
‫- حسناً، حسناً‬

965
01:14:35,178 --> 01:14:37,597
‫- أنا أمزح فقط‬
‫- هل تعرف شيئاً؟‬

966
01:14:37,722 --> 01:14:42,143
‫أعرف، أنا أغيظك فقط‬
‫أنت أذكى مِن أن تفعل هذا‬

967
01:14:42,852 --> 01:14:45,063
‫حقاً، كنت ذكياً دائماً‬
‫في هذه الأمور‬

968
01:14:45,188 --> 01:14:48,817
‫وأنا أحترم هذا جداً‬

969
01:14:52,237 --> 01:14:54,280
‫خذ، تناول المزيد‬

970
01:14:55,407 --> 01:14:59,369
‫كأس أخرى وأصبح في غاية الثمل‬

971
01:14:59,494 --> 01:15:02,372
‫- اقترح نخباً‬
‫- هل تريد أن أقترح نخباً؟‬

972
01:15:02,497 --> 01:15:05,792
‫نعم، لن أراك منذ مدة طويلة‬

973
01:15:05,917 --> 01:15:08,336
‫أريد أن تكون لي ذكرى لطيفة‬
‫قل شيئاً جميلاً‬

974
01:15:13,174 --> 01:15:14,634
‫حسناً‬

975
01:15:28,523 --> 01:15:30,525
‫يا إلهي! استرخ يا (جيك)‬

976
01:15:30,650 --> 01:15:33,570
‫- لا داعي... نخب (دويل)‬
‫- نخب (دويل)‬

977
01:15:33,695 --> 01:15:36,656
‫- حسناً، أصبح كلبك الآن‬
‫- لا‬

978
01:15:36,865 --> 01:15:38,908
‫بلى، إنّه يحبك‬

979
01:15:39,075 --> 01:15:41,119
‫- حقاً؟‬
‫- يحبّك حقاً و...‬

980
01:15:41,244 --> 01:15:44,039
‫- يحتاج إلى بيت‬
‫- لا أعرف‬

981
01:15:44,164 --> 01:15:47,584
‫لقد رأيت حجم شقتي، صحيح؟‬

982
01:15:48,626 --> 01:15:51,129
‫وإن يكن؟ (دويل) كلب صلب‬
‫وقد رأى أسوأ مِن هذا‬

983
01:15:51,254 --> 01:15:54,215
‫- سيتعلم العيش في مكان ضيق‬
‫- نعم‬

984
01:15:54,841 --> 01:16:00,555
‫- ماذا عن (نات)؟‬
‫- ستقيم مع أمّها وهي تكرهه‬

985
01:16:00,680 --> 01:16:06,061
‫و(دويل) يمقت (فرانك)‬
‫وأبي حساس ضد الكلاب، لذا...‬

986
01:16:07,395 --> 01:16:13,818
‫إنقاذه... أقسم أنّ أفضل شيء‬
‫فعلته في حياتي إنقاذ ذلك الوغد‬

987
01:16:14,527 --> 01:16:17,989
‫لأنّ كل يوم عاشه بعد ذلك‬
‫كان بسببي أنا‬

988
01:16:18,114 --> 01:16:19,991
‫- هل تعرف شيئاً؟‬
‫- هلاّ تأخذه إلى بيتك‬

989
01:16:20,116 --> 01:16:22,660
‫- هل توفّر له بيتاً في غيابي؟‬
‫- سيشرفني هذا‬

990
01:16:24,162 --> 01:16:25,622
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

991
01:16:42,639 --> 01:16:44,349
‫المكان يعج بالحماس‬

992
01:16:45,183 --> 01:16:48,770
‫- والنساء هنا مِن كل صنف‬
‫- وأنت ستبحث عن فرصتك معهن‬

993
01:16:48,895 --> 01:16:50,814
‫- بالتأكيد، كيف حالكما؟‬
‫- نحن بخير‬

994
01:16:50,939 --> 01:16:52,398
‫بخير؟‬

995
01:16:55,235 --> 01:16:57,028
‫مَن الفتاة التي كانت‬
‫برفقتك يا (جيك)؟‬

996
01:16:58,696 --> 01:17:01,616
‫- إنّها تلميذتي‬
‫- تلميذة مثيرة‬

997
01:17:04,619 --> 01:17:06,079
‫ماذا؟‬

998
01:17:07,622 --> 01:17:12,335
‫لا، هل هي التي أخبرتني عنها؟‬
‫صديقة (تيري)...‬

999
01:17:12,460 --> 01:17:15,380
‫ذكّرني ألاّ أخبرك بشيء‬

1000
01:17:15,505 --> 01:17:18,007
‫حسناً، دعه وشأنه‬
‫هذا أنزه رجل في الغرفة‬

1001
01:17:18,133 --> 01:17:20,176
‫- إنه يقوم بعمل نبيل‬
‫- حسناً، حسناً‬

1002
01:17:20,301 --> 01:17:22,929
‫- هل بدأ الحفل مِن دوني؟‬
‫- نعم، بدأت مِن دونك‬

1003
01:17:23,096 --> 01:17:25,807
‫- أيّها الروسي البدين القذر‬
‫- الأوكراني القذر‬

1004
01:17:25,932 --> 01:17:27,976
‫نعم، هل هناك فرق؟‬

1005
01:17:28,768 --> 01:17:30,395
‫(مونتي) صديقي‬
‫هل أنت هنا منذ مدة طويلة؟‬

1006
01:17:30,520 --> 01:17:32,480
‫- ليست طويلة‬
‫- فتحتم شمبانيا مِن دوني‬

1007
01:17:32,605 --> 01:17:35,525
‫الوقت يمضي يا (كوستيا)‬
‫ليس أمامنا وقت طويل‬

1008
01:17:35,650 --> 01:17:37,360
‫- كيف حالك (فرانك)؟‬
‫- كيف حالك (كوستانتين)؟‬

1009
01:17:37,485 --> 01:17:39,070
‫- نادني (كوستيا) أرجوك‬
‫- كيف حالك؟‬

1010
01:17:39,195 --> 01:17:42,574
‫أنا بخير، سأكون أفضل‬
‫حين يعود صديقنا لنا‬

1011
01:17:43,408 --> 01:17:44,868
‫- (جيسون)، صحيح؟‬
‫- (جيكوب)‬

1012
01:17:44,993 --> 01:17:47,912
‫- هل تعجبك الشمبانيا؟‬
‫- إنّها جيدة‬

1013
01:17:51,124 --> 01:17:54,169
‫(مونتي)، لديّ امرأة جميلة جداً لك‬

1014
01:17:54,294 --> 01:17:56,921
‫ليس لي مزاج لهذا‬
‫لديّ فتاة لطيفة‬

1015
01:17:57,046 --> 01:18:01,176
‫أعرف هذا، لكن الليلة ليلة خاصة‬
‫آخر ليلة لك كرجل حر‬

1016
01:18:01,968 --> 01:18:05,471
‫- اخترتها خصيصاً لك‬
‫- آخر فتاة اخترتها لي...‬

1017
01:18:05,597 --> 01:18:07,640
‫كان لها ٣ أسنان‬
‫وكلّها في الخلف‬

1018
01:18:10,185 --> 01:18:12,145
‫غريب أن تقول هذا‬

1019
01:18:13,813 --> 01:18:15,857
‫لماذا؟ لماذا غريب أن أقول هذا؟‬

1020
01:18:15,982 --> 01:18:17,650
‫ما قلته كان مضحكاً‬

1021
01:18:17,775 --> 01:18:21,738
‫(كوستيا)، لا يمكنك... حين تقول...‬
‫إنّه تعبير، حين تقول هذا...‬

1022
01:18:21,863 --> 01:18:24,657
‫- إنّه لفظ محسّن، صحيح‬
‫- اشرح له، أنت معلّم الإنجليزي‬

1023
01:18:27,660 --> 01:18:32,582
‫أظنّه يعني يا (كوستيا) أنّك‬
‫حين تقول "غريب أن تقول هذا"‬

1024
01:18:32,957 --> 01:18:37,045
‫فهذا يعني أنّه قال شيئاً‬
‫ذكّرك بقصة مضحكة‬

1025
01:18:37,170 --> 01:18:41,591
‫- بالضبط‬
‫- لا، ما قلته كان مضحكاً‬

1026
01:18:42,091 --> 01:18:44,969
‫- "غريب أن تقول هذا"‬
‫- ما زال لا معنى لها‬

1027
01:18:45,094 --> 01:18:46,721
‫هذا ما أتعامل معه‬
‫هذا ما كنت أتحدث عنه‬

1028
01:18:46,846 --> 01:18:49,390
‫- أنا معك، ما قلته كان واضحاً جداً‬
‫- تعال‬

1029
01:18:49,682 --> 01:18:52,769
‫- تعال لتراها‬
‫- لا أظنّ، (ناتشريل) ترقص هنا‬

1030
01:18:52,977 --> 01:18:54,938
‫سنذهب بسرعة‬
‫يجب أن ترى هذه الساقطة‬

1031
01:18:55,063 --> 01:18:57,982
‫لِمَ لا تجد فتيات جميلات‬
‫لصديقَي هنا؟ إنّهما وحيدان‬

1032
01:18:58,107 --> 01:19:00,109
‫- لا أريد‬
‫- ولا أنا‬

1033
01:19:01,236 --> 01:19:03,863
‫- فلنذهب معه، تعال يا (سلوتري)‬
‫- لا أريد‬

1034
01:19:03,988 --> 01:19:06,783
‫لا، انس هذا الأمر‬
‫أريد التحدث إليك قليلاً‬

1035
01:19:06,908 --> 01:19:12,288
‫- هل تريد بقائي هنا؟‬
‫- نعم، اعتن بـ(ناتشوريل) وتلميذتك‬

