﻿1
00:00:39,480 --> 00:00:43,160
‫يروي هذا الفيلم قصة رحلة رجل‬
‫من الملوكية إلى الرهبنة.‬

2
00:00:43,320 --> 00:00:45,640
‫إمبراطور قتل سيفه‬
‫مئات الناس‬

3
00:00:45,720 --> 00:00:47,320
‫وجلب النصر لـ"الهند".‬

4
00:00:47,440 --> 00:00:50,320
‫راهب نشر رسالة "بوذا".‬

5
00:00:50,440 --> 00:00:52,960
‫هذه القصة مبنية‬
‫على شخصيات خيالية‬

6
00:00:53,120 --> 00:00:54,960
‫لكن بعض الشخصيات‬
‫والأحداث والأماكن‬

7
00:00:55,120 --> 00:00:56,480
‫تمت صياغتها بصورة أدبية.‬

8
00:00:56,560 --> 00:00:59,800
‫لا يدّعي هذا الفيلم‬
‫بأنه تاريخي بحت.‬

9
00:02:22,840 --> 00:02:25,920
‫لا أرغب بالتحدث إليك‬
‫الكل يتركني ويرحل.‬

10
00:02:27,120 --> 00:02:28,360
‫سيغادر جدي.‬

11
00:02:29,120 --> 00:02:32,480
‫وعندما تكبر سترحل أنت أيضاً.‬

12
00:02:33,200 --> 00:02:36,160
‫اعتنق الإمبراطور "تشاندراغوبتا ماوريا"‬
‫الديانة اليانية‬

13
00:02:36,440 --> 00:02:38,960
‫والتي لأجلها تخلى الإمبراطور‬

14
00:02:39,040 --> 00:02:41,280
‫عن مملكته وشعبه.‬

15
00:02:42,760 --> 00:02:45,560
‫على شعب "ماجادها"‬
‫الذي يريد تلقي التبرعات‬

16
00:02:45,800 --> 00:02:47,960
‫أن يقف بهدوء في الطابور.‬

17
00:02:48,280 --> 00:02:49,840
‫والإصغاء للإعلان بحذر!‬

18
00:02:49,920 --> 00:02:51,400
‫- جدي، جدي!‬
‫- ماذا حدث يا "سوسيما"؟‬

19
00:02:51,520 --> 00:02:55,040
‫أخذ "أشوكا" سيفك، ويقول إنه له.‬

20
00:02:57,200 --> 00:03:01,040
‫أنت سترحل وتتركني‬
‫لكن السيف لي.‬

21
00:03:01,240 --> 00:03:04,520
‫"أشوكا" يا بني‬
‫هذا ليس مجرد سيف‬

22
00:03:06,080 --> 00:03:08,160
‫بل هو شيطان.‬

23
00:03:08,800 --> 00:03:12,320
‫عندما تستلّه من بيته‬
‫سيبحث عن الدماء‬

24
00:03:13,280 --> 00:03:16,560
‫ولا يرى صديقاً أو عدواً.‬

25
00:03:17,560 --> 00:03:18,560
‫لا يرى سوى الدماء.‬

26
00:03:20,120 --> 00:03:24,040
‫وقبل أن يقوم بضرر أكبر‬
‫فلنتخلص منه.‬

27
00:03:24,640 --> 00:03:26,400
‫فلنتخلص منه.‬

28
00:04:45,880 --> 00:04:49,160
‫"هذا ليس مجرد سيف‬
‫بل هو شيطان"‬

29
00:04:49,360 --> 00:04:55,320
‫"لا يرى صديقاً أو عدواً‬
‫لا يرى سوى الدماء".‬

30
00:05:05,600 --> 00:05:07,440
‫بعد الإمبراطور "تشاندراغوبتا ماوريا"‬

31
00:05:07,760 --> 00:05:10,640
‫قام الإمبراطور "بيندوسارا"‬
‫بتوسيع المملكة أكثر.‬

32
00:05:10,920 --> 00:05:14,760
‫لكن الآن، سينتهي حكم‬
‫الإمبراطور "بيندوسارا".‬

33
00:05:14,880 --> 00:05:17,160
‫فمن سيكون خليفة عرش "ماجادها"؟‬

34
00:05:17,280 --> 00:05:21,000
‫الأمير "سوسيما"‬
‫الذي اختاره الإمبراطور "بيندوسارا"‬

35
00:05:21,080 --> 00:05:23,280
‫أم أخاه غير الشقيق الأمير "أشوكا"؟‬

36
00:05:23,400 --> 00:05:25,080
‫من الذي اختاره القدر؟‬

37
00:05:25,680 --> 00:05:26,720
‫أيها الأمير "أشوكا"‬

38
00:05:26,880 --> 00:05:28,560
‫جيش "تاكشيلا" أقوى من جيشنا.‬

39
00:05:28,800 --> 00:05:31,400
‫ولم يصلنا النصف الآخر‬
‫من جيشنا بعد.‬

40
00:05:32,200 --> 00:05:35,040
‫أيها الجنرال "شيفراث"‬
‫ألم يصل الجيش بعد‬

41
00:05:35,120 --> 00:05:37,200
‫أم أن أخي "سوسيما" منعه من الوصول؟‬

42
00:05:38,680 --> 00:05:42,120
‫لن نخسر، رغم أن الحروب‬
‫تُخاض على أرض المعارك‬

43
00:05:42,200 --> 00:05:44,160
‫إلا أنه يتم النصر بها بالعقل.‬

44
00:05:45,960 --> 00:05:51,440
‫- جيش "تاكشيلا"، واصلوا التقدم.‬
‫- جيش "تاكشيلا"، واصلوا التقدم.‬

45
00:05:51,560 --> 00:05:57,040
‫- جيش "تاكشيلا"، واصلوا التقدم.‬
‫- جيش "تاكشيلا"، واصلوا التقدم.‬

46
00:06:05,120 --> 00:06:09,040
‫- جيش "تاكشيلا"، واصلوا التقدم.‬
‫- جيش "تاكشيلا"، واصلوا التقدم.‬

47
00:06:15,280 --> 00:06:16,680
‫واصلوا التقدم!‬

48
00:06:28,280 --> 00:06:30,320
‫أيها الأمير‬
‫ما زال جيش "تاكشيلا" يتقدم.‬

49
00:06:30,840 --> 00:06:36,120
‫أوقفهم أيها الجنرال‬
‫سواء بالقوة أو بالخديعة.‬

50
00:07:08,040 --> 00:07:12,600
‫لقد قللنا جيشهم للنصف‬
‫إنهم يريدون الاستسلام الآن.‬

51
00:07:15,080 --> 00:07:19,040
‫الجيش يستحق فرصة‬
‫ألا توافقني الرأي أيها الجنرال؟‬

52
00:07:26,320 --> 00:07:28,400
‫نُكّست أعلام "تاكشيلا".‬

53
00:07:28,920 --> 00:07:31,760
‫أنزل جيشنا سلاحه‬

54
00:07:32,040 --> 00:07:36,800
‫"تاكشيلا" تنحني أمام "ماجادها".‬

55
00:07:47,000 --> 00:07:47,960
‫استسلم لي.‬

56
00:07:50,800 --> 00:07:53,600
‫- السلاح في يدي.‬
‫- ذلك ليس سلاحاً.‬

57
00:07:55,320 --> 00:07:57,720
‫هذا هو السلاح.‬

58
00:08:35,760 --> 00:08:38,799
‫الرأس الذي لن ينحني لنا‬
‫سيتم قطعه.‬

59
00:08:48,280 --> 00:08:50,600
‫- أنا منبهرة!‬
‫- "ناندينشواري".‬

60
00:08:50,760 --> 00:08:52,680
‫- ماذا تحملين معك؟‬
‫- لا شيء.‬

61
00:08:53,040 --> 00:08:55,640
‫أنت تحملين أشياء كثيرة.‬

62
00:08:55,840 --> 00:08:57,320
‫أعطنا بعضاً منها.‬

63
00:09:00,920 --> 00:09:01,960
‫أيجدر بي ذلك؟‬

64
00:09:04,440 --> 00:09:05,640
‫ذلك أكثر من اللازم.‬

65
00:09:06,120 --> 00:09:08,560
‫- أتريد المزيد؟‬
‫- كلا، سنتقاسمه.‬

66
00:09:09,840 --> 00:09:11,800
‫خير لكم أن ترتبوا هندامكم‬

67
00:09:11,920 --> 00:09:15,640
‫فسيصل الأمير "أشوكا"‬
‫منتصراً من "تاكشيلا".‬

68
00:09:16,360 --> 00:09:21,560
‫- أترى؟ النجوم لا تكذب أبداً.‬
‫- اللعنة على نجومك.‬

69
00:09:22,480 --> 00:09:25,920
‫والدة "سوسيما" هي الملكة المفضلة‬
‫عند الملك "بيندوسارا".‬

70
00:09:26,320 --> 00:09:28,880
‫مع وجودها هنا‬
‫لن يجرؤ أحد على مراقبة العرش.‬

71
00:09:29,240 --> 00:09:31,920
‫وماذا عن والدة "أشوكا"؟‬
‫الملكة "دارما"؟‬

72
00:09:32,600 --> 00:09:35,160
‫إنها أقرب للعبدة من الملكة.‬

73
00:09:35,560 --> 00:09:37,120
‫الأمير "سوسيما" وحده‬
‫من يستطيع المطالبة بالعرش.‬

74
00:09:37,440 --> 00:09:38,640
‫- "أشوكا".‬
‫- "سوسيما".‬

75
00:09:38,720 --> 00:09:39,680
‫- "أشوكا".‬
‫- "سوسيما".‬

76
00:09:39,760 --> 00:09:40,600
‫"أشوكا".‬

77
00:09:40,920 --> 00:09:47,680
‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬

78
00:09:48,080 --> 00:09:54,560
‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬

79
00:09:54,720 --> 00:10:00,720
‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬

80
00:10:01,000 --> 00:10:07,560
‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬

81
00:10:07,760 --> 00:10:09,920
‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- يحيا الأمير "أشوكا".‬

82
00:10:35,480 --> 00:10:36,760
‫أين "سوسيما"؟‬

83
00:10:41,240 --> 00:10:45,760
‫الجنرال "شيفراث"‬
‫الجنرال "شيفراث" العظيم.‬

84
00:10:47,160 --> 00:10:48,960
‫أنت من اقترح إرسال "أشوكا"‬
‫إلى "تاكشيلا".‬

85
00:10:51,600 --> 00:10:55,440
‫قلتَ إنه سيخسر، أليس كذلك؟‬

86
00:10:56,840 --> 00:10:59,920
‫"أرسله مع نصف الجيش‬
‫ولن يعود حياً".‬

87
00:11:01,240 --> 00:11:02,520
‫لقد قلتَ ذلك، صحيح؟‬

88
00:11:04,520 --> 00:11:05,720
‫ما هذا؟‬

89
00:11:11,680 --> 00:11:14,640
‫ماذا سنفعل بك الآن؟‬
‫لقد فشلت.‬

90
00:11:19,040 --> 00:11:20,680
‫ما مصير الجندي المهزوم؟‬

91
00:11:21,920 --> 00:11:23,360
‫احكم علي بالموت.‬

92
00:11:27,000 --> 00:11:29,040
‫لم تسحق الهزيمة غرور المحارب.‬

93
00:11:29,360 --> 00:11:30,520
‫ما زال شامخ الرأس.‬

94
00:11:32,760 --> 00:11:34,480
‫أريده أن يطأطئ رأسه.‬

95
00:11:36,440 --> 00:11:40,960
‫هذه الأسلحة والأوسمة‬
‫ملك لجيش "ماجادها" الفخور.‬

96
00:11:42,280 --> 00:11:44,000
‫أتعتقد أنك تستحق كل هذا؟‬

97
00:11:46,480 --> 00:11:48,600
‫كلا.‬

98
00:11:49,480 --> 00:11:53,520
‫انزعها عنك.‬

99
00:11:57,960 --> 00:11:59,360
‫جرّدوه من الثياب.‬

100
00:12:08,640 --> 00:12:11,520
‫هاك يا أخي‬
‫الجنرال جاهز الآن للحرب.‬

101
00:12:14,080 --> 00:12:15,760
‫لقد طأطأ رأسه.‬

102
00:12:18,000 --> 00:12:19,240
‫يمكنك قتله الآن.‬

103
00:12:29,240 --> 00:12:30,880
‫أنت لا تعرف "أشوكا".‬

104
00:12:31,200 --> 00:12:33,240
‫حاولت قتله 11 مرة.‬

105
00:12:33,480 --> 00:12:35,920
‫لا تقلق، سيموت "أشوكا" حتماً.‬

106
00:12:36,680 --> 00:12:39,960
‫أجل، أنت تعرف عملك جيداً.‬

107
00:12:41,240 --> 00:12:43,920
‫أنصحك بمهاجمته‬
‫أثناء استحمامه في النهر...‬

108
00:12:44,800 --> 00:12:46,480
‫إذ يكون ضعيفاً حينها‬

109
00:12:47,720 --> 00:12:49,560
‫عندما يخرج من الماء...‬

110
00:14:02,640 --> 00:14:06,160
‫كل ما أريده‬
‫هو أن أعرف من أرسلك.‬

111
00:14:36,360 --> 00:14:39,000
‫- يحيا الأمير "سوسيما".‬
‫- يحيا الأمير "سوسيما".‬

112
00:14:39,160 --> 00:14:41,920
‫- يحيا الأمير "سوسيما".‬
‫- يحيا الأمير "سوسيما".‬

113
00:14:42,120 --> 00:14:44,680
‫- يحيا الأمير "سوسيما".‬
‫- يحيا الأمير "سوسيما".‬

114
00:14:45,200 --> 00:14:47,520
‫- يحيا الأمير "سوسيما".‬
‫- يحيا الأمير "سوسيما".‬

115
00:14:50,160 --> 00:14:51,240
‫أخي.‬

116
00:14:52,880 --> 00:14:54,400
‫- أخي...‬
‫- لقد أخطأت.‬

117
00:14:55,480 --> 00:14:56,880
‫أخطأت ثانية.‬

118
00:14:57,800 --> 00:15:02,320
‫أترين، ليس هناك خدش علي‬
‫لم يحدث شيء لي.‬

119
00:15:02,520 --> 00:15:05,120
‫- أريدك أن تغادر "ماجادها".‬
‫- ولمَ أفعل ذلك؟‬

120
00:15:05,440 --> 00:15:07,880
‫الليالي الست القادمة‬
‫الخالية من القمر لن تناسبك.‬

121
00:15:08,000 --> 00:15:10,560
‫حظي مرهون بسيفي‬
‫سواء أكان جيداً أم سيئاً.‬

122
00:15:11,440 --> 00:15:14,240
‫أتلك هي رغبتك؟ أن أهرب؟‬
‫لست بجبان.‬

123
00:15:14,600 --> 00:15:17,200
‫- لا أخشى أحداً يا أمي.‬
‫- لكني خائفة.‬

124
00:15:17,680 --> 00:15:19,000
‫كيف لك أن تعرف ألم الأم؟‬

125
00:15:19,160 --> 00:15:23,720
‫غذيتك في رحمي لتسعة أشهر.‬

126
00:15:24,280 --> 00:15:26,960
‫أنا ابنك يا أمي، وسأتفهم ألمك‬

127
00:15:27,440 --> 00:15:30,880
‫حتى لو اضطررت لحملك تسعة أشهر.‬

128
00:15:30,960 --> 00:15:34,240
‫أطلعيني على ألمك يا أمي.‬

129
00:15:34,880 --> 00:15:36,960
‫اتركني، أنزلني!‬

130
00:15:39,400 --> 00:15:42,480
‫أنت محقة يا أمي‬
‫تسع لحظات، ربما‬

131
00:15:43,160 --> 00:15:45,120
‫لكن أنت أثقل‬
‫من أن أحملك تسعة أشهر.‬

132
00:15:46,600 --> 00:15:48,720
‫لا تغيّر الموضوع‬
‫هل ستغادر أم لا؟‬

133
00:15:48,800 --> 00:15:51,040
‫- سمعتك، أعدك يا أمي.‬
‫- عدني!‬

134
00:15:51,200 --> 00:15:53,880
‫- "أشوكا"؟‬
‫- أعدك يا أمي.‬

135
00:15:55,400 --> 00:15:56,520
‫أعدك.‬

136
00:16:05,840 --> 00:16:08,800
‫كيف حالك؟‬
‫لم نلتقِ منذ عودتك.‬

137
00:16:15,480 --> 00:16:19,320
‫سمعت أن أحدهم حاول قتلك.‬

138
00:16:20,720 --> 00:16:25,440
‫حاول أحدهم قتلي بالفعل، مجدداً.‬

139
00:16:26,280 --> 00:16:30,080
‫من قد يريد ذلك يا "أشوكا"؟‬

140
00:16:30,760 --> 00:16:33,720
‫أحمق يفشل في كل مرة.‬

141
00:16:34,520 --> 00:16:39,360
‫احذر يا "أشوكا"‬
‫لا يجب أن نستخف بالأعداء.‬

142
00:16:40,400 --> 00:16:44,240
‫من يواجهني بسيفه هو عدوي‬

143
00:16:44,840 --> 00:16:46,400
‫وليس من يطعنني من وراء ظهري.‬

144
00:16:47,360 --> 00:16:52,120
‫بكل الأحوال‬
‫من يحيا سيحظى بالعرش.‬

145
00:16:52,480 --> 00:16:55,600
‫كلا يا "سوسيما"‬
‫العرش ملك لمن...‬

146
00:16:56,360 --> 00:16:58,440
‫يمتلك شجاعة الجلوس عليه.‬

147
00:17:02,640 --> 00:17:07,000
‫أنت كالأطفال‬
‫كل ما أريده وأحبه‬

148
00:17:07,720 --> 00:17:09,000
‫ترغب به أنت أيضاً.‬

149
00:17:11,160 --> 00:17:13,000
‫حتى أنك أخذت سيف جدي.‬

150
00:17:15,079 --> 00:17:16,720
‫ابتعد عن العرش يا "أشوكا".‬

151
00:17:19,440 --> 00:17:20,640
‫أجبرني يا "سوغاترا".‬

152
00:17:30,920 --> 00:17:32,240
‫ليس بهذا الشكل يا "سوغاترا".‬

153
00:17:35,040 --> 00:17:39,600
‫إن كنت تريد العرش‬
‫فقاتل للحصول عليه‬

154
00:17:40,760 --> 00:17:42,080
‫أمام الجميع.‬

155
00:17:42,920 --> 00:17:46,680
‫لاقِني صباح الغد‬
‫وسأقاتلك أمام الجميع.‬

156
00:17:51,200 --> 00:17:52,000
‫صباح الغد...‬

157
00:17:57,160 --> 00:17:58,160
‫أمام الجميع.‬

158
00:18:03,560 --> 00:18:06,800
‫نَم جيداً يا "أشوكا"‬
‫فالليلة هي ليلتك الأخيرة.‬

159
00:18:12,720 --> 00:18:13,600
‫لقد انتهى أمرك.‬

160
00:18:14,480 --> 00:18:15,520
‫انتهى أمرك.‬

161
00:18:16,640 --> 00:18:17,680
‫سأقاتله.‬

162
00:18:18,360 --> 00:18:21,560
‫هيا، قاتله.‬

163
00:18:24,600 --> 00:18:26,720
‫لقد تجرأ على الجلوس‬
‫على العرش اليوم.‬

164
00:18:27,680 --> 00:18:29,760
‫وغداً قد يشهر سيفه ضدي.‬

165
00:18:29,840 --> 00:18:33,680
‫جلالتك، برأيي أن نحلل الموقف...‬

166
00:18:33,760 --> 00:18:37,520
‫يا رئيس الوزراء‬
‫برأيي أن تلتزم الصمت.‬

167
00:18:38,400 --> 00:18:42,480
‫- فأنت من شجعه.‬
‫- لمَ تلوم رئيس الوزراء؟‬

168
00:18:43,000 --> 00:18:45,360
‫"أشوكا" خاضع لسيطرة "دارما".‬

169
00:18:46,240 --> 00:18:50,080
‫أوقفيه يا "دارما"‬
‫إن حدث شيء غداً...‬

170
00:18:50,360 --> 00:18:53,160
‫فسيقع اللوم عليك وحدك.‬

171
00:19:01,200 --> 00:19:03,880
‫ماذا يحدث هنا؟‬

172
00:19:04,240 --> 00:19:07,800
‫- تعهدت أمي بالتزام الصمت.‬
‫- لن يحدث هذا هنا.‬

173
00:19:07,880 --> 00:19:10,320
‫فلينصرف الجميع.‬

174
00:19:10,600 --> 00:19:12,560
‫توقفي يا أمي!‬

175
00:19:16,160 --> 00:19:20,160
‫ما هذا التصرف الطفولي؟‬
‫تعهد بالصمت مدى الحياة؟‬

176
00:19:21,000 --> 00:19:25,160
‫ألن تكلميني ثانية؟‬

177
00:19:25,600 --> 00:19:26,600
‫لماذا يا أمي؟‬

178
00:19:26,880 --> 00:19:28,240
‫لن تخاطب أحداً.‬

179
00:19:28,680 --> 00:19:33,840
‫تقول أمي "لمَ تتكلم‬
‫إن لم يكن ابنها يصغي لها"؟‬

