﻿1
00:00:41,340 --> 00:00:45,800
‫القصة التي سأرويها لكم
‫حدثت على بعد بضعة اميال من (كيبيك)..

2
00:00:47,180 --> 00:00:49,580
‫في خريف عام 1665.

3
00:00:52,210 --> 00:00:57,140
‫لكن كل شيء بدأ قبل 20 عامًا، في يوم باركته العناية الإلهية.

4
00:00:57,780 --> 00:01:01,640
‫اليوم الذي وطأت فيه قدم الأب
‫(بريند آمور) ارض فرنسا الجديدة.

5
00:01:04,480 --> 00:01:06,000
‫لسوء حظه..

6
00:01:06,110 --> 00:01:10,370
‫الوحش الأكثر ضراوة في 
‫العالم الجديد سيقف في وجهه

7
00:01:11,210 --> 00:01:15,570
‫الوحش المتعطش للدماء 
‫المسيحية هاجم الكاهن

8
00:01:16,540 --> 00:01:18,200
‫لكنه لم يكن و حده.

9
00:01:19,340 --> 00:01:22,180
‫الأب (بريند آمور) لم يحرك ساكناً

10
00:01:22,580 --> 00:01:27,640
‫سوى إنّه..
‫قد رفع صليبه إلى السماء.

11
00:01:30,310 --> 00:01:34,070
‫<i>لَـيلةُ الذِئـاب
‫
‫تـَرجمة و تـعدِيل مُـحمّد الـزَندي</i>

12
00:02:02,380 --> 00:02:04,070
‫أوه، حبيبي (جوزيف)!

13
00:02:11,410 --> 00:02:15,900
‫(جوزيف كوتي)
‫باسم مدير التموين، أنت رهن الاعتقال!

14
00:02:23,480 --> 00:02:24,880
‫أختي...

15
00:02:26,380 --> 00:02:28,810
‫هل المرة الأولى مؤلمة؟

16
00:02:29,680 --> 00:02:31,140
‫كفّي عن القلق.

17
00:02:31,410 --> 00:02:34,810
‫تقول الأخت (مارغو) إن
‫أمامنا أسبوع للعثور على زوج.

18
00:02:34,910 --> 00:02:37,570
‫هناك عشرة رجال لكل امرأة يا (صوفي).

19
00:02:37,680 --> 00:02:39,240
‫يمكنك أن تكوني إنتقائية في اختيارك.

20
00:02:39,780 --> 00:02:44,140
‫اختاريه بالطريقة التي تختاري
‫فيها الكرسي: قوي، بظهر صلب.

21
00:02:44,710 --> 00:02:47,510
‫تجنبي الضعفاء و المثيرين.

22
00:02:47,610 --> 00:02:49,910
‫شكراً للسماء أيتها الفتيات.

23
00:02:50,410 --> 00:02:52,970
‫حاكم (بوفورت) سيكون هنا قريبًا.

24
00:02:53,080 --> 00:02:55,010
‫يخطط لاختيار سبع فتيات

25
00:02:55,110 --> 00:02:58,370
‫ليتشرفن بالزواج من رجاله وأبنائه.

26
00:02:59,610 --> 00:03:01,870
‫الحاكم ! و أبناء الحاكم!

27
00:03:02,610 --> 00:03:03,770
‫حافظي على هدوئك يا (صوفي).

28
00:03:07,080 --> 00:03:09,540
‫الأب (بريند آمور) لم يحرك ساكناً...

29
00:03:09,640 --> 00:03:12,540
‫- أنا جائع.
‫- باستثناء شيء واحد.

30
00:03:13,380 --> 00:03:15,840
‫رفع صليبه إلى السماء.

31
00:03:16,150 --> 00:03:18,910
‫النور الإلهي ، الصليب السحري...

32
00:03:19,010 --> 00:03:20,740
‫هل تصدق ذلك حقا؟

33
00:03:21,440 --> 00:03:24,070
‫هل رأيت أي مستذئبين منذ أن وصلت الى هنا؟

34
00:03:24,180 --> 00:03:26,910
‫لا مخلوقات شيطانية أو غريبة؟

35
00:03:27,010 --> 00:03:28,030
‫بإستثنائك؟ لا.

36
00:03:28,150 --> 00:03:30,740
‫يعود الفضل لـ (بريند آمور) لتشكره
‫لكونك على قيد الحياة.

37
00:03:31,380 --> 00:03:33,640
‫- سأشكره عندما يأتي.
‫- أنا جائع.

38
00:03:33,750 --> 00:03:34,830
‫هو قادم الى هنا؟

39
00:03:34,850 --> 00:03:36,710
‫اجل لأخذ اعتراف الرجل المشنوق.

40
00:03:43,680 --> 00:03:45,410
‫- أنا جائع.
‫- هيا.

41
00:03:45,510 --> 00:03:47,700
‫لن نطعم الرجل المشنوق.

42
00:03:49,080 --> 00:03:50,870
‫لم يشنقوني بعد!

43
00:03:51,310 --> 00:03:52,800
‫وأنا أطالب بمحاكمة جديدة.

44
00:03:52,910 --> 00:03:55,600
‫لا يجب ان ترمي رجلاً في
‫السجن من أجل تراهات!

45
00:03:55,710 --> 00:03:56,800
‫حقاً؟

46
00:03:57,510 --> 00:03:59,370
‫الإساءة إلى خطيبة مدير التموين؟

47
00:03:59,480 --> 00:04:00,740
‫هي من ألقت بنفسها علي.

48
00:04:00,850 --> 00:04:02,000
‫السرقات المتكررة...

49
00:04:02,110 --> 00:04:04,170
‫أخذت إبريق من
‫النبيذ لا اكثر ولا اقل.

50
00:04:04,280 --> 00:04:05,970
‫الخيانة والنذالة..

51
00:04:06,080 --> 00:04:08,480
‫وهتك العرض والسلوك البذيء...

52
00:04:08,580 --> 00:04:11,370
‫يمكن أن أكون مفيدا.
‫يمكنني تبشير الهمجيين.

53
00:04:11,480 --> 00:04:12,940
‫بعد ساعات قليلة من الآن..

54
00:04:13,050 --> 00:04:14,640
‫ستكون مفيدا.

55
00:04:14,750 --> 00:04:16,730
‫سوف تكون بمثابة مثال.

56
00:04:20,180 --> 00:04:22,770
‫راقبه، انا سأخرج الكلب ليتبول، هيا.

57
00:04:40,380 --> 00:04:42,210
‫بصحة الرجل المشنوق.

58
00:04:45,480 --> 00:04:46,440
‫مهلا.

59
00:04:47,640 --> 00:04:49,200
‫أتعلم ما يقال؟

60
00:04:49,310 --> 00:04:52,140
‫"لا يعد اسرافاً ان تعطي الشراب لرجل يحتضر".

61
00:04:53,850 --> 00:04:55,240
‫بحقك.

62
00:04:55,850 --> 00:04:57,780
‫رشفة واحدة، رشفة و احدة فقط.

63
00:04:59,310 --> 00:05:00,900
‫هيا...

64
00:05:41,310 --> 00:05:43,540
‫ايها الحراس! تعالوا هنا!

65
00:05:43,950 --> 00:05:45,380
‫ايها الحراس!

66
00:06:36,580 --> 00:06:38,440
‫هرب الرجل المشنوق!

67
00:06:39,680 --> 00:06:41,110
‫ايها الحراس!

68
00:06:41,810 --> 00:06:43,280
‫ايها الحراس! اتبعوني!

69
00:07:07,710 --> 00:07:09,140
‫وجدناه!

70
00:07:16,610 --> 00:07:18,040
‫هيا.

71
00:08:02,810 --> 00:08:03,900
‫أعثر عليه.

72
00:08:04,250 --> 00:08:05,640
‫أعثر عليه.

73
00:08:09,610 --> 00:08:10,770
‫أين الرجل المشنوق؟

74
00:08:26,950 --> 00:08:28,110
‫لنذهب.

75
00:10:03,340 --> 00:10:06,570
‫اغفر لي يا ابتِ فقد آثمت.

76
00:10:14,080 --> 00:10:15,700
‫أنا أسامحك يا (جوزيف).

77
00:10:18,050 --> 00:10:19,480
‫الوداع.

78
00:10:40,510 --> 00:10:41,910
‫ها قد جاءوا.

79
00:10:43,310 --> 00:10:45,440
‫يمكنك استخدام القليل من الألوان.

80
00:10:46,980 --> 00:10:48,530
‫من منهم يعجبك؟

81
00:10:48,780 --> 00:10:49,800
‫إنه اختيارك.

82
00:10:51,280 --> 00:10:52,830
‫هذا كل ما لديك؟

83
00:10:52,950 --> 00:10:55,740
‫هن جيدات لرجالي و لكن لأبنائي...

84
00:10:55,850 --> 00:10:56,900
‫أنا آسفه يا مولاي.

85
00:10:57,010 --> 00:10:59,500
‫لم يكن إبعادهن عن
‫العمل مهمة سهلة.

86
00:10:59,880 --> 00:11:01,640
‫اذا إتفقنا سبعة؟

87
00:11:02,680 --> 00:11:04,910
‫لنلقي نظرة فاحصة.

88
00:11:12,780 --> 00:11:15,140
‫هيا المسها، هي لن تعض.

89
00:11:21,080 --> 00:11:22,040
‫و هذه؟

90
00:11:23,810 --> 00:11:24,780
‫لنر.

91
00:11:24,880 --> 00:11:27,640
‫لا أحد يرغب بهيكل عظمي
‫خديها أجوفان.

92
00:11:27,750 --> 00:11:30,870
‫أنا متأكد من أنها
‫ستجد رجلاً نبيلاً يملأها.

93
00:11:33,510 --> 00:11:36,100
‫ألست جميلة يا فتاة.

94
00:11:38,380 --> 00:11:40,710
‫لا تنسوا أبدًا النظر إلى الأسنان.

95
00:11:43,280 --> 00:11:44,740
‫ابتسمن، ايتها السيدات.

96
00:11:47,050 --> 00:11:48,440
‫نعم.

97
00:11:51,380 --> 00:11:52,470
‫حسنًا، شيء أخير.

98
00:11:53,440 --> 00:11:55,740
‫لا أحد يريد صوتا صاخبا.

99
00:11:57,810 --> 00:11:59,470
‫اعذريني.

100
00:11:59,580 --> 00:12:02,140
‫إنها تثير أعصابي منذ الان.

101
00:12:06,050 --> 00:12:08,740
‫هذه المكنسة لن تحدث جلبة.

102
00:12:08,850 --> 00:12:10,400
‫من المؤسف أنها قبيحة جدا.

103
00:12:10,980 --> 00:12:12,440
‫حسناً.

104
00:12:15,850 --> 00:12:16,810
‫أنت يا فتاة.

105
00:12:17,640 --> 00:12:20,580
‫مرحبًا بك في اقطاعية (بوفورت)..

106
00:12:22,010 --> 00:12:24,670
‫امرأة سمراء، ستحافظي على دفء رجالي.

107
00:12:27,680 --> 00:12:30,200
‫المتدينة ، أبنائي ينتظرونك.

108
00:12:30,880 --> 00:12:33,810
‫ذات الابتسامة البلهاء، انضمي إلى الآخريات.

109
00:12:36,050 --> 00:12:38,170
‫الدجاجة السمينة، أنتِ أيضًا.

110
00:12:38,780 --> 00:12:39,740
‫و...

111
00:12:40,510 --> 00:12:41,700
‫الصاخبة.

112
00:12:41,810 --> 00:12:44,110
‫نعم انت، هيا هيا.

113
00:12:44,980 --> 00:12:46,440
‫أنت بحاجة إلى واحدة اخرى.

114
00:12:47,910 --> 00:12:49,380
‫حسناً...

115
00:12:49,480 --> 00:12:50,740
‫ذات الوجه الشاحب.

116
00:12:54,980 --> 00:12:56,670
‫أخبرتكِ أنني أريدهم بصحة جيدة.