1036
01:19:12,413 --> 01:19:15,875
‫هل أخبر (نات) بأنّك‬
‫تمارس الجنس مع مومس؟‬

1037
01:19:16,000 --> 01:19:17,961
‫- لا، لا تقل هذا‬
‫- أخبرها بما تريد‬

1038
01:19:18,169 --> 01:19:22,590
‫لكن لا تذهب مِن هنا‬
‫ابق مكانك، سنذهب لإحضار (دويل)‬

1039
01:19:23,383 --> 01:19:25,593
‫- متى سنلتقي؟‬
‫- أنهي عملي في الرابعة‬

1040
01:19:25,718 --> 01:19:27,178
‫- هل سنذهب إلى الغرفة الخاصة؟‬
‫- أراك حينئذٍ‬

1041
01:19:27,303 --> 01:19:30,515
‫- نعم، في الغرفة الخاصة‬
‫- كيف حالك؟‬

1042
01:19:34,602 --> 01:19:37,689
‫سأتحدث إلى (فرانك) قليلاً‬
‫سألاقيك في الأسفل‬

1043
01:19:38,523 --> 01:19:40,566
‫بعد الفتاة، يريد العم (نيكولا)‬
‫التحدث إليك‬

1044
01:19:40,692 --> 01:19:43,361
‫أعرف يا (كوستيا)‬
‫أمهلني ٥ دقائق‬

1045
01:19:43,486 --> 01:19:46,447
‫- تذكّر أنّهم ينتظرون‬
‫- أعرف، أمهلني ٥ دقائق‬

1046
01:19:46,572 --> 01:19:48,032
‫حسناً‬

1047
01:20:23,860 --> 01:20:25,445
‫تبدو جميلة باللون الفضي، صحيح؟‬

1048
01:20:26,321 --> 01:20:29,115
‫نعم، هل تعرف أنّ (ناتشريل)...‬

1049
01:20:29,907 --> 01:20:31,743
‫- أخبرتك بهذا، صحيح؟‬
‫- ما هو؟‬

1050
01:20:32,618 --> 01:20:35,955
‫إنّها الفتاة الوحيدة التي ظللت‬
‫أحلم بها بعد أن ضاجعتها‬

1051
01:20:36,205 --> 01:20:38,541
‫- هل هذا طبيعي؟‬
‫- نعم، إنّه طبيعي جداً‬

1052
01:20:39,584 --> 01:20:41,961
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا رفاق‬

1053
01:20:42,086 --> 01:20:43,796
‫- السجن غداً، صحيح؟‬
‫- نعم‬

1054
01:20:44,213 --> 01:20:46,424
‫ستمر السنوات بسرعة‬
‫كن متماسكاً يا صديقي‬

1055
01:20:49,635 --> 01:20:51,095
‫اللعنة!‬

1056
01:20:52,096 --> 01:20:53,556
‫اللعنة!‬

1057
01:20:57,268 --> 01:20:58,936
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

1058
01:20:59,062 --> 01:21:02,273
‫- ٦ أشهر‬
‫- هوّن عليك‬

1059
01:21:02,398 --> 01:21:06,444
‫قبل ٦ أشهر مِن اعتقالي‬
‫كنت سأحضر لك النقود‬

1060
01:21:06,569 --> 01:21:08,988
‫- لأوظّفها في أسهم أو في شراكات‬
‫- لا تفعل هذا‬

1061
01:21:09,113 --> 01:21:12,367
‫ثمّ أسترخي وأشاهد‬
‫نقودي تتضاعف‬

1062
01:21:12,492 --> 01:21:14,702
‫- وسنصبح ثريين معاً‬
‫- (مونتي)، عليك...‬

1063
01:21:14,827 --> 01:21:20,583
‫لكن فكّرت في المتاجرة بالمخدرات‬
‫أكثر لأزيد ثروتي وتملكني الجشع‬

1064
01:21:20,708 --> 01:21:23,586
‫- لقد أوقعت نفسي في المتاعب‬
‫- ستصعّب الأمر على نفسك‬

1065
01:21:23,711 --> 01:21:25,713
‫- إن واصلت التفكير في هذا‬
‫- هذا كل ما يمكنني عمله‬

1066
01:21:25,838 --> 01:21:30,051
‫هذا كل ما أفعله، التفكير في الأمر‬
‫لن أنجو يا (فرانكي)‬

1067
01:21:30,176 --> 01:21:33,638
‫- بل ستنجو‬
‫- سأجد كثيرين أعتى منّي‬

1068
01:21:34,305 --> 01:21:37,475
‫في غرفة فيها مدمن لا يريد‬
‫الدفع لي و(كوستيا) يقف خلفي‬

1069
01:21:37,600 --> 01:21:39,060
‫أكون مخيفاً جداً‬

1070
01:21:39,185 --> 01:21:41,646
‫لكن هناك، أنا رجل أبيض‬
‫نحيل بلا أصدقاء‬

1071
01:21:42,647 --> 01:21:45,066
‫سيستغلني أولئك الرجال‬
‫ويقضون عليّ‬

1072
01:21:45,608 --> 01:21:50,488
‫لا، لن يفعلوا، هل تعرف لماذا؟‬
‫لأنّك أذكى منهم جميعاً‬

1073
01:21:50,738 --> 01:21:54,117
‫ستذهب هناك وتبقي عينيك مفتوحتين‬
‫وفمك مغلقاً‬

1074
01:21:54,367 --> 01:21:57,412
‫ستعرف مَن أصحاب السلطة‬
‫وتعرف كل شيء‬

1075
01:21:57,745 --> 01:22:00,248
‫- ستفهم المكان كله في أسبوع‬
‫- المكان مزدحم جداً‬

1076
01:22:00,373 --> 01:22:04,419
‫يضعون الأسرة الطابقية‬
‫في الجمنازيوم ليتدبّروا الازدحام‬

1077
01:22:04,544 --> 01:22:08,423
‫سأكون في الغرفة‬
‫مع ٢٠٠ رجل آخر يا (فرانك)‬

1078
01:22:08,881 --> 01:22:11,592
‫فتخيّل هذا‬
‫أول ليلة حين تُطفأ الأضواء‬

1079
01:22:11,717 --> 01:22:14,929
‫والحراس يتحركون في المكان‬
‫وينظرون إليّ ويضحكون‬

1080
01:22:15,054 --> 01:22:17,014
‫ويقولون "أنت بعيد عن بيتك"‬

1081
01:22:18,599 --> 01:22:20,685
‫تُغلق الأبواب‬
‫وفجأة أجد نفسي على الأرض‬

1082
01:22:20,810 --> 01:22:25,106
‫ورجل ضخم يركلني في ظهري‬
‫سأقاوم قليلاً ثمّ سيتكاثرون عليّ‬

1083
01:22:25,231 --> 01:22:28,651
‫ثمّ يخرج أحدهم أنبوباً مِن تحت‬
‫فرشته ويبدأ بضربي على وجهي‬

1084
01:22:28,776 --> 01:22:32,238
‫ليس ليؤذيني بل ليوقع كل أسناني‬
‫كي أضاجعهم طوال الليل‬

1085
01:22:32,363 --> 01:22:33,865
‫مِن دون أن يخشوا أن أعضّهم‬

1086
01:22:33,990 --> 01:22:38,327
‫فلنقل إنّي سأمكث ٧ سنوات‬
‫ناقصة ٨٤ يوماً لحسن السلوك‬

1087
01:22:38,453 --> 01:22:41,038
‫ماذا بعد ذلك؟ ماذا ستكون مهاراتي؟‬

1088
01:22:41,164 --> 01:22:45,001
‫لن أجد وظيفة في مجال مستقيم‬
‫ولا أستطيع العودة إلى هذا‬

1089
01:22:45,126 --> 01:22:46,752
‫عقوبة الاعتقال ثاني مرة‬
‫مِن ١٥ إلى ٢٥ سنة‬

1090
01:22:46,878 --> 01:22:52,633
‫سأكون سجيناً سابقاً في الـ٣٨‬
‫اغتصبه المساجين‬

1091
01:22:52,758 --> 01:22:55,511
‫- له طقم أسنان أصدرته الحكومة‬
‫- في الـ٣٨ تكون شاباً‬

1092
01:22:56,095 --> 01:22:59,140
‫ستخرج وأبدأ أنا وأنت عملاً ما‬

1093
01:22:59,724 --> 01:23:02,059
‫كأن نفتتح حانة‬
‫فنحن شابان إيرلنديان مِن (بروكلين)‬

1094
01:23:02,185 --> 01:23:04,020
‫أين سنكون مِن دون حانة؟‬

1095
01:23:04,145 --> 01:23:05,897
‫كيف لا تكون لدينا حانة؟‬

1096
01:23:06,856 --> 01:23:09,942
‫هيّا، سنقدّم نقانق مجاناً‬
‫ومباراة كرة القدم ليلة الاثنين‬

1097
01:23:10,359 --> 01:23:13,070
‫ونضع صندوق موسيقى في الزاوية‬

1098
01:23:13,529 --> 01:23:15,239
‫ونقدّم جعة خضراء‬
‫في عيد القديس (باتريك)...‬

1099
01:23:15,364 --> 01:23:17,575
‫أكره الجعة الخضراء‬
‫أنت تعمل منذ ١٥ سنة...‬

1100
01:23:17,700 --> 01:23:21,871
‫- لتتخلص مِن الجعة الخضراء (فرانك)‬
‫- أكره هذا، لكنّي أخبرك بخياراتنا‬

1101
01:23:21,996 --> 01:23:25,791
‫أقدّر لك هذا‬
‫لكنّي لا أتوقع حدوثه‬

1102
01:23:26,125 --> 01:23:29,086
‫بعد ٧ سنوات، ستكون تعمل وحدك‬
‫لا أتوقع أن تعمل معي‬

