﻿1
00:00:41,250 --> 00:00:43,960
‫المجد للإله "شانكار"! الإله "باشوباتينات"!‬

2
00:00:44,380 --> 00:00:46,830
‫ساكن جبل "كايلاش"! "نيلكانت"!‬

3
00:00:48,250 --> 00:00:50,960
‫أنا وأنت نعاني من نفس المشكلة.‬

4
00:00:51,330 --> 00:00:52,630
‫كلانا بريء.‬

5
00:00:52,710 --> 00:00:55,750
‫لهذا سُميت "بهولينات" وأنا "بابلو".‬

6
00:00:58,540 --> 00:00:59,750
‫لا يمكنني إخفاء شيء عنك.‬

7
00:01:00,080 --> 00:01:02,080
‫جئت إليك لأسباب أنانية.‬

8
00:01:02,830 --> 00:01:05,210
‫على أي حال،‬
‫يأتي الجميع إلى هنا لأسباب أنانية.‬

9
00:01:05,330 --> 00:01:07,540
‫لكنك تعرف ذلك. فأنت كلي العلم.‬

10
00:01:08,170 --> 00:01:10,790
‫في آخر مرة قدّمت جوز الهند قربانًا لك.‬

11
00:01:10,920 --> 00:01:14,000
‫وبسبب هذا تلقيت خطابًا لإجراء مقابلة توظيف.‬

12
00:01:14,380 --> 00:01:17,290
‫إنه معي هنا. ‬
‫لكن هذه المرة، ومن أجل الحصول على الوظيفة،‬

13
00:01:17,920 --> 00:01:22,670
‫أعددت قربانًا لك باستخدام الزبد الصافي.‬

14
00:01:23,000 --> 00:01:28,080
‫تذوّقه ثم قرر إن كان طاهيًا مثلي...‬

15
00:01:28,330 --> 00:01:31,330
‫يستحق أن يحصل على وظيفة‬
‫في فندق 5 نجوم أم لا.‬

16
00:01:32,790 --> 00:01:37,210
‫كما أنني أحضرت جوز الهند أيضًا.‬
‫إنه معي. انظر.‬

17
00:01:38,710 --> 00:01:40,130
‫المجد للإله "بهولينات"!‬

18
00:01:41,670 --> 00:01:42,500
‫آسف.‬

19
00:01:43,420 --> 00:01:44,540
‫المجد لـ"باشوباتينات"!‬

20
00:01:47,330 --> 00:01:48,420
‫ما هذا...‬

21
00:01:59,670 --> 00:02:02,960
‫أيها الإله "بهولينات"!‬
‫لم لا ينكسر جوز الهند اليوم؟‬

22
00:02:04,710 --> 00:02:06,210
‫لم يحدث هذا من قبل قط.‬

23
00:02:08,420 --> 00:02:11,670
‫آمل ألّا يكون هذا نذير شؤم اليوم.‬

24
00:02:15,790 --> 00:02:17,290
‫"السجن المركزي"‬

25
00:03:06,500 --> 00:03:07,750
‫ادهسه!‬

26
00:03:39,580 --> 00:03:40,420
‫توقف!‬

27
00:03:42,540 --> 00:03:43,580
‫توقف!‬

28
00:04:05,580 --> 00:04:06,710
‫مات الوغد.‬

29
00:04:07,920 --> 00:04:10,290
‫"باتيل"! اتصل بالإسعاف.‬

30
00:04:38,880 --> 00:04:40,880
‫أعلم أننا نفكر في نفس الشيء.‬

31
00:04:43,290 --> 00:04:46,630
‫ما إذا كنت قد أطلقت 6 أو 5 رصاصات.‬

32
00:04:47,790 --> 00:04:50,500
‫بصراحة، لا أدري.‬

33
00:04:52,580 --> 00:04:54,380
‫لأنني إن كنت أطلقت 6 رصاصات…‬

34
00:04:56,630 --> 00:04:57,460
‫فالحظّ قد حالفك.‬

35
00:04:59,250 --> 00:05:01,000
‫لكن إن كنت أطلقت 5 رصاصات…‬

36
00:05:06,210 --> 00:05:07,290
‫فالحظّ قد حالفني.‬

37
00:05:43,250 --> 00:05:47,000
‫لا يمكن التنبؤ بتوقيت وماهية الأحداث‬
‫في هذه المدينة.‬

38
00:05:47,420 --> 00:05:50,580
‫لذا، خذ سروالك، واهرب إلى منزلك.‬

39
00:05:50,670 --> 00:05:52,080
‫سأدفع لك في المرة القادمة.‬

40
00:05:54,130 --> 00:05:57,290
‫من الأفضل أن أقفل الباب.‬

41
00:05:57,380 --> 00:05:58,460
‫وإلا، يمكن لأي أحد...‬

42
00:06:00,540 --> 00:06:02,920
‫يوجد أحد هنا.‬

43
00:06:17,040 --> 00:06:18,000
‫لا أحد هنا.‬

44
00:06:19,080 --> 00:06:21,460
‫لكنني كنت قد أطفأت المصباح.‬

45
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
‫هل من أحد هنا؟‬

46
00:06:28,750 --> 00:06:32,960
‫لا تخرج! فأنا أحمل...‬
‫ما هذا الشيء الذي في يدي؟‬

47
00:06:33,790 --> 00:06:35,630
‫شيء يشبه السكين!‬

48
00:06:38,580 --> 00:06:39,500
‫قرّة عيني!‬

49
00:06:41,830 --> 00:06:43,670
‫متى أتيت؟ كيف ومن أين أتيت؟‬

50
00:06:45,290 --> 00:06:48,080
‫أتيت الآن. في قطار قادم من "جالاندار"!‬

51
00:06:48,170 --> 00:06:51,250
‫- يسرني قدومك. تحياتي.‬
‫- لتنعم بعمر مديد يا بنيّ.‬

52
00:06:51,460 --> 00:06:53,380
‫كنت متأكدًا من قدومك.‬

53
00:06:54,330 --> 00:06:57,330
‫راودني حدس بشأن هذا.‬

54
00:06:58,540 --> 00:06:59,670
‫أتريد أن أصفعك؟‬

55
00:07:00,170 --> 00:07:03,290
‫يمكن للحدس أن يشير أيضًا‬
‫إلى إمكانية تعرّضك إلى كارثة قريبًا!‬

56
00:07:03,420 --> 00:07:07,290
‫- فهل أنا الكارثة التي شعرت بأنها ستحدث؟‬
‫- لم أقصد هذا يا قرّة عيني.‬

57
00:07:07,420 --> 00:07:09,250
‫أعطيني هذه.‬

58
00:07:10,460 --> 00:07:11,290
‫إنها ثقيلة.‬

59
00:07:15,670 --> 00:07:18,630
‫قرّة عيني! عانقيني!‬

60
00:07:21,580 --> 00:07:22,540
‫أرجوك!‬

61
00:07:23,920 --> 00:07:26,000
‫بنيّ!‬

62
00:07:26,710 --> 00:07:29,540
‫برفق.‬

63
00:07:30,540 --> 00:07:31,670
‫أخبريني يا قرّة عيني،‬

64
00:07:31,790 --> 00:07:35,040
‫- هذه الهراوة التي تحملينها...‬
‫- تناول هذا أولًا!‬

65
00:07:35,380 --> 00:07:36,790
‫- نعم.‬
‫- آمل...‬

66
00:07:36,920 --> 00:07:39,790
‫آمل ألّا تكوني ستفتتحين حلبة أبي مجددًا.‬

67
00:07:39,920 --> 00:07:40,960
‫- تمكنت من رفعها!‬
‫- يا إلهي!‬

68
00:07:41,040 --> 00:07:44,500
‫ليتني أستطيع.‬
‫عزيزي، كل الأمور رائعة في هذا البلد.‬

69
00:07:44,630 --> 00:07:46,210
‫باستثناء أمر واحد.‬

70
00:07:46,330 --> 00:07:49,670
‫وهو عدم قدرة النساء‬
‫على أن يصبحن مصارعات هنا. لذا فهذه لك.‬

71
00:07:50,880 --> 00:07:53,000
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء، أقوم بتمارين الضغط.‬

72
00:07:53,130 --> 00:07:56,500
‫- هذا جيد. بُوركت.‬
‫- 101، 102، 103.‬

73
00:07:56,750 --> 00:07:58,540
‫لأخبرك أمرًا.‬

74
00:07:59,250 --> 00:08:02,290
‫زارني والدك في حلم.‬

75
00:08:02,420 --> 00:08:05,580
‫- مجددًا!‬
‫- وكذلك جدك.‬

76
00:08:05,710 --> 00:08:07,630
‫- وأخوه!‬
‫- وأخوه!‬

77
00:08:07,750 --> 00:08:09,710
‫- الجميع كانوا هناك.‬
‫- إنهم يأتون دائمًا.‬

78
00:08:09,880 --> 00:08:11,250
‫يا لضخامة شواربهم!‬

79
00:08:11,630 --> 00:08:15,380
‫كانوا يرتدون عمائم ضيّقة وعباءات حمراء!‬

80
00:08:15,790 --> 00:08:18,000
‫- أود الموت لأجل هذا!‬
‫- أود الموت لأجل هذا!‬

81
00:08:18,380 --> 00:08:21,250
‫- كان جيشًا من المصارعين.‬
‫- جيش من المصارعين!‬

82
00:08:21,460 --> 00:08:23,380
‫- أتعرف ماذا قال؟‬
‫- لا.‬

83
00:08:23,500 --> 00:08:25,290
‫قال لي، "يا امرأة!‬

84
00:08:25,830 --> 00:08:29,630
‫اشعري بالخجل أو اقتلي نفسك!‬

85
00:08:29,750 --> 00:08:32,330
‫أنت زوجة مصارع عظيم!‬

86
00:08:32,460 --> 00:08:34,500
‫- وكنّة مصارع أعظم!‬
‫- وكنّة مصارع أعظم!‬

87
00:08:34,790 --> 00:08:36,920
‫ألا يمكنك جعل ابنك يقوم ببعض التمارين؟"‬

88
00:08:37,000 --> 00:08:38,040
‫أنا...‬

89
00:08:38,210 --> 00:08:40,250
‫طلب مني أن أعطيك هذه الهراوة.‬

90
00:08:40,380 --> 00:08:42,460
‫"إن كان لن يجلب الفخر...‬

91
00:08:42,540 --> 00:08:44,000
‫- إلى حلبتي...‬
‫- "إلى حلبتي...‬

92
00:08:44,080 --> 00:08:46,000
‫- فلن أسامحه أبدًا!"‬
‫- فلن أسامحه أبدًا!"‬

93
00:08:46,080 --> 00:08:48,290
‫"لن أسامحه أبدًا!" كيف عرفت؟ هذا ما قاله!‬

94
00:08:48,380 --> 00:08:52,790
‫أعرف ذلك‬
‫لأن هذا نفس الحلم الذي حلمت به 6500 مرة.‬

95
00:08:52,880 --> 00:08:56,080
‫وقد أخبرتني عنه 3500 مرة تقريبًا.‬

96
00:08:56,210 --> 00:08:57,330
‫لكن افهمي شيئًا واحدًا.‬

97
00:08:57,460 --> 00:08:59,790
‫في المرة التالية التي يظهر فيها أبي‬
‫في حلمك، أخبريه بصراحة‬

98
00:08:59,920 --> 00:09:01,880
‫- أنني لا أود أن أصبح مصارعًا.‬
‫- وماذا تود إذًا؟‬

99
00:09:02,500 --> 00:09:05,790
‫سأكون الطاهي الأشهر في "الهند".‬

100
00:09:24,040 --> 00:09:27,580
‫تناول الطعام واحظ ببنية جسد قوية.‬
‫مثل بنية جسد والدك!‬

101
00:09:27,830 --> 00:09:30,580
‫- كان يتبع حمية غذائية مذهلة!‬
‫- أعرف. 600 غرام من اللوز.‬

102
00:09:30,670 --> 00:09:32,500
‫دلو من الحليب، 1 كغ من الحمص،‬

103
00:09:32,580 --> 00:09:34,710
‫20 رغيف خبز من دقيق الذرة ووعاء من الزبد.‬

104
00:09:34,880 --> 00:09:38,170
‫لم يكن يجيد اختيار طعامه! أخبرتني عدة مرات‬
‫حتى أنني حفظته تمامًا.‬

105
00:09:38,250 --> 00:09:40,500
‫لن أصبح مصارعًا! لن أفعل ذلك!‬

106
00:09:40,670 --> 00:09:42,580
‫فكّر في الأمر فحسب يا بنيّ!‬

107
00:09:42,710 --> 00:09:46,750
‫يومًا ما إن كنت في ورطة،‬
‫كيف ستدافع عن نفسك؟‬

108
00:09:46,880 --> 00:09:51,250
‫إن تورط المرء، فسيحتاج إلى عقله‬
‫وليس إلى اللوز! وأتمتع بهذا بالفعل.‬

109
00:09:51,580 --> 00:09:53,920
‫الآن، ادعكي ظهري بالصابون‬
‫ودعيني أستحم في سلام.‬

110
00:09:54,000 --> 00:09:56,380
‫اغرب عن وجهي! تتصرف كالأطفال!‬
‫لن أفعل ذلك.‬

111
00:09:57,080 --> 00:09:57,960
‫- قرّة عيني!‬
‫- نعم.‬

112
00:09:58,040 --> 00:09:59,960
‫لديّ مقابلة توظيف في الصباح،‬

113
00:10:00,080 --> 00:10:02,000
‫لذا اضبطي المنبّه على الساعة 6.‬

114
00:10:02,330 --> 00:10:06,750
‫لا أحتاج إلى منبّه. صياح الديك يوقظني.‬

115
00:10:06,880 --> 00:10:09,250
‫استحم ولا تقلق. سأوقظك.‬

116
00:10:10,170 --> 00:10:14,250
‫"على المرء أن يستحم بالماء البارد جدًا!"‬

117
00:11:02,250 --> 00:11:03,080
‫هيا!‬

118
00:11:08,830 --> 00:11:10,960
‫كيف تجرؤون على اقتحام منزلي؟‬
‫يجب أن تخجلوا من أنفسكم!‬

119
00:11:11,880 --> 00:11:13,710
‫- اخرجوا جميعًا!‬
‫- نعتذر يا سيدتي.‬

120
00:11:13,960 --> 00:11:16,210
‫لكننا نحن نبحث عن سجين هارب.‬

121
00:11:16,290 --> 00:11:18,000
‫قلت اخرجوا جميعًا!‬

122
00:11:18,460 --> 00:11:19,290
‫آسف. هيا بنا.‬

123
00:11:49,670 --> 00:11:50,500
‫"مانو"...‬

124
00:11:51,920 --> 00:11:52,790
‫اشتقت إليك.‬

125
00:11:59,460 --> 00:12:00,380
‫أيها الوغد!‬

126
00:12:01,170 --> 00:12:05,210
‫لا تريد إلا جسدي فقط. لم تتغير قط!‬

127
00:12:10,790 --> 00:12:14,710
‫نسيت أن لديّ قلبًا أيضًا.‬

128
00:12:20,830 --> 00:12:22,670
‫بدأت تثرثرين كثيرًا.‬

129
00:12:24,960 --> 00:12:29,040
‫لم أعد ذلك الشخص‬
‫الذي يمكنه تحمّل ممارساتك الوحشية!‬

130
00:12:29,380 --> 00:12:31,170
‫"ليلي"...‬

131
00:12:36,000 --> 00:12:41,250
‫وهل لديك خيار آخر غير التحمل؟‬

132
00:12:42,750 --> 00:12:45,250
‫هل تريد أن تعرف؟ هل تريد أن ترى؟‬

133
00:12:48,710 --> 00:12:49,540
‫أريني.‬

134
00:12:54,170 --> 00:12:55,000
‫الشرطة!‬

135
00:12:56,500 --> 00:12:57,330
‫اسمعوني...‬

136
00:12:58,920 --> 00:13:01,540
‫الرجل الذي كنتم تبحثون عنه...‬

137
00:13:03,710 --> 00:13:05,210
‫ماذا بشأنه يا سيدتي؟‬

138
00:13:07,080 --> 00:13:11,460
‫هل وجدتموه؟‬

139
00:13:11,920 --> 00:13:15,080
‫ليس بعد، لكننا سنجده قريبًا.‬

140
00:13:15,460 --> 00:13:18,170
‫أبقي أبوابك ونوافذك مغلقة.‬

141
00:13:18,790 --> 00:13:19,630
‫مفهوم؟‬

142
00:13:20,580 --> 00:13:21,420
‫هيا بنا!‬

143
00:13:29,630 --> 00:13:31,630
‫"ليلي"...‬

144
00:13:34,130 --> 00:13:37,500
‫لا يمكنك أن تخدعيني أبدًا.‬

145
00:13:39,250 --> 00:13:42,290
‫لأنك…‬

146
00:13:44,540 --> 00:13:48,920
‫تحبينني كثيرًا! صحيح؟ أخبريني.‬

147
00:13:50,380 --> 00:13:53,750
‫قولي إنك تحبينني كثيرًا.‬

148
00:13:55,460 --> 00:14:00,580
‫قولي. لم أنت صامتة يا "ليلي"؟‬

149
00:14:05,000 --> 00:14:09,380
‫من هو "مانو" هذا؟ من المهم لنا أن نعرف.‬

150
00:14:10,380 --> 00:14:13,540
‫إنه نفس الشخص‬
‫الذي حُكم عليه بالسجن 10 سنوات.‬

151
00:14:13,790 --> 00:14:17,380
‫لارتكابه جرائم سطو وسرقة عديدة.‬

152
00:14:18,040 --> 00:14:20,170
‫خبير في انتحال الشخصيات...‬

153
00:14:20,250 --> 00:14:22,420
‫يغير أشكال تنكّره في لمح البصر!‬

154
00:14:23,040 --> 00:14:26,040
‫أريدكم أن تتعرفوا عليه جيدًا.‬

155
00:14:27,170 --> 00:14:29,000
‫هذه بعض أشكال تنكّره.‬

156
00:14:31,330 --> 00:14:33,670
‫أحيانًا يصبح الأب "دا كوستا".‬

157
00:14:37,790 --> 00:14:40,000
‫أحيانًا يكون مدير الفندق "شاراد ميهتا".‬

158
00:14:41,420 --> 00:14:42,960
‫وأحيانًا، رجل الأعمال "رامان".‬

159
00:14:43,580 --> 00:14:47,290
‫كانت هذه بعض أشكال تنكّره‬
‫الموجودة في سجلات الشرطة.‬

160
00:14:49,080 --> 00:14:52,250
‫عليك أن تكونوا منتبهين جدًا.‬

161
00:14:52,580 --> 00:14:56,920
‫لأن الشخصية التي سيتنكر فيها "مانو"...‬

162
00:14:58,000 --> 00:14:59,080
‫هو وحده من يعرفها!‬

163
00:15:21,130 --> 00:15:22,670
‫من هناك؟‬

164
00:15:26,880 --> 00:15:29,210
‫- قرّة عيني!‬
‫- من هناك؟‬

165
00:15:29,290 --> 00:15:31,790
‫دمّرت حياتي! كان عليّ الوصول في الـ8‬
‫من أجل المقابلة!‬

166
00:15:31,880 --> 00:15:33,540
‫إنها الـ7 الآن. كيف سأتصرف؟‬

167
00:15:33,630 --> 00:15:34,880
‫لا أريد أن ألعب.‬

168
00:15:35,380 --> 00:15:38,710
‫تدمّر أمي حياتي حالما تصل!‬
‫إنها تسبب لي المتاعب!‬

169
00:15:39,830 --> 00:15:44,880
‫وجدته! عربة... قطار! أقصد، تاكسي!‬

170
00:15:46,830 --> 00:15:50,580
‫حمدًا لله، على الأقل وجدت تاكسي!‬
‫ربما سأوفر بعض الوقت! لا تزال المقابلة...‬

171
00:15:54,210 --> 00:15:55,290
‫المعذرة!‬

172
00:15:55,830 --> 00:15:57,210
‫هذا التاكسي لي.‬

173
00:15:57,330 --> 00:15:59,630
‫المعذرة! هذا التاكسي لي أنا.‬

174
00:16:01,500 --> 00:16:04,960
‫أنا أول من استقللت هذا التاكسي،‬
‫لذا فهو لي.‬

175
00:16:05,040 --> 00:16:07,670
‫أنا أول من صحت لإيقافه، لذا فهو لي!‬

176
00:16:08,500 --> 00:16:11,130
‫- هذا التاكسي لي.‬
‫- بل لي!‬

177
00:16:11,630 --> 00:16:12,960
‫- إنه لي!‬
‫- بل لي!‬

178
00:16:13,080 --> 00:16:14,170
‫- إنه لي!‬
‫- بل لي!‬

179
00:16:14,380 --> 00:16:15,330
‫- إنه لي!‬
‫- بل لي!‬

180
00:16:15,460 --> 00:16:16,960
‫- إنه لي!‬
‫- اصمتا!‬

181
00:16:17,040 --> 00:16:19,420
‫هذا التاكسي ليس لأي منكما.‬

182
00:16:19,670 --> 00:16:21,960
‫إنه ملكي أنا! ترجّلا منه!‬

183
00:16:22,130 --> 00:16:24,750
‫- يجب أن أصل لإجراء مقابلة.‬
‫- أيها السائق، لقد تأخرت.‬

184
00:16:24,920 --> 00:16:26,960
‫- إن لم أصل في الـ9:30...‬
‫- عليّ الوصول في الموعد.‬

185
00:16:27,080 --> 00:16:29,250
‫- ...قد يغادر المدير.‬
‫- لا أعرف من أين هو…‬

186
00:16:29,330 --> 00:16:31,880
‫وإن فقدت الوظيفة، ستغضب أمي.‬

187
00:16:31,960 --> 00:16:33,920
‫- اصمتا!‬
‫- أجل، اصمتي!‬

188
00:16:34,000 --> 00:16:35,130
‫إلى أين ستذهبان؟‬

189
00:16:35,210 --> 00:16:36,210
‫- "غوراي".‬
‫- "غوراي".‬

190
00:16:37,830 --> 00:16:39,290
‫- فندق "مريتم".‬
‫- فندق "مريتم".‬

191
00:16:40,830 --> 00:16:41,670
‫مقلّدة!‬

192
00:16:42,580 --> 00:16:43,710
‫أجل، هذا صحيح!‬

193
00:16:45,170 --> 00:16:48,920
‫على كليكما الذهاب إلى نفس المكان.‬
‫لا توجد مشكلة إذًا.‬

194
00:16:49,670 --> 00:16:51,000
‫لنذهب معًا.‬

195
00:17:00,920 --> 00:17:01,960
‫آسف.‬

196
00:17:04,710 --> 00:17:06,580
‫اسمي "بابلو شودري".‬

197
00:17:06,710 --> 00:17:09,630
‫- ومن سألك أصلًا؟‬
‫- لم أكن أتحدث إليك.‬

198
00:17:09,750 --> 00:17:11,290
‫أنا أتجهّز لمقابلتي.‬

199
00:17:11,380 --> 00:17:13,250
‫بالمناسبة، اسمي "هاربال سينغ".‬

200
00:17:13,670 --> 00:17:14,880
‫- مرحبًا.‬
‫- ومن سألك؟‬

201
00:17:15,210 --> 00:17:17,630
‫انظر أمامك وقد. لا تستدر.‬

202
00:17:17,710 --> 00:17:20,710
‫- إن نظرت...‬
‫- إن كنت تودين الشجار، فغادري السيارة.‬

203
00:17:20,830 --> 00:17:23,580
‫عليّ الاستعداد لمقابلتي. رجاءً. اتفقنا؟‬

204
00:17:29,750 --> 00:17:30,580
‫آسف.‬

205
00:17:31,170 --> 00:17:32,670
‫اسمي "بابلو شودري".‬

206
00:17:32,790 --> 00:17:35,080
‫أنا من "بنجاب" وقد أنهيت تعليمي الجامعي.‬

207
00:17:35,210 --> 00:17:37,040
‫عمري 25 عامًا.‬

208
00:17:40,500 --> 00:17:42,080
‫حسنًا، 26 عامًا.‬

209
00:17:43,040 --> 00:17:43,880
‫آسف.‬

210
00:17:47,080 --> 00:17:48,420
‫أنا حاصل على البكالوريوس.‬

211
00:17:48,580 --> 00:17:51,250
‫وحاصل على الدبلوم من معهد "سارلا" للطهي.‬

212
00:17:51,420 --> 00:17:54,130
‫يمكنني أن أطهو أي نوع من الطعام‬
‫وأنا أجيد الطهي.‬

213
00:17:54,250 --> 00:17:57,580
‫أطعمة هندية، وصينية، وأوروبية.‬
‫الباذنجان المهروس المشوي هو اختصاصي!‬

214
00:17:57,670 --> 00:18:00,670
‫إن حصلت على هذه الوظيفة، سأعمل بجد.‬
‫سأبذل كل ما بوسعي.‬

215
00:18:00,790 --> 00:18:02,580
‫سأعمل دون توقف، حتى في أيام الآحاد.‬

216
00:18:02,750 --> 00:18:04,040
‫أرجوك، امنحني الوظيفة.‬

217
00:18:04,460 --> 00:18:06,380
‫- كم هذا لطيف!‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

218
00:18:06,460 --> 00:18:10,960
‫- لا تبدو طاهيًا.‬
‫- قرّة عيني تقول ذلك أيضًا.‬

219
00:18:11,290 --> 00:18:14,080
‫من وجهة نظرها،‬
‫كان يجب أن أكون بطلًا أو عارضًا.‬

220
00:18:14,710 --> 00:18:16,750
‫ليس هذا ما قصدته.‬

221
00:18:16,880 --> 00:18:18,960
‫فهمت ما قصدته.‬

222
00:18:19,580 --> 00:18:22,750
‫تريدين أن تصادقيني.‬

223
00:18:23,000 --> 00:18:24,380
‫- لا!‬
‫- بلى!‬

224
00:18:24,460 --> 00:18:26,500
‫لكن لا يهم.  الآن بما أننا نناقش الأمر،‬

225
00:18:26,630 --> 00:18:29,960
‫سأخبرك أن لديّ حلمين.‬

226
00:18:30,460 --> 00:18:34,040
‫لا، بل 3. حلمي الأول هو…‬

227
00:18:34,830 --> 00:18:38,130
‫أن أصبح أعظم طاه في العالم!‬

228
00:18:38,210 --> 00:18:40,040
‫جيد.‬

229
00:18:40,130 --> 00:18:44,420
‫وحلمي الثاني هو، أريد أن…‬

230
00:18:45,380 --> 00:18:49,380
‫أريد أن أجعل أمي، قرّة عيني، سعيدة جدًا.‬

231
00:18:49,540 --> 00:18:50,420
‫رائع.‬

232
00:18:50,830 --> 00:18:52,500
‫وحلمي الثالث هو…‬

233
00:18:55,960 --> 00:18:59,130
‫- لن أقوله!‬
‫- أرجوك، قله.‬

234
00:19:00,080 --> 00:19:01,380
‫لن أقوله.‬

235
00:19:01,460 --> 00:19:03,420
‫- هيا.‬
‫- كلا!‬

236
00:19:03,500 --> 00:19:05,670
‫أنا أيضًا لديّ 3 أحلام.‬

237
00:19:05,750 --> 00:19:09,420
‫- ما هي؟‬
‫- من سألك؟ قد في صمت فحسب.‬

238
00:19:09,540 --> 00:19:11,250
‫انظر أمامك وقد. لا تستدر.‬

239
00:19:11,540 --> 00:19:14,250
‫- ها قد وصلتما.‬
‫- لقد وصلنا!‬

240
00:19:19,540 --> 00:19:21,080
‫- كم الأجرة؟‬
‫- 109.75 روبية.‬

241
00:19:21,210 --> 00:19:22,790
‫- 109.75.‬
‫- كم؟‬

242
00:19:22,920 --> 00:19:24,250
‫- لا تزعجي نفسك.‬
‫- 109.75.‬

243
00:19:24,380 --> 00:19:25,750
‫- حسنًا.‬
‫- مقسومًةً على 3.‬

244
00:19:25,880 --> 00:19:27,380
‫كلا، إنها سيارته لذا لن يدفع.‬

245
00:19:27,460 --> 00:19:29,290
‫- 100 مقسومةً على 2 يساوي 50.‬
‫- تفضل.‬

246
00:19:29,420 --> 00:19:31,000
‫نصف 9 يساوي 4.50.‬

247
00:19:31,130 --> 00:19:32,920
‫ما هو نصف 75 بايسًا؟‬

248
00:19:33,040 --> 00:19:35,830
‫إنها فتاة، لذا فلتدفع 35 بايسًا، وسأدفع 40.‬

249
00:19:35,960 --> 00:19:38,540
‫لذا، سأدفع لك 54 روبية و40 بايسًا.‬

250
00:19:39,960 --> 00:19:42,960
‫السيد "هاربال سينغ"؟ سيد "هاربو"؟‬

251
00:19:43,290 --> 00:19:44,500
‫ماذا؟ كنت...‬

252
00:19:45,000 --> 00:19:48,330
‫لا شيء. كنت أدفع للسيد "هاربال سينغ"...‬

253
00:19:50,330 --> 00:19:51,330
‫مرحبًا.‬

254
00:20:03,580 --> 00:20:04,580
‫صباح الخير.‬

255
00:20:05,670 --> 00:20:06,670
‫هذه هنا.‬

256
00:20:08,750 --> 00:20:10,420
‫اسمي "بابلو شودري".‬

257
00:20:11,670 --> 00:20:12,670
‫بحرف الباء.‬

258
00:20:13,250 --> 00:20:15,000
‫- تفضل بالجلوس.‬
‫- شكرًا لك.‬

259
00:20:16,750 --> 00:20:18,040
‫سألتقطها من على الأرض.‬

260
00:20:21,040 --> 00:20:22,080
‫هذه هنا.‬

261
00:20:22,210 --> 00:20:24,210
‫- لا بأس.‬
‫- جيد.‬

262
00:20:24,710 --> 00:20:26,170
‫تفضل بالجلوس. لا بأس.‬

263
00:20:26,460 --> 00:20:28,670
‫سآخذ هذا. صباح الخير.‬

264
00:20:29,080 --> 00:20:30,830
‫أهلًا. مرحبًا.‬

265
00:20:33,210 --> 00:20:34,040
‫آسف.‬

266
00:20:43,880 --> 00:20:45,500
‫"(سونيا كابور) مديرة الولائم"‬

267
00:21:16,130 --> 00:21:17,460
‫- المعذرة يا سيدتي.‬
‫- نعم؟‬

268
00:21:17,670 --> 00:21:19,040
‫أين الحمام؟‬

269
00:21:19,790 --> 00:21:20,630
‫إلى يسارك.‬

270
00:21:20,710 --> 00:21:21,540
‫شكرًا لك.‬

271
00:21:23,790 --> 00:21:24,790
‫السيد "بابلو شودري".‬

272
00:21:25,670 --> 00:21:26,920
‫- أجل.‬
‫- أنت التالي.‬

273
00:21:27,040 --> 00:21:27,880
‫شكرًا. هذا جيد.‬

274
00:21:31,920 --> 00:21:32,750
‫عذرًا.‬

275
00:21:43,750 --> 00:21:44,960
‫صباح الخير.‬

276
00:21:45,670 --> 00:21:46,500
‫صباح الخير.‬

277
00:21:54,210 --> 00:21:56,540
‫هل أنت "سونيا كابور"؟‬

278
00:21:56,960 --> 00:21:57,790
‫ماذا؟‬

279
00:21:59,380 --> 00:22:02,710
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫أنت صعبة المراس! دفعت الأجرة‬