180
00:19:38,520 --> 00:19:44,200
‫تريد منك الوالدة مغادرة "ماجادها"‬
‫والمكافحة لعيش حياة عادية.‬

181
00:19:44,960 --> 00:19:50,960
‫عِدها بألّا يعرف أحد‬
‫أنك الأمير "أشوكا".‬

182
00:19:52,240 --> 00:19:55,400
‫هل علي المغادرة؟‬

183
00:19:56,400 --> 00:20:00,960
‫ليضحك الجميع علي لهربي خائفاً؟‬

184
00:20:02,480 --> 00:20:09,480
‫ألا تريدين أن يجلس ابنك على العرش؟‬
‫لكني أردته لك.‬

185
00:20:24,560 --> 00:20:28,480
‫هاك، أنا أستسلم‬
‫تحدثي إلي الآن.‬

186
00:20:29,080 --> 00:20:30,000
‫أرجوك كلّميني.‬

187
00:20:30,080 --> 00:20:32,760
‫"فيتاشوكا"، اطلب من أمي‬
‫أن تحيي رجلاً عادياً.‬

188
00:20:32,840 --> 00:20:34,480
‫- أمي مثلك يا أخي.‬
‫- كلّميني...‬

189
00:20:35,040 --> 00:20:37,160
‫لن تتكلم إلى أن تغادر.‬

190
00:20:37,600 --> 00:20:40,320
‫حسناً، سأذهب.‬

191
00:20:41,120 --> 00:20:42,920
‫وحتى لو طلبت ذلك فلن أعود.‬

192
00:20:45,640 --> 00:20:46,600
‫كلّميني.‬

193
00:20:57,880 --> 00:21:01,160
‫لن يأتِ أخي‬
‫فقد غادر "ماجادها".‬

194
00:21:02,800 --> 00:21:06,760
‫غادر؟ هو خائف إذن.‬

195
00:21:07,400 --> 00:21:10,320
‫فرّ المحارب الشجاع "أشوكا"‬
‫لينجو بحياته.‬

196
00:21:15,920 --> 00:21:17,160
‫أحمق، غيّر لحنك.‬

197
00:21:17,800 --> 00:21:19,040
‫ما خطبك؟‬

198
00:21:20,280 --> 00:21:21,160
‫لا شيء.‬

199
00:21:21,480 --> 00:21:24,960
‫الأصدقاء مثلك‬
‫ليس لديهم ما يخفونه.‬

200
00:21:27,080 --> 00:21:31,880
‫عندما عدت للمنزل ليلة أمس‬
‫لم تكن زوجتي موجودة.‬

201
00:21:32,040 --> 00:21:33,120
‫أين ذهبت؟‬

202
00:21:33,680 --> 00:21:36,400
‫عندما سألتها في الصباح‬

203
00:21:37,080 --> 00:21:39,320
‫قالت إنها كانت‬
‫مع صديقتها "كاميني".‬

204
00:21:39,960 --> 00:21:42,480
‫لا بد أنها كانت مع "كاميني"‬
‫أيها السخيف.‬

205
00:21:42,560 --> 00:21:44,480
‫أيها الأحمق‬
‫أنا كنت مع "كاميني".‬

206
00:21:44,560 --> 00:21:46,240
‫كلا، أنا كنت مع "كاميني".‬

207
00:21:46,320 --> 00:21:47,640
‫كنت هناك أيضاً‬
‫لا بد أنك غادرت بعدي.‬

208
00:21:47,800 --> 00:21:48,800
‫هذا لا يصدق!‬

209
00:21:50,240 --> 00:21:51,800
‫غريب، اسم زوجتي "كاميني" أيضاً.‬

210
00:21:53,560 --> 00:21:55,000
‫- داكنة البشرة تلك؟‬
‫- أجل‬

211
00:22:03,000 --> 00:22:04,080
‫أنا منبهرة!‬

212
00:22:05,960 --> 00:22:09,960
‫هل سمعتم بالخبر؟‬
‫الأمير "أشوكا" غادر "ماجادها".‬

213
00:22:10,240 --> 00:22:12,520
‫لا بد أنه شعر بالخوف‬
‫من الأمير "سوسيما".‬

214
00:22:12,720 --> 00:22:15,880
‫عندما يدخل كوكب المشتري‬
‫موقعه الثاني عشر‬

215
00:22:15,960 --> 00:22:18,720
‫- يجب نفي كل رجل عظيم.‬
‫- حقاً؟‬

216
00:22:18,800 --> 00:22:21,560
‫مثل "راما" و"باندافاس"، والأمراء.‬

217
00:22:21,800 --> 00:22:22,920
‫غريب.‬

218
00:22:45,360 --> 00:22:47,680
‫لستَ من هنا، من أنت؟‬

219
00:22:48,520 --> 00:22:52,040
‫- رحّال عادي.‬
‫- عادي؟‬

220
00:22:52,480 --> 00:22:56,040
‫الشمس تظل شمساً‬
‫حتى وهي خلف السحاب.‬

221
00:22:56,400 --> 00:22:59,160
‫يشير قدرك‬
‫إلى أنك لست عادياً أبداً.‬

222
00:23:00,280 --> 00:23:04,840
‫ما المكتوب في قدري إذن؟‬
‫أني أمير؟‬

223
00:23:05,360 --> 00:23:08,640
‫وأني سأتوّج في يوم ما‬
‫وأصبح إمبراطوراً؟‬

224
00:23:09,040 --> 00:23:12,880
‫حتى الأباطرة عاديين‬
‫قدرك يتخطى العرش.‬

225
00:23:14,040 --> 00:23:18,000
‫من يستطيع قدره‬
‫تخطي قدر الإمبراطور؟‬

226
00:23:20,720 --> 00:23:24,400
‫الرحال، عندما تكتمل رحلته.‬

227
00:23:30,800 --> 00:23:32,360
‫تعالوا، هيا بنا.‬

228
00:24:08,520 --> 00:24:09,880
‫- كُل يا بني.‬
‫- هذه الحياة العادية جيدة يا "باوان".‬

229
00:24:09,960 --> 00:24:13,080
‫في "كالينغا" لا أحد يخلد للنوم‬
‫وهو جائع، كُل أنت أيضاً.‬

230
00:24:20,880 --> 00:24:24,800
‫خذ يا "باوان"، هذا طعام شهي‬
‫تناول هذه، إنها لذيذة.‬

231
00:24:25,120 --> 00:24:30,440
‫لمَ ستأكل؟‬
‫فأنت أيضاً تفتقد طعام أمي.‬

232
00:24:31,560 --> 00:24:35,080
‫لا داعي للجلبة، أنا رجل عادي‬
‫وأنت حصان عادي.‬

233
00:24:35,680 --> 00:24:38,160
‫لا قصر ملكي‬
‫ولا أطباق فخمة لنا.‬

234
00:24:42,320 --> 00:24:44,400
‫الآن سننام على الأرض‬

235
00:24:45,120 --> 00:24:46,720
‫والسماء المفتوحة من فوقنا‬

236
00:24:47,920 --> 00:24:51,280
‫وسنرى الأميرات الجميلات‬
‫فقط في أحلامنا الآن.‬

237
00:25:35,240 --> 00:25:38,120
‫"اذهبي أيتها الرياح‬
‫اذهبي بعيداً".‬

238
00:25:42,320 --> 00:25:45,160
‫"اذهبي أيتها الرياح‬
‫اذهبي بعيداً".‬

239
00:25:45,680 --> 00:25:49,760
‫"اذهبي وابحثي عن حبيبي"‬

240
00:25:49,840 --> 00:25:51,520
‫"سيكفيني واحداً جيداً"‬

241
00:25:56,360 --> 00:25:59,320
‫"اذهبي أيتها الرياح‬
‫اذهبي بعيداً".‬

242
00:26:00,040 --> 00:26:01,880
‫"لا يمكن..."‬

243
00:26:03,560 --> 00:26:04,920
‫"إن كان هناك"‬

244
00:26:07,040 --> 00:26:10,080
‫"لا يمكن... إن كان هناك"‬

245
00:26:10,560 --> 00:26:13,680
‫"فربما بوسعنا أن نكون معاً"‬

246
00:26:13,880 --> 00:26:17,080
‫"فربما بوسعنا أن نكون معاً"‬

247
00:26:23,800 --> 00:26:27,840
‫"اذهبي، اذهبي"‬

248
00:26:28,200 --> 00:26:31,440
‫"اذهبي أيتها الرياح"‬

249
00:26:35,000 --> 00:26:38,280
‫اذهبي أيتها الرياح، اذهبي بعيداً"‬

250
00:27:10,720 --> 00:27:14,160
‫"السماء هي صفحة الشاعر"‬

251
00:27:14,240 --> 00:27:17,760
‫"وأنا قصيدته"‬

252
00:27:18,160 --> 00:27:21,200
‫"شخص مثلي"‬

253
00:27:21,280 --> 00:27:24,640
‫"نادر في هذا العالم"‬

254
00:27:25,520 --> 00:27:27,320
‫"لا تلمسني"‬

255
00:27:28,920 --> 00:27:30,320
‫"هذا تحدٍ"‬

256
00:27:32,320 --> 00:27:33,600
‫"لا تلمسني"‬

257
00:27:34,240 --> 00:27:35,480
‫"هذا تحدٍ"‬

258
00:27:35,800 --> 00:27:38,880
‫"فسيُشعل هذا النيران"‬

259
00:27:39,320 --> 00:27:42,720
‫"فسيُشعل هذا النيران"‬

260
00:27:49,120 --> 00:27:52,840
‫"اذهبي، اذهبي"‬

261
00:27:53,600 --> 00:27:56,440
‫"اذهبي أيتها الرياح"‬

262
00:28:00,440 --> 00:28:03,280
‫"اذهبي أيتها الرياح‬
‫اذهبي بعيداً"‬

263
00:28:56,080 --> 00:28:57,520
‫لم أرَ شيئاً.‬

264
00:28:59,760 --> 00:29:01,080
‫كنت أصغي فحسب.‬

265
00:29:02,680 --> 00:29:04,160
‫أعني، غناؤك جميل.‬

266
00:29:06,960 --> 00:29:07,960
‫ما اسمك؟‬

267
00:29:12,080 --> 00:29:15,320
‫- أنا لا أخاطب الغرباء.‬
‫- غرباء؟‬

268
00:29:18,080 --> 00:29:19,960
‫ألا تشعرين‬
‫بأننا التقينا من قبل؟‬

269
00:29:20,960 --> 00:29:24,480
‫في مكان ما ووقت ما...‬

270
00:29:25,000 --> 00:29:26,200
‫في مكان ما؟‬

271
00:29:39,680 --> 00:29:40,640
‫من أنت؟‬

272
00:29:46,200 --> 00:29:48,040
‫"باوان" (الريح)، وأنت؟‬

273
00:29:50,280 --> 00:29:51,640
‫لمَ تتبعني؟‬

274
00:29:52,640 --> 00:29:54,200
‫صوتك جذبني.‬

275
00:29:56,440 --> 00:29:59,280
‫أنا محاربة دم‬
‫أنت تخاطر بالموت.‬

276
00:30:03,040 --> 00:30:04,120
‫أنا ميت.‬

277
00:30:15,800 --> 00:30:16,920
‫محاربتي.‬

278
00:30:21,880 --> 00:30:24,520
‫- مهلاً...‬
‫- من هذا؟‬

279
00:30:25,520 --> 00:30:28,680
‫"باوان"، هذا المكان‬
‫لا يليق بالأحصنة أمثالك، انتظر هنا.‬

280
00:30:28,760 --> 00:30:33,040
‫انظر، رجل آخر‬
‫يبحث عن الشيء ذاته.‬

281
00:30:33,120 --> 00:30:36,440
‫لن تجده، لن يجده أحد.‬

282
00:30:36,520 --> 00:30:38,840
‫- من هو؟‬
‫- إنه ليس شخصاً، بل شيئاً.‬

283
00:30:38,920 --> 00:30:43,320
‫مئة عملة نقدية ذهبية لامعة.‬

284
00:30:44,000 --> 00:30:49,040
‫مكافأة العثور على الأمير "آريا"‬
‫والأميرة "كورواكي".‬

285
00:30:49,120 --> 00:30:50,080
‫أفهمت؟‬

286
00:30:50,160 --> 00:30:53,640
‫- "فيرات"، "فيرات"!‬
‫- "فيرات"، "فيرات"!‬

287
00:30:57,200 --> 00:30:58,080
‫"فيرات"!‬

288
00:30:59,360 --> 00:31:00,240
‫لقد فاز!‬

289
00:31:02,120 --> 00:31:03,400
‫أنمت جميلة جداً.‬

290
00:31:04,000 --> 00:31:05,760
‫وأنت الأجمل يا "ميغنا".‬

291
00:31:05,840 --> 00:31:09,480
‫- لست "ميغنا"، اسمي "أورفاشي".‬
‫- لا يهم، كلكن جميلات.‬

292
00:31:10,160 --> 00:31:13,560
‫أهناك من يجرؤ‬
‫على قبول التحدي خاصتي؟‬

293
00:31:14,000 --> 00:31:16,480
‫هل ستحارب؟ لا أحد سيحارب!‬

294
00:31:17,480 --> 00:31:20,720
‫تبدو جديداً هنا يا صديقي‬
‫ماذا عنك؟‬

295
00:31:23,160 --> 00:31:24,720
‫هيا!‬

296
00:31:25,280 --> 00:31:27,920
‫هيا، هيا.‬

297
00:31:29,080 --> 00:31:30,280
‫كلا!‬

298
00:31:30,960 --> 00:31:34,640
‫يستعرض هذه الأيام‬
‫الشباب الشجعان بغصن شجرة.‬

299
00:31:36,160 --> 00:31:40,080
‫- أعده لي.‬
‫- اجلس، اكسبه بفوزك.‬

300
00:31:40,640 --> 00:31:41,560
‫حسناً.‬

301
00:31:47,400 --> 00:31:50,000
‫- ما اسمك؟‬
‫- "باوان".‬

302
00:31:51,240 --> 00:31:52,400
‫اسم حصان.‬

303
00:31:55,200 --> 00:31:57,560
‫لا بد أن والده "بادال" (السحاب).‬

304
00:32:01,960 --> 00:32:05,080
‫انظر خلفك، لا أحد هنا.‬

305
00:32:05,200 --> 00:32:10,320
‫- لقد فزت بالغش.‬
‫- المهم أني فزت.‬

306
00:32:10,440 --> 00:32:12,080
‫يجب أن تقاتلني ثانية.‬

307
00:32:12,240 --> 00:32:14,080
‫- اتركها.‬
‫- كلا!‬

308
00:32:14,200 --> 00:32:15,440
‫لن أتركها!‬

309
00:32:15,720 --> 00:32:17,320
‫ليس هناك مخرج‬
‫عليك أن تقاتلني.‬

310
00:32:17,640 --> 00:32:20,880
‫أين كنت ليلة أمس؟‬
‫انتظرتك مدة طويلة.‬

311
00:32:21,120 --> 00:32:22,920
‫- من كل هؤلاء الناس؟‬
‫- لا أعرفهم.‬

312
00:32:23,080 --> 00:32:25,440
‫تعال للمنزل الآن، سأريك.‬

313
00:32:26,400 --> 00:32:29,040
‫- أنت أول من يهزم "فيرات".‬
‫- هذا صحيح.‬

314
00:32:29,160 --> 00:32:30,560
‫تعال معي.‬

315
00:32:31,560 --> 00:32:34,520
‫- هل كنت تشرب؟‬
‫- كلا.‬

316
00:32:35,000 --> 00:32:39,920
‫خذ عربة الثور‬
‫فمن الخطر أن تقود وتشرب.‬

317
00:32:40,000 --> 00:32:43,600
‫- إنه محق، هيا بنا.‬
‫- فلنذهب.‬

318
00:32:48,200 --> 00:32:52,520
‫أخيراً استيقظت؟‬
‫هل ستجلس مكانك أم تعمل؟‬

319
00:32:53,120 --> 00:32:58,560
‫- أي عمل؟‬
‫- عليك أن تعمل إن أردت البقاء.‬

320
00:32:58,760 --> 00:33:01,240
‫إن لم تعمل، فعليك الرحيل.‬

321
00:33:02,320 --> 00:33:06,400
‫يمكنني القيام بكل أنواع العمل.‬

322
00:33:13,320 --> 00:33:14,680
‫لا يمكنني فعل هذا...‬

323
00:33:17,160 --> 00:33:21,680
‫مرحباً، أنا جديد على هذا‬
‫قد تنزعجين بعض الشيء‬

324
00:33:22,200 --> 00:33:26,800
‫لكن، أرجوك لا تتحركي‬
‫ولا تركلي بساقك.‬

325
00:33:34,280 --> 00:33:35,880
‫عيناك جميلتان أيضاً.‬

326
00:33:37,560 --> 00:33:39,680
‫أنت؟ لمَ تتبعني؟‬

327
00:33:40,280 --> 00:33:41,640
‫هل أتبعك؟‬

328
00:33:42,280 --> 00:33:45,880
‫بالأمس كنتُ في الغابة‬
‫فظهرتِ من بين الشلالات.‬

329
00:33:46,440 --> 00:33:48,680
‫والآن أنت هنا‬
‫بحجة إحضار الحليب.‬

330
00:33:48,840 --> 00:33:52,400
‫وماذا كنت تفعلين‬
‫بحلمي ليلة أمس؟‬

331
00:33:54,080 --> 00:33:56,760
‫أخبريني باسمك على الأقل.‬

332
00:33:57,760 --> 00:33:59,600
‫- أعطني الحليب.‬
‫- انظروا هنا.‬

333
00:34:05,920 --> 00:34:07,200
‫أيتها المحاربة.‬

334
00:34:17,560 --> 00:34:20,000
‫توقفي أيتها الأميرة "كورواكي"!‬

335
00:34:23,920 --> 00:34:27,840
‫أجل، وجدناها‬
‫المئة عملة النقدية الذهبية لنا.‬

336
00:34:30,080 --> 00:34:32,639
‫- مئة عملة نقدية ذهبية؟‬
‫- أجل!‬

337
00:34:32,880 --> 00:34:36,320
‫- ابتعد، إنها لنا.‬
‫- أتجيدين السباحة؟‬

338
00:34:36,440 --> 00:34:37,320
‫أجل، بالطبع.‬

339
00:34:40,360 --> 00:34:41,639
‫- وأنتم؟‬
‫- كلا.‬

340
00:34:41,840 --> 00:34:42,960
‫هذا جيد.‬

341
00:34:43,080 --> 00:34:44,440
‫ما هذا؟‬

342
00:34:51,440 --> 00:34:52,760
‫هيا بنا.‬

343
00:34:53,639 --> 00:34:57,680
‫هل أنت مجنونة؟‬
‫إن كنت لا تجيدين السباحة فلمَ قفزتي؟‬

344
00:35:08,720 --> 00:35:12,560
‫ما المشكلة؟‬
‫يبدو أن كل "كالينغا" تلاحقك...‬

345
00:35:13,560 --> 00:35:14,920
‫أيتها الأميرة "كورواكي".‬

346
00:35:18,520 --> 00:35:22,640
‫أنت منهم، كل ما أعنيه‬
‫بالنسبة لك هو مئة عملة نقدية ذهبية.‬

347
00:35:22,960 --> 00:35:24,600
‫لا يمكنني وضع سعر لك.‬

348
00:35:25,320 --> 00:35:27,200
‫فالأرض ليس فيها ذهباً كفاية لثمنك.‬

349
00:35:30,600 --> 00:35:35,440
‫ابقي مع "آريا"‬
‫إنه بمفرده، من أرسلكم؟‬

350
00:35:35,640 --> 00:35:36,680
‫توقفوا!‬

351
00:35:43,320 --> 00:35:44,400
‫اشربي.‬

352
00:35:45,840 --> 00:35:48,760
‫عندما أصبح الملك‬
‫سيكون هناك طعام للجميع.‬

353
00:35:50,720 --> 00:35:51,960
‫لا تخبري أحداً.‬

354
00:35:58,560 --> 00:36:02,840
‫- من هذا؟ أهو ميت؟‬
‫- مجرد جريح، عد للداخل.‬

355
00:36:03,680 --> 00:36:07,160
‫- كيف أصيب؟‬
‫- "بهيما" ضربه، ادخل.‬

356
00:36:07,800 --> 00:36:08,920
‫هل جاء لقتلي؟‬

357
00:36:09,000 --> 00:36:10,240
‫"آريا".‬

358
00:36:14,200 --> 00:36:15,880
‫"آريا"، ادخل.‬

359
00:36:16,280 --> 00:36:17,160
‫لماذا؟‬

360
00:36:17,760 --> 00:36:20,920
‫لمَ أحضرته إلى هنا؟‬
‫أنت تعرفين أنه خطير.‬

361
00:36:21,240 --> 00:36:24,440
‫- لمَ ضربته؟‬
‫- ادخل يا "آريا".‬

362
00:36:24,920 --> 00:36:28,840
‫- أخبرني أولاً لما ضربته.‬
‫- ادخل يا "آريا"!‬

363
00:36:32,680 --> 00:36:34,000
‫لمَ أحضرته إلى هنا؟‬

364
00:36:34,760 --> 00:36:37,520
‫قد يكون مجرماً أو مغتالاً.‬

365
00:36:39,160 --> 00:36:42,040
‫- لقد أنقذ حياتي يا "بهيما".‬
‫- ألا تعرفين السبب؟‬