117
00:12:56,780 --> 00:12:59,870
‫كُن كذلك يا سيدي.
‫سوف أعزلها على الفور.

118
00:12:59,980 --> 00:13:03,710
‫قد تكون كل المجموعة ملوثة
‫ارحلي يا ذات السعال!

119
00:13:04,750 --> 00:13:06,140
‫حسناً.

120
00:13:06,380 --> 00:13:07,840
‫هيا ايتها البشعة.

121
00:13:10,610 --> 00:13:12,040
‫يجب أن أرى مدير التموين.

122
00:13:12,150 --> 00:13:15,200
‫قيل لي إنه ينتظر
‫مجيء الأب (بريند آمور)

123
00:13:15,310 --> 00:13:16,870
‫من أجل اعتراف الرجل المشنوق.

124
00:13:16,980 --> 00:13:18,410
‫(بريند آمور)؟

125
00:13:20,810 --> 00:13:22,780
‫قومي بتنظيفهن.

126
00:13:22,880 --> 00:13:24,610
‫سنأتي من أجلهن عند الفجر.

127
00:13:52,580 --> 00:13:53,540
‫هل من احد بالمنزل؟

128
00:13:55,210 --> 00:13:57,610
‫هل لديكم وجبة و سرير ليسوعي مسكين؟!

129
00:13:58,440 --> 00:14:00,170
‫أنا بائع صليب.

130
00:14:00,640 --> 00:14:02,580
‫هل لديكم صليب؟

131
00:14:03,480 --> 00:14:05,770
‫يسوع الصغير لخلاص أرواحكم.

132
00:15:46,810 --> 00:15:49,210
‫هل هذا ما تبحث عنه؟

133
00:15:49,310 --> 00:15:50,740
‫اذهب و التقطه!

134
00:16:24,250 --> 00:16:27,570
‫- اللعنة!
‫-هل انت تلعن، يا أبتِ؟

135
00:16:28,480 --> 00:16:29,970
‫اعتذر يا بُني.

136
00:16:30,440 --> 00:16:32,210
‫ياله من جرح.

137
00:16:32,310 --> 00:16:33,940
‫لنلقي نظرة عليه.

138
00:16:39,150 --> 00:16:43,740
‫(أوريليان)، هل ستتزوج فتاة صغيرة
‫لتحافظ على صحبتك في شيخوختك؟

139
00:16:43,850 --> 00:16:45,500
‫فتاة صغيرة؟  لما لا؟

140
00:16:45,610 --> 00:16:47,700
‫لازال لدي المزيد لأعطيه.

141
00:16:51,150 --> 00:16:52,440
‫ (إميرانس)!

142
00:16:52,540 --> 00:16:55,240
‫- جلبت لك عميل جديد.
‫- يمكنه انتظار دوره.

143
00:16:55,340 --> 00:16:58,940
‫أتعتقد نفسك أفضل من كاهن؟
‫هيا تحرك!

144
00:17:01,640 --> 00:17:03,540
‫هذا يعتمد على نوع الكاهن.

145
00:17:05,180 --> 00:17:06,940
‫يحتاج رأسه الى الخياطة.

146
00:17:08,440 --> 00:17:09,740
‫لديك الكثير من العمل؟

147
00:17:09,850 --> 00:17:11,900
‫نعم، ستصل بنات الحاكم غدا.

148
00:17:12,010 --> 00:17:15,410
‫لا مزيد من القمل و البراغيث، فقد حان وقت القص.

149
00:17:15,510 --> 00:17:20,140
‫من الجيد أنك هنا يا أبتِ
‫سنحتفل ببعض الأعراس معاً.

150
00:17:25,110 --> 00:17:28,410
‫- أترغب بعض الشراب؟
‫- نعم بالتاكيد.

151
00:17:30,510 --> 00:17:31,700
‫صنعته بنفسي.

152
00:17:34,410 --> 00:17:36,210
‫اللعنة!

153
00:17:37,010 --> 00:17:38,100
‫تباً.

154
00:17:38,880 --> 00:17:41,370
‫ردائك في حالة يرثى لها يا أبتِ.

155
00:17:41,910 --> 00:17:44,140
‫نعم ، هذا بسبب...

156
00:17:44,250 --> 00:17:47,230
‫- جلد الذات؟
‫- نعم، لابد ان هذا هو السبب.

157
00:17:47,340 --> 00:17:49,440
‫هل لديك سبب للتوبة؟

158
00:17:49,950 --> 00:17:52,270
‫كل شخص لديه شيء يتوب عليه.

159
00:17:52,380 --> 00:17:55,070
‫جئت من المدينة؟
‫هل ما يقولونه صحيح؟

160
00:17:55,180 --> 00:17:57,080
‫هل سيُشنق رجل في (كيبيك)؟

161
00:17:57,180 --> 00:17:58,440
‫لقد فوّتنا المرح مرة أخرى.

162
00:17:58,540 --> 00:18:01,270
‫طالما أن الوغد حصل
‫على ما يستحقه.

163
00:18:01,380 --> 00:18:03,370
‫إنه ليس سوى خروف ضال.

164
00:18:03,480 --> 00:18:07,270
‫بعد كل شيء، لقد
‫فعل فعلته مع زوجة (تالون).

165
00:18:07,540 --> 00:18:10,940
‫- و استنفذ كل نبيذ الرجل.
‫- الأخبار تنتقل بسرعة.

166
00:18:11,050 --> 00:18:14,770
‫لابد انه ذكي جداً 
‫ليعتقد أنه يمكن أن يفلت من العقاب.

167
00:18:16,340 --> 00:18:18,110
‫غرزه اخيرة فقط، حسنا؟

168
00:18:35,910 --> 00:18:39,070
‫♪ ذهبنا إلى النزل وجلبنا لنا إبريق من النبيذ ♪

169
00:18:39,542 --> 00:18:42,550
‫♪ ذهبنا إلى النزل وجلبنا لنا إبريق من النبيذ ♪

170
00:18:43,010 --> 00:18:46,530
‫♪ كانت سراويلنا قصيرة لدرجة يمكنك رؤية ما بداخلها ♪

171
00:18:46,640 --> 00:18:48,370
‫♪ نحن هنا من أجل مشروب ♪

172
00:18:48,480 --> 00:18:50,240
‫♪ الشراب هو ما نحتاجه ♪

173
00:18:50,450 --> 00:18:53,950
‫♪ نحن هنا من أجل مشروب ♪
‫♪ الشراب هو ما نحتاجه ♪

174
00:19:00,580 --> 00:19:01,980
‫اسمعتم ذلك؟ إنه مستذئب.

175
00:19:03,110 --> 00:19:05,370
‫لابد أن الأب (بريند آمور) قريب.

176
00:19:05,680 --> 00:19:11,070
‫اروي القصة!

177
00:19:12,710 --> 00:19:14,870
‫القصة التي توشكون
‫على سماعها حقيقية..

178
00:19:14,980 --> 00:19:16,670
‫حقيقية مثلي تماماً.

179
00:19:16,950 --> 00:19:19,740
‫كان القمر كاملا في تلك الليلة.

180
00:19:20,710 --> 00:19:23,840
‫كان الصيادون يشقون
‫طريقهم عبر الطريق الشمالي

181
00:19:23,950 --> 00:19:27,740
‫عندما رأوا شجرة تحترق.

182
00:19:28,850 --> 00:19:29,940
‫حول النار..

183
00:19:30,050 --> 00:19:32,310
‫كان هناك رجل ممسوس برأس ذئب

184
00:19:32,410 --> 00:19:34,210
‫رقص بشيطانية..

185
00:19:44,750 --> 00:19:46,770
‫بجانب النيران..

186
00:19:46,810 --> 00:19:50,470
‫كان هناك جثة رجل ملقاة على الأرض.

187
00:19:50,580 --> 00:19:54,510
‫كان المستذئب يقطعه 
‫الى اشلاء ليصنع منه حساء.

188
00:19:55,410 --> 00:19:58,210
‫كان يسوعياً يسافر مع الصيادين.

189
00:19:58,310 --> 00:19:59,800
‫(بريند آمور).

190
00:20:01,150 --> 00:20:05,740
‫شعر الوحش على
‫الفور أنه ليس رجلاً عاديًا.

191
00:20:06,980 --> 00:20:08,800
‫اتجه نحوه و...

192
00:20:11,410 --> 00:20:13,540
‫حينها...

193
00:20:13,750 --> 00:20:15,710
‫حينها...

194
00:20:16,410 --> 00:20:18,970
‫أخذ (بريند آمور) صليبه.

195
00:20:19,410 --> 00:20:23,170
‫ثم انشق نور الرب عبر السماء

196
00:20:23,280 --> 00:20:25,370
‫وضرب الوحش!

197
00:20:25,980 --> 00:20:27,200
‫صدق ما شئت..

198
00:20:27,210 --> 00:20:31,300
‫لكن الحقيقة هي أن الله لا
‫يتدخل أبدًا في حياة البشر.

199
00:20:31,310 --> 00:20:32,710
‫حقيقة ماحصل..

200
00:20:33,380 --> 00:20:36,170
‫هي أن (بريند آمور) اقترب من الوحش.

201
00:20:36,280 --> 00:20:38,440
‫لا شيء يخيف اليسوعي.

202
00:20:38,540 --> 00:20:39,840
‫لا شيئ!

203
00:20:40,150 --> 00:20:44,570
‫اقترب من الوحش
‫الذي كان يصرخ و يزمجر!

204
00:20:46,280 --> 00:20:50,270
‫استمر في السير نحوه
‫لأنه كان لديه صليبه..

205
00:20:50,380 --> 00:20:53,110
‫حمل صليب يسوع بذراع ممدودة!

206
00:20:53,210 --> 00:20:55,210
‫قابضا عليه!

207
00:20:56,810 --> 00:20:59,070
‫حين اقترب من الوحش..

208
00:20:59,540 --> 00:21:02,640
‫بدأ في تلاوة صلاة الرب.

209
00:21:06,440 --> 00:21:13,410
‫ (بريند آمور)!

210
00:21:18,080 --> 00:21:20,440
‫تعال، (أوريليان)!

211
00:21:21,610 --> 00:21:24,170
‫لم يعد الامر مضحكا.

212
00:21:36,050 --> 00:21:37,480
‫يا إلهي...

213
00:22:04,180 --> 00:22:06,610
‫-هل تأذيت؟
‫- ياله من وحش لعين!

214
00:22:06,710 --> 00:22:08,040
‫لقد عضني.

215
00:22:24,510 --> 00:22:25,940
‫(أوريليان) المسكين.

216
00:22:26,640 --> 00:22:29,110
‫كان مليئا بالحياة حتى...

217
00:22:32,640 --> 00:22:35,040
‫لن اسمع قصته الاخيرة ابدا.

218
00:22:37,950 --> 00:22:39,540
‫سامحني يا ابتِ.

219
00:22:39,640 --> 00:22:42,040
‫لابأس تابعي.

220
00:22:46,250 --> 00:22:47,570
‫يا إلهي!

221
00:22:47,680 --> 00:22:49,970
‫كيف أصبت بهذا الجرح؟

222
00:22:51,340 --> 00:22:52,810
‫بنابه.

223
00:22:53,810 --> 00:22:55,710
‫لقد عضني بنابه.

224
00:23:02,540 --> 00:23:04,480
‫لكن هذا مستحيل.

225
00:23:04,580 --> 00:23:06,540
‫فقط ناب واحد؟

226
00:23:08,150 --> 00:23:10,440
‫لا يمكننا البقاء هنا ولا نفعل شيئًا.

227
00:23:11,280 --> 00:23:13,270
‫سأحذر الحاكم.

228
00:23:13,750 --> 00:23:16,710
‫- علينا أن نخبره!
‫- هل تؤمن بالوحوش السحرية؟

229
00:23:16,810 --> 00:23:18,780
‫ربما كان دبًا أو ذئبًا.

230
00:23:18,880 --> 00:23:20,400
‫أو بقرة غاضبة، نحن لا نعلم.