280
00:22:02,830 --> 00:22:05,170
‫ثم غادرت. كدت أفقد صوابي وأنا أبحث عنك.‬

281
00:22:05,290 --> 00:22:09,250
‫خذي نقودك. احتفظت بها جانبًا، 54.50 روبية.‬

282
00:22:09,380 --> 00:22:11,710
‫- خذيها رجاءً.‬
‫- ما هذا؟‬

283
00:22:13,080 --> 00:22:13,920
‫هذه رشوة!‬

284
00:22:14,630 --> 00:22:18,210
‫لا يا سيدي. هذه ليست رشوة.‬
‫إنها حصتها من الأجرة.‬

285
00:22:18,540 --> 00:22:21,000
‫تقول قرّة عيني،‬
‫"يجب ألّا يأخذ الرجال المال من الفتيات."‬

286
00:22:21,710 --> 00:22:22,580
‫- قرّة عينك؟‬
‫- أجل.‬

287
00:22:22,710 --> 00:22:24,250
‫- "رافي"، تمهّل.‬
‫- أجل.‬

288
00:22:24,330 --> 00:22:26,540
‫إنه من كنت أخبرك عنه.‬

289
00:22:26,710 --> 00:22:28,460
‫- المعذرة...‬
‫- كان في التاكسي معي...‬

290
00:22:28,540 --> 00:22:32,000
‫من فضلك اذهبي، إن كنت قد انتهيت.‬
‫إنه وقت مقابلتي.‬

291
00:22:32,130 --> 00:22:34,880
‫سيد "بابلو"، هذا هو المدير العام.‬

292
00:22:34,960 --> 00:22:36,250
‫- السيد "لامبا".‬
‫- طاب صباحك سيدي.‬

293
00:22:36,330 --> 00:22:38,420
‫- وأنا...‬
‫- لا أريد أن أسمع شيئًا.‬

294
00:22:38,540 --> 00:22:41,130
‫يمكنك أن تأخذي كل الأجرة مني،‬
‫لكن المقابلة...‬

295
00:22:41,250 --> 00:22:43,210
‫- أنت لا تصغي إليّ!‬
‫- المعذرة!‬

296
00:22:43,330 --> 00:22:44,170
‫السيد يتحدث.‬

297
00:22:44,330 --> 00:22:45,540
‫- المعذرة.‬
‫- السيد يتحدث.‬

298
00:22:46,330 --> 00:22:47,330
‫دعيني أشرح له الأمر.‬

299
00:22:48,380 --> 00:22:49,500
‫- سيد "بابلو"؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

300
00:22:50,580 --> 00:22:52,420
‫إنها مديرة الولائم في هذا الفندق.‬

301
00:22:53,130 --> 00:22:54,250
‫"سونيا كابور".‬

302
00:22:55,920 --> 00:22:57,330
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- حسنًا.‬

303
00:22:57,750 --> 00:23:00,330
‫- لا أحتاج إلى طرح أي أسئلة عليك.‬
‫- حسنًا.‬

304
00:23:00,460 --> 00:23:01,960
‫لأنك أخبرتني بكل شيء في...‬

305
00:23:02,460 --> 00:23:03,500
‫- "بابلو"؟‬
‫- نعم؟‬

306
00:23:03,670 --> 00:23:06,080
‫- اجلس رجاءً.‬
‫- أجل، شكرًا لك.‬

307
00:23:06,630 --> 00:23:08,710
‫- أخبرتني بكل شيء بالفعل.‬
‫- صحيح.‬

308
00:23:08,880 --> 00:23:09,710
‫- لكن...‬
‫- عذرًا!‬

309
00:23:09,790 --> 00:23:10,630
‫أجل؟‬

310
00:23:10,710 --> 00:23:12,290
‫- السؤال هو...‬
‫- اعذرني.‬

311
00:23:13,170 --> 00:23:14,830
‫أجري مقابلة الآن!‬

312
00:23:15,960 --> 00:23:18,210
‫لكن لا يزال عليك خوض اختبار عملي.‬

313
00:23:18,960 --> 00:23:22,750
‫اذهب إلى المطبخ وحضّر طبقًا شرقيًا.‬

314
00:23:23,540 --> 00:23:25,580
‫أي نوع من الأطباق الشرقية تفضلين؟‬

315
00:23:26,380 --> 00:23:32,830
‫- صيني، ياباني، كانتوني، من "بكين"...‬
‫- معذرةً!‬

316
00:23:32,920 --> 00:23:34,210
‫- نعم؟‬
‫- سيد "بابلو"...‬

317
00:23:34,290 --> 00:23:38,290
‫هذا مكتب "سونيا" في قسم الولائم‬
‫وليس مسرحًا.‬

318
00:23:38,920 --> 00:23:41,210
‫أيمكنك طبخها بالفعل...‬

319
00:23:41,290 --> 00:23:42,830
‫أم أنك تحفظ أسماءها وحسب؟‬

320
00:23:43,210 --> 00:23:45,170
‫- محاولًا إثارة الإعجاب؟‬
‫- "رافي".‬

321
00:23:45,250 --> 00:23:46,960
‫آنسة "سونيا". دعيني أشرح له الأمر.‬

322
00:23:49,210 --> 00:23:52,080
‫سيد "لامبا"، ما يهم هو...‬

323
00:23:52,630 --> 00:23:58,130
‫بسبب أنني أعددت طعامًا مذهلًا، منحتني‬
‫الأكاديمية الدولية للطبخ ميدالية ذهبية.‬

324
00:23:58,500 --> 00:24:00,420
‫- مذهل! حقًا؟‬
‫- أجل!‬

325
00:24:00,670 --> 00:24:02,290
‫- حقًا؟‬
‫- هذا صحيح يا سيد "لامبا".‬

326
00:24:02,380 --> 00:24:05,330
‫من السهل عليّ أن أطهو كل هذه الأطباق.‬

327
00:24:05,500 --> 00:24:06,670
‫لا عليك. لا بأس.‬

328
00:24:06,960 --> 00:24:10,790
‫سيد "بابلو"،‬
‫سيصل وفد ياباني إلى هنا قريبًا.‬

329
00:24:10,920 --> 00:24:13,210
‫لذا، أعدّ طبقًا يابانيًا بسرعة.‬

330
00:24:13,540 --> 00:24:14,380
‫طبق ياباني؟‬

331
00:24:14,460 --> 00:24:15,920
‫- أجل.‬
‫- أجل. ياباني.‬

332
00:24:16,500 --> 00:24:18,170
‫وفقًا لقواعد اختيارنا،‬

333
00:24:18,290 --> 00:24:21,420
‫- لديك 20 دقيقة فقط.‬
‫- 20 دقيقة؟‬

334
00:24:21,580 --> 00:24:24,710
‫- أليس وقتًا كافيًا؟‬
‫- كلا، إنه وقت أكثر من اللازم.‬

335
00:24:25,040 --> 00:24:27,920
‫يمكنني إعداد هذا الطبق في خلال 10 دقائق!‬

336
00:24:28,040 --> 00:24:30,040
‫- سنرى.‬
‫- سنرى.‬

337
00:25:03,750 --> 00:25:07,630
‫"عجبًا، هذا رائع! عجبًا، هذا بديع!‬

338
00:25:07,710 --> 00:25:11,920
‫عجبًا، هذا مبهر! عجبًا، هذا مدهش!‬

339
00:25:12,460 --> 00:25:16,080
‫عجبًا، هذا خارق! عجبًا، هذا خلّاب!‬

340
00:25:16,170 --> 00:25:20,290
‫عجبًا، هذا ساحر! عجبًا، هذا مذهل!‬

341
00:25:24,420 --> 00:25:27,960
‫ببطء، فنار الحب بدأت تشتعل‬

342
00:25:28,380 --> 00:25:32,130
‫وأوصلت شغف قلبين إلى الغليان‬

343
00:25:33,000 --> 00:25:36,750
‫دعوني أرتشف جرعة من الحب ثم...‬

344
00:25:37,040 --> 00:25:41,130
‫بعدها، يمكنني الحكم بأن الطبخة جاهزة للأكل‬

345
00:25:44,710 --> 00:25:48,540
‫ببطء، فنار الحب بدأت تشتعل‬

346
00:25:49,040 --> 00:25:52,880
‫وأوصلت شغف قلبين إلى الغليان‬

347
00:25:52,960 --> 00:25:57,330
‫دعوني أرتشف جرعة من الحب ثم...‬

348
00:25:57,790 --> 00:26:01,080
‫بعدها، يمكنني الحكم بأن الطبخة جاهزة للأكل‬

349
00:26:01,170 --> 00:26:05,000
‫عجبًا، هذا رائع! عجبًا، هذا بديع!‬

350
00:26:05,420 --> 00:26:09,420
‫عجبًا، هذا مبهر! عجبًا، هذا مدهش!‬

351
00:26:10,080 --> 00:26:13,580
‫عجبًا، هذا خارق! عجبًا، هذا خلّاب!‬

352
00:26:13,670 --> 00:26:17,710
‫عجبًا، هذا ساحر! عجبًا، هذا مذهل!‬

353
00:26:55,170 --> 00:26:58,830
‫عندما لم تكوني معي‬

354
00:26:59,250 --> 00:27:02,830
‫كانت الحياة مثل الكاري الماسخ دون ملح‬

355
00:27:03,380 --> 00:27:06,920
‫لا يمكن إعداد طبخة الحب‬

356
00:27:07,500 --> 00:27:11,080
‫قبل أن يكون الجمال حاضرًا من بين المكونات‬

357
00:27:15,750 --> 00:27:19,250
‫عندما لم تكوني معي‬

358
00:27:19,750 --> 00:27:23,380
‫كانت الحياة مثل الكاري الماسخ دون ملح‬

359
00:27:23,750 --> 00:27:27,880
‫لا يمكن إعداد طبخة الحب‬

360
00:27:28,000 --> 00:27:31,710
‫قبل أن يكون الجمال حاضرًا من بين المكونات‬

361
00:27:32,080 --> 00:27:35,040
‫قبل أن يكون الجمال حاضرًا من بين المكونات‬

362
00:27:36,080 --> 00:27:39,710
‫دعوني أرتشف جرعة من الحب ثم...‬

363
00:27:40,290 --> 00:27:44,080
‫دعوني أرتشف جرعة من الحب ثم...‬

364
00:27:44,170 --> 00:27:47,670
‫بعدها، يمكنني الحكم بأن الطبخة جاهزة للأكل‬

365
00:27:47,750 --> 00:27:51,790
‫ببطء، فنار الحب بدأت تشتعل‬

366
00:27:51,920 --> 00:27:55,710
‫وأوصلت شغف قلبين إلى الغليان‬

367
00:27:56,670 --> 00:28:00,330
‫دعوني أرتشف جرعة من الحب ثم...‬

368
00:28:00,790 --> 00:28:04,080
‫بعدها، يمكنني الحكم بأن الطبخة جاهزة للأكل‬

369
00:28:04,170 --> 00:28:08,290
‫عجبًا، هذا رائع! عجبًا، هذا بديع!‬

370
00:28:08,420 --> 00:28:12,420
‫عجبًا، هذا مبهر! عجبًا، هذا مدهش!‬

371
00:28:12,920 --> 00:28:16,540
‫عجبًا، هذا خارق! عجبًا، هذا خلّاب!‬

372
00:28:16,670 --> 00:28:21,750
‫عجبًا، هذا ساحر! عجبًا، هذا مذهل!‬

373
00:29:04,790 --> 00:29:08,330
‫قبل اليوم كنت وحيدة لأنك...‬

374
00:29:08,790 --> 00:29:12,460
‫كنت لاذعة وبلا طعم مثل القرع المر‬

375
00:29:12,880 --> 00:29:16,330
‫لكنك شهية اليوم‬

376
00:29:17,080 --> 00:29:21,330
‫مثل كعكة عيد الميلاد‬

377
00:29:25,040 --> 00:29:28,580
‫قبل اليوم كنت وحيدة لأنك...‬

378
00:29:29,420 --> 00:29:32,880
‫كنت لاذعة وبلا طعم مثل القرع المر‬

379
00:29:33,500 --> 00:29:37,000
‫لكنك شهية اليوم‬

380
00:29:37,580 --> 00:29:41,630
‫مثل كعكة عيد الميلاد‬

381
00:29:41,710 --> 00:29:44,830
‫مثل كعكة عيد الميلاد‬

382
00:29:45,670 --> 00:29:49,500
‫دعوني أرتشف جرعة من الحب ثم...‬

383
00:29:49,920 --> 00:29:53,670
‫دعوني أرتشف جرعة من الحب ثم...‬

384
00:29:54,040 --> 00:29:57,250
‫بعدها، يمكنني الحكم بأن الطبخة جاهزة للأكل‬

385
00:29:57,330 --> 00:30:01,580
‫ببطء، فنار الحب بدأت تشتعل‬

386
00:30:01,670 --> 00:30:05,540
‫وأوصلت شغف قلبين إلى الغليان‬

387
00:30:06,290 --> 00:30:09,670
‫دعوني أرتشف جرعة من الحب ثم...‬

388
00:30:10,420 --> 00:30:13,710
‫بعدها، يمكنني الحكم بأن الطبخة جاهزة للأكل‬

389
00:30:13,830 --> 00:30:17,920
‫عجبًا، هذا رائع! عجبًا، هذا بديع!‬

390
00:30:18,040 --> 00:30:21,830
‫عجبًا، هذا مبهر! عجبًا، هذا مدهش!‬

391
00:30:22,630 --> 00:30:26,040
‫عجبًا، هذا خارق! عجبًا، هذا خلّاب!‬

392
00:30:26,130 --> 00:30:30,000
‫عجبًا، هذا ساحر! عجبًا، هذا مذهل!" ‬

393
00:30:40,460 --> 00:30:42,880
‫- ألا تزال هنا؟‬
‫- بلى.‬

394
00:30:43,540 --> 00:30:45,080
‫كنت أنتظرك.‬

395
00:30:45,210 --> 00:30:48,960
‫- لماذا؟‬
‫- فكرت في...‬

396
00:30:49,540 --> 00:30:50,380
‫آسف.‬

397
00:30:51,130 --> 00:30:52,210
‫فكرت في...‬

398
00:30:53,500 --> 00:30:55,710
‫الطريقة التي استقللنا بها التاكسي‬
‫في الصباح...‬

399
00:30:55,790 --> 00:30:56,630
‫نعم.‬

400
00:30:56,710 --> 00:30:59,420
‫سيكون من الرائع لو حدث نفس الشيء مجددًا.‬

401
00:31:00,210 --> 00:31:01,040
‫أنا آسف.‬

402
00:31:01,830 --> 00:31:05,380
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- لا. عذرًا.‬

403
00:31:05,880 --> 00:31:08,420
‫أردت أن أقول شيئًا آخر.‬

404
00:31:08,540 --> 00:31:13,500
‫فكرت في أنني لو ركبت معك،‬
‫سأحظى بفرصة لأشكرك.‬

405
00:31:13,960 --> 00:31:16,380
‫لأنني حصلت على الوظيفة بفضلك.‬

406
00:31:16,500 --> 00:31:17,330
‫لا.‬

407
00:31:17,500 --> 00:31:20,210
‫لا داعي للشكر.‬
‫حصلت على الوظيفة بفضل مجهودك.‬

408
00:31:20,290 --> 00:31:21,130
‫بالطبع.‬

409
00:31:21,540 --> 00:31:26,380
‫لكن إن أردت أن تشكرني،‬
‫دعنا لا نضيع المزيد من الوقت. لنذهب.‬

410
00:31:26,750 --> 00:31:27,580
‫حسنًا.‬

411
00:31:28,830 --> 00:31:29,670
‫تعالي من فضلك.‬

412
00:31:33,080 --> 00:31:34,750
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- أقرب؟‬

413
00:31:34,830 --> 00:31:35,790
‫لا بأس.‬

414
00:31:37,080 --> 00:31:38,790
‫عجبًا! هذه تصويبة رائعة!‬

415
00:31:46,380 --> 00:31:50,210
‫- مرحبًا! من المتصل؟‬
‫- "غابا"!‬

416
00:31:50,330 --> 00:31:52,670
‫ألم تعد تعرف صوتي الآن؟‬

417
00:31:53,210 --> 00:31:55,460
‫أيها الفتى، زعيمك من يتصل.‬

418
00:31:56,830 --> 00:31:58,750
‫ماذا دهاك؟ هل الهاتف يعضّ؟‬

419
00:31:59,170 --> 00:32:01,500
‫رد على هذا الاتصال. إنه "مانو". "مانو"!‬

420
00:32:12,170 --> 00:32:14,710
‫"مانو"، كيف حالك؟‬

421
00:32:15,130 --> 00:32:16,130
‫تهانينا.‬

422
00:32:16,500 --> 00:32:19,000
‫هل هربت من السجن قبل ساعات قليلة‬
‫وتتصل بي الآن؟‬

423
00:32:20,170 --> 00:32:25,000
‫"شالاكو"، أيها الوغد!‬
‫كما لو أنك كنت تأتي لزيارتي!‬

424
00:32:25,920 --> 00:32:29,080
‫نسيت صديقك القديم، صحيح؟‬

425
00:32:29,540 --> 00:32:32,710
‫ماذا تقول؟ أيمكن للمرء نسيان أصدقائه؟‬

426
00:32:33,670 --> 00:32:34,960
‫أنت محق.‬

427
00:32:35,670 --> 00:32:38,540
‫من جانب، من الجيد أنكم لم تزوروني.‬

428
00:32:40,710 --> 00:32:43,000
‫وإلا لكانت الشرطة تشكّ...‬

429
00:32:43,630 --> 00:32:45,880
‫في أنكم شركائي في سرقة المصرف.‬

430
00:32:46,540 --> 00:32:47,710
‫كفوا عن الصخب!‬

431
00:32:49,670 --> 00:32:53,460
‫لم أفش السر من أجل صداقتنا.‬

432
00:32:55,000 --> 00:32:58,040
‫لأنني أتصرف بأمانة في هذه المهنة الملتوية.‬

433
00:32:59,670 --> 00:33:04,170
‫سمعت أنكم بدأتم عملًا شريفًا بأموال الغنيمة.‬

434
00:33:06,250 --> 00:33:08,540
‫أصبحتم محترمين جدًا.‬

435
00:33:09,250 --> 00:33:11,540
‫على المرء أن يتغير بمرور الزمن.‬

436
00:33:12,210 --> 00:33:13,580
‫بالفعل! لم لا؟‬

437
00:33:13,710 --> 00:33:14,790
‫متى ستأتي لمقابلتي؟‬

438
00:33:15,790 --> 00:33:19,080
‫أنا قادم. بعد فترة.‬

439
00:33:20,040 --> 00:33:22,210
‫جهّز حصتي من المال.‬

440
00:33:25,170 --> 00:33:27,460
‫- قُضي علينا!‬
‫- ماذا سيحدث الآن؟‬

441
00:33:28,170 --> 00:33:29,000
‫أخبرنا.‬

442
00:33:29,920 --> 00:33:33,250
‫واتتني فكرة. لنبلّغ الشرطة ليسجنوه.‬

443
00:33:34,580 --> 00:33:35,830
‫مهلًا! لا!‬

444
00:33:36,210 --> 00:33:38,380
‫أشعر برغبة في إطلاق النار عليكما!‬

445
00:33:40,500 --> 00:33:44,880
‫في آخر مرة، وبناءً على اقتراحكما،‬
‫تسببت في سجن "مانو".‬

446
00:33:45,920 --> 00:33:49,330
‫- كان يجب قتله!‬
‫- من سيفعل ذلك؟ نحن؟‬

447
00:33:49,790 --> 00:33:51,420
‫أعرفه منذ سنوات.‬

448
00:33:53,130 --> 00:33:54,330
‫إنه محترف في الانتحال...‬

449
00:33:54,920 --> 00:33:58,750
‫حتى أنه سيأتي متنكرًا وفي وقت غير معروف.‬

450
00:33:59,880 --> 00:34:02,080
‫وسيظل يراقب ثلاثتنا.‬

451
00:34:02,460 --> 00:34:04,670
‫لذا سيقوم "توني" بهذه المهمة.‬

452
00:34:05,040 --> 00:34:06,420
‫اتصل به،‬

453
00:34:06,540 --> 00:34:09,580
‫واطلب منه أن يحضر كل القنّاصة الماهرين‬
‫إلى نادينا.‬

454
00:34:09,710 --> 00:34:10,540
‫حاضر.‬

455
00:34:14,420 --> 00:34:19,170
‫في هذه الحرب التي بيني وبينه،‬
‫لا بد أن يموت أحدنا.‬

456
00:34:21,380 --> 00:34:26,130
‫لا يوجد خط للموت في كفي.‬

457
00:34:27,710 --> 00:34:29,540
‫سيأتي "مانو" حيًا.‬

458
00:34:31,080 --> 00:34:32,880
‫لكن سيخرج مقتولًا.‬

459
00:34:33,330 --> 00:34:34,210
‫مرحبًا يا "توني"؟‬

460
00:34:34,540 --> 00:34:35,830
‫أنا "غابا".‬

461
00:34:36,170 --> 00:34:37,790
‫تعال إلى النادي بعد نصف ساعة.‬

462
00:34:38,330 --> 00:34:39,880
‫يجب أن نقضي على "مانو" اليوم.‬

463
00:34:40,670 --> 00:34:42,920
‫يجب ألّا يهرب من قبضتنا.‬

464
00:34:43,750 --> 00:34:46,960
‫أحضر أفضل رجالك. هل فهمت؟‬

465
00:34:48,210 --> 00:34:49,210
‫حان وقت العرض سيدتي.‬

466
00:36:00,540 --> 00:36:04,330
‫"يقولون...‬

467
00:36:07,130 --> 00:36:11,170
‫يقولون...‬

468
00:36:15,170 --> 00:36:18,750
‫هذا ما تقوله تلك الأمسية المثيرة‬

469
00:36:18,880 --> 00:36:20,630
‫والجذابة...‬

470
00:36:20,750 --> 00:36:24,630
‫والمتلألئة‬

471
00:36:28,040 --> 00:36:31,080
‫يقولون...‬

472
00:36:31,210 --> 00:36:35,380
‫هذا ما تقوله كؤوس الخمر المسكرة‬

473
00:36:35,540 --> 00:36:37,290
‫الفائضة...‬

474
00:36:37,380 --> 00:36:41,460
‫والمتمايلة‬

475
00:36:48,460 --> 00:36:52,130
‫لا تغادر‬

476
00:36:52,250 --> 00:36:55,290
‫رجاءً لا تغادر‬

477
00:36:55,920 --> 00:36:59,670
‫رجاءً اسمع يا حبيبي‬

478
00:36:59,790 --> 00:37:03,460
‫رجاءً لا تغادر‬

479
00:37:07,500 --> 00:37:12,250
‫يقولون...‬

480
00:37:53,750 --> 00:37:57,380
‫اليوم، خارج هذه الأبواب‬

481
00:37:57,460 --> 00:37:59,710
‫لا يوجد سوى المتاعب‬

482
00:38:02,880 --> 00:38:05,790
‫دُمّرت كل الطرق‬

483
00:38:05,920 --> 00:38:08,790
‫وضاعت كل المقاصد‬

484
00:38:12,170 --> 00:38:15,670
‫وبعيدًا عما هو ظاهر‬

485
00:38:15,790 --> 00:38:18,460
‫توجد سكاكين مسمومة مخبّئة ‬

486
00:38:21,380 --> 00:38:24,960
‫إنهم يتجولون ويبحثون‬

487
00:38:25,040 --> 00:38:27,750
‫القتلة خارجًا يسعون للنيل منك‬

488
00:38:43,380 --> 00:38:47,000
‫لا تغادر‬

489
00:38:47,130 --> 00:38:50,170
‫رجاءً لا تغادر‬

490
00:38:50,790 --> 00:38:54,580
‫رجاءً اسمع يا حبيبي‬

491
00:38:54,670 --> 00:38:58,210
‫رجاءً لا تغادر‬

492
00:39:02,420 --> 00:39:07,170
‫يقولون...‬

493
00:39:46,750 --> 00:39:48,500
‫أعرف...‬

494
00:39:48,580 --> 00:39:53,040
‫أن الأجواء مسمومة اليوم‬

495
00:39:56,000 --> 00:39:57,670
‫أعرف...‬

496
00:39:57,790 --> 00:40:02,210
‫أن أعدائي حاصروني من كل جهة‬

497
00:40:05,170 --> 00:40:06,960
‫فليكن ما يكون‬

498
00:40:07,080 --> 00:40:11,790
‫يجب أن أحقق أهدافي‬

499
00:40:14,380 --> 00:40:16,580
‫أنا رحّالة‬

500
00:40:16,670 --> 00:40:21,500
‫ولديّ أساليبي الخاصة‬

501
00:40:34,830 --> 00:40:38,250
‫أيتها الجميلة!‬

502
00:40:42,170 --> 00:40:45,420
‫أيتها الجميلة!‬

503
00:40:45,830 --> 00:40:47,540
‫أيتها الجميلة!‬

504
00:40:47,630 --> 00:40:49,420
‫أيتها البدر الفاتن‬

505
00:40:49,500 --> 00:40:51,330
‫آسرة القلوب‬

506
00:40:51,500 --> 00:40:54,920
‫قلبي ملكك‬

507
00:40:55,000 --> 00:40:58,580
‫أيتها الجميلة! أنا ذلك الرحّالة‬

508
00:40:58,670 --> 00:41:00,460
‫الذي سيزورك مجددًا‬

509
00:41:00,540 --> 00:41:04,420
‫لكن لديّ عمل اليوم‬

510
00:41:07,420 --> 00:41:11,290
‫يجب أن أغادر‬

511
00:41:11,380 --> 00:41:15,040
‫يجب أن أغادر‬

512
00:41:15,130 --> 00:41:18,670
‫لا تغادر‬

513
00:41:18,750 --> 00:41:22,080
‫رجاءً لا تغادر‬

514
00:41:22,170 --> 00:41:26,130
‫رجاءً اسمع يا حبيبي‬

515
00:41:26,250 --> 00:41:32,460
‫رجاءً لا تغادر"‬

516
00:41:45,960 --> 00:41:48,790
‫اهدؤوا!‬

517
00:41:48,880 --> 00:41:52,330
‫لم آت إلى هنا للقتال.‬

518
00:41:52,420 --> 00:41:54,630
‫جئت فقط لآخذ أموالي من هؤلاء الأشخاص.‬

519
00:41:54,710 --> 00:41:56,330
‫لكنكم مذهلون!‬

520
00:41:56,420 --> 00:42:00,250
‫وضعت لحية وشارب. ومع ذلك تعرفتم عليّ.‬

521
00:42:02,540 --> 00:42:03,460
‫أطلقوا النار عليه.‬

522
00:42:03,540 --> 00:42:04,500
‫ليس بعد يا "شالاكو"!‬

523
00:42:36,040 --> 00:42:37,750
‫اركضوا! اهربوا!‬

524
00:42:38,380 --> 00:42:39,330
‫أنت!‬

525
00:43:02,750 --> 00:43:04,380
‫"بانتي"، تفقّد الجزء العلوي.‬

526
00:43:34,210 --> 00:43:36,460
‫"مانو"! هل أنت بخير؟‬

527
00:43:37,130 --> 00:43:40,000
‫ألا ترين؟ ابتعدي عن هنا!‬

528
00:44:13,710 --> 00:44:14,540
‫نفد الرصاص!‬

529
00:44:20,540 --> 00:44:21,380
‫الرصاص...‬

530
00:44:21,460 --> 00:44:22,460
‫- أنت!‬
‫- ماذا؟‬

531
00:45:05,420 --> 00:45:06,330
‫لقد التقطه.‬

532
00:45:09,330 --> 00:45:12,790
‫"مانو"، لقد عفوت عني.‬

533
00:45:14,130 --> 00:45:15,500
‫لكنني لن أعفو عنك.‬

534
00:45:17,750 --> 00:45:18,580
‫"ليلي".‬

535
00:45:20,210 --> 00:45:22,830
‫لماذا تريدين أن تري حبيبك يموت أمام عينيك؟‬

536
00:45:24,460 --> 00:45:26,210
‫هيا! غادري.‬

537
00:45:27,250 --> 00:45:29,580
‫طلبت منك الرحيل.‬

538
00:45:29,920 --> 00:45:32,750
‫لماذا لم ترحلي؟ غادري الآن. اذهبي فحسب!‬

539
00:45:33,250 --> 00:45:34,420
‫ابتعدي عن هنا...‬

540
00:45:38,080 --> 00:45:38,960
‫"ليلي".‬

541
00:46:04,130 --> 00:46:05,830
‫يجب تجهيز كل شيء في الموعد المحدد.‬

542
00:46:06,170 --> 00:46:08,960
‫- أرني القائمة وراجع كل شيء جيدًا رجاءً.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

543
00:46:09,750 --> 00:46:13,420
‫حسنًا. الميعاد هو 12:30،‬
‫إذًا الآن... ما العمل؟‬

544
00:46:14,960 --> 00:46:16,830
‫سيُقدّم الغداء في الـ1:15.‬

545
00:46:20,380 --> 00:46:21,380
‫نعم؟‬

546
00:46:25,210 --> 00:46:26,040
‫مرحبًا.‬

547
00:46:26,130 --> 00:46:27,710
‫"بابلو"، كنت أفكر فيك للتو.‬

548
00:46:28,330 --> 00:46:30,880
‫الوفد الياباني‬
‫الذي كان مفترضًا وصوله الأسبوع القادم‬