366
00:36:42,720 --> 00:36:45,560
‫إنه يسعى للشيء ذاته‬
‫مئة عملة نقدية ذهبية.‬

367
00:36:46,920 --> 00:36:50,520
‫قد تستخفين بحياتك‬
‫لكن "آريا" هو مسؤوليتي.‬

368
00:36:52,000 --> 00:36:55,160
‫- "آريا" هو أخي أيها الجنرال.‬
‫- فلنغادر إذن.‬

369
00:36:55,560 --> 00:36:58,600
‫- لا يمكنني تركه بهذه الحالة.‬
‫- سيتعين عليك ذلك.‬

370
00:36:59,280 --> 00:37:03,200
‫- سنغادر هذا المكان.‬
‫- هل تأمرني أيها الجنرال؟‬

371
00:37:04,520 --> 00:37:08,480
‫كلا، أنا أحاول‬
‫جعلك تفهمين فحسب.‬

372
00:37:09,320 --> 00:37:10,560
‫والباقي يعود لك.‬

373
00:37:18,960 --> 00:37:21,960
‫سامحني أيها الأمير‬
‫تناول وجبتك الآن من فضلك.‬

374
00:37:22,760 --> 00:37:25,320
‫"أمير"؟ لمَ وبختني إذن؟‬

375
00:37:25,440 --> 00:37:28,680
‫- وبخني بعد انتهائك من الطعام.‬
‫- لا أرغب بتناول الطعام.‬

376
00:37:29,280 --> 00:37:32,520
‫- أريد العودة للمنزل.‬
‫- أجل أيها الأمير، سنغادر غداً.‬

377
00:37:33,000 --> 00:37:36,240
‫- ليس غداً، بل اليوم.‬
‫- قلتُ "غداً".‬

378
00:37:37,200 --> 00:37:38,960
‫دائماً تقول "غداً"!‬

379
00:37:39,720 --> 00:37:42,440
‫عندما أصبح الملك‬
‫سأحلّ كل المشاكل اليوم.‬

380
00:37:42,960 --> 00:37:44,240
‫لن أؤجل شيئاً للغد.‬

381
00:37:55,480 --> 00:37:56,560
‫"كورواكي"...‬

382
00:38:07,760 --> 00:38:09,960
‫"آريا"، "آريا"!‬

383
00:38:16,920 --> 00:38:19,480
‫"كورواكي"، أعطنيها...‬

384
00:38:20,320 --> 00:38:22,720
‫أمي نظري لـ"كورواكي"!‬

385
00:38:32,760 --> 00:38:34,680
‫أمي!‬

386
00:38:36,920 --> 00:38:40,120
‫لا بأس، كان مجرد حلم.‬

387
00:38:40,600 --> 00:38:43,800
‫- أريد العودة للمنزل.‬
‫- أجل، سنعود.‬

388
00:38:45,160 --> 00:38:49,760
‫"(توشالي)، (كالينغا)"‬

389
00:38:50,640 --> 00:38:53,080
‫أين الأمير "آريا"؟‬

390
00:38:53,200 --> 00:38:58,040
‫أؤكد لمجلس الشيوخ‬
‫أن الأمير "آريا" سيكون معنا قريباً...‬

391
00:38:58,120 --> 00:39:01,440
‫ليأخذ مكانه الملكي‬
‫بعد رحيل والده.‬

392
00:39:02,120 --> 00:39:07,000
‫أعلنت عن مكافأة مئة قطعة‬
‫نقدية ذهبية لمن يعثر عليه.‬

393
00:39:07,120 --> 00:39:07,960
‫ذلك صحيح.‬

394
00:39:08,040 --> 00:39:10,560
‫الأمر لا يتعلق فقط‬
‫بإيجاد الأمير "آريا".‬

395
00:39:11,200 --> 00:39:13,720
‫من اغتال الملك يسير حراً طليقاً.‬

396
00:39:14,280 --> 00:39:16,160
‫ماذا يحدث في "كالينغا"؟ أجبني!‬

397
00:39:16,240 --> 00:39:18,600
‫ثمة مؤامرة يُحاك لها في "كالينغا".‬

398
00:39:19,480 --> 00:39:23,880
‫والشخص المتورط بها‬
‫موجود هنا الآن بيننا.‬

399
00:39:23,960 --> 00:39:25,400
‫- من هو؟‬
‫- أنت.‬

400
00:39:26,200 --> 00:39:29,360
‫- أو أنت، أو ربما أنت.‬
‫- أنا؟‬

401
00:39:29,440 --> 00:39:30,760
‫قد يكون أي شخص.‬

402
00:39:32,320 --> 00:39:34,920
‫الشك في أحدنا الآخر‬
‫لا يُجدي نفعاً.‬

403
00:39:36,160 --> 00:39:39,400
‫إنها مسؤوليتك أن تجد المجرم‬
‫يا رئيس الوزراء.‬

404
00:39:40,680 --> 00:39:42,200
‫نحن نثق بك.‬

405
00:39:59,200 --> 00:40:00,160
‫"كورواكي"...‬

406
00:40:17,360 --> 00:40:18,440
‫"كورواكي"...‬

407
00:40:20,160 --> 00:40:23,520
‫الآن "كورواكي"‬
‫وبالأمس كنت تذكر اسماً آخر.‬

408
00:40:24,800 --> 00:40:25,640
‫حقاً؟‬

409
00:40:26,520 --> 00:40:28,280
‫ولمَ كنت قريبة جداً مني بالأمس؟‬

410
00:40:30,920 --> 00:40:34,040
‫لا تذهبي، ما زلت متألماً...‬

411
00:40:35,280 --> 00:40:37,400
‫إن ابتعدت، فسيسوء الألم.‬

412
00:40:41,080 --> 00:40:43,960
‫- اسمعي يا محاربتي.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

413
00:40:44,160 --> 00:40:47,680
‫- لكني أريد قولها.‬
‫- حسناً، قلها.‬

414
00:40:48,440 --> 00:40:50,920
‫- أيمكنني الاقتراب لقولها؟‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

415
00:40:52,080 --> 00:40:54,360
‫- لا شيء.‬
‫- رأيته وهو يحاول إخبارك بشيء.‬

416
00:40:55,200 --> 00:40:58,360
‫- كان يخبرني بقصة.‬
‫- قصة؟ أريد سماعها أنا أيضاً.‬

417
00:40:59,880 --> 00:41:03,080
‫- لكني لا أعرف قصصاً.‬
‫- أنا آمرك بأن تخبرني بقصة.‬

418
00:41:03,160 --> 00:41:06,000
‫لا تغضب أيها الأمير‬
‫سأخبرك بقصة.‬

419
00:41:07,880 --> 00:41:09,680
‫- كان هناك أمير...‬
‫- مثلي؟‬

420
00:41:09,760 --> 00:41:13,640
‫كان أكبر بقليل‬
‫ترك مملكته وجاب في الغابة.‬

421
00:41:14,400 --> 00:41:17,920
‫- مثلنا؟ ماذا حدث بعدها؟‬
‫- سمع شيئاً ذات يوم...‬

422
00:41:18,920 --> 00:41:22,600
‫كانت إحداهن تغني‬
‫وجذبه الصوت إلى شلال.‬

423
00:41:23,240 --> 00:41:25,560
‫رأى أميرة تستحم‬

424
00:41:26,200 --> 00:41:28,800
‫جسدها الجميل من رأسها إلى قدميها‬
‫يلمع من قطرات الماء.‬

425
00:41:28,960 --> 00:41:30,360
‫ووقع الأمير في الغرام.‬

426
00:41:31,640 --> 00:41:33,960
‫- من أول نظرة.‬
‫- عرفت ذلك، وبعدها؟‬

427
00:41:34,040 --> 00:41:37,560
‫وبعدها قال الأمير للأميرة‬
‫"غناؤك جميل".‬

428
00:41:37,800 --> 00:41:39,200
‫- وبعدها؟‬
‫- غضبت الأميرة‬

429
00:41:39,320 --> 00:41:40,200
‫وحملت سيفها.‬

430
00:41:40,280 --> 00:41:42,000
‫لماذا؟ فلم يفعل الأمير شيئاً.‬

431
00:41:43,440 --> 00:41:48,000
‫- لقد شاهدها وهي تستحم، أفهمت؟‬
‫- وماذا بذلك؟ أنا أيضاً أستحم في الخلاء.‬

432
00:41:48,640 --> 00:41:52,240
‫أنت مختلف‬
‫فالأميرة كانت عارية.‬

433
00:41:52,520 --> 00:41:58,400
‫- "آريا"، العشاء جاهز، تعال وكُل.‬
‫- لكني أريد سماع القصة.‬

434
00:41:58,480 --> 00:42:00,520
‫تناول طعامك أولاً‬
‫وبعدها القصة.‬

435
00:42:02,040 --> 00:42:04,320
‫- كيف حالك الآن؟‬
‫- أنا بخير.‬

436
00:42:05,080 --> 00:42:08,200
‫يجب أن أجد الوغد‬
‫الذي ضربني من الخلف.‬

437
00:42:08,280 --> 00:42:10,960
‫هذا هو الوغد‬
‫إنه يضرب الجميع.‬

438
00:42:11,640 --> 00:42:15,960
‫- علينا الرحيل الآن.‬
‫- بالمناسبة، أين تذهبون؟‬

439
00:42:16,040 --> 00:42:17,000
‫إلى "كالينغا".‬

440
00:42:17,440 --> 00:42:18,240
‫"كالينغا"؟‬

441
00:42:18,480 --> 00:42:19,800
‫أنا متجه إلى هناك أيضاً.‬

442
00:42:20,080 --> 00:42:22,920
‫لن نزعجك، هيا بنا.‬

443
00:42:23,320 --> 00:42:24,560
‫هيا بنا أيها الأمير.‬

444
00:42:31,840 --> 00:42:33,280
‫أخبرني بالقصة.‬

445
00:42:36,720 --> 00:42:37,600
‫وغد.‬

446
00:42:42,200 --> 00:42:43,360
‫ما هذا؟‬

447
00:42:44,520 --> 00:42:45,680
‫ما هذا؟‬

448
00:42:46,200 --> 00:42:47,800
‫أغادرت عملك بدون إذن؟‬

449
00:42:48,240 --> 00:42:53,320
‫تعمل وقتما تشاء‬
‫وتغادر وقتما تشاء، هذا لن ينفع.‬

450
00:42:55,080 --> 00:42:57,800
‫لقد رحلت‬
‫ولم تنظر خلفها حتى.‬

451
00:42:59,400 --> 00:43:00,440
‫هل انتهى الأمر؟‬

452
00:43:40,280 --> 00:43:42,800
‫"تعال واستعد، تعال واستعد"‬

453
00:43:45,360 --> 00:43:50,400
‫"فلنلحق بمركب المساء‬
‫فلنصعد عليه، هيا بنا"‬

454
00:43:50,960 --> 00:43:53,000
‫"سيكون هناك مرساة‬
‫في مكان ما"‬

455
00:43:53,080 --> 00:43:56,480
‫"ثمة شاطىء في مكان ما‬
‫فلنذهب، فلنذهب"‬

456
00:43:58,160 --> 00:44:05,160
‫"تعال واستعد، تعال واستعد"‬

457
00:44:05,240 --> 00:44:08,040
‫"استعد ثم دعنا نغادر"‬

458
00:44:08,400 --> 00:44:13,360
‫"سواء أغرقنا أم سبحنا‬
‫علينا أن نعبر"‬

459
00:44:13,520 --> 00:44:18,720
‫"سواء أغرقنا أم سبحنا‬
‫علينا أن نعبر"‬

460
00:44:18,800 --> 00:44:23,040
‫"علينا أن نعبر"‬

461
00:44:23,720 --> 00:44:28,760
‫"تعال واستعد، تعال واستعد"‬

462
00:44:28,840 --> 00:44:34,160
‫"فلنلحق بمركب المساء‬
‫فلنصعد عليه، هيا بنا"‬

463
00:44:54,160 --> 00:44:55,920
‫"ستكون الأمية سارّة جداً"‬

464
00:44:56,000 --> 00:44:59,480
‫"ستكون الكلمات لي‬
‫لكن الأفكار لك"‬

465
00:44:59,560 --> 00:45:04,440
‫"سيكون الحديث بريئاً‬
‫ولطيفاً وحلواً كالعسل"‬

466
00:45:09,880 --> 00:45:11,400
‫"ستكون الأمسية سارّة جداً"‬

467
00:45:11,480 --> 00:45:14,640
‫"ستكون الكلمات لي‬
‫لكن الأفكار لك"‬

468
00:45:15,080 --> 00:45:19,680
‫"سيكون الحديث بريئاً ولطيفاً‬
‫وحلواً كالعسل"‬

469
00:45:20,000 --> 00:45:26,840
‫"تعال واستعد، تعال واستعد"‬

470
00:45:26,920 --> 00:45:30,160
‫"تعال، هيا بنا"‬

471
00:45:30,240 --> 00:45:34,840
‫"فلنلحق بمركب المساء‬
‫فلنصعد عليه، هيا بنا"‬

472
00:45:35,360 --> 00:45:40,760
‫"سواء أغرقنا أم سبحنا‬
‫علينا أن نعبر"‬

473
00:46:11,160 --> 00:46:13,720
‫"ما موجة الحب هذه؟‬
‫هل علي الغرق لأجربها؟"‬

474
00:46:13,800 --> 00:46:17,560
‫"ألا تعرف ما هي؟‬
‫وأين يمكن أن تقود؟"‬

475
00:46:17,640 --> 00:46:21,440
‫"سيحترق القلب وتمتلىء العينان"‬

476
00:46:26,560 --> 00:46:29,160
‫"ما موجة الحب هذه؟‬
‫هل علي الغرق لأجربها؟"‬

477
00:46:29,240 --> 00:46:32,920
‫"ألا تعرف ما هي؟‬
‫وأين يمكن أن تقود؟"‬

478
00:46:33,000 --> 00:46:36,640
‫"سيحترق القلب وتمتلىء العينان"‬

479
00:46:36,720 --> 00:46:43,480
‫"تعال واستعد، تعال واستعد"‬

480
00:46:43,560 --> 00:46:46,400
‫"تعال، هيا بنا".‬

481
00:46:46,880 --> 00:46:52,080
‫"سواء أغرقنا أم سبحنا‬
‫علينا أن نعبر"‬

482
00:46:54,760 --> 00:46:57,800
‫"تعال واستعد، تعال واستعد"‬

483
00:46:57,880 --> 00:47:01,080
‫"تعال واستعد، تعال واستعد"‬

484
00:47:01,160 --> 00:47:04,760
‫"فلنلحق بمركب المساء‬
‫فلنصعد عليه، هيا بنا"‬

485
00:47:11,840 --> 00:47:12,680
‫مهلاً.‬

486
00:47:23,360 --> 00:47:24,840
‫أنت تجيد القتال.‬

487
00:47:28,680 --> 00:47:30,280
‫هاك، قوّم هذه.‬

488
00:47:40,640 --> 00:47:42,120
‫- سأغادر أنا أيضاً.‬
‫- مهلاً.‬

489
00:47:42,560 --> 00:47:45,760
‫- لم ينتهِ القتال.‬
‫- أنا أحذّرك.‬

490
00:47:46,640 --> 00:47:48,920
‫لقد تعلمت فن القتال‬
‫من نصوص ممتازة.‬

491
00:47:49,560 --> 00:47:52,360
‫أعرف 18 تقنية قتال.‬

492
00:47:52,880 --> 00:47:54,160
‫وأنا أيضاً.‬

493
00:47:55,320 --> 00:47:59,080
‫- الـ18 كلها؟‬
‫- أجل، تعال وقاتل.‬

494
00:48:00,160 --> 00:48:04,000
‫أخبرني يا صديقي‬
‫هل تعرف التقنية الـ19؟‬

495
00:48:05,160 --> 00:48:07,040
‫ما هذه التقنية الـ19؟‬

496
00:48:07,920 --> 00:48:09,160
‫التقنية الـ19؟‬

497
00:48:09,640 --> 00:48:14,640
‫إنها التقنية التي يقاتل‬
‫المحارب بها وعيناه معصوبتان.‬

498
00:48:15,120 --> 00:48:15,920
‫بهذا الشكل.‬

499
00:48:17,160 --> 00:48:18,880
‫- "باوان"!‬
‫- "باوان"!‬

500
00:48:18,960 --> 00:48:19,760
‫اصمتوا جميعاً!‬

501
00:48:20,760 --> 00:48:24,320
‫ما الجديد في ذلك؟‬
‫حتى أنا أعرف هذه التقنية.‬

502
00:48:25,280 --> 00:48:26,760
‫حضّر نفسك إذن.‬

503
00:48:28,280 --> 00:48:30,560
‫- هل تضع العصبة؟‬
‫- أجل.‬

504
00:48:30,640 --> 00:48:32,880
‫- ألا ترى شيئاً؟‬
‫- ولا أي شيء.‬

505
00:48:35,760 --> 00:48:36,880
‫اضرب أنت أولاً.‬

506
00:48:39,000 --> 00:48:39,880
‫حاول مجدداً.‬

507
00:48:41,480 --> 00:48:42,680
‫واصل القتال.‬

508
00:48:44,080 --> 00:48:47,920
‫تذكر يا صديقي، التقنية الـ19.‬

509
00:48:51,920 --> 00:48:53,120
‫اصمتوا!‬

510
00:48:56,000 --> 00:48:57,600
‫هل سيعود؟‬

511
00:48:59,280 --> 00:49:00,280
‫من، "باوان"؟‬

512
00:49:00,560 --> 00:49:03,480
‫أجل، "باوان"‬
‫أريد سماع القصة.‬

513
00:49:04,800 --> 00:49:06,720
‫تفضل أيها الأمير‬
‫تناول هذه الفاكهة.‬

514
00:49:07,520 --> 00:49:10,480
‫"بهيما"، أتعرف قصصاً؟‬

515
00:49:11,240 --> 00:49:12,040
‫كلا.‬

516
00:49:12,680 --> 00:49:14,520
‫كلا، جوابه المعتاد.‬

517
00:49:27,000 --> 00:49:32,280
‫أخبرنا من أنت؟ ماذا تفعل هنا؟‬

518
00:49:34,000 --> 00:49:36,240
‫اختبىء أيها الأمير.‬

519
00:49:39,200 --> 00:49:40,360
‫هيا بنا.‬

520
00:49:44,040 --> 00:49:45,120
‫أكنت تبحثين عني؟‬

521
00:49:47,560 --> 00:49:49,480
‫عندما غادرت آخر مرة‬
‫لم تنظري خلف حتى.‬

522
00:50:26,600 --> 00:50:27,800
‫اعتني بـ"آريا".‬

523
00:50:43,360 --> 00:50:44,880
‫لا تتركهم يا "بهيما".‬

524
00:50:48,160 --> 00:50:49,560
‫سيقتل الجميع.‬

525
00:51:07,600 --> 00:51:08,800
‫قلادة الشمس.‬

526
00:51:08,960 --> 00:51:12,200
‫إنه أميرنا "آريا"، صحيح؟‬

527
00:51:15,040 --> 00:51:17,040
‫انظر، أميرنا خائف.‬

528
00:51:18,600 --> 00:51:21,320
‫لا تخف أيها الأمير‬
‫فلن نؤذيك.‬

529
00:53:08,880 --> 00:53:11,760
‫أنت تجيد القتال، أين تعلمته؟‬

530
00:53:13,200 --> 00:53:15,360
‫أنا جندي في جيش "ماجادها".‬

531
00:53:18,360 --> 00:53:19,600
‫أنت؟ جندي في جيش "ماجادها"؟‬

532
00:53:20,600 --> 00:53:24,960
‫وأنا جنرال "كالينغا"‬
‫وهذا يجعلنا عدوّان.‬

533
00:53:26,480 --> 00:53:27,320
‫عدوّان.‬

534
00:53:30,880 --> 00:53:33,840
‫إلى متى؟ كم سيستغرق الأمر بعد؟‬

535
00:53:34,720 --> 00:53:37,320
‫هل علي الانتظار للأبد لتولي العرش؟‬

536
00:53:38,720 --> 00:53:41,600
‫جد الأمير "آريا" واقتله.‬

537
00:53:42,560 --> 00:53:46,200
‫وأريد دليلاً على ذلك‬
‫قلادة الشمس التي يرتديها.‬

