1
00:00:36,982 --> 00:00:40,490
ست قصص أخلاقيّة

2
00:00:40,945 --> 00:00:44,042
[مهنة سوزان]
ترجمة: هِندْ سَعَدْ

3
00:00:51,356 --> 00:00:53,415
<i>مقهى ‫“‬لو لوكو‫”‬ في جادة ‫“‬سانت ميشيل‫”‬</i>

4
00:00:53,625 --> 00:00:56,219
<i>حيث التقينا ‫“‬سوزان‫”‬.</i>

5
00:00:57,029 --> 00:00:59,964
<i>كنت أسكن في الطابق العلوي,
من فندق “الأوبزيرفتور”.</i>

6
00:01:01,668 --> 00:01:05,365
<i>كنت في الثامنة عشرة، في سنتي
الدراسيّة الأولى في كلية الصيدلة.</i>

7
00:01:14,380 --> 00:01:15,847
“برتراند”.

8
00:01:19,620 --> 00:01:21,588
مرحبًا، اجلس هنا.

9
00:01:21,789 --> 00:01:23,723
هل لي أن أخذ هذا الكرسي يا آنسة؟

10
00:01:28,162 --> 00:01:29,629
كيف حالك؟

11
00:01:36,003 --> 00:01:37,767
<i>وعد الزوجين.</i>

12
00:01:37,973 --> 00:01:40,066
يبدو أنّك ضليع بالإيطاليّة.

13
00:01:40,275 --> 00:01:41,936
هل تدرسين في جامعة السوربون؟

14
00:01:42,143 --> 00:01:44,737
ليس تمامًا.
أدرس في حصص مسائيّة

15
00:01:44,946 --> 00:01:47,813
في كليّة الترجمة
في السوربون.

16
00:01:48,016 --> 00:01:49,313
وأعمل أثناء النهار

17
00:01:49,517 --> 00:01:53,009
في المؤسسة الوطنيّة للسل، هناك.

18
00:01:54,323 --> 00:01:55,813
وهل يروق لكِ؟

19
00:01:56,025 --> 00:01:58,823
لا يمكنك أن تفعل دائمًا ما تريد.
وأنت؟

20
00:01:59,161 --> 00:02:00,594
مرحبًا “مارتين”!

21
00:02:04,567 --> 00:02:05,625
‫“‬مارتين باشيليت”.

22
00:02:05,835 --> 00:02:07,427
‫“‬سوزان هوكيوتوت”.

23
00:02:08,070 --> 00:02:10,732
- هل تحتسين شرابًا معنا؟
- أشكرك، لكنّي سألتقي بأحد ما.

24
00:02:13,110 --> 00:02:15,305
لم أسمع اسمكِ.
هل هو “آن”؟

25
00:02:15,512 --> 00:02:17,139
لا، “سوزان” .. للأسف.

26
00:02:17,347 --> 00:02:19,247
لِمَ الأسف؟
أنتِ لستِ متكبّرة، أأنتِ كذلك؟

27
00:02:19,449 --> 00:02:21,314
لا، لكنّي لا أحبّ اسمي.

28
00:02:21,518 --> 00:02:24,078
- أفضل من “سوزون”.
- أحمق.

29
00:02:24,288 --> 00:02:26,483
أنا “غيلوم بيوك دورموند”.

30
00:02:26,690 --> 00:02:29,887
- أنا “سوزان هوكيوتوت”.
- بالهاء؟

31
00:02:30,093 --> 00:02:32,722
- و توت في نهايته.
- هل أنت من “نورماندي”؟

32
00:02:32,931 --> 00:02:34,262
نعم، وأنت؟

33
00:02:34,465 --> 00:02:37,059
لا، لكنّي أدرس علم “الأونوماستيكس”.
أتعلمين ما هو؟

34
00:02:37,535 --> 00:02:40,003
- علم الأسماء؟
- أسماء الأعلام.

35
00:02:40,204 --> 00:02:43,469
اعطيني أيّ اسم,
وسأخبركِ..

36
00:02:43,675 --> 00:02:46,371
هل سيكون لديك سيارة يوم السبت؟

37
00:02:47,512 --> 00:02:49,538
..ما أصله واشتقاقه.

38
00:02:49,748 --> 00:02:51,477
هل ستأخذ السيارة؟

39
00:02:51,684 --> 00:02:54,915
لا، أمّي ستكون في “باريس” حتّى
السابع عشر من هذا الشهر، لماذا؟

40
00:02:55,120 --> 00:02:57,714
- ستكون هناك حفلة عند “فايفر”.
- لن أذهب على أيّ حال.

41
00:02:57,923 --> 00:03:00,016
- لماذا؟
- بلا سبب.

42
00:03:00,225 --> 00:03:03,786
سيكون لدي حفل عشاء يوم السبت.
هل ستأتي؟

43
00:03:04,763 --> 00:03:06,162
ماذا عنك؟

44
00:03:06,366 --> 00:03:08,197
لِمَ لا؟
أين ستكون؟

45
00:03:08,401 --> 00:03:10,699
‫“‬بورغ رين”.
سآتي لأصطحبكِ.

46
00:03:10,904 --> 00:03:12,769
هل تحبين طبق الباييلا؟

47
00:03:13,073 --> 00:03:15,303
لست متأكدة ما إذا جرّبته مسبقًا.

48
00:03:15,508 --> 00:03:18,204
إنّي أجيد صنعه.
هل تسكنين مع والديكِ؟

49
00:03:18,411 --> 00:03:20,606
لا، مع بعض الأشخاص بالقرب من “بورت دو كليشي”.

50
00:03:20,814 --> 00:03:22,805
لكنّي لا أكاد أسكن فيه.

51
00:03:23,016 --> 00:03:26,111
أكون في قاعة المحاضرات حتّى العاشرة مساءًا,
وأستيقظ عند السابعة صباحًا.

52
00:03:26,320 --> 00:03:27,810
والآحاد؟

53
00:03:28,055 --> 00:03:31,582
أتدرّب عادةً على لغتي الإيطاليّة في المقهى.

54
00:03:31,792 --> 00:03:33,589
هكذا أجمل.

55
00:03:33,794 --> 00:03:36,991
لا شيء أسوأ من البقاء في البيت وحيدًا
يوم الأحد.

56
00:03:37,198 --> 00:03:38,756
إنّه ليس بيتي حتّى.

57
00:03:40,201 --> 00:03:41,361
<i>عادةً ما يتصّرف ‫“‬غيلوم‫”‬ بسرعة,</i>

58
00:03:41,469 --> 00:03:44,633
<i>لكن ‫“‬سوزان‫”‬ صمدت حتّى ذلك العشاء.</i>

59
00:03:57,719 --> 00:04:00,187
- أين كنت؟
- كان لديّ الكثير من الأعمال.

60
00:04:00,390 --> 00:04:02,620
اسرع.
لقد ركنت سيارتي بطريقة غير قانونيّة.

61
00:04:02,825 --> 00:04:05,055
قد لا آتي.
لقد تأخّرت في أعمالي.

62
00:04:05,261 --> 00:04:07,286
- أحبّ الناس الذين يحتفظون بوعودهم.
- أنا لم أعدك.

63
00:04:07,497 --> 00:04:09,590
لقد فعلت.
لقد سمعتيه.

64
00:04:09,799 --> 00:04:11,699
سأُعيدك للبيت عند منتصف الليل.

65
00:04:12,135 --> 00:04:13,966
أنت تقول هذا دائمًا.

66
00:04:14,270 --> 00:04:17,671
عليّ أن أُعيد “سوزان” إلى بيتها أيضًا.
هيّا.

67
00:04:18,942 --> 00:04:20,773
حسنًا.

68
00:04:32,923 --> 00:04:34,185
من سيكون هناك؟

69
00:04:34,391 --> 00:04:37,828
‫“‬جان لويس”، “كاترين”، “فرانسوا”,
‫“‬فيليب” وصديقتك.

70
00:04:38,029 --> 00:04:39,690
- من؟
- ‫“‬صوفي”.

71
00:04:40,565 --> 00:04:42,795
- أنا لا أعرفها حتّى.
- لكنّك كنت لطيفًا معها.

72
00:04:43,001 --> 00:04:44,696
إنّها ليست سيئة.

73
00:04:49,707 --> 00:04:51,766
إذا قال أنّها ليست سيئة,
فهذا يعني أنّها عظيمة.

74
00:04:51,976 --> 00:04:53,603
لقد رأيتيها.

75
00:04:53,812 --> 00:04:56,043
لقد رأيتيها قبل أيّام في الحانة.
الفتاة الإيرلنديّة.

76
00:04:57,383 --> 00:04:59,044
إنّها جميلة.

77
00:04:59,251 --> 00:05:01,344
لديك ذوق رائع.

78
00:05:01,954 --> 00:05:03,444
من هو “جان لويس”؟

79
00:05:03,656 --> 00:05:07,217
الشاب الذي رأيناه منذ أيّام في المقهى.
الذي يُدخّن الغليون.

80
00:05:07,426 --> 00:05:09,360
<i>أغلب السنة,</i>

81
00:05:09,562 --> 00:05:13,021
<i>يعيش ‫“‬غيلوم‫”‬ لوحده في البيت,
بما أنّ والدته كانت تسافر.</i>

82
00:05:14,334 --> 00:05:17,701
<i>- لقد كان استثنائيًّا.
- لا شيء يُضاهي قطعة اللحم المطهيّة جيّدًا.</i>

83
00:05:17,904 --> 00:05:20,532
<i>- أتحبّين الطعام الصيني؟
- إنّه سيّء!</i>

84
00:05:20,740 --> 00:05:22,537
<i>- لماذا؟
- إنّه يصيبني بالغثيان.</i>

85
00:05:22,742 --> 00:05:25,905
<i>أرتاد المطعم الصيني في كثير من الأحيان.</i>

86
00:05:26,113 --> 00:05:29,207
<i>‫”‬سوزان‫”‬ تقلّدت دور سيدة البيت بجديّة,</i>

87
00:05:29,416 --> 00:05:32,614
<i>لكن ‫“‬غيلوم‫”‬ كان يتتبّع ‫“‬صوفي‫”‬</i>

88
00:05:32,820 --> 00:05:36,347
<i>وبدا أنّه يحاول أن يُحطّم مقاومتها.</i>

89
00:05:52,040 --> 00:05:54,133
<i>احتفظت بفلسفتي في الزاوية,</i>

90
00:05:54,343 --> 00:05:56,971
<i>لكن كان بإمكاني أن ألاحظ
‫“‬سوزان” على وشك البكاء.</i>

91
00:05:59,248 --> 00:06:03,184
<i>ظننت أنّها في أيّة دقيقة، ستحمل
معطفها وستهرول نحو المحطّة,</i>

92
00:06:03,385 --> 00:06:06,514
<i>بما أنّي شعرت أنّها لا تزال تمتلك
بعض الاحترام لذاتها.</i>

93
00:06:23,039 --> 00:06:24,530
سيجارة؟

94
00:06:25,342 --> 00:06:28,743
أأنتِ بخير؟
لقد كنتِ صامتة هذا المساء.

