﻿1
00:00:38,455 --> 00:00:42,334
‫قبل "روما"، قبل "بابل"

2
00:00:42,417 --> 00:00:45,170
‫قبل الأهرامات،
‫كانت هناك "كاهنداق"

3
00:00:45,194 --> 00:00:49,330
‫"كاهنداق"
‫2600 قبل الميلاد

4
00:00:52,594 --> 00:00:54,805
‫لكونه أول شعب مارس الحكم الذاتي
‫على وجه الأرض،

5
00:00:54,888 --> 00:00:57,766
‫كانت "كاهنداق" مركزًا للقوة والتنوير.

6
00:00:57,849 --> 00:00:59,518
‫ازدهروا لقرون.

7
00:01:05,440 --> 00:01:06,609
‫لكن بعد ذلك...

8
00:01:11,363 --> 00:01:12,555
‫ظهر الملك "آختون".

9
00:01:14,241 --> 00:01:17,953
‫مُستخدمًا جيشه للإستيلاء على السلطة،
‫أصبح "آختون" طاغية.

10
00:01:18,036 --> 00:01:19,621
‫لكن كانت لديه طموحات أكثر شرًا.

11
00:01:28,130 --> 00:01:29,568
‫مهووس بالسحر الأسود،

12
00:01:29,593 --> 00:01:33,396
‫كان هدف "آختون" الحقيقي
‫هو تشكيل تاج "ساباك".

13
00:01:38,015 --> 00:01:41,331
‫إذا غُرس فيه قوى الشياطين الستة
‫في العالم القديم،

14
00:01:42,311 --> 00:01:44,152
‫سيجعل "آختون" لا يُقهر.

15
00:01:45,272 --> 00:01:47,261
‫كان بحاجة إلى "إتيرنيوم" لصنع التاج.

16
00:01:47,274 --> 00:01:50,532
‫معدن نادر من الخصائص السحرية
‫يوجد فقط في "كاهنداق".

17
00:01:51,486 --> 00:01:53,071
لذا، استعبد شعبه

18
00:01:55,032 --> 00:01:56,783
‫وأجبرهم على التنقيب عنه.

19
00:02:09,713 --> 00:02:11,173
‫"إتيرنيوم".

20
00:02:16,875 --> 00:02:18,142
‫"إتيرنيوم".

21
00:02:27,898 --> 00:02:29,649
‫كانت "كاهنداق" تتأرجح على حافة الهاوية.

22
00:02:31,318 --> 00:02:32,944
‫ما احتاجوا إليه...

23
00:02:33,028 --> 00:02:34,946
‫ابتعدوا عنه!

24
00:02:35,030 --> 00:02:37,199
‫ابتعدوا عنه!

25
00:02:38,867 --> 00:02:40,243
‫...بطلًا.

26
00:02:40,327 --> 00:02:43,288
لماذا نقاتل بعضنا البعض؟

27
00:02:43,372 --> 00:02:46,416
‫تذكروا من هو عدونا الحقيقي!
‫تعال معي.

28
00:02:48,668 --> 00:02:50,444
‫انظر!
‫"إتيرنيوم".

29
00:02:52,130 --> 00:02:53,130
‫دعني أراه.

30
00:02:59,029 --> 00:03:00,602
‫الملك ممتن لك.

31
00:03:01,264 --> 00:03:02,384
‫من المفترض أن يكافئه.

32
00:03:02,849 --> 00:03:03,900
هل هذا صحيح؟

33
00:03:04,226 --> 00:03:05,477
‫أريد ما استحقه.

34
00:03:11,324 --> 00:03:13,008
هل تريد مكافأة؟

35
00:03:15,861 --> 00:03:17,792
‫الملك ممتن لخدمتك.

36
00:03:26,298 --> 00:03:28,630
أتريد مكافأة الملك أيضًا؟

37
00:03:30,168 --> 00:03:33,757
‫لا، لكن ابني يقبل رحمة الملك.

38
00:03:39,136 --> 00:03:41,989
‫لن أكون موجودًا دائمًا لحمايتك.

39
00:03:42,472 --> 00:03:45,183
‫لا أحتاج إلى الحماية،
‫أريد أن أكون حرًا.

40
00:03:45,584 --> 00:03:47,893
‫إذا قاتلنا معًا،
‫يمكننا الإطاحة بالملك.

41
00:03:47,986 --> 00:03:49,945
‫دع شخصًا آخر يكون البطل...

42
00:03:50,070 --> 00:03:52,045
‫فالمقابر مليئة بهم.

43
00:03:52,129 --> 00:03:54,831
‫كفاك أحلامًا وعُد إلى العمل.

44
00:03:59,614 --> 00:04:01,741
‫شخصًا ما يحمل آمال الشعب.

45
00:04:04,619 --> 00:04:06,955
‫حتى حين يبدو الأمل ضائعًا.

46
00:04:08,290 --> 00:04:10,581
‫لو كان لدينا المزيد من الأبطال...

47
00:04:11,460 --> 00:04:14,272
‫ربما لن تكون حريتنا حلمًا!

48
00:04:17,945 --> 00:04:19,792
‫الحرية!

49
00:04:41,948 --> 00:04:45,088
‫أدرك الملك "آختون" أن هذه الشرارة
‫يمكنها أن تشعل نار الانتفاضة سريعًا.

50
00:04:45,494 --> 00:04:48,121
‫فأمر بإخمادها.

51
00:04:52,000 --> 00:04:53,960
‫ظنوا أنهم سينالوا الشهادة.

52
00:04:55,795 --> 00:04:56,851
‫لكن في المقابل...

53
00:04:58,442 --> 00:04:59,446
‫نالوا معجزة.

54
00:05:09,184 --> 00:05:10,602
‫مجلس السحرة،

55
00:05:10,685 --> 00:05:12,395
‫حراس الأرض السحريون،

56
00:05:13,074 --> 00:05:14,512
‫لقد تم اختيارك.

57
00:05:14,866 --> 00:05:16,317
‫سعوا لإستعادة التوازن.

58
00:05:16,444 --> 00:05:17,172
‫قوة تحمل الإله "تشو".

59
00:05:17,222 --> 00:05:19,286
‫وهبوه هبات الآلهة القديمة.

60
00:05:19,664 --> 00:05:20,820
‫وحولوا فتى...

61
00:05:22,072 --> 00:05:23,076
‫قوة الإله "آتين"!

62
00:05:23,088 --> 00:05:24,197
‫...إلى بطل.

63
00:05:24,777 --> 00:05:26,190
‫"شازام"!

64
00:05:28,411 --> 00:05:30,205
‫اسرع!
‫اعطني إياه.

65
00:05:30,288 --> 00:05:31,933
‫لكن التاج قد اكتمل بالفعل.

66
00:05:31,957 --> 00:05:33,077
‫اعطني إياه!

67
00:05:35,752 --> 00:05:37,948
‫وعندما وصل البطل إلى القصر
‫ليواجهه...

68
00:05:39,214 --> 00:05:41,341
‫استدعى الملك "آختون" قوته الشيطانية.

69
00:05:46,137 --> 00:05:49,766
‫أثناء المعركة،
‫تم تدمير القصر.

70
00:05:49,849 --> 00:05:51,956
‫لكن انتصر البطل.

71
00:05:52,686 --> 00:05:56,700
‫أخفى السحرة تاج "ساباك"
‫كي لا يقع في أيادي البشر أبدًا.

72
00:05:57,649 --> 00:06:00,527
‫ولم يُسمع عن البطل مرة أخرى.