1103
01:23:29,212 --> 01:23:31,214
‫نعرف بعضنا منذ كنّا في الثالثة‬

1104
01:23:31,422 --> 01:23:33,633
‫هل نكثت بوعدي لك مرة؟‬

1105
01:23:34,217 --> 01:23:36,886
‫هل نكثت بوعدي لك مرة؟‬
‫هل قلت يوماً...‬

1106
01:23:37,011 --> 01:23:39,889
‫إني سأكون في مكان ما‬
‫ولَمْ أحضر؟‬

1107
01:23:40,473 --> 01:23:42,433
‫- لا‬
‫- سأكون بجانبك حين تخرج‬

1108
01:23:43,184 --> 01:23:46,270
‫هل تسمعني؟ سأكون بجانبك‬

1109
01:23:46,437 --> 01:23:48,022
‫أعرف هذا، أعرف‬

1110
01:23:48,147 --> 01:23:51,400
‫لكنّك لن تكون بجانبي غداً‬
‫وغداً هو اليوم المهم‬

1111
01:23:56,405 --> 01:23:58,866
‫اسمعني، لديّ فكرة واحدة‬

1112
01:23:59,534 --> 01:24:02,370
‫طريقة واحدة‬
‫لأحمي نفسي مِن الآخرين‬

1113
01:24:02,495 --> 01:24:04,038
‫لكنّي أحتاج إلى خدمة كبيرة منك‬

1114
01:24:04,914 --> 01:24:06,374
‫أنا مستعد‬

1115
01:25:40,426 --> 01:25:41,886
‫(جيك) الأفعى‬

1116
01:25:42,553 --> 01:25:44,096
‫(جيك) الأفعى‬

1117
01:25:53,814 --> 01:25:56,484
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لا تخف، لا أحد هنا يهتم‬

1118
01:25:56,609 --> 01:25:59,654
‫أنا أهتم، أنا أهتم‬

1119
01:26:02,490 --> 01:26:04,909
‫هل تعرفين ماذا سيحدث‬
‫إن رآني أحد؟‬

1120
01:26:10,206 --> 01:26:11,791
‫معذرة يا سيد (إلينسكي)‬

1121
01:26:12,291 --> 01:26:16,003
‫- هل أنت ثملة؟‬
‫- نعم، وتعاطيت مخدرات (إكستاسي)‬

1122
01:26:16,420 --> 01:26:18,506
‫لَمْ يكن هناك داعٍ‬
‫لإخباري بهذا‬

1123
01:26:21,092 --> 01:26:25,096
‫(ناتشريل) رائعة جداً‬
‫تعرف جميع العاملين هنا‬

1124
01:26:25,221 --> 01:26:26,889
‫وأحبّ اسمها، صحيح؟‬

1125
01:26:27,390 --> 01:26:29,725
‫إنّها (ناتشريل) مئة بالمئة‬

1126
01:26:30,101 --> 01:26:32,269
‫"نكهات كلها "طبيعية""‬

1127
01:26:32,687 --> 01:26:36,315
‫وما قصة حبيبها (مونتي)؟‬
‫كأنّه يملك هذا المكان‬

1128
01:26:39,860 --> 01:26:41,320
‫(ماري)‬

1129
01:26:42,071 --> 01:26:43,531
‫(ماري)‬

1130
01:26:44,115 --> 01:26:48,244
‫هل يمكنك عدم التحدث‬
‫عن هذا في المدرسة؟‬

1131
01:26:48,619 --> 01:26:50,454
‫أعني، عن هذه الليلة‬

1132
01:26:50,621 --> 01:26:53,999
‫هل يمكنك أن تعطيني‬
‫تقدير "ممتاز" هذا الفصل؟‬

1133
01:26:54,208 --> 01:26:55,668
‫أخبريني بأنّك تمزحين‬

1134
01:26:58,671 --> 01:27:01,382
‫- أخبريني بأنّك تمزحين‬
‫- أنا أمزح‬

1135
01:27:04,009 --> 01:27:06,887
‫- هذا ما أحبّه فيك يا (إلينسكي)‬
‫- ماذا؟‬

1136
01:27:13,227 --> 01:27:14,687
‫ماذا؟‬

1137
01:27:15,396 --> 01:27:17,231
‫ما هو الذي تحبينه فيّ؟‬

1138
01:27:22,069 --> 01:27:23,529
‫انسي الأمر‬

1139
01:27:23,863 --> 01:27:26,907
‫- هل تظنّ أنّي غريبة الأطوار؟‬
‫- لا، لا أظنّ هذا‬

1140
01:27:27,491 --> 01:27:29,452
‫هل يُسمح لك بالبقاء في الخارج‬
‫حتى هذا الوقت المتأخر؟‬

1141
01:27:31,036 --> 01:27:33,622
‫- في ليلة مدرسية؟‬
‫- هل تظنّ أمّي تهتم؟‬

1142
01:27:34,331 --> 01:27:36,959
‫الأرجح أنّها عند حبيبها أصلاً‬

1143
01:27:37,418 --> 01:27:41,505
‫- أحتاج إلى النوم‬
‫- لا، لا يمكنك النوم‬

1144
01:27:42,256 --> 01:27:44,300
‫(دوسك) سيقدّم أداء أكثر إثارة‬

1145
01:27:55,978 --> 01:27:57,438
‫هل يوجد حمّام هنا؟‬

1146
01:27:59,023 --> 01:28:00,483
‫هل يوجد حمّام؟‬

1147
01:28:00,858 --> 01:28:04,153
‫- نعم‬
‫- حقاً؟ أين هو؟‬

1148
01:28:07,239 --> 01:28:10,242
‫في الدور العلوي‬

1149
01:28:11,202 --> 01:28:12,661
‫هناك‬

1150
01:29:25,734 --> 01:29:27,695
‫- هل تريد التبول؟‬
‫- لا‬

1151
01:31:03,457 --> 01:31:05,292
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

1152
01:31:05,417 --> 01:31:06,877
‫هل يمكنني طلب معروف منك؟‬

1153
01:31:08,087 --> 01:31:10,255
‫اعتن بـ(مونتي) الليلة، حسناً؟‬

1154
01:31:10,589 --> 01:31:12,174
‫حاول ملازمته‬

1155
01:31:13,801 --> 01:31:15,260
‫ما الأمر؟‬

1156
01:31:16,887 --> 01:31:20,307
‫إنّه يتصرف بغرابة‬

1157
01:31:21,642 --> 01:31:25,020
‫سيدخل السجن بعد ساعات‬
‫كيف تريدين أن يتصرف؟‬

1158
01:31:25,437 --> 01:31:27,398
‫أريد أن يتصرف كأنّه خائف‬

1159
01:31:27,523 --> 01:31:32,111
‫إنّه خائف يا (ناتشريل)‬
‫صدّقيني، إنّه خائف‬

1160
01:31:34,488 --> 01:31:36,448
‫أنا فقط لا أريده أن يؤذي نفسه‬

1161
01:31:38,409 --> 01:31:40,828
‫فهل ستعتني به لأجلي؟‬

1162
01:31:43,205 --> 01:31:45,207
‫لا أظنّ أنّه يريدني هنا‬

1163
01:31:46,083 --> 01:31:48,585
‫لماذا؟ لماذا لا يريدك هنا؟‬

1164
01:31:51,755 --> 01:31:53,757
‫هل ترى كيف ينظر إليّ مؤخراً؟‬

1165
01:31:57,553 --> 01:31:59,054
‫كأنّه لا يثق بي‬

1166
01:32:00,472 --> 01:32:02,725
‫ما السبب الذي سيجعله‬
‫لا يثق بك؟‬

1167
01:32:03,851 --> 01:32:05,936
‫سأذهب إلى شمال البلدة (فرانسيس)‬

1168
01:32:06,729 --> 01:32:11,817
‫- حين تراه أخبره...‬
‫- حسناً، فهمت‬

1169
01:32:22,327 --> 01:32:24,079
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كيف فعل هذا؟‬

1170
01:32:27,082 --> 01:32:29,877
‫لقد دمّر حياته كلها‬
‫أنا أقدم أصدقائه‬

1171
01:32:30,961 --> 01:32:33,422
‫وماذا فعلت لأوقفه؟‬
‫ماذا قلت له؟ لا شيء‬

1172
01:32:33,922 --> 01:32:35,382
‫ولا كلمة‬

1173
01:32:37,801 --> 01:32:42,473
‫حين بدأ يبيع المخدرات للأولاد‬
‫في (كوفنتري) لَمْ أقل شيئاً‬

1174
01:32:45,309 --> 01:32:48,437
‫كان الجميع يتحدثون عن الشراء‬
‫مِن (مونتي) في المدرسة كلها‬

1175
01:32:48,562 --> 01:32:51,732
‫عرفت أنّهم سيضبطونه، علمت هذا‬

1176
01:32:54,651 --> 01:32:56,111
‫ولَمْ أقل شيئاً‬

1177
01:32:56,236 --> 01:32:59,156
‫طوال السنوات الـ١٠ الماضية‬
‫وأنا أراقبه ينغمس أكثر فأكثر‬

1178
01:32:59,281 --> 01:33:03,452
‫ومع أصدقائه أولئك، الأوغاد‬
‫الذين لا يصلحون لرعاية (دويل)‬

1179
01:33:04,244 --> 01:33:07,372
‫هل قلت له‬
‫"احذر (مونتي)، عليك التوقف"‬

1180
01:33:09,208 --> 01:33:10,751
‫لَمْ أقل شيئاً‬

1181
01:33:12,044 --> 01:33:16,673
‫جلست صامتاً وشاهدته يدمّر حياته‬
‫وأنت أيضاً‬

1182
01:33:17,216 --> 01:33:20,552
‫- كلانا فعل، كلنا فعلنا هذا‬
‫- (مونتي) لا يصغي إلى أحد‬

1183
01:33:20,844 --> 01:33:24,765
‫تعرف كم هو عنيد، أخبرت (مونتي)‬
‫بأنّ عليه التوقف مئات المرات‬

1184
01:33:24,890 --> 01:33:28,018
‫حقاً؟ هل هذا قبل أم بعد‬
‫أن انتقلت إلى شقّته؟‬

1185
01:33:28,143 --> 01:33:30,646
‫أرجوك، في هذه الليلة بالذات‬
‫لا تبدأ بهذا الكلام‬