95
00:06:33,517 --> 00:06:35,348
<i>‫”‬صوفي‫”‬ تُخيفني.</i>

96
00:06:35,553 --> 00:06:37,987
<i>‫”‬غيلوم‫”‬ كان يساعدني باحتكارها.</i>

97
00:06:41,492 --> 00:06:44,121
<i>كنت أتمنّى أن يتمادى معها
وأن تحطّم آماله,</i>

98
00:06:44,496 --> 00:06:45,963
<i>لكنّه كان حذرًا.</i>

99
00:06:46,164 --> 00:06:48,029
ياله من لاعب بارع.

100
00:06:48,233 --> 00:06:52,135
لقد شاهدته في التلفاز حين كنت في”إنكلترا”,
حين فاز ببطولة الويمبلدون، لكن

101
00:07:14,160 --> 00:07:16,025
إنّها تجريديّة تمامًا.

102
00:07:17,129 --> 00:07:19,030
مثل “موندريان”.

103
00:07:24,972 --> 00:07:26,405
<i>‫”‬برتراند‫”‬.</i>

104
00:07:26,673 --> 00:07:28,265
أذاهبٌ أنت إلى المطبخ؟

105
00:07:28,475 --> 00:07:30,466
احضر زجاجة “السيلڤانير”، من فضلك.

106
00:07:30,677 --> 00:07:33,111
- أين هي؟
- بجانب الموقد.

107
00:07:33,313 --> 00:07:36,044
- أهي بجانب النافذة؟
- هذا صحيح.

108
00:07:48,229 --> 00:07:50,754
- كيف هي “صوفي”؟
- لقد كنت دائمًا معها.

109
00:07:50,965 --> 00:07:53,525
فقط لأضايق الآخرين.
هل كانت متضايقة؟

110
00:07:53,901 --> 00:07:56,200
‫“‬سوزان”؟ بعض الشيء.
لها حق في ذلك.

111
00:07:59,808 --> 00:08:04,006
جيّد، نظراتها المستمرّة كانت قاتلة.

112
00:08:04,380 --> 00:08:08,077
على كلّ حال أظنّها مستعدّة الآن، أليس كذلك؟

113
00:08:08,851 --> 00:08:10,182
نعم، ربّما.

114
00:08:10,386 --> 00:08:13,481
لقد كانت “صوفي” تتكبّر عليّ.
لكنّك حصلت على فرصة.

115
00:08:13,690 --> 00:08:15,453
افعل ما تشاء.
إنّها ليست لي.

116
00:08:15,659 --> 00:08:18,992
أقسم لك بأنّها معجبة بك.
يمكنك أن تلاحظ هذا.

117
00:08:19,195 --> 00:08:21,288
ماذا كنت سأقول؟

118
00:08:21,865 --> 00:08:24,265
عليك أن تقوم بخدمة صغيرة من أجلي.

119
00:08:24,467 --> 00:08:27,300
حين يغادر الجميع,
ثلاثتنا سنبقى.

120
00:08:27,504 --> 00:08:30,133
ليس من اللائق أن أكون معها لوحدي.

121
00:08:31,142 --> 00:08:33,702
إذا أردت، كما تعلم..

122
00:08:43,921 --> 00:08:47,118
‫“‬برتراند” يمكنه أن ينحشر معنا.

123
00:08:47,325 --> 00:08:49,191
لا، شكرًا.
إلى اللقاء.

124
00:08:51,129 --> 00:08:53,597
عليّ أن أُعيد “سوزان” إلى بيتها على أيّ حال.

125
00:08:54,433 --> 00:08:55,695
<i>إذن، بقينا نحن الثلاثة.</i>

126
00:08:56,668 --> 00:09:00,399
<i>سعيدة مستندة بين ذراعيه,
نسيت “سوزان” الوقت.</i>

127
00:09:01,940 --> 00:09:03,805
<i>بدأ ينفذ صبري.</i>

128
00:09:07,513 --> 00:09:10,414
- ‫“‬برتراند” يمكنه أن يُحرّك المنضدة.
- أحقًّا؟

129
00:09:11,351 --> 00:09:14,650
“برتراند” هل هذا صحيح؟
- نعم.

130
00:09:14,854 --> 00:09:18,017
يمكنك أن تحرّك هذه الآن؟ حقًّا؟

131
00:09:19,659 --> 00:09:21,183
لا أصدّق هذا.

132
00:09:25,132 --> 00:09:26,793
‫“‬سوزان” ابقي هنا.

133
00:09:31,004 --> 00:09:32,904
ضعي يداكِ هنا.

134
00:09:33,107 --> 00:09:36,372
مدديها.
المسي أناملي.

135
00:09:38,879 --> 00:09:41,940
والآن علينا أن نُركّز.
لا تتحرّكا.

136
00:09:47,288 --> 00:09:48,846
استرخيا.

137
00:09:49,057 --> 00:09:50,922
استرخيا للغاية.

138
00:09:52,160 --> 00:09:54,788
لا تفكّرا بأيّ شيء.
لنبدأ.

139
00:09:54,996 --> 00:09:56,156
بربّكِ “سوزان”!

140
00:09:56,364 --> 00:09:57,422
هدوء.

141
00:10:01,070 --> 00:10:02,901
- هل عليّ ‪..‬
- هدوء!

142
00:10:06,909 --> 00:10:08,900
أظنّ بأنّنا بدأنا.

143
00:10:25,495 --> 00:10:27,087
جيّد.

144
00:10:27,297 --> 00:10:29,060
دعونا نستدعي الروح.

145
00:10:29,933 --> 00:10:32,197
أيتها الروح، هل أنتِ هنا؟

146
00:10:34,171 --> 00:10:36,333
واحد، يعني نعم.

147
00:10:36,674 --> 00:10:38,938
من أنت؟

148
00:10:48,286 --> 00:10:50,186
د؟ “دانتون”؟

149
00:10:50,388 --> 00:10:51,514
لنبدأ.

150
00:11:18,418 --> 00:11:19,749
د و؟

151
00:11:21,554 --> 00:11:23,215
‫“‬دوميرغ”؟

152
00:11:32,433 --> 00:11:34,628
‫“‬برتراند”، إنّك تدفعها.

153
00:11:35,936 --> 00:11:38,131
لست أنا.
إنّها الروح.

154
00:11:44,879 --> 00:11:46,244
د و ن؟

155
00:12:00,762 --> 00:12:03,822
د و ن ج؟
لابدّ أن يكون “دون جوان”.

156
00:12:12,575 --> 00:12:14,440
ماذا يقول “دون جوان”؟

157
00:12:19,148 --> 00:12:21,173
إنّه ت.

158
00:12:24,054 --> 00:12:25,453
لنبدأ.

159
00:12:33,897 --> 00:12:38,095
ل، م، ن، و .. و؟

160
00:12:52,817 --> 00:12:53,806
ب؟

161
00:13:00,259 --> 00:13:04,355
ب، ت، ث، ج.

162
00:13:04,997 --> 00:13:07,056
إلى الفراش
إنّها "إلى الفراش."

163
00:13:07,266 --> 00:13:09,564
‫“‬برتراند” إنّك فظّ للغاية!

164
00:13:11,270 --> 00:13:13,636
‫“‬غيلوم”,
لقد تأخّرنا كثيرًا.

165
00:13:19,946 --> 00:13:21,846
إنّي مُرهق جدًّا.

166
00:13:23,049 --> 00:13:25,916
لا يمكن أن أعيدك إلى البيت.

167
00:13:26,119 --> 00:13:28,644
يمكنك البقاء.
نحن الإثنان سننام هنا,

168
00:13:28,855 --> 00:13:31,551
يمكنكِ أن تنامي في غرفة أمّي.

169
00:13:31,925 --> 00:13:33,392
أنتِ تعرفين مكانها؟

170
00:13:37,531 --> 00:13:39,055
حسنًا، ليلة سعيدة.

171
00:13:46,440 --> 00:13:48,431
النساء..

172
00:14:01,056 --> 00:14:05,720
<i>بعد أن أذعن لاتفاقنا,
هرع للحاق بها.</i>

173
00:14:06,228 --> 00:14:08,560
عليّ أن أُسلّيها.

