﻿1
00:01:51,120 --> 00:01:53,280
‫"البرنامج الترفيهي لليلة‬
‫(شامبو راتود) وابنه"‬

2
00:01:53,600 --> 00:01:59,280
‫بني، أنت تغازل‬
‫كل أنواع النساء.‬

3
00:01:59,360 --> 00:02:03,440
‫يا أب العرائس، احذر!‬
‫فابني بلغ النضوج.‬

4
00:02:03,520 --> 00:02:06,560
‫يأكل المكسرات والزبيب،‬
‫كبر وأصبح وسيماً جداً.‬

5
00:02:06,640 --> 00:02:08,600
‫يا للهول، علي تزويجك قريباً.‬

6
00:02:08,680 --> 00:02:11,880
‫لا يا أبي!‬
‫لن أتزوج بهذه السرعة.‬

7
00:02:20,960 --> 00:02:23,200
‫"أبي، اهدأ... اهدأ... اهدأ..."‬

8
00:02:23,280 --> 00:02:25,640
‫"ابني أحمق... أحمق... أحمق..."‬

9
00:02:25,720 --> 00:02:27,920
‫"أبي، اهدأ... اهدأ... اهدأ..."‬

10
00:02:28,000 --> 00:02:30,200
‫"ابني أحمق... أحمق... أحمق..."‬

11
00:02:30,280 --> 00:02:34,800
‫"يا أبي اهدأ... اهدأ... اهدأ..."‬

12
00:02:35,320 --> 00:02:40,160
‫"أيها العاشق الصغير،‬
‫سأجد لك عروساً شابة"‬

13
00:02:40,240 --> 00:02:44,720
‫"أنا والدك، افهم يا بني‬
‫ستتجه للمذبح مع عروسك"‬

14
00:02:44,800 --> 00:02:49,560
‫"الزواج فوضى،‬
‫لكل هذا أقول"‬

15
00:02:49,640 --> 00:02:54,160
‫"أفضل أن أشنق نفسي‬
‫على أن أعلق نفسي بعروس"‬

16
00:02:54,240 --> 00:02:55,800
‫توقف‬

17
00:02:55,920 --> 00:03:00,680
‫- "أبي، اهدأ... اهدأ... اهدأ..."‬
‫- "ابني أحمق... أحمق... أحمق"‬

18
00:03:00,760 --> 00:03:03,080
‫"ابني أحمق... أحمق... أحمق..."‬

19
00:03:03,160 --> 00:03:05,480
‫"أبي، اهدأ... اهدأ... اهدأ..."‬

20
00:03:05,560 --> 00:03:09,880
‫"يا أبي اهدأ... اهدأ... اهدأ..."‬

21
00:03:10,040 --> 00:03:14,000
‫"كف عن هذا، كفى.‬
‫كف عن هذا، كفى"‬

22
00:03:14,960 --> 00:03:19,360
‫"إن شنقت نفسك،‬
‫سأقطع الحبل"‬

23
00:03:19,680 --> 00:03:24,280
‫"إن قطعت الحبل،‬
‫سأتسلق لأعلى المبنى"‬

24
00:03:24,360 --> 00:03:28,960
‫"إن تسلقت لأعلى المبنى،‬
‫سأطلب الإطفائية"‬

25
00:03:29,040 --> 00:03:33,640
‫"إن طلبت الإطفائية،‬
‫سأقفز من أعلى المبنى"‬

26
00:03:33,720 --> 00:03:38,280
‫"إن قفزت عن المبنى،‬
‫ستتعرض لهبوط ارتطامي"‬

27
00:03:38,360 --> 00:03:43,040
‫"إن قفزت عن المبنى،‬
‫ستتعرض لهبوط ارتطامي"‬

28
00:03:43,120 --> 00:03:47,720
‫"إن تضررت لهذه الدرجة،‬
‫سأكسر ساقي بالتأكيد"‬

29
00:03:47,800 --> 00:03:50,080
‫"سأكسر ساقي بالتأكيد"‬

30
00:03:50,160 --> 00:03:54,240
‫"سأكسر ساقي بالتأكيد"‬

31
00:03:54,800 --> 00:03:59,600
‫"سأجلب لك عكازات‬
‫لكنك ستطيع رغبتي"‬

32
00:03:59,680 --> 00:04:04,120
‫"أفضل أن أشنق نفسي‬
‫على أن أعلق نفسي بعروس"‬

33
00:04:04,200 --> 00:04:08,880
‫"أنا والدك، افهم يا فتى‬
‫ستتجه للمذبح مع العروس"‬

34
00:04:08,960 --> 00:04:10,400
‫توقف.‬

35
00:04:10,520 --> 00:04:12,840
‫"أبي، اهدأ... اهدأ... اهدأ..."‬

36
00:04:12,920 --> 00:04:15,080
‫"ابني أحمق... أحمق... أحمق..."‬

37
00:04:15,160 --> 00:04:17,480
‫"ابني أحمق... أحمق... أحمق..."‬

38
00:04:17,560 --> 00:04:20,040
‫"أبي، اهدأ... اهدأ... اهدأ..."‬

39
00:04:20,120 --> 00:04:24,400
‫"يا أبي اهدأ... اهدأ... اهدأ..."‬

40
00:04:43,720 --> 00:04:48,240
‫"سأجعلك عريس‬
‫وآخذك إلى المذبح"‬

41
00:04:48,320 --> 00:04:52,920
‫"إن أخذتني إلى المذبح،‬
‫سأصرخ وأصرخ عالياً"‬

42
00:04:53,000 --> 00:04:57,680
‫"إن صرخت أنت،‬
‫فسأغطي فمك"‬

43
00:04:57,760 --> 00:05:02,200
‫"إن غطيت فمي،‬
‫سأدفع القس للرحيل"‬

44
00:05:02,280 --> 00:05:06,680
‫"ليذهب القس للجحيم،‬
‫أنا سأصبح القس"‬

45
00:05:07,120 --> 00:05:08,920
‫"لتدم السعادة على الإله (فيشنو)"‬

46
00:05:09,000 --> 00:05:10,800
‫"لتدم السعادة على ذاك"‬

47
00:05:10,880 --> 00:05:14,120
‫"من يمتلك الـ(غارودا)‬
‫ملك الطيور برمز العلم"‬

48
00:05:18,680 --> 00:05:23,440
‫"إن أصبحت قساً،‬
‫سأهرع بالهرب"‬

49
00:05:23,520 --> 00:05:27,920
‫"سأجمع الضيوف‬
‫وألحق بك، بني"‬

50
00:05:28,000 --> 00:05:32,680
‫"إن لحقت بي،‬
‫سأركب طائرة، بهدوء وأمان"‬

51
00:05:32,760 --> 00:05:35,040
‫"نعم، سأركب طائرة،‬
‫لأكون بهدوء وأمان"‬

52
00:05:35,120 --> 00:05:38,280
‫"نعم، سأركب طائرة،‬
‫وأكون بهدوء وأمان"‬

53
00:05:39,640 --> 00:05:44,400
‫"سأستأجر تلك الطائرة‬
‫وأزوجك خلال الرحلة"‬

54
00:05:44,520 --> 00:05:49,040
‫"أفضل أن أشنق نفسي‬
‫على أن أتعلق بعروس"‬

55
00:05:49,120 --> 00:05:54,080
‫"أنا والدك، افهم يا فتى‬
‫ستتجه للمذبح مع العروس"‬

56
00:05:54,160 --> 00:05:56,520
‫توقف.‬

57
00:05:57,040 --> 00:06:00,880
‫رائع،‬
‫هذا مذهل! 40 دولاراً!‬

58
00:06:02,120 --> 00:06:07,080
‫بإضافة الـ40 دولاراً، أكون‬
‫قد جمعت 6200 روبية لأجلك.‬

59
00:06:07,840 --> 00:06:10,720
‫لست أنا‬
‫بل ابني هو المذهل.‬

60
00:06:10,800 --> 00:06:12,800
‫سائحة أوروبية‬
‫أعجبت بابني حقاً.‬

61
00:06:12,880 --> 00:06:15,480
‫حتى أنها أعطته صورتها‬
‫وأعطته الدولار.‬

62
00:06:16,240 --> 00:06:18,680
‫هي أخذته إلى الفندق‬
‫وأنت سمحت له بالذهاب!‬

63
00:06:19,040 --> 00:06:21,400
‫هي لم تأخذه إلى الفندق.‬
‫قرب أذنيك.‬

64
00:06:21,640 --> 00:06:24,480
‫ليست يدك، بل أذنيك.‬
‫هي أعطتنا دولارات.‬

65
00:06:24,560 --> 00:06:26,720
‫لم لا تتكلم بوضوح إذن؟‬

66
00:06:26,800 --> 00:06:28,960
‫- مرحباً يا عم.‬
‫- أهلاً يا بني.‬

67
00:06:30,000 --> 00:06:33,600
‫- أطلبت الطعام في الفندق؟‬
‫- نعم. أخبرت ابن "ناتو".‬

68
00:06:33,680 --> 00:06:37,120
‫- سيوصل الطعام إلى المنزل.‬
‫- من سينام في المنزل؟‬

69
00:06:37,200 --> 00:06:40,040
‫- لا أحد يا عم. قرب أذنيك.‬
‫- ليست يدك، يا عم.‬

70
00:06:40,120 --> 00:06:42,920
‫- تفضل...‬
‫- أذنيك، قرب أذنيك.‬

71
00:06:43,000 --> 00:06:46,640
‫- هو سيوصل الطعام، فهمت!‬
‫- نعم، سيوصله!‬

72
00:06:47,480 --> 00:06:51,120
‫لكن يا "شامبهو"، إلى متى‬
‫ستستمر بأكل الطعام الجاهز؟‬

73
00:06:51,200 --> 00:06:55,960
‫منذ وفاة زوجتك،‬
‫جعلت الفندق منزلاً لك.‬

74
00:06:56,160 --> 00:06:58,480
‫لم لا تزوج ابنك؟‬

75
00:06:58,840 --> 00:07:00,720
‫أنت محق تماماً، "شنكر".‬

76
00:07:02,120 --> 00:07:04,360
‫قرب أذنيك. ليست يدك!‬

77
00:07:05,040 --> 00:07:07,160
‫لا يمكنه سماعنا‬
‫لكن ما يقوله صحيح تماماً.‬

78
00:07:07,240 --> 00:07:11,080
‫- ما الصحيح بذلك؟‬
‫- سأزوج ابني.‬

79
00:07:11,160 --> 00:07:14,080
‫حافلة! ماذا ستفعل بالحافلة؟‬
‫من سيقودها؟‬

80
00:07:14,160 --> 00:07:16,760
‫- بالضبط!‬
‫- لكن هناك نقطة واحدة.‬

81
00:07:16,840 --> 00:07:19,240
‫كن حذراً عندما تزوج ابنك.‬

82
00:07:19,560 --> 00:07:22,680
‫وأيضاً، إن رحلت معه إلى‬
‫"بومباي" كما فعلت زوجة ابني...‬

83
00:07:22,760 --> 00:07:24,880
‫... فستأكل في الفنادق‬
‫طوال حياتك.‬

84
00:07:24,960 --> 00:07:27,960
‫سأزوج ابني‬
‫بفخامة ومراسم عظيمة.‬

85
00:07:28,040 --> 00:07:29,400
‫راقب فحسب، "شنكر".‬

86
00:07:29,600 --> 00:07:32,200
‫حجارة؟‬
‫في أوراق نبتة التنبول؟‬

87
00:07:32,280 --> 00:07:35,000
‫- أوافق "شنكر" الرأي تماماً.‬
‫- ماذا قال؟‬

88
00:07:35,080 --> 00:07:38,520
‫- إن عليك أن تتزوج.‬
‫- لا! لا أريد الزواج.‬

89
00:07:38,600 --> 00:07:41,880
‫لم تفهم. من المهم‬
‫وجود امرأة في المنزل.‬

90
00:07:41,960 --> 00:07:46,520
‫سيكون من اللطيف أن تسألك‬
‫متى ستعود للمنزل مساءً؟‬

91
00:07:46,600 --> 00:07:49,640
‫أبي، مر زمن طويل منذ‬
‫أن سمعت كلاماً كهذا، صحيح؟‬

92
00:07:49,720 --> 00:07:52,000
‫- أيها؟‬
‫- متى ستعود عند المساء؟‬

93
00:07:52,080 --> 00:07:57,240
‫- صحيح! مر زمن طويل.‬
‫- ثق بي، اجلب سيدة للمنزل.‬

94
00:07:57,320 --> 00:07:59,760
‫- أنا؟ هل جننت؟‬
‫- لماذا؟‬

95
00:07:59,840 --> 00:08:01,680
‫- ماذا سيقول الناس؟‬
‫- هذا عظيم.‬

96
00:08:01,760 --> 00:08:03,720
‫"براتاب سينغ"‬
‫تزوج بعمر أكبر منك.‬

97
00:08:03,800 --> 00:08:05,440
‫الأمر مختلف بالنسبة إليه.‬

98
00:08:05,520 --> 00:08:07,760
‫استمع إلي على الأقل!‬

99
00:08:07,840 --> 00:08:11,600
‫- أبي، لا تخجل. أقلها اسمعني...‬
‫- لكن هو لا أولاد لديه.‬

100
00:08:11,680 --> 00:08:16,160
‫الرجل يتزوج لينجب أطفالاً،‬
‫ليتمكن من الاستمرار بالسلالة.‬

101
00:08:16,240 --> 00:08:18,000
‫- أنا لدي أنت.‬
‫- لكني وحيد!‬

102
00:08:18,080 --> 00:08:20,800
‫- أنت وحدك كاف.‬
‫- لست كافياً. تخيل لو لدي...‬

103
00:08:20,880 --> 00:08:23,200
‫- لماذا تلاحقني؟‬
‫- دعني أناقشك على الأقل.‬

104
00:08:23,280 --> 00:08:26,800
‫- حسناً، تكلم.‬
‫- لو كان لدي أشقاء آخرين...‬

105
00:08:26,880 --> 00:08:29,800
‫- سنمتلك أوركسترا خاصة بنا.‬
‫- ما هذه الأوركسترا؟‬

106
00:08:29,880 --> 00:08:34,840
‫الفرقة. تخيل.‬
‫"شامبهو سينغ راتهود" وأبناؤه.‬

107
00:08:34,919 --> 00:08:37,720
‫سيشتهر اسم عائلة "راتهود"‬
‫بكل أرجاء "راجاستان".‬

108
00:08:37,799 --> 00:08:41,960
‫- يبدو جيداً لي، ولكن...‬
‫- انس أمر الأعذار. سأكلم...‬

109
00:08:42,039 --> 00:08:44,640
‫- ...العم "شنكر" غداً.‬
‫- أي "شنكر"؟ الضرير؟‬

110
00:08:44,720 --> 00:08:47,760
‫لا. بائع الكعك.‬
‫الذي كلمك عن تزويجي.‬

111
00:08:47,840 --> 00:08:50,320
‫- حسناً. ماذا ستقول له؟‬
‫- سأطلب منه...‬

112
00:08:50,400 --> 00:08:52,920
‫- ...أن يجد لك زوجة مناسبة.‬
‫- حسناً.‬

113
00:08:53,000 --> 00:08:56,240
‫زوجة تخدمنا‬
‫وتعطينا 4 أو 5 إخوة.‬

114
00:08:56,880 --> 00:09:00,400
‫وستطهو لي طعاماً لذيذاً بحق.‬

115
00:09:02,560 --> 00:09:07,640
‫وتقدم لي الشاي صباحاً‬
‫وتحضر لي الكعك.‬

116
00:09:07,720 --> 00:09:11,120
‫وتدلك رؤوسنا وتخيط أزرارنا.‬

117
00:09:11,200 --> 00:09:14,840
‫وعندما أستحم،‬
‫عليها أن تفرك لي ظهري.‬

118
00:09:14,920 --> 00:09:17,720
‫وقبل النوم،‬
‫يجب أن تدلك ساقاي.‬

119
00:09:17,800 --> 00:09:20,560
‫- هي ستفعل هذا.‬
‫- حسناً، كلم "شنكر".‬

120
00:09:20,640 --> 00:09:22,440
‫- الرجل الضرير؟‬
‫- ليس هذا. بل بائع الكعك.‬

121
00:09:22,520 --> 00:09:24,760
‫فهمت. الذي كلمك بشأن تزويجي.‬
‫لا تصرخ بوجهي!‬

122
00:09:24,840 --> 00:09:28,200
‫أخبره بأني موافق‬

123
00:09:28,280 --> 00:09:32,240
‫لكن يجب أن تكون الزوجة‬
‫أصغر عمراً.‬

124
00:09:32,640 --> 00:09:35,680
‫أصغر عمراً! أمي!‬

125
00:09:35,760 --> 00:09:37,520
‫- أمي!‬
‫- أستخبر "بارفاتي" بهذا؟‬

126
00:09:37,600 --> 00:09:39,440
‫من غيرها إذن؟ الأصغر عمراً؟‬

127
00:09:39,520 --> 00:09:43,040
‫أمي، أسمعت البرنامج‬
‫الذي يخطط له أبي؟‬

128
00:09:43,120 --> 00:09:45,600
‫- هو من يحرضني على هذا.‬
‫- لا أحد يفعل أي شيء.‬

129
00:09:45,680 --> 00:09:49,080
‫كنت أتفقد قلبه فحسب.‬
‫منذ وفاتك...‬

130
00:09:49,160 --> 00:09:52,760
‫... نسي كل شيء.‬
‫حبك، خدمتك...‬

131
00:09:54,160 --> 00:09:57,600
‫خذ، اشرب بعض الماء.‬

132
00:09:57,680 --> 00:10:00,600
‫- العجوز يفكر بزوجة شابة.‬
‫- اصمت.‬

133
00:10:00,680 --> 00:10:04,760
‫اهدأ الآن. اشرب الماء.‬

134
00:10:07,960 --> 00:10:08,760
‫"الدكتور (راج بانسال)‬
‫إم بي بي إس (جابور)"‬

135
00:10:08,840 --> 00:10:11,560
‫إنه يسعل دماً. يجب‬
‫نقله إلى المدينة لتلقي العلاج.‬

136
00:10:11,640 --> 00:10:13,560
‫حسناً. سآخذه.‬

137
00:10:15,480 --> 00:10:19,160
‫الطبيب مجنون.‬
‫أرفض الذهاب إلى "بومباي".‬

138
00:10:19,240 --> 00:10:21,640
‫- أبي، من هنا.‬
‫- أرفض الذهاب لـ"بومباي".‬

139
00:10:21,720 --> 00:10:23,440
‫- عليك الذهاب إلى "بومباي".‬
‫- مستحيل.‬

140
00:10:23,520 --> 00:10:25,000
‫- ألم تسمع الطبيب؟‬
‫- ماذا؟‬

141
00:10:25,080 --> 00:10:27,160
‫سعل الدم‬
‫ليس علامة جيدة.‬

142
00:10:27,240 --> 00:10:30,280
‫- يجب أن نستشير مختصاً.‬
‫- وصلت لهنا بناءً على طلبك.‬

143
00:10:30,400 --> 00:10:32,840
‫- أرفض التقدم أكثر من هذا.‬
‫- ما مشكلتك؟‬

144
00:10:32,920 --> 00:10:34,880
‫هناك مشكلة‬
‫بالذهاب إلى "بومباي".‬

145
00:10:36,480 --> 00:10:39,000
‫عمك، أخي "راغوفير" أيضاً‬
‫ذهب إلى هناك.‬

146
00:10:39,080 --> 00:10:42,080
‫لم يعد قط. كل ما‬
‫عاد إلينا رسالة تبين...‬

147
00:10:42,160 --> 00:10:44,400
‫... أن جثة مجهولة‬
‫وُجدت في شوارع "بومباي".‬

148
00:10:44,520 --> 00:10:50,240
‫أتعرف جثة من كانت تلك؟‬
‫أخي، عمك.‬

149
00:10:51,760 --> 00:10:56,120
‫"بومباي" غابة من الإسمنت‬
‫حيث الإنسان لا يساوي شيئاً.‬

150
00:10:56,200 --> 00:10:58,920
‫إنها تشكل حاجزاً ما بين الناس.‬
‫ستفرق بين كلينا.‬

151
00:10:59,000 --> 00:11:02,920
‫ستنتشلك مني.‬

152
00:11:03,240 --> 00:11:05,640
‫أرفض الذهاب إلى "بومباي".‬

153
00:11:07,760 --> 00:11:11,560
‫حسناً إذن. استمر بسعل‬
‫الدم هكذا طوال حياتك.‬

154
00:11:15,520 --> 00:11:20,120
‫والآن، لا تقولي إن ما أفعله خطأ.‬

155
00:11:21,440 --> 00:11:24,560
‫رأيت زوجك الآن، صحيح؟‬

156
00:11:24,640 --> 00:11:30,640
‫انظري. إنه يسعل بصمت‬
‫ويسعل دماً.‬

157
00:11:30,720 --> 00:11:33,920
‫ومصمم على عدم الذهاب‬
‫إلى "بومباي".‬

158
00:11:34,040 --> 00:11:37,160
‫يرفض أن يعاينه طبيب‬
‫ويصف له الدواء.‬

159
00:11:37,280 --> 00:11:41,960
‫إنه أب. لو كان ابناً،‬
‫لجررته إلى "بومباي"...‬

160
00:11:42,040 --> 00:11:45,920
‫... وأعطيته أفضل أدوية‬
‫وعالجته خلال يومين.‬

161
00:11:46,200 --> 00:11:51,960
‫ولكن، هل يستمع إلي أحد؟‬

162
00:11:53,520 --> 00:11:57,120
‫ماذا سأفعل بالبقاء هنا إذن؟‬

163
00:11:58,720 --> 00:12:00,000
‫لهذا، سأغادر.‬

164
00:12:01,040 --> 00:12:07,440
‫الآن، تدبري أنت الأمر معه.‬
‫أنا سأغادر...‬

165
00:12:08,960 --> 00:12:13,280
‫- دعني آخذ آلتي.‬
‫- إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬

166
00:12:13,360 --> 00:12:14,840
‫إلى الجحيم!‬

167
00:12:15,640 --> 00:12:19,960
‫لم تكن موجوداً عندما‬
‫حرقت جثة أمي، صحيح؟‬

168
00:12:20,400 --> 00:12:25,280
‫لا أريد رؤيتك ميتاً أيضاً.‬
‫لا أريد حرق جثتك.‬

169
00:12:25,720 --> 00:12:29,080
‫- لهذا، سأغادر.‬
‫- أنت فقط ستحرق جثتي،‬

170
00:12:29,320 --> 00:12:32,200
‫وإن كنت معصوم العينين.‬

171
00:12:32,840 --> 00:12:35,800
‫هل نحن كأب وابنه؟‬

172
00:12:36,720 --> 00:12:38,720
‫لا. نحن كالأصدقاء.‬

173
00:12:39,280 --> 00:12:44,200
‫تماماً كالنفس والمزمار.‬
‫أيمكنك الفصل بينهما؟‬

174
00:12:45,880 --> 00:12:48,560
‫أتريد أخذي إلى "بومباي"‬
‫لتلقي العلاج؟‬

175
00:12:48,640 --> 00:12:51,240
‫إذن، خذني. سأذهب معك.‬

176
00:12:52,200 --> 00:12:55,320
‫ولكن، هل سأجد عروساً شابة؟‬

177
00:12:57,840 --> 00:13:00,800
‫ستجد الكثيرات.‬

178
00:13:01,360 --> 00:13:03,360
‫ليس من أجلي، يا غبي.‬
‫أنا أتحدث عنك أنت.‬

179
00:13:04,360 --> 00:13:07,680
‫لكن، إياك أن تتكلم‬
‫عن تركي ثانية أبداً.‬

180
00:13:08,200 --> 00:13:11,120
‫إلى أين كنت سأرحل؟‬
‫كنت أتظاهر فحسب.‬

181
00:13:11,680 --> 00:13:13,440
‫لكنك أخفتني كثيراً بالتأكيد.‬

182
00:13:15,880 --> 00:13:17,680
‫- هل ستتركني وتذهب يوماً؟‬
‫- لا، أبداً.‬

183
00:13:18,600 --> 00:13:21,960
‫سأرافقك إلى "بومباي".‬
‫وسأتلقى العلاج.‬

184
00:13:39,320 --> 00:13:42,160
‫"مستشفى (تاتا) التذكاري"‬

185
00:13:42,360 --> 00:13:44,440
‫"شامبهو راتهود"،‬
‫أضمن لك...‬

186
00:13:44,800 --> 00:13:48,520
‫... أنك ستتمكن‬
‫من الغناء كالسابق من جديد.‬

187
00:13:48,640 --> 00:13:50,080
‫- لكن هناك شرط واحد.‬
‫- أي شرط؟‬

188
00:13:50,160 --> 00:13:52,800
‫ستكف عن مضغ التبغ.‬

189
00:13:52,880 --> 00:13:57,560
‫ماذا تقول؟ من دون التبغ،‬
‫كيف يمكنني الغناء جيداً؟‬

190
00:13:57,640 --> 00:14:00,840
‫إن مضغت أوراق التنبول،‬
‫سنضطر لإجراء عملية لحلقك.‬

191
00:14:00,920 --> 00:14:03,560
‫- ماذا تعني بهذا؟‬
‫- لا تجادل. استمع إليه.‬

192
00:14:03,640 --> 00:14:05,880
‫أخبره بأنك ستفعل‬
‫لكن بعد تلقي العلاج.‬

193
00:14:05,960 --> 00:14:07,840
‫ألم أخبرك‬
‫بألا تجلبني إلى "بومباي"؟‬

194
00:14:08,400 --> 00:14:12,760
‫"بارفاتي"، أسمعت ذلك؟ أنت‬
‫مت وهو يخطط لقتلي أيضاً.‬