73
00:06:05,448 --> 00:06:08,785
‫اليوم أصبحت "كاهنداق"
‫مُحتلة من قبل المرتزقة الدوليين.

74
00:06:08,868 --> 00:06:11,997
‫"إنترغانغ"، آخر غزاة الأجانب.

75
00:06:14,583 --> 00:06:17,586
‫لكن تقول الأسطورة،
‫كلما كانت "كاهنداق" في أمس الحاجة إليه

76
00:06:17,669 --> 00:06:20,883
‫سيعود البطل لإعادة الحرية لشعبها.

77
00:06:21,673 --> 00:06:24,141
‫وطال الانتظار كثيرًا.

78
00:06:37,731 --> 00:06:38,773
‫أرّني أوراقك.

79
00:06:42,854 --> 00:06:44,261
‫- "نقطة تفتيش (إنترغانغ)"
‫- تحركوا!

80
00:06:44,501 --> 00:06:46,164
‫جهزوا أوراقكم.

81
00:06:48,908 --> 00:06:50,744
إنها جميع أوراقنا الثلاثة، حسنًا؟

82
00:06:50,827 --> 00:06:51,946
‫لا تحكم على الصورة،

83
00:06:51,973 --> 00:06:53,702
‫لقد التقطها بعد أن انفصلت
‫حبيبتي عني.

84
00:06:58,668 --> 00:07:00,953
‫افتح الباب الخلفي.
‫أريد أن اتفقد ما بداخله.

85
00:07:05,133 --> 00:07:06,665
‫أجل، إنه مفتوح يا رجل.

86
00:07:08,428 --> 00:07:11,222
‫إنها مجرد مجموعة أجهزة تلفاز قديمة،
‫أنا كهربائي.

87
00:07:18,146 --> 00:07:19,128
‫مهلًا!

88
00:07:20,482 --> 00:07:21,733
‫انتبه لخطواتك.

89
00:07:21,816 --> 00:07:23,526
‫فأنك تعرف الإجراءات،
‫عُد إلى الطابور.

90
00:07:23,610 --> 00:07:25,403
‫بحقك يا رجل، أنك تراني كل يوم.

91
00:07:25,487 --> 00:07:27,131
‫وكل يوم أخبرك،

92
00:07:27,155 --> 00:07:28,948
‫إذا كان بها عجلات، فهي مركبة.

93
00:07:29,032 --> 00:07:30,450
‫عُد إلى الطابور يا صديقي.

94
00:07:30,533 --> 00:07:31,618
‫أنت لست صديقي.

95
00:07:32,994 --> 00:07:35,747
‫فطرت قلبي.
‫الآن اذهب، اغرب عني.

96
00:07:35,830 --> 00:07:39,250
‫لا، ما أنت إلا مُنفذ استعماري جديد

97
00:07:39,334 --> 00:07:41,127
‫جاء من نهاية العالم،

98
00:07:41,211 --> 00:07:43,672
‫أرسلتم إلى هنا لسرقة
‫موارد بلدي الطبيعية،

99
00:07:43,755 --> 00:07:46,174
‫تجريد مناجم أرضنا المقدسة
‫وتلويث مياهنا،

100
00:07:46,257 --> 00:07:47,592
‫قمع تراثنا،

101
00:07:47,676 --> 00:07:49,302
‫وجعلنا ننتظر في طوابير طوال اليوم.

102
00:07:52,471 --> 00:07:55,125
يا زعيم، أيمكنني الذهاب؟

103
00:07:55,809 --> 00:07:56,809
‫مهلًا!

104
00:08:01,439 --> 00:08:02,565
‫هيا، ارحل من هنا.

105
00:08:02,649 --> 00:08:03,685
‫أجل، أجل.

106
00:08:06,768 --> 00:08:08,850
‫اعتقال "أدريانا".

107
00:08:13,076 --> 00:08:14,494
‫"أدريانا"، إننا بأمان.

108
00:08:22,043 --> 00:08:24,379
‫لم تعد "كاهنداق" آمنة لنا بعد الآن.

109
00:08:24,462 --> 00:08:25,690
‫لننقل التاج أولًا،

110
00:08:25,714 --> 00:08:26,994
‫وبعدها يمكننا القلق بشأن الأمان.

111
00:08:27,048 --> 00:08:28,758
‫"إنترغانع" يراقبون منزلي.

112
00:08:28,842 --> 00:08:31,636
‫تخليت عن وظيفتي في الجامعة
‫وانتقلت أربع مرات.

113
00:08:31,720 --> 00:08:33,513
‫هذا لا يعني أنني سأتخلى عن بلدي.

114
00:08:33,596 --> 00:08:36,266
‫ما أقوله هو لا أحد
‫يتفوق عليهم إلى الأبد.

115
00:08:36,349 --> 00:08:38,435
‫لا يمكننا الانتظار حتى تهدأ الأمور
‫هذه المرة.

116
00:08:38,518 --> 00:08:41,521
‫إذا كنت محقة، إنهم على بُعد أيام
‫من العثور عليه.

117
00:08:46,443 --> 00:08:48,737
‫- ماذا تفعل؟
‫- أريد المجيء معك.

118
00:08:48,820 --> 00:08:50,155
‫تعلم أن هذا خطير جدًا.

119
00:08:50,238 --> 00:08:51,781
‫ما كان يجب أن تتورط في هذا.

120
00:08:51,865 --> 00:08:54,451
‫بحقك، أريد مساعدتك
‫في هزيمة هؤلاء الأوغاد.

121
00:08:54,534 --> 00:08:56,369
‫"أدريانا"، ابقي رأسكِ منخفضًا رجاءً.

122
00:08:56,453 --> 00:08:58,288
‫- تريد أن تكون بطلًا، صحيح؟
‫- أجل.

123
00:08:58,371 --> 00:09:00,248
‫عُد إلى المنزل
‫وقم بواجبك المنزلي.

124
00:09:00,331 --> 00:09:04,377
‫سيحين وقتك يومًا ما،
‫لكن ليس اليوم يا بُني.

125
00:09:04,461 --> 00:09:05,462
‫اذهب!

126
00:09:05,545 --> 00:09:07,338
‫اذهب يا فتى.
‫لقد ابليت حسنًا.

127
00:09:37,660 --> 00:09:39,929
‫سيجلب لكِ هذا ثروة في السوق السوداء.

128
00:09:40,914 --> 00:09:42,455
هل هذا "إترنيوم" حقيقي؟

129
00:09:44,042 --> 00:09:45,460
‫أرينا بعض من السحر.

130
00:09:45,543 --> 00:09:47,670
‫إنه لا يعمل هكذا،
‫إنه ليس مصقولًا.

131
00:09:47,754 --> 00:09:49,255
‫عليكم أن تنالوا قسطًا
‫من الراحة.

132
00:09:49,339 --> 00:09:51,549
‫اعتقدت أن الـ"إنترغانغ"
‫استولوا على كل الآثار القديمة.

133
00:09:51,603 --> 00:09:52,747
‫بحقك، توقف.

134
00:09:52,758 --> 00:09:54,371
‫يساورني الفضول حول
‫كيفية حصولها عليه.

135
00:09:54,386 --> 00:09:55,811
‫أعطتني جدتي إياه.

136
00:09:55,887 --> 00:09:58,324
‫- كيف حصلت عليه؟
‫- إنه ليس قطعة من متحف.