538
00:53:46,920 --> 00:53:48,040
‫اذهب.‬

539
00:54:10,400 --> 00:54:12,160
‫لمَ السيف بهذه الأيدي الجميلة؟‬

540
00:54:12,960 --> 00:54:15,000
‫أريد أن أكون بمهارتك‬
‫في لحام السيف.‬

541
00:54:17,200 --> 00:54:19,920
‫- لمقاتلة الأشرار.‬
‫- من يكونون؟‬

542
00:54:21,720 --> 00:54:23,400
‫الذين قتلوا والديّ.‬

543
00:54:24,880 --> 00:54:27,960
‫أنا معك يا "كورواكي"‬
‫سأكون قربك دوماً.‬

544
00:54:29,880 --> 00:54:31,840
‫لا أريد الاعتماد على الآخرين.‬

545
00:54:34,680 --> 00:54:36,320
‫إذن، فاحملي السيف هكذا.‬

546
00:54:39,400 --> 00:54:40,680
‫بهذا الشكل.‬

547
00:54:41,760 --> 00:54:43,040
‫بهذا الشكل.‬

548
00:54:43,600 --> 00:54:49,400
‫دعيه يكون جزءاً من جسدك‬
‫دعيه يتصل بروحك.‬

549
00:54:52,120 --> 00:54:56,800
‫لا خوف ولا تردد‬
‫ولا حس بالحياة أو الموت.‬

550
00:54:56,960 --> 00:54:58,760
‫ركزي فقط على هدفك.‬

551
00:55:31,840 --> 00:55:33,120
‫ليس بهذا الشكل.‬

552
00:55:36,920 --> 00:55:38,560
‫ركزي بعينيه‬

553
00:55:40,480 --> 00:55:42,320
‫لا تبعدي عينيك عن العدو أبداً.‬

554
00:56:08,760 --> 00:56:11,720
‫لمست محاربتي للتو‬
‫فغضبت جداً.‬

555
00:56:11,960 --> 00:56:14,720
‫لقد دفعتني بعيداً عنها.‬

556
00:56:14,880 --> 00:56:18,360
‫أنتم الرجال‬
‫لا تتكلمون ولا تصغون.‬

557
00:56:18,440 --> 00:56:21,360
‫- ربما أمسكت بيد الفتاة.‬
‫- أجل، وبعد؟‬

558
00:56:21,600 --> 00:56:26,480
‫عليك أن تكون رقيقاً مع الفتيات‬
‫بعض الحب وبعض الزهور‬

559
00:56:26,840 --> 00:56:28,240
‫وقل بعض كلمات الحب.‬

560
00:56:28,400 --> 00:56:32,040
‫ماذا أقول؟‬
‫الحب يعبّر عن نفسه.‬

561
00:56:32,440 --> 00:56:35,240
‫- هل تخشى التعبير عن الحب؟‬
‫- أنا لا أخشى شيئاً.‬

562
00:56:36,040 --> 00:56:39,400
‫لكن أخبريني‬
‫كيف يتحدث المرء بكلام حب؟‬

563
00:56:39,640 --> 00:56:40,760
‫- هاك، أمسك هذه الزهور.‬
‫- بالتأكيد...‬

564
00:56:41,040 --> 00:56:42,120
‫أمسكها كلها.‬

565
00:56:43,440 --> 00:56:48,120
‫اذهب وأخبرها‬
‫أنا أحبك، أحبك وحدك.‬

566
00:56:49,040 --> 00:56:52,400
‫لا يمكنني التفكير بشيء سواك.‬

567
00:56:53,280 --> 00:56:56,160
‫لقد تغير عالمي‬
‫بعد أن التقيت بك.‬

568
00:56:56,840 --> 00:56:58,200
‫أنا تغيرت.‬

569
00:56:58,600 --> 00:57:01,920
‫لا يمكنني فهم شيء‬
‫إن بقيت صامتاً، سأجنّ.‬

570
00:57:02,000 --> 00:57:03,960
‫كل ذلك؟ لا يمكنني فعل هذا.‬

571
00:57:04,040 --> 00:57:06,680
‫أمسك هذا، عليك أن تقوله.‬

572
00:57:08,200 --> 00:57:09,720
‫- أنا أحبك.‬
‫- حسناً.‬

573
00:57:10,480 --> 00:57:11,880
‫- أنت فقط.‬
‫- ممتاز.‬

574
00:57:12,040 --> 00:57:14,520
‫ابقَ هنا‬
‫وسأحضر مزيداً من الزهور.‬

575
00:57:16,000 --> 00:57:19,040
‫كل شيء تغير‬
‫منذ أن التقيت بك.‬

576
00:57:19,240 --> 00:57:21,920
‫أنا تغيرت‬
‫وأنت يبدو عليك التغيير.‬

577
00:57:23,440 --> 00:57:26,160
‫لا يمكنني التفكير بشيء آخر‬
‫أو شخص آخر سواك...‬

578
00:57:27,880 --> 00:57:28,760
‫أنت.‬

579
00:57:29,880 --> 00:57:32,560
‫قصة حبك تُدمع عيناي.‬

580
00:57:32,960 --> 00:57:34,720
‫والآن، ستتدفق دموعك أنت.‬

581
00:57:34,800 --> 00:57:37,920
‫ليس اليوم يا صديقي‬
‫فهناك من ينتظرني.‬

582
00:57:38,200 --> 00:57:40,320
‫عليه الانتظار للأبد.‬

583
00:57:40,400 --> 00:57:42,760
‫- "فيرات" يا صديقي...‬
‫- لا شيء سيفلح اليوم.‬

584
00:57:42,840 --> 00:57:46,720
‫لا عصبة عينين، ولا تقنية 19‬
‫لن يفلح شيء اليوم.‬

585
00:57:47,480 --> 00:57:49,920
‫ماذا لو قلت لك‬
‫إن هناك شخص خلفك؟‬

586
00:57:50,120 --> 00:57:52,200
‫لن أنظر خلفي.‬

587
00:57:52,480 --> 00:57:55,640
‫- هناك شخص خلفك.‬
‫- أعرف أنه لا يوجد أحد.‬

588
00:57:55,880 --> 00:57:57,400
‫"فيرات"، هناك شخص خلفك.‬

589
00:57:57,480 --> 00:57:59,160
‫- أنت تكذب مجدداً.‬
‫- على الإطلاق.‬

590
00:57:59,240 --> 00:58:00,680
‫هناك شخص.‬

591
00:58:01,480 --> 00:58:02,640
‫أنت تكذب...‬

592
00:58:04,440 --> 00:58:06,000
‫سأغادر يا صديقي.‬

593
00:58:07,280 --> 00:58:10,480
‫إذن، وعدتني بأن تبقى معي للأبد.‬

594
00:58:10,680 --> 00:58:13,000
‫وبعدها، أراك اليوم.‬

595
00:58:14,040 --> 00:58:17,960
‫لن أتحدث إليه مجدداً‬
‫لم يخبرني عن رحيله حتى.‬

596
00:58:21,000 --> 00:58:22,320
‫هل تبكين؟‬

597
00:58:24,000 --> 00:58:26,760
‫أولاً، تتقاتلين مع "باوان"‬
‫ثم تجلسين هنا وتبكين؟‬

598
00:58:28,080 --> 00:58:29,120
‫لمَ أبكي؟‬

599
00:58:29,240 --> 00:58:33,240
‫- ما علاقتي به؟‬
‫- انظري، حصان "باوان".‬

600
00:58:33,400 --> 00:58:34,560
‫تعالي!‬

601
00:58:56,320 --> 00:59:01,040
‫"أيتها الدمية الزجاجية"‬

602
00:59:03,640 --> 00:59:06,160
‫"أيتها الدمية الزجاجية"‬

603
00:59:06,640 --> 00:59:09,360
‫"أيتها الدمية الزجاجية"‬

604
00:59:10,440 --> 00:59:13,440
‫"أيتها الدمية الزجاجية"‬

605
00:59:13,560 --> 00:59:16,960
‫"مختوم على شفتيك إيقاع الحب"‬

606
00:59:17,040 --> 00:59:18,760
‫"لكنك لن تقوليها"‬

607
00:59:18,840 --> 00:59:20,400
‫"أو تلفظيها".‬

608
00:59:20,480 --> 00:59:22,320
‫"إنها تنتظر على رموشك"‬

609
00:59:22,400 --> 00:59:23,920
‫"وتتربص على العينين المنخفضتين"‬

610
00:59:24,000 --> 00:59:25,480
‫"لكنك لن تقوليها"‬

611
00:59:25,560 --> 00:59:27,240
‫"أو تلفظيها"‬

612
00:59:27,320 --> 00:59:30,960
‫"إنها تنتظر على رموشك"‬

613
00:59:31,040 --> 00:59:33,440
‫"تعال واسمع"‬

614
00:59:37,840 --> 00:59:39,800
‫"تعال واسمع"‬

615
00:59:39,880 --> 00:59:44,520
‫"جفناك أحلى من السكر"‬

616
00:59:44,800 --> 00:59:48,200
‫"أنت لا تفتح عينيك"‬

617
00:59:48,280 --> 00:59:51,840
‫"أو تكشف عمّا تقولانه"‬

618
01:00:30,120 --> 01:00:33,480
‫"إن كنت تريدين عبور التل‬
‫فسأنقل الجبال لك"‬

619
01:00:33,560 --> 01:00:36,880
‫"إن كنت تبحثين عن مأوى في السحاب‬
‫فسأوقف الأمطار الموسمية"‬

620
01:00:37,000 --> 01:00:43,720
‫"سيرشدك عصفور في السماء‬
‫إلى التلة التي تشرق الشمس منها"‬

621
01:00:50,880 --> 01:00:53,800
‫"أيتها الدمية الزجاجية"‬

622
01:00:54,040 --> 01:00:57,400
‫"مختوم على شفتيك إيقاع الحب"‬

623
01:00:57,520 --> 01:00:59,000
‫"لكنك لن تقوليها"‬

624
01:00:59,080 --> 01:01:00,760
‫"أو تلفظيها"‬

625
01:01:00,840 --> 01:01:04,280
‫"إنها تنتظر على رموشك"‬

626
01:01:37,640 --> 01:01:44,400
‫"أرجوك، عرّفي عن نفسك‬
‫يا جميلة، ابتسامتك عذبة"‬

627
01:01:44,480 --> 01:01:47,920
‫"أنت أجنبي وستنساني بسهولة‬
‫أعطني وعدك"‬

628
01:01:48,000 --> 01:01:51,240
‫"كي أتزين به كالحُلية"‬

629
01:01:58,440 --> 01:02:01,440
‫"أيتها الدمية الزجاجية"‬

630
01:02:01,520 --> 01:02:05,120
‫"مختوم على شفتيك إيقاع الحب"‬

631
01:02:05,200 --> 01:02:06,800
‫"لكنك لن تقوليها"‬

632
01:02:06,880 --> 01:02:08,360
‫"أو تلفظيها"‬

633
01:02:08,440 --> 01:02:11,960
‫"إنها تنتظر على رموشك"‬

634
01:02:12,120 --> 01:02:13,800
‫"تعال واسمع"‬

635
01:02:13,880 --> 01:02:18,840
‫"جفناك أحلى من السكر"‬

636
01:02:19,120 --> 01:02:22,120
‫"أنت لا تفتح عيناك"‬

637
01:02:22,400 --> 01:02:24,960
‫ "أو تكشف عمّا تقولانه"‬

638
01:02:25,880 --> 01:02:29,040
‫"أنت لا تفتح عيناك"‬

639
01:02:29,320 --> 01:02:32,720
‫ "أو تكشف عمّا تقولانه"‬

640
01:02:32,800 --> 01:02:35,000
‫"أيتها الدمية الزجاجية"‬

641
01:02:36,280 --> 01:02:38,800
‫"أيتها الدمية الزجاجية"‬

642
01:02:39,640 --> 01:02:42,120
‫"أيتها الدمية الزجاجية"‬

643
01:02:43,160 --> 01:02:45,520
‫"أيتها الدمية الزجاجية"‬

644
01:02:46,640 --> 01:02:49,240
‫"أيتها الدمية الزجاجية"‬

645
01:02:50,080 --> 01:02:52,800
‫"أيتها الدمية الزجاجية"‬

646
01:02:55,800 --> 01:02:58,240
‫أرسل رئيس وزراء "كالينغا" رسالة.‬

647
01:02:58,600 --> 01:03:00,360
‫استمتعنا كثيراً بالغناء، صحيح؟‬

648
01:03:00,560 --> 01:03:02,000
‫أرجوك، أكمل القصة.‬

649
01:03:02,080 --> 01:03:03,520
‫أجل، القصة، أين وصلنا؟‬

650
01:03:04,400 --> 01:03:06,360
‫ثياب الأميرة...‬

651
01:03:06,880 --> 01:03:10,880
‫ارتدتها وابتعدت وتبعها الأمير.‬

652
01:03:11,360 --> 01:03:12,520
‫- لماذا؟‬
‫- لأن...‬

653
01:03:12,640 --> 01:03:14,920
‫لأن الأميرة الجميلة‬
‫كانت وحدها في الغابة المظلمة.‬

654
01:03:15,120 --> 01:03:16,720
‫ماذا عن الحيوانات البرية؟‬

655
01:03:18,240 --> 01:03:21,280
‫أي حيوان بري‬
‫يرى أميرة جميلة سيتبعها.‬

656
01:03:23,720 --> 01:03:25,040
‫ماذا حدث بعدها؟‬

657
01:03:25,320 --> 01:03:27,520
‫استدارت الأميرة وقالت‬
‫"أنا أميرة"‬

658
01:03:27,680 --> 01:03:30,760
‫"إن تبعتني، فستتلقى صفعة قوية".‬

659
01:03:30,840 --> 01:03:32,120
‫وهل ابتعد الأمير؟‬

660
01:03:33,960 --> 01:03:36,640
‫كلا، فقد كان وقحاً.‬

661
01:03:37,120 --> 01:03:40,440
‫أهذه قصتي أم قصتك؟‬
‫ارويها أنت إذن.‬

662
01:03:41,160 --> 01:03:42,760
‫كلا، ارويها أنت.‬

663
01:03:43,600 --> 01:03:46,400
‫لمَ قد يخشى الأمير‬
‫الذي تحدى الموت، من صفعة؟‬

664
01:03:47,000 --> 01:03:51,440
‫استمر بملاحقة الأميرة‬
‫وفجأة، ظهر ثلاثة وحوش.‬

665
01:03:54,760 --> 01:03:56,400
‫من أين كان الأمير؟‬

666
01:03:56,880 --> 01:04:01,360
‫الأمير لم يملك مملكة‬
‫لقد سُرقت منه.‬

667
01:04:01,440 --> 01:04:02,840
‫مثلنا تماماً.‬

668
01:04:03,360 --> 01:04:06,080
‫سرق أحدهم أرضنا أيضاً.‬

669
01:04:09,160 --> 01:04:11,280
‫سرق أحدهم بلدنا "كالينغا".‬

670
01:04:11,840 --> 01:04:13,640
‫ماذا إذن؟‬

671
01:04:16,880 --> 01:04:22,080
‫الشمس لك، والقمر لك‬
‫وكل النجوم في الأعلى لك.‬

672
01:04:23,040 --> 01:04:25,720
‫لا أحد يستطيع سلبك ذلك.‬

673
01:04:26,120 --> 01:04:27,200
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

674
01:04:27,680 --> 01:04:30,960
‫وأيضاً، لا يمكن لأحد‬
‫أن ينتزع أرضك منك.‬

675
01:04:31,520 --> 01:04:36,440
‫أنا هنا معك‬
‫سأستعيد لك أرضك.‬

676
01:04:49,640 --> 01:04:51,240
‫أيتها المحاربة.‬

677
01:04:51,640 --> 01:04:54,800
‫أنا... أصغي إلي.‬

678
01:04:55,000 --> 01:04:58,720
‫لم أخبر أحداً بهذا من قبل‬
‫"كوراوكي"...‬

679
01:05:00,400 --> 01:05:01,360
‫أصغي رجاءً.‬

680
01:05:04,800 --> 01:05:06,640
‫أخبرني.‬

681
01:05:08,680 --> 01:05:11,280
‫"كوراوكي"، أنا أحبك، أنت وحدك.‬

682
01:05:12,440 --> 01:05:14,640
‫لا يمكنني التفكير بأحد‬
‫أو بشيء سواك.‬

683
01:05:16,600 --> 01:05:18,720
‫منذ أن التقيت بك‬
‫تغير كل شيء.‬

684
01:05:19,000 --> 01:05:20,040
‫وأنا تغيرت.‬

685
01:05:21,120 --> 01:05:21,960
‫لا أعرف ما العمل.‬

686
01:05:22,400 --> 01:05:24,720
‫إن لم أخبرك فسأفقد عقلي.‬

687
01:05:40,440 --> 01:05:45,320
‫أنا أحبك، أنت وحدك.‬

688
01:05:47,520 --> 01:05:52,120
‫لا يمكنني التفكير بأحد‬
‫أو بشيء سواك.‬

689
01:05:53,880 --> 01:05:58,720
‫منذ أن التقيت بك‬
‫تغير كل شيء.‬

690
01:06:00,880 --> 01:06:02,360
‫أنا تغيرت.‬

691
01:06:03,520 --> 01:06:04,920
‫أنا سعيدة لأنك أخبرتني.‬

692
01:06:05,680 --> 01:06:08,360
‫لو لم تخبرني لفقدت عقلي.‬

693
01:06:10,120 --> 01:06:11,760
‫ذلك بالضبط ما قلتُه.‬

694
01:06:14,440 --> 01:06:15,840
‫لكن يجدر بك قولها‬
‫بهذه الطريقة.‬

695
01:06:28,920 --> 01:06:29,880
‫أين كنت؟‬

696
01:06:30,800 --> 01:06:31,720
‫مع "باوان".‬

697
01:06:32,720 --> 01:06:33,720
‫ماذا كنت تفعلين؟‬

698
01:06:35,360 --> 01:06:39,640
‫أهذه طريقة مناسبة للتصرف؟‬
‫ومع جندي عادي؟‬

699
01:06:39,800 --> 01:06:43,080
‫"بهيما"، لا تنسَ مع من تتحدث.‬

700
01:06:44,480 --> 01:06:46,640
‫لهذا السبب أنا أتحدث إليك.‬

701
01:06:48,240 --> 01:06:49,880
‫ليس من الصائب‬
‫أن ترتبطي مع "باوان" بعلاقة.‬

702
01:06:50,400 --> 01:06:51,360
‫احترس يا "بهيما".‬

703
01:06:53,040 --> 01:06:54,640
‫أنا أحب "باوان".‬

704
01:06:55,760 --> 01:06:56,600
‫أتحبين "باوان"؟‬

705
01:06:58,120 --> 01:06:59,720
‫من هو "باوان"؟ من أين أتى؟‬

706
01:07:01,720 --> 01:07:05,360
‫يقول لك بعض الكلمات الجميلة‬
‫وتظنين أنه حباً؟‬

707
01:07:07,280 --> 01:07:10,720
‫كيف تراه أنت؟‬
‫أتعتقد أني لا أعرف ما هو الحب؟‬

708
01:07:13,360 --> 01:07:14,480
‫أنت لا تعرفينه!‬

709
01:07:16,960 --> 01:07:20,440
‫أنت لا تعرفين الفارق بين الحب‬
‫وشهوة رجل من العامة.‬

710
01:07:23,960 --> 01:07:25,480
‫لا تنسَ أنك مجرد جنرال...‬

711
01:07:26,000 --> 01:07:27,160
‫وأنا أميرة.‬

712
01:07:27,840 --> 01:07:30,480
‫أنت خادم‬
‫عبد عند عائلتي الملكية.‬

713
01:07:30,640 --> 01:07:34,080
‫أجل، أنا خادم‬
‫لكن من أنت؟‬

714
01:07:34,840 --> 01:07:38,880
‫أتظنين أنك أميرة؟‬
‫العائلة التي تفخرين جداً بها...‬

715
01:07:44,320 --> 01:07:45,120
‫ماذا؟‬

716
01:07:45,480 --> 01:07:46,520
‫ماذا قلت؟‬

717
01:07:46,920 --> 01:07:48,600
‫ماذا عن عائلتي؟‬
‫أخبرني يا "بهيما".‬

718
01:07:50,120 --> 01:07:54,560
‫لقد عثر صياد عليك‬
‫وأصلك غير معروف.‬

719
01:07:55,120 --> 01:07:56,560
‫لا أحد يعرف سلالتك.‬

720
01:08:04,480 --> 01:08:05,880
‫لقد تبناك الملك.‬

721
01:08:11,960 --> 01:08:12,960
‫من أنا إذن؟‬

722
01:08:16,240 --> 01:08:17,319
‫لا أحد يعرف.‬

723
01:08:46,800 --> 01:08:48,640
‫"كوراوكي".‬

724
01:08:50,479 --> 01:08:53,600
‫محاربتي، لمَ أنت وحيدة هنا؟‬

725
01:08:59,160 --> 01:09:00,960
‫أعرف بما تفكرين.‬

726
01:09:05,399 --> 01:09:07,800
‫أنا أميرة وهو مجرد جندي‬

727
01:09:08,640 --> 01:09:11,200
‫وصل بقلبه وحصانه وسيفه.‬

728
01:09:16,160 --> 01:09:20,279
‫ماذا حدث أيتها المحاربة؟‬
‫ما الخطب؟‬

729
01:09:22,720 --> 01:09:24,279
‫أنا لست محاربة يا "باوان".‬

730
01:09:25,120 --> 01:09:26,160
‫أنا لست محاربة.‬

731
01:09:28,520 --> 01:09:30,880
‫اللذان ظننت أنهما والداي...‬

732
01:09:35,240 --> 01:09:36,399
‫لا يجمعنا رابط دم.‬

733
01:09:37,359 --> 01:09:41,399
‫لقد وجداني يا "باوان"‬
‫وربّياني كيتيمة.‬

734
01:09:44,399 --> 01:09:48,160
‫ليس لي هوية يا "باوان".‬

735
01:09:54,040 --> 01:09:56,040
‫ما هو الفرق...‬

736
01:09:56,880 --> 01:10:02,280
‫بين دم المحارب‬
‫ودم الرجل العادي؟‬

737
01:10:04,560 --> 01:10:09,480
‫لم يتغير شيء، أنا أحبك.‬

738
01:10:09,880 --> 01:10:11,760
‫من تحب؟ من أنا؟‬

739
01:10:13,280 --> 01:10:17,440
‫أنت محاربتي، أميرتي.‬

740
01:10:24,240 --> 01:10:25,200
‫تعالي معي.‬

741
01:10:26,120 --> 01:10:27,040
‫تعالي.‬

742
01:10:58,920 --> 01:11:00,320
‫انظروا.‬

743
01:11:31,360 --> 01:11:32,800
‫هل ستدفعينني بعيداً مرة أخرى؟‬

744
01:11:38,360 --> 01:11:43,160
‫ليس بهذه السرعة‬
‫أخبرني ما هي هدية زفافي؟‬

745
01:11:44,000 --> 01:11:47,320
‫لقد منحتك قلبي‬
‫ماذا تريدين أكثر بعد؟‬

746
01:11:47,400 --> 01:11:48,480
‫حصانك.‬

747
01:11:51,080 --> 01:11:51,960
‫إنه لك.‬

748
01:11:54,200 --> 01:11:57,480
‫- وسيفك.‬
‫- هو لك.‬

749
01:11:58,840 --> 01:12:00,280
‫وثيابك.‬

750
01:12:03,720 --> 01:12:05,640
‫ليس أمام الحصان.‬

751
01:12:05,840 --> 01:12:07,680
‫- مهلاً!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