549
00:46:30,960 --> 00:46:32,380
‫سيصل غدًا!‬

550
00:46:32,460 --> 00:46:34,330
‫- غدًا يوم مهم جدًا لنا.‬
‫- بالطبع.‬

551
00:46:34,540 --> 00:46:36,960
‫- سيكون هنالك 60 شخصًا على الغداء.‬
‫- حسنًا.‬

552
00:46:37,040 --> 00:46:39,830
‫- وإن أعجبهم الطعام...‬
‫- نعم؟‬

553
00:46:40,210 --> 00:46:42,460
‫سيتعاقدون معنا لمدة 5 سنوات قادمة.‬

554
00:46:42,960 --> 00:46:45,790
‫لا تقلقي. سيحبون طعامنا. أنا متأكد.‬

555
00:46:45,880 --> 00:46:46,790
‫أتمنى ذلك حقًا.‬

556
00:46:47,750 --> 00:46:50,290
‫سمعتي على المحك.‬

557
00:46:50,580 --> 00:46:53,170
‫آنسة "سونيا"، سمعتك هي سمعتي.‬

558
00:46:53,500 --> 00:46:55,040
‫سترين ما سأفعله غدًا.‬

559
00:46:55,750 --> 00:46:57,830
‫- حسنًا، اختر قائمة الطعام.‬
‫- حاضر.‬

560
00:46:58,040 --> 00:46:59,830
‫لكن اعرضها عليّ. اتفقنا؟‬

561
00:46:59,920 --> 00:47:02,130
‫آنسة "سونيا"! لحظة واحدة من فضلك.‬

562
00:47:02,960 --> 00:47:03,830
‫ما الأمر؟‬

563
00:47:04,500 --> 00:47:08,000
‫آنسة "سونيا"، لم تأكلي شيئًا منذ الصباح.‬

564
00:47:08,960 --> 00:47:11,830
‫لذا أعددت كعكة من أجلك.‬

565
00:47:14,250 --> 00:47:17,130
‫- تبدو شهية!‬
‫- إنها شهية. تذوقيها.‬

566
00:47:20,540 --> 00:47:21,670
‫يداي...‬

567
00:47:23,580 --> 00:47:24,540
‫هذا صحيح.‬

568
00:47:25,960 --> 00:47:28,290
‫تفضلي. تناوليها.‬

569
00:47:36,630 --> 00:47:37,670
‫إنها لذيذة.‬

570
00:47:38,080 --> 00:47:41,710
‫- أنت طاه بارع.‬
‫- شكرًا لك.‬

571
00:47:42,210 --> 00:47:44,920
‫يجب أن أقوم ببعض الأعمال. أراك لاحقًا.‬

572
00:47:45,000 --> 00:47:47,500
‫- احتفظ بالكعكة. سنأكلها معًا.‬
‫- اتفقنا.‬

573
00:47:58,380 --> 00:47:59,290
‫سألقّنه درسًا.‬

574
00:48:02,040 --> 00:48:04,330
‫"سأنظر إليك‬

575
00:48:04,630 --> 00:48:07,540
‫متذرعةً بالقمر، سأنظر إليك..."‬

576
00:48:09,790 --> 00:48:11,670
‫ما الخطب؟ يا إلهي!‬

577
00:48:12,130 --> 00:48:15,710
‫لماذا وجهك شاحب؟ ما خطبك يا صغيري؟‬

578
00:48:15,790 --> 00:48:17,630
‫أنا متعب يا قرّة عيني. أشعر بالنعاس.‬

579
00:48:18,080 --> 00:48:18,920
‫مهلًا...‬

580
00:48:19,080 --> 00:48:21,580
‫توقعت هذا! توقعت حدوث هذا.‬

581
00:48:21,960 --> 00:48:25,580
‫أنت لا تتمرن ولا تشرب الحليب‬
‫ولا تتناول الزبد واللوز!‬

582
00:48:25,670 --> 00:48:28,250
‫- من الطبيعي أن يحدث هذا.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

583
00:48:28,460 --> 00:48:30,460
‫يجب أن أطهو لـ60 شخصًا يابانيًا غدًا.‬

584
00:48:30,630 --> 00:48:31,830
‫كنت أستعد لذلك.‬

585
00:48:32,500 --> 00:48:34,960
‫لا تقلق بشأن الطعام على الإطلاق!‬

586
00:48:35,210 --> 00:48:37,630
‫يمكنني أن أطهو لـ600 شخص في اليوم.‬

587
00:48:37,710 --> 00:48:41,000
‫- سآتي معك.‬
‫- لا يا قرّة عيني!‬

588
00:48:41,080 --> 00:48:44,670
‫لا، يجب ألّا تأتي.‬
‫لا يمكنك طهو الطعام الياباني.‬

589
00:48:44,750 --> 00:48:46,830
‫- لم لا؟‬
‫- أنا...‬

590
00:48:47,080 --> 00:48:48,960
‫أليس لليابانيين أمهات؟‬

591
00:48:49,040 --> 00:48:52,750
‫- لا يا قرّة عيني...‬
‫- إن أكلوا الطعام الذي أطبخه، سيعجبهم جدًا!‬

592
00:48:52,830 --> 00:48:53,670
‫قرّة عيني!‬

593
00:48:56,790 --> 00:48:57,670
‫عانقيني!‬

594
00:48:57,920 --> 00:48:59,830
‫بنيّ!‬

595
00:49:03,290 --> 00:49:04,170
‫المجد للإله "شانكار"!‬

596
00:49:07,580 --> 00:49:11,290
‫لو حضّر "باتيل" و"آشوك" كلّ التوابل،‬
‫سنتمكن من إنهاء العمل بسرعة.‬

597
00:49:12,130 --> 00:49:14,540
‫"آشوك"!‬

598
00:49:16,880 --> 00:49:17,790
‫"راجو"!‬

599
00:49:20,630 --> 00:49:21,670
‫"باتيل"!‬

600
00:49:23,920 --> 00:49:26,580
‫إلى أين ذهب الجميع؟‬

601
00:49:27,000 --> 00:49:28,540
‫أنا أيضًا لا أفهم.‬

602
00:49:29,080 --> 00:49:32,790
‫كيف يمكن لكل مساعديك‬
‫أن يحصلوا على إجازة في نفس الوقت؟‬

603
00:49:34,960 --> 00:49:38,790
‫"بابلو"، آمل أنك لم تتشاجر مع أحد.‬

604
00:49:39,040 --> 00:49:42,420
‫لا يا سيدي.‬
‫لست من النوع الذي يفتعل الشجارات.‬

605
00:49:43,920 --> 00:49:45,170
‫لكن لا تقلق يا سيدي.‬

606
00:49:45,710 --> 00:49:47,460
‫الطعام الذي سيُعدّ في الفندق اليوم...‬

607
00:49:47,830 --> 00:49:50,750
‫سيكون مذهلًا.‬

608
00:49:52,210 --> 00:49:53,040
‫لأن…‬

609
00:49:53,540 --> 00:49:57,290
‫الأمر يتعلق بسمعة السيدة "سونيا".‬

610
00:49:58,290 --> 00:50:03,170
‫هذا جيد، لكن لديك القليل من الوقت.‬

611
00:50:03,540 --> 00:50:04,920
‫سنرى.‬

612
00:50:08,630 --> 00:50:12,420
‫هذا يجب أن يُقلى.‬

613
00:50:14,670 --> 00:50:17,920
‫وهذا يجب أن يُجفف. وهذا...‬

614
00:50:20,330 --> 00:50:22,500
‫وهذا... يُوضع هنا.‬

615
00:50:22,580 --> 00:50:26,920
‫- مرحبًا، أهلًا.‬
‫- مرحبًا! شكرًا.‬

616
00:50:42,710 --> 00:50:43,670
‫- "بابلو"؟‬
‫- قرّة عيني؟‬

617
00:50:43,750 --> 00:50:48,460
‫ابني العزيز! يا له من مكان ضخم!‬
‫هل تعمل هنا وحدك؟‬

618
00:50:48,540 --> 00:50:50,000
‫من أين ومتى وكيف أتيت؟‬

619
00:50:50,080 --> 00:50:51,630
‫- أجبني أنت أولًا!‬
‫- لا تضربيني.‬

620
00:50:51,710 --> 00:50:53,540
‫هل يساعدك أحد هنا؟‬

621
00:50:53,630 --> 00:50:55,790
‫- نعم، لكنهم غير موجودين اليوم.‬
‫- وأين هم؟‬

622
00:50:55,920 --> 00:50:57,420
‫حصلوا على إجازة! غادري وحسب.‬

623
00:50:57,500 --> 00:51:00,500
‫إذًا لهذا السبب كنت أشعر بعدم ارتياح.‬

624
00:51:00,630 --> 00:51:03,460
‫لا بأس. بما أنني هنا الآن، فسأفعل كل شيء.‬

625
00:51:03,540 --> 00:51:05,830
‫- دعني أفعل ذلك.‬
‫- لا تلمسي شيئًا.‬

626
00:51:05,920 --> 00:51:07,000
‫قرّة عيني! سأتولى الأمر.‬

627
00:51:07,080 --> 00:51:09,130
‫- سأنجز المهمة بسرعة.‬
‫- لا! أرجوك!‬

628
00:51:09,210 --> 00:51:12,710
‫- دعني أفعل ذلك.‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك. اخرجي.‬

629
00:51:12,790 --> 00:51:15,330
‫- هذا العمل لا يناسبك. اسمع!‬
‫- قرّة عيني، اخرجي! من سمح لك بالدخول؟‬

630
00:51:15,420 --> 00:51:18,750
‫- اخرجي! لا تضيعي وقتي. لديّ عمل كثير.‬
‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬

631
00:51:18,830 --> 00:51:21,210
‫- قرّة عيني، قلت لك، لا!‬
‫- لكن يا "بابلو"...‬

632
00:51:21,290 --> 00:51:22,250
‫اصمتي الآن! هاك!‬

633
00:51:23,170 --> 00:51:25,630
‫سأعانقك. الآن، عودي إلى المنزل.‬
‫أعطيني المغرفة.‬

634
00:51:26,750 --> 00:51:29,710
‫كيف دخلت؟ اذهبي إلى المنزل.‬

635
00:51:30,420 --> 00:51:32,040
‫لا يمكنني الوثوق بها. تدخل إلى أي مكان!‬

636
00:51:32,130 --> 00:51:36,210
‫- وتقتحم أي مكان!‬
‫- "بابلو"، هل كل شيء جاهز؟‬

637
00:51:37,420 --> 00:51:38,250
‫نعم.‬

638
00:51:40,380 --> 00:51:42,670
‫إذًا تعال وتحقق من الترتيبات والزينة.‬

639
00:51:42,750 --> 00:51:44,670
‫- حسنًا.‬
‫- يبدو شهيًا!‬

640
00:51:45,670 --> 00:51:46,750
‫- آنسة "سونيا"!‬
‫- نعم؟‬

641
00:51:46,960 --> 00:51:48,580
‫تبدين فاتنة.‬

642
00:51:50,130 --> 00:51:50,960
‫هيا!‬

643
00:51:55,170 --> 00:51:59,630
‫"بابلو"! إلى أين ذهب؟‬

644
00:52:00,000 --> 00:52:03,790
‫رائع! هل الطعام جاهز؟‬

645
00:52:05,380 --> 00:52:08,380
‫يجب أن أتحقق. إنه لا يجيد شيئًا.‬

646
00:52:11,210 --> 00:52:13,210
‫ماسخ تمامًا! نسي إضافة الملح.‬

647
00:52:13,920 --> 00:52:15,080
‫لا يطيع كلامي أبدًا!‬

648
00:52:19,250 --> 00:52:22,420
‫كان يجب إضافة البهارات إلى هذا!‬
‫من سيشرح الأمر له؟‬

649
00:52:26,130 --> 00:52:29,580
‫لا يوجد ملح أو فلفل حار أو توابل!‬
‫من سيأكل طعامًا ماسخًا كهذا؟‬

650
00:52:30,630 --> 00:52:32,380
‫لن يأكل أحد هذا!‬

651
00:52:34,130 --> 00:52:35,460
‫الآن، عليّ أن أفعل شيئًا.‬

652
00:52:35,880 --> 00:52:37,540
‫ألق نظرة. الترتيبات جيدة، صحيح؟‬

653
00:52:37,670 --> 00:52:38,710
‫ما رأيك؟‬

654
00:52:39,040 --> 00:52:41,790
‫جيد جدًا يا آنسة "سونيا". الترتيبات رائعة!‬

655
00:52:42,290 --> 00:52:44,830
‫- مثلك تمامًا.‬
‫- حقًا؟‬

656
00:52:45,080 --> 00:52:47,920
‫هل أطلب من "لامبا" أن يحضر الوفد‬
‫لتناول الغداء؟‬

657
00:52:48,000 --> 00:52:50,630
‫لا تقلقي. الطعام جاهز.‬

658
00:52:56,920 --> 00:52:59,210
‫هل حضّرت كل الطعام وحدك؟‬

659
00:53:02,420 --> 00:53:03,250
‫ما كان ذلك؟‬

660
00:53:04,080 --> 00:53:04,920
‫إنه مضحك.‬

661
00:53:05,000 --> 00:53:07,920
‫"جاء الحب وعُبّر عنه..."‬

662
00:53:09,920 --> 00:53:13,880
‫قرّة عيني! تركتك خارجًا. ماذا تفعلين هنا؟‬

663
00:53:14,960 --> 00:53:19,830
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أصلحت أخطاءك.‬

664
00:53:19,920 --> 00:53:21,040
‫- ماذا؟‬
‫- أصلحت كل شيء.‬

665
00:53:21,130 --> 00:53:24,210
‫- أضفت إليه الثوم المطحون.‬
‫- حقًا؟‬

666
00:53:24,290 --> 00:53:26,420
‫قرّة عيني،‬
‫يخلو الطعام الياباني من البهارات!‬

667
00:53:26,500 --> 00:53:28,380
‫هذا ليس طعامًا بنجابيًا.‬

668
00:53:28,830 --> 00:53:32,670
‫سواءً كان الطعام بنجابيًا أم يابانيًا،‬
‫فيُفترض أن يكون شهيًا.‬

669
00:53:32,750 --> 00:53:35,710
‫- تحولت الشعرية إلى خبز "ألو باراثا"!‬
‫- تذوّق وتحقق.‬

670
00:53:35,790 --> 00:53:37,080
‫- انسي الأمر!‬
‫- مهلًا!‬

671
00:53:37,170 --> 00:53:40,130
‫لقد فقدت وظيفتي!‬

672
00:53:40,210 --> 00:53:42,880
‫- كلا، لن تفقدها.‬
‫- اخرجي يا قرّة عيني.‬

673
00:53:42,960 --> 00:53:47,080
‫- اخرجي يا قرّة عيني! دعيني وشأني!‬
‫- اسمعني.‬

674
00:53:47,170 --> 00:53:49,670
‫- فقط أضف هذا.‬
‫- اخرجي!‬

675
00:53:49,750 --> 00:53:51,580
‫"بابلو"! ماذا تفعل؟‬

676
00:53:52,710 --> 00:53:56,580
‫ماذا تفعل؟ سأسقط في الماء!‬

677
00:54:05,290 --> 00:54:07,130
‫هل أنتم جاهزون؟ اتبعوني.‬

678
00:54:07,880 --> 00:54:08,880
‫هيا يا فتيان.‬

679
00:54:09,580 --> 00:54:10,460
‫انتظروا...‬

680
00:54:20,540 --> 00:54:22,790
‫تعالوا. ضعوها هناك.‬

681
00:54:23,500 --> 00:54:25,880
‫بسرعة! هناك.‬

682
00:54:28,170 --> 00:54:29,040
‫بشكل صحيح.‬

683
00:54:31,750 --> 00:54:32,580
‫"بابلو"!‬

684
00:54:33,790 --> 00:54:34,630
‫ما الأمر؟‬

685
00:54:34,710 --> 00:54:35,790
‫- آنسة "سونيا".‬
‫- نعم؟‬

686
00:54:35,880 --> 00:54:37,460
‫يجب أن أقول شيئًا مهمًا جدًا لك.‬

687
00:54:37,630 --> 00:54:42,170
‫- ليس الآن. الوفد الياباني...‬
‫- إنه أمر متعلق بهم.‬

688
00:54:42,670 --> 00:54:43,580
‫"بابلو"، ما الأمر؟‬

689
00:54:43,670 --> 00:54:45,830
‫- هذا الطعام الذي أرسلته.‬
‫- نعم؟‬

690
00:54:46,170 --> 00:54:49,420
‫- إنه ليس يابانيًا.‬
‫- لكنك أعددت طعامًا يابانيًا.‬

691
00:54:49,500 --> 00:54:50,830
‫أصبح بنجابيًا.‬

692
00:54:51,130 --> 00:54:54,210
‫- كيف يمكن أن يتحول إلى طعام بنجابي؟‬
‫- لأن قرّة عيني بنجابية!‬

693
00:54:54,330 --> 00:54:56,540
‫وما علاقتها بالطعام الياباني؟‬

694
00:54:56,630 --> 00:54:58,750
‫لا علاقة لها بـ"اليابان"، إنما بـ"بنجاب".‬

695
00:54:58,830 --> 00:55:00,960
‫- هل ذهبت إلى "اليابان"؟‬
‫- إنها من "بنجاب".‬

696
00:55:01,250 --> 00:55:02,790
‫أمّ يابانية! وطعام بنجابي!‬

697
00:55:02,880 --> 00:55:05,250
‫كلا... أمّ بنجابية وطعام ياباني!‬

698
00:55:05,330 --> 00:55:06,460
‫سأشرح لك.‬

699
00:55:06,540 --> 00:55:09,130
‫- الطعام الياباني الذي أرسلته...‬
‫- نعم؟‬

700
00:55:09,210 --> 00:55:13,460
‫- مملوء بالبهارات البنجابية.‬
‫- ماذا؟‬

701
00:55:14,790 --> 00:55:17,000
‫- لا!‬
‫- مرحبًا بكم. ادخلوا رجاءً.‬

702
00:55:18,750 --> 00:55:20,540
‫- وداعًا!‬
‫- يا إلهي!‬

703
00:55:20,670 --> 00:55:22,710
‫- مرحبًا! شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

704
00:55:22,880 --> 00:55:24,920
‫تعالوا رجاءً!‬

705
00:55:25,330 --> 00:55:26,170
‫مرحبًا بكم.‬

706
00:55:29,380 --> 00:55:30,210
‫"بابلو".‬

707
00:55:30,330 --> 00:55:33,500
‫لقد دمّرت حياتي! تسببت في طردي!‬

708
00:55:33,630 --> 00:55:36,880
‫- ما الجرم الذي ارتكبته؟‬
‫- اصمتي! دعيني أتحدث.‬

709
00:55:37,250 --> 00:55:41,130
‫كلما أتيت من القرية، خلقت الفوضى!‬

710
00:55:42,250 --> 00:55:43,960
‫- من؟ أنا؟‬
‫- ومن غيرك؟‬

711
00:55:51,580 --> 00:55:55,790
‫لم لا تفهمين؟ لم أعد طفلًا بعد!‬

712
00:55:56,000 --> 00:55:59,880
‫أيها الأحمق! مهما كبر الطفل،‬

713
00:55:59,960 --> 00:56:02,330
‫يظل طفلًا في عيني أمه.‬

714
00:56:02,580 --> 00:56:05,380
‫- لكن...‬
‫- لا بأس! إن لم تكن بحاجة إليّ،‬

715
00:56:05,540 --> 00:56:06,920
‫فسأعود إلى منزلي.‬

716
00:56:07,000 --> 00:56:10,500
‫لا تطلب مني أن أعانقك مجددًا أبدًا!‬

717
00:56:10,630 --> 00:56:13,290
‫إياك أن تجرؤ! لن أصغي إليك أبدًا.‬

718
00:56:15,250 --> 00:56:16,080
‫قرّة عيني!‬

719
00:56:20,080 --> 00:56:20,960
‫استدعوا الطاهي.‬

720
00:56:22,290 --> 00:56:26,540
‫ألم تسمعي؟ إنهم يطلبون الطاهي.‬

721
00:56:27,920 --> 00:56:28,790
‫اذهبي واستدعيه.‬

722
00:56:32,170 --> 00:56:33,000
‫يا للهول!‬

723
00:56:37,540 --> 00:56:38,380
‫"بابلو"!‬

724
00:56:40,290 --> 00:56:44,250
‫- ماذا تفعل يا "بابلو"؟‬
‫- سأنتحر يا آنسة "سونيا"! أنا آسف!‬

725
00:56:44,580 --> 00:56:48,330
‫افعل ذلك لاحقًا. لكن أولًا،‬
‫تعال واعترف بأنها غلطتك وليست غلطتي.‬

726
00:56:48,420 --> 00:56:50,880
‫لا، لن أفعل. سيضربني اليابانيون إن دخلت.‬

727
00:56:51,040 --> 00:56:54,040
‫- يجب أن تُضرب.‬
‫- سامحيني أرجوك.‬

728
00:56:54,170 --> 00:56:57,040
‫- لا تأخذيني إلى الداخل.‬
‫- تعال! يجب أن تُعاقب.‬

729
00:56:57,210 --> 00:57:00,330
‫- سيضربونني بشدة.‬
‫- اصمت فحسب وتعال. هيا!‬

730
00:57:00,420 --> 00:57:01,330
‫آنسة "سونيا"!‬

731
00:57:02,580 --> 00:57:04,580
‫- آنسة "سونيا"، اسمعيني.‬
‫- "بابلو"، تعال.‬

732
00:57:04,710 --> 00:57:07,210
‫- سأكون خادمك.‬
‫- امش معتدلًا!‬

733
00:57:07,460 --> 00:57:10,460
‫سأعمل كطاه. سأطهو كل الوجبات.‬
‫لن أحصل على إجازات.‬

734
00:57:10,540 --> 00:57:12,630
‫أنت... لماذا يقف؟‬

735
00:57:13,130 --> 00:57:15,330
‫لقد حضّرت طعامًا مذهلًا.‬

736
00:57:15,540 --> 00:57:16,420
‫- كاراتيه!‬
‫- ماذا؟‬

737
00:57:16,500 --> 00:57:17,960
‫نال إعجابنا!‬

738
00:57:18,750 --> 00:57:20,460
‫- كونغ فو!‬
‫- إنه مذهل.‬

739
00:57:20,670 --> 00:57:22,420
‫أحسنت!‬

740
00:57:22,630 --> 00:57:24,630
‫- عذرًا.‬
‫- "بابلو"!‬

741
00:57:25,250 --> 00:57:28,710
‫يقول إنهم جميعًا أحبوا طعامك.‬

742
00:57:29,250 --> 00:57:30,420
‫أجل!‬

743
00:57:34,460 --> 00:57:35,750
‫شكرًا لكم!‬

744
00:57:36,040 --> 00:57:37,380
‫شكرًا لكم!‬

745
00:57:49,040 --> 00:57:50,380
‫ماذا تفعل في الأعلى؟ انزل!‬

746
00:57:50,460 --> 00:57:51,290
‫لا أدري.‬

747
00:57:51,670 --> 00:57:53,750
‫أنا قادم. انتظري!‬

748
00:57:55,250 --> 00:57:56,880
‫أنا بخير. لا بأس.‬

749
00:58:00,170 --> 00:58:01,040
‫رجاءً.‬

750
00:58:04,130 --> 00:58:05,830
‫غبية... أنت تعترضين الطريق!‬

751
00:58:06,040 --> 00:58:08,420
‫"مطلوب القبض عليه‬
‫(مانو) - مكافأة 100 ألف روبية"‬

752
00:58:11,420 --> 00:58:14,040
‫مرحبًا! من المتصل؟ "ماروتي"؟ أجل، أخبرني.‬

753
00:58:14,170 --> 00:58:18,330
‫سيدي، رأيت للتو "مانو" مع فتاة ذاهبان‬
‫إلى مطعم "سيسايد".‬

754
00:58:18,420 --> 00:58:21,380
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بالطبع يا سيدي!‬

755
00:58:21,460 --> 00:58:22,710
‫جيد. رائع.‬

756
00:58:23,880 --> 00:58:28,830
‫- آنسة "سونيا"، أريد أن...‬
‫- أعرف أنك تريد أن تخبرني بشيء.‬

757
00:58:29,420 --> 00:58:30,880
‫هيا، أخبرني.‬

758
00:58:32,210 --> 00:58:33,040
‫هل يجب أن أخبرك؟‬

759
00:58:34,210 --> 00:58:35,880
‫- هيا يا "بابلو".‬
‫- حسنًا.‬

760
00:58:37,330 --> 00:58:39,460
‫آنسة "سونيا"، راودني حلم.‬

761
00:58:40,880 --> 00:58:41,830
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

762
00:58:43,290 --> 00:58:46,130
‫- حلمت بأنني تزوجت...‬
‫- نعم؟‬

763
00:58:47,500 --> 00:58:48,330
‫فتاة جميلة جدًا.‬

764
00:58:52,210 --> 00:58:53,250
‫مثلك تمامًا.‬

765
00:58:56,630 --> 00:58:57,540
‫تابع.‬

766
00:58:59,880 --> 00:59:04,380
‫وفي ليلة الزفاف، كانت ترتدي ملابس العروس.‬

767
00:59:05,290 --> 00:59:06,540
‫وتجلس على سريري.‬

768
00:59:09,000 --> 00:59:13,040
‫ومشيت باتجاهها على مهل.‬

769
00:59:14,750 --> 00:59:15,580
‫وبعد ذلك؟‬

770
00:59:17,000 --> 00:59:20,460
‫بعد ذلك رفعت خمارها.‬

771
00:59:24,170 --> 00:59:26,750
‫- وتاليًا؟‬
‫- بعدها وضعت...‬

772
00:59:27,460 --> 00:59:28,290
‫نعم؟‬

773
00:59:32,130 --> 00:59:32,960
‫يديّ...‬

774
00:59:33,790 --> 00:59:34,670
‫واصل.‬

775
00:59:36,920 --> 00:59:38,420
‫- في...‬
‫- نعم...‬

776
00:59:45,500 --> 00:59:47,000
‫...فمها لأطعمها شطيرة البطاطا.‬

777
00:59:50,920 --> 00:59:52,580
‫- شطيرة البطاطا؟‬
‫- نعم.‬

778
00:59:55,080 --> 00:59:57,040
‫- شطيرة البطاطا؟‬
‫- نعم.‬

779
00:59:57,130 --> 00:59:58,040
‫اقترب.‬

780
01:00:00,170 --> 01:00:01,380
‫- بحقك!‬
‫- بحقك!‬

781
01:00:06,330 --> 01:00:07,170
‫"بابلو"...‬

782
01:00:08,170 --> 01:00:09,630
‫لماذا لم تقابلني في وقت سابق؟‬

783
01:00:13,040 --> 01:00:14,170
‫أحمق!‬

784
01:00:14,630 --> 01:00:16,000
‫أخجلتني كثيرًا. شكرًا.‬

785
01:00:17,210 --> 01:00:22,040
‫"فتاة ذات عينين ساحرتين‬

786
01:00:23,290 --> 01:00:28,170
‫شيء واحد يزعجها‬

787
01:00:29,380 --> 01:00:34,290
‫فتاة ذات عينين ساحرتين‬

788
01:00:35,460 --> 01:00:40,250
‫شيء واحد يزعجها‬

789
01:00:41,540 --> 01:00:46,790
‫لماذا لم تقابلني في وقت سابق؟‬

790
01:00:47,460 --> 01:00:52,500
‫تقول هذا وتتشاجر معي كل يوم‬

791
01:00:53,670 --> 01:00:58,500
‫فتاة ذات عينين ساحرتين‬

792
01:00:59,750 --> 01:01:04,710
‫شيء واحد يزعجها‬

793
01:01:05,880 --> 01:01:11,210
‫لماذا لم تقابلني في وقت سابق؟‬

794
01:01:11,790 --> 01:01:16,710
‫تقول هذا وتتشاجر معي كل يوم‬

795
01:01:18,000 --> 01:01:22,750
‫فتاة ذات عينين ساحرتين‬

796
01:02:06,710 --> 01:02:12,710
‫تغضب وتقول إنها لا تحبني‬

797
01:02:15,830 --> 01:02:21,830
‫لكنها تظل تكتب اسمي على كل ورقة‬

798
01:02:25,290 --> 01:02:31,210
‫أنا أيضًا أحبها بجنون‬

799
01:02:31,540 --> 01:02:37,330
‫كيف أشرح لها هذا؟‬

800
01:02:37,500 --> 01:02:43,460
‫أنا أيضًا أحبها بجنون‬

801
01:02:43,710 --> 01:02:49,500
‫كيف أشرح لها هذا؟‬

802
01:02:49,630 --> 01:02:55,580
‫إن توقفت عن مقابلتي‬

803
01:02:55,880 --> 01:03:01,580
‫فسأموت في نفس ذلك اليوم‬

804
01:03:04,540 --> 01:03:09,250
‫فتاة ذات عينين ساحرتين‬

805
01:03:10,630 --> 01:03:15,460
‫شيء واحد يزعجها‬

806
01:03:16,750 --> 01:03:21,290
‫لماذا لم تقابلني في وقت سابق؟‬

807
01:03:22,630 --> 01:03:27,500
‫تقول هذا وتتشاجر معي كل يوم‬

808
01:03:28,880 --> 01:03:33,750
‫فتاة ذات عينين ساحرتين"‬

809
01:04:17,540 --> 01:04:21,460
‫أخبرتني عن الحلم والفتاة التي فيه.‬

810
01:04:21,540 --> 01:04:23,250
‫لماذا لم تخبرني باسمها؟‬

811
01:04:23,710 --> 01:04:27,330
‫- سأفعل. لكن في وقت آخر.‬
‫- لماذا؟ لم ليس الآن؟‬