137
00:09:59,474 --> 00:10:00,568
‫إنه إرث عائلي،

138
00:10:00,595 --> 00:10:03,461
‫يعود إلى الأيام التي كانت
‫"كاهنداق" فيها حرة.

139
00:10:04,270 --> 00:10:05,772
هل أنت راضٍ الآن؟

140
00:10:05,855 --> 00:10:07,023
‫قصة رائعة.

141
00:10:11,027 --> 00:10:12,862
‫وكل ما ورثته كان سترة.

142
00:10:12,946 --> 00:10:15,573
‫هذا ليس صحيح، ورثت
‫من أبي شاحنته وبقعة صلعه.

143
00:10:15,657 --> 00:10:17,367
‫تعلمين أن بعض النساء يعجبن
‫بالرجل الأصلع.

144
00:10:17,450 --> 00:10:20,296
مجعد من الأطراف
وناعم من الوسط، هل تعلم؟

145
00:10:45,019 --> 00:10:46,604
هل أنتِ واثقة من هذا؟

146
00:10:46,688 --> 00:10:48,528
‫النقوش التي وجدناها واضحة.

147
00:10:48,606 --> 00:10:51,317
‫وأنا متأكدة بشأن تلك الترجمة.

148
00:10:51,401 --> 00:10:53,319
‫هناك شيء بداخل ذلك الجبل.

149
00:10:56,406 --> 00:10:58,479
ماذا لو كان التاج هنا حقًا؟
ثم ماذا؟

150
00:10:59,367 --> 00:11:01,463
‫إنه مصدر قوة هائلة.
‫من سيحتفظ به؟

151
00:11:01,615 --> 00:11:04,724
‫لا أحد. سنخفيه مجددًا في مكان آخر.

152
00:11:04,757 --> 00:11:06,503
‫نخرجه من البلاد إذا اضطررنا إلى ذلك.

153
00:11:06,533 --> 00:11:08,694
‫إنه خطير جدًا على من يملكه.

154
00:11:10,211 --> 00:11:11,211
هل وجدناه؟

155
00:11:12,088 --> 00:11:13,088
‫ليس بعد.

156
00:11:15,592 --> 00:11:18,386
‫- هل ستأتي؟
‫- ركبتي تؤلمني، سأراقب.

157
00:11:37,280 --> 00:11:40,532
‫من هذا الاتجاه.
‫أوشكتا على الوصول.

158
00:11:47,123 --> 00:11:49,667
‫"مُنح البشر هبة السحر،

159
00:11:49,751 --> 00:11:53,295
‫لكن قلوبهم كان من السهل إفسادها."

160
00:11:57,467 --> 00:11:58,550
‫واصلي القراءة.

161
00:11:59,135 --> 00:12:01,512
‫"نُفيت القوة المطلقة من الأرض

162
00:12:01,596 --> 00:12:03,910
‫وتم إخفائها هنا."

163
00:12:05,391 --> 00:12:06,950
‫حتى الآن.

164
00:12:07,148 --> 00:12:10,113
‫حافظ هذا الجبل على تاج "ساباك"
‫لمدة 5 آلاف عام.

165
00:12:10,396 --> 00:12:15,691
هل نحن واثقون تمامًا
وبلا رجعة أننا نود نقله؟

166
00:12:16,235 --> 00:12:17,235
‫ليس لدينا خيار آخر.

167
00:12:18,821 --> 00:12:20,490
ماذا حدث لـ"إسماعيل"؟

168
00:12:22,241 --> 00:12:24,953
‫رائع. لا تقلقي، سأجده.

169
00:12:30,083 --> 00:12:31,417
‫♪ عودي يا عزيزتي ♪

170
00:12:32,752 --> 00:12:36,089
‫♪ أجل يا عزيزتي، عودي إليّ ♪

171
00:12:36,172 --> 00:12:37,840
‫♪ كنت مخطئًا ♪

172
00:12:37,924 --> 00:12:41,052
‫♪ ولا يمكنني العيش بدونك ♪

173
00:12:41,135 --> 00:12:44,013
‫♪ عودي يا عزيزتي ♪

174
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
‫"سمير"؟

175
00:12:51,896 --> 00:12:53,398
‫"سمير"، ماذا حدث؟

176
00:12:53,481 --> 00:12:55,400
ماذا؟

177
00:12:55,483 --> 00:12:57,819
‫لا أستطيع سماعك.
‫ماذا تقول؟

178
00:13:00,321 --> 00:13:02,699
‫لا تتحرك! إلا إذا أردت
‫أن تنضم إلى رفيقك.

179
00:13:02,782 --> 00:13:03,920
‫ابق حيث أنت!

180
00:13:05,660 --> 00:13:08,121
‫مهلًا، مهلًا.

181
00:13:12,542 --> 00:13:13,862
‫"تراجعي".

182
00:13:16,818 --> 00:13:18,142
هذا ما مكتوب، صحيح؟

183
00:13:18,214 --> 00:13:19,716
‫أجل.

184
00:13:19,799 --> 00:13:20,883
أين "سمير"؟

185
00:13:22,218 --> 00:13:25,722
‫يعاني من رهاب الأماكن المغلقة.
‫احتاج إلى استنشاق الهواء.

186
00:13:25,805 --> 00:13:27,724
‫- هل هذا الطريق إلى التاج؟
‫- أعتقد ذلك.

187
00:13:42,238 --> 00:13:43,489
‫إنها مقبرة.

188
00:13:49,495 --> 00:13:51,622
‫"لا تذكر قوته

189
00:13:51,706 --> 00:13:56,077
‫إذ قد يكون في سُبات إلى الأبد".
‫"تيث آدم".

190
00:13:56,335 --> 00:13:59,172
‫العبد الذي أصبح بطلًا وهزم الملك.

191
00:13:59,255 --> 00:14:00,590
‫كانت الأسطورة حقيقية.

192
00:14:00,673 --> 00:14:04,844
‫كان لدى "كاهنداق" بطلًا ذات مرة.

193
00:14:04,927 --> 00:14:07,638
لو كان بطلًا حقًا، لماذا دفنوه هنا؟

194
00:14:32,497 --> 00:14:33,873
‫التاج.

195
00:15:18,209 --> 00:15:19,669
‫انتهى الأمر.

196
00:15:19,752 --> 00:15:22,255
‫أعطني التاج الآن.

197
00:15:22,338 --> 00:15:23,714
‫اهربي يا "آدي"!
‫اهربي!

198
00:15:27,093 --> 00:15:28,779
‫اوقفوا إطلاق النار!

199
00:15:28,803 --> 00:15:31,264
‫لا تصيبوا التاج! امسكوا بها!

200
00:15:33,766 --> 00:15:35,828
‫- هيا! تحركوا!
‫- طوقوا المكان!

201
00:15:35,852 --> 00:15:37,562
‫ضعوه أرضًا!

202
00:15:42,900 --> 00:15:44,818
‫ودّعي أخيكِ.

203
00:15:46,070 --> 00:15:47,537
‫خلال خمسة...

204
00:15:48,156 --> 00:15:49,169
‫أربعة...

205
00:15:49,866 --> 00:15:50,866
‫ثلاثة...

206
00:15:51,284 --> 00:15:52,284
‫اثنان...

207
00:15:53,244 --> 00:15:54,287
‫واحد...

208
00:15:54,370 --> 00:15:55,670
‫أنا هنا.

209
00:15:56,664 --> 00:15:59,375
واحد؟ جعلتيه يصل إلى واحد؟

210
00:16:16,267 --> 00:16:17,852
أي كلمات أخيرة؟

211
00:16:20,563 --> 00:16:22,023
‫رجاءً أخبر ابني...