1186
01:33:30,771 --> 01:33:33,398
‫- مِن أين دفع ثمن الشقة (ناتشريل)؟‬
‫- أريد مشروباً‬

1187
01:33:36,902 --> 01:33:38,487
‫(جي دي)، مشروب‬

1188
01:33:42,741 --> 01:33:44,910
‫هل أخبرته قبل أم بعد‬
‫أن اشترى لك القلادة البلاتينية؟‬

1189
01:33:45,035 --> 01:33:46,954
‫هلاّ تراعي كلامك‬

1190
01:33:49,123 --> 01:33:51,375
‫ممّ دفع ثمن قرط (كارتيير) الماسي؟‬

1191
01:33:52,084 --> 01:33:53,919
‫وهذا الثوب الفضي الذي ترتدينه؟‬

1192
01:33:54,586 --> 01:33:56,964
‫دفع ثمن كلّ شيء‬
‫مِن إدمان الناس‬

1193
01:33:57,089 --> 01:33:58,549
‫- توقف‬
‫- هذا ما أقوله‬

1194
01:33:58,966 --> 01:34:02,010
‫سافرتما إلى (سان خوان)‬
‫في الدرجة الأولى‬

1195
01:34:02,136 --> 01:34:04,138
‫مِن أين دفع لرحلة (بورتريكو)؟‬

1196
01:34:04,263 --> 01:34:08,308
‫اسمعيني، لَمْ تذهبي طوال حياتك‬
‫إلى (بورتريكو) قبل (مونتي)‬

1197
01:34:08,433 --> 01:34:10,811
‫أخبرته بأن يتوقف‬
‫لا أصدّقك (ناتشريل)‬

1198
01:34:11,019 --> 01:34:13,021
‫عرفتِ الترتيب منذ قابلته‬

1199
01:34:13,939 --> 01:34:17,609
‫هيّا، لَمْ تعملي في وظيفة حقيقية‬
‫طوال حياتك‬

1200
01:34:17,734 --> 01:34:21,363
‫والآن تعيشين حياة مترفة‬
‫ولَمْ تقولي كلمة‬

1201
01:34:21,488 --> 01:34:23,157
‫مَن أنت لتتحدث إليّ عن النزاهة؟‬

1202
01:34:24,783 --> 01:34:27,578
‫هل أنكرت عليه هذا؟‬
‫أنت صديقه الحميم ولَمْ تقل شيئاً‬

1203
01:34:27,703 --> 01:34:31,039
‫- والآن هي غلطتي أنا؟ أنا الشريرة‬
‫- لكنّي لَمْ آخذ نقوده‬

1204
01:34:31,707 --> 01:34:34,459
‫- لَمْ آخذ...‬
‫- منذ متى تكتم هذا؟‬

1205
01:34:35,460 --> 01:34:39,006
‫جئت للتحدث إلى صديقي‬
‫(فرانسيس)، قبل دقيقة كنت صديقي‬

1206
01:34:39,256 --> 01:34:42,217
‫هل أنت ثمل؟ قل إنّك شربت كثيراً‬
‫ولا تعي ما تقول، أنت ثمل‬

1207
01:34:42,342 --> 01:34:45,596
‫أنا إيرلندي، لا يمكن أن أثمل‬
‫وأعرف تماماً ما أقوله‬

1208
01:34:46,221 --> 01:34:49,349
‫بعد ٧ سنوات سأكون عند بوابة‬
‫السجن وستكونين متزوجة برجل ثري‬

1209
01:34:49,474 --> 01:34:51,685
‫- صواب أم خطأ؟‬
‫- ماذا دهاك؟‬

1210
01:34:52,227 --> 01:34:54,730
‫تريد أن أكون أنا الشريرة؟‬
‫حسناً، أنا الشريرة‬

1211
01:34:54,855 --> 01:34:56,565
‫هل أنت سعيد الآن؟‬

1212
01:35:00,110 --> 01:35:01,778
‫يا إلهي (فرانسيس)!‬

1213
01:35:03,864 --> 01:35:05,324
‫كل ما أقوله...‬

1214
01:35:07,826 --> 01:35:09,661
‫أنّك كنت تعرفين‬
‫أين يخفي النقود‬

1215
01:35:10,954 --> 01:35:13,123
‫كنت تعرفين أين يخفي‬
‫المخدرات، صحيح؟‬

1216
01:35:14,541 --> 01:35:16,001
‫ماذا تقول؟‬

1217
01:35:16,543 --> 01:35:19,004
‫ماذا تقول بحق السماء‬
‫يا (فرانسيس)؟‬

1218
01:35:20,047 --> 01:35:21,840
‫تعرفين ما أقوله تماماً‬

1219
01:35:21,965 --> 01:35:24,009
‫أخبرت (مونتي)‬
‫حين قابلك أول مرة‬

1220
01:35:24,676 --> 01:35:26,136
‫لكنّه لَمْ يصغ إليّ‬

1221
01:35:28,013 --> 01:35:32,935
‫أخبرته بأنّ (ناتشريل ريفيرا)‬
‫ليست إلاّ بورتوريكية ساقطة‬

1222
01:35:36,188 --> 01:35:37,648
‫- (نات)‬
‫- ابتعد عني‬

1223
01:35:44,321 --> 01:35:45,906
‫كنت أبحث عنك‬

1224
01:35:48,158 --> 01:35:49,952
‫- تفضّل‬
‫- هل هي بخير؟‬

1225
01:35:53,664 --> 01:35:55,374
‫هل يمكننا مغادرة المكان؟‬

1226
01:35:57,084 --> 01:35:59,086
‫لا، علينا انتظار (مونتي)‬

1227
01:36:03,548 --> 01:36:05,008
‫لقد قبّلتها‬

1228
01:36:06,343 --> 01:36:07,803
‫ماذا؟‬

1229
01:36:08,804 --> 01:36:11,765
‫تلميذتي، لقد قبّلتها‬

1230
01:36:11,890 --> 01:36:13,433
‫هل كنت تحاول أن تكون (آر كيلي)؟‬

1231
01:36:18,647 --> 01:36:21,984
‫- قبّلت تلميذتي البالغة ١٧ عاماً‬
‫- (جيك)‬

1232
01:36:23,026 --> 01:36:24,611
‫تناول مشروباً واصمت‬

1233
01:36:24,736 --> 01:36:26,446
‫مِن فضلك‬
‫هل يمكنني الحصول على ماء؟‬

1234
01:36:26,571 --> 01:36:28,407
‫- بالطبع‬
‫- كلاّ، أعطه ويسكي‬

1235
01:36:28,657 --> 01:36:30,117
‫- أعطه ويسكي‬
‫- حسناً‬

1236
01:36:31,451 --> 01:36:35,122
‫- لا أريد شرب المزيد‬
‫- أعطه ويسكي، اصمت واشرب‬

1237
01:37:06,320 --> 01:37:10,449
‫- كيف كانت الحفلة (مونتغمري)؟‬
‫- جميلة، شكراً لترتيبها‬

1238
01:37:11,533 --> 01:37:16,079
‫حين دخلت السجن أول مرة‬
‫كنت في الـ١٤ مِن عمري‬

1239
01:37:16,830 --> 01:37:20,292
‫فتي صغيراً نحيفاً وخائفاً جداً‬

1240
01:37:21,543 --> 01:37:25,797
‫وحين خرجت، كان لي لحية‬
‫كنت رجلاً بالغاً‬

1241
01:37:27,132 --> 01:37:30,719
‫عدت إلى بلدتي وبحثت عن أمي‬

1242
01:37:31,136 --> 01:37:36,600
‫قبّلتها فصرخت لأنّها لَمْ تعرفني‬

1243
01:37:43,482 --> 01:37:47,694
‫دخلت ٣ سجون مختلفة‬
‫يا (مونتغمري) في ٣ بلاد مختلفة‬

1244
01:37:49,446 --> 01:37:51,281
‫وهل تعرف ماذا تعلّمت؟‬

1245
01:37:52,324 --> 01:37:55,202
‫تعلّمت أنّ السجن‬
‫مكان سيىء جداً‬

1246
01:38:00,499 --> 01:38:02,793
‫٧ سنوات فترة طويلة‬

1247
01:38:04,294 --> 01:38:08,090
‫بعض الرجال مستعدون لعمل أي‬
‫شيء لتفادي ٧ سنوات في السجن‬

1248
01:38:08,215 --> 01:38:11,301
‫والدك رجل مجدّ في عمله‬

1249
01:38:13,261 --> 01:38:14,721
‫أين حانته؟‬

1250
01:38:15,263 --> 01:38:19,893
‫في (ستاتين أيلاند)؟‬
‫٢١٢٩ شارع (باي)‬

1251
01:38:20,352 --> 01:38:22,854
‫يأتي بالسيارة مِن (باي ريجيز)‬

1252
01:38:22,979 --> 01:38:26,441
‫في سيارة جيب موديل ١٩٨٦‬
‫(غراند واغونيير)‬

1253
01:38:26,858 --> 01:38:29,694
‫- هل أخبرك كم ميلاً قطعت سيارته؟‬
‫- كفى‬

1254
01:38:30,737 --> 01:38:32,197
‫والدك‬

1255
01:38:32,489 --> 01:38:36,743
‫أنا أحبّ والدك، إنّه رجل مجتهد‬

1256
01:38:39,246 --> 01:38:40,956
‫لقد واجهه حظّ سيىء‬

1257
01:38:42,207 --> 01:38:44,918
‫أحبّ الجميع في الحيّ أمّك،‬
‫صحيح؟‬

1258
01:38:45,627 --> 01:38:47,170
‫- (دوك)‬
‫- نعم‬

1259
01:38:47,504 --> 01:38:49,798
‫قال الجميع‬
‫إنّها كانت امرأة جميلة‬

1260
01:38:50,298 --> 01:38:54,428
‫أريد مساعدة والدك‬
‫أحتاج إلى رجل مثله‬

1261
01:38:54,553 --> 01:38:58,014
‫رجل مجتهد في عمله‬
‫رجل يمكنني الوثوق به‬

1262
01:38:59,224 --> 01:39:02,060
‫أستطيع الاعتناء بأبيك‬
‫هل تفهم ما أعنيه يا (مونتغمري)؟‬