812
01:04:27,420 --> 01:04:28,790
‫كلا.‬

813
01:04:29,250 --> 01:04:31,080
‫- رجاءً يا "بابلو".‬
‫- كلا، رجاءً.‬

814
01:04:31,170 --> 01:04:32,000
‫بلى، رجاءً.‬

815
01:04:34,210 --> 01:04:35,040
‫حسنًا...‬

816
01:04:41,380 --> 01:04:43,580
‫- اسم الفتاة...‬
‫- "مانو"!‬

817
01:04:45,130 --> 01:04:47,710
‫هذا اسم ولد. نحن...‬

818
01:04:48,750 --> 01:04:51,040
‫من هؤلاء؟ سأتحقق من الأمر.‬

819
01:04:52,630 --> 01:04:53,460
‫مرحبًا.‬

820
01:04:54,330 --> 01:04:56,960
‫ماذا تفعلون هنا؟ هل جاء أحد الوزراء؟‬

821
01:04:57,080 --> 01:04:59,170
‫لا، بل جاء رجل عصابات.‬

822
01:04:59,250 --> 01:05:00,330
‫رجل عصابات... عذرًا.‬

823
01:05:01,290 --> 01:05:02,880
‫- أي رجل عصابات؟‬
‫- "مانو".‬

824
01:05:03,250 --> 01:05:04,380
‫- من هو "مانو"؟‬
‫- أنت.‬

825
01:05:04,580 --> 01:05:06,790
‫أنا؟ ماذا تفعل؟‬

826
01:05:06,920 --> 01:05:09,330
‫ماذا تفعل؟ لماذا تدفعني إلى الأسفل؟‬

827
01:05:09,420 --> 01:05:12,080
‫- اسمعوني!‬
‫- لا تتحرك!‬

828
01:05:12,170 --> 01:05:14,460
‫انتظروا! حسنًا؟‬

829
01:05:14,710 --> 01:05:15,540
‫الآن!‬

830
01:05:16,710 --> 01:05:17,540
‫"بابلو"!‬

831
01:05:17,630 --> 01:05:20,500
‫اسمع يا "مانيا". سأسألك للمرة الأخيرة!‬

832
01:05:21,040 --> 01:05:24,420
‫من ساعدك على الهرب من السجن؟ أخبرني الآن!‬

833
01:05:24,830 --> 01:05:28,040
‫إن كنت لم أُسجن قط،‬
‫فكيف لي أن أهرب من هناك؟‬

834
01:05:28,210 --> 01:05:31,380
‫وأنا لست "مانو". رجاءً.‬

835
01:05:31,460 --> 01:05:36,210
‫أيها الأبله! أتحاول خداعي؟ تخال نفسك ذكيًا!‬

836
01:05:36,420 --> 01:05:38,170
‫الآن، أخبرني! هذه الفتاة…‬

837
01:05:38,380 --> 01:05:41,380
‫منذ متى انضمت هذه الفتاة، "ليلي"،‬
‫إلى عصابتك؟‬

838
01:05:41,830 --> 01:05:43,630
‫- "ليلي"؟‬
‫- أجل، "ليلي".‬

839
01:05:43,830 --> 01:05:45,250
‫- هل أنت "ليلي"؟‬
‫- قطعًا لا.‬

840
01:05:45,330 --> 01:05:46,670
‫- حسنًا.‬
‫- لا تكن سخيفًا.‬

841
01:05:47,000 --> 01:05:50,040
‫أنا لست "ليلي"!‬
‫أنا "سونيا". "سونيا كابور"!‬

842
01:05:50,130 --> 01:05:52,460
‫وأنا لست "مانو" رجل العصابات.‬

843
01:05:52,540 --> 01:05:56,460
‫- حسنًا! إنها ليست "ليلي"، وأنت لست "مانو".‬
‫- لا!‬

844
01:05:56,540 --> 01:05:59,630
‫إذًا ربما أنا لست المفتش "آر كي هاكور".‬

845
01:05:59,710 --> 01:06:01,330
‫- هذا وارد.‬
‫- سأقتلك!‬

846
01:06:01,420 --> 01:06:05,040
‫كف عن الهراء يا سيد "هاكور"!‬
‫اخفض هذا الشيء حالًا!‬

847
01:06:05,130 --> 01:06:06,000
‫كيف تجرؤ على هذا؟‬

848
01:06:06,080 --> 01:06:09,380
‫القانون لا يمنحك حق عدم قبول إفادتنا.‬

849
01:06:09,540 --> 01:06:12,540
‫سوف أصعّد القضية إلى رئيس الوزراء.‬
‫هذا غريب حقًا!‬

850
01:06:13,000 --> 01:06:14,080
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

851
01:06:15,670 --> 01:06:17,500
‫إلام تحدّق؟ اتصل بهذا الرقم.‬

852
01:06:18,210 --> 01:06:20,880
‫- 202020 والكود الفرعي 20.‬
‫- أجل.‬

853
01:06:20,960 --> 01:06:23,670
‫- اسأل عن مدير الفندق السيد "لامبا".‬
‫- أجل.‬

854
01:06:24,000 --> 01:06:27,630
‫- أنا مديرة الولائم وهو طاه تحت إشرافي.‬
‫- أجل، أنا هنا.‬

855
01:06:27,750 --> 01:06:28,710
‫إنه طاه تحت إشرافي.‬

856
01:06:29,920 --> 01:06:32,000
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- تجيدين الإنجليزية، آنسة "سونيا".‬

857
01:06:34,750 --> 01:06:37,170
‫من صاحب فكرة العمل في فندق يا "مانو"؟‬

858
01:06:37,710 --> 01:06:39,290
‫سيدي، أنا لست "مانو"!‬

859
01:06:42,130 --> 01:06:43,290
‫- أنت لست "مانو"؟‬
‫- لا.‬

860
01:06:43,380 --> 01:06:44,500
‫- أنت "بابلو".‬
‫- نعم.‬

861
01:06:44,630 --> 01:06:47,080
‫هل لديك أي دليل على ذلك؟‬

862
01:06:47,750 --> 01:06:49,880
‫أجل! قرّة عيني!‬

863
01:06:50,000 --> 01:06:52,080
‫- قرّة عينك؟‬
‫- أمي!‬

864
01:06:53,000 --> 01:06:53,880
‫اتصلوا بأمه!‬

865
01:06:54,710 --> 01:06:56,710
‫حاضر يا سيدي! سأتصل بأمي.‬

866
01:06:56,790 --> 01:06:58,830
‫- هذه فكرة جيدة.‬
‫- شكرًا لك.‬

867
01:06:58,960 --> 01:07:01,960
‫- اتصل بأمك.‬
‫- ستأتي أمي إلى هنا‬

868
01:07:02,040 --> 01:07:03,790
‫وستراني مع الآنسة "سونيا"...‬

869
01:07:06,500 --> 01:07:08,290
‫لا يا سيدي. لا يمكنني استدعاء أمي إلى هنا.‬

870
01:07:09,540 --> 01:07:12,210
‫- لم لا؟‬
‫- لا. لا يمكنني استدعاءها إلى هنا، رجاءً!‬

871
01:07:12,710 --> 01:07:15,290
‫إن رأتني هنا، فستقتلني.‬

872
01:07:15,460 --> 01:07:18,540
‫أعني أنني لن أستدعيها إلى هنا،‬
‫حتى لو كنت ستقتلني.‬

873
01:07:18,880 --> 01:07:21,290
‫حاول أن تفهم. إن أتت إلى هنا...‬

874
01:07:21,460 --> 01:07:23,960
‫لن أستدعيها إلى هنا، حتى لو كنت ستشنقني.‬

875
01:07:26,960 --> 01:07:29,580
‫لن تفلت الآن يا "مانو"!‬

876
01:07:29,960 --> 01:07:33,750
‫لو كانت لديه أمّ، لحضرت.‬
‫لكن لا وجود لهذه الأم. وبالتالي فلن تأتي!‬

877
01:07:33,830 --> 01:07:37,500
‫يا خبيرة الإنجليزية... رئيس الوزراء؟‬
‫هذا غريب حقًا!‬

878
01:07:41,330 --> 01:07:42,830
‫أيها المخادع!‬

879
01:07:44,210 --> 01:07:45,040
‫أيها المحتال!‬

880
01:07:45,210 --> 01:07:47,250
‫لو كنت أعرف حقيقتك،‬

881
01:07:47,330 --> 01:07:49,290
‫لسلّمتك إلى الشرطة!‬

882
01:07:50,790 --> 01:07:52,250
‫"سونيا"!‬

883
01:07:53,130 --> 01:07:55,210
‫حاولت أن أحذرك دائمًا.‬

884
01:07:56,000 --> 01:07:57,710
‫لكنك بريئة جدًا لدرجة أنك...‬

885
01:07:58,080 --> 01:07:59,630
‫تثقين ثقةً عمياء بأي شخص.‬

886
01:08:00,170 --> 01:08:02,750
‫- سيد "لامبا"، أنا أعرفك.‬
‫- نعم.‬

887
01:08:03,460 --> 01:08:07,500
‫أيها المفتش، هذه "سونيا كابور"‬
‫مديرة الولائم لدينا.‬

888
01:08:07,710 --> 01:08:10,080
‫- حسنًا.‬
‫- إنها تعمل في فندقنا منذ سنوات.‬

889
01:08:11,880 --> 01:08:14,290
‫- وهو...‬
‫- أجل.‬

890
01:08:14,460 --> 01:08:18,460
‫هل "بابلو" أم "مانو" رجل العصابات...‬

891
01:08:19,040 --> 01:08:21,170
‫في الواقع أنا لست متأكدًا يا سيدي.‬

892
01:08:21,670 --> 01:08:24,710
‫لا يمكنني تقديم ضمانات بشأنه.‬
‫لأنني لست متأكدًا.‬

893
01:08:25,210 --> 01:08:26,670
‫لكن يمكنني أن أضمنها.‬

894
01:08:26,750 --> 01:08:31,080
‫لا بأس. يمكنك أخذها. يمكن أخذ الآنسة...‬

895
01:08:31,290 --> 01:08:32,630
‫- "سونيا"!‬
‫- نعم. الآنسة "سونيا".‬

896
01:08:32,710 --> 01:08:33,540
‫"سونيا"!‬

897
01:08:33,630 --> 01:08:36,000
‫- شكرًا لك.‬
‫- سيد "لامبا"! أنا "بابلو".‬

898
01:08:36,080 --> 01:08:38,460
‫- أنا "بابلو". الطاهي!‬
‫- سوف يهرب.‬

899
01:08:38,540 --> 01:08:39,750
‫أنا من حضّرت الكعكة.‬

900
01:08:41,790 --> 01:08:43,750
‫- هل ستضربونني؟‬
‫- على الإطلاق.‬

901
01:08:43,830 --> 01:08:44,960
‫- لن تضربوني؟‬
‫- لا.‬

902
01:08:45,040 --> 01:08:45,880
‫شكرًا لكم.‬

903
01:08:46,170 --> 01:08:47,540
‫- قرّة عيني!‬
‫- تلقّ هذا!‬

904
01:08:48,080 --> 01:08:49,750
‫ماذا؟ ابني محبوس؟‬

905
01:08:50,040 --> 01:08:52,710
‫هل رجال الشرطة أولئك مجانين؟ ماذا؟‬

906
01:08:53,250 --> 01:08:56,540
‫هل يريدون دليلًا؟ سأحضره إليهم!‬

907
01:08:56,630 --> 01:08:59,420
‫سأدمّر مركز الشرطة! سأدمّرهم جميعًا!‬

908
01:08:59,500 --> 01:09:01,080
‫- دعني أدخل.‬
‫- سيدتي، رجاءً!‬

909
01:09:01,210 --> 01:09:03,670
‫- من تحسب نفسك؟‬
‫- اسمعي رجاءً.‬

910
01:09:03,790 --> 01:09:06,210
‫- من أنت؟‬
‫- من أنا؟‬

911
01:09:06,290 --> 01:09:07,960
‫أنا والدة "بابلو"!‬

912
01:09:08,040 --> 01:09:10,080
‫- وأي دليل لديك؟‬
‫- أرجوك، لا.‬

913
01:09:10,540 --> 01:09:11,750
‫- أيها الوغد!‬
‫- أخبريه.‬

914
01:09:11,920 --> 01:09:13,920
‫وأي دليل لديك على أنك ابن أمك؟‬

915
01:09:14,000 --> 01:09:17,500
‫- أعطني الدليل!‬
‫- قرّة عيني!‬

916
01:09:18,290 --> 01:09:19,880
‫- "بابلو"!‬
‫- لا يمكنك الذهاب إلى هناك!‬

917
01:09:19,960 --> 01:09:21,750
‫إنه مجرم! إنه خطر!‬

918
01:09:21,830 --> 01:09:23,080
‫- قرّة عيني!‬
‫- ابتعد أيها الوغد!‬

919
01:09:23,210 --> 01:09:24,080
‫قرّة عيني...‬

920
01:09:24,210 --> 01:09:26,670
‫يظنون أنني شخص آخر، وليس "بابلو". أخبريهم.‬

921
01:09:26,750 --> 01:09:30,630
‫إنه "بابلو"! أقسم لك! ابني "بابلو"!‬

922
01:09:30,710 --> 01:09:33,580
‫- انظر إلى صور طفولته.‬
‫- دعيني ألقي نظرة.‬

923
01:09:33,710 --> 01:09:35,750
‫- حين ذهبنا إلى المعرض، أتتذكر؟‬
‫- نعم!‬

924
01:09:35,830 --> 01:09:38,210
‫- هذه صورة العام الماضي...‬
‫- فهمت.‬

925
01:09:38,330 --> 01:09:40,830
‫عندما ذهبنا إلى معبد "فايشنوديفي".‬

926
01:09:40,920 --> 01:09:42,500
‫بدوت جميلة حينها.‬

927
01:09:44,580 --> 01:09:46,960
‫- أحضرت كل الأدلة.‬
‫- لقد أحدثت فوضى!‬

928
01:09:47,080 --> 01:09:50,710
‫نفّس عن غضبك لاحقًا.‬
‫أطلق سراح ابني أولًا. بسرعة!‬

929
01:09:50,830 --> 01:09:52,420
‫ارتكبت خطأ. اذهب.‬

930
01:09:54,670 --> 01:09:57,500
‫لتنعم بعمر مديد!‬
‫أدعو من قلبي أن تصبح مفوضًا!‬

931
01:09:57,580 --> 01:10:00,540
‫- أرجوك، أعطيني بركاتك.‬
‫- عانقيني يا قرّة عيني!‬

932
01:10:02,290 --> 01:10:03,960
‫شكرًا أيها المفتش. لنعد إلى البيت.‬

933
01:10:05,830 --> 01:10:09,040
‫هذا أم ذاك، أيّ من هؤلاء.‬

934
01:10:09,920 --> 01:10:14,040
‫في الواقع أنا محتار.‬

935
01:10:14,880 --> 01:10:18,630
‫ولم أحسم القرار.‬

936
01:10:20,000 --> 01:10:24,210
‫هذا أم ذاك، أيّ من هؤلاء.‬

937
01:10:25,460 --> 01:10:26,880
‫عليك وقع الاختيار!‬

938
01:10:28,040 --> 01:10:29,040
‫"غابا"!‬

939
01:10:40,540 --> 01:10:42,170
‫- من الطارق؟‬
‫- الصيانة يا سيدي.‬

940
01:10:42,250 --> 01:10:43,960
‫- ادخل.‬
‫- هل استدعيت شخصًا آخر؟‬

941
01:10:44,040 --> 01:10:48,420
‫لا! ومن غيرك يمكنني استدعاءه؟‬

942
01:10:48,500 --> 01:10:50,630
‫- لا تصفّر!‬
‫- من هذا؟‬

943
01:10:51,040 --> 01:10:54,790
‫- إنه فني التلفاز، جاء لإصلاحه.‬
‫- فهمت.‬

944
01:10:54,880 --> 01:10:55,960
‫عزيزتي.‬

945
01:10:56,330 --> 01:11:00,080
‫- لا يوجد أحد في حياتي سواك.‬
‫- أيها الكاذب!‬

946
01:11:00,170 --> 01:11:02,080
‫لكنك أصبحت ذكية جدًا.‬

947
01:11:03,130 --> 01:11:05,710
‫لا تضيعي الوقت في الكلام.‬
‫تعالي بسرعة يا عزيزتي.‬

948
01:11:05,790 --> 01:11:07,710
‫- سآتي قريبًا.‬
‫- أتوق لرؤيتك.‬

949
01:11:08,460 --> 01:11:09,630
‫حسنًا. وداعًا.‬

950
01:11:11,500 --> 01:11:14,920
‫ما جدوى النقود التي ندفعها لكم؟‬

951
01:11:15,670 --> 01:11:19,170
‫لم لا تصلحون هذه المشكلات مسبقًا؟‬

952
01:11:20,880 --> 01:11:23,000
‫أمثالكم يعانون من مشكلة واحدة!‬

953
01:11:25,500 --> 01:11:28,420
‫أيها الأوغاد،‬
‫اعتدتم أن تأكلوا دون دفع مقابل!‬

954
01:11:29,830 --> 01:11:32,460
‫الجميع يفعل ذلك يا سيدي.‬

955
01:11:32,960 --> 01:11:35,130
‫ما كان هذا؟ هل تحاول أن تجادلني؟‬

956
01:11:35,420 --> 01:11:39,500
‫- قم بعملك واغرب عن وجهي!‬
‫- هل ستأتي سيدة إلى المنزل؟‬

957
01:11:41,380 --> 01:11:45,250
‫كيف تجرؤ على سؤالي؟‬

958
01:11:45,750 --> 01:11:48,130
‫أيها الوغد! أيها الحثالة!‬

959
01:11:56,000 --> 01:11:56,830
‫"مانو"!‬

960
01:11:58,960 --> 01:12:02,380
‫هل تعرفت عليّ؟ شريكك القديم "مانو".‬

961
01:12:03,630 --> 01:12:06,500
‫الآن، أخبرني.‬
‫من الذي يستولي على نقود الآخرين؟‬

962
01:12:07,380 --> 01:12:09,130
‫أنت أم أنا؟‬

963
01:12:11,460 --> 01:12:12,290
‫"غابا"...‬

964
01:12:13,460 --> 01:12:14,710
‫تسببت في سجني، و...‬

965
01:12:15,670 --> 01:12:20,500
‫ها أنت تشاهد التلفاز مستريحًا على نفقتي.‬

966
01:12:24,540 --> 01:12:25,380
‫حسنًا.‬

967
01:12:31,000 --> 01:12:32,380
‫أنت تحب مشاهدة التلفاز.‬

968
01:12:33,040 --> 01:12:36,630
‫- لا!‬
‫- بلى، أنت تحب ذلك.‬

969
01:12:37,250 --> 01:12:40,630
‫سأجعلك تشاهد التلفاز.‬

970
01:12:41,290 --> 01:12:44,170
‫- لا!‬
‫- لكن لا يمكنك مشاهدته من بعيد.‬

971
01:12:45,040 --> 01:12:46,670
‫من الواضح أن نظرك ضعيف!‬

972
01:12:47,000 --> 01:12:48,500
‫لهذا لم تتعرف عليّ.‬

973
01:12:49,250 --> 01:12:51,080
‫اقترب. تعال.‬

974
01:12:51,500 --> 01:12:54,580
‫- سأجعلك تشاهد التلفاز. هيا.‬
‫- لا.‬

975
01:12:56,380 --> 01:12:57,330
‫- هيا.‬
‫- لا.‬

976
01:12:57,580 --> 01:12:58,790
‫- هيا.‬
‫- كلا يا "مانو".‬

977
01:12:58,880 --> 01:12:59,710
‫تعال!‬

978
01:13:00,750 --> 01:13:04,540
‫- تعال.‬
‫- أنا قادم.‬

979
01:13:04,880 --> 01:13:06,420
‫- أنا قادم.‬
‫- أنت!‬

980
01:13:07,210 --> 01:13:10,250
‫أيها الوغد! تأكل الدجاج من نقودي!‬

981
01:13:10,330 --> 01:13:14,460
‫- دعني أجعلك تشاهد التلفاز.‬
‫- لا يا "مانو"!‬

982
01:13:16,210 --> 01:13:18,250
‫- الآن، هل يمكنك الرؤية؟‬
‫- لا.‬

983
01:13:18,330 --> 01:13:19,170
‫هل يمكنك الرؤية؟‬

984
01:13:20,130 --> 01:13:22,500
‫اقترب وانظر. أيمكنك أن ترى الآن؟‬

985
01:13:22,580 --> 01:13:24,000
‫- سامحني.‬
‫- ماذا؟‬

986
01:13:24,080 --> 01:13:25,170
‫أرجوك، سامحني.‬

987
01:13:26,040 --> 01:13:29,710
‫- سامحني!‬
‫- وهل عليّ أن أسامحك؟ حسنًا.‬

988
01:13:31,170 --> 01:13:32,790
‫دعني أسامحك!‬

989
01:13:51,170 --> 01:13:53,330
‫- ذلك الملف رقم 9...‬
‫- أيها المفوض...‬

990
01:13:53,830 --> 01:13:57,540
‫قُتل صديقنا وشريكنا‬

991
01:13:57,750 --> 01:14:01,460
‫لأن قسم الشرطة أطلق سراح مجرم.‬

992
01:14:01,540 --> 01:14:04,500
‫لماذا؟ هل هو قريبك؟‬

993
01:14:04,830 --> 01:14:07,250
‫أطلقنا سراحه بعد إجراء التحقيقات.‬

994
01:14:07,500 --> 01:14:10,380
‫بعد رؤية صوره مع والدته، ‬

995
01:14:10,630 --> 01:14:13,250
‫أدركنا أنه "بابلو" وليس "مانو".‬

996
01:14:13,330 --> 01:14:15,790
‫لم يكن "بابلو". بل كان "مانو".‬

997
01:14:16,290 --> 01:14:18,500
‫متنكرًا في هيئة "بابلو"، وخدع هذا الرجل.‬

998
01:14:18,880 --> 01:14:23,920
‫إنه لا يعرف أن "مانو" رجل يتنكر كثيرًا.‬
‫يمكنه أن يتنكر في أي شخصية.‬

999
01:14:24,000 --> 01:14:27,000
‫سيدي، ماذا عن والدته والصور؟‬

1000
01:14:27,080 --> 01:14:30,580
‫يمكنك استئجار أمّ مقابل 100 روبية.‬

1001
01:14:30,670 --> 01:14:33,170
‫وصور ومستندات مقابل 50!‬

1002
01:14:33,250 --> 01:14:36,750
‫لذا سواءً كنت تطلق عليه "مانو" أو "بابلو"،‬
‫فهو نفس الرجل!‬

1003
01:14:37,750 --> 01:14:40,040
‫كم دفع لك "مانو"؟ أخبرنا.‬

1004
01:14:40,460 --> 01:14:42,330
‫هذا افتراء!‬

1005
01:14:42,420 --> 01:14:44,080
‫أنا ضابط شرطة شريف!‬

1006
01:14:44,500 --> 01:14:46,040
‫والمفوض صهري!‬

1007
01:14:46,420 --> 01:14:48,460
‫لم لا تقول شيئًا يا صهري؟‬

1008
01:14:49,080 --> 01:14:50,420
‫نحن في مكتبي الآن.‬

1009
01:14:50,580 --> 01:14:51,580
‫تأدّب.‬

1010
01:14:52,580 --> 01:14:55,420
‫سيد "شالاكو" وسيد "دينغرا"!‬

1011
01:14:56,080 --> 01:14:56,920
‫"مانو"...‬

1012
01:14:58,000 --> 01:15:00,290
‫كان شريككما القديم.‬

1013
01:15:00,500 --> 01:15:03,170
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى، لكن...‬

1014
01:15:03,250 --> 01:15:04,500
‫تفضلا بالجلوس.‬

1015
01:15:06,290 --> 01:15:10,750
‫أرجوك، تفقّد سجلاتك. لقد جعلناه يُسجن.‬

1016
01:15:10,830 --> 01:15:14,040
‫- حقًا؟ أهذا سبب أنه يلاحقكما؟‬
‫- اصمت!‬

1017
01:15:15,750 --> 01:15:18,210
‫حمايتهما هي مسؤوليتنا.‬

1018
01:15:19,000 --> 01:15:24,420
‫يجب اعتقال "مانو" قبل أن يهاجم أيًا منهما.‬
‫هل فهمت أيها المفتش "هاكور"؟‬

1019
01:15:24,500 --> 01:15:29,330
‫اذهبي، إن أردت. لكنك سترين بنفسك، لن آكل.‬

1020
01:15:30,330 --> 01:15:34,710
‫ولن أتمرن أيضًا. سأجد فتاة سيئة وأتزوجها.‬

1021
01:15:35,920 --> 01:15:37,380
‫- أختاه.‬
‫- ما الأمر؟‬

1022
01:15:38,500 --> 01:15:41,540
‫- هلا تتزوجينني؟‬
‫- مقرف! مستحيل!‬

1023
01:15:42,290 --> 01:15:43,750
‫- "راج"!‬
‫- فهمت. "راج"!‬

1024
01:15:44,250 --> 01:15:46,830
‫- وسترين...‬
‫- بم تتمتم يا بنيّ؟‬

1025
01:15:46,920 --> 01:15:49,080
‫قرّة عيني! لا ترحلي!‬

1026
01:15:49,710 --> 01:15:51,960
‫لا بد أن أحدهم ألقى عليك تعويذة شريرة.‬

1027
01:15:52,380 --> 01:15:56,540
‫نجومك ليست مبشّرة. حين أعود‬
‫من الرحلة الدينية، سيكون كل شيء بخير.‬

1028
01:15:56,630 --> 01:16:00,500
‫إذا رحلت، سأبقى وحدي.‬

1029
01:16:00,920 --> 01:16:04,750
‫لكنني ذاهبة من أجلك! لم لا تفهم؟‬

1030
01:16:04,830 --> 01:16:07,040
‫أنا أيضًا لا أحب الابتعاد عن ابني الوحيد!‬

1031
01:16:07,460 --> 01:16:11,080
‫- فلماذا سترحلين إذًا؟‬
‫- أحد الأوغاد ألقى عليك تعويذة شريرة!‬

1032
01:16:11,380 --> 01:16:13,580
‫لم لا تفهم؟ سأذهب إلى هناك لأصلّي لأجلك.‬

1033
01:16:13,670 --> 01:16:15,000
‫سيسوّي الرب كل الأمور.‬

1034
01:16:15,080 --> 01:16:18,420
‫- سأعود قريبًا. لا تبك يا بنيّ.‬
‫- لا!‬

1035
01:16:18,830 --> 01:16:19,670
‫"بابلو".‬

1036
01:16:21,000 --> 01:16:21,830
‫"بابلو".‬

1037
01:16:23,170 --> 01:16:24,000
‫"بابلو".‬

1038
01:16:24,250 --> 01:16:26,580
‫- ما الأمر؟‬
‫- عانقني!‬

1039
01:16:30,170 --> 01:16:32,880
‫عزيزي! ابني العزيز!‬

1040
01:16:33,460 --> 01:16:34,290
‫"بابلو".‬

1041
01:16:34,500 --> 01:16:35,540
‫الهاتف معطّل.‬

1042
01:16:35,630 --> 01:16:36,460
‫"بابلو".‬

1043
01:16:36,540 --> 01:16:37,670
‫قلت لك إن الهاتف معطّل.‬

1044
01:16:37,750 --> 01:16:39,080
‫أنا "سونيا".‬

1045
01:16:40,710 --> 01:16:41,670
‫الرقم خاطئ.‬

1046
01:16:42,080 --> 01:16:46,540
‫- هل ما زلت غاضبًا مني يا "بابلو"؟‬
‫- لا، ولماذا أغضب أصلًا؟‬

1047
01:16:46,750 --> 01:16:48,540
‫أنا لست "بابلو"، صحيح؟‬

1048
01:16:48,710 --> 01:16:51,630
‫أنا ذلك الرجل، "مانو"، القاتل.‬

1049
01:16:51,710 --> 01:16:53,710
‫كف عن الغضب الآن.‬

1050
01:16:54,040 --> 01:16:54,880
‫حسنًا، لا بأس.‬

1051
01:16:55,130 --> 01:16:56,080
‫أنا آسفة.‬

1052
01:16:57,080 --> 01:17:01,040
‫- أخبرني الآن، متى سنلتقي؟‬
‫- لا أريد مقابلتك.‬

1053
01:17:01,460 --> 01:17:04,710
‫عليك مقابلتي! لست معتادة‬
‫على أن تُرفض طلباتي!‬

1054
01:17:04,920 --> 01:17:07,880
‫مطعم "هيلتوب"، الساعة 4.‬
‫هل هذا يناسبك يا "بابلو"؟‬

1055
01:17:07,960 --> 01:17:09,750
‫"لست معتادة على أن تُرفض طلباتي!"‬

1056
01:17:10,330 --> 01:17:15,080
‫- ستأتي إلى هناك.‬
‫- لن أفعل! أبدًا! على الإطلاق!‬

1057
01:17:16,920 --> 01:17:18,330
‫أنا متأكدة من أنك ستأتي.‬

1058
01:17:38,170 --> 01:17:40,920
‫"إحدى المتاعب على وشك الحدوث‬

1059
01:17:41,380 --> 01:17:44,250
‫إحدى الكوارث على وشك الحدوث‬

1060
01:17:44,670 --> 01:17:47,830
‫نحن على وشك فقدان صوابنا‬

1061
01:17:47,960 --> 01:17:51,170
‫نحن على وشك الوقوع في الحب‬

1062
01:18:06,040 --> 01:18:09,170
‫إحدى المتاعب على وشك الحدوث‬

1063
01:18:09,330 --> 01:18:12,500
‫إحدى الكوارث على وشك الحدوث‬

1064
01:18:12,630 --> 01:18:15,790
‫نحن على وشك فقدان صوابنا‬

1065
01:18:15,880 --> 01:18:19,000
‫نحن على وشك الوقوع في الحب‬

1066
01:19:05,750 --> 01:19:08,420
‫نحن نتحرك ونغنّي‬

1067
01:19:09,080 --> 01:19:11,670
‫ولم نفكر قط أثناء المشي هكذا‬

1068
01:19:12,330 --> 01:19:18,210
‫إلى أين سيذهب كلانا؟‬

1069
01:19:18,960 --> 01:19:21,380
‫بشكل طفيف وغير واضح في أعيننا‬

1070
01:19:22,210 --> 01:19:25,040
‫يظهر وميض أحلام المستقبل‬

1071
01:19:25,500 --> 01:19:30,460
‫كل هذه علامات الحب‬

1072
01:19:31,130 --> 01:19:35,750
‫سواءً وافقتني على ذلك أم لا‬

1073
01:19:35,920 --> 01:19:38,540
‫حبيبتي‬

1074
01:19:52,790 --> 01:19:55,710
‫إحدى المتاعب على وشك الحدوث‬

1075
01:19:56,130 --> 01:19:59,250
‫إحدى الكوارث على وشك الحدوث‬

1076
01:19:59,380 --> 01:20:02,500
‫نحن على وشك فقدان صوابنا‬

1077
01:20:02,670 --> 01:20:05,750
‫نحن على وشك الوقوع في الحب‬

1078
01:20:47,670 --> 01:20:50,500
‫أنت بريء جدًا‬

1079
01:20:51,000 --> 01:20:53,960
‫ولا بأس بكل ما قلته حتى الآن‬

1080
01:20:54,250 --> 01:21:00,170
‫لكن لا تسرد هذه القصة مجددًا‬

1081
01:21:00,960 --> 01:21:03,630
‫في هذا العالم أنواع مختلفة‬

1082
01:21:04,130 --> 01:21:06,670
‫من الأشخاص ذوي الطبائع المتنوعة‬

1083
01:21:07,420 --> 01:21:12,040
‫الجميع هنا يعادي الحب‬

1084
01:21:12,790 --> 01:21:17,630
‫سواءً كنت تعرف ذلك أم لا‬

1085
01:21:17,880 --> 01:21:20,170
‫حبيبي‬

1086
01:21:34,750 --> 01:21:38,040
‫إحدى المتاعب على وشك الحدوث‬

1087
01:21:38,130 --> 01:21:41,210
‫إحدى الكوارث على وشك الحدوث‬

1088
01:21:41,330 --> 01:21:44,420
‫نحن على وشك فقدان صوابنا‬

1089
01:21:44,670 --> 01:21:47,500
‫نحن على وشك الوقوع في الحب"‬

1090
01:22:31,580 --> 01:22:32,790
‫أنتم تقترفون خطأ!‬

1091
01:22:32,880 --> 01:22:35,460
‫هذا أمر فظيع! سأبلّغ الصحافة!‬

1092
01:22:35,540 --> 01:22:38,210
‫"هندوستان تايمز"، "تايمز أوف إنديا"،‬
‫"إنديان إكسبريس"، "إشيان إيج"،‬