174
00:14:23,312 --> 00:14:26,577
<i>في اليوم التالي، كنت
مستيقظًا عند أول ضوء من الصباح.</i>

175
00:14:45,402 --> 00:14:48,566
<i>كنت أود أن أقضي هذا الأحد
في “بورغ رين”,</i>

176
00:14:48,773 --> 00:14:51,867
<i>وبالتأكيد سيطلب منّي ‫“‬غيلوم‫”‬ البقاء,</i>

177
00:14:52,077 --> 00:14:55,012
<i>سعيدًا بأن يكون هناك جمهور لانتصاره.</i>

178
00:14:55,580 --> 00:14:58,105
<i>لكنّي شعرت بأنّ مُهمّتي
طالت بما فيه الكفاية.</i>

179
00:14:59,651 --> 00:15:01,744
<i>النوم لم يُبدّد</i>

180
00:15:01,953 --> 00:15:04,046
<i>العار الذي شعرت به طوال المساء</i>

181
00:15:04,255 --> 00:15:07,282
<i>لأنّي شاركت صديقي في لعبته.</i>

182
00:15:08,561 --> 00:15:11,086
<i>ليس لأنّ تصرّف ‫“‬سوزان‫”‬ يُهمّني.</i>

183
00:15:11,363 --> 00:15:13,763
<i>لقد كان الأمر يخصّها هي وفقط.</i>

184
00:15:15,434 --> 00:15:19,564
<i>ولكنّي شهدت متعته الماكرة
في اشراكه لي في مخططاته.</i>

185
00:15:20,406 --> 00:15:23,102
<i>بما أنّه كان يُحبّ أن يحيط نفسه بالآخرين
بكل شيء يقوم به,</i>

186
00:15:23,309 --> 00:15:26,677
<i>مهما كان الأمر مبتذلًا,
في جوٍّ من الخُبث.</i>

187
00:15:29,082 --> 00:15:31,744
<i>ومع ذلك، حينها
كُنتُ أفضّل أن أحبّه..</i>

188
00:15:32,452 --> 00:15:34,443
<i>وأقبله كما كان.</i>

189
00:15:34,654 --> 00:15:38,112
<i>وكان يُعاملني بالطريقة ذاتها,
والتي وجدتها مُرضية.</i>

190
00:15:56,344 --> 00:15:59,074
<i>بعد أسبوع,
رأيته في جادة “سانت ميشيل”.</i>

191
00:16:06,522 --> 00:16:08,251
- أين كنت؟
- ماذا عنك؟

192
00:16:08,457 --> 00:16:09,924
كيف الأحوال؟
- مشاكل.

193
00:16:10,125 --> 00:16:11,353
‫“‬سوزان”؟

194
00:16:11,560 --> 00:16:13,551
إنّها تتصل بي طوال الوقت.

195
00:16:13,762 --> 00:16:16,959
دائمًا أعلق مع هذا النوع المُتشبّث، هل رأيتها؟

196
00:16:17,166 --> 00:16:20,295
مرّة أو مرّتان.
لم نتحدّث كثيرًا.

197
00:16:20,503 --> 00:16:23,097
- هل ذكرتني؟
- لا، كان حديثًا مُختصرًا.

198
00:16:23,306 --> 00:16:25,501
لقد قالت بأنّها ستتصل.

199
00:16:29,412 --> 00:16:32,142
<i>لم يبدُ عليه القلق بشأن الانفصال.</i>

200
00:16:35,485 --> 00:16:37,181
<i>لدي موعد مع ‫“‬سوزان‫”‬ هذه الليلة.</i>

201
00:16:37,388 --> 00:16:38,821
لقد ظننت بأنّكما ستنفصلان.

202
00:16:39,023 --> 00:16:41,048
<i>لحظة ضعف.
أترغب بالمجيء؟</i>

203
00:16:41,258 --> 00:16:43,726
ولِمَ؟
على كلّ حال، لدي أعمال لأنجزها.

204
00:16:43,928 --> 00:16:47,022
<i>هيّا، اللعنة!
لدي أموال لأبعثرها.</i>

205
00:16:47,231 --> 00:16:49,256
حسنًا.
تعال لتصحبني.

206
00:16:57,709 --> 00:17:00,644
<i>ذهبنا لنرقص في ملهى
على الضفّة اليُمنى.</i>

207
00:17:02,180 --> 00:17:03,875
<i>‫”‬سوزان‫”‬ سعيدة مرة أخرى,</i>

208
00:17:04,082 --> 00:17:06,175
<i>جعلتني من المُقرّبين لها,</i>

209
00:17:06,384 --> 00:17:08,614
<i>كان ذلك دورًا لم أهتمّ كثيرًا بشأنه.</i>

210
00:17:09,354 --> 00:17:13,018
<i>ضحكها وطريقة تمثيلها كانت تضايقني
إلى ما لا نهاية.</i>

211
00:17:15,261 --> 00:17:17,991
<i>لم يكن لديّ أي شيء ضدها.</i>

212
00:17:18,197 --> 00:17:19,824
<i>كنت أبغضها ببساطة,</i>

213
00:17:20,032 --> 00:17:22,626
<i>كما كنت أفعل لكلّ صاحبات ‫“‬غيلوم‫”‬.</i>

214
00:17:24,470 --> 00:17:27,735
<i>كان يتتبّع من يسهل اصطيادهنّ,
ولمعلوماتي,</i>

215
00:17:27,940 --> 00:17:31,433
<i>لم يضع عيناه يومًا على فتاة تستحقّه.</i>

216
00:17:32,012 --> 00:17:36,278
<i>آنذاك، كنت أنظر لمواهبه في الإغواء ببالغ الإحترام.</i>

217
00:17:38,986 --> 00:17:42,752
<i>اليوم التالي، يوم الأحد,
اتصل بي “غيلوم” بعد الغداء.</i>

218
00:17:56,070 --> 00:17:58,004
مرحبًا “غيلوم”؟

219
00:17:58,506 --> 00:18:00,838
<i>أشعر بالضجر.
أترغب بالمجيء لاحتساء الشاي؟</i>

220
00:18:01,042 --> 00:18:02,669
<i>سنستمع للموسيقى.</i>

221
00:18:02,877 --> 00:18:04,936
لدي الكثير من الأعمال.

222
00:18:05,146 --> 00:18:07,047
<i>هيّا.
تعال عند الخامسة.</i>

223
00:18:07,249 --> 00:18:09,547
<i>سأُعيدك للمنزل عند السابعة.</i>

224
00:18:12,521 --> 00:18:15,649
- مزيدًا من الشاي، “برتراند”؟
- من فضلك.

225
00:18:19,228 --> 00:18:21,287
- ‫“‬غيلوم”؟
- لا، أشكرك.

226
00:18:28,705 --> 00:18:30,536
<i>أين وضعت كتاب ‫“‬يوميات لصّ‫”‬؟</i>

227
00:18:30,740 --> 00:18:32,435
هناك.

228
00:18:34,611 --> 00:18:36,579
توقّف عن ذلك!

229
00:18:44,555 --> 00:18:46,250
لا تعبسي.
لقد كانت مجرّد مزحة.

230
00:18:46,457 --> 00:18:48,789
لا أحبّ المزحات ذات الذوق السيء.

231
00:18:49,327 --> 00:18:52,125
لو كان لديّ ذوق جيّد,
لما أُعجبت بكِ.

232
00:18:52,797 --> 00:18:55,197
حسنًا، المهمّ أنّك مُعجبٌ بي.

233
00:18:56,667 --> 00:18:59,192
لقد بدأت أتسائل.

234
00:19:00,505 --> 00:19:04,134
إذا لم تكن معجبٌ بي,
هناك الكثير ممن هم معجبون بي.

235
00:19:04,343 --> 00:19:05,833
الأطفال ذوي البثور.

236
00:19:06,044 --> 00:19:09,070
على الإطلاق، مثلك تمامًا.
بل أفضل.

237
00:19:11,149 --> 00:19:13,913
الفتاة ليست غبيّة.
يمكنها أن تصمد.

238
00:19:26,699 --> 00:19:30,362
انتظر يا “برتراند”.
أريد أن أسألك سؤالًا.

239
00:19:32,238 --> 00:19:34,297
‫“‬سوزان” تعالي هنا.

240
00:19:35,709 --> 00:19:37,233
هيّا!

241
00:19:41,348 --> 00:19:44,340
‫“‬برتراند” أفضل صديق قد حصلت عليه.

242
00:19:44,551 --> 00:19:46,644
اللعنة، توقّف عن أن تحمرّ خجلًا.

243
00:19:47,955 --> 00:19:50,446
آسف.
هل أنتِ واقعة في غرامه؟

244
00:19:52,159 --> 00:19:54,287
هذا ليس مُرضيًا.
- أحمق.

245
00:19:54,496 --> 00:19:57,954
- لنفترض أنّه كان يتودّد لكِ.
- لم يكن ليفعل.

246
00:19:58,166 --> 00:20:01,329
مجرّد افتراض.
ماذا لو فرض نفسه عليكِ؟

247
00:20:01,536 --> 00:20:03,868
- ذلك ليس من سجيّته.
- كيف لكِ أن تعرفين؟

248
00:20:04,072 --> 00:20:07,098
كان يمكنه أن يفعل ذلك.
هل كنتِ ستسمحين له؟

249
00:20:07,308 --> 00:20:10,175
لا أعتقد.
‫“‬برتراند” شاب رائع,

250
00:20:10,378 --> 00:20:12,142
لكن، لديّ أفكاري الخاصّة.

251
00:20:12,348 --> 00:20:14,179
ماذا عنك؟
لو كانت “سوزان”‪..‬

252
00:20:14,583 --> 00:20:17,211
لأقل أن لدي أفكاري الخاصّة أيضًا.

253
00:20:19,622 --> 00:20:21,351
أنتما الإثنان متكبّران.

254
00:20:21,557 --> 00:20:24,287
يمكنني أن أرى ذلك في “برتراند”.
لكنّكِ مُدّعية للغاية.

255
00:20:24,493 --> 00:20:26,188
- ماذا عنك أنت؟
- الأمر مختلف.

256
00:20:26,395 --> 00:20:28,260
ألا تظنّ بأنّها متكبّرة؟

257
00:20:28,464 --> 00:20:30,194
على الإطلاق.
على العكس تمامًا.

258
00:20:30,400 --> 00:20:32,960
حسنًا بالتأكيد,
إنّها غبية قليلًا.

259
00:20:33,170 --> 00:20:34,637
لكن يمكنها أن تكون كذلك على حدٍّ سواء.
ابقي هنا!

260
00:20:34,838 --> 00:20:36,931
- ليس من أجل هذا الهراء.
- سأقول ما أعتقده.

261
00:20:37,140 --> 00:20:40,303
‫“‬برتراند”، ألا تظنّ أنّها متغطرسة قليلًا؟

262
00:20:41,078 --> 00:20:42,739
- على الإطلاق.
- لقد قلت ذلك.