1263
01:39:02,185 --> 01:39:03,812
‫لست مضطراً‬
‫إلى عمل هذا، لست...‬

1264
01:39:03,937 --> 01:39:07,524
‫لَمْ أقل شيئاً لأحد، حسناً؟‬
‫دع أبي خارج الموضوع‬

1265
01:39:07,858 --> 01:39:11,403
‫- سألتك سؤالاً يا (مونتغمري)‬
‫- نعم، أفهم ما تعنيه تماماً‬

1266
01:39:11,528 --> 01:39:13,447
‫لديّ وظيفة جيدة لوالدك‬

1267
01:39:14,406 --> 01:39:16,575
‫سنساعده في تسديد النقود‬
‫التي يدين بها‬

1268
01:39:16,700 --> 01:39:18,160
‫لا، شكراً‬

1269
01:39:26,209 --> 01:39:27,669
‫سلاح جيد‬

1270
01:39:30,213 --> 01:39:34,968
‫دقيق ويُعتمد عليه‬
‫ولا تعلق فيه الرصاصة‬

1271
01:39:37,095 --> 01:39:40,682
‫هل أطلقت النار قبل هذا؟‬
‫أعني على شخص ما‬

1272
01:39:41,516 --> 01:39:42,976
‫- لا‬
‫- إنّه لعبة بالنسبة إليك‬

1273
01:39:43,101 --> 01:39:46,438
‫ليس لعبة، بل أداة تمثيلية‬
‫أداة كما لو كنت ممثلاً‬

1274
01:39:46,563 --> 01:39:48,023
‫هل أنا مخطىء؟‬

1275
01:39:49,274 --> 01:39:52,944
‫مع المسدس، تشعر بأنّك أكثر خطراً‬

1276
01:39:53,069 --> 01:39:54,988
‫لا أعرف، هذا ليس لي‬

1277
01:39:55,989 --> 01:39:57,449
‫لَمْ أقل شيئاً‬

1278
01:39:57,866 --> 01:40:00,535
‫لَمْ أقل شيئاً يا (نيكولاي)‬
‫أقسم على هذا‬

1279
01:40:02,120 --> 01:40:04,289
‫لقد نالوا مني ليصلوا إليك‬
‫أعرف هذا‬

1280
01:40:04,414 --> 01:40:06,124
‫وأنت تعرف هذا، لقد حاولوا‬

1281
01:40:06,625 --> 01:40:08,210
‫لَمْ أقل شيئاً‬

1282
01:40:15,008 --> 01:40:16,801
‫أصدّقك يا (مونتغمري)‬

1283
01:40:19,888 --> 01:40:21,848
‫هذه نصيحتي لك‬

1284
01:40:22,974 --> 01:40:26,269
‫حين تدخل السجن‬
‫عليك معرفة مَن أصحاب السلطة‬

1285
01:40:26,728 --> 01:40:29,105
‫واعثر على الرجل‬
‫الذي لا يحميه أحد‬

1286
01:40:29,314 --> 01:40:34,361
‫رجل ليس له أصدقاء‬
‫واضربه حتى تنزف عيناه‬

1287
01:40:34,611 --> 01:40:37,822
‫دعهم يظنّون أنّك مجنون بعض الشيء‬
‫لكنك محلّ احترام أيضاً‬

1288
01:40:38,365 --> 01:40:40,492
‫محترم مِن الرجال الأقوياء‬

1289
01:40:40,617 --> 01:40:43,912
‫أنت شاب وسيم‬
‫ولن يكون الأمر سهلاً عليك‬

1290
01:40:44,079 --> 01:40:48,166
‫لكن تذكّر، كنتُ في الـ١٤ مِن عمري‬
‫حين دخلت السجن أول مرة‬

1291
01:40:48,291 --> 01:40:49,751
‫لكن كان لديّ قوة بصيرة‬

1292
01:40:49,960 --> 01:40:55,632
‫وشمت "النجاة" على يدي‬
‫قبل ليلة مِن دخولي السجن‬

1293
01:40:56,424 --> 01:40:57,884
‫ونجوت‬

1294
01:40:59,928 --> 01:41:02,806
‫علينا عمل ما يستلزمه الأمر لننجو‬

1295
01:41:03,932 --> 01:41:05,392
‫اضربوه‬

1296
01:41:15,277 --> 01:41:18,530
‫- (مونتي)، أرجوك (مونتي)‬
‫- لدينا الآن مشكلة أخرى‬

1297
01:41:18,655 --> 01:41:21,491
‫كم شخصاً كان يعرف‬
‫أنّك تضع المخدرات في الأريكة؟‬

1298
01:41:21,616 --> 01:41:24,160
‫حبيبتك و(كوستيا)، لا أحد غيرهما‬

1299
01:41:24,327 --> 01:41:25,787
‫أوقفاه‬

1300
01:41:25,912 --> 01:41:28,039
‫- لقد وشى بك (كوستا) يا صديقي‬
‫- أرجوك‬

1301
01:41:28,164 --> 01:41:31,001
‫لقد اتصل بهم‬
‫وسرق ٧ سنين مِن عمرك‬

1302
01:41:31,126 --> 01:41:34,129
‫لقد عذّبوه ليعترف‬
‫وبدلاً مِن أن يصمد كرجل‬

1303
01:41:34,254 --> 01:41:36,089
‫- لا تصغ إليهم‬
‫- وشى بك لهم‬

1304
01:41:36,214 --> 01:41:39,092
‫- هذا ليس صحيحاً‬
‫- هل تعرف كيف تستخدمه؟‬

1305
01:41:39,342 --> 01:41:42,304
‫- نعم، أعرف‬
‫- جيد، هذا الرجل لا يستحق العيش‬

1306
01:41:42,429 --> 01:41:44,598
‫- لا تفعل‬
‫- لقد خانك وخانني‬

1307
01:41:44,723 --> 01:41:47,309
‫- وسرق منك، سرق ٧ سنوات منك‬
‫- لا تصغ إليه (مونتي)‬

1308
01:41:47,434 --> 01:41:50,687
‫- اقتله‬
‫- ارجوك، لا، لا تفعل هذا‬

1309
01:41:50,895 --> 01:41:54,691
‫- اصمت، لا تتحدث أيّها الوغد‬
‫- إنّهم يكذبون عليك‬

1310
01:41:54,816 --> 01:41:58,153
‫لِمَ فعلت هذا؟ لماذا؟‬
‫وجعلتني أظنّها الفاعلة‬

1311
01:41:58,278 --> 01:42:00,280
‫- لِمَ أخبرتني بأنّها هي؟‬
‫- لا تفعل هذا‬

1312
01:42:00,405 --> 01:42:02,616
‫- لِمَ أخبرتني بأنّها هي؟‬
‫- اقتل هذا القذر‬

1313
01:42:02,741 --> 01:42:05,076
‫- لماذا؟‬
‫- لا يا (مونتي)، لا‬

1314
01:42:05,201 --> 01:42:07,120
‫- لماذا؟ لماذا؟‬
‫- أرجوك‬

1315
01:42:07,245 --> 01:42:08,872
‫- لِمَ أخبرتني بأنّها هي؟‬
‫- اقتله‬

1316
01:42:08,997 --> 01:42:12,834
‫لَمْ يكن لديّ خيار يا (مونتي)‬

1317
01:42:13,043 --> 01:42:14,502
‫- أرجوك‬
‫- لماذا؟‬

1318
01:42:15,378 --> 01:42:16,838
‫لماذا؟‬

1319
01:42:22,260 --> 01:42:23,762
‫لَمْ يكن لي خيار‬

1320
01:42:29,768 --> 01:42:32,562
‫أخبرتني بأن أثق بهذا الرجل‬
‫ووثقت به‬

1321
01:42:32,812 --> 01:42:34,272
‫والآن سأسجَن ٧ سنوات‬

1322
01:42:35,982 --> 01:42:38,109
‫- صحح أخطاءك بنفسك‬
‫- احذر‬

1323
01:42:38,234 --> 01:42:40,904
‫افعل ما تريد به‬
‫وحين أخرج مِن هذا الباب...‬

1324
01:42:41,029 --> 01:42:43,448
‫لا تعود لي علاقة بالأمر‬
‫لا أنا ولا أبي‬

1325
01:42:43,573 --> 01:42:45,742
‫- ستكون أحمق‬
‫- هل ستدعني أذهب أم لا؟‬

1326
01:42:47,661 --> 01:42:49,371
‫تذكّر ما قلته لك‬

1327
01:42:51,122 --> 01:42:54,501
‫رجل بلا أصدقاء...‬

1328
01:42:55,502 --> 01:42:58,338
‫- لا، (مونتي)، لا تتركني أرجوك‬
‫- هيّا (مونتي)‬