195
00:14:12,840 --> 00:14:15,080
‫أبي، كل شيء سيكون بخير.‬
‫رافقني على الأقل.‬

196
00:14:15,160 --> 00:14:17,280
‫لندخل ونتفقد غرفتك.‬
‫انظر، كم هي جميلة.‬

197
00:14:17,720 --> 00:14:20,760
‫"شامبهو"، هذا عنبرك‬
‫وذلك سريرك.‬

198
00:14:20,840 --> 00:14:24,120
‫- استمع إليهم على الأقل!‬
‫- إنهم أصدقاؤك الجدد.‬

199
00:14:24,200 --> 00:14:28,040
‫- أهلاً يا سيدي. أنا "بشير".‬
‫- مرحباً.‬

200
00:14:28,120 --> 00:14:33,400
‫- مرحباً، أنا "تشارسي".‬
‫- أبي، تعال واستلق بهدوء.‬

201
00:14:33,480 --> 00:14:36,840
‫سأبحث عن "تشاندو"‬
‫وأحاول أن أجد عملاً لي.‬

202
00:14:36,920 --> 00:14:37,880
‫اسمع...‬

203
00:14:40,880 --> 00:14:44,680
‫حسناً. سأجلس هنا.‬

204
00:14:48,000 --> 00:14:49,280
‫حسناً، اذهب.‬

205
00:14:57,440 --> 00:15:00,000
‫"كل عام وأنت بخير، (ريشما)"‬

206
00:15:00,440 --> 00:15:04,000
‫"عيد ميلاد سعيد‬
‫للعزيزة (ريشما)"‬

207
00:15:04,080 --> 00:15:07,280
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

208
00:15:10,880 --> 00:15:12,680
‫عجباً! بركة داخل منزل!‬

209
00:15:13,080 --> 00:15:15,560
‫أنت! ألم تر ماء من قبل؟‬

210
00:15:15,640 --> 00:15:17,600
‫- أتريد القفز فيها؟‬
‫- لماذا أفعل؟‬

211
00:15:17,680 --> 00:15:19,600
‫- ماذا إذن؟‬
‫- جئت لمقابلة صديقي، "تشاندو".‬

212
00:15:19,680 --> 00:15:22,320
‫- من هو؟‬
‫- إنه مدير هذا الفندق.‬

213
00:15:22,400 --> 00:15:26,720
‫إنه النادل هنا.‬
‫انتظره هنا.‬

214
00:15:26,800 --> 00:15:30,280
‫- حسناً. سأذهب إلى هناك.‬
‫- اذهب واجلس هناك.‬

215
00:15:30,720 --> 00:15:35,160
‫كلكم تعرفون‬
‫أكثر من تهمني بحياتي.‬

216
00:15:35,520 --> 00:15:37,240
‫إنها شقيقتي، "ريشما".‬

217
00:15:38,120 --> 00:15:43,160
‫لهذا، فهذا دائماً‬
‫أسعد يوم في حياتي.‬

218
00:15:44,520 --> 00:15:47,520
‫لكن اليوم في سعادتي...‬

219
00:15:49,160 --> 00:15:53,080
‫... موظفي وشركائي‬
‫مشتركين معنا أيضاً.‬

220
00:15:53,760 --> 00:15:59,080
‫لأن اليوم 5 من فنادقنا‬
‫سيتم افتتاحها في 5 مدن.‬

221
00:15:59,160 --> 00:16:05,040
‫واسم الفنادق الـ5 سيكون‬
‫كما يجب له أن يكون.‬

222
00:16:05,120 --> 00:16:06,880
‫منتجع "ريشما".‬

223
00:16:11,280 --> 00:16:16,320
‫بنجاحي هذا،‬
‫توجد مباركة شقيقتي بالتأكيد.‬

224
00:16:16,960 --> 00:16:18,880
‫لكن مباركة صديقي العزيز...‬

225
00:16:18,960 --> 00:16:22,920
‫الوزير الموقر السيد‬
‫"كيه كيه سينغ" هنا أيضاً.‬

226
00:16:29,520 --> 00:16:32,200
‫جزيرة "ماده" هي‬
‫المكان الأفضل لفندق 5 نجوم.‬

227
00:16:33,720 --> 00:16:36,560
‫أخبر الوزير بأن‬
‫يعطيني تلك الأرض بسرعة.‬

228
00:16:37,200 --> 00:16:40,280
‫كلما تأخر أكثر،‬
‫ستقل عمولته أكثر.‬

229
00:16:40,880 --> 00:16:42,600
‫- حسناً يا سيدي.‬
‫- كلما أسرعت بإتمام المهمة...‬

230
00:16:42,680 --> 00:16:45,120
‫- ...ستنال أجراً أعلى.‬
‫- شكراً لك.‬

231
00:16:45,200 --> 00:16:46,600
‫اشرب.‬

232
00:16:47,120 --> 00:16:52,360
‫الوزير ثمل قليلاً الآن.‬
‫سأكلمه عند الصباح.‬

233
00:16:52,920 --> 00:16:55,800
‫آنسة "ريشما"، أتعرفين شيئاً؟‬

234
00:16:57,920 --> 00:17:01,520
‫شقيقك "أجاي"...‬

235
00:17:01,600 --> 00:17:07,880
‫... 50 بالمئة من ربح‬
‫كل فنادقه تؤول إلي.‬

236
00:17:07,960 --> 00:17:10,160
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

237
00:17:10,598 --> 00:17:16,118
‫إن أردت، ليس عليك‬
‫أن تدفعي لي أي شيء.‬

238
00:17:16,520 --> 00:17:18,720
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً.‬

239
00:17:19,560 --> 00:17:25,680
‫تعالي لبيتي بليلة ما.‬
‫سنجلس ونجد حلاً.‬

240
00:17:26,520 --> 00:17:28,720
‫- المعذرة.‬
‫- نعم، بالطبع.‬

241
00:17:53,600 --> 00:17:56,840
‫سيد "سينغ"، أود مناقشة‬
‫أمر مهم جداً معك.‬

242
00:17:56,920 --> 00:18:00,120
‫- أتأتي من هنا رجاءً؟‬
‫- يمكننا التحدث لاحقاً.‬

243
00:18:00,200 --> 00:18:03,000
‫- لنتناقش بأمر...‬
‫- لا! الأمر مهم جداً.‬

244
00:18:03,080 --> 00:18:06,360
‫علينا مناقشته الآن.‬
‫على الفور.‬

245
00:18:06,440 --> 00:18:08,360
‫- حسناً.‬
‫- من هنا.‬

246
00:18:21,560 --> 00:18:28,520
‫"أجاي"، ما هذا المكان القذر‬
‫الذي جلبتني إليه؟‬

247
00:18:28,600 --> 00:18:33,800
‫يجب اصطحاب الناس‬
‫إلى حيث ينتمون.‬

248
00:18:34,640 --> 00:18:37,920
‫ماذا قلت؟‬
‫كيف تجرؤ على إهانتي؟‬

249
00:18:39,680 --> 00:18:42,080
‫لم أجلبك إلى هنا‬
‫لأهينك بل لأضربك.‬

250
00:18:42,160 --> 00:18:45,640
‫- ماذا قلت لشقيقتي؟‬
‫- أشعرت بالإساءة؟‬

251
00:18:45,720 --> 00:18:49,040
‫- كنت أمزح فحسب.‬
‫- تمزح، صحيح؟‬

252
00:18:51,120 --> 00:18:56,440
‫لا أحد له الحق‬
‫بالمزاح مع شقيقتي. أتفهم؟‬

253
00:18:57,040 --> 00:19:02,280
‫وشخص منحط مثلك‬
‫لا يُسمح له بمحادثتها حتى.‬

254
00:19:04,520 --> 00:19:06,840
‫- الشرطة!‬
‫- أي شرطة!‬

255
00:19:07,920 --> 00:19:11,400
‫لا تستدع الشرطة.‬
‫لا فائدة من استدعائهم.‬

256
00:19:11,480 --> 00:19:13,880
‫انهض واغتسل.‬

257
00:19:16,080 --> 00:19:18,200
‫رائحتك قذرة جداً.‬

258
00:19:21,960 --> 00:19:27,760
‫لم تعد رائحتك كريهة. قبل‬
‫خروجك، عليك تسريح شعرك.‬

259
00:19:28,520 --> 00:19:30,160
‫ولا تنس أبداً أن...‬

260
00:19:30,760 --> 00:19:36,120
‫... المال الذي جعلك وزيراً...‬

261
00:19:36,800 --> 00:19:38,280
‫... هو مالي.‬

262
00:19:39,080 --> 00:19:42,520
‫إن استطعت صنعك،‬
‫فبإمكاني تدميرك أيضاً.‬

263
00:19:43,560 --> 00:19:45,520
‫خذ... امسح عرقك.‬

264
00:19:46,680 --> 00:19:48,280
‫ارتد قميصك جيداً‬
‫وأحكم الأزرار.‬

265
00:19:54,640 --> 00:19:59,480
‫- "يشوانت"! "رام سينغ"! الأمن!‬
‫- سيد "سينغ".‬

266
00:19:59,560 --> 00:20:02,800
‫استدعوا الأمن‬
‫ليعتقلوا هذا الرجل!‬

267
00:20:02,880 --> 00:20:08,160
‫- سيد "سينغ"، لست على طبيعتك.‬
‫- لقد ضربني!‬

268
00:20:08,240 --> 00:20:09,720
‫أنهضوه!‬

269
00:20:09,800 --> 00:20:10,960
‫- ماذا تفعل، سيدي؟‬
‫- أنهضوه!‬

270
00:20:11,040 --> 00:20:14,160
‫- نحن أصدقاء. هذا لا يعني...‬
‫- تراجعوا...‬

271
00:20:14,240 --> 00:20:17,720
‫- ...تراجعوا جميعاً رجاءً.‬
‫- قلت إننا سنناقش أموراً.‬

272
00:20:18,160 --> 00:20:20,760
‫- ضربني ضرباً مبرحاً.‬
‫- ماذا تقول؟‬

273
00:20:20,840 --> 00:20:24,000
‫- سيد "سينغ".‬
‫- اعتقلوه بتهمة الشروع بالقتل!‬

274
00:20:24,080 --> 00:20:25,480
‫- عد إلى وعيك!‬
‫- تحركوا...‬

275
00:20:25,560 --> 00:20:29,080
‫إن أردت تقدير مكانتك،‬
‫فعلى الأقل، فكر بمكانتي أيضاً.‬

276
00:20:29,160 --> 00:20:35,560
‫تجرأت على ضربي!‬
‫سأجعلهم يشنقونك.‬

277
00:20:35,640 --> 00:20:37,880
‫إنه يشعر بتوعك.‬
‫خذوه من هنا رجاءً.‬

278
00:20:37,960 --> 00:20:40,200
‫- لنذهب، سيدي.‬
‫- لست ثملاً!‬

279
00:20:40,320 --> 00:20:43,240
‫بسبب الوزراء أمثاله‬
‫أصبح لأمتنا اسماً سيئاً.‬

280
00:20:52,400 --> 00:20:57,280
‫مهلاً، إلى أين تذهبون جميعاً؟‬
‫أرجو ألا تهينونني هكذا.‬

281
00:20:57,360 --> 00:21:01,280
‫الحفلة لم تنته بعد.‬
‫عودوا إلى أماكنكم.‬

282
00:21:01,360 --> 00:21:03,040
‫لن يذهب أحد لأي مكان.‬

283
00:21:04,560 --> 00:21:07,520
‫اليوم هو عيد ميلاد شقيقتي‬
‫فأرجوكم، استمتعوا بوقتكم.‬

284
00:21:09,080 --> 00:21:11,760
‫لماذا لا توجد موسيقى؟‬
‫اعزفوا الموسيقى!‬

285
00:22:20,760 --> 00:22:25,400
‫"وحدة قلوبنا..."‬

286
00:22:26,920 --> 00:22:32,840
‫"وحدة قلوبنا‬
‫نعبر عنها بمشاعرنا"‬

287
00:22:37,560 --> 00:22:43,040
‫"عندما يكون الألم أكبر‬
‫من تحملنا نخرجه بالغناء"‬

288
00:22:43,680 --> 00:22:48,880
‫"عندما يكون الألم أكبر‬
‫من تحملنا نخرجه بالغناء"‬

289
00:22:49,680 --> 00:22:56,200
‫"وحدة قلبنا‬
‫نعبر عنها بمشاعرنا"‬

290
00:22:58,680 --> 00:23:04,360
‫"عندما يكون الألم أكبر‬
‫من تحملنا نخرجه بالغناء"‬

291
00:23:04,880 --> 00:23:10,200
‫"عندما يكون الألم أكبر‬
‫من تحملنا نخرجه بالغناء"‬

292
00:23:11,120 --> 00:23:15,920
‫"نعم، نخرجه بالغناء..."‬

293
00:23:17,040 --> 00:23:21,920
‫"نعم، نخرجه بالغناء..."‬

294
00:23:47,520 --> 00:23:53,120
‫"جئنا لهذه المدينة بالوفاء"‬

295
00:23:53,600 --> 00:23:58,760
‫"لنا موقفنا حتى بالفقر"‬

296
00:23:59,600 --> 00:24:06,080
‫"لنا موقفنا حتى بالفقر"‬

297
00:24:13,120 --> 00:24:17,720
‫"من يسحرنا..."‬

298
00:24:19,560 --> 00:24:25,760
‫"من يسحرنا‬
‫نصبح مرتبطين به"‬

299
00:24:30,080 --> 00:24:35,640
‫"عندما يكون الألم أكبر‬
‫من تحملنا نخرجه بالغناء"‬

300
00:24:36,000 --> 00:24:41,680
‫"وحدة قلبنا‬
‫نعبر عنها بمشاعرنا"‬

301
00:24:42,240 --> 00:24:47,040
‫"نعم، نخرجه بالغناء..."‬

302
00:24:48,360 --> 00:24:52,800
‫"نعم، نخرجه بالغناء..."‬

303
00:25:53,440 --> 00:25:57,560
‫لا! لا تنظر إلي هكذا.‬

304
00:25:58,480 --> 00:26:02,080
‫قد لا يحدث‬
‫أن أواجه الخزي.‬

305
00:26:02,600 --> 00:26:09,480
‫من الممكن أنه هذا الشيء‬
‫المُسمى بالحب.‬

306
00:26:30,080 --> 00:26:36,000
‫"موقفي هذا معروف‬
‫ما بين الجميلات"‬

307
00:26:36,080 --> 00:26:41,920
‫"لا يضاهيني الجميع‬
‫بتصرفي هذا"‬

308
00:26:42,320 --> 00:26:48,000
‫"لا يضاهيني الجميع‬
‫بتصرفي هذا"‬

309
00:26:55,960 --> 00:27:01,000
‫"حيثما أجد الحب..."‬

310
00:27:02,040 --> 00:27:07,920
‫"حيثما أجد الحب،‬
‫ستجدني أنحني باحترام"‬

311
00:27:12,720 --> 00:27:18,160
‫"عندما يكون الألم أكبر‬
‫من تحملنا نخرجه بالغناء"‬

312
00:27:18,600 --> 00:27:24,280
‫"عندما يكون الألم أكبر‬
‫من تحملنا نخرجه بالغناء"‬

313
00:27:24,800 --> 00:27:27,960
‫"نعم، نخرجه بالغناء..."‬

314
00:27:30,920 --> 00:27:34,240
‫"نعم، نخرجه بالغناء..."‬

315
00:27:38,400 --> 00:27:44,560
‫"وحدة قلوبنا‬
‫نعبر عنها بمشاعرنا"‬

316
00:27:44,640 --> 00:27:50,760
‫"عندما يكون الألم أكبر‬
‫من تحملنا نخرجه بالغناء"‬

317
00:28:15,920 --> 00:28:18,760
‫لا تتأثر كثيراً بتصفيق‬
‫هؤلاء الأشخاص المهمين.‬

318
00:28:18,920 --> 00:28:20,480
‫عندما يكونوا ثملين، يشجعونك...‬

319
00:28:20,560 --> 00:28:22,640
‫... لكنهم لا يميزونك حتى‬
‫باليوم التالي.‬

320
00:28:22,760 --> 00:28:26,760
‫لكن شقيقته لن تنساني.‬
‫طلبت حضوري لوظيفة.‬

321
00:28:27,760 --> 00:28:30,200
‫إن أردت نصيحتي،‬
‫لا تتورط بمشاكلهم.‬

322
00:28:30,320 --> 00:28:32,800
‫- إنهم أشخاص خطرين جداً.‬
‫- لا يهمني.‬

323
00:28:32,880 --> 00:28:34,960
‫علي جمع المال،‬
‫ومعالجة أبي.‬

324
00:28:35,040 --> 00:28:36,240
‫أريد معالجته ثم نغادر.‬

325
00:28:36,360 --> 00:28:40,160
‫وأنت ستعود معي إلى القرية.‬

326
00:28:40,240 --> 00:28:43,640
‫والدك المسكين يظن‬
‫أنك مدير في فندق كبير.‬

327
00:28:43,720 --> 00:28:47,560
‫- لكن تغسل أطباق الأثرياء.‬
‫- سأفعل ما أريد.‬

328
00:28:47,640 --> 00:28:49,920
‫لماذا تهتم أنت؟‬
‫أنا لن أعود.‬

329
00:28:50,000 --> 00:28:53,800
‫ولست مثلك لأضيع شبابي‬
‫على أبي إلى الأبد.‬

330
00:28:54,000 --> 00:28:58,600
‫ماذا قلت؟ كيف تجرؤ على‬
‫قول شيء كهذا على والدك؟‬

331
00:28:58,680 --> 00:29:00,760
‫لا أريد الإقامة مع رجل مثلك.‬

332
00:29:00,880 --> 00:29:02,840
‫- لكن يا صديقي...‬
‫- أي صديق؟‬

333
00:29:02,920 --> 00:29:05,400
‫لا يمكنك خدمة والدك،‬
‫فهل ستهتم لأمر صديقك؟‬

334
00:29:05,840 --> 00:29:08,800
‫عار عليك. سأبصق عليك.‬

335
00:29:08,880 --> 00:29:11,560
‫- يا لك من عاق.‬
‫- يا سخيف، مهلاً. هذه "بومباي".‬

336
00:29:11,640 --> 00:29:14,080
‫ستجد كل شيء، لكنك‬
‫لن تجد سقفاً يقي رأسك.‬

337
00:29:14,160 --> 00:29:18,840
‫- اغرب عني، أتفعل؟‬
‫- اذهب للجحيم!‬

338
00:29:18,920 --> 00:29:22,160
‫لا أريد الإقامة مع شخص‬
‫مثلك. سأجد مكاناً بنفسي.‬

339
00:29:22,240 --> 00:29:26,120
‫شخص لا يهتم لأمر أبيه،‬
‫كيف سيهتم لأمر صديقه.‬

340
00:29:26,200 --> 00:29:28,000
‫وهي مسألة ليلة واحدة فقط.‬

341
00:29:29,080 --> 00:29:31,080
‫أيها الإله!‬
‫أنت على الرصيف؟‬

342
00:29:31,160 --> 00:29:34,760
‫هل تشاجرت مع زوجتك؟‬
‫حسناً، كان لا بد أن نتقابل.‬

343
00:29:34,840 --> 00:29:38,240
‫أنا مبارك الآن.‬
‫المجد للإله "شيفا"!‬

344
00:29:59,280 --> 00:30:02,080
‫ألا يمكنك أن ترى؟‬
‫هل أنت أصم أيضاً؟‬

345
00:30:02,160 --> 00:30:06,640
‫- لا. حاولت إنقاذ الإله.‬
‫- إنقاذ القدير، حقاً؟‬

346
00:30:06,720 --> 00:30:09,440
‫- انهض! أأنت بخير؟‬
‫- نعم...‬

347
00:30:09,520 --> 00:30:13,640
‫كان إلهك اليوم ليتسبب‬
‫بمقتلك بالتأكيد. إنقاذ القدير!‬

348
00:30:14,240 --> 00:30:15,520
‫لا، أنت...‬

349
00:30:16,040 --> 00:30:19,440
‫أنت لا تفهمين.‬
‫هو لم يرد أن أتعرض للقتل.‬

350
00:30:19,520 --> 00:30:21,800
‫بل، أرسلك لي كحياتي.‬

351
00:30:21,880 --> 00:30:25,640
‫لو لم تصلي بالوقت المناسب،‬
‫لتعرضت لحادث...‬

352
00:30:27,800 --> 00:30:29,640
‫آلمك ذلك، صحيح؟‬

353
00:30:29,720 --> 00:30:32,640
‫لم يؤلمني.‬
‫لا أشعر بالألم أبداً.‬

354
00:30:32,720 --> 00:30:35,480
‫لو أصبت بكسر،‬
‫لذهبت إلى المشفى.‬

355
00:30:35,560 --> 00:30:39,520
‫- لا أمانع الذهاب ولكن...‬
‫- اصمت!‬

356
00:30:39,600 --> 00:30:40,640
‫ألا تتعب أبداً؟‬

357
00:30:41,000 --> 00:30:43,840
‫أنت تثرثر كثيراً!‬
‫ثرثرة بلا توقف! اصمت.‬

358
00:30:48,400 --> 00:30:52,040
‫لا تلحق بي. ابق هنا...‬
‫لا تتحرك.‬

359
00:30:52,600 --> 00:30:55,400
‫واصمت!‬

360
00:31:03,680 --> 00:31:05,080
‫اسمك؟‬

361
00:31:06,520 --> 00:31:07,640
‫ما هو...‬

362
00:31:08,440 --> 00:31:09,720
‫اسمك الكريم؟‬

363
00:31:25,760 --> 00:31:26,840
‫"حياة".‬

364
00:31:33,800 --> 00:31:36,320
‫آنسة "حياة"... أين هي؟‬

365
00:31:37,000 --> 00:31:40,600
‫آنسة "حياة"! أين أنت؟‬

366
00:31:44,320 --> 00:31:45,600
‫هل كانت حقيقية؟‬

367
00:31:48,080 --> 00:31:51,040
‫"فيكي"! "فيكي"!‬

368
00:31:51,400 --> 00:31:55,440
‫"فيكي"! إلى أين يذهب‬
‫المريض رقم 4؟‬

369
00:31:55,680 --> 00:31:59,160
‫- هل رأيت "فيكي"؟‬
‫- لا، لم أره.‬

370
00:31:59,720 --> 00:32:03,040
‫- هل رأيت "فيكي"؟‬
‫- لا، لم أره.‬

371
00:32:03,240 --> 00:32:05,560
‫حتى أنني لم أرك.‬
‫متى تم إدخالك؟‬

372
00:32:05,640 --> 00:32:08,840
‫جئت بالأمس من "راجاستان".‬
‫اسمي "شامبهونات".‬

373
00:32:08,920 --> 00:32:11,680
‫أهلاً، أهلاً بك.‬

374
00:32:11,800 --> 00:32:15,560
‫أنا الممرضة "واديا". سأعود‬
‫فوراً بعد إعطاء الحقنة لـ"فيكي".‬

375
00:32:15,640 --> 00:32:17,920
‫حسناً. "فيكي"!‬

376
00:32:18,000 --> 00:32:21,680
‫"فيكي"! "فيكي"!‬

377
00:32:23,680 --> 00:32:24,960
‫شكراً لك، صديقي.‬

378
00:32:25,040 --> 00:32:26,880
‫أنقذتني اليوم من الحقنة.‬

379
00:32:26,960 --> 00:32:30,040
‫وإلا لكانت هذه الضخمة‬
‫أعطتني حقنة بالتأكيد.‬

380
00:32:30,800 --> 00:32:33,280
‫- إذن، أنت "فيكي"!‬
‫- نعم، أنا "فيكي".‬

381
00:32:33,600 --> 00:32:37,360
‫أنا أيضاً سمعت‬
‫أن اسمك هو "شامبهو".‬

382
00:32:38,840 --> 00:32:41,000
‫إن كنت ذكياً هكذا،‬
‫فلم لا تأخذ الحقنة؟‬

383
00:32:41,080 --> 00:32:46,440
‫أنا آخذ الحقن بالفعل‬
‫لكن فقط من يد العزيزة "بوجا".‬

384
00:32:46,520 --> 00:32:49,960
‫عجباً يا فتى!‬
‫من هذه العزيزة "بوجا"؟‬

385
00:32:55,720 --> 00:33:00,800
‫يا صغار، أترون هذه البسكويتة؟‬
‫إنها مالحة، صحيح؟‬

386
00:33:00,880 --> 00:33:05,240
‫والآن راقبوها تصبح حلوة،‬
‫تعالي إلى هنا...‬

387
00:33:09,120 --> 00:33:12,760
‫مهلاً، أصبحت حلوة!‬
‫خذي قطعة.‬

388
00:33:13,600 --> 00:33:17,520
‫حسناً يا صديقي،‬
‫كيف وجدت العزيزة "بوجا"؟‬

389
00:33:19,600 --> 00:33:23,840
‫"بارفاتي"، أرأيت ذلك؟‬
‫النظرات نفسها، الحركات نفسها،‬

390
00:33:23,920 --> 00:33:26,040
‫الثقافة نفسها‬
‫التي كنت تبحثين عنها.‬

391
00:33:26,720 --> 00:33:29,280
‫ألم نرد فتاة تتصرف بإيثار؟‬

392
00:33:29,760 --> 00:33:32,040
‫لن نجد عروساً كهذه‬
‫حتى في "راجاستان".‬

393
00:33:32,120 --> 00:33:36,400
‫- صديقي، مع من تتكلم؟‬
‫- أجري نقاشاً مع زوجتي‬

394
00:33:36,640 --> 00:33:37,960
‫أين هي؟‬

395
00:33:41,320 --> 00:33:44,000
‫"فيكي"، لم تأخذ الحقنة‬
‫من الممرضة "واديا" مجدداً.‬

396
00:33:44,080 --> 00:33:48,240
‫ولن أفعل أبداً. إن كنت تعرفي‬
‫هذا فلم ما زلت ترسلينها هي؟‬