212
00:16:26,319 --> 00:16:27,820
‫"يا جبار الفانين،

213
00:16:28,988 --> 00:16:30,489
‫إله الآلهة،

214
00:16:30,573 --> 00:16:33,409
‫- بإسم الحكماء الخالدين الستة..."
‫- ماذا؟

215
00:16:33,492 --> 00:16:34,601
‫"شازام"!

216
00:16:46,672 --> 00:16:47,966
من هذا؟

217
00:16:48,716 --> 00:16:51,290
‫لن تصدقني إذا أخبرتك.

218
00:17:08,819 --> 00:17:10,238
‫تفقده.

219
00:17:10,321 --> 00:17:11,739
‫يقول الزعيم تفقده.

220
00:17:11,822 --> 00:17:13,115
‫يقول الزعيم إنه دورك.

221
00:17:26,045 --> 00:17:28,414
‫دعني أرى يديك يا صاح.

222
00:17:53,531 --> 00:17:54,657
‫اطلقوا النار!

223
00:18:00,037 --> 00:18:01,539
‫سحركم ضعيف.

224
00:18:08,713 --> 00:18:10,423
‫هيا.

225
00:18:37,575 --> 00:18:39,869
‫نحن بحاجة إلى دعم فوري!
‫أرسلوا كل ما لديكم!

226
00:18:52,298 --> 00:18:53,298
‫"اسماعيل"!

227
00:19:02,933 --> 00:19:03,933
‫"اسماعيل"!

228
00:19:30,086 --> 00:19:31,379
‫لنذهب!

229
00:19:31,462 --> 00:19:32,880
‫هذا هو أسرع ما لديّ.

230
00:20:01,826 --> 00:20:04,036
‫"سمير"! ماذا حدث؟

231
00:20:04,120 --> 00:20:06,163
‫ما الذي لم يحدث!

232
00:20:06,247 --> 00:20:07,873
‫سقط "سمير" من المنحدر.

233
00:20:07,957 --> 00:20:10,033
‫كان هناك سلاحًا مصوبًا إلى رأسي.

234
00:20:10,918 --> 00:20:12,711
‫دُفن "اسماعيل" تحت جبل.

235
00:20:14,213 --> 00:20:16,048
‫وانتِ استدعيتِ رجل سحري طائر.

236
00:20:16,132 --> 00:20:18,134
‫وكل ذلك لماذا؟
‫لا شيء!

237
00:20:20,010 --> 00:20:21,461
‫ليس من أجل لا شيء.

238
00:20:39,405 --> 00:20:40,419
‫اطلق النار عليه.

239
00:20:53,210 --> 00:20:55,671
اللعنة! من أين أتى؟

240
00:20:55,754 --> 00:20:56,885
‫تعطل نظام الدوار!
‫انطلق!

241
00:20:58,716 --> 00:21:00,748
‫لا يمكنني الحفاظ على الارتفاع!

242
00:22:28,847 --> 00:22:29,847
‫اللعنة!

243
00:22:36,522 --> 00:22:37,722
‫توقف! أوقف الشاحنة!

244
00:23:14,560 --> 00:23:16,103
‫انتبه خلفك!

245
00:23:19,189 --> 00:23:20,690
هل أمسك بالصاروخ للتو؟

246
00:23:23,305 --> 00:23:24,804
‫"إترنيوم"

247
00:23:56,477 --> 00:23:58,345
‫إن شاء الرب لن نراه مره أخرى.

248
00:24:11,158 --> 00:24:13,952
‫انتظري. مهلًا!
‫ماذا تفعلين؟

249
00:24:14,036 --> 00:24:15,596
‫لا تلمسيه، إنه مصنوع من البرق.

250
00:24:16,747 --> 00:24:18,040
‫ملاحظة جيدة.

251
00:24:18,123 --> 00:24:19,523
‫تفقده، إنك كهربائي.

252
00:24:27,466 --> 00:24:28,926
‫فريق "رابتور"، أجب.

253
00:24:29,009 --> 00:24:30,009
ما وضعكم؟

254
00:24:33,472 --> 00:24:34,587
‫ساعدني.

255
00:24:35,088 --> 00:24:38,845
‫أخبرتك أن تتظاهر أن الأمر حقيقي،
‫لا أن تلكمني في وجهي.

256
00:24:41,939 --> 00:24:43,458
‫فريق "رابتور"، أجب.

257
00:24:43,482 --> 00:24:44,692
ما وضعكم؟

258
00:24:44,775 --> 00:24:46,860
‫الوضع هو أن الجميع ماتوا.

259
00:24:46,944 --> 00:24:49,488
‫"اسماعيل"، هل هذا أنت؟
‫ماذا حدث؟

260
00:24:49,571 --> 00:24:53,534
‫لم يكن التاج الشيء الوحيد
‫الذي ينتظرنا بالأسفل هنا.

261
00:24:53,617 --> 00:24:55,786
‫- هل التاج بحوزتك؟
‫- لا.

262
00:24:55,869 --> 00:24:57,162
‫لكني أعرف بحوزة من.

263
00:24:57,246 --> 00:24:59,248
‫عُلم ذلك، نحن في طريقنا إلى موقعك.

264
00:25:01,375 --> 00:25:03,019
‫نحن بحاجة إلى دعم فوري.

265
00:25:03,043 --> 00:25:04,545
‫أرسلوا كل ما لديكم!

266
00:25:04,628 --> 00:25:07,102
‫تم تعدين هذا المعدن
‫السحري النادر لقرون...

267
00:25:07,164 --> 00:25:08,987
‫...تقارير عن انفجار "إترنيوم".

268
00:25:09,020 --> 00:25:10,442
‫لم يُحدد الفاعل أو السبب...

269
00:25:10,566 --> 00:25:12,239
‫...قُضي على عدد من القوات.

270
00:25:12,286 --> 00:25:13,787
‫ذكر مجهول الهوية.

271
00:25:13,971 --> 00:25:15,806
‫هذا الكائن يمكنه بطريقة ما تسخير...

272
00:25:15,889 --> 00:25:17,391
ما رأيك؟

273
00:25:17,474 --> 00:25:19,935
أعتقد أنه يجب قمع هذا الانفلات

274
00:25:20,018 --> 00:25:22,020
‫قبل أن يتعرض الأبرياء إلى الأذى.

275
00:25:22,104 --> 00:25:23,939
‫وصباح الخير لكِ أيضًا.

276
00:25:24,022 --> 00:25:25,733
‫توقف عن هذا الهراء يا "كارتر".

277
00:25:25,816 --> 00:25:28,444
‫كان في سُبات لـ5 آلاف عامًا.

278
00:25:28,527 --> 00:25:30,192
‫سيكون مشوشًا في البداية.

279
00:25:30,763 --> 00:25:34,180
‫كلما طالت مدة تأقلمه،
‫كلما زادت صعوبة القضاء عليه.

280
00:25:35,367 --> 00:25:36,702
‫سنتحرك خلال 30 دقيقة.

281
00:25:36,785 --> 00:25:38,067
من في الفريق؟

282
00:25:49,221 --> 00:25:49,742
‫مرحبًا.

283
00:25:49,757 --> 00:25:51,508
‫يُرجى ذكر اسمك لتحديد الهوية.

284
00:25:51,592 --> 00:25:55,095
‫مرحبًا، أنا "ماكسين هانكل".
‫أنا هنا لمقابلة السيد "هال".