1329
01:42:58,463 --> 01:43:00,215
‫- أرجوك‬
‫- كنت صديقي‬

1330
01:43:00,340 --> 01:43:01,716
‫- عليكم به‬
‫- أرجوك (مونتي)‬

1331
01:43:01,841 --> 01:43:03,343
‫أنا آسف، لا تتركني‬

1332
01:43:03,468 --> 01:43:04,969
‫هيّا، حفلتك تفوتك‬

1333
01:43:29,077 --> 01:43:30,537
‫هل تعرف كم الساعة؟‬

1334
01:43:31,079 --> 01:43:32,539
‫هل تعرف كم الساعة؟‬

1335
01:43:32,664 --> 01:43:34,833
‫ساعة متأخرة مِن الليل‬
‫لا، بل مبكرة‬

1336
01:43:37,877 --> 01:43:40,422
‫- هل لديكما قدرة للقيام بشيء آخر؟‬
‫- نعم‬

1337
01:43:42,340 --> 01:43:44,134
‫نعم، بالتأكيد‬

1338
01:43:59,649 --> 01:44:02,110
‫هذا (جيك)، هل تتذكر (جيك)؟‬

1339
01:44:03,069 --> 01:44:05,155
‫تعال، اذهب لرؤية (جيك)، هيّا‬

1340
01:44:46,029 --> 01:44:48,573
‫- كم الساعة؟‬
‫- ما زال أمامي بضع ساعات‬

1341
01:44:51,659 --> 01:44:54,871
‫أنا آسف لكلّ ما عرّضتك له‬
‫يا (ناتشريل)‬

1342
01:44:56,164 --> 01:44:58,082
‫كنت مشوشاً وكنت...‬

1343
01:44:59,584 --> 01:45:02,170
‫أفكر في أنّك...‬

1344
01:45:05,215 --> 01:45:07,217
‫- لا يهمّ‬
‫- إنّه يهمّني‬

1345
01:45:09,385 --> 01:45:11,304
‫لا أريد أن تكرهيني حين أرحل‬

1346
01:45:11,429 --> 01:45:13,473
‫كيف سأكرهك يا (مونتغمري)؟‬

1347
01:45:14,599 --> 01:45:16,059
‫أنا أحبّك‬

1348
01:45:22,273 --> 01:45:24,484
‫- ابق معي‬
‫- لديّ أمر واحد بقي عليّ عمله‬

1349
01:45:24,609 --> 01:45:26,820
‫- لا، لا تذهب‬
‫- سأعود‬

1350
01:46:43,062 --> 01:46:45,398
‫- أليست هذه حياة رائعة؟‬
‫- بلى‬

1351
01:46:45,523 --> 01:46:49,110
‫العمل في قارب‬
‫والخروج إلى النهر كل صباح‬

1352
01:46:49,235 --> 01:46:50,737
‫نعم، سيكون هذا لطيفاً‬

1353
01:46:52,822 --> 01:46:54,282
‫سيكون لطيفاً‬

1354
01:47:06,294 --> 01:47:11,424
‫- كم الساعة؟‬
‫- ٦:١٥‬

1355
01:47:11,966 --> 01:47:13,426
‫حسناً‬

1356
01:47:14,677 --> 01:47:17,555
‫حسناً، هيّا بنا‬

1357
01:47:47,460 --> 01:47:50,838
‫- هل أنت مستعد للسيد (دويل)؟‬
‫- نعم‬

1358
01:47:51,172 --> 01:47:52,632
‫الرسن لك‬

1359
01:48:15,488 --> 01:48:17,115
‫أريد أن تجعلني قبيحاً‬

1360
01:48:17,824 --> 01:48:19,909
‫لا أستطيع دخول السجن‬
‫وأنا بهذا الشكل، لقد أخبرتكما‬

1361
01:48:20,284 --> 01:48:25,456
‫اليوم الأول هو المهم، إن رأوني‬
‫وأنا بهذا الشكل فقد انتهى أمري‬

1362
01:48:25,790 --> 01:48:28,501
‫هيّا، قلت إنّك ستفعل‬
‫أيّ شيء لأجلي‬

1363
01:48:30,545 --> 01:48:32,213
‫- هذا ما أحتاج إليه‬
‫- ماذا دهاك؟‬

1364
01:48:33,798 --> 01:48:36,134
‫إذا ضربتك وسببت كدمة‬
‫على عينك فلن يتعرّض لك أحد؟‬

1365
01:48:36,259 --> 01:48:39,345
‫- أحتاج إلى أكثر مِن كدمة يا صاح‬
‫- هلاّ تساعدني‬

1366
01:48:39,595 --> 01:48:42,140
‫- أريد أن تشوهني تماماً‬
‫- لا أستطيع هذا‬

1367
01:48:47,186 --> 01:48:48,938
‫- أظنّ أنّك تستطيع‬
‫- لن أضربك يا (مونتي)‬

1368
01:48:49,063 --> 01:48:50,606
‫هل تعرف شيئاً؟‬
‫أظنّ أنّك تريد هذا قليلاً‬

1369
01:48:50,732 --> 01:48:52,942
‫- ماذا؟‬
‫- تظنّ أنّي أستحق هذا‬

1370
01:48:53,067 --> 01:48:55,028
‫- منذ سنين تنظر إليّ تلك النظرة‬
‫- لن أفعل هذا، حسبك!‬

1371
01:48:55,153 --> 01:48:56,821
‫كأنّك تريد ضربي‬
‫لتعيدني إلى صوابي‬

1372
01:48:56,946 --> 01:48:59,073
‫حسناً، هذه فرصتك‬
‫أنا بحاجة إلى هذا يا (فرانك)‬

1373
01:48:59,198 --> 01:49:01,367
‫إذن، هل هذا هو المعروف الذي‬
‫طلبته؟ أن أجعلك قبيحاً؟‬

1374
01:49:01,492 --> 01:49:03,745
‫مِن أين لك هذه الفكرة؟‬

1375
01:49:04,037 --> 01:49:06,622
‫- هذا هراء‬
‫- لا تجبن يا (فرانك)‬

1376
01:49:06,956 --> 01:49:09,709
‫أحتاج إلى هذا منك، لن أقاومك‬

1377
01:49:09,834 --> 01:49:11,836
‫- لا تكن جباناً‬
‫- لن أضربك...‬

1378
01:49:11,961 --> 01:49:13,838
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- كن رجلاً...‬

1379
01:49:13,963 --> 01:49:15,590
‫- هذا جنون‬
‫- لا تغضب مِن... اخرس‬

1380
01:49:15,715 --> 01:49:18,051
‫اخرس، لَمْ أتحدث إليك‬
‫أنا جاد في هذا، لا تتدخل‬

1381
01:49:18,176 --> 01:49:19,761
‫حسناً، كفى، هذا هراء‬

1382
01:49:20,094 --> 01:49:22,472
‫سأذهب لإحضار فطور‬
‫وسننسى هذا الهراء‬

1383
01:49:22,597 --> 01:49:25,683
‫- لا، لا نريد إفطاراً‬
‫- اسمعني، لا تفعل هذا يا (مونتي)‬

1384
01:49:25,808 --> 01:49:29,312
‫وما كل الهراء الذي قلته لي؟‬
‫"سأكون إلى جانبك يا (مونتي)"‬

1385
01:49:29,437 --> 01:49:31,814
‫- سأكون إلى جانبك لكنّي لن أضربك‬
‫- هراء‬

1386
01:49:31,939 --> 01:49:33,608
‫(فرانك)، إنّه لا يعي ما يفعله‬

1387
01:49:33,733 --> 01:49:36,069
‫- أظنّ هذا الوضع ملائماً لك‬
‫- ماذا؟‬

1388
01:49:36,194 --> 01:49:37,653
‫- هذا ما أظنّه‬
‫- ماذا تعني بـ"ملائم"؟‬

1389
01:49:37,779 --> 01:49:39,947
‫ستتخلص مني‬
‫ستقول "وداعاً (مونتي)"‬

1390
01:49:40,073 --> 01:49:41,991
‫وستقول إنّك ستعتني بـ(ناتشريل)‬
‫لأجلي، أليس هذا ما تريده؟‬

1391
01:49:42,116 --> 01:49:43,785
‫ما كنت لأتجاوز حدودي معها‬

1392
01:49:43,910 --> 01:49:45,495
‫- هراء! لقد أردت مضاجعتها‬
‫- أنت كاذب‬

1393
01:49:45,620 --> 01:49:47,121
‫- هل تظنّ أنّي لا أرى...‬
‫- لا يعني هذا يا (فرانك)‬

1394
01:49:47,246 --> 01:49:49,832
‫كيف تنظر إليها‬
‫وإلى صدرها ومؤخرتها؟‬

1395
01:49:49,957 --> 01:49:52,502
‫هيّا أيّها الوغد‬
‫أردت مضاجعتها منذ سنين‬

1396
01:49:52,627 --> 01:49:54,087
‫- لا تفعل هذا‬
‫- أيّها الوغد‬

1397
01:49:57,090 --> 01:49:58,549
‫توقّف‬

1398
01:50:01,511 --> 01:50:02,970
‫- افعل هذا‬
‫- لا تفعل هذا...‬

1399
01:50:03,096 --> 01:50:04,680
‫- الآن يا (فرانك)، الآن، هيّا‬
‫- لا‬

1400
01:50:04,806 --> 01:50:06,265
‫- افعل هذا الآن‬
‫- لا‬

1401
01:50:06,390 --> 01:50:08,184
‫- اضربني، اضربني‬
‫- لا‬

1402
01:50:08,309 --> 01:50:12,438
‫افعل هذا أيّها الجبان، هيّا‬

1403
01:50:24,742 --> 01:50:26,577
‫توقف يا (فرانك)، توقف‬

1404
01:50:26,702 --> 01:50:28,162
‫ستقتله‬

1405
01:50:29,288 --> 01:50:30,748
‫(فرانك)‬

1406
01:50:31,332 --> 01:50:32,792
‫(فرانك)‬

1407
01:50:37,421 --> 01:50:39,507
‫(فرانك)، (فرانك)‬

1408
01:50:40,133 --> 01:50:43,219
‫- أنا آسف‬
‫- هذا يكفي‬

1409
01:51:58,794 --> 01:52:00,254
‫تبّاً!‬

1410
01:52:27,198 --> 01:52:28,658
‫يا إلهي!‬

1411
01:52:30,201 --> 01:52:33,537
‫- (مونتي)، يا إلهي!‬
‫- لا بأس‬

1412
01:52:33,704 --> 01:52:35,456
‫اطمئني، أدخليني فحسب‬

1413
01:52:35,581 --> 01:52:39,126
‫- أدخليني‬
‫- بالطبع سأفعل‬

1414
01:52:39,961 --> 01:52:41,420
‫يا إلهي حبيبي!‬

1415
01:52:47,134 --> 01:52:48,594
‫يا إلهي!‬

1416
01:53:00,982 --> 01:53:03,234
‫يا إلهي (مونتي)!‬
‫دعني أصحبك إلى المستشفى‬

1417
01:53:03,359 --> 01:53:05,528
‫لِمَ بقيت معي كلّ هذه المدة؟‬

1418
01:53:06,028 --> 01:53:09,532
‫- كان عليك تركي منذ زمن طويل‬
‫- لا تتحدث هكذا‬