397
00:33:48,360 --> 00:33:51,400
‫- تعال. دعني أعطك الحقنة.‬
‫- لحظة. قابليه أولاً.‬

398
00:33:51,480 --> 00:33:55,360
‫- هذا السيد "شامبهو راتهود".‬
‫- أخبرني الطبيب عنك...‬

399
00:33:55,560 --> 00:33:59,760
‫- مغن شهير من "راجاستان"، صحيح؟‬
‫- لا بد أنه مغن شهير من "راجاستان".‬

400
00:34:00,080 --> 00:34:03,520
‫ولكن، هناك شيء مميز بشأنه.‬

401
00:34:03,600 --> 00:34:08,120
‫- حقاً؟ وما هو؟‬
‫- كلانا لنا الذوق نفسه.‬

402
00:34:08,400 --> 00:34:11,080
‫مثلي، هو أيضاً‬
‫معجب جداً بك.‬

403
00:34:11,159 --> 00:34:13,960
‫أيها الصبي الشقي!‬
‫سآتي لأعطيك الحقنة.‬

404
00:34:16,199 --> 00:34:18,159
‫- إلام تنظر؟‬
‫- العروس.‬

405
00:34:18,239 --> 00:34:21,719
‫- ماذا؟‬
‫- أعني، أنت ذكية جداً.‬

406
00:34:26,880 --> 00:34:30,960
‫"بارفاتي"، يا لها‬
‫من زوجة جيدة اخترتها لابنك.‬

407
00:34:33,040 --> 00:34:36,480
‫- صباح الخير، سيدي.‬
‫- استثمرنا الكثير في أعمالك.‬

408
00:34:36,840 --> 00:34:38,800
‫لكن ليلة الأمس،‬
‫لعلك نسيت أننا...‬

409
00:34:38,960 --> 00:34:40,960
‫... دائماً ما نحصل‬
‫على المساندة من الحكومة.‬

410
00:34:41,320 --> 00:34:45,040
‫نعم يا سيد "نارانغ". ليلة الأمس،‬
‫تصرفك الطائش مع الوزير...‬

411
00:34:45,560 --> 00:34:48,440
‫... جعل موقفنا ضعيفاً جداً.‬

412
00:34:49,800 --> 00:34:52,199
‫- ماذا تحاولون أن تقولوا؟‬
‫- سيد "نارانغ"...‬

413
00:34:52,600 --> 00:34:55,920
‫- ...الأفضل أن تعتذر للوزير.‬
‫- نعم.‬

414
00:35:01,400 --> 00:35:03,280
‫أتظنني مخصياً؟‬

415
00:35:05,800 --> 00:35:08,200
‫ذلك الرجل تصرف‬
‫بشكل شائن مع شقيقتي.‬

416
00:35:09,440 --> 00:35:12,920
‫من الأفضل له أن يكون ممتناً‬
‫لأني لم أقتله بلحظتها.‬

417
00:35:14,160 --> 00:35:16,120
‫أما بالنسبة إلى استثماراتكم...‬

418
00:35:16,720 --> 00:35:19,960
‫- "شارما"، أعد لهم كل أموالهم.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

419
00:35:21,280 --> 00:35:22,720
‫- مرحباً يا سيدي!‬
‫- مرحباً يا أخي.‬

420
00:35:24,320 --> 00:35:25,600
‫"ريشما".‬

421
00:35:26,080 --> 00:35:30,760
‫من الجيد أنك جئت.‬
‫هؤلاء الناس أزعجوني بثرثرتهم.‬

422
00:35:33,840 --> 00:35:35,960
‫- من هو؟‬
‫- هل نسيت؟‬

423
00:35:36,640 --> 00:35:39,480
‫إنه الرجل الذي وعدت بتوظيفه.‬

424
00:35:40,560 --> 00:35:42,840
‫- فهمت!‬
‫- صباح الخير يا سيدي.‬

425
00:35:45,480 --> 00:35:50,880
‫- حسناً، ماذا يمكنك أن تفعل؟‬
‫- لا أعرف شيئاً. يمكنني الغناء.‬

426
00:35:51,160 --> 00:35:54,560
‫هذه حرفتي. واجبي‬
‫أن أسعد الجميع بصوتي.‬

427
00:35:54,640 --> 00:35:58,480
‫- لا نحتاج إلى مغنيين.‬
‫- بلى.‬

428
00:35:59,160 --> 00:36:03,880
‫- يمكنه الغناء في مطعمنا.‬
‫- لكن، ليس لدينا مطاعم...‬

429
00:36:03,960 --> 00:36:05,440
‫... يمكننا وضعه فيها.‬

430
00:36:07,080 --> 00:36:11,160
‫أيها الغبي!‬
‫ماذا قلت للتو لأولئك الحمقى؟‬

431
00:36:12,120 --> 00:36:14,960
‫إنها رغبة شقيقتي‬
‫أن يغني في فندقنا.‬

432
00:36:15,040 --> 00:36:16,720
‫إن لم يكن هناك مكاناً،‬
‫فاجعل له مكان.‬

433
00:36:17,000 --> 00:36:19,240
‫إن لم يكن هناك مطعماً،‬
‫فاجعل هناك مطعم. اخرج.‬

434
00:36:19,640 --> 00:36:21,200
‫نعم، سيدي. آسف.‬

435
00:36:24,480 --> 00:36:27,160
‫شكراً. شكراً جزيلاً لك.‬

436
00:36:29,680 --> 00:36:30,480
‫شكراً لك.‬

437
00:36:31,040 --> 00:36:34,080
‫شكراً لك سيدتي.‬
‫شقيقك وظفني بسببك.‬

438
00:36:34,480 --> 00:36:39,520
‫أخي لا يرفض لي طلباً.‬
‫بسببك، أصبحت لي حياة جديدة.‬

439
00:36:39,920 --> 00:36:42,760
‫حياة! حتى أنا‬
‫حصلت على حياة ليلة الأمس.‬

440
00:36:45,280 --> 00:36:49,960
‫صحيح. ليلة الأمس‬
‫كانت مميزة بالتأكيد.‬

441
00:36:51,880 --> 00:36:52,800
‫نعم سيدتي.‬

442
00:36:54,160 --> 00:36:55,000
‫سيدتي...‬

443
00:36:55,600 --> 00:37:00,440
‫سأعوض لطفلك كيفما استطعت.‬
‫ما عليك سوى طلب ذلك.‬

444
00:37:01,400 --> 00:37:06,880
‫سأفعل... عندما يحين الوقت،‬
‫سأطلب ذلك بالتأكيد.‬

445
00:37:07,720 --> 00:37:09,760
‫- أخبريني، سيدتي.‬
‫- اذهب.‬

446
00:37:09,840 --> 00:37:12,160
‫اذهب. الآن،‬
‫استمتع بوظيفتك. اذهب الآن.‬

447
00:37:13,600 --> 00:37:14,840
‫شكراً لك، سيدتي.‬

448
00:37:17,040 --> 00:37:17,960
‫وداعاً.‬

449
00:37:21,560 --> 00:37:26,840
‫اسمعوا، حصلت على وظيفة!‬

450
00:37:31,440 --> 00:37:35,400
‫آنسة "حياة"! أنا قادم!‬

451
00:37:35,720 --> 00:37:37,120
‫آنسة "حياة"!‬

452
00:37:37,600 --> 00:37:40,760
‫كيف تجرؤ‬
‫على كسر زجاجتي؟‬

453
00:37:41,120 --> 00:37:45,600
‫ماذا تفعل؟ دعني أذهب‬
‫وإلا سأفقد 'حياتي'.‬

454
00:37:45,680 --> 00:37:48,360
‫ماذا عن حياتي أنا‬
‫التي أوقعتها؟‬

455
00:37:48,440 --> 00:37:50,480
‫سيدي، سأسوي الأمر لاحقاً.‬
‫أولاً، دعني أذهب.‬

456
00:37:51,080 --> 00:37:53,080
‫لا يمكنك القفز بالطرق.‬
‫ماذا لو مت؟‬

457
00:37:53,160 --> 00:37:56,160
‫إنها حياتي أنا.‬
‫سأفعل أي شيء بها.‬

458
00:37:56,240 --> 00:37:58,560
‫تصادف وجودي هنا لحمايتك.‬

459
00:37:58,640 --> 00:38:01,120
‫ماذا لو سقطت تحت سيارة؟‬
‫ستسيئ لاسمي.‬

460
00:38:01,200 --> 00:38:04,760
‫- آسف. هذه غلطتي. أعتذر.‬
‫- الاعتذار مقبول.‬

461
00:38:04,840 --> 00:38:07,680
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- حياتي تبتعد.‬

462
00:38:07,760 --> 00:38:10,920
‫- من سيدفع لقاء هذا؟‬
‫- لم أدفع لقاءه؟ آنسة "حياة"!‬

463
00:38:11,000 --> 00:38:14,800
‫- تعال إلى الشجيرات.‬
‫- لماذا أفعل؟ مستحيل.‬

464
00:38:14,880 --> 00:38:18,800
‫- إذن، لنذهب لقسم الشرطة.‬
‫- حسناً، لنذهب للشجيرات.‬

465
00:38:18,880 --> 00:38:22,120
‫- ماذا تفعل؟ على رسلك!‬
‫- هيا الآن، لنأخذه.‬

466
00:38:22,200 --> 00:38:25,200
‫- تأخذ ماذا؟‬
‫- المال.‬

467
00:38:25,320 --> 00:38:29,800
‫- لا أملك مالاً.‬
‫- لا مال. أنت كسرت أشيائي.‬

468
00:38:29,880 --> 00:38:32,240
‫- أعطني 50.‬
‫- لا أملك 50.‬

469
00:38:32,920 --> 00:38:35,200
‫- هل جئت من القرية؟‬
‫- نعم. رائحتك نتنة.‬

470
00:38:35,320 --> 00:38:38,680
‫- حسناً، أعطني 20.‬
‫- لا أملك سوى 20.‬

471
00:38:38,760 --> 00:38:43,080
‫- إن أعطيتك إياها، كيف سآكل؟‬
‫- لا تعطني إياها باليد!‬

472
00:38:44,360 --> 00:38:46,560
‫سأنظر إلى هناك.‬
‫دسها بهدوء في الجيب.‬

473
00:38:46,760 --> 00:38:50,680
‫- لم طلبت أن أخرجها إذن؟‬
‫- ليس جيبك، بل جيبي!‬

474
00:38:50,760 --> 00:38:53,960
‫سامحني. تفضل.‬

475
00:38:54,160 --> 00:38:55,600
‫- اذهب الآن.‬
‫- إلى أين؟‬

476
00:38:55,800 --> 00:38:58,160
‫- أليست حياتك ذاهبة؟‬
‫- نعم!‬

477
00:39:00,120 --> 00:39:04,280
‫آنسة "حياة"! أيتها العربة،‬
‫توقف. الحق بتلك الحافلة.‬

478
00:39:05,280 --> 00:39:07,880
‫آنسة "حياة"، أنا هنا.‬

479
00:39:08,200 --> 00:39:10,680
‫- أسرع.‬
‫- مهلاً! أين تتسلق؟‬

480
00:39:10,760 --> 00:39:15,480
‫آنسة "حياة"،‬
‫أنا هنا. اسمعيني.‬

481
00:39:15,560 --> 00:39:16,360
‫- أنت؟‬
‫- نعم.‬

482
00:39:16,440 --> 00:39:19,280
‫- ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬
‫- علي محادثتك.‬

483
00:39:19,360 --> 00:39:22,960
‫هذا سخف. أنا ذاهبة للمنزل.‬
‫لا أريد محادثتك. ابتعد.‬

484
00:39:23,040 --> 00:39:26,400
‫اسمعيني لمرة واحدة فقط‬
‫ثم اذهبي إلى حيث تريدين.‬

485
00:39:26,480 --> 00:39:30,400
‫دقيقتين فقط، الأمر مهم.‬
‫أوقفي الحافلة رجاءً.‬

486
00:39:31,960 --> 00:39:35,920
‫عظيم. رأيت الكثير من الناس‬
‫يركضون خلف حافلة.‬

487
00:39:36,160 --> 00:39:38,880
‫هذه أول مرة أرى فيها‬
‫فتى يركض خلف فتاة.‬

488
00:39:38,960 --> 00:39:40,960
‫أقنعها أرجوك.‬
‫آنسة "حياة"، دقيقتين فقط.‬

489
00:39:41,040 --> 00:39:44,400
‫مهلاً. يا سيدة، لم تعذبيه؟‬
‫هذا المسكين سيموت.‬

490
00:39:44,480 --> 00:39:46,440
‫تحدثي إلي لمرة فقط،‬
‫يمكنك المغادرة بعد ذلك.‬

491
00:39:46,520 --> 00:39:52,000
‫- انتظر! سأوقف الحافلة.‬
‫- شكراً لك!‬

492
00:39:52,720 --> 00:39:56,400
‫آنسة "حياة"!‬
‫شكراً يا سيدي.‬

493
00:39:56,920 --> 00:40:00,320
‫- كيف حالك، آنسة "حياة"؟‬
‫- ماذا لو أنك أذيت نفسك؟‬

494
00:40:00,560 --> 00:40:02,800
‫أخبرتك، لا شيء يؤذيني.‬

495
00:40:02,880 --> 00:40:06,920
‫- أبداً. لا شيء يمكنه إيذاؤك.‬
‫- نسيت إخبارك بشيء.‬

496
00:40:07,000 --> 00:40:10,080
‫في الديار،‬
‫كنت لأجمع الكل وأحتفل.‬

497
00:40:10,160 --> 00:40:13,800
‫لكني لا أعرف أحداً هنا.‬
‫لهذا أريد أن...‬

498
00:40:13,880 --> 00:40:16,240
‫... أحتفل بسعادتي معك.‬

499
00:40:16,800 --> 00:40:20,720
‫- ما الذي يجعلك تعانقني؟‬
‫- اسمعيني رجاءً...‬

500
00:40:21,560 --> 00:40:24,360
‫حصلت على وظيفة‬
‫في فندق كبير.‬

501
00:40:25,280 --> 00:40:27,920
‫تهاني.‬
‫تسرني رؤيتك سعيداً.‬

502
00:40:28,000 --> 00:40:30,440
‫- شكراً.‬
‫- يصعب رؤية الناس سعداء هنا.‬

503
00:40:30,520 --> 00:40:33,320
‫- أيمكنني المغادرة الآن؟‬
‫- لا.‬

504
00:40:34,160 --> 00:40:38,720
‫- أتشربي كوب شاي معي؟‬
‫- لا. لقد تأخرت. سأذهب.‬

505
00:40:38,800 --> 00:40:42,680
‫- آنسة "حياة"...‬
‫- يا فتى، اشتر لها شاياً...‬

506
00:40:42,920 --> 00:40:45,800
‫- ...بعد دفع أجرة العربة.‬
‫- سأدفع لك في الديار.‬

507
00:40:45,880 --> 00:40:49,400
‫- سأذهب لمنزلك بـ15 دولار؟‬
‫- افهم أرجوك.‬

508
00:40:49,480 --> 00:40:52,000
‫الشرطي لم يترك لي أي مال.‬

509
00:40:52,080 --> 00:40:54,640
‫- مستحيل! أريد مالي!‬
‫- لا تغضب، سأدفع لك لاحقاً.‬

510
00:40:54,720 --> 00:40:57,920
‫لحظة. لنفعل شيئاً.‬
‫سآخذ أنا عربتك.‬

511
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
‫- خذ غيرها، فقد تأخرت، صحيح؟‬
‫- لا، لا.‬

512
00:41:01,080 --> 00:41:03,480
‫لن يعجبني أبداً‬
‫أن تدفعي عني.‬

513
00:41:04,160 --> 00:41:07,880
‫اعتبره إقراضاً. هذا الأخذ‬
‫والعطاء يحدث بين الأصدقاء.‬

514
00:41:09,600 --> 00:41:11,360
‫- صديق!‬
‫- هذا صحيح!‬

515
00:41:11,680 --> 00:41:15,520
‫يمكنك أخذها إذن.‬
‫سيدي، أوصلها بالسلامة.‬

516
00:41:15,680 --> 00:41:17,160
‫- لنذهب.‬
‫- ليس أنا بل هي.‬

517
00:41:17,280 --> 00:41:19,040
‫- اذهبا الآن.‬
‫- سيدي، أسرع أرجوك!‬

518
00:41:19,120 --> 00:41:21,920
‫حسناً. وداعاً، وداعاً.‬

519
00:41:22,760 --> 00:41:24,280
‫وداعاً.‬

520
00:41:26,040 --> 00:41:31,440
‫مهلاً! غبي! نسيت‬
‫أن أسألها عن اسمها ثانية.‬

521
00:41:33,720 --> 00:41:39,640
‫لا يهم! سأقابلها‬
‫باستمرار الآن... صديق!‬

522
00:41:55,280 --> 00:41:57,440
‫ما هذا الشيء الجديد‬
‫الذي بدأته؟‬

523
00:41:58,400 --> 00:41:59,920
‫لم تجعلنا نتقابل‬
‫صدفة مرة تلو الأخرى؟‬

524
00:42:02,040 --> 00:42:04,800
‫لن أقول إنه الرجل الخطأ.‬

525
00:42:05,160 --> 00:42:06,680
‫جئت لتهنئتك.‬

526
00:42:07,160 --> 00:42:09,960
‫بهذه الأوقات أيضاً‬
‫أنت توجد أشخاصاً طيبين.‬

527
00:42:12,400 --> 00:42:15,760
‫إنه طيب،‬
‫بسيط قليلاً لكنه طيب.‬

528
00:42:17,880 --> 00:42:23,320
‫فيما بيننا فقط.‬
‫أخبرني بما تنوي فعله؟‬

529
00:42:24,520 --> 00:42:26,160
‫ماذا خططت لي؟‬

530
00:42:28,760 --> 00:42:33,080
‫حسناً. ربما بوقت آخر.‬
‫سآتي إلى هنا مراراً.‬

531
00:42:34,200 --> 00:42:36,440
‫هل أذهب الآن؟‬
‫علي الذهاب إلى المشفى.‬

532
00:42:37,120 --> 00:42:38,680
‫حسناً، وداعاً.‬

533
00:42:39,880 --> 00:42:40,960
‫صباح الخير.‬

534
00:42:42,440 --> 00:42:45,120
‫سيد "شامبهو راتهود"،‬
‫كيف حالك؟‬

535
00:42:45,800 --> 00:42:47,640
‫أنا بخير. اجلسي.‬

536
00:42:48,560 --> 00:42:52,480
‫- أخبريني الآن. كيف تجديني؟‬
‫- جيد جداً.‬

537
00:42:52,800 --> 00:42:55,640
‫لا. كيف أبدو؟‬

538
00:42:55,720 --> 00:42:57,960
‫وسيم جداً.‬

539
00:42:58,040 --> 00:43:00,800
‫"بارفاتي" أيضاً‬
‫كانت تقول الشيء ذاته.‬

540
00:43:00,880 --> 00:43:04,040
‫أخبريني الآن.‬
‫كيف كنت أبدو قبل 30 عاماً؟‬

541
00:43:04,560 --> 00:43:08,880
‫- كالبطل تماماً.‬
‫- بالضبط.‬

542
00:43:08,960 --> 00:43:11,120
‫هل نناقش أمر زواجك أيضاً؟‬

543
00:43:11,440 --> 00:43:14,120
‫- زواج! زواج من؟‬
‫- زواجك.‬

544
00:43:14,320 --> 00:43:17,600
‫- زواجي! ممن؟‬
‫- من ابني.‬

545
00:43:17,680 --> 00:43:20,080
‫عم "شامبهو"،‬
‫أنا لم أر ابنك حتى.‬

546
00:43:20,160 --> 00:43:24,080
‫لكنك رأيتني. إن كنت‬
‫أبدو كبطل قبل 30 عاماً...‬

547
00:43:24,160 --> 00:43:26,840
‫... إذن، فحتى هو يبدو كبطل يافع.‬

548
00:43:27,040 --> 00:43:29,400
‫أيها العم، خالي‬
‫سيناقش مسألة زواجي.‬

549
00:43:29,600 --> 00:43:33,240
‫لكن أولاً، لتتحسن حالتك.‬
‫ثم سنتناقش بأمر الزواج.‬

550
00:43:34,920 --> 00:43:36,920
‫الخال! "باجيرو".‬

551
00:43:37,080 --> 00:43:41,080
‫جعلت من نفسي "مارادونا" لأجلها.‬
‫وركضت هي كالكرة.‬

552
00:43:41,160 --> 00:43:42,400
‫"باجيرو"...‬

553
00:43:43,400 --> 00:43:46,640
‫- أنت...؟ ما الأمر؟‬
‫- مهمة.‬

554
00:43:48,120 --> 00:43:50,760
‫5 لقاء مهمة، 10 مقابل مهمتين‬
‫و15 مقابل 3 مهام.‬

555
00:43:50,840 --> 00:43:52,400
‫الرد حق امتياز واحد.‬
‫بالتالي، 14 روبية لقاء المهمة.‬

556
00:43:52,480 --> 00:43:53,720
‫- أتوافق؟‬
‫- نعم.‬

557
00:43:53,800 --> 00:43:56,440
‫- ما المهمة؟‬
‫- عليك الذهاب إلى الخال.‬

558
00:43:56,520 --> 00:43:58,080
‫- خال من؟‬
‫- خال "بوجا".‬

559
00:44:00,200 --> 00:44:01,960
‫- يجب التخفي.‬
‫- من؟‬

560
00:44:02,160 --> 00:44:05,160
‫أنت. عليك أن تصبح‬
‫أصلعاً تماماً.‬

561
00:44:05,280 --> 00:44:07,240
‫- هل جننت؟‬
‫- لا تذهب إذن. ما يهمني أنا؟‬

562
00:44:08,760 --> 00:44:10,440
‫علي فعل ذلك‬
‫لأجل ابني. لنذهب.‬

563
00:44:12,080 --> 00:44:15,480
‫هناك صنبور كهذا في قريتي‬
‫أيضاً. استمر بتعبئة الكأس.‬

564
00:44:15,640 --> 00:44:17,520
‫إليك نقودك. أعطني هذا.‬

565
00:44:23,280 --> 00:44:24,440
‫آنسة "حياة"!‬

566
00:44:26,880 --> 00:44:28,920
‫- آنسة "حياة".‬
‫- مرحباً.‬

567
00:44:29,520 --> 00:44:32,040
‫كنت أفكر بك للتو‬
‫وظهرت أمامي.‬

568
00:44:32,320 --> 00:44:34,800
‫- حقاً!‬
‫- ستعيشين لـ200 عام حقاً.‬

569
00:44:35,000 --> 00:44:38,360
‫- لماذا 200؟‬
‫- لأني فكرت بك مرتين.‬

570
00:44:39,000 --> 00:44:43,080
‫- لم كانت أول مرة؟‬
‫- نسيت أن أسأل عن اسم شهرتك.‬

571
00:44:43,160 --> 00:44:46,040
‫- ولم المرة الثانية؟‬
‫- علي أن أعيد لك الدين.‬

572
00:44:46,240 --> 00:44:48,840
‫- المال... أتمسكي بهذا؟‬
‫- حسناً.‬

573
00:44:48,920 --> 00:44:52,720
‫لحظة! أحمل مالاً كثيراً‬
‫هذه المرة.‬

574
00:44:52,960 --> 00:44:55,560
‫- هناك طريقة أخرى لسدادي.‬
‫- ما هي؟‬

575
00:44:56,200 --> 00:44:59,200
‫- ما رأيك بكوب قهوة ساخن؟‬
‫- نعم.‬

576
00:44:59,400 --> 00:45:01,000
‫- هل آخذ هذا؟‬
‫- نعم رجاءً. شكراً.‬

577
00:45:08,560 --> 00:45:10,480
‫قد تكون ثرثاراً‬
‫لكنك بريء.‬

578
00:45:11,280 --> 00:45:13,680
‫لا يوجد فيك أي شيء‬
‫مصطنع أو مزيف.‬

579
00:45:14,240 --> 00:45:15,880
‫تبدو جيداً جداً.‬

580
00:45:19,120 --> 00:45:21,680
‫- هل قلت شيئاً؟‬
‫- لا شيء.‬

581
00:45:22,240 --> 00:45:23,480
‫- حسناً.‬
‫- نعم.‬

582
00:45:25,640 --> 00:45:29,680
‫فتى سخيف. لم لا تقول‬
‫ما تظهره عيناك؟‬

583
00:45:29,920 --> 00:45:32,680
‫أبي سيعجب بها بالتأكيد.‬
‫"حياتي" هكذا.‬

584
00:45:32,800 --> 00:45:35,520
‫حتى أنا معجب جداً بها.‬
‫لكن، كيف أقول هذا؟‬

585
00:45:35,680 --> 00:45:37,680
‫أعلي أن أقول ببساطة‬
‫إني معجب جداً بك؟‬

586
00:45:43,800 --> 00:45:45,080
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

587
00:45:47,400 --> 00:45:48,320
‫اسأل.‬

588
00:45:50,440 --> 00:45:55,600
‫- كيف القهوة؟‬
‫- جيدة لكنها باردة.‬

589
00:45:55,760 --> 00:45:57,240
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

590
00:45:58,000 --> 00:46:02,400
‫غبي! سأل عن القهوة‬
‫لكن ما عليه أن يسأل عنه...‬

591
00:46:02,800 --> 00:46:04,160
‫... يشعر بخجل بشأنه.‬

592
00:46:04,800 --> 00:46:08,120
‫لقائين آخرين‬
‫وسنتعرف على بعضنا أكثر...‬

593
00:46:08,600 --> 00:46:11,680
‫... سأخبرها بالتأكيد‬
‫بأني معجب بها.‬

594
00:46:17,200 --> 00:46:20,600
‫لا أقصد الإساءة، ولكن‬
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