263
00:20:42,946 --> 00:20:45,039
- أنت مجنون.
- هيّا.

264
00:20:45,248 --> 00:20:48,150
- لماذا؟
- من الواضح جدًّا.

265
00:20:48,553 --> 00:20:51,249
الأدلّة غير مسموح بها.
اُقفل باب المُناقشة.

266
00:20:51,456 --> 00:20:52,548
نُفّذ الحُكم.

267
00:20:52,757 --> 00:20:54,224
أحمق!

268
00:20:58,563 --> 00:20:59,393
مغفّل!

269
00:20:59,597 --> 00:21:01,827
لازلت تجعلني أخوض معك في هذه الأشياء.

270
00:21:03,201 --> 00:21:06,797
هكذا. كنت أحاول أن أتخلّص
منها خلال أسبوعين.

271
00:21:07,005 --> 00:21:08,768
بالتأكيد، جسدها ليس سيئًا,

272
00:21:08,974 --> 00:21:11,534
لكنّها تحمل اسم أمّي.
وهذا ما يضايقني.

273
00:21:28,962 --> 00:21:31,055
أتريدين أن أصطحبكِ للمنزل

274
00:21:31,264 --> 00:21:32,390
هذا لطف منك.

275
00:21:32,599 --> 00:21:34,226
- يمكنكِ أن تقولي إلى اللقاء.
- الوداع.

276
00:21:34,434 --> 00:21:36,197
“الوداع يا معشوقة الشباب، الوداع.

277
00:21:36,402 --> 00:21:38,996
ابتسامتكِ تُضيء في أعيننا.”

278
00:21:40,006 --> 00:21:42,498
اسمعيني، لم أكن أقصد ذلك.

279
00:21:42,710 --> 00:21:46,669
هل تسامحيني؟
هل لكِ أن تُسامحيني حقًّا؟

280
00:21:49,917 --> 00:21:51,384
اجيبيني.

281
00:21:58,792 --> 00:22:01,455
<i>أثناء انتظاري لـ‫”‬سوزان‫”‬, بدأت أنقل الغضب</i>

282
00:22:01,663 --> 00:22:05,326
<i>الذي تراكم بداخلي تجاه ‫“‬غيلوم‫”‬، نحوها.</i>

283
00:22:06,668 --> 00:22:09,466
<i>لقد كنت أعلم أن قلقي عليها كان
من غبائي.</i>

284
00:22:10,138 --> 00:22:12,470
<i>إنّها تستحقّ ما تحصل عليه.</i>

285
00:22:12,674 --> 00:22:14,141
<i>‫”‬غيلوم‫”‬ كان لطيفًا للغاية.</i>

286
00:22:18,814 --> 00:22:20,338
سأستقلّ القطار.

287
00:22:20,550 --> 00:22:21,608
مع السلامة.

288
00:22:21,817 --> 00:22:25,082
<i>افتقادها التامّ للكرامة برّر الإزدراء</i>

289
00:22:25,288 --> 00:22:28,121
<i>الذي أظهرته طوال الوقت لمظهرها وسلوكها.</i>

290
00:22:32,195 --> 00:22:35,757
<i>بذلت جهدًا لتجنّبها,
لكنّها كانت تسعى تجاهي.</i>

291
00:22:40,637 --> 00:22:41,604
كيف حالك؟

292
00:22:41,805 --> 00:22:43,067
على ما يرام.

293
00:22:43,273 --> 00:22:45,867
اجلس، أنت لست في عجلة من أمرك؟
- بلى.

294
00:22:46,076 --> 00:22:49,341
حسنًا، لكن عليّ أن أغادر قريبًا.
إنّي أنتظر اتصالًا.

295
00:22:49,546 --> 00:22:51,571
هل ذلك صحيح؟

296
00:22:53,318 --> 00:22:55,013
ماذا تريد؟

297
00:22:55,220 --> 00:22:56,346
قهوة.

298
00:22:58,957 --> 00:23:00,720
أحدهم كان يسأل عنك.
- من؟

299
00:23:00,925 --> 00:23:02,552
‫“‬صوفي”.

300
00:23:02,860 --> 00:23:06,455
لقد تناولنا الغداء منذ أيام.
إنّها فتاة لطيفة بحقّ.

301
00:23:06,664 --> 00:23:08,655
أحقًّا؟ بالكاد أعرفها.

302
00:23:09,000 --> 00:23:10,228
هل ستذهب للرقص؟

303
00:23:10,435 --> 00:23:11,664
لا، لدي أعمال لأنجزها.

304
00:23:11,870 --> 00:23:13,462
ألهذا الحدّ؟
هذه المرّة فقط.

305
00:23:13,672 --> 00:23:16,573
- وإنّي مُفلس.
- إذا كان هكذا الأمر، سأدفع أنا.

306
00:23:16,775 --> 00:23:20,074
من فضلك، لقد تسلّمت مرتّبي.
- قلت لا.

307
00:23:20,279 --> 00:23:23,407
هيّا، اصنع لي هذا الجميل.
و”صوفي” ستكون هناك.

308
00:23:23,616 --> 00:23:25,311
لا، لا أستطيع.

309
00:23:25,517 --> 00:23:29,112
سأُقرضك المال.
اعده لي لاحقًا، حسنًا؟

310
00:23:29,956 --> 00:23:32,083
حسنًا، كما تشائين.

311
00:23:32,492 --> 00:23:34,084
جيّد.

312
00:23:46,806 --> 00:23:50,675
<i>وجدنا ‫“‬صوفي‫”‬ في الزحام دون عناء.</i>

313
00:23:54,982 --> 00:23:57,041
<i>كانت فاتنة كلمحة أوليّة.</i>

314
00:23:57,351 --> 00:24:00,286
<i>كانت المرّة الأولى التي نتحدّث فيها حقًّا.</i>

315
00:24:01,222 --> 00:24:03,986
- هل تعرف “غيلوم” جيّدًا؟
- إنّه أعزّ أصدقائي.

316
00:24:04,191 --> 00:24:06,387
غريب، أنت مختلف عنه جدًّا.

317
00:24:06,595 --> 00:24:09,621
ليس تمامًا.
لدينا الكثير من الأفكار ذاتها.

318
00:24:09,831 --> 00:24:13,858
<i>لكن خجلي أعاقني.
الشرارة لم تشتعل.</i>

319
00:24:17,372 --> 00:24:21,069
<i>استمرّت ‫“‬سوزان‫”‬ مع
شاب قبيح تلو الآخر.</i>

320
00:24:38,161 --> 00:24:39,958
<i>تركتني ‫“‬صوفي‫”‬ بعد فترة,</i>

321
00:24:40,163 --> 00:24:43,497
<i>لتقبل كلّ العروض مع حسن النيّة
وهذا ما جعلني أنزعج.</i>

322
00:24:52,176 --> 00:24:53,803
<i>ضاعت في الزحام,</i>

323
00:24:54,011 --> 00:24:57,412
<i>ووجدت نفسي في الثالثة صباحًا
مع “سوزان”.</i>

324
00:24:57,614 --> 00:25:00,083
<i>أخبرتني عن متاعبها,
التي كانت مشابهة لمتاعبي.</i>

325
00:25:00,285 --> 00:25:03,777
لا أكترث بشأن “غيلوم”.
لقد انتهى الأمر بيننا كما تعلم.

326
00:25:04,456 --> 00:25:06,686
إنّه شاب ذكي,

327
00:25:06,891 --> 00:25:09,985
لكنّ يُمكنه أن يكون غبيًّا بشأن بعض الأمور.

328
00:25:10,228 --> 00:25:12,526
إنّه غبي أكثر منه لئيمًا.

329
00:25:13,365 --> 00:25:15,424
أنا لطيفة معه، لحسن الحظّ.

330
00:25:15,633 --> 00:25:19,400
لكن عاجلًا أو آجلًا,
سيقف في مواجهة ضد شخص ما‪..‬

331
00:25:26,045 --> 00:25:28,673
<i>في اليوم التالي، كان ‫“‬غيلوم‫”‬
بانتظاري بعد انتهاء محاضراتي.</i>

332
00:25:32,151 --> 00:25:34,551
إذن أيّها الوغد، بدأت في الصيد غير المشروع
في منطقتي؟

333
00:25:34,754 --> 00:25:37,417
لقد شُوهدت في المرقص.
- ذلك الأمر.

334
00:25:37,657 --> 00:25:40,285
- هل ذكرتني؟
- إطلاقًا.

335
00:25:42,028 --> 00:25:44,087
احذر.
إنّها أذكى ممّا تظنّ.

336
00:25:44,297 --> 00:25:46,561
- سأتدبر الأمر.
- إنّها ستعتمد عليك.

337
00:25:46,767 --> 00:25:48,564
لا، لقد دفعت.

338
00:25:48,769 --> 00:25:52,398
حقًّا! دفعت الفاتورة
هذا مذهل!

339
00:25:52,606 --> 00:25:55,906
هذا يفتح لنا عالم جديد.
سندفعها للانهيار.

340
00:25:58,746 --> 00:26:02,807
<i>‫”‬سوزان‫”‬! لم أركِ منذ زمن.
كيف حالكِ؟</i>

341
00:26:03,851 --> 00:26:05,375
بخير.

342
00:26:07,855 --> 00:26:09,846
سعيد برؤيتك.

343
00:26:10,091 --> 00:26:11,059
أتسمحين؟

344
00:26:11,260 --> 00:26:12,989
سأغادر خلال خمس دقائق.

345
00:26:26,008 --> 00:26:29,069
سمعت أنّكِ بدأت بالتودّد.
شقاوة منكِ.

346
00:26:29,279 --> 00:26:31,509
ومع أعزّ أصدقائي.

347
00:26:50,434 --> 00:26:54,131
اللعنة، أنا مفلس هذه الليلة.
هل لك أن تدفع بدلًا عنّي؟

348
00:26:55,506 --> 00:26:58,441
- ‫“‬برتراند" دعني.
- لا، لا تكوني سخيفة.

349
00:26:58,976 --> 00:27:01,069
يمكنني أن أهديك كما أشاء.

