1
00:00:40,248 --> 00:00:44,958
‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

2
00:00:45,962 --> 00:00:49,342
‏تخيلت نفسي جالسة لوحدي على قمة شجرة عالية.

3
00:00:50,383 --> 00:00:51,473
‏لم أكن أعرف أحدًا

4
00:00:51,551 --> 00:00:54,101
‏وكنت عاجزة ووحيدة.

5
00:00:56,222 --> 00:00:58,182
‏تمنيت أن يأتي أحد وينقذني.

6
00:01:00,727 --> 00:01:01,767
‏ثم أتيت أنت.

7
00:01:03,688 --> 00:01:04,608
‏عمّ…

8
00:01:06,649 --> 00:01:07,729
‏كان ذلك؟

9
00:01:09,569 --> 00:01:11,569
‏كانت تلك قصتي.

10
00:01:13,615 --> 00:01:16,275
‏كانت فكرة خطرت لي
‏أثناء وجودي في تلك الغرفة.

11
00:01:17,452 --> 00:01:19,332
‏لا أحمل ذلك الحجر معي الآن.

12
00:01:38,348 --> 00:01:39,348
‏لا بدّ من أنني أفقد صوابي…

13
00:01:42,268 --> 00:01:43,518
‏بسببك.

14
00:01:48,817 --> 00:01:50,237
‏لماذا تربكينني باستمرار؟

15
00:01:51,402 --> 00:01:52,652
‏ما الذي يربكك؟

16
00:01:53,780 --> 00:01:55,660
‏تمسك بيدي وتستمع إلى قصصي

17
00:01:56,950 --> 00:01:58,450
‏لتفكر في فتاة أخرى.

18
00:02:00,829 --> 00:02:04,419
‏إن كنت تفتقدها كثيرًا،
‏ما رأيك أن أساعدك قليلًا بعد؟

19
00:02:04,499 --> 00:02:06,539
‏هل أضمك بين ذراعيّ وأضعك في السرير أيضًا؟

20
00:02:06,626 --> 00:02:08,086
‏هل أفعل كل ما فعلته؟

21
00:02:08,169 --> 00:02:10,089
‏كانت هناك شجرة كهذه فعلًا.

22
00:02:12,132 --> 00:02:13,882
‏شجرة كبيرة طويلة.

23
00:02:13,967 --> 00:02:16,257
‏كانت هناك شجرة تواعدت أنا وهي

24
00:02:17,846 --> 00:02:18,806
‏أن نتسلقها معًا.

25
00:02:19,848 --> 00:02:21,138
‏هل تلك الشجرة في "دانهيانغ غوك"؟

26
00:02:24,769 --> 00:02:25,599
‏حقًا؟

27
00:02:26,271 --> 00:02:27,771
‏أتساءل كيف أعرف ذلك المكان.

28
00:02:29,023 --> 00:02:30,863
‏ربما ذهبت إلى هناك عندما كنت صغيرة؟

29
00:02:33,027 --> 00:02:35,107
‏لهذا أجد صعوبة في تصديق أنها ذكرياتك.

30
00:02:37,782 --> 00:02:39,412
‏الخيار يعود لك إن كنت ستصدقني أم لا.

31
00:02:40,285 --> 00:02:42,155
‏لكن هذه يدي التي تمسك بها،

32
00:02:42,871 --> 00:02:46,331
‏وسأكون أنا من أحضنك وأضعك في السرير ليلًا.

33
00:02:46,916 --> 00:02:47,746
‏لذا…

34
00:02:48,334 --> 00:02:50,924
‏عندما تنظر إليّ، انظر إلى حقيقتي…

35
00:02:52,630 --> 00:02:53,970
‏كما فعلت في تلك الليلة.

36
00:02:57,051 --> 00:02:58,511
‏أنا لست أحلم.

37
00:02:59,095 --> 00:03:00,175
‏هل عرفتني؟

38
00:03:00,263 --> 00:03:01,263
‏نعم.

39
00:03:02,307 --> 00:03:03,347
‏أنت أيقظتني.

40
00:03:08,521 --> 00:03:10,021
‏دخل أحدهم إلى هنا للتوّ.

41
00:03:12,066 --> 00:03:13,686
‏يمكنني أن أرى طاقة إنسان

42
00:03:14,611 --> 00:03:15,861
‏خلف تلك الشجرة.

43
00:03:18,948 --> 00:03:22,118
‏أعرف تلك الطاقة، أظن أنه شخص أعرفه.

44
00:03:22,201 --> 00:03:24,331
‏شخص تعرفينه؟ هل هو شخص من "جين يوون"؟

45
00:03:25,079 --> 00:03:25,909
‏لا.

46
00:03:27,290 --> 00:03:28,420
‏إنه صديقك.

47
00:03:37,216 --> 00:03:38,216
‏"يول سيو"؟

48
00:03:38,843 --> 00:03:39,683
‏"أوك جانغ"؟

49
00:03:44,933 --> 00:03:46,313
‏هذا أنت حقًا.

50
00:03:48,436 --> 00:03:50,476
‏أخبرتني أنها استطاعت رؤية طاقتك.

51
00:03:50,563 --> 00:03:51,813
‏ماذا تفعل هنا؟

52
00:03:51,898 --> 00:03:53,688
‏أنا هنا أبحث عن شخص ما.

53
00:03:56,444 --> 00:03:58,404
‏أعرف كيف أستأصل طفيلي الدم.

54
00:03:58,488 --> 00:04:01,658
‏إن أخبرتني من يعرف، فسأدع ذلك الشخص يعيش.

55
00:04:03,993 --> 00:04:05,163
‏عرفت ذلك.

56
00:04:06,537 --> 00:04:09,417
‏إذًا هناك طريقة لإخراجه.

57
00:04:09,499 --> 00:04:11,459
‏أجل، أخبريني الآن من يعرف.

58
00:04:12,126 --> 00:04:12,956
‏أخبريني.

59
00:04:16,214 --> 00:04:18,554
‏- إنه "مو جين".
‏- "مو جين"؟

60
00:04:18,633 --> 00:04:19,473
‏لا.

61
00:04:21,010 --> 00:04:23,180
‏"جين بارك" من "سونغريم".

62
00:04:26,683 --> 00:04:27,523
‏ماذا؟

63
00:04:27,600 --> 00:04:28,850
‏في الواقع…

64
00:04:32,772 --> 00:04:34,612
‏إنه جلالة الملك.

65
00:04:42,991 --> 00:04:45,491
‏كنت سأمنحك موتًا من دون ألم،

66
00:04:46,160 --> 00:04:47,410
‏لكنك جنيت على نفسك.

67
00:04:49,455 --> 00:04:51,955
‏لنر إن كنت ستتمكنين من إبقاء فمك مغلقًا

68
00:04:52,041 --> 00:04:53,881
‏حتى بعد أن تأخذي هذه الجرعة المؤلمة.

69
00:05:04,637 --> 00:05:05,467
‏أيتها السيدة "جين".

70
00:05:07,807 --> 00:05:09,677
‏يريد "أوك جانغ" مقابلتك يا سيدتي.

71
00:05:09,767 --> 00:05:11,767
‏الآن؟ أخبريه أنني خلدت إلى النوم.

72
00:05:11,853 --> 00:05:13,443
‏يعرف أنك لست في غرفتك.

73
00:05:13,521 --> 00:05:16,401
‏ستقع مشكلة إذا تجول باحثًا عنك.

74
00:05:29,120 --> 00:05:30,410
‏ما الذي جاء بك في هذا الوقت؟

75
00:05:30,496 --> 00:05:32,076
‏أتيت لأطلب منك خدمة.

76
00:05:32,832 --> 00:05:35,962
‏أرجوك اسمحي لي
‏بدخول "جين يوون" لبعض الوقت.

77
00:05:36,544 --> 00:05:37,384
‏"جين يوون"؟

78
00:05:37,462 --> 00:05:40,132
‏فكرت في أن أطلب من "بو يون"
‏أن تسمح لي بالدخول سرًا،

79
00:05:40,214 --> 00:05:42,974
‏لكن لم يبدُ ذلك لائقًا،
‏لذا أتيت لأطلب منك بنفسي.

80
00:06:05,823 --> 00:06:08,243
‏استيقظي يا "سو إي".

81
00:06:08,326 --> 00:06:09,786
‏هل عرفتني؟

82
00:06:10,828 --> 00:06:11,658
‏"يول سيو"؟

83
00:06:12,455 --> 00:06:13,535
‏أجل.

84
00:06:15,374 --> 00:06:16,214
‏تمسّكي بي.

85
00:06:19,170 --> 00:06:20,960
‏قالت إن هناك طريقة.

86
00:06:23,257 --> 00:06:26,637
‏هناك طريقة لإنقاذك.

87
00:06:26,719 --> 00:06:28,099
‏ليس لدينا وقت.

88
00:06:28,179 --> 00:06:29,099
‏لنتحدث في الخارج.

89
00:06:31,974 --> 00:06:33,104
‏"بو يون جين"؟

90
00:06:33,184 --> 00:06:36,064
‏هل أنت بخير؟ هل فعلت أمي هذا بك؟

91
00:06:38,606 --> 00:06:41,606
‏لا بدّ أنك تظنين حقًا أنك "بو يون جين".

92
00:06:41,692 --> 00:06:42,992
‏ماذا تعنين؟

93
00:06:46,239 --> 00:06:47,369
‏هي ساعدتني في العثور عليك.

94
00:06:48,825 --> 00:06:50,365
‏أولًا، لنخرج من هنا.

95
00:07:03,381 --> 00:07:05,931
‏هذا هو طائر النار.

96
00:07:06,884 --> 00:07:08,514
‏أرى أنه لم يفقس بعد.

97
00:07:08,594 --> 00:07:11,314
‏عندما يفقس طائر النار من بيضته،

98
00:07:11,389 --> 00:07:13,309
‏سيعاني العالم من جفاف شديد.

99
00:07:13,391 --> 00:07:14,811
‏وستسقط "جين يوون"

100
00:07:15,643 --> 00:07:17,273
‏إن أُخرجت هذه البيضة من هنا؟

101
00:07:18,271 --> 00:07:19,111
‏صحيح.

102
00:07:20,022 --> 00:07:22,612
‏لا أخطط لفعل شيء كهذا، لذا لا تقلقي.

103
00:07:22,692 --> 00:07:26,742
‏كان يمكن للمعلّم "لي"
‏أن يطلب مني أن أريه هذه.

104
00:07:27,905 --> 00:07:30,575
‏أتساءل لماذا طلب منك المجيء والتحقق.

105
00:07:30,658 --> 00:07:32,118
‏لأنه لا يثق بك.

106
00:07:32,827 --> 00:07:34,747
‏حتى إنك كشفت عن حجر الجليد ذات مرة.

107
00:07:35,788 --> 00:07:38,828
‏كان خيارًا اتخذته لإنقاذ "بو يون"
‏عندما كنت حاملًا بها.

108
00:07:39,876 --> 00:07:42,996
‏الشخص الذي لم يُعده بعد استخدامه

109
00:07:43,671 --> 00:07:45,171
‏كان والدك، "غانغ جانغ".

110
00:07:46,674 --> 00:07:47,514
‏وفي النهاية،

111
00:07:47,592 --> 00:07:50,762
‏انتهى المطاف بحجر الجليد داخل جسد ابنه.

112
00:07:52,638 --> 00:07:54,718
‏أظن أنه لن يكون من السهل علينا أن نتفق

113
00:07:54,807 --> 00:07:57,017
‏بالنظر إلى أنه لديك
‏الكثير من الأسباب لتكرهيني.

114
00:07:57,101 --> 00:07:59,651
‏لهذا أريد أن أنهي هذه العلاقة.

115
00:08:00,480 --> 00:08:02,650
‏كانت ابنتي بخير تحت حمايتي.

116
00:08:02,732 --> 00:08:04,152
‏لماذا كان عليك أن تأخذها؟

117
00:08:04,233 --> 00:08:05,323
‏لم يكن لديّ سبب لأفعل ذلك

118
00:08:06,360 --> 00:08:07,860
‏حتى رأيت الظلام خلف كل شيء.

119
00:08:09,030 --> 00:08:10,530
‏إخفاؤها في تلك الغرفة المظلمة

120
00:08:10,615 --> 00:08:13,905
‏وخياطة ذلك الخيط في ظهرها
‏ليس من شيم الأمّ المُحبة.

121
00:08:14,744 --> 00:08:16,004
‏هل تظنين حقًا أنها كانت بخير؟

122
00:08:18,206 --> 00:08:20,206
‏ربما يصادف أنك تستمتعين بأمور كهذه؟

123
00:08:21,000 --> 00:08:23,460
‏أن تُحبس في غرفة مظلمة وتُوخز بالإبر؟

124
00:08:23,544 --> 00:08:24,714
‏كنت أحميها.

125
00:08:25,505 --> 00:08:27,005
‏إنها الابنة الكبرى لعائلة "جين".

126
00:08:27,089 --> 00:08:29,089
‏واجبها هو حماية "جين يوون"

127
00:08:29,175 --> 00:08:31,175
‏بإنجاب ابنة والحفاظ على سلالة العائلة.

128
00:08:31,260 --> 00:08:32,760
‏هل تحاولين الضغط عليّ؟

129
00:08:37,308 --> 00:08:39,938
‏إذًا كان بإمكانك تقديم دجاجة حاضنة
‏على العشاء على الأقل.

130
00:08:40,853 --> 00:08:43,313
‏لكن مجددًا، أريتني طائر النار هذا،

131
00:08:43,397 --> 00:08:45,017
‏لذا سأعتبر ذلك تشجيعًا.

132
00:08:56,410 --> 00:08:58,200
‏الشخص الذي كان يبحث عنه "يول سيو"
‏تأذى كثيرًا.

133
00:08:58,287 --> 00:09:00,117
‏- من كان؟
‏- امرأة.

134
00:09:00,206 --> 00:09:03,036
‏كان اسمها "سو إي".

135
00:09:05,670 --> 00:09:06,500
‏"سو إي"؟

136
00:09:19,183 --> 00:09:21,143
‏أظن أنك تلقيت الرسالة التي أرسلتها لك،

137
00:09:22,687 --> 00:09:24,647
‏بما أنك أتيت لتنقذني.