595
00:46:20,680 --> 00:46:22,200
‫بدأ يدخل لصلب الموضوع.‬

596
00:46:27,280 --> 00:46:28,160
‫اسأل.‬

597
00:46:30,360 --> 00:46:34,160
‫عديني أولاً‬
‫بأنك لن تغضبي مني.‬

598
00:46:34,760 --> 00:46:39,240
‫على الإطلاق، أعدك.‬
‫اسأل أرجوك.‬

599
00:46:42,200 --> 00:46:49,040
‫- معي، هلا...‬
‫- معك... ماذا؟‬

600
00:46:51,200 --> 00:46:52,680
‫تشربي القهوة معي كل يوم؟‬

601
00:46:55,720 --> 00:46:58,680
‫لا تجرؤ على ملاحقتي ثانية.‬
‫سأغادر. وصلت حافلتي.‬

602
00:46:58,800 --> 00:46:59,880
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

603
00:46:59,960 --> 00:47:02,560
‫- حسناً.‬
‫- قهوة.‬

604
00:47:03,360 --> 00:47:05,880
‫"حياتي"!‬

605
00:47:07,880 --> 00:47:12,200
‫اللعنة! نسيت مجدداً‬
‫أن أسأل عن اسمها.‬

606
00:47:35,320 --> 00:47:38,840
‫اسمع. "بوجا" بحد ذاتها‬
‫فتاة متعلمة.‬

607
00:47:39,680 --> 00:47:43,200
‫إن وافقت على طلب يدها،‬
‫فلا مشكلة لدينا.‬

608
00:47:44,080 --> 00:47:47,400
‫لكن لعلك لا تعرف‬
‫أنها فتاة يتيمة.‬

609
00:47:48,000 --> 00:47:49,600
‫لقد ترعرعت في هذا الحي.‬

610
00:47:50,160 --> 00:47:53,160
‫كل فرد منا يعتبر قريباً لها‬
‫بطريقة أو بأخرى.‬

611
00:47:53,680 --> 00:47:56,560
‫قدم أنت موافقتك وأنا‬
‫سأجعلها توافق بطريقة ما.‬

612
00:47:56,640 --> 00:47:57,520
‫خالي!‬

613
00:47:59,560 --> 00:48:02,160
‫أنتم، ماذا تفعلون هنا؟‬

614
00:48:02,520 --> 00:48:04,800
‫جئنا للتقدم لطلب يدك للزواج.‬

615
00:48:04,920 --> 00:48:07,720
‫ماذا؟ ما هذا الجنون؟‬

616
00:48:07,880 --> 00:48:10,160
‫عليك ألا تقولي هذا‬
‫لحماك المستقبلي؟‬

617
00:48:10,400 --> 00:48:13,960
‫- أنت جلبتهما إلى هنا، صحيح؟‬
‫- لا، أختي. أنا جلبتهما.‬

618
00:48:14,040 --> 00:48:16,560
‫- نعم، هو جلبنا إلى هنا.‬
‫- "فيكي"، تعال للمشفى، وإلا...‬

619
00:48:16,640 --> 00:48:22,720
‫- ...لا يا أختي، لا تفعلي...‬
‫- اذهب للمشفى حالاً...‬

620
00:48:24,360 --> 00:48:26,000
‫آسف. آسف.‬

621
00:48:26,080 --> 00:48:28,040
‫أنا ارتطمت بك‬
‫وأنت تعتذر بدلاً مني!‬

622
00:48:30,000 --> 00:48:32,480
‫- لم الحلويات؟‬
‫- حصلت على الترقية.‬

623
00:48:32,720 --> 00:48:35,960
‫عظيم! تهاني!‬
‫كم تريد أن تجني؟‬

624
00:48:36,160 --> 00:48:39,280
‫- أنت بمفردك، صحيح؟‬
‫- ليس بعد الآن.‬

625
00:48:39,840 --> 00:48:41,800
‫قررت أن أتزوج.‬

626
00:48:41,880 --> 00:48:43,840
‫حقاً! مذهل.‬

627
00:48:44,000 --> 00:48:46,680
‫أخبرني من الفتاة المحظوظة؟‬

628
00:48:49,160 --> 00:48:51,920
‫سأعتبر نفسي محظوظاً جداً‬
‫إن وافقت.‬

629
00:48:53,640 --> 00:48:56,120
‫- من أنا؟‬
‫- نعم أنت.‬

630
00:48:57,280 --> 00:48:59,480
‫نحن معاً منذ الطفولة.‬

631
00:49:00,240 --> 00:49:02,120
‫لا أحد يعرفني أفضل منك.‬

632
00:49:02,800 --> 00:49:05,400
‫أريد لهذه الصداقة‬
‫أن تتحول لعلاقة‬

633
00:49:05,840 --> 00:49:10,640
‫لا يمكن فصلها أبداً.‬
‫"بوجا"، أود أن أتزوجك.‬

634
00:49:11,440 --> 00:49:13,640
‫إن وافقت، سأذهب‬
‫وأكلم خالك فوراً.‬

635
00:49:15,200 --> 00:49:17,600
‫كنت صديقاً جيداً لي‬
‫منذ طفولتي.‬

636
00:49:18,520 --> 00:49:20,080
‫حتى أني معجبة جداً بك.‬

637
00:49:21,160 --> 00:49:23,280
‫ولكن، لا يمكنني‬
‫أن أمنحك المكانة التي تريدها.‬

638
00:49:24,520 --> 00:49:26,200
‫لم أتخيلك هكذا قط.‬

639
00:49:27,840 --> 00:49:31,480
‫أنا آسف. آسفة حقاً.‬

640
00:49:32,040 --> 00:49:35,680
‫لا يهم. يبدو،‬
‫أن مرتبتي هبطت مجدداً.‬

641
00:49:36,560 --> 00:49:40,800
‫لا يهم! خذي هذه‬
‫الحلويات لتنزيل الرتبة.‬

642
00:49:48,760 --> 00:49:50,800
‫- اغرب!‬
‫- ما كل هذا؟‬

643
00:49:50,960 --> 00:49:53,920
‫- نحن نرقص بفرح.‬
‫- عظيم!‬

644
00:49:54,000 --> 00:49:56,160
‫- هل تم إخراجك؟‬
‫- إنها أنباء جيدة.‬

645
00:49:56,720 --> 00:49:59,400
‫- لقد رتبت لزواجك.‬
‫- لا أريد أن أتزوج.‬

646
00:49:59,480 --> 00:50:02,560
‫- أنا و"بارفاتي" نحب العروس.‬
‫- لن أتزوج على الإطلاق.‬

647
00:50:02,640 --> 00:50:04,840
‫الجميع عليهم أن يتزوجوا.‬

648
00:50:05,720 --> 00:50:10,240
‫"اسمع أبي،‬
‫ستندم إن زوجتني"‬

649
00:50:10,360 --> 00:50:14,920
‫"أنت يا من تسبب لي المتاعب‬
‫ستتعرض للغزو قريباً أيضاً"‬

650
00:50:15,000 --> 00:50:19,720
‫"أمك غزتني يا بني‬
‫لأعوام وأعوام"‬

651
00:50:19,800 --> 00:50:24,080
‫"بني العزيز، حان دورك الآن،‬
‫وأخيراً وصلنا لرقم دورك"‬

652
00:50:24,160 --> 00:50:29,080
‫"يا أبي اهدأ... اهدأ... اهدأ..."‬

653
00:50:29,160 --> 00:50:33,640
‫"هي ستزعجك يا أبي.‬
‫ستسبب لك المتاعب بكل الطرق"‬

654
00:50:33,720 --> 00:50:38,240
‫"ستجبرني على تنظيف المنزل‬
‫وتطلب مني أن أطهو أيضاً"‬

655
00:50:38,360 --> 00:50:42,960
‫"ستجلس وتستمتع بأكل السمك!‬
‫وتجبرنا على تنظيف الأطباق"‬

656
00:50:43,040 --> 00:50:45,320
‫"ستذهب إلى صالة الاستقبال"‬

657
00:50:45,400 --> 00:50:47,640
‫"ليرى الجميع،‬
‫ستتصرف بذكاء"‬

658
00:50:47,720 --> 00:50:52,400
‫"ستذهب لحفل الفتيات،‬
‫وتجعلنا ندلك قدميها عندما تعود"‬

659
00:50:52,480 --> 00:50:54,680
‫"لن تذعن‬
‫لئلا تفسد قوامها"‬

660
00:50:54,760 --> 00:50:56,960
‫"ولن تنتقل لمرحلة الأمومة"‬

661
00:50:57,040 --> 00:50:59,360
‫"قد ترغب بأحفاد لتلعب معهم"‬

662
00:50:59,440 --> 00:51:01,680
‫"لكنها ستجلب كلباً‬
‫لتلاعبه بدل ذلك"‬

663
00:51:01,760 --> 00:51:03,960
‫"كلانا نبقى معاً كواحد"‬

664
00:51:04,040 --> 00:51:06,360
‫"ستجعلنا نتشاجر‬
‫ثم تستمتع هي"‬

665
00:51:06,440 --> 00:51:08,720
‫"ستحول منزلنا إلى فندق"‬

666
00:51:08,800 --> 00:51:11,280
‫"تثير اضطرابنا‬
‫حتى تدفعنا للجنون"‬

667
00:51:11,360 --> 00:51:13,440
‫"ستحول منزلنا إلى فندق"‬

668
00:51:13,520 --> 00:51:15,520
‫"تثير اضطرابنا‬
‫حتى تدفعنا للجنون"‬

669
00:51:15,600 --> 00:51:20,000
‫"يا أبي اهدأ... اهدأ... اهدأ..."‬

670
00:51:20,080 --> 00:51:22,600
‫"كل هذه العلامات جيدة، بني"‬

671
00:51:22,680 --> 00:51:24,920
‫"كدت تصل لشبابك"‬

672
00:51:25,000 --> 00:51:27,320
‫"عليك أن تخوض بهذا، بني"‬

673
00:51:27,400 --> 00:51:29,720
‫"هذه قصة كل شاب"‬

674
00:51:29,800 --> 00:51:32,000
‫"الأفضل من الموت بلا المتعة"‬

675
00:51:32,080 --> 00:51:34,320
‫"هو التمتع والموت بسلام"‬

676
00:51:34,400 --> 00:51:36,680
‫"يمكن للزواج‬
‫أن يكون ممتعاً أيضاً"‬

677
00:51:36,760 --> 00:51:40,440
‫"لا تكن طفلاً،‬
‫اذهب وخذ قطعة"‬

678
00:51:43,760 --> 00:51:48,320
‫"لست مستعجلاً على الأحفاد،‬
‫يمكنك إنجاب طفل متى شئت"‬

679
00:51:48,400 --> 00:51:53,000
‫"إن جلب الزوجة كلباً بدل‬
‫الأطفال، اعتبره ابناً، إن أردت"‬

680
00:51:53,080 --> 00:51:55,360
‫"اعتبره ابناً"‬

681
00:51:55,440 --> 00:51:57,640
‫"اعتبره ابناً"‬

682
00:51:57,720 --> 00:52:02,320
‫"فهمت الآن يا أبي.‬
‫هذا مصيري الحقيقي"‬

683
00:52:02,400 --> 00:52:07,040
‫"أب قوي مثلك لا بد‬
‫أنه عانى من امرأة جميلة أيضاً"‬

684
00:52:07,120 --> 00:52:11,840
‫"ليكن ما يكن، على الأقل‬
‫سأكون أب الزوج"‬

685
00:52:11,920 --> 00:52:16,520
‫"الزواج فوضى، سأقول للجميع"‬

686
00:52:16,600 --> 00:52:21,280
‫"يا فتاي العاشق الصغير،‬
‫سأجلب لك عروساً شابة"‬

687
00:52:21,360 --> 00:52:25,800
‫"أفضل أن أشنق نفسي‬
‫على أن أعلق نفسي بعروس"‬

688
00:52:25,880 --> 00:52:30,000
‫"ابني أحمق... أحمق... أحمق"‬

689
00:52:30,080 --> 00:52:32,320
‫"أبي، اهدأ... اهدأ... اهدأ..."‬

690
00:52:32,400 --> 00:52:34,800
‫"ابني أحمق... أحمق... أحمق"‬

691
00:52:34,880 --> 00:52:36,920
‫"أبي، اهدأ... اهدأ... اهدأ..."‬

692
00:52:37,000 --> 00:52:39,280
‫"ابني أحمق... أحمق... أحمق..."‬

693
00:52:39,360 --> 00:52:41,600
‫"أبي، اهدأ... اهدأ... اهدأ..."‬

694
00:52:41,680 --> 00:52:44,720
‫"ابني أحمق... أحمق... أحمق..."‬

695
00:52:44,800 --> 00:52:46,040
‫توقف.‬

696
00:52:54,240 --> 00:52:56,360
‫- أتريد المزيد من الشاي؟‬
‫- اجلبه.‬

697
00:52:56,960 --> 00:52:59,840
‫- من تنتظر؟‬
‫- حياتي.‬

698
00:53:00,000 --> 00:53:00,840
‫حياتك!‬

699
00:53:01,120 --> 00:53:02,400
‫- الغ الشاي.‬
‫- لماذا يا بني؟‬

700
00:53:03,280 --> 00:53:05,040
‫وصلت حياتي.‬

701
00:53:09,880 --> 00:53:11,280
‫- آنسة "حياة"!‬
‫- أنت!‬

702
00:53:11,880 --> 00:53:14,400
‫ما رأيك بشرب كوب قهوة...‬
‫أعني شاي؟‬

703
00:53:14,840 --> 00:53:16,920
‫ما النجاح‬
‫الذي تحتفل به اليوم؟‬

704
00:53:18,120 --> 00:53:20,640
‫آنسة "حياة"،‬
‫لا يوجد شيء للاحتفال.‬

705
00:53:21,040 --> 00:53:25,000
‫تعالي واجلسي.‬
‫لدي أمر مهم جداً لأخبرك به.‬

706
00:53:25,280 --> 00:53:27,280
‫- تخبرني أنا؟‬
‫- من غيرك إذن؟‬

707
00:53:27,520 --> 00:53:32,080
‫- لا أعرف غيرك بهذه المدينة.‬
‫- حسناً، أخبرني ما الأمر.‬

708
00:53:33,800 --> 00:53:36,320
‫أبي سيزوجني رغماً عني.‬

709
00:53:37,600 --> 00:53:40,520
‫هذا مذهل. تهاني!‬

710
00:53:40,720 --> 00:53:43,320
‫هل تسخري مني؟‬
‫أتعرفين شيئاً؟‬

711
00:53:43,400 --> 00:53:48,120
‫أبي سيزوجني لفتاة‬
‫لا تعجبني حتى.‬

712
00:53:48,320 --> 00:53:50,120
‫- لماذا؟ أهي قبيحة جداً؟‬
‫- لا أعرف. لم أرها.‬

713
00:53:50,240 --> 00:53:53,920
‫- ولا أريد رؤيتها أيضاً.‬
‫- تصرفك غريب جداً!‬

714
00:53:54,200 --> 00:53:58,720
‫- أترفض بلا أن تراها حتى؟‬
‫- نعم، لأني معجب بغيرها.‬

715
00:53:59,640 --> 00:54:02,000
‫تزوجها إذن.‬
‫سيضطر والدك لأن يرضخ.‬

716
00:54:02,160 --> 00:54:06,880
‫- لا يمكنني أن أتزوجها حتى.‬
‫- ولم لا؟‬

717
00:54:07,040 --> 00:54:10,320
‫كيف يمكنني أن أتزوجها‬
‫حتى توافق على ذلك؟‬

718
00:54:10,400 --> 00:54:13,440
‫كلمها إذن. اسألها‬
‫إن كانت ستتزوجك أم لا.‬

719
00:54:13,520 --> 00:54:15,000
‫هذا ما أفعله بالضبط.‬

720
00:54:19,000 --> 00:54:22,600
‫آنسة "حياة"،‬
‫أتقبلين الزواج بي؟‬

721
00:54:24,440 --> 00:54:26,200
‫- من أنا؟‬
‫- عرفتها. ستقولين أنك...‬

722
00:54:26,320 --> 00:54:29,640
‫... لا تعرفيني لكني أعرفك.‬
‫وإن بقيت معي...‬

723
00:54:29,720 --> 00:54:31,840
‫... سنتعرف على بعضنا جيداً.‬

724
00:54:31,960 --> 00:54:33,520
‫- ولكن...‬
‫- لا أعذار.‬

725
00:54:33,680 --> 00:54:37,360
‫اسمعي. إن لم توافقي‬
‫فإن والدي سيزوجني...‬

726
00:54:37,440 --> 00:54:39,280
‫... من ممرضة ما‬
‫في مشفى "تاتا".‬

727
00:54:39,360 --> 00:54:42,280
‫هي بالتأكيد ستعطينا‬
‫أقراص أدوية حتى الموت.‬

728
00:54:42,760 --> 00:54:44,080
‫- مشفى "تاتا"...؟‬
‫- نعم.‬

729
00:54:46,120 --> 00:54:50,480
‫- هل والدك في مشفى "تاتا"؟‬
‫- في العنبر رقم 4، السرير 1.‬

730
00:54:52,400 --> 00:54:55,320
‫لكن لم أنت قلقة بشأنه؟‬
‫قلت للتو أننا...‬

731
00:54:55,400 --> 00:54:58,760
‫... ما إن نتزوج،‬
‫سيضطر على الموافقة.‬

732
00:54:59,200 --> 00:55:03,680
‫بالفعل لكني أظن، أن عليك‬
‫الزواج من تلك الفتاة. صحيح؟‬

733
00:55:03,760 --> 00:55:07,000
‫- صحيح، صحيح.‬
‫- من السيئ خذل والد مريض.‬

734
00:55:07,080 --> 00:55:10,360
‫- نعم. نعم.‬
‫- ماذا، نعم؟ وقلبي المفطور؟‬

735
00:55:10,440 --> 00:55:12,200
‫- صحيح.‬
‫- "آنا"، إنها ممرضة.‬

736
00:55:12,320 --> 00:55:13,920
‫ستهتم بقلبه وتداويه بسرعة.‬

737
00:55:14,000 --> 00:55:15,200
‫- صحيح.‬
‫- صحيح.‬

738
00:55:15,440 --> 00:55:17,440
‫- وداعاً. حظاً طيباً بزواجك.‬
‫- تهاني.‬

739
00:55:21,520 --> 00:55:22,800
‫مرحباً. مرحباً.‬

740
00:55:27,080 --> 00:55:28,000
‫أبي!‬

741
00:55:29,400 --> 00:55:30,480
‫أنت...‬

742
00:55:31,800 --> 00:55:32,680
‫أبي!‬

743
00:55:34,480 --> 00:55:38,120
‫- أبي! أبي...!‬
‫- لا تبك. لم أمت بعد.‬

744
00:55:40,680 --> 00:55:43,160
‫- أنا مستعد للزواج.‬
‫- اذهب واخدع غيري.‬

745
00:55:43,280 --> 00:55:45,200
‫لا. أنا مستعد الآن،‬
‫بهذه اللحظة.‬

746
00:55:45,320 --> 00:55:49,000
‫- ألا يهم شكلها؟‬
‫- لا يهم.‬

747
00:55:49,080 --> 00:55:52,480
‫- سأتزوج أي فتاة تختارها.‬
‫- لا أصدق أذناي.‬

748
00:55:52,560 --> 00:55:56,200
‫- لكن، كيف حدث هذا؟‬
‫- أبي...‬

749
00:55:56,320 --> 00:55:58,200
‫... الفتاة التي أحبها‬
‫شرحت لي...‬

750
00:55:58,320 --> 00:56:01,400
‫... أن علي‬
‫ألا أعارض رغبة أبي.‬

751
00:56:01,480 --> 00:56:05,000
‫حقاً، إنها فتاة طيبة، ونبيلة،‬
‫وجميلة، ومحترمة، ومثقفة...‬

752
00:56:05,080 --> 00:56:09,040
‫وهي فتاة جيدة أيضاً.‬
‫ها هي الآن. انظر.‬

753
00:56:10,480 --> 00:56:13,720
‫أبي! ستتسبب بقتلي.‬

754
00:56:13,800 --> 00:56:17,160
‫- لا أريد أن أتزوج.‬
‫- انظر إليها على الأقل.‬

755
00:56:17,280 --> 00:56:23,040
‫مستحيل. لا تضربني!‬
‫حسناً. سأنظر. لحظة.‬

756
00:56:32,480 --> 00:56:37,680
‫عجباً! آنسة "حياة"!‬
‫هذا أبي.‬

757
00:56:37,760 --> 00:56:39,680
‫أهي والدك؟ وأنا والدتك!‬

758
00:56:39,760 --> 00:56:42,040
‫- لا... هي أمي.‬
‫- أمك؟‬

759
00:56:42,120 --> 00:56:45,480
‫- لا. أنت أبي، هي حياتي.‬
‫- اصمت!‬

760
00:56:45,720 --> 00:56:48,760
‫هو ابني وهي زوجة ابني.‬
‫تعانقا.‬

761
00:56:48,840 --> 00:56:50,000
‫آنسة "حياة"!‬

762
00:56:50,080 --> 00:56:53,560
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- أبي! هيا!‬

763
00:56:54,080 --> 00:56:58,600
‫كفى يا رجل!‬
‫لقد فقدت عقلك. كفى!‬

764
00:57:27,200 --> 00:57:29,880
‫"الرغبة مثل النهر"‬

765
00:57:29,960 --> 00:57:32,720
‫"الرغبة مثل المحيط"‬

766
00:57:32,800 --> 00:57:35,720
‫"الرغبة مثل الأرض"‬

767
00:57:35,800 --> 00:57:38,840
‫"الرغبة مثل السماء"‬

768
00:57:38,920 --> 00:57:44,320
‫"الرغبة هي كالآلهة (رادها)،‬
‫الرغبة مثل الإله (كريشنا)"‬

769
00:57:44,400 --> 00:57:49,960
‫"الرغبة هي خفقات القلب"‬

770
00:57:50,040 --> 00:57:55,840
‫"عدم القدرة على النوم،‬
‫هذه هي الرغبة"‬

771
00:57:56,240 --> 00:58:01,480
‫"لو لم تكن هناك رغبة‬
‫لما وُجد أي شيء"‬

772
00:58:02,120 --> 00:58:07,280
‫"لو لم تكن هناك رغبة‬
‫لما وُجد أي شيء"‬

773
00:58:07,760 --> 00:58:12,880
‫"لما وُجدنا لا أنا ولا أنت"‬

774
00:58:13,640 --> 00:58:18,600
‫"لما وُجدنا لا أنا ولا أنت"‬

775
00:58:18,840 --> 00:58:24,440
‫"الرغبة هي خفقات القلب"‬

776
00:58:24,640 --> 00:58:30,280
‫"عدم القدرة على النوم،‬
‫هذه هي الرغبة"‬

777
00:58:30,760 --> 00:58:36,320
‫"لو لم تكن هناك رغبة‬
‫لما وُجد أي شيء"‬

778
00:58:36,680 --> 00:58:41,760
‫"لو لم تكن هناك رغبة‬
‫لما وُجد أي شيء"‬

779
00:58:42,240 --> 00:58:47,720
‫"لما وُجدنا لا أنا ولا أنت"‬

780
00:58:47,920 --> 00:58:53,400
‫"لما وُجدنا لا أنا ولا أنت"‬

781
00:59:15,760 --> 00:59:20,840
‫"أنت لست مختلفاً عني"‬

782
00:59:21,560 --> 00:59:26,400
‫"لسنا منفصلين عن بعضنا أيضاً"‬

783
00:59:27,560 --> 00:59:33,080
‫"مثل زهرة اللوتس في الماء"‬

784
00:59:33,160 --> 00:59:37,960
‫"تعيش أنت في داخلي"‬

785
00:59:38,600 --> 00:59:44,080
‫"عندما أرى،‬
‫أراك أنت فقط"‬

786
00:59:44,720 --> 00:59:49,560
‫"عندما أفكر،‬
‫أفكر بك فقط"‬

787
00:59:50,520 --> 00:59:55,640
‫"مثل النهر في المحيط"‬

788
00:59:56,200 --> 01:00:02,040
‫"أنت وحدك تطفين في داخلي"‬

789
01:00:14,000 --> 01:00:16,240
‫"الرغبة هي العبق"‬

790
01:00:16,840 --> 01:00:18,640
‫"الرغبة هي اللون"‬

791
01:00:19,800 --> 01:00:21,640
‫"الرغبة هي الصورة"‬

792
01:00:22,720 --> 01:00:24,360
‫"الرغبة هي الطبيعة"‬

793
01:00:25,880 --> 01:00:31,320
‫"الرغبة مثل نهر (الغانج)،‬
‫الرغبة مثل نهر (يمونا)"‬