231
00:23:20,510 --> 00:23:23,480
‫أنتم تعلمون ما كان ذلك
‫لكنكم لا تجرؤون على تسميته.

232
00:23:23,580 --> 00:23:25,640
‫إذا كان فعلا مستذئب، فنحن
‫بحاجة إلى الخروج من هنا.

233
00:23:25,750 --> 00:23:27,800
‫لن يعود حتى اكتمال القمر التالي.

234
00:23:27,910 --> 00:23:30,310
‫- هل تراهن بحياتك على ذلك؟
‫-(أوريليان) قال..

235
00:23:30,410 --> 00:23:33,430
‫(أوريليان) هو مجرد راوي قصص.
‫و رواة القصص يكذبون.

236
00:23:33,540 --> 00:23:35,100
‫كف عن الشائعات الخبيثة.

237
00:23:35,210 --> 00:23:36,440
‫أنت تسميه كاذب؟

238
00:23:36,540 --> 00:23:38,310
‫لقد كان أكثر صدقًا منك.

239
00:23:38,410 --> 00:23:41,810
‫إنه الشخص الذي علمك البقاء
‫على قيد الحياة في وسط المجهول!

240
00:23:41,910 --> 00:23:42,980
‫بدلا من التذمر

241
00:23:42,980 --> 00:23:46,810
‫كان يروي القصص ليجعلكم
‫تنسوا حياتكم البائسة!

242
00:23:46,910 --> 00:23:48,380
‫(إميرانس)..

243
00:23:50,080 --> 00:23:52,440
‫- لقد أحبني لما أنا عليه.
‫- نعم.

244
00:23:58,950 --> 00:24:00,910
‫الكاهن يحتاج إلى جبيرة.

245
00:24:07,210 --> 00:24:08,770
‫ماذا تنتظرون؟

246
00:24:08,880 --> 00:24:10,470
‫يحتاج إلى جبيرة.

247
00:24:12,210 --> 00:24:13,700
‫هيا.

248
00:24:21,640 --> 00:24:25,600
‫لقد أنقذ الكاهن حياتنا
‫ولا نعرف حتى اسمه.

249
00:24:28,750 --> 00:24:30,040
‫دعني أرى ذلك.

250
00:24:31,608 --> 00:24:35,420
‫مذكرات سفر الاب (بريند آمور)
‫فرنسا الجديدة
‫24 سبتمبر 1941

251
00:24:37,667 --> 00:24:38,667
‫(بريند آمور) ؟

252
00:24:40,210 --> 00:24:42,680
‫الأب (بريند آمور) أنقذ حياتنا؟

253
00:24:57,680 --> 00:24:59,270
‫هو (بريند آمور)؟

254
00:25:00,580 --> 00:25:02,770
‫لم يستطع حتى إنقاذ (أوريليان).

255
00:25:04,780 --> 00:25:08,440
‫كل ما تمكن من فعله هو
‫انتزاع نتفة من فراء الوحش.

256
00:25:08,540 --> 00:25:09,940
‫سوف يفعلها.

257
00:25:10,540 --> 00:25:12,940
‫سيحصل على الفرصة
‫التي لم تتح لـ (أوريليان) أبدًا.

258
00:28:11,150 --> 00:28:14,080
‫هل تعتقد أن الحاكم سيقرضنا
‫أسلحة إذا عاد الوحش؟

259
00:28:14,180 --> 00:28:16,840
‫يمكننا قتله بإستخدام بنادقه.

260
00:28:18,340 --> 00:28:19,870
‫باستخدام بنادق القربينة...

261
00:28:19,980 --> 00:28:23,880
‫و يتم استخدامها حصرا بواسطة 
‫مجموعات الصيد الخاصة بالحاكم وأبنائه.

262
00:28:23,880 --> 00:28:25,570
‫هذا ليس عدلا.

263
00:28:32,980 --> 00:28:34,900
‫هلا سمحت لي..

264
00:28:36,810 --> 00:28:39,880
‫ليس هناك شيء كثير
‫على الأب (بريند آمور).

265
00:28:43,510 --> 00:28:45,840
‫إذن، أخفيت اسمك عنا؟

266
00:28:46,180 --> 00:28:48,270
‫يحسب لك التواضعك.

267
00:28:52,080 --> 00:28:53,940
‫ماذا تصنع لي؟

268
00:28:55,410 --> 00:28:56,430
‫لا اقصد الإساءة...

269
00:28:56,540 --> 00:28:59,570
‫إنه يصنع هدايا لبنات الملك.

270
00:29:00,710 --> 00:29:03,110
‫وأنت تنحت العكازات للرجال؟

271
00:29:03,210 --> 00:29:04,700
‫الفتيات قادمات!

272
00:29:05,850 --> 00:29:07,200
‫الفتيات قادمات!

273
00:29:14,950 --> 00:29:19,000
‫- ماذا تنتظر؟
‫- حسنًا ، أنا...

274
00:29:21,050 --> 00:29:22,980
‫لنقل أنني...

275
00:29:24,280 --> 00:29:26,830
‫خجول قليلا عندما اكون بقرب النساء.

276
00:29:26,880 --> 00:29:29,870
‫- لا تعرف ما تقول؟
‫- لا اعرف ماذا أقول لهن.

277
00:29:29,980 --> 00:29:31,640
‫تنسى الكلمات.

278
00:29:31,810 --> 00:29:34,470
‫أمضت تلك الفتيات
‫شهرًا على متن قارب.

279
00:29:34,580 --> 00:29:36,540
‫ما يحتاجنه هو الحنان.

280
00:29:37,310 --> 00:29:40,110
‫عليك فقط أن تعرف كيف تكسبهن.

281
00:29:41,950 --> 00:29:44,340
‫اختر أول واحدة تلفت انتباهك.

282
00:29:44,440 --> 00:29:45,540
‫انظر ليها.

283
00:29:45,640 --> 00:29:48,210
‫لا تدعها تنظر بعيدا.

284
00:29:48,710 --> 00:29:52,700
‫ستخبرك عيناها
‫بما تريد أن تسمعه

285
00:29:53,980 --> 00:29:56,000
‫كيف تريد أن يتم لمسها...

286
00:29:56,540 --> 00:29:57,940
‫أو مداعبتها.

287
00:29:59,050 --> 00:30:00,940
‫لامس وجهها بلطف.

288
00:30:02,310 --> 00:30:04,800
‫استنشق رائحة بشرتها.

289
00:30:12,910 --> 00:30:14,100
‫حسناً.

290
00:30:15,710 --> 00:30:17,140
‫انا سوف...

291
00:30:20,480 --> 00:30:21,940
‫تمنى لي الحظ.

292
00:31:18,510 --> 00:31:20,210
‫إنه ينظر إلي، ماذا أفعل؟

293
00:31:20,310 --> 00:31:23,040
‫بادليه الابتسامة! 
‫قبل أن ينظر إلى واحده آخرى.

294
00:31:37,150 --> 00:31:39,370
‫من أجل صحة الجميع..

295
00:31:39,480 --> 00:31:42,310
‫سيتم وضعكن في الحجر
‫الصحي في هذه الكنيسة

296
00:31:42,410 --> 00:31:44,380
‫تحت إشراف الأخت (مارغو).

297
00:31:45,110 --> 00:31:46,180
‫في الوقت المناسب

298
00:31:46,180 --> 00:31:49,440
‫سأفحص صحتكن و أمانتكن

299
00:31:49,780 --> 00:31:52,010
‫قبل أن يعرض عليكن الزواج.

300
00:31:52,680 --> 00:31:54,410
‫بالطبع أبنائي...

301
00:31:54,510 --> 00:31:57,880
‫سيكون الخيار الأول لهم.

302
00:32:14,340 --> 00:32:15,670
‫انظري الى هذا!

303
00:32:18,110 --> 00:32:20,770
‫يا فتيات، انظرن ماذا وجدت.

304
00:32:22,810 --> 00:32:24,080
‫شكرًا لك.

305
00:32:24,780 --> 00:32:26,640
‫هيا بنا لننشد، ترنيمة...

306
00:32:26,750 --> 00:32:29,310
‫لشكر الرب.

307
00:32:29,780 --> 00:32:31,300
‫هيا سوّية.

308
00:32:48,480 --> 00:32:49,540
‫ماذا تفعلين؟

309
00:32:49,540 --> 00:32:52,100
‫عليكِ أن تتصرفي بسرعة
‫يا (صوفي) فالفرصة تناديكِ.

310
00:32:52,810 --> 00:32:57,070
‫الذي كان ينظر إليك هو 
‫(جان بابتيست) الابن الاكبر للحاكم.

311
00:32:57,710 --> 00:32:59,700
‫سيصبح هو الحاكم القادم.

312
00:32:59,810 --> 00:33:02,400
‫ستحاول الفتيات
‫الأخريات أخذه منك.

313
00:33:02,510 --> 00:33:04,940
‫- ماذا بإمكاني أن أفعل؟
‫- اخرجي من هنا.

314
00:33:05,050 --> 00:33:06,100
‫اذهبي لإغرائه.

315
00:33:06,210 --> 00:33:08,440
‫يحتاج إلى الوقوع في
‫حبك، و التشبث بك.

316
00:33:08,540 --> 00:33:11,770
‫- ماذا عن الحجر الصحي؟
‫- إنه لا يأبه بذلك!

317
00:33:11,880 --> 00:33:14,640
‫قولي بأنك لا تريدي أن
‫تصيبك العدوى من الفتيات الأخريات.

318
00:33:14,750 --> 00:33:16,800
‫كيف يفترض بي الخروج؟

319
00:33:24,380 --> 00:33:26,140
‫قابليني هنا عند غروب الشمس.

320
00:33:26,250 --> 00:33:28,010
‫سوف أساعدك على العودة.

321
00:33:51,380 --> 00:33:52,640
‫حجر صحي...

322
00:33:53,540 --> 00:33:56,770
‫لا أصدق أن الحاكم لن يسمح 
‫لنا باستخدام الكنيسة الصغيرة

323
00:33:56,880 --> 00:33:58,940
‫كان على المستذئب أن يأكله !

324
00:33:59,050 --> 00:34:00,400
‫هو وأبناؤه!

325
00:34:00,850 --> 00:34:03,740
‫هناك فرصة، ان يعود
‫ويمزقهم إلى أشلاء.

326
00:34:03,850 --> 00:34:05,070
‫بأسنانه.

327
00:34:05,180 --> 00:34:06,840
‫كفوا عن التذمر.

328
00:34:07,280 --> 00:34:09,140
‫نحن هنا من أجل (أوريليان).

329
00:34:15,280 --> 00:34:17,500
‫متى ما كنت مستعدا يا أبتِ.

330
00:34:26,340 --> 00:34:30,070
‫سأكون موجزا
‫فأنا أيضا تغلبني العاطفة.

331
00:34:34,680 --> 00:34:37,340
‫نجتمع هنا للاحتفال...

332
00:34:39,150 --> 00:34:42,040
‫أمام الرجل الكبير في
‫السماء، سيد الاسياد نفسه

333
00:34:43,480 --> 00:34:47,570
‫بوفاة صديقنا (أوريليان)...

334
00:34:51,180 --> 00:34:52,140
‫(شياسون)

335
00:34:52,250 --> 00:34:54,110
‫(شياسون) ، نعم.

336
00:34:54,580 --> 00:34:57,100
‫نعم، (أوريليان شياسون)...

337
00:34:58,110 --> 00:35:00,870
‫الذي غادرنا الى مكان آخر.

338
00:35:02,280 --> 00:35:04,740
‫إلى "المكان الآخر" إن صح التعبير.

339
00:35:09,480 --> 00:35:12,600
‫يمكنكم الصلاة لروحه
‫الآن إذا كنتم ترغبون.

340
00:35:19,810 --> 00:35:21,280
‫عندما تكونوا مستعدين.

341
00:36:23,880 --> 00:36:26,340
‫من يجرؤ على مهاجمة إقطاعيتي...

342
00:36:26,850 --> 00:36:28,640
‫فهو يهاجمنا جميعًا.

343
00:36:30,680 --> 00:36:33,770
‫العرق الذي سكبه (أوريليان)
‫لتطهير هذه الأرض..

344
00:36:33,880 --> 00:36:37,500
‫هو دليل على أن هذه الأرض هي أرضه.

345
00:36:40,440 --> 00:36:42,210
‫فالترقد بسلام يا (أوريليان).

346
00:36:43,280 --> 00:36:45,170
‫ما كان يجب أن تموت.

347
00:36:46,340 --> 00:36:49,070
‫موتك لن يمر دون عقاب.

348
00:37:22,980 --> 00:37:25,970
‫أعطني ردائك سوف أصلحه.

349
00:37:27,480 --> 00:37:29,310
‫سأحضر لك ملابس (أوريليان).

350
00:37:29,410 --> 00:37:31,240
‫لن يحتاجهم بعد الآن.

351
00:37:37,080 --> 00:37:38,770
‫شكرًا لك.

352
00:37:40,880 --> 00:37:41,970
‫نعم؟

353
00:37:42,080 --> 00:37:45,700
‫أبتِ ، أريدك أن تعرف
‫أنها لم تكن فكرتي.

354
00:37:49,080 --> 00:37:52,070
‫أعتقد أنني لست الوحيد الذي يشتبه..

355
00:37:52,580 --> 00:37:55,970
‫أن الرجل الذي عضه 
‫المستذئب يمكن أن يصبح ممسوسًا.

356
00:37:55,980 --> 00:37:58,470
‫- أو مسعور!
‫-صحيح انك قد انقذتنا..

357
00:37:58,580 --> 00:38:01,100
‫ولكن إذا أصابك
‫فلا يمكننا المجازفة.

358
00:38:01,210 --> 00:38:03,940
‫سنحتجزك هنا طوال
‫الليل في حال كنت..

359
00:38:04,050 --> 00:38:05,410
‫- ممسوساً.
‫- ايها السادة المحترمون!

360
00:38:05,510 --> 00:38:08,380
‫انظروا، يمكنكم أن تروا
‫بأنني لست ممسوسًا.

361
00:38:08,480 --> 00:38:10,500
‫الآن غادروا من فضلكم دعوني أصلي بسلام.

362
00:38:10,610 --> 00:38:14,810
‫أخبرتنا (إميرانس) أنها سمعتك 
‫تقول اسم الرب بغير احترام.

363
00:38:14,910 --> 00:38:17,970
‫وفي الجنازة نسيت الكتاب المقدس.

364
00:38:18,080 --> 00:38:19,770
‫ربما لم تعد نفسك.

365
00:38:20,210 --> 00:38:21,680
‫أنا كما أنا

366
00:38:21,780 --> 00:38:23,770
‫اتهام الأب (بريند آمور) 
‫بأنه تحول الى مستذئب!

367
00:38:23,880 --> 00:38:26,540
‫غدا، إذا كنت لا تزال
‫رجلاً، فسوف أحررك.

368
00:38:26,640 --> 00:38:28,970
‫هل تعتقدون أنه يمكنكم
‫خداعي بهذه السهولة؟

369
00:38:29,080 --> 00:38:31,640
‫ايها الاوغاد!
‫هل هذه هي الطريقة التي تشكروني بها؟

370
00:38:31,980 --> 00:38:33,710
‫سوف أحرّم الكنيسة عليكم!

371
00:38:35,540 --> 00:38:37,940
‫يسوع الصغير لن يحميكم بعد الآن!

372
00:39:33,810 --> 00:39:35,870
‫لقد تعرضت للعض من أجلكم!

373
00:41:35,310 --> 00:41:36,640
‫ما الذي تفعله هنا؟

374
00:41:37,480 --> 00:41:40,410
‫- هل رأيت ذئبًا يتجول في الارجاء؟
‫-ذئب؟

375
00:41:40,510 --> 00:41:42,740
‫كلب كبير يلتهم قطة مثلك.

376
00:41:42,850 --> 00:41:45,680
‫- هل تصطاد الكلاب؟
‫- كلا، ليس حقا.

377
00:41:53,710 --> 00:41:56,300
‫ماذا تفعلين خارج الكنيسة؟

378
00:41:56,480 --> 00:41:57,870
‫هذا ليس ما تعتقده.

379
00:41:57,880 --> 00:42:00,070
‫- أنا لم أهرب.
‫- حقا؟

380
00:42:01,210 --> 00:42:04,440
‫انها اختي، انا ابحث عنها

381
00:42:04,540 --> 00:42:06,440
‫هل كانت هنا لفترة طويلة؟

382
00:42:07,050 --> 00:42:09,880
‫أقسمت أنها ستعود
‫قبل حلول الظلام..

383
00:42:10,310 --> 00:42:12,280
‫لكني أعتقد أنه تم إغرائها.

384
00:42:12,380 --> 00:42:15,570
‫يظن ابن هذا الحاكم أنه
‫يستطيع أن يفعل ما يحلو له!

385
00:42:15,680 --> 00:42:17,940
‫الفتيات الحمقاوات يجدن النبل شيئا مثيرًا.

386
00:42:18,410 --> 00:42:20,540
‫أراهن أن لقبه هو صفته الوحيدة.

387
00:42:20,640 --> 00:42:22,370
‫لسوء حظ أختك.

388
00:42:26,680 --> 00:42:29,140
‫كنت سأظل متمسكًا
‫بي لو كنت مكانك.

389
00:42:32,480 --> 00:42:33,910
‫(صوفي)!

390
00:42:34,480 --> 00:42:36,600
‫الحاكم يأخذ حجركم 
‫الصحي على محمل الجد.

391
00:42:36,710 --> 00:42:39,140
‫اتبعيني إذا اردتِ تجنب العقاب.

392
00:42:42,480 --> 00:42:44,640
‫قد تكون (صوفي) قد عادت بالفعل.

393
00:42:45,050 --> 00:42:46,640
‫ما اسمك؟

394
00:42:46,910 --> 00:42:48,140
‫(ماري)

395
00:42:48,750 --> 00:42:50,230
‫(ماري لابوت)

396
00:42:51,210 --> 00:42:54,410
‫- كان والدي صانع أحذية.
‫- منطقي.

397
00:42:54,640 --> 00:42:56,870
‫-وأنت؟
‫- (جوزيف كوتي)

398
00:42:57,580 --> 00:42:59,040
‫صياد.

399
00:42:59,210 --> 00:43:01,970
‫- نساء.
‫- نساء!

400
00:43:02,080 --> 00:43:04,140
‫لماذا؟ هل انت متزوج؟

401
00:43:04,380 --> 00:43:06,400
‫لا ليس بعد.

402
00:43:07,480 --> 00:43:09,770
‫ما الذي أتى بك إلى فرنسا الجديدة؟

403
00:43:09,950 --> 00:43:12,740
‫لقد تبعت أختي لأراقبها.

404
00:43:13,180 --> 00:43:14,870
‫انا اقوم بعمل جيد كما ترى

405
00:43:15,280 --> 00:43:18,140
‫لقد مر يومين وقد فقدتها بالفعل.

406
00:43:19,640 --> 00:43:22,130
‫هل انت هنا لمساعدتي ام للنظر إلي؟

407
00:43:22,750 --> 00:43:25,680
‫عضني حيوان، أنا فقط أريح ساقي.

408
00:43:33,310 --> 00:43:35,740
‫هل تعتقد أن الذئب هاجم أختي؟

409
00:43:37,480 --> 00:43:38,940
‫توقفي عن القلق.

410
00:43:39,310 --> 00:43:42,300
‫كما قلتِ، وقع ابن الحاكم في غرامها.

411
00:43:42,410 --> 00:43:46,070
‫و في هذه الساعة، من
‫المؤكد أنها نائمه بين ذراعيه.

412
00:43:47,110 --> 00:43:50,170
‫هل أنت هنا حقا لإنقاذ أختك؟

413
00:43:50,280 --> 00:43:53,070
‫أم أنك تأملين في العثور
‫على ابن حاكم لنفسك؟

414
00:43:53,180 --> 00:43:54,970
‫هل تسخر مني؟

415
00:43:55,440 --> 00:43:56,810
‫أنا جلد وعظام.

416
00:43:57,980 --> 00:43:59,270
‫اقتربي.

417
00:43:59,810 --> 00:44:01,180
‫نعم، أقربي.

418
00:44:01,480 --> 00:44:03,340
‫هل يمكنني اللمس؟

419
00:44:13,980 --> 00:44:15,910
‫بالكاد أشعر بأي عظم.

420
00:44:18,180 --> 00:44:19,580
‫اسمحي لي بالنظر.

421
00:44:23,750 --> 00:44:26,170
‫يمكن أن أفقد نفسي في عينيك.

422
00:44:39,150 --> 00:44:40,270
‫رائحتك...

423
00:44:43,080 --> 00:44:45,070
‫تدفعني للجنون.

424
00:45:01,750 --> 00:45:03,800
‫من تظن نفسك؟

425
00:45:42,640 --> 00:45:44,130
‫شكراً يا الهي.

426
00:45:46,980 --> 00:45:48,840
‫شكراً يا الهي.

427
00:46:01,250 --> 00:46:02,800
‫توقفي عن القلق.

428
00:46:04,150 --> 00:46:06,870
‫أنا متأكدة من أن (صوفي)
‫ستحضر في أي دقيقة.

429
00:46:07,150 --> 00:46:09,540
‫ما كان يجب أن أتركها تغادر.

430
00:46:09,640 --> 00:46:12,300
‫أرادت إغواء ابن الحاكم؟

431
00:46:12,680 --> 00:46:15,110
‫أتمنى لو انّي فكرت في ذلك قبلها.

432
00:46:15,780 --> 00:46:19,110
‫لا يمكنك الاستياء
‫من أختك لنسيانها لك..

433
00:46:19,210 --> 00:46:21,110
‫في خضم احتضان عاطفي.

434
00:46:21,210 --> 00:46:22,840
‫لكن أنا لم أنساها.

435
00:46:23,380 --> 00:46:25,040
‫ماذا تقصدين؟

436
00:46:27,380 --> 00:46:29,280
‫هيا، أنطقي!

437
00:46:29,980 --> 00:46:34,040
‫حسناً، قضيت الليلة مع رجل.

438
00:46:34,640 --> 00:46:35,710
‫أنت؟

439
00:46:36,640 --> 00:46:38,370
‫اسمه (جوزيف كوتي).

440
00:46:38,950 --> 00:46:41,670
‫(جوزيف) خاصتك هذا هل هو مستوطن ؟.

441
00:46:41,780 --> 00:46:43,770
‫لا ، إنه صياد.

442
00:46:43,880 --> 00:46:47,910
‫هل يصطاد الحيوانات أو الشابات؟

443
00:46:48,780 --> 00:46:50,510
‫تركت منديلي معه.

444
00:46:50,610 --> 00:46:53,570
‫لذلك إذا أراد في
‫أي وقت إعادتها...

445
00:47:02,410 --> 00:47:04,070
‫لو كان ابن الحاكم قد خدش..

446
00:47:04,180 --> 00:47:06,340
‫لتعين على الجميع أن ينطلقوا إلى العمل..

447
00:47:06,440 --> 00:47:08,810
‫أين كانوا عندما تمزق (أوريليان) الى اشلاء؟

448
00:47:08,910 --> 00:47:11,470
‫لقد أسرعوا لإحضار الزهور.

449
00:47:11,580 --> 00:47:14,840
‫زهور، بالضبط ما نحتاجه
‫لاصطياد المستذئب.

450
00:47:15,410 --> 00:47:19,070
‫في غضون ذلك ، عدنا
‫إلى هنا و معنا هراوات!

451
00:47:23,440 --> 00:47:24,410
‫هناك!

452
00:47:27,780 --> 00:47:30,040
‫- هل تعتقد أنه مات؟
‫- لا أعلم.

453
00:47:30,150 --> 00:47:33,200
‫يمكنك أن تسأل رأسه، انه هناك.

454
00:47:39,710 --> 00:47:41,770
‫هل ستستمر في الدفاع عن كاهنك؟

455
00:47:45,880 --> 00:47:47,240
‫(دوتريساك)؟

456
00:47:49,910 --> 00:47:51,080
‫ها هو.

457
00:48:03,050 --> 00:48:04,730
‫إنه خائف منا!

458
00:48:20,980 --> 00:48:22,100
‫- أبتِ؟
‫- اختاه.

459
00:48:22,210 --> 00:48:25,770
‫أخبرني ملاك أن روح
‫إحدى بناتك في خطر.

460
00:48:25,880 --> 00:48:27,640
‫اسمها (ماري).

461
00:48:28,410 --> 00:48:29,710
‫معذرة أبتِ؟

462
00:48:31,050 --> 00:48:33,310
‫"أبتِ"؟  ماذا تعني بـ "أبتِ"؟

463
00:48:33,410 --> 00:48:34,710
‫انها قصة طويلة.

464
00:48:34,810 --> 00:48:36,470
‫- لدي الكثير من الوقت.
‫- أنا لا.

465
00:48:36,580 --> 00:48:38,700
‫يعتقد المستأجرون أنني مستذئب.

466
00:48:38,810 --> 00:48:40,540
‫-هل أنت كذلك؟
‫- لا.

467
00:48:40,850 --> 00:48:42,470
‫- ما هذا الهراء.
‫- بالضبط.

468
00:48:42,580 --> 00:48:44,200
‫الرجال قادمون يا أبتِ!

469
00:48:44,310 --> 00:48:46,300
‫لا ، لا تسمحي لهم بالدخول!

470
00:48:52,540 --> 00:48:54,740
‫إذا لم تكن مهتمًا، فقط قل ذلك.

471
00:48:54,850 --> 00:48:56,780
‫لا تتظاهر بأنك كاهن.

472
00:48:56,880 --> 00:48:59,110
‫- أنا لست كاهنا.
‫- أو مستذئب.

473
00:48:59,210 --> 00:49:00,800
‫اخرج من هنا!

474
00:49:00,980 --> 00:49:03,380
‫(ماري) أنا رجل (كيبيك) المشنوق.

475
00:49:03,910 --> 00:49:05,970
‫أخبريهم أننا قضينا الليلة معًا.

476
00:49:06,080 --> 00:49:07,700
‫أخبريهم بأنني لست ممسوسًا..

477
00:49:07,810 --> 00:49:11,300
‫و بأنني لم أحاول أن أكلك
‫و أنني لست حيوانًا.

478
00:49:11,750 --> 00:49:14,680
‫ثم يعتقدون أنني سحرت كاهنًا.

479
00:49:14,780 --> 00:49:16,940
‫سيحرقونني على الوتد.

480
00:49:17,050 --> 00:49:18,940
‫في هذه الحالة...

481
00:49:19,340 --> 00:49:22,140
‫- ارحلوا من هنا.
‫- نحن نعلم أنه في الداخل، افتحي!

482
00:49:22,250 --> 00:49:25,340
‫- هل لديك إذن من الحاكم؟
‫- هو خارج مع ابنه.

483
00:49:25,440 --> 00:49:27,310
‫لا أسمح للمتسولين
‫بالدخول إلى مصلّاي.

484
00:49:27,410 --> 00:49:28,480
‫المتسولين؟

485
00:49:28,480 --> 00:49:31,070
‫لا أريد الذئاب حول خرافي.

486
00:49:31,580 --> 00:49:33,640
‫بعد فوات الأوان! انتِ تأوين وحشاً!

487
00:49:33,750 --> 00:49:35,680
‫اخرج من كنيستي!

488
00:49:36,810 --> 00:49:38,670
‫اتل صلاتك يا ابتِ!

489
00:49:46,440 --> 00:49:47,840
‫افتح!

490
00:49:57,210 --> 00:49:59,470
‫- ها هو هنا!
‫- لم أفعل أي شيء!

491
00:49:59,580 --> 00:50:01,910
‫لقد ضربت (ليجاري) أليس كذلك؟

492
00:50:02,010 --> 00:50:03,440
‫زنديق!

493
00:50:03,540 --> 00:50:04,670
‫أولاً سنجلدك.

494
00:50:04,780 --> 00:50:08,540
‫ثم نضربك و نخصيك و بعدها نقطع رأسك.

495
00:50:12,710 --> 00:50:14,300
‫يريدون قتل الكاهن!

496
00:50:14,310 --> 00:50:16,900
‫بحقك! لا يمكنك إدانة
‫اليسوعي هكذا.

497
00:50:17,010 --> 00:50:19,240
‫أولا يحتاج إلى ان يتم طرده كنسيا.

498
00:50:19,340 --> 00:50:21,640
‫و على الأسقف أن يوقع لعنة...

499
00:50:22,580 --> 00:50:24,370
‫هذا يكفي! فكوا القيود عني!

500
00:50:24,950 --> 00:50:26,380
‫انهم مجانين!

501
00:50:27,050 --> 00:50:29,530
‫سنقوم بإسكاتك ولن
‫نسمع عظاتك مرة أخرى.

502
00:50:29,640 --> 00:50:31,170
‫عظاتك الشيطانية!

503
00:50:32,180 --> 00:50:33,610
‫(إميرانس)!

504
00:50:34,010 --> 00:50:36,700
‫(دوتريساك) هذه ليست
‫طريقة لمعاملة الرجل.

505
00:50:36,810 --> 00:50:38,330
‫اصمتي!

506
00:50:38,680 --> 00:50:39,740
‫ماذا يفعلون؟

507
00:50:39,850 --> 00:50:43,440
‫إنهم يأخذونه إلى الوتد
‫لتطهير روحه المستذئبة.

508
00:50:43,540 --> 00:50:45,770
‫- انا جادة.
‫- و أنا كذلك.

509
00:50:46,150 --> 00:50:47,270
‫أوقفهم.

510
00:50:47,380 --> 00:50:49,870
‫لا يمكنك حرق يسوعي
‫كما لو كان مهرطقًا!

511
00:50:49,980 --> 00:50:51,670
‫يقولون لديهم دليل.

512
00:50:51,780 --> 00:50:53,770
‫لكنه يحتاج إلى المحاكمة.

513
00:50:57,680 --> 00:51:00,640
‫فقط الأسقف يستطيع أن يقول
‫ما إذا كان هذا الرجل ممسوسًا.

514
00:51:00,750 --> 00:51:03,210
‫- إنه ليس رجلاً.
‫- إنه رجل أكثر منك!

515
00:51:03,310 --> 00:51:04,710
‫هذا ليس من شأنكم.

516
00:51:04,810 --> 00:51:06,670
‫كل شيء هو من شان الكنيسة ايها السيد!

517
00:51:06,780 --> 00:51:08,640
‫- سأذهب لأجد الأسقف.
‫- حسنا.

518
00:51:11,210 --> 00:51:12,640
‫في المرة القادمة التي أراكِ فيها...

519
00:51:12,640 --> 00:51:14,410
‫لابأس، انظر إلي.

520
00:51:14,710 --> 00:51:16,400
‫اذهبي لاحضار (مونسنيور لافال).

521
00:51:16,510 --> 00:51:18,740
‫وفوج (كارينيان)، إذا لزم الأمر.

522
00:51:18,850 --> 00:51:21,540
‫سوف يسلطون الضوء على هذا العمل.

523
00:51:21,640 --> 00:51:24,910
‫أنت متعطش للدماء مثل
‫المستذئبين الوهميين في رأسك!

524
00:51:26,540 --> 00:51:28,700
‫سنرى إن كنتِ ستذهبين إلى (كيبيك)!

525
00:51:28,710 --> 00:51:31,510
‫بمجرد حلول الليل
‫ستعودين مسرعة!

526
00:51:56,150 --> 00:51:58,240
‫أي شيء تود قوله قبل تطهير روحك؟

527
00:51:58,340 --> 00:51:59,710
‫نعم، خدمة أخيرة.

528
00:51:59,810 --> 00:52:01,000
‫تكلم.

529
00:52:01,110 --> 00:52:03,100
‫- تأكد من ربطك لي بإحكام.
‫- لك ذلك.

530
00:52:03,210 --> 00:52:04,840
‫بعد ذلك، اربطني بالوتد.

531
00:52:04,950 --> 00:52:06,310
‫لا اعتراض لحد الان.

532
00:52:06,410 --> 00:52:07,470
‫وانتظر حتى الظلام.

533
00:52:09,050 --> 00:52:11,100
‫لا يمكننا الانتظار
‫إنها مخاطرة كبيرة.

534
00:52:11,210 --> 00:52:12,940
‫تريد قتل رجل بريء؟

535
00:52:13,050 --> 00:52:16,240
‫إذا تحولت عند حلول
‫الظلام، احرقني حينها!

536
00:52:35,250 --> 00:52:36,680
‫هذا تعذيب.

537
00:52:37,310 --> 00:52:38,780
‫هيا، لقمة واحدة فقط.

538
00:52:39,680 --> 00:52:41,110
‫لقمة واحدة.

539
00:52:42,110 --> 00:52:45,770
‫كما يقال: 
‫"أطعموا كاهنًا كي تأمنوا شر الوحش".

540
00:52:53,250 --> 00:52:56,470
‫بدأ الشعر بالظهور، لقد بدأ التحول.

541
00:52:56,750 --> 00:52:58,270
‫(لافرامبواز)!

542
00:52:58,880 --> 00:53:01,040
‫(دوتريساك)، أليس
‫لديك شعر على وجهك؟

543
00:53:01,150 --> 00:53:02,910
‫هذه ليست الطريقة 
‫التي تكشف بيها المستذئبين.

544
00:53:03,010 --> 00:53:05,810
‫في النهار ينمو فرائهم من الداخل.

545
00:53:07,440 --> 00:53:08,930
‫ابعد السكين.

546
00:53:09,050 --> 00:53:10,670
‫هل تريدها؟

547
00:53:12,050 --> 00:53:14,010
‫لديه شعر في أنفه وأذنيه.

548
00:53:14,110 --> 00:53:15,940
‫دعونا نرى ما إذا كان هناك المزيد في الداخل.

549
00:53:16,050 --> 00:53:18,270
‫اهدأ يا (لافرامبواز).

550
00:53:19,150 --> 00:53:20,800
‫ماذا ورد في الكتاب؟

551
00:53:20,910 --> 00:53:23,740
‫هل كتب فيه من أين أتت الوحوش؟

552
00:53:24,180 --> 00:53:26,240
‫- لماذا لا تخبرهم؟
‫- ماذا؟

553
00:53:26,340 --> 00:53:28,310
‫أنك كنت هناك عندما حدث ذلك.

554
00:53:28,410 --> 00:53:29,970
‫أنت الخبير في...

555
00:53:31,710 --> 00:53:32,900
‫الاستذئاب السريري.

556
00:53:33,010 --> 00:53:34,440
‫انه على حق، أنا الخبير.

557
00:53:34,540 --> 00:53:37,670
‫وأنا أؤكد بأنني لست مستذئباً!

558
00:53:37,780 --> 00:53:40,270
‫- سأغلق فمك!
‫- تابع.

559
00:53:42,080 --> 00:53:45,740
‫"حدث ذلك في 24 سبتمبر 1647.

560
00:53:46,710 --> 00:53:49,230
‫"الأب (بريند آمور) فقد صديقه..

561
00:53:49,880 --> 00:53:51,340
‫كان شاعراً.

562
00:53:52,250 --> 00:53:54,540
‫لقد بحث عنه لمدة ثلاثة أيام.

563
00:53:55,750 --> 00:53:58,770
‫أخبره الشاعر أنه
‫احب فرنسا الجديدة

564
00:53:58,880 --> 00:54:00,500
‫و احب طبيعتها.

565
00:54:01,250 --> 00:54:03,610
‫ذات يوم ، وجد (بريند آمور) دليلاً.

566
00:54:05,180 --> 00:54:07,340
‫عثر على صديقه...

567
00:54:11,210 --> 00:54:13,080
‫يفعل أشياء...

568
00:54:14,110 --> 00:54:15,540
‫أشياء؟ ما هي الأشياء؟

569
00:54:16,980 --> 00:54:19,210
‫عثر على صديقه...

570
00:54:20,810 --> 00:54:23,000
‫أنا فقط أقرأ ما يقول.

571
00:54:24,280 --> 00:54:25,870
‫يتزاوج مع أنثى ذئب.

572
00:54:26,710 --> 00:54:29,230
‫ألا تخجل من كتابة
‫مثل هذه القذارة؟

573
00:54:29,340 --> 00:54:30,940
‫يالك من رجل الكنيسة...

574
00:54:31,050 --> 00:54:32,700
‫صلى الأب (بريند آمور)..

575
00:54:32,810 --> 00:54:34,870
‫حتى لا يولد نسل من هذا التزاوج.

576
00:54:34,980 --> 00:54:36,410
‫لكن هذا لم يكن كافيًا.

577
00:54:37,010 --> 00:54:39,100
‫ذات يوم، ظهر مستذئب.

578
00:54:39,850 --> 00:54:41,470
‫ثم آخر.

579
00:54:42,210 --> 00:54:44,510
‫(برند آمور) واجههم جميعًا.

580
00:54:46,510 --> 00:54:50,470
‫ويقول إنها كانت: 
‫"المرة الأولى في سلسلة طويلة من الاشتباكات".

581
00:54:50,580 --> 00:54:52,070
‫كفى هراءاً!

582
00:54:52,180 --> 00:54:54,770
‫يقول إن الوحوش، كما البشر تولد من أنثى

583
00:54:54,880 --> 00:54:56,610
‫وعضتهم ليست معدية.

584
00:54:56,710 --> 00:54:59,140
‫- كتب ذلك لأنه يناسبه.
‫- لكن هذه الحقيقة!

585
00:54:59,250 --> 00:55:02,870
‫- سأقطع لسانك الخبيث!
‫- (لافرامبواز)!

586
00:55:33,680 --> 00:55:35,370
‫ساعدوني!

587
00:55:36,180 --> 00:55:37,580
‫النجدة!

588
00:55:40,710 --> 00:55:42,540
‫ليساعدني احدكم!

589
00:56:07,250 --> 00:56:09,640
‫هل اتى أصدقاؤك من أجلك؟

590
00:56:22,050 --> 00:56:24,340
‫من يتطوع لإضاءة المشاعل؟

591
00:56:29,440 --> 00:56:30,910
‫لا متطوعين؟

592
00:56:35,580 --> 00:56:38,310
‫سأُضيء المكان بنفسي.

593
00:56:38,850 --> 00:56:41,110
‫- لا داعي للعجلة.
‫- بل هناك داعي.

594
00:56:41,980 --> 00:56:45,100
‫- مهلا، إنه ليس ممسوسًا!
‫- لماذا تدافع عنه دائما؟

595
00:56:45,810 --> 00:56:47,180
‫المكان مظلم

596
00:56:47,280 --> 00:56:49,540
‫وهناك امران فقط يقلقانني:

597
00:56:49,640 --> 00:56:52,410
‫أنت والمستذئب الحقيقي هناك.

598
00:56:53,380 --> 00:56:54,870
‫سأذهب انا يا (دوتريساك).

599
00:56:56,180 --> 00:56:59,170
‫ليس لاجلك و لكن لاجلنا جميعاً.

600
00:57:29,080 --> 00:57:31,770
‫ساعدوني ساعدوني!

601
00:57:31,880 --> 00:57:34,040
‫- هذا الوحش اللعين!
‫- أين هو؟

602
00:57:35,710 --> 00:57:37,640
‫ألا ترى أنني لست ممسوسًا؟

603
00:57:37,750 --> 00:57:39,640
‫فك القيود عني قبل أن يأكلني!

604
00:57:39,750 --> 00:57:42,040
‫من الافضل ان يأكله على ان يأكلنا!

605
00:57:49,910 --> 00:57:51,570
‫(لافرامبواز)؟

606
00:57:54,042 --> 00:57:55,086
‫(لافرامبواز)!

607
00:57:55,510 --> 00:57:56,770
‫إفعل شيئاً!

608
00:57:56,880 --> 00:57:58,940
‫بكل سرور، الآن فك قيدي!

609
00:58:13,980 --> 00:58:15,980
‫لا تطلقوا النار!

610
00:58:19,440 --> 00:58:21,000
‫أين هو (لافرامبواز)؟

611
00:58:21,410 --> 00:58:23,840
‫سيتعين علينا حفر حفرة أخرى.

612
00:58:25,640 --> 00:58:27,210
‫هل تراه؟

613
00:58:27,810 --> 00:58:29,670
‫رائحته مثل الكلب الرطب.

614
00:58:34,280 --> 00:58:36,200
‫تعال هنا أيها الكلب.

615
00:58:54,010 --> 00:58:57,210
‫-هل أنت متأكد من أنك اصبته؟
‫- أعتقد ذلك.

616
00:59:22,250 --> 00:59:24,110
‫إبن الحاكم!

617
00:59:24,440 --> 00:59:26,880
‫هاجم الوحش إبن الحاكم!

618
00:59:35,010 --> 00:59:36,500
‫الوحش...

619
00:59:43,180 --> 00:59:45,010
‫هل هذا الرجل..

620
00:59:50,710 --> 00:59:52,770
‫لقد قتلنا إبن الحاكم.

621
00:59:54,610 --> 00:59:57,770
‫هو قتل ابن الحاكم و ليس نحن.

622
00:59:58,480 --> 01:00:00,940
‫أنت الشخص الذي سيعاقبه الحاكم.

623
01:00:01,050 --> 01:00:04,030
‫ومن هو الخائن الذي سيخبره؟

624
01:00:08,110 --> 01:00:09,540
‫ليس انا.

625
01:00:31,610 --> 01:00:35,570
‫منذ أن جئت إلى هنا،
‫فقدت ثلاثة من أصدقائي.

626
01:00:38,480 --> 01:00:41,470
‫لا اقصد الاسائة يا أبتِ ، لكنك فأل سيء.

627
01:00:42,610 --> 01:00:44,040
‫إذا اضطررت...

628
01:00:44,150 --> 01:00:48,440
‫سأعيش مع الهنود
‫حتى لا أراك مرة أخرى.

629
01:00:49,050 --> 01:00:50,440
‫هيا.

630
01:00:50,710 --> 01:00:54,200
‫إرحل مثل الجبان
‫بينما ندفن (لافرامبواز).

631
01:01:24,110 --> 01:01:25,540
‫ساعدوني!

632
01:01:31,310 --> 01:01:34,740
‫حمداً لله! حبسني وحش هنا.

633
01:01:34,850 --> 01:01:36,070
‫اطلق سراحي.

634
01:01:37,210 --> 01:01:39,970
‫يعمل الرب أحيانًا بطرق غامضة.

635
01:01:45,380 --> 01:01:48,540
‫- كم عدد أبناء الحاكم؟
‫- تبقى اثنان.

636
01:01:48,880 --> 01:01:51,040
‫هل تعتقد أنهم ممسوسون؟

637
01:01:51,340 --> 01:01:52,740
‫نعم.

638
01:01:53,640 --> 01:01:56,580
‫أنا لست قلقا
‫لدي (بريند آمور) بجانبي.

639
01:01:56,680 --> 01:01:59,640
‫لا، علينا أن نبتعد
‫عن هنا قدر الإمكان.

640
01:02:00,580 --> 01:02:02,340
‫من سيدافع عن بنات الملك؟

641
01:02:02,440 --> 01:02:05,640
‫- افعل ما تشاء، أنا راحل من هنا
‫- مثل (دوتريساك).

642
01:02:06,250 --> 01:02:07,400
‫هل انت خائف؟

643
01:02:07,410 --> 01:02:08,740
‫بالطبع أنا خائف!

644
01:02:08,750 --> 01:02:10,270
‫اعتقدت بأنك شجاع.

645
01:02:10,380 --> 01:02:13,940
‫شجاع! الشجاعة هي
‫مادة قصص ما قبل النوم!

646
01:02:14,050 --> 01:02:16,140
‫الخوف هو ما يبقيني على قيد الحياة!

647
01:02:17,080 --> 01:02:20,200
‫- أنا مجرد رجل عادي.
‫- هذا ليس صحيحا.

648
01:02:20,640 --> 01:02:22,370
‫ما زلت حياً بفضلك.

649
01:02:22,480 --> 01:02:26,070
‫و هناك كنيسة مليئة
‫بالنساء الأبرياء للدفاع عنها.

650
01:02:26,950 --> 01:02:28,910
‫تريد أن تلعب دور البطل؟

651
01:02:29,340 --> 01:02:30,710
‫حظًا سعيدًا.

652
01:02:32,540 --> 01:02:34,030
‫لقد فهمت.

653
01:02:36,180 --> 01:02:37,540
‫اتمنى لك رحلة سعيدة!

654
01:02:55,910 --> 01:02:58,070
‫- ماذا تريد؟
‫- صباح الخير يا ابتِ.

655
01:02:58,180 --> 01:03:00,080
‫آمل بأني لا اقاطعك.

656
01:03:00,310 --> 01:03:03,310
‫نعم أنا متأخر قليلا.

657
01:03:03,310 --> 01:03:07,370
‫فلدي هنود لاجعلهم يعتنقوا المسيحية
‫وآثمون يجب أن يعزلوا من الكنيسة...

658
01:03:07,380 --> 01:03:08,630
‫انت تعرف كيف تسير الامور.

659
01:03:08,640 --> 01:03:10,200
‫لقد عاد والدي.

660
01:03:10,310 --> 01:03:12,970
‫إنه يقيم حفلة الليلة على شرفك.

661
01:03:13,850 --> 01:03:15,170
‫إنه لأمر مؤسف أنا مشغول للغاية.

662
01:03:15,180 --> 01:03:17,540
‫لا يمكنك رفض دعوته.

663
01:03:18,580 --> 01:03:20,780
‫حسنًا، سأكون هناك
‫يجب أن أذهب الآن.

664
01:03:21,180 --> 01:03:23,110
‫- أبتِ...
‫- نعم؟

665
01:03:23,250 --> 01:03:27,240
‫من فضلك، من
‫المهم أن تأخذ اعترافي.

666
01:03:28,110 --> 01:03:29,740
‫استعجل.

667
01:03:31,980 --> 01:03:35,000
‫اغفر لي يا ابتِ فإنني قد اذنبت.

668
01:03:35,180 --> 01:03:36,240
‫سامحتك.

669
01:03:36,250 --> 01:03:38,870
‫صلِ ثلاث مرات لأبانا في السماوات
‫و مرتين لمريم العذراء.

670
01:03:38,980 --> 01:03:40,140
‫تابع.

671
01:03:40,250 --> 01:03:41,330
‫أنا لم أفعل!

672
01:03:42,150 --> 01:03:44,130
‫أنا أيضا لدي أفكار نجسة.

673
01:03:44,980 --> 01:03:47,380
‫- بنات الملك؟
‫- واحدة على وجه الخصوص...

674
01:03:47,480 --> 01:03:49,970
‫(ماري) ... (ماري لابوت).

675
01:03:50,610 --> 01:03:53,770
‫لم أشعر أبدًا بأي شيء
‫بهذه الحدة من قبل.

676
01:03:53,950 --> 01:03:56,070
‫ألا تجدها نحيفة قليلا؟

677
01:03:56,180 --> 01:03:58,200
‫لا، لا تليقون ببعضكم.

678
01:03:58,310 --> 01:04:02,110
‫ومع ذلك، أشعر بانني متيم بها.

679
01:04:02,340 --> 01:04:07,040
‫أود أن تبارك زواجنا
‫أمام والدي في الحفلة.

680
01:04:07,380 --> 01:04:08,470
‫الليلة؟

681
01:04:08,580 --> 01:04:10,840
‫نعم هذه الليلة، عند الغسق.

682
01:04:10,950 --> 01:04:12,010
‫شكرًا.

683
01:04:12,340 --> 01:04:13,540
‫شكرا جزيلا لك.

684
01:04:13,640 --> 01:04:15,040
‫اعذرني.

685
01:04:30,540 --> 01:04:33,200
‫يالك من كلب جيد، انك فتى جيد.

686
01:04:35,880 --> 01:04:37,430
‫ما الذي يمكننا فعله من أجلك؟

687
01:04:38,710 --> 01:04:41,440
‫أفرك فخذي
‫لكن هناك أمور أكثر إلحاحًا.

688
01:04:41,540 --> 01:04:43,700
‫تحتاج إقطاعية (بوفورت) إلى مساعدتكم.

689
01:04:43,810 --> 01:04:46,800
‫قرر المستأجرون حرق يسوعي.

690
01:04:51,580 --> 01:04:53,700
‫يا يسوع و مريم و يوسف.

691
01:04:53,810 --> 01:04:57,940
‫مطلوب
‫(جوزيف كوتي)

692
01:05:03,510 --> 01:05:05,070
‫هل مازلت هنا؟

693
01:05:05,510 --> 01:05:08,170
‫- أنا هنا لرؤية (ماري).
‫- لقد ذهبت.

694
01:05:09,150 --> 01:05:10,610
‫وكذلك أختها.

695
01:05:24,180 --> 01:05:25,640
‫(صوفي)!

696
01:05:26,225 --> 01:05:27,225
‫(صوفي)!

697
01:05:30,492 --> 01:05:31,286
‫(صوفي)!

698
01:05:31,610 --> 01:05:33,510
‫- إلى أين ذاهبة؟
‫- الى العزبة.

699
01:05:33,610 --> 01:05:36,080
‫- لا لا تذهبي.
‫- يجب أن أجد (صوفي).

700
01:05:36,180 --> 01:05:38,540
‫اسمعي! إن أبناء الحاكم مستذئبين.

701
01:05:38,640 --> 01:05:39,870
‫لا وجود للمستذئبين .

702
01:05:39,980 --> 01:05:42,470
‫الابن الثاني عبارة
‫عن كومة من الرماد على الوتد.

703
01:05:42,580 --> 01:05:44,640
‫كان مستذئبا قبل أن يحرق.

704
01:05:44,750 --> 01:05:46,510
‫أنتِ فقط تريدي أن تري (بيير أرماند).

705
01:05:46,610 --> 01:05:49,170
‫لقد بحثت في كل مكان عدا هناك.

706
01:05:49,280 --> 01:05:51,240
‫إذن صلّي ان لا تكون هناك.

707
01:05:54,210 --> 01:05:55,910
‫هل تعتقد انها ماتت؟

708
01:05:56,010 --> 01:05:58,270
‫ستموتين إذا ذهبتِ إلى هناك.

709
01:05:59,340 --> 01:06:02,140
‫سأجد (صوفي)، سواء اكان 
‫الامر في الجنة أو في الجحيم.

710
01:06:02,250 --> 01:06:05,570
‫لن أدعك ترمي نفسك للذئاب.

711
01:06:07,050 --> 01:06:08,640
‫ليس لوحدك.

712
01:06:33,150 --> 01:06:36,080
‫لقد اتيتم اخيرا، انا سعيد

713
01:06:36,710 --> 01:06:37,800
‫ادخلوا.

714
01:06:37,810 --> 01:06:39,940
‫سأقدمكم إلى والدي.

715
01:06:51,410 --> 01:06:55,070
‫أخذت حريتي بدعوة السيدة

716
01:06:55,180 --> 01:06:56,870
‫لحفلتنا الساحرة.

717
01:06:57,580 --> 01:07:01,480
‫بالتأكيد سيكون من الرائع
‫الآن وجود سيدة بيننا.

718
01:07:03,150 --> 01:07:04,700
‫(جان بابتيست)، تعال إلى هنا.

719
01:07:10,810 --> 01:07:13,300
‫أود أن تقابل الأب (بريند آمور)..

720
01:07:13,410 --> 01:07:15,470
‫بشحمه و لحمه.

721
01:07:15,580 --> 01:07:19,070
‫يالي من محظوظ ! أشهر
‫اليسوعيين في فرنسا الجديدة.

722
01:07:19,180 --> 01:07:22,870
‫لم أكن أدرك أن مآثري 
‫قد وصلت إلى هنا.

723
01:07:22,980 --> 01:07:25,810
‫لقد اقسم على التواضع، على ما اعتقد.

724
01:07:26,440 --> 01:07:29,140
‫سادتي، سيدتي، لنجلس.

725
01:07:32,440 --> 01:07:34,430
‫أنت تأخذ الحرية الآن؟

726
01:07:47,640 --> 01:07:50,080
‫هل كل شيء كما تحب يا أبتِ؟

727
01:07:51,150 --> 01:07:54,910
‫يبدو أن ردائه يحب ذلك.
‫لا يوجد شيء لم يجربه.

728
01:07:55,010 --> 01:07:57,600
‫إنه لأمر جيد أن لدينا معدة قوية.

729
01:07:57,710 --> 01:08:00,730
‫مشاهدته وهو يأكل
‫قد تجعل البعض يشعر بالغثيان.

730
01:08:01,850 --> 01:08:03,070
‫عائلة جميلة.

731
01:08:04,150 --> 01:08:05,400
‫اغفر لهم يا أبتِ.

732
01:08:05,750 --> 01:08:06,970
‫لديهم الكثير لتعلمه

733
01:08:07,080 --> 01:08:09,410
‫قبل أن يصبحوا رجالا من عيارك.

734
01:08:09,510 --> 01:08:10,880
‫لا، اغفر لي.

735
01:08:10,980 --> 01:08:13,210
‫لم يكن لدي وقت
‫لتعلم الأخلاق الصحيحة.

736
01:08:13,310 --> 01:08:15,580
‫كنت مشغولا جداً في صيد المستذئبين.

737
01:08:24,440 --> 01:08:27,380
‫أين سكيني؟
‫أنت من رتبت الطاولة.

738
01:08:27,810 --> 01:08:29,370
‫اذهب و احضرها، أيها القصير.

739
01:08:29,480 --> 01:08:30,740
‫إبق! رجاءاً.

740
01:08:34,480 --> 01:08:35,910
‫يمكنك استخدام خاصتي.

741
01:08:39,410 --> 01:08:42,810
‫إنها خشنة بعض الشيء
‫لكنها جعلتني الرجل الذي انا عليه.

742
01:08:43,750 --> 01:08:46,080
‫حقا؟ أخبرني يا صديقي.

743
01:08:47,280 --> 01:08:48,770
‫كلنا آذان صاغية.

744
01:08:50,640 --> 01:08:52,340
‫لم أكن أشجع الأطفال.

745
01:08:52,440 --> 01:08:56,100
‫قضيت معظم طفولتي تحت تنورة أمي.

746
01:08:56,210 --> 01:08:57,970
‫لكن في اليوم الذي 
‫بلغت فيه السابعة من عمري..

747
01:08:58,440 --> 01:09:00,910
‫أعطاني والدي أثمن ممتلكاته..

748
01:09:01,540 --> 01:09:03,030
‫سكينه.

749
01:09:04,310 --> 01:09:06,610
‫ثم ألقى بي في الحظيرة.

750
01:09:07,780 --> 01:09:11,140
‫كان كلبتنا محبوسه هناك
‫منذ إصابتها بداء الكلب.

751
01:09:12,850 --> 01:09:15,370
‫سلمني والدي سكينه وقال:

752
01:09:15,480 --> 01:09:18,810
‫"دعنا نرى ما إذا كان
‫لديك ما يلزم لتكون رجلاً."

753
01:09:19,850 --> 01:09:23,900
‫"لن تخرج من هنا ما دام
‫هذا الحيوان على قيد الحياة."

754
01:09:24,380 --> 01:09:25,440
‫و بعدها؟

755
01:09:25,440 --> 01:09:27,770
‫نعم، لا تتركنا في حالة تشويق.

756
01:09:28,210 --> 01:09:31,140
‫هل قتلت الكلب؟

757
01:09:32,310 --> 01:09:34,330
‫كان بإمكاني أن أستسلم للخوف.

758
01:09:35,050 --> 01:09:38,670
‫لكن عندما وطأت قدمي الحظيرة
‫هاجمتني مباشرة و فمها مليء بالرغوة.

759
01:09:38,780 --> 01:09:40,210
‫واجهتها و راوغتها.

760
01:09:40,310 --> 01:09:42,040
‫و طعنتها ثم طعنتها..

761
01:09:42,150 --> 01:09:44,240
‫و طعنتها مرة تلو الاخرى.

762
01:09:46,010 --> 01:09:48,530
‫وسكينك قضى على الكلب؟

763
01:09:50,050 --> 01:09:51,340
‫نعم.

764
01:09:52,950 --> 01:09:56,000
‫يا لها من قصة مؤثرة!

765
01:10:02,340 --> 01:10:03,940
‫أبتِ، لدي معروف أطلبه.

766
01:10:04,050 --> 01:10:06,910
‫في ذلك اليوم، تعلمت أن أفرق
‫بين الرجال، الرجال الحقيقيين..

767
01:10:07,010 --> 01:10:07,980
‫و الحيوانات.

768
01:10:08,080 --> 01:10:11,070
‫أبتِ، سيكون شرفًا
‫لنا أن تبارك زواجنا.

769
01:10:11,180 --> 01:10:13,080
‫حالما استدارت نحوي..

770
01:10:13,180 --> 01:10:14,300
‫قتلتها.

771
01:10:14,410 --> 01:10:17,110
‫قتلتها بيدي، بسكيني.

772
01:10:17,210 --> 01:10:19,610
‫أنا لم أضاجعها كما يفعل بعض المنحرفين.

773
01:10:21,640 --> 01:10:23,940
‫لا تلمس أخي.

774
01:10:24,440 --> 01:10:26,240
‫أين أختها (صوفي)؟

775
01:10:26,340 --> 01:10:27,900
‫أجبني!

776
01:10:31,210 --> 01:10:32,540
‫هيا أسرعي.

777
01:10:33,380 --> 01:10:36,810
‫اذهبي، سأبقيهم هنا
‫كلا! إياك ان تتحرك!

778
01:10:39,050 --> 01:10:41,880
‫سأصلبكم الواحد تلو الآخر.

779
01:10:45,380 --> 01:10:46,810
‫(صوفي)!

780
01:11:31,880 --> 01:11:33,670
‫إتل صلاتك ايها الاب.

781
01:11:35,250 --> 01:11:36,900
‫سنلتزم بالخطة.

782
01:11:38,080 --> 01:11:39,480
‫سننتظر حتى يحين الوقت

783
01:11:39,580 --> 01:11:42,240
‫وسننتقل حينها إلى الطبق الرئيسي.

784
01:11:58,780 --> 01:12:00,770
‫الامر ليس ما تعتقديه.

785
01:12:03,440 --> 01:12:04,600
‫هذا فستانها!

786
01:12:05,440 --> 01:12:06,740
‫هذا شعرها!

787
01:12:06,850 --> 01:12:09,470
‫إخواني .. أخي .. أنا لست مثله!

788
01:12:10,950 --> 01:12:12,540
‫كنت تعرف!

789
01:12:12,850 --> 01:12:14,500
‫كنت تعرف ولم تفعل شيئًا!

790
01:12:14,610 --> 01:12:15,680
‫استمعي الي.

791
01:12:15,680 --> 01:12:18,080
‫يمكننا المغادرة الليلة، كلانا.

792
01:12:18,680 --> 01:12:21,140
‫حتى و إن تجاهل الكاهن زواجنا

793
01:12:22,080 --> 01:12:25,040
‫أريدك يا ​​آنستي لكن ليس مثل أخي.

794
01:12:25,150 --> 01:12:27,080
‫أتفهميني؟ أنا ارغب بك.

795
01:12:27,580 --> 01:12:28,740
‫وأريد أن آخذك.

796
01:12:28,850 --> 01:12:31,240
‫- لا! لا!
‫- كرجل!