138
00:09:25,273 --> 00:09:26,113
‏أجل، تلقيتها.

139
00:09:26,941 --> 00:09:28,031
‏إنها الحقيقة.

140
00:09:28,109 --> 00:09:30,239
‏ابنة "هو غيونغ جين" الحقيقية

141
00:09:32,071 --> 00:09:33,821
‏كانت "مو ديوك" من قرية "ساري".

142
00:09:33,906 --> 00:09:36,276
‏هل هذا يعني أن "بو يون جين"
‏التي رأيتها قبل قليل كانت مزيفة؟

143
00:09:40,621 --> 00:09:43,081
‏هذا ما ظننته في البداية
‏عندما ذهبت إلى هناك،

144
00:09:44,792 --> 00:09:46,252
‏لكن اتضح أنها حقيقية.

145
00:09:47,211 --> 00:09:49,091
‏- ماذا؟
‏- "هو غيونغ جين"

146
00:09:49,672 --> 00:09:53,092
‏أخرج جثة "مو ديوك"
‏من بحيرة "غيونغ تشيون دايهو" وأنقذها.

147
00:09:53,175 --> 00:09:54,505
‏لكن الأمر،

148
00:09:54,594 --> 00:09:56,764
‏أن روح "ناكسو"

149
00:09:58,472 --> 00:09:59,312
‏ما زالت في ذلك الجسد.

150
00:10:02,393 --> 00:10:03,313
‏"ناكسو"؟

151
00:10:03,394 --> 00:10:04,234
‏أجل.

152
00:10:05,313 --> 00:10:07,523
‏تعيش "ناكسو" داخل جسد "بو يون جين".

153
00:10:08,899 --> 00:10:10,649
‏وأيضًا، وجه "بو يون جين" الحالي

154
00:10:11,944 --> 00:10:13,324
‏هو وجه "ناكسو".

155
00:10:25,916 --> 00:10:27,786
‏لا عجب أنها بدت مألوفة
‏عندما التقينا أول مرة.

156
00:10:28,544 --> 00:10:30,804
‏فشلت في التعرف عليها لأنني لم أتخيل قط

157
00:10:31,339 --> 00:10:32,629
‏أنني سأقابلها مجددًا.

158
00:10:34,759 --> 00:10:35,589
‏ها أنت ذا.

159
00:11:17,718 --> 00:11:19,048
‏إنها على قيد الحياة.

160
00:11:21,013 --> 00:11:21,893
‏"بو يون جين"…

161
00:11:23,599 --> 00:11:24,729
‏كانت هي منذ البداية.

162
00:11:33,984 --> 00:11:35,444
‏هل أنت بخير؟

163
00:11:42,034 --> 00:11:43,664
‏تبدو كأنك على وشك البكاء.

164
00:11:46,914 --> 00:11:47,754
‏هل يُعقل

165
00:11:48,999 --> 00:11:49,959
‏أنك مريض؟

166
00:11:58,509 --> 00:11:59,589
‏ما الأمر؟

167
00:12:00,177 --> 00:12:01,297
‏هل أنت مريض جدًا؟

168
00:12:02,972 --> 00:12:04,642
‏ضلّت أفكاري طريقها

169
00:12:05,641 --> 00:12:07,351
‏بسبب الارتباك الذي أشعر به.

170
00:12:09,019 --> 00:12:09,979
‏دعيني أبقى هكذا

171
00:12:11,689 --> 00:12:13,019
‏لبعض الوقت فحسب.

172
00:12:49,226 --> 00:12:50,766
‏لا يمكنني تركك هنا هكذا.

173
00:12:51,395 --> 00:12:53,855
‏أظن أنه من الأفضل أن أخبر "أوك جانغ".

174
00:12:58,152 --> 00:12:59,322
‏لا تخبريه.

175
00:13:01,322 --> 00:13:02,742
‏لا أريده أن يعرف.

176
00:13:14,043 --> 00:13:16,093
‏لم نقترف أي خطأ.

177
00:13:17,213 --> 00:13:20,423
‏سمح لنا السيد الشابّ "يول سيو" بالدخول.

178
00:13:20,508 --> 00:13:21,338
‏"يول"؟

179
00:13:23,969 --> 00:13:24,799
‏إنه محقّ.

180
00:13:28,390 --> 00:13:30,600
‏أنا أحضرتهم إلى هنا، دعه يذهب.

181
00:13:36,440 --> 00:13:37,320
‏ماذا حدث؟

182
00:13:37,399 --> 00:13:39,149
‏سمعت أن الفتاة التي أنقذتها هي "سو إي".

183
00:13:40,444 --> 00:13:42,154
‏لم قد تتورط معها؟

184
00:13:42,238 --> 00:13:43,278
‏هل فعلت شيئًا لك؟

185
00:13:43,364 --> 00:13:44,414
‏لا تقلق.

186
00:13:45,115 --> 00:13:46,735
‏كنت مدينًا لها.

187
00:13:47,826 --> 00:13:51,246
‏سمعت أن السيدة "جين" أخذتها،
‏لذا ساعدتها في ردّ الجميل.

188
00:13:51,330 --> 00:13:53,210
‏لماذا كنت مدينًا لـ"سو إي"؟

189
00:13:53,290 --> 00:13:55,460
‏اعتنت بي عندما كنت مُصابًا إصابة بليغة

190
00:13:56,252 --> 00:13:57,592
‏داخل الحاجز.

191
00:13:58,420 --> 00:13:59,630
‏الآنسة الشابة "هيو" تعرف أيضًا.

192
00:14:01,006 --> 00:14:02,086
‏فهمت.

193
00:14:03,175 --> 00:14:05,545
‏ما زلت لا أصدّق
‏أنك تسلقت أسوار "جين يوون".

194
00:14:08,138 --> 00:14:10,308
‏تمكنت من الخروج دون أن يمسكوا بي بفضلك.

195
00:14:11,350 --> 00:14:12,640
‏يا للهول.

196
00:14:14,895 --> 00:14:17,685
‏إذًا هل هناك شيء آخر يمكنني مساعدتك به؟

197
00:14:19,650 --> 00:14:21,570
‏هناك أمر يجب أن أتولاه بنفسي.

198
00:14:22,903 --> 00:14:23,953
‏إنها مسؤوليتي الآن.

199
00:14:34,331 --> 00:14:36,751
‏كان سريعًا في إخضاعنا، لذا لم نر وجهه.

200
00:14:36,834 --> 00:14:38,424
‏لكنه كان رجلًا بالتأكيد.

201
00:14:38,502 --> 00:14:40,002
‏من يمكن أن يكون؟

202
00:14:40,087 --> 00:14:41,547
‏إنه "مو جين".

203
00:14:41,630 --> 00:14:42,460
‏لا.

204
00:14:43,966 --> 00:14:46,046
‏"جين بارك" من "سونغريم".

205
00:14:46,760 --> 00:14:48,430
‏إنه جلالة الملك.

206
00:14:50,890 --> 00:14:52,980
‏يجب ألّا يعرف أحد منهم.

207
00:14:54,393 --> 00:14:55,523
‏يجب أن أُبقي الأمر سرًا.

208
00:15:09,158 --> 00:15:11,738
‏لحسن الحظ، ما من إصابات خطيرة.

209
00:15:11,827 --> 00:15:13,867
‏ضع مرهمًا على جروحها وستكون بخير.

210
00:15:15,581 --> 00:15:16,541
‏شكرًا لك.

211
00:15:28,594 --> 00:15:30,104
‏السيد الشابّ "سيو" محقّ.

212
00:15:30,179 --> 00:15:33,639
‏اعتنت به "سو إي" جيدًا عندما كان مُصابًا.

213
00:15:34,475 --> 00:15:36,345
‏ما من سبب يدفعني لعدم تصديقك.

214
00:15:36,435 --> 00:15:40,305
‏حتى إنها جرحت نفسها لتشاركه دمها.

215
00:15:40,898 --> 00:15:41,898
‏شاركته دمها؟

216
00:15:41,982 --> 00:15:43,572
‏لم يساعد ذلك كثيرًا،

217
00:15:44,151 --> 00:15:45,781
‏لكنها اهتمت به بهذا القدر.

218
00:15:48,155 --> 00:15:50,235
‏هل ستبقى في "جيونغ جينغاك"؟

219
00:15:50,324 --> 00:15:52,914
‏سأبقى هنا أيضًا لأعتني بـ"سو إي".

220
00:16:01,210 --> 00:16:02,040
‏ظننت

221
00:16:03,003 --> 00:16:06,053
‏أنك والسيد الشابّ "جانغ"
‏ستكونان في "جين يوون" تقابلان أمك.

222
00:16:06,131 --> 00:16:07,171
‏سبق وذهبنا.

223
00:16:07,716 --> 00:16:09,546
‏غادرنا أبكر من المتوقع لمساعدة صديق.

224
00:16:09,635 --> 00:16:11,005
‏فهمت.

225
00:16:11,095 --> 00:16:15,675
‏أظن أن السيد الشابّ "جانغ"
‏اهتم أكثر بمساعدة صديقه.

226
00:16:15,766 --> 00:16:18,136
‏وجودك لا يفيد، بعكس الآنسة الشابة "هيو"،

227
00:16:18,227 --> 00:16:19,977
‏لذا يجب أن تذهبي إلى المنزل.

228
00:16:20,062 --> 00:16:21,272
‏سأرافقك إلى المنزل.

229
00:16:21,355 --> 00:16:25,065
‏كنت أتحدث عن صديقي،
‏وليس عن صديق السيد الشابّ "جانغ".

230
00:16:25,150 --> 00:16:28,650
‏إذًا هل تقولين
‏إن السيد الشابّ "سيو" صديقك؟

231
00:16:28,737 --> 00:16:30,607
‏أجل، أنا هنا لسبب ما.

232
00:16:32,616 --> 00:16:34,446
‏أريد التحدث إلى صديقي "يول سيو".

233
00:16:34,535 --> 00:16:35,945
‏لذا يجب أن أذهب الآن.

234
00:16:38,872 --> 00:16:40,922
‏ما الذي تريدين التحدث عنه مع "يول"؟

235
00:16:41,667 --> 00:16:43,627
‏تدّعي أنها صديقته.

236
00:16:43,711 --> 00:16:45,631
‏أجل، أود التحدث إلى صديقي.

237
00:16:45,713 --> 00:16:48,303
‏ألن تذهبي إلى المنزل إذًا؟

238
00:16:48,382 --> 00:16:50,472
‏لا، سأبقى هنا أيضًا.

239
00:16:54,596 --> 00:16:56,556
‏وداعًا إذًا أيها السيد الشابّ "جانغ".

240
00:16:57,224 --> 00:16:59,564
‏إلى اللقاء، سأذهب إلى المنزل الآن.

241
00:17:13,657 --> 00:17:14,947
‏تعالي إلى المنزل معي فحسب.

242
00:17:18,579 --> 00:17:20,659
‏حسنًا.

243
00:17:20,748 --> 00:17:21,998
‏فلنذهب.

244
00:17:40,392 --> 00:17:43,152
‏متى أصبحت أنت و"يول" صديقين؟

245
00:17:43,854 --> 00:17:45,524
‏كل منا أحمق بطريقته الخاصة،

246
00:17:46,023 --> 00:17:47,823
‏لذا اتفقنا على أن نكون صديقين.

247
00:17:49,651 --> 00:17:52,281
‏قد تكونين حمقاء،
‏لكن "يول" بعيد كل البعد عن ذلك.

248
00:17:53,030 --> 00:17:54,620
‏إنه يتيه عندما يكون مرتبكًا.

249
00:17:56,825 --> 00:17:57,905
‏هل أخبرك بذلك؟

250
00:17:58,869 --> 00:18:01,119
‏اكتشفت ذلك بينما كنا نقضي الوقت معًا.

251
00:18:01,205 --> 00:18:02,995
‏كم من الوقت قضيت معه؟

252
00:18:03,082 --> 00:18:04,582
‏الكثير من الوقت.

253
00:18:04,666 --> 00:18:07,286
‏قضينا وقتًا
‏في "تشوايزيونرو" وقرية "غايما".

254
00:18:08,420 --> 00:18:09,510
‏أتذكّر الآن.

255
00:18:10,255 --> 00:18:13,585
‏كانت "سو إي"
‏الفتاة التي قابلتها في قرية "غايما".

256
00:18:13,675 --> 00:18:14,835
‏قابلتها؟

257
00:18:14,927 --> 00:18:17,637
‏سرقت شيئًا مني،
‏وساعدني "يول سيو" في ذلك اليوم.

258
00:18:18,555 --> 00:18:19,385
‏حقًا؟

259
00:18:21,934 --> 00:18:23,944
‏حدثت الكثير من الأمور
‏التي لا أعرف عنها شيئًا.

260
00:18:25,312 --> 00:18:27,022
‏لا بدّ أنك و"يول" مُقرّبان جدًا.

261
00:18:28,440 --> 00:18:30,820
‏ظننت أنه الرجل
‏الذي كان من المفترض أن أتزوجه

262
00:18:30,901 --> 00:18:32,861
‏عندما قابلته أول مرة في "تشوايزيونرو".

263
00:18:34,196 --> 00:18:37,276
‏لو قابلته في وقت سابق،
‏ربما ما كنت لأفكر في الهرب.

264
00:18:37,366 --> 00:18:38,236
‏فهمت.

265
00:18:39,660 --> 00:18:42,910
‏لا بدّ أن هذا مؤسف،
‏لكان من الجميل لو أصبح زوجك.

266
00:18:43,580 --> 00:18:45,210
‏إنه وسيم ولطيف.

267
00:18:46,625 --> 00:18:49,415
‏ما كان ليتكلم عن فقدانه صوابه
‏بعد الإمساك بيدي كما فعلت أنت.

268
00:18:50,712 --> 00:18:53,012
‏هل أنت بخير الآن؟

269
00:19:02,808 --> 00:19:04,638
‏طلبت مني أن أراك على حقيقتك.

270
00:19:05,561 --> 00:19:07,191
‏هذا ما أحاول فعله.

271
00:19:17,030 --> 00:19:18,030
‏"أوك جانغ"،

272
00:19:18,115 --> 00:19:19,655
‏حاول استدعاء اليراعات.

273
00:19:20,826 --> 00:19:23,496
‏هذا ليس أمرًا سهلًا.