794
01:00:31,400 --> 01:00:36,560
‫"أن يفقد أحد إدراكه،‬
‫هذه هي الرغبة"‬

795
01:00:37,080 --> 01:00:43,080
‫"الرغبة هي نبذ الحياة"‬

796
01:00:43,360 --> 01:00:48,880
‫"لو لم تكن هناك رغبة‬
‫لما وُجد أي شيء"‬

797
01:00:48,960 --> 01:00:54,640
‫"لو لم تكن هناك رغبة‬
‫لما وُجد أي شيء"‬

798
01:00:54,720 --> 01:01:00,280
‫"لما وُجدنا لا أنا ولا أنت"‬

799
01:01:00,520 --> 01:01:06,240
‫"لما وُجدنا،‬
‫لا أنا ولا أنت"‬

800
01:01:36,920 --> 01:01:42,680
‫"عندما لا تكون موجوداً"‬

801
01:01:42,760 --> 01:01:48,440
‫"في كل دقيقة،‬
‫وكل لحظة"‬

802
01:01:48,520 --> 01:01:54,160
‫"في كل أغنية،‬
‫وفي كل لحن"‬

803
01:01:54,240 --> 01:01:59,840
‫"لا أرى غيرك أمامي"‬

804
01:01:59,920 --> 01:02:04,880
‫"أحياناً بنشر أقفالك"‬

805
01:02:05,720 --> 01:02:10,160
‫"وإضاءة وجهك"‬

806
01:02:11,480 --> 01:02:16,560
‫"ففي عالمي...‬

807
01:02:17,280 --> 01:02:22,800
‫"... ستزيني ليلي ونهاري"‬

808
01:02:34,960 --> 01:02:36,920
‫"الرغبة هي الخجل"‬

809
01:02:37,800 --> 01:02:39,960
‫"الرغبة هي الانعكاس"‬

810
01:02:40,680 --> 01:02:42,840
‫"الرغبة هي حبها"‬

811
01:02:43,600 --> 01:02:45,800
‫"الرغبة هي حبه"‬

812
01:02:46,800 --> 01:02:52,080
‫"الرغبة هي العبادة،‬
‫الرغبة هي التبريك"‬

813
01:02:52,160 --> 01:02:57,840
‫"أعين تملؤها الدموع،‬
‫هذه هي الرغبة"‬

814
01:02:57,920 --> 01:03:03,280
‫"الشعور بالقلق‬
‫هذه هي الرغبة"‬

815
01:03:04,000 --> 01:03:09,600
‫"لو لم تكن هناك رغبة‬
‫لما وُجد أي شيء"‬

816
01:03:09,680 --> 01:03:15,480
‫"لو لم تكن هناك رغبة‬
‫لما وُجد أي شيء"‬

817
01:03:15,560 --> 01:03:21,040
‫"لما وُجدنا لا أنا ولا أنت"‬

818
01:03:21,120 --> 01:03:26,360
‫"لما وُجدنا لا أنا ولا أنت"‬

819
01:03:49,360 --> 01:03:50,400
‫المعذرة.‬

820
01:03:50,800 --> 01:03:55,120
‫"روب"! يا رجل،‬
‫أنت تغني بشكل رائع.‬

821
01:03:55,200 --> 01:03:58,360
‫- شكراً، سيدي.‬
‫- مذهل، مذهل. أنا "باتيل".‬

822
01:03:58,440 --> 01:04:00,760
‫- شكراً، سيدي.‬
‫- أنا "باتيل". بطاقتي.‬

823
01:04:00,840 --> 01:04:04,200
‫لدي 3 فنادق‬
‫وأحدها أكبر من هذا.‬

824
01:04:04,320 --> 01:04:07,360
‫جئتك بعرض.‬
‫لتغني في فندقي.‬

825
01:04:07,440 --> 01:04:11,560
‫سأدفع لك ضعف‬
‫ما يدفعه "نارانغ". وعمولة أيضاً‬

826
01:04:11,640 --> 01:04:14,640
‫- كم يدفع لك "نارانغ"؟‬
‫- سيدي، أنا مسرور جداً هنا.‬

827
01:04:14,720 --> 01:04:16,840
‫سيد "باتيل"، سأقابلك لاحقاً.‬
‫أنا مستعجل.‬

828
01:04:17,160 --> 01:04:19,840
‫حسناً. لا مشكلة. ليباركك الرب.‬

829
01:04:20,080 --> 01:04:24,880
‫لكن تذكر يا "روب"،‬
‫أنا "باتيل". لدي 3 فنادق.‬

830
01:04:26,560 --> 01:04:28,200
‫سيدتي...‬

831
01:04:30,080 --> 01:04:33,840
‫سيدتي!‬
‫ماذا حدث لك فجأة؟‬

832
01:04:34,640 --> 01:04:36,080
‫لا أعرف ما أصابني.‬

833
01:04:36,880 --> 01:04:38,560
‫عندما لامستك تلك الفتيات...‬

834
01:04:39,360 --> 01:04:45,840
‫... شعرت وكأنهن أفاع‬
‫تزحف حولك، وتعضك.‬

835
01:04:46,720 --> 01:04:51,640
‫شعرت برغبة بسحقهن،‬
‫بقتلهن جميعاً.‬

836
01:04:52,080 --> 01:04:57,040
‫لا شيء كهذا يا سيدتي. نحن‬
‫الفنانين تحيط بنا المعجبات.‬

837
01:04:57,800 --> 01:04:59,800
‫من الآن فصاعداً،‬
‫لن تغني أمام العامة.‬

838
01:05:00,440 --> 01:05:03,280
‫من الآن فصاعداً،‬
‫لا أداء أمام العامة ثانية.‬

839
01:05:04,440 --> 01:05:08,120
‫كيف سأجني المال‬
‫إن لم أغن أمام الناس؟‬

840
01:05:08,760 --> 01:05:10,000
‫كيف سأعيش؟‬

841
01:05:10,640 --> 01:05:13,240
‫وأيضاً، علي جمع المال‬
‫من أجل علاج أبي.‬

842
01:05:13,800 --> 01:05:17,120
‫سأعطيك كل المال الذي تريده.‬
‫أي شيء ترغب به.‬

843
01:05:17,440 --> 01:05:21,400
‫مال، شقة، ملابس...‬
‫لكنك ستغني لي فقط.‬

844
01:05:22,520 --> 01:05:25,600
‫ماذا تقولين، سيدتي...؟‬

845
01:05:34,040 --> 01:05:36,560
‫- نادني "ريشما".‬
‫- لكن يا سيدتي...‬

846
01:05:36,640 --> 01:05:38,560
‫- "ريشما".‬
‫- لكن أنت...‬

847
01:05:38,800 --> 01:05:40,120
‫"ريشما".‬

848
01:05:40,800 --> 01:05:44,160
‫- آنسة "ريشما"...‬
‫- بل "ريشما" الخاصة بـ"روب".‬

849
01:05:45,560 --> 01:05:50,440
‫أنا "ريشما" الخاصة بك وحدك‬
‫وأنت تنتمي لي وحدي.‬

850
01:05:52,360 --> 01:05:53,520
‫أنت لي.‬

851
01:05:54,800 --> 01:05:59,600
‫من الآن فصاعداً،‬
‫ستبقى معي فقط، وتغني لي.‬

852
01:06:00,080 --> 01:06:01,160
‫سيدتي...‬

853
01:06:01,480 --> 01:06:05,640
‫... لا يمكنك استعباد الفن‬
‫ولا شراء فنان.‬

854
01:06:07,000 --> 01:06:11,800
‫أنا آسف لكن كل الأثرياء‬
‫في العالم، أعني أنت...‬

855
01:06:12,560 --> 01:06:17,120
‫... و10 رجال أثرياء كشقيقك‬
‫لا يمكنهم شراء فني مني.‬

856
01:06:19,320 --> 01:06:20,640
‫أنا ذاهب، سيدتي.‬

857
01:06:21,840 --> 01:06:24,760
‫- إلى أين؟‬
‫- لا يهم. لا تسألي.‬

858
01:06:25,360 --> 01:06:27,200
‫من الصعب علي‬
‫البقاء هنا بعد الآن.‬

859
01:06:28,440 --> 01:06:33,760
‫لكن يا "روب"،‬
‫إن لم أرك، وأسمعك...‬

860
01:06:35,000 --> 01:06:37,920
‫- سأجن.‬
‫- سيدتي...‬

861
01:06:38,680 --> 01:06:43,240
‫... إن أردت سماع صوتي،‬
‫تعالي لفندق "باتيل".‬

862
01:06:43,920 --> 01:06:47,960
‫ستسمعين صوتي‬
‫وتريني أيضاً هناك.‬

863
01:06:48,920 --> 01:06:54,400
‫لكن يا سيدتي،‬
‫من مسافة بعيدة، اتفقنا؟‬

864
01:07:01,120 --> 01:07:05,840
‫دعيه يذهب!‬
‫وما الفرق بهذا بالنسبة إلينا؟‬

865
01:07:06,560 --> 01:07:10,960
‫غياب مغني تافه لن يوقف‬
‫الناس عن المجيء إلى فندقنا.‬

866
01:07:11,200 --> 01:07:15,080
‫- أخي، إنه ليس مغنياً عادياً.‬
‫- أعرف أنه يجيد الغناء.‬

867
01:07:15,160 --> 01:07:18,560
‫- سيأخذ مكانه شخصاً آخر.‬
‫- هذا لن يحدث أبداً!‬

868
01:07:18,640 --> 01:07:20,880
‫هيا، "ريشما".‬
‫سنجلب مغن أفضل منه.‬

869
01:07:20,960 --> 01:07:24,280
‫لماذا لا تفهم، أخي؟‬

870
01:07:24,720 --> 01:07:26,720
‫أريد استعادة "روب".‬

871
01:07:31,960 --> 01:07:34,080
‫يا إلهي.‬

872
01:07:42,440 --> 01:07:45,720
‫بعد كل هذه الأعوام... ثانية؟‬

873
01:07:47,600 --> 01:07:52,720
‫نعم يا أخي. اليوم وبعد‬
‫أعوام عديدة أعجبت بشخص.‬

874
01:07:53,120 --> 01:07:56,240
‫بعد فترة طويلة‬
‫لمس أحدهم قلبي.‬

875
01:07:58,200 --> 01:08:00,240
‫أنا واقعة في الحب!‬

876
01:08:01,760 --> 01:08:03,680
‫أنا واقعة في الحب!‬

877
01:08:04,240 --> 01:08:05,280
‫"ريشما".‬

878
01:08:06,160 --> 01:08:09,000
‫- أنا أحبه يا أخي.‬
‫- "ريشما".‬

879
01:08:09,080 --> 01:08:10,200
‫أنا أحبه!‬

880
01:08:10,320 --> 01:08:14,360
‫- أعده يا أخي! أعده!‬
‫- "ريشما"!‬

881
01:08:15,080 --> 01:08:17,279
‫"ريشما". "ريشما". "ريشما".‬

882
01:08:17,880 --> 01:08:20,000
‫لماذا لا تفهمين؟‬

883
01:08:21,040 --> 01:08:23,520
‫ذلك المغني اللعين‬
‫لا يستحقك.‬

884
01:08:23,600 --> 01:08:28,200
‫أنت "ريشما نارانغ"،‬
‫شقيقة "أجاي نارانغ".‬

885
01:08:29,120 --> 01:08:31,680
‫انسي أمره.‬
‫إنه لا يستحقك...‬

886
01:08:31,920 --> 01:08:33,040
‫لا!‬

887
01:08:34,600 --> 01:08:37,920
‫- أخي لم يعد كما كان.‬
‫- "ريشما"، أرجوك...‬

888
01:08:38,000 --> 01:08:40,399
‫لقد نسيت علاقتك.‬

889
01:08:40,479 --> 01:08:43,640
‫إن عجزت حتى‬
‫عن فعل هذا لأجل شقيقتك،‬

890
01:08:44,120 --> 01:08:47,160
‫- فلماذا تدعوني شقيقة لك؟‬
‫- "ريشما"، استمعي إلي.‬

891
01:08:48,800 --> 01:08:52,760
‫"ريشما"، استمعي إلي.‬

892
01:08:53,600 --> 01:08:56,200
‫ما تطلبينه... استمعي إلي!‬

893
01:08:56,920 --> 01:09:03,240
‫ما تطلبيه سيكون لك.‬
‫والآن، لا تبكي.‬

894
01:09:04,240 --> 01:09:06,880
‫"روب" سيعود إليك.‬

895
01:09:08,080 --> 01:09:10,680
‫سيعود إليك، أعدك.‬

896
01:09:11,800 --> 01:09:14,240
‫- هيا!‬
‫- أتركوني!‬

897
01:09:16,800 --> 01:09:21,880
‫ما هذه الغطرسة يا سيد "نارانغ"؟‬
‫رجالك خطفوني تقريباً.‬

898
01:09:21,960 --> 01:09:24,160
‫- أعرف.‬
‫- ماذا تعني بأنك تعرف؟‬

899
01:09:24,920 --> 01:09:29,040
‫سأبلغ الشرطة. هذه ليست طريقة‬
‫مناسبة للتحدث إلى رجل أعمال.‬

900
01:09:30,880 --> 01:09:33,520
‫"أجاي نارانغ" هو من‬
‫يعلم الناس حسن الأخلاق.‬

901
01:09:34,200 --> 01:09:36,200
‫أنت جئت إلى فندقي.‬
‫أهلاً بك.‬

902
01:09:36,560 --> 01:09:38,359
‫أثنيت على المغني الخاص بي،‬
‫جيد جداً.‬

903
01:09:39,080 --> 01:09:44,120
‫لكن، كيف تجرؤ على عرض‬
‫عمل له؟ إنه رجلي.‬

904
01:09:44,760 --> 01:09:48,120
‫"نارانغ"، أنت لا تعرفني بعد.‬

905
01:09:48,680 --> 01:09:51,279
‫يمكنك إخافة وزير عادي‬

906
01:09:51,359 --> 01:09:54,640
‫لكن لا يمكنك التنمر علي.‬
‫لدي أصدقاء في البرلمان.‬

907
01:09:54,720 --> 01:09:57,800
‫مكالمة واحدة وستُعتقل.‬
‫وستُلغى رخصة فندقك!‬

908
01:09:57,880 --> 01:10:00,840
‫هل ستجري اتصالاً؟‬
‫هل ستتصل بالبرلمان؟‬

909
01:10:00,920 --> 01:10:04,000
‫تفضل... الهاتف أمامك.‬
‫اطلب الرقم.‬

910
01:10:04,080 --> 01:10:08,120
‫اتصل بأي أحد تريد‬
‫الاتصال به. بمن تريد الاتصال؟‬

911
01:10:08,200 --> 01:10:12,800
‫أعطني رقمك، سأتصل أنا.‬
‫أخبرني برقمك!‬

912
01:10:12,880 --> 01:10:16,080
‫- أخبرني برقمك، سأطلبه.‬
‫- اسمعني يا "نارانغ"...‬

913
01:10:16,560 --> 01:10:18,240
‫... لدي صلات‬
‫بعالم الجرائم أيضاً.‬

914
01:10:18,360 --> 01:10:19,480
‫أتعرف ما سيحدث لك...‬

915
01:10:19,560 --> 01:10:23,280
‫- ...إن عرفتك المافيا؟‬
‫- مافيا؟ أتجرؤ على تهديدي؟‬

916
01:10:23,360 --> 01:10:27,040
‫أنا أعظم من المافيا!‬

917
01:10:27,120 --> 01:10:30,840
‫هيا! استدع المافيا خاصتك.‬

918
01:10:30,920 --> 01:10:35,280
‫دعني أرى كيف ستنقذك‬
‫المافيا خاصتك! استدعهم.‬

919
01:10:35,680 --> 01:10:40,200
‫حتى قبل وصول أحد لإنقاذك،‬
‫ستكون جثتك لا يمكن التعرف عليها.‬

920
01:10:41,120 --> 01:10:43,400
‫كيف كنت تحمل له‬
‫أوراق التنبول طوال الوقت؟‬

921
01:10:44,320 --> 01:10:48,280
‫ألم أحذرك من أن استهلاك‬
‫التبغ قد يفجر الورم؟‬

922
01:10:49,480 --> 01:10:51,920
‫يجب أن يتم منع التبغ‬
‫والسجائر في هذه الدولة.‬

923
01:10:52,360 --> 01:10:55,600
‫- دكتور، ماذا الآن...؟‬
‫- يجب أن تُجرى له عملية.‬

924
01:10:55,800 --> 01:11:00,600
‫- لكنك قلت إن حالته ليست خطرة.‬
‫- لكنها أصبحت معقدة الآن.‬

925
01:11:00,680 --> 01:11:03,680
‫- فهو يمضغ أوراق التنبول الآن.‬
‫- سيكون والدك بخير، اتفقنا!‬

926
01:11:03,760 --> 01:11:07,480
‫اجمع المال. سأجرب أنا أيضاً.‬
‫سأذهب إلى منظمة اجتماعية.‬

927
01:11:07,560 --> 01:11:10,520
‫ربما يمكنهم المساعدة.‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

928
01:11:10,720 --> 01:11:14,720
‫لا وقت أمامه. هذه العملية‬
‫يجب أن تُجرى له غداً.‬

929
01:11:14,800 --> 01:11:19,480
‫نعم يا دكتور. سأجلب المال.‬
‫أنت جهز للعملية.‬

930
01:11:19,800 --> 01:11:22,800
‫لماذا تفتشني؟‬
‫لا أحمل شيئاً.‬

931
01:11:22,960 --> 01:11:25,560
‫السيد لا يمكنه مقابلتك اليوم.‬

932
01:11:25,800 --> 01:11:28,160
‫كيف له ألا يقابلني؟‬
‫من المهم جداً أن أقابله.‬

933
01:11:28,240 --> 01:11:30,440
‫- هو طلب حضوري بنفسه.‬
‫- لكنه رفض مقابلتك.‬

934
01:11:30,520 --> 01:11:34,120
‫دعني أقابله، أتسمح لي؟ سيدي،‬
‫إنهم يتصرفون بوقاحة معي.‬

935
01:11:36,560 --> 01:11:39,600
‫أنا آسف.‬
‫ماذا حدث لك؟‬

936
01:11:41,040 --> 01:11:44,400
‫- اذهب من هنا.‬
‫- أذهب؟ سيد "باتيل"...‬

937
01:11:44,840 --> 01:11:47,440
‫- ...ألم تطلب حضوري إلى هنا؟‬
‫- بلى.‬

938
01:11:47,680 --> 01:11:50,480
‫- وأردت أن أغني في فندقك؟‬
‫- نعم، فعلت.‬

939
01:11:50,560 --> 01:11:53,280
‫ماذا حدث بين ليلة وضحاها إذن؟‬
‫ألست مغنياً يستحق هذا؟‬

940
01:11:53,360 --> 01:11:55,400
‫- الأمر ليس هذا.‬
‫- ما الأمر إذن؟‬

941
01:11:55,480 --> 01:12:00,120
‫- اذهب واسأل "نارانغ" عن هذا.‬
‫- لماذا تقحم "نارانغ" بهذا؟‬

942
01:12:00,200 --> 01:12:01,520
‫اخرج.‬

943
01:12:01,960 --> 01:12:04,600
‫كان الأمر بيننا.‬
‫لماذا أسأل "نارانغ" إذن؟‬

944
01:12:04,680 --> 01:12:08,440
‫- أتذهب للخارج؟‬
‫- هل تنتظر؟ أنا منزعج جداً.‬

945
01:12:09,560 --> 01:12:13,680
‫سيدتي، أبي‬
‫مريض جداً في المشفى.‬

946
01:12:14,840 --> 01:12:16,560
‫أحتاج إلى المال لمعالجته.‬

947
01:12:18,080 --> 01:12:21,960
‫سيدي، جئت بآمال كبيرة.‬
‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬

948
01:12:22,720 --> 01:12:24,880
‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬

949
01:12:26,680 --> 01:12:28,720
‫يمكنني فعل هذا وهذا...‬

950
01:12:28,800 --> 01:12:32,560
‫سيد "باتيل"، ما خطبك؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

951
01:12:32,640 --> 01:12:36,080
‫أنا أفعل بالضبط‬
‫ما سيفعله بي "نارانغ".‬

952
01:12:36,600 --> 01:12:40,400
‫أتريد لزوجتي أن تصبح أرملة‬
‫ويصبح ابني يتيماً؟‬

953
01:12:40,480 --> 01:12:44,160
‫- لا...‬
‫- فافعل ما يقوله "نارانغ" بالضبط...‬

954
01:12:44,240 --> 01:12:47,640
‫... إن أردت مصلحتي ومصلحتك.‬

955
01:12:47,920 --> 01:12:52,680
‫الرب يعطينا الحياة لكن "نارانغ"‬
‫هو من يعطينا حق العيش.‬

956
01:12:53,680 --> 01:12:57,280
‫لا أحد يمكنه فعل شيء.‬
‫ولا حتى رجال الشرطة هؤلاء.‬

957
01:12:58,360 --> 01:13:02,640
‫أرجوك، اذهب من هنا!‬

958
01:13:02,720 --> 01:13:05,680
‫ارحم زوجتي وأبنائي‬
‫وارحل من هنا!‬

959
01:13:05,760 --> 01:13:11,800
‫اذهب من هنا رجاءً!‬
‫أتوسل إليك، ارحل!‬

960
01:13:18,840 --> 01:13:21,880
‫لا، لا يمكن إجراء العملية‬
‫لـ"شامبهو راتهود" بمبلغ زهيد.‬

961
01:13:22,080 --> 01:13:24,000
‫احتفظ بهذه الـ10،000.‬
‫سأتدبر البقية خلال يومين.‬

962
01:13:24,080 --> 01:13:25,720
‫حاولي أن تفهمي يا "بوجا".‬

963
01:13:26,360 --> 01:13:30,080
‫هناك مرضى فقراء آخرين هنا.‬
‫إن أجريت له العملية لأجلك...‬

964
01:13:30,160 --> 01:13:32,120
‫- فماذا أقول للبقية؟‬
‫- سيدي، أرجوك.‬

965
01:13:32,200 --> 01:13:33,320
‫أنا آسف، "بوجا".‬

966
01:13:33,600 --> 01:13:35,880
‫عليك تدبير‬
‫مزيداً من المال وبسرعة.‬

967
01:13:53,800 --> 01:13:58,000
‫لا تنظر إلي هكذا.‬
‫لا أملك شيئاً لأقدمه لك.‬

968
01:13:58,320 --> 01:14:01,160
‫ولا حتى قرش.‬

969
01:14:03,120 --> 01:14:05,280
‫لا أفهم سبب قيامك بهذا.‬

970
01:14:06,240 --> 01:14:08,880
‫أنت تعرف حالة أبي، صحيح؟‬

971
01:14:17,800 --> 01:14:20,680
‫برأيي، ما تفعله‬
‫غير صائب أبداً.‬

972
01:14:23,200 --> 01:14:24,320
‫ليس صائباً.‬

973
01:14:42,480 --> 01:14:43,880
‫أصبحت في الشارع، صحيح؟‬

974
01:14:47,120 --> 01:14:51,040
‫ماذا تطلب منه؟‬
‫فهو نفسه مُلقى في الشارع.‬

975
01:14:52,000 --> 01:14:54,920
‫إن أردت أن تطلب،‬
‫فاطلب من الجالس عالياً،‬

976
01:14:55,000 --> 01:14:57,120
‫الذي يمكنه أن يعطيك شيئاً.‬

977
01:15:02,480 --> 01:15:07,080
‫أتعرف سبب كل حرب؟‬

978
01:15:08,320 --> 01:15:11,920
‫الحب... الرغبة...‬

979
01:15:13,520 --> 01:15:18,600
‫الرغبة هي ما تخلق‬
‫الصراعات ما بين الناس.‬

980
01:15:19,760 --> 01:15:24,600
‫والأقوى هو من سيفوز بالمعركة.‬

981
01:15:25,800 --> 01:15:29,040
‫هل تحاول إخافتي؟‬
‫إلام تلمح؟‬

982
01:15:29,200 --> 01:15:30,920
‫كن واضحاً.‬

983
01:15:33,880 --> 01:15:39,200
‫لا تتظاهر بالغباء.‬
‫تدرك تماماً ما أحاول قوله.‬

984
01:15:43,960 --> 01:15:47,920
‫يلزمك المال!‬
‫لن تكفيك قروش الإله.‬

985
01:15:53,080 --> 01:15:55,920
‫"نارانغ"!‬
‫لا أحتاج إلى مالك!‬

986
01:15:56,000 --> 01:16:00,000
‫توقف يا "نارانغ"!‬
‫لا أحتاج إلى مالك!‬

987
01:16:00,080 --> 01:16:05,760
‫أمتلك هبة الآلهة.‬
‫لن ألجأ إليك. "نارانغ"!‬

988
01:17:01,080 --> 01:17:06,800
‫"وحدة قلوبنا..."‬

989
01:17:07,400 --> 01:17:14,240
‫"وحدة قلوبنا‬
‫نعبر عنها بمشاعرنا"‬

990
01:17:18,040 --> 01:17:24,040
‫"عندما يكون الألم أكبر‬
‫من تحملنا نخرجه بالغناء"‬

991
01:17:24,120 --> 01:17:30,200
‫"عندما يكون الألم أكبر‬
‫من تحملنا نخرجه بالغناء"‬

992
01:17:30,320 --> 01:17:36,240
‫"وحدة قلوبنا‬
‫نعبر عنها بمشاعرنا"‬

993
01:17:39,360 --> 01:17:45,120
‫"عندما يكون الألم أكبر‬
‫من تحملنا نخرجه بالغناء"‬

994
01:17:45,200 --> 01:17:51,400
‫"عندما يكون الألم أكبر‬
‫من تحلمنا نخرجه بالغناء"‬

995
01:17:51,480 --> 01:17:55,520
‫"نعم، نخرجه بالغناء"‬

996
01:17:56,280 --> 01:17:57,440
‫"(كورلا)"‬

997
01:17:57,600 --> 01:18:01,520
‫"نعم، نخرجه بالغناء"‬

998
01:18:42,080 --> 01:18:43,560
‫لقد عدت، "روب"!‬

999
01:18:46,800 --> 01:18:47,960
‫نعم.‬

1000
01:18:50,240 --> 01:18:54,160
‫يبدو وكأن المدينة بأكملها‬
‫أصابها الصم فجأة.‬

1001
01:18:57,160 --> 01:18:59,440
‫لا أحد يريد سماع صوتي.‬

1002
01:19:07,920 --> 01:19:12,480
‫أتوافق الآن على كل شروطي؟‬

1003
01:19:15,960 --> 01:19:17,080
‫نعم.‬

1004
01:19:19,760 --> 01:19:24,600
‫منذ اليوم،‬
‫صوتي ملك لك وحدك.‬

1005
01:19:26,080 --> 01:19:26,880
‫و"روب"؟‬

1006
01:19:31,280 --> 01:19:32,320
‫هو أيضاً.‬

1007
01:19:34,800 --> 01:19:35,680
‫نعم، "روب".‬

1008
01:19:38,680 --> 01:19:45,680
‫آنسة "ريشما"، أريد شيئاً.‬

1009
01:19:47,880 --> 01:19:53,200
‫لا تقلق يا "روب". شقيقي‬
‫يمكنه منحك أي شيء في العالم‬