350
00:27:01,278 --> 00:27:03,405
بالتأكيد، كما تشائين.

351
00:27:18,096 --> 00:27:21,463
<i>للأسبوعين والثلاثة أسابيع التالية,</i>

352
00:27:21,666 --> 00:27:23,658
<i>اعتمدنا على ‫“‬سوزان‫”‬ عن ‫عمد‬.</i>

353
00:27:23,870 --> 00:27:26,668
<i>تمنيت أن تتوقّف عن ذلك,
لكنّها لم تفعل,</i>

354
00:27:26,873 --> 00:27:29,603
<i>وكانت المتعة تقل يومًا عن يوم.</i>

355
00:27:57,871 --> 00:28:00,170
<i>غادر ‫“‬غيلوم‫”‬ أخيرًا لزيارة والدته.</i>

356
00:28:00,675 --> 00:28:03,576
<i>لكن ‫“‬سوزان‫”‬ ظلّت تتبّعني.</i>

357
00:28:22,498 --> 00:28:24,227
هل تتجاهلني؟

358
00:28:24,433 --> 00:28:26,799
كنت بالأعلى، لوّحت لك.
- لم أركِ.

359
00:28:27,002 --> 00:28:30,631
ألديك دقيقة؟ لدي شيئًا لأخبرك به
انتظرني في الأعلى.

360
00:28:35,378 --> 00:28:37,243
متى سنخرج سويّةً؟

361
00:28:38,548 --> 00:28:40,379
ليس لدي وقت هذه الأيّام.

362
00:28:42,185 --> 00:28:44,779
إذا كان الأمر مسألة ماديّة,
فلا تقلق.

363
00:28:45,956 --> 00:28:48,424
حسنًا، على وجه التحديد.
هذا يزعجني.

364
00:28:48,892 --> 00:28:51,156
إنّك بورجوازي للغاية.

365
00:28:52,495 --> 00:28:55,056
قد أكون كذلك.
إذن، اطلبي شخصًا أحدًا آخر للخروج.

366
00:29:00,504 --> 00:29:03,940
إذا أردت أن أطلب أحدهم للخروج,
فلن أواجه أيّة مشكلة.

367
00:29:04,141 --> 00:29:06,507
دائمًا أرفض طلبات الآخرين.

368
00:29:06,711 --> 00:29:09,009
هل يضايقك أنّني أُفضّلك؟

369
00:29:15,821 --> 00:29:17,516
<i>وافقتُ أخيرًا.</i>

370
00:29:17,723 --> 00:29:20,089
<i>وحينما كنت أستعدّ,
ظهر “غيلوم”.</i>

371
00:29:21,493 --> 00:29:23,688
كيف هي الأحوال؟
أين كنت؟

372
00:29:25,030 --> 00:29:26,520
كنت في “منتون”.

373
00:29:26,732 --> 00:29:29,497
تزوّجت أمّي ثانيةً.
ستنتقل هنا.

374
00:29:29,702 --> 00:29:31,465
هل ستظلّ الشقّة لك؟

375
00:29:31,938 --> 00:29:34,498
مالأمر هذه الليلة؟
هل ستخرج؟

376
00:29:35,475 --> 00:29:37,966
سأصطحبك للعشاء.
لدي مال.

377
00:29:38,177 --> 00:29:41,112
- لا، أشكرك. إنّي مشغول.
- ‫“‬سوزان”؟

378
00:29:42,315 --> 00:29:44,010
يمكنك أن تُخبرني، هل هي؟

379
00:29:45,251 --> 00:29:47,652
هل أنتما عاشقان؟
- بربّك.

380
00:29:50,290 --> 00:29:52,884
- ستصاب بالملل الشديد، خُذني معك.
- انسى الأمر.

381
00:29:53,193 --> 00:29:55,889
أعلم ذلك. أين ستذهبان؟
‫“‬ماوتر بولس”؟

382
00:29:56,430 --> 00:29:58,057
يالك من مزعج.

383
00:30:00,601 --> 00:30:02,933
سألتقيك عن طريق الصدفة.

384
00:30:03,337 --> 00:30:05,704
إذا اصطنعت شجارًا,
ستدفع عنّي.

385
00:30:05,907 --> 00:30:07,772
وسأعيد لك المبلغ لاحقًا.

386
00:30:08,476 --> 00:30:11,912
هذا أقل ما يمكنك أن تفعله.
أريد أن أستمتع هذه الليلة.

387
00:30:12,414 --> 00:30:16,475
إذا طلبت منك الذهاب إلى “ماوتر بولس”,
فإنّها تتمنّى لقائي.

388
00:30:16,718 --> 00:30:18,151
<i>ربّما علينا أن نطلب</i>

389
00:30:18,353 --> 00:30:20,412
طاجن الكركند.

390
00:30:21,489 --> 00:30:23,981
حسنًا، لِمَ لا؟

391
00:30:24,960 --> 00:30:26,951
اصمد، في حين أعيد التفكير بالأمر.

392
00:30:30,099 --> 00:30:31,794
هل سيكون هذا كافيًا؟

393
00:30:32,068 --> 00:30:34,002
وللمُقبّلات؟

394
00:30:35,504 --> 00:30:37,301
أنت تتبعني في كلّ مكان.

395
00:30:40,342 --> 00:30:42,004
ما من أماكن للاختفاء.

396
00:30:42,946 --> 00:30:45,312
لم نكن لنختفي.
هل تناولت عشائك؟

397
00:30:45,916 --> 00:30:47,907
تفضّل، أنت ضيفي.

398
00:30:48,485 --> 00:30:49,975
لا، أشكرك.

399
00:30:50,187 --> 00:30:51,916
‫“‬سوزان” لا تريدني.

400
00:30:53,490 --> 00:30:55,822
- لا تكن سخيفًا.
- كوني صادقة.

401
00:30:56,026 --> 00:30:57,653
أنا صادقة.

402
00:31:18,784 --> 00:31:20,718
<i>بينما كان ‫“‬غيلوم‫”‬ يتحدث بالهاتف,</i>

403
00:31:20,919 --> 00:31:23,752
<i>أعطتني ‫“‬سوزان‫”‬ عشرة فرانكات إضافيّة، ورفضتها.</i>

404
00:31:23,956 --> 00:31:25,651
- لا، أنا الذي دعوته.
- أنت مُفلس.

405
00:31:25,858 --> 00:31:28,588
ليس أكثر منكِ.
هيّا، اعيديها.

406
00:31:31,630 --> 00:31:33,757
حسنًا، لكنّي سأصطحبكما للملهى.

407
00:31:34,066 --> 00:31:35,694
ستُفلسين.

408
00:31:35,902 --> 00:31:37,460
ستكون مُشكلتي.

409
00:32:07,701 --> 00:32:09,191
هيّا، لنذهب.

410
00:32:10,104 --> 00:32:12,505
- ماذا عن “سوزان”؟
- بلا محاضرات.

411
00:32:17,946 --> 00:32:19,709
هيّا، تحرّك.

412
00:32:23,118 --> 00:32:24,847
لا أظن أنّ باستطاعتي القيادة.

413
00:32:25,053 --> 00:32:26,816
تعال معي إذا أردت.

414
00:32:36,732 --> 00:32:39,701
<i>لكنّي أعلم أنّ تسلّلنا كان غير مجديًا.</i>

415
00:32:39,902 --> 00:32:41,665
<i>في مساء اليوم التالي,</i>

416
00:32:41,871 --> 00:32:44,237
<i>‫”‬سوزان‫”‬ التي لا مفرّ منها انقضّت عليّ.</i>

417
00:32:44,674 --> 00:32:46,973
كيف هو “غيلوم”؟
هل نام بعد ليلة الأمس؟

418
00:32:47,177 --> 00:32:50,305
نعم، في غرفتي.
لازال ثملًا.

419
00:32:50,514 --> 00:32:52,744
عمومًا، انتهت الحفلة.

420
00:32:52,950 --> 00:32:54,918
اليوم الثاني عشر وأنا مُفلسة.

421
00:32:55,118 --> 00:32:58,178
- أتملكين ما يكفي للطعام؟
- لا، لكنّي سأتدبّر الأمر.

422
00:32:59,556 --> 00:33:01,353
لدي قسائم طعام.

423
00:33:01,725 --> 00:33:05,662
سأتناول الغداء برفقة صديقة,
فتاة تعمل هنا.

424
00:33:05,864 --> 00:33:09,857
أتعلم، كان من الجيد مغادرتكما ليلة الأمس.

425
00:33:10,068 --> 00:33:13,469
قابلت شابًا رائعًا.
اسكوتلندي.

426
00:33:13,671 --> 00:33:17,004
شاب رائع بحقّ.
سنلتقي هذه الليلة.

427
00:33:17,842 --> 00:33:19,571
أهنّئكِ.

428
00:33:22,380 --> 00:33:24,576
يمكنك أن تخبر “غيلوم”.

429
00:33:37,663 --> 00:33:40,427
<i>قضيت عيد الفصح مع عائلتي.</i>

430
00:33:49,709 --> 00:33:52,200
<i>كنت عائدًا للتوّ، مُفرّغًا حقائبي,</i>

431
00:33:52,412 --> 00:33:57,111
<i>مُخبّئًا 400 فرانك
اعطانيها والداي لابتاع بزّة,</i>

432
00:33:57,317 --> 00:33:59,582
<i>حين قرع ‫“‬غيلوم‫”‬ الباب.</i>

433
00:34:11,866 --> 00:34:14,232
<i>- من هناك؟
- إنّه أنا، أأدخل؟</i>

434
00:34:19,374 --> 00:34:21,035
ظننت بأنّي سأجدك.

435
00:34:21,243 --> 00:34:23,677
هل كانت عطلة ممتعة؟
- نمت، وأنت؟

436
00:34:23,879 --> 00:34:27,815
مذهل!
رائع عدد الفتيات الجميلات في “منتون”.

437
00:34:28,150 --> 00:34:31,711
قبل مغادرتي,
قابلت فتاة مثيرة.

438
00:34:31,920 --> 00:34:35,516
أجمل من في “باريس”.
ستعود خلال يومان.