1093
01:22:38,290 --> 01:22:39,330
‫"لوكستا"، "جانستا".‬

1094
01:22:39,420 --> 01:22:42,250
‫ستظهر صوركم في الصفحات الأولى لكل الصحف!‬

1095
01:22:42,420 --> 01:22:44,420
‫"القبض على المجرم الخطر (مانو)"‬

1096
01:22:47,080 --> 01:22:48,540
‫مستحيل...‬

1097
01:22:54,080 --> 01:22:54,920
‫أرأيت هذا؟‬

1098
01:22:57,000 --> 01:22:57,830
‫انظر إلى هذا!‬

1099
01:23:02,290 --> 01:23:05,880
‫من أين أتى؟ شبيهي!‬

1100
01:23:07,000 --> 01:23:07,880
‫نسخة مني.‬

1101
01:23:10,960 --> 01:23:15,130
‫أظن أن عليّ استغلال هذا.‬

1102
01:23:17,040 --> 01:23:21,460
‫لأن حياتي تتوقف على موته.‬

1103
01:23:22,330 --> 01:23:23,210
‫مهلًا!‬

1104
01:23:25,330 --> 01:23:26,380
‫إلى أين تذهب؟‬

1105
01:23:28,880 --> 01:23:32,710
‫انتظر هنا. سأتفقد الأمر.‬

1106
01:23:49,750 --> 01:23:51,040
‫السيد "دينغرا".‬

1107
01:23:51,790 --> 01:23:52,750
‫شكرًا.‬

1108
01:23:57,460 --> 01:23:58,790
‫هذه التي يُطلق عليها فاتنة!‬

1109
01:23:59,500 --> 01:24:01,460
‫من المؤكد أن الرئيس سينشغل الليلة.‬

1110
01:25:42,130 --> 01:25:44,380
‫كلا. كلا!‬

1111
01:25:44,630 --> 01:25:45,460
‫كلا!‬

1112
01:26:21,460 --> 01:26:25,380
‫"مانو"! صديقي!‬

1113
01:26:25,830 --> 01:26:28,580
‫أعلم أنك كنت تخدعني.‬

1114
01:26:36,830 --> 01:26:40,330
‫يا لها من معجزة! لقد أخفتني.‬

1115
01:26:50,880 --> 01:26:52,580
‫"(مانو)"‬

1116
01:26:53,000 --> 01:26:55,710
‫"مانو"؟ كلا يا صهري!‬
‫لا يمكن أن يكون هو من اقترف هذا.‬

1117
01:26:55,790 --> 01:26:58,080
‫لقد احتجزته في السجن.‬

1118
01:26:58,420 --> 01:27:01,080
‫"مانو" هو الفاعل!‬

1119
01:27:01,790 --> 01:27:05,960
‫ذلك الوغد قتل "دينغرا".‬

1120
01:27:06,040 --> 01:27:09,580
‫إن كان "مانو" قد قتل "دينغرا"،‬
‫فمن هو الذي في السجن؟‬

1121
01:27:09,670 --> 01:27:10,710
‫شبيهه.‬

1122
01:27:10,790 --> 01:27:11,710
‫شبيهه؟‬

1123
01:27:12,460 --> 01:27:15,040
‫- شبيهه؟‬
‫- شبيهه؟‬

1124
01:27:15,170 --> 01:27:16,670
‫أجل، إنه شبيهه.‬

1125
01:27:17,290 --> 01:27:22,130
‫هذا ليس رجلًا واحدًا، بل رجلان متشابهان.‬

1126
01:27:22,960 --> 01:27:26,420
‫عجبًا! أعتقد أن الرب استخدم آلة نسخ.‬

1127
01:27:27,210 --> 01:27:28,500
‫إنهما متشابهان تمامًا.‬

1128
01:27:29,250 --> 01:27:32,710
‫من الصعب تحديد أيهما الأصلي وأيهما الشبيه.‬

1129
01:27:33,130 --> 01:27:35,080
‫تضاعفت مشكلاتنا!‬

1130
01:27:35,920 --> 01:27:37,670
‫ماذا سنفعل بشأن "بابلو"؟ صهري!‬

1131
01:27:38,500 --> 01:27:40,540
‫نحن في مكتبي الآن أيها الوغد! أعني...‬

1132
01:27:40,630 --> 01:27:41,920
‫- تأدّب.‬
‫- سيدي!‬

1133
01:27:44,920 --> 01:27:48,630
‫- استخرج بطاقة هوية وأعطها لـ"بابلو".‬
‫- حسنًا.‬

1134
01:27:48,710 --> 01:27:53,170
‫لذا، في حال ارتكبنا خطأ آخر،‬
‫يمكننا أن نعرف من خلال بطاقة الهوية‬

1135
01:27:53,290 --> 01:27:55,500
‫من هو الأصلي ومن الشبيه!‬

1136
01:27:57,790 --> 01:27:59,580
‫- هنا، صحيح؟‬
‫- نعم!‬

1137
01:28:00,000 --> 01:28:03,290
‫- عزيزي، هذه بطاقة هويتك.‬
‫- حسنًا.‬

1138
01:28:03,920 --> 01:28:05,380
‫احتفظ بها في مكان آمن.‬

1139
01:28:06,630 --> 01:28:10,750
‫الفرق بينك وبين "مانو"‬
‫هو بطاقة الهوية هذه.‬

1140
01:28:11,500 --> 01:28:15,420
‫إن قبض عليك شرطي، أره إياها.‬

1141
01:28:15,500 --> 01:28:19,170
‫- وسيطلق سراحك في لمح البصر.‬
‫- مفهوم؟‬

1142
01:28:25,210 --> 01:28:26,040
‫أجل!‬

1143
01:28:26,210 --> 01:28:32,330
‫"حصلت عليها، حصلت على بطاقة الهوية‬

1144
01:28:32,670 --> 01:28:34,750
‫اسمعي يا كل أرجاء الأرض"‬

1145
01:28:45,000 --> 01:28:48,540
‫جاءت قرّة عيني. لنلعب الغميضة!‬

1146
01:28:53,830 --> 01:28:56,290
‫الغميضة! في الاختباء...‬

1147
01:28:56,750 --> 01:29:01,830
‫"نجري جيئةً وذهابًا... اسمع أيها الجرذ!‬

1148
01:29:02,580 --> 01:29:05,080
‫اركض لأن الهرة قادمة!‬

1149
01:29:05,750 --> 01:29:09,080
‫وها هي الهرة تموء!‬

1150
01:29:09,540 --> 01:29:12,330
‫لماذا تخاف؟‬

1151
01:29:13,170 --> 01:29:16,830
‫جاءت قرّة عيني من (كاشي)‬

1152
01:29:17,250 --> 01:29:21,500
‫عانقيني أرجوك‬

1153
01:29:22,380 --> 01:29:26,290
‫قرّة عيني، عانقيني!"‬

1154
01:29:33,880 --> 01:29:36,130
‫قرّة عيني، هل تدخنين؟‬

1155
01:29:46,500 --> 01:29:47,670
‫من أنا؟‬

1156
01:29:47,830 --> 01:29:48,880
‫مرحبًا أيها السادة!‬

1157
01:29:49,250 --> 01:29:51,290
‫أنت... أنا...‬

1158
01:29:53,290 --> 01:29:57,210
‫لا يا "بابلو". أنت لا تحلم.‬

1159
01:29:57,880 --> 01:30:00,920
‫أنا "مانو" وأنت "بابلو".‬

1160
01:30:01,000 --> 01:30:01,920
‫كنت متأكدًا من ذلك.‬

1161
01:30:02,420 --> 01:30:05,630
‫شبيهي!‬

1162
01:30:09,130 --> 01:30:11,920
‫أنت "مانو" إذًا.‬

1163
01:30:14,290 --> 01:30:16,710
‫هل تعلم كم عانيت بسببك؟‬

1164
01:30:17,080 --> 01:30:20,380
‫احتجزني رجال الشرطة مرتين‬
‫لاعتقادهم أنني "مانو".‬

1165
01:30:21,170 --> 01:30:25,420
‫و"سونيا"... إنها حبيبتي.‬

1166
01:30:26,330 --> 01:30:27,750
‫إنها غاضبة مني أيضًا.‬

1167
01:30:29,000 --> 01:30:33,130
‫لكن بفضل هذه. مهلًا. بطاقة الهوية هذه،‬

1168
01:30:33,210 --> 01:30:36,710
‫والتي أعطتني إياها الشرطة،‬
‫لذا فهذا الخطأ لن يتكرر.‬

1169
01:30:40,380 --> 01:30:43,130
‫لم تخرج لسانك مرارًا وتكرارًا؟‬

1170
01:30:43,580 --> 01:30:44,580
‫هل تغيظني؟‬

1171
01:30:45,960 --> 01:30:49,580
‫أعرف أنك ضيف غير مرحب به في هذا المنزل.‬

1172
01:30:50,420 --> 01:30:54,420
‫إن رآني أحدهم معك…‬

1173
01:30:54,960 --> 01:30:57,420
‫- سأقع في ورطة كبيرة.‬
‫- نعم.‬

1174
01:30:58,330 --> 01:31:01,750
‫لذا، اصطحب صديقيك وغادروا.‬

1175
01:31:01,960 --> 01:31:03,210
‫من فضلكم، غادروا!‬

1176
01:31:04,580 --> 01:31:09,290
‫يأتي "مانو" عندما يريد ويغادر وقتما يشاء.‬

1177
01:31:11,210 --> 01:31:15,000
‫هل هو حوار من فيلم؟‬

1178
01:31:15,130 --> 01:31:17,750
‫- لا.‬
‫- اصمت! هيا.‬

1179
01:31:18,130 --> 01:31:19,330
‫أعطني بطاقة الهوية.‬

1180
01:31:19,880 --> 01:31:24,000
‫- لا! لا يمكنني أن أعطيك إياها.‬
‫- أعطني إياها.‬

1181
01:31:24,250 --> 01:31:25,960
‫لا، لن أفعل!‬

1182
01:31:27,960 --> 01:31:32,210
‫تقول قرّة عيني،‬
‫"حتى العدو الذي يدخل إلى بيتك هو ضيف."‬

1183
01:31:32,830 --> 01:31:37,210
‫ويجب ألّا نهين ضيفًا.‬
‫وإلا، يمكنني أنا أيضًا أن أضربك.‬

1184
01:31:38,250 --> 01:31:39,080
‫حقًا؟‬

1185
01:31:41,290 --> 01:31:42,750
‫أعطني بطاقة الهوية!‬

1186
01:31:45,290 --> 01:31:46,670
‫سيدي! سيد "مانو"!‬

1187
01:31:46,750 --> 01:31:48,420
‫أرجوك، لا تأخذها مني.‬

1188
01:31:48,630 --> 01:31:50,750
‫إن كنت قد أخذتها، فلا بأس.‬

1189
01:31:50,830 --> 01:31:53,750
‫اتركني. أنا أخاف من المرتفعات!‬

1190
01:31:56,750 --> 01:31:57,830
‫ما الخطب؟‬

1191
01:32:02,750 --> 01:32:04,380
‫أنت "بابلو" وأنا "مانو".‬

1192
01:32:06,080 --> 01:32:08,080
‫أنا "بابلو" وأنت "مانو".‬

1193
01:32:08,920 --> 01:32:10,460
‫كلا. أنا "بابلو" وأنت "مانو".‬

1194
01:32:11,580 --> 01:32:13,630
‫الآن، سأعيش على أنني "بابلو".‬

1195
01:32:14,420 --> 01:32:16,210
‫وستموت على أنك "مانو".‬

1196
01:32:18,580 --> 01:32:22,580
‫إن لم تمت على يد الشرطة، فسأقتلك أنا.‬

1197
01:32:25,250 --> 01:32:29,960
‫لكن أولًا، دعني أنتقم من كل أعدائي.‬

1198
01:32:31,170 --> 01:32:32,920
‫وأستعيد نقودي.‬

1199
01:32:33,330 --> 01:32:34,170
‫حسنًا.‬

1200
01:32:39,920 --> 01:32:41,290
‫أنت ظريف!‬

1201
01:32:42,210 --> 01:32:46,540
‫لا يمكنك الهرب طويلًا مستخدمًا بطاقة هويتي.‬

1202
01:32:46,630 --> 01:32:50,170
‫يومًا ما ستكتشف الشرطة حقيقتك.‬

1203
01:32:50,250 --> 01:32:54,170
‫لأن بطاقة الهوية تحمل بصمة إبهامي.‬

1204
01:32:54,290 --> 01:32:59,040
‫وبصمة إبهامك مختلفة عن بصمة إبهامي.‬

1205
01:32:59,130 --> 01:33:00,290
‫إنها مختلفة.‬

1206
01:33:05,960 --> 01:33:06,790
‫هذا صحيح.‬

1207
01:33:07,790 --> 01:33:10,000
‫- أنت محق.‬
‫- بالفعل.‬

1208
01:33:10,420 --> 01:33:15,170
‫أنت لست غبيًا كما تبدو.‬

1209
01:33:17,880 --> 01:33:21,000
‫وجهانا متشابهان.‬

1210
01:33:23,040 --> 01:33:25,210
‫لكن بصمتا الإبهام مختلفتان.‬

1211
01:33:27,630 --> 01:33:31,000
‫لنتخلص من هذا الاختلاف أيضًا.‬

1212
01:33:32,540 --> 01:33:33,580
‫كيف؟‬

1213
01:33:43,670 --> 01:33:46,420
‫ألا تلسع؟‬

1214
01:33:51,130 --> 01:33:53,170
‫ماذا تفعل؟‬

1215
01:33:53,500 --> 01:33:55,540
‫سيكون هذا مؤلمًا! لا تفعل هذا!‬

1216
01:33:55,630 --> 01:33:58,420
‫مهلًا! قرّة عيني!‬

1217
01:33:58,830 --> 01:34:00,790
‫لا شيء معروف عن "مانو" الهارب من السجن.‬

1218
01:34:00,920 --> 01:34:02,080
‫قصص الشرطة متضاربة.‬

1219
01:34:02,420 --> 01:34:04,920
‫لا أفهم ماذا يحدث.‬

1220
01:34:05,210 --> 01:34:07,290
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- "سونيا"!‬

1221
01:34:08,920 --> 01:34:09,750
‫"سونيا".‬

1222
01:34:11,000 --> 01:34:15,790
‫أشعر أن "مانو" و"بابلو" هما شخص واحد.‬

1223
01:34:17,000 --> 01:34:19,880
‫تظاهر بأنه حصل على وظيفة في فندقنا...‬

1224
01:34:21,130 --> 01:34:22,170
‫ليهرب من الشرطة.‬

1225
01:34:23,830 --> 01:34:26,000
‫"رافي"، أنت شكّاك جدًا!‬

1226
01:34:26,210 --> 01:34:30,330
‫إنه لا يعرف أن يفعل شيئًا سوى الطبخ!‬
‫كيف يمكن أن يقتل أحدًا؟‬

1227
01:34:30,420 --> 01:34:31,630
‫"سونيا"، في الواقع...‬

1228
01:34:31,710 --> 01:34:34,460
‫- هل رأيت عيني "بابلو" من قبل؟‬
‫- عيناه؟‬

1229
01:34:36,670 --> 01:34:38,710
‫هاتان العينان لا يمكنهما سوى الحب.‬

1230
01:34:40,580 --> 01:34:41,500
‫الحب فقط!‬

1231
01:34:41,580 --> 01:34:44,420
‫ولماذا يُفترض أن أنظر في عيني طباخي؟‬

1232
01:34:45,130 --> 01:34:50,040
‫لكن يبدو أنك نظرت بتمعّن وعن قرب ‬
‫في عيني الطباخ!‬

1233
01:34:51,040 --> 01:34:53,130
‫أعرف ما تقصد قوله.‬

1234
01:34:53,380 --> 01:34:56,580
‫- لكن ليس لديّ وقت للأحاديث التافهة. سأذهب.‬
‫- إلى أين ستذهبين؟‬

1235
01:34:58,460 --> 01:34:59,710
‫إلى منزل "بابلو".‬

1236
01:34:59,790 --> 01:35:02,170
‫إلى منزل "بابلو"؟ "سونيا"!‬

1237
01:35:15,460 --> 01:35:19,330
‫- "بابلو"! افتح الباب. أنا "سونيا".‬
‫- "سونيا"...‬

1238
01:35:23,080 --> 01:35:24,000
‫"بابلو"!‬

1239
01:35:24,880 --> 01:35:27,830
‫"بابلو"، اخرج. أعرف أنك في الداخل.‬

1240
01:35:27,960 --> 01:35:29,920
‫هل هذه حبيبتك؟‬

1241
01:35:30,580 --> 01:35:34,170
‫- أسرع!‬
‫- سمعت أنها جذابة جدًا.‬

1242
01:35:36,040 --> 01:35:38,830
‫دعني أحكم بنفسي. خذاه بعيدًا.‬

1243
01:35:41,880 --> 01:35:46,250
‫إن لم تفتح الباب الآن، فسأكسر النافذة!‬

1244
01:35:49,000 --> 01:35:50,920
‫استغرقت وقتًا طويلًا!‬

1245
01:35:51,040 --> 01:35:52,080
‫هل ما زلت غاضبًا؟‬

1246
01:35:54,540 --> 01:35:56,080
‫بحقك يا "بابلو".‬

1247
01:36:04,880 --> 01:36:07,790
‫أنا آسفة. أنا آسفة للغاية.‬

1248
01:36:08,750 --> 01:36:11,040
‫عجبًا! يا إلهي!‬

1249
01:36:12,040 --> 01:36:16,040
‫ربما يكون مزاجك سيئًا، لكنك متأنق.‬

1250
01:36:16,130 --> 01:36:17,000
‫صحيح؟‬

1251
01:36:26,330 --> 01:36:27,790
‫كف عن العبس الآن.‬

1252
01:36:28,330 --> 01:36:31,040
‫هيا، ابتسم.‬

1253
01:36:32,130 --> 01:36:33,500
‫يا لك من ولد مطيع!‬

1254
01:36:35,210 --> 01:36:36,420
‫أتيت لاصطحابك.‬

1255
01:36:39,420 --> 01:36:42,710
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى الفندق. أين غير ذلك؟‬

1256
01:36:43,380 --> 01:36:46,250
‫المطبخ بانتظارك. هلا نذهب؟‬

1257
01:36:47,960 --> 01:36:50,750
‫لماذا الفندق؟ لنبق هنا في منزلي.‬

1258
01:36:51,750 --> 01:36:54,420
‫"بابلو"، تهذّب يا "بابلو" رجاءً. ‬

1259
01:36:54,540 --> 01:36:56,250
‫لقد تأخرت. لنذهب إلى الفندق.‬

1260
01:36:56,380 --> 01:36:57,580
‫بحقك، تهذّب رجاءً.‬

1261
01:36:58,250 --> 01:36:59,080
‫هيا!‬

1262
01:37:00,960 --> 01:37:04,580
‫- أمهليني دقيقة يا "سونيا".‬
‫- ماذا الآن؟‬

1263
01:37:05,750 --> 01:37:06,750
‫دعيني أغلق المنزل.‬

1264
01:37:12,130 --> 01:37:13,670
‫كلا! هيا!‬

1265
01:37:18,460 --> 01:37:19,500
‫تاكسي!‬

1266
01:37:28,420 --> 01:37:30,250
‫- صباح الخير، سيدتي.‬
‫- صباح الخير، "أنيتا".‬

1267
01:37:30,330 --> 01:37:32,000
‫تسجيل الحضور، أجل. شكرًا لك.‬

1268
01:37:33,580 --> 01:37:34,960
‫صباح الخير يا "بابلو".‬

1269
01:37:35,290 --> 01:37:36,960
‫هذا صحيح.‬

1270
01:37:37,080 --> 01:37:37,920
‫آسف.‬

1271
01:37:39,250 --> 01:37:41,130
‫أحب الموز!‬

1272
01:37:42,420 --> 01:37:46,670
‫"بابلو"، انزل.‬

1273
01:37:48,960 --> 01:37:49,790
‫"أنيتا"!‬

1274
01:37:52,080 --> 01:37:54,080
‫- ادخل. سأريك شيئًا!‬
‫- هيا.‬

1275
01:38:02,790 --> 01:38:03,920
‫هل تعرف يا "بابلو"؟‬

1276
01:38:04,710 --> 01:38:08,500
‫اليوم، تبدو مفتول العضلات.‬

1277
01:38:13,380 --> 01:38:14,580
‫ها قد بدأت مجددًا!‬

1278
01:38:14,670 --> 01:38:16,750
‫- "بابلو"، رجاءً. ماذا تفعل؟‬
‫- دعيني أقبّلك.‬

1279
01:38:16,830 --> 01:38:19,830
‫- سيأتي "لامبا".‬
‫- إن تلقيت مكالمات من أجلي، أعلمني.‬

1280
01:38:19,920 --> 01:38:20,790
‫لا تنس، اتفقنا؟‬

1281
01:38:26,040 --> 01:38:26,880
‫لقد أتيت إذًا!‬

1282
01:38:27,380 --> 01:38:28,670
‫أيها الأبله!‬

1283
01:38:29,080 --> 01:38:33,540
‫من تحسب نفسك؟ تدخل وتخرج كما يحلو لك.‬

1284
01:38:35,170 --> 01:38:36,000
‫"سونيا".‬

1285
01:38:36,460 --> 01:38:37,880
‫من تحسب نفسك؟‬

1286
01:38:39,580 --> 01:38:41,580
‫لماذا تحدّق بي؟‬

1287
01:38:43,000 --> 01:38:44,790
‫أيها الوغد، هل هذا فندق أبيك...‬

1288
01:38:47,630 --> 01:38:49,290
‫- هل تأذيت؟‬
‫- إليك عني!‬

1289
01:38:49,460 --> 01:38:50,290
‫آسف.‬

1290
01:38:52,420 --> 01:38:56,540
‫إن أردت العمل هنا، أحسن التصرف،‬
‫وإلا فارحل!‬

1291
01:38:56,630 --> 01:38:57,960
‫أنا آسفة يا "رافي". أنا...‬

1292
01:38:59,170 --> 01:39:02,420
‫قُبض على هذا المسكين بسبب ذلك الوغد!‬

1293
01:39:02,500 --> 01:39:03,630
‫يجب أن تتفهم ذلك.‬

1294
01:39:03,710 --> 01:39:05,540
‫لن يحدث هذا مجددًا. صحيح يا "بابلو"؟‬

1295
01:39:07,130 --> 01:39:10,330
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، سأقبل بهذا من أجلك.‬

1296
01:39:10,420 --> 01:39:11,540
‫- وإلا، كنت...‬
‫- أنا...‬

1297
01:39:11,920 --> 01:39:13,330
‫أعدّ بعض الشاي.‬

1298
01:39:13,920 --> 01:39:15,630
‫تعالي يا "سونيا". أريد التحدث معك.‬

1299
01:39:16,330 --> 01:39:17,710
‫كما ترين يا "سونيا"...‬

1300
01:39:18,420 --> 01:39:19,250
‫شاي...‬

1301
01:39:21,130 --> 01:39:22,130
‫قرط جميل جدًا.‬

1302
01:39:22,290 --> 01:39:24,460
‫تبدين جميلة. على أي حال...‬

1303
01:39:26,460 --> 01:39:27,500
‫كان هنالك شيئان...‬

1304
01:39:29,630 --> 01:39:32,290
‫هل تريد الشاي باردًا أم ساخنًا؟‬

1305
01:39:38,130 --> 01:39:38,960
‫أيها الأحمق!‬

1306
01:39:40,170 --> 01:39:42,000
‫هل من أحد يحب أن يشرب الشاي البارد؟‬

1307
01:39:45,830 --> 01:39:47,420
‫يا له من سوار جميل!‬

1308
01:39:49,460 --> 01:39:51,880
‫"بابلو"! ماذا فعلت؟‬

1309
01:39:53,380 --> 01:39:57,250
‫- هل كان السكّر قليلًا؟‬
‫- سأحدّثك باللغة التي تفهمها أيها الوغد!‬

1310
01:39:57,630 --> 01:39:58,960
‫هل تظن أنك ذكي؟‬

1311
01:39:59,040 --> 01:40:01,790
‫- "رافي"، رجاءً.‬
‫- "سونيا"، مهلًا. دعيني أتعامل مع الأمر.‬

1312
01:40:01,880 --> 01:40:04,580
‫- من أنت بحق السماء؟ يا ابن الطباخ!‬
‫- ليس على وجهي.‬

1313
01:40:04,670 --> 01:40:08,330
‫- ليس على الوجه!‬
‫- سأطرحك أرضًا بضربة واحدة!‬

1314
01:40:08,420 --> 01:40:09,250
‫"رافي"!‬

1315
01:40:09,330 --> 01:40:12,710
‫اسقط عند قدميّ! توسل لأسامحك!‬

1316
01:40:15,540 --> 01:40:17,920
‫"بابلو"، ماذا يجري؟ "رافي"، انزل!‬

1317
01:40:18,000 --> 01:40:19,080
‫كيف؟‬

1318
01:40:19,330 --> 01:40:22,170
‫"بابلو"، توقف.‬

1319
01:40:22,250 --> 01:40:23,710
‫توقف عن كل هذا! ماذا دهاك؟‬

1320
01:40:26,710 --> 01:40:30,880
‫هذا مكتبي،‬
‫وليس ساحة حيث يمكنك افتعال المشاجرات!‬

1321
01:40:31,040 --> 01:40:31,880
‫أيها الهمجي!‬

1322
01:40:33,460 --> 01:40:36,920
‫"سونيا"، أنا آسف.‬

1323
01:40:37,000 --> 01:40:39,920
‫نهيته كثيرًا عن ضربي على وجهي.‬

1324
01:40:40,000 --> 01:40:42,790
‫لكنه لم يهتم. نفد صبري.‬

1325
01:40:42,880 --> 01:40:43,750
‫ماذا يمكن أن... ‬

1326
01:40:43,880 --> 01:40:46,330
‫- أنت! لا!‬
‫- سيد "لامبا"، إن أردت ضربي، يمكنك...‬

1327
01:40:46,420 --> 01:40:48,290
‫ابق أنت هنا. "رافي"، اذهب.‬

1328
01:40:48,380 --> 01:40:49,630
‫- نعم.‬
‫- اذهب فحسب.‬

1329
01:40:49,710 --> 01:40:51,290
‫لولا "سونيا"، لكنت...‬

1330
01:40:51,380 --> 01:40:52,830
‫- بالطبع.‬
‫- هذا...‬

1331
01:40:52,920 --> 01:40:56,420
‫- اذهب يا "رافي" فحسب.‬
‫- إياك أن تغادر!‬

1332
01:40:58,880 --> 01:41:03,000
‫ما خطبك؟‬
‫لم يسبق أن رأيت هذا الجانب من شخصيتك!‬

1333
01:41:03,540 --> 01:41:05,170
‫لم تكن تتصرف بهذه الطريقة.‬

1334
01:41:07,920 --> 01:41:11,000
‫- لقد خسرت!‬
‫- لا، لقد غششت! ماذا كان يمكنني أن أفعل؟‬

1335
01:41:11,080 --> 01:41:12,960
‫ليس بيدي حيلة.‬

1336
01:41:23,540 --> 01:41:24,630
‫أعطني نقودي!‬

1337
01:41:26,380 --> 01:41:27,670
‫- أعطني المال!‬
‫- ابتعد!‬

1338
01:41:31,790 --> 01:41:33,920
‫- قرّة عيني!‬
‫- أعطني المال!‬

1339
01:41:43,540 --> 01:41:44,420
‫قرّة عيني!‬

1340
01:41:48,790 --> 01:41:49,630
‫قرّة عيني!‬

1341
01:41:52,380 --> 01:41:54,380
‫قرّة عيني، متى ستعودين؟‬

1342
01:42:13,380 --> 01:42:14,210
‫قرّة عيني…‬

1343
01:42:15,420 --> 01:42:17,420
‫ألم أنصحك دائمًا؟‬

1344
01:42:19,380 --> 01:42:22,790
‫كل جيدًا، وتمرّن.‬

1345
01:42:26,290 --> 01:42:28,290
‫إن كان جسدك قويًا...‬

1346
01:42:29,420 --> 01:42:31,420
‫لو كنت مفتول العضلات مثل والدك...‬

1347
01:42:33,170 --> 01:42:35,130
‫ما تجرّأ "مانو" ورجاله...‬

1348
01:42:35,920 --> 01:42:38,630
‫على اقتحام منزلنا وضربك.‬

1349
01:42:44,330 --> 01:42:48,000
‫لا تقلقي يا قرّة عيني. لا تبكي.‬

1350
01:42:49,420 --> 01:42:53,170
‫لا أتحمل رؤيتك حزينة.‬

1351
01:42:56,290 --> 01:42:58,920
‫أنت تبكين بسبب "مانو".‬

1352
01:43:01,080 --> 01:43:01,920
‫راقبي ما سأفعله…‬

1353
01:43:03,250 --> 01:43:07,420
‫سأستخدم عقلي الصغير ضده!‬

1354
01:43:09,420 --> 01:43:13,880
‫إن كان يستطيع أن يصبح "بابلو"،‬
‫أفلا يمكنني أن أصبح "مانو"؟‬