1419
01:53:13,452 --> 01:53:14,912
‫سأنتظرك‬

1420
01:53:15,579 --> 01:53:17,039
‫مهما طال غيابك‬

1421
01:53:20,042 --> 01:53:22,670
‫- لا تبكي حبيبي‬
‫- أنا غبي جداً‬

1422
01:53:23,796 --> 01:53:25,798
‫لقد أفسدت حياتي‬

1423
01:53:25,923 --> 01:53:28,301
‫- توقف‬
‫- أفسدت حياتي تماماً‬

1424
01:53:30,052 --> 01:53:31,512
‫كم أنا أحمق!‬

1425
01:53:49,447 --> 01:53:50,906
‫مَن هذا؟‬

1426
01:53:57,288 --> 01:53:59,457
‫- مَن فعل هذا بك؟‬
‫- علينا الذهاب‬

1427
01:53:59,582 --> 01:54:04,337
‫- لا، دعه يأخذك للمستشفى حبيبي‬
‫- لا، لا بأس‬

1428
01:54:06,255 --> 01:54:07,798
‫يا إلهي!‬

1429
01:54:11,844 --> 01:54:14,972
‫- كيف حدث هذا؟‬
‫- لا أعرف، جاء بهذه الحالة‬

1430
01:54:15,890 --> 01:54:19,602
‫- (مونتي)...‬
‫- إنّه بحالة يُرثى لها‬

1431
01:54:21,228 --> 01:54:25,191
‫- انظر إليه‬
‫- يا إلهي! هؤلاء الناس مجرمون‬

1432
01:54:27,860 --> 01:54:29,320
‫سآخذه إلى المستشفى‬

1433
01:54:32,698 --> 01:54:35,659
‫- سأودعك هنا يا أبي‬
‫- ألا تثق بقيادتي؟‬

1434
01:54:38,829 --> 01:54:40,623
‫لا أستطيع الذهاب بهذه الطريقة‬

1435
01:54:41,332 --> 01:54:44,210
‫عليك تركي أذهب أبي‬
‫أرجوك، هذا أسهل‬

1436
01:54:44,335 --> 01:54:48,047
‫نعم، أسهل؟‬
‫يا إلهي! أنت لا تفهم‬

1437
01:54:49,840 --> 01:54:51,300
‫دعني أوصلك إلى هناك‬

1438
01:54:52,176 --> 01:54:54,720
‫أريد معرفة المكان لأقوم بزيارتك‬

1439
01:54:55,262 --> 01:54:56,847
‫حسناً؟‬

1440
01:54:58,307 --> 01:55:02,061
‫- ساعدني، هل ستساعدني؟‬
‫- حسناً‬

1441
01:55:02,186 --> 01:55:05,231
‫- أعطني الحقيبة‬
‫- لا أريد مستشفى يا أبي‬

1442
01:55:05,856 --> 01:55:09,276
‫لا مستشفى، هيّا بنا‬

1443
01:55:23,582 --> 01:55:26,419
‫- عليّ الذهاب‬
‫- انتظر قليلاً، انتظر‬

1444
01:55:46,439 --> 01:55:48,357
‫لا، سآخذه معي‬

1445
01:55:52,653 --> 01:55:54,697
‫لا أريد أن تأتي لزيارتي‬

1446
01:55:55,448 --> 01:55:58,951
‫أريد أن تكوني سعيدة‬
‫أريد أن تنسيني وتعيشي حياتك‬

1447
01:56:21,390 --> 01:56:26,562
‫أفكر في سلوك طريق (هنري هدسون)‬
‫إلى طريق (سبرين بروك)‬

1448
01:56:27,188 --> 01:56:30,566
‫ثمّ إلى (تاكونيك)‬
‫هذا سيوصلنا إلى هناك‬

1449
01:56:31,525 --> 01:56:33,569
‫طريق سهل إلى (أوتسفيل)‬

1450
01:56:35,446 --> 01:56:37,656
‫يا إلهي! انظر ماذا فعلوا بك‬

1451
01:56:38,073 --> 01:56:40,159
‫صدّقني (مونتي)، ستكون بخير‬

1452
01:56:40,993 --> 01:56:44,622
‫يبدو وجهك بحالة سيئة، أعرف‬
‫لكن حين يزول التورم سيُشفى وجهك‬

1453
01:56:44,747 --> 01:56:47,875
‫- نعم‬
‫- لكنّ المجرمون أوسعوك ضرباً مبرحاً‬

1454
01:56:48,709 --> 01:56:52,546
‫- كم رجلاً كانوا؟‬
‫- لا أعرف، كانوا كثيرين‬

1455
01:56:52,671 --> 01:56:54,298
‫هل قاومتهم بلكمات قوية؟‬

1456
01:56:55,049 --> 01:56:56,509
‫نعم، لكمتهم بقوة‬

1457
01:56:57,009 --> 01:56:59,845
‫انتظر شهراً‬
‫وستعود أوسم مِمّا كنت‬

1458
01:57:00,012 --> 01:57:01,472
‫أبي‬

1459
01:57:02,723 --> 01:57:06,477
‫كنت محقاً، لَمْ تكن هي‬
‫لَمْ تكن (ناتشريل)‬

1460
01:57:08,312 --> 01:57:10,397
‫بالطبع لَمْ تكن (ناتشريل)‬

1461
01:57:54,149 --> 01:57:55,609
‫كلب جميل‬

1462
01:58:01,448 --> 01:58:02,908
‫أنت كلب جميل‬

1463
01:59:03,552 --> 01:59:05,346
‫"(توم)"‬

1464
01:59:13,228 --> 01:59:17,858
‫"(مونتي)"‬

1465
01:59:30,037 --> 01:59:32,831
‫- أخبرني وسأنعطف يساراً‬
‫- يساراً إلى أين؟‬

1466
01:59:33,123 --> 01:59:35,209
‫إلى جسر (جورج واشنطن)‬
‫ثمّ التوجه غرباً‬

1467
01:59:35,376 --> 01:59:37,711
‫تبحث عن طبيب يقطّب جراحك‬
‫ثمّ تواصل طريقك‬

1468
01:59:37,836 --> 01:59:39,296
‫اعثر على بلدة صغيرة‬

1469
01:59:40,798 --> 01:59:43,634
‫وفي الطريق، تتوقف في (شيكاغو)‬
‫لحضور مباراة للـ(كوبس)‬

1470
01:59:43,842 --> 01:59:46,053
‫أخبرتني دائماً بأنّك تريد‬
‫رؤية ملعب (رينغلي)‬

1471
01:59:46,178 --> 01:59:49,348
‫- أبي...‬
‫- إن أردت هذا...‬

1472
01:59:49,723 --> 01:59:52,559
‫- إن كان هذا ما تريده فسأفعله‬
‫- لا، سيأخذون حانتك‬

1473
01:59:52,685 --> 01:59:55,396
‫حانتي؟ يا إلهي! أيّة حانة؟‬

1474
01:59:56,021 --> 01:59:57,481
‫يمكنهم أخذ حانتي إن أرداوا‬

1475
01:59:57,606 --> 02:00:00,693
‫هل تظنّ حانتي تهمّني أكثر منك منك‬
‫أنت ابني الوحيد‬

1476
02:00:00,818 --> 02:00:02,361
‫قل لي وسنذهب‬

1477
02:00:06,573 --> 02:00:10,994
‫سيجدونني،‬
‫سيجدونني عاجلاً أم آجلاً‬

1478
02:00:11,286 --> 02:00:12,746
‫هل تعرف كيف يجدون الناس؟‬

1479
02:00:12,871 --> 02:00:14,873
‫يجدونهم عندما يعودون لبيوتهم‬

1480
02:00:16,500 --> 02:00:19,962
‫يهرب الناس لكنّهم يعودون عادة‬
‫وعندئذٍ، يُقبض عليهم‬

1481
02:00:20,587 --> 02:00:24,550
‫لذا، اذهب ولا تعد أبداً‬

1482
02:00:27,386 --> 02:00:28,971
‫لا تعد للبيت أبداً‬

1483
02:00:32,015 --> 02:00:37,229
‫- "جسر (جورج واشنطن)"‬
‫- "سنقود السيارة ونتابع القيادة"‬

1484
02:00:38,147 --> 02:00:40,441
‫"حتى نصل إلى مكان نائي"‬

1485
02:00:40,566 --> 02:00:42,901
‫"ونسير في ذلك الطريق‬
‫إلى حيث يأخذنا"‬

1486
02:00:45,863 --> 02:00:48,073
‫"لَمْ تذهب قطّ إلى مكان‬
‫أبعد مِن غرب (فيلادلفيا)، صحيح؟"‬

1487
02:00:48,574 --> 02:00:52,119
‫"هذه بلاد جميلة يا (مونتي)‬
‫المكان جميل هنا"‬

1488
02:00:52,244 --> 02:00:55,164
‫- "يبدو عالماً مختلفاً، الجبال والتلال"‬
‫- "(كنيسة (بيغ بيثيل) المعدانية"‬

1489
02:00:55,289 --> 02:00:58,876
‫- "الكنيسة هي الجواب"‬
‫- "وأبقار ومزارع وكنائس بيضاء"‬

1490
02:01:08,552 --> 02:01:12,139
‫"ذهبت في السيارة غرباً‬
‫أنا وأمك ذات مرة قبل مولدك"‬

1491
02:01:12,973 --> 02:01:15,517
‫"مِن (بروكلين)‬
‫إلى (المحيط الهادي) في ٣ أيام"‬