752
01:12:08,000 --> 01:12:11,800
‫مهلاً، كلا...‬

753
01:12:32,200 --> 01:12:33,240
‫سأعود في الحال.‬

754
01:12:43,160 --> 01:12:44,800
‫قف منتصباً، لا تنحنِ.‬

755
01:12:45,280 --> 01:12:47,160
‫- مرحباً أيها الأمير "أشوكا".‬
‫- اصمت!‬

756
01:12:47,440 --> 01:12:48,240
‫عانقني.‬

757
01:12:51,880 --> 01:12:52,800
‫لمَ جئت؟‬

758
01:12:53,600 --> 01:12:55,080
‫تريد أمك أن تلقاك.‬

759
01:12:57,560 --> 01:12:59,280
‫أخبر أمي بأني لن أعود.‬

760
01:13:00,040 --> 01:13:02,200
‫إنها مريضة جداً.‬

761
01:13:11,440 --> 01:13:13,360
‫- يمكنك الانصراف.‬
‫- بالتأكيد.‬

762
01:13:29,520 --> 01:13:30,520
‫ما الخطب؟‬

763
01:13:33,000 --> 01:13:34,520
‫أمي متوعكة.‬

764
01:13:42,760 --> 01:13:44,360
‫عليك أن تذهب إليها إذن.‬

765
01:13:49,880 --> 01:13:50,960
‫ماذا عنك أنت و"آريا"؟‬

766
01:13:51,440 --> 01:13:53,240
‫سنظل هنا لحين عودتك.‬

767
01:13:55,080 --> 01:13:55,920
‫اذهب، أرجوك.‬

768
01:14:00,880 --> 01:14:01,800
‫اذهب، أرجوك.‬

769
01:14:02,680 --> 01:14:05,480
‫هل ستغادر ثانية؟‬
‫لن أدعك ترحل.‬

770
01:14:08,160 --> 01:14:12,600
‫أيها الأمير "آريا"‬
‫إنها مسألة بضعة أيام، سأعود قريباً.‬

771
01:14:13,480 --> 01:14:17,800
‫- لم تُنهِ القصة حتى.‬
‫- أين وصلنا؟‬

772
01:14:18,360 --> 01:14:19,160
‫أين توقفنا؟‬

773
01:14:21,080 --> 01:14:22,920
‫أجل، مات الوحوش الثلاثة.‬

774
01:14:25,640 --> 01:14:27,040
‫قتلهم الأمير جميعاً.‬

775
01:14:28,840 --> 01:14:31,760
‫تحول غضب الأميرة إلى حب‬

776
01:14:32,280 --> 01:14:35,680
‫وطلب الأمير يدها للزواج.‬

777
01:14:35,760 --> 01:14:37,160
‫لقد وافقت، صحيح؟‬

778
01:14:37,440 --> 01:14:38,240
‫فوراً.‬

779
01:14:38,600 --> 01:14:39,400
‫وبعدها؟‬

780
01:14:42,120 --> 01:14:44,600
‫- بعدها غادر الأمير.‬
‫- إلى أين؟‬

781
01:14:45,480 --> 01:14:49,320
‫إلى أمه التي كانت مريضة.‬

782
01:14:50,760 --> 01:14:52,800
‫هذه قصة حزينة.‬

783
01:14:53,280 --> 01:14:58,720
‫كلا، سيعود الأمير‬
‫بمئات الأحصنة والفيلة‬

784
01:15:01,280 --> 01:15:02,680
‫ليأخذ أميرته معه.‬

785
01:15:03,840 --> 01:15:08,840
‫أخبر الأمير بأن يعود قريباً‬
‫ستكون أميرته بانتظاره.‬

786
01:15:11,600 --> 01:15:15,480
‫ سيعود الأمير بمئات الأحصنة والفيلة.‬

787
01:15:19,720 --> 01:15:21,520
‫اعتنِ بـ"كوراوكي".‬

788
01:16:11,040 --> 01:16:12,400
‫مرحباً أيها الأمير.‬

789
01:16:12,800 --> 01:16:14,120
‫- أين أمي؟‬
‫- تعال إلى الداخل.‬

790
01:16:22,760 --> 01:16:24,680
‫أتكذبين علي‬
‫ثم تطلبين عفو الرب؟‬

791
01:16:25,120 --> 01:16:27,520
‫لو لم أكذب لما أتيت.‬

792
01:16:28,360 --> 01:16:31,600
‫هل رأيتني؟ علي الرحيل الآن‬
‫فهناك من ينتظرني.‬

793
01:16:31,880 --> 01:16:32,720
‫من؟‬

794
01:16:33,760 --> 01:16:34,560
‫شخص.‬

795
01:16:36,480 --> 01:16:40,040
‫جميلة كزهرة اللوتس‬
‫مخلوقة ملائكية.‬

796
01:16:40,280 --> 01:16:44,360
‫إنها جميلة وكل من يراها...‬

797
01:16:44,680 --> 01:16:45,520
‫سيصبح شاعراً؟‬

798
01:16:45,600 --> 01:16:47,600
‫كلا، بل عاشقاً.‬

799
01:16:48,720 --> 01:16:50,760
‫لقد نسيت الشعر الأبيض.‬

800
01:16:51,320 --> 01:16:52,520
‫الشعر الأبيض؟‬

801
01:16:55,520 --> 01:17:00,000
‫أتحدث عن امرأة أخرى‬
‫لكنك ستظلين حبي الأول للأبد.‬

802
01:17:01,520 --> 01:17:03,960
‫هذا مجرد كلام، من تكون؟‬

803
01:17:05,000 --> 01:17:08,480
‫- "كورواكي".‬
‫- "كورواكي"؟ وماذا عن عائلتها؟‬

804
01:17:09,280 --> 01:17:15,280
‫كلها هنا، أنت و"فيتاشوكا" وأنا‬
‫نحن عائلتها.‬

805
01:17:16,680 --> 01:17:19,000
‫- أمي، لقد تزوجتها.‬
‫- تزوجتها؟‬

806
01:17:20,280 --> 01:17:22,320
‫- لمَ لم تحضرها معك؟‬
‫- ليس بهذا الشكل.‬

807
01:17:22,680 --> 01:17:24,720
‫عندما أحضرها‬
‫ستحتفل "ماجادها" بقدومها.‬

808
01:17:25,000 --> 01:17:29,720
‫ستُنار الطرق بالمصابيح‬
‫وتُزين بالأزهار.‬

809
01:17:29,920 --> 01:17:33,120
‫- ثم سأخبرها بهويتي.‬
‫- ألم تخبرها بعد؟‬

810
01:17:33,960 --> 01:17:39,400
‫قلت لامرأة جميلة بيضاء الشعر‬
‫بأني لن أخبر أحداً.‬

811
01:17:39,560 --> 01:17:40,400
‫سخيف.‬

812
01:17:42,080 --> 01:17:43,720
‫خذ مباركة الملك.‬

813
01:17:48,360 --> 01:17:51,000
‫حمداً للرب.‬

814
01:17:51,360 --> 01:17:57,720
‫تقول الإشاعة في "كالينغا"‬
‫إن الأمير قد قُتل أيها الجنرال.‬

815
01:17:58,320 --> 01:18:02,520
‫وقرر مجلس الشيوخ‬
‫تنصيب شخص آخر على العرش.‬

816
01:18:03,120 --> 01:18:06,040
‫أعرف، لهذا السبب‬
‫من المهم أن أذهب إلى "كالينغا".‬

817
01:18:06,800 --> 01:18:09,120
‫ليس من الآمن لـ"آريا"‬
‫أن يذهب هناك الآن.‬

818
01:18:11,200 --> 01:18:13,320
‫أعطني خلخالك أيتها الأميرة.‬

819
01:18:18,200 --> 01:18:19,640
‫"آريا"، قلادتك.‬

820
01:18:21,240 --> 01:18:23,440
‫لا ينبغي أن يعرف أحد‬
‫أنهما مختبئان هنا.‬

821
01:18:23,520 --> 01:18:27,800
‫لا تقلق أيها الجنرال‬
‫سأحرسهما بحياتي.‬

822
01:18:29,560 --> 01:18:34,080
‫لقد خدم العائلة الملكية لسنوات‬
‫عديدة، ستكونان بمأمن هنا.‬

823
01:18:34,760 --> 01:18:36,320
‫لا تذهبا لأي مكان‬
‫إلى حين عودتي.‬

824
01:18:37,280 --> 01:18:41,520
‫أجل، علي الآن‬
‫أن أصغي لأوامر الجنرال.‬

825
01:18:44,840 --> 01:18:46,200
‫مرحباً يا "سوسيما".‬

826
01:18:51,480 --> 01:18:52,600
‫مرحباً.‬

827
01:18:55,800 --> 01:18:57,120
‫أين كنت كل هذا الوقت؟‬

828
01:18:57,920 --> 01:19:00,520
‫أجوب في الأنحاء فحسب.‬

829
01:19:01,160 --> 01:19:03,680
‫غداً صباحاً، أمام الجميع.‬

830
01:19:05,480 --> 01:19:07,440
‫كنت أخيفك فحسب‬
‫لا أريد قتالك.‬

831
01:19:08,600 --> 01:19:11,560
‫"سوسيما"، أنا لا أرغب‬
‫بالعرش أو بالتاج.‬

832
01:19:11,960 --> 01:19:12,960
‫لا أريد شيئاً.‬

833
01:19:16,120 --> 01:19:17,680
‫هل سبق وأحببت؟‬

834
01:19:19,240 --> 01:19:22,560
‫- أحببت؟‬
‫- كلا؟ عليك ذلك.‬

835
01:19:23,680 --> 01:19:24,480
‫الحب!‬

836
01:19:33,640 --> 01:19:34,960
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

837
01:19:38,960 --> 01:19:41,000
‫أخي، إنه يحاول خداعنا مجدداً.‬

838
01:19:42,480 --> 01:19:46,080
‫لقد عدت إذن؟‬
‫هل تذكرت "ماجادها"؟‬

839
01:19:49,400 --> 01:19:51,840
‫سامحني، سموك‬
‫لقد أردت...‬

840
01:19:53,920 --> 01:19:58,560
‫ثمة خطر بحدوث تمرد في "أوجاين"‬
‫اذهب إلى هناك.‬

841
01:20:00,640 --> 01:20:01,440
‫سموك.‬

842
01:20:01,520 --> 01:20:02,320
‫هل من مشكلة؟‬

843
01:20:06,720 --> 01:20:07,920
‫كلا، سموك.‬

844
01:20:23,840 --> 01:20:26,800
‫- هل اشتقت لـ"باوان"؟‬
‫- أجل.‬

845
01:20:28,000 --> 01:20:32,640
‫قال لي إن اشتقتُ له‬
‫فعلي مناداة اسمه بصوت مرتفع.‬

846
01:20:33,200 --> 01:20:35,040
‫وبعدها سيظهر، هل أناديه؟‬

847
01:20:36,320 --> 01:20:38,800
‫"باوان"!‬

848
01:20:40,280 --> 01:20:41,360
‫نادي معي أنت أيضاً.‬

849
01:20:41,480 --> 01:20:43,160
‫"باوان"!‬

850
01:20:43,840 --> 01:20:45,720
‫"باوان"!‬

851
01:20:49,320 --> 01:20:51,880
‫- "باوان"!‬
‫- "باوان"!‬

852
01:20:51,960 --> 01:20:53,040
‫أيها الأمير...‬

853
01:21:03,560 --> 01:21:04,680
‫أيها الأمير...‬

854
01:21:04,960 --> 01:21:06,720
‫- علي الذهاب.‬
‫- لكن سموّه أمرك...‬

855
01:21:06,840 --> 01:21:07,640
‫صمتاً.‬

856
01:21:08,040 --> 01:21:12,160
‫لا تقلق، اذهب أنت لـ"أوجاين"‬
‫وسألاقيك هناك.‬

857
01:21:22,920 --> 01:21:27,440
‫رغم الإشاعات‬
‫إلا أني كنت متأكداً أن جميعكم بخير.‬

858
01:21:28,080 --> 01:21:30,040
‫من يرغب بقتل الأمير "آريا"؟‬

859
01:21:30,240 --> 01:21:32,240
‫في البداية، شككت بك أنت.‬

860
01:21:32,440 --> 01:21:33,400
‫وأنا شككت بك.‬

861
01:21:34,680 --> 01:21:37,600
‫في أوقات كهذه‬
‫يشك الأصدقاء ببعضهم البعض.‬

862
01:21:38,120 --> 01:21:41,840
‫أحضر الأمير "آريا" إلى هنا‬
‫بأقرب وقت.‬

863
01:21:42,480 --> 01:21:43,760
‫لا يمكنني احتواء غضب‬
‫مجلس الشيوخ أكثر.‬

864
01:21:44,120 --> 01:21:45,200
‫أنت محق.‬

865
01:21:45,680 --> 01:21:47,160
‫لا تذهب بمفردك أيها الجنرال.‬

866
01:21:47,520 --> 01:21:48,920
‫لا أحتاج لأحد آخر.‬

867
01:21:49,600 --> 01:21:52,480
‫بلى، تحتاج لذلك.‬

868
01:21:53,920 --> 01:21:55,600
‫فالعدو ماكر جداً.‬

869
01:22:30,120 --> 01:22:35,160
‫اقتلوا الأمير "آريا"‬
‫والأميرة "كورواكي"!‬

870
01:22:36,200 --> 01:22:37,240
‫اخرجوا!‬

871
01:23:01,800 --> 01:23:04,960
‫أين الأمير "آريا"‬
‫والأميرة "كورواكي"؟‬

872
01:23:15,840 --> 01:23:18,560
‫احرقوا هذه القرية‬
‫احرقوا كل شيء...‬

873
01:23:19,040 --> 01:23:21,520
‫إما أن يخرجا أو يحترقا حيّان.‬

874
01:23:21,840 --> 01:23:25,760
‫أين الأمير "آريا"‬
‫والأميرة "كورواكي"؟‬

875
01:23:41,680 --> 01:23:44,520
‫كلا، توقفي!‬

876
01:23:45,040 --> 01:23:47,000
‫توقفوا، نحن هنا.‬

877
01:23:48,880 --> 01:23:51,480
‫أرجوك، دعهما وشأنهما‬
‫أتوسل إليك.‬

878
01:23:52,120 --> 01:23:54,520
‫أرجوك، دعهما وشأنهما.‬

879
01:24:08,600 --> 01:24:10,480
‫"كورواكي".‬

880
01:24:30,640 --> 01:24:34,160
‫جيد أني وجدتك‬
‫قالت تلك المرأة...‬

881
01:24:37,560 --> 01:24:39,120
‫أين "كورواكي" و"آريا"؟‬

882
01:24:41,600 --> 01:24:42,600
‫"بهيما"؟‬

883
01:24:43,880 --> 01:24:44,960
‫أين "كورواكي"؟‬

884
01:24:50,480 --> 01:24:51,760
‫ماذا حدث يا "بهيما"؟‬

885
01:24:53,120 --> 01:24:54,480
‫أين "كورواكي"؟‬

886
01:24:58,760 --> 01:25:03,440
‫"بهيما"، أين "كورواكي"؟‬

887
01:25:05,920 --> 01:25:10,360
‫"بهيما"... أين "كورواكي"؟‬

888
01:27:15,880 --> 01:27:17,400
‫إليك التقنية الـ20.‬

889
01:27:34,880 --> 01:27:38,360
‫ماذا عن التقنية الـ19؟‬

890
01:27:39,440 --> 01:27:42,320
‫تكلم يا صديقي‬
‫حان دورك الآن.‬

891
01:27:42,720 --> 01:27:47,640
‫ألن تهرب اليوم؟ هل خسرت؟‬

892
01:27:48,280 --> 01:27:49,240
‫انهض.‬

893
01:27:50,880 --> 01:27:52,960
‫أنت لا تستحق الضرب حتى.‬

894
01:28:01,040 --> 01:28:04,400
‫ما هذا؟ هل فقدت عقلك؟‬

895
01:28:05,880 --> 01:28:08,520
‫اترك يدي، اتركها.‬

896
01:28:09,640 --> 01:28:11,280
‫من أنتم؟‬

897
01:28:11,840 --> 01:28:13,240
‫اتركوني.‬

898
01:28:20,400 --> 01:28:21,880
‫مهلاً.‬

899
01:28:32,000 --> 01:28:34,360
‫- لكن أيها الأمير "أشوكا"، لقد حاول...‬
‫- اعفوا عنه.‬

900
01:28:39,240 --> 01:28:41,600
‫الأمير "أشوكا"؟‬

901
01:28:48,600 --> 01:28:52,600
‫- ابقيا هنا.‬
‫- "باوان" ينتظرنا.‬

902
01:28:53,640 --> 01:28:55,160
‫لم يعد قط.‬

903
01:28:55,640 --> 01:28:58,320
‫سيعود يا "بهيما"‬
‫ما يزال حصانه هنا.‬

904
01:29:06,640 --> 01:29:09,080
‫كيف جرحك الآن يا صديقي... الأمير؟‬

905
01:29:11,440 --> 01:29:15,800
‫مشكلتي أيها الأمير‬
‫أن قبضتي تتحرك أسرع من عقلي.‬

906
01:29:16,680 --> 01:29:17,720
‫لمَ لم ترحل؟‬

907
01:29:18,560 --> 01:29:19,600
‫كيف لي أن أرحل؟‬

908
01:29:20,400 --> 01:29:24,680
‫لقد أنقذت حياتي‬
‫وواجبي هو حمايتك للأبد.‬

909
01:29:26,040 --> 01:29:30,400
‫منذ الآن، في الحرب والنصر‬
‫سيقف "فيرات" إلى جانبك.‬

910
01:29:31,640 --> 01:29:34,920
‫أريد الموت لا النصر.‬

911
01:29:39,560 --> 01:29:41,640
‫أكانت جميلة أيها الأمير؟‬

912
01:29:47,880 --> 01:29:49,520
‫كثيراً.‬

913
01:29:51,080 --> 01:29:52,160
‫"كورواكي".‬

914
01:29:53,040 --> 01:29:54,920
‫- هل ستذهبين لـ"باوان"؟‬
‫- أجل.‬

915
01:29:55,960 --> 01:29:57,240
‫سآتي أنا أيضاً.‬

916
01:29:58,560 --> 01:30:01,080
‫كلا، بل ستذهب لـ"كالينغا"‬
‫مع "بهيما".‬

917
01:30:01,240 --> 01:30:04,560
‫إن لم أذهب فلن تذهبي‬
‫هل أستدعي "بهيما"؟‬

918
01:30:04,760 --> 01:30:05,720
‫استدعِه.‬

919
01:30:05,840 --> 01:30:06,960
‫يا...‬

920
01:30:08,040 --> 01:30:08,960
‫تعال.‬

921
01:30:09,200 --> 01:30:10,000
‫هيا بنا.‬

922
01:30:10,080 --> 01:30:12,000
‫فلنأخذ حصان "باوان" معنا أيضاً.‬

923
01:30:14,000 --> 01:30:16,040
‫- كم سنسير بعد؟‬
‫- لا أعلم.‬

924
01:30:26,000 --> 01:30:30,880
‫يفوز "أشوكا" حرباً تلو الأخرى‬
‫لا بد أن الموت لا يخيفه.‬

925
01:30:31,040 --> 01:30:34,920
‫بكل نصر‬
‫يخطو نحو العرش أكثر.‬

926
01:30:35,440 --> 01:30:37,840
‫عليك أن توقفه في "أوجاين".‬

927
01:30:41,440 --> 01:30:42,840
‫"(أوجايني)"‬

928
01:31:18,000 --> 01:31:19,640
‫يا صديقي!‬

929
01:32:00,480 --> 01:32:05,760
‫أتعرف جندي في جيش "ماجادها"‬
‫اسمه "باوان" ويمتطي حصاناً؟‬