274
00:19:24,329 --> 00:19:27,369
‏إذًا حاول أن تطلق بعض الألعاب النارية.

275
00:19:27,958 --> 00:19:30,288
‏مهلًا، هل تعلمين كم ثمن هذا؟

276
00:19:30,377 --> 00:19:33,507
‏وأيضًا، أين يُفترض بي
‏أن أجد الألعاب النارية الآن؟

277
00:19:34,047 --> 00:19:36,837
‏لا تخبري أحدًا أن "بو يون جين" هي "ناكسو".

278
00:19:36,925 --> 00:19:38,295
‏بالطبع.

279
00:19:38,385 --> 00:19:41,635
‏يجب أن يبقى الأمر سرًا
‏حتى تنقذ "هو غيونغ جين" حياتك.

280
00:19:42,472 --> 00:19:44,062
‏لا يمكن لـ"أوك جانغ" أن يعرف أيضًا.

281
00:19:45,976 --> 00:19:46,886
‏أعلم.

282
00:19:48,395 --> 00:19:50,145
‏عانى بما فيه الكفاية.

283
00:19:51,899 --> 00:19:54,069
‏- إنها مسؤوليتي الآن.
‏- مسؤوليتك؟

284
00:19:54,735 --> 00:19:56,895
‏ما المسؤولية التي تحملها تجاه "ناكسو"؟

285
00:19:56,987 --> 00:19:58,487
‏كنت أعرف أيضًا.

286
00:19:59,907 --> 00:20:01,657
‏عرفت أيضًا حينها

287
00:20:03,118 --> 00:20:04,998
‏أن "مو ديوك" هي "ناكسو"؟

288
00:20:08,498 --> 00:20:10,878
‏عرفت ومع ذلك أبقيت الأمر سرًا؟ لماذا؟

289
00:20:10,959 --> 00:20:13,089
‏جرحك ليس خطيرًا، لذا ستتعافين قريبًا.

290
00:20:13,670 --> 00:20:15,050
‏سأجد لك مكانًا آمنًا لتبقي فيه.

291
00:20:15,130 --> 00:20:16,380
‏غادري حالما تكونين مستعدة.

292
00:21:26,285 --> 00:21:27,485
‏أيها السيد الشابّ "سيو"، هل أنت بخير؟

293
00:21:28,662 --> 00:21:29,542
‏هل تتألم؟

294
00:21:30,372 --> 00:21:32,252
‏كان مجرد كابوس آخر.

295
00:21:33,041 --> 00:21:34,921
‏هل هي التي تظهر باستمرار

296
00:21:36,253 --> 00:21:37,093
‏في أحلامك؟

297
00:21:44,094 --> 00:21:48,064
‏أنا أيضًا أمتلك غرضًا عزيزًا عليّ،
‏لذا أعرف ما يعنيه هذا.

298
00:21:49,182 --> 00:21:50,852
‏حقيقة أنك ما زلت تحتفظ به

299
00:21:53,312 --> 00:21:54,442
‏تعني أنك ما زلت تهتم.

300
00:21:54,521 --> 00:21:56,691
‏إذًا أظن أنه عليّ التخلص منه.

301
00:21:59,651 --> 00:22:01,901
‏إن كان ما قلته صحيحًا،
‏فهذا يعني أن كل ألمي وندمي…

302
00:22:06,742 --> 00:22:08,542
‏بسبب هذا.

303
00:22:14,333 --> 00:22:15,173
‏هل يُعقل

304
00:22:16,543 --> 00:22:17,843
‏أنك تخطط لقتل "ناكسو"؟

305
00:22:18,920 --> 00:22:21,260
‏إذًا لا يمكنك الحصول
‏على مساعدة "جين يوون"، وستموت.

306
00:22:21,840 --> 00:22:22,880
‏أعلم.

307
00:22:22,966 --> 00:22:24,926
‏كيف أتوقع أن أعيش…

308
00:22:28,347 --> 00:22:29,637
‏إن كنت أخطط للتخلص منها؟

309
00:22:29,723 --> 00:22:30,723
‏بالضبط.

310
00:22:31,224 --> 00:22:33,444
‏لا تقتلها إن كنت تريد أن تعيش،
‏وعلاوةً على ذلك…

311
00:22:35,812 --> 00:22:37,112
‏أنت مُعجب بها.

312
00:22:45,864 --> 00:22:46,744
‏ارتاحي قليلًا.

313
00:23:02,631 --> 00:23:03,801
‏سيدي الشابّ.

314
00:23:06,968 --> 00:23:07,798
‏أنا…

315
00:23:09,221 --> 00:23:11,011
‏مخطوبة الآن

316
00:23:12,140 --> 00:23:14,810
‏للسيد "جين بارك" من "سونغريم".

317
00:23:19,856 --> 00:23:21,396
‏لماذا أنت هادئ جدًا؟

318
00:23:22,776 --> 00:23:24,646
‏هل أنت منزعج لأنني سأتزوج؟

319
00:23:25,612 --> 00:23:27,362
‏- ألا يجب أن أتزوج؟
‏- لا، أنا فقط…

320
00:23:28,657 --> 00:23:30,867
‏لا أعرف ماذا أناديك الآن.

321
00:23:31,868 --> 00:23:32,698
‏يا للهول!

322
00:23:34,037 --> 00:23:36,077
‏نادني بالخادمة "كيم" فحسب.

323
00:23:36,164 --> 00:23:38,294
‏حتى لو تزوجت السيد "بارك"،

324
00:23:39,459 --> 00:23:42,669
‏ستبقى سيدي الشابّ دائمًا.

325
00:23:43,964 --> 00:23:45,304
‏لا، ليس هذا هو الأمر.

326
00:23:47,259 --> 00:23:49,929
‏أنا ممتن جدًا لك،
‏وأهتم لأمرك أكثر من أي شخص آخر.

327
00:23:51,221 --> 00:23:52,931
‏أريد أن أتمكن من قول المزيد

328
00:23:54,474 --> 00:23:55,734
‏من مجرد تهنئتك.

329
00:23:59,896 --> 00:24:01,606
‏من يهتم بم تناديني؟

330
00:24:03,400 --> 00:24:05,860
‏قد أعاملك مثل سيدي الشابّ،

331
00:24:07,028 --> 00:24:07,858
‏لكنك

332
00:24:09,573 --> 00:24:10,663
‏بمثابة ابن لي.

333
00:24:16,663 --> 00:24:17,503
‏أعلم.

334
00:24:18,999 --> 00:24:20,289
‏أبادلك الشعور.

335
00:24:24,254 --> 00:24:25,174
‏أيتها الخادمة "كيم".

336
00:24:32,512 --> 00:24:33,432
‏تهانينا.

337
00:24:37,893 --> 00:24:39,143
‏سيدي الشابّ.

338
00:24:48,945 --> 00:24:50,605
‏سبب زيارتنا لك الليلة الماضية

339
00:24:50,697 --> 00:24:52,317
‏كانت لنريك هذه بشكل عاجل.

340
00:24:53,658 --> 00:24:55,948
‏مجددًا، تهانينا على خطوبتكما.

341
00:24:56,036 --> 00:24:58,286
‏- تهانينا!
‏- تهانينا!

342
00:24:58,371 --> 00:25:00,041
‏شكرًا لكم جميعًا.

343
00:25:01,082 --> 00:25:04,092
‏سأرحب بعمّة أخيرًا.

344
00:25:04,169 --> 00:25:06,879
‏هل سأحظى بابن عم أو ابنة عم أيضًا؟

345
00:25:10,258 --> 00:25:11,758
‏اعرف متى تتوقف.

346
00:25:12,636 --> 00:25:13,966
‏لماذا يستسلم بهذه السرعة؟

347
00:25:14,054 --> 00:25:17,524
‏وجدتم الكثير من هذه
‏في الآبار الجافة قرب قلعة "دايهو"؟

348
00:25:17,599 --> 00:25:20,849
‏أجل، هؤلاء البحارة هنا
‏وجدوا بعضها في القناة أيضًا.

349
00:25:20,936 --> 00:25:23,976
‏أحدهم يحاول عمدًا التسبب بجفاف الماء كلها.

350
00:25:24,064 --> 00:25:27,284
‏سأكتشف أين صُنعت.

351
00:25:27,359 --> 00:25:30,529
‏إنها تحتوي على طاقة بركان،
‏لذا ربما صُنعت هناك.

352
00:25:30,612 --> 00:25:33,992
‏افحصوا بدقة
‏كل الأشياء التي تأتي من البركان الجنوبي.

353
00:25:34,950 --> 00:25:36,200
‏حاضر يا سيدي.

354
00:25:41,748 --> 00:25:44,168
‏ستفتش "سونغريم" البضائع على كل القوارب؟

355
00:25:44,251 --> 00:25:45,381
‏أجل.

356
00:25:45,460 --> 00:25:48,050
‏لم يعد بإمكاني
‏السماح بمرور قاربك كاستثناء.

357
00:25:54,427 --> 00:25:58,007
‏سيصل القارب القادم من البركان
‏إلى قلعة "دايهو" في أي لحظة الآن.

358
00:26:00,267 --> 00:26:02,887
‏أرسل حمامة زاجلة واطلب منهم
‏أن يتخلصوا من كل شيء على متن القارب.

359
00:26:02,978 --> 00:26:03,808
‏حاضر يا سيدي.

360
00:26:23,581 --> 00:26:25,331
‏يريدنا أن نتخلص من كل شيء؟

361
00:26:25,417 --> 00:26:28,457
‏هل من الآمن التخلص من شيء شنيع كهذا
‏في بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"؟

362
00:26:28,545 --> 00:26:31,755
‏ما خطبك؟ يجب أن ننفّذ ما يُطلب منا فحسب.

363
00:26:31,840 --> 00:26:33,010
‏قُم بالأمر فحسب.

364
00:26:33,091 --> 00:26:34,721
‏يا للهول.

365
00:26:38,430 --> 00:26:41,220
‏تحققت من طائر النار داخل "جين يوون".

366
00:26:41,308 --> 00:26:44,848
‏كان أصغر بكثير من المتوقع،
‏لكنه كان آمنًا وسالمًا.

367
00:26:44,936 --> 00:26:45,766
‏حقًا؟

368
00:26:46,354 --> 00:26:47,864
‏ظننت أنك لا تريد أن تتورط.

369
00:26:49,190 --> 00:26:51,440
‏كان عليّ الذهاب على أي حال،
‏لذا تحققت بينما كنت هناك.

370
00:26:51,526 --> 00:26:54,316
‏أنت لا تفعل شيئًا لا ترغب في بفعله،

371
00:26:54,404 --> 00:26:55,704
‏لذا يصعب تصديق ذلك.

372
00:26:56,823 --> 00:26:58,703
‏لا أريد أن أتدخل حقًا،

373
00:26:59,534 --> 00:27:00,954
‏لكن دعني أخبرك بما سمعته.

374
00:27:01,036 --> 00:27:04,456
‏هناك أشخاص يسعون
‏وراء طائر النار في "جين يوون".

375
00:27:05,165 --> 00:27:06,365
‏الجفاف الذي دام طويلًا

376
00:27:06,458 --> 00:27:08,998
‏جفّف الآبار والقنوات
‏وسبّب الانشقاق بين الناس.

377
00:27:09,586 --> 00:27:11,586
‏أرجو أن تسمحوا لـ"تشيون بوغوان"
‏بجمع مجلس الإجماع

378
00:27:11,671 --> 00:27:14,471
‏وتقديم موعد طقس البحيرة.

379
00:27:14,549 --> 00:27:17,389
‏من الغريب أن كل الآبار والقنوات قد جفت

380
00:27:18,094 --> 00:27:19,394
‏فقط بسبب الجفاف.

381
00:27:19,471 --> 00:27:22,471
‏لحسن الحظ، زال الخوف
‏من المتحوّلين الروحيين في العاصمة

382
00:27:22,557 --> 00:27:25,597
‏بعد أن تمكّن "أوك جانغ"
‏من التخلص من "ناكسو".

383
00:27:26,728 --> 00:27:29,648
‏سيزور وليّ العهد "أوك جانغ"
‏ويكافئه كالعادة.

384
00:27:30,231 --> 00:27:31,271
‏جلالتك.

385
00:27:31,358 --> 00:27:33,818
‏هذه المرة، يستحق مكافأة أكبر.

386
00:27:36,363 --> 00:27:39,323
‏عيّنه قائدًا للقلعة الشمالية
‏وأرسله إلى هناك.

387
00:27:40,700 --> 00:27:41,660
‏هل تطلب مني

388
00:27:42,452 --> 00:27:44,372
‏أن أجعله يغادر قلعة "دايهو"؟

389
00:27:44,954 --> 00:27:47,794
‏من دونه، قد تصبح العاصمة
‏غير مستقرة مجددًا.

390
00:27:47,874 --> 00:27:50,924
‏يوجد في "تشيون بوغوان" سحرة حاليًا

391
00:27:51,002 --> 00:27:52,842
‏أكثر مما كان لدى "جيونغ جينغاك".

392
00:27:52,921 --> 00:27:55,511
‏بحماية سحرة بلادنا وقيادة وليّ العهد،

393
00:27:55,590 --> 00:27:57,550
‏الذي وُلد بطاقة نجمة الملك،

394
00:27:57,634 --> 00:27:59,594
‏لن يشعر أحد في العاصمة بالاضطراب.

395
00:28:10,105 --> 00:28:12,645
‏عندما عانى العالم
‏من جفاف شديد قبل 200 عام،

396
00:28:12,732 --> 00:28:14,532
‏سقط حجر الجليد من السماء.

397
00:28:14,609 --> 00:28:16,239
‏يبدو أن هؤلاء الناس

398
00:28:16,319 --> 00:28:18,609
‏يحاولون فعل الشيء ذاته بإيقاظ طائر النار.

399
00:28:18,696 --> 00:28:22,156
‏العائلة الملكية و"تشيون بوغوان" وراء ذلك.

400
00:28:22,826 --> 00:28:26,286
‏هل تريدني أن أقاتلهم؟

401
00:28:26,371 --> 00:28:28,831
‏قتال كهذا يُعتبر تمردًا.

402
00:28:32,502 --> 00:28:33,882
‏إن فزت في القتال،

403
00:28:34,754 --> 00:28:37,344
‏يمكنك أن تصبح الملك حتى.

404
00:28:39,217 --> 00:28:40,137
‏ماذا؟

405
00:28:40,218 --> 00:28:44,348
‏تعرف مسبقًا أن نجمة الملك،
‏والتي يُعرف أنها نجمة وليّ العهد،

406
00:28:44,973 --> 00:28:46,933
‏هي في الواقع نجمتك.

407
00:28:50,437 --> 00:28:53,357
‏هذا يعني أيضًا
‏أنك تعرف من هو والدك الحقيقي.

408
00:28:55,108 --> 00:28:57,318
‏إلى متى تخطط لإبقائي محبوسًا هنا؟

409
00:28:57,402 --> 00:28:58,992
‏فقط لأنني أتمنى

410
00:28:59,779 --> 00:29:01,279
‏أن أبقيك محبوسًا

411
00:29:02,615 --> 00:29:03,525
‏لا يعني أنني أستطيع.

412
00:29:03,616 --> 00:29:05,656
‏أنت تمتلك قوة حجر الجليد.

413
00:29:06,828 --> 00:29:08,658
‏أعلم أنك تكبح جماح نفسك من أجلي.

414
00:29:08,747 --> 00:29:09,907
‏"مو جين"

415
00:29:10,832 --> 00:29:13,252
‏والعائلة الملكية كانوا وراء كل شيء.

416
00:29:13,334 --> 00:29:16,214
‏- أريد أن أعرف ماذا فعلوا بها.
‏- وماذا ستفعل؟

417
00:29:18,256 --> 00:29:19,916
‏هل ستقتلهم جميعًا؟

418
00:29:20,008 --> 00:29:22,178
‏كما قلت،
‏هذا ليس مستحيلًا بالقوة التي أملكها.

419
00:29:22,260 --> 00:29:25,640
‏محاربة العائلة الملكية
‏و"تشيون بوغوان" يُعتبر تمرّدًا.

420
00:29:25,722 --> 00:29:28,352
‏هل ستستخدم طاقة السماء
‏لتثير اضطرابًا في العالم؟

421
00:29:28,433 --> 00:29:29,483
‏لا يهمني!

422
00:29:32,228 --> 00:29:34,148
‏لا يهمني هذا العالم.

423
00:29:35,690 --> 00:29:37,480
‏المرأة الوحيدة التي أردت حمايتها ماتت.

424
00:29:37,567 --> 00:29:38,397
‏وبأقسى طريقة…

425
00:29:40,403 --> 00:29:41,913
‏ممكنة.

426
00:29:51,122 --> 00:29:52,212
‏تفضّل.

427
00:29:55,335 --> 00:29:58,455
‏لطالما تساءلت إن كان "غانغ جانغ"
‏هو والدك الحقيقي.

428
00:29:59,672 --> 00:30:02,512
‏هذه هي اللوحة الذهبية
‏والرسالة التي تركها لك والدك الحقيقي.

429
00:30:06,513 --> 00:30:08,773
‏تبادل "غانغ جانغ" جسده
‏لفترة وجيزة مع والدك

430
00:30:08,848 --> 00:30:10,228
‏باستخدام خيمياء الأرواح.

431
00:30:10,850 --> 00:30:14,940
‏روح والدك طاردت أمك، وأنجبت طفلًا،

432
00:30:16,147 --> 00:30:16,977
‏وهو أنت.

433
00:30:18,358 --> 00:30:20,938
‏أنت ابن الملك الراحل.

434
00:30:23,947 --> 00:30:25,907
‏وُلدت من خلال خيمياء الأرواح.

435
00:30:27,033 --> 00:30:28,833
‏لولا ذلك، لما وُلدت.

436
00:30:30,245 --> 00:30:31,825
‏لم يُفترض بك أن تكون موجودًا.

437
00:30:31,913 --> 00:30:32,833
‏هل تقول

438
00:30:34,499 --> 00:30:36,169
‏إن ولادتي خطيئة في حد ذاتها؟

439
00:30:36,251 --> 00:30:37,501
‏في ليلة ولادتك،

440
00:30:39,128 --> 00:30:40,298
‏كانت نجمة الملك في السماء.

441
00:30:42,841 --> 00:30:43,881
‏ولإخفاء ذلك،

442
00:30:43,967 --> 00:30:46,217
‏مات والد "ناكسو"، "تشونغ تشو".

443
00:30:46,803 --> 00:30:51,063
‏مات "غانغ جانغ" أيضًا
‏ليتحمل المسؤولية وليبقي كل شيء سرًا.

444
00:30:51,140 --> 00:30:53,350
‏والشخص الوحيد الذي أردت حمايته

445
00:30:55,144 --> 00:30:58,114
‏تمّ استغلاله وقتله على الأرجح
‏من قبل أولئك الذين أرادوا موتك.

446
00:31:09,909 --> 00:31:11,949
‏إن كنت تنوي استخدام قوتك

447
00:31:12,495 --> 00:31:16,165
‏التي اكتُسبت بالولادة تحت نجمة الملك
‏فقط لجلب الفوضى إلى العالم،

448
00:31:16,249 --> 00:31:17,499
‏إذًا أنا أيضًا…

449
00:31:20,295 --> 00:31:22,005
‏سأفعل أي شيء لإيقافك،

450
00:31:24,090 --> 00:31:25,220
‏حتى لو متّ على يديك.

451
00:31:41,149 --> 00:31:42,569
‏أنا مذنب بوجودي

452
00:31:43,568 --> 00:31:45,318
‏في حين أنه لا يجب أن أكون موجودًا.

453
00:31:46,487 --> 00:31:49,277
‏لذا قررت ألّا أفعل شيئًا.

454
00:31:49,365 --> 00:31:50,195
‏"أوك جانغ".

455
00:31:51,200 --> 00:31:53,200
‏"الموت أفضل من عدم فعل شيء."

456
00:31:55,538 --> 00:31:57,418
‏هذا ما كان يقوله لك معلّمك دائمًا.

457
00:31:58,666 --> 00:32:00,706
‏معلّمي "غيونغ سيو"،

458
00:32:00,793 --> 00:32:03,173
‏وُلد أيضًا بطاقة نجمة الملك،

459
00:32:03,254 --> 00:32:04,514
‏لكنه لم يصبح الملك.

460
00:32:04,589 --> 00:32:06,799
‏بدلًا من ذلك، حمى العالم.

461
00:32:06,883 --> 00:32:09,433
‏كيف يمكن أن أحمي العالم في حين أنني
‏لم أستطع حماية المرأة الوحيدة

462
00:32:10,637 --> 00:32:12,007
‏التي أقسمت على حمايتها؟

463
00:32:13,806 --> 00:32:16,556
‏أظن أنك لست متحمسًا لامتلاك قوة حجر الجليد

464
00:32:17,685 --> 00:32:20,095
‏بما أنك اكتسبتها
‏من خلال تعرّضك للقتل على يد تلك المرأة.

465
00:32:20,688 --> 00:32:21,858
‏لماذا ترك المعلّم "غيونغ سيو"

466
00:32:22,774 --> 00:32:24,444
‏حجر الجليد خلفه؟

467
00:32:24,525 --> 00:32:27,445
‏كتب في "كلمات القلب"
‏أنه تركه لينقذ حبيبته،

468
00:32:27,528 --> 00:32:28,698
‏"سيول ران جين".

469
00:32:28,780 --> 00:32:30,160
‏لكنها ماتت في النهاية.

470
00:32:30,239 --> 00:32:33,369
‏لماذا احتفظ بحجر الجليد داخل "جين يوون"؟

471
00:32:33,451 --> 00:32:35,871
‏ربما كان من أجلك،
‏أنت أيضًا وُلدت تحت نجمة الملك.

472
00:32:38,748 --> 00:32:39,578
‏سأذهب.

473
00:33:00,937 --> 00:33:01,767
‏وجدناها.

474
00:33:05,942 --> 00:33:06,782
‏إنها هنا حقًا.

475
00:33:10,154 --> 00:33:11,074
‏أنت مذهلة.

476
00:33:12,740 --> 00:33:16,200
‏أفهم لماذا يقول الناس
‏إنك تذكّرينهم بـ"سيول ران جين".

477
00:33:16,786 --> 00:33:18,956
‏من المذهل أنك قادرة
‏على رؤية هذا النوع من الطاقة.

478
00:33:20,039 --> 00:33:22,749
‏رؤية الطاقة هي كل ما يمكنني فعله.

479
00:33:22,834 --> 00:33:25,004
‏قلت إن قواك الإلهية ستعود مع ذكرياتك.

480
00:33:25,962 --> 00:33:27,052
‏أخبريني إذًا.

481
00:33:27,130 --> 00:33:28,590
‏هل استعدت الكثير من ذكرياتك؟

482
00:33:30,216 --> 00:33:32,216
‏رأيت العديد من ذكريات الماضي،

483
00:33:33,219 --> 00:33:34,259
‏لكنها ليست ذكرياتي.

484
00:33:36,097 --> 00:33:39,227
‏أستطيع أن أرى ذكريات الآخرين
‏عن طريق لمس أغراضهم.

485
00:33:40,309 --> 00:33:43,189
‏أظن أن قواي الإلهية بدأت تعود ببطء.

486
00:33:43,771 --> 00:33:44,811
‏فهمت.

487
00:33:44,897 --> 00:33:46,227
‏يسعدني سماع ذلك.

488
00:33:49,110 --> 00:33:50,820
‏إن كانت تلك الفخارات خطيرة،

489
00:33:50,903 --> 00:33:52,323
‏يمكنني الاستمرار في البحث عنها.

490
00:33:53,322 --> 00:33:54,412
‏هل قد تفعلين هذا من أجلي؟

491
00:33:55,074 --> 00:33:56,494
‏أيًا كان من يبقيك إلى جانبه

492
00:33:56,576 --> 00:33:59,496
‏سيتمكن من تجنب الأشياء الخطيرة.

493
00:34:00,621 --> 00:34:02,621
‏يمتلك بعض الناس طاقة يجب تجنبها.

494
00:34:03,666 --> 00:34:05,496
‏هل صادفت يومًا شخصًا كهذا؟

495
00:34:06,544 --> 00:34:08,714
‏الطاقة داخل الناس ليست ثابتة دائمًا،

496
00:34:08,796 --> 00:34:12,796
‏لكن أولئك الذين يُصابون بحالة جنون
‏يحملون طاقة تخنقني عندما أراها عن قرب.

497
00:34:18,473 --> 00:34:20,983
‏يقول الناس إنك تشبهين الربيع

498
00:34:21,059 --> 00:34:23,389
‏بما أنه أجمل فصل بين الفصول الأربعة.

499
00:34:25,146 --> 00:34:26,186
‏أرى حقًا

500
00:34:27,190 --> 00:34:29,150
‏حيوية جميلة فيك.

501
00:34:30,651 --> 00:34:31,741
‏شكرًا لك.

502
00:34:35,990 --> 00:34:37,740
‏امرأة بلا روح مثلي

503
00:34:39,786 --> 00:34:41,406
‏تتوق إلى حيوية الربيع.

504
00:34:51,839 --> 00:34:54,799
‏أنا مُعجبة بك جدًا، تعالي لزيارتي كثيرًا.

505
00:34:56,344 --> 00:34:58,394
‏أود أن ألقي نظرة

506
00:34:59,430 --> 00:35:01,600
‏على الربيع القادم.

507
00:35:03,476 --> 00:35:04,686
‏حاضر، سموّك.

508
00:35:11,692 --> 00:35:15,362
‏سموّك، لماذا ترغب فجأةً
‏بالصيد في مكان بعيد؟

509
00:35:15,446 --> 00:35:17,116
‏الجو خانق داخل القصر.

510
00:35:18,074 --> 00:35:20,164
‏أريد أن أغادر الآن، لذا احزم أمتعة خفيفة.

511
00:35:21,119 --> 00:35:22,289
‏حاضر يا صاحب السموّ.

512
00:35:34,048 --> 00:35:35,968
‏أعلميني عندما ترين الطاقة.

513
00:35:36,050 --> 00:35:37,180
‏سنوقف القارب.

514
00:35:37,260 --> 00:35:38,090
‏سأفعل.

515
00:35:43,975 --> 00:35:45,225
‏مهلًا.

516
00:35:46,060 --> 00:35:47,150
‏أوقفوا القارب.

517
00:35:57,029 --> 00:35:59,949
‏أتذكّر أنني كنت متدلية من هنا ذات مرة.

518
00:36:00,449 --> 00:36:01,279
‏متى؟

519
00:36:01,367 --> 00:36:02,367
‏لماذا؟

520
00:36:03,953 --> 00:36:04,833
‏لا أمتلك القوة.

521
00:36:11,878 --> 00:36:13,748
‏ما الأمر؟

522
00:36:13,838 --> 00:36:15,418
‏لماذا تدليت من هناك فجأةً؟

523
00:36:16,507 --> 00:36:17,757
‏تدليت من هناك ذات مرة

524
00:36:18,843 --> 00:36:20,643
‏فقط لأدرك أنني لا أملك القوة.

525
00:36:23,347 --> 00:36:24,387
‏حسنًا…

526
00:36:25,183 --> 00:36:26,983
‏يبدو أنك مرهقة.

527
00:36:27,602 --> 00:36:30,772
‏يجب أن ترتاحي قليلًا في مكان قريب.

528
00:36:37,028 --> 00:36:38,198
‏هذه ذاكرتي.

529
00:36:39,155 --> 00:36:40,985
‏حتى إنني أتذكّر أن ذراعي آلماني.

530
00:36:48,998 --> 00:36:50,998
‏نسيت أن أحضر السلحفاة إلى المنزل.

531
00:36:51,083 --> 00:36:52,883
‏كدت أتركها هنا بمفردها.

532
00:36:52,960 --> 00:36:54,960
‏طلبت من المالك أن يعتني بها جيدًا.

533
00:36:55,046 --> 00:36:57,966
‏مع ذلك، أراهن أنها تنتظر قدوم مالكها.

534
00:37:05,264 --> 00:37:06,814
‏اخرج واستنشق بعض الهواء النقي.

535
00:37:06,891 --> 00:37:08,021
‏عفوًا؟

536
00:37:08,100 --> 00:37:09,060
‏اذهب وتمشّ قليلًا.

537
00:37:09,977 --> 00:37:10,807
‏حسنًا.

538
00:37:11,437 --> 00:37:12,437
‏حاضر يا صاحب السموّ.

539
00:37:21,864 --> 00:37:23,744
‏"ليست لديّ القوة"؟

540
00:37:25,034 --> 00:37:26,744
‏هل هذا يعني أنه كانت لديّ قوة من قبل؟

541
00:37:28,913 --> 00:37:30,463
‏الأمر ليس كذلك.

542
00:37:30,539 --> 00:37:31,459
‏أيها المخصيّ.

543
00:37:31,540 --> 00:37:32,580
‏أنت هنا.

544
00:37:33,209 --> 00:37:35,499
‏تلك السلحفاة
‏لا تأكل سوى اللحم الملفوف بالخس.

545
00:37:35,586 --> 00:37:37,166
‏- حقًا؟
‏- هل أنت غبية أم ماذا؟

546
00:37:37,255 --> 00:37:39,625
‏إنها ترفض لأنك أنت،
‏لا ترفض أبدًا عندما أطعمها.

547
00:37:40,883 --> 00:37:41,723
‏انظري.

548
00:37:42,510 --> 00:37:43,640
‏يا "سلحفاة".

549
00:37:44,220 --> 00:37:45,300
‏إليك قطعة خس.

550
00:37:45,388 --> 00:37:46,218
‏كليها.

551
00:37:50,393 --> 00:37:51,643
‏هل رأيت ذلك؟

552
00:37:51,727 --> 00:37:54,187
‏لا تهتم إلا لأمري، إنها سلحفاة ذكية.

553
00:37:54,272 --> 00:37:55,612
‏هل رأيت مدى سرعتها؟

554
00:37:55,690 --> 00:37:58,030
‏أراهن أنها أسرع سلحفاة في "دايهو".

555
00:37:58,734 --> 00:38:00,244
‏يا لها من سلحفاة محظوظة

556
00:38:00,319 --> 00:38:01,739
‏بالنظر إلى مدى حبك لها.

557
00:38:03,656 --> 00:38:04,486
‏ما الخطب؟

558
00:38:05,199 --> 00:38:08,199
‏ألم يعد زوجك إلى المنزل بعد
‏بسبب ذلك الطاووس؟

559
00:38:08,286 --> 00:38:10,076
‏إنه يأتي إلى المنزل هذه الأيام،

560
00:38:11,038 --> 00:38:12,248
‏لكنني ما زلت أنام بمفردي.

561
00:38:12,331 --> 00:38:14,381
‏لم لا تفعلين شيئًا؟ أنت شامانة.

562
00:38:14,458 --> 00:38:17,338
‏ألقي لعنة على الطاووس واجعليها تترك زوجك.

563
00:38:17,420 --> 00:38:19,840
‏أو أطعمي زوجك جرعة سحرية ستفتنه.

564
00:38:20,506 --> 00:38:22,426
‏أنت أصغر من أن تكوني حزينة هكذا.

565
00:38:22,508 --> 00:38:25,338
‏كيف يمكن لمخصيّ مثلك
‏أن يعرف أي شيء عن الزواج؟

566
00:38:26,595 --> 00:38:27,925
‏أو أي شيء عن النوم وحيدًا؟

567
00:38:29,056 --> 00:38:31,346
‏ربما لا أعرف أيًا من ذلك، لكنني أعرف وضعك.

568
00:38:31,976 --> 00:38:34,346
‏إن غادر المنزل،
‏يمكنك على الأقل أن تأملي عودته.

569
00:38:34,937 --> 00:38:36,107
‏لكن أن تناما منفصلين؟

570
00:38:36,188 --> 00:38:37,108
‏هذا يعني أن الأمر انتهى.

571
00:38:37,189 --> 00:38:39,229
‏إن لم يزعج نفسه بزيارة غرفتك،

572
00:38:39,317 --> 00:38:40,317
‏فمن الأفضل أن تنتقلي.

573
00:38:40,401 --> 00:38:41,741
‏أنت محق.

574
00:38:42,528 --> 00:38:45,158
‏سئمت البقاء في تلك الغرفة بمفردي.

575
00:38:45,239 --> 00:38:47,029
‏ها أنت ذي، يجب أن تخونيه أيضًا.

576
00:38:47,116 --> 00:38:49,326
‏كفّ عن إعطائي حلولًا مزعجة.

577
00:38:50,953 --> 00:38:54,173
‏سأجد حلًا خاصًا بي.

578
00:38:55,499 --> 00:38:56,669
‏أليست لديك غرفة خاصة بك حتى؟

579
00:38:58,044 --> 00:39:01,304
‏أشعر بالقلق لأنني لا أشعر
‏أن الغرفة التي أقيم فيها ملكي.

580
00:39:02,298 --> 00:39:04,008
‏لا يؤدي ذلك إلا إلى إرباكه،

581
00:39:05,092 --> 00:39:06,512
‏ولهذا السبب لا يستطيع إيجادي.

582
00:39:10,890 --> 00:39:12,310
‏سأجد غرفة خاصة بي.

583
00:39:13,517 --> 00:39:15,557
‏شكرًا على نصيحتك، لقد ساعدتني كثيرًا.

584
00:39:15,644 --> 00:39:16,854
‏حقًا؟

585
00:39:19,023 --> 00:39:21,363
‏إن فشلت في إيجاد غرفتك الخاصة،
‏يمكنك أن تأتي للعيش معي.

586
00:39:21,442 --> 00:39:22,572
‏يوجد في منزلي غرف عديدة.

587
00:39:24,987 --> 00:39:26,317
‏إلى أين كنت ذاهب؟

588
00:39:28,032 --> 00:39:30,872
‏في منزلي العديد من الغرف،
‏لكن لا تجعلني أي منها أشعر أنني في منزلي.

589
00:39:32,244 --> 00:39:34,624
‏يمكنك القول إنني أهرب من شيء ما.

590
00:39:34,705 --> 00:39:37,165
‏أنت تمتلك طاقة نبيلة جدًا،

591
00:39:37,249 --> 00:39:40,249
‏لكنني أظن أن لديك طاووسًا يزعجك أيضًا.

592
00:39:41,045 --> 00:39:41,955
‏أجل، هذا صحيح.

593
00:39:42,963 --> 00:39:45,803
‏هناك رجل أكرهه وهو رائع جدًا.

594
00:39:46,759 --> 00:39:48,969
‏هل سمعت بالغراب
‏الذي وضع ريش الطاووس بين ريشه

595
00:39:49,053 --> 00:39:50,303
‏ليتمكن من التصرف كالطاووس؟

596
00:39:51,722 --> 00:39:52,812
‏أنا ذلك الغراب.

597
00:39:53,307 --> 00:39:56,807
‏إن كنت تشعر بعدم الارتياح من التظاهر،
‏فلم لا تتوقف إذًا؟

598
00:39:58,229 --> 00:39:59,859
‏قطعت شوطًا طويلًا بالفعل.

599
00:40:00,731 --> 00:40:01,941
‏أشعر باليأس الآن.

600
00:40:03,567 --> 00:40:04,817
‏أنقذت هذه السلحفاة.

601
00:40:06,320 --> 00:40:09,120
‏رجل مثلك لا يمكن أن يشعر باليأس أبدًا.

602
00:40:12,118 --> 00:40:14,748
‏أنت لا تجيدين الحكم على الأشخاص،
‏لكنك تعرفين كيف تواسين الناس.

603
00:40:21,377 --> 00:40:23,587
‏شكرًا لك على تحفيزي بكلمات غير لائقة.

604
00:40:24,296 --> 00:40:26,086
‏يجب أن أذهب وأنهي ما كنت أفعله.

605
00:40:26,173 --> 00:40:27,383
‏رافقتك السلامة.

606
00:40:34,890 --> 00:40:37,310
‏بدلًا من الذهاب للصيد،
‏ربما يجب أن أزور "أوك جانغ"

607
00:40:38,477 --> 00:40:40,187
‏بما أنه اعتنى بك حتى.

608
00:40:50,406 --> 00:40:52,486
‏أبلغته بزيارتك.

609
00:40:52,575 --> 00:40:53,905
‏كيف يجرؤ على ألّا يأتي لتحيّتك؟

610
00:40:55,077 --> 00:40:56,497
‏سأذهب وأحضر "أوك جانغ".

611
00:41:08,174 --> 00:41:12,394
‏"بيضة طائر النار"

612
00:41:15,389 --> 00:41:17,269
‏"طائر النار"

613
00:41:20,144 --> 00:41:21,154
‏"طائر النار".

614
00:41:21,729 --> 00:41:25,189
‏يبدو أن "أوك جانغ" يعرف بالأمر.

615
00:41:34,241 --> 00:41:36,201
‏هل أنت هنا لمكافأتي؟

616
00:41:37,203 --> 00:41:38,123
‏يمكنك تركها والذهاب.

617
00:41:38,204 --> 00:41:39,254
‏جلالة الملك

618
00:41:40,164 --> 00:41:42,834
‏يريد أن يعطيك مكافأة أكبر هذه المرة.

619
00:41:43,459 --> 00:41:44,669
‏سيرسلك إلى القلعة الشمالية

620
00:41:44,752 --> 00:41:46,712
‏بعد تعيينك جنرالًا.

621
00:41:48,005 --> 00:41:49,045
‏القلعة الشمالية؟

622
00:41:50,007 --> 00:41:51,337
‏- إنها بعيدة.
‏- ماذا ستفعل؟

623
00:41:52,593 --> 00:41:53,433
‏هل ستذهب؟

624
00:41:53,511 --> 00:41:57,351
‏هل ستشعر بالراحة إن غادرت إلى مكان بعيد؟

625
00:41:59,058 --> 00:42:00,308
‏لا تذهب إن كنت لا ترغب في ذلك.

626
00:42:01,185 --> 00:42:02,845
‏صحيح أنك تزعجني،

627
00:42:03,479 --> 00:42:05,519
‏لكنك ستكون عقبة كبيرة
‏بالنسبة إلى "مو جين".

628
00:42:05,606 --> 00:42:08,646
‏أظن أنك تشعر بعدم الارتياح أخيرًا
‏حيال التعاون مع "مو جين".

629
00:42:09,568 --> 00:42:10,738
‏لكن لسوء الحظ،

630
00:42:11,654 --> 00:42:15,164
‏لا أريد أن أكون عقبة في طريقه لمصلحتك.

631
00:42:19,495 --> 00:42:22,915
‏لا بدّ أنك تظن أنني أحاول استغلالك
‏لإبقاء "مو جين" تحت السيطرة.

632
00:42:23,499 --> 00:42:24,539
‏فهمت.

633
00:42:24,625 --> 00:42:27,335
‏ربما ستفكر بهذه الطريقة مهما قلت.

634
00:42:27,419 --> 00:42:29,839
‏لماذا تخبرني بهذه الأمور فجأةً؟

635
00:42:29,922 --> 00:42:31,422
‏السلحفاة.

636
00:42:31,507 --> 00:42:33,337
‏- لماذا كنت لطيفًا مع سلحفاتي؟
‏- سلحفاة؟

637
00:42:33,425 --> 00:42:35,835
‏إن كنت تكرهني إلى هذا الحد،
‏فلماذا كنت لطيفًا مع سلحفاتي؟

638
00:42:35,928 --> 00:42:38,428
‏تلك السلحفاة كانت لك؟
‏ظننت أنها للمخصيّ "أوه".

639
00:42:42,643 --> 00:42:43,483
‏فهمت.

640
00:42:44,562 --> 00:42:45,852
‏كنت مخطئًا بغبائي.

641
00:42:45,938 --> 00:42:47,058
‏هل ظننت

642
00:42:47,940 --> 00:42:49,900
‏أنني فعلت ذلك بدافع اللطف؟

643
00:42:50,609 --> 00:42:52,649
‏فقط لأنني كنت لطيفًا مع سلحفاتك؟

644
00:42:52,736 --> 00:42:53,816
‏الأمر أكثر من ذلك.

645
00:42:55,364 --> 00:42:58,034
‏منحني ذلك أملًا كافيًا لآتي وأتحدث إليك

646
00:42:58,117 --> 00:43:00,947
‏رغم كراهيتك وانعدام ثقتك بي.

647
00:43:04,790 --> 00:43:05,620
‏انس الأمر.

648
00:43:06,292 --> 00:43:08,752
‏أظن أنك لن تذهب إلى القلعة الشمالية

649
00:43:08,836 --> 00:43:10,546
‏بما أنك كنت تقرأ عن طائر النار.

650
00:43:11,088 --> 00:43:12,258
‏ماذا لو ذهبت؟

651
00:43:13,966 --> 00:43:16,796
‏تعرف مدى خطورة طائر النار ومع ذلك ستغادر؟

652
00:43:16,885 --> 00:43:19,095
‏أنا سعيد لأنني أبقيت هذا الكتاب مفتوحًا.

653
00:43:19,722 --> 00:43:21,892
‏تمكنت من رؤية ذلك التعبير على وجهك.

654
00:43:23,517 --> 00:43:25,227
‏لو كنت لا أكرهك كثيرًا،

655
00:43:25,853 --> 00:43:29,273
‏لربما ظننت حتى إنك قلق على العالم.

656
00:43:32,234 --> 00:43:34,154
‏تمتلك قوة كبيرة جدًا،

657
00:43:35,446 --> 00:43:37,616
‏لكنك لست أفضل مني أو من سلحفاتي.

658
00:43:37,698 --> 00:43:40,618
‏ذلك لأنه لا يُوجد شيء واحد أريد حمايته.

659
00:43:40,701 --> 00:43:41,621
‏اسمع يا "أوك جانغ".

660
00:43:41,702 --> 00:43:44,502
‏هل تتذكر ما قلته
‏عندما أنقذت الجميع من الحاجز؟

661
00:43:44,580 --> 00:43:46,710
‏قلت لي إن الموت أفضل
‏من الوقوف مكتوف اليدين،

662
00:43:46,790 --> 00:43:48,210
‏تمامًا كما علّمك معلمك.

663
00:43:51,837 --> 00:43:55,047
‏في ذلك الوقت، كنت مفعمًا بالحيوية
‏رغم أنك كنت قد فقدت طاقتك.

664
00:43:56,216 --> 00:43:58,506
‏لكنك الآن ميت
‏على الرغم من القوة التي تمتلكها.

665
00:43:59,094 --> 00:44:00,014
‏حسنًا.

666
00:44:00,095 --> 00:44:01,595
‏لا تفعل شيئًا على الإطلاق.

667
00:44:03,390 --> 00:44:04,680
‏في النهاية، أنت ميت.

668
00:44:18,530 --> 00:44:19,370
‏"أمل"؟

669
00:44:35,547 --> 00:44:38,007
‏الشجرة التي أتذكّرها لم تكن صغيرة هكذا.

670
00:44:39,593 --> 00:44:41,183
‏كانت أكبر وأطول.

671
00:44:44,473 --> 00:44:46,523
‏كنت على قمة تلك الشجرة.

672
00:44:48,394 --> 00:44:49,694
‏كنت هناك بمفردي،

673
00:44:50,437 --> 00:44:51,807
‏وتلك الذكرى

674
00:44:53,273 --> 00:44:54,483
‏هي حتمًا لي.

675
00:45:06,870 --> 00:45:08,500
‏أريد أن أتسلق تلك الشجرة مجددًا.

676
00:45:37,609 --> 00:45:39,109
‏سيدي الشابّ!

677
00:45:39,194 --> 00:45:40,824
‏سيدي الشابّ، هل أنت بخير؟

678
00:45:41,363 --> 00:45:42,873
‏افتح الباب.

679
00:45:42,948 --> 00:45:44,408
‏افتح هذا الباب!

680
00:45:44,491 --> 00:45:45,831
‏أنا بخير، اذهبي فحسب.

681
00:45:45,909 --> 00:45:48,199
‏لم لا تذهب إلى "جين يوون" وأنت تتألم؟

682
00:45:49,663 --> 00:45:50,503
‏حسنًا.

683
00:45:50,581 --> 00:45:52,371
‏إذًا سأذهب لرؤية "هو غيونغ جين" مجددًا.

684
00:45:58,046 --> 00:45:59,586
‏ما الذي تفكر فيه؟

685
00:46:01,800 --> 00:46:03,260
‏لماذا تفعل هذا بنفسك؟

686
00:46:05,846 --> 00:46:07,466
‏حتى يمكنني أن أفعل ما بوسعي لأعوّض

687
00:46:08,474 --> 00:46:09,734
‏عن الندم المستمر الذي أشعر به.

688
00:46:12,728 --> 00:46:13,768
‏لأن ذلك الألم…

689
00:46:17,524 --> 00:46:19,234
‏أكبر بكثير من الألم الذي أشعر به الآن.

690
00:46:20,944 --> 00:46:23,034
‏منحتني الفرصة لأفعل ذلك.

691
00:46:23,822 --> 00:46:25,162
‏أشكرك على ذلك.

692
00:46:28,452 --> 00:46:29,872
‏لذا ليس عليك…

693
00:46:36,043 --> 00:46:37,343
‏أن تفعلي أي شيء آخر من أجلي.

694
00:46:39,588 --> 00:46:40,588
‏فعلت ما يكفي.

695
00:46:43,717 --> 00:46:45,837
‏أعطتني الآنسة الشابة "هيو"
‏بعض الدواء لتخفيف ألمي.

696
00:46:47,804 --> 00:46:48,974
‏سأحضره لك.

697
00:46:51,016 --> 00:46:53,186
‏احرص على أن تتناوله أيها السيد الشابّ.

698
00:47:05,030 --> 00:47:06,950
‏حقيقة أنهما ما زالا حيّين بوجود طفيلي الدم

699
00:47:07,032 --> 00:47:08,532
‏في صميم طاقتهما

700
00:47:08,617 --> 00:47:11,447
‏تُظهر أنه لديهما
‏قدرة كبيرة جدًا على تحمّل الألم.

701
00:47:12,329 --> 00:47:13,159
‏لكن،

702
00:47:13,914 --> 00:47:17,044
‏إن جُنّ جنون طفيلي الدم
‏بعد أن تتدفق طاقته في الاتجاه الخطأ،

703
00:47:17,125 --> 00:47:20,455
‏سيدفعهما الألم للجنون ويقتلهما في النهاية.

704
00:47:22,130 --> 00:47:24,590
‏سيحتاجان إلى مساعدتي إن أرادا أن يعيشا.

705
00:47:24,675 --> 00:47:27,925
‏لذا لن يتمكنا من كشف سرّ "بو يون".

706
00:47:28,011 --> 00:47:31,181
‏لكن هل هناك طريقة للتخلص من طفيلي الدم

707
00:47:32,349 --> 00:47:33,729
‏حالما يدخل إلى جوهر طاقة المرء؟

708
00:47:38,981 --> 00:47:40,401
‏تأكل الطيور…

709
00:47:42,651 --> 00:47:43,491
‏الحشرات.

710
00:47:49,908 --> 00:47:53,538
‏"بو يون جين"
‏تبدو حقًا كاهنة تتمتع بقوى إلهية مذهلة.

711
00:47:53,620 --> 00:47:55,620
‏هل بدأت تستعيد قواها الإلهية؟

712
00:47:55,706 --> 00:47:57,416
‏قلت لها إنه حالما تستعيد ذكرياتها،

713
00:47:57,499 --> 00:47:59,209
‏ستستعيد قواها الإلهية.

714
00:47:59,293 --> 00:48:00,133
‏لا.

715
00:48:00,210 --> 00:48:02,710
‏إن استعادت قواها الإلهية،
‏فستستعيد ذكرياتها.

716
00:48:03,755 --> 00:48:04,875
‏هل هناك فرق؟

717
00:48:06,425 --> 00:48:07,505
‏اجعلها تجد الفخارات.

718
00:48:17,185 --> 00:48:19,185
‏حالما تستعيد "بو يون جين" قواها الإلهية،

719
00:48:20,022 --> 00:48:22,442
‏ستستعيد "ناكسو" ذكرياتها القديمة أيضًا

720
00:48:22,941 --> 00:48:25,401
‏وستُرفض في النهاية من قبل ذلك الجسد.

721
00:48:37,164 --> 00:48:38,004
‏مفاجأة.

722
00:48:38,081 --> 00:48:39,831
‏مُنحت لوحة روح "سونغريم".

723
00:48:40,667 --> 00:48:42,377
‏قالوا إن مهاراتي
‏تضاهي مهارات سحرة "جيونغ جينغاك"،

724
00:48:42,461 --> 00:48:43,501
‏لذا يُسمح لي بالدخول بحرّية.

725
00:48:43,587 --> 00:48:45,917
‏تطلّب مني الأمر جهدًا كبيرًا لأكسب هذه،

726
00:48:46,006 --> 00:48:49,006
‏لكن رؤيتك وأنت تحملينها
‏تجعلني أشعر أن كل ما فعلته ذهب سدى.

727
00:48:49,092 --> 00:48:50,392
‏تطلّب منك الكثير من الجهد؟

728
00:48:51,219 --> 00:48:52,139
‏أظن أنك حصلت على درجات سيئة.

729
00:48:52,721 --> 00:48:53,891
‏ماذا كان تصنيفك عندما تدربت؟

730
00:48:53,972 --> 00:48:58,642
‏حالما فتحت بوابة طاقتي،
‏وصلت إلى "تشيسو" أسرع من أي شخص.

731
00:48:58,727 --> 00:49:00,267
‏لا بدّ أنك تدربت بجد.

732
00:49:00,354 --> 00:49:01,904
‏ذلك لأن أحدهم حرص

733
00:49:02,814 --> 00:49:05,484
‏على أن تكون حياتي في خطر
‏إن لم أبذل قصارى جهدي.

734
00:49:05,567 --> 00:49:06,397
‏من؟

735
00:49:08,070 --> 00:49:08,900
‏إنها…

736
00:49:11,198 --> 00:49:12,238
‏معلّمتي.

737
00:49:15,869 --> 00:49:19,959
‏كانت معلّمتي القاسية
‏تضعني دائمًا على الحافة وتدفعني.

738
00:49:20,040 --> 00:49:21,750
‏بفضل ذلك،

739
00:49:21,833 --> 00:49:23,503
‏تعلّمت التسلق مجددًا.

740
00:49:24,419 --> 00:49:26,049
‏لم تسمح لي معلمتي قط

741
00:49:26,672 --> 00:49:28,012
‏بالاستسلام وعدم فعل شيء.

742
00:49:29,508 --> 00:49:31,718
‏الموت أفضل من عدم فعل شيء.

743
00:49:36,932 --> 00:49:37,772
‏ماذا؟

744
00:49:38,934 --> 00:49:40,854
‏هل أربكتك مجددًا؟

745
00:49:42,145 --> 00:49:45,065
‏الآن لا فكرة لديّ حقًا من الذي يتكلم.

746
00:49:48,068 --> 00:49:49,188
‏لكن هذا غريب.

747
00:49:49,277 --> 00:49:51,277
‏سمعت ذلك عدة مرات اليوم.

748
00:49:51,905 --> 00:49:53,115
‏ربما لأنني فكرت في الاستسلام.

749
00:49:53,198 --> 00:49:54,568
‏ماذا تعني؟

750
00:49:55,200 --> 00:49:56,740
‏هل كنت ستترك كل شيء؟

751
00:49:58,829 --> 00:49:59,659
‏أجل.

752
00:50:01,123 --> 00:50:02,213
‏عرفت أنني وجدت طريقة أخيرًا

753
00:50:03,542 --> 00:50:05,712
‏للتخلص من العبء الذي أحمله.

754
00:50:08,797 --> 00:50:09,627
‏هل تشعر أنه…

755
00:50:11,591 --> 00:50:12,881
‏عبء ثقيل إلى هذه الدرجة؟

756
00:50:21,059 --> 00:50:22,599
‏أخبرني السيد "بارك" أنني كنت مذهلة

757
00:50:22,686 --> 00:50:24,556
‏عندما أعطاني هذه.

758
00:50:24,646 --> 00:50:26,646
‏سأصبح أكثر قوة شيئًا فشيئًا،

759
00:50:28,024 --> 00:50:29,284
‏وسأستخدم تلك القوة…

760
00:50:32,279 --> 00:50:33,359
‏لحمايتك.

761
00:50:35,115 --> 00:50:36,655
‏أنا أيضًا بدأت أشعر بالحيرة

762
00:50:37,826 --> 00:50:38,736
‏بشأن ما أريده منك

763
00:50:40,537 --> 00:50:41,617
‏حقًا.

764
00:50:42,998 --> 00:50:43,828
‏أخطط

765
00:50:44,958 --> 00:50:46,038
‏لإيجاد غرفتي الخاصة.

766
00:50:48,003 --> 00:50:51,423
‏سأعرف من أكون حقًا
‏وأزيّن غرفتي بسماتي الخاصة.

767
00:50:54,134 --> 00:50:54,974
‏آمل…

768
00:50:57,304 --> 00:50:58,724
‏أن يسهّل ذلك عليك إيجادي.

769
00:51:10,650 --> 00:51:12,190
‏سأبقيك دافئًا

770
00:51:13,403 --> 00:51:14,783
‏وأساعدك على أن ترتاح.

771
00:51:37,594 --> 00:51:39,894
‏بالكاد تمكنت من تقديم موعد الشعائر.

772
00:51:39,971 --> 00:51:42,471
‏لكنك رميت كل شيء في البحيرة؟

773
00:51:43,308 --> 00:51:45,348
‏لم يكن لديّ خيار آخر،
‏لم أستطع ترك "سونغريم" يكتشفونها.

774
00:51:45,435 --> 00:51:49,475
‏سأُضطر إلى إعادة تعيين "سو إي"
‏مسؤولة عن استيراد البضائع.

775
00:51:51,691 --> 00:51:52,531
‏أخرجه من هنا.

776
00:51:52,609 --> 00:51:55,029
‏اختفت "سو إي" من وكر القمار لأيام.

777
00:51:55,111 --> 00:51:56,821
‏ستبقى تحت سيطرتي إلى الأبد

778
00:51:56,905 --> 00:51:58,775
‏طالما أن طفيلي الدم يعيش بداخلها.

779
00:51:59,491 --> 00:52:01,451
‏انتظر حتى تظهر وأحضرها إلى هنا.

780
00:52:01,535 --> 00:52:02,535
‏حاضر أيها الغوانجو.

781
00:52:11,044 --> 00:52:11,964
‏أريهم هذه الرسالة.

782
00:52:13,421 --> 00:52:14,591
‏حينها سيعتنون بك.

783
00:52:15,549 --> 00:52:17,759
‏متى ستزور "هو غيونغ جين"؟

784
00:52:17,843 --> 00:52:19,143
‏ليس لديك وقت لتضيعه.

785
00:52:19,928 --> 00:52:20,758
‏أعلم.

786
00:52:21,888 --> 00:52:22,968
‏آمل أن تعود حيًا.

787
00:52:24,599 --> 00:52:28,309
‏ستعود إلى قلعة "سيوهو" حالما تتحسن، صحيح؟

788
00:52:33,108 --> 00:52:34,068
‏رافقتك السلامة.

789
00:52:58,049 --> 00:52:59,379
‏أحاول أن أختار

790
00:53:00,135 --> 00:53:01,755
‏موعدًا مثاليًا لزفافنا.

791
00:53:02,512 --> 00:53:03,602
‏لنتزوج بسرعة.

792
00:53:03,680 --> 00:53:04,760
‏حسنًا.

793
00:53:07,893 --> 00:53:09,983
‏يجب أن أحدد موعدًا
‏لزفاف السيد الشابّ "جانغ" أيضًا.

794
00:53:11,313 --> 00:53:13,113
‏دعينا ندعو كل شخص

795
00:53:13,189 --> 00:53:16,229
‏في عائلتك من قلعة "وول" إلى زفافنا.

796
00:53:17,152 --> 00:53:19,362
‏سأرسل قاربًا كبيرًا.

797
00:53:19,446 --> 00:53:20,406
‏شكرًا لك.

798
00:53:21,990 --> 00:53:24,740
‏من يجب أن أدعو
‏إلى زفاف السيد الشابّ "جانغ"؟

799
00:53:25,702 --> 00:53:28,412
‏ليست لديه عائلة،
‏لكنني لا أريد أن يبدو المكان فارغًا.

800
00:53:30,081 --> 00:53:33,591
‏أيتها الخادمة "كيم"،
‏لماذا تقشرين الكستناء؟

801
00:53:33,668 --> 00:53:35,418
‏يحب السيد الشابّ "جانغ" الأرزّ بالكستناء.

802
00:53:38,089 --> 00:53:38,919
‏أشعر بالحزن.

803
00:53:39,591 --> 00:53:41,261
‏"أوك" يحلّ أولًا دائمًا

804
00:53:42,385 --> 00:53:43,255
‏بالنسبة لك.

805
00:53:43,345 --> 00:53:46,635
‏هذا لأنه سيدي الشابّ.

806
00:53:47,474 --> 00:53:49,024
‏أنا قلقة عليه أيضًا.

807
00:53:51,519 --> 00:53:52,599
‏اسمعي.

808
00:53:52,687 --> 00:53:55,687
‏لو كنت أنا و"أوك" نغرق هكذا،

809
00:53:55,774 --> 00:53:57,484
‏من ستنقذين أولًا؟

810
00:53:59,235 --> 00:54:00,855
‏لم قد أنقذ أيًا منكما؟

811
00:54:01,446 --> 00:54:03,406
‏يمكنكما أن تسبحا إلى الخارج بسهولة.

812
00:54:03,490 --> 00:54:04,870
‏ماذا لو لم نستطع؟

813
00:54:04,950 --> 00:54:07,830
‏ماذا لو كنا كلانا نكافح للخروج من الماء؟

814
00:54:07,911 --> 00:54:11,161
‏باسم من ستنادين أولًا؟

815
00:54:13,375 --> 00:54:14,205
‏حسنًا…

816
00:54:17,337 --> 00:54:18,247
‏- "جا"…
‏- بالطبع،

817
00:54:18,338 --> 00:54:20,798
‏ستنادين "أوك جانغ" أولًا.

818
00:54:23,551 --> 00:54:25,471
‏لن تقلقي سوى على "أوك".

819
00:54:25,553 --> 00:54:26,723
‏لن تهتمي لأمري

820
00:54:28,014 --> 00:54:29,434
‏على الإطلاق.

821
00:54:29,516 --> 00:54:30,516
‏انظروا من يتكلم.

822
00:54:30,600 --> 00:54:32,600
‏قلت مرة إنك ستغلق الباب بإحكام

823
00:54:32,686 --> 00:54:34,226
‏حتى لو متّ في الداخل.

824
00:54:34,312 --> 00:54:36,152
‏- متى قلت ذلك؟
‏- غير معقول.

825
00:54:37,440 --> 00:54:40,030
‏إذًا دعني أسألك مرةً أخرى.

826
00:54:41,027 --> 00:54:44,237
‏لنقل إنني كنت عالقة داخل غرفة خطيرة جدًا،

827
00:54:44,322 --> 00:54:47,372
‏وكان عليك إغلاق الباب.

828
00:54:47,450 --> 00:54:51,960
‏إذًا هل ستغلق ذلك الباب أم لا؟

829
00:54:54,624 --> 00:54:57,544
‏ما مدى خطورة الوضع؟

830
00:54:58,211 --> 00:54:59,631
‏لو لم أغلق الباب،

831
00:55:00,672 --> 00:55:02,922
‏هل سيكون العالم بأسره في خطر؟

832
00:55:03,008 --> 00:55:04,718
‏أصغ إلى نفسك!

833
00:55:04,801 --> 00:55:06,551
‏كيف يمكنك أن تهتم بالوضع حتى

834
00:55:06,636 --> 00:55:08,636
‏عندما أكون أنا التي في خطر؟

835
00:55:08,722 --> 00:55:10,562
‏سأموت.

836
00:55:10,640 --> 00:55:13,440
‏لا تتحدثي عن وضع يفطر القلب كهذا.

837
00:55:14,602 --> 00:55:15,602
‏أنت…

838
00:55:16,271 --> 00:55:17,981
‏لن تكوني في خطر إطلاقًا.

839
00:55:18,982 --> 00:55:20,732
‏سأكون موجودًا دائمًا لحمايتك.

840
00:55:21,943 --> 00:55:22,783
‏يا للهول.

841
00:55:23,361 --> 00:55:25,911
‏حتى لو قررت إغلاق ذلك الباب،

842
00:55:26,781 --> 00:55:30,291
‏أعلم كم سيفطر هذا قلبك،

843
00:55:31,077 --> 00:55:32,537
‏لذا هذا لا يزعجني كثيرًا.

844
00:55:33,955 --> 00:55:37,245
‏لذا اعلم أنني حتى لو ناديت
‏اسم السيد الشابّ "جانغ" قبل اسمك،

845
00:55:38,084 --> 00:55:43,344
‏فهذا ليس لأن حبي لك
‏أقلّ بأي شكل من الأشكال.

846
00:55:44,716 --> 00:55:45,876
‏كنت أحمق.

847
00:55:46,468 --> 00:55:47,468
‏ذلك السؤال

848
00:55:48,261 --> 00:55:53,271
‏أشار أيضًا إلى أنه عليك أن تري حبيبك يموت.

849
00:55:56,311 --> 00:55:57,151
‏يجب إنقاذهما كليهما.

850
00:55:58,730 --> 00:56:01,150
‏يجب أن تنقذي كليهما بأي طريقة ممكنة.

851
00:56:06,196 --> 00:56:09,116
‏لن يغرق أي منهما أبدًا.

852
00:56:38,019 --> 00:56:41,019
‏مزّق القلب إلى أشلاء.

853
00:56:41,981 --> 00:56:44,281
‏تريدين الذهاب إلى "دانهيانغ غوك"؟

854
00:56:45,193 --> 00:56:46,113
‏لماذا؟

855
00:56:46,194 --> 00:56:50,284
‏سمعت أن هناك شجرة عملاقة هناك،
‏وأريد أن أراها بنفسي.

856
00:56:50,365 --> 00:56:52,365
‏توجد شجرة عملاقة هناك.

857
00:56:53,368 --> 00:56:54,988
‏ذهبت إلى هناك مع "أوك" و"يول" و…

858
00:56:57,080 --> 00:56:58,620
‏ذهبنا إلى هناك معًا.

859
00:56:58,706 --> 00:57:01,036
‏الشجرة التي أتمنى رؤيتها هي ملكي.

860
00:57:01,126 --> 00:57:02,246
‏ماذا؟

861
00:57:03,461 --> 00:57:05,671
‏أتذكّر شجرة كبيرة جدًا،

862
00:57:06,297 --> 00:57:07,507
‏وأتمنى أن أرى

863
00:57:08,842 --> 00:57:09,932
‏إن كانت موجودة حقًا.

864
00:57:12,011 --> 00:57:14,811
‏لست متأكدًا إن كنا نتحدث عن الشجرة نفسها،

865
00:57:15,473 --> 00:57:17,933
‏لكنها تقع في مكان مرتفع،
‏لذا سيكون من السهل إيجادها.

866
00:57:18,017 --> 00:57:21,347
‏أودّ أن آخذك إلى هناك بنفسي،

867
00:57:21,438 --> 00:57:22,308
‏لكنني مشغول جدًا.

868
00:57:22,397 --> 00:57:24,937
‏يمكنني أن أطلب من أحدهم
‏مرافقتك إلى "دانهيانغ غوك".

869
00:57:25,024 --> 00:57:27,034
‏سأسأل إن كنت بحاجة إلى شخص ما.

870
00:57:27,110 --> 00:57:28,860
‏هل أنت ذاهبة إلى "دانهيانغ غوك"؟

871
00:57:30,196 --> 00:57:33,616
‏يعرف "يول" طريقه
‏في "دانهيانغ غوك" أفضل مني بكثير.

872
00:57:33,700 --> 00:57:35,200
‏كان يذهب إلى هناك كثيرًا في صغره.

873
00:57:35,285 --> 00:57:36,865
‏أردت أن أزورها أيضًا.

874
00:57:37,871 --> 00:57:38,961
‏هل نذهب معًا؟

875
00:57:39,038 --> 00:57:42,078
‏رائع، يمكن لـ"يول"
‏أن يأخذك إلى هناك، يجب أن تذهبي معه.

876
00:57:42,667 --> 00:57:44,037
‏سمعت أنه مكان خطير.

877
00:57:45,086 --> 00:57:46,046
‏هل لا بأس بذلك؟

878
00:57:46,629 --> 00:57:47,459
‏أجل.

879
00:57:48,882 --> 00:57:50,132
‏لنذهب إلى هناك معًا.

880
00:57:56,139 --> 00:57:57,719
‏"طائر النار"

881
00:58:01,603 --> 00:58:03,733
‏يبدو أن هؤلاء الناس

882
00:58:03,813 --> 00:58:06,193
‏يحاولون فعل الشيء ذاته بإيقاظ طائر النار.

883
00:58:06,274 --> 00:58:09,154
‏تعرف مدى خطورة طائر النار، ومع ذلك ستغادر؟

884
00:58:11,738 --> 00:58:14,068
‏الموت أفضل من عدم فعل شيء.

885
00:58:37,013 --> 00:58:39,393
‏لا أحمل ذلك الحجر معي الآن.

886
00:58:39,474 --> 00:58:41,484
‏إن لم يكن معها حقًا،

887
00:58:43,102 --> 00:58:45,232
‏فلا بدّ أنه في مكان ما في الغرفة.

888
00:58:55,156 --> 00:58:56,156
‏ماذا تفعل؟

889
00:58:57,242 --> 00:58:58,452
‏أتيت بسرعة كبيرة.

890
00:59:00,828 --> 00:59:01,908
‏ما الأمر؟

891
00:59:01,996 --> 00:59:04,036
‏هل تواجه صعوبة في النوم؟
‏هل تريد أن تنام بين ذراعيّ؟

892
00:59:04,123 --> 00:59:05,583
‏كيف سيساعدني ذلك على النوم؟

893
00:59:05,667 --> 00:59:07,247
‏لست هنا بسبب ما قلته.

894
00:59:07,335 --> 00:59:08,415
‏أنا هنا لأتحقق

895
00:59:09,337 --> 00:59:11,837
‏إن كنت حقًا لا تحملين ذلك الحجر معك.

896
00:59:20,974 --> 00:59:22,644
‏انظر، احتفظت به هنا.

897
00:59:25,353 --> 00:59:26,193
‏إذًا كنت أنت حقًا

898
00:59:27,564 --> 00:59:28,864
‏من قلت تلك الكلمات؟

899
00:59:30,275 --> 00:59:31,275
‏أجد ذلك غريبًا أيضًا،

900
00:59:32,694 --> 00:59:34,494
‏لهذا أخطط للذهاب إلى "دانهيانغ غوك" غدًا.

901
00:59:34,571 --> 00:59:35,781
‏"دانهيانغ غوك"؟

902
00:59:35,863 --> 00:59:36,993
‏لرؤية شجرة.

903
00:59:37,907 --> 00:59:39,697
‏أخبرتني أن الشجرة التي ذكرتها موجودة حقًا.

904
00:59:41,869 --> 00:59:45,579
‏أريد أن أرى إن كانت الشجرة
‏التي أتذكّرها موجودة هناك أيضًا.

905
00:59:46,833 --> 00:59:48,843
‏حجر اليشم ذاك يجعل الأمور أكثر إرباكًا.

906
00:59:49,419 --> 00:59:50,549
‏لكن هناك أمر واحد مؤكد.

907
00:59:50,628 --> 00:59:51,668
‏كنت أعرف بأمر تلك الشجرة

908
00:59:52,589 --> 00:59:54,629
‏قبل أن أقابلك بوقت طويل.

909
00:59:57,427 --> 01:00:00,507
‏رؤية تلك الشجرة بنفسي
‏ستساعدني على معرفة من أكون حقًا.

910
01:00:02,307 --> 01:00:04,097
‏حسنًا، اذهبي.

911
01:00:04,183 --> 01:00:05,983
‏- سوف…
‏- سوف أذهب مع "يول".

912
01:00:08,187 --> 01:00:10,397
‏- مع "يول"؟
‏- عرض أن يذهب معي.

913
01:00:10,481 --> 01:00:11,611
‏إنه يعرف المكان جيدًا.

914
01:00:13,318 --> 01:00:15,068
‏لماذا تزعجينه؟

915
01:00:15,153 --> 01:00:16,953
‏هو أيضًا أراد أن يرى الشجرة.

916
01:00:17,030 --> 01:00:18,660
‏إنه يتصرف بلطف لأنه صديقي.

917
01:00:18,740 --> 01:00:20,370
‏إنه يشعر بالسوء حيال الرفض.

918
01:00:20,450 --> 01:00:22,910
‏- إنه صديقي أيضًا.
‏- لا، إنه صديقي.

919
01:00:22,994 --> 01:00:24,334
‏لا يمكنك أن تكوني صديقة لصديقي.

920
01:00:24,412 --> 01:00:26,122
‏- لم لا؟
‏- "يول" صديقي.

921
01:00:26,205 --> 01:00:28,115
‏إن كان صديقك، هذا يعني أننا صديقان أيضًا.

922
01:00:28,207 --> 01:00:29,077
‏ألا يمكننا أن نكون صديقين؟

923
01:00:29,167 --> 01:00:31,127
‏كيف يمكن لمن تعانقني
‏وتضعني في السرير أن تكون صديقة؟

924
01:00:54,817 --> 01:00:55,647
‏استمتعي بوقتك

925
01:00:57,278 --> 01:00:59,028
‏في "دانهيانغ غوك" مع صديقك.

926
01:01:03,076 --> 01:01:04,826
‏لا أمانع أن تكوني صديقة "يول".

927
01:01:20,259 --> 01:01:21,089
‏لا بدّ أنني مجنون.

928
01:01:35,441 --> 01:01:37,651
‏إذًا هذه "دانهيانغ غوك".

929
01:01:37,735 --> 01:01:39,065
‏يا له من منظر رائع.

930
01:01:42,031 --> 01:01:44,741
‏هل قلت إنك كنت تأتي
‏إلى هنا كثيرًا في طفولتك؟

931
01:01:45,660 --> 01:01:46,660
‏أجل.

932
01:01:48,246 --> 01:01:49,906
‏هنا التقينا أول مرة.

933
01:01:49,997 --> 01:01:52,707
‏التقينا عندما كنا صغيرين؟

934
01:01:56,295 --> 01:01:57,795
‏أتيت إلى هنا لرؤيتك.