1492
02:01:15,726 --> 02:01:19,021
‫"كانت معنا نقود تكفي فقط‬
‫للوقود والشطائر والقهوة"‬

1493
02:01:19,146 --> 02:01:20,606
‫"لكنّنا وصلنا"‬

1494
02:01:21,231 --> 02:01:26,028
‫"يجب أن يرى كل الرجال والنساء‬
‫والأطفال الصحراء قبل موتهم"‬

1495
02:01:27,696 --> 02:01:29,990
‫"لا شيء إطلاقاً على مدى أميال"‬

1496
02:01:30,199 --> 02:01:34,161
‫"لا شيء إلاّ الرمال والصخور‬
‫والصبّار والسماء الزرقاء"‬

1497
02:01:34,661 --> 02:01:36,455
‫"لا أحد على مرمى البصر"‬

1498
02:01:36,914 --> 02:01:39,917
‫"لا صفارات ولا أبواق سيارات"‬

1499
02:01:40,250 --> 02:01:41,835
‫"ولا أحد يطلق زاموره"‬

1500
02:01:42,419 --> 02:01:44,922
‫"ولا رجل مجنون يلعن‬
‫ويتبول في الشارع"‬

1501
02:01:45,714 --> 02:01:52,262
‫"تشعر بالصمت هناك‬
‫وبالسلام، وبوجود الرب"‬

1502
02:02:23,794 --> 02:02:25,629
‫"إذن، سنتوجه غرباً"‬

1503
02:02:29,341 --> 02:02:31,927
‫"سأتابع القيادة‬
‫حتى نجد بلدة جميلة"‬

1504
02:02:32,719 --> 02:02:35,806
‫"هل تعرف سبب وجود هذه البلدات‬
‫في الصحراء؟"‬

1505
02:02:36,640 --> 02:02:39,184
‫"أراد الناس الهرب مِن أماكن أخرى"‬

1506
02:02:39,810 --> 02:02:42,479
‫"الصحراء للبدايات الجديدة"‬

1507
02:02:43,397 --> 02:02:46,608
‫"سأجد حانة ونتناول مشروباً"‬

1508
02:02:48,193 --> 02:02:49,653
‫كأسان‬

1509
02:02:53,240 --> 02:02:57,202
‫"لَمْ أتناول مشروباً منذ سنتين‬
‫لكنّي سأتناول كأساً معك"‬

1510
02:02:57,870 --> 02:02:59,788
‫"كأس ويسكي أخير مع ابني"‬

1511
02:03:00,122 --> 02:03:04,877
‫"سنتمهل في الشرب ونتذوق الشعير‬
‫ونحتفظ بمذاقه"‬

1512
02:03:15,137 --> 02:03:16,597
‫"ثمّ أذهب"‬

1513
02:03:28,150 --> 02:03:29,651
‫أريد أن تحتفظ بهذا‬

1514
02:03:33,572 --> 02:03:35,198
‫سأحتفظ به لك‬

1515
02:03:35,324 --> 02:03:36,909
‫"حانة (ماندوز)"‬

1516
02:03:49,338 --> 02:03:53,050
‫"سأخبرك بألاّ تراسلني أبداً‬
‫ولا تأتي لزيارتي"‬

1517
02:03:53,926 --> 02:03:57,554
‫"سأخبرك بأنّي أؤمن بمملكة الرب‬
‫وأؤمن بأنّي سأجتمع بك ثانية"‬

1518
02:03:57,679 --> 02:04:00,432
‫"وبأمك، لكن ليس في هذه الحياة"‬

1519
02:04:45,537 --> 02:04:46,997
‫"مطلوب عامل"‬

1520
02:04:47,330 --> 02:04:49,041
‫"ستجد وظيفة في مكان ما"‬

1521
02:04:50,917 --> 02:04:53,086
‫"وظيفة تقبض منها نقوداً"‬

1522
02:04:53,628 --> 02:04:55,172
‫"ورئيس لا يطرح أسئلة"‬

1523
02:04:55,297 --> 02:04:58,175
‫"وكوّن لنفسك حياة جديدة‬
‫ولا تعد أبداً"‬

1524
02:05:00,927 --> 02:05:03,346
‫"(مونتي)، الناس يحبّونك"‬

1525
02:05:04,181 --> 02:05:07,476
‫"إنّها هبة‬
‫تجد أصدقاء أينما ذهبت"‬

1526
02:05:07,601 --> 02:05:09,061
‫- كيف حالكم؟‬
‫- كأسي جعة‬

1527
02:05:09,186 --> 02:05:12,898
‫"عليك العمل بجد‬
‫وعدم التدخل في شؤون الآخرين"‬

1528
02:05:13,148 --> 02:05:15,317
‫"ستوجد لنفسك بيتاً جديداً هنا"‬

1529
02:05:15,484 --> 02:05:17,152
‫- خذ يا (جيمس)‬
‫- شكراً‬

1530
02:05:18,695 --> 02:05:22,032
‫"أنت نيويوركي وهذا لن يتغيّر أبداً"‬

1531
02:05:22,574 --> 02:05:24,326
‫"(نيويورك) مزروعة في عظامك"‬

1532
02:05:25,160 --> 02:05:28,538
‫"ستقضي يقية حياتك في الغرب‬
‫لكنّك ستظلّ نيويروكياً"‬

1533
02:05:29,915 --> 02:05:33,710
‫"ستشتاق إلى أصدقائك وإلى كلبك‬
‫لكنّك قوي"‬

1534
02:05:34,252 --> 02:05:36,004
‫"لقد ورثت صلابة أمّك"‬

1535
02:05:36,505 --> 02:05:38,381
‫"أنت قوي كما كانت"‬

1536
02:05:41,301 --> 02:05:43,678
‫"اعثر على الناس المناسبين‬
‫وجهّز أوراقاً رسمية لك"‬

1537
02:05:43,804 --> 02:05:45,680
‫- اجلس مكانك‬
‫- "ورخصة قيادة"‬

1538
02:05:45,806 --> 02:05:47,432
‫- ما اسمك؟‬
‫- (جيمس)‬

1539
02:05:47,641 --> 02:05:49,101
‫(جيمس)‬

1540
02:05:49,434 --> 02:05:51,937
‫- أنت لست مِن هنا، صحيح؟‬
‫- لا، أنا مِن الغرب‬

1541
02:05:52,062 --> 02:05:54,231
‫حسناً، فلنقم بتصويرك‬

1542
02:05:54,356 --> 02:05:56,525
‫لا تتحرك، ابتسم، حسناً‬

1543
02:05:58,485 --> 02:06:00,487
‫لِمَ لا تبتسم ابتسامة أكبر‬
‫يا (جيمس)؟‬

1544
02:06:00,612 --> 02:06:02,739
‫هيّا، ابتسامة كبيرة، حسناً‬

1545
02:06:04,199 --> 02:06:05,867
‫"انس حياتك القديمة"‬

1546
02:06:07,828 --> 02:06:11,540
‫"لا يمكنك العودة‬
‫ولا الاتصال ولا المراسلة"‬

1547
02:06:11,915 --> 02:06:13,500
‫"انس الماضي تماماً"‬

1548
02:06:14,417 --> 02:06:17,671
‫"جد حياة جديدة لنفسك وعشها‬
‫هل تسمعني؟"‬

1549
02:06:17,796 --> 02:06:21,007
‫"عش حياتك‬
‫كما كان ينبغي أن تعيشها"‬

1550
02:06:21,633 --> 02:06:24,386
‫"وربّما... هذا خطير"‬

1551
02:06:24,511 --> 02:06:29,432
‫"لكن ربّما بعد سنوات‬
‫ترسل خبراً إلى (ناتشريل)"‬

1552
02:06:58,670 --> 02:07:03,425
‫- حسناً‬
‫- ٤، ٣، ٢، ١‬

1553
02:07:04,426 --> 02:07:06,219
‫- سنة جديدة سعيدة‬
‫- سنة جديدة سعيدة‬

1554
02:07:10,682 --> 02:07:12,142
‫تحسس هذا‬

1555
02:07:14,519 --> 02:07:16,062
‫أمّك معتوهة‬

1556
02:07:16,563 --> 02:07:18,398
‫أسرع، أحتاج إلى صحبة‬

1557
02:07:20,859 --> 02:07:24,487
‫"كوّن لنفسك عائلة جديدة‬
‫وربّها جيداً، هل تسمعني؟"‬

1558
02:07:24,613 --> 02:07:27,866
‫"امنحهم حياة جيدة يا (مونتي)‬
‫أعطهم ما يحتاجون إليه"‬

1559
02:07:28,408 --> 02:07:33,330
‫"أنجب ولداً وسمّه (جيمس)‬
‫إنّه اسم جيد وقوي وربّما..."‬

1560
02:07:33,455 --> 02:07:39,294
‫"يوماً ما بعد سنوات طويلة‬
‫بعد موتي واجتماعي بأمك"‬

1561
02:07:39,419 --> 02:07:43,840
‫"تجمع عائلتك كلها‬
‫وتخبرهم بالحقيقة"‬

1562
02:07:44,174 --> 02:07:47,385
‫"مَن أنت ومِن أين جئت"‬

1563
02:07:48,637 --> 02:07:50,805
‫"أخبرهم بالقصة كلها"‬

1564
02:07:51,097 --> 02:07:52,557
‫تمّ اعتقالي‬

1565
02:07:52,682 --> 02:07:58,438
‫"ثمّ اسألهم إن كانوا يدركون‬
‫كم هم محظوظون بوجودهم هناك"‬

1566
02:07:58,563 --> 02:08:00,023
‫كلكم...‬

1567
02:08:00,148 --> 02:08:04,236
‫- "كدتم ألاّ تكونوا في هذا العالم"‬
‫- كدتم ألاّ تكونوا في هذا العالم‬

1568
02:08:05,820 --> 02:08:09,282
‫"كادت هذه الحياة ألاّ تحدث"‬

1569
02:08:43,275 --> 02:08:46,903
‫ترجمة: أمجد حتّر‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