797
01:12:31,340 --> 01:12:35,740
‫أتمنى أن تُشبع جثتك أبنائي.

798
01:12:36,480 --> 01:12:38,940
‫إنهم بحاجة إلى استعادة قوتهم.

799
01:12:39,680 --> 01:12:42,110
‫هذا البلد سيكون لهم قريبا.

800
01:12:42,980 --> 01:12:45,810
‫رائحة ابنك كانت مثل
‫الخنزير عندما أحرقته.

801
01:12:52,380 --> 01:12:55,430
‫يفضل أبنائي عادة تناول النساء.

802
01:12:56,540 --> 01:13:00,030
‫الفتيات المقيمات في
‫الكنيسة من (ليموزين).

803
01:13:00,250 --> 01:13:02,800
‫الفخذ الصلب و المؤخرة الطرية.

804
01:13:03,710 --> 01:13:06,540
‫الليلة، ستكون انت الاستثناء.

805
01:13:25,950 --> 01:13:29,570
‫هل ندمت على استبدال تنورة والدتك..

806
01:13:29,680 --> 01:13:31,940
‫بالرداء اليسوعي؟

807
01:13:33,880 --> 01:13:37,210
‫كنت أعرف (بريند آرمونت) الحقيقي جيدًا

808
01:13:37,810 --> 01:13:40,500
‫قبل أن يقتله (جان بابتيست).

809
01:13:41,210 --> 01:13:44,640
‫تماماً مثلك و مثل الباحثين من العالم القديم..

810
01:13:44,750 --> 01:13:48,680
‫كان (بريند آمور) متحيزًا ضد
‫أولئك الذين يحبون الحيوانات.

811
01:13:50,210 --> 01:13:52,270
‫أساليبكم غير تقليدية..

812
01:13:52,850 --> 01:13:55,070
‫لكنها فعالة.

813
01:14:22,750 --> 01:14:25,470
‫هل سبق لك أن
‫رأيت شيئًا بهذا الجمال؟

814
01:14:25,580 --> 01:14:27,870
‫أنت لم ترى شيئاً حتى الآن.

815
01:14:32,480 --> 01:14:36,770
‫لا بأس بك بالنسبه لوغد تافه

816
01:14:47,410 --> 01:14:48,500
‫محاولة جيدة.

817
01:14:48,510 --> 01:14:51,240
‫كما إن (بريند آمور) كان معجباً بأشعاري.

818
01:14:56,680 --> 01:15:00,130
‫لقد اعيد احياء (بريند آمور)
‫من جديد كلص أعوج.

819
01:15:00,250 --> 01:15:04,040
‫و مثل ذلك الدجّال المتهور 
‫لن يطمئن لكَ نَفَس.

820
01:15:09,210 --> 01:15:11,580
‫هيا استجمع قواك ها قد أتى ابني.

821
01:15:13,750 --> 01:15:16,370
‫سأخصص له أحد جراء كلبتي.

822
01:15:16,480 --> 01:15:17,770
‫يالك من متبجح!

823
01:15:17,880 --> 01:15:19,870
‫وجبة الطعام لا تعرف كيف تحصي.

824
01:15:20,850 --> 01:15:22,140
‫أنت لم تأكلني بعد.

825
01:15:29,810 --> 01:15:31,240
‫اجل؟

826
01:15:33,750 --> 01:15:34,730
‫سيدي.

827
01:15:34,850 --> 01:15:38,500
‫هذه المرأة تدعي أنها رأت
‫الرجل المشنوق على أرضك.

828
01:15:38,610 --> 01:15:41,170
‫أنا (جوزيف كوتي)
‫أنا رجل (كيبيك) المشنوق.

829
01:15:41,280 --> 01:15:44,140
‫أطالب بأن اوضع في السجن!

830
01:15:46,710 --> 01:15:49,970
‫لقد ضبطناه للتو ينهب مخزوننا.

831
01:15:50,580 --> 01:15:52,940
‫أيها الخنزير! تدعي انك رجل مقدس.

832
01:15:53,050 --> 01:15:56,640
‫باسم الملك، أنت
‫رهن الاعتقال...امسكه!

833
01:15:57,880 --> 01:16:00,870
‫شكرا جزيلا يا سيدي.
‫لكن لدي خدمة ثانية أطلبها.

834
01:16:00,980 --> 01:16:02,310
‫رجالي مرهقون.

835
01:16:02,310 --> 01:16:04,940
‫هل تسمح لهم بالراحة على أراضيك؟

836
01:16:05,050 --> 01:16:06,230
‫بالتاكيد.

837
01:16:06,910 --> 01:16:08,640
‫بإمكانهم ان يرتاحون.

838
01:16:12,480 --> 01:16:14,140
‫بإمكانهم ان يرتاحون الى الابد..

839
01:16:16,510 --> 01:16:20,670
‫لا أريد أن أراك مرة أخرى
‫حتى تقتل الكاهن المزيف.

840
01:16:29,980 --> 01:16:31,070
‫(بيير أرماند)!

841
01:16:31,180 --> 01:16:32,610
‫ماذا تفعل؟

842
01:16:32,710 --> 01:16:34,400
‫انزل الآن!

843
01:16:36,180 --> 01:16:39,510
‫أنت وصمة عار على
‫عرقك، يا ابن الكلبة!

844
01:16:39,610 --> 01:16:43,440
‫كان يجب أن أتركك في
‫الغابة مثل النسل الآخر.

845
01:16:43,540 --> 01:16:46,240
‫اخترتك من بين
‫الأكثر و سامة و الاكثر قوة!

846
01:16:46,340 --> 01:16:48,370
‫وأنت لا تفعل شيئًا
‫سوى تخييب ظني.

847
01:16:49,210 --> 01:16:51,730
‫لو كان اخوك على قيد الحياة لمات من العار..

848
01:16:51,850 --> 01:16:54,280
‫أبقيته مقيدًا حتى لا يأكل رجالي.

849
01:16:54,380 --> 01:16:57,470
‫اعطيتك حريتك
‫وانظر ماذا تفعل بها.

850
01:16:57,580 --> 01:17:00,810
‫أنت تنحدر إلى الرغبة
‫في أخذها كرجل.

851
01:17:02,050 --> 01:17:03,980
‫لكنك أفضل من ذلك.

852
01:17:07,010 --> 01:17:08,080
‫إنطلق.

853
01:17:08,640 --> 01:17:10,510
‫ارني ما يمكنك القيام به.

854
01:17:12,310 --> 01:17:13,740
‫صيد سعيد!

855
01:17:21,510 --> 01:17:24,570
‫- اشكرك يا صديقي.
‫- انتظر حتى يجدك (بريند آمور).

856
01:17:24,680 --> 01:17:27,470
‫سوف يصلي كي
‫تحترق روحك في الجحيم.

857
01:17:28,380 --> 01:17:31,710
‫لم ارد التبليغ عنك
‫لكن خانتني مشاعري.

858
01:17:31,810 --> 01:17:34,140
‫لقد أنقذتِ حياتي
‫الوحوش ستهاجم.

859
01:17:34,250 --> 01:17:35,310
‫علينا أن نهرب.

860
01:17:35,310 --> 01:17:38,970
‫لا!  اذهبي إلى الكنيسة لإنقاذ نفسك!

861
01:18:34,410 --> 01:18:35,640
‫علينا أن نهرب.

862
01:18:36,680 --> 01:18:38,640
‫السيد و أبناؤه...

863
01:18:38,750 --> 01:18:40,840
‫لقد كان لطيفًا بما 
‫يكفي ليستضيفنا في ارضه.

864
01:18:40,950 --> 01:18:42,710
‫كي نكون أسهل للأكل.

865
01:18:43,080 --> 01:18:45,010
‫أبناؤه مستذئبون!

866
01:18:45,180 --> 01:18:47,440
‫اشنقني غدا، لكن
‫الليلة أريد أن أعيش!

867
01:18:47,540 --> 01:18:49,740
‫علينا الخروج من هنا الآن!

868
01:18:51,340 --> 01:18:52,870
‫آسف يا صديقي.

869
01:18:56,080 --> 01:18:59,100
‫الجميع اصطفوا!
‫جهزوا بنادقكم!

870
01:20:08,950 --> 01:20:10,540
‫(ماري).

871
01:20:10,640 --> 01:20:12,280
‫هل أنت بخير؟

872
01:21:25,080 --> 01:21:26,540
‫شخص ما قادم!

873
01:21:26,850 --> 01:21:27,940
‫كنت أعلم أنه سيأتي.

874
01:21:28,440 --> 01:21:31,500
‫- هيا (ماري).
‫- الجميع إلى الحاجز!

875
01:21:38,280 --> 01:21:40,540
‫- (فاديبونكوور)! (إميرانس)!
‫- إنه نحن!

876
01:21:59,180 --> 01:22:00,640
‫أسرِعوا!

877
01:22:12,340 --> 01:22:13,910
‫ابقوا هادئين.

878
01:22:43,410 --> 01:22:44,780
‫غرفة المقدسات!

879
01:22:58,110 --> 01:23:00,240
‫- تنحى جانبا.
‫- أنت مجنون!

880
01:23:00,410 --> 01:23:01,640
‫سوف يأكلك الوحش.

881
01:23:01,750 --> 01:23:05,140
‫إنه يأكلني بالفعل من الداخل
‫يجب عليّ أن أدخل!

882
01:23:05,440 --> 01:23:07,340
‫هيا! تحرك!

883
01:23:18,250 --> 01:23:19,540
‫صلّوا يا فتيات!

884
01:23:19,640 --> 01:23:21,910
‫لا، أمسكوا أي شيء يمكن أن يؤذيه.

885
01:24:49,750 --> 01:24:53,230
‫وصل الأب (بريند آمور) 
‫إلى إقطاعية (بوفورت)

886
01:24:53,340 --> 01:24:55,830
‫في سنة 1665.

887
01:24:57,410 --> 01:24:59,780
‫في خمس ليالٍ من المعارك الملحمية..

888
01:24:59,880 --> 01:25:02,340
‫طرد الوحوش من ارضنا.

889
01:25:05,410 --> 01:25:09,740
‫في وقت لاحق، وصلت
‫مفرزة عسكرية إلى الاقطاعية

890
01:25:10,110 --> 01:25:13,170
‫تحمل رفات رجل مجهول الهوية.

891
01:25:15,973 --> 01:25:18,310
‫تعرف الأب (بريند آمور) على الجثة..

892
01:25:18,410 --> 01:25:20,710
‫على انها لـ (جوزيف كوتي) ،

893
01:25:21,580 --> 01:25:23,540
‫رجل (كيبيك) المشنوق.

894
01:25:28,780 --> 01:25:31,570
‫هارب، فاسق...

895
01:25:32,080 --> 01:25:36,310
‫خاطف نساء و سكّير سيئ السمعة.

896
01:25:51,380 --> 01:25:53,840
‫حريصاً على إنقاذ روح الآثم..

897
01:25:54,640 --> 01:25:59,100
‫اقام (بريند آمور)
‫جنازته ببلاغة مدهشة.

898
01:26:00,210 --> 01:26:02,640
‫كان الأمر كما لو أن
‫الروح القدس قد انضم إليه

899
01:26:02,750 --> 01:26:06,040
‫لإرشاد أرواح الموتى إلى الجنة.

900
01:26:23,050 --> 01:26:24,100
‫بعد المراسم

901
01:26:24,810 --> 01:26:28,040
‫غادر الأب (بريند آمور) لمواصلة عمله..

902
01:26:28,440 --> 01:26:32,670
‫و هداية مخلوقات أخرى تسبب
‫المتاعب في العالم الجديد.

903
01:27:06,810 --> 01:27:10,440
‫أما بالنسبة لحاكم اقطاعية (بوفورت)...

904
01:27:12,250 --> 01:27:14,040
‫فتلك حكاية أخرى.

905
01:27:24,158 --> 01:27:34,158
‫<i>لطلبات الترجمة يرجى التواصل على الانستجرام PH.N.X@</i>