935
01:02:01,217 --> 01:02:03,217
‏لم أكترث حتى إن كنت قد آذيت ساقي،

936
01:02:04,429 --> 01:02:06,309
‏ولم أكن خائفًا من التوبيخ…

937
01:02:12,145 --> 01:02:13,645
‏لأنني أحببتك كثيرًا.

938
01:02:15,982 --> 01:02:17,902
‏لم أستطع التوقف عن الشعور بهذا،

939
01:02:19,610 --> 01:02:21,400
‏لذا لم أفعل شيئًا
‏رغم أنني كنت أعرف من تكونين.

940
01:02:21,487 --> 01:02:23,407
‏وجعلني ذلك أشعر بندم شديد.

941
01:02:26,159 --> 01:02:28,119
‏هذه المرة،
‏أنا سعيد لأنني تعرفت عليك أولًا.

942
01:02:30,413 --> 01:02:32,583
‏سنحت لي الفرصة أخيرًا
‏لأفعل ما يجب أن أفعله.

943
01:02:58,524 --> 01:03:00,944
‏سيدي الشابّ، أيها السيد الشابّ "سيو".

944
01:03:04,822 --> 01:03:07,032
‏بدوت غارقًا في أفكارك.

945
01:03:07,116 --> 01:03:09,236
‏يريد المعلّم "هيو" أن يراك.

946
01:03:15,208 --> 01:03:16,418
‏أخبرني "يون أوك"

947
01:03:16,501 --> 01:03:18,921
‏أنك ساعدت في إخفاء
‏تلك الفتاة التي تُدعى "سو إي".

948
01:03:19,003 --> 01:03:20,213
‏سبق ورحلت.

949
01:03:20,755 --> 01:03:22,465
‏أرسلتها بعيدًا، لذا لا تقلق.

950
01:03:23,674 --> 01:03:24,514
‏لماذا…

951
01:03:25,218 --> 01:03:27,638
‏كنت تتجنبني؟

952
01:03:27,720 --> 01:03:32,230
‏هل ما زلت مستاءً مني
‏لإرسالك إلى قلعة "سيوهو"؟

953
01:03:32,809 --> 01:03:34,439
‏كان عليك أن تحمل سلالة عائلة "سيو"،

954
01:03:34,519 --> 01:03:37,559
‏لذا لم أردك أن تتورط
‏في أي شيء يتعلق بـ"ناكسو".

955
01:03:37,647 --> 01:03:38,767
‏أعلم.

956
01:03:44,153 --> 01:03:45,913
‏لا تبدو على ما يُرام.

957
01:03:45,988 --> 01:03:47,948
‏دعني أفحصك.

958
01:03:48,032 --> 01:03:50,162
‏- اتبعني إلى الداخل.
‏- يجب أن أذهب إلى مكان ما.

959
01:03:50,785 --> 01:03:51,985
‏سأزورك…

960
01:03:55,915 --> 01:03:56,825
‏حالما أعود.

961
01:03:56,916 --> 01:03:58,786
‏حسنًا، احرص على أن تفعل ذلك.

962
01:03:59,836 --> 01:04:01,996
‏إن لم تأت، فسأطاردك.

963
01:04:03,214 --> 01:04:04,054
‏سأفعل.

964
01:04:05,633 --> 01:04:06,803
‏أنا آسف أيها المعلّم "هيو".

965
01:04:08,636 --> 01:04:09,546
‏أتمنى لك دوام الصحة.

966
01:04:19,272 --> 01:04:22,532
‏سيدتي، ما الذي جعلك قلقة جدًا

967
01:04:22,608 --> 01:04:24,068
‏حتى قررت العودة؟

968
01:04:24,151 --> 01:04:27,151
‏سنغادر حالما أتأكد
‏من ذهابه إلى "جين يوون".

969
01:04:27,238 --> 01:04:30,528
‏لماذا تهتمين لأمره كثيرًا؟

970
01:04:31,951 --> 01:04:32,871
‏هل أنت مُعجبة به؟

971
01:04:39,041 --> 01:04:40,591
‏العالم الوحيد الذي عرفته

972
01:04:42,461 --> 01:04:44,131
‏كان مليئًا بالقذارة والظلام.

973
01:04:46,549 --> 01:04:48,759
‏رأيته عندما كنت أخدع الناس

974
01:04:50,595 --> 01:04:51,965
‏بالتظاهر بالعمى.

975
01:04:55,266 --> 01:04:57,016
‏ولأول مرة على الإطلاق…

976
01:04:59,854 --> 01:05:01,114
‏بدا العالم…

977
01:05:04,066 --> 01:05:05,106
‏نظيفًا ومشرقًا.

978
01:05:23,252 --> 01:05:24,092
‏هذا فقط

979
01:05:25,421 --> 01:05:26,421
‏ما شعرت به.

980
01:05:26,505 --> 01:05:28,465
‏حسنًا إذًا، لنذهب ونتحقق.

981
01:05:29,967 --> 01:05:31,337
‏سأذهب لأشتري لنا بعض النودلز.

982
01:05:57,370 --> 01:06:01,040
‏يبدو أن سحرة "تشيون بوغوان"
‏استولوا على زمام الأمور في غيابي.

983
01:06:14,637 --> 01:06:17,517
‏كنت تحاولين الهرب، صحيح؟

984
01:06:18,182 --> 01:06:21,522
‏سيكون من المستحيل فعل ذلك
‏بوجود طفيلي دم في داخلك.

985
01:06:22,103 --> 01:06:24,483
‏هل يُعقل أنك أزلته من جسدك؟

986
01:06:37,284 --> 01:06:40,044
‏أخبريني بالحقيقة
‏إن كنت تريدين الإبقاء على حياتك.

987
01:06:40,121 --> 01:06:42,461
‏هل أخرجت طفيلي الدم من جسدك؟

988
01:06:49,797 --> 01:06:51,127
‏وضّبت لنا الخادمة "كيم" الغداء.

989
01:06:52,425 --> 01:06:53,925
‏يا له من طقس جميل.

990
01:06:54,593 --> 01:06:55,853
‏أشعر أننا ذاهبان في نزهة.

991
01:06:57,763 --> 01:06:59,143
‏هل ودّعت "أوك"؟

992
01:06:59,724 --> 01:07:00,684
‏أجل، ودّعته.

993
01:07:00,766 --> 01:07:02,886
‏طلب مني أن أمرح مع صديقي.

994
01:07:06,480 --> 01:07:07,730
‏كيف هي حالتك؟

995
01:07:08,816 --> 01:07:10,106
‏هل تشعر بتحسن؟

996
01:07:10,192 --> 01:07:12,242
‏فعلت ما طلبته مني ولم أخبر "أوك".

997
01:07:16,991 --> 01:07:18,031
‏أنا آسف.

998
01:07:19,785 --> 01:07:20,945
‏أيها السيد الشابّ "سيو"!

999
01:07:23,914 --> 01:07:25,544
‏ماذا تفعل هنا؟

1000
01:07:25,624 --> 01:07:27,214
‏- ألم تصعد على متن القارب؟
‏- أنا…

1001
01:07:27,293 --> 01:07:29,343
‏قبض سحرة "تشيون بوغوان"
‏على السيدة "سو إي".

1002
01:07:30,588 --> 01:07:31,798
‏ما هو طفيلي الدم؟

1003
01:07:32,506 --> 01:07:35,426
‏يستمرون بضربها
‏قائلين إنها لم تعد مُصابة به.

1004
01:07:36,052 --> 01:07:37,432
‏هل هي في وكر القمار؟

1005
01:07:37,511 --> 01:07:38,511
‏أجل.

1006
01:07:45,102 --> 01:07:46,942
‏من الذي يحمل طفيلي الدم؟

1007
01:07:47,021 --> 01:07:48,611
‏لمن أعطيت الدواء؟

1008
01:07:49,190 --> 01:07:51,940
‏أخبرتك أنني تناولت الدواء!

1009
01:07:53,944 --> 01:07:55,704
‏ظننت أنه سيكون مفيدًا لي.

1010
01:07:58,199 --> 01:07:59,329
‏أخبريني بالحقيقة فحسب.

1011
01:08:00,034 --> 01:08:02,414
‏إن أخذتك إلى الغوانجو، سيسحقك إلى أشلاء.

1012
01:08:10,795 --> 01:08:11,835
‏ضع هذا أرضًا.

1013
01:08:11,921 --> 01:08:14,971
‏ضعه أرضًا!

1014
01:08:15,049 --> 01:08:18,139
‏ضعه أرضًا، أعده إلى مكانه!

1015
01:08:19,011 --> 01:08:20,051
‏ضعه أرضًا!

1016
01:08:20,137 --> 01:08:22,807
‏لا، ضعه أرضًا!

1017
01:08:30,648 --> 01:08:31,938
‏طفيلي دم؟

1018
01:08:32,024 --> 01:08:33,154
‏ما هذا؟

1019
01:08:33,234 --> 01:08:34,784
‏لست متأكدة.

1020
01:08:35,653 --> 01:08:36,863
‏لكن هذا ما سمعته.

1021
01:08:38,656 --> 01:08:40,866
‏هناك شيء لم أخبرك به.

1022
01:08:44,370 --> 01:08:46,250
‏طلب مني ألّا أخبرك.

1023
01:08:51,669 --> 01:08:52,959
‏لكن "يول سيو" مريض جدًا.

1024
01:08:56,090 --> 01:08:58,380
‏رأيت شكلًا غير عادي من الطاقة داخله.

1025
01:08:59,176 --> 01:09:01,596
‏أظن أن ذلك كان طفيلي الدم.

1026
01:09:09,645 --> 01:09:11,645
‏أخرجوا كل الأغراض
‏التي أحضرتها "سو إي" من "تشيون بوغوان".

1027
01:09:11,730 --> 01:09:12,730
‏حاضر يا سيدي.

1028
01:09:45,931 --> 01:09:48,431
‏هل كنت الشخص الذي حاولت "سو إي" حمايته؟

1029
01:09:48,517 --> 01:09:49,767
‏يجب أن آخذها معي.

1030
01:09:49,852 --> 01:09:50,692
‏تنحّ جانبًا.

1031
01:09:52,146 --> 01:09:54,726
‏تعرف "سو إي" الكثير من أسرار الغوانجو.

1032
01:09:54,815 --> 01:09:56,895
‏إن سمحت لـ"سونغريم" بأخذها،
‏ستكون حياتي في خطر.

1033
01:09:56,984 --> 01:09:57,904
‏لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.

1034
01:09:58,485 --> 01:09:59,855
‏كانوا يبحثون عنها في "تشيون بوغوان".

1035
01:10:04,366 --> 01:10:05,236
‏طلبت منك أن تتنحى.

1036
01:10:05,326 --> 01:10:07,366
‏لماذا قد يحمي رجل مثلك فتاة مثلها؟

1037
01:10:07,453 --> 01:10:08,663
‏لن أسمح لك

1038
01:10:09,496 --> 01:10:11,286
‏بأخذها إلى "مو جين" من "تشيون بوغوان".

1039
01:10:32,311 --> 01:10:33,351
‏يجب أن أنهي الأمر بسرعة.

1040
01:10:34,104 --> 01:10:35,734
‏استخدام الكثير من طاقتي سيعرّضني للخطر.

1041
01:10:44,573 --> 01:10:45,453
‏طفيلي الدم؟

1042
01:10:48,702 --> 01:10:50,002
‏طفيلي الدم الذي أُعطي لـ"سو إي"

1043
01:10:51,205 --> 01:10:52,825
‏موجود الآن داخل "يول سيو".

1044
01:11:58,647 --> 01:11:59,477
‏"سو إي".

1045
01:12:11,160 --> 01:12:13,370
‏أنا سعيدة لأنني تمكنت من رؤيتك…

1046
01:12:15,414 --> 01:12:16,754
‏قبل ان أموت،

1047
01:12:18,834 --> 01:12:20,464
‏يا من جعلت العالم

1048
01:12:23,464 --> 01:12:24,674
‏يبدو نظيفًا ومشرقًا.

1049
01:12:29,887 --> 01:12:30,887
‏أرجوك…

1050
01:12:32,973 --> 01:12:34,273
‏ابق على قيد الحياة.

1051
01:13:00,042 --> 01:13:03,712
‏لا أعرف كيف لرجل نبيل مثلك
‏أن يتورط مع فتاة مثلها.

1052
01:13:04,588 --> 01:13:06,338
‏لكن بما أن الأمور وصلت إلى هذا الحد،

1053
01:13:06,924 --> 01:13:08,224
‏لا يمكنني أن أعفو عنك.

1054
01:14:53,780 --> 01:14:54,620
‏"يول".

1055
01:14:56,366 --> 01:14:57,406
‏"يول".

1056
01:14:59,411 --> 01:15:00,251
‏"أوك".

1057
01:15:03,457 --> 01:15:04,417
‏أنا آسف.

1058
01:15:38,617 --> 01:15:40,237
‏لن يتمكن أحد…

1059
01:15:42,204 --> 01:15:43,834
‏من الخروج من هنا حيًا.

1060
01:16:08,647 --> 01:16:11,567
‏"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

1061
01:16:12,150 --> 01:16:14,030
‏من وضع ذلك الشيء في جسد "سو إي"؟

1062
01:16:14,111 --> 01:16:15,451
‏هل "مو جين" فعل ذلك؟

1063
01:16:16,405 --> 01:16:18,565
‏امنعوا "أوك جانغ" من دخول "تشيون بوغوان"!

1064
01:16:21,118 --> 01:16:22,698
‏إن مات "يول سيو"،

1065
01:16:22,786 --> 01:16:25,746
‏سيتسبب ذلك بصدام كبير
‏بين "سونغريم" وتشيون بوغوان".

1066
01:16:27,040 --> 01:16:30,000
‏قالت إنها لا تريد أن تعرف،
‏لذا أنوي أن أريها.

1067
01:16:31,128 --> 01:16:32,708
‏ثلاثة أنفاس فقط.

1068
01:16:32,796 --> 01:16:35,506
‏قلت إنك لا تتذكرين من أنت، صحيح؟

1069
01:16:35,591 --> 01:16:38,931
‏أزهرت العلامات الزرقاء
‏في عينيها مثل الأزهار.

1070
01:16:41,430 --> 01:16:46,440
‏ترجمة "شيرين سمعان"

