﻿1
00:04:02,075 --> 00:04:04,823
‫فكّر في الأمر يا (ثينغ)...‬

2
00:04:05,406 --> 00:04:10,694
‫طوال ٢٥ عاماً ونحن نحاول الاتصال‬
‫بـ(فيستر) بالعالم الآخر‬

3
00:04:10,819 --> 00:04:13,817
‫وطوال ٢٥ عاماً‬

4
00:04:13,942 --> 00:04:16,315
‫لم نتوصل إلى شيء‬

5
00:04:16,566 --> 00:04:20,729
‫بدأت أعتقد أن أخي قد ضاع فعلاً‬

6
00:04:30,098 --> 00:04:34,719
‫لا تكن طفلاً، أعرف ما الذي أفعله‬

7
00:04:50,167 --> 00:04:52,374
‫انظر إليها‬

8
00:04:52,499 --> 00:04:55,580
‫أنا مستعد للموت من أجلها‬

9
00:04:55,788 --> 00:04:58,495
‫أنا مستعد للقتل من أجلها‬

10
00:04:59,036 --> 00:05:01,618
‫في كِلتا الحالتين، يا لها من نعمة!‬

11
00:05:07,280 --> 00:05:11,444
‫- أأنت تعيسة يا عزيزتي؟‬
‫- أجل‬

12
00:05:11,777 --> 00:05:14,442
‫أجل... تماماً‬

13
00:05:21,270 --> 00:05:23,520
‫(غوميز)...‬

14
00:05:24,144 --> 00:05:27,807
‫الشمس، شعاعها يخترقني مثل الخنجر‬

15
00:05:27,933 --> 00:05:33,429
‫- (تيش)، هذا كلام بالفرنسيّة‬
‫- أجل‬

16
00:05:35,261 --> 00:05:38,176
‫أيّتها الغاليّة‬

17
00:05:39,925 --> 00:05:43,631
‫استعد للمبارزة يا سيدي الشمس‬

18
00:05:45,379 --> 00:05:48,169
‫- (غوميز)‬
‫- جميلتي‬

19
00:05:48,294 --> 00:05:52,208
‫ليلة أمس، أنت كنت مشوّشاً...‬

20
00:05:52,333 --> 00:05:55,663
‫وكأنك كنت شيطاناً بائساً يعوي‬

21
00:05:55,788 --> 00:05:58,537
‫لقد أرعبتني‬

22
00:05:59,620 --> 00:06:02,159
‫افعل ذلك ثانية‬

23
00:06:08,447 --> 00:06:10,990
‫شكراً يا (لرتش)‬

24
00:06:47,427 --> 00:06:51,513
‫- تباً لك يا (آدامز)!‬
‫- آسف على النافذة أيّها القاضي‬

25
00:06:51,638 --> 00:06:54,932
‫احتفظ بالكرة، فلديّ دلو مليء بالكرات‬

26
00:06:58,558 --> 00:07:00,559
‫أيّها المغفّل!‬

27
00:07:04,437 --> 00:07:09,690
‫إنه حدث هامّ، هذه الليلة نعقد الجلسة‬
‫الخامسة والعشرين لاستحضار الأرواح‬

28
00:07:10,607 --> 00:07:14,817
‫كل تلك السنوات،‬
‫والإحساس بالذنب يستهلكني...‬

29
00:07:14,943 --> 00:07:21,155
‫والبلاء يفكك أوصالي،‬
‫وأحترق لعدم معرفتي اليقين‬

30
00:07:22,489 --> 00:07:26,033
‫لا تعذّب نفسك يا (غوميز)...‬

31
00:07:26,491 --> 00:07:29,034
‫تعذيبك مهمتي أنا‬

32
00:07:29,618 --> 00:07:35,704
‫- (تيش)‬
‫- تخيل يا عزيزي، لو عاد (فيستر)...‬

33
00:07:35,829 --> 00:07:40,041
‫شبه حيّ، بالكاد آدميّاً،‬
‫مجرد قشرة متعفنة‬

34
00:07:40,166 --> 00:07:42,625
‫لا تثيريني بهذا الكلام‬

35
00:07:54,757 --> 00:07:56,550
‫كفى، إنني أحذّرك‬

36
00:08:02,679 --> 00:08:05,222
‫انظر يا عزيزي، لقد جاء (تالي)‬

37
00:08:06,180 --> 00:08:08,598
‫- (تالي)‬
‫- إنه يلهو مع البوابة‬

38
00:08:10,891 --> 00:08:13,560
‫هؤلاء هم آخر عملاء يدفعون لك أجراً،‬
‫أتسمح لي بتذكيرك بذلك؟‬

39
00:08:13,685 --> 00:08:16,019
‫- إن كان ذلك يسعدك‬
‫- لابد لشيء ما أن يسعدني‬

40
00:08:16,144 --> 00:08:19,689
‫مثل معطف جيّد يكون أنيقاً‬
‫من أجل المساء‬

41
00:08:19,814 --> 00:08:23,857
‫- اطلب قرضاً، توسل‬
‫- لا قروض، فأنا لست متبطلاً‬

42
00:08:23,983 --> 00:08:28,277
‫لا تقوليها...‬
‫سأحصل على المال، لديّ خطة‬

43
00:08:28,402 --> 00:08:33,572
‫- هذا منتهى الإذلال، لماذا تزوجت منك؟‬
‫- لأنني وافقت‬

44
00:08:33,946 --> 00:08:38,449
‫جئت لمقابلة السيدة (آدامز)‬
‫بشأن المزاد الخيريّ‬

45
00:08:40,033 --> 00:08:42,535
‫كفى! اتركني!‬

46
00:08:51,456 --> 00:08:53,082
‫"(فيستر آدامز)"‬

47
00:09:05,298 --> 00:09:08,091
‫- لم أصبك!‬
‫- ما هذا؟‬

48
00:09:14,928 --> 00:09:19,514
‫تغش في اللعب يا صديقي، يعجبني ذلك‬

49
00:09:30,895 --> 00:09:32,730
‫هل اكتفيت؟‬

50
00:09:38,150 --> 00:09:40,196
‫أين قلمي؟‬

51
00:09:40,698 --> 00:09:43,623
‫لا عليك، سآخذ قلمك‬

52
00:09:50,348 --> 00:09:52,227
‫أولاً، نناقش الأعمال القديمة‬

53
00:09:53,773 --> 00:09:57,449
‫مزاد خيريّ، إنه سخف!‬

54
00:09:58,242 --> 00:10:02,128
‫- ربما تكون هنا‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

55
00:10:07,725 --> 00:10:11,110
‫ملابس العم (نيكناك) الشتويّة‬

56
00:10:16,164 --> 00:10:19,255
‫ملابس العم (نيكناك) الصيفيّة‬

57
00:10:21,971 --> 00:10:24,436
‫العم (نيكناك)‬

58
00:10:26,231 --> 00:10:29,866
‫حساب (فيستر آدامز)‬
‫للتقاعد خارج البلاد؟‬

59
00:10:29,991 --> 00:10:32,664
‫- ما الذي سيحقّقه؟‬
‫- بل ما الذي لن يحقّقه؟‬

60
00:10:32,790 --> 00:10:37,635
‫(فيستر)، كل الإجلال لك...‬
‫البعض وصفه بأنه شرير بشكل غير إنسانيّ‬

61
00:10:37,761 --> 00:10:40,142
‫- كلاّ!‬
‫- والدانا فقط وصفاه بذلك‬

62
00:10:40,267 --> 00:10:44,570
‫- أنا وصفته بأنه أخي‬
‫- ويجب أن تعيش ذكراه للأبد...‬

63
00:10:44,695 --> 00:10:49,248
‫عن طريق الأموال،‬
‫سأودع الأموال باسمي من أجل الضرائب‬

64
00:10:49,374 --> 00:10:54,846
‫- هذا تفكير ملهم‬
‫- كان سيريد ذلك، (فيستر) المحبوب‬

65
00:10:56,183 --> 00:11:00,064
‫فعلاً، نخب (فيستر)‬

66
00:11:00,189 --> 00:11:02,150
‫- نخب (فيستر) الأخ‬
‫- أخي‬

67
00:11:02,275 --> 00:11:04,361
‫- شخص فريد من نوعه‬
‫- جميع الأطباء قالوا ذلك‬

68
00:11:04,487 --> 00:11:07,366
‫- رحيم مع الحيوانات ويحب الأطفال‬
‫- لم يثبتوا أي شيء ضده‬

69
00:11:07,491 --> 00:11:10,411
‫- مليون دولار هو المبلغ المثاليّ‬
‫- إنه رائع‬

70
00:11:10,537 --> 00:11:12,832
‫لا يمكن تتبعه‬

71
00:11:14,708 --> 00:11:16,962
‫ولكن يا (تالي)، هذه ليست أعمالاً قديمة‬

72
00:11:17,087 --> 00:11:19,549
‫لابد من تأجيله، أنت تعرف القواعد‬

73
00:11:19,674 --> 00:11:23,179
‫لماذا؟ ولكنه مختلف...‬
‫هذا باسمي أنا، اجعله استثناءً‬

74
00:11:23,304 --> 00:11:27,685
‫الأعمال القديمة هي القديمة والأعمال‬
‫الجديدة هي الجديدة، وهذه أعمال جديدة‬

75
00:11:27,811 --> 00:11:31,357
‫ولن نناقش الأعمال الجديدة قبل...‬

76
00:11:34,945 --> 00:11:38,242
‫- ربع السنة الماليّة القادم‬
‫- ربع السنة الماليّة القادم؟‬

77
00:11:38,367 --> 00:11:40,369
‫ربع السنة الماليّة القادم!‬

78
00:11:42,205 --> 00:11:45,126
‫طعنة جيّدة، ولكن ردك...‬

79
00:11:45,251 --> 00:11:47,462
‫صدىء بعض الشيء‬

80
00:11:50,633 --> 00:11:55,307
‫خذ راحتك يا صديقي، بينما أحضر‬
‫النقود من أجل المصروفات الشهريّة‬

81
00:12:18,881 --> 00:12:23,262
‫ها هي، ما كنّا نبحث عنه تماماً‬

82
00:12:23,387 --> 00:12:25,766
‫شكراً يا (ثينغ)‬

83
00:12:27,351 --> 00:12:29,604
‫رباه!‬

84
00:12:29,729 --> 00:12:33,443
‫- ما هي؟‬
‫- مصيدة أصابع من بلاط الإمبراطور (وو)‬

85
00:12:33,610 --> 00:12:36,113
‫لابد أنها تساوي ثروة‬

86
00:12:36,238 --> 00:12:41,704
‫(مورتيشا)، هذا تبذير‬

87
00:12:42,413 --> 00:12:46,544
‫- حتى بالنسبة لمزاد‬
‫- دعينا نحتفظ بها‬

88
00:12:46,711 --> 00:12:51,843
‫اصمتي يا أمّي، إنها من أجل‬
‫قضية خيريّة، الأرامل والأيتام‬

89
00:12:52,010 --> 00:12:54,597
‫نحن بحاجة إلى المزيد منهم‬

90
00:12:54,722 --> 00:12:57,059
‫(مارغريت)‬

91
00:12:57,476 --> 00:13:00,063
‫بخصوص جلسة استحضار‬
‫الأرواح الليلة...‬

92
00:13:00,313 --> 00:13:05,112
‫ليتك تحضرينها... إنه (غوميز)،‬
‫أنا قلقة عليه جداً...‬

93
00:13:05,237 --> 00:13:08,658
‫إنه يرفض تناول الطعام،‬
‫ولا يستطيع النوم‬

94
00:13:08,783 --> 00:13:11,662
‫ويظلّ يسعل دماً‬

95
00:13:11,830 --> 00:13:14,583
‫يسعل دماً؟‬

96
00:13:14,709 --> 00:13:17,587
‫ليس كما كان يفعل بالماضي‬

97
00:13:20,466 --> 00:13:22,928
‫انزلي أيّتها القطة‬

98
00:13:37,656 --> 00:13:39,409
‫"(ذهب مع الريح)"‬

99
00:13:57,434 --> 00:14:00,605
‫تفضّل، المصروفات الشهريّة‬

100
00:14:09,117 --> 00:14:11,453
‫آنسة (برادبري)‬

101
00:14:13,498 --> 00:14:17,253
‫- آنسة (برادبري)‬
‫- لقد ذهبت إلى البيت يا سيد (آلفورد)‬

102
00:14:17,378 --> 00:14:20,337
‫سيدة (كرايفن)...‬

103
00:14:20,462 --> 00:14:23,796
‫- كنت على وشك الاتصال بك‬
‫- أثق بذلك‬

104
00:14:23,921 --> 00:14:28,296
‫أنت لم تقابل ابني (غوردن)،‬
‫أليس كذلك يا سيد (آلفورد)؟‬

105
00:14:28,463 --> 00:14:30,671
‫مرحباً‬

106
00:14:32,880 --> 00:14:37,631
‫أهذا هو يا أمّي، المتبطل الذي ذكرته؟‬

107
00:14:38,672 --> 00:14:41,756
‫كلاّ، انتظر... مهلاً... انتظر...‬

108
00:14:41,881 --> 00:14:46,215
‫- عليكما أن تسمعاني‬
‫- حقّاً، ولمَ علينا ذلك؟‬

109
00:14:46,340 --> 00:14:49,548
‫أرجوك، اسمعيني‬

110
00:14:49,715 --> 00:14:52,549
‫اسمعيني‬

111
00:14:52,674 --> 00:14:54,549
‫أرجوك‬

112
00:14:54,716 --> 00:14:59,634
‫- القرار قرارك يا أمّي‬
‫- أنا و(غوردن) نتمتع بعلاقة خاصّة جداً‬

113
00:14:59,759 --> 00:15:02,467
‫- إنها رائعة‬
‫- شيء منعش، أليس كذلك؟‬

114
00:15:02,592 --> 00:15:04,550
‫- أنزله يا (غوردن)‬
‫- أمّي...‬

115
00:15:04,675 --> 00:15:07,009
‫- (غوردن)‬
‫- (غوردن)!‬

116
00:15:08,802 --> 00:15:13,927
‫لقد أقرضناك مبلغاً كبيراً، عدة آلاف‬
‫من الدولارات... وقد استحقّ موعد الدفع‬

117
00:15:14,052 --> 00:15:19,135
‫- ليس معي نقود، حاولت كل شيء‬
‫- (غوردن)، إنني أريد أن أصدّقه‬

118
00:15:19,260 --> 00:15:21,511
‫- أنا أيضاً‬
‫- اجعلني أفخر بك‬

119
00:15:21,636 --> 00:15:24,428
‫كلاّ‬

120
00:15:31,429 --> 00:15:34,596
‫- لقد كذب علينا يا أمّي‬
‫- كلاّ، هذه ليست ما تعتقدان‬

121
00:15:34,721 --> 00:15:37,721
‫- هذه عملات ذهبيّة لحساب آل (آدامز)‬
‫- (آدامز)؟‬

122
00:15:37,846 --> 00:15:40,639
‫يوجد المزيد، هناك ثروة...‬
‫ولكن لا أحد يمكنه الوصول إليها‬

123
00:15:40,763 --> 00:15:44,680
‫- ألا تعتقدين أنني حاولت؟‬
‫- حقّاً؟ هل حاولت بما فيه الكفاية؟‬

124
00:15:44,806 --> 00:15:49,431
‫- اسأله يا عزيزي‬
‫- كلاّ يا عزيزي، لا تسأل‬

125
00:15:56,765 --> 00:15:58,937
‫(فيستر)‬

126
00:16:04,698 --> 00:16:08,164
‫- إنها ليلة تعيسة‬
‫- أعرف يا عزيزي...‬

127
00:16:08,289 --> 00:16:10,962
‫الطقس مناسب لاستحضار الأرواح‬

128
00:16:11,295 --> 00:16:13,843
‫أيّها الطفلان، إننا سنبدأ‬

129
00:16:13,968 --> 00:16:16,557
‫اتركا هذا الهوائيّ‬

130
00:16:22,653 --> 00:16:26,703
‫إنه شيء لا يُصدّق،‬
‫هذا الكائن المخيف وولدي الصغير‬

131
00:16:29,960 --> 00:16:32,214
‫كأنهما توأمان‬

132
00:16:32,340 --> 00:16:35,889
‫ولكنهم أفراد أسرته،‬
‫لماذا تعتقد أنهم سيصدّقون ذلك؟‬

133
00:16:36,015 --> 00:16:38,896
‫تحلق شعر رأسك ونلبسك الملابس‬
‫المناسبة، ولن تكون هناك مشكلة‬

134
00:16:39,021 --> 00:16:42,945
‫- سيعتقدون أنه (فيستر)، أخوهم المفقود‬
‫- أرجو ذلك يا سيد (آلفورد)، لمصلحتك‬

135
00:16:43,070 --> 00:16:46,119
‫أنا محامي آل (آدامز) منذ سنوات،‬
‫إنهم حمقى‬

136
00:16:46,244 --> 00:16:48,750
‫هذا واضح... والآن، ماذا عن الذهب؟‬

137
00:16:48,875 --> 00:16:50,754
‫- لديهم قبو‬
‫- أين؟‬

138
00:16:50,879 --> 00:16:53,509
‫- لست متأكداً‬
‫- هذه مشكلة، أليس كذلك؟‬

139
00:16:53,635 --> 00:16:58,228
‫(فيستر) مفقود منذ ٢٥ عاماً،‬
‫لقد حدث بينه وبين (غوميز) مشادة ما‬

140
00:16:58,353 --> 00:17:02,946
‫و(غوميز) يشعر بالذنب بسبب ذلك...‬
‫إنه سيخبرك بأي شيء، اسأله فحسب‬

141
00:17:03,071 --> 00:17:07,205
‫- إنها خطة لا يمكن أن تفشل‬
‫- يحسن أن تكون كذلك... والآن، اخرج‬

142
00:17:08,165 --> 00:17:12,299
‫سيكون أمراً رائعاً، ستستردان كل النقود‬
‫التي أدين لكما بها، وأكثر‬

143
00:17:12,424 --> 00:17:14,553
‫ستريان، حقّاً‬

144
00:17:16,015 --> 00:17:19,563
‫هذه هي العمليّة الناجحة يا أمّي،‬
‫العمليّة التي كنّا ننتظرها‬

145
00:17:19,690 --> 00:17:24,031
‫لن نعود للإقراض بفوائد خياليّة،‬
‫ولن نعود لعمليات النصب التافهة‬

146
00:17:24,157 --> 00:17:28,624
‫- سنأخذ الذهب‬
‫- ويتمّ اتهام (تالي)‬

147
00:17:28,750 --> 00:17:32,007
‫- (غوردن)، إنها عمليّة عبقريّة‬
‫- كلاّ، لست (غوردن)‬

148
00:17:32,132 --> 00:17:35,514
‫- بالطبع لا‬
‫- (فيستر)‬

149
00:17:42,529 --> 00:17:45,201
‫هذه ليلة هامّة بالنسبة لكم،‬
‫أليس كذلك أيّتها الصغيرة؟‬

150
00:17:47,122 --> 00:17:49,717
‫مرحباً يا حبيبتي‬

151
00:17:49,842 --> 00:17:52,102
‫هل تسمحين؟‬

152
00:17:56,329 --> 00:17:59,217
‫شكراً لله‬

153
00:17:59,342 --> 00:18:01,770
‫مرحباً بالضيوف‬

154
00:18:03,192 --> 00:18:05,577
‫أحشاء؟‬

155
00:18:19,263 --> 00:18:23,950
‫غنّي أيّتها الأرواح، غرّدي أيّتها الأنفس‬

156
00:18:24,075 --> 00:18:28,386
‫كل عام في هذا التاريخ،‬
‫نوجّه نداءً صداحاً إلى (فيستر آدامز)‬

157
00:18:28,512 --> 00:18:30,395
‫كفى‬

158
00:18:30,521 --> 00:18:32,781
‫(باغزلي)‬

159
00:18:36,505 --> 00:18:38,514
‫يا للأطفال!‬

160
00:18:38,640 --> 00:18:44,708
‫جيل بعد جيل،‬
‫نبراسنا إلى العالم الآخر‬

161
00:18:45,754 --> 00:18:49,563
‫فليغلق الجميع أعينهم‬
‫ويتشابكوا الأيادي‬

162
00:18:54,417 --> 00:18:57,556
‫يا لها من قبضة!‬

163
00:18:57,681 --> 00:19:01,197
‫يدي!‬

164
00:19:01,323 --> 00:19:04,378
‫لقد أخذت يدي!‬

165
00:19:11,911 --> 00:19:15,552
‫- بعد إذنكم‬
‫- حسناً يا عزيزتي، اجلسي وشاركينا المرح‬

166
00:19:15,677 --> 00:19:18,105
‫أمّي، تعرفين أن هذا لا يجوز‬

167
00:19:18,230 --> 00:19:20,742
‫(ثينغ)، أنت مشاغب‬

168
00:19:21,118 --> 00:19:25,637
‫- (ونزداي)‬
‫- دعنا نفتديك من سلطان القبر‬

169
00:19:25,764 --> 00:19:29,069
‫الليلة أيّها الموت،‬
‫دعنا نكون مصدر هلاكك‬

170
00:19:29,195 --> 00:19:33,464
‫- أمّي‬
‫- (فيستر آدامز)...‬

171
00:19:39,616 --> 00:19:42,461
‫أشعر بقربه‬

172
00:19:44,428 --> 00:19:51,919
‫(فيستر آدامز)،‬
‫استجمع قوتك واقرع ثلاث مرّات‬

173
00:19:55,603 --> 00:19:58,657
‫- هل سمعتم ذلك؟‬
‫- اطلبي ثانية يا أمّي، وبسرعة‬

174
00:19:58,783 --> 00:20:00,918
‫- بكل تأكيد‬
‫- اطلبي، اطلبي!‬

175
00:20:01,043 --> 00:20:06,825
‫(فيستر آدامز)، أطالبك بأن تقرع ثانية‬

176
00:20:18,681 --> 00:20:21,094
‫إنه بالباب‬

177
00:20:36,319 --> 00:20:38,690
‫- هل هذا ممكن؟ هل هذا هو؟‬
‫- هل هذا ممكن؟‬

178
00:20:38,815 --> 00:20:40,937
‫يا إلهي!‬

179
00:20:43,141 --> 00:20:46,927
‫- (فيستر)‬
‫- (غوميز)‬

180
00:21:04,315 --> 00:21:08,600
‫طاب مساؤكم،‬
‫أنا الدكتورة (بيندرشلوس)‬

181
00:21:11,886 --> 00:21:16,004
‫عُثر عليه في (ميامي) عالقاً‬
‫في شبكة صيد سمك (التن)‬

182
00:21:16,129 --> 00:21:20,414
‫كان ذلك في الشهر الماضي أثناء‬
‫الإعصار (هيلغا)...‬

183
00:21:20,539 --> 00:21:23,451
‫السماء كانت سوداء حالكة‬

184
00:21:23,576 --> 00:21:27,902
‫الأمواج كانت كأنها حوائط الهلاك...‬
‫هل تتخيلون؟‬

185
00:21:28,027 --> 00:21:32,852
‫سحبوه من المحيط،‬
‫من فك الفناء... صدّقوني‬

186
00:21:32,977 --> 00:21:40,881
‫لقد أجرينا اختباراتٍ عديدة،‬
‫فحص نفسانيّ كامل...‬

187
00:21:41,006 --> 00:21:48,577
‫وأخيراً، إدارة (فلوريدا)‬
‫للثروة السمكيّة قالت يا للهول...‬

188
00:21:48,702 --> 00:21:54,650
‫أعلنوا الخبر عالياً... إنه أخوك‬

189
00:21:55,898 --> 00:21:59,517
‫سلّموه لي في إدارة الخدمات الاجتماعيّة‬

190
00:21:59,642 --> 00:22:03,677
‫وأنا أحضرته بعد كل تلك السنوات...‬

191
00:22:03,802 --> 00:22:08,836
‫بعد عذابه المرير بعد‬
‫مواجهة العراء والموت‬

192
00:22:08,960 --> 00:22:12,371
‫إنني أعيده إليكم‬

193
00:22:12,496 --> 00:22:14,368
‫- هذا منتهى السخف‬
‫- (مارغريت)...‬

194
00:22:14,493 --> 00:22:16,947
‫- أليس هذا أسخف شيء سمعته؟‬
‫- (بلوسوم)...‬

195
00:22:17,072 --> 00:22:20,358
‫إنه كذلك فعلاً‬

196
00:22:21,731 --> 00:22:27,056
‫- الآن، لقد عدت‬
‫- أجل، عاد ليشارككم أفراحكم وأحزانكم‬

197
00:22:27,180 --> 00:22:30,009
‫- ليشارككم كل شيء‬
‫- لست مطمئنة لهذا‬

198
00:22:30,134 --> 00:22:35,667
‫- أريني يا عزيزتي، كيف تعمل هذه؟‬
‫- الطفل الرضيع سيفهم كيف تعمل‬

199
00:22:37,913 --> 00:22:41,657
‫(فيستر آدامز) عاد لبيته بعد طول غياب‬

200
00:22:41,782 --> 00:22:46,369
‫- على الأقل، لمدة أسبوع‬
‫- أسبوع؟‬

201
00:22:46,494 --> 00:22:50,705
‫- لا تكن سخيفاً، أنت ببيتك‬
‫- آسف، ولكن علي العودة...‬

202
00:22:50,830 --> 00:22:54,583
‫لديّ أشياء كثيرة أخطّط لها‬
‫في (مثلث بيرمودا)‬

203
00:22:54,708 --> 00:22:59,587
‫- (غوميز)... (مثلث بيرمودا)‬
‫- جزيرة الشيطان‬

204
00:22:59,712 --> 00:23:03,465
‫- ثقب (كالكاتا) الأسود‬
‫- اسمحوا لنا‬

205
00:23:03,590 --> 00:23:06,051
‫قضينا شهر العسل الثاني هناك‬

206
00:23:06,176 --> 00:23:09,887
‫دكتورة (بيندرشلوس)،‬
‫هل ستقيمين معنا أيضاً؟‬

207
00:23:10,012 --> 00:23:14,182
‫كلاّ، علي الذهاب،‬
‫ولكن كونوا متأكدين من أنني سأعود‬

208
00:23:14,307 --> 00:23:19,144
‫- لأطمئن على تكيف (فيستر)‬
‫- رائع!‬

209
00:23:19,269 --> 00:23:23,731
‫لا أحد يمكنه الخروج من‬
‫(مثلث بيرمودا)، ولا حتى من أجل عطلة‬

210
00:23:23,856 --> 00:23:25,566
‫يعرف الجميع ذلك‬

211
00:23:25,692 --> 00:23:29,403
‫يا صغيرتي،‬
‫هناك أشياء كثيرة لا تفهمينها...‬

212
00:23:29,528 --> 00:23:33,906
‫الروح الإنسانيّة شيء يصعب قتله‬

213
00:23:34,198 --> 00:23:36,783
‫حتى بمنشار كهربيّ‬

214
00:23:45,415 --> 00:23:48,668
‫هل تخرج أمتعتك من الحقيبة؟ اسمح لي‬

215
00:23:48,793 --> 00:23:51,837
‫لا عليك، يمكنني ذلك‬

216
00:23:52,254 --> 00:23:54,131
‫عتلة‬

217
00:23:58,175 --> 00:24:00,593
‫ديناميت‬

218
00:24:06,223 --> 00:24:08,725
‫سيانيد‬

219
00:24:10,685 --> 00:24:14,980
‫(فيستر)،‬
‫وكأن هذه الأشياء ستنفد من عندنا‬

220
00:24:18,315 --> 00:24:20,443
‫طابت ليلتك‬

221
00:24:51,341 --> 00:24:54,178
‫صغيرة شقيّة وفضوليّة‬

222
00:25:01,308 --> 00:25:03,685
‫"(فلورا)... (فونا)"‬

223
00:25:55,226 --> 00:25:57,560
‫من هناك؟‬

224
00:26:32,546 --> 00:26:36,258
‫أخي العزيز‬

225
00:26:37,049 --> 00:26:41,803
‫- جسمي مقشعر‬
‫- أعرف‬

226
00:26:42,178 --> 00:26:47,641
‫صرخات في الليل،‬
‫إنها لا تعني سوى شيء واحد‬

227
00:26:48,516 --> 00:26:51,102
‫إنه يشعر بأنه في بيته‬

228
00:27:24,543 --> 00:27:26,461
‫إفطار؟‬

229
00:27:27,587 --> 00:27:31,590
‫تباً! يسعدني عودتك للبيت...‬
‫دعنا نذهب‬

230
00:27:33,466 --> 00:27:36,093
‫اثنان من ثلاثة‬

231
00:27:40,388 --> 00:27:45,309
‫الطهي المنزليّ،‬
‫لا شيء يضاهيه في العالم‬

232
00:27:45,559 --> 00:27:47,768
‫هلاّ تناولني الملح‬

233
00:27:49,520 --> 00:27:51,688
‫كيف نطلب بتهذيب؟‬

234
00:27:52,314 --> 00:27:54,315
‫الآن!‬

235
00:28:03,363 --> 00:28:07,700
‫- ما هذا؟‬
‫- طبق أمّي الخاصّ‬

236
00:28:07,825 --> 00:28:10,535
‫(تيش)‬

237
00:28:12,329 --> 00:28:15,372
‫ابدأ بالعيون‬

238
00:28:16,582 --> 00:28:18,833
‫هل نمت جيّداً؟‬

239
00:28:19,834 --> 00:28:22,252
‫- كالموتى‬
‫- حقّاً؟‬

240
00:28:22,377 --> 00:28:25,504
‫من كان يعتقد أن (مثلث بيرمودا)‬
‫يغيّر الرجل لهذه الدرجة؟‬

241
00:28:25,630 --> 00:28:29,758
‫كنت معتاداً على التقلب طوال الليل،‬
‫كنّا نقيّدك بأعمدة السرير بجنزير‬

242
00:28:29,883 --> 00:28:32,427
‫هذا غير منطقيّ‬

243
00:28:33,010 --> 00:28:38,097
‫(مثلث بيرمودا) هو مكان غريب وغامض‬

244
00:28:38,222 --> 00:28:42,142
‫ستندهشين لكثرة ما لا تعرفين‬

245
00:28:43,226 --> 00:28:48,730
‫بالتأكيد ستندهش، (وينزداي)‬
‫تعشق (مثلث بيرمودا)، وهي تدرسه‬

246
00:28:48,855 --> 00:28:52,691
‫- "الموت في البحار"، إنها أدمنته‬
‫- اسألني أي شيء‬

247
00:28:56,235 --> 00:28:59,988
‫وجودي بغرفتي القديمة أعاد الذكريات‬

248
00:29:00,530 --> 00:29:04,867
‫- هل تتذكر مخيم (كاستر)؟‬
‫- للمجرمين تحت سن المراهقة‬

249
00:29:13,457 --> 00:29:19,419
‫أليست الذكريات جميلة؟ أحب أن أتجول‬
‫اليوم في البيت... لأسترجع الذكريات‬

250
00:29:19,544 --> 00:29:24,674
‫كلاّ، آسف يا صديقي... لا تجول اليوم،‬
‫اليوم سنذهب للقبو مباشرة‬

251
00:29:34,639 --> 00:29:37,446
‫أحسنت يا (باغزلي)!‬

252
00:29:43,814 --> 00:29:45,490
‫"الجشع"‬

253
00:29:53,157 --> 00:29:55,658
‫أشعر بأننا عدنا طفلين‬

254
00:29:55,784 --> 00:29:58,285
‫لمستك، الدور عليك‬

255
00:30:20,092 --> 00:30:23,427
‫استنشق هذا الهواء يا (فيستر)‬

256
00:30:26,096 --> 00:30:28,723
‫رائحته كرائحة القبر‬

257
00:30:30,974 --> 00:30:34,602
‫اركب في القارب يا أخي‬

258
00:30:34,727 --> 00:30:38,063
‫البحر... بيتك الثاني‬

259
00:30:38,646 --> 00:30:41,232
‫انطلق بالقارب‬

260
00:30:55,783 --> 00:30:57,992
‫أتعتقدين حقّاً أن هذا هو العم (فيستر)؟‬

261
00:30:58,118 --> 00:31:01,703
‫أبي يقول ذلك...‬
‫ولكنني أعتقد أن أمّي ليست متأكدة‬

262
00:31:05,081 --> 00:31:07,332
‫- (باغزلي)، اجلس على المقعد‬
‫- لماذا؟‬

263
00:31:07,457 --> 00:31:09,918
‫لكي نلعب لعبة‬

264
00:31:14,254 --> 00:31:16,421
‫أي لعبة؟‬

265
00:31:16,713 --> 00:31:18,799
‫اسمها...‬

266
00:31:19,299 --> 00:31:21,801
‫"هل يوجد عدالة"‬

267
00:31:45,275 --> 00:31:47,819
‫القبو!‬

268
00:31:47,986 --> 00:31:54,573
‫اثنان لليمين،‬
‫عشرة لليسار ثم أديرها حتى...‬

269
00:31:54,739 --> 00:31:56,658
‫خمسة‬

270
00:31:56,783 --> 00:31:58,784
‫بل أحد عشر‬

271
00:31:58,909 --> 00:32:02,579
‫اثنان، عشرة، أحد عشر...‬
‫هذا عدد عينيك وأصابعك وأصابع قدميك‬

272
00:32:02,704 --> 00:32:05,581
‫لقد مرّت سنوات عديدة‬

273
00:32:14,003 --> 00:32:17,172
‫- مرحباً بعودتك‬
‫- شكراً‬

274
00:32:17,630 --> 00:32:22,598
‫مكاننا السريّ، قدس الأقداس‬

275
00:32:22,723 --> 00:32:28,442
‫- لو أن هذه الحوائط تتكلم، أليس كذلك؟‬
‫- ولكن، ماذا كانت ستقول؟‬

276
00:32:28,567 --> 00:32:32,782
‫- قل لي أنت ذلك‬
‫- أنت أولاً‬

277
00:32:32,908 --> 00:32:37,666
‫- أنت الشريك الأكبر‬
‫- رجل الفضاء الأصغر‬

278
00:32:38,752 --> 00:32:42,968
‫أولاً، نشرب البراندي...‬
‫أحضره أنت، لديّ مفاجأة لك‬

279
00:32:43,093 --> 00:32:46,557
‫أين هي أيّها المغفّل السخيف؟‬

280
00:33:30,971 --> 00:33:33,935
‫آن أوان العرض!‬

281
00:33:49,629 --> 00:33:51,675
‫"ديناميت"‬

282
00:34:02,612 --> 00:34:06,201
‫ها هو، حفل تقديم الفتيات للمجتمع‬

283
00:34:06,660 --> 00:34:09,207
‫هل تتذكر تلك الليلة المشؤومة؟‬

284
00:34:10,084 --> 00:34:12,420
‫طبعاً‬

285
00:34:16,428 --> 00:34:19,100
‫- شربت أول سيجار في حياتك‬
‫- ماذا؟‬

286
00:34:19,225 --> 00:34:23,858
‫تذكر يا صديقي، أنا أدخّن منذ‬
‫سن الخامسة... أمّي أصرّت على ذلك‬

287
00:34:25,361 --> 00:34:29,869
‫(فلورا) و(فونا)، يا لهما من ثنائي...‬

288
00:34:29,994 --> 00:34:33,960
‫- أليس كذلك يا (غوميز)؟‬
‫- هل يمكنك أن تسامحني؟‬

289
00:34:34,795 --> 00:34:38,384
‫- ماذا؟‬
‫- لم أحبهما...‬

290
00:34:38,509 --> 00:34:42,517
‫ورغم ذلك خطبت ودّهما‬
‫لمجرد إرضاء كبريائي‬

291
00:34:42,642 --> 00:34:47,568
‫أنت كنت بمنتهى الأناقة، كان بإمكانك‬
‫نَيل أية امرأة تريد، حيّة كانت أم ميّتة‬

292
00:34:47,693 --> 00:34:54,163
‫وكنت أغار منك...‬
‫كنت أغار منك بجنون، أعترف بذلك الآن‬

293
00:34:56,584 --> 00:35:01,885
‫ولكنني لم أقصد أن أدفعك للرحيل،‬
‫ليس إلى (مثلث بيرمودا)‬

294
00:35:02,010 --> 00:35:07,187
‫الموضوع ولّى وانتهى،‬
‫لقد سامحتك ونسيت‬

295
00:35:14,240 --> 00:35:16,912
‫هيّا، قلها...‬

296
00:35:17,037 --> 00:35:20,210
‫- قل الكلمة السريّة‬
‫- الكلمة السريّة؟‬

297
00:35:20,335 --> 00:35:25,719
‫- كفاك عبثاً... أنت تتذكرها‬
‫- أرجوك، إنني أختنق... أرجوك‬

298
00:35:25,845 --> 00:35:31,146
‫نسيت كلمتنا السريّة؟ الكلمة‬
‫التي كنّا نستعملها مئة مرّة باليوم؟‬

299
00:35:31,271 --> 00:35:35,654
‫- الاسم الخاصّ لكل منّا!‬
‫- هذا كان منذ زمن ونحن طفلان‬

300
00:35:35,780 --> 00:35:41,269
‫كدت تقتلني أيّها المعتوه المجنون!‬

301
00:35:41,394 --> 00:35:44,764
‫أيّها المسكين،‬
‫ماذا فعلوا بك في مثلث (بيرمودا)؟‬

302
00:35:44,888 --> 00:35:47,467
‫ولكن إن لم يكن العم (فيستر)،‬
‫فمن هو؟‬

303
00:35:47,592 --> 00:35:49,755
‫شخص آخر‬

304
00:35:52,250 --> 00:35:54,995
‫- لابد أن يسخن الجهاز‬
‫- لماذا؟‬

305
00:35:55,369 --> 00:35:59,197
‫- لكي يقتلك‬
‫- كنت أعرف ذلك‬

306
00:35:59,529 --> 00:36:03,231
‫- أيّها الطفلان، ماذا تفعلان؟‬
‫- سأصعقه بالكهرباء‬

307
00:36:03,355 --> 00:36:07,016
‫- ولكننا تأخرنا عن المزاد الخيريّ‬
‫- ولكن يا أمّي...‬

308
00:36:07,141 --> 00:36:11,050
‫- قلت "كلاّ"‬
‫- أرجوك‬

309
00:36:11,176 --> 00:36:14,087
‫وهو كذلك‬

310
00:36:22,613 --> 00:36:28,104
‫هذه القطعة الرائعة مرصعة بالياقوت‬
‫وخمس عشرة رقاقة زمرد...‬

311
00:36:28,228 --> 00:36:33,593
‫وقد تبرع بها (مورتيشا) و(غوميز آدامز)‬

312
00:36:33,718 --> 00:36:39,999
‫تذكروا أنه في هذا العام أكثر من نصف‬
‫دخلنا سيفيد المسنين والمعوقين ذهنيّاً‬

313
00:36:40,124 --> 00:36:43,285
‫سأفتتح المزايدة بخمسة آلاف دولار‬

314
00:36:43,410 --> 00:36:48,484
‫- هذا لا يكفي، عشرين ألفاً‬
‫- ماذا يفعلان؟‬

315
00:36:48,609 --> 00:36:51,479
‫- لديّ عرض بعشرين‬
‫- خمسة وعشرين...‬

316
00:36:51,604 --> 00:36:53,351
‫- أيّتها الغاليّة‬
‫- ٢٥‬

317
00:36:53,475 --> 00:36:57,510
‫- ثلاثين... يا حبيبي المتوحش‬
‫- خمسة وثلاثين...‬

318
00:36:57,635 --> 00:37:00,255
‫- أنت مخلوقة ساميّة‬
‫- خمسين‬

319
00:37:00,380 --> 00:37:03,249
‫لديّ عرض بخمسين ألف دولار‬

320
00:37:03,375 --> 00:37:06,744
‫- إنه دورك يا نشوتي‬
‫- خمسون ألفاً، أول مرّة...‬

321
00:37:06,868 --> 00:37:10,196
‫خمسون ألفاً، ثاني مرّة...‬

322
00:37:10,321 --> 00:37:15,519
‫بيعت لـ(مورتيشا آدامز)‬
‫بخمسين ألف دولار‬

323
00:37:26,084 --> 00:37:30,784
‫- أليست ساحرة جداً؟‬
‫- كيف يتمّ خلعها؟‬

324
00:37:33,031 --> 00:37:35,401
‫لها طريقة خاصّة‬

325
00:37:37,481 --> 00:37:39,484
‫بالطبع‬

326
00:37:48,961 --> 00:37:51,842
‫"كيف يتمّ خلعها؟"، هذا سخف!‬

327
00:37:51,967 --> 00:37:56,059
‫مصيدة الأصابع هذه كانت اللعبة‬
‫المفضّلة في حفل عيد ميلاده العاشر‬

328
00:38:00,359 --> 00:38:04,074
‫- كلاّ!‬
‫- أبي يلعب بقطاراته‬

329
00:38:05,702 --> 00:38:07,998
‫كان يضع مصيدة الأصابع‬
‫هذه طوال سنتين‬

330
00:38:08,123 --> 00:38:10,211
‫اضطرت أمّي لتعليمه كيف يتناول‬
‫الطعام بقدميه‬

331
00:38:10,336 --> 00:38:13,007
‫ونسيانه لشفرة فتح الخزينة،‬
‫وكلمة السرّ...‬

332
00:38:13,133 --> 00:38:16,390
‫والسيجار... وكونه نام جيّداً‬

333
00:38:19,436 --> 00:38:21,357
‫إنه يستخدم القطار الديزل‬

334
00:38:32,461 --> 00:38:33,923
‫الجسر المغطى‬

335
00:38:36,929 --> 00:38:38,390
‫منعطف الموتى‬

336
00:39:31,993 --> 00:39:35,333
‫هذا كله يتعلق بالعم (فيستر)،‬
‫أليس كذلك؟‬

337
00:39:44,559 --> 00:39:48,023
‫أيّتها الأرواح من فوقي، أعطيني علامة‬

338
00:39:48,148 --> 00:39:51,573
‫هل أسعد أم أكون ملعوناً؟‬

339
00:40:06,727 --> 00:40:08,939
‫هل تشعر بالأرق؟‬

340
00:40:11,193 --> 00:40:13,448
‫تمش معي يا (فيستر)‬

341
00:40:19,125 --> 00:40:24,093
‫العمة (لابورجا) أعدِمت رمياً بالرصاص‬

342
00:40:24,719 --> 00:40:30,731
‫ابن العم (فليدج)‬
‫أربعة أحصنة مزّقت أوصاله‬

343
00:40:31,441 --> 00:40:34,739
‫والعم (إيمار) العزيز‬

344
00:40:36,575 --> 00:40:38,913
‫دُفن وهو حيّ‬

345
00:40:39,456 --> 00:40:44,800
‫مضطربون عقليّاً،‬
‫عفاريت، قتلة مجانين...‬

346
00:40:44,925 --> 00:40:48,223
‫إنهم جذورنا يا (فيستر)،‬
‫كانوا رواداً...‬

347
00:40:48,348 --> 00:40:50,686
‫لئلا ننسى‬

348
00:40:51,396 --> 00:40:53,900
‫حبيبك (مويرتو)‬

349
00:40:54,944 --> 00:40:58,660
‫بعد رحيلك، أصبح نسراً مختلفاً تماماً‬

350
00:40:59,870 --> 00:41:02,250
‫لم يعد يحوم فوق الضحيّة‬

351
00:41:02,709 --> 00:41:05,005
‫لم يعد ينهش بمنقاره‬

352
00:41:05,840 --> 00:41:09,305
‫هذا هو مقدار أهميتك لهذه العائلة‬

353
00:41:15,608 --> 00:41:18,030
‫الأب والأمّ (آدامز)‬

354
00:41:18,907 --> 00:41:22,164
‫كم أتمنى لو كان الطفلان‬
‫عرفاهما بشكل أفضل‬

355
00:41:23,249 --> 00:41:26,422
‫ولكن حاول قول ذلك‬
‫لحشد من الغاضبين‬

356
00:41:28,801 --> 00:41:30,805
‫وشعارنا...‬

357
00:41:34,521 --> 00:41:41,702
‫"نسعد بالتهام الذين يخضعوننا"،‬
‫هذه ليست مجرد كلمات جميلة‬

358
00:41:44,165 --> 00:41:49,342
‫بصفتك من آل (آدامز)،‬
‫أنت تفهم ذلك تماماً، أليس كذلك؟‬

359
00:41:50,929 --> 00:41:55,103
‫بصفتي من آل (آدامز)، أجل أفهم‬

360
00:41:57,650 --> 00:42:00,029
‫طابت ليلتك يا (فيستر)‬

361
00:42:01,950 --> 00:42:04,956
‫ارقد في سلام‬

362
00:42:12,638 --> 00:42:15,226
‫لقد كشفوا أمري يا أمّي،‬
‫أنا متأكد تقريباً‬

363
00:42:15,351 --> 00:42:20,069
‫طبعاً حاولت وما زلت لا أجده،‬
‫عليك أن تأتي هنا‬

364
00:42:21,488 --> 00:42:23,701
‫لا تقولي ذلك‬

365
00:42:24,286 --> 00:42:26,623
‫تعرفين أنني أحبك‬

366
00:42:27,917 --> 00:42:32,427
‫قطاراته بكل مكان، الطفلان مضطربان‬

367
00:42:32,552 --> 00:42:34,764
‫هل هذا من أجل أخيك؟‬

368
00:42:34,890 --> 00:42:37,478
‫لا أعتقد ذلك‬

369
00:42:44,533 --> 00:42:49,126
‫لا يمكن استمرار ذلك،‬
‫كيف يمكنني مساعدته؟ أخبريني يا أمّي‬

370
00:42:50,503 --> 00:42:54,720
‫- أزواج مضطربون... هل هي الخيانة؟‬
‫- كلاّ‬

371
00:42:54,845 --> 00:42:58,645
‫- ماليّة، متاعب ماليّة‬
‫- كلاّ‬

372
00:42:58,770 --> 00:43:04,197
‫- تحول إلى ضفدع أو سحليّة‬
‫- هل يوجد فهرس للمتاعب؟‬

373
00:43:05,282 --> 00:43:08,790
‫يعرفون أنني مزيّف،‬
‫المجموعة بأكملها!‬

374
00:43:08,915 --> 00:43:14,133
‫- هذا لن يفلح‬
‫- من يدري؟ (غوميز)، ذا المغفّل الهائج‬

375
00:43:14,258 --> 00:43:18,350
‫إنه ليس مغفّلاً، إنه شقيق (فيستر)‬
‫وقد تشاجرا شجاراً فظيعاً منذ سنوات‬

376
00:43:18,475 --> 00:43:20,688
‫إنه يشعر بالريبة، كلهم كذلك...‬
‫يمكنني رؤية ذلك‬

377
00:43:20,813 --> 00:43:25,614
‫حقّاً؟ شكراً لله أنني جئت هنا...‬
‫سأقدّم المشورة للأسرة المضطربة...‬

378
00:43:25,739 --> 00:43:30,582
‫وأخفّف من كربهم، فهذا ما وُلدت‬
‫من أجله، ألا تتذكر يا (غوردن)؟‬

379
00:43:30,708 --> 00:43:34,674
‫- أتذكر ماذا؟‬
‫- أنا طبيبة‬

380
00:43:36,511 --> 00:43:40,101
‫لمَ لا تتحدث لـ(فيستر) يا عزيزي؟‬
‫إنه يقف خارج الباب‬

381
00:43:40,226 --> 00:43:44,944
‫كنت سأتحدث لـ(فيستر) لو كان‬
‫هذا هو (فيستر)، ولكنه ليس كذلك‬

382
00:43:45,069 --> 00:43:49,619
‫إنه محتال... محتال!‬

383
00:43:49,745 --> 00:43:55,798
‫محتال! دجال، مزيّف!‬

384
00:44:01,685 --> 00:44:04,825
‫أيّها الشرير، الشرير الملعون!‬

385
00:44:04,947 --> 00:44:07,160
‫من يقول إنني شرير فليشج رأسي‬

386
00:44:07,282 --> 00:44:09,576
‫- سيراق الدم!‬
‫- وينتف لحيتي ويلقي بها في وجهي‬

387
00:44:09,697 --> 00:44:12,314
‫لو اضطررت لقتلك، فسأفعل‬

388
00:44:21,897 --> 00:44:27,292
‫كلاّ... كلاّ...‬

389
00:44:28,177 --> 00:44:30,593
‫أعطِني هذا السيف‬

390
00:44:30,754 --> 00:44:32,807
‫ألم تذبح أحداً من قبل؟‬

391
00:44:32,928 --> 00:44:36,229
‫- إنه مجرد طفل‬
‫- هذا ليس عذراً‬

392
00:44:36,350 --> 00:44:39,208
‫صوب نحو شريان رئيسي، شريان الرقبة‬

393
00:44:39,329 --> 00:44:44,523
‫مدعي! كاذب! مزيّف تماماً!‬

394
00:44:44,644 --> 00:44:49,435
‫- خسيس ومخادع!‬
‫- سيد (آدامز)...‬

395
00:44:49,837 --> 00:44:53,381
‫أعتقد أنني بدأت أفهم‬
‫ويمكنني المساعدة‬

396
00:44:53,502 --> 00:44:59,179
‫نظرية الإحلال، هل تعرفها؟‬

397
00:44:59,661 --> 00:45:05,620
‫- كلاّ... (تيش)؟‬
‫- إنها مثيرة جداً، سأشرح لكما‬

398
00:45:05,741 --> 00:45:08,076
‫هل هي مزعجة؟‬

399
00:45:08,237 --> 00:45:10,170
‫بشدّة‬

400
00:45:11,539 --> 00:45:17,417
‫أخوك... أنت دفعته للرحيل،‬
‫قلت له "ارحل"‬

401
00:45:17,538 --> 00:45:21,362
‫ولكن بعد ذلك أحسست بالوحش الأسود‬

402
00:45:21,483 --> 00:45:24,423
‫- أتقصدين (باغزلي)!‬
‫- بل الذنب، أليس كذلك؟‬

403
00:45:24,543 --> 00:45:29,293
‫عاد أخوك، وكنت تشعر بالذنب...‬
‫فقمت بالإحلال‬

404
00:45:29,415 --> 00:45:34,608
‫- حقّاً؟‬
‫- المشاعر في خلايا مخك تغلي وتتصادم‬

405
00:45:34,729 --> 00:45:40,326
‫بدأت ترتاب في الأمور...‬
‫أنت تحبه، ولكنك تكرهه‬

406
00:45:40,447 --> 00:45:45,279
‫الحب والكراهيّة، الكراهيّة والحب...‬
‫مثل مشاعرك تجاه أمّك، أليس كذلك؟‬

407
00:45:46,006 --> 00:45:48,998
‫ولكنني لم أكن أكره أمّي،‬
‫كان ذلك حادثاً عرضيّاً‬

408
00:45:49,126 --> 00:45:55,883
‫- إنها حالة نفسيّة شائعة وأراها كل يوم‬
‫- أنت طبيبة محظوظة‬

409
00:45:56,012 --> 00:45:59,603
‫الإحلال... يا للغرابة!‬

410
00:45:59,732 --> 00:46:03,880
‫وأنا الذي اعتقدت أن (فيستر)‬
‫كان المشكلة! إنه كئيب‬

411
00:46:04,008 --> 00:46:06,915
‫- وخسيس ويعبس‬
‫- أشك فيه‬

412
00:46:07,044 --> 00:46:11,576
‫- أنت غير متوازن‬
‫- وأكرهه! يا إلهي... معك حقّ...‬

413
00:46:11,747 --> 00:46:13,715
‫إنه (فيستر) فعلاً!‬

414
00:46:13,843 --> 00:46:18,247
‫- شكراً أيّتها الدكتورة (بيندرشلوس)‬
‫- إنني أفعل ما باستطاعتي‬

415
00:46:18,419 --> 00:46:22,652
‫أرأيتما أيّها الطفلان؟‬
‫هناك الكثير ليتعلمه المرء‬

416
00:46:25,645 --> 00:46:28,168
‫الغرغرينا‬

417
00:46:29,023 --> 00:46:32,786
‫- عمي (فيستر)، كيف تعرف كل هذا؟‬
‫- لقد طفت كثيراً...‬

418
00:46:32,915 --> 00:46:36,592
‫- وتعلمت الأشياء‬
‫- في (مثلث بيرمودا)؟‬

419
00:46:38,302 --> 00:46:40,910
‫انظرا أيّها الطفلان، فصل جديد...‬

420
00:46:41,039 --> 00:46:44,460
‫- الجرب‬
‫- الجرب‬

421
00:46:50,832 --> 00:46:54,295
‫ثلاثة أجزاء من الديناميت‬
‫وكبسولة من النيتروغليسيرين‬

422
00:46:54,423 --> 00:46:58,528
‫إنه مثاليّ لتفجير البيوت الصغيرة‬
‫والمرأب والأكواخ الصغيرة‬

423
00:47:05,285 --> 00:47:07,166
‫أمّي!‬

424
00:47:07,294 --> 00:47:09,646
‫سيحضر الجميع مسرحيّة الطفلين الليلة،‬
‫أليس كذلك؟‬

425
00:47:09,774 --> 00:47:15,847
‫- أجل، كنت أساعدهما، ستكون ممتعة!‬
‫- ممتعة؟‬

426
00:47:16,574 --> 00:47:19,140
‫هل هذا سبب مجيئنا، المتعة؟‬

427
00:47:19,268 --> 00:47:26,836
‫يا حبيبي، سامحني... أترى ما دفعوني‬
‫لعمله؟ لقد ضربت طفلي وسبب حياتي‬

428
00:47:28,376 --> 00:47:32,182
‫- لا يمكنك الذهاب للمسرحيّة‬
‫- ولكن الطفلين!‬

429
00:47:32,310 --> 00:47:34,918
‫سيكون البيت مهجوراً وسيكون القبو لنا‬

430
00:47:35,047 --> 00:47:37,142
‫ولكن يا أمّي...‬

431
00:47:37,954 --> 00:47:43,000
‫هل تسمعه يا كنزي؟‬
‫قلبي ينبض لك وحدك‬

432
00:47:43,129 --> 00:47:48,944
‫اسمع جيّداً، إنه يقول "(غوردن)،‬
‫أنا أحبك... (غوردن)، القبو"‬

433
00:47:49,414 --> 00:47:51,167
‫إنني أسمعه‬

434
00:47:51,296 --> 00:47:55,657
‫قريباً،‬
‫سنحصل على النقود وسنبتعد عن هنا‬

435
00:47:55,786 --> 00:48:00,791
‫الأمّ المحبة والابن الشكور، مفهوم؟‬

436
00:48:06,755 --> 00:48:09,716
‫ها أنت أخيراً‬

437
00:48:10,133 --> 00:48:15,764
‫كنت غبياً لأنني شككت فيك،‬
‫الدكتورة (بيندرشلوس) شرحت كل شيء‬

438
00:48:15,889 --> 00:48:18,474
‫يا لها من امرأة جميلة، بمنتهى البرودة‬

439
00:48:18,599 --> 00:48:21,811
‫الإحلال، إنها حالة نفسيّة شائعة...‬

440
00:48:21,936 --> 00:48:24,939
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- أهو كذلك؟‬

441
00:48:25,231 --> 00:48:31,362
‫انظر إليه، المستنقع البدائيّ...‬
‫رمال متحركة، أدخنة، نفايات سامة‬

442
00:48:31,487 --> 00:48:36,784
‫كلها ملكنا يا (فيستر)،‬
‫أنت مكانك هنا يا صديقي، ابق‬

443
00:48:36,909 --> 00:48:43,541
‫أنت لا تعرف ما الذي تطلبه،‬
‫أنت لديك زوجة جميلة وطفلان رائعان...‬

444
00:48:43,666 --> 00:48:48,461
‫وأرض بور... وأنا أقف عائقاً‬

445
00:48:48,586 --> 00:48:54,300
‫- أخي يشكّل عائقاً؟‬
‫- (غوميز)، احترس!‬

446
00:48:55,009 --> 00:48:58,680
‫بالنسبة لك، الحياة عبارة عن مرح ولعب‬

447
00:48:58,805 --> 00:49:02,350
‫رقصة في الجبانة، رائحة العفن...‬

448
00:49:02,475 --> 00:49:07,021
‫- ولكن الأمور تتغير‬
‫- تماماً، فأنت قد عدت!‬

449
00:49:07,147 --> 00:49:13,069
‫كل تلك السنوات من الفراق،‬
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك ثانية‬

450
00:49:15,196 --> 00:49:17,364
‫أنت ببيتك‬

451
00:49:40,512 --> 00:49:42,639
‫الكرة للأمام!‬

452
00:49:46,226 --> 00:49:49,770
‫تباً لك يا (آدامز)!‬

453
00:49:54,317 --> 00:49:59,238
‫- عمي (فيستر)‬
‫- وافق يا عمي، تعالَ للمسرحيّة‬

454
00:49:59,363 --> 00:50:03,743
‫- قلت إنني مشغول‬
‫- ولكنك قلت إنك ستساعدنا...‬

455
00:50:03,868 --> 00:50:08,414
‫- بمسرحيّة (شكسبير) والصديد‬
‫- لقد غيّرت رأيي‬

456
00:50:22,636 --> 00:50:26,348
‫سيدة (آدامز)،‬
‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

457
00:50:26,473 --> 00:50:28,850
‫أنا (سوزان فيركينز)،‬
‫أنا معلمة (وينزداي)‬

458
00:50:28,975 --> 00:50:33,188
‫طبعاً، آنسة (فيركينز) ...‬
‫(وينزداي) أخبرتنا عنك الكثير‬

459
00:50:41,780 --> 00:50:46,618
‫(وينزداي) تلميذة ممتازة،‬
‫ولكنني قلقة بصراحة‬

460
00:50:46,743 --> 00:50:51,997
‫هذا هو لوح الإعلانات بفصلنا،‬
‫وموضوع هذا الشهر هو... أبطالنا‬

461
00:50:52,122 --> 00:50:57,253
‫أناس نحبهم ونقدّرهم... ترين هنا‬
‫أن (سوزان رينغو) اختارت الرئيس‬

462
00:50:57,378 --> 00:50:59,212
‫أليس هذا لطيفاً؟‬

463
00:50:59,337 --> 00:51:03,545
‫و(هارموني فيلد) اختارت (جاين بولي)‬

464
00:51:04,546 --> 00:51:07,297
‫هل تحدثت إلى والديها؟‬

465
00:51:07,672 --> 00:51:13,423
‫ولكن (وينزداي) جاءت بهذه الصورة،‬
‫(كالبرنيا آدامز)‬

466
00:51:13,548 --> 00:51:16,466
‫(كالبرنيا) والدة عمة (وينزداي)‬

467
00:51:16,591 --> 00:51:19,549
‫حرقوها بتهمة مزاولة السحر‬
‫في عام ١٧٠٦‬

468
00:51:19,675 --> 00:51:25,301
‫يقولون إنها رقصت عارية‬
‫في ميدان البلدة واستعبدت قساً‬

469
00:51:25,426 --> 00:51:28,302
‫- حقّاً؟‬
‫- أجل‬

470
00:51:28,426 --> 00:51:33,803
‫لا تقلقي، قلنا لـ(وينزداي)‬
‫أن تنال شهادتها الجامعيّة أولاً‬

471
00:51:33,928 --> 00:51:37,471
‫أليس جميلاً؟‬

472
00:51:37,595 --> 00:51:42,888
‫- صنعت هذه بنفسي‬
‫- إنه ساحر، ما هو... سحليّة؟‬

473
00:51:43,222 --> 00:51:45,390
‫بل جنيّ قزم‬

474
00:51:45,514 --> 00:51:48,181
‫انظر إلى شكلك!‬

475
00:51:53,641 --> 00:51:58,558
‫هذا أفضل،‬
‫أنت أجمل ممّا يمكن وصفه بالكلمات...‬

476
00:51:58,684 --> 00:52:04,477
‫- يمكنني أن ألتهمك وأنت حيّ‬
‫- كلاّ يا (مارغريت)، إنه ما زال صغيراً‬

477
00:52:11,770 --> 00:52:18,022
‫أن أتعرف عليك، أن أعرف كل شيء عنك‬

478
00:52:18,146 --> 00:52:24,524
‫أن أحبك، وأن آمل أن تبادلني الحب‬

479
00:52:24,648 --> 00:52:31,984
‫أن أتعرف عليك، أن أنال مأربي...‬
‫ولكن بطريقة لطيفة‬

480
00:52:35,442 --> 00:52:39,652
‫(وينزداي)، (باغزلي)...‬
‫لقد غيّرت رأيي‬

481
00:52:39,777 --> 00:52:41,860
‫عمي (فيستر)‬

482
00:52:47,779 --> 00:52:50,530
‫(غوردن)... (غوردن)...‬

483
00:52:50,862 --> 00:52:52,822
‫أنا أمّك‬

484
00:52:55,406 --> 00:52:57,532
‫تباً! أين هو؟‬

485
00:52:58,157 --> 00:53:00,366
‫ما كان يجب أن أستخدمه هو‬

486
00:53:00,491 --> 00:53:05,827
‫حينما أكون معك...‬

487
00:53:05,952 --> 00:53:10,620
‫أتعلّم ما أقول‬

488
00:53:11,120 --> 00:53:14,913
‫عرفت أنك لن تستطيع البقاء‬
‫بعيداً يا صديقي‬

489
00:53:16,289 --> 00:53:20,665
‫بسبب كل الأشياء البسيطة والجديدة...‬

490
00:53:20,790 --> 00:53:23,916
‫التي أتعلمها عنك...‬

491
00:53:24,041 --> 00:53:30,876
‫يوماً بعد يوم‬

492
00:53:33,211 --> 00:53:35,211
‫تباً!‬

493
00:53:35,795 --> 00:53:40,588
‫(غوردن)... (غوردن)، هل أنت هنا؟‬

494
00:53:41,298 --> 00:53:43,131
‫(غوردن)‬

495
00:53:47,216 --> 00:53:52,051
‫ربّاه! هلاّ ينجدني أحد...‬

496
00:53:52,426 --> 00:53:54,927
‫يا إلهي!‬

497
00:53:55,176 --> 00:53:58,928
‫كل المواقف تسيء إلي‬
‫وتشحذ من انتقامي‬

498
00:53:59,053 --> 00:54:02,638
‫من الآن فصاعداً،‬
‫ستكون أفكاري دمويّة أو لا تكون‬

499
00:54:02,763 --> 00:54:05,930
‫إن اضطررت لقتلك، فسأفعل‬

500
00:54:08,307 --> 00:54:09,932
‫إصابة...‬

501
00:54:10,057 --> 00:54:13,392
‫إصابة بليغة‬

502
00:54:23,228 --> 00:54:29,355
‫أيّها الموت المتكبر،‬
‫أي متعة توجد في زنزانتك الأبديّة؟‬

503
00:54:30,315 --> 00:54:34,399
‫أيّها النسيان الحلو، افتح ذراعيك‬

504
00:54:51,238 --> 00:54:53,905
‫أحسنتما‬

505
00:54:54,197 --> 00:54:59,824
‫- رائع‬
‫- أحسنتما‬

506
00:55:01,450 --> 00:55:04,492
‫أحسنتما‬

507
00:55:04,701 --> 00:55:08,376
‫كان هناك بحّارة وقراصنة...‬

508
00:55:08,501 --> 00:55:12,803
‫وطائرة مليئة بالسائحين‬
‫من (ميامي بيتش)...‬

509
00:55:12,928 --> 00:55:15,392
‫جميعهم كانوا ضائعين في (المثلث)‬

510
00:55:15,517 --> 00:55:18,608
‫هلاّ تأخذني هناك ذات يوم‬

511
00:55:18,733 --> 00:55:22,743
‫- أعدك بذلك، طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

512
00:55:22,868 --> 00:55:25,707
‫أنت كنت رائعة‬

513
00:55:26,919 --> 00:55:29,424
‫عمي (فيستر)...‬

514
00:55:50,139 --> 00:55:54,816
‫نصر مسرحيّ، إنه كالحلم‬

515
00:55:54,942 --> 00:55:58,826
‫أول مرّة تقابلنا فيها كانت‬
‫أمسيّة تشبه هذه...‬

516
00:55:58,951 --> 00:56:01,540
‫كان السحر يملأ الهواء...‬

517
00:56:01,665 --> 00:56:05,466
‫- صبي...‬
‫- فتاة...‬

518
00:56:05,591 --> 00:56:10,352
‫قبر مفتوح، كانت أول جنازة أحضرها‬

519
00:56:10,686 --> 00:56:16,115
‫كنت جميلة جداً، شاحبة وغامضة...‬

520
00:56:16,240 --> 00:56:21,669
‫- لم ينظر أحد إلى الجثة حتى‬
‫- ابن عمك (بالتازار)‬

521
00:56:21,795 --> 00:56:25,094
‫كانوا وما زالوا يشتبهون فيك‬

522
00:56:25,303 --> 00:56:29,980
‫لم أستطِع منع نفسي من النظر‬
‫إليك طوال التأبين‬

523
00:56:30,105 --> 00:56:34,951
‫عيناك، شاربك...‬

524
00:56:35,076 --> 00:56:37,831
‫ضحكتك...‬

525
00:56:38,208 --> 00:56:40,800
‫أنت سحرتني‬

526
00:56:41,386 --> 00:56:44,271
‫طلبت منك الزواج في تلك الليلة‬

527
00:56:44,396 --> 00:56:51,754
‫تخيل... ذات يوم، سندفن هنا أحدنا‬
‫بجانب الآخر، ستة أقدام تحت الأرض...‬

528
00:56:51,879 --> 00:56:54,764
‫في نعشين متشابهين...‬

529
00:56:54,889 --> 00:57:02,458
‫سيتعفن جسدانا الميّتان معاً إلى الأبد‬

530
00:57:03,586 --> 00:57:06,387
‫أيّتها الغاليّة‬

531
00:57:06,512 --> 00:57:09,941
‫يا حبيبي المتوحش‬

532
00:57:40,086 --> 00:57:41,675
‫أيّها الضخم‬

533
00:57:45,396 --> 00:57:48,656
‫لا تحدّق، أخرجني من هنا فحسب‬

534
00:57:54,594 --> 00:57:56,851
‫هل أعجبتك الدماء؟‬

535
00:57:56,977 --> 00:58:00,280
‫- كنت فخوراً جداً‬
‫- جميعنا كنّا كذلك‬

536
00:58:00,405 --> 00:58:04,168
‫(وينزداي)، العبي بطعامك‬

537
00:58:10,691 --> 00:58:15,164
‫- أمّي‬
‫- من وضع هذه هنا؟‬

538
00:58:16,711 --> 00:58:20,014
‫- هذه من أجل الضيوف‬
‫- أيّها النذلان!‬

539
00:58:20,140 --> 00:58:24,356
‫أيّتها الدكتورة،‬
‫أنت كنت محقّة... يا لها من أمسيّة!‬

540
00:58:24,480 --> 00:58:27,251
‫- (فيستر) تكيف تماماً‬
‫- لقد انتهى الإحلال‬

541
00:58:27,375 --> 00:58:29,441
‫أليس هذا لطيفاً؟‬

542
00:58:29,565 --> 00:58:33,162
‫- هل يجب عليه الرحيل؟‬
‫- أجل، عليه ذلك‬

543
00:58:33,286 --> 00:58:39,777
‫إن كان يصرّ على الرحيل،‬
‫فسنجعلها مناسبة...‬

544
00:58:39,901 --> 00:58:43,126
‫- (تيش)‬
‫- لقد خطّطنا لحفل وداع‬

545
00:58:43,250 --> 00:58:48,459
‫- لقد دعونا العشيرة بأكملها‬
‫- يا لها من لفتة لطيفة!‬

546
00:58:48,583 --> 00:58:52,759
‫لقد عدنا عائلة من جديد، وندين‬
‫بكل ذلك لك أيّتها الدكتورة (بيندرشلوس)‬

547
00:58:52,883 --> 00:58:57,596
‫- ناديني بـ(غريتا)، من فضلك‬
‫- (غريتا)‬

548
00:58:57,884 --> 00:59:01,390
‫(فيستر)، اصطحبني إلى الخارج‬

549
00:59:04,604 --> 00:59:10,989
‫- أنا بخير يا أمّي، أنا مسيطر تماماً‬
‫- هم ليسوا أسرتك، أنا أسرتك‬

550
00:59:11,114 --> 00:59:16,456
‫هم لا يحبونك، أنا أحبك...‬
‫هم أشرار وفاسدون ومنحلون‬

551
00:59:16,581 --> 00:59:20,170
‫- يمكنني أن أمنحك ذلك‬
‫- أنا بخير، حقّاً‬

552
00:59:20,295 --> 00:59:23,425
‫سنرى، افتح‬

553
00:59:51,302 --> 00:59:55,141
‫حفل من أجلي...‬

554
00:59:55,975 --> 00:59:58,230
‫هنا‬

555
01:00:04,447 --> 01:00:09,497
‫(تيش)، منذ متى لم نرقص الفالس؟‬

556
01:00:09,622 --> 01:00:12,877
‫(غوميز)...‬

557
01:00:15,715 --> 01:00:19,137
‫منذ ساعات‬

558
01:01:24,364 --> 01:01:27,536
‫(إيت) يا صديقي‬

559
01:01:28,286 --> 01:01:31,375
‫معك حقّ، مرّ زمن أطول من اللازم‬

560
01:01:37,133 --> 01:01:39,888
‫- لا تتركني أغيب عن ناظرك‬
‫- لا تهدّديني يا (مارغريت)‬

561
01:01:40,013 --> 01:01:43,644
‫- هؤلاء الناس غير طبيعيين‬
‫- لا تبالغي‬

562
01:01:49,152 --> 01:01:53,660
‫بكل تأكيد،‬
‫إنهم من عملائي يا (مارغريت)‬

563
01:02:00,003 --> 01:02:01,505
‫(وينزداي)‬

564
01:02:01,630 --> 01:02:06,388
‫- نعم يا أمّي‬
‫- هلاّ تتفقدين عمك بالدور العلويّ‬

565
01:02:07,265 --> 01:02:11,021
‫(لامبي آدامز)، تأمل نفسك...‬

566
01:02:11,146 --> 01:02:13,691
‫لقد كبرت‬

567
01:02:24,918 --> 01:02:27,588
‫عمي (فيستر)‬

568
01:02:30,467 --> 01:02:34,474
‫أرجو ذلك،‬
‫أنا أعتمد عليك... لا تخذلني‬

569
01:02:34,599 --> 01:02:37,603
‫- لا تنهَر‬
‫- لن يكون الأمر سهلاً‬

570
01:02:37,728 --> 01:02:42,110
‫- هناك أناس بكل مكان‬
‫- يمكنك ذلك لو كففت عن التذمر‬

571
01:02:42,235 --> 01:02:47,159
‫- لا أحد يحب ذلك... إنه شيء منفّر‬
‫- وهو كذلك‬

572
01:02:47,284 --> 01:02:51,248
‫سأحاول الوصول للقبو الليلة،‬
‫ولكن إن لم أستطِع...‬

573
01:02:51,374 --> 01:02:55,965
‫فستكون نهاية الأمر، اتفقنا يا أمّي؟‬

574
01:02:56,215 --> 01:03:01,723
‫- كنت متأكدة، أنت مزيّف!‬
‫- تعالي هنا يا صغيرتي‬

575
01:03:01,848 --> 01:03:04,185
‫- (وينزداي)!‬
‫- أمسك بها‬

576
01:03:48,879 --> 01:03:53,385
‫(فلورا) و(فونا آمور)...‬

577
01:03:53,510 --> 01:03:58,268
‫أنا لا أرى... لقد أعمتني شدّة جمالكما‬

578
01:03:58,393 --> 01:04:00,563
‫- (غوميز آدامز)...‬
‫- أيّها المغازل‬

579
01:04:00,688 --> 01:04:02,775
‫- كان كذلك دائماً‬
‫- على الأقل، معي أنا‬

580
01:04:02,900 --> 01:04:04,944
‫- أيّتها الملتصقة بي!‬
‫- (غوميز)...‬

581
01:04:05,070 --> 01:04:08,450
‫التوأمتان (آمور)،‬
‫لقد سمعت عنكما الكثير‬

582
01:04:08,575 --> 01:04:10,870
‫- (مورتيشا)، إنني...‬
‫- أنت أخذته، هذا الرجل الحبيب‬

583
01:04:10,995 --> 01:04:12,623
‫- كان لي‬
‫- بل لي‬

584
01:04:12,748 --> 01:04:17,923
‫(فلورا)، (فونا)، كيف يمكنني التنافس‬
‫معكما، فأنوثتكما ضعف أنوثتي‬

585
01:04:18,090 --> 01:04:24,224
‫(تالي)، هذان هما التوأمتان (آمور)‬
‫إنهما ينتظران (فيستر)، قم بتسليتهما‬

586
01:04:26,018 --> 01:04:29,315
‫- مرحباً يا (تالي)‬
‫- يا إلهي‬

587
01:04:34,907 --> 01:04:38,079
‫- أتعني أنك لا تعرف؟‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

588
01:04:38,204 --> 01:04:41,542
‫بما أن (فيستر) قد عاد، فقد أصبح‬
‫هو ملك القصر من جديد، أليس كذلك؟‬

589
01:04:41,667 --> 01:04:46,341
‫(فيستر) هو الأخ الأكبر، لذا هو ينال‬
‫كل شيء... البيت والنقود، كل شيء‬

590
01:04:46,466 --> 01:04:51,102
‫- ما زال (فيستر) عازباً، أليس كذلك؟‬
‫- هل أنت عازب يا سيد (آلفورد)؟‬

591
01:04:51,262 --> 01:04:52,962
‫- (فونا)...‬
‫- أنا (فونا)‬

592
01:04:53,064 --> 01:04:55,206
‫أنا (فلورا)‬

593
01:04:55,308 --> 01:04:59,862
‫هذا إطراء لي...‬
‫بعد إذنكما أيّتها السيدتان‬

594
01:05:03,712 --> 01:05:07,355
‫لا أجدها بأي مكان،‬
‫دعينا نرحل فحسب...‬

595
01:05:07,479 --> 01:05:09,549
‫- من الخلف‬
‫- استجمع رباطة جأشك‬

596
01:05:09,673 --> 01:05:13,482
‫إنها ستظهر، تلك الصرصارة الصغيرة‬
‫اذهب أنت للحفل وإلا فسيرتابون بشيء‬

597
01:05:13,606 --> 01:05:17,000
‫- وسأنزل حالاً‬
‫- حسناً يا أمّي‬

598
01:05:23,169 --> 01:05:27,410
‫أعيروني انتباهكم جميعاً، من فضلكم‬

599
01:05:30,844 --> 01:05:36,966
‫الليلة، سنرقص تكريماً لضيف‬
‫الشرف (فيستر آدامز)‬

600
01:05:38,685 --> 01:05:43,274
‫الـ"ماموشكا"...‬

601
01:05:43,398 --> 01:05:46,359
‫علّمنا إيّاها أبناء عمنا القوقازيين‬

602
01:05:46,484 --> 01:05:51,221
‫الـ"ماموشكا" كانت تقليداً‬
‫بأسرة (آدامز) منذ قديم الأزل‬

603
01:05:51,346 --> 01:05:54,213
‫رقصنا الـ"ماموشكا"‬
‫بينما كان (نيرون) يعزف ويحرق (روما)‬

604
01:05:54,337 --> 01:05:57,494
‫رقصنا الـ"ماموشكا" في معركة (واترلو)‬

605
01:05:57,620 --> 01:06:02,208
‫رقصنا الـ"ماموشكا"‬
‫من أجل (جاك) السفاح‬

606
01:06:02,333 --> 01:06:18,135
‫والآن يا (فيستر آدامز)...‬
‫رقصة الـ"ماموشكا" هذه من أجلك‬

607
01:06:59,303 --> 01:07:08,054
‫- إلى أين أنت ذاهب؟ هناك متاعب‬
‫- لا تقلقي، سنلجأ للخطة البديلة‬

608
01:07:08,297 --> 01:07:18,507
‫- لكن تلك الفتاة الصغيرة المريعة تعرف‬
‫- أنا المسؤول، سأعود بعد عشر دقائق‬

609
01:09:04,830 --> 01:09:11,974
‫"ماموشكا"! "ماموشكا"...‬
‫لقد جاء من أجل الـ"ماموشكا"‬

610
01:09:19,697 --> 01:09:23,363
‫مهلاً!‬

611
01:09:23,868 --> 01:09:30,581
‫أقسم برحمة أمّي وأبي...‬

612
01:09:30,707 --> 01:09:35,292
‫إن (فيستر) الكريه هذا هو...‬

613
01:09:35,418 --> 01:09:38,503
‫(فيستر آدامز) الحقيقيّ‬

614
01:09:38,878 --> 01:09:41,005
‫لذا...‬

615
01:09:42,756 --> 01:09:48,343
‫نرقص رقصة الحب الأخويّ‬

616
01:09:51,887 --> 01:09:54,305
‫ماذا يجري هناك؟‬

617
01:09:54,431 --> 01:10:00,727
‫أتحب أن تتخلص من آل (آدامز) للأبد؟‬
‫أنا جادّ‬

618
01:10:00,852 --> 01:10:03,687
‫كيف أخدمك؟‬

619
01:10:04,479 --> 01:10:06,814
‫ستحب هذه الفكرة‬

620
01:10:09,858 --> 01:10:14,319
‫نحن متزوجان منذ ٢٠ عاماً تقريباً‬

621
01:10:14,694 --> 01:10:17,946
‫أحياناً تبدو وكأنها أكثر من ذلك‬

622
01:10:19,906 --> 01:10:24,492
‫الناس يكبرون، الناس يتغيّرون‬

623
01:10:34,499 --> 01:10:37,376
‫أليست ليلة جميلة؟‬

624
01:10:41,379 --> 01:10:43,922
‫ستأتي لرؤيتي قبل أن ترحل،‬
‫أليس كذلك يا (فيستر)؟‬

625
01:10:44,048 --> 01:10:48,633
‫- سأتصل بك، حينما أكون وحدي‬
‫- ها هي سيارتكما أيّتها الفتاتان‬

626
01:11:00,100 --> 01:11:04,561
‫أنت راقص رائع، لقد استمتعت كثيراً‬

627
01:11:07,104 --> 01:11:10,940
‫لا أستطيع، لا يجب أن نفعل ذلك‬

628
01:11:16,069 --> 01:11:17,528
‫اتصل بي‬

629
01:11:17,653 --> 01:11:24,033
‫"ماموشكا"، "ماموشكا"...‬
‫ابتلعت الخنجر...‬

630
01:11:32,747 --> 01:11:34,664
‫(غوردن)!‬

631
01:11:34,790 --> 01:11:37,416
‫(غوردن)، توقف... (غوردن)، ماذا؟‬

632
01:11:37,541 --> 01:11:41,920
‫توقف... توقف يا (غوردن)!‬
‫توقف على الفور!‬

633
01:11:42,128 --> 01:11:45,339
‫- أهذا أحمر شفاه الذي يغطّي وجهك؟‬
‫- من شفاه التوأمتين‬

634
01:11:45,464 --> 01:11:52,636
‫- التوأمتان (آمور) الجميلتان‬
‫- التوأمتان؟ لا أفهم، دعني أستوضح ذلك‬

635
01:11:52,761 --> 01:11:56,763
‫- هل كنت تستمتع بوقتك؟‬
‫- أجل، كنت أستمتع‬

636
01:11:56,888 --> 01:12:02,600
‫كان الأمر رائعاً...‬
‫غنّيت كثيراً ورقصت حتى وقعت تعباً!‬

637
01:12:02,725 --> 01:12:08,604
‫"ماموشكا"، "ماموشكا"!‬

638
01:12:13,691 --> 01:12:18,194
‫- أمّي‬
‫- أمّك؟ من هي أمّك؟ لا أظنني أتذكر‬

639
01:12:18,319 --> 01:12:22,364
‫- أرجوك يا أمّي‬
‫- أنا بخير، أنا بأحسن حال‬

640
01:12:22,489 --> 01:12:28,660
‫لا تقلق علي يا (غوردن)،‬
‫أرجوك عد لحفلك الماجن‬

641
01:12:28,785 --> 01:12:31,745
‫أعتقد أحياناً أنك لست ابني حتى‬

642
01:12:31,870 --> 01:12:34,872
‫- لا تقولي ذلك‬
‫- أنا مجرد أمّك...‬

643
01:12:34,997 --> 01:12:38,792
‫لا تدين لي إلا بوجودك في هذه الدنيا‬

644
01:12:38,917 --> 01:12:41,627
‫اذهب أرجوك، اذهب وغنّ وارقص...‬

645
01:12:41,752 --> 01:12:47,631
‫- واعد النساء غرامياً!‬
‫- أمّي، أنا آسف جداً‬

646
01:12:49,632 --> 01:12:55,177
‫كان مجرد حفل وقد انتهى،‬
‫لا أهميّة له‬

647
01:12:55,302 --> 01:12:58,763
‫التوأم السيامي، والأحدب،‬
‫وابن العم (إيت)...‬

648
01:12:59,264 --> 01:13:03,684
‫- إنهم ليسوا أنت‬
‫- قلها يا (غوردن)، اجعلني أصدّق ذلك‬

649
01:13:03,809 --> 01:13:10,105
‫- أنا أحبك وأريد النقود‬
‫- علينا أن نجد (تالي)‬

650
01:13:14,732 --> 01:13:19,361
‫- انظر، ولدنا الصغير‬
‫- مرهق تماماً‬

651
01:13:19,486 --> 01:13:24,698
‫وبمنتهى الرقة، يبدو وكأنه وجبة صغيرة‬

652
01:13:25,073 --> 01:13:30,201
‫- أين الحفل؟‬
‫- لقد انتهى يا عزيزي، هل رأيت أختك؟‬

653
01:13:30,326 --> 01:13:34,580
‫- ليس منذ ما قبل الـ"ماموشكا"‬
‫- (غوميز)‬

654
01:13:35,330 --> 01:13:39,499
‫انتشروا... (باغزلي)، اتجه إلى كومة‬
‫الروث... أمّي و(مورتيشا)، إلى القبور‬

655
01:13:39,666 --> 01:13:43,252
‫أنا سأبحث عند الهاوية... (لرتش)،‬
‫ابحث عند الحفرة التي لا قاع لها‬

656
01:13:43,377 --> 01:13:45,540
‫- (فيستر)‬
‫- أنا هنا‬

657
01:13:45,671 --> 01:13:50,213
‫(فيستر)، تفقد أنت الوادي‬
‫والبئر المهجورة وغيّر المعلم بلافتة‬

658
01:13:50,338 --> 01:13:54,755
‫ينبغي أن يبقى أحدهم‬
‫هنا تحسباً لعودتها‬

659
01:13:54,880 --> 01:13:56,798
‫أحسنت، أحسنت التفكير‬

660
01:13:56,922 --> 01:13:59,756
‫من سيبحث في المستنقع إذن؟‬

661
01:14:02,340 --> 01:14:06,299
‫هكذا تكون الروح يا (ثينغ)،‬
‫مد يد المساعدة... هيّا بنا‬

662
01:14:13,008 --> 01:14:15,008
‫(غوردن)...‬

663
01:14:15,133 --> 01:14:17,467
‫لا تضيّع الوقت‬

664
01:14:22,468 --> 01:14:25,635
‫"(الشمس تشرق أيضاً)"‬

665
01:14:28,261 --> 01:14:29,928
‫ماذا تفعل؟‬

666
01:14:30,052 --> 01:14:32,011
‫إنني أسترخي‬

667
01:14:32,136 --> 01:14:35,762
‫- أتشمس قليلاً‬
‫- هل جننت؟‬

668
01:14:35,886 --> 01:14:37,720
‫على العكس‬

669
01:14:45,055 --> 01:14:46,972
‫(وينزداي)‬

670
01:14:49,514 --> 01:14:52,555
‫(وينزداي)‬

671
01:14:53,973 --> 01:14:56,014
‫(وينزداي)‬

672
01:14:56,598 --> 01:14:59,432
‫(وينزداي)‬

673
01:15:27,645 --> 01:15:31,145
‫"ممنوع التعدي"...‬
‫"أسرة (آدامز)، ابتعدوا"‬

674
01:15:35,521 --> 01:15:39,146
‫- ما كل هذا؟‬
‫- هذا أمر قضائيّ بعدم الاقتراب‬

675
01:15:39,272 --> 01:15:43,022
‫- أمر بعدم الاقتراب؟‬
‫- أجل، ويلزمك بعدم الاقتراب...‬

676
01:15:43,147 --> 01:15:48,523
‫- داخل مسافة ألف ياردة من هذا البيت‬
‫- أنا ممنوع من الاقتراب من بيتي؟‬

677
01:15:48,648 --> 01:15:53,816
‫ليس بيتك يا صاحب الشارب، ليس بعد‬
‫الآن، إنه ملك أكبر الأحفاد الأحياء‬

678
01:15:53,940 --> 01:15:58,857
‫- الأخ الأكبر (فيستر آدامز)‬
‫- (فيستر) يعشق (غوميز)‬

679
01:15:58,983 --> 01:16:02,525
‫كلاّ، إنه يخاف منه...‬
‫رؤية التوأمتين أعادت كل تلك المشاعر‬

680
01:16:02,650 --> 01:16:06,234
‫- بينكما ندية مريرة يا (غوميز)‬
‫- أطالب بالتحدث إلى (فيستر)‬

681
01:16:06,359 --> 01:16:09,609
‫آسف، هذا لا يمكن... إنه مجروح‬

682
01:16:09,734 --> 01:16:11,818
‫ارحلوا فحسب‬

683
01:16:13,360 --> 01:16:16,379
‫ولكنه ليس العم (فيستر) حتى‬

684
01:16:19,104 --> 01:16:25,098
‫لا تخافي، العدالة ستنتصر...‬
‫المحاكم ستقرّر‬

685
01:16:25,224 --> 01:16:29,123
‫يقال إن الرجل الذي يترافع‬
‫نيابة عن نفسه، يكون موكله مغفّلاً‬

686
01:16:29,249 --> 01:16:34,406
‫فليشهد علي الله، أنا هو ذاك المغفّل‬

687
01:16:34,615 --> 01:16:39,311
‫لذلك، وأنا أشعر بالرضاء‬

688
01:16:39,437 --> 01:16:43,964
‫أعلن أن (فيستر آدامز)‬
‫هو الوصي القانونيّ على ضَيعة (آدامز)‬

689
01:16:44,090 --> 01:16:49,708
‫والمالك لكل الممتلكات‬
‫والمتعلقات الموجودة بها‬

690
01:16:49,834 --> 01:16:53,858
‫باستثناء شيء واحد، (غوميز آدامز)...‬

691
01:16:53,984 --> 01:16:59,279
‫أعتقد أن هذه ملكك‬

692
01:18:36,974 --> 01:18:40,351
‫- أنت تتعمد ذلك‬
‫- هذا صحيح يا أمّي، أليس هذا ممتعاً؟‬

693
01:18:40,476 --> 01:18:42,936
‫سأسابقك في العودة‬

694
01:18:44,187 --> 01:18:47,273
‫أجل، لقد طردنا من بيتنا‬

695
01:18:47,398 --> 01:18:50,775
‫أجل، لقد خاننا الذين وثقنا بهم‬

696
01:18:50,900 --> 01:18:55,570
‫ولكننا آل (آدامز)، ولن نخنع‬

697
01:18:55,903 --> 01:18:59,531
‫من يتذكر قصة‬
‫(السلحفاة والأرنب الوحشيّ)؟‬

698
01:18:59,656 --> 01:19:06,202
‫ذو الذيل القطنيّ، سريع لكن كسول...‬
‫ورفيقه البطيء لكن ذا التصميم‬

699
01:19:06,328 --> 01:19:10,831
‫- ماذا تعلمنا تلك القصة؟‬
‫- أن نقتل الأرنب ونسلخه ونسلقه‬

700
01:19:10,956 --> 01:19:13,791
‫- أن نضع السلحفاة على الطريق السريع‬
‫- أثناء ذروة المرور‬

701
01:19:13,916 --> 01:19:17,585
‫أجل، سنعيش...‬

702
01:19:17,710 --> 01:19:23,671
‫سمّمونا، اخنقونا، اكسروا عظامنا...‬
‫سنعود لتلقي المزيد‬

703
01:19:24,338 --> 01:19:27,673
‫- ولماذا؟‬
‫- لأننا نحب ذلك‬

704
01:19:27,798 --> 01:19:31,883
‫- لأننا آل (أدامز)‬
‫- نحن آل (آدامز)‬

705
01:19:32,884 --> 01:19:35,885
‫"ليمونادة"‬

706
01:19:38,928 --> 01:19:41,804
‫خذ يا (لرتش)، على حساب المحل‬

707
01:19:58,687 --> 01:20:02,105
‫لدينا الكثير من ربات البيوت‬
‫يدخلن سوق العمل‬

708
01:20:02,230 --> 01:20:04,815
‫مهاراتك المنزليّة قد تكون قيّمة‬

709
01:20:04,940 --> 01:20:08,692
‫- التحقت بالجامعة؟‬
‫- بل علّمني مدرسون خصوصيون‬

710
01:20:09,068 --> 01:20:12,194
‫- مجال تخصصك؟‬
‫- التعاويذ والسحر‬

711
01:20:12,319 --> 01:20:14,528
‫الفنون العقليّة‬

712
01:20:14,654 --> 01:20:19,072
‫ماذا عن زوجك؟ هل هو يعمل حالياً؟‬

713
01:20:19,197 --> 01:20:21,990
‫إنه يمرّ بمرحلة عصيبة الآن‬

714
01:20:22,115 --> 01:20:25,533
‫- ولكنها ليست خطأه‬
‫- بالطبع لا‬

715
01:20:26,493 --> 01:20:31,536
‫هل هو متبطل؟‬
‫كسول ميئوس منه؟ حالم عديم الحيلة؟‬

716
01:20:33,162 --> 01:20:35,484
‫لم يعد كذلك‬

717
01:20:40,377 --> 01:20:43,458
‫- هل هذا مصنوع من ليمون حقيقيّ؟‬
‫- أجل‬

718
01:20:43,583 --> 01:20:49,411
‫لا أحب إلا الطعام والشراب الطبيعيّ،‬
‫المزروعة عضويّاً بدون أي مواد حافظة‬

719
01:20:49,536 --> 01:20:52,908
‫- أأنتما واثقان أنه ليمون حقيقيّ؟‬
‫- أجل‬

720
01:20:53,034 --> 01:20:54,990
‫لديّ عرض...‬

721
01:20:55,115 --> 01:20:59,528
‫سأشتري كوباً إن اشتريتما علبة‬
‫من كعك فتيات الكشافة‬

722
01:20:59,653 --> 01:21:04,232
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- أهو من فتيات كشافة حقيقيّة؟‬

723
01:21:16,056 --> 01:21:19,886
‫وأغرت الساحرة (هانسل) و(غريتل)‬
‫لدخول البيت المصنوع من الحلوى...‬

724
01:21:20,012 --> 01:21:24,716
‫بأن وعدتهما بالمزيد من الحلوى،‬
‫وقالت لهما أن ينظرا داخل الفرن‬

725
01:21:24,841 --> 01:21:27,047
‫وكانت على وشك دفعهما لداخله‬

726
01:21:27,171 --> 01:21:33,749
‫حينما قام (هانسل)‬
‫بدفع الساحرة الضعيفة داخل الفرن‬

727
01:21:33,874 --> 01:21:38,413
‫حيث ماتت محروقة‬
‫وهي تتلوى من العذاب‬

728
01:21:40,994 --> 01:21:46,364
‫والآن أيّها الصبيان والفتيات،‬
‫ما كان شعورها في رأيكم؟‬

729
01:22:00,103 --> 01:22:01,726
‫"مطلوب ساع"‬

730
01:22:39,238 --> 01:22:43,775
‫"مرحباً بكم بالبرنامج... الأطباء‬
‫المشعوذون هنا في (الولايات المتحدة)"‬

731
01:22:43,900 --> 01:22:48,396
‫"هل لهم وجود فعلاً أم أن هذا‬
‫مجرد هراء صحف الفضائح؟"‬

732
01:22:48,522 --> 01:22:50,603
‫"نودّ أن تتصلوا بنا وتخبرونا تعليقاتكم"‬

733
01:22:53,309 --> 01:22:56,098
‫سنحاول ثانية بعد الغداء‬

734
01:22:57,097 --> 01:23:00,070
‫حسناً يا أمّي‬

735
01:23:02,498 --> 01:23:05,051
‫سنعثر على النقود‬

736
01:23:05,176 --> 01:23:08,400
‫وفي هذه الأثناء...‬
‫لدينا هذا العش الصغير الهادىء والمريح‬

737
01:23:08,526 --> 01:23:12,126
‫بدون تلك العائلة الفظيعة‬

738
01:23:12,419 --> 01:23:14,303
‫أجل يا أمّي‬

739
01:23:14,428 --> 01:23:19,116
‫"إذن، تدعين بأن ابنك تعرّض لغسل‬
‫المخ على يد أطباء مشعوذين..."‬

740
01:23:19,242 --> 01:23:23,010
‫"وأجبروه على تجنيد الآخرين،‬
‫فلنتلقَ مكالمة"‬

741
01:23:23,135 --> 01:23:27,572
‫- مرحباً يا (سالي)‬
‫- "سيد (آدامز)، أرجوك كفّ عن الاتصال"‬

742
01:23:27,698 --> 01:23:32,094
‫"نحن لا نعرف أين يتقابلون،‬
‫فلنتلقَ مكالمة أخرى"‬

743
01:23:33,558 --> 01:23:37,829
‫(غوميز)، لمَ لا نذهب في نزهة بالسيارة؟‬
‫العائلة بأكملها‬

744
01:23:37,954 --> 01:23:41,429
‫نزهة بالسيارة؟‬
‫ويفوتني مسلسل (غيليغان)!‬

745
01:23:41,554 --> 01:23:43,689
‫العشاء سيتأخر‬

746
01:23:43,814 --> 01:23:46,786
‫"تعالَ هنا يا ولد"‬

747
01:23:54,112 --> 01:23:56,284
‫(غوردن)‬

748
01:23:56,493 --> 01:23:58,538
‫(غوردن)‬

749
01:25:05,058 --> 01:25:08,310
‫أودّ التحدث إلى (فيستر) من فضلك‬

750
01:25:16,775 --> 01:25:21,236
‫أنت امرأة يائسة لحد التهور،‬
‫يستهلكك الجشع والمرارة‬

751
01:25:21,362 --> 01:25:24,614
‫- كان بإمكاننا أن نصبح صديقتين‬
‫- (غوردن)، دعنا نبدأ‬

752
01:25:24,739 --> 01:25:26,365
‫- ولكن...‬
‫- كفاك مماطلة‬

753
01:25:26,490 --> 01:25:29,576
‫أنا لا أماطل، كفي عن إزعاجي!‬

754
01:25:31,702 --> 01:25:35,580
‫- القبو، أيّة أفكار بشأنه؟‬
‫- ولا فكرة على الإطلاق‬

755
01:25:35,705 --> 01:25:39,583
‫- (تالي)، تولَ ذلك وشدّه أكثر‬
‫- ولكن معدتي تضطرب حينما أعذّب أحداً‬

756
01:25:39,708 --> 01:25:42,126
‫افعل ذلك!‬

757
01:25:44,587 --> 01:25:46,505
‫مرّة أخرى‬

758
01:25:54,511 --> 01:25:56,512
‫أكثر شدّة‬

759
01:25:59,931 --> 01:26:02,809
‫واضح أنك فعلت هذا من قبل‬

760
01:26:49,259 --> 01:26:52,928
‫مَن بالباب؟‬
‫لقد دفعنا الإيجار حتى يوم الخميس‬

761
01:26:53,470 --> 01:26:57,807
‫(مورتيشا)‬

762
01:26:57,932 --> 01:27:03,270
‫(مورتيشا) ماذا؟ تريث!‬
‫يصعب فهمك حينما تتلعثم!‬

763
01:27:16,154 --> 01:27:18,197
‫(مورتيشا)...‬

764
01:27:18,322 --> 01:27:22,159
‫في خطر، نقطة...‬

765
01:27:22,284 --> 01:27:25,453
‫أرسل نجدة حالاً...‬

766
01:27:25,578 --> 01:27:27,370
‫نقطة‬

767
01:27:28,872 --> 01:27:32,249
‫لا يمكن أن تفعلي!‬
‫ليس بالقضيب الساخن لدرجة الاحمرار!‬

768
01:27:32,624 --> 01:27:35,126
‫- هل سيكون لذلك رائحة رديئة؟‬
‫- (تالي آلفورد)...‬

769
01:27:35,251 --> 01:27:39,588
‫دجال، متبطل، طفيلي...‬

770
01:27:39,713 --> 01:27:41,717
‫كم كان (غوميز) يعشقك!‬

771
01:27:41,842 --> 01:27:44,805
‫لم يعشقني بما فيه الكفاية‬

772
01:27:44,930 --> 01:27:47,018
‫(مورتيشا)‬

773
01:27:47,143 --> 01:27:50,649
‫- أرجوك‬
‫- و(فيستر) العزيز‬

774
01:27:50,775 --> 01:27:56,368
‫أيّهما هي حقيقتك؟‬
‫الوحش الكريه والخسيس الذي صرته...‬

775
01:27:56,494 --> 01:28:00,084
‫أم الوحش الكريه والخسيس الذي أحببناه؟‬

776
01:28:00,209 --> 01:28:01,669
‫لا تسأليني‬

777
01:28:19,160 --> 01:28:23,877
‫- أعرف بما تشعر يا (فيستر)‬
‫- (غوردن)!‬

778
01:28:24,211 --> 01:28:29,595
‫(غوردن)، لديّ فكرة...‬
‫مجرد فكرة خطرت ببالي، أخبرني برأيك‬

779
01:28:29,721 --> 01:28:34,104
‫بما أن علاقتك بالسيدة‬
‫(آدامز) وطيدة جداً...‬

780
01:28:35,064 --> 01:28:37,318
‫فتفضّل‬

781
01:28:39,739 --> 01:28:41,200
‫- (آدامز)!‬
‫- أيّتها الغاليّة!‬

782
01:28:41,325 --> 01:28:42,828
‫يا حبيبي!‬

783
01:28:42,954 --> 01:28:45,709
‫يا عزيزي، احترس‬

784
01:28:45,834 --> 01:28:49,340
‫تلعب بخبث يا صديقي،‬
‫لن أسمح لك بذلك ثانية‬

785
01:28:59,860 --> 01:29:04,492
‫إصابة لصالحك يا (تالي)، والآن...‬

786
01:29:13,843 --> 01:29:17,308
‫- إصابة لصالحي‬
‫- (غوميز)، أنا أعمل بموجب توكيل!‬

787
01:29:17,433 --> 01:29:19,979
‫دعه ينهض‬

788
01:29:28,119 --> 01:29:32,126
‫هذا صحيح... والآن، تحرّك يا (آدامز)‬

789
01:29:34,422 --> 01:29:36,760
‫خذه للقبو‬

790
01:29:37,220 --> 01:29:43,147
‫وإن لم تعودا بعد ساعة،‬
‫فسأعيد إحلالها‬

791
01:29:46,821 --> 01:29:51,705
‫(تيش)،‬
‫رؤيتك بهذا الوضع تجعل دمي يغلي‬

792
01:29:51,830 --> 01:29:53,916
‫كما يغلي دمي‬

793
01:29:54,126 --> 01:29:57,298
‫- عجلة التعذيب هذه...‬
‫- عجلتنا‬

794
01:29:57,423 --> 01:30:00,762
‫أن أعيش بدونك،‬
‫هذا وحده يكون عذاباً‬

795
01:30:00,887 --> 01:30:06,565
‫يوم بالبيت وحدي،‬
‫هذا وحده يكون موتاً‬

796
01:30:06,898 --> 01:30:09,236
‫كفى‬

797
01:30:10,196 --> 01:30:13,364
‫القبو يا (آدامز)، حالاً‬

798
01:30:22,369 --> 01:30:27,080
‫- أمّي، ألا يمكننا...‬
‫- اصمت يا (غوردن)، كفاك تردداً‬

799
01:30:27,205 --> 01:30:29,332
‫أنت تجعلني أشمئز‬

800
01:30:29,457 --> 01:30:34,043
‫أنت لست إلا طفل باكٍ عديم الفائدة...‬
‫أنت تشكّل عائقاً لي‬

801
01:30:34,168 --> 01:30:38,961
‫فيم كنت أفكّر؟‬
‫كان ينبغي أن أتركك حيث وجدتك‬

802
01:30:39,295 --> 01:30:45,840
‫بدون خدع يا (غوميز)،‬
‫هذا ليس الكتاب الصحيح‬

803
01:30:47,883 --> 01:30:49,342
‫"الجشع"‬

804
01:30:54,136 --> 01:30:56,262
‫اسمح لي‬

805
01:30:56,387 --> 01:31:00,514
‫- "الإعصار (آيرين)"‬
‫- أحسنت يا صديقي‬

806
01:31:02,766 --> 01:31:07,018
‫اترك هذا الكتاب يا (غوردن)،‬
‫أنت لا تعرف ما يمكنه عمله‬

807
01:31:07,268 --> 01:31:11,354
‫- إنه ليس مجرد أدب‬
‫- حقّاً؟‬

808
01:31:12,771 --> 01:31:16,105
‫- أسرع يا عزيزي‬
‫- (غوردن)، أنا صديقك‬

809
01:31:16,230 --> 01:31:21,859
‫- فكّر في العملات الذهبيّة‬
‫- إنها ليست ملكك يا (تالي)، تراجعا‬

810
01:31:21,984 --> 01:31:26,903
‫- أربطة جلديّة، قضيب ساخن‬
‫- فيما بعد يا أعز الأحباء‬

811
01:31:27,028 --> 01:31:29,780
‫أبقِ الكتاب مغلقاً يا (غوردن)،‬
‫استمع إلى أمّك‬

812
01:31:29,905 --> 01:31:33,907
‫لن أستمع إليك أبداً بعد الآن‬

813
01:31:34,032 --> 01:31:37,241
‫كان علي أن أكون صارمة معك‬
‫لأنني كنت أهتمّ لأمرك، اتركه‬

814
01:31:37,367 --> 01:31:41,327
‫- أنت لم تحبيني أبداً‬
‫- (فيستر)، تعالَ من هنا‬

815
01:31:41,452 --> 01:31:44,788
‫كف عن الانتحاب يا عديم الفائدة‬
‫وكن رجلاً!‬

816
01:31:45,038 --> 01:31:51,583
‫أنت كنت أمّاً فظيعة...‬
‫هاك الحقيقة، لقد قلتها!‬

817
01:32:38,107 --> 01:32:42,192
‫"(تالي آلفورد)... (بيندر شلوس)"‬

818
01:32:42,317 --> 01:32:46,694
‫- هل ماتا؟‬
‫- هل لذلك أهميّة؟‬

819
01:32:51,823 --> 01:32:55,741
‫"بعد سبعة أشهر"‬

820
01:33:03,745 --> 01:33:06,706
‫خدعة أم...‬

821
01:33:10,293 --> 01:33:12,337
‫ها نحن قادمان‬

822
01:33:12,462 --> 01:33:16,341
‫- (باغزلي) يا صديقي‬
‫- تأمل نفسك‬

823
01:33:19,636 --> 01:33:22,264
‫هل يعجبكم؟‬

824
01:33:22,848 --> 01:33:25,976
‫ماذا بوسعي أن أقول؟ إنه سيفطر القلوب‬

825
01:33:26,101 --> 01:33:29,271
‫خدعة أم حلوى‬

826
01:33:29,896 --> 01:33:31,523
‫مرحباً يا (مارغريت)‬

827
01:33:31,648 --> 01:33:35,902
‫- ابن العم (إيت)، كدت لا أعرفك‬
‫- أليس وسيماً؟‬

828
01:33:36,027 --> 01:33:41,658
‫- الجميع يسألون من أين اشترى الزيّ‬
‫- إنها قبعة رائعة‬

829
01:33:42,200 --> 01:33:45,245
‫بشخصيّة من تتنكرين؟ أين زيّك؟‬

830
01:33:45,370 --> 01:33:49,916
‫هذا هو زيي التنكريّ، أنا سفاحة معتوهة،‬
‫وهؤلاء يبدون كأي شخص آخر‬

831
01:33:54,796 --> 01:34:00,343
‫أنا سعيد جداً بقضاء هذه الليلة‬
‫مع أسرتي، بعد أن استعدت ذاكرتي‬

832
01:34:00,469 --> 01:34:05,015
‫شكراً لله على ذلك البرق،‬
‫لقد أعادك إلى صوابك‬

833
01:34:07,851 --> 01:34:11,855
‫أنت تتذكر يا صديقي، الدكتورة‬
‫(بيندر شلوس) عثرت فعلاً على (فيستر)‬

834
01:34:11,980 --> 01:34:16,526
‫عالقاً بشبكة صيد سمك التن منذ‬
‫٢٥ عاماً وهو مصاب بفقدان الذاكرة‬

835
01:34:16,651 --> 01:34:19,070
‫من (مثلث بيرمودا)‬

836
01:34:22,199 --> 01:34:25,076
‫هذا صحيح تماماً،‬
‫هناك أشياء أكثر غرابة حدثت‬

837
01:34:25,202 --> 01:34:27,579
‫أرجوك يا عمي (فيستر)‬

838
01:34:27,829 --> 01:34:31,041
‫- (باغزلي)‬
‫- من أجل الصورة؟‬

839
01:34:37,297 --> 01:34:40,967
‫جميعكم... آن الأوان لنلعب لعبة‬

840
01:34:41,092 --> 01:34:45,639
‫- ماذا نلعب؟ نهزّ الشجر لإيقاع التفاح؟‬
‫- فوازير بالحركات؟‬

841
01:34:46,473 --> 01:34:50,310
‫- طبعاً... "إيقاظ الموتى"‬
‫- "إيقاظ الموتى"‬

842
01:34:50,435 --> 01:34:54,981
‫"إيقاظ الموتى"،‬
‫هيّا بنا إلى المقبرة... تعالوا جميعكم‬

843
01:34:55,106 --> 01:34:59,110
‫- لم ألعبها من قبل، كيف نلعبها؟‬
‫- هل أحضرت جاروفاً؟‬

844
01:34:59,236 --> 01:35:02,155
‫- عمي (فيستر)، هلاّ تكون في فريقي‬
‫- كلاّ، في فريقي‬

845
01:35:02,280 --> 01:35:07,285
‫لديّ فكرة، سنجعلكما تتقدمان علينا‬
‫بثلاث جماجم وعظمة حوض، ما رأيكما؟‬

846
01:35:10,080 --> 01:35:13,708
‫أخي العزيز‬

847
01:35:22,384 --> 01:35:25,345
‫- هيّا‬
‫- سنلحق بكم‬

848
01:35:28,265 --> 01:35:32,143
‫أيقظوا الموتى، أيقظوا الموتى‬

849
01:35:32,269 --> 01:35:34,980
‫عمي (أطلس)، استيقظ‬

850
01:35:35,689 --> 01:35:41,027
‫- هيّا يا عمتي (لابورجا)، استيقظي‬
‫- كلاّ أيّها الطفلان، عليكما أن تحفرا‬

851
01:35:41,152 --> 01:35:44,489
‫ففي ذلك نصف المتعة‬

852
01:35:54,082 --> 01:35:57,502
‫(تيش)،‬
‫ماذا بوسعنا أن نطلب أكثر من ذلك؟‬

853
01:35:59,170 --> 01:36:01,506
‫(غوميز)...‬

854
01:36:06,469 --> 01:36:14,352
‫- أيّتها الغاليّة، هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل يا حبيبي‬

855
01:36:24,571 --> 01:36:26,656
‫استيقظ يا جدي (آدامز)،‬
‫إنه عيد جميع القديسين‬

856
01:36:26,781 --> 01:36:32,034
‫أيّها الطفلان، انظرا... والدة العمة‬
‫(لافيفيا)، لقد قطع أولادها رأسها‬

857
01:36:32,161 --> 01:36:34,873
‫رائع!‬

858
01:36:54,264 --> 01:37:06,264
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