1355
01:43:14,960 --> 01:43:15,920
‫يمكنني ذلك، صحيح؟‬

1356
01:43:16,960 --> 01:43:21,130
‫الآن، سألعب لعبته وألقّنه درسًا قاسيًا…‬

1357
01:43:21,750 --> 01:43:25,540
‫لدرجة أنه سيعتذر إليك راكعًا!‬

1358
01:43:28,210 --> 01:43:29,210
‫أعدك بهذا.‬

1359
01:43:30,500 --> 01:43:34,460
‫أقسم بحياتك. فقط لا تبكي.‬

1360
01:43:36,830 --> 01:43:41,330
‫لتنعم بعمر مديد يا بنيّ! لترافقك بركتي.‬

1361
01:43:48,250 --> 01:43:49,080
‫قرّة عيني.‬

1362
01:44:32,170 --> 01:44:36,250
‫أيها الوغدان! اخفضا يديكما!‬
‫أيها الوغدان النعسانان!‬

1363
01:44:36,830 --> 01:44:38,670
‫- لقد غفونا للتو.‬
‫- ماذا تعني؟‬

1364
01:44:39,380 --> 01:44:40,210
‫أين "بابلو"؟‬

1365
01:44:40,290 --> 01:44:45,290
‫- إنه نائم في الداخل يا زعيم.‬
‫- كنتما نائمين يا أحمقان! اذهبا وجداه.‬

1366
01:44:51,330 --> 01:44:52,170
‫"بابلو"!‬

1367
01:44:52,250 --> 01:44:53,880
‫أجل! اعثرا عليه.‬

1368
01:44:55,830 --> 01:44:56,920
‫أنقذيني يا قرّة عيني!‬

1369
01:45:00,540 --> 01:45:01,710
‫إنه ليس في الداخل يا زعيم.‬

1370
01:45:05,920 --> 01:45:08,540
‫إن لم يُعثر عليه حتى المساء،‬

1371
01:45:10,790 --> 01:45:14,170
‫فستغادران هذا المكان مقتولين.‬

1372
01:45:15,130 --> 01:45:18,710
‫اذهبا!‬

1373
01:45:21,630 --> 01:45:22,460
‫هيا!‬

1374
01:45:23,040 --> 01:45:23,880
‫"بابلو"!‬

1375
01:45:24,630 --> 01:45:26,080
‫- "بابلو"!‬
‫- أجل، اعثرا عليه!‬

1376
01:45:26,170 --> 01:45:28,630
‫"بابلو"...‬

1377
01:45:31,580 --> 01:45:34,170
‫أبلهان! قبل أي شيء…‬

1378
01:45:36,000 --> 01:45:40,290
‫يا لغرابة شعوري بهذه الملابس! معطف جلدي‬
‫في هذا الطقس الحار! الجميع يحدّق إليّ.‬

1379
01:45:45,500 --> 01:45:46,330
‫"سونيا".‬

1380
01:45:46,790 --> 01:45:47,630
‫عزيزتي.‬

1381
01:45:49,420 --> 01:45:50,330
‫سأتصل بها!‬

1382
01:45:52,920 --> 01:45:54,290
‫صباح الخير، فندق "مريتم".‬

1383
01:45:55,000 --> 01:45:59,830
‫- "أنيتا"، أوصليني بالآنسة "سونيا".‬
‫- من يتحدث؟‬

1384
01:46:01,670 --> 01:46:03,460
‫أنا "مانو"... أقصد "بابلو".‬

1385
01:46:04,670 --> 01:46:05,500
‫"بابلو"...‬

1386
01:46:06,670 --> 01:46:07,500
‫"سونيا"...‬

1387
01:46:08,460 --> 01:46:10,250
‫- ابق على الهاتف.‬
‫- اتفقنا.‬

1388
01:46:17,290 --> 01:46:19,290
‫- تعال!‬
‫- أنا؟‬

1389
01:46:23,170 --> 01:46:24,250
‫أسرع!‬

1390
01:46:25,500 --> 01:46:27,540
‫- ارحلي!‬
‫- أسرع يا "مانو"!‬

1391
01:46:30,580 --> 01:46:32,670
‫- هيا!‬
‫- آخر مرة تحدثت عنه...‬

1392
01:46:33,080 --> 01:46:34,670
‫- هناك حد لكل شيء!‬
‫- "سونيا"...‬

1393
01:46:34,750 --> 01:46:37,330
‫- حاولت منعك، لكنك تعاند.‬
‫- "سونيا"....‬

1394
01:46:38,290 --> 01:46:39,540
‫كيف تجرؤ على ذلك؟‬

1395
01:46:43,170 --> 01:46:47,420
‫من أنت؟ لقد غادر "بابلو" للتو.‬
‫كان مع الآنسة "سونيا"!‬

1396
01:46:47,830 --> 01:46:50,540
‫لا يا "أنيتا"! أنا "بابلو" الحقيقي.‬
‫"بابلو" الطاهي!‬

1397
01:46:50,630 --> 01:46:52,790
‫هل نسيت فطائر الأناناس‬
‫التي كنت أعطيها لك يوميًا؟‬

1398
01:46:52,880 --> 01:46:56,750
‫كف عن الهراء! إن تجرأت على الاتصال مجددًا،‬
‫فسأبلّغ الشرطة. أيها الأبله!‬

1399
01:46:58,130 --> 01:47:00,290
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- "مانو".‬

1400
01:47:01,080 --> 01:47:02,880
‫- "مانو"!‬
‫- من يتحدث؟‬

1401
01:47:03,250 --> 01:47:04,080
‫أنا "ليلي".‬

1402
01:47:04,170 --> 01:47:08,040
‫"ليلي"؟ أي "ليلي"؟ كنت أتحدث إلى "أنيتا".‬

1403
01:47:09,000 --> 01:47:10,460
‫"أنيتا"؟ من هذه؟‬

1404
01:47:10,920 --> 01:47:11,830
‫موظفة الاستقبال.‬

1405
01:47:12,250 --> 01:47:16,290
‫- إذًا فهنالك امرأة في حياتك اسمها "أنيتا"!‬
‫- كلا، لا توجد "ليلي"، ولا...‬

1406
01:47:16,750 --> 01:47:20,170
‫- من أين تتصلين؟‬
‫- "مانو"، من خلفك!‬

1407
01:47:20,750 --> 01:47:23,080
‫- خلفي؟‬
‫- كفى مزاحًا!‬

1408
01:47:25,040 --> 01:47:27,040
‫- "مانو"...‬
‫- "مانو"!‬

1409
01:47:30,460 --> 01:47:31,380
‫"ليلي"!‬

1410
01:47:31,880 --> 01:47:33,000
‫نعم، "ليلي".‬

1411
01:47:33,250 --> 01:47:35,250
‫يا لحماقتي!‬

1412
01:47:36,170 --> 01:47:38,170
‫- ماذا كنت تفعل هنا؟‬
‫- أنا...‬

1413
01:47:39,880 --> 01:47:41,380
‫كنت أتصل بك.‬

1414
01:47:42,250 --> 01:47:47,210
‫- اشتقت إليك.‬
‫- رجال الشرطة منتشرون في المنطقة.‬

1415
01:47:47,290 --> 01:47:49,250
‫- لهذا كنت أختبئ هنا.‬
‫- إذًا، لنذهب!‬

1416
01:47:49,330 --> 01:47:50,960
‫- إلى أين؟‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

1417
01:47:51,040 --> 01:47:53,920
‫ماذا تفعلان؟ المكان مظلم جدًا.‬

1418
01:47:54,000 --> 01:47:55,630
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- اخرجا.‬

1419
01:47:56,210 --> 01:47:57,580
‫لماذا تضعين لسانك في أذني؟‬

1420
01:47:57,670 --> 01:47:59,540
‫هذا يدغدغ!‬

1421
01:47:59,670 --> 01:48:01,040
‫يا لرداءة هذا العصر!‬

1422
01:48:01,130 --> 01:48:04,040
‫دمّر التلفاز والأفلام البلاد!‬

1423
01:48:14,080 --> 01:48:16,880
‫- صيني، ياباني، من "بكين"...‬
‫- "مانو".‬

1424
01:48:17,290 --> 01:48:18,710
‫"مانو"! هيا!‬

1425
01:48:19,790 --> 01:48:21,630
‫هل عليّ إصلاح السيارة التي في المرأب؟‬

1426
01:48:21,830 --> 01:48:22,960
‫لا بأس!‬

1427
01:48:25,830 --> 01:48:27,500
‫أين أنا؟ هذا...‬

1428
01:48:32,920 --> 01:48:34,960
‫- ما خطبك يا "مانو"؟‬
‫- "مانو"؟‬

1429
01:48:35,580 --> 01:48:37,000
‫ما خطبي؟‬

1430
01:48:38,460 --> 01:48:41,330
‫ما خطبي؟ لا شيء على الإطلاق.‬

1431
01:48:43,880 --> 01:48:46,380
‫لم أُصب بمكروه،‬
‫بينما كنت في السجن لسنوات عديدة.‬

1432
01:48:46,460 --> 01:48:47,960
‫فما المشكلة التي قد تحدث الآن؟‬

1433
01:48:49,130 --> 01:48:51,420
‫تعانون من ضعف البصر يا رفاق.‬

1434
01:48:57,630 --> 01:48:58,630
‫من هناك؟‬

1435
01:49:00,630 --> 01:49:03,540
‫- لقد أخطأنا.‬
‫- سامحنا.‬

1436
01:49:04,540 --> 01:49:08,330
‫- هرب "بابلو".‬
‫- لم نستطع إيجاده في أي مكان.‬

1437
01:49:08,750 --> 01:49:09,580
‫ماذا إذًا؟‬

1438
01:49:10,920 --> 01:49:13,790
‫- دلّكني!‬
‫- امنحنا فرصة واحدة.‬

1439
01:49:13,880 --> 01:49:17,210
‫- فرصة واحدة فقط.‬
‫- لديّ أولاد صغار.‬

1440
01:49:17,330 --> 01:49:21,000
‫-أمي عجوز. سامحنا.‬
‫- أولًا، اتركوا قدميّ!‬

1441
01:49:27,130 --> 01:49:31,040
‫"مانو" لا يسامح أحدًا أبدًا!‬

1442
01:49:31,250 --> 01:49:32,290
‫صحيح يا حبيبتي؟‬

1443
01:49:32,790 --> 01:49:36,920
‫إن ارتكبت خطأ، فستُعاقب عليه.‬

1444
01:49:37,750 --> 01:49:38,670
‫صحيح؟‬

1445
01:49:38,750 --> 01:49:40,580
‫- استعدا للعقاب!‬
‫- خذ هذا.‬

1446
01:49:40,750 --> 01:49:41,790
‫ما هذا؟‬

1447
01:49:45,580 --> 01:49:48,170
‫- كم رصاصة بداخله؟‬
‫- لا أعرف يا سيدي.‬

1448
01:49:48,380 --> 01:49:50,170
‫لماذا أعطيتني إياه إذًا؟ أمسكه أنت!‬

1449
01:49:55,330 --> 01:49:57,750
‫نحن نخطئ لأننا بشر، صحيح؟‬

1450
01:49:58,580 --> 01:50:01,130
‫أنت تخطئ، وهو أيضًا. وأنا كذلك.‬

1451
01:50:01,750 --> 01:50:03,540
‫إن هرب "بابلو"، فاتركاه!‬

1452
01:50:04,290 --> 01:50:05,130
‫لا تقلقا.‬

1453
01:50:05,750 --> 01:50:08,000
‫أشعر أنه قد يكون هنالك بعض الخير في ذلك.‬

1454
01:50:08,330 --> 01:50:12,210
‫إن كان قد هرب منكما،‬
‫فاتركاه يذهب! لا تقلقا.‬

1455
01:50:12,710 --> 01:50:15,460
‫يمكنكما الذهاب أيضًا. غادرا!‬

1456
01:50:18,540 --> 01:50:19,420
‫توقفا!‬

1457
01:50:25,710 --> 01:50:29,040
‫الآن حيث أنكما مغادران،‬
‫أوصل أمنياتي الطيبة إلى أمك.‬

1458
01:50:30,210 --> 01:50:31,040
‫و...‬

1459
01:50:33,710 --> 01:50:36,460
‫أعط هذا البسكويت إلى أطفالك.‬

1460
01:50:37,540 --> 01:50:38,830
‫حسنًا. وداعًا.‬

1461
01:50:40,540 --> 01:50:44,000
‫- أنت لست "مانو".‬
‫- لا تخبرا أحدًا!‬

1462
01:50:44,330 --> 01:50:46,540
‫- أنت ملاك!‬
‫- أنت ملاك!‬

1463
01:50:52,670 --> 01:50:54,040
‫ارحلا! هيا!‬

1464
01:50:54,540 --> 01:50:57,540
‫هيا! اذهبا!‬

1465
01:51:00,960 --> 01:51:02,920
‫اذهبا أنتما أيضًا! هيا!‬

1466
01:51:03,630 --> 01:51:04,960
‫- هيا!‬
‫- وداعًا.‬

1467
01:51:23,460 --> 01:51:24,830
‫"سونيا"!‬

1468
01:51:28,130 --> 01:51:30,210
‫طيبتك أسرت قلبي يا "مانو"!‬

1469
01:51:30,920 --> 01:51:33,250
‫أشعر أنني أريد أن ألتهمك حيًا!‬

1470
01:52:37,330 --> 01:52:41,250
‫"القتال والشجار ثم بعد ذلك الغضب‬

1471
01:52:41,380 --> 01:52:44,420
‫تخلّصي من كل هذه الأمور لأنها بلا فائدة‬

1472
01:52:45,080 --> 01:52:48,920
‫الاستياء والانزعاج بسبب مشاكل تافهة‬

1473
01:52:49,000 --> 01:52:52,420
‫افهمي أن مثل هذه الأشياء لن تجدي نفعًا‬

1474
01:52:52,880 --> 01:52:56,670
‫هيا يا عزيزتي لأننا سنظل نتقابل مرارًا‬

1475
01:52:56,750 --> 01:53:00,580
‫هيا يا عزيزتي لأننا سنظل نتقابل مرارًا‬

1476
01:53:00,670 --> 01:53:04,540
‫هيا يا عزيزتي لأننا سنظل نتقابل مرارًا‬

1477
01:53:04,630 --> 01:53:08,290
‫رأيك أنني مقبول ورأيي أنك رائعة‬

1478
01:53:08,380 --> 01:53:12,040
‫القتال والشجار ثم بعد ذلك الغضب‬

1479
01:53:12,170 --> 01:53:15,670
‫تخلّص من كل هذه الأمور لأنها بلا فائدة‬

1480
01:53:16,170 --> 01:53:19,790
‫الاستياء والانزعاج بسبب مشاكل تافهة‬

1481
01:53:19,880 --> 01:53:23,580
‫افهم أن مثل هذه الأشياء لن تجدي نفعًا‬

1482
01:53:23,670 --> 01:53:27,750
‫هيا يا عزيزي لأننا سنظل نتقابل مرارًا‬

1483
01:53:27,830 --> 01:53:31,630
‫هيا يا عزيزي لأننا سنظل نتقابل مرارًا‬

1484
01:53:31,710 --> 01:53:35,460
‫هيا يا عزيزي لأننا سنظل نتقابل مرارًا‬

1485
01:53:35,540 --> 01:53:38,920
‫رأيك أنني مقبولة ورأيي أنك رائع‬

1486
01:53:39,330 --> 01:53:43,250
‫القتال والشجار ثم بعد ذلك الغضب‬

1487
01:53:43,330 --> 01:53:46,880
‫تخلّصي من كل هذه الأمور لأنها بلا فائدة‬

1488
01:54:18,040 --> 01:54:21,790
‫سأعتذر لك وستعتذرين لي‬

1489
01:54:21,880 --> 01:54:25,670
‫سأعتذر لك وستعتذرين لي‬

1490
01:54:25,790 --> 01:54:29,420
‫دعينا لا نغضب من بعضنا‬

1491
01:54:29,500 --> 01:54:33,000
‫عزيزتي افهمي ما أقوله رجاءً‬

1492
01:54:33,460 --> 01:54:37,130
‫ضمّني بين ذراعيك عندما أكون بقربك‬

1493
01:54:37,210 --> 01:54:40,960
‫ضمّني بين ذراعيك عندما أكون بقربك‬

1494
01:54:41,040 --> 01:54:44,880
‫اشكرني وسأعبّر عن سروري لخدمتك‬

1495
01:54:44,960 --> 01:54:48,880
‫عزيزي لم لا تخبرني بأن هذا سيحدث؟‬

1496
01:54:49,130 --> 01:54:53,040
‫القتال والشجار ثم بعد ذلك الغضب‬

1497
01:54:53,210 --> 01:54:56,330
‫تخلّصي من كل هذه الأمور لأنها بلا فائدة‬

1498
01:55:19,960 --> 01:55:23,710
‫لنتزوج ولنحقق الغرض‬

1499
01:55:23,790 --> 01:55:27,830
‫لنتزوج ولنحقق الغرض‬

1500
01:55:27,920 --> 01:55:31,460
‫لندع وجهينا يتقابلان وقلبينا يرتبطان‬

1501
01:55:31,540 --> 01:55:35,170
‫عزيزي افهم ما أقوله رجاءً‬

1502
01:55:35,580 --> 01:55:39,460
‫عندما أغادر المنزل، ودّعيني‬

1503
01:55:39,540 --> 01:55:43,330
‫عندما أغادر المنزل، ودّعيني‬

1504
01:55:43,420 --> 01:55:47,250
‫وحين أعود، رحّبي بي‬

1505
01:55:47,330 --> 01:55:50,460
‫عزيزتي لم لا تخبرينني بأن هذا سيحدث؟‬

1506
01:55:50,540 --> 01:55:54,920
‫القتال والشجار ثم بعد ذلك الغضب‬

1507
01:55:55,000 --> 01:55:58,750
‫تخلّص من كل هذه الأمور لأنها بلا فائدة‬

1508
01:55:59,170 --> 01:56:02,750
‫الاستياء والانزعاج بسبب مشاكل تافهة‬

1509
01:56:02,830 --> 01:56:06,290
‫افهم أن مثل هذه الأشياء لن تجدي نفعًا‬

1510
01:56:06,830 --> 01:56:10,710
‫هيا يا عزيزتي لأننا سنظل نتقابل مرارًا‬

1511
01:56:10,790 --> 01:56:14,580
‫هيا يا عزيزتي لأننا سنظل نتقابل مرارًا‬

1512
01:56:14,670 --> 01:56:18,420
‫هيا يا عزيزتي لأننا سنظل نتقابل مرارًا‬

1513
01:56:18,500 --> 01:56:22,080
‫رأيك أنني مقبول ورأيي أنك رائعة‬

1514
01:56:22,170 --> 01:56:26,210
‫القتال والشجار ثم بعد ذلك الغضب‬

1515
01:56:26,290 --> 01:56:29,960
‫تخلّصي من كل هذه الأمور لأنها بلا فائدة"‬

1516
01:56:55,670 --> 01:56:57,460
‫"حمام سيدات"‬

1517
01:56:58,330 --> 01:56:59,790
‫يا له من فيلم جميل!‬

1518
01:57:00,960 --> 01:57:04,580
‫- شعرت برغبة في البكاء.‬
‫- كان رائعًا!‬

1519
01:57:04,670 --> 01:57:06,830
‫مخادع! كاذب! همجي!‬

1520
01:57:07,420 --> 01:57:09,420
‫يا إلهي! ماذا حدث؟‬

1521
01:57:11,670 --> 01:57:13,000
‫- "مانو"!‬
‫- أين؟‬

1522
01:57:13,170 --> 01:57:17,040
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأخرج من السيارة.‬

1523
01:57:17,130 --> 01:57:18,330
‫إلى أين تذهب؟‬

1524
01:57:19,460 --> 01:57:24,500
‫يأتي "مانو" عندما يريد‬
‫ويغادر وقتما يشاء. بمفرده!‬

1525
01:57:25,460 --> 01:57:28,500
‫- "ليلي"! هنالك خطورة.‬
‫- أين؟‬

1526
01:57:28,580 --> 01:57:29,460
‫في كل مكان حولنا.‬

1527
01:57:30,670 --> 01:57:31,830
‫الضباب!‬

1528
01:57:33,250 --> 01:57:34,960
‫بعد مرور 20 عامًا!‬

1529
01:57:36,130 --> 01:57:38,380
‫تخرج المخلوقات التي في أعماق البحار!‬

1530
01:57:38,460 --> 01:57:39,290
‫يا للرعب!‬

1531
01:57:41,750 --> 01:57:42,580
‫مرحبًا!‬

1532
01:57:45,000 --> 01:57:46,380
‫ما هذا…‬

1533
01:57:48,790 --> 01:57:50,710
‫هذه قصتي الحزينة.‬

1534
01:57:51,080 --> 01:57:52,290
‫لا تقلقي يا صغيرتي.‬

1535
01:57:52,460 --> 01:57:53,670
‫الرب سيدعمك.‬

1536
01:57:55,130 --> 01:57:57,460
‫من الجيد أن نجد الحب ونفقده...‬

1537
01:57:58,580 --> 01:58:00,670
‫على ألّا نجده على الإطلاق!‬

1538
01:58:02,250 --> 01:58:07,130
‫مناديل... مناشف... أي شيء سيفي بالغرض.‬

1539
01:58:07,830 --> 01:58:08,880
‫يا للسحر!‬

1540
01:58:09,330 --> 01:58:10,290
‫مرحبًا!‬

1541
01:58:11,130 --> 01:58:12,380
‫هذا هو!‬

1542
01:58:12,790 --> 01:58:14,080
‫أيها الأحمق!‬

1543
01:58:14,460 --> 01:58:15,830
‫ماذا تفعلين؟‬

1544
01:58:16,630 --> 01:58:19,290
‫"سونيا"، أنا لست من تظنينه! مفهوم؟‬

1545
01:58:19,380 --> 01:58:22,130
‫- اخرج! قلت اخرج!‬
‫- وبالطبع لست من تظنينه أنت.‬

1546
01:58:22,210 --> 01:58:23,250
‫ماذا تفعلين؟‬

1547
01:58:23,830 --> 01:58:28,420
‫- "سونيا"!‬
‫- إياك أن تلفظ اسمي بفمك القذر أيها الوحش!‬

1548
01:58:29,960 --> 01:58:32,920
‫- وحش! من؟ أنا؟‬
‫- أجل.‬

1549
01:58:33,460 --> 01:58:35,420
‫أنا "بابلو"! حبيبك "بابلو"!‬

1550
01:58:35,830 --> 01:58:38,830
‫- كاذب!‬
‫- أنا كاذب؟‬

1551
01:58:39,080 --> 01:58:41,000
‫"مانو" هو الكاذب وليس أنا!‬

1552
01:58:41,080 --> 01:58:43,790
‫كان يتسكع معك. إنه نسخة مني، شبيهي.‬

1553
01:58:44,330 --> 01:58:47,250
‫ألن تكتفي من الكذب أبدًا؟‬

1554
01:58:48,790 --> 01:58:51,420
‫"سونيا".‬

1555
01:58:58,380 --> 01:58:59,380
‫أرجوك صدقيني.‬

1556
01:59:03,630 --> 01:59:07,750
‫كلا! لا ترني عينيك البريئتين!‬

1557
01:59:08,460 --> 01:59:10,540
‫هاتان العينان خدعتاني سابقًا أيضًا.‬

1558
01:59:11,960 --> 01:59:14,710
‫لا! عليك النظر في عينيّ!‬

1559
01:59:16,000 --> 01:59:18,210
‫- لا!‬
‫- انظري في عينيّ.‬

1560
01:59:18,290 --> 01:59:22,130
‫أخبريني. أيمكن لهاتين العينين‬
‫أن تنظرا إليك بدوافع شريرة؟‬

1561
01:59:22,210 --> 01:59:24,670
‫اذهب من هنا.‬

1562
01:59:24,750 --> 01:59:26,960
‫أيًا كنت. "بابلو"، أو "مانو"، أو "تاكلو"!‬

1563
01:59:27,330 --> 01:59:31,250
‫ارحل! دعني وشأني! اتركني رجاءً!‬

1564
01:59:31,460 --> 01:59:32,460
‫حسنًا.‬

1565
01:59:33,830 --> 01:59:38,460
‫إذًا فأنا الآن "تاكلو"!‬
‫لكن قبل أن أغادر، ثمة شيء يجب أن أقوله.‬

1566
01:59:39,290 --> 01:59:42,710
‫أنا لست "مانو" ولا "تاكلو". مطلقًا.‬

1567
01:59:43,790 --> 01:59:47,210
‫أنا "بابلو شودري". عمري 25 عامًا.‬

1568
01:59:48,080 --> 01:59:50,880
‫لا بأس! عمري 26 عامًا. مفهوم.‬

1569
01:59:52,670 --> 01:59:54,790
‫ولديّ 3 أحلام.‬

1570
01:59:55,670 --> 01:59:58,210
‫حلمي الأول هو أن أجعل قرّة عيني...‬

1571
01:59:58,460 --> 02:00:00,920
‫سعيدة جدًا.‬

1572
02:00:01,790 --> 02:00:05,710
‫حلمي الثاني هو أن أصبح أعظم طاه في العالم.‬

1573
02:00:06,000 --> 02:00:06,830
‫نعم.‬

1574
02:00:06,920 --> 02:00:11,040
‫وحلمي الثالث هو... "سونيا"...‬

1575
02:00:11,290 --> 02:00:15,170
‫- أن أحب "سونيا كابور" كثيرًا!‬
‫- هذا لطيف للغاية!‬

1576
02:00:15,330 --> 02:00:17,170
‫أريد أن أتزوجها.‬

1577
02:00:17,290 --> 02:00:19,460
‫تبدو حالة حب صعبة أخرى.‬

1578
02:00:19,540 --> 02:00:23,420
‫- أرجوك سامحيه.‬
‫- أرجوك سامحيه.‬

1579
02:00:23,540 --> 02:00:27,000
‫- لا!‬
‫- حسنًا! لا بأس يا "سونيا"!‬

1580
02:00:28,170 --> 02:00:30,750
‫إلى أن أثبت أنني لست "مانو"...‬

1581
02:00:31,500 --> 02:00:35,380
‫لن تريني.‬

1582
02:00:38,630 --> 02:00:39,580
‫"بابلو".‬

1583
02:00:44,790 --> 02:00:47,710
‫لماذا لم تقابلني في وقت سابق؟‬

1584
02:00:53,880 --> 02:00:54,710
‫أتريدينني أن أعانقك؟‬

1585
02:01:00,710 --> 02:01:01,830
‫رائع!‬

1586
02:01:03,920 --> 02:01:04,750
‫"ليلي".‬

1587
02:01:04,880 --> 02:01:07,960
‫- "ليلي"؟‬
‫- السيارة! المال! الدليل.‬

1588
02:01:08,040 --> 02:01:09,920
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

1589
02:01:11,130 --> 02:01:12,330
‫لكنني سأعود.‬

1590
02:01:13,580 --> 02:01:16,290
‫أحبك. وأحبك أنت أيضًا.‬

1591
02:01:17,210 --> 02:01:19,580
‫- شكرًا جزيلًا لك. عمتي!‬
‫- وداعًا.‬

1592
02:01:20,420 --> 02:01:21,250
‫وداعًا.‬

1593
02:01:22,040 --> 02:01:23,130
‫- لا تتأخر.‬
‫- وداعًا.‬

1594
02:01:24,790 --> 02:01:25,630
‫مرحى!‬

1595
02:01:26,920 --> 02:01:27,750
‫يا للهول!‬

1596
02:01:45,790 --> 02:01:46,630
‫"بابلو".‬

1597
02:01:48,130 --> 02:01:48,960
‫"بابلو".‬

1598
02:01:53,880 --> 02:01:58,420
‫اخرج يا "بابلو". وإلا سأضربك!‬

1599
02:01:58,960 --> 02:02:00,040
‫"بابلو".‬

1600
02:02:00,960 --> 02:02:01,790
‫"بابلو"!‬

1601
02:02:02,880 --> 02:02:03,750
‫"بابلو"!‬

1602
02:02:04,790 --> 02:02:07,670
‫أيها الوقح! أيها الوغد!‬

1603
02:02:07,790 --> 02:02:10,420
‫أنت ثمل لدرجة أنك تنادي على نفسك.‬

1604
02:02:11,040 --> 02:02:12,830
‫- من أنت؟‬
‫- من أنا؟‬

1605
02:02:13,250 --> 02:02:15,000
‫- أنا أمك!‬
‫- أمي؟‬

1606
02:02:15,080 --> 02:02:17,330
‫أنت ثمل‬
‫لدرجة أنك لا تستطيع التعرف على أمك!‬

1607
02:02:18,130 --> 02:02:20,460
‫أنا أمك.‬

1608
02:02:20,670 --> 02:02:21,670
‫أيها الوقح!‬

1609
02:02:21,750 --> 02:02:25,540
‫لقد لطّخت سمعة العائلة بتناولك الكحول!‬

1610
02:02:25,670 --> 02:02:28,630
‫انهض! سأجعلك تصحو من سكرك!‬

1611
02:02:28,710 --> 02:02:31,080
‫أذهب في رحلة دينية لأجلك!‬
‫أصلّي وأدعو لأجلك!‬

1612
02:02:31,170 --> 02:02:34,420
‫- وأنت تشرب الخمر! اخرج!‬
‫- لا.‬

1613
02:02:34,500 --> 02:02:38,750
‫- أيها الوقح! أيها الوغد!‬
‫- مهلًا! ماذا...‬