285
00:25:55,179 --> 00:25:56,805
‫تم التأكيد. مرحبًا يا "ماكسين".

286
00:25:56,889 --> 00:25:58,307
‫شكرًا!

287
00:25:58,390 --> 00:26:00,434
‫"ماكسين هانكل" المعروفة بإسم "سايكلون".

288
00:26:00,517 --> 00:26:04,354
‫تتمتع بقدرات التلاعب بالرياح
‫ومهارات حاسوبية وذكية للغاية.

289
00:26:04,438 --> 00:26:08,150
‫تقريبًا إعصار بمعدل ذكاء 167.

290
00:26:08,233 --> 00:26:09,693
‫يبدو رائعًا.

291
00:26:09,777 --> 00:26:13,852
‫لكن أرجوك أخبرني أنك وجدت
‫شخصًا يجيد المهارات القتالية.

292
00:26:13,572 --> 00:26:15,991
‫هنا يأتي دور "أتوم سماشر".

293
00:26:16,074 --> 00:26:18,911
‫"آل روستين" ابن شقيق
‫"أتوم سماشر" الأصلي.

294
00:26:18,994 --> 00:26:20,994
‫ورث قوى عمه.

295
00:26:22,289 --> 00:26:24,541
‫- كيف حال بدلتي؟ هل تناسبك؟
‫- أجل، إنها مثالية.

296
00:26:24,625 --> 00:26:26,251
‫أشكرك مجددًا لأنك سمحت لي باستعارتها.

297
00:26:26,335 --> 00:26:28,354
أتعلم أنني اعتدت مشاهدتك
طوال الوقت حين كنت طفلًا

298
00:26:28,378 --> 00:26:31,048
‫هذا حرفيًا الشيء الوحيد الذي أردته...

299
00:26:31,131 --> 00:26:33,026
‫أجل، أجل، لا تدع
‫أي شيء يحدث لها.

300
00:26:33,050 --> 00:26:34,152
‫إنها فاخرة.

301
00:26:34,331 --> 00:26:35,616
‫ولا تدع أي شيء يحدث لك أيضًا.

302
00:26:35,629 --> 00:26:37,722
‫لا تفعل أي شيء جنوني.
‫استمع إلى "كارتر".

303
00:26:37,846 --> 00:26:40,307
‫سأجعلك فخورًا بيّ
‫يا عم "آل"، أعدك بذلك.

304
00:26:42,559 --> 00:26:43,811
‫يبدوان قليلي الخبرة.

305
00:26:43,894 --> 00:26:45,479
‫لهذا السبب استدعيت "كينت".

306
00:26:47,815 --> 00:26:49,983
‫كان "كينت" خارج الخدمة لفترة من الوقت.

307
00:26:50,067 --> 00:26:52,069
‫لكن لا يمكنني فعل هذا بدونه.

308
00:26:52,152 --> 00:26:53,862
‫يتطلب سحر لمحاربة السحر،

309
00:26:53,946 --> 00:26:56,198
‫ويمتلك الرجل قوى شبه إلهيه.

310
00:27:01,578 --> 00:27:03,648
‫قد يتطلب الأمر أكثر من ذلك.

311
00:27:04,248 --> 00:27:06,250
أأنت متأكد أنه يمكنهم القضاء عليه؟

312
00:27:06,321 --> 00:27:08,771
‫"والر"، جهزي لنا زنزانة
‫يمكنها احتجازه...

313
00:27:09,419 --> 00:27:11,129
‫وسنتولى أمر الباقي.

314
00:27:11,213 --> 00:27:12,213
‫حظًا موفقًا.

315
00:27:17,886 --> 00:27:19,263
‫سيكون هذا ممتعًا.

316
00:27:35,779 --> 00:27:38,782
‫- لقد وصلنا يا سيدي.
‫- حسنًا.

317
00:27:43,120 --> 00:27:44,621
هل كنت أحدق مجددًا؟

318
00:27:44,705 --> 00:27:46,039
‫نصف ساعة أو ما شابه يا سيدي.

319
00:27:47,541 --> 00:27:49,001
‫ربما في المرة القادمة
‫اطلق البوق.

320
00:27:49,084 --> 00:27:50,127
‫بالطبع يا سيدي.

321
00:27:58,607 --> 00:28:02,357
‫قصر "هوكمان"
‫"شارع روتش، لويزيانا"

322
00:28:06,018 --> 00:28:07,060
إذًا، ما العملية؟

323
00:28:07,061 --> 00:28:11,450
‫سنتوجه إلى "كاهنداق" لإيقاف والقبض
‫على إنسان خارق هارب من الدرجة الأولى.

324
00:28:11,511 --> 00:28:12,652
‫لم أحضر جواز سفري.

325
00:28:12,827 --> 00:28:17,129
‫لسنا بحاجة إلى جوازات سفر.
‫نحن فرقة العدالة.

326
00:28:24,286 --> 00:28:26,850
هل هذه مصنوعة بالكامل
من المعدن التاسع؟

327
00:28:26,997 --> 00:28:29,333
‫كل شيء وحتى البراغي.

328
00:28:29,416 --> 00:28:31,092
‫غير قابلة للتدمير.

329
00:28:31,919 --> 00:28:33,545
‫سأكون في مقصورة القيادة
‫إن احتجتم إليّ.

330
00:28:36,089 --> 00:28:37,716
‫إنها رائعة جدًا.
‫ألديك أي وجبات خفيفة؟

331
00:28:40,552 --> 00:28:42,471
‫يتطلب الأمر الكثير من الطاقة
‫لتحطيم الذرات.

332
00:28:55,984 --> 00:28:56,985
‫هاك.

333
00:28:58,111 --> 00:28:59,237
‫شكرًا.

334
00:29:01,073 --> 00:29:02,866
‫أنا "آل" بالمناسبة.

335
00:29:02,950 --> 00:29:03,951
‫"ماكسين".

336
00:29:10,040 --> 00:29:12,677
‫- ما قدراتك؟
‫- التلاعب بالرياح. وأنت؟

337
00:29:13,293 --> 00:29:14,211
‫أنا أكبر.

338
00:29:14,962 --> 00:29:15,962
‫رائع.

339
00:29:44,252 --> 00:29:45,490
‫حسبك!

340
00:30:01,049 --> 00:30:02,849
‫لا تقلق بشأن هذا.
‫يمكنني شراء واحد آخر.

341
00:30:06,722 --> 00:30:08,265
‫أمي ليست طبيبة،

342
00:30:08,348 --> 00:30:09,975
‫لكن ربما يجب عليك أن تترك...

343
00:30:12,019 --> 00:30:13,562
‫أو أفعل ذلك.

344
00:30:17,566 --> 00:30:19,234
‫أعلم أن لديك الكثير لنتحدث عنه.

345
00:30:19,317 --> 00:30:21,278
‫لكنني كنت أفكر في أنه
‫يمكننا مساعدة بعضنا البعض.

346
00:30:21,547 --> 00:30:23,629
‫- ابتعد.
‫- أنا "آمون" بالمناسبة.

347
00:30:23,938 --> 00:30:25,114
‫لم أسألك عن اسمك.

348
00:30:25,282 --> 00:30:26,578
أنت "تيث آدم"، صحيح؟

349
00:30:26,658 --> 00:30:28,500
‫الجميع في "كاهنداق" يعرف قصتك.

350
00:30:28,571 --> 00:30:29,436
‫قلت ابتعد.

351
00:30:29,481 --> 00:30:31,946
‫قالت أمي أنك قضيت على مجموعة
‫من جنود الـ"إنترغانع" في الصحراء.

352
00:30:31,968 --> 00:30:33,724
‫لأنهم لم يبتعدوا عن طريقي.

353
00:30:33,770 --> 00:30:36,734
‫لكي يمكنك الطيران وصد الرصاص
‫مما يمثل أهمية لخطتي.

354
00:30:36,775 --> 00:30:38,714
وهل حقًا تقوم بصد الرصاص
أم أنها البدلة؟

355
00:30:38,757 --> 00:30:39,677
مهلًا، ما سرعتك القصوى؟

356
00:30:39,740 --> 00:30:41,672
واثق أنك سريع، لكن كم سرعتك؟
مثل سرعة "فلاش"؟

357
00:30:48,847 --> 00:30:51,102
مهلًا، ألم يكن لديكم مرايا في زمنكم؟

358
00:30:52,684 --> 00:30:55,237
‫أظن أنه قد يتغير الكثير
‫خلال 5 آلاف عام.

359
00:30:57,689 --> 00:30:59,274
خمسة آلاف عام؟

360
00:30:59,498 --> 00:31:02,054
‫أجل، إنها المدة التي قضيتها
‫في القبر حتى أيقظتك أمي.

361
00:31:02,778 --> 00:31:05,322
إذًا، لديك قدرات صد الرصاص
والطيران

362
00:31:05,405 --> 00:31:07,322
‫وإطلاق البرق وهذا أهم قدرة.

363
00:31:12,954 --> 00:31:14,404
‫لا أعرف هذا المكان.

364
00:31:14,847 --> 00:31:16,264
‫هذا موطنك.

365
00:31:19,795 --> 00:31:21,181
‫إذًا لقد ضاع موطني.

366
00:31:37,187 --> 00:31:38,542
ماذا حدث إلى التاج؟

367
00:31:39,356 --> 00:31:40,982
لا يناسب مقاسي؟

368
00:31:44,820 --> 00:31:46,270
تعلم أنه ملعون بالشياطين، صحيح؟

369
00:31:56,957 --> 00:32:01,373
"الحياة هي السبيل الوحيد إلى الموت"

370
00:32:02,671 --> 00:32:03,964
‫محال.

371
00:32:07,551 --> 00:32:10,781
‫"كان (تيث آدم) من العصر البرونزي،
‫كاهندقي نصف إله."

372
00:32:11,096 --> 00:32:15,081
‫"هزم الملك (آختون)
‫قبل حوالي 2600 قبل الميلاد."

373
00:32:15,142 --> 00:32:16,726
‫هنا. هذا أنت.
‫أترى؟

374
00:32:16,810 --> 00:32:19,195
‫هذا هو التمثال الذي بنوه لك.
‫والآن أنت عُدت.

375
00:32:19,373 --> 00:32:22,590
‫تعرضت بلادنا للاضطهاد من قبل
‫مُحتل يلو الآخر منذ أن اختفيت.

376
00:32:23,650 --> 00:32:26,319
‫أقصد أن "كاهنداق" لا تزال غير حرة.

377
00:32:26,403 --> 00:32:28,822
‫يمكننا حقًا الإستفادة
‫من بطل خارق الآن.

378
00:32:29,614 --> 00:32:30,676
‫أنا لست بطلًا.

379
00:32:31,533 --> 00:32:33,827
‫ماذا؟
‫"سوبرمان" و"باتمان" و"أكوامان"

380
00:32:33,910 --> 00:32:35,829
‫تكوينك الجسماني أقوى منهم جميعًا.

381
00:32:35,912 --> 00:32:38,206
‫ولن يأتوا إلى "كاهنداق" لإنقاذنا.

382
00:32:38,290 --> 00:32:40,500
لكن يمكنك ردع "إنترغانغ" بنفسك

383
00:32:40,584 --> 00:32:41,824
‫كما فعلت مع الملك "آختون".

384
00:32:41,877 --> 00:32:43,253
‫أنت أملنا الوحيد.

385
00:33:07,944 --> 00:33:08,999
‫سحرة.

386
00:33:10,071 --> 00:33:11,448
‫يمكنني إصلاحه، لا تقلق.

387
00:33:13,742 --> 00:33:14,987
‫أنا لست ساحرًا.

388
00:33:17,078 --> 00:33:19,339
‫أمي. لقد استيقظ.

389
00:33:20,082 --> 00:33:21,913
‫حذرتك أن لا تدخل غرفتك.

390
00:33:22,751 --> 00:33:23,877
‫أنتِ التي تحدثتِ.

391
00:33:26,296 --> 00:33:27,366
‫أنتِ من أيقظني.

392
00:33:27,391 --> 00:33:30,515
‫لم يكن لدي خيار آخر.
‫كنت سأموت لو لم ينجح الأمر.

393
00:33:30,671 --> 00:33:32,582
هل كان الرجال عند قبري أعدائكِ؟

394
00:33:32,632 --> 00:33:34,316
‫- أجل.
‫- إذًا، تم هزيمة أعداؤكِ،

395
00:33:34,635 --> 00:33:36,635
‫حُكم عليهم بسُبات الملعونين الأبدي.

396
00:33:36,695 --> 00:33:39,409
‫في الواقع لا يزال لدينا
‫أعداء كثيرون يجب هزيمتهم.

397
00:33:39,486 --> 00:33:40,201
‫إذًا دمرهم.

398
00:33:40,223 --> 00:33:43,123
‫يمتلك الـ"إنترغانغ" الأسلحة
‫والدراجات الطائرة وصواريخ "الإتيرنيوم".

399
00:33:43,234 --> 00:33:44,472
‫ونحن لدينا أمي.

400
00:33:45,899 --> 00:33:47,096
‫اثبت قوتك.

401
00:33:47,118 --> 00:33:49,108
‫دمر عدوك وكل ما يهمه.

402
00:33:49,205 --> 00:33:50,353
‫اجعله يتوسل من أجل الرحمة،

403
00:33:50,560 --> 00:33:52,445
‫وأحرمه منها حتى أنفاسه الأخيرة.

404
00:33:52,885 --> 00:33:54,116
هذا مثير للاهتمام، حسنًا؟

405
00:33:54,202 --> 00:33:55,667
‫أقدر ما فعلته من أجلي،

406
00:33:55,951 --> 00:33:59,120
‫لكنني لا أريدك أن تعلم ابني العنف.

407
00:34:00,413 --> 00:34:02,123
‫فهمت.

408
00:34:02,207 --> 00:34:04,227
‫أنكِ تريدين والده أن يعلمه العنف.

409
00:34:04,251 --> 00:34:06,091
‫- مقرف. هذا أخي.
‫- هذه أختي.

410
00:34:06,169 --> 00:34:08,255
‫- والده ميت.
‫- يؤسفني ذلك.

411
00:34:09,839 --> 00:34:11,442
من تريدين أن يعلمه العنف إذًا؟

412
00:34:11,466 --> 00:34:14,094
‫أجل يا أمي،
‫من تريدين أن يعلمني العنف؟

413
00:34:14,177 --> 00:34:15,182
‫لا أحد.

414
00:34:15,215 --> 00:34:19,968
‫أريد بطلًا أن يساعدنا في تحرير
‫"كاهنداق" من "إنترغانغ".

415
00:34:21,271 --> 00:34:22,498
‫أرجوك، ساعدنا.

416
00:34:40,912 --> 00:34:41,913
‫انتظر! انتظر!

417
00:34:43,540 --> 00:34:45,605
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لا يجب أن أكون هنا.

418
00:34:46,459 --> 00:34:48,628
ألا تشعر بأي ولاء لنا إطلاقًا؟

419
00:34:48,712 --> 00:34:49,831
‫ليس تمامًا، لا.

420
00:34:49,913 --> 00:34:51,432
‫أنت لا ترى الاحتمالات بالكامل هنا.

421
00:34:51,456 --> 00:34:53,256
‫لا أعرف كيف كان يبدو الأمر
‫في العصور القديمة.

422
00:34:53,339 --> 00:34:55,819
‫لكن امتلاك قوى خارقة
‫يعتبر أمرًا هامًا في عالمنا.

423
00:34:55,844 --> 00:34:57,404
‫ربما نظف زيك قليلًا،

424
00:34:57,429 --> 00:34:58,638
‫ارتدي عباءة وقم بتغيير اسمك.

425
00:34:58,722 --> 00:35:00,515
‫"تيث آدم" اسم قوي جدًا.

426
00:35:00,598 --> 00:35:01,639
‫لقد عفا عليه الزمن قليلًا.

427
00:35:01,779 --> 00:35:03,411
‫وأنت بالتأكيد بحاجة إلى عبارة مميزة.

428
00:35:03,435 --> 00:35:07,118
‫عبارة جذابة تقولها قبل القضاء
‫على بعض الأشرار.

429
00:35:07,314 --> 00:35:08,904
‫أنا لا أهدر الكلمات على الموتى.

430
00:35:08,975 --> 00:35:10,712
‫أجل، عبارة هكذا لكن أكثر جاذبية.

431
00:35:10,804 --> 00:35:11,866
‫كنت أفكر،

432
00:35:11,969 --> 00:35:14,245
‫"اخبرهم أن الرجل ذو الرداء السوداء أرسلك"

433
00:35:14,406 --> 00:35:15,890
‫- هم؟
‫- كما تعلم، الآلهة والشياطين...

434
00:35:15,939 --> 00:35:17,437
‫أًيًا كان ما ينتظرنا في الآخرة.

435
00:35:17,498 --> 00:35:19,763
‫وأنت ترتدي اللون الأسود كثيرًا
‫لذا علينا التركيز على ذلك.

436
00:35:19,826 --> 00:35:21,895
‫ما أقصده هو أنه يمكنك
‫أن تكون مشهورًا.

437
00:35:22,454 --> 00:35:24,497
‫ستظهر في المجلات وعلب الغداء
‫وألعاب الفيديو.

438
00:35:24,581 --> 00:35:27,500
‫ومنتجات الأبطال الخارقين تساوي
‫الكثير من المال.

439
00:35:27,584 --> 00:35:29,294
‫لا أحتاج إلى صندوق لغدائي.

440
00:35:29,676 --> 00:35:31,454
‫أي شخص عرفته قد مات.

441
00:35:34,307 --> 00:35:35,892
ماذا ستفعل غير ذلك؟

442
00:35:40,722 --> 00:35:42,735
انتظر! إلى أين تذهب؟

443
00:35:58,365 --> 00:36:01,239
‫يحتاج ملف "والر" إلى بعض المعلومات.

444
00:36:01,250 --> 00:36:04,483
‫كان معظم هذا يعتبر أسطورة
‫حتى ظهيرة أمس.

445
00:36:04,788 --> 00:36:07,382
‫إنه رجل سيء يا "كينت".
‫ماذا تريد أن تعرف غير ذلك؟

446
00:36:08,261 --> 00:36:10,355
‫عندما ترى العديد من العقود
‫المستقبلية المختلفة كما رأيت،

447
00:36:10,528 --> 00:36:12,407
‫فإنك ستتوقف عن الإيمان بالمطلقات.

448
00:36:14,422 --> 00:36:15,535
لماذا تضحك؟

449
00:36:16,383 --> 00:36:18,978
‫أنا لا أضحك.
‫كانت تلك ابتسامة متكلفة.

450
00:36:19,291 --> 00:36:20,832
‫أنا أعرف، هكذا تضحك.

451
00:36:21,568 --> 00:36:25,464
‫لقد افتقدت وجودك في الجوار
‫والثرثرة بشأن هكذا هراء.

452
00:36:25,941 --> 00:36:29,759
‫تقريبًا بقدر ما افتقدك في الجوار
‫لتجاهل كل نصائحي.

453
00:36:29,930 --> 00:36:30,672
‫"كارتر"

454
00:36:32,107 --> 00:36:33,858
‫هذه ليست خطة جيدة.

455
00:36:37,904 --> 00:36:39,906
‫أجل، حسنًا...

456
00:36:39,989 --> 00:36:42,158
‫الخطة السيئة أفضل من عدم
‫وجود خطة على الإطلاق.

457
00:36:44,369 --> 00:36:46,132
‫لو كان هناك خيار ثالث.

458
00:36:49,874 --> 00:36:51,944
‫لم أكن لألمس ذلك لو كنت مكانك.

459
00:36:52,669 --> 00:36:53,522
لم لا؟

460
00:36:53,722 --> 00:36:55,806
‫لأن تلك الخوذة من كوكب آخر.

461
00:36:55,890 --> 00:36:57,367
‫عمرها ملايين السنين.

462
00:36:57,388 --> 00:36:58,885
‫تختار من يلمسها.

463
00:37:00,051 --> 00:37:01,656
‫- مثل "كينت"؟
‫- أجل.

464
00:37:01,773 --> 00:37:04,841
‫يصبح "كينت" ممسوسًا عندما يرتديها.

465
00:37:05,515 --> 00:37:06,853
ماذا سيحدث لو لمستها على أي حال؟

466
00:37:06,933 --> 00:37:10,186
‫رعب يحطم روحك،
‫أو شيئًا كهذا.

467
00:37:10,270 --> 00:37:12,981
إذًا ربما علينا أن نضع
منشفة عليها، صحيح؟

468
00:37:13,064 --> 00:37:14,357
‫أوشكنا على الوصول.

469
00:37:14,699 --> 00:37:16,541
‫ابقوا في مواقعكم خلال 5 دقائق.

470
00:37:16,860 --> 00:37:19,237
لماذا هذا الرجل "آدم" غاضب هكذا؟

471
00:37:19,320 --> 00:37:20,572
‫إنه ليس رجلًا ما.

472
00:37:20,655 --> 00:37:23,285
‫إنه سلاح دمار شامل.

473
00:37:23,867 --> 00:37:25,421
‫ليس عليكِ أن ترفعِ يدك.

474
00:37:25,459 --> 00:37:28,563
سؤال، إذا كان بهذه القوة
فكيف يُفترض أن نوقفه؟

475
00:37:28,617 --> 00:37:31,051
‫إذا تمكنا من جعله يقول كلمة "شازام"،

476
00:37:31,477 --> 00:37:33,501
‫سيفقد "تيث آدم" قوته.

477
00:37:33,626 --> 00:37:37,574
‫ونأمل بما أنه كان في سُبات
‫لبضعة آلاف سنين،

478
00:37:37,637 --> 00:37:40,742
‫سيمكننا التفاوض بسلام
‫على شروط وجوده بيننا.

479
00:37:41,047 --> 00:37:44,963
‫من اللقطات التي أريتها لنا، لا يبدو أنه
‫رجل يميل إلى إجراء "المفاوضات السلمية".

480
00:37:45,013 --> 00:37:46,264
‫صحيح.

481
00:37:46,347 --> 00:37:47,347
‫تبدو حية.