1010
01:19:53,800 --> 01:19:57,440
‫اذكره فقط. سيارة، منزل،‬
‫مال من أجل عملية والدك...‬

1011
01:19:57,520 --> 01:19:59,080
‫... كل شيء.‬

1012
01:19:59,160 --> 01:20:03,240
‫نعم! الآن يمكنني‬
‫أن أعطيك أي شيء تريده.‬

1013
01:20:04,120 --> 01:20:07,800
‫أكثر مما يمكنك‬
‫أن تأمله أو تحلم به.‬

1014
01:20:09,320 --> 01:20:12,640
‫ومستعد لأن أبيع نفسي لمجرد‬
‫رؤية ابتسامة على وجه "ريشما".‬

1015
01:20:14,080 --> 01:20:19,160
‫نعم يا سيدي. ما من شقيق‬
‫كان ليحب شقيقته بهذا القدر.‬

1016
01:20:19,920 --> 01:20:22,760
‫لهذا،‬
‫عندما أسر برؤيتها سعيدة...‬

1017
01:20:24,000 --> 01:20:26,600
‫... لكن بالوقت نفسه،‬
‫أنا خائف حتى.‬

1018
01:20:27,680 --> 01:20:32,440
‫- خائف!‬
‫- نعم. آمل أن تسير الأمور بخير.‬

1019
01:20:35,280 --> 01:20:37,600
‫تعال.‬
‫أريد أن أريك شيئاً.‬

1020
01:20:47,080 --> 01:20:48,240
‫تعال للداخل.‬

1021
01:20:55,440 --> 01:20:57,480
‫إلى أين جلبتني، سيدي؟‬

1022
01:20:58,560 --> 01:21:01,320
‫لا أريد هذا ولكن،‬
‫ليس بيدي حيلة.‬

1023
01:21:04,680 --> 01:21:05,960
‫لا أفهم.‬

1024
01:21:08,800 --> 01:21:11,080
‫لهذا جلبتك إلى هنا.‬

1025
01:21:12,480 --> 01:21:16,800
‫أنت لست أول رجل‬
‫في حياة "ريشما".‬

1026
01:21:19,800 --> 01:21:21,680
‫كان هناك رجل من قبل...‬

1027
01:21:23,560 --> 01:21:26,440
‫مثلك تماماً، وسيم،‬

1028
01:21:26,520 --> 01:21:31,240
‫وشاب، وكانت "ريشما"‬
‫مجنونة به.‬

1029
01:21:34,400 --> 01:21:37,440
‫حتى عندها، كانت تبقى‬
‫سعيدة كما هي بهذه الأيام.‬

1030
01:21:38,680 --> 01:21:44,560
‫هناك دائماً ابتسامة على وجهها‬
‫ولمعة في عينيها.‬

1031
01:21:45,880 --> 01:21:48,520
‫وذات يوم، عندما عدت للمنزل،‬
‫كانت تبكي.‬

1032
01:21:50,560 --> 01:21:57,520
‫يمكنني تحمل رؤية كل شيء،‬
‫الموت، الجثث...‬

1033
01:21:57,600 --> 01:22:00,800
‫... الدم، المنازل المحترقة،‬
‫الناس الأموات.‬

1034
01:22:01,760 --> 01:22:04,320
‫ولكن، لا أتحمل‬
‫رؤية شقيقتي تبكي.‬

1035
01:22:08,760 --> 01:22:10,320
‫كانت هناك دموع‬
‫في عينا شقيقتي‬

1036
01:22:11,040 --> 01:22:14,440
‫والذي تسبب ببكائها‬
‫كان زوجها.‬

1037
01:22:18,120 --> 01:22:23,800
‫لماذا تزوجت شقيقتي؟‬

1038
01:22:24,760 --> 01:22:30,320
‫لماذا سببت الدموع‬
‫في عينا شقيقتي؟‬

1039
01:22:30,720 --> 01:22:32,840
‫لماذا جعلت شقيقتي تبكي؟‬

1040
01:22:37,440 --> 01:22:39,760
‫بقع دماءه ما زالت هنا.‬

1041
01:22:41,720 --> 01:22:47,920
‫انهار هنا تماماً،‬
‫الذي تسبب ببكاء شقيقتي.‬

1042
01:22:49,200 --> 01:22:50,800
‫استسلم هنا تماماً.‬

1043
01:22:52,800 --> 01:22:56,960
‫إياك أن تنزل دموعها.‬

1044
01:22:59,480 --> 01:23:03,480
‫إياك أن تسبب لها الدموع.‬

1045
01:23:17,880 --> 01:23:22,880
‫- كيف حالك يا أبي؟‬
‫- ستتمكن من الغناء مجدداً.‬

1046
01:23:33,200 --> 01:23:36,480
‫- لا تقل كلاماً كهذا.‬
‫- لم تعش سوى نصف قرن.‬

1047
01:23:36,560 --> 01:23:39,760
‫هناك المزيد بعد.‬
‫سقطت بعمر الـ50.‬

1048
01:23:39,840 --> 01:23:43,040
‫- عليك بلوغ القرن.‬
‫- يبدو أنك شاهدت مباراة.‬

1049
01:23:43,120 --> 01:23:45,560
‫نعم. "ساكين تندولكار"‬
‫جلب لي تذكرة.‬

1050
01:23:46,840 --> 01:23:49,080
‫"شامبهو"، هل كل شيء‬
‫على ما يرام؟‬

1051
01:23:49,880 --> 01:23:52,760
‫ليس من الجيد للأب أن يضحك.‬
‫لنذهب من هنا. اتفقنا.‬

1052
01:23:53,480 --> 01:23:55,000
‫"روب"، أنت أيضاً.‬

1053
01:24:05,160 --> 01:24:09,080
‫لم تشعر بالحزن الآن؟‬
‫كل شيء بخير الآن.‬

1054
01:24:09,440 --> 01:24:12,360
‫لنذهب ونحتفل في فندق "آنا".‬
‫هيا، لنذهب.‬

1055
01:24:14,320 --> 01:24:16,800
‫- أريد أن أريك شيئاً.‬
‫- ماذا؟‬

1056
01:24:21,840 --> 01:24:25,200
‫المنزل جميل جداً. لمن هو؟‬

1057
01:24:26,400 --> 01:24:27,200
‫إنه لي.‬

1058
01:24:29,200 --> 01:24:33,840
‫حقاً!‬
‫لقد قمت بكل التحضيرات.‬

1059
01:24:34,560 --> 01:24:37,680
‫حتى أنك اشتريت المنزل.‬
‫ماذا يلزمنا أكثر من هذا؟‬

1060
01:24:39,640 --> 01:24:42,600
‫لدينا العريس،‬
‫ولدينا العروس...‬

1061
01:24:43,720 --> 01:24:47,240
‫... لدينا المنزل،‬
‫ولدينا حبنا.‬

1062
01:24:51,040 --> 01:24:52,280
‫لنحتفل.‬

1063
01:24:55,480 --> 01:24:57,640
‫كيف حصلت‬
‫على منزل جميل كهذا؟‬

1064
01:24:57,920 --> 01:24:59,280
‫من أين‬
‫حصلت على المال؟‬

1065
01:25:07,480 --> 01:25:12,000
‫أياً كان ما كنت أملكه...‬

1066
01:25:14,560 --> 01:25:16,000
‫... فقد بعته بالكامل.‬

1067
01:25:17,280 --> 01:25:20,400
‫ماذا بعت؟‬

1068
01:25:25,040 --> 01:25:31,520
‫نفسي... صوتي...‬

1069
01:25:34,800 --> 01:25:37,680
‫... حبي.‬

1070
01:25:45,800 --> 01:25:50,080
‫سمعت قصة في طفولتي‬
‫عن "شرافان كومار".‬

1071
01:25:51,480 --> 01:25:55,240
‫ضحى بحياته‬
‫من أجل والديه.‬

1072
01:25:57,560 --> 01:26:02,760
‫ولكن، لم أظن أن شخص‬
‫كـ"شرافان" سيدخل حياتي أيضاً.‬

1073
01:26:06,440 --> 01:26:08,600
‫تبين أنك أعظم بكثير‬
‫مما تخيلت.‬

1074
01:26:10,360 --> 01:26:15,200
‫أسدي لي صنيعاً آخر.‬

1075
01:26:17,840 --> 01:26:21,960
‫سأغمض عيناي،‬

1076
01:26:24,840 --> 01:26:26,080
‫اذهبي من هنا.‬

1077
01:26:57,360 --> 01:27:02,440
‫"بوجا"، لا تبكي أرجوك!‬

1078
01:27:04,400 --> 01:27:06,320
‫أجيبي على سؤالي.‬

1079
01:27:08,840 --> 01:27:11,360
‫أنتما تحبان بعضكما كثيراً،‬
‫أليس كذلك؟‬

1080
01:27:13,680 --> 01:27:17,640
‫إذن، كيف حدث كل هذا؟‬

1081
01:27:19,680 --> 01:27:23,960
‫"روب" بلا حيلة.‬
‫إنه بحاجة إلى مساعدة.‬

1082
01:27:25,560 --> 01:27:27,840
‫أتساعدني كي أساعده؟‬

1083
01:27:29,680 --> 01:27:35,000
‫أعليك الطلب؟ يمكنني فعل‬
‫أي شيء لأجل شخص تحبينه.‬

1084
01:27:36,240 --> 01:27:37,760
‫أتتزوجني؟‬

1085
01:27:37,840 --> 01:27:42,880
‫ماذا؟ ماذا تقولين؟‬
‫هل فقدت عقلك؟‬

1086
01:27:42,960 --> 01:27:46,440
‫"راجا"، إن لم أتخذ‬
‫هذه الخطوة، ألا أتزوج منك...‬

1087
01:27:47,440 --> 01:27:51,720
‫فإن "روب" لن ينساني أبداً.‬
‫حبي...‬

1088
01:27:51,960 --> 01:27:55,760
‫... وأفكاري لن تدعه‬
‫يعيش بسلام.‬

1089
01:27:56,560 --> 01:28:01,040
‫أريد تحريره. هل ستساعدني؟‬

1090
01:28:03,400 --> 01:28:06,920
‫هل ستساعدني رجاءً؟‬
‫هل ستساعدني؟‬

1091
01:28:08,320 --> 01:28:13,320
‫"بوجا"، أنا مستعد لفعل‬
‫أي شيء لإسعادك، أي شيء.‬

1092
01:28:21,920 --> 01:28:22,760
‫"باجيرو".‬

1093
01:28:22,960 --> 01:28:27,400
‫ليس مجدداً! كم مرة أخبرتك‬
‫باسمي كاملاً؟‬

1094
01:28:27,640 --> 01:28:31,040
‫مناداة المرء بنصف اسمه‬
‫يقلل من مكانته إلى النصف.‬

1095
01:28:31,120 --> 01:28:32,360
‫ماذا تريد؟‬

1096
01:28:33,680 --> 01:28:37,600
‫لم أر "بوجا" منذ فترة،‬
‫هل خرجت؟‬

1097
01:28:37,680 --> 01:28:40,520
‫لا. إنها موجودة‬
‫لكنها لا تأت لهذا العنبر.‬

1098
01:28:41,760 --> 01:28:44,000
‫يبدو أنها و"روب"‬
‫قد تشاجرا.‬

1099
01:28:45,080 --> 01:28:46,200
‫"باجيرو".‬

1100
01:28:47,080 --> 01:28:51,080
‫اكتشف ذلك.‬
‫سأعطيك 5 دولارات.‬

1101
01:28:51,400 --> 01:28:56,200
‫5؟ "شامبهو"،‬
‫لأجل هذه المهمة سآخذ...‬

1102
01:28:56,520 --> 01:28:57,920
‫... لا شيء منك.‬

1103
01:29:28,200 --> 01:29:29,520
‫بماذا تفكر؟‬

1104
01:29:31,600 --> 01:29:36,720
‫أفكر بأني قبل يومين‬
‫عندما كنت أغني هكذا،‬

1105
01:29:37,840 --> 01:29:40,320
‫كنت أنظر إلى الناس بفخر.‬

1106
01:29:42,360 --> 01:29:44,240
‫لكن اليوم‬
‫وبعد الوصول لهذا العلو،‬

1107
01:29:45,600 --> 01:29:48,800
‫علي أن أطأطئ رأسي‬
‫لأنظر لهؤلاء الفتية.‬

1108
01:29:52,040 --> 01:29:56,440
‫سيد "نارانغ"، أيمكنك إخباري‬
‫حتى بعد امتلاك كل شيء...‬

1109
01:29:57,800 --> 01:30:00,000
‫... لماذا أشعر بالحسد‬
‫تجاه هؤلاء الفتية؟‬

1110
01:30:02,080 --> 01:30:06,000
‫على المرء أن يخسر شيئاً‬
‫من أجل كسب شيء.‬

1111
01:30:06,440 --> 01:30:09,480
‫"روب"، ماذا تفعل هنا؟‬
‫علينا الذهاب للتمرن.‬

1112
01:30:09,840 --> 01:30:11,360
‫حان وقت العرض.‬

1113
01:30:11,440 --> 01:30:15,640
‫لنذهب إذن.‬
‫أنا مستعد للتصنع.‬

1114
01:30:19,600 --> 01:30:22,920
‫"باناسونيك" تقدم‬
‫عرض "روب سينغ راتهود".‬

1115
01:31:14,800 --> 01:31:17,800
‫"لا خلال النهار‬
‫ولا خلال الليل"‬

1116
01:31:17,880 --> 01:31:21,080
‫"لا بالصمت ولا بالكلام"‬

1117
01:31:21,160 --> 01:31:24,320
‫"لا أثناء النوم‬
‫ولا حتى في أحلامي"‬

1118
01:31:24,400 --> 01:31:27,600
‫"لا فيما بين الغرباء،‬
‫ولا في نفسي"‬

1119
01:31:27,680 --> 01:31:30,640
‫"لا في الأزهار،‬
‫ولا في النجوم فوقي"‬

1120
01:31:30,720 --> 01:31:33,800
‫"لا في تغيرات المواسم والربيع"‬

1121
01:31:33,880 --> 01:31:36,880
‫"لا في الصحراء،‬
‫ولا حيث ينتمي الناس"‬

1122
01:31:36,960 --> 01:31:39,880
‫"لا في الوجود،‬
‫ولا في أذى الحياة"‬

1123
01:31:39,960 --> 01:31:43,080
‫"من دونك... من دونك..."‬

1124
01:31:43,160 --> 01:31:46,240
‫"من دونك... من دونك..."‬

1125
01:31:46,360 --> 01:31:52,800
‫"هذا القلب...‬
‫ولا بأي مكان... يمكنه التأقلم"‬

1126
01:31:52,880 --> 01:31:55,920
‫"لا يمكن أن يتأقلم بأي طريقة"‬

1127
01:31:56,000 --> 01:31:59,480
‫"لا يمكن أين يتأقلم‬
‫بأي طريقة، هذا القلب"‬

1128
01:31:59,560 --> 01:32:02,320
‫"لا يمكن أن يتأقلم بأي طريقة"‬

1129
01:32:08,600 --> 01:32:11,640
‫"عندما أكون في المنزل،‬
‫أشعر بالإحباط"‬

1130
01:32:11,720 --> 01:32:14,800
‫"عندما أخرج، أشعر بالملل"‬

1131
01:32:14,880 --> 01:32:17,760
‫"حيثما ذهبت، حيثما نظرت"‬

1132
01:32:17,840 --> 01:32:21,040
‫"أفكر بك، أبحث عنك"‬

1133
01:32:21,120 --> 01:32:24,160
‫"لا في نقطة جبيني الحمراء‬
‫ولا في خلخالي"‬

1134
01:32:24,240 --> 01:32:27,400
‫"لا في يداي المنقوشتين بالحناء،‬
‫ولا في عيناي المتكحلتين"‬

1135
01:32:27,480 --> 01:32:30,480
‫"لا في ضحكاتي،‬
‫ولا في بكائي"‬

1136
01:32:30,560 --> 01:32:33,440
‫"لا في حالة وعيي،‬
‫ولا في قيلولتي"‬

1137
01:32:33,520 --> 01:32:36,640
‫"من دونك... من دونك..."‬

1138
01:32:36,720 --> 01:32:39,760
‫"من دونك... من دونك..."‬

1139
01:32:39,840 --> 01:32:45,920
‫"هذا القلب...‬
‫ولا بأي مكان... يمكنه التأقلم"‬

1140
01:32:46,480 --> 01:32:49,120
‫"لا يمكن أن يتأقلم بأي طريقة"‬

1141
01:32:49,680 --> 01:32:52,800
‫"هذا القلب...‬
‫ولا بأي مكان... يمكنه التأقلم"‬

1142
01:32:52,880 --> 01:32:55,640
‫"لا يمكن أين يتأقلم بأي طريقة"‬

1143
01:33:20,160 --> 01:33:26,240
‫"من دونك هذه الوحدة،‬
‫تعذبني، وبشدة"‬

1144
01:33:26,360 --> 01:33:32,600
‫"حيثما نظرت، وبكل مشهد‬
‫وجهك فقط، هو الحقيقي"‬

1145
01:33:32,680 --> 01:33:35,760
‫"أنت مختبئ في عيناي"‬

1146
01:33:35,840 --> 01:33:38,840
‫"تسود أفكاري"‬

1147
01:33:38,920 --> 01:33:41,960
‫"عداك أنت‬
‫لا يوجد أي أحد"‬

1148
01:33:42,040 --> 01:33:45,040
‫"لا في الظلام ولا في النور"‬

1149
01:33:45,120 --> 01:33:51,360
‫"عداك أنت لا يوجد أي أحد‬
‫لا في الظلام ولا في النور"‬

1150
01:33:51,440 --> 01:33:54,400
‫"لا في معبد، ولا في مسجد"‬

1151
01:33:54,480 --> 01:33:57,440
‫"لا في الصلاة، ولا في التنسك"‬

1152
01:33:57,520 --> 01:34:00,600
‫"لا في الأغاني،‬
‫ولا في الألحان"‬

1153
01:34:00,680 --> 01:34:03,600
‫"لا في الفوز ولا في الخسارة"‬

1154
01:34:03,680 --> 01:34:06,760
‫- "من دونك..."‬
‫- "من دونك..."‬

1155
01:34:06,840 --> 01:34:10,080
‫- "من دونك..."‬
‫- "من دونك..."‬

1156
01:34:10,160 --> 01:34:16,400
‫"هذا القلب...‬
‫ولا بأي مكان... يمكنه التأقلم"‬

1157
01:34:16,480 --> 01:34:19,440
‫"لا يمكن أين يتأقلم بأي طريقة"‬

1158
01:34:19,520 --> 01:34:21,760
‫"لا يمكن أين يتأقلم بأي طريقة"‬

1159
01:34:21,840 --> 01:34:25,880
‫"هذا القلب...‬
‫ولا بأي مكان... يمكنه التأقلم"‬

1160
01:34:34,240 --> 01:34:35,120
‫آنسة "ريشما"!‬

1161
01:34:38,920 --> 01:34:40,080
‫آنسة "ريشما"!‬

1162
01:34:43,760 --> 01:34:47,560
‫- آنسة "ريشما"!‬
‫- "روب"، أنا هنا، بالأعلى.‬

1163
01:34:49,320 --> 01:34:50,200
‫نعم.‬

1164
01:35:01,200 --> 01:35:02,000
‫"ريشما"!‬

1165
01:35:04,600 --> 01:35:05,440
‫آنسة "ريشما"!‬

1166
01:35:06,440 --> 01:35:09,080
‫جنيت اليوم مالاً كثيراً‬
‫من العرض.‬

1167
01:35:09,920 --> 01:35:12,560
‫لذا المال الذي أعطيتني إياه‬
‫من أجل عملية أبي...‬

1168
01:35:13,160 --> 01:35:15,800
‫... أيمكنني تركه‬
‫على السرير، هنا؟‬

1169
01:35:18,880 --> 01:35:21,760
‫آنسة "ريشما"،‬
‫جلبت المال...‬

1170
01:35:22,520 --> 01:35:23,720
‫"ريشما"!‬

1171
01:35:29,000 --> 01:35:31,160
‫آنسة "ريشما"، علي العودة‬
‫للمشفى من أجل أبي.‬

1172
01:35:31,960 --> 01:35:35,840
‫- لن تذهب لأي مكان الليلة.‬
‫- آنسة "ريشما"...‬

1173
01:35:36,160 --> 01:35:39,720
‫- ستبقى هنا.‬
‫- آنسة "ريشما" ماذا تفعلين؟‬

1174
01:35:39,880 --> 01:35:42,680
‫- ستبقى معي الليلة.‬
‫- آنسة "ريشما" ماذا تفعلين؟‬

1175
01:35:42,760 --> 01:35:46,120
‫آنسة "ريشما"! آنسة "ريشما"!‬

1176
01:35:46,760 --> 01:35:49,120
‫أنا أحبك. أنا أحبك.‬

1177
01:35:49,200 --> 01:35:50,360
‫آنسة "ريشما"!‬

1178
01:35:52,200 --> 01:35:55,760
‫آنسة "ريشما"، أنت...‬

1179
01:35:55,840 --> 01:35:57,120
‫... ماذا تفعلين‬
‫يا آنسة "ريشما".‬

1180
01:35:57,200 --> 01:35:59,120
‫آنسة "ريشما"! آنسة "ريشما"!‬

1181
01:35:59,200 --> 01:36:00,960
‫آنسة "ريشما"! آنسة "ريشما"!‬

1182
01:36:01,040 --> 01:36:03,880
‫آنسة "ريشما"،‬
‫لم لا تحاولي أن تفهمي؟‬

1183
01:36:05,800 --> 01:36:07,920
‫جئت إلى هنا‬
‫لأسد ديني فحسب.‬

1184
01:36:08,680 --> 01:36:11,880
‫هذا كل شيء.‬

1185
01:36:32,760 --> 01:36:38,160
‫إلى متى ستستمر‬
‫بالهرب مني؟‬

1186
01:36:40,000 --> 01:36:42,040
‫ابن كهذا‬
‫عليه أن يخجل من نفسه!‬

1187
01:36:47,880 --> 01:36:51,480
‫- مرحباً "باجيرو"، أين أبي؟‬
‫- لا تكلمني.‬

1188
01:36:52,800 --> 01:36:55,440
‫- أخبرني بمكان أبي.‬
‫- ألم أخبرك بألا تكلمني؟‬

1189
01:36:57,440 --> 01:36:59,440
‫مرحباً أيها البطل، أين أبي؟‬

1190
01:37:00,640 --> 01:37:03,640
‫عم "بشير"!‬
‫ما خطبكم جميعاً؟‬

1191
01:37:04,240 --> 01:37:08,360
‫- آنسة "واديا"، أخبريني بمكان أبي.‬
‫- لماذا تسأل؟‬

1192
01:37:08,480 --> 01:37:11,720
‫تركنا جميعاً‬
‫وعاد إلى الديار في قريته.‬

1193
01:37:11,800 --> 01:37:14,760
‫ذهب إلى المحطة للتو.‬
‫أنت رجل سيئ جداً.‬

1194
01:37:14,840 --> 01:37:20,200
‫هذا كله بسببك. أنت رجل‬
‫سيئ جداً. رجل سيئ جداً.‬

1195
01:38:03,720 --> 01:38:04,960
‫أبي.‬

1196
01:38:07,600 --> 01:38:09,280
‫لماذا جئت إلى هنا؟‬

1197
01:38:11,080 --> 01:38:16,120
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أتسألني أنا عما حدث؟‬

1198
01:38:17,520 --> 01:38:23,400
‫اذهب واسألها... اسأل‬
‫من اشترت صوتك بثروتها.‬

1199
01:38:25,560 --> 01:38:28,640
‫أبي، كنت بلا حيلة.‬

1200
01:38:30,800 --> 01:38:33,560
‫لم يكن أحد مستعداً لأن‬
‫يعطيني المال لأجل علاجك.‬

1201
01:38:36,160 --> 01:38:40,960
‫- انظر هنا...‬
‫- وجب أن تدعني أموت إذن.‬

1202
01:38:43,680 --> 01:38:48,400
‫أنت لم تبع نفسك.‬
‫بل بعت أحلامي.‬

1203
01:38:50,160 --> 01:38:53,200
‫بعت أمنيات والدتك الأخيرة.‬

1204
01:38:54,680 --> 01:38:58,440
‫بعت تقاليد عمرك القديمة.‬
‫ابتعد من هنا. ابتعد فحسب.‬

1205
01:38:59,760 --> 01:39:02,360
‫- اسمعني على الأقل!‬
‫- أرفض سماع أي شيء.‬

1206
01:39:04,000 --> 01:39:07,440
‫لا أرغب حتى برؤية وجهك.‬

1207
01:39:08,040 --> 01:39:10,280
‫سأموت لكني‬
‫لن ألتفت نحوك أبداً.‬

1208
01:39:13,280 --> 01:39:16,440
‫- أبي، كنت عاجزاً جداً.‬
‫- وأنا عاجز جداً.‬

1209
01:39:17,400 --> 01:39:22,200
‫إذن، أخبرني‬
‫بما علي فعله فحسب.‬

1210
01:39:24,920 --> 01:39:28,560
‫عندما اتخذت‬
‫القرار الأول بمفردك...‬

1211
01:39:28,640 --> 01:39:32,480
‫فاذهب واتخذ هذا بمفردك أيضاً.‬
‫اذهب من هنا الآن!‬

1212
01:39:59,000 --> 01:40:03,600
‫"روب". "روب". مرحباً.‬

1213
01:40:03,960 --> 01:40:07,280
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأغادر. سأعود لقريتي.‬

1214
01:40:07,520 --> 01:40:08,560
‫جيد جداً.‬

1215
01:40:09,080 --> 01:40:13,440
‫- سأرافقك أنا أيضاً.‬
‫- لا. لا يمكنك مرافقتي.‬

1216
01:40:13,600 --> 01:40:18,680
‫- لم لا يمكنني مرافقتك؟‬
‫- لأني ذاهب مع "بوجا".‬

1217
01:40:18,760 --> 01:40:19,680
‫"بوجا".‬

1218
01:40:20,960 --> 01:40:22,200
‫من هي "بوجا"؟‬

1219
01:40:23,480 --> 01:40:29,000
‫"بوجا" هي حبي. وقد‬
‫قررت أن أستقر مع "بوجا".‬

1220
01:40:30,720 --> 01:40:32,160
‫هذا لا يعجبني.‬

1221
01:40:32,960 --> 01:40:34,600
‫لا أحب المزاح.‬

1222
01:40:35,040 --> 01:40:36,960
‫أنت من جعلت مني أضحوكة.‬

1223
01:40:37,400 --> 01:40:40,000
‫أنت لم تحبيني،‬
‫بدل ذلك، بادلت الحب.‬

1224
01:40:40,240 --> 01:40:42,240
‫آنسة "ريشما"،‬
‫الحب ليس بالإجبار.‬

1225
01:40:42,760 --> 01:40:46,560
‫بل، إنه هبة جميلة من الطبيعة‬
‫وحصلت عليها من "بوجا" فقط.‬

1226
01:40:48,400 --> 01:40:51,960
‫"بوجا" مجدداً!‬
‫من هذه المدعوة "بوجا"؟‬

1227
01:40:53,160 --> 01:40:57,080
‫ماذا لديها ولا أملكه أنا؟‬

1228
01:41:01,680 --> 01:41:04,160
‫ليس لديها أي شيء‬
‫مما تملكينه.‬

1229
01:41:05,560 --> 01:41:09,760
‫ليست ثرية مثلك.‬
‫وليست مغرورة مثلك.‬

1230
01:41:10,840 --> 01:41:15,680
‫لا تحاول شراء الحب.‬
‫لا تتلاعب بالعواطف.‬

1231
01:41:17,000 --> 01:41:18,200
‫أتعرفي شيئاً؟‬

1232
01:41:19,080 --> 01:41:22,800
‫عندما كنت عاجزاً‬
‫وملتزم لك...‬

1233
01:41:22,960 --> 01:41:28,760
‫... في هذا المنزل تماماً،‬
‫هي لم تتفوه بكلمة حتى.‬

1234
01:41:30,800 --> 01:41:36,080
‫أتدركي الآن الفرق‬
‫بينك وبين حبيبتي "بوجا"؟‬

1235
01:41:37,560 --> 01:41:39,440
‫أنت تسيئ فهمي تماماً.‬

1236
01:41:40,640 --> 01:41:45,040
‫أي كان ما فعلته‬
‫فهو لأني، أحبك.‬

1237
01:41:46,360 --> 01:41:50,760
‫لا أحد في العالم يمكنه‬
‫أن يحبك بقدر حبي لك.‬

1238
01:41:51,960 --> 01:41:54,320
‫لا يمكنني مشاطرتك‬
‫مع أي أحد.‬

1239
01:41:55,920 --> 01:41:59,560
‫انظر إلي. انظر في عيناي.‬

1240
01:42:01,280 --> 01:42:04,520
‫أنا أحبك، "روب".‬

1241
01:42:05,600 --> 01:42:08,320
‫أحبك. أحبك أكثر‬
‫من أي شيء في هذا العالم.‬

1242
01:42:08,840 --> 01:42:10,160
‫أنت تكذبين!‬

1243
01:42:11,080 --> 01:42:14,120
‫أنت لا تفهمي حتى‬
‫أن الحب ليس للبيع.‬

1244
01:42:15,040 --> 01:42:17,560
‫لا يمكنك شراء المحبين‬
‫من السوق مقابل المال.‬

1245
01:42:18,520 --> 01:42:24,840
‫أولاً، أنت نفسك تتعلمي الحب‬
‫ثم تتوقعي من الآخرين أن يحبوك.‬

1246
01:42:27,320 --> 01:42:31,000
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- كفى، آنسة "ريشما". دعيني أذهب.‬

1247
01:42:31,480 --> 01:42:33,840
‫سامحيني إن كنت‬
‫قد أسأت إليك بلحظة غضب.‬

1248
01:42:34,080 --> 01:42:35,240
‫دعيني أذهب الآن.‬

1249
01:42:35,400 --> 01:42:36,200
‫وغد!‬

1250
01:42:36,720 --> 01:42:39,880
‫خائن!‬
‫لن تتركني وتذهب.‬

1251
01:42:39,960 --> 01:42:42,800
‫لا توقفيني الآن ودعيني أذهب.‬

1252
01:42:42,880 --> 01:42:46,320
‫لا تنس‬
‫كم أنت مدين لي ولأخي.‬

1253
01:42:46,400 --> 01:42:50,520
‫- سيدتي.‬
‫- إن تركتني، سأقتلها بالتأكيد.‬

1254
01:42:50,600 --> 01:42:51,760
‫سأقتلها.‬

1255
01:42:51,840 --> 01:42:55,560
‫هذا يكفي! اصمتي، "ريشما"!‬

1256
01:42:55,640 --> 01:42:58,400
‫كلمة مشينة أخرى عن "بوجا"‬
‫وسأقطع حلقك.‬

1257
01:42:59,320 --> 01:43:03,960
‫سأخرس صوتك للأبد.‬
‫سترغبين بالتكلم لدرجة الموت.‬

1258
01:43:04,320 --> 01:43:05,400
‫ابتعدي!‬

1259
01:43:08,440 --> 01:43:12,760
‫"روب". "روب".‬

1260
01:43:17,120 --> 01:43:17,920
‫"صوتوا لحزب المؤتمر الوطني"‬

1261
01:43:18,000 --> 01:43:19,640
‫توقف هنا.‬

1262
01:43:22,640 --> 01:43:25,520
‫المعذرة ولكن،‬
‫أتعرف أين تقطن "بوجا"؟‬

1263
01:43:25,600 --> 01:43:29,440
‫- "بوجا" تتزوج هناك.‬
‫- أعني التي تعمل في المشفى.‬

1264
01:43:29,520 --> 01:43:33,200
‫- هي التي تتزوج.‬
‫- ما هذا الهراء!‬

1265
01:43:34,560 --> 01:43:37,320
‫"بوجا". "بوجا".‬

1266
01:43:38,640 --> 01:43:39,440
‫- "بوجا".‬
‫- من أنت؟‬

1267
01:43:39,520 --> 01:43:41,360
‫لماذا تنادي العروس؟‬

1268
01:43:41,440 --> 01:43:42,360
‫"بوجا".‬

1269
01:43:42,440 --> 01:43:44,960
‫من هو؟ أبعدوه! سأحطمه!‬

1270
01:43:45,040 --> 01:43:47,480
‫- "بوجا".‬
‫- سأحطمه.‬

1271
01:43:47,560 --> 01:43:49,920
‫"بوجا"، ما هذا الذي تفعلينه؟‬

1272
01:43:52,760 --> 01:43:55,000
‫كيف لك‬
‫أن تتزوجي من رجل آخر؟‬

1273
01:43:56,800 --> 01:43:59,360
‫لا فائدة من طرح هذه الأسئلة‬
‫الآن. اذهب من هنا.‬

1274
01:43:59,960 --> 01:44:01,520
‫قلت، ابتعد!‬

1275
01:44:01,600 --> 01:44:04,360
‫إلى أين أذهب؟‬
‫لم علي الذهاب؟‬

1276
01:44:04,720 --> 01:44:06,720
‫مصيري جلبني إلى هنا.‬

1277
01:44:08,360 --> 01:44:11,200
‫"بوجا"، أنت مصيري،‬
‫أنت حياتي.‬

1278
01:44:12,680 --> 01:44:15,080
‫ولن أذهب لأي مكان بدونك.‬

1279
01:44:15,640 --> 01:44:18,640
‫أرفض الذهاب.‬
‫سأجلس هنا تماماً.‬

1280
01:44:20,880 --> 01:44:24,440
‫ولم لا تذهب؟‬
‫لماذا؟ أخبرني؟‬

1281
01:44:25,720 --> 01:44:29,480
‫عندما انفصلت عنك،‬
‫أتعرف من دعمني؟‬

1282
01:44:29,560 --> 01:44:33,080
‫هو فعل!‬
‫أتعرف من ساعدني لأنساك؟‬

1283
01:44:33,160 --> 01:44:34,320
‫هو فعل!‬

1284
01:44:35,000 --> 01:44:37,640
‫والآن تعود وتقول إن علي‬
‫ترك كل شيء والذهاب معك!‬

1285
01:44:38,120 --> 01:44:40,960
‫لماذا يا "روب"؟ لأنك تحبني!‬

1286
01:44:41,760 --> 01:44:44,000
‫الحب والزواج مجرد لعبة‬
‫أطفال بالنسبة إليك، صحيح؟‬

1287
01:44:44,920 --> 01:44:47,480
‫لكن الآن،‬
‫دخل رجل آخر إلى حياتي.‬

1288
01:44:48,480 --> 01:44:51,960
‫وهذا الرجل الطيب والمحترم‬
‫يحبني كثيراً أيضاً.‬

1289
01:44:52,880 --> 01:44:54,200
‫هل أخونه؟‬

1290
01:44:54,600 --> 01:44:57,760
‫هل أهين كل هؤلاء الناس‬
‫الذي جاؤوا لمباركتي؟‬

1291
01:44:58,480 --> 01:45:01,360
‫هل أهرب للزواج منك؟ أخبرني!‬

1292
01:45:01,440 --> 01:45:06,640
‫لا... أبداً.‬
‫ما تقولينه صحيح، آنسة "بوجا".‬

1293
01:45:08,200 --> 01:45:09,680
‫مكانك هنا تماماً.‬

1294
01:45:10,760 --> 01:45:12,760
‫أنا من جئت للمكان الخطأ.‬

1295
01:45:14,920 --> 01:45:18,880
‫آمل أن تعيشي والأخ بسعادة.‬

1296
01:45:31,040 --> 01:45:32,720
‫اغرب من هنا أنت أيضاً.‬

1297
01:46:00,240 --> 01:46:06,200
‫"روب"، "بوجا" كانت لك،‬
‫وهي لك وستبقى لك دائماً.‬

1298
01:46:06,760 --> 01:46:08,320
‫من الجيد أنك جئت.‬

1299
01:46:09,480 --> 01:46:13,480
‫وإلا، لأصبحت "بوجا" زوجتي‬
‫لكنها لن تكون لي أبداً.‬

1300
01:46:15,000 --> 01:46:17,440
‫تعال، إنها بانتظارك.‬

1301
01:46:18,680 --> 01:46:22,160
‫- سأغادر يا سيدي.‬
‫- هيا الآن.‬

1302
01:46:25,000 --> 01:46:26,160
‫تعال، "روب".‬

1303
01:46:27,640 --> 01:46:28,760
‫"بوجا".‬

1304
01:46:45,120 --> 01:46:46,800
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

1305
01:46:58,760 --> 01:47:02,480
‫"روب". "روب".‬

1306
01:47:03,200 --> 01:47:04,520
‫"روب".‬

1307
01:47:06,520 --> 01:47:08,400
‫"تشاندو"، ماذا حدث لك؟‬

1308
01:47:10,240 --> 01:47:13,360
‫أخبرني...‬

1309
01:47:13,840 --> 01:47:14,720
‫ماذا حدث؟‬

1310
01:47:15,920 --> 01:47:22,640
‫"نارانغ". "أجاي نارانغ"‬
‫قد استدعاك. إنه بانتظارك.‬

1311
01:47:24,520 --> 01:47:28,680
‫- تعال معي.‬
‫- لم علي ذلك؟‬

1312
01:47:29,320 --> 01:47:33,080
‫لم علي ذلك؟‬
‫لقد سويت كل ديونه.‬

1313
01:47:34,000 --> 01:47:36,120
‫تحررت بصعوبة من قفصه الذهبي.‬

1314
01:47:36,800 --> 01:47:39,120
‫- أرفض الذهاب.‬
‫- هل جننت؟‬

1315
01:47:39,720 --> 01:47:43,240
‫لم لا تفهم؟‬
‫"آنا"، لم لا تقنعه؟‬

1316
01:47:44,040 --> 01:47:45,800
‫لا أحد يمكنه التحرر‬
‫من قفصه الذهبي.‬

1317
01:47:45,880 --> 01:47:50,120
‫- لن أذهب.‬
‫- لا أحد يمكنه الفرار منه.‬

1318
01:47:50,320 --> 01:47:52,640
‫- أرجوك، تعال معي.‬
‫- لن أذهب.‬

1319
01:47:52,720 --> 01:47:54,800
‫- أتوسل إليك، تعال معي!‬
‫- لن أذهب.‬

1320
01:47:54,880 --> 01:47:57,360
‫- رجاله واقفين بالخارج.‬
‫- ليفعلوا.‬

1321
01:47:58,040 --> 01:48:00,880
‫أنا لن أهرب.‬

1322
01:48:02,240 --> 01:48:04,680
‫"نارانغ" رجل خطر جداً.‬
‫لا تثر عداوة معه.‬

1323
01:48:04,760 --> 01:48:07,400
‫- لن أذهب.‬
‫- "روب"، إنه محق.‬

1324
01:48:07,480 --> 01:48:10,000
‫"نارانغ" رجل خطر جداً.‬
‫اسلك الباب الخلفي.‬

1325
01:48:10,080 --> 01:48:12,840
‫- نحن سنتدبر الأمور هنا.‬
‫- لا وقت للتفكير.‬

1326
01:48:12,920 --> 01:48:17,440
‫- خذ "بوجا" واذهب من هنا.‬
‫- إلى متى سأستمر بالهرب؟‬

1327
01:48:18,000 --> 01:48:22,360
‫هربت كثيراً بالاتجاه الخطأ.‬
‫هل سأستمر بالهرب طوال حياتي؟‬

1328
01:48:22,760 --> 01:48:27,200
‫مستحيل. لن أهرب بعد الآن.‬

1329
01:48:28,520 --> 01:48:34,200
‫الآن، سأهرب بالدرب‬
‫الذي أوصلني إلى هنا.‬

1330
01:48:35,840 --> 01:48:41,800
‫الآن، سأواجه الموت حتى.‬
‫الآن، حياتي معي أيضاً.‬

1331
01:48:42,680 --> 01:48:45,000
‫لنذهب يا "بوجا".‬
‫لن أهرب بعد الآن.‬

1332
01:48:45,480 --> 01:48:47,200
‫"روب" انتظر!‬

1333
01:48:47,360 --> 01:48:49,760
‫كفى! لا تخيفوني بعد.‬

1334
01:49:01,960 --> 01:49:04,480
‫إياك أن تلمسني!‬

1335
01:49:04,600 --> 01:49:06,600
‫لا علاقة لي بك.‬

1336
01:49:06,720 --> 01:49:10,200
‫سآخذ "حياتي" معي.‬
‫لنذهب يا "بوجا".‬

1337
01:49:11,160 --> 01:49:11,960
‫تعالي.‬

1338
01:49:12,200 --> 01:49:14,120
‫لا. لا، "روب".‬

1339
01:49:15,120 --> 01:49:19,320
‫- "روب".‬
‫- ألم أخبركم بألا تضايقوننا؟‬

1340
01:49:19,400 --> 01:49:24,720
‫- أأنتم أصم؟ كفوا عن إزعاجنا!‬
‫- "روب".‬

1341
01:49:25,360 --> 01:49:27,760
‫توقف! أتريد أذيتي؟‬
‫خذ هذه...‬

1342
01:49:27,840 --> 01:49:32,120
‫اضربني... اضربني!‬

1343
01:49:52,160 --> 01:49:54,040
‫كفى.‬

1344
01:49:58,520 --> 01:50:03,400
‫أغبياء ملاعين! أين اختفى؟‬

1345
01:50:03,480 --> 01:50:08,440
‫اعثروا عليه. ماذا سأقول‬
‫لشقيقتي؟ اذهبوا واعثروا عليه!‬

1346
01:50:31,280 --> 01:50:35,720
‫- "ريشما"، ماذا حدث لك؟‬
‫- اعتبرتك إلهاً لي.‬

1347
01:50:36,360 --> 01:50:38,880
‫ظننت أنك ستقدم لي كل شيء.‬

1348
01:50:38,960 --> 01:50:40,160
‫"ريشما"!‬

1349
01:50:44,600 --> 01:50:49,120
‫لكنه خسر. إلهي خسر.‬

1350
01:50:49,200 --> 01:50:52,440
‫لا يا "ريشما"،‬
‫أنا لم أخسر.‬

1351
01:50:53,840 --> 01:50:57,400
‫"ريشما"، سأعيد إليك "روب"،‬
‫أعدك بذلك.‬

1352
01:50:58,960 --> 01:51:01,720
‫لا يوجد مكان في العالم‬
‫حيث يمكنه الاختباء مني.‬

1353
01:51:01,840 --> 01:51:07,200
‫أنت تكذب علي. أنت تخفي‬
‫الحقيقة عني وعن نفسك.‬

1354
01:51:08,040 --> 01:51:10,040
‫إلهي خسر.‬

1355
01:51:12,920 --> 01:51:15,160
‫إلهي يحتضر.‬

1356
01:51:18,360 --> 01:51:20,000
‫لماذا أعيش الآن؟‬

1357
01:51:20,160 --> 01:51:23,960
‫"ريشما"، ما الأمر؟‬
‫ماذا حدث لك؟‬

1358
01:51:25,400 --> 01:51:28,760
‫ماذا في يدك؟‬

1359
01:51:32,840 --> 01:51:34,120
‫"ريشما"!‬

1360
01:51:36,920 --> 01:51:38,040
‫"ريشما"!‬

1361
01:52:15,800 --> 01:52:19,280
‫"حبيبي هو مثلي الأعلى، إلهي"‬

1362
01:52:19,360 --> 01:52:22,880
‫"حبيبي لا يغيب عن قلبي أبداً"‬

1363
01:52:22,960 --> 01:52:26,560
‫"الحلم هو حبيبي.‬
‫النوم هو حبيبي"‬

1364
01:52:26,640 --> 01:52:30,280
‫"القمر هو حبيبي.‬
‫السعادة هي حبيبي"‬

1365
01:52:33,840 --> 01:52:37,440
‫"البهجة تأتي... الحزن يأتي..."‬

1366
01:52:37,520 --> 01:52:40,760
‫"الحزن يأتي... البهجة تأتي..."‬

1367
01:52:40,840 --> 01:52:45,440
‫"يجب ألا ينفصل المرء‬
‫عن حبيبه، هذا ما يقوله قلبي"‬

1368
01:52:47,560 --> 01:52:52,840
‫"لا أريد العيش بلا حبيبي...‬
‫مستحيل... مستحيل"‬

1369
01:52:52,920 --> 01:52:58,040
‫"لا أريد الموت بلا حبيبي...‬
‫مستحيل... مستحيل"‬

1370
01:52:58,960 --> 01:53:02,560
‫"البهجة تأتي... الحزن يأتي..."‬

1371
01:53:02,640 --> 01:53:05,920
‫"البهجة تأتي... الحزن يأتي..."‬

1372
01:53:06,000 --> 01:53:10,800
‫"يجب ألا ينفصل المرء‬
‫عن حبيبه، هذا ما يقوله قلبي"‬

1373
01:53:12,800 --> 01:53:15,760
‫"مستحيل... مستحيل..."‬

1374
01:53:16,360 --> 01:53:19,360
‫- "مستحيل..."‬
‫- "مستحيل..."‬

1375
01:53:55,040 --> 01:53:58,600
‫"منذ أن رأيتك"‬

1376
01:53:58,680 --> 01:54:02,120
‫"لم أر أحداً غيرك"‬

1377
01:54:02,200 --> 01:54:05,760
‫"أنت معي، أشعر بك بداخلي"‬

1378
01:54:05,840 --> 01:54:09,360
‫"ماذا بعد لأفكر به أو أقوله"‬

1379
01:54:09,440 --> 01:54:12,880
‫"سأصنع مرآة من أجلك"‬

1380
01:54:12,960 --> 01:54:16,560
‫"وأعد هذه الإطلالات‬
‫خصيصاً من أجلك"‬

1381
01:54:16,640 --> 01:54:20,120
‫"إنه صوت قلبي.‬
‫شفتاي تحملان أغنية قلبي"‬

1382
01:54:20,200 --> 01:54:23,520
‫"أفطر قلب حبيبي،‬
‫لن أفعل... مستحيل..."‬

1383
01:54:23,600 --> 01:54:26,840
‫"البهجة تأتي... الحزن يأتي..."‬

1384
01:54:26,920 --> 01:54:30,520
‫"البهجة تأتي... الحزن يأتي..."‬

1385
01:54:30,600 --> 01:54:36,800
‫"يجب ألا ينفصل المرء‬
‫عن حبيبه، هذا ما يقوله قلبي"‬

1386
01:54:37,400 --> 01:54:40,880
‫"مستحيل... مستحيل..."‬

1387
01:54:40,960 --> 01:54:44,520
‫- "مستحيل..."‬
‫- "مستحيل..."‬

1388
01:55:26,920 --> 01:55:30,520
‫"الإله خلق قلبي المحب"‬

1389
01:55:30,600 --> 01:55:33,960
‫"وجملها في قلبي"‬

1390
01:55:34,040 --> 01:55:37,640
‫"إنه عزيز جداً علي،‬
‫إنه لك، انظري"‬

1391
01:55:37,720 --> 01:55:41,200
‫"خذيه... خذيه مني"‬

1392
01:55:41,320 --> 01:55:44,800
‫"جئت إليك راكضة"‬

1393
01:55:44,880 --> 01:55:48,520
‫"بهبات كثيرة محببة"‬

1394
01:55:48,600 --> 01:55:52,040
‫"شغفي هذا هو حبك أنت"‬

1395
01:55:52,120 --> 01:55:55,200
‫"أنت كالإله بالنسبة إلي اليوم"‬

1396
01:55:55,320 --> 01:55:58,840
‫"البهجة تأتي... الحزن يأتي..."‬

1397
01:55:58,920 --> 01:56:02,440
‫"البهجة تأتي... الحزن يأتي..."‬

1398
01:56:02,520 --> 01:56:07,360
‫"يجب ألا ينفصل المرء‬
‫عن حبيبه، هذا ما يقوله قلبي"‬

1399
01:56:09,200 --> 01:56:14,600
‫"لا أريد العيش بلا حبيبي...‬
‫مستحيل... مستحيل"‬

1400
01:56:14,680 --> 01:56:20,200
‫"لا أريد الموت بلا حبيبي...‬
‫مستحيل... مستحيل"‬

1401
01:56:20,800 --> 01:56:24,240
‫"البهجة تأتي... الحزن يأتي..."‬

1402
01:56:24,360 --> 01:56:27,680
‫"البهجة تأتي... الحزن يأتي..."‬

1403
01:56:27,760 --> 01:56:33,000
‫"يجب ألا ينفصل المرء‬
‫عن حبيبه، هذا ما يقوله قلبي"‬

1404
01:56:34,480 --> 01:56:37,960
‫"- مستحيل...‬
‫- مستحيل..."‬

1405
01:56:38,040 --> 01:56:41,280
‫"مستحيل... مستحيل..."‬

1406
01:56:41,680 --> 01:56:44,920
‫"مستحيل... مستحيل..."‬

1407
01:56:45,360 --> 01:56:48,280
‫"- مستحيل...‬
‫- مستحيل..."‬

1408
01:56:48,880 --> 01:56:52,080
‫"- مستحيل...‬
‫- مستحيل..."‬

1409
01:56:52,520 --> 01:56:55,960
‫"مستحيل... مستحيل..."‬

1410
01:57:03,800 --> 01:57:06,000
‫"مستحيل... مستحيل..."‬

1411
01:57:07,040 --> 01:57:08,320
‫"بوجا".‬

1412
01:57:10,440 --> 01:57:11,960
‫"حياة"!‬

1413
01:57:14,160 --> 01:57:15,080
‫"بوجا".‬

1414
01:57:17,720 --> 01:57:18,840
‫"بوجا".‬

1415
01:57:20,040 --> 01:57:21,400
‫"بوجا".‬

1416
01:57:29,480 --> 01:57:31,000
‫"حياة"!‬

1417
01:57:33,280 --> 01:57:34,640
‫"حياة"!‬

1418
01:57:38,320 --> 01:57:39,600
‫"بوجا".‬

1419
01:57:46,960 --> 01:57:48,480
‫"بوجا".‬

1420
01:57:53,120 --> 01:57:55,000
‫"حياة"!‬

1421
01:58:00,680 --> 01:58:02,000
‫"بوجا".‬

1422
01:58:03,080 --> 01:58:04,480
‫"روب"!‬

1423
01:58:06,840 --> 01:58:07,760
‫ساعدني!‬

1424
01:58:08,760 --> 01:58:10,800
‫- "بوجا"!‬
‫- "روب"!‬

1425
01:58:16,680 --> 01:58:20,720
‫- "روب"!‬
‫- "بوجا"!‬

1426
01:58:55,680 --> 01:58:56,680
‫"راغهو".‬

1427
01:58:58,760 --> 01:58:59,720
‫"بوجا".‬

1428
01:59:11,160 --> 01:59:12,120
‫لا...‬

1429
01:59:12,680 --> 01:59:17,400
‫أنت نسيت ما أخبرتك به.‬
‫بم أخبرتك؟‬

1430
01:59:18,120 --> 01:59:21,680
‫مهما حدث، عليك ألا‬
‫تسبب الدموع في عين شقيقتي‬

1431
01:59:23,160 --> 01:59:26,720
‫جعلت شقيقتي تبكي‬
‫ومن أجل امرأة كهذه‬

1432
01:59:26,920 --> 01:59:29,120
‫لا تستحق حتى‬
‫أن تكون خادمة لها!‬

1433
01:59:30,280 --> 01:59:31,120
‫اجلبوا تلك الساقطة!.‬

1434
01:59:31,200 --> 01:59:35,240
‫مهلاً يا "نارانغ"! هنا...‬
‫تكلم مع الرجل!‬

1435
01:59:35,520 --> 01:59:36,720
‫لم تقحم السيدة بالأمر؟‬

1436
01:59:40,400 --> 01:59:41,200
‫اتركوه.‬

1437
01:59:50,320 --> 01:59:54,360
‫سيدي، اقتلني أنا،‬
‫والده إن أردت.‬

1438
01:59:54,440 --> 01:59:57,880
‫عرفت أني ذات يوم‬
‫سأدفع ثمن أفعاله.‬

1439
01:59:58,040 --> 02:00:01,400
‫كان مُقدراً له‬
‫أن يسبب المتاعب لوالده.‬

1440
02:00:01,480 --> 02:00:03,400
‫لكن يا سيدي، لا تضربه.‬

1441
02:00:04,040 --> 02:00:06,880
‫سيدي، لا تضرب ابني.‬

1442
02:00:07,360 --> 02:00:09,360
‫سيدي، أتوسل إليك.‬
‫اتركه أرجوك.‬

1443
02:00:10,040 --> 02:00:16,080
‫- لا تضرب ابني.‬
‫- لا يا أبي، لا تتصرف هكذا.‬

1444
02:00:16,520 --> 02:00:18,480
‫لا تذل نفسك هكذا.‬

1445
02:00:18,560 --> 02:00:20,400
‫أعرف، إنه لا نفع منه‬

1446
02:00:20,480 --> 02:00:25,520
‫لكنه كل ما أملكه لشيخوختي.‬
‫سأضيع إن مات هو.‬

1447
02:00:25,600 --> 02:00:28,320
‫لا يا أبي.‬
‫لا تذل نفسك هكذا.‬

1448
02:00:28,400 --> 02:00:31,000
‫- اترك ابني أرجوك!‬
‫- لا تحط من مستواك...‬

1449
02:00:31,080 --> 02:00:33,680
‫- اترك ابني أرجوك!‬
‫- ارم به!‬

1450
02:00:36,280 --> 02:00:38,640
‫كيف تجرؤ على لمس ابني،‬
‫أيها الوغد!‬

1451
02:00:38,720 --> 02:00:41,280
‫"روب"... هيا...‬

1452
02:00:41,360 --> 02:00:43,320
‫هيا، "روب".‬

1453
02:00:48,640 --> 02:00:51,560
‫- "بوجا"، اهربي من هنا!‬
‫- لا...‬

1454
02:00:51,760 --> 02:00:52,760
‫اهربي من هنا!‬

1455
02:00:54,640 --> 02:00:56,320
‫حسناً، ماذا عن تدبر أمرهم؟‬

1456
02:00:59,320 --> 02:01:01,360
‫أبي، احملني!‬

1457
02:01:21,080 --> 02:01:22,320
‫لنوضبهم!‬

1458
02:01:28,920 --> 02:01:29,920
‫"روب" اركض!‬

1459
02:01:37,960 --> 02:01:40,000
‫انتظر! لا...‬

1460
02:01:56,840 --> 02:01:58,600
‫أبي، أمسك بي جيداً!‬

1461
02:02:06,920 --> 02:02:10,560
‫- هل أنت بخير، أبي؟‬
‫- أنت هنا. لا أشكو من شيء‬

1462
02:02:10,640 --> 02:02:12,320
‫لننل منهم جميعاً!‬

1463
02:02:35,520 --> 02:02:36,560
‫ساعدوني!‬

1464
02:02:39,480 --> 02:02:40,800
‫ساعدوني!‬

1465
02:03:23,760 --> 02:03:25,800
‫هيا، بني.‬

1466
02:03:28,240 --> 02:03:31,520
‫- أحسنت، بني!‬
‫- لنذهب!‬

1467
02:03:51,320 --> 02:03:52,760
‫أبي، لا!‬

1468
02:03:54,080 --> 02:03:56,920
‫أبي! أبي!‬

1469
02:04:00,360 --> 02:04:04,000
‫- مهلاً!‬
‫- أبي! اتركوني!‬

1470
02:04:04,080 --> 02:04:05,040
‫أبي!‬

1471
02:04:05,440 --> 02:04:06,440
‫أبي!‬

1472
02:04:09,040 --> 02:04:10,200
‫أبي!‬

1473
02:04:11,120 --> 02:04:13,520
‫- اتركوني! "روب"!‬
‫- أبي!‬

1474
02:04:21,400 --> 02:04:23,720
‫بالبداية جاء الأب لإنقاذ الابن.‬

1475
02:04:26,080 --> 02:04:28,280
‫والآن جاء الابن لإنقاذ الأب.‬

1476
02:04:30,400 --> 02:04:34,400
‫كم هي غريبة صلات الدم هذه.‬

1477
02:04:42,000 --> 02:04:43,040
‫"روب"!‬

1478
02:04:46,480 --> 02:04:50,360
‫"نارانغ"، اضربني إن كنت تجرؤ.‬
‫كيف تجرؤ على ضرب فتى؟‬

1479
02:04:52,440 --> 02:04:55,800
‫اضربني... هيا يا "نارانغ"،‬
‫اضربني! لماذا توقفت؟‬

1480
02:04:57,360 --> 02:04:59,800
‫أنا ابن رمال "راجاستان".‬

1481
02:05:01,080 --> 02:05:05,320
‫ومهما ضربت الرمال بقوة،‬
‫مهما دست عليها بقوة...‬

1482
02:05:06,200 --> 02:05:09,400
‫فهذا لا يشكل فارقاً لديها.‬
‫فهي لا تشعر بشيء.‬

1483
02:05:11,360 --> 02:05:13,000
‫هذا لا يؤلم، "روب".‬

1484
02:05:14,680 --> 02:05:16,000
‫اضربني، "نارانغ".‬

1485
02:05:17,480 --> 02:05:21,840
‫- بم تفكر؟‬
‫- لم أعد بحاجة إلى ضربك.‬

1486
02:05:24,440 --> 02:05:28,040
‫- أنا سوف...‬
‫- لا يا "نارانغ"... لا...‬

1487
02:05:32,120 --> 02:05:36,040
‫ستنزف دماً كثيراً لدرجة‬
‫أنك ستموت من تلقاء نفسك.‬

1488
02:05:39,560 --> 02:05:42,600
‫أفلتني وتعامل مع هذا الوغد...‬

1489
02:05:45,320 --> 02:05:51,880
‫سأرى الآن إن كنت‬
‫ستبقى مكانك لإنقاذ هذا المسن،‬

1490
02:05:52,760 --> 02:05:55,880
‫أم أنك ستلحق بنا‬
‫لإنقاذ حياة حبيبتك.‬

1491
02:05:56,560 --> 02:05:59,640
‫- خذوها من هنا!‬
‫- أفلتوني! أبي...‬

1492
02:05:59,720 --> 02:06:01,280
‫لا تأخذ زوجة ابني!‬

1493
02:06:01,360 --> 02:06:02,920
‫سترى أسوأ حالاتي، "نارانغ"!‬

1494
02:06:06,200 --> 02:06:07,360
‫"نارانغ".‬

1495
02:06:08,000 --> 02:06:10,880
‫دع "بوجا" وشأنها، "نارانغ"!‬

1496
02:06:10,960 --> 02:06:12,960
‫لا تصرخ. لن يحدث شيء.‬

1497
02:06:14,640 --> 02:06:17,320
‫اصمت! دعني أفكر.‬

1498
02:06:17,400 --> 02:06:20,120
‫لا تتحرك.‬
‫سأموت إذا سقطت أرضاً.‬

1499
02:06:21,480 --> 02:06:24,400
‫مياه المدينة جعلتك ضعيفاً.‬

1500
02:06:24,840 --> 02:06:30,200
‫أبي، سأسندك لنهاية حياتي.‬

1501
02:06:30,320 --> 02:06:31,560
‫لا تخف.‬

1502
02:06:32,320 --> 02:06:39,000
‫بالحقيقة، زاد وزنك‬
‫من تناول طعام المشفى.‬

1503
02:06:39,080 --> 02:06:42,080
‫بالطبع! ستجدني سميناً الآن.‬

1504
02:06:42,400 --> 02:06:47,000
‫رجل سمين!‬
‫دعني أفكر الآن.‬

1505
02:06:47,680 --> 02:06:51,120
‫لا تتحرك! اهدأ... اهدأ...‬
‫أيها الأحمق! لا تحرك!‬

1506
02:06:51,200 --> 02:06:54,680
‫- سأموت إن سقطت.‬
‫- أنا أمسك بك جيداً.‬

1507
02:06:55,480 --> 02:06:57,080
‫لا تقلق. لن تسقط.‬

1508
02:06:58,000 --> 02:07:02,360
‫يا لي من لئيم.‬
‫لديك والد شديد القسوة.‬

1509
02:07:03,400 --> 02:07:06,000
‫أنا قلق على نفسي بأنانية،‬
‫قلق على حياتي.‬

1510
02:07:06,800 --> 02:07:09,080
‫أما بشأن ما لا بد‬
‫أنه يفعله بزوجة ابني.‬

1511
02:07:09,160 --> 02:07:10,200
‫... فلست قلقاً على الإطلاق‬

1512
02:07:11,520 --> 02:07:12,880
‫"روب"،‬

1513
02:07:14,360 --> 02:07:18,640
‫سأجلدك إن حدث‬
‫أي شيء لزوجة ابني.‬

1514
02:07:19,160 --> 02:07:25,520
‫كيف ستضربني، أبي؟‬
‫يداك مقيدتان.‬

1515
02:07:26,000 --> 02:07:30,240
‫لا يهمني إن كنت مقيداً.‬
‫لكن افهم شيئاً واحداً.‬

1516
02:07:31,160 --> 02:07:34,480
‫إن حدث شيء لزوجة ابني،‬
‫سأضربك بشدة.‬

1517
02:07:34,560 --> 02:07:37,880
‫كيف ستضربني؟ يداك مقيدتان.‬

1518
02:07:37,960 --> 02:07:40,080
‫أتريد أن ترى‬
‫كيف يمكنني أن أضربك؟‬

1519
02:07:40,160 --> 02:07:43,480
‫- هيا، أرني.‬
‫- لا تندم إذن.‬

1520
02:07:43,560 --> 02:07:45,720
‫أنا أيضاً لا أشعر بشيء.‬
‫اضربني بقدر ما تشاء.‬

1521
02:07:45,800 --> 02:07:50,640
‫تريد أن ترى، أليس كذلك؟‬
‫انظر إذن.‬

1522
02:07:53,920 --> 02:07:58,640
‫لا! أبي...‬

1523
02:08:00,360 --> 02:08:03,600
‫أبي!‬

1524
02:08:39,520 --> 02:08:43,280
‫هذا لا يؤلم.‬
‫لا يؤلم، أبي.‬

1525
02:08:43,680 --> 02:08:46,880
‫سأذهب الآن، أبي.‬

1526
02:08:47,440 --> 02:08:50,640
‫سأعيد زوجة ابنك.‬

1527
02:08:56,560 --> 02:09:02,560
‫ألم تخبرني بهذا؟‬
‫والآن، سأعيدها.‬

1528
02:09:02,960 --> 02:09:08,840
‫سأعيد زوجة ابنك.‬

1529
02:09:25,720 --> 02:09:27,000
‫المعذرة.‬

1530
02:09:31,160 --> 02:09:33,000
‫أين "ريشما"؟‬
‫لماذا لم تحضر بعد؟‬

1531
02:09:33,080 --> 02:09:34,720
‫- سيدي، إنها تجهز نفسها.‬
‫- أرسلها إلى هنا.‬

1532
02:09:34,800 --> 02:09:35,800
‫حاضر، سيدي.‬

1533
02:09:49,880 --> 02:09:51,640
‫أنا أحب الأزهار.‬

1534
02:09:53,680 --> 02:09:55,160
‫وأحب الموسيقى.‬

1535
02:09:57,040 --> 02:09:59,960
‫أعشق الأشياء الجميلة.‬

1536
02:10:01,360 --> 02:10:02,320
‫ولكن...‬

1537
02:10:03,920 --> 02:10:06,280
‫أنت تجبريني على فعل هذا.‬

1538
02:10:07,680 --> 02:10:12,080
‫انظري! انظري لهذا!‬
‫انظري لرسغي.‬

1539
02:10:12,760 --> 02:10:16,960
‫لقد أصيبت يدي.‬
‫لم تسببين لي الألم؟‬

1540
02:10:17,920 --> 02:10:21,840
‫لم لا تخبريني‬
‫ماذا لديك ولا أملكه أنا؟‬

1541
02:10:22,600 --> 02:10:25,920
‫انظري إلي!‬
‫انظري إلى شعري،‬

1542
02:10:26,680 --> 02:10:30,680
‫وعيناي، وشفتاي، وجسدي...‬

1543
02:10:30,800 --> 02:10:32,800
‫... كلها أجمل منك بكثير.‬

1544
02:10:33,480 --> 02:10:36,400
‫ولكن، لماذا تركني ورحل؟‬

1545
02:10:37,320 --> 02:10:40,880
‫أخبريني!‬
‫لماذا رحل؟ أخبريني!‬

1546
02:10:41,040 --> 02:10:42,600
‫هذا مؤلم جداً،‬
‫أليس كذلك يا "ريشما"؟‬

1547
02:10:43,360 --> 02:10:46,040
‫لكن لوعتك لن تتلاشى‬
‫إن تسببت لي بالألم.‬

1548
02:10:46,760 --> 02:10:51,080
‫أنت لا تكرهيني بل تكرهي‬
‫نفسك. أنت غاضبة من نفسك.‬

1549
02:10:51,600 --> 02:10:53,840
‫- أشفق عليك.‬
‫- ماذا؟‬

1550
02:10:55,160 --> 02:10:59,240
‫كيف تجرئي على الشفقة علي!‬
‫أنت أخذت "روب" مني!‬

1551
02:11:00,760 --> 02:11:02,320
‫كيف تجرئي‬
‫على أن تشفقي علي!‬

1552
02:11:07,160 --> 02:11:11,200
‫يمكنك قتلي لكن لا يمكنك‬
‫أخذ "روب" مني أبداً.‬

1553
02:11:12,320 --> 02:11:16,360
‫لأن، الحب لا يمكن‬
‫أن يُسلب أو يُشترى.‬

1554
02:11:17,200 --> 02:11:19,760
‫ومن أدرى بذلك منك؟‬

1555
02:11:21,280 --> 02:11:24,200
‫سأقتلك!‬

1556
02:11:24,320 --> 02:11:25,880
‫- سأقتلك، أيتها الوضيعة.‬
‫- سيدتي...‬

1557
02:11:25,960 --> 02:11:27,240
‫- ما الأمر؟‬
‫- السيد يريدك بالأعلى.‬

1558
02:13:50,600 --> 02:13:53,720
‫لا أصدق أنه يوجد محباً مثلك.‬

1559
02:13:55,080 --> 02:13:57,160
‫حتى أن الرغبة‬
‫لم تدعك تمت.‬

1560
02:13:58,360 --> 02:14:02,080
‫يا له من شيء مؤلم.‬
‫انظر لما فعلته بك.‬

1561
02:14:03,440 --> 02:14:06,000
‫و، أين والدك؟‬
‫ألم تجلبه معك؟‬

1562
02:14:21,000 --> 02:14:25,560
‫يا أصدقائي، اليوم أيضاً‬
‫سيسلينا في حفلتي.‬

1563
02:14:28,200 --> 02:14:30,440
‫لكنه سيكون نوعاً مختلفاً...‬

1564
02:14:30,520 --> 02:14:32,240
‫... من التسلية لهذه الليلة.‬

1565
02:14:35,360 --> 02:14:38,000
‫أنا سأعزف الموسيقى...‬

1566
02:14:40,600 --> 02:14:43,560
‫وهو سيغني.‬

1567
02:15:11,400 --> 02:15:16,600
‫"نارانغ"! أهذا كل ما لديك؟‬

1568
02:15:19,160 --> 02:15:21,040
‫أتعبت أم ماذا؟‬

1569
02:15:22,560 --> 02:15:27,960
‫انظر، لا أشعر بشيء.‬
‫هيا، اضربني أكثر.‬

1570
02:15:28,680 --> 02:15:30,320
‫تعال!‬

1571
02:16:05,920 --> 02:16:10,440
‫أنت، هذا لا يؤلم. انظر.‬

1572
02:16:11,440 --> 02:16:13,200
‫هذا لا يؤلم.‬

1573
02:16:16,040 --> 02:16:20,680
‫انظر... تعال يا "نارانغ"...‬

1574
02:17:04,879 --> 02:17:06,718
‫"دورة المياه"‬

1575
02:17:17,920 --> 02:17:19,160
‫"نارانغ"!‬

1576
02:17:30,840 --> 02:17:32,240
‫هذا لا يؤلم.‬

1577
02:17:36,680 --> 02:17:37,680
‫أهذا كل شيء؟‬

1578
02:17:40,120 --> 02:17:41,160
‫هل تعبت؟‬

1579
02:17:43,280 --> 02:17:44,760
‫انظر...‬

1580
02:17:46,000 --> 02:17:47,840
‫انظر!‬
‫هذا لا يؤلم على الإطلاق.‬

1581
02:17:50,440 --> 02:17:51,840
‫أتعبت أم ماذا؟‬

1582
02:17:54,600 --> 02:17:59,680
‫اضربني! انظر!‬
‫هذا لا يؤلم على الإطلاق.‬

1583
02:18:00,200 --> 02:18:04,879
‫هذا لا يؤلم!‬
‫لا يؤلم! لا يؤلم!‬

1584
02:18:08,959 --> 02:18:09,959
‫هذا مؤلم، صحيح يا "نارانغ"؟‬

1585
02:18:11,879 --> 02:18:13,400
‫مؤلم، أليس كذلك؟‬

1586
02:18:14,080 --> 02:18:15,120
‫انظر،‬

1587
02:18:16,920 --> 02:18:20,160
‫لا أشعر بشيء.‬

1588
02:18:22,000 --> 02:18:22,840
‫ألا تشعر بالألم؟‬

1589
02:18:35,200 --> 02:18:37,480
‫انظر يا "نارانغ".‬
‫هذا لا يؤلم على الإطلاق.‬

1590
02:18:42,360 --> 02:18:47,600
‫مؤلم، أليس كذلك؟‬
‫انظر يا "نارانغ". لا يؤلم إطلاقاً.‬

1591
02:18:48,080 --> 02:18:49,280
‫انظر هنا!‬

1592
02:18:57,638 --> 02:19:00,120
‫لنصفق بحرارة!‬

1593
02:19:01,680 --> 02:19:05,799
‫انهض يا "نارانغ"! هيا!‬

1594
02:19:06,120 --> 02:19:08,799
‫هيا، تصفيق! صفقوا!‬

1595
02:19:09,200 --> 02:19:11,680
‫ألا تنهض، "نارانغ"؟‬

1596
02:19:21,680 --> 02:19:22,638
‫هيا.‬

1597
02:19:35,600 --> 02:19:37,920
‫متعب، صحيح؟‬

1598
02:20:29,760 --> 02:20:31,440
‫"نارانغ".‬

1599
02:20:32,080 --> 02:20:34,000
‫أترى! هذا لا يؤلم إطلاقاً!‬

1600
02:20:38,960 --> 02:20:42,800
‫أخبرني بمكان "بوجا".‬
‫وإلا، نحرت عنقك.‬

1601
02:20:43,480 --> 02:20:44,600
‫توقف، "روب"!‬

1602
02:20:45,880 --> 02:20:48,040
‫وإلا، سأرمي بها!‬

1603
02:20:49,680 --> 02:20:51,840
‫لا يا "روب"!‬
‫لا تقلق بشأني،‬

1604
02:20:52,400 --> 02:20:55,800
‫لكن لا تعفو عن حياة‬
‫ذلك الرجل الذي قتل والدنا.‬

1605
02:20:55,880 --> 02:20:58,200
‫اقتله يا "روب"! اقتله!‬

1606
02:20:59,760 --> 02:21:01,720
‫- اصمتي.‬
‫- ارمي بي!‬

1607
02:21:01,800 --> 02:21:04,160
‫أنا مستعدة للموت.‬
‫هيا، ارمي بي!‬

1608
02:21:04,400 --> 02:21:05,960
‫بم تفكرين؟ ارمي بي!‬

1609
02:21:06,040 --> 02:21:07,360
‫لماذا توقفت؟ ارمي بي، هيا!‬

1610
02:21:09,560 --> 02:21:11,880
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- هيا، ارمي بي!‬

1611
02:21:11,960 --> 02:21:13,040
‫أرأيت ذلك؟‬

1612
02:21:16,160 --> 02:21:19,760
‫سألتني ما الفرق‬
‫بينك وبين "بوجا"؟‬

1613
02:21:20,560 --> 02:21:23,520
‫هذا هو الفرق.‬

1614
02:21:29,560 --> 02:21:32,120
‫هي مستعدة للتضحية‬
‫حتى بحياتها من أجلي.‬

1615
02:21:33,960 --> 02:21:35,800
‫مستعدة للموت من أجلي.‬

1616
02:21:38,160 --> 02:21:39,480
‫هذا هو الفرق.‬

1617
02:21:41,520 --> 02:21:44,000
‫هي مستعدة للموت من أجلي.‬

1618
02:21:45,040 --> 02:21:48,320
‫هذا هو الفرق.‬

1619
02:21:48,800 --> 02:21:51,520
‫هذا هو الفرق‬
‫بينك وبين حبيبتي "بوجا".‬

1620
02:21:52,520 --> 02:21:55,280
‫- أتقولي إنك تحبيني؟‬
‫- نعم.‬

1621
02:21:55,920 --> 02:21:59,160
‫- أمستعدة لفعل أي شيء لأجلي؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

1622
02:21:59,440 --> 02:22:02,560
‫- تعالي إذن وموتي معي.‬
‫- لا... لا!‬

1623
02:22:03,160 --> 02:22:04,360
‫- هيا!‬
‫- لا أخي.‬

1624
02:22:04,640 --> 02:22:08,120
‫هيا... تعالي... موتي معي...‬

1625
02:22:08,240 --> 02:22:10,400
‫"روب"!‬

1626
02:22:48,560 --> 02:22:52,720
‫لقد خسرنا، أخي.‬

1627
02:22:54,240 --> 02:22:58,040
‫حبهما فاز.‬

1628
02:24:07,080 --> 02:24:08,400
‫هذا مؤلم، صحيح، "نارانغ"؟‬

1629
02:24:11,280 --> 02:24:13,800
‫مؤلم جداً عندما تفقد‬
‫شخصاً يخصك، أليس كذلك؟‬

1630
02:24:18,120 --> 02:24:21,480
‫أنا أيضاً تألمت كثيراً‬
‫عندما قتلت أبي.‬

1631
02:24:26,800 --> 02:24:30,640
‫أرغب حقاً بإفراغ‬
‫كل الرصاصات في رأسك.‬

1632
02:24:32,600 --> 02:24:35,320
‫لكن أبي كان يقول،‬

1633
02:24:37,160 --> 02:24:39,480
‫لا تقتل رجلاً‬
‫هو ميت سلفاً.‬

1634
02:25:44,000 --> 02:25:47,720
‫إيها الإله، أخبر أبي الآن‬

1635
02:25:49,600 --> 02:25:51,400
‫بأني أنقذت زوجة ابنه.‬

1636
02:25:56,080 --> 02:26:02,440
‫أبي الهادئ، انظر!‬
‫أنقذت زوجة ابنك.‬

1637
02:26:04,400 --> 02:26:10,240
‫هيا الآن. بارك كلينا.‬
‫انظري للأعلى هناك!‬

1638
02:26:11,480 --> 02:26:14,360
‫"الرغبة مثل النهر"‬

1639
02:26:14,440 --> 02:26:16,800
‫"الرغبة مثل المحيط"‬

1640
02:26:17,280 --> 02:26:19,640
‫"الرغبة مثل الأرض"‬

1641
02:26:20,120 --> 02:26:22,320
‫"الرغبة مثل السماء"‬

1642
02:26:23,320 --> 02:26:28,640
‫"الرغبة مثل الآلهة (رادها)،‬
‫الرغبة مثل الإله (كريشنا)"‬

1643
02:26:28,920 --> 02:26:34,200
‫"الرغبة هي خفقات القلب"‬

1644
02:26:34,480 --> 02:26:39,920
‫"عدم القدرة على النوم،‬
‫هذه هي الرغبة"‬

1645
02:26:40,640 --> 02:26:46,000
‫"لو لم تكن الرغبة موجودة‬
‫لما وُجد أي شيء"‬

1646
02:26:46,560 --> 02:26:51,800
‫"لو لم تكن الرغبة موجودة‬
‫لما وُجد أي شيء"‬

1647
02:26:52,120 --> 02:26:57,440
‫"لما وُجدنا لا أنا ولا أنت"‬

1648
02:26:57,960 --> 02:27:03,040
‫"لما وُجدنا لا أنا ولا أنت"‬

1649
02:27:03,320 --> 02:27:08,240
‫"الرغبة هي خفقات القلب"‬

1650
02:27:08,960 --> 02:27:14,520
‫"عدم القدرة على النوم،‬
‫هذه هي الرغبة"‬

1651
02:27:15,040 --> 02:27:20,520
‫"لو لم تكن الرغبة موجودة‬
‫لما وُجد أي شيء"‬

1652
02:27:20,840 --> 02:27:26,320
‫"لو لم تكن الرغبة موجودة‬
‫لما وُجد أي شيء"‬

1653
02:27:26,680 --> 02:27:32,120
‫"لما وُجدنا لا أنا ولا أنت"‬

1654
02:27:32,440 --> 02:27:37,440
‫"لما وُجدنا لا أنا ولا أنت"‬