1614
02:02:38,830 --> 02:02:43,250
‫يثمل ويعود ليسألني من أنا!‬

1615
02:02:43,380 --> 02:02:46,920
‫الآن، هل أدركت من أنا؟ أنا قرّة عينك!‬

1616
02:03:17,580 --> 02:03:19,290
‫يبدو أن المحرك ساخن.‬

1617
02:03:19,380 --> 02:03:20,710
‫هلا نتفقده؟‬

1618
02:03:21,540 --> 02:03:23,170
‫أجل، رجاءً.‬

1619
02:03:29,670 --> 02:03:30,710
‫أحسنت يا "ليلي".‬

1620
02:03:31,000 --> 02:03:33,540
‫حبيبي، ادخل أنت. وسأتولى أمرهما.‬

1621
02:03:33,710 --> 02:03:34,540
‫اتفقنا.‬

1622
02:03:39,500 --> 02:03:41,920
‫هرب "بابلو".‬

1623
02:03:42,460 --> 02:03:44,130
‫وتلك السيدة العجوز أبرحتني ضربًا.‬

1624
02:03:44,380 --> 02:03:47,790
‫لكن "مانو" لن يستسلم. لن يفعل!‬

1625
02:03:49,330 --> 02:03:52,790
‫"شالاكو"، حان دورك الآن!‬

1626
02:03:53,420 --> 02:03:58,460
‫"أبعد عني الضغوط فأنا اكتفيت منها‬

1627
02:03:58,880 --> 02:04:03,670
‫أبعد عني الضغوط فأنا اكتفيت منها"‬

1628
02:04:04,420 --> 02:04:05,630
‫"مانو".‬

1629
02:04:06,330 --> 02:04:07,170
‫تعال.‬

1630
02:04:08,790 --> 02:04:11,920
‫هل أتيت إلى هنا لتحفر قبرك بنفسك؟‬
‫لن تهرب الآن.‬

1631
02:04:12,000 --> 02:04:12,830
‫ادخل.‬

1632
02:04:16,920 --> 02:04:18,880
‫ارفع يديك.‬

1633
02:04:21,040 --> 02:04:23,380
‫لقد شهدت ضدي.‬

1634
02:04:24,000 --> 02:04:27,630
‫الآن، لن تكون قادرًا على فعل أي شيء.‬

1635
02:04:34,170 --> 02:04:35,710
‫- أيها الوغد!‬
‫- "شالاكو".‬

1636
02:04:36,790 --> 02:04:37,630
‫رباه!‬

1637
02:04:41,460 --> 02:04:45,000
‫- بحقك يا فتاة! اخرجي! ليحضر أحدكم ملابسي!‬
‫- ارفع يديك.‬

1638
02:04:54,290 --> 02:04:56,000
‫أطلق النار يا "مانو".‬

1639
02:04:58,080 --> 02:05:00,920
‫مرحبًا. كلا، لا يمكنه الرد على الهاتف الآن،‬
‫فهو عار.‬

1640
02:05:05,750 --> 02:05:06,580
‫"مانو".‬

1641
02:05:08,420 --> 02:05:10,040
‫لا!‬

1642
02:05:12,080 --> 02:05:14,880
‫"مانو"، إنه بالأسفل هناك! إنه تحت الماء!‬

1643
02:05:14,960 --> 02:05:18,040
‫"مانو"، إنه تحت الماء!‬
‫"مانو"، في ذلك الجانب!‬

1644
02:05:18,130 --> 02:05:18,960
‫"مانو".‬

1645
02:05:23,290 --> 02:05:24,750
‫"مانو"! النقود!‬

1646
02:05:25,710 --> 02:05:27,330
‫مهلًا يا "شالاكو".‬

1647
02:05:27,790 --> 02:05:30,080
‫- لا تخرج من الماء وإلا...‬
‫- وإلا ماذا؟‬

1648
02:05:30,170 --> 02:05:32,330
‫- هل ستطلق النار عليّ؟‬
‫- ستُرى عاريًا!‬

1649
02:05:32,500 --> 02:05:34,750
‫يا فاتنة الجمال، لنأخذ الأموال.‬

1650
02:05:35,000 --> 02:05:38,250
‫عندما يعطي الرب، فإنه يعطي بسخاء!‬

1651
02:05:38,330 --> 02:05:40,580
‫لا تلمساها. هذه نقودي.‬

1652
02:05:40,670 --> 02:05:42,290
‫اخرج وخذها إذًا.‬

1653
02:05:42,420 --> 02:05:43,500
‫- "مانو"...‬
‫- "ليلي"...‬

1654
02:05:43,580 --> 02:05:45,170
‫- أين الحقيبة؟‬
‫- إنها معك.‬

1655
02:05:45,250 --> 02:05:46,960
‫- كلا، معك أنت.‬
‫- إنها معك!‬

1656
02:05:47,040 --> 02:05:49,130
‫- "شالاكو"، هل لديك حقيبة؟‬
‫- اصمت.‬

1657
02:05:49,210 --> 02:05:50,460
‫أنت عديم النفع!‬

1658
02:05:50,790 --> 02:05:52,880
‫- سأتصرف. وجدتها!‬
‫- أسرع...‬

1659
02:05:53,000 --> 02:05:54,460
‫لن أعفو عنكما!‬

1660
02:06:23,670 --> 02:06:25,130
‫"شالاكو"!‬

1661
02:06:32,750 --> 02:06:33,580
‫"شالاكو"!‬

1662
02:06:34,080 --> 02:06:35,290
‫كنت متأكدًا من ذلك!‬

1663
02:06:36,580 --> 02:06:37,830
‫كنت متأكدًا من ذلك!‬

1664
02:06:38,380 --> 02:06:43,080
‫ستحاول قتلي بعد أن أخذت كل نقودي!‬

1665
02:06:47,960 --> 02:06:49,580
‫هل فقدت عقلك يا "شالاكو"؟‬

1666
02:06:50,580 --> 02:06:52,750
‫لماذا تتعجل الموت؟‬

1667
02:06:53,380 --> 02:06:55,790
‫سلّمني حصتي من المال!‬

1668
02:06:56,290 --> 02:06:59,380
‫حصتك؟ هل أنت مجنون؟‬

1669
02:06:59,460 --> 02:07:03,500
‫هل فقدت ذاكرتك؟ أتتذكر؟‬

1670
02:07:03,580 --> 02:07:05,080
‫قبل 10 دقائق فقط...‬

1671
02:07:05,210 --> 02:07:08,000
‫استغللت أنني عار في ذلك الوقت، وهربت...‬

1672
02:07:08,420 --> 02:07:11,080
‫- ومعك نقودي وتلك الفتاة.‬
‫- أي نقود؟‬

1673
02:07:11,500 --> 02:07:14,420
‫أخبرني أنت! تبًا لك!‬
‫بوسعي جعل أي شخص يقول الحقيقة الآن.‬

1674
02:07:14,830 --> 02:07:16,330
‫أخبرني! أين نقودي؟‬

1675
02:07:26,380 --> 02:07:30,040
‫- لماذا تضحك؟‬
‫- يا للخدعة!‬

1676
02:07:31,080 --> 02:07:33,790
‫لقد خدعنا، ونحن من كنا نظن أننا ذكيان.‬

1677
02:07:33,880 --> 02:07:36,920
‫من الذي خدعنا؟‬

1678
02:07:37,000 --> 02:07:41,420
‫أكبر مغفل! "بابلو"!‬

1679
02:07:42,920 --> 02:07:45,000
‫أخذ نقودنا وهرب.‬

1680
02:07:45,080 --> 02:07:49,380
‫وبقي "شالاكو" و"مانو" عاجزين.‬

1681
02:07:50,290 --> 02:07:51,540
‫أيها الوغد!‬

1682
02:07:54,000 --> 02:07:54,920
‫فكّر فحسب.‬

1683
02:07:56,170 --> 02:07:58,630
‫لو كنت قد سرقت نقودك،‬

1684
02:07:59,290 --> 02:08:02,830
‫أما كنت لأسلب حياتك أيضًا على سبيل الفوائد؟‬

1685
02:08:03,750 --> 02:08:08,420
‫وعلى كفك هذا الذي لا يوجد فيه خط للموت...‬

1686
02:08:09,920 --> 02:08:12,210
‫أما كنت لأرسم واحدًا؟‬

1687
02:08:14,920 --> 02:08:18,330
‫الآن، لا داعي للخوف!‬
‫لقد أفلتّ بفعلتي دون عقاب.‬

1688
02:08:20,170 --> 02:08:21,710
‫ماذا تفعل؟‬

1689
02:08:23,080 --> 02:08:27,000
‫"أبعد عني الضغوط‬

1690
02:08:27,080 --> 02:08:29,880
‫أبعد عني الضغوط"‬

1691
02:08:30,880 --> 02:08:34,460
‫"بابلو"!‬

1692
02:09:56,960 --> 02:09:59,330
‫"لم يخطر ببالي قط‬

1693
02:10:01,040 --> 02:10:03,210
‫لم أتوقع قط‬

1694
02:10:05,170 --> 02:10:09,170
‫لم يخطر ببالي أو أتوقع‬

1695
02:10:09,500 --> 02:10:13,540
‫أنك ستتغيرين كثيرًا وستحبينني جدًا‬

1696
02:10:13,710 --> 02:10:17,330
‫ستحبينني جدًا وستوافقين بهذه الطريقة‬

1697
02:10:17,420 --> 02:10:20,830
‫حبيبتي ومحبوبتي‬

1698
02:10:21,630 --> 02:10:24,920
‫شكرًا جزيلًا لك‬

1699
02:10:25,920 --> 02:10:29,330
‫حبيبتي ومحبوبتي‬

1700
02:10:30,000 --> 02:10:33,460
‫شكرًا جزيلًا لك‬

1701
02:10:34,540 --> 02:10:38,670
‫لم يخطر ببالي أو أتوقع‬

1702
02:10:38,750 --> 02:10:42,540
‫أنك ستتغيرين كثيرًا وستحبينني جدًا‬

1703
02:10:42,960 --> 02:10:46,460
‫ستحبينني جدًا وستوافقين بهذه الطريقة‬

1704
02:10:46,540 --> 02:10:50,080
‫حبيبتي ومحبوبتي‬

1705
02:10:50,920 --> 02:10:54,250
‫شكرًا جزيلًا لك‬

1706
02:10:55,000 --> 02:10:58,330
‫حبيبتي ومحبوبتي‬

1707
02:10:59,250 --> 02:11:02,830
‫شكرًا جزيلًا لك‬

1708
02:11:24,420 --> 02:11:28,460
‫الصفاء الذي في عينيك‬

1709
02:11:28,580 --> 02:11:32,250
‫لم يكن موجودًا من قبل‬

1710
02:11:32,750 --> 02:11:36,540
‫الحرارة التي في أنفاسك‬

1711
02:11:36,960 --> 02:11:40,960
‫لم تكن موجودة من قبل أيضًا‬

1712
02:11:41,380 --> 02:11:43,750
‫خصائل الشعر التي تشبه الغيوم‬

1713
02:11:45,630 --> 02:11:48,210
‫لم تكن منسدلة من قبل‬

1714
02:11:49,670 --> 02:11:53,750
‫خصائل الشعر التي تشبه الغيوم‬
‫لم تكن منسدلة من قبل‬

1715
02:11:53,960 --> 02:11:58,000
‫رائحة وجودك لم تكن ذكية هكذا من قبل‬

1716
02:11:58,130 --> 02:12:02,080
‫لم تكن هذه الأنماط موجودة من قبل‬

1717
02:12:02,170 --> 02:12:05,250
‫اليوم مذاق الألم لذيذ‬

1718
02:12:06,080 --> 02:12:09,670
‫شكرًا جزيلًا لك‬

1719
02:12:10,080 --> 02:12:13,290
‫حبيبتي ومحبوبتي‬

1720
02:12:14,420 --> 02:12:17,880
‫شكرًا جزيلًا لك‬

1721
02:12:39,750 --> 02:12:43,790
‫سحر حبي‬

1722
02:12:43,960 --> 02:12:47,540
‫لم يكن موجودًا من قبل‬

1723
02:12:48,000 --> 02:12:52,130
‫الطريقة التي يتحرك بها قلبي الآن‬

1724
02:12:52,250 --> 02:12:56,170
‫لم تكن هكذا من قبل قط‬

1725
02:12:56,580 --> 02:12:59,500
‫لم تكن موجودة من قبل‬

1726
02:13:00,630 --> 02:13:03,580
‫هذه الأحاديث المليئة بالحب‬

1727
02:13:04,830 --> 02:13:08,960
‫لم تكن موجودة من قبل‬
‫هذه الأحاديث المليئة بالحب‬

1728
02:13:09,130 --> 02:13:12,920
‫أنا مندهشة من سماع كلماتك‬

1729
02:13:13,330 --> 02:13:17,130
‫سواءً كانت كلمات قبول أو رفض‬

1730
02:13:17,250 --> 02:13:20,540
‫فعلى الأقل قد بدأت تتحدث عن الأمر‬

1731
02:13:21,290 --> 02:13:24,920
‫شكرًا جزيلًا لك‬

1732
02:13:25,580 --> 02:13:29,290
‫حبيبي ومحبوبي‬

1733
02:13:29,670 --> 02:13:33,540
‫شكرًا جزيلًا لك‬

1734
02:13:34,250 --> 02:13:38,290
‫- لم يخطر ببالي‬
‫- أو أتوقع‬

1735
02:13:38,420 --> 02:13:42,460
‫- أنك ستتغير كثيرًا‬
‫- وستحبني جدًا‬

1736
02:13:42,580 --> 02:13:46,380
‫- ستحبني جدًا‬
‫- وستوافق بهذه الطريقة‬

1737
02:13:46,630 --> 02:13:49,710
‫حبيبتي ومحبوبتي‬

1738
02:13:50,540 --> 02:13:53,710
‫شكرًا جزيلًا لك‬

1739
02:13:54,880 --> 02:13:58,790
‫حبيبي ومحبوبي‬

1740
02:13:58,960 --> 02:14:03,040
‫شكرًا جزيلًا لك"‬

1741
02:14:25,080 --> 02:14:26,960
‫"بابلو"!‬

1742
02:14:27,250 --> 02:14:29,330
‫يبدو غاضبًا. سيبرحني ضربًا.‬

1743
02:14:35,000 --> 02:14:37,380
‫- أيها الزعيم، وجدنا "بابلو".‬
‫- أجل. ‬

1744
02:14:37,460 --> 02:14:40,290
‫أنا لست "بابلو".‬

1745
02:14:41,790 --> 02:14:42,630
‫أنا "مانو".‬

1746
02:14:45,170 --> 02:14:47,830
‫قف مستقيمًا وإلا سأطلق النار على رأسك!‬

1747
02:14:47,920 --> 02:14:51,460
‫نعم! سآتي من هناك.‬

1748
02:14:51,790 --> 02:14:55,460
‫اتبعيني! أمسكي السترة يا "ليلي".‬

1749
02:14:56,290 --> 02:14:59,210
‫- ليخرج الجميع!‬
‫- حاضر يا زعيم!‬

1750
02:14:59,630 --> 02:15:01,380
‫أعني، أمسكوا به.‬

1751
02:15:03,080 --> 02:15:05,080
‫عزيزتي "ليلي"، السترة.‬

1752
02:15:09,000 --> 02:15:12,130
‫- ها قد وصل السيد "بابلو".‬
‫- اصمت!‬

1753
02:15:13,460 --> 02:15:16,250
‫أنا لست "بابلو"! بل أنت هو!‬

1754
02:15:16,580 --> 02:15:17,580
‫مهلًا!‬

1755
02:15:17,790 --> 02:15:20,960
‫لا تتحرك! إياك أن تجرؤ‬
‫على الإشارة بإصبعك نحو الزعيم!‬

1756
02:15:21,630 --> 02:15:26,170
‫يا رفاق، يقول إنه "مانو" وأنا "بابلو".‬

1757
02:15:26,920 --> 02:15:28,210
‫أنا "بابلو".‬

1758
02:15:30,000 --> 02:15:31,630
‫لنكتشف ذلك.‬

1759
02:15:32,040 --> 02:15:35,540
‫- "بابلو"!‬
‫- أمسكوه جيدًا يا رفاق! أمسكوه جيدًا!‬

1760
02:15:36,130 --> 02:15:37,830
‫- لا تتحرك!‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

1761
02:15:37,920 --> 02:15:39,790
‫أمسكوه وفتشوا جيوبه.‬

1762
02:15:40,500 --> 02:15:43,000
‫فتشوا جيوبه. والسروال أيضًا.‬

1763
02:15:44,540 --> 02:15:45,630
‫لا تتحرك!‬

1764
02:15:48,710 --> 02:15:49,880
‫ارمها إلى هنا الآن!‬

1765
02:15:53,750 --> 02:15:56,000
‫هذه بطاقة هوية من الشرطة.‬

1766
02:15:58,380 --> 02:16:02,250
‫مذكور هنا بوضوح أنك "بابلو شودري".‬

1767
02:16:02,670 --> 02:16:05,880
‫لو كنت أنا "بابلو"،‬

1768
02:16:06,290 --> 02:16:08,380
‫لكانت هذه البطاقة بحوزتي. صحيح؟‬

1769
02:16:09,500 --> 02:16:12,080
‫لكن في جيب من وُجدت هذه؟‬

1770
02:16:12,500 --> 02:16:15,500
‫- جيبه!‬
‫- إذًا من هو؟‬

1771
02:16:15,580 --> 02:16:16,630
‫"بابلو"!‬

1772
02:16:16,710 --> 02:16:19,460
‫- ومن أنا؟‬
‫- "مانو"!‬

1773
02:16:19,540 --> 02:16:21,630
‫- مرة أخرى! من هو؟‬
‫- "بابلو"!‬

1774
02:16:21,710 --> 02:16:23,330
‫- ومن أنا؟‬
‫- "مانو"!‬

1775
02:16:24,880 --> 02:16:25,880
‫ألقي نظرة.‬

1776
02:16:26,880 --> 02:16:27,710
‫"ليلي".‬

1777
02:16:28,960 --> 02:16:29,790
‫"ليلي".‬

1778
02:16:31,080 --> 02:16:32,790
‫هؤلاء الحمقى لا يمكنهم التعرف عليّ،‬

1779
02:16:33,710 --> 02:16:36,670
‫لكن يا "ليلي"... أنت تستطيعين ذلك.‬

1780
02:16:37,000 --> 02:16:39,330
‫أنا "مانو". وهو "بابلو"!‬

1781
02:16:40,210 --> 02:16:42,920
‫أنا "بابلو"، وهو "مانو"! يا له من هراء!‬

1782
02:16:44,330 --> 02:16:46,750
‫"ليلي"، أنا "مانو". برفق.‬

1783
02:16:47,000 --> 02:16:48,380
‫أنا "مانو"!‬

1784
02:17:02,000 --> 02:17:02,920
‫"مانو"؟‬

1785
02:17:03,000 --> 02:17:04,580
‫أجل، حبيبك "مانو"!‬

1786
02:17:04,960 --> 02:17:06,040
‫"مانو"، رجل العصابات.‬

1787
02:17:10,630 --> 02:17:11,460
‫"ليلي".‬

1788
02:17:12,540 --> 02:17:13,380
‫"ليلي".‬

1789
02:17:15,460 --> 02:17:17,080
‫أنت تتقن التمثيل.‬

1790
02:17:21,130 --> 02:17:23,630
‫- مرحى!‬
‫- أنت الشبيه.‬

1791
02:17:23,750 --> 02:17:26,040
‫- الشبيه!‬
‫- الشبيه!‬

1792
02:17:26,130 --> 02:17:29,670
‫- الشبيه!‬
‫- الشبيه!‬

1793
02:17:30,750 --> 02:17:33,380
‫الشبيه! "ليلي" الفاتنة، لنظهر جنوننا!‬

1794
02:17:33,460 --> 02:17:36,250
‫- الشبيه!‬
‫- الشبيه!‬

1795
02:17:36,330 --> 02:17:38,630
‫- الشبيه!‬
‫- الشبيه!‬

1796
02:17:38,710 --> 02:17:40,420
‫كفى!‬

1797
02:17:41,920 --> 02:17:45,420
‫- الآن، غادروا جميعًا.‬
‫- حاضر يا زعيم!‬

1798
02:17:45,500 --> 02:17:47,710
‫مهلًا! خذوه معكم واذهبوا!‬

1799
02:17:47,830 --> 02:17:48,960
‫اذهبوا!‬

1800
02:17:49,630 --> 02:17:51,290
‫ستدفع ثمن هذا!‬

1801
02:17:51,380 --> 02:17:53,540
‫جعلي "بابلو" هو أسوأ غلطة ترتكبها!‬

1802
02:17:53,630 --> 02:17:56,040
‫والآن ماذا سيكون مصيرك يا "مانو"؟‬

1803
02:17:58,380 --> 02:17:59,330
‫أقصد، "بابلو".‬

1804
02:18:03,750 --> 02:18:05,250
‫لا تعد مجددًا!‬

1805
02:18:05,330 --> 02:18:09,250
‫إن عدت، لن تخرج حيًا!‬

1806
02:18:12,880 --> 02:18:17,290
‫تعرّض "مانو" للإذلال!‬

1807
02:18:17,630 --> 02:18:20,880
‫ستدفع ثمن أنك جعلتني "بابلو" يا "بابلو"!‬

1808
02:18:25,210 --> 02:18:26,710
‫أقسم بأمك...‬

1809
02:18:27,210 --> 02:18:29,040
‫إنك هالك لا محالة!‬

1810
02:19:04,540 --> 02:19:05,420
‫والدتي!‬

1811
02:19:08,750 --> 02:19:12,420
‫هل صحوت الآن؟ أم ما زلت ثملًا؟‬

1812
02:19:13,210 --> 02:19:15,380
‫وخاصةً أنك ترتدي‬
‫هذه الملابس السوداء الغريبة،‬

1813
02:19:16,000 --> 02:19:17,710
‫وتناديني بوالدتك بدلًا من قرّة عينك؟‬

1814
02:19:21,040 --> 02:19:22,500
‫قرّة عيني!‬

1815
02:19:27,210 --> 02:19:29,040
‫ارتكبت خطأ فادحًا ليلة أمس.‬

1816
02:19:30,130 --> 02:19:31,880
‫ألن تسامحي ابنك؟‬

1817
02:19:32,130 --> 02:19:35,830
‫الأم تسامح حتى أعداءها.‬

1818
02:19:36,380 --> 02:19:39,380
‫وأنت ابني، وصغيري!‬

1819
02:19:41,540 --> 02:19:44,670
‫انظري، اشتريت لك فستانًا جميلًا.‬

1820
02:19:44,750 --> 02:19:47,420
‫- ارتديه وتحضّري. بسرعة!‬
‫- لم اشتريت فستانًا باهظ الثمن؟‬

1821
02:19:47,960 --> 02:19:50,790
‫قرّة عيني... إن كنت تريدين أن أحصل على...‬

1822
02:19:51,960 --> 02:19:53,380
‫ما أريده،‬

1823
02:19:54,540 --> 02:19:56,170
‫فعليك أن تأتي معي.‬

1824
02:19:56,540 --> 02:19:59,500
‫سآتي يا بنيّ، لكن إلى أين؟‬

1825
02:20:01,290 --> 02:20:02,580
‫لإحضار كنزي.‬

1826
02:20:03,420 --> 02:20:07,080
‫- كنزك؟‬
‫- زوجة ابنك المستقبلية.‬

1827
02:20:07,170 --> 02:20:08,540
‫يا للهول! حقًا؟‬

1828
02:20:08,630 --> 02:20:12,670
‫لكنها اشترطت أنها لن تقابلني إلا وأنت معي.‬

1829
02:20:12,750 --> 02:20:16,250
‫ستلتقي بك. سآتي معك!‬

1830
02:20:16,880 --> 02:20:18,540
‫سأتجهّز وآتي يا بنيّ.‬

1831
02:20:20,460 --> 02:20:22,040
‫"(مانو)، لقد انتهى أمرك‬

1832
02:20:22,130 --> 02:20:23,830
‫أنا على الطريق الصحيح"‬

1833
02:20:26,420 --> 02:20:28,880
‫- مرحبًا.‬
‫- أنا "مانو".‬

1834
02:20:33,460 --> 02:20:35,000
‫مخبأي أصبح تحت سيطرتك.‬

1835
02:20:36,420 --> 02:20:38,130
‫وأصبح رجالي رجالك.‬

1836
02:20:38,540 --> 02:20:40,750
‫كما أن "ليلي" برفقتك أيضًا.‬

1837
02:20:41,460 --> 02:20:42,500
‫لكن لا يهم...‬

1838
02:20:43,380 --> 02:20:44,830
‫لأن قرّة عينك...‬

1839
02:20:47,830 --> 02:20:50,000
‫- معي.‬
‫- لا.‬

1840
02:20:50,710 --> 02:20:55,920
‫إن كنت لن تأتي ومعك نقودي‬
‫إلى البوابة رقم 1 في أرصفة الميناء،‬

1841
02:20:57,130 --> 02:20:59,210
‫فقرّة عينك،‬

1842
02:21:01,000 --> 02:21:03,170
‫ستُقطع إلى أشلاء.‬

1843
02:21:05,380 --> 02:21:06,710
‫لا يا "مانو"! "مانو"...‬

1844
02:21:06,790 --> 02:21:11,290
‫- أسرع. عداد التاكسي يحسب كل هذا.‬
‫- هل سمعت صوت قرّة عيني؟‬

1845
02:21:11,710 --> 02:21:12,830
‫تعال بسرعة.‬

1846
02:21:13,170 --> 02:21:14,170
‫قرّة عيني!‬

1847
02:21:14,250 --> 02:21:15,130
‫كنزي!‬

1848
02:21:17,380 --> 02:21:18,540
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

1849
02:21:19,080 --> 02:21:20,790
‫"مانو"... "مانو"، اسمعني!‬

1850
02:21:22,420 --> 02:21:26,460
‫أرجوك، اترك قرّة عيني وشأنها. "مانو"!‬

1851
02:21:26,750 --> 02:21:27,580
‫قرّة عيني...‬

1852
02:21:30,830 --> 02:21:33,630
‫- أوقف السيارة بسرعة!‬
‫- أسرع. العداد يحسب.‬

1853
02:21:34,250 --> 02:21:35,210
‫"بابلو"!‬

1854
02:21:36,630 --> 02:21:37,460
‫"بابلو"!‬

1855
02:21:40,080 --> 02:21:41,290
‫اتبعهم.‬

1856
02:21:41,750 --> 02:21:44,540
‫هل تسمعني؟ "مانو"...‬

1857
02:21:49,130 --> 02:21:50,540
‫أنت "بابلو" إذًا.‬

1858
02:21:53,130 --> 02:21:55,250
‫- نعم.‬
‫- ماذا كان "مانو" يقول؟‬

1859
02:22:01,540 --> 02:22:02,790
‫كان يقول…‬

1860
02:22:04,960 --> 02:22:05,790
‫إن قرّة عيني…‬

1861
02:22:07,290 --> 02:22:10,040
‫أمي في قبضته.‬

1862
02:22:13,580 --> 02:22:15,460
‫أريد أن أسألك سؤالًا واحدًا.‬

1863
02:22:17,630 --> 02:22:22,130
‫لماذا ورط أمي في معركة بين رجلين؟‬

1864
02:22:24,580 --> 02:22:26,170
‫أنا في عداوة معه، صحيح؟‬

1865
02:22:27,790 --> 02:22:29,710
‫لكن هل أسأت التصرف إليك يومًا؟‬

1866
02:22:32,460 --> 02:22:34,290
‫هل استغللت حقيقة...‬

1867
02:22:35,630 --> 02:22:37,580
‫أنك تظنين أنني "مانو"؟‬

1868
02:22:45,670 --> 02:22:46,670
‫اليوم لو أردت…‬

1869
02:22:48,330 --> 02:22:52,170
‫يمكنني اصطحابك وتحرير قرّة عيني.‬

1870
02:22:56,380 --> 02:22:59,880
‫لكن قرّة عيني علّمتني...‬

1871
02:23:02,250 --> 02:23:05,920
‫أن الأشخاص الصالحين يحترمون النساء.‬

1872
02:23:09,080 --> 02:23:09,920
‫أنا آسف.‬

1873
02:23:22,920 --> 02:23:25,000
‫هناك. توقف. هذا يكفي.‬

1874
02:23:28,380 --> 02:23:29,750
‫انصرف.‬

1875
02:23:31,290 --> 02:23:32,580
‫يا إلهي!‬

1876
02:23:32,830 --> 02:23:36,250
‫يا للمكان الموحش‬
‫الذي أحضرتني إليه يا "بابلو"!‬

1877
02:23:37,130 --> 02:23:39,170
‫هل تعيش كنزك في وسط هذه الأطلال؟‬

1878
02:23:41,290 --> 02:23:44,540
‫- إنها لا تعيش هنا يا قرّة عيني.‬
‫- فماذا إذًا؟‬

1879
02:23:46,460 --> 02:23:49,170
‫لكنها ستأتي إلى هنا.‬

1880
02:23:51,330 --> 02:23:55,630
‫ستأتي؟ حسنًا.‬

1881
02:23:57,040 --> 02:23:57,880
‫لقد وصلت!‬

1882
02:23:58,750 --> 02:24:01,170
‫ها هو ذا! سأوبّخه!‬

1883
02:24:03,380 --> 02:24:04,420
‫"بابلو"!‬

1884
02:24:06,750 --> 02:24:07,960
‫أين كنت؟‬

1885
02:24:08,040 --> 02:24:09,750
‫هل تعرف أننا نبحث عنك منذ يومين؟‬

1886
02:24:10,000 --> 02:24:14,250
‫كنا قلقين جدًا.‬
‫بحثنا هنا وهناك، وفي كل مكان.‬

1887
02:24:14,750 --> 02:24:19,330
‫كان الأمر كما لو أننا نبحث عن قطة سوداء‬
‫في غرفة مظلمة. من السبب في هذا؟‬

1888
02:24:19,420 --> 02:24:22,130
‫- قطة؟‬
‫- أجل أيها الغبي.‬

1889
02:24:24,920 --> 02:24:29,630
‫إنها جميلة جدًا‬
‫وتتحدث اللغة الإنجليزية بطلاقة!‬

1890
02:24:29,710 --> 02:24:30,540
‫أهذه قرّة عينك؟‬

1891
02:24:33,250 --> 02:24:36,920
‫- سامحيني يا حماتي!‬
‫- ليحفظك الله ويرعاك.‬

1892
02:24:41,170 --> 02:24:42,000
‫ما الأمر؟‬

1893
02:24:44,330 --> 02:24:46,670
‫ما أدراك أنه "بابلو"؟‬

1894
02:24:47,330 --> 02:24:48,750
‫والدته معه.‬

1895
02:24:48,880 --> 02:24:52,460
‫ألا تستطيع استنتاج البديهيات؟‬
‫ماذا أصاب تفكيرك المنطقي يا "لامبا"؟‬