439
00:34:39,095 --> 00:34:41,723
المشكلة هي، أنّي لا أملك مالًا لأصطحبها في نزهة.

440
00:34:41,931 --> 00:34:45,833
سيارتي معطّلة.
هل لك أن تُقرضني 100 أو 200 فرانك؟

441
00:34:46,035 --> 00:34:49,300
- لا أملك هذا المبلغ.
- حوالتي الماليّة ستصل يوم الإثنين.

442
00:34:49,939 --> 00:34:51,804
لقد قابلت والديك للتوّ.

443
00:34:52,008 --> 00:34:53,806
ابعث لي مالًا إذن، أسبوعًا عن أسبوع.

444
00:34:54,011 --> 00:34:57,640
- ألا تملك 100 فرانك؟
- لا، لقد سدّدت الإيجار للتوّ.

445
00:34:59,550 --> 00:35:01,040
إنّها من أجلي.

446
00:35:08,025 --> 00:35:09,856
<i>‫”‬برتراند‫”‬؟
إنّها “سوزان”.</i>

447
00:35:10,060 --> 00:35:12,655
<i>كيف حالك؟
هل حظيت بعطلة ممتعة؟</i>

448
00:35:12,864 --> 00:35:14,957
<i>- جيّدة، وأنتِ؟
- لنلتقي.</i>

449
00:35:15,166 --> 00:35:18,226
<i>هل ستحضر حفلة ‫“‬دانيال‫”‬ الخميس القادم؟</i>

450
00:35:18,436 --> 00:35:21,599
<i>‫”‬صوفي‫”‬ ستحضر.
هيّا.</i>

451
00:35:22,440 --> 00:35:24,533
لدي إختبار يوم الغد.

452
00:35:26,177 --> 00:35:27,439
حسنًا، لا بأس.

453
00:35:27,645 --> 00:35:29,307
<i>أرأيت، أنا أفكّر بك.</i>

454
00:35:29,849 --> 00:35:31,373
أشكرك.

455
00:35:32,318 --> 00:35:33,945
كيف هو رجلكِ الإنكليزي؟

456
00:35:34,153 --> 00:35:37,418
<i>لقد غادر.
لم يكن مثيرًا للإهتمام على كلّ حال.</i>

457
00:35:46,232 --> 00:35:48,394
أراهن بأنّها “سوزان”.

458
00:35:49,169 --> 00:35:50,864
هل قابلتها بعد ذلك اليوم؟

459
00:35:51,071 --> 00:35:52,936
مرّة أو إثنتان,
قبل العطلة.

460
00:35:53,140 --> 00:35:55,267
- مع رجلها الإنكليزي؟
- أتعرف عن أمره؟

461
00:35:55,475 --> 00:35:56,567
بالتأكيد، أعرف.

462
00:35:57,344 --> 00:36:00,370
عمومًا، تعلّمت درسها.
لقد هجرها.

463
00:36:02,049 --> 00:36:04,541
اعترف أنّك كذبت.
لقد كانت هي، أليس كذلك؟

464
00:36:08,456 --> 00:36:10,515
- لقد قلت أنّها ليست هي.
- أنت تكذب.

465
00:36:10,725 --> 00:36:13,592
- توقّف عن ازعاجي.
- لقد كانت فتاة، هذا واضح.

466
00:36:13,795 --> 00:36:16,423
إنّها “صوفي” إن كنت لابدّ عالمًا.
أسعيدٌ الآن؟

467
00:36:20,802 --> 00:36:23,636
هيّا يا رجل، انقضّ عليها!
الفتيات يُفضلّن أن يُرغمن.

468
00:36:36,318 --> 00:36:37,842
قد يكون ذلك.

469
00:36:39,054 --> 00:36:42,718
لكن بعض الأشياء
سأخذها من “غيلوم” فقط.

470
00:36:45,061 --> 00:36:48,462
قد يهرب معهم.
- لا أرغب بأن أخذ منه أيّ شيء.

471
00:36:48,665 --> 00:36:52,157
أكره هؤلاء المدلّلون الذين يتصنّعون الخشونة.
هذا لا يليق به.

472
00:36:52,368 --> 00:36:54,836
- إنّها مرحلة.
- هذه هي المشكلة.

473
00:36:57,707 --> 00:37:00,336
إنّه غرور محض,
وأنا أكره المغرورين.

474
00:37:00,711 --> 00:37:02,269
إنّه ليس مغرورًا.

475
00:37:02,480 --> 00:37:05,142
ماذا لديكِ ضدّه على كل حال؟
أنتِ لا تعرفيه.

476
00:37:05,349 --> 00:37:07,340
- لقد سمعت الكثير بشأنه.
- ‫“‬سوزان”؟

477
00:37:07,551 --> 00:37:09,519
نعم، “سوزان” تحديدًا.

478
00:37:09,720 --> 00:37:12,382
كان عليها أن تتوقّف عن مطاردته.

479
00:37:12,382 --> 00:37:14,382
إنّك تتحدّث كطفل.

480
00:37:31,810 --> 00:37:33,675
كيف حالكِ؟
تبدين مرهقة.

481
00:37:33,879 --> 00:37:35,438
قليلًا.

482
00:37:35,815 --> 00:37:39,512
يالي من حمقاء.
ابتعت حذاءً ضيّقًا.

483
00:37:40,052 --> 00:37:41,542
يالها من حماقة!

484
00:37:42,054 --> 00:37:45,421
حسنًا، أنتِ تعلمين,
كان عليّ أن ابتاعها.

485
00:37:45,625 --> 00:37:47,183
لم يكن عليكِ ذلك!

486
00:37:47,393 --> 00:37:48,951
كما أنّها قبيحة أيضًا.

487
00:37:49,162 --> 00:37:51,392
لماذا إذن ابتعتيها؟

488
00:37:51,597 --> 00:37:54,123
لقد فعلت وحسب.
لم يكن منها الكثير.

489
00:37:54,468 --> 00:37:55,833
ماذا تقصدين؟

490
00:37:56,036 --> 00:37:59,494
حسنًا، لم يكن هناك مثلها,
والبقيّة كانت قبيحة.

491
00:37:59,706 --> 00:38:03,142
في المرّة القادمة، سنتسوّق معًا.

492
00:38:09,950 --> 00:38:13,443
مهلًا “برتراند”
يجب أن أتحدّث معك.

493
00:38:19,561 --> 00:38:22,359
هل لك أن تُقرضني عشرة فرانكات لسيارة الأجرة؟

494
00:38:22,564 --> 00:38:23,963
بالتأكيد.

495
00:38:31,073 --> 00:38:33,098
نسيت أن أخذ معي مالًا.

496
00:38:34,243 --> 00:38:35,608
اطلبي “صوفي”.

497
00:38:36,845 --> 00:38:39,143
لا، إلا هي من بين كلّ الناس.

498
00:38:40,883 --> 00:38:43,010
ماذا عن ماذا كان اسمه؟

499
00:38:45,487 --> 00:38:48,548
“لويس”. لا أفضّل ذلك.
إنّي أدين له مبلغًا من المال.

500
00:38:49,025 --> 00:38:51,016
لقد استنفدتي ما لديكِ حقًّا.

501
00:38:55,999 --> 00:38:58,593
ألم تعلم؟
لقد استقلت من عملي.

502
00:38:58,802 --> 00:39:00,531
وعلى ماذا تعتاشين؟

503
00:39:01,905 --> 00:39:04,773
ألا يملك أحدهم سيارة؟
- هو يملكها.

504
00:39:05,743 --> 00:39:07,210
‫“‬جان لويس”.

505
00:39:07,645 --> 00:39:11,342
لكنّي لا أُفضّل الأمر.
حسنًا، لِمَ لا؟

506
00:39:13,884 --> 00:39:16,580
يمكنكِ أن تأتين معي الليلة.
أتمانعين المشي؟

507
00:39:16,787 --> 00:39:19,756
أشكرك. لكن عليك أن تصعد تلك الدرجات مرّتان.

508
00:39:19,957 --> 00:39:21,117
لا أمانع ذلك.

509
00:39:24,062 --> 00:39:26,360
ما من سيارات أجرة حيث تسكن.

510
00:39:26,565 --> 00:39:28,362
سأكون خائفة هناك لوحدي.

511
00:39:28,567 --> 00:39:30,296
سأذهب معكِ.

512
00:39:32,337 --> 00:39:34,862
إذا لم يضايقك الأمر,
يمكنني أن آتي إلى مسكنك.

513
00:39:35,073 --> 00:39:36,563
لن أتحدّث.

514
00:39:36,775 --> 00:39:39,608
سأتكوّر وأقرأ على الكرسي.

515
00:39:40,112 --> 00:39:43,105
حسنًا، لكن علينا أن نصعد بهدوء.

516
00:39:44,484 --> 00:39:46,475
تحمي سُمعتك؟

517
00:39:58,599 --> 00:40:01,659
<i>فور وصولنا,
جلست “سوزان” على الكرسي.</i>

518
00:40:29,064 --> 00:40:30,793
- اللعنة.
- ماذا؟

519
00:40:30,999 --> 00:40:33,627
مزّقت تنوّرتي ثانيةً.
أتملك دبوسًا؟

520
00:40:33,835 --> 00:40:36,100
لدي أفضل من ذلك:
إبرة وخيط.

521
00:40:36,305 --> 00:40:37,670
رائع.

522
00:40:40,076 --> 00:40:43,637
المشكلة هي,
هذه أفضل تنوّرة أملكها.

523
00:40:44,046 --> 00:40:46,776
- ماذا عن الفستان الذي ارتديتيه في المرقص؟
- لقد اقترضته.

524
00:40:46,982 --> 00:40:49,917
وعمومًا,
ليس بإمكاني أن أرتديه كلّ يوم.

525
00:40:56,727 --> 00:40:59,093
لا أظنّ أنّك تملك قمع الخياطة؟

526
00:40:59,296 --> 00:41:00,888
لا تحتاجينه.

527
00:41:01,231 --> 00:41:04,667
انظري، أنا لا أدفع.
أنا أسحب.

528
00:41:05,135 --> 00:41:07,000
الصبيان!