930
01:32:05,840 --> 01:32:06,840
‫كلا.‬

931
01:32:22,760 --> 01:32:25,400
‫فلنذهب، إنها تمطر.‬

932
01:32:25,920 --> 01:32:26,920
‫هيا.‬

933
01:32:27,240 --> 01:32:28,600
‫هيا.‬

934
01:32:30,680 --> 01:32:34,160
‫"دير بوذي، (فيدييسا)"‬

935
01:32:35,720 --> 01:32:41,120
‫ليس هناك عشبة أو دواء يشفيانه.‬

936
01:32:42,440 --> 01:32:45,920
‫كيف ينقذ المرء حياة رجل‬
‫لا رغبة له في الحياة؟‬

937
01:32:50,400 --> 01:32:51,880
‫"كور... "‬

938
01:32:56,000 --> 01:32:58,000
‫"كورواكي"...‬

939
01:32:59,560 --> 01:33:00,600
‫"كورواكي"؟‬

940
01:33:01,800 --> 01:33:03,880
‫"كورواكي"؟‬

941
01:33:05,280 --> 01:33:07,960
‫- أين "أشوكا" يا رئيس الوزراء؟‬
‫- لا أعلم.‬

942
01:33:08,840 --> 01:33:11,320
‫ألا تعرف؟ أم أنك تخفي شيئاً؟‬

943
01:33:12,240 --> 01:33:15,720
‫لمَ كل ولاؤك لـ"أشوكا"؟‬

944
01:33:16,120 --> 01:33:19,280
‫ولائي لعرش "ماجادها".‬

945
01:33:25,840 --> 01:33:27,720
‫الأمير "أشوكا" يتحسن‬
‫أليس كذلك؟‬

946
01:33:28,800 --> 01:33:31,640
‫ستُشفى جراحه الجسدية‬
‫لكن جراح القلب...‬

947
01:33:32,880 --> 01:33:36,400
‫ألا ترون كيف ينادي على اسمها‬
‫حتى أثناء نومه؟‬

948
01:33:37,480 --> 01:33:41,000
‫"كورواكي"...‬

949
01:33:42,760 --> 01:33:44,280
‫هل تبكي؟‬

950
01:33:45,040 --> 01:33:49,920
‫قلبي رقيق، كما ترين.‬

951
01:33:50,280 --> 01:33:52,000
‫- هل كانت "كورواكي" جميلة؟‬
‫- أجل.‬

952
01:33:53,240 --> 01:33:59,480
‫لكن أنت جميلة أيضاً‬
‫وأنت أيضاً، وأنت...‬

953
01:34:00,800 --> 01:34:02,000
‫الأجمل.‬

954
01:34:03,920 --> 01:34:07,240
‫ما هذا الحب‬
‫الذي يستمر حتى بعد الموت؟‬

955
01:34:10,920 --> 01:34:16,280
‫عندما رحلتِ‬
‫لم تنظري خلفك حتى.‬

956
01:34:27,920 --> 01:34:31,080
‫"وهج مضيء"‬

957
01:34:31,240 --> 01:34:34,320
‫"ينتشر"‬

958
01:34:34,400 --> 01:34:37,840
‫"ويملأ"‬

959
01:34:38,000 --> 01:34:40,280
‫"عينيك"‬

960
01:34:41,440 --> 01:34:44,320
‫"عيناك تحذران... "‬

961
01:34:44,480 --> 01:34:47,480
‫"لا تلمسني"‬

962
01:34:48,240 --> 01:34:51,200
‫"عيناك تحذران... "‬

963
01:34:51,280 --> 01:34:53,920
‫"لا تلمسني"‬

964
01:35:01,560 --> 01:35:07,200
‫"وأحلامك أيضاً"‬

965
01:35:08,240 --> 01:35:11,280
‫"تنعكس"‬

966
01:35:11,600 --> 01:35:14,400
‫"في عينيك"‬

967
01:35:35,360 --> 01:35:38,680
‫"بحثت بكل مكان عنك"‬

968
01:35:38,760 --> 01:35:41,680
‫"في السماء الشاسعة فوقي"‬

969
01:35:41,920 --> 01:35:48,360
‫"آملاً أن أجدك داخل سحابة"‬

970
01:35:52,240 --> 01:35:55,320
‫"بحثت عنك في كل مكان"‬

971
01:35:55,800 --> 01:35:58,840
‫"في كل ركن وزاوية"‬

972
01:35:58,920 --> 01:36:05,840
‫"آملة أن أتجسس عليك‬
‫وأنت تمشي على ضفة نهر"‬

973
01:36:12,200 --> 01:36:15,280
‫"وهج مضيء" ‬

974
01:36:15,520 --> 01:36:17,720
‫"ينتشر"‬

975
01:36:19,080 --> 01:36:21,640
‫"ويملأ"‬

976
01:36:22,400 --> 01:36:24,320
‫"عينيك"‬

977
01:36:25,800 --> 01:36:28,480
‫"عيناك تحذران... "‬

978
01:36:28,720 --> 01:36:31,120
‫"لا تلمسني"‬

979
01:36:32,320 --> 01:36:35,200
‫"عيناك تحذران... "‬

980
01:36:35,640 --> 01:36:38,200
‫"لا تلمسني"‬

981
01:37:00,960 --> 01:37:03,640
‫"تمسكت بالوقت"‬

982
01:37:04,360 --> 01:37:07,280
‫"لأسأل عن مكانك"‬

983
01:37:07,720 --> 01:37:11,120
‫"سألت النهر"‬

984
01:37:11,200 --> 01:37:14,480
‫"والمحيط الواسع"‬

985
01:37:17,880 --> 01:37:23,840
‫"مشيت على قمة الأمواج"‬

986
01:37:24,640 --> 01:37:30,960
‫"وأنا أشعر بلمستك الرقيقة"‬

987
01:37:38,000 --> 01:37:40,920
‫"وهج مضيء"‬

988
01:37:41,120 --> 01:37:43,240
‫"ينتشر"‬

989
01:37:44,520 --> 01:37:46,960
‫"ويملأ"‬

990
01:37:48,080 --> 01:37:49,960
‫"عينيك"‬

991
01:37:51,440 --> 01:37:54,520
‫"عيناك تحذران... "‬

992
01:37:54,600 --> 01:37:57,600
‫"لا تلمسني"‬

993
01:38:22,280 --> 01:38:23,640
‫توقف، ماذا تفعل؟‬

994
01:38:27,680 --> 01:38:29,720
‫لن أدعك تقتل‬
‫هذا الطائر المسالم.‬

995
01:38:31,160 --> 01:38:31,960
‫ابتعدي.‬

996
01:38:32,160 --> 01:38:36,000
‫لماذا؟ إنه يستحق العيش بقدري أنا.‬

997
01:38:36,160 --> 01:38:39,680
‫- ابتعدي!‬
‫- أطلق السهم.‬

998
01:39:03,520 --> 01:39:04,440
‫"ديفي".‬

999
01:39:05,840 --> 01:39:09,680
‫أين كنت يا "ديفي"؟‬
‫المراسم بانتظارك.‬

1000
01:39:10,000 --> 01:39:11,800
‫- حسناً.‬
‫- أجل.‬

1001
01:39:11,880 --> 01:39:12,760
‫حسناً.‬

1002
01:39:13,000 --> 01:39:14,240
‫تعالي يا عزيزتي، تعالي.‬

1003
01:39:14,400 --> 01:39:16,880
‫إنها جميلة جداً.‬

1004
01:39:20,520 --> 01:39:23,320
‫إنهما يشكّلان ثنائي جميل.‬

1005
01:39:31,080 --> 01:39:33,280
‫- التقيت بالأمير "أشوكا" اليوم...‬
‫- "أشوكا"؟‬

1006
01:39:33,360 --> 01:39:36,200
‫إنها خجولة جداً‬
‫لكنها روحانية جداً أيضاً.‬

1007
01:39:36,880 --> 01:39:38,240
‫لقد أصبح عنيفاً جداً.‬

1008
01:39:38,480 --> 01:39:40,840
‫الجميع يخشاه، ما عداي.‬

1009
01:39:41,160 --> 01:39:44,240
‫لمَ تهمسين؟‬
‫أخبرينا برأيك عن ابننا.‬

1010
01:39:44,320 --> 01:39:46,480
‫أخبريني يا عزيزتي‬
‫هل أنت سعيدة؟‬

1011
01:39:48,000 --> 01:39:52,200
‫تهانينا، لقد وافقت.‬

1012
01:39:54,640 --> 01:39:58,960
‫- "أشوكا" في "أوجاين"، مصاب بجراح شديدة.‬
‫- استغل هذا يا "سوغاترا"‬

1013
01:39:59,160 --> 01:40:03,640
‫كيف؟ إنه محروس من كل الجهات‬
‫من المحال خرق حراسته.‬

1014
01:40:04,480 --> 01:40:08,480
‫صعب، لكن ليس محال.‬

1015
01:40:17,000 --> 01:40:19,000
‫هاك، خذ هذا الدواء.‬

1016
01:40:19,280 --> 01:40:21,840
‫ستخف الحمى معه‬
‫وستنام جيداً.‬

1017
01:40:22,800 --> 01:40:24,960
‫اليوم زفاف "ديفي"‬
‫لن تأتي إلى هنا.‬

1018
01:40:25,040 --> 01:40:27,960
‫اليوم ستصغي إلي أنا، اشربه.‬

1019
01:40:30,080 --> 01:40:31,440
‫القليل بعد.‬

1020
01:40:43,400 --> 01:40:45,560
‫نسيت وضع معجون الأعشاب‬
‫على جرح الأمير "أشوكا".‬

1021
01:40:46,400 --> 01:40:49,680
‫جدتي، سأعود قريباً.‬

1022
01:40:54,760 --> 01:40:56,880
‫اصنعن واحداً لي أيضاً.‬

1023
01:40:58,480 --> 01:40:59,320
‫توقف.‬

1024
01:40:59,800 --> 01:41:02,720
‫- ماذا تحمل معك؟‬
‫- الدواء.‬

1025
01:41:04,320 --> 01:41:05,840
‫ادخل.‬

1026
01:41:08,400 --> 01:41:09,880
‫أعطني بعض الماء رجاءً.‬

1027
01:41:19,080 --> 01:41:21,840
‫من هناك؟ مهلاً، ماذا تُطعمه؟‬

1028
01:41:24,440 --> 01:41:26,440
‫اتركه!‬

1029
01:41:46,240 --> 01:41:47,200
‫صديقي؟‬

1030
01:42:03,200 --> 01:42:05,960
‫الأمير "أشوكا" هنا؟‬

1031
01:42:12,080 --> 01:42:13,440
‫"ديفي"!‬

1032
01:42:20,160 --> 01:42:21,440
‫كيف حدث هذا؟‬

1033
01:42:21,520 --> 01:42:23,080
‫هيا بنا، فلنذهب.‬

1034
01:42:23,280 --> 01:42:24,840
‫سيُلغى الزفاف.‬

1035
01:42:32,240 --> 01:42:35,280
‫أين تذهبون؟ لا ترحلوا رجاءً.‬

1036
01:42:36,000 --> 01:42:37,480
‫هذا ليس خطأ هذه الطفلة.‬

1037
01:42:38,960 --> 01:42:43,240
‫لا يحق لك‬
‫أن تدمر حياتها بهذا الشكل.‬

1038
01:42:43,840 --> 01:42:45,760
‫لن أدعكم ترحلون.‬

1039
01:42:49,440 --> 01:42:52,680
‫أطلب منك البقاء من فضلك.‬

1040
01:42:54,040 --> 01:42:59,320
‫إن كان طلب الأمير أمراً‬
‫فلن نغادر.‬

1041
01:44:23,120 --> 01:44:24,360
‫"كورواكي".‬

1042
01:44:39,960 --> 01:44:42,040
‫لن تدفعيني بعيداً‬
‫مرة أخرى، صحيح؟‬

1043
01:44:45,240 --> 01:44:46,760
‫محاربتي.‬

1044
01:44:59,880 --> 01:45:02,360
‫هل أحبّتك بقدر ما أحببتها؟‬

1045
01:45:06,320 --> 01:45:11,640
‫أعرف أن "كورواكي" وحدها‬
‫من تسكن في قلبك.‬

1046
01:45:12,520 --> 01:45:14,240
‫ولا يمكنني أخذ مكانها.‬

1047
01:45:18,200 --> 01:45:19,640
‫أرجوك سامحيني يا "ديفي".‬

1048
01:45:20,800 --> 01:45:26,680
‫لماذا؟ هناك حب كثير بقلبك‬
‫ربما قدري...‬

1049
01:45:26,760 --> 01:45:28,160
‫كلا.‬

1050
01:45:30,760 --> 01:45:32,960
‫إنه ليس حباً، بل ألم فحسب.‬

1051
01:45:35,560 --> 01:45:37,680
‫الحب يجرح بطريقة‬

1052
01:45:37,760 --> 01:45:42,880
‫لا تدعك تحيا أو تموت.‬

1053
01:45:46,320 --> 01:45:50,800
‫لو أني رأيتها مرة واحدة فقط.‬

1054
01:45:53,680 --> 01:45:57,000
‫"كورواكي" موجودة هنا في قلبك.‬

1055
01:45:57,120 --> 01:45:59,080
‫لكن أين كنت‬
‫عندما احتاجت إلي؟‬

1056
01:46:01,400 --> 01:46:02,840
‫لقد وعدتها...‬

1057
01:46:03,120 --> 01:46:05,120
‫أنه طالما أني موجود‬
‫فلن يصيبها أي مكروه.‬

1058
01:46:06,120 --> 01:46:07,440
‫أين كنت يا "ديفي"؟‬

1059
01:46:10,720 --> 01:46:13,680
‫أين كنت عندما كانت تموت؟‬

1060
01:46:15,920 --> 01:46:21,120
‫أين كنت عندما كانت تلفظ‬
‫اسم "باوان" في أنفاسها الأخيرة؟‬

1061
01:46:52,440 --> 01:46:55,160
‫"نشوة ليلتنا معاً"‬

1062
01:46:55,240 --> 01:46:57,720
‫"لم تفارقني"‬

1063
01:47:03,440 --> 01:47:05,960
‫"نشوة ليلتنا معاً"‬

1064
01:47:06,080 --> 01:47:08,920
‫"لم تفارقني"‬

1065
01:47:09,000 --> 01:47:14,400
‫"ما زال شعوري بجسدك‬
‫موجود بين ذراعيّ"‬

1066
01:47:14,480 --> 01:47:19,680
‫"فتحت عيناي‬
‫لكني لم أزعج حلمي"‬

1067
01:47:20,000 --> 01:47:22,360
‫أجل، أنا أتذكر"‬

1068
01:47:22,840 --> 01:47:25,480
‫"أجل، أتذكر"‬

1069
01:47:25,560 --> 01:47:31,000
‫"الحلم الذي منحته شفتاك لي‬
‫يصاحب كل نفس أتنفسه"‬

1070
01:47:31,080 --> 01:47:33,560
‫"نشوة ليلتنا معاً"‬

1071
01:47:33,960 --> 01:47:36,520
‫"لم تفارقني"‬

1072
01:47:36,680 --> 01:47:39,880
‫"نشوة ليلتنا معاً"‬

1073
01:47:40,080 --> 01:47:42,640
‫"لم تفارقني"‬

1074
01:48:04,680 --> 01:48:07,200
‫"حتى في غيابك"‬

1075
01:48:07,360 --> 01:48:09,920
‫"التفكير فيك يسعدني"‬

1076
01:48:10,440 --> 01:48:15,360
‫"عندما أستغرق في نومي‬
‫يتخذ حلمي شكلاً آخر"‬

1077
01:48:15,480 --> 01:48:17,880
‫"عندما أفكر بك في عقلي"‬

1078
01:48:18,120 --> 01:48:23,440
‫"وتتزاحم الذكريات فيه"‬

1079
01:48:23,520 --> 01:48:26,200
‫"يحترق جسدي"‬

1080
01:48:26,440 --> 01:48:28,840
‫"أجل، أتذكر"‬

1081
01:48:29,320 --> 01:48:31,680
‫"أجل، أفعل"‬

1082
01:48:32,120 --> 01:48:36,880
‫"الحلم الذي منحته شفتاك لي‬
‫يصاحب كل نفس أتنفسه"‬

1083
01:48:37,600 --> 01:48:40,320
‫"نشوة ليلتنا معاً"‬

1084
01:48:40,400 --> 01:48:43,080
‫"لم تفارقني"‬

1085
01:49:27,920 --> 01:49:33,520
‫"الفصول التي تربطك بي‬
‫لا تنتهي"‬

1086
01:49:33,600 --> 01:49:35,960
‫"تستمر بوعدها لي‬
‫بعدة حيوات أبدية"‬

1087
01:49:36,080 --> 01:49:38,440
‫"وتصبح أحزاني سخيفة"‬

1088
01:49:38,520 --> 01:49:43,640
‫"أتمنى أن يكون الليل طويلاً‬
‫والنار أطول"‬

1089
01:49:44,120 --> 01:49:49,360
‫"أتمنى أن تكون الحياة أبدية كفاية‬
‫لنبقى معاً"‬

1090
01:49:49,600 --> 01:49:54,720
‫"أجل، أتذكر، أجل، أفعل"‬

1091
01:49:55,280 --> 01:50:00,600
‫"الحلم الذي منحته شفتاك لي‬
‫يصاحب كل نفس أتنفسه"‬

1092
01:50:00,800 --> 01:50:03,440
‫"نشوة ليلتنا معاً"‬

1093
01:50:03,520 --> 01:50:06,520
‫"لم تفارقني"‬

1094
01:50:40,760 --> 01:50:44,360
‫أنا أبحث عن "باوان"‬
‫جندي في جيش "ماجادها".‬

1095
01:50:44,680 --> 01:50:46,480
‫"باوان"؟ لا نعرفه.‬

1096
01:50:47,400 --> 01:50:49,520
‫سَليها هي‬
‫فهي تعرف كل شيء.‬

1097
01:50:49,600 --> 01:50:51,480
‫تعالي، عمّن تبحثين؟‬

1098
01:50:55,480 --> 01:51:01,360
‫أنا أيضاً انتظرته مطولاً‬
‫لكنه لم يرجع بعد.‬

1099
01:51:02,880 --> 01:51:05,000
‫أي نوع من الناس هؤلاء؟‬

1100
01:51:05,440 --> 01:51:06,760
‫تعال، فلنذهب.‬

1101
01:51:06,840 --> 01:51:10,120
‫كما طلبتِ سموّك‬
‫قدّمنا الطعام للجميع.‬

1102
01:51:11,640 --> 01:51:13,520
‫أعطني المزيد.‬

1103
01:51:14,480 --> 01:51:18,320
‫كُلي جيداً‬
‫فهذه الوجبة الشهية نادرة الوجود.‬

1104
01:51:18,480 --> 01:51:22,600
‫انظري يا أمي، تلك هي "ديفي"‬
‫التي تزوجها الأمير "أشوكا".‬

1105
01:51:34,280 --> 01:51:35,480
‫أنا منبهرة!‬

1106
01:51:36,160 --> 01:51:41,800
‫هل سمعتم؟ سيعود الأمير "أشوكا"‬
‫إلى "ماجادها" مع "ديفي".‬

1107
01:51:42,320 --> 01:51:43,600
‫حقاً؟‬

1108
01:51:43,760 --> 01:51:47,200
‫تتنبأ النجوم بحدوث‬
‫توتر في علاقتهما.‬

1109
01:51:47,480 --> 01:51:49,800
‫أنت ونجومك! إنهما متزوجان‬
‫فأي توتر هذا الذي قد يحدث؟‬

1110
01:51:50,200 --> 01:51:51,520
‫هاك، تناولي بعض الحلوى.‬

1111
01:51:52,120 --> 01:51:56,240
‫- لمَ توزع الحلوى؟‬
‫- لقد أنجبت زوجته ابناً.‬

1112
01:51:56,480 --> 01:51:59,200
‫لكنك لم تعد لمنزلك‬
‫منذ أكثر من عام، صحيح؟‬

1113
01:52:00,920 --> 01:52:04,120
‫- لقد كنا مبعوثيه في الحب.‬
‫- لكن...‬

1114
01:52:04,520 --> 01:52:07,320
‫لا تطرحي أسئلة‬
‫تناولي الحلوى وانصرفي.‬

1115
01:52:13,480 --> 01:52:17,120
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬

1116
01:52:17,280 --> 01:52:20,760
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬

1117
01:52:20,960 --> 01:52:26,640
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬

1118
01:52:27,880 --> 01:52:29,640
‫هل جئت لرؤية‬
‫الأمير "أشوكا" أنت أيضاً؟‬

1119
01:52:29,720 --> 01:52:31,720
‫كلا، أنا أبحث عن "باوان".‬

1120
01:52:44,760 --> 01:52:46,800
‫انظري من هناك.‬

1121
01:52:55,640 --> 01:52:58,240
‫فلنذهب من هنا‬
‫هيا يا "آريا".‬

1122
01:53:01,040 --> 01:53:04,720
‫- لن أغادر.‬
‫- أوقفي هذا الجنون.‬

1123
01:53:05,200 --> 01:53:10,720
‫- لقد بحثت عنه كفاية.‬
‫- لن أغادر بدون "باوان".‬

1124
01:53:12,080 --> 01:53:16,480
‫افعلي يا يحلو لك‬
‫ابحثي عن "باوان".‬

1125
01:53:17,280 --> 01:53:21,280
‫وعندما تنتهين، عودي إلى "كالينغا"‬
‫فلنذهب أيها الأمير "آريا".‬

1126
01:53:21,920 --> 01:53:23,560
‫- لا أريد الذهاب.‬
‫- هيا بنا.‬

1127
01:53:23,640 --> 01:53:26,080
‫لا أريد الذهاب‬
‫اتركني يا "بهيما".‬

1128
01:53:26,200 --> 01:53:27,360
‫"كورواكي".‬

1129
01:53:27,520 --> 01:53:28,680
‫لا أريد الذهاب.‬

1130
01:53:31,880 --> 01:53:33,160
‫لا أريد الذهاب.‬

1131
01:53:34,320 --> 01:53:35,640
‫"كورواكي".‬

1132
01:53:50,840 --> 01:53:54,440
‫"أشوكا".‬

1133
01:53:58,200 --> 01:54:01,320
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬

1134
01:54:04,040 --> 01:54:07,080
‫لقد تصرف بالطريقة‬
‫التي وجدها مناسبة.‬

1135
01:54:09,520 --> 01:54:13,000
‫أعطه مباركتي.‬

1136
01:54:13,320 --> 01:54:14,760
‫قابله مرة على الأقل، سموك.‬

1137
01:54:16,400 --> 01:54:20,280
‫لا مكان لفتاة بوذية‬
‫في هذه العائلة.‬

1138
01:54:23,080 --> 01:54:25,680
‫أخبري "أشوكا" بأن يعود لـ"أوجاين".‬

1139
01:54:47,600 --> 01:54:52,080
‫أيها الجنرال‬
‫خشيت أن تكون أنت أيضاً...‬

1140
01:54:52,640 --> 01:54:53,600
‫أيها الجنرال.‬

1141
01:54:56,520 --> 01:54:57,760
‫أعدك أيها الجنرال‬

1142
01:54:58,560 --> 01:55:03,280
‫أن من تآمر‬
‫على قتل الأمير "آريا"...‬

1143
01:55:04,040 --> 01:55:05,680
‫سيتلقى عقاباً وخيماً.‬

1144
01:55:06,440 --> 01:55:11,440
‫لا داعي لذلك‬
‫فالأمير والأميرة على قيد الحياة.‬

1145
01:55:12,520 --> 01:55:13,880
‫محال!‬

1146
01:55:14,160 --> 01:55:15,200
‫"آريا".‬

1147
01:55:23,920 --> 01:55:25,280
‫هذا ليس ممكناً.‬

1148
01:55:26,640 --> 01:55:29,840
‫لقد خسرت يا رئيس الوزراء‬
‫لقد أخفقت مؤامرتك.‬

1149
01:55:30,120 --> 01:55:36,160
‫كذب، لقد خدمت "كالينغا"‬
‫طيلة حياتي.‬

1150
01:55:36,520 --> 01:55:37,320
‫أنا بريء.‬

1151
01:55:37,400 --> 01:55:41,600
‫سامحني يا رئيس الوزراء‬
‫لقد عرفوا.‬

1152
01:55:43,160 --> 01:55:44,800
‫خذوه من هنا.‬

1153
01:55:47,760 --> 01:55:49,680
‫يجب إعدام هذا الخائن.‬

1154
01:55:49,760 --> 01:55:52,160
‫- خذوه من هنا.‬
‫- أنا بريء.‬

1155
01:56:13,640 --> 01:56:17,040
‫ألم أعدك بأننا سنكون معاً‬
‫في "كالينغا"؟‬

1156
01:56:17,440 --> 01:56:20,160
‫أجل، لكن "باوان" ليس معنا.‬

1157
01:56:21,560 --> 01:56:24,240
‫كم ستنتظرينه بعد؟‬

1158
01:56:25,200 --> 01:56:26,640
‫إلى حين عودته.‬

1159
01:56:28,680 --> 01:56:30,480
‫وإن لم يعد؟‬

1160
01:56:32,320 --> 01:56:36,080
‫هذا احتمال وارد‬
‫لكني سأنتظره مع ذلك.‬

1161
01:56:41,280 --> 01:56:43,320
‫كنت تعرف‬
‫أني لن أعفو عن حياتك.‬

1162
01:56:48,640 --> 01:56:50,520
‫ومع ذلك تعاونت مع "سوسيما"؟‬

1163
01:56:51,160 --> 01:56:55,360
‫ما قيمة حياتك الآن؟ أجبني.‬

1164
01:57:04,920 --> 01:57:05,720
‫ما الأمر؟‬

1165
01:57:06,440 --> 01:57:07,760
‫علي إخبارك شيئاً.‬

1166
01:57:08,200 --> 01:57:09,120
‫تكلمي.‬

1167
01:57:10,920 --> 01:57:12,840
‫اهدأ أولاً.‬

1168
01:57:21,200 --> 01:57:22,000
‫انتظر.‬

1169
01:57:23,680 --> 01:57:24,480
‫ما الأمر؟‬

1170
01:57:28,840 --> 01:57:29,640
‫ما الأمر؟‬

1171
01:57:32,440 --> 01:57:33,280
‫ما الأمر؟‬

1172
01:57:41,720 --> 01:57:46,320
‫ابني؟ ابني؟‬

1173
01:57:50,040 --> 01:57:51,720
‫سأعلّمه كل شيء.‬

1174
01:57:53,160 --> 01:57:54,400
‫كل شيء.‬

1175
01:57:57,920 --> 01:58:00,000
‫سأعلّمه القتال بالسيف.‬

1176
01:58:00,560 --> 01:58:03,600
‫سأعلّمه كيف يقاتل كمحارب.‬

1177
01:58:04,760 --> 01:58:06,480
‫ابني.‬

1178
01:58:07,080 --> 01:58:08,480
‫أول وريث لإمبراطورية "ماوريا".‬

1179
01:58:09,160 --> 01:58:10,400
‫إمبراطور "ماجادها".‬

1180
01:58:14,160 --> 01:58:17,040
‫سأحمله بذراعيّ‬
‫وأضعه على العرش.‬

1181
01:58:17,200 --> 01:58:18,560
‫ماذا لو كانت فتاة؟‬

1182
01:58:21,120 --> 01:58:24,640
‫كلا، سيكون صبياً.‬

1183
01:58:28,000 --> 01:58:34,120
‫اذهب وأخبر "سوسيما" بأنه سيكون صبياً‬
‫إمبراطور "ماجادها".‬

1184
01:58:37,400 --> 01:58:38,640
‫أخبرهم جميعاً!‬

1185
01:59:02,280 --> 01:59:05,760
‫ألم يكن حلمك‬
‫أن أجلس أنا على العرش؟‬

1186
01:59:06,720 --> 01:59:10,640
‫أعطيك وعدي‬
‫سأكافح لأكون ملكاً كفؤاً.‬

1187
01:59:12,800 --> 01:59:14,840
‫ستفخر بابنك "سوسيما".‬

1188
01:59:17,960 --> 01:59:19,600
‫"ديفي" حامل.‬

1189
01:59:20,160 --> 01:59:25,320
‫"سوسيما"، شاع خبر إنجاب وريث.‬

1190
01:59:26,000 --> 01:59:31,200
‫- سيحتل ابن "أشوكا" العرش.‬
‫- لن يقبله الناس أبداً.‬

1191
01:59:31,880 --> 01:59:34,120
‫- هل أنا محق؟‬
‫- أجل.‬

1192
01:59:34,880 --> 01:59:38,040
‫لا يمكن لابن بوذية‬
‫أن يطالب بالعرش.‬

1193
01:59:39,480 --> 01:59:42,200
‫الشعب لا قرار له يا "سوسيما".‬

1194
01:59:42,720 --> 01:59:46,240
‫وأنت؟ غير قادر‬
‫على إنجاب وريث.‬

1195
01:59:48,080 --> 01:59:51,320
‫إنه القدر.‬

1196
01:59:53,960 --> 01:59:58,600
‫أخبرني أنت‬
‫أي قدر ينتظر ابن "أشوكا"؟‬

1197
02:00:00,560 --> 02:00:06,920
‫فكر قبل أن تجيب‬
‫أي قدر ينتظر ابن "أشوكا"؟‬

1198
02:00:07,120 --> 02:00:10,080
‫لن يحيا ابن "أشوكا".‬

1199
02:00:13,520 --> 02:00:16,560
‫القدر، كله صنع القدر.‬

1200
02:00:42,560 --> 02:00:43,760
‫تعالي إلى هنا.‬

1201
02:00:47,520 --> 02:00:48,920
‫من هناك؟‬

1202
02:01:00,560 --> 02:01:01,680
‫أنت؟‬

1203
02:01:06,280 --> 02:01:08,720
‫ثمة شخص هنا، أيها الجندي.‬

1204
02:01:29,240 --> 02:01:31,200
‫تعال إلى هنا.‬

1205
02:01:50,080 --> 02:01:52,520
‫- فلينصرف الجميع.‬
‫- صديقي؟‬

1206
02:01:52,640 --> 02:01:54,360
‫قلت فلينصرف الجميع.‬

1207
02:01:54,880 --> 02:01:55,800
‫انصرفوا.‬

1208
02:01:55,920 --> 02:01:56,960
‫هيا بنا.‬

1209
02:02:02,480 --> 02:02:03,480
‫كلميني يا أمي.‬

1210
02:02:05,720 --> 02:02:06,600
‫أمي.‬

1211
02:02:10,200 --> 02:02:11,320
‫أرجوك يا أمي، كلميني.‬

1212
02:02:20,040 --> 02:02:23,040
‫فعلت كل ما طلبتِه مني.‬

1213
02:02:25,000 --> 02:02:29,440
‫أرجوك يا أمي‬
‫كلّميني مرة واحدة.‬

1214
02:02:36,200 --> 02:02:41,000
‫كلّميني مرة واحدة‬
‫فقط للحظة واحدة.‬

1215
02:02:43,000 --> 02:02:46,120
‫إن حدث شيء لك‬
‫فسأفتح كل أبواب الجحيم.‬

1216
02:02:47,360 --> 02:02:51,520
‫سأدمر كل شيء، كل شيء.‬

1217
02:02:52,760 --> 02:02:56,960
‫"فيتاشوكا"، اطلب من أمي أن تكلمني.‬

1218
02:02:57,680 --> 02:03:00,400
‫قُلها.‬

1219
02:03:05,440 --> 02:03:06,560
‫أرجوك، كلميني.‬

1220
02:03:44,560 --> 02:03:49,000
‫- أرجوك لا تفعل.‬
‫- لا توقفيني اليوم.‬

1221
02:03:49,080 --> 02:03:50,880
‫على أحدهم أن يتوقف.‬

1222
02:03:50,960 --> 02:03:54,840
‫- الغضب يدمر كل شيء.‬
‫- فليدمر كل شيء إذن.‬

1223
02:03:57,120 --> 02:04:02,040
‫لن أسمح لك أن تلمس طفلي‬
‫بيدي قاتل.‬

1224
02:04:37,560 --> 02:04:41,920
‫إذن، فقد جئت لقتل أخاك؟‬

1225
02:04:48,280 --> 02:04:49,360
‫اقتلني.‬

1226
02:04:49,560 --> 02:04:50,800
‫ارفع سيفك يا "سوسيما".‬

1227
02:04:51,120 --> 02:04:54,920
‫ماذا عن موت أمك؟‬
‫اثأر لها يا "أشوكا".‬

1228
02:04:55,800 --> 02:04:59,760
‫لمَ التردد؟ هيا، اقتلني.‬

1229
02:04:59,840 --> 02:05:00,880
‫ارفع سيفك يا "سوسيما".‬

1230
02:05:02,280 --> 02:05:07,040
‫أمك كانت مثل أمي‬
‫وسأحب ابنك كما لو أنه ابني.‬

1231
02:05:08,760 --> 02:05:10,800
‫فقط لو أنك لم تكن "أشوكا".‬

1232
02:05:11,960 --> 02:05:16,280
‫لكنك "أشوكا"، إنه القدر.‬

1233
02:05:18,560 --> 02:05:20,640
‫ارفع سيفك يا "سوسيما".‬

1234
02:05:21,400 --> 02:05:24,400
‫لأساعدك على هزيمتي؟‬

1235
02:05:25,960 --> 02:05:29,760
‫لن أدعك تحظى بذلك الشرف.‬

1236
02:05:30,000 --> 02:05:33,440
‫فليكتب التاريخ‬
‫أن "أشوكا" لم يفز بالعرش...‬

1237
02:05:33,920 --> 02:05:35,680
‫بل لجأ للقتل ليحصل عليه.‬

1238
02:05:38,440 --> 02:05:40,880
‫- ارفع سيفك يا "سوسيما".‬
‫- كلا.‬

1239
02:05:41,120 --> 02:05:45,560
‫لم أكن قاتلاً يا "أشوكا"‬
‫لكنك لم تترك لي الخيار.‬

1240
02:05:46,480 --> 02:05:51,040
‫عشت كل لحظة في خوف‬
‫من أن تسلبني العرش.‬

1241
02:05:52,880 --> 02:05:57,400
‫كي تجلس على العرش‬
‫عليك قتل أخيك.‬

1242
02:05:58,240 --> 02:06:00,320
‫عليك أن تصبح "سوسيما".‬

1243
02:06:01,840 --> 02:06:08,200
‫اقتلني يا "أشوكا"‬
‫تحتاج للشجاعة للجلوس على العرش...‬

1244
02:06:09,560 --> 02:06:12,720
‫وأيضاً لقتل أخيك.‬

1245
02:06:13,840 --> 02:06:15,560
‫اقتلني يا "أشوكا".‬

1246
02:06:31,520 --> 02:06:35,960
‫عرفت أنك عاجز عن قتل أشقائك.‬

1247
02:06:37,680 --> 02:06:39,760
‫أعرف أنك عاجز عن ذلك.‬

1248
02:06:41,400 --> 02:06:44,960
‫لهذا السبب سيكون العرش‬
‫لي وليس لك.‬

1249
02:06:56,880 --> 02:06:58,640
‫القدر...‬

1250
02:07:09,480 --> 02:07:11,000
‫ماذا أفعل بالشقيقين؟‬

1251
02:07:26,800 --> 02:07:28,480
‫اقتلهما.‬

1252
02:07:48,080 --> 02:07:50,000
‫لقد قتلت كل إخوتي يا "سوسيما".‬

1253
02:07:52,280 --> 02:07:54,440
‫أيمكنني الجلوس على العرش الآن؟‬

1254
02:08:07,960 --> 02:08:14,600
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬

1255
02:08:14,840 --> 02:08:18,240
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬
‫- فليحيا الأمير "أشوكا".‬

1256
02:08:19,480 --> 02:08:20,840
‫أنا منبهرة.‬

1257
02:08:21,800 --> 02:08:23,800
‫ما الخطب؟ لمَ كلكم صامتون؟‬

1258
02:08:24,480 --> 02:08:27,520
‫- لم يتبقَ ما نقوله.‬
‫- لماذا؟‬

1259
02:08:28,440 --> 02:08:31,280
‫قتل "أشوكا" كل إخوته‬
‫ولم يقل أحد شيئاً.‬

1260
02:08:31,360 --> 02:08:34,320
‫ومن سيقول؟ حتى الملك‬
‫"بيندوسارا" لم يعد موجوداً.‬

1261
02:08:35,240 --> 02:08:36,480
‫لقد دب الرعب في كل "ماجادها".‬

1262
02:08:36,560 --> 02:08:37,360
‫أمر غريب.‬

1263
02:08:37,840 --> 02:08:39,480
‫اصمت أيها الأحمق.‬

1264
02:08:39,560 --> 02:08:43,080
‫أتعرف ما يقوله الناس؟‬
‫أن رجلاً شريراً يحكم "ماجادها".‬

1265
02:08:43,560 --> 02:08:44,520
‫"أشوكا" الشرير.‬

1266
02:08:51,240 --> 02:08:54,560
‫لن تذهبي لأي مكان يا "ديفي"‬
‫أنت تعرفين أني لن أسمح لك.‬

1267
02:08:55,320 --> 02:08:58,280
‫- سأرحل.‬
‫- ماذا كان علي أن أفعل؟‬

1268
02:08:59,080 --> 02:09:01,840
‫لقد قتلوا أمي‬
‫أكان علي مسامحتهم؟‬

1269
02:09:02,480 --> 02:09:03,480
‫أجل.‬

1270
02:09:04,240 --> 02:09:05,560
‫لا أمتلك قلباً كبيراً هكذا.‬

1271
02:09:07,440 --> 02:09:10,760
‫أعرف، لهذا سأرحل.‬

1272
02:09:12,560 --> 02:09:13,600
‫لن ترحلي.‬

1273
02:09:16,840 --> 02:09:17,800
‫كلا!‬

1274
02:09:19,080 --> 02:09:20,240
‫سأرحل.‬

1275
02:09:21,640 --> 02:09:23,080
‫سأرحل.‬

1276
02:09:27,080 --> 02:09:29,760
‫لا بد أنك تعرف‬
‫أين يختبىء "سوغاترا".‬

1277
02:09:29,920 --> 02:09:33,280
‫لن يقول شيئاً، إنه لا يعرف.‬

1278
02:09:33,360 --> 02:09:35,560
‫لا أهمية لحياته إذن.‬

1279
02:09:35,640 --> 02:09:37,960
‫توقف يا صديقي، أرجوك، كفى.‬

1280
02:09:39,760 --> 02:09:41,360
‫لا شيء سيوقفني الآن يا "فيرات".‬

1281
02:09:42,480 --> 02:09:46,520
‫سأكون أعظم إمبراطور على الأرض.‬

1282
02:09:46,720 --> 02:09:52,000
‫أعظم من الملك "بيندوسارا"‬
‫وأقوى من "تاشندراغوبتا ماوريا".‬

1283
02:09:52,720 --> 02:09:54,400
‫الأعظم على الإطلاق.‬

1284
02:09:55,880 --> 02:10:02,720
‫قال "سوسيما" "كي تحكم‬
‫إمبراطورية وتكون أعظيم إمبراطور..."‬

1285
02:10:04,440 --> 02:10:06,240
‫"عليك أن تقتل".‬

1286
02:10:42,960 --> 02:10:46,920
‫استرح من فضلك أيها الأمير "سوغاترا"‬
‫امنح المجلس وقتاً للتفكير بالأمر.‬

1287
02:10:48,880 --> 02:10:53,200
‫سيكون موتي حتمياً‬
‫إن لم تمنحني "كالينغا" اللجوء.‬

1288
02:10:53,400 --> 02:10:55,360
‫أتوسل إلى مجلس شيوخ "كالينغا"‬
‫أن يحمي حياتي.‬

1289
02:11:00,200 --> 02:11:02,760
‫منحت "كالينغا" اللجوء لـ"سوغاترا".‬

1290
02:11:03,760 --> 02:11:05,560
‫منحت "كالينغا" اللجوء لـ"سوغاترا".‬

1291
02:11:05,800 --> 02:11:08,840
‫لماذا؟ ألم يسمعوا بأوامري؟‬

1292
02:11:08,920 --> 02:11:10,160
‫يقولون،‬

1293
02:11:10,360 --> 02:11:15,960
‫أن "كالينغا" لا تدين بشيء‬
‫لرجل قتل إخوته.‬

1294
02:11:17,920 --> 02:11:19,000
‫"كالينغا".‬

1295
02:11:21,200 --> 02:11:22,160
‫"كالينغا".‬

1296
02:11:25,240 --> 02:11:27,160
‫علاقتي بـ"كالينغا" علاقة غريبة.‬

1297
02:11:27,400 --> 02:11:30,440
‫حتى اليوم‬
‫لم يهاجم أحد "كالينغا".‬

1298
02:11:30,680 --> 02:11:32,760
‫"كالينغا" بلد ديموقراطي.‬

1299
02:11:32,960 --> 02:11:35,560
‫حلم جدك بتوحيد "الهند".‬

1300
02:11:35,640 --> 02:11:37,280
‫حقق ذلك الحلم.‬

1301
02:11:37,360 --> 02:11:39,800
‫هاجم "كالينغا".‬

1302
02:11:40,880 --> 02:11:41,880
‫"كالينغا".‬

1303
02:11:46,400 --> 02:11:48,800
‫سنفوز دوماً.‬

1304
02:11:49,000 --> 02:11:53,520
‫يقاتل "باوان" مع جيش "ماجادها"‬
‫هل سيقاتلنا معهم؟‬

1305
02:11:54,080 --> 02:11:55,080
‫كلا يا "آريا".‬

1306
02:11:55,440 --> 02:11:58,480
‫- لن يقاتلنا "باوان" أبداً.‬
‫- ذلك صحيح.‬

1307
02:12:03,120 --> 02:12:07,240
‫مُرني وسأجعلهم يحدقون بوجه الموت.‬

1308
02:12:07,560 --> 02:12:10,400
‫سيجعلهم الخوف عديمي الفائدة‬
‫سينسون الوطنية.‬

1309
02:12:10,480 --> 02:12:15,360
‫ماذا تقول؟ صديقي‬
‫هذا يخالف قوانين الحرب.‬

1310
02:12:17,320 --> 02:12:22,360
‫الحرب لها قاعدة واحدة فقط‬
‫يا "فيرات"، وهي النصر.‬

1311
02:12:26,520 --> 02:12:29,280
‫سنحرق منازلهم وندمر حقولهم.‬

1312
02:12:38,480 --> 02:12:43,560
‫أخبري والدك بأن هذه القرية‬
‫وهذه المنازل وهؤلاء الناس‬

1313
02:12:43,800 --> 02:12:47,440
‫كلها ملك للإمبراطور "أشوكا"‬
‫ما يعني أن كلها ملك لي.‬

1314
02:12:48,200 --> 02:12:50,000
‫وأنت أيضاً لي.‬

1315
02:12:53,000 --> 02:12:55,600
‫والدك شجاع جداً.‬

1316
02:13:07,760 --> 02:13:12,280
‫ما هذه القسوة؟ أهو بشر أم وحش؟‬
‫من هو "أشوكا" هذا؟‬

1317
02:13:13,600 --> 02:13:19,160
‫- لمَ يقتل كل هؤلاء الأبرياء؟‬
‫- سيفعل أي شيء للفوز بالحرب.‬

1318
02:13:19,640 --> 02:13:23,880
‫- لم يعفُ عن حياة إخوته.‬
‫- يجب أن يموت إذن.‬

1319
02:13:25,720 --> 02:13:28,720
‫- يمكنني أخذك لـ"أشوكا".‬
‫- هيا بنا.‬

1320
02:13:32,280 --> 02:13:34,440
‫هوجمت "كالينغا".‬

1321
02:15:14,040 --> 02:15:15,600
‫انظروا، ها هو ذي.‬

1322
02:15:18,560 --> 02:15:20,400
‫- هيا!‬
‫- هيا.‬

1323
02:15:27,840 --> 02:15:29,160
‫"سوغاترا"؟‬

1324
02:15:30,360 --> 02:15:31,760
‫تعال يا "سوغاترا".‬

1325
02:15:34,480 --> 02:15:37,360
‫هل افتقدت إخوتك كثيراً‬
‫لدرجة أنك تود اللقاء بهم؟‬

1326
02:15:37,880 --> 02:15:38,960
‫ما هذا؟‬

1327
02:15:41,880 --> 02:15:45,480
‫أتريد مقاتلتي مرة أخرى؟‬

1328
02:15:48,760 --> 02:15:50,520
‫لن تواجهني.‬

1329
02:15:51,920 --> 02:15:53,760
‫حسن إذن، اضربني من الخلف.‬

1330
02:15:56,280 --> 02:15:58,600
‫هيا يا "سوغاترا"، هاجمني.‬

1331
02:16:00,400 --> 02:16:02,600
‫هيا، هاجمني.‬

1332
02:16:07,600 --> 02:16:10,920
‫يمكنك قتلي‬
‫لكن لا يمكنك هزيمة "كالينغا".‬

1333
02:16:12,200 --> 02:16:16,040
‫سيرفرف علم "ماجادها"‬
‫فوق "كالينغا" الملطخة بالدماء.‬

1334
02:16:23,000 --> 02:16:26,520
‫أوصل سلامي لـ"سوسيما"، أخي الحبيب.‬

1335
02:16:38,400 --> 02:16:39,760
‫"كالينغا".‬

1336
02:16:50,160 --> 02:16:51,160
‫"باوان".‬

1337
02:17:07,840 --> 02:17:10,200
‫كيف سنخوض هذه الحرب؟‬

1338
02:17:15,718 --> 02:17:19,520
‫هذه ليست مجرد أرض عادية‬
‫إنها إرث أسلافنا.‬

1339
02:17:21,520 --> 02:17:23,520
‫لا يمكن لأحد أخذها منا.‬

1340
02:17:24,879 --> 02:17:28,360
‫إن خسرنا، فماذا سنخبر أولادنا؟‬

1341
02:17:28,480 --> 02:17:31,718
‫لمَ نخسر؟ لمَ لا نقاتل؟‬

1342
02:17:32,040 --> 02:17:35,760
‫سنقاتل معاً.‬

1343
02:17:36,200 --> 02:17:40,120
‫قُتل كل أولادي في الحرب‬
‫ولو كان لدي ابن آخر لقاتل أيضاً.‬

1344
02:17:40,400 --> 02:17:43,638
‫هذه ابنتي‬
‫والآن ستقاتل هي أيضاً.‬

1345
02:17:43,718 --> 02:17:47,240
‫- سيقاتل كل رجل في "كالينغا".‬
‫- كل امرأة في "كالينغا" ستقاتل.‬

1346
02:17:49,480 --> 02:17:54,400
‫أجل، سنقاتل.‬

1347
02:18:42,799 --> 02:18:46,280
‫أنت لا تعرفينه‬
‫سيفعل أي شيء لهزيمة "كالينغا".‬

1348
02:18:47,080 --> 02:18:48,799
‫إنه يريد النصر بأي ثمن.‬

1349
02:18:49,200 --> 02:18:50,360
‫النصر وحده.‬

1350
02:18:51,320 --> 02:18:55,760
‫أمنيتي هي عندما‬
‫يبصر ابني الحياة...‬

1351
02:18:56,240 --> 02:18:59,400
‫أن يرى الحب لا الموت.‬

1352
02:19:00,280 --> 02:19:06,959
‫أول كلمات يجب أن يسمعها‬
‫هي كلمات الحب وليس ضربات الألم.‬

1353
02:19:10,400 --> 02:19:14,760
‫سيتدمر كل شيء، كل شيء.‬

1354
02:19:26,080 --> 02:19:30,000
‫- إلى أين يا صديقي؟‬
‫- الحرب تنتظرني، أنسيت؟‬

1355
02:19:30,240 --> 02:19:32,120
‫قبل ذلك‬
‫عليك خوض حرب أخرى.‬

1356
02:19:32,320 --> 02:19:34,959
‫حقاً؟ من هذا العدو الجديد؟‬

1357
02:19:37,638 --> 02:19:39,718
‫الذي يقف أمامك.‬

1358
02:19:48,000 --> 02:19:54,200
‫كلا، أنت صديقي، صديقي الوحيد.‬

1359
02:19:54,280 --> 02:19:58,200
‫إذن، أصغِ لصديقك وتوقف، كفى!‬

1360
02:19:58,760 --> 02:20:00,960
‫متى ستتوقف عن قتل الأبرياء؟‬

1361
02:20:01,160 --> 02:20:03,120
‫إلى متى ستقاتل؟‬

1362
02:20:03,320 --> 02:20:04,880
‫إلى أن أفوز.‬

1363
02:20:05,520 --> 02:20:06,920
‫إلى أن أفوز بكل شيء.‬

1364
02:20:07,320 --> 02:20:09,520
‫إذن، لن تفوز اليوم علي.‬

1365
02:20:10,080 --> 02:20:11,800
‫لحظة واحدة.‬

1366
02:20:16,040 --> 02:20:20,480
‫- هل ستقتل صديقك؟‬
‫- سأفعل أي شيء لردعك.‬

1367
02:20:27,840 --> 02:20:31,040
‫أتذكر يا صديقي التقنية الـ19؟‬

1368
02:21:20,400 --> 02:21:23,760
‫- كفى يا "فيرات"!‬
‫- كلا، أبداً.‬

1369
02:21:48,120 --> 02:21:52,040
‫أنت حي لأنك صديقي.‬

1370
02:21:52,840 --> 02:21:55,000
‫أنت لست صديق أحد.‬

1371
02:22:08,520 --> 02:22:10,160
‫أنت عدو نفسك.‬

1372
02:22:10,640 --> 02:22:12,760
‫لهذا السبب‬
‫يلقبونك بـ"أشوكا" الشرير!‬

1373
02:22:13,120 --> 02:22:14,760
‫"أشوكا" الشرير!‬

1374
02:22:17,080 --> 02:22:18,200
‫مهلاً.‬

1375
02:22:37,680 --> 02:22:39,840
‫"ضفاف نهر (دايا)، (توشالي)"‬

1376
02:22:52,240 --> 02:22:55,640
‫اليوم سنقيم وليمة في "كالينغا".‬

1377
02:22:57,560 --> 02:22:59,560
‫لكن الإمبراطور "أشوكا"‬
‫لم يأتِ بعد...‬

1378
02:23:00,280 --> 02:23:03,760
‫لا تحتاج لفيلة لقتل النمل.‬

1379
02:23:05,040 --> 02:23:07,120
‫اهجموا!‬

1380
02:23:56,200 --> 02:23:59,640
‫هيا، تحركوا للخلف!‬

1381
02:24:00,680 --> 02:24:02,120
‫إلى الخلف!‬

1382
02:24:03,240 --> 02:24:04,800
‫اتبعوهم!‬

1383
02:24:06,040 --> 02:24:07,280
‫هيا.‬

1384
02:24:07,880 --> 02:24:11,320
‫جبناء! أتهربون من أرض المعركة؟‬

1385
02:28:37,880 --> 02:28:39,680
‫"باوان"!‬

1386
02:30:22,880 --> 02:30:25,520
‫- لقد خسرنا الحرب.‬
‫- لا يمكن أن نخسر.‬

1387
02:30:25,600 --> 02:30:28,960
‫سأذهب وأقاتل‬
‫لا يمكن أن نخسر.‬

1388
02:30:29,040 --> 02:30:34,320
‫لا تذهب أيها الأمير‬
‫أرجوك، توقف.‬

1389
02:30:34,680 --> 02:30:36,000
‫أرجوك...‬

1390
02:30:37,400 --> 02:30:38,640
‫"كورواكي"!‬

1391
02:30:38,800 --> 02:30:40,040
‫"كورواكي".‬

1392
02:30:54,440 --> 02:30:55,640
‫ماذا حدث يا "فيتاشوكا"؟‬

1393
02:30:57,120 --> 02:31:00,760
‫أردتَ أن تكون شاعراً‬
‫فلمَ هذه الهيئة؟‬

1394
02:31:04,440 --> 02:31:10,800
‫أعرف ما تريد قوله‬
‫"أشوكا" المعذّب، "أشوكا" الشرير.‬

1395
02:31:12,320 --> 02:31:17,240
‫أذلك ما تريد قوله لي؟‬
‫لقد سمعته كله من قبل.‬

1396
02:31:18,320 --> 02:31:21,560
‫أتيت لأخبرك بأنك أصبحت والداً.‬

1397
02:31:29,040 --> 02:31:30,000
‫ابني!‬

1398
02:31:32,240 --> 02:31:35,520
‫"ماهيندرا" هو ابنك‬
‫و"سانغاميترا" هي ابنتك.‬

1399
02:31:40,120 --> 02:31:41,720
‫أين "ديفي" يا "فيتاشوكا"؟‬

1400
02:31:43,480 --> 02:31:47,240
‫أنا والدهما يا "فيتاشوكا".‬

1401
02:31:47,400 --> 02:31:50,280
‫أنت إمبراطور فقط‬
‫الإمبراطور "أشوكا".‬

1402
02:31:52,720 --> 02:31:55,280
‫لا يغير الحقيقة يا يا "فيتاشوكا".‬

1403
02:31:56,080 --> 02:32:01,960
‫الحرب هي الحقيقة، الحروب تحدث‬
‫في الحرب، إما أن تفوز أو تموت.‬

1404
02:32:02,680 --> 02:32:06,000
‫وقد فزت يا "فيتاشوكا"‬
‫لقد فزت.‬

1405
02:32:08,600 --> 02:32:11,240
‫أجل، لقد انتصرت‬
‫لقد فزت بدموع الأرامل...‬

1406
02:32:11,840 --> 02:32:14,720
‫وبكاء الأيتام والجثث المشتعلة.‬

1407
02:32:15,160 --> 02:32:17,880
‫لقد فزت بكل شيء.‬

1408
02:32:23,800 --> 02:32:27,160
‫"فيتاشوكا"، لقد فزت.‬

1409
02:32:28,720 --> 02:32:32,000
‫لقد فزت يا "فيتاشوكا".‬

1410
02:32:51,080 --> 02:32:53,640
‫لم نجمع ثروة كهذه قبلاً‬
‫في أي حرب.‬

1411
02:32:53,840 --> 02:32:57,080
‫ولم نقتل أشخاصاً بهذا القدر‬
‫في أي حرب.‬

1412
02:32:57,160 --> 02:33:00,400
‫كلما كان النصر أكبر‬
‫كانت الثروة أكبر.‬

1413
02:33:01,400 --> 02:33:07,240
‫لقد وجدت ثروة‬
‫هذا الحصان الجميل القوي.‬

1414
02:33:07,680 --> 02:33:09,560
‫يقولون إنه لـ"كورواكي"‬
‫التي ألهمت...‬

1415
02:33:09,680 --> 02:33:12,640
‫المزارعين والنساء‬
‫على القتال ضد جيش "ماجادها".‬

1416
02:33:12,800 --> 02:33:16,160
‫من يبالي؟‬
‫سيُكسبنا الحصان مبلغاً جيداً.‬

1417
02:33:16,640 --> 02:33:18,000
‫سموك!‬

1418
02:33:24,720 --> 02:33:26,000
‫"باوان"...‬

1419
02:33:30,680 --> 02:33:32,280
‫"كورواكي"...‬

1420
02:33:38,040 --> 02:33:39,920
‫"كورواكي"...‬

1421
02:36:07,400 --> 02:36:08,800
‫ماء...‬

1422
02:37:12,960 --> 02:37:14,400
‫"كورواكي".‬

1423
02:37:36,440 --> 02:37:37,880
‫لم تفز...‬

1424
02:37:39,320 --> 02:37:42,400
‫لن أدعك تفوز أبداً.‬

1425
02:37:42,480 --> 02:37:43,520
‫"كورواكي".‬

1426
02:37:44,760 --> 02:37:50,600
‫أنا حية، عليك أن تقاتلني.‬

1427
02:37:52,880 --> 02:37:54,720
‫ارمِ سيفك يا "كورواكي".‬

1428
02:37:55,080 --> 02:37:56,320
‫- انتهت الحرب.‬
‫- كلا.‬

1429
02:37:56,400 --> 02:38:01,120
‫لم تنتهِ الحرب‬
‫عليك أن تقتلني أنا أيضاً.‬

1430
02:38:02,360 --> 02:38:03,400
‫أنا!‬

1431
02:38:03,520 --> 02:38:07,040
‫كيف أقتلك؟‬
‫أنا حبيبك "باوان".‬

1432
02:38:07,400 --> 02:38:08,720
‫"باوان"!‬

1433
02:38:12,080 --> 02:38:16,280
‫لست حبيبي "باوان".‬

1434
02:38:16,920 --> 02:38:19,400
‫أنت "أشوكا"، أشوكا"!‬

1435
02:38:20,200 --> 02:38:21,640
‫"أشوكا".‬

1436
02:38:23,760 --> 02:38:25,160
‫أنت "أشوكا".‬

1437
02:38:28,800 --> 02:38:30,600
‫سامحيني.‬

1438
02:38:34,360 --> 02:38:35,680
‫سامحيني.‬

1439
02:38:41,080 --> 02:38:42,760
‫لمَ لم تأتي؟‬

1440
02:38:43,840 --> 02:38:45,480
‫لمَ لم تأتي؟‬

1441
02:38:49,520 --> 02:38:52,480
‫لقد انتظرتك مطولاً...‬

1442
02:38:57,680 --> 02:39:03,440
‫بأي مكان لم أبحث عنك؟‬
‫لقد فتشت بكل مكان.‬

1443
02:39:15,560 --> 02:39:16,800
‫"باوان"...‬

1444
02:39:20,200 --> 02:39:21,560
‫"آريا"!‬

1445
02:39:22,640 --> 02:39:23,760
‫أين كنت؟‬

1446
02:39:26,880 --> 02:39:29,200
‫لقد أخذ "أشوكا" كل أرضي.‬

1447
02:39:29,960 --> 02:39:34,320
‫لا أحد يمكنه سلب أرضك منك‬
‫إنها ملكك أنت.‬

1448
02:39:35,440 --> 02:39:36,240
‫لقد عدت.‬

1449
02:39:36,840 --> 02:39:38,800
‫ألن ترحل مجدداً؟‬

1450
02:39:39,320 --> 02:39:42,080
‫كلا، أبداً.‬

1451
02:39:43,200 --> 02:39:44,160
‫أتعدني؟‬

1452
02:39:45,360 --> 02:39:46,240
‫أعدك.‬

1453
02:39:46,760 --> 02:39:47,880
‫أعدك.‬

1454
02:39:56,080 --> 02:39:57,000
‫"آريا"!‬

1455
02:39:59,240 --> 02:40:00,840
‫- "آريا"!‬
‫- "آريا"!‬

1456
02:40:03,040 --> 02:40:04,280
‫"آريا"!‬

1457
02:40:09,000 --> 02:40:10,920
‫أترى؟ لم أبكِ حتى.‬

1458
02:40:16,320 --> 02:40:18,840
‫"باوان"، هل عاد الأمير؟‬

1459
02:40:22,320 --> 02:40:25,920
‫أجل، لقد عاد.‬

1460
02:40:27,640 --> 02:40:29,520
‫مع أحصنة وفيلة؟‬

1461
02:40:34,120 --> 02:40:36,200
‫مع مئات الأحصنة والفيلة.‬

1462
02:40:36,800 --> 02:40:38,000
‫وبعدها؟‬

1463
02:40:38,600 --> 02:40:39,640
‫بعدها...‬

1464
02:40:40,400 --> 02:40:41,320
‫بعدها قام...‬

1465
02:40:42,280 --> 02:40:45,760
‫بوضع الأميرة على حصانه‬
‫وقاد بها بعيداً.‬

1466
02:40:45,840 --> 02:40:46,800
‫وبعدها؟‬

1467
02:40:49,840 --> 02:40:50,800
‫لقد...‬

1468
02:40:52,520 --> 02:40:56,080
‫عاشا سوية.‬

1469
02:40:57,840 --> 02:40:58,680
‫بسعادة؟‬

1470
02:40:58,760 --> 02:41:00,280
‫أجل، بسعادة.‬

1471
02:41:02,600 --> 02:41:04,560
‫"باوان"، بدأ المكان يظلم.‬

1472
02:41:09,680 --> 02:41:13,080
‫الشمس والقمر والنجوم تختفي.‬

1473
02:41:13,160 --> 02:41:15,080
‫كلا يا "آريا".‬

1474
02:41:18,480 --> 02:41:19,720
‫لن يحدث شيء.‬

1475
02:41:20,680 --> 02:41:22,040
‫لن يصيبك شيء.‬

1476
02:41:28,240 --> 02:41:33,360
‫الشمس والقمر والنجوم كلها لك.‬

1477
02:41:35,160 --> 02:41:37,400
‫- كلها لك.‬
‫- "باوان"...‬

1478
02:42:24,960 --> 02:42:27,160
‫أصبحت أعظم إمبراطور.‬

1479
02:42:29,120 --> 02:42:32,360
‫وأقوى حاكم.‬

1480
02:42:34,480 --> 02:42:36,000
‫فزت بكل شيء.‬

1481
02:42:37,640 --> 02:42:41,920
‫ودمرت كل شيء أيضاً.‬

1482
02:42:44,480 --> 02:42:45,920
‫ما الذي فزت به؟‬

1483
02:42:56,960 --> 02:43:02,160
‫بمَ يفوز الملوك؟‬
‫بالثروة والأرض والممالك.‬

1484
02:43:02,920 --> 02:43:05,360
‫قدري يفوق قدر الإمبراطور.‬

1485
02:43:06,280 --> 02:43:08,200
‫سيكون قدري قدر الرحّال...‬

1486
02:43:08,920 --> 02:43:11,120
‫الذي يكمل رحلته.‬

1487
02:43:12,640 --> 02:43:15,080
‫واليوم سأبدأ رحلتي.‬

1488
02:43:16,000 --> 02:43:20,080
‫رحلة حب وسلام وعدم عنف.‬

1489
02:43:28,280 --> 02:43:31,880
‫بعد حرب "كالينغا"‬
‫عام 260 قبل الميلاد‬

1490
02:43:32,280 --> 02:43:36,560
‫عندما أدرك "أشوكا"‬
‫أنه لم يهزم سوى الجثث‬

1491
02:43:37,000 --> 02:43:38,440
‫انطلق في رحلة لهزيمة‬

1492
02:43:38,520 --> 02:43:41,200
‫قلوب الناس من خلال الحب.‬

1493
02:43:41,440 --> 02:43:43,640
‫اعتنق "أشوكا" البوذية‬

1494
02:43:43,720 --> 02:43:46,920
‫وتحول من "أشوكا" القاسي‬
‫إلى "أشوكا" الزاهد.‬

1495
02:43:47,720 --> 02:43:51,720
‫"ماهيندرا" ابن "أشوكا"‬
‫و"سانغاميترا" ابنته‬

1496
02:43:51,800 --> 02:43:55,840
‫نشرا البوذية من "سريلانكا"‬
‫و"مصر" و"مقدونيا".‬

1497
02:43:56,520 --> 02:44:00,920
‫14 مرسم حجري نصبها "أشوكا"‬
‫في 257 قبل الميلاد‬

1498
02:44:01,000 --> 02:44:04,520
‫يصف قناعاته الأخلاقية والروحانية.‬

1499
02:44:05,160 --> 02:44:07,800
‫أقل من 50 سنة بعد حكم "أشوكا"‬

1500
02:44:08,360 --> 02:44:10,360
‫انهارت إمبراطورية "ماوريا"‬

1501
02:44:10,760 --> 02:44:13,760
‫لكن الذي استمر بالصمود‬

1502
02:44:13,880 --> 02:44:15,360
‫هو مذهب "أشوكا" الإنساني الخالد.‬