1896
02:24:53,080 --> 02:24:54,580
‫سوف أثبت لك ذلك. تعال.‬

1897
02:24:56,170 --> 02:25:00,290
‫حماتي، قرّة عيني،‬
‫هذا مديرنا العام السيد "لامبا".‬

1898
02:25:00,420 --> 02:25:01,880
‫مفهوم!‬

1899
02:25:02,130 --> 02:25:04,580
‫"رافي"! خذ بركتها.‬

1900
02:25:05,130 --> 02:25:05,960
‫هيا!‬

1901
02:25:12,460 --> 02:25:14,040
‫لتنعم بعمر مديد يا عزيزي!‬

1902
02:25:15,960 --> 02:25:20,750
‫سأودّعك. وسأبتعد عن حياتك.‬

1903
02:25:22,790 --> 02:25:23,630
‫حظًا طيبًا!‬

1904
02:25:25,580 --> 02:25:26,460
‫- "لامبا"!‬
‫- نعم؟‬

1905
02:25:27,080 --> 02:25:27,920
‫اسمع...‬

1906
02:25:30,460 --> 02:25:31,460
‫شكرًا جزيلًا يا أخي!‬

1907
02:25:32,580 --> 02:25:35,330
‫- لقد فعلت الكثير...‬
‫- توقفي!‬

1908
02:25:36,040 --> 02:25:36,960
‫لا تقولي شيئًا آخر.‬

1909
02:25:39,000 --> 02:25:40,540
‫- "أخي"؟‬
‫- نعم.‬

1910
02:25:40,920 --> 02:25:44,500
‫"من أنا في نظرك؟"‬

1911
02:25:45,130 --> 02:25:45,960
‫وداعًا يا أخي!‬

1912
02:25:46,080 --> 02:25:48,250
‫"من أنا في نظرك؟"‬

1913
02:25:48,330 --> 02:25:50,040
‫دعيه يذهب يا "سونيا".‬

1914
02:25:54,750 --> 02:25:55,960
‫"أخي"!‬

1915
02:26:04,830 --> 02:26:05,670
‫"مانو"؟‬

1916
02:26:10,830 --> 02:26:12,670
‫أسرعا!‬

1917
02:26:15,130 --> 02:26:17,500
‫الخطة رقم 1، اتجه أنت يمينًا.‬

1918
02:26:17,580 --> 02:26:19,330
‫- خطة 2، اذهب أنت يسارًا.‬
‫- حاضر سيدي.‬

1919
02:26:19,420 --> 02:26:20,540
‫لا تحضر بل اذهب يسارًا.‬

1920
02:26:20,750 --> 02:26:21,750
‫- هل من أسئلة؟‬
‫- لا.‬

1921
02:26:21,830 --> 02:26:22,670
‫اذهبا إذًا!‬

1922
02:26:23,080 --> 02:26:24,080
‫- سؤال واحد.‬
‫- ما هو؟‬

1923
02:26:24,170 --> 02:26:25,080
‫إلى أين ستذهب أنت؟‬

1924
02:26:25,580 --> 02:26:27,580
‫سأصعد إلى فوق.‬

1925
02:26:27,670 --> 02:26:29,830
‫- وأنا؟‬
‫- ستذهب إلى اليسار.‬

1926
02:26:29,920 --> 02:26:31,380
‫- حاضر سيدي.‬
‫- لا تحضر بل اذهب يسارًا.‬

1927
02:26:31,460 --> 02:26:35,040
‫الخطة 3، إن وجدتما "بابلو" في أي مكان،‬

1928
02:26:35,250 --> 02:26:36,920
‫فانقضّا عليه!‬

1929
02:26:37,000 --> 02:26:39,210
‫- وإن لم نره؟‬
‫- واصلا البحث عنه!‬

1930
02:26:39,290 --> 02:26:40,250
‫حسنًا يا زعيم.‬

1931
02:26:42,040 --> 02:26:42,880
‫غادرا!‬

1932
02:26:48,750 --> 02:26:49,580
‫"مانو".‬

1933
02:26:59,170 --> 02:27:00,080
‫قرّة عيني!‬

1934
02:27:02,000 --> 02:27:03,000
‫قرّة عيني!‬

1935
02:27:05,250 --> 02:27:06,210
‫إلى أين ذهبت؟‬

1936
02:27:10,790 --> 02:27:12,000
‫قرّة عيني!‬

1937
02:27:14,330 --> 02:27:15,420
‫"بابلو"!‬

1938
02:27:29,580 --> 02:27:30,880
‫هل أحضرت المال؟‬

1939
02:27:33,130 --> 02:27:34,710
‫- ها هو.‬
‫- جيد.‬

1940
02:27:36,130 --> 02:27:39,130
‫الآن، علّق الكيس على البكرة.‬

1941
02:27:39,210 --> 02:27:41,540
‫كلا، أخبرني أولًا بمكان قرّة عيني.‬

1942
02:27:42,460 --> 02:27:46,790
‫قرّة عينك تتحدث مع زوجة ابنها المستقبلية.‬

1943
02:27:47,330 --> 02:27:49,920
‫- ماذا؟‬
‫- انظر إلى هناك.‬

1944
02:27:53,080 --> 02:27:55,960
‫- قرّة عيني!‬
‫- أخبريني ما الذي يمكنك طبخه.‬

1945
02:27:57,000 --> 02:27:59,080
‫لا يمكنني طبخ أي شيء،‬

1946
02:27:59,830 --> 02:28:02,290
‫لكنني أعرف‬
‫كيفية إعداد قائمة بأصناف الطعام.‬

1947
02:28:02,920 --> 02:28:06,630
‫- "سونيا"، وقرّة عيني...‬
‫- ضع المال على البكرة.‬

1948
02:28:06,710 --> 02:28:09,130
‫- حسنًا، انتظر.‬
‫- أسرع!‬

1949
02:28:09,330 --> 02:28:10,210
‫كيف لي...‬

1950
02:28:11,670 --> 02:28:14,080
‫- اسحب.‬
‫- تعال إليّ.‬

1951
02:28:14,540 --> 02:28:17,420
‫أنت غبي جدًا يا "بابلو".‬

1952
02:28:18,330 --> 02:28:21,170
‫لقد أخليت مسؤوليتك عن المال.‬

1953
02:28:22,130 --> 02:28:23,830
‫و"سونيا".‬

1954
02:28:24,170 --> 02:28:26,830
‫وقرّة عينك.‬

1955
02:28:27,000 --> 02:28:27,920
‫ماذا تعني؟‬

1956
02:28:30,380 --> 02:28:31,920
‫المعنى واضح.‬

1957
02:28:33,790 --> 02:28:37,460
‫هذه هي البندقية وأنت الهدف.‬

1958
02:28:38,920 --> 02:28:40,170
‫وهذه الرصاصة.‬

1959
02:28:43,000 --> 02:28:44,330
‫وهذا صدرك.‬

1960
02:28:50,080 --> 02:28:54,750
‫الآن، سيموت "بابلو" و"مانو" سيستمتع.‬

1961
02:28:57,460 --> 02:29:00,710
‫وسيتزوج "سونيا" حبيبتك.‬

1962
02:29:01,670 --> 02:29:04,290
‫أيها المخادع! لن أدع ذلك يحدث!‬

1963
02:29:05,000 --> 02:29:08,920
‫- قرّة عيني! سونيا"!‬
‫- قرّة عيني!‬

1964
02:29:09,330 --> 02:29:12,880
‫أعطتني حماتي هذه الأساور وقرطين كبيرين.‬

1965
02:29:13,500 --> 02:29:14,420
‫هنا!‬

1966
02:29:14,880 --> 02:29:17,830
‫فهل سترتدين مجوهراتي؟ حمدًا لله!‬

1967
02:29:18,290 --> 02:29:19,710
‫اصرخ!‬

1968
02:29:22,000 --> 02:29:23,080
‫ماذا تفعل؟‬

1969
02:29:23,920 --> 02:29:25,170
‫قرّة عيني!‬

1970
02:29:27,540 --> 02:29:28,580
‫"سونيا"!‬

1971
02:29:30,920 --> 02:29:33,380
‫قرّة عيني!‬

1972
02:29:39,290 --> 02:29:41,170
‫السمكة عالقة في الخطّاف!‬

1973
02:29:41,250 --> 02:29:42,290
‫مهلًا! لا!‬

1974
02:29:42,380 --> 02:29:43,580
‫وداعًا يا "بابلو".‬

1975
02:29:44,000 --> 02:29:45,170
‫حسنًا، أطلق النار الآن!‬

1976
02:29:50,290 --> 02:29:52,210
‫ماذا تفعلان؟ ما هذا بحق السماء؟‬

1977
02:29:52,290 --> 02:29:53,750
‫لا!‬

1978
02:30:05,290 --> 02:30:09,460
‫- "بابلو"، لا يمكنك الهرب الآن!‬
‫- أنا "مانو"، ولست "بابلو"!‬

1979
02:30:11,080 --> 02:30:14,000
‫- هو "بابلو".‬
‫- قرّة عيني! "سونيا"!‬

1980
02:30:14,500 --> 02:30:17,290
‫ها هو يركض! اذهبا واعتقلاه! هيا!‬

1981
02:30:17,380 --> 02:30:18,500
‫حاضر يا زعيم.‬

1982
02:30:21,170 --> 02:30:22,420
‫- "بابلو"!‬
‫- "بابلو"!‬

1983
02:30:22,580 --> 02:30:23,830
‫لماذا هو معلّق؟‬

1984
02:30:24,250 --> 02:30:26,250
‫كلا، أعتقد أنه وقع في شرك!‬

1985
02:30:31,170 --> 02:30:33,500
‫- أين "مانو"؟‬
‫- جئنا للبحث عنه.‬

1986
02:30:33,670 --> 02:30:34,500
‫ها هو!‬

1987
02:30:35,500 --> 02:30:38,380
‫- تعال أيها المفتش! بسرعة! انظر!‬
‫- "مانو"!‬

1988
02:30:38,580 --> 02:30:42,130
‫لا يمكنك الهرب الآن.‬
‫لا تحاول ارتكاب أي تصرف سخيف!‬

1989
02:30:43,580 --> 02:30:47,420
‫أنا معلّق في الهواء.‬
‫هل من تصرف سخيف أكثر من هذا؟‬

1990
02:30:47,960 --> 02:30:49,460
‫"سونيا"، أنا هنا! ‬

1991
02:30:49,540 --> 02:30:51,960
‫- "بابلو"، لم أنت معلّق؟‬
‫- أيها المفتش، أطلق النار عليه!‬

1992
02:30:52,210 --> 02:30:54,670
‫"لامبا"، اطلب من الشرطة عدم إطلاق النار!‬

1993
02:30:54,750 --> 02:30:56,250
‫سنرفعه، انتظروا!‬

1994
02:30:57,790 --> 02:31:00,580
‫- إنه "بابلو"، وليس "مانو"!‬
‫- عذرًا.‬

1995
02:31:01,080 --> 02:31:04,170
‫ليست مهمتي‬
‫أن أعرف إن كان "مانو" أم "بابلو"!‬

1996
02:31:04,250 --> 02:31:07,080
‫- هذه مهمتك أنت. اعتذر.‬
‫- ماذا؟‬

1997
02:31:07,170 --> 02:31:08,210
‫- أجل.‬
‫- أنا آسف.‬

1998
02:31:08,960 --> 02:31:11,170
‫قرّة عيني! "سونيا"!‬

1999
02:31:12,000 --> 02:31:13,920
‫أسرعا! "سونيا"!‬

2000
02:31:14,210 --> 02:31:15,250
‫قرّة عيني!‬

2001
02:31:15,330 --> 02:31:18,710
‫ماذا تفعلان هناك؟‬
‫إنهما تساعدان الرجل الخطأ!‬

2002
02:31:18,790 --> 02:31:19,960
‫"سونيا" ساذجة جدًا!‬

2003
02:31:20,580 --> 02:31:23,540
‫اسحبا! اسحباني إلى الأعلى.‬

2004
02:31:23,630 --> 02:31:25,290
‫سيدي! هلا نتفقد بطاقة هويته؟‬

2005
02:31:25,580 --> 02:31:26,460
‫أيها الأبله!‬

2006
02:31:26,540 --> 02:31:29,830
‫هل ستتحقق‬
‫من بطاقة هوية شخص معلّق في الهواء؟‬

2007
02:31:30,750 --> 02:31:32,710
‫- عزيزي!‬
‫- أمسكي به.‬

2008
02:31:33,250 --> 02:31:36,670
‫لو كنتم قد قبضتم على أحدهما،‬
‫أما قلّل هذا الارتباك؟‬

2009
02:31:36,750 --> 02:31:40,500
‫- هذا بديهي!‬
‫- الأمر ليس بهذه البساطة يا سيد "لامبا".‬

2010
02:31:41,290 --> 02:31:43,580
‫- تعال، بحذر.‬
‫- هل أنت بخير يا "بابلو"؟‬

2011
02:31:43,670 --> 02:31:44,580
‫هل فقدت عقلك؟‬

2012
02:31:44,670 --> 02:31:46,750
‫- لماذا كنت معلّقًا هناك؟‬
‫- هل أنت بخير؟‬

2013
02:31:46,830 --> 02:31:48,750
‫- لم تتأذ، صحيح؟‬
‫- كان يمكن أن تسقط!‬

2014
02:31:48,830 --> 02:31:52,330
‫- رغم سنك فما زلت تتصرف بطفولية!‬
‫- "مانو"!‬

2015
02:31:56,380 --> 02:31:58,080
‫- "مانو"!‬
‫- "بابلو"!‬

2016
02:31:58,170 --> 02:31:59,630
‫يا للفوضى!‬

2017
02:32:00,960 --> 02:32:03,040
‫تعال إلى هنا! إلى أين ستهرب؟‬

2018
02:32:03,130 --> 02:32:05,290
‫- أيها الوغد! توقف!‬
‫- أيها الحقير!‬

2019
02:32:05,380 --> 02:32:07,460
‫- ما الخطب يا "سونيا"؟‬
‫- كيف تجرؤ؟‬

2020
02:32:07,540 --> 02:32:10,540
‫لماذا تضربانني؟ ماذا تفعلين يا قرّة عيني؟‬
‫"سونيا". قرّة عيني.‬

2021
02:32:10,630 --> 02:32:12,880
‫- قرّة عيني! ماذا تفعلين؟‬
‫- وغد!‬

2022
02:32:12,960 --> 02:32:15,630
‫ماذا تفعلين يا قرّة عيني؟ ألا تميزين ابنك؟‬

2023
02:32:15,710 --> 02:32:18,750
‫أنا "بابلو"، وهو "مانو"،‬
‫لكنك تضربينني أنا!‬

2024
02:32:18,920 --> 02:32:19,880
‫"سونيا"!‬

2025
02:32:21,710 --> 02:32:25,710
‫ابني! حبيبي! سامحني!‬

2026
02:32:25,920 --> 02:32:28,040
‫لهذا استغربت أنه أحضرني‬
‫إلى هذا المكان الموحش.‬

2027
02:32:28,130 --> 02:32:29,670
‫- أيها المخادع!‬
‫- اصمتي!‬

2028
02:32:31,250 --> 02:32:32,750
‫أنا لست مخادعًا وحسب،‬

2029
02:32:33,710 --> 02:32:35,170
‫بل أنا أسوأ من ذلك!‬

2030
02:32:35,750 --> 02:32:37,380
‫أسوأ كثيرًا.‬

2031
02:32:38,330 --> 02:32:39,170
‫لا تقلقا.‬

2032
02:32:40,330 --> 02:32:44,880
‫لم تروا شخصيتي الحقيقية بعد.‬

2033
02:32:47,580 --> 02:32:48,540
‫ماذا تعني؟‬

2034
02:32:56,500 --> 02:32:58,630
‫المعنى واضح يا "بابلو".‬

2035
02:32:59,880 --> 02:33:03,750
‫الشرطة التي اتصلت بها لتقبض عليّ...‬

2036
02:33:03,880 --> 02:33:08,830
‫- هل فعلت ذلك؟‬
‫- ستذهب إليهم...‬

2037
02:33:09,420 --> 02:33:11,000
‫وتخبرهم...‬

2038
02:33:11,380 --> 02:33:13,540
‫- أنك "مانو".‬
‫- أنا؟‬

2039
02:33:13,830 --> 02:33:15,460
‫وإلا...‬

2040
02:33:17,210 --> 02:33:19,420
‫عروسك المستقبلية هذه،‬

2041
02:33:19,580 --> 02:33:22,580
‫وقرّة عينك العجوز...‬

2042
02:33:22,960 --> 02:33:23,790
‫اقتربي.‬

2043
02:33:23,880 --> 02:33:28,250
‫سيتمزق جسداهما بالرصاص!‬

2044
02:33:29,000 --> 02:33:30,130
‫مفهوم؟‬

2045
02:33:32,330 --> 02:33:33,830
‫أحسنت يا "مانو"!‬

2046
02:33:34,670 --> 02:33:38,210
‫سمعت أن اللصوص يفون بوعودهم.‬

2047
02:33:39,170 --> 02:33:41,250
‫لكن تبيّن أنك أسوأ منهم.‬

2048
02:33:42,000 --> 02:33:46,250
‫تذكّر قولك إنك لو حصلت على نقودك،‬

2049
02:33:47,170 --> 02:33:51,000
‫- فستطلق سراح قرّة عيني و"سونيا".‬
‫- حقًا؟‬

2050
02:33:52,630 --> 02:33:54,040
‫هل قلت ذلك؟‬

2051
02:33:56,040 --> 02:33:56,880
‫لا بأس.‬

2052
02:33:58,040 --> 02:34:01,880
‫يمكنك اصطحابهما معك.‬

2053
02:34:15,750 --> 02:34:16,750
‫اسمع يا "مانيا"،‬

2054
02:34:16,920 --> 02:34:20,710
‫إن كنت تريدني أن أعفو عنك،‬
‫فأرسل هاتين السيدتين نحوي.‬

2055
02:34:21,250 --> 02:34:22,500
‫قرّة عيني، خذي "سونيا" واذهبا.‬

2056
02:34:25,920 --> 02:34:27,130
‫كيف لي أن أدعهما تذهبان؟‬

2057
02:34:29,880 --> 02:34:32,880
‫إنهما سبيل "مانو" الوحيد للحرية.‬

2058
02:34:35,000 --> 02:34:37,460
‫لا تتذاكى!‬

2059
02:34:37,790 --> 02:34:40,330
‫وإلا سيطلقون النار عليك!‬

2060
02:34:41,500 --> 02:34:43,830
‫أطلقوا النار عليّ إن أردتم.‬

2061
02:34:45,290 --> 02:34:49,000
‫"مانو" لا يخشى الرصاص.‬

2062
02:34:50,830 --> 02:34:51,670
‫أطلقوا النار!‬

2063
02:34:54,080 --> 02:34:56,170
‫سأعدّ حتى 7،‬

2064
02:34:56,330 --> 02:35:00,420
‫وإن لم تدعهما تذهبان بحلول ذلك...‬

2065
02:35:01,380 --> 02:35:02,500
‫سأطلق النار!‬

2066
02:35:03,250 --> 02:35:05,540
‫- "سونيا"، خذي قرّة عيني واذهبا.‬
‫- لا!‬

2067
02:35:06,040 --> 02:35:07,710
‫لا يمكنك الهرب.‬

2068
02:35:08,670 --> 02:35:11,500
‫ليس لديك خيار آخر.‬

2069
02:35:12,250 --> 02:35:15,080
‫انتهت لعبتك يا "مانو"!‬

2070
02:35:16,130 --> 02:35:19,460
‫- 1!‬
‫- "سونيا"! قرّة عيني! اذهبا رجاءً.‬

2071
02:35:21,670 --> 02:35:23,170
‫2!‬

2072
02:35:30,130 --> 02:35:33,750
‫- 3!‬
‫- قرّة عيني، خذي "سونيا" واذهبا!‬

2073
02:35:34,250 --> 02:35:35,130
‫- "بابلو".‬
‫- رجاءً.‬

2074
02:35:35,500 --> 02:35:36,330
‫هيا!‬

2075
02:35:36,420 --> 02:35:37,330
‫4!‬

2076
02:35:40,130 --> 02:35:41,880
‫- "سونيا"، ابتعدي عن هنا!‬
‫- لن نفعل!‬

2077
02:35:43,420 --> 02:35:45,630
‫- 5.‬
‫- هيا!‬

2078
02:35:47,540 --> 02:35:49,830
‫قرع؟ ما هذا؟‬

2079
02:35:51,080 --> 02:35:53,380
‫- سبانخ، ملفوف، طماطم!‬
‫- 6!‬

2080
02:35:53,540 --> 02:35:54,540
‫اذهبا رجاءً.‬

2081
02:35:54,630 --> 02:35:58,250
‫"بابلو"!‬

2082
02:35:59,330 --> 02:36:00,670
‫اذهبي من أجلي يا قرّة عيني.‬

2083
02:36:01,080 --> 02:36:03,040
‫- 7!‬
‫- هيا!‬

2084
02:36:12,130 --> 02:36:13,330
‫"بابلو"!‬

2085
02:36:15,580 --> 02:36:16,750
‫لا تتحرك! إياك أن تجرؤ!‬

2086
02:36:19,960 --> 02:36:23,830
‫"بابلو"! أين نقودي؟‬

2087
02:36:24,170 --> 02:36:29,000
‫ليست معي أي نقود.‬

2088
02:36:29,460 --> 02:36:31,710
‫- أنت أخذتها.‬
‫- لا!‬

2089
02:36:32,080 --> 02:36:33,500
‫لقد خدعتني!‬

2090
02:36:33,710 --> 02:36:38,170
‫أعطيتني الجزر والفجل والطماطم، وليس نقودي!‬

2091
02:36:38,290 --> 02:36:41,130
‫- والقرع المر أيضًا.‬
‫- أين نقودي؟‬

2092
02:36:43,380 --> 02:36:47,380
‫كانت خطتي ناجحة إذًا!‬

2093
02:36:48,580 --> 02:36:50,210
‫ماذا تعني؟‬

2094
02:36:52,040 --> 02:36:54,630
‫"مانو"، المعنى هو…‬

2095
02:36:56,130 --> 02:36:59,790
‫تعاليا معي يا قرّة عيني و"سونيا".‬
‫تحركوا، دعوا الهواء النقي يمر.‬

2096
02:36:59,880 --> 02:37:01,170
‫دعوا الهواء النقي يمر.‬

2097
02:37:01,960 --> 02:37:02,790
‫"مانو".‬

2098
02:37:03,290 --> 02:37:04,460
‫هل سبق أن سمعت عن...‬

2099
02:37:04,750 --> 02:37:08,080
‫كيف أن الناس يبحثون عن نظّاراتهم‬
‫وهي على جبينهم؟‬

2100
02:37:09,580 --> 02:37:10,580
‫انظر!‬

2101
02:37:17,000 --> 02:37:21,460
‫هل رأيت يا قرّة عيني؟‬
‫أعجوبة عقل "بابلو" الصغير؟‬

2102
02:37:22,130 --> 02:37:25,710
‫أحسنت يا بنيّ! بُوركت!‬

2103
02:37:27,040 --> 02:37:29,790
‫يا لبراعتك يا بطلي!‬

2104
02:37:36,250 --> 02:37:38,130
‫- شرير.‬
‫- مرحى!‬

2105
02:37:41,380 --> 02:37:44,580
‫الآن، أصبحت في قبضتي.‬

2106
02:37:47,630 --> 02:37:48,500
‫ليس بعد!‬

2107
02:37:53,130 --> 02:37:56,210
‫مهلًا! أوقفوا إطلاق النار!‬
‫أوقفوا هذا الهراء حالًا.‬

2108
02:37:56,290 --> 02:37:58,420
‫أهذا ما يفعله رجال الشرطة؟‬

2109
02:37:58,500 --> 02:38:02,330
‫كان عليكم احتجازه قبلًا.‬
‫والآن أصبح الوضع فوضوي.‬

2110
02:38:03,540 --> 02:38:04,380
‫ماذا تفعلون؟‬

2111
02:38:04,460 --> 02:38:07,040
‫- اقتلوه!‬
‫- أيهما ابني؟‬

2112
02:38:17,250 --> 02:38:19,710
‫- هل من اقتراحات يا خبيرة الإنجليزية؟‬
‫- تحركوا!‬

2113
02:38:19,920 --> 02:38:22,290
‫المعذرة. أطلقوا النار على رجل العصابات!‬

2114
02:38:22,420 --> 02:38:24,790
‫على من نطلق النار؟ يجب أن نميز بينهما.‬

2115
02:38:25,210 --> 02:38:26,250
‫أنا "بابلو".‬

2116
02:38:26,330 --> 02:38:28,790
‫- أنا "بابلو"!‬
‫- لا، أنا "بابلو"!‬

2117
02:38:28,880 --> 02:38:31,330
‫- لا، أنا "بابلو"!‬
‫- أنا "بابلو"!‬

2118
02:38:31,420 --> 02:38:34,080
‫- أنا "بابلو".‬
‫- لا، أنا "بابلو"!‬

2119
02:38:34,170 --> 02:38:36,830
‫- أنا "بابلو".‬
‫- لا، أنا "بابلو"!‬

2120
02:38:36,920 --> 02:38:38,920
‫- أنا "بابلو".‬
‫- توقفا!‬

2121
02:38:41,630 --> 02:38:45,790
‫من سيخبرنا بالإجابة؟‬
‫سأخبركم أنا بما أنني الأم.‬

2122
02:38:45,920 --> 02:38:48,630
‫تستطيع الأم تمييز ابنها الحقيقي.‬

2123
02:38:49,540 --> 02:38:50,880
‫أمسك بيدي يا "بابلو".‬

2124
02:39:04,580 --> 02:39:09,710
‫يسري دم الأسلاف عبر عروق ابني.‬

2125
02:39:10,920 --> 02:39:12,420
‫إنه ابن مصارع.‬

2126
02:39:13,670 --> 02:39:15,210
‫إنه ليس ضعيفًا.‬

2127
02:39:16,830 --> 02:39:20,630
‫من بوسعه سحبي نحوه بقوّته،‬

2128
02:39:22,250 --> 02:39:25,040
‫فأنا أمه. وهو ابني.‬

2129
02:39:25,750 --> 02:39:29,130
‫بنيّ، صلّ واسحب أمك!‬

2130
02:39:33,080 --> 02:39:34,880
‫- يا رب!‬
‫- يا إلهي، ساعد "بابلو".‬

2131
02:39:44,920 --> 02:39:46,000
‫يا إلهي!‬

2132
02:39:53,960 --> 02:39:55,500
‫ذراعي!‬

2133
02:39:57,630 --> 02:39:59,250
‫"بابلو"! يا بنيّ!‬

2134
02:40:06,380 --> 02:40:07,540
‫ذراعي!‬

2135
02:40:12,040 --> 02:40:13,670
‫أمسكوا به!‬

2136
02:40:15,290 --> 02:40:16,170
‫اقبضوا عليه.‬

2137
02:40:19,290 --> 02:40:20,880
‫أنت أعمى!‬

2138
02:40:21,830 --> 02:40:23,420
‫هذا "مانو"!‬

2139
02:40:25,130 --> 02:40:27,290
‫هذا هو "بابلو" ابني الحقيقي.‬

2140
02:40:27,380 --> 02:40:30,750
‫- "بابلو" حبيبي! آمل أنك لم تتأذ.‬
‫- لا بأس يا "سونيا".‬

2141
02:40:31,460 --> 02:40:33,960
‫لم يستطع تحمّل ألم والدته.‬

2142
02:40:34,210 --> 02:40:38,880
‫عندما صرخت من الألم،‬
‫ترك صغيري ذراعي. إنه ابني "بابلو"!‬

2143
02:40:40,040 --> 02:40:43,250
‫هذا يكفي!‬

2144
02:40:44,580 --> 02:40:47,670
‫إن اقترب مني أحدهم، سأفجّر رأسها!‬

2145
02:40:47,750 --> 02:40:49,790
‫أيها المفتش! ارموا أسلحتكم!‬

2146
02:40:50,080 --> 02:40:53,920
‫- ارموا أسلحتكم!‬
‫- ارموها!‬

2147
02:40:54,000 --> 02:40:57,630
‫- ارموها!‬
‫- كلا يا بنيّ!‬

2148
02:40:57,710 --> 02:41:01,130
‫- أطلق سراح أمي يا "مانو"!‬
‫- "بابلو"، لا تتقدم!‬

2149
02:41:01,540 --> 02:41:05,210
‫- أنا عدوّك، وليس هي. دعها تذهب.‬
‫- لا تقترب.‬

2150
02:41:05,290 --> 02:41:07,040
‫لا تستخدم امرأة كدرع لك. اتركها!‬

2151
02:41:07,130 --> 02:41:08,670
‫- "بابلو"، لا تذهب!‬
‫- قاتلني!‬

2152
02:41:09,040 --> 02:41:10,460
‫- لا يا "بابلو"!‬
‫- قاتلني!‬

2153
02:41:10,880 --> 02:41:12,580
‫- لا تتقدم!‬
‫- قاتلني!‬

2154
02:41:12,750 --> 02:41:13,710
‫"بابلو"!‬

2155
02:41:15,580 --> 02:41:17,080
‫"بابلو"!‬

2156
02:41:18,420 --> 02:41:20,420
‫- "بابلو"!‬
‫- "بابلو"!‬

2157
02:41:22,210 --> 02:41:23,710
‫- "بابلو"!‬
‫- "بابلو"!‬

2158
02:41:23,790 --> 02:41:27,380
‫"بابلو" ابني! صغيري! هل أنت بخير؟‬

2159
02:42:19,880 --> 02:42:21,290
‫سامحني يا "مانو".‬

2160
02:42:25,670 --> 02:42:29,880
‫بعد العمل معك، أصبحت مثلك أيضًا.‬

2161
02:42:33,960 --> 02:42:37,250
‫قابلت "بابلو" وفهمت معنى الخير.‬

2162
02:42:41,830 --> 02:42:43,880
‫لا يحتاج العالم إلى "مانو" ولا "ليلي".‬

2163
02:42:45,330 --> 02:42:46,710
‫إنما يحتاج إلى أشخاص مثلهم.‬

2164
02:42:50,250 --> 02:42:51,420
‫أنا آسفة يا "مانو".‬

2165
02:42:52,500 --> 02:42:53,460
‫أنا آسفة.‬

2166
02:42:56,080 --> 02:42:58,380
‫أنا آسفة.‬

2167
02:44:44,000 --> 02:44:46,330
‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬
