1
00:00:40,248 --> 00:00:44,958
‫"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

2
00:00:45,670 --> 00:00:46,500
‫أخبريني.

3
00:00:48,006 --> 00:00:49,166
‫ماذا يُوجد داخل جسدي؟

4
00:00:50,633 --> 00:00:52,013
‫أودّ أن أعرف على الأقل…

5
00:00:54,095 --> 00:00:55,135
‫قبل أن أموت.

6
00:01:01,644 --> 00:01:03,944
‫عندما أُصبت إصابة بالغة وفقدت الوعي،

7
00:01:04,689 --> 00:01:07,109
‫سمعت أنك أعطيتني دمك.

8
00:01:09,861 --> 00:01:10,741
‫هل هذا صحيح؟

9
00:01:11,988 --> 00:01:13,158
‫كنت أحاول إنقاذك فحسب.

10
00:01:13,740 --> 00:01:16,330
‫ظننت أن طاقة طفيلي الدم قد تنقذك.

11
00:01:16,910 --> 00:01:17,870
‫طفيلي الدم؟

12
00:01:22,582 --> 00:01:25,252
‫إذًا يُوجد طفيلي في جسدي.

13
00:01:25,335 --> 00:01:27,375
‫قيل لي إن الدواء سيجعل وضعك يتحسّن.

14
00:01:27,462 --> 00:01:28,802
‫لهذا السبب استمررت بإرساله إليك.

15
00:01:29,547 --> 00:01:30,837
‫لكنك لم تتناوله؟

16
00:01:35,386 --> 00:01:36,216
‫لم لا؟

17
00:01:39,891 --> 00:01:41,351
‫ألم تتناول ما أرسلته إليك

18
00:01:43,061 --> 00:01:45,271
‫لأنك لم تستطع الوثوق بشخص مثلي،

19
00:01:47,065 --> 00:01:47,895
‫أيها السيد الشابّ "سيو"؟

20
00:01:58,618 --> 00:01:59,618
‫أعده.

21
00:02:00,787 --> 00:02:02,747
‫أعد الطفيلي إليّ.

22
00:02:05,667 --> 00:02:07,207
‫- أعده…
‫- لا تتحركي.

23
00:02:07,877 --> 00:02:09,297
‫الجرح عميق جدًا.

24
00:02:13,049 --> 00:02:14,339
‫أنت متهورة حقًا.

25
00:02:20,515 --> 00:02:22,885
‫فتاة عادية مثلي
‫منحته عن طريق إحداث جرح ببساطة.

26
00:02:24,144 --> 00:02:25,694
‫إذًا لماذا لا يمكنك فعل المثل؟

27
00:02:25,770 --> 00:02:28,110
‫حالما دخل جسدي المملوء بالطاقة،

28
00:02:29,899 --> 00:02:31,109
‫دخل نواة طاقتي.

29
00:02:32,443 --> 00:02:33,703
‫استقرّ هناك

30
00:02:33,778 --> 00:02:36,108
‫وهو يستنزف طاقتي.

31
00:02:39,075 --> 00:02:40,785
‫سأموت حالما تنفد طاقتي.

32
00:02:42,662 --> 00:02:43,832
‫لا بد من وجود طريقة.

33
00:02:43,913 --> 00:02:46,423
‫السيد "يو تاك جين" هو من أعطاني إياه،

34
00:02:46,499 --> 00:02:48,499
‫لذا لا بد أنه من آثار "جين يوون".

35
00:02:48,585 --> 00:02:50,705
‫لا بد أن لديهم طريقة للتخلص منه.

36
00:02:53,423 --> 00:02:57,223
‫هل الغوانجو "مو جين"
‫من "تشيون بوغوان" هو من يزوّدك بالدواء؟

37
00:03:03,766 --> 00:03:06,056
‫لا بد أنه هو من طلب منك

38
00:03:07,645 --> 00:03:08,805
‫نشر تلك الإشاعات عن "ناكسو".

39
00:03:12,567 --> 00:03:14,737
‫هل يعرف أنني مُصاب بطفيلي الدم؟

40
00:03:17,780 --> 00:03:18,740
‫لا أحد يعرف.

41
00:03:23,369 --> 00:03:25,079
‫لا ترسلي لي المزيد من الأدوية.

42
00:03:25,663 --> 00:03:27,083
‫لن أراك مجددًا.

43
00:03:30,001 --> 00:03:32,171
‫عدت لأسوّي الأمور مرة أخيرة.

44
00:03:33,046 --> 00:03:35,046
‫أرجو أن تستمرّي في إبقاء الأمر سرًا.

45
00:03:43,097 --> 00:03:44,557
‫لماذا تطلق سراحي

46
00:03:45,183 --> 00:03:46,733
‫في حين أنني من سأتسبّب في موتك؟

47
00:03:47,727 --> 00:03:49,477
‫ألا تريد قتلي؟

48
00:03:54,567 --> 00:03:56,237
‫قلت إنك فعلت ذلك لإنقاذي فحسب،

49
00:03:57,487 --> 00:03:58,317
‫وأنا أصدّقك.

50
00:04:09,582 --> 00:04:11,712
‫أعطتني الخادمة "كيم" هذا.

51
00:04:11,793 --> 00:04:14,383
‫أرى أنه ألماس ثمين.

52
00:04:15,755 --> 00:04:17,165
‫هل ستعيدينه؟

53
00:04:19,217 --> 00:04:21,547
‫- خذه رجاءً.
‫- إذًا هذا رفض.

54
00:04:23,221 --> 00:04:24,061
‫فهمت.

55
00:04:29,769 --> 00:04:31,399
‫لماذا ترتجف كثيرًا؟

56
00:04:36,067 --> 00:04:37,237
‫في السنوات الثلاث الماضية،

57
00:04:40,196 --> 00:04:41,986
‫كنت أخشى أن أواجه

58
00:04:43,157 --> 00:04:44,197
‫موقفًا كهذا.

59
00:04:47,328 --> 00:04:49,328
‫دمعت عيناي بمجرد التفكير في الأمر.

60
00:04:51,541 --> 00:04:52,711
‫بما أن الأمر يحدث الآن،

61
00:04:55,003 --> 00:04:56,963
‫فإن الألم لا يُحتمل.

62
00:04:57,964 --> 00:04:59,344
‫هل كانت تلك

63
00:05:00,174 --> 00:05:02,474
‫الفكرة الوحيدة
‫التي خطرت لك خلال تلك الفترة؟

64
00:05:08,433 --> 00:05:09,853
‫انظر بنفسك إذًا

65
00:05:10,518 --> 00:05:12,188
‫كيف كانت سنواتي الثلاث الماضية.

66
00:05:22,113 --> 00:05:22,953
‫هذه

67
00:05:24,282 --> 00:05:26,412
‫التعويذة التي تساعد شخصين ليصبحا عاشقين.

68
00:05:27,994 --> 00:05:29,914
‫هل كانت بحوزتك طوال الوقت؟

69
00:05:31,414 --> 00:05:33,374
‫لم أظن قط

70
00:05:34,083 --> 00:05:36,003
‫أنك ستنساني…

71
00:05:38,588 --> 00:05:40,008
‫إلا إذا هجرتك أولًا.

72
00:05:41,716 --> 00:05:42,546
‫إذًا…

73
00:05:43,593 --> 00:05:46,143
‫هل هذا يعني أنك أردت أن تُريني…

74
00:05:49,057 --> 00:05:51,517
‫أنك احتفظت بها

75
00:05:52,727 --> 00:05:54,017
‫طوال هذا الوقت؟

76
00:05:54,103 --> 00:05:56,023
‫لو كنت أريد لرميتها،

77
00:05:56,689 --> 00:05:58,019
‫ما كنت لأحضرها لأُريك إياها.

78
00:06:02,153 --> 00:06:02,993
‫شكرًا لك.

79
00:06:05,156 --> 00:06:07,576
‫يكفيني أن أعرف أنك لم تتخلصي منها

80
00:06:09,118 --> 00:06:10,158
‫لأشعر بالراحة.

81
00:06:11,287 --> 00:06:13,497
‫أقدّر هديتك الصادقة.

82
00:06:18,044 --> 00:06:20,554
‫لكن لا يمكنني ارتداء هذه في العلن حاليًا.

83
00:06:22,799 --> 00:06:23,719
‫لا بأس.

84
00:06:24,801 --> 00:06:26,301
‫يمكنك الاحتفاظ بها.

85
00:06:26,385 --> 00:06:28,345
‫لكنها هدية في النهاية.

86
00:06:30,515 --> 00:06:33,555
‫سيكون من الهدر الاحتفاظ بها.

87
00:06:34,727 --> 00:06:37,057
‫إذًا هل تودّين وضعها الآن؟

88
00:06:59,418 --> 00:07:00,248
‫ما رأيك؟

89
00:07:01,462 --> 00:07:02,512
‫هل أبدو جميلة؟

90
00:07:06,968 --> 00:07:07,968
‫نعم.

91
00:07:10,805 --> 00:07:12,885
‫أنت متألقة حقًا

92
00:07:14,642 --> 00:07:15,692
‫وجميلة.

93
00:07:30,450 --> 00:07:32,740
‫شكرًا لك على مساعدتك.

94
00:07:32,827 --> 00:07:38,077
‫لم أرد أن يستمرّ الناس
‫بالتكلم عن "ناكسو" أيضًا.

95
00:07:38,166 --> 00:07:43,586
‫بهذا، أزال "أوك" "ناكسو"
‫من هذا العالم إلى الأبد.

96
00:07:43,671 --> 00:07:47,341
‫آمل أن يكون قد أزالها من قلبه أيضًا.

97
00:07:48,926 --> 00:07:51,756
‫الجميع يعرفون
‫أن "ناكسو" كانت حب "أوك" الحقيقي.

98
00:07:51,846 --> 00:07:56,516
‫أفهم لماذا لا ترحبين به صهرًا لك.

99
00:07:58,144 --> 00:08:00,734
‫لماذا أخذ "بو يون"؟

100
00:08:00,813 --> 00:08:02,023
‫أفهم أنها ذهبت

101
00:08:02,106 --> 00:08:04,646
‫لأنها لم ترد أن تصبح الوريثة.

102
00:08:04,734 --> 00:08:08,114
‫لكنني لا أفهم سبب قبوله بها.

103
00:08:08,196 --> 00:08:11,946
‫"بو يون" كاهنة يمكنها رؤية الطاقة.

104
00:08:12,533 --> 00:08:15,913
‫رأت طاقة السماء من حجر الجليد
‫التي تثقل كاهل "أوك"

105
00:08:17,246 --> 00:08:19,916
‫من النظرة الأولى.

106
00:08:21,250 --> 00:08:23,880
‫طاقة السماء من حجر الجليد؟

107
00:08:25,296 --> 00:08:26,956
‫قالت إنها ستحميه.

108
00:08:29,300 --> 00:08:32,010
‫آمل أن يحافظ هذان الاثنان

109
00:08:33,179 --> 00:08:35,769
‫على سلامة بعضهما.

110
00:09:43,874 --> 00:09:45,714
‫إذًا ما زلت تحلم.

111
00:09:48,170 --> 00:09:49,550
‫هذا يفطر قلبي.

112
00:10:04,186 --> 00:10:05,606
‫أنا لست أحلم.

113
00:10:07,189 --> 00:10:08,019
‫هل…

114
00:10:09,984 --> 00:10:11,114
‫عرفتني؟

115
00:10:11,193 --> 00:10:12,193
‫نعم.

116
00:10:13,404 --> 00:10:14,324
‫أنت أيقظتني.

117
00:10:23,789 --> 00:10:25,289
‫لم أكن أحاول إيقاظك.

118
00:10:25,374 --> 00:10:27,464
‫أخطأت بيني وبين شخص آخر.

119
00:10:27,543 --> 00:10:30,423
‫بقيت فقط لأنني لم أستطع تركك هكذا.

120
00:10:31,047 --> 00:10:33,217
‫ظننت أنك ما زلت تحلم.

121
00:10:33,299 --> 00:10:35,299
‫إذًا لنتظاهر أنني أحلم.

122
00:10:36,052 --> 00:10:37,302
‫سأعود إلى النوم، لذا غادري.

123
00:10:37,386 --> 00:10:38,756
‫لم أنم بعمق هكذا

124
00:10:40,181 --> 00:10:41,681
‫منذ وقت طويل.

125
00:10:45,394 --> 00:10:46,904
‫عليك أن تشكرني على ذلك.

126
00:10:46,979 --> 00:10:49,069
‫بسببك انقطع نومي.

127
00:10:51,651 --> 00:10:53,321
‫ألا تشعر بالدفء هنا؟

128
00:10:53,402 --> 00:10:55,822
‫هربت الأشباح بسببي.

129
00:10:55,905 --> 00:10:57,695
‫هل رأيت؟ لم تعد تشعر بالبرد، صحيح؟

130
00:11:04,789 --> 00:11:06,079
‫إن غادرت،

131
00:11:06,916 --> 00:11:08,576
‫لن تتمكن من النوم جيدًا كما فعلت للتو.

132
00:11:12,254 --> 00:11:13,514
‫- هل أذهب؟
‫- في هذه الحالة،

133
00:11:15,633 --> 00:11:16,683
‫ابقي.

134
00:11:19,637 --> 00:11:21,637
‫كلانا بحاجة إلى النوم.

135
00:11:23,182 --> 00:11:26,062
‫لذا نامي هنا ولا توقظيني.

136
00:11:30,606 --> 00:11:31,436
‫حسنًا.

137
00:11:32,191 --> 00:11:33,031
‫سأفعل ذلك.

138
00:11:34,944 --> 00:11:36,204
‫في النهاية، من واجبي

139
00:11:37,279 --> 00:11:38,659
‫أن أساعدك على النوم بشكل أفضل.

140
00:11:50,084 --> 00:11:52,004
‫سمعت أن حجر الجليد يبقيك مستيقظًا.

141
00:11:54,255 --> 00:11:55,755
‫أليس هذا سبب إحضارك لي إلى هنا؟

142
00:11:56,799 --> 00:11:57,759
‫لتنام بشكل أفضل؟

143
00:11:59,468 --> 00:12:00,298
‫نعم.

144
00:12:01,887 --> 00:12:03,057
‫هذا هو السبب.

145
00:12:04,473 --> 00:12:06,023
‫أريد أن أنام نومًا عميقًا.

146
00:12:11,397 --> 00:12:12,307
‫"أوك"،

147
00:12:12,398 --> 00:12:13,648
‫هل تواجه وقتًا عصيبًا

148
00:12:14,733 --> 00:12:16,573
‫لأنك تواجه صعوبة في النوم؟

149
00:12:19,697 --> 00:12:21,157
‫أشعر بالسوء لأنني أيقظتك.

150
00:12:24,034 --> 00:12:26,204
‫هل أربت عليك مجددًا لتتمكن من النوم جيدًا؟

151
00:12:30,583 --> 00:12:31,423
‫ماذا؟

152
00:12:31,500 --> 00:12:34,250
‫ربتّ عليك بينما كنت تغفو.

153
00:12:34,795 --> 00:12:36,665
‫ربتّ عليك حتى آلمني رسغي.

154
00:12:37,923 --> 00:12:38,843
‫هل أفعلها مجددًا؟

155
00:12:38,924 --> 00:12:41,344
‫انسي الأمر، أنت…

156
00:12:43,762 --> 00:12:44,682
‫هنا.

157
00:12:44,763 --> 00:12:45,973
‫لا تتجاوزي هذا الخط.

158
00:13:23,636 --> 00:13:25,046
‫ها أنت ذا، الآن تشعر بالدفء.

159
00:13:26,764 --> 00:13:27,604
‫أجل.

160
00:13:30,226 --> 00:13:31,266
‫أشعر بالدفء.

161
00:14:04,468 --> 00:14:07,388
‫مقابل العفو عن "أوك جانغ"
‫الذي يملك حجر الجليد،

162
00:14:07,471 --> 00:14:09,011
‫فإن سحرة العائلات الأخرى

163
00:14:10,182 --> 00:14:12,022
‫غادروا "جيونغ جينغاك".

164
00:14:12,101 --> 00:14:15,401
‫المعلّم "غيونغ سيو"،
‫معلّمي السابق، بنى هذا المكان.

165
00:14:15,479 --> 00:14:17,229
‫لكنه فارغ الآن.

166
00:14:17,314 --> 00:14:21,574
‫إنهم يستبعدوننا بدافع الغيرة والخوف

167
00:14:21,652 --> 00:14:22,862
‫لأن "سونغريم" تملك حجر الجليد.

168
00:14:22,945 --> 00:14:25,065
‫بفضل "أوك جانغ"،

169
00:14:25,155 --> 00:14:27,365
‫لم تتضاءل قوة "سونغريم" ولو قليلًا.

170
00:14:27,449 --> 00:14:30,579
‫"يوم"، لم تنضج رغم أنك كبرت ثلاث سنوات.

171
00:14:31,161 --> 00:14:33,501
‫المعلّم "سيو" لم يبن "جيونغ جينغاك"

172
00:14:33,581 --> 00:14:35,541
‫ليرى أي ساحر كان الأقوى،

173
00:14:35,624 --> 00:14:38,134
‫بل من أجل الوحدة والتعليم.

174
00:14:38,210 --> 00:14:39,380
‫أعتذر أيها المعلّم "لي".

175
00:14:39,461 --> 00:14:42,461
‫فشلت في احترام رغباته.

176
00:14:43,007 --> 00:14:44,587
‫لا، بذلت قصارى جهدك يا "جين".

177
00:14:45,342 --> 00:14:47,262
‫أقسمت بحياتك وحميت "أوك".

178
00:14:47,344 --> 00:14:50,064
‫قمت بتهدئة سحرة عائلات أخرى.

179
00:14:50,723 --> 00:14:52,983
‫تقاعدت في سنّ مبكرة أيضًا.

180
00:14:55,769 --> 00:14:58,899
‫تفضّل "جين" عليّ دائمًا.

181
00:15:03,068 --> 00:15:07,158
‫سمعت أنك عالجت "بو يون جين".

182
00:15:07,239 --> 00:15:09,579
‫صحيح، هل تتذكر ما قالته المرة الماضية؟

183
00:15:09,658 --> 00:15:13,248
‫قالت إن أفضل طبيب في قلعة "دايهو" عالجها.

184
00:15:13,829 --> 00:15:16,919
‫وإن ذلك الطبيب كان معلّمنا.

185
00:15:17,917 --> 00:15:21,547
‫توسلت إليّ السيدة "جين"
‫كي أعالج ابنتها سرًا.

186
00:15:21,629 --> 00:15:24,259
‫الآن وقد تزوجت "أوك جانغ" وكُشف عن وجودها،

187
00:15:24,340 --> 00:15:25,760
‫لم يعد هناك ما نخفيه.

188
00:15:25,841 --> 00:15:30,301
‫لا بد أن "أوك جانغ"
‫هو من اختطفها في يوم زفافها.

189
00:15:30,387 --> 00:15:33,517
‫أعلن زواجهما بتهوّر

190
00:15:33,599 --> 00:15:35,809
‫وقلب مجلس الإجماع رأسًا على عقب.

191
00:15:41,732 --> 00:15:43,402
‫إذًا هذا ما يُسمى بالقدر.

192
00:15:44,944 --> 00:15:45,784
‫شيء…

193
00:15:46,654 --> 00:15:48,074
‫لا يمكن للبشر التحكم به.

194
00:15:57,122 --> 00:15:58,002
‫كم هذا مؤثّر.

195
00:15:58,791 --> 00:15:59,961
‫تابعي.

196
00:16:22,523 --> 00:16:23,363
‫ماذا كان ذلك؟

197
00:16:23,941 --> 00:16:25,651
‫تلك الذكرى لم تكن من الليلة الماضية.

198
00:16:31,991 --> 00:16:33,911
‫هل كانت تلك ذكراها أيضًا؟

199
00:16:46,338 --> 00:16:47,168
‫معلّمتي،

200
00:16:47,798 --> 00:16:48,918
‫فعلتها أخيرًا.

201
00:16:49,008 --> 00:16:50,838
‫أنا أيضًا اشتقت إليك، هذا هو ردّي.

202
00:16:50,926 --> 00:16:52,386
‫هل أردت أن تبدي جميلة من أجلي؟

203
00:17:03,147 --> 00:17:04,437
‫سيدي الشابّ.

204
00:17:05,482 --> 00:17:06,322
‫سيدي الشابّ.

205
00:17:06,942 --> 00:17:08,072
‫سيدي الشابّ.

206
00:17:09,236 --> 00:17:10,276
‫سيدي الشابّ.

207
00:17:24,043 --> 00:17:25,753
‫المتحوّلة الروحية التي قتلتها البارحة

208
00:17:26,420 --> 00:17:27,420
‫لم تكن "ناكسو"، صحيح؟

209
00:17:27,504 --> 00:17:30,014
‫لكن الجميع يظنون أنها هي بسبب الإشاعة.

210
00:17:30,090 --> 00:17:31,590
‫اختفت "ناكسو" الآن بالنسبة إلى العامة.

211
00:17:33,010 --> 00:17:33,970
‫لن تظهر مجددًا.

212
00:17:34,053 --> 00:17:35,973
‫"مو جين" هو من نشر الشائعة.

213
00:17:37,639 --> 00:17:38,639
‫أعلم.

214
00:17:42,102 --> 00:17:43,312
‫أنت شككت به أيضًا.

215
00:17:48,025 --> 00:17:49,105
‫على أي حال،

216
00:17:50,027 --> 00:17:52,067
‫نحن نتكلم عنها أخيرًا بسبب هذه الحادثة.

217
00:17:59,411 --> 00:18:00,251
‫"أوك".

218
00:18:02,748 --> 00:18:04,368
‫إنها تظهر في أحلامي أحيانًا.

219
00:18:09,213 --> 00:18:11,223
‫وهي تطعنني في بعض هذه الأحلام.

220
00:18:12,591 --> 00:18:13,511
‫بينما في أحيان أخرى،

221
00:18:16,470 --> 00:18:18,100
‫أنا أطعنها في الحلم.

222
00:18:21,308 --> 00:18:23,438
‫لا بد أن ذلك بسبب شعوري بالذنب

223
00:18:24,770 --> 00:18:26,400
‫لأنني هربت دون فعل أي شيء.

224
00:18:32,694 --> 00:18:34,244
‫ما زالت بغيضة كما كانت.

225
00:18:34,822 --> 00:18:36,742
‫لماذا قد تعذبك في أحلامك

226
00:18:37,658 --> 00:18:38,738
‫في حين أنك لم تقترف أي خطأ؟

227
00:18:44,081 --> 00:18:44,921
‫"يول".

228
00:18:46,458 --> 00:18:48,708
‫كل شيء كان مسؤوليتي

229
00:18:49,753 --> 00:18:50,963
‫منذ اللحظة التي وقعت فيها عيناي عليها.

230
00:18:51,046 --> 00:18:52,086
‫لذا أنت أيضًا

231
00:18:53,340 --> 00:18:54,680
‫لم تفعل شيئًا

232
00:18:55,843 --> 00:18:56,893
‫ولم تهرب.

233
00:18:58,887 --> 00:19:00,507
‫شكرًا لك على قول ذلك.

234
00:19:02,266 --> 00:19:04,226
‫لو أنني تعرّفت عليها أولًا،

235
00:19:05,477 --> 00:19:07,397
‫لتحمّلت المسؤولية أيضًا.

236
00:19:09,314 --> 00:19:11,984
‫"أوك" و"يول"، تعاليا وتناولا الفطور.

237
00:19:12,067 --> 00:19:14,317
‫إذًا تحمّل المسؤولية وتناول الفطور.

238
00:19:14,403 --> 00:19:16,453
‫أكلت 100 قطعة من الزلابية خاصته مؤخرًا.

239
00:19:16,530 --> 00:19:18,160
‫بقيت 50 قطعة تقريبًا.

240
00:19:18,240 --> 00:19:19,240
‫حظًا موفقًا.

241
00:19:20,951 --> 00:19:22,741
‫ساعدني بعشرة منها فقط.

242
00:19:25,164 --> 00:19:26,084
‫أنت بمفردك.

243
00:19:26,165 --> 00:19:27,075
‫إنها مسؤوليتك.

244
00:19:28,083 --> 00:19:30,043
‫- يجب أن أذهب إلى مكان ما.
‫- إلى أين؟

245
00:19:30,127 --> 00:19:31,127
‫إلى القصر.

246
00:19:32,004 --> 00:19:33,464
‫الأشخاص الذين نشروا تلك الإشاعة

247
00:19:34,339 --> 00:19:35,719
‫يجب أن يتحمّلوا المسؤولية أيضًا.

248
00:19:38,093 --> 00:19:40,353
‫أين هي؟ هل وجدتموها؟

249
00:19:40,429 --> 00:19:41,759
‫هل بحثتم جيدًا؟

250
00:19:42,890 --> 00:19:44,140
‫أين يمكن أن تكون؟

251
00:19:45,142 --> 00:19:47,102
‫لنبحث مجددًا بحذر.

252
00:19:47,186 --> 00:19:48,556
‫- هيا بنا.
‫- بالطبع.

253
00:19:52,024 --> 00:19:54,114
‫- ماذا يجري؟
‫- السيدة الشابة "بو يون" مفقودة.

254
00:19:55,027 --> 00:19:58,067
‫اشتكت من صداع، لذا ظننت أنها في غرفتها.

255
00:19:58,155 --> 00:19:59,195
‫لكنها ليست هنا.

256
00:20:00,365 --> 00:20:01,945
‫- كانت مريضة؟
‫- أجل.

257
00:20:02,034 --> 00:20:03,744
‫من الغريب أن الجميع

258
00:20:03,827 --> 00:20:06,867
‫ناموا جيدًا الليلة الماضية
‫بسبب الدفء المفاجئ في الجو.

259
00:20:06,955 --> 00:20:08,415
‫لكنني أظن أنها لم تنم.

260
00:20:11,293 --> 00:20:13,963
‫هربت الأشباح بسببي.

261
00:20:14,046 --> 00:20:15,956
‫هل رأيت؟ لم تعد تشعر بالبرد، صحيح؟

262
00:20:17,424 --> 00:20:19,804
‫هي التي طردت الأشباح.

263
00:20:21,428 --> 00:20:22,968
‫حقًا؟

264
00:20:23,055 --> 00:20:24,095
‫نعم.

265
00:20:24,723 --> 00:20:29,313
‫هل هذا يعني
‫أنها امتصت كل تلك الطاقة الباردة؟

266
00:20:30,020 --> 00:20:31,190
‫ربما هذا هو سبب مرضها.

267
00:20:31,855 --> 00:20:33,475
‫إلى أين ذهبت؟

268
00:20:33,565 --> 00:20:34,975
‫هل لديك فكرة عن مكانها؟

269
00:20:35,067 --> 00:20:37,437
‫- كيف لي أن أعرف؟
‫- لكنها تخرج كل يوم.

270
00:20:37,527 --> 00:20:38,857
‫ألا تعرف إلى أين تذهب؟

271
00:20:38,946 --> 00:20:39,856
‫لا.

272
00:20:39,947 --> 00:20:41,277
‫هذا منطقيّ.

273
00:20:41,990 --> 00:20:45,790
‫لم تتناول الطعام معها قط أو تخرج معها.

274
00:20:45,869 --> 00:20:48,289
‫كيف لك أن تعرف وأنت غائب دائمًا؟

275
00:20:48,372 --> 00:20:49,212
‫انس الأمر.

276
00:20:50,040 --> 00:20:51,420
‫لا بد أنها ليست هنا.

277
00:20:51,500 --> 00:20:52,630
‫يا للهول.

278
00:20:55,420 --> 00:20:56,420
‫هل هي مريضة؟

279
00:20:59,216 --> 00:21:00,546
‫هل أنا الوحيد الذي نام جيدًا؟

280
00:21:15,857 --> 00:21:16,897
‫ذلك الوغد.

281
00:21:18,026 --> 00:21:19,066
‫ذلك الوغد الفظيع اللئيم.

282
00:21:21,280 --> 00:21:22,450
‫أين يمكن أن تكون؟

283
00:21:32,374 --> 00:21:34,084
‫لا يخطر في بالي شيء

284
00:21:35,419 --> 00:21:36,839
‫بما أنني لا أعرف الكثير عنها.

285
00:21:40,257 --> 00:21:41,677
‫هل أذهب إلى "جين يوون"؟

286
00:21:49,766 --> 00:21:51,096
‫مرحبًا، قد عدت.

287
00:21:52,227 --> 00:21:54,807
‫سآخذ ما أشتري منه عادةً
‫وبعض بسكويت العسل أيضًا.

288
00:21:54,896 --> 00:21:55,896
‫بالتأكيد.

289
00:22:04,156 --> 00:22:06,576
‫يا للهول، أنت جميلة جدًا.

290
00:22:06,658 --> 00:22:08,908
‫لدينا الكثير من المراوح الجميلة،
‫اختاري واحدة.

291
00:22:14,291 --> 00:22:15,331
‫كم ثمن هذه؟

292
00:22:15,417 --> 00:22:16,917
‫خمسة نيانغ فقط.

293
00:22:18,128 --> 00:22:19,048
‫إنها باهظة الثمن.

294
00:22:19,129 --> 00:22:22,129
‫على الإطلاق، إنها رخيصة جدًا في الواقع.

295
00:22:22,716 --> 00:22:23,796
‫ثلاثة نيانغ إذًا.

296
00:22:23,884 --> 00:22:25,054
‫- ثلاثة نيانغ؟
‫- نعم.

297
00:22:25,135 --> 00:22:26,635
‫سأبيع هذه بأقل من ثمن التكلفة.

298
00:22:26,720 --> 00:22:27,550
‫ثلاثة نيانغ؟

299
00:22:27,637 --> 00:22:28,677
‫- نعم.
‫- سآخذها.

300
00:22:31,808 --> 00:22:34,598
‫يا للهول، إنهما يتشاجران مجددًا.

301
00:22:34,686 --> 00:22:36,646
‫- تفضلي.
‫- مع من كنت ليلة أمس؟

302
00:22:36,730 --> 00:22:39,190
‫ماذا كنت تفعل في الخارج
‫بدلًا من العودة إلى المنزل؟

303
00:22:39,274 --> 00:22:41,574
‫غفوت بينما كنت في الخارج أشرب.

304
00:22:41,651 --> 00:22:43,031
‫من الأفضل ألّا تكذب عليّ.

305
00:22:43,111 --> 00:22:46,071
‫كنت مع بعض الأرامل، صحيح؟ تعال إلى هنا!

306
00:22:46,156 --> 00:22:48,236
‫- يا للهول، أنا آسف!
‫- مُت فحسب!

307
00:22:48,325 --> 00:22:49,985
‫أيها الحثالة!

308
00:22:50,077 --> 00:22:51,077
‫ماذا يجري؟

309
00:22:51,161 --> 00:22:53,331
‫- لا يأتي إلى المنزل إطلاقًا.
‫- لن تتوقف أبدًا، صحيح؟

310
00:22:53,413 --> 00:22:55,253
‫أسأت فهم كل شيء!

311
00:22:55,332 --> 00:22:56,752
‫لا بد أنها منزعجة جدًا.

312
00:22:57,959 --> 00:23:00,629
‫إنه على علاقة بأرملة معصرة الزيت.

313
00:23:11,515 --> 00:23:12,595
‫"أوك جانغ"؟

314
00:23:13,892 --> 00:23:17,102
‫صاحب متجر الأرزّ
‫على علاقة بامرأة معصرة الزيت.

315
00:23:17,687 --> 00:23:19,267
‫لهذا لا يأتي إلى المنزل إطلاقًا.

316
00:23:19,773 --> 00:23:21,273
‫حالته ميؤوس منها، صحيح؟

317
00:23:23,318 --> 00:23:26,448
‫هل تقارنينني بذلك الرجل؟

318
00:23:26,530 --> 00:23:29,070
‫كان من المُرضي رؤية شعره يُنتزع.

319
00:23:29,157 --> 00:23:30,237
‫يا للهول.

320
00:23:31,201 --> 00:23:33,291
‫لكن لماذا أنت هنا؟

321
00:23:33,370 --> 00:23:34,830
‫سمعت أنك مريضة،

322
00:23:34,913 --> 00:23:37,333
‫لكن يبدو أنك بخير،
‫تبدين مستعدة لانتزاع شعري.

323
00:23:37,916 --> 00:23:40,126
‫هل أتيت بحثًا عني لأنك كنت قلقًا؟

324
00:23:41,962 --> 00:23:44,512
‫غادرت من دون إخبار أحد، هذا هو السبب.

325
00:23:44,589 --> 00:23:46,679
‫الأمر طارئ، يجب أن نذهب إلى مكان ما.

326
00:23:47,259 --> 00:23:48,219
‫لا عجب.

327
00:23:48,885 --> 00:23:50,005
‫إلى أين يجب أن نذهب؟

328
00:23:57,269 --> 00:24:00,149
‫سمعت أنك تعانين من الصداع،
‫لا تعانين من ارتفاع أو انخفاض في الحرارة.

329
00:24:00,939 --> 00:24:01,769
‫حسنًا.

330
00:24:02,607 --> 00:24:04,987
‫شعرت بالدوار قليلًا.

331
00:24:06,194 --> 00:24:08,364
‫ظننت أن البقاء في المنزل
‫سيزيد الأمر سوءًا.

332
00:24:08,446 --> 00:24:09,816
‫يجب أن تعبّري عن ألمك إن كنت مريضة.

333
00:24:10,448 --> 00:24:11,488
‫لا تذهبي دون قول شيء.

334
00:24:11,575 --> 00:24:13,575
‫جميع من في منزلي قلقون

335
00:24:13,660 --> 00:24:16,040
‫وسيعتنون بك إن مرضت.

336
00:24:19,624 --> 00:24:20,464
‫حتى أنت؟

337
00:24:23,420 --> 00:24:24,550
‫أنا هنا، صحيح؟

338
00:24:30,093 --> 00:24:31,893
‫الجو حارّ، هيا بنا.

339
00:24:34,264 --> 00:24:35,724
‫إنها منعشة يا "أوك"، صحيح؟

340
00:24:36,224 --> 00:24:37,934
‫- حصلت عليها بسعر زهيد.
‫- عجبًا.

341
00:24:38,018 --> 00:24:40,098
‫سرقتك، دفعت الضعف.

342
00:24:40,187 --> 00:24:42,557
‫حقًا؟ قالت إنها كانت بسعر منخفض.

343
00:24:43,690 --> 00:24:45,440
‫- أعدها إليّ.
‫- كفاك.

344
00:24:46,067 --> 00:24:46,987
‫صاحب السموّ الملكي.

345
00:24:47,777 --> 00:24:48,607
‫تعال إلى هنا.

346
00:24:50,030 --> 00:24:53,160
‫اترك هذه السلحفاة
‫في "تشوايزيونرو" لبضعة أيام.

347
00:24:53,241 --> 00:24:55,451
‫تغيير البيئة المفاجئ قد يصدمها،

348
00:24:55,535 --> 00:24:57,445
‫لذا انقل منزلها بأكمله.

349
00:24:57,537 --> 00:24:59,457
‫لا تدعهم يفرطون في إطعامها.

350
00:24:59,539 --> 00:25:00,539
‫مفهوم؟

351
00:25:00,624 --> 00:25:01,634
‫صحيح.

352
00:25:01,708 --> 00:25:04,538
‫لا تقل إنها مني، قل إنها منك.

353
00:25:04,628 --> 00:25:06,958
‫لماذا تنقل هذه السلحفاة فجأةً؟

354
00:25:07,047 --> 00:25:10,757
‫أنا أُظهر العطف
‫تجاه شامانة "السلحفاة" المسكينة تلك

355
00:25:10,842 --> 00:25:12,262
‫التي فقدت زوجها بسبب طاووس.

356
00:25:12,802 --> 00:25:14,262
‫سأفعل كما تقول.

357
00:25:14,804 --> 00:25:15,644
‫لكن يا صاحب السموّ الملكي،

358
00:25:16,223 --> 00:25:18,853
‫"أوك جانغ" و"بو يون جين" في القصر الآن.

359
00:25:19,476 --> 00:25:20,306
‫لماذا؟

360
00:25:20,393 --> 00:25:23,193
‫يريدان الاعتذار عن إفساد مأدبة الملكة.

361
00:25:23,271 --> 00:25:24,901
‫"أوك جانغ" هنا ليعتذر؟

362
00:25:26,274 --> 00:25:28,284
‫- لا بد أنه يطلب اعتذارًا.
‫- هل ستأتي؟

363
00:25:28,360 --> 00:25:30,400
‫كان الفضول ينتابك بشأن "بو يون جين".

364
00:25:30,487 --> 00:25:31,527
‫انس الأمر.

365
00:25:31,613 --> 00:25:33,533
‫أحضر بعض الأشخاص
‫الذين يمكنهم نقل السلحفاة.

366
00:25:34,407 --> 00:25:35,577
‫حاضر يا صاحب السموّ الملكي.

367
00:25:39,663 --> 00:25:43,503
‫أنا من أبعدت "(مو ديوك) القذرة"
‫عن جانب "أوك جانغ".

368
00:25:45,794 --> 00:25:47,094
‫بعد ما فعلته،

369
00:25:48,088 --> 00:25:50,418
‫لا أريد أن أرى "بو يون جين"
‫التي حلّت محلّها.

370
00:25:52,217 --> 00:25:55,217
‫إن كنا هنا لنعتذر، فهل ننحني ونتملقهم؟

371
00:25:55,804 --> 00:25:57,064
‫لسنا هنا لنعتذر.

372
00:25:57,847 --> 00:25:59,887
‫- إذًا؟
‫- نحن هنا لنسخر منهم.

373
00:25:59,975 --> 00:26:02,055
‫حاولوا أخذ ما هو لي،

374
00:26:02,894 --> 00:26:04,604
‫لذا سأريهم ما لديّ.

375
00:26:05,272 --> 00:26:06,112
‫وماذا لديك؟

376
00:26:11,069 --> 00:26:11,899
‫أنت.

377
00:26:17,826 --> 00:26:19,486
‫لا تنحني أو تتملقي لهم.

378
00:26:20,537 --> 00:26:24,037
‫انظري إليّ كأنك تحبينني حتى الموت فحسب.

379
00:26:31,548 --> 00:26:35,338
‫أنتما من تعرّضتما للخطر في مأدبتي.

380
00:26:35,927 --> 00:26:37,547
‫لا داعي للاعتذار.

381
00:26:37,637 --> 00:26:40,307
‫لا، سموّك، أنا آسف لأنني أحضرت "غويزيو"

382
00:26:40,390 --> 00:26:42,230
‫إلى مأدبة لم تقيميها منذ سنوات.

383
00:26:42,976 --> 00:26:44,096
‫لكن كما ترين،

384
00:26:44,978 --> 00:26:47,188
‫هذه المرأة غالية جدًا عليّ.

385
00:26:47,939 --> 00:26:49,609
‫لذا كان عليّ استبدالها بأثر

386
00:26:49,691 --> 00:26:52,321
‫بما أنني كنت قلقًا جدًا على سلامتها.

387
00:26:55,280 --> 00:26:58,200
‫سمعت أن والدتها لم توافق على هذا الزواج.

388
00:26:58,283 --> 00:27:00,083
‫لكنني أظن أنكما مُغرمان ببعضكما.

389
00:27:00,994 --> 00:27:02,664
‫ستوافق على زواجنا قريبًا.

390
00:27:03,288 --> 00:27:06,248
‫أنا الوحيد القادر
‫على حمايتها وحماية "جين يوون".

391
00:27:06,333 --> 00:27:08,923
‫تتحدث كما لو أن "جين يوون" ملكك.

392
00:27:09,002 --> 00:27:10,422
‫هناك الكثير من الناس

393
00:27:12,005 --> 00:27:14,005
‫الذين يرغبون في الاستيلاء على "جين يوون".

394
00:27:15,800 --> 00:27:16,720
‫سأحميها

395
00:27:17,677 --> 00:27:19,007
‫كأنها مُلكي.

396
00:27:24,184 --> 00:27:25,564
‫من أجلها.

397
00:27:29,689 --> 00:27:30,729
‫عندما أمسك يدك،

398
00:27:31,316 --> 00:27:32,976
‫اختلقي عذرًا مناسبًا للمغادرة.

399
00:27:34,069 --> 00:27:35,529
‫- أنا وحدي؟
‫- نعم.

400
00:27:35,612 --> 00:27:37,452
‫هذا كل ما أريدك أن تفعليه.

401
00:27:38,073 --> 00:27:39,243
‫تذكّري ما قلته.

402
00:27:40,200 --> 00:27:41,330
‫يجب أن يكون عذرًا مناسبًا.

403
00:27:45,372 --> 00:27:48,292
‫نحلة! أنا آسفة، سموّك، أنا أخاف من النحل.

404
00:27:53,380 --> 00:27:55,050
‫إنها تخاف من النحل

405
00:27:55,131 --> 00:27:57,131
‫لأنه يتهافت على حلاوة جمالها.

406
00:27:59,886 --> 00:28:02,386
‫بدت جريئة في المأدبة،

407
00:28:03,098 --> 00:28:04,518
‫لكنها وقحة بعض الشيء أيضًا.

408
00:28:05,183 --> 00:28:07,063
‫هذا سرّ جاذبيتها.

409
00:28:07,143 --> 00:28:10,113
‫تبقيني حذرًا بسبب تصرفاتها غير المتوقعة.

410
00:28:10,188 --> 00:28:13,018
‫لديك زوجة فاتنة بالإضافة إلى "جين يوون"،

411
00:28:13,108 --> 00:28:16,028
‫وحتى قوة حجر الجليد، أنت جشع جدًا.

412
00:28:16,111 --> 00:28:18,111
‫أودّ أن أستخدم قوّته كما يحلو لي.

413
00:28:18,613 --> 00:28:21,703
‫لكن كما تعلمين، يُسمح لي باستخدامها
‫ضد المتحوّلين الروحيين فقط.

414
00:28:24,035 --> 00:28:25,155
‫يا للأسف.

415
00:28:25,829 --> 00:28:29,709
‫بقوّتي، سأتمكن من تحقيق أمنيتك اليائسة.

416
00:28:31,668 --> 00:28:32,498
‫هذا صحيح.

417
00:28:32,585 --> 00:28:36,545
‫يمكنك استخدام "هوانسو" لنقل روحي.

418
00:28:38,675 --> 00:28:40,425
‫إن استطعت مساعدتي،

419
00:28:40,510 --> 00:28:42,930
‫لن أحتاج إلى استدعاء حجر جليد آخر.

420
00:28:43,012 --> 00:28:46,352
‫كيف ستستدعين حجر جليد آخر؟

421
00:28:46,433 --> 00:28:48,773
‫قيل لي إن ذلك ممكن بتجفيف هذا العالم.

422
00:28:48,852 --> 00:28:50,192
‫فهمت.

423
00:28:51,062 --> 00:28:53,152
‫أردت "جين يوون" لتجدي أثرًا

424
00:28:53,940 --> 00:28:55,400
‫يمكنه فعل ذلك.

425
00:28:56,151 --> 00:28:58,031
‫فهمت أخيرًا الآن.

426
00:28:58,111 --> 00:29:01,701
‫علمت أنك كنت تحاولين إعاقتي
‫باستدعاء "ناكسو".

427
00:29:02,282 --> 00:29:04,912
‫لكنني لم أستطع أن أفهم
‫لماذا أردتني أن أبتعد عن "جين يوون"

428
00:29:05,410 --> 00:29:07,700
‫لدرجة إيذائك لـ"بو يون جين".

429
00:29:07,787 --> 00:29:08,617
‫"أوك جانغ".

430
00:29:10,457 --> 00:29:12,417
‫انقل روحي بقوّتك.

431
00:29:13,251 --> 00:29:16,921
‫إن فعلت ذلك،
‫لن يكون لديّ سبب لتجفيف العالم.

432
00:29:21,050 --> 00:29:23,470
‫لا يهمني ما يحدث لهذا العالم.

433
00:29:23,553 --> 00:29:25,313
‫لكن إن لمستها مجددًا،

434
00:29:25,930 --> 00:29:26,770
‫سوف

435
00:29:27,432 --> 00:29:29,932
‫أستخدم قوّتي كما يحلو لي.

436
00:29:37,942 --> 00:29:39,902
‫انقلي هذه الرسالة رجاءً إلى أولئك

437
00:29:40,820 --> 00:29:43,110
‫الذين خطّطوا لهذا معك.

438
00:30:18,399 --> 00:30:22,529
‫أوضحت الحادثة الأخيرة
‫أنني أصبحت أنا و"أوك جانغ" عدوّين.

439
00:30:23,112 --> 00:30:24,162
‫صاحب السموّ الملكي.

440
00:30:24,239 --> 00:30:27,409
‫طلب منك الغوانجو "مو جين"
‫أن تأتي إلى "تشيون بوغوان".

441
00:30:27,492 --> 00:30:29,912
‫يطلب مني الذهاب إلى هناك
‫بدلًا من قدومه إلى هنا

442
00:30:30,411 --> 00:30:31,541
‫لرؤيتي؟

443
00:30:31,621 --> 00:30:34,331
‫قال إن الأمر
‫يتعلق بالوعد الذي قطعه المرة الماضية.

444
00:30:36,042 --> 00:30:39,252
‫أول ما سأفعله
‫هو إحضار "جين يوون" إلى القصر الملكي.

445
00:30:39,337 --> 00:30:41,507
‫أنا أفعل هذا من أجلك
‫يا صاحب السموّ الملكي.

446
00:30:44,133 --> 00:30:46,433
‫أبقيت "مو جين" إلى جانبي
‫لأهزم "أوك جانغ" فحسب.

447
00:30:46,511 --> 00:30:49,761
‫لكن يبدو الآن
‫أنني لست سوى أداة بيد "مو جين".

448
00:30:56,062 --> 00:30:57,772
‫هل أنت ذاهب إلى "تشيون بوغوان"؟

449
00:30:57,856 --> 00:30:58,686
‫لا.

450
00:30:58,773 --> 00:31:01,033
‫سأذهب لرؤية عروس "أوك جانغ".

451
00:31:05,363 --> 00:31:07,823
‫أظن أنه كان سيتكلم عن "جين يوون".

452
00:31:08,408 --> 00:31:09,738
‫لماذا جعلني أغادر إذًا؟

453
00:31:10,451 --> 00:31:11,371
‫لماذا؟

454
00:31:21,546 --> 00:31:23,836
‫كونا لطيفين مع السلحفاة
‫كي لا تسبّبا لها الصدمة.

455
00:31:24,424 --> 00:31:25,764
‫احذرا.

456
00:31:28,803 --> 00:31:29,643
‫مهلًا.

457
00:31:30,179 --> 00:31:33,309
‫هل تلك السلحفاة تخصّ المخصيّ "غو"
‫الذي يعمل في القصر؟

458
00:31:33,391 --> 00:31:35,231
‫إنه يخدم وليّ العهد.

459
00:31:35,310 --> 00:31:36,560
‫صحيح.

460
00:31:37,270 --> 00:31:38,730
‫إنه ليس المخصيّ "غو".

461
00:31:38,813 --> 00:31:40,443
‫إنه المخصيّ "أوه".

462
00:31:42,817 --> 00:31:44,067
‫- المخصيّ "أوه".
‫- أجل يا سيدتي.

463
00:31:44,152 --> 00:31:45,952
‫لا بد أنني أخطأت السمع.

464
00:31:46,613 --> 00:31:49,703
‫أمرنا المخصيّ "أوه" بنقل هذه السلحفاة.

465
00:31:50,283 --> 00:31:51,663
‫- حقًا؟
‫- أجل يا سيدتي.

466
00:31:55,538 --> 00:31:57,038
‫إذًا هذه أنت حقًا.

467
00:31:58,041 --> 00:31:59,751
‫لا بد أنهم يحسنون معاملتك.

468
00:32:00,335 --> 00:32:01,705
‫ضعاها جانبًا قليلًا.

469
00:32:03,504 --> 00:32:05,474
‫التقينا من قبل.

470
00:32:05,548 --> 00:32:06,378
‫فهمت.

471
00:32:07,425 --> 00:32:10,215
‫يا للهول، كيف حالك؟

472
00:32:10,303 --> 00:32:12,183
‫يبدو أنها تعرفك.

473
00:32:22,982 --> 00:32:24,902
‫الماء نظيف لكنه بارد.

474
00:32:25,944 --> 00:32:26,784
‫هل أنت بخير؟

475
00:32:46,172 --> 00:32:48,472
‫يا للهول، لا بد أن هذا صعب عليك.

476
00:32:50,009 --> 00:32:51,089
‫صاحب السموّ الملكي.

477
00:32:56,391 --> 00:32:57,891
‫هل غيّرت الماء؟

478
00:32:57,976 --> 00:32:59,886
‫يمكن أن تُصاب بالزكام في الماء البارد.

479
00:32:59,978 --> 00:33:02,728
‫قال السيد الشابّ "أوك جانغ" إن الماء بارد،

480
00:33:02,814 --> 00:33:05,444
‫لذا قام بتدفئته بطاقته.

481
00:33:06,025 --> 00:33:07,525
‫هل اعتنى بسلحفاتي؟

482
00:33:09,821 --> 00:33:11,281
‫- وهل كان يعلم أنها لي؟
‫- نعم.

483
00:33:11,364 --> 00:33:14,164
‫أخبرته بأن المخصيّ "أوه" أمرنا بنقلها.

484
00:33:14,993 --> 00:33:17,873
‫إذًا فقد سخّن الماء وهو يعرف أنها سلحفاتي.

485
00:33:17,954 --> 00:33:19,164
‫يا صاحب السموّ الملكي،

486
00:33:19,247 --> 00:33:22,287
‫لا بد أن "أوك جانغ"
‫لا يشعر بالعدائية تجاهك.

487
00:33:22,375 --> 00:33:26,125
‫إن لم يكن كذلك، فلم قد يكلّف نفسه
‫عناء الاعتناء بسلحفاتك؟

488
00:33:26,212 --> 00:33:27,052
‫أنت محق.

489
00:33:28,297 --> 00:33:30,087
‫كان ليكره سلحفاتي لو كان يكرهني.

490
00:33:30,174 --> 00:33:32,014
‫- أين هو؟
‫- أين هو؟

491
00:33:32,093 --> 00:33:33,053
‫أين…

492
00:33:33,803 --> 00:33:36,683
‫غادر للتو مع عروسه.

493
00:33:38,975 --> 00:33:39,885
‫فهمت.

494
00:33:39,976 --> 00:33:41,636
‫حسنًا، يمكنك الذهاب.

495
00:33:42,228 --> 00:33:43,058
‫هيا بنا.

496
00:33:47,942 --> 00:33:49,942
‫هل اعتنى بسلحفاتي؟

497
00:33:50,987 --> 00:33:53,527
‫ماذا عليّ أن أستنتج من هذا؟

498
00:33:54,907 --> 00:33:56,237
‫حسنًا…

499
00:33:57,160 --> 00:33:58,160
‫أجبني.

500
00:34:03,666 --> 00:34:05,416
‫أنا واثق أنه يحتقرني.

501
00:34:06,544 --> 00:34:07,714
‫لماذا فعل ذلك إذًا؟

502
00:34:16,554 --> 00:34:19,024
‫فعلت ذلك فقط لأنها كانت سلحفاتك.

503
00:34:19,849 --> 00:34:20,679
‫بالضبط.

504
00:34:21,934 --> 00:34:24,694
‫لماذا قد تعتني بسلحفاتي؟

505
00:34:24,771 --> 00:34:25,611
‫لماذا؟

506
00:34:25,688 --> 00:34:27,018
‫لأنها كانت لك.

507
00:34:28,941 --> 00:34:29,981
‫لكنك تحتقرني.

508
00:34:30,068 --> 00:34:32,858
‫لماذا إذًا تدفئ الماء لسلحفاتي فجأةً؟

509
00:34:32,945 --> 00:34:34,155
‫ألم تفهم بعد؟

510
00:34:35,406 --> 00:34:36,736
‫لأنها كانت لك.

511
00:34:40,870 --> 00:34:41,700
‫"أوك جانغ".

512
00:34:43,039 --> 00:34:45,209
‫لماذا عاملت سلحفاتي بهذا اللطف؟

513
00:34:46,000 --> 00:34:46,830
‫أنت فقط

514
00:34:48,503 --> 00:34:50,673
‫تمنحني الأمل وتجعلني أظن

515
00:34:52,173 --> 00:34:53,383
‫أنك لا تكرهني.

516
00:34:56,886 --> 00:34:58,596
‫شكرًا لاعتنائك بالسلحفاة.

517
00:34:59,347 --> 00:35:00,887
‫سيكون المخصيّ مسرورًا.

518
00:35:05,353 --> 00:35:07,363
‫متى صادقت مخصيًا؟

519
00:35:08,106 --> 00:35:09,226
‫التقينا بالصدفة.

520
00:35:09,315 --> 00:35:11,685
‫إنه رجل طيب القلب أنقذ السلحفاة من أجلي.

521
00:35:11,776 --> 00:35:12,776
‫فهمت.

522
00:35:13,611 --> 00:35:15,611
‫أنقذت سلحفاة، واكتسبت صديقًا،

523
00:35:15,696 --> 00:35:17,316
‫وحتى إنك شاهدت ثنائيًا يتشاجران.

524
00:35:18,199 --> 00:35:19,029
‫أنت تستمتعين بوقتك.

525
00:35:20,284 --> 00:35:21,834
‫فقط لأنك أنقذتني.

526
00:35:22,787 --> 00:35:23,617
‫يا للهول!

527
00:35:26,040 --> 00:35:26,870
‫"أوك جانغ".

528
00:35:31,254 --> 00:35:32,384
‫سمعت أنك تخلصت

529
00:35:33,548 --> 00:35:34,878
‫من خيط التعقب.

530
00:35:40,429 --> 00:35:41,259
‫شكرًا لك.

531
00:35:42,598 --> 00:35:44,518
‫قلت إنني أقلق حين تمرضين.

532
00:35:45,143 --> 00:35:45,983
‫بالإضافة إلى ذلك،

533
00:35:46,727 --> 00:35:48,647
‫ظننت أنك ستعودين إلى المنزل بسبب الألم.

534
00:35:48,729 --> 00:35:50,479
‫لن أعود أبدًا.

535
00:35:57,071 --> 00:36:00,241
‫سأبقى دائمًا إلى جانبك من هذه المسافة.

536
00:36:14,672 --> 00:36:15,632
‫هذا وعدي لك.

537
00:36:25,141 --> 00:36:28,191
‫سأمسك يدك كما لو كانت خاتمًا.

538
00:36:49,040 --> 00:36:50,040
‫"أوك جانغ".

539
00:36:52,293 --> 00:36:53,253
‫دعني أشرح لك.

540
00:36:54,670 --> 00:36:58,340
‫عندما استيقظت اليوم، رأيت عدة ذكريات.

541
00:36:59,800 --> 00:37:01,680
‫كانت واضحة كما لو أنها ذكرياتي.

542
00:37:04,722 --> 00:37:06,312
‫ارتبكت جدًا واضطربت.

543
00:37:06,390 --> 00:37:07,230
‫وماذا في ذلك؟

544
00:37:08,267 --> 00:37:10,937
‫هل أمسكت بيدي
‫لأتمكن من استرجاع ذكرى لا تُنسى؟

545
00:37:11,854 --> 00:37:13,194
‫لأتمكن من التذكر وأكون سعيدًا؟

546
00:37:13,272 --> 00:37:15,322
‫على الأقل تمكنت من البكاء ليلة أمس.

547
00:37:17,193 --> 00:37:18,443
‫ألم يساعدك ذلك

548
00:37:20,279 --> 00:37:21,159
‫على الشعور بتحسّن؟

549
00:37:22,740 --> 00:37:23,570
‫أظن ذلك.

550
00:37:25,326 --> 00:37:26,576
‫أظن

551
00:37:27,578 --> 00:37:29,458
‫أنني وجدت لك استخدامًا آخر.

552
00:37:31,624 --> 00:37:33,384
‫يمكنني أن أمسك يدك وألمسك.

553
00:37:33,960 --> 00:37:35,170
‫يمكنني أن أعانقك إن اشتقت إليها.

554
00:37:35,753 --> 00:37:38,303
‫يمكنني أن أعانقك في نومي
‫ولا أُضطر لانتظارها في أحلامي.

555
00:37:40,424 --> 00:37:41,684
‫في النهاية، أنت تعرضين عليّ

556
00:37:43,594 --> 00:37:44,854
‫أن تحلّي محلّها.

557
00:37:51,519 --> 00:37:53,229
‫لا تترددي في إعادة تمثيل ذكرى أخرى.

558
00:37:54,438 --> 00:37:55,268
‫هذه المرة،

559
00:37:56,732 --> 00:37:58,192
‫لن أرفض.

560
00:37:59,235 --> 00:38:00,065
‫البارحة…

561
00:38:03,239 --> 00:38:04,699
‫كنت أحاول مواساتك.

562
00:38:07,493 --> 00:38:08,953
‫بدوت حزينًا جدًا.

563
00:38:13,332 --> 00:38:14,172
‫واليوم،

564
00:38:16,043 --> 00:38:17,213
‫أردت أن أرى…

565
00:38:19,547 --> 00:38:21,127
‫إن كان لديك مكان لي في قلبك.

566
00:38:24,885 --> 00:38:26,425
‫يبدو أنه ليس لديك، لذا سأتوقف.

567
00:38:43,321 --> 00:38:46,371
‫هل حدث خطب ما في القصر؟

568
00:38:48,451 --> 00:38:49,291
‫لا.

569
00:38:51,287 --> 00:38:53,157
‫أعطيني يدك أيتها الخادمة "كيم".

570
00:38:53,789 --> 00:38:55,079
‫- يدي؟
‫- نعم.

571
00:38:55,166 --> 00:38:55,996
‫تفضل.

572
00:39:07,720 --> 00:39:09,600
‫أنت عزيز عليّ أيضًا.

573
00:39:09,680 --> 00:39:11,060
‫أجل، وأنت أيضًا.

574
00:39:15,978 --> 00:39:18,018
‫كان يجب أن يكون الشعور مختلفًا
‫كما هو الآن.

575
00:39:20,941 --> 00:39:22,361
‫لكن كان شعوري مشابهًا جدًا.

576
00:39:22,985 --> 00:39:23,815
‫ماذا تعني؟

577
00:39:24,862 --> 00:39:25,702
‫لا شيء.

578
00:39:27,740 --> 00:39:30,530
‫ماذا قلت لها لتجعلها تبكي؟

579
00:39:30,618 --> 00:39:33,038
‫- هل تبكي؟
‫- لا، لكن عيناها كانتا تدمعان.

580
00:39:33,913 --> 00:39:35,543
‫ماذا قلت هذه المرة؟

581
00:39:35,623 --> 00:39:38,543
‫لا أعرف، ثرثرت من الصدمة فحسب.

582
00:39:38,626 --> 00:39:39,876
‫يا للهول.

583
00:39:39,960 --> 00:39:42,210
‫أتمنى لو أستطيع صفعك كما فعلت في الماضي.

584
00:39:42,296 --> 00:39:43,666
‫يا للهول.

585
00:39:44,340 --> 00:39:45,470
‫على أي حال،

586
00:39:45,549 --> 00:39:49,179
‫على الأقل أنتما تتشاجران الآن
‫ولا يتجاهل أحدكما الآخر.

587
00:39:51,389 --> 00:39:54,349
‫على أي حال، إن واصلت إساءة معاملتها،
‫فسينتهي بك المطاف

588
00:39:54,433 --> 00:39:56,353
‫- مثل كلب في مطاردة ميؤوس منها.
‫- كلب؟

589
00:39:57,603 --> 00:39:59,863
‫هل نعتّني بالكلب للتو؟

590
00:39:59,939 --> 00:40:01,359
‫يا للهول، هل جرحت كبرياءك؟

591
00:40:01,941 --> 00:40:04,991
‫إنها مستاءة لأنك اخترتها كما لو أنك تختار
‫دجاجة بدلًا من طائر التدرج.

592
00:40:06,195 --> 00:40:08,235
‫أنت غير معقول.

593
00:40:32,096 --> 00:40:33,806
‫هل يُعقل أن يكون هذا هو السبب؟

594
00:40:53,993 --> 00:40:55,413
‫لم أقصد التلميح

595
00:40:56,662 --> 00:40:58,712
‫إلى أنني قبلت بك بدلًا من طائر التدرج.

596
00:41:00,583 --> 00:41:02,173
‫أردتك أن تصمتي

597
00:41:02,251 --> 00:41:04,591
‫لأنك جعلت الأمر يبدو كأنني أنوي ذلك.

598
00:41:07,882 --> 00:41:08,722
‫على أي حال،

599
00:41:09,550 --> 00:41:10,890
‫لا تتصرفي كدجاجة.

600
00:41:12,094 --> 00:41:13,474
‫وأنا لن أتصرف ككلب.

601
00:41:21,479 --> 00:41:22,689
‫ماذا كان ذلك؟

602
00:41:23,272 --> 00:41:25,862
‫ماذا قال؟ هل تصالحتما؟

603
00:41:25,941 --> 00:41:26,901
‫لست متأكدة.

604
00:41:27,485 --> 00:41:29,315
‫قال إنني دجاجة وإنه كلب.

605
00:41:36,076 --> 00:41:37,116
‫مهلًا.

606
00:41:37,203 --> 00:41:39,413
‫هل كان يحاول المصالحة أم افتعال شجار آخر؟

607
00:41:40,456 --> 00:41:41,536
‫غير معقول.

608
00:41:42,333 --> 00:41:44,923
‫المعلّم "لي" وجد الكثير من هذه

609
00:41:45,002 --> 00:41:47,342
‫في قاع الآبار الجافة.

610
00:41:47,421 --> 00:41:49,341
‫هذه شعوذة شنيعة.

611
00:41:49,423 --> 00:41:53,053
‫جفف أحدهم الآبار عمدًا من باب الحقد.

612
00:41:53,135 --> 00:41:54,885
‫الشامانات في قرية "غايما"

613
00:41:54,970 --> 00:41:57,640
‫يصنعون ويبيعون أشياء كهذه.

614
00:41:58,807 --> 00:41:59,887
‫يبدو كطائر.

615
00:41:59,975 --> 00:42:01,635
‫الجفاف مستمر.

616
00:42:01,727 --> 00:42:04,357
‫نقص مياه الشرب سيقلق الجميع.

617
00:42:05,231 --> 00:42:10,031
‫يزعجني أن هذه وُجدت في عدة آبار.

618
00:42:11,695 --> 00:42:13,905
‫"دانغ غو"، اذهب إلى رابطة التجار

619
00:42:13,989 --> 00:42:16,829
‫واعرف إن كان هناك المزيد
‫من الآبار الجافة في العاصمة.

620
00:42:16,909 --> 00:42:17,909
‫حاضر يا سيدي.

621
00:42:18,536 --> 00:42:20,326
‫أين المعلّم "لي"؟

622
00:42:20,412 --> 00:42:23,582
‫ذهب لرؤية "أوك جانغ"
‫ليخبره عن هذه المسألة.

623
00:42:23,666 --> 00:42:28,746
‫إذًا سأذهب وأطهو طعام المعلّم "لي" المفضل،

624
00:42:28,837 --> 00:42:31,167
‫حساء لحم البقر الحار مع الكثير من السرخس.

625
00:42:31,257 --> 00:42:32,257
‫- لا.
‫- لا.

626
00:42:34,343 --> 00:42:37,103
‫على الأرجح أنه في منزل "أوك جانغ".

627
00:42:37,179 --> 00:42:40,849
‫ستطهو الخادمة "كيم" له شيئًا بالتأكيد.

628
00:42:40,933 --> 00:42:43,103
‫لذا لا تتكبّد عناء طهو أي شيء، اتفقنا؟

629
00:42:45,354 --> 00:42:46,904
‫هذا يعني أن الخادمة "كيم"

630
00:42:47,982 --> 00:42:49,402
‫ستقدّم الطعام

631
00:42:50,568 --> 00:42:51,398
‫له.

632
00:42:52,278 --> 00:42:53,818
‫كانا مُقرّبين جدًا

633
00:42:53,904 --> 00:42:56,454
‫عندما أقام في منزل "أوك"، صحيح؟

634
00:42:57,950 --> 00:43:01,080
‫حتى إنه توقف لفترة وجيزة
‫عن شرب شاي أعشاب الطهارة

635
00:43:01,579 --> 00:43:04,619
‫بسببها فقط.

636
00:43:05,916 --> 00:43:07,076
‫حقًا؟

637
00:43:07,167 --> 00:43:10,087
‫هل هذا يعني أنه كان يكنّ لها المشاعر؟

638
00:43:10,170 --> 00:43:12,840
‫أنا سريع البديهة حيال هذه الأمور.

639
00:43:13,382 --> 00:43:15,882
‫كان يضع الوشاح

640
00:43:15,968 --> 00:43:20,508
‫الذي أهدته إياه
‫حتى عندما كان الجو حارًا جدًا.

641
00:43:21,348 --> 00:43:23,348
‫كان يضعه رغم أن الجو حارّ؟

642
00:43:23,434 --> 00:43:25,274
‫هذا هو الحب الحقيقي.

643
00:43:25,352 --> 00:43:26,442
‫بالضبط.

644
00:43:31,567 --> 00:43:32,397
‫اسمع.

645
00:43:32,943 --> 00:43:34,953
‫كانت مجرد مشاعر عابرة شعر بها

646
00:43:35,029 --> 00:43:37,489
‫خلال حياته الطويلة.

647
00:43:37,573 --> 00:43:38,573
‫اتفقنا يا "جين"؟

648
00:43:39,450 --> 00:43:40,490
‫إنه حب حقيقي.

649
00:43:41,243 --> 00:43:43,703
‫كانت المرة الأولى
‫التي يكنّ فيها المشاعر لامرأة.

650
00:43:43,787 --> 00:43:45,407
‫إنه حب حقيقي بالتأكيد.

651
00:43:45,497 --> 00:43:46,867
‫كفّ عن ذلك أيها الشقي.

652
00:43:47,541 --> 00:43:48,921
‫حب حقيقي؟

653
00:43:54,506 --> 00:43:55,836
‫كنت سأعدّ

654
00:43:57,217 --> 00:43:59,297
‫حساء لحم البقر الحارّ على أي حال.

655
00:44:00,095 --> 00:44:01,555
‫لذا بدلًا من المعلّم "لي"،

656
00:44:03,098 --> 00:44:06,768
‫ما رأيكما أن تأتيا وتكملا كل الحساء؟

657
00:44:07,895 --> 00:44:08,765
‫وأنت أيضًا.

658
00:44:12,816 --> 00:44:14,526
‫- ماذا؟
‫- يا لك من…

659
00:44:16,153 --> 00:44:17,153
‫مهلًا!

660
00:44:27,748 --> 00:44:28,578
‫من هو هذه المرة؟

661
00:44:39,093 --> 00:44:41,143
‫"أوك جانغ"، مضى وقت طويل.

662
00:44:41,220 --> 00:44:43,890
‫سُررت لرؤيتك مجددًا أيها المعلّم "لي".

663
00:44:45,182 --> 00:44:48,982
‫هل هذه هي الأبراج الحجرية التي بنيتها
‫في كل مرة قتلت فيها متحوّلًا روحيًا؟

664
00:44:50,145 --> 00:44:51,685
‫عددها أكبر من أن يُحصى.

665
00:44:51,772 --> 00:44:53,232
‫لماذا تتظاهر بالجهل؟

666
00:44:53,315 --> 00:44:54,815
‫أنت حثثت وليّ العهد

667
00:44:54,900 --> 00:44:57,190
‫على مكافأتي في كل مرة.

668
00:44:57,778 --> 00:45:01,368
‫هل جُرحت مشاعرك
‫لأنني قابلته ولم أقابلك أنت؟

669
00:45:01,448 --> 00:45:03,528
‫لم أشتق إليك كثيرًا.

670
00:45:05,035 --> 00:45:07,365
‫لكنني سُررت لرؤيتك مجددًا بالتأكيد.

671
00:45:10,249 --> 00:45:11,629
‫هل هذا برج "مو ديوك" الحجري؟

672
00:45:12,292 --> 00:45:13,882
‫كان عليك أن تكون أكثر دقة.

673
00:45:13,961 --> 00:45:15,961
‫يبدو أسوأ من الأبراج الأخرى.

674
00:45:16,046 --> 00:45:17,376
‫لم أقم ببنائه هكذا.

675
00:45:18,090 --> 00:45:19,380
‫أحدهم دمّره

676
00:45:20,134 --> 00:45:21,684
‫وحاول إعادة بنائه.

677
00:45:21,760 --> 00:45:23,260
‫من؟ "جين بارك"؟

678
00:45:23,345 --> 00:45:25,385
‫لا، كانت فتاة تُدعى "بو يون جين".

679
00:45:26,765 --> 00:45:28,635
‫"بو يون جين"؟ هي دمرته؟

680
00:45:32,354 --> 00:45:33,564
‫هل تعرفها؟

681
00:45:35,190 --> 00:45:36,020
‫نعم.

682
00:45:37,484 --> 00:45:38,864
‫أنقذت حياتها

683
00:45:40,279 --> 00:45:41,529
‫واعتنيت بها.

684
00:45:50,038 --> 00:45:52,578
‫لا تبقي إلى جانب "أوك جانغ" بعد الآن.

685
00:45:52,666 --> 00:45:55,206
‫أمي، أنا متزوجة منه أصلًا.

686
00:45:56,211 --> 00:45:57,381
‫لن أعود إلى المنزل.

687
00:45:59,840 --> 00:46:02,590
‫لماذا اختارك؟

688
00:46:03,510 --> 00:46:05,930
‫هل الإشاعات حول رغبته في "جين يوون" صحيحة؟

689
00:46:06,013 --> 00:46:08,643
‫هذا ليس صحيحًا، لأنه كان بحاجة إليّ.

690
00:46:10,726 --> 00:46:13,146
‫يجذب حجر الجليد أشباحًا إليه،

691
00:46:13,812 --> 00:46:15,112
‫لذا لا يمكنه النوم جيدًا.

692
00:46:15,856 --> 00:46:18,976
‫يمكنني أن أطردها بقوّتي.

693
00:46:20,736 --> 00:46:25,276
‫هل تقولين إنك استعدت قواك؟

694
00:46:26,617 --> 00:46:27,617
‫نعم.

695
00:46:27,701 --> 00:46:30,451
‫الطبيب الذي اعتنى بي كان محقًا.

696
00:46:30,537 --> 00:46:33,997
‫أنا أستعيد ذكرياتي وقواي الإلهية ببطء.

697
00:46:39,755 --> 00:46:43,085
‫لماذا لا تطرح عليّ أي أسئلة
‫عن الوقت الذي اعتنيت فيه بـ"بو يون"؟

698
00:46:43,967 --> 00:46:48,217
‫سبق وأخبرتني عن مرضها وفقدانها لذاكرتها،

699
00:46:48,305 --> 00:46:49,595
‫وعن احتجازها.

700
00:46:50,432 --> 00:46:54,102
‫لكن لم تكن لديّ فكرة
‫أنك الطبيب العظيم الذي عالجها.

701
00:46:55,103 --> 00:46:58,573
‫وافقت على إبقاء الأمر سرًا
‫لأن أمها طلبت مني ذلك.

702
00:46:58,649 --> 00:47:01,739
‫إذًا هل اكتفيت بالجلوس والمشاهدة
‫بينما كانت "بو يون" عالقة في تلك الغرفة

703
00:47:01,818 --> 00:47:04,698
‫وخيط التعقب مخيط في جسدها؟

704
00:47:04,780 --> 00:47:06,910
‫لا بد من وجود سبب لكل ذلك.

705
00:47:07,783 --> 00:47:10,413
‫أخذت ما حاول "هو غيونغ جين" جاهدًا

706
00:47:10,953 --> 00:47:12,873
‫أن يخفيه.

707
00:47:12,955 --> 00:47:14,285
‫فعلت ذلك بشكل كامل.

708
00:47:28,095 --> 00:47:29,045
‫لنعد إلى المنزل.

709
00:47:29,137 --> 00:47:31,427
‫أعدك أن أدعك تفعلين ما يحلو لك.

710
00:47:31,515 --> 00:47:33,055
‫لن أحبسك

711
00:47:33,141 --> 00:47:35,691
‫ولن أجبرك على الزواج.

712
00:47:36,436 --> 00:47:37,556
‫في هذه الحالة،

713
00:47:37,646 --> 00:47:40,516
‫لا سبب يدعوك للبقاء هنا
‫والسماح له باستغلالك.

714
00:47:43,277 --> 00:47:44,527
‫وعدته

715
00:47:45,571 --> 00:47:46,821
‫أن أبقى إلى جانبه.

716
00:47:48,532 --> 00:47:49,702
‫أنت

717
00:47:51,451 --> 00:47:52,491
‫واقعة في حبه.

718
00:47:59,334 --> 00:48:00,294
‫أيتها المسكينة.

719
00:48:00,377 --> 00:48:03,377
‫من المؤلم جدًا أن تتوقي لشخص

720
00:48:04,089 --> 00:48:05,169
‫لن يبادلك الحب إطلاقًا.

721
00:48:07,467 --> 00:48:08,677
‫أنهي الأمر هنا يا "بو يون".

722
00:48:09,970 --> 00:48:10,800
‫لا أريد

723
00:48:11,847 --> 00:48:13,137
‫أن أتوقف هنا.

724
00:48:15,058 --> 00:48:17,978
‫على أي حال، تزوجته لأنني أردت ذلك.

725
00:48:19,354 --> 00:48:20,524
‫هل هذا صحيح؟

726
00:48:26,403 --> 00:48:27,863
‫في هذه الحالة، لا بأس.

727
00:48:28,864 --> 00:48:31,534
‫أريدك أن تُحضريه إلى هنا.

728
00:48:33,118 --> 00:48:36,408
‫- ماذا؟
‫- يجب أن تفعلي ذلك إن كان زوجك.

729
00:48:36,496 --> 00:48:38,456
‫يجب أن يعتذر عن أخطائه

730
00:48:38,540 --> 00:48:40,960
‫ويُظهر رغبته في الانسجام معي.

731
00:48:41,585 --> 00:48:43,415
‫سأدعه يفعل ذلك،

732
00:48:44,546 --> 00:48:45,376
‫لذا أحضريه إلى هنا.

733
00:48:46,590 --> 00:48:50,180
‫إنه ليس من النوع الذي قد يفعل شيئًا كهذا.

734
00:48:50,260 --> 00:48:52,050
‫يجب أن يفعل ذلك على الأقل

735
00:48:52,137 --> 00:48:53,677
‫إن كان يريدني أن أوافق على زواجكما.

736
00:48:56,433 --> 00:48:58,813
‫أنا أتصرّف بكرم،

737
00:48:59,519 --> 00:49:02,519
‫لذا احرصي على أن تُحضريه معك.

738
00:49:15,661 --> 00:49:18,081
‫لن يأتي "أوك جانغ"، صحيح؟

739
00:49:18,163 --> 00:49:19,713
‫سمعت أنه لا يأتي إلى المنزل أيضًا.

740
00:49:19,790 --> 00:49:22,540
‫من الطبيعي أن يزور الرجل أهل زوجته.

741
00:49:23,460 --> 00:49:26,170
‫لكنني لا أعرف
‫إن كان سيحاول الاعتذار والمصالحة.

742
00:49:28,131 --> 00:49:29,381
‫السيد الشابّ "بارك"

743
00:49:30,592 --> 00:49:32,762
‫كان ليفعل ذلك بكل سرور لو سنحت له الفرصة.

744
00:49:39,768 --> 00:49:43,478
‫أشكّ أن هذه نسخة
‫من طائر النار في "جين يوون".

745
00:49:44,147 --> 00:49:44,977
‫طائر النار؟

746
00:49:46,066 --> 00:49:47,856
‫الطائر الذي وُلد في بركان؟

747
00:49:47,943 --> 00:49:49,153
‫هذا صحيح.

748
00:49:49,236 --> 00:49:51,026
‫السبب الرئيسي

749
00:49:51,113 --> 00:49:55,033
‫وراء بناء "غيونغ سيو" و"سيول ران جين"
‫لـ"جين يوون" كان لسجن ذلك الطائر.

750
00:49:55,117 --> 00:49:57,697
‫لماذا تخبرني بهذا؟

751
00:49:57,786 --> 00:50:00,656
‫اذهب إلى هناك
‫وتحقّق إن كان ذلك الطائر بأمان.

752
00:50:00,747 --> 00:50:03,997
‫أفراد عائلة "جين" وحدهم
‫يمكنهم فتح ذلك الباب.

753
00:50:04,084 --> 00:50:05,844
‫وأنت متزوج من "بو يون جين".

754
00:50:05,919 --> 00:50:07,419
‫طُردت من هناك.

755
00:50:08,380 --> 00:50:11,050
‫لا تحاول إقحامي في شؤونهم.

756
00:50:19,725 --> 00:50:22,385
‫كيف ستستدعين حجر جليد آخر؟

757
00:50:22,477 --> 00:50:25,057
‫قيل لي إن الأمر ممكن بتجفيف هذا العالم.

758
00:50:31,319 --> 00:50:33,159
‫لا داعي لإجبارهما على البقاء معًا،

759
00:50:33,864 --> 00:50:36,624
‫لأنهما يسلكان طريق القدر نفسه أصلًا.

760
00:50:40,328 --> 00:50:41,158
‫يا للهول.

761
00:50:41,955 --> 00:50:43,285
‫"أوك"…

762
00:50:46,668 --> 00:50:47,748
‫إنه يمكث

763
00:50:48,795 --> 00:50:51,125
‫في آخر غرفة ضيوف في "جيونغ جينغاك".

764
00:50:52,007 --> 00:50:53,677
‫أتساءل إن كان هناك الآن.

765
00:50:54,843 --> 00:50:55,973
‫هل آتي معك؟

766
00:50:57,596 --> 00:51:00,426
‫لا، شكرًا لك، يجب أن أتكلم معه على انفراد.

767
00:51:19,701 --> 00:51:22,501
‫افعلي ما تدربت عليه فحسب.

768
00:51:31,379 --> 00:51:32,209
‫مهلًا.

769
00:51:32,798 --> 00:51:33,628
‫لا تفتح هذا.

770
00:51:34,591 --> 00:51:35,801
‫اسمع فحسب.

771
00:51:35,884 --> 00:51:37,514
‫أريد أن أطلب منك خدمة.

772
00:51:43,642 --> 00:51:45,392
‫تريدنا أمي أن نزورها.

773
00:51:46,394 --> 00:51:49,484
‫تريدك أن تعتذر منها وتصالحها.

774
00:51:49,564 --> 00:51:52,574
‫يجب أن تفعل ذلك على الأقل
‫إن احتجت إليّ إلى جانبك.

775
00:51:54,653 --> 00:51:57,363
‫أعلم أنني رُفضت بعد أن حاولت الفوز بقلبك.

776
00:51:57,447 --> 00:52:00,117
‫لذا يجب أن تعرف أن هذا يجرح كبريائي حقًا.

777
00:52:01,743 --> 00:52:02,873
‫سأعدّ حتى ثلاثة.

778
00:52:03,745 --> 00:52:04,955
‫افتح الباب إن كنت موافقًا.

779
00:52:05,038 --> 00:52:06,328
‫وإلا فلا تفتحه.

780
00:52:07,374 --> 00:52:08,384
‫وسأغادر أنا.

781
00:52:13,547 --> 00:52:14,377
‫واحد.

782
00:52:16,716 --> 00:52:17,546
‫اثنان.

783
00:52:19,886 --> 00:52:20,716
‫اللعنة.

784
00:52:32,023 --> 00:52:34,823
‫لم أستطع إيقافك في منتصف حديثك
‫لأنك لم تمنحيني وقتًا.

785
00:52:35,402 --> 00:52:37,572
‫وكان عليّ أن أفتح الباب

786
00:52:37,654 --> 00:52:39,074
‫لتجنّب أي سوء تفاهم.

787
00:52:40,615 --> 00:52:42,325
‫قيل لي إنه سيكون هنا.

788
00:52:43,743 --> 00:52:45,753
‫غرفته في الطرف الآخر من هذا الرواق.

789
00:52:47,372 --> 00:52:49,042
‫كان عليّ أن أستجمع شجاعتي لأقول كل ذلك.

790
00:52:50,917 --> 00:52:52,747
‫لكن أظن أنه عليّ قول ذلك مجددًا.

791
00:52:55,130 --> 00:52:56,050
‫أنا آسفة.

792
00:52:57,591 --> 00:52:58,471
‫ليس هنا

793
00:52:59,634 --> 00:53:01,014
‫حاليًا.

794
00:53:01,595 --> 00:53:02,425
‫فهمت.

795
00:53:04,973 --> 00:53:07,483
‫كيف كان الأمر إذًا؟ هل بدوت يائسة؟

796
00:53:12,439 --> 00:53:13,939
‫لم تبدي يائسة.

797
00:53:14,649 --> 00:53:16,359
‫بل بدا كلامك أشبه بالتهديد.

798
00:53:16,443 --> 00:53:17,283
‫حقًا؟

799
00:53:20,238 --> 00:53:21,988
‫إذًا يجب أن أبدو أكثر خضوعًا.

800
00:53:22,073 --> 00:53:25,293
‫لماذا يجب أن تفعلي ذلك
‫إن كنت تدعينه إلى منزل أمك؟

801
00:53:25,368 --> 00:53:26,328
‫أنتما متزوجان.

802
00:53:27,454 --> 00:53:31,124
‫اتفقنا على التغاضي عن حماقتنا.

803
00:53:31,207 --> 00:53:32,377
‫لذا تفهّم الأمر رجاءً.

804
00:53:32,459 --> 00:53:34,589
‫إن طلبت مني الإجابة على ذلك،

805
00:53:36,254 --> 00:53:37,424
‫فسأشعر بالبؤس.

806
00:53:59,569 --> 00:54:00,859
‫هذه من الخادمة "كيم".

807
00:54:00,946 --> 00:54:02,276
‫قالت إنها المفضلة لديك.

808
00:54:13,166 --> 00:54:14,376
‫أنت لا تكلّف نفسك عناء شكري.

809
00:54:15,460 --> 00:54:16,630
‫كم أشعر بالبؤس.

810
00:54:18,880 --> 00:54:20,510
‫أنت لا تشكر الناس، صحيح؟

811
00:54:20,590 --> 00:54:22,550
‫أراهن أنك لا تعتذر ولا تطلب خدمات أيضًا.

812
00:54:22,634 --> 00:54:23,974
‫ما الأمر هذه المرة؟

813
00:54:24,052 --> 00:54:27,312
‫دائمًا ما يكون لديك دافع خفيّ
‫عندما تقولين شيئًا غير مُتوقع.

814
00:54:28,807 --> 00:54:29,637
‫اسمع.

815
00:54:31,101 --> 00:54:32,641
‫إن كنت متفرغًا اليوم،

816
00:54:32,727 --> 00:54:33,767
‫هل تودّ

817
00:54:35,021 --> 00:54:36,861
‫الذهاب إلى "جين يوون" معي؟

818
00:54:36,940 --> 00:54:40,070
‫هل طلب منك المعلّم "لي"
‫أن تذهبي إلى "جين يوون" معي؟

819
00:54:40,860 --> 00:54:41,700
‫ماذا؟

820
00:54:41,778 --> 00:54:43,658
‫قابلت الطبيب الذي عالجك.

821
00:54:43,738 --> 00:54:44,778
‫كان المعلّم "لي".

822
00:54:44,864 --> 00:54:46,034
‫هل تعرفه؟

823
00:54:46,116 --> 00:54:46,946
‫نعم.

824
00:54:47,033 --> 00:54:50,003
‫طلب مني الذهاب إلى "جين يوون" معك.

825
00:54:50,078 --> 00:54:51,078
‫هو قال ذلك؟

826
00:54:54,082 --> 00:54:55,502
‫هل تحدثت أمي إليه؟

827
00:54:55,583 --> 00:54:58,593
‫هل تريدني أمك أن آتي إلى "جين يوون" أيضًا؟

828
00:54:58,670 --> 00:54:59,500
‫نعم.

829
00:55:00,797 --> 00:55:01,797
‫هل يمكنك فعل ذلك؟

830
00:55:06,011 --> 00:55:07,761
‫لا، لا أريد أن أتورط.

831
00:55:09,014 --> 00:55:10,024
‫"أوك جانغ".

832
00:55:11,182 --> 00:55:13,522
‫إن تصرّفت بإذعان أكثر،

833
00:55:15,311 --> 00:55:16,311
‫هل ستأتي معي؟

834
00:55:16,396 --> 00:55:18,976
‫سبق ورفضت طلب المعلّم "لي".

835
00:55:20,316 --> 00:55:22,486
‫لذا لا داعي لذلك.

836
00:55:26,531 --> 00:55:27,371
‫حسنًا.

837
00:55:28,491 --> 00:55:30,291
‫كنت أحاول البقاء إلى جانبك فحسب.

838
00:55:32,287 --> 00:55:33,287
‫انس الأمر.

839
00:55:34,205 --> 00:55:35,035
‫سأذهب الآن.

840
00:56:00,607 --> 00:56:03,317
‫يجب أن تفعل ذلك على الأقل
‫إن كنت تحتاج إليّ إلى جانبك.

841
00:56:05,445 --> 00:56:08,105
‫أعلم أنني رُفضت بعد أن حاولت الفوز بقلبك.

842
00:56:08,698 --> 00:56:11,368
‫لذا يجب أن تعرف أن هذا يجرح كبريائي حقًا.

843
00:56:32,097 --> 00:56:32,927
‫مهلًا.

844
00:56:33,932 --> 00:56:36,642
‫لماذا هي منزعجة
‫لأنني رفضت الذهاب إلى "جين يوون"؟

845
00:56:36,726 --> 00:56:38,896
‫المعلّم "لي" هو من يجب أن يتضايق.

846
00:56:53,827 --> 00:56:56,117
‫أين "بو يون"؟ هل هي في المنزل؟

847
00:56:56,204 --> 00:56:59,504
‫أتت للتو وذهبت إلى "جين يوون".

848
00:56:59,582 --> 00:57:02,342
‫- بمفردها؟
‫- قالت إنك رفضت الذهاب معها.

849
00:57:02,418 --> 00:57:04,668
‫عرضت الذهاب معها،

850
00:57:04,754 --> 00:57:06,384
‫لكنها رفضت.

851
00:57:06,464 --> 00:57:08,094
‫لماذا قد تذهبين إلى هناك؟

852
00:57:08,174 --> 00:57:09,974
‫لا بد أنها مُحرجة ومستاءة جدًا.

853
00:57:10,051 --> 00:57:11,721
‫قطعت أمها كل المسافة إلى هنا.

854
00:57:11,803 --> 00:57:14,853
‫عرضت أن تسامحكما على كل شيء
‫ودعتكما إلى منزلها.

855
00:57:14,931 --> 00:57:17,731
‫لكنني سمعت أنك رفضت على الفور.

856
00:57:18,601 --> 00:57:21,101
‫- ماذا؟
‫- أرسلت معها الكثير من الهدايا.

857
00:57:21,187 --> 00:57:24,517
‫لكنها قد لا تعود أبدًا.

858
00:57:24,607 --> 00:57:26,227
‫قالت السيدة "جين" إنه يمكنها

859
00:57:26,317 --> 00:57:28,397
‫أن تفعل ما يحلو لها إن تراجعت عن زواجها.

860
00:57:29,279 --> 00:57:30,449
‫غير معقول.

861
00:57:36,035 --> 00:57:39,705
‫كيف تجرئين
‫على القدوم إلى هنا بمفردك لرؤيتي؟

862
00:57:39,789 --> 00:57:42,669
‫لديك المالكة الخطأ
‫لقناع العين الذي أعطيتك إياه.

863
00:57:42,750 --> 00:57:44,380
‫لذا أنا هنا لأخبرك بالحقيقة.

864
00:57:44,461 --> 00:57:46,751
‫لكن في المقابل،
‫أرجوك حقّقي لي أمنيتي أيضًا.

865
00:57:46,838 --> 00:57:50,718
‫تعلمين أنه يمكنني قتلك بسهولة
‫لقدومك إلى هنا.

866
00:57:50,800 --> 00:57:52,010
‫لكن لديك طلب؟

867
00:57:53,470 --> 00:57:56,640
‫- دعيني أسمعه.
‫- قبل أن يحضرني السيد "يو تاك جين" إلى هنا

868
00:57:56,723 --> 00:57:58,893
‫وضع طفيليًا دمويًا في جسدي.

869
00:57:59,893 --> 00:58:00,893
‫طفيلي دموي؟

870
00:58:00,977 --> 00:58:04,977
‫إذًا هكذا ورثت طاقة عائلتنا.

871
00:58:05,064 --> 00:58:07,074
‫استقرّ في جوهر طاقتي.

872
00:58:08,359 --> 00:58:09,859
‫أرجوك أخبريني كيف أخرجه.

873
00:58:09,944 --> 00:58:12,664
‫كيف يكون هذا ممكنًا
‫وأنت لا تعرفين أي تعويذات؟

874
00:58:13,448 --> 00:58:14,658
‫لكن إن كان الأمر كذلك،

875
00:58:14,741 --> 00:58:17,161
‫فليست هناك طريقة لإخراجه.

876
00:58:17,243 --> 00:58:19,583
‫أتوسل إليك أن تجدي طريقة.

877
00:58:20,246 --> 00:58:22,616
‫بصفتك قائدة "جين يوون"، يمكنك فعل أي شيء.

878
00:58:22,707 --> 00:58:23,667
‫وبالمقابل،

879
00:58:24,501 --> 00:58:26,381
‫سأكشف عن هوية

880
00:58:27,420 --> 00:58:28,550
‫"بو يون جين" الحقيقية.

881
00:58:30,507 --> 00:58:31,377
‫لا داعي لذلك.

882
00:58:32,050 --> 00:58:33,550
‫سبق ووجدت ابنتي.

883
00:58:33,635 --> 00:58:34,465
‫هذا ليس صحيحًا.

884
00:58:35,553 --> 00:58:37,563
‫من الواضح أن قناع العين يخصّ شخصًا آخر.

885
00:58:37,639 --> 00:58:38,929
‫لا أريد سماع ذلك.

886
00:58:40,934 --> 00:58:42,064
‫أيتها السيدة "جين".

887
00:58:42,143 --> 00:58:43,443
‫السيدة الشابة "بو يون" هنا.

888
00:58:43,520 --> 00:58:45,020
‫- الآن؟
‫- هذا رائع.

889
00:58:45,647 --> 00:58:47,687
‫سأثبت أنها ليست هي.

890
00:58:51,444 --> 00:58:53,494
‫أبقيها في الملحق.

891
00:58:54,447 --> 00:58:55,447
‫حاضر يا سيدتي.

892
00:59:06,251 --> 00:59:07,751
‫هذه الهدايا من عائلة "جانغ".

893
00:59:21,391 --> 00:59:22,561
‫إذًا فقد أتت بمفردها.

894
00:59:30,400 --> 00:59:31,650
‫أنا هنا يا أمي.

895
00:59:33,570 --> 00:59:34,780
‫أنا هنا أيضًا.

896
00:59:50,295 --> 00:59:52,085
‫شكرًا جزيلًا لك على دعوتنا.

897
00:59:53,047 --> 00:59:55,007
‫أعتذر عن تصرفاتي السابقة

898
00:59:55,592 --> 00:59:56,722
‫الوقحة.

899
00:59:56,801 --> 00:59:58,801
‫آمل أن نكون على وفاق.

900
01:00:07,228 --> 01:00:08,148
‫أمي.

901
01:00:08,229 --> 01:00:09,519
‫نحن هنا معًا.

902
01:00:14,777 --> 01:00:16,897
‫أخبرني جدّي بأنني سأجد المعلّم "لي" هنا

903
01:00:16,988 --> 01:00:18,778
‫وأُحضره إلى "سيجوكوون".

904
01:00:19,365 --> 01:00:20,695
‫هل عاد؟

905
01:00:21,576 --> 01:00:23,076
‫لم يأت قط.

906
01:00:23,161 --> 01:00:25,581
‫سمعت أنه ذهب لرؤية السيد الشابّ "جانغ".

907
01:00:25,663 --> 01:00:26,503
‫حسنًا،

908
01:00:27,040 --> 01:00:30,750
‫سيدنا الشابّ والسيدة الشابة "بو يون"

909
01:00:30,835 --> 01:00:32,545
‫يزوران أمها الآن.

910
01:00:33,129 --> 01:00:33,959
‫فهمت.

911
01:00:34,589 --> 01:00:35,419
‫حقًا؟

912
01:00:36,090 --> 01:00:38,840
‫سأعتني جيدًا بالمعلّم "لي" إن أتى إلى هنا.

913
01:00:38,926 --> 01:00:41,176
‫لا يا سيدتي، طُلب منا مرافقة المعلّم "لي"

914
01:00:41,262 --> 01:00:43,102
‫لإنقاذ السيد "جين بارك".

915
01:00:43,181 --> 01:00:44,931
‫هل هو مريض؟

916
01:00:45,933 --> 01:00:46,773
‫حالته حرجة.

917
01:00:46,851 --> 01:00:49,101
‫حساء لحم البقر الحارّ
‫الذي أعدّه وهو شارد الذهن لذيذ.

918
01:00:50,355 --> 01:00:51,935
‫حساء لحم البقر الحارّ الذي يعدّه لذيذ؟

919
01:01:01,658 --> 01:01:02,488
‫هذا

920
01:01:03,660 --> 01:01:04,620
‫لذيذ.

921
01:01:11,709 --> 01:01:12,629
‫سيدي.

922
01:01:13,378 --> 01:01:14,708
‫هل أنت بخير؟

923
01:01:16,506 --> 01:01:18,756
‫أشعر كأن معدتي مليئة بالعقد.

924
01:01:19,509 --> 01:01:22,759
‫أظن أنني أعاني من عسر هضم.

925
01:01:22,845 --> 01:01:24,805
‫يجب أن تذهب إلى "سيجوكوون".

926
01:01:24,889 --> 01:01:26,269
‫الأمر ليس بهذا السوء.

927
01:01:27,308 --> 01:01:28,638
‫لكن أيتها الخادمة "كيم"،

928
01:01:29,477 --> 01:01:31,847
‫ألا يجب أن تعتني

929
01:01:32,980 --> 01:01:34,440
‫بالمعلّم "لي"؟

930
01:01:37,610 --> 01:01:38,440
‫رجاءً.

931
01:01:39,070 --> 01:01:42,740
‫كيف لي أن أعتني به وأنت مريض؟

932
01:01:42,824 --> 01:01:45,374
‫أنا واثقة أنه سيكون بخير من دوني.

933
01:01:45,451 --> 01:01:46,291
‫حقًا؟

934
01:01:46,369 --> 01:01:48,829
‫أين تتألم أيضًا؟

935
01:01:49,414 --> 01:01:51,674
‫رأسي يؤلمني أيضًا.

936
01:01:51,749 --> 01:01:53,379
‫- حقًا؟
‫- نعم.

937
01:01:53,459 --> 01:01:54,339
‫دعني أرى.

938
01:01:54,419 --> 01:01:56,419
‫يا للهول، أظن أنك مُصاب بالحمّى.

939
01:01:56,504 --> 01:01:59,014
‫- صحيح.
‫- هل أُحضر لك منشفة باردة ومبللة؟

940
01:02:01,968 --> 01:02:03,678
‫لا بد أنك مشغولة.

941
01:02:04,846 --> 01:02:07,216
‫هل أنت واثقة أنه يمكنك البقاء هنا؟

942
01:02:07,306 --> 01:02:09,476
‫كيف لي أن أغادر وأنت مريض؟

943
01:02:09,559 --> 01:02:10,809
‫سأبقى هنا.

944
01:02:12,228 --> 01:02:13,348
‫شكرًا لك.

945
01:02:14,522 --> 01:02:16,022
‫- يا للهول، معدتي.
‫- يا للهول.

946
01:02:16,107 --> 01:02:18,357
‫- هل تؤلمك معدتك؟
‫- يا للهول.

947
01:02:18,443 --> 01:02:19,493
‫يا للهول.

948
01:02:22,989 --> 01:02:24,569
‫لا ترتكب أي حماقة.

949
01:02:28,453 --> 01:02:31,413
‫أحضرت هذا الهمجي
‫الذي كان يثير جلبة عند المدخل

950
01:02:31,497 --> 01:02:33,457
‫ويطالب بالتحدث إليك.

951
01:02:33,541 --> 01:02:34,421
‫ما الأمر؟

952
01:02:34,500 --> 01:02:36,290
‫أرجوك أنقذ سيدتنا.

953
01:02:36,919 --> 01:02:39,089
‫ستموت بسببك.

954
01:02:46,262 --> 01:02:49,522
‫ذهبت "سو إي" لرؤية السيدة "جين"
‫في "جين يوون"؟

955
01:02:50,433 --> 01:02:52,773
‫غادرت ظهر اليوم ولم تعد بعد.

956
01:02:52,852 --> 01:02:53,692
‫يا للهول.

957
01:02:54,395 --> 01:02:57,435
‫طلبت مني أن أنقل هذه الرسالة لك

958
01:02:57,523 --> 01:02:59,363
‫إن كانت في خطر.

959
01:03:00,026 --> 01:03:01,776
‫"ابنة السيدة (جين) الحقيقية…"

960
01:03:01,861 --> 01:03:04,611
‫"كانت الفتاة العمياء من قرية (ساري)."

961
01:03:05,531 --> 01:03:06,371
‫أخبره بذلك.

962
01:03:08,284 --> 01:03:10,164
‫إن متّ في "جين يوون"،

963
01:03:10,828 --> 01:03:13,408
‫أخبره بأن يبتزها بجسدي وبذلك السر.

964
01:03:13,498 --> 01:03:15,418
‫أخبره بأن عليه إيجاد طريقة للعيش…

965
01:03:18,002 --> 01:03:19,462
‫مهما كلّف الأمر.

966
01:03:25,843 --> 01:03:27,473
‫الفتاة العمياء من قرية "ساري".

967
01:03:29,096 --> 01:03:30,426
‫هل هذا ما قالته حقًا؟

968
01:03:34,060 --> 01:03:35,310
‫"مو ديوك"…

969
01:03:35,394 --> 01:03:36,774
‫كانت ابنة "هو غيونغ جين"؟

970
01:03:38,064 --> 01:03:40,534
‫لا أعرف من هي…

971
01:03:42,485 --> 01:03:44,395
‫لكن أرجوك أنقذ سيدتنا.

972
01:03:46,572 --> 01:03:48,872
‫منذ متى دخلت إلى "جين يوون"؟

973
01:04:16,769 --> 01:04:20,149
‫طلبت مني الملكة
‫أن أثق بك وأستغلّك إن لزم الأمر.

974
01:04:21,107 --> 01:04:23,817
‫لذا أودّ أن أعهد إليك بأمر مهم.

975
01:04:23,901 --> 01:04:26,361
‫سأبذل قصارى جهدي، مهما كان.

976
01:04:35,872 --> 01:04:39,252
‫صُنعت قطع الفخار هذه
‫من تراب البركان الجنوبي

977
01:04:39,333 --> 01:04:41,503
‫وهي على شكل طائر وُلد هناك.

978
01:04:41,586 --> 01:04:43,376
‫الطائر المولود من بركان؟

979
01:04:43,462 --> 01:04:44,962
‫هل تقصد طائر النار؟

980
01:04:49,927 --> 01:04:53,597
‫يجب أن يدخل قارب إلى العاصمة
‫يحمل عشرات من صناديق الفخار هذه.

981
01:04:53,681 --> 01:04:56,641
‫لكن ليس من السهل إحضارها
‫من دون أن تلاحظ "سونغريم".

982
01:04:57,310 --> 01:05:01,610
‫استخدم علاقات عائلتك لإحضارها بسلام.

983
01:05:02,481 --> 01:05:05,231
‫سيكون ذلك سهلًا جدًا.

984
01:05:05,318 --> 01:05:06,358
‫يمكنك الاعتماد عليّ.

985
01:05:11,824 --> 01:05:13,164
‫عمّي، هل أنت نائم؟

986
01:05:13,242 --> 01:05:14,872
‫أتيت لأقدّم تقريرًا عاجلًا.

987
01:05:17,580 --> 01:05:18,580
‫عمّي.

988
01:05:19,248 --> 01:05:21,328
‫سيدي، اخرج أرجوك.

989
01:05:23,502 --> 01:05:24,342
‫سيدي.

990
01:05:25,004 --> 01:05:26,514
‫سيدي!

991
01:05:28,591 --> 01:05:30,591
‫- ما الأمر؟
‫- أحدهم في الخارج.

992
01:05:30,676 --> 01:05:31,506
‫ماذا؟

993
01:05:31,594 --> 01:05:32,474
‫يا للهول.

994
01:05:33,220 --> 01:05:35,350
‫يا للهول.

995
01:05:43,481 --> 01:05:44,481
‫هناك الكثير من الناس.

996
01:05:45,066 --> 01:05:46,186
‫ماذا يمكن أن يكون السبب؟

997
01:05:47,193 --> 01:05:48,033
‫مهلًا.

998
01:05:49,320 --> 01:05:51,240
‫ماذا عني؟

999
01:05:51,322 --> 01:05:53,782
‫ماذا سيظنون إن رأوني هنا

1000
01:05:53,866 --> 01:05:55,656
‫في منتصف الليل؟

1001
01:05:57,203 --> 01:06:01,123
‫ماذا أفعل؟

1002
01:06:02,667 --> 01:06:03,577
‫ماذا أفعل؟

1003
01:06:07,046 --> 01:06:08,256
‫سأدخل.

1004
01:06:09,048 --> 01:06:10,548
‫ماذا؟ ما الأمر؟

1005
01:06:12,301 --> 01:06:13,301
‫لم لا؟

1006
01:06:19,266 --> 01:06:21,976
‫سنعود اليوم يا سيدي.

1007
01:06:24,522 --> 01:06:25,362
‫اذهبوا.

1008
01:06:28,401 --> 01:06:30,111
‫ماذا أفعل؟

1009
01:06:31,904 --> 01:06:33,244
‫لا بد أنهم اكتشفوا أمرنا.

1010
01:06:33,322 --> 01:06:35,702
‫ربما كان علينا إلقاء التحية عليهم فحسب.

1011
01:06:36,450 --> 01:06:38,580
‫أنا مُحرجة جدًا، ماذا يجب أن أفعل؟

1012
01:06:40,454 --> 01:06:42,374
‫هل هذا مضحك بالنسبة إليك؟

1013
01:06:42,957 --> 01:06:44,037
‫كل ما في الأمر أنك جميلة.

1014
01:06:44,125 --> 01:06:47,995
‫خجلك يذكّرني بفتاة مراهقة.

1015
01:06:51,257 --> 01:06:53,297
‫بفضلك،

1016
01:06:53,384 --> 01:06:58,434
‫أشعر أيضًا كمراهق ضُبط وهو يواعد.

1017
01:07:00,808 --> 01:07:02,558
‫يُقال إن وجود الحبيبين معًا
‫يجعلهما يشعران أنهما أصغر.

1018
01:07:03,853 --> 01:07:04,773
‫من الجميل سماع ذلك.

1019
01:07:06,522 --> 01:07:07,362
‫لنبق معًا

1020
01:07:09,066 --> 01:07:11,526
‫إلى الأبد.

1021
01:07:27,209 --> 01:07:28,919
‫أنا، "جين بارك" من "سونغريم"،

1022
01:07:29,670 --> 01:07:31,880
‫أطلب منك يا "يون كيم" من قلعة "وول"،

1023
01:07:33,132 --> 01:07:37,262
‫أن تكوني زوجتي الشرعية.

1024
01:07:42,725 --> 01:07:43,555
‫أنا،

1025
01:07:44,810 --> 01:07:46,270
‫"يون كيم" من قلعة "وول"،

1026
01:07:48,314 --> 01:07:49,944
‫أقبل عرض

1027
01:07:51,525 --> 01:07:52,895
‫"جين بارك" من "سونغريم".

1028
01:07:57,948 --> 01:08:00,118
‫سيدي، تهانينا!

1029
01:08:00,201 --> 01:08:01,871
‫- تهانينا!
‫- تهانينا!

1030
01:08:02,870 --> 01:08:04,410
‫أظن أنهم لم يغادروا.

1031
01:08:04,497 --> 01:08:06,537
‫أظن أنكم لم تغادروا بعد.

1032
01:08:06,624 --> 01:08:10,044
‫- تهانينا!
‫- تهانينا!

1033
01:08:10,544 --> 01:08:12,134
‫أتى اليوم الموعود أخيرًا!

1034
01:08:12,213 --> 01:08:14,513
‫- تهانينا!
‫- تهانينا!

1035
01:08:40,866 --> 01:08:43,036
‫شكرًا لك على الترحيب بنا بذراعين مفتوحتين

1036
01:08:43,119 --> 01:08:44,699
‫رغم أنك لست سعيدة بزواجنا.

1037
01:08:44,787 --> 01:08:46,867
‫لا عليك، أنا دعوتكما في النهاية.

1038
01:08:48,082 --> 01:08:49,332
‫- حسنًا إذًا.
‫- إذًا…

1039
01:08:50,626 --> 01:08:52,206
‫أرشدينا إلى غرفتنا رجاءً.

1040
01:08:54,713 --> 01:08:57,633
‫هل تريد قضاء الليلة هنا؟

1041
01:08:58,342 --> 01:09:00,642
‫هذه أول زيارة لنا بعد زواجنا،

1042
01:09:00,719 --> 01:09:02,349
‫لذا يجب أن نؤدي واجباتنا.

1043
01:09:02,429 --> 01:09:05,219
‫ستوبّخني الخادمة "كيم" إن غادرنا.

1044
01:09:05,808 --> 01:09:06,848
‫هذا صحيح.

1045
01:09:06,934 --> 01:09:09,234
‫من الصواب أن تقضيا الليلة هنا.

1046
01:09:11,397 --> 01:09:14,567
‫لكنني لم أجهّز لك غرفة لتقيم فيها.

1047
01:09:14,650 --> 01:09:17,110
‫نحن نؤدي واجباتنا فحسب، لذا لا يهم.

1048
01:09:17,194 --> 01:09:20,454
‫سنسعد حتى بالبقاء
‫في غرفتها الكئيبة السابقة.

1049
01:09:20,531 --> 01:09:21,821
‫لذا سنقضي الليلة هناك.

1050
01:09:22,658 --> 01:09:24,328
‫لا، كيف يمكنني أن أفعل هذا بك؟

1051
01:09:24,410 --> 01:09:27,290
‫سأجهّز غرفة بسرعة.

1052
01:09:27,913 --> 01:09:29,373
‫هل ستفعلين ذلك؟

1053
01:09:29,456 --> 01:09:31,666
‫لكن مجددًا، أنا واثق أنه يمكنك إيجاد غرفة

1054
01:09:32,626 --> 01:09:33,916
‫في هذا المسكن الواسع.

1055
01:09:59,904 --> 01:10:01,864
‫أنا ممتنة لقدومك.

1056
01:10:03,991 --> 01:10:05,741
‫لكن ليس من الضروري أن نقضي الليلة معًا.

1057
01:10:07,453 --> 01:10:08,293
‫بلى.

1058
01:10:08,996 --> 01:10:10,576
‫لهذا جئت.

1059
01:10:11,999 --> 01:10:13,709
‫هل تريد حقًا أن نقضي الليلة معًا؟

1060
01:10:15,169 --> 01:10:17,169
‫قلت فقط إنني أريد قضاء الليلة هنا.

1061
01:10:17,922 --> 01:10:19,512
‫كيف أمكنك تفسير الأمر هكذا؟

1062
01:10:20,716 --> 01:10:21,586
‫كيف لي ألّا أفعل؟

1063
01:10:21,675 --> 01:10:23,175
‫قلت إنه لدينا واجباتنا.

1064
01:10:23,260 --> 01:10:25,970
‫لدينا كحول وسرير عروسين جديدين.

1065
01:10:26,055 --> 01:10:29,055
‫بالطبع سأظن أنك تريد قضاء الليلة معي.

1066
01:10:29,141 --> 01:10:31,061
‫آسف على تخييب أملك،

1067
01:10:31,143 --> 01:10:32,943
‫لكن لديّ عمل أقوم به هنا.

1068
01:10:33,646 --> 01:10:35,226
‫طلب مني المعلّم "لي" خدمة.

1069
01:10:37,149 --> 01:10:40,029
‫بشأن المجيء إلى هنا معي؟

1070
01:10:41,362 --> 01:10:42,202
‫أجل.

1071
01:10:42,279 --> 01:10:44,739
‫حدث بيننا سوء تفاهم في وقت سابق اليوم.

1072
01:10:45,366 --> 01:10:47,156
‫ومع ذلك فعلت كل ما طلبته مني.

1073
01:10:47,243 --> 01:10:50,373
‫الآن، يجب أن نفعل ما يجب أن أفعله.

1074
01:10:51,038 --> 01:10:51,868
‫وما هو؟

1075
01:10:53,749 --> 01:10:54,999
‫عندما يحلّ الظلام،

1076
01:10:55,084 --> 01:10:57,004
‫أريدك أن تفتحي لي "جين يوون".

1077
01:10:58,170 --> 01:11:00,800
‫ما الذي تريده من "جين يوون"؟

1078
01:11:00,881 --> 01:11:02,971
‫إن كانت قطعة أثرية من أجل طقس البحيرة،

1079
01:11:03,050 --> 01:11:05,430
‫يمكنك أن تطلبها رسميًا من السيدة "جين".

1080
01:11:05,511 --> 01:11:06,801
‫ما أبحث عنه

1081
01:11:07,888 --> 01:11:09,928
‫هو شيء حتى هي لا تستطيع إخراجه.

1082
01:11:10,599 --> 01:11:13,519
‫ستنهار "جين يوون" إن أُخذ من هناك.

1083
01:11:13,602 --> 01:11:15,152
‫هل من المحتمل

1084
01:11:16,939 --> 01:11:18,019
‫أنك تسعى وراء طائر النار؟

1085
01:11:20,150 --> 01:11:20,990
‫صحيح.

1086
01:11:22,361 --> 01:11:25,161
‫ولا يمكنني الحصول عليه
‫إلا إذا استوليت على "جين يوون".

1087
01:11:25,239 --> 01:11:27,869
‫ذلك الطقس
‫الذي كانت "تشيون بوغوان" تحضّر له

1088
01:11:28,909 --> 01:11:31,159
‫لم يكن لاستدعاء المطر.

1089
01:11:33,580 --> 01:11:35,460
‫هل تسعى وراء حجر الجليد مجددًا؟

1090
01:11:36,000 --> 01:11:40,500
‫ألم نتفق على الحصول على قوى عظيمة معًا؟

1091
01:11:40,587 --> 01:11:42,917
‫- انتهت تلك الاتفاقية منذ ثلاث سنوات.
‫- أنت مخطئ.

1092
01:11:43,007 --> 01:11:47,007
‫كان بإمكانك قتلي وإنهاء كل شيء،
‫ومع ذلك عفوت عني.

1093
01:11:47,094 --> 01:11:48,304
‫كان ذلك يعني

1094
01:11:49,888 --> 01:11:53,808
‫أنك واصلت دعمي،
‫وبالتالي لم ينته اتفاقنا قط.

1095
01:11:53,892 --> 01:11:54,852
‫في هذه الحالة…

1096
01:11:58,397 --> 01:11:59,397
‫دعني أُنهي الأمر الآن.

1097
01:12:02,818 --> 01:12:03,988
‫يجب أن تتوقف أيضًا أيها الغوانجو.

1098
01:12:04,069 --> 01:12:05,949
‫إن كنت تريد إيقافي،

1099
01:12:06,030 --> 01:12:08,870
‫يجب أن تذهب إلى "أوك جانغ"
‫وتكشف له كل شيء.

1100
01:12:08,949 --> 01:12:12,869
‫"استغللت (ناكسو) وقتلتها
‫كي أتمكن من هزيمتك."

1101
01:12:12,953 --> 01:12:16,333
‫وأنا، "مو جين"، فعلت ذلك
‫من أجلك فقط يا صاحب السموّ الملكي.

1102
01:12:18,751 --> 01:12:22,131
‫إن كنت لا تستطيع إخباره بالحقيقة،

1103
01:12:23,589 --> 01:12:25,169
‫لا يمكنك إنهاء هذا.

1104
01:12:47,613 --> 01:12:49,323
‫لم تكن لديّ فكرة

1105
01:12:50,741 --> 01:12:52,991
‫أنك أنقذت ابنتك الحقيقية واحتفظت بها

1106
01:12:55,120 --> 01:12:57,750
‫طوال هذا الوقت.

1107
01:12:58,457 --> 01:13:01,587
‫من يعرف أيضًا بشأن ابنتي؟

1108
01:13:03,796 --> 01:13:04,836
‫أجيبيني.

1109
01:13:06,673 --> 01:13:07,933
‫"مو جين"؟

1110
01:13:08,717 --> 01:13:09,677
‫قوم "سونغريم"؟

1111
01:13:15,224 --> 01:13:18,144
‫إن كنت تشعرين بالفضول،
‫يجب أن تذهبي وتسأليهم بنفسك.

1112
01:13:18,227 --> 01:13:23,607
‫اسأليهم إن كانوا يعرفون أن ابنتك
‫التي أُنقذت من بحيرة "غيونغ تشيون دايهو"،

1113
01:13:25,692 --> 01:13:27,152
‫هي في الواقع "ناكسو".

1114
01:13:28,612 --> 01:13:29,452
‫اسأليهم بنفسك.

1115
01:13:42,793 --> 01:13:43,633
‫مهلًا.

1116
01:13:44,253 --> 01:13:45,923
‫يمكنك فتح باب "جين يوون"، صحيح؟

1117
01:13:46,004 --> 01:13:47,304
‫بالطبع.

1118
01:13:48,048 --> 01:13:51,218
‫كان ذلك أول أمر
‫طلبته مني أمي عندما استيقظت.

1119
01:13:52,511 --> 01:13:53,351
‫بالمناسبة،

1120
01:13:54,430 --> 01:13:55,560
‫ماذا ستفعل هناك؟

1121
01:13:56,974 --> 01:13:59,604
‫يجب أن أتحقق إن كان الغرض
‫الذي ذكره المعلّم "لي" لا يزال هناك.

1122
01:14:00,185 --> 01:14:02,595
‫لن أجرّك إلى السرقة، لذا لا تقلقي.

1123
01:14:21,832 --> 01:14:23,172
‫كان هناك أناس بالجوار.

1124
01:14:24,334 --> 01:14:26,674
‫لا أحاول فعل أي شيء لك، لا تقلق.

1125
01:14:26,753 --> 01:14:28,513
‫نحن ضيفان هنا.

1126
01:14:28,589 --> 01:14:30,839
‫يمكننا أن نخبرهم أننا كنا نتنزه.

1127
01:14:30,924 --> 01:14:31,764
‫فهمت.

1128
01:14:32,885 --> 01:14:33,715
‫أنت محق.

1129
01:14:36,388 --> 01:14:38,388
‫أصبحت عادة لديّ أن أختبئ.

1130
01:14:40,767 --> 01:14:43,897
‫ألم يكن مسموحًا لك حتى التجول
‫في هذه الحديقة في الماضي؟

1131
01:14:44,813 --> 01:14:45,653
‫لا.

1132
01:14:47,399 --> 01:14:48,859
‫كنت أشعر بالاختناق

1133
01:14:49,735 --> 01:14:51,145
‫عندما كنت مُحتجزة.

1134
01:14:52,362 --> 01:14:55,782
‫لذا تخيلت نفسي جالسة لوحدي
‫على قمة شجرة عالية.

1135
01:14:56,783 --> 01:14:58,083
‫لم أعرف أحدًا

1136
01:14:58,160 --> 01:15:00,580
‫وكنت عاجزة ووحيدة.

1137
01:15:02,831 --> 01:15:04,631
‫تمنيت أن يأتي أحد وينقذني.

1138
01:15:07,169 --> 01:15:08,249
‫ثم أتيت أنت.

1139
01:15:12,007 --> 01:15:12,837
‫عمّ…

1140
01:15:14,968 --> 01:15:16,218
‫كان ذلك؟

1141
01:15:18,847 --> 01:15:20,847
‫كانت تلك قصتي.

1142
01:15:22,893 --> 01:15:25,603
‫كانت فكرة خطرت لي
‫أثناء وجودي في تلك الغرفة.

1143
01:15:26,730 --> 01:15:28,820
‫لا أحمل ذلك الحجر معي الآن.

1144
01:16:06,895 --> 01:16:07,895
‫لا بد أنني أفقد صوابي…

1145
01:16:10,732 --> 01:16:11,942
‫بسببك.

1146
01:17:04,703 --> 01:17:07,623
‫"(خيمياء الأرواح)، الجزء الثاني"

1147
01:17:08,123 --> 01:17:10,043
‫دخل أحدهم إلى هنا للتو.

1148
01:17:10,125 --> 01:17:12,035
‫"سو إي"، هل عرفتني؟

1149
01:17:12,127 --> 01:17:14,957
‫ألم يعد زوجك إلى المنزل بعد
‫بسبب ذلك الطاووس؟

1150
01:17:15,047 --> 01:17:17,257
‫تنامان منفصلين؟ هذا يعني أن الأمر انتهى.

1151
01:17:17,341 --> 01:17:19,761
‫لا، أنا أيضًا سأبقى هنا.

1152
01:17:20,636 --> 01:17:22,346
‫أخطط لإيجاد غرفتي الخاصة.

1153
01:17:22,429 --> 01:17:25,469
‫آمل أن يسهّل هذا عليك إيجادي.

1154
01:17:26,058 --> 01:17:29,188
‫كل ألمي وندمي بسبب هذا.

1155
01:17:31,271 --> 01:17:34,861
‫طفيلي الدم الذي أُعطي لـ"سو إي"
‫موجود في داخل "يول سيو" الآن.

1156
01:17:37,694 --> 01:17:42,704
‫ترجمة "شيرين سمعان"