529
00:41:07,938 --> 00:41:10,908
حسنًا، لقد فهمت.
- خيطيه بنفسكِ، إذن.

530
00:41:22,387 --> 00:41:24,014
قد أكون غليظًا,

531
00:41:24,222 --> 00:41:26,520
لكنّي لا أستطيع النوم إلا على سريري,

532
00:41:26,858 --> 00:41:28,827
ولدي إختبار في الغد.

533
00:41:30,295 --> 00:41:31,956
لا بأس، أنا مرتاحة.

534
00:41:32,398 --> 00:41:34,559
أنا غاضبة حقًّا على نفسي

535
00:41:34,767 --> 00:41:37,497
في مجاراتي للبائعة الحمقاء.

536
00:41:37,703 --> 00:41:40,001
لا يمكنني حقًّا ارتداء هذا الحذاء,

537
00:41:40,205 --> 00:41:41,604
ولا أملك غيرها.

538
00:41:41,807 --> 00:41:43,331
اعيديها.

539
00:41:43,542 --> 00:41:45,942
لا أستطيع، لقد ارتديتها ليومين.

540
00:41:46,145 --> 00:41:48,774
كما أنّي استنفدت آخر عشرة فرانكات اليوم.

541
00:41:48,982 --> 00:41:51,542
- الأمور سيئة.
- نعم، إنّها كذلك.

542
00:41:53,686 --> 00:41:56,712
بودّي أن أُقرضكِ,
لكن علي تسديد فاتورة طبيب الأسنان.

543
00:41:56,923 --> 00:41:58,754
إن كان بإمكانكِ انتظار الشهر القادم.

544
00:41:58,958 --> 00:42:02,951
أرجوك “برتراند”.
أنت لطيف حقًّا، لكنّي سأكون على ما يرام.

545
00:42:03,163 --> 00:42:07,123
إنّي خجلٌ جدًّا.
لقد صرفتِ كلّ شيء من أجلي.

546
00:42:07,334 --> 00:42:10,064
إن فعلت هذا,
فلأنّي أردت أن أقوم به.

547
00:42:10,271 --> 00:42:12,831
لقد قضينا أوقاتًا ممتعة معًا,
أليس كذلك؟

548
00:42:13,073 --> 00:42:14,597
هذا ما يُهمّ.

549
00:42:14,809 --> 00:42:18,108
بإمكاني دائمًا أن أجد المال.
عليّ فقط أن أبحث عنه.

550
00:42:18,979 --> 00:42:22,279
أتعلم ما أريد حقًّا، وظيفة مؤقّتة.

551
00:42:22,484 --> 00:42:25,078
على كُلّ حال، أظنني سأغادر إلى “إيطاليا” قريبًا.

552
00:42:25,487 --> 00:42:27,546
لقد تعبت من هؤلاء الرجال الفرنسيين.

553
00:42:27,756 --> 00:42:29,656
رجال وسيمون هناك,
كما يُقال.

554
00:42:29,858 --> 00:42:32,986
الأمر غريب.
لم يسبق لي أن قابلت شابًّا يروق لي.

555
00:42:33,195 --> 00:42:34,753
ولا واحد.

556
00:42:36,431 --> 00:42:38,126
من الصعب إرضائكِ.

557
00:42:38,600 --> 00:42:40,262
وأنت ألست كذلك؟

558
00:42:40,470 --> 00:42:44,304
في مهما كنت تفكّر به,
لم أحمل “غيلوم” على محمل الجد قط,

559
00:42:44,507 --> 00:42:47,374
بالرغم من أنّني كنت أحبّه قليلًا.

560
00:42:47,944 --> 00:42:50,742
ها أنا أخبرك، أنت الوحيد الذي يمكنني أن أتحمّله.

561
00:42:50,980 --> 00:42:54,814
أنت لئيم حقًّا,
لكننا نفهم بعضنا الآخر.

562
00:42:55,084 --> 00:42:58,521
الشباب الآخرون يريدون أن يُقاسموني سريري,
ومن ثمّ “الوداع”‪.‬

563
00:42:58,722 --> 00:43:01,247
أعرف عشرة شُبان بإمكانهم أن يقوموا
بأي شيء من أجلكِ.

564
00:43:01,458 --> 00:43:04,621
- منهم؟
- لا أعرف، “جان لويس”، “فرانسوا”.

565
00:43:05,596 --> 00:43:07,928
إذا كان هذا أفضل عرض تُقدّمه ‪..‬

566
00:43:08,131 --> 00:43:10,964
لا، لا أفضّل أحدًا سواك.

567
00:43:11,168 --> 00:43:13,193
أنا مرتاحة معك.

568
00:43:13,403 --> 00:43:15,462
أتعلم، من النادر إيجاد شاب مثلك,

569
00:43:15,672 --> 00:43:17,766
لا يُلحّ على الفتيات.

570
00:43:25,450 --> 00:43:27,384
- أنا إنتقائي.
- أشكرك.

571
00:43:27,585 --> 00:43:29,177
أعتذر، لقد خرجت مني بعفويّة.

572
00:43:29,387 --> 00:43:31,617
يمكنك أن تكون غبيًّا بعض الأحيان.

573
00:43:31,823 --> 00:43:33,654
- ماذا؟
- لا شيء.

574
00:43:34,760 --> 00:43:37,228
صدّقني,
أتمنّى لك كلّ الخير.

575
00:43:37,429 --> 00:43:39,090
لا أشكّ في ذلك.

576
00:43:40,900 --> 00:43:43,027
- كيف هي حياتك العاطفيّة؟
- ليست رائعة.

577
00:43:43,235 --> 00:43:46,261
اسمعني، لابدّ أن تأخذ بزمام الأمور.

578
00:43:46,639 --> 00:43:48,971
الفتيات يُفضّلن أن يُرغمن.

579
00:43:49,174 --> 00:43:51,039
أحد نظريات “غيلوم”.

580
00:43:51,243 --> 00:43:54,543
- إنّه خبير.
- ليس بالضرورة. ليس دائمًا.

581
00:43:58,385 --> 00:44:01,252
مع فتاة كـ”صوفي”,
لا يمكن أن تتراجع.

582
00:44:01,454 --> 00:44:03,979
إنّها في موقف دفاعي,
لكنّه مجرد مظهر زائف.

583
00:44:04,190 --> 00:44:07,057
لابد أن تكون كذلك,
مع كُلّ هؤلاء الشباب حولها.

584
00:44:11,465 --> 00:44:13,899
- أعرف ما عليّ أن أقوم به.
- أنت غريب.

585
00:44:14,101 --> 00:44:17,332
حسنًا، أنتِ تعلمين,
أنا لست لطيفًا كما أبدو.

586
00:44:17,538 --> 00:44:20,735
أعرف، أنا أعرفك.
أعرفك تمامًا.

587
00:44:20,942 --> 00:44:23,877
إذا كنّا نعرف بعضنا البعض,
لِمَ كُلّ هذا الحديث إذن؟

588
00:45:14,264 --> 00:45:16,494
‫“‬سوزان” سأغادر خلال خمس دقائق.

589
00:45:33,585 --> 00:45:35,849
‫“‬سوزان” هيّا.

590
00:45:45,464 --> 00:45:47,557
<i>هل لي أن أنظّف غرفتك الآن؟</i>

591
00:45:47,900 --> 00:45:50,460
<i>لا، أُفضّل أن تعودي عند الحادية عشرة.</i>

592
00:46:02,683 --> 00:46:04,207
هل تُصغين؟

593
00:46:04,418 --> 00:46:06,249
انتظريني عند الحادية عشرة.

594
00:46:20,034 --> 00:46:21,126
<i>هل ستغادر؟</i>

595
00:46:21,335 --> 00:46:24,270
<i>لا، سأعود في دقيقة.
تعالي عند الحادية عشرة.</i>

596
00:46:49,665 --> 00:46:52,032
“كان عليّ أن أغادر.
لابدّ أن أقابل أحدهم.”

597
00:48:21,862 --> 00:48:23,490
هل قابلت “سوزان”؟

598
00:48:23,698 --> 00:48:25,598
لقد كانت هنا منذ نصف ساعة.

599
00:48:25,800 --> 00:48:28,132
- أتعرف عنوانها؟
- أنت تعرفه أكثر منّي.

600
00:48:28,336 --> 00:48:30,395
اسأل “غيلوم”.

601
00:48:39,581 --> 00:48:41,675
‫“‬صوفي”؟ أنا “برتراند”.

602
00:48:41,884 --> 00:48:44,682
<i>- هل كانت اختباراتك جيّدة؟
- نعم، على ما أعتقد.</i>

603
00:48:44,887 --> 00:48:46,582
<i>لقد نمت طوال الصباح.</i>

604
00:48:46,789 --> 00:48:48,484
لم أكن محظوظًا.

605
00:48:50,993 --> 00:48:54,224
أريد أنا أسألكِ:
هل تملكين عنوان “سوزان”؟

606
00:48:54,430 --> 00:48:57,092
<i>لا، إنّها تسكن بالقرب من ‫“‬كليشي‫”‬.
لابدّ أن “غيلوم” يعرفه.</i>

607
00:48:57,299 --> 00:48:58,927
لم أستطع الوصول إليه.

608
00:48:59,135 --> 00:49:01,467
<i>- هل الأمر طارئ؟
- جدًّا.</i>

609
00:49:02,539 --> 00:49:04,029
هل سترينها قريبًا؟

610
00:49:04,241 --> 00:49:06,937
<i>ربّما، إنّها تتصل بي تقريبًا
كُلّ يوم.</i>

611
00:49:07,143 --> 00:49:09,737
<i>هل من رسالة؟
- نعم، أقصد..</i>

612
00:49:09,946 --> 00:49:13,211
<i>عليّ أن أذهب.
قابلني مساء الغد.</i>

613
00:49:13,416 --> 00:49:14,383
عند الرابعة؟

614
00:49:14,584 --> 00:49:17,019
<i>نعم، إلى اللقاء ‫“‬برتراند‫”‬.
أراك غدًا.</i>

615
00:49:37,843 --> 00:49:40,277
<i>هذا الموعد الذي لم أكن أتطلّع إليه
خفّف غضبي.</i>

616
00:49:40,612 --> 00:49:43,706
<i>موقف ‫“‬صوفي‫”‬ نحوي تغيّر
تغيّرًا جذريًّا,</i>

617
00:49:43,916 --> 00:49:46,885
<i>بالرغم من أنّها لم تعرض عليّ
أكثر من صداقتها.</i>

618
00:49:47,419 --> 00:49:51,583
<i>ولكنّها كانت خطوة للأمام,
والكليّة التي تدرس بها قريبة,</i>

619
00:49:51,790 --> 00:49:53,918
<i>والذي جعل لقائي بها أسهل.</i>

620
00:49:55,695 --> 00:49:58,687
قدّمت شكوى في الفندق,
لكن ذلك كان يعني‪..‬

621
00:49:58,898 --> 00:50:02,197
أنت لا تريد منهم أن يعرفوا أنّك
تصطحب معك فتيات.

622
00:50:03,436 --> 00:50:05,427
على كُلّ حال، أنا متأكّدة أنّها ليست هي.

623
00:50:05,705 --> 00:50:08,640
- أنا متأكّد من ذلك.
- قد يكون أيّ أحد.

624
00:50:08,841 --> 00:50:11,606
في الفندق، كما تعلم,
الخادمة‪..‬

625
00:50:11,812 --> 00:50:13,177
حتمًا لا.

626
00:50:13,380 --> 00:50:15,075
أحد رفاقك؟
‫“‬غيلوم”؟

627
00:50:15,282 --> 00:50:16,249
هو ثانيةً!

628
00:50:16,583 --> 00:50:19,984
لِمَ لا؟
أتظنّ بأنّه سيملك أي وازع؟

629
00:50:20,187 --> 00:50:23,679
لشيء كهذا، نعم.
كما أنّني لم أتركه لوحده.

630
00:50:24,224 --> 00:50:26,818
لا، لم يكن هو.
هذا ليس أسلوبه.

631
00:50:29,297 --> 00:50:30,992
إنّه سبب إفلاس “سوزان”.

632
00:50:31,199 --> 00:50:33,258
هذا أمر مختلف.
لقد كان يستمتع.

633
00:50:33,468 --> 00:50:36,835
يالها من متعة.
إنّه يتحكّم بك.

634
00:50:37,038 --> 00:50:38,630
إنّكِ مجنونة.

635
00:50:45,948 --> 00:50:49,679
<i>هل كان ‫“‬غيلوم‫”‬؟
لقد رأيته مرّتان طوال هذا الموسم الدراسي.</i>

636
00:50:49,885 --> 00:50:52,718
<i>لقد كان منشغلًا,
كما هو الحال معي.</i>

637
00:50:52,922 --> 00:50:56,289
<i>لم أستطع أن أخبره بشأن السرقة
خوفًا من تعليقاته الساخرة.</i>

638
00:50:56,492 --> 00:50:58,460
<i>فضلًا، عن أنّه سيُنكر الأمر برمّته.</i>

639
00:51:03,699 --> 00:51:07,101
<i>عمومًا، فضّلت أن أعتقد
بأنّ “سوزان” هي المُذنبة</i>

640
00:51:07,304 --> 00:51:09,465
<i>على أن أشكّ بـ‫”‬غيلوم‫”‬,</i>

641
00:51:09,673 --> 00:51:13,370
<i>الذي لم تكن مخططاته القذرة
تستهدفني سابقًا.</i>

642
00:51:17,948 --> 00:51:20,508
الأمر الذي لم يجعلني أشكّ في “غيلوم‪”‬

643
00:51:20,984 --> 00:51:23,545
أنّني خبّئت الـ100 فرانك في كتاب.

644
00:51:24,522 --> 00:51:28,049
وكان أخرق جدًّا.
أشبه بـ”سوزان”.

645
00:51:30,762 --> 00:51:32,821
في الأساس، لقد كانت فتاة لطيفة.

646
00:51:33,031 --> 00:51:35,625
سرّني أنّي سمعتك تقول هذا.

647
00:51:36,434 --> 00:51:38,334
لقد كنت أقول دائمًا
بأنّها قبيحة، لكن‪..‬

648
00:51:38,536 --> 00:51:40,630
قبيحة، أهذا كلّ مالديك لتقوله.

649
00:51:40,839 --> 00:51:43,399
إنّها ليست قبيحة.
قد لا تكون جميلة ذلك الجمال الكلاسيكي,

650
00:51:43,609 --> 00:51:46,669
لكنّها جذّابة جدًّا وأنيقة.

651
00:51:46,879 --> 00:51:49,177
لديها أطراف رائعة,
ويدان جميلتان.

652
00:51:49,381 --> 00:51:51,349
الفتاة الفرنسيّة المثاليّة.

653
00:51:51,550 --> 00:51:53,643
ذلك لم يُشعرني بالوطنيّة.

654
00:51:54,420 --> 00:51:56,945
- والرجال يجدونها جذّابة.
- لست أنا.

655
00:51:57,156 --> 00:51:59,591
- ليس بمستغرب، بما أنّك مجرد طفل.
- إذن الأطفال يُعجبون بكِ؟

656
00:51:59,793 --> 00:52:02,353
هذا أقصى ما أستحقّه، نعم.

657
00:52:03,063 --> 00:52:05,463
توقّف وإلّا سأغضب.

658
00:52:19,180 --> 00:52:22,149
<i>قررت أن لا أسأل ‫“‬صوفي‫”‬ عن
‫“‬سوزان” ثانيةً.</i>

659
00:52:22,683 --> 00:52:24,776
<i>لقد كانت هي من يتحدّث عنها.</i>

660
00:52:25,586 --> 00:52:27,554
أعتقد أنّي أستطيع أن أخبرك.

661
00:52:28,055 --> 00:52:29,920
‫“‬سوزان” ستتزوّج.

662
00:52:30,558 --> 00:52:33,584
- هل قابلتيها؟
- إنّها تتصل بي.

663
00:52:34,196 --> 00:52:35,686
جيّد، جيّد.

664
00:52:35,897 --> 00:52:36,886
بمن؟

665
00:52:37,099 --> 00:52:39,897
زميلٌ لها ‪..‬
أنت تعرفه.

666
00:52:40,102 --> 00:52:41,262
‫“‬فرانك شولر”.

667
00:52:41,470 --> 00:52:43,131
لا، لا أذكره.

668
00:52:43,338 --> 00:52:45,568
لقد كان في الحفلة التي أقامها “غيلوم”.

669
00:52:45,774 --> 00:52:49,369
جاء برفقتي.
طويل القامة مع خصلة على جبينه.

670
00:52:49,578 --> 00:52:51,341
إذن، هي سرقته منكِ.

671
00:52:51,546 --> 00:52:53,139
يا أحمق!

672
00:53:20,978 --> 00:53:23,208
<i>هذا الختام الغير متوقّع</i>

673
00:53:23,413 --> 00:53:26,246
<i>دفعني إلى إعادة النظر بجديّة في تفكيري.</i>

674
00:53:29,554 --> 00:53:34,491
<i>حتّى ذلك الحين، كنت أرى أنّ “سوزان"
ضحيّة “غيلوم”.</i>

675
00:53:35,827 --> 00:53:38,022
<i>لكنّها لم تتملّق غروره</i>

676
00:53:38,229 --> 00:53:41,460
<i>بقدر ما أخرجت فيه بعض النزعات
التي كان محتفظًا بها.</i>

677
00:53:54,013 --> 00:53:56,311
<i>كان هناك تشابه جسدي واضح,</i>

678
00:53:56,515 --> 00:53:58,449
<i>أخيرًا بدأت ألاحظه,</i>

679
00:53:58,651 --> 00:54:00,812
<i>بين كلّ فتيات ‫“‬غيلوم‫”‬.</i>

680
00:54:01,620 --> 00:54:03,782
<i>لم يكُنّ قبيحات، كما كنت أقول,</i>

681
00:54:03,990 --> 00:54:07,426
<i>غير متشابهات في الملامح كما
في البنية الجسديّة.</i>

682
00:54:08,028 --> 00:54:11,225
<i>كان يرفض الفتيات طويلات القامة كاللقالق
مثل “صوفي”,</i>

683
00:54:12,265 --> 00:54:14,790
<i>لم يُبرّر ‫“‬غيلوم‫”‬</i>

684
00:54:15,001 --> 00:54:17,731
<i>انجذابه نحو
النساء القصيرات القامة الممتلئات.</i>

685
00:54:22,977 --> 00:54:24,877
<i>اقتربت نهاية العام.</i>

686
00:54:25,079 --> 00:54:29,516
<i>بينما كنت أرسب في اختباراتي
وأفقد “صوفي”,</i>

687
00:54:29,717 --> 00:54:32,515
<i>‫”‬سوزان‫”‬ كانت سعيدة.</i>

688
00:54:39,560 --> 00:54:42,462
<i>دون أن تقصد ذلك,
كانت تسخر منّي.</i>

689
00:54:43,365 --> 00:54:46,926
<i>هذه الفتاة التي لم
أكن أشعر تجاهها</i>

690
00:54:47,135 --> 00:54:49,330
<i>سوى بالشفقة المُشينة</i>

691
00:54:49,705 --> 00:54:52,799
<i>هزمتنا جميعًا حتّى خطّ النهاية</i>

692
00:54:53,008 --> 00:54:55,169
<i>وبيّنت لنا</i>

693
00:54:55,377 --> 00:54:57,072
<i>كم نحن صغارًا.</i>

694
00:54:58,514 --> 00:55:01,005
<i>بريئة أو مُذنبة,
ساذجة أو ماكرة,</i>

695
00:55:01,217 --> 00:55:03,242
<i>مالمُهم؟</i>

696
00:55:03,853 --> 00:55:06,344
<i>بحرمانها لي حقّ الشفقة عليها,</i>

697
00:55:06,556 --> 00:55:09,354
<i>حصلت ‫“‬سوزان‫”‬ على انتقامها الحقيقيّ.</i>