482
00:37:50,185 --> 00:37:51,185
‫لقد وصلنا.

483
00:37:51,979 --> 00:37:53,982
‫دخول مجال "كاهنداق" الجوي.

484
00:38:33,019 --> 00:38:34,187
‫سامحيني.

485
00:38:48,580 --> 00:38:51,078
‫- هذه رسالة لجميع جنود "إنترغانغ".
‫- توقف!

486
00:38:51,079 --> 00:38:53,107
‫"كاهنداق" لديها بطلها الخارق الرسمي الآن.

487
00:39:17,355 --> 00:39:18,565
‫"تيث آدم"!

488
00:39:20,692 --> 00:39:22,091
‫أرجوك.

489
00:39:22,777 --> 00:39:25,100
‫ها هو ذا! ابتعد!

490
00:39:25,863 --> 00:39:27,532
‫- "تيث آدم"!
‫- ابتعدي!

491
00:39:28,533 --> 00:39:29,659
‫"تيث آدم"...

492
00:39:31,202 --> 00:39:33,663
‫انهض!
‫من سينقذك الآن يا صاح؟

493
00:39:36,741 --> 00:39:37,999
التمثال؟

494
00:39:39,848 --> 00:39:40,990
‫هذا ابني.

495
00:39:41,094 --> 00:39:43,887
‫إنه مجرد صبي.
‫لا يعرف ما الذي يفعله.

496
00:39:44,766 --> 00:39:45,822
ماذا تفعل؟

497
00:39:46,759 --> 00:39:49,387
‫انتظري، إنني أعرفك.

498
00:39:49,610 --> 00:39:50,990
أين التاج؟

499
00:39:53,122 --> 00:39:54,107
‫لنذهب!

500
00:40:08,656 --> 00:40:09,842
‫كان بإمكانك المجيء باكرًا.

501
00:40:09,866 --> 00:40:10,866
‫لكن كان هذا رائعًا.

502
00:40:16,664 --> 00:40:17,762
‫نحن بحاجة إلى دعم هنا.

503
00:40:58,748 --> 00:41:00,541
‫أخبرهم أن الرجل ذو الرداء الأسود أرسلك.

504
00:41:00,625 --> 00:41:03,503
‫حسنًا، أجل، لكن ليس لي.
‫قل ذلك للأشرار.

505
00:41:04,462 --> 00:41:05,672
‫لكن قبل أن تقضي عليهم.

506
00:41:05,755 --> 00:41:07,586
‫- أقول العبارة المميزة ثم أقتل.
‫- أجل.

507
00:41:30,279 --> 00:41:32,684
‫- إنه هنا.
‫- هل تشعر بوجوده؟

508
00:41:32,715 --> 00:41:33,665
‫لا.

509
00:41:34,951 --> 00:41:38,139
‫أفترض أنه الشخص الوحيد
‫في "كاهنداق" الذي يمكنه فعل ذلك.

510
00:41:48,923 --> 00:41:51,467
‫ أنا و"فيت" سنتولى القيادة.
‫استمعا،

511
00:41:51,551 --> 00:41:53,886
‫الآن، أنتما الاثنان تراجعا
‫حتى نستدعيكما.

512
00:41:53,970 --> 00:41:55,596
‫نحن السندان وأنتما المطرقة.

513
00:41:55,680 --> 00:41:56,574
‫أنتما مستعدان.

514
00:41:57,432 --> 00:41:59,222
‫لقد أسقطهم للتو...

515
00:42:00,169 --> 00:42:01,335
‫سحقًا!

516
00:42:06,899 --> 00:42:07,984
‫استعدا.

517
00:42:28,880 --> 00:42:30,131
‫خلفك!

518
00:42:43,853 --> 00:42:45,021
‫دعنا وشأننا!

519
00:42:46,647 --> 00:42:48,900
‫لا أعرف جرائمهما،
‫لكن مهما فعلا،

520
00:42:48,983 --> 00:42:50,860
‫يجب أن يواجها المحاكمة العادلة.

521
00:42:55,198 --> 00:42:56,866
‫إذًا لتصدر الآلهة حكمها.

522
00:42:56,949 --> 00:42:58,284
‫- أجل!
‫- أجل!

523
00:42:58,367 --> 00:43:00,578
‫أنت لا تبدو من منظمة "إنترغانغ".

524
00:43:00,661 --> 00:43:03,122
‫نحن فرقة العدالة.

525
00:43:03,206 --> 00:43:05,800
‫مهمتنا هي حماية الاستقرار العالمي.

526
00:43:06,501 --> 00:43:09,249
‫نحن هنا لإعادة السلام إلى "كاهنداق".

527
00:43:10,004 --> 00:43:13,272
‫وسنستخدم القوة إذا لزم الأمر.

528
00:43:15,176 --> 00:43:17,070
‫القوة دائمًا ضرورية.

529
00:43:17,094 --> 00:43:18,274
‫"تيث آدم".

530
00:43:18,320 --> 00:43:21,550
‫نحن نعلم من أنت،
‫وما أنت قادر على فعله.

531
00:43:22,308 --> 00:43:25,167
‫ليس هناك مكان لك في عالم البشر.

532
00:43:26,145 --> 00:43:27,551
‫لديك خياران،

533
00:43:28,105 --> 00:43:30,105
‫الخضوع أو الموت.

534
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
‫كنت عبدًا حتى مُت.

535
00:43:34,821 --> 00:43:36,267
‫ثم ولدت إلهًا من جديد.

536
00:43:38,491 --> 00:43:40,159
‫أنا لا أركع أمام أحد.

537
00:43:47,625 --> 00:43:49,293
‫"فيت"، قم بإلهائه.

538
00:44:42,346 --> 00:44:45,391
‫قُل "شازام" وسنعود جميعًا إلى الديار.

539
00:44:47,643 --> 00:44:49,020
‫ليس لدي ديار.

540
00:45:22,970 --> 00:45:24,388
‫انظر إلى تلك البدلة،
‫إنها رائعة.

541
00:45:24,472 --> 00:45:26,265
‫- شكرًا. وبدلتك أيضًا.
‫- شكرًا.

542
00:45:26,349 --> 00:45:28,267
‫لقد كانت لعمي وأعطاني إياها.

543
00:45:34,774 --> 00:45:36,494
لا يستسلم "هوك مان"، أليس كذلك؟

544
00:45:36,525 --> 00:45:37,525
‫كلا.

545
00:45:50,581 --> 00:45:52,917
‫"آمون"، إلى أين أنت ذاهب؟
‫انتظر!

546
00:45:53,000 --> 00:45:54,168
‫لأساعده.

547
00:46:15,064 --> 00:46:17,608
‫"سايكلون"، "سماشر"
‫حان وقتكم.

548
00:46:17,692 --> 00:46:19,050
‫هيا بنا!

549
00:46:19,485 --> 00:46:21,005
‫ماذا تفعلين؟
‫مهلًا، مهلًا!

550
00:47:02,695 --> 00:47:03,988
‫لا!

551
00:47:09,618 --> 00:47:10,618
‫سأكون هناك في الحال!

552
00:47:20,296 --> 00:47:22,048
‫بحوزتكِ تاج "ساباك".

553
00:48:05,424 --> 00:48:06,984
‫لا أستطيع السيطرة عليه أكثر من ذلك.

554
00:48:12,598 --> 00:48:13,599
‫تحرك!

555
00:48:34,870 --> 00:48:37,057
‫أنا قادم! أقترب من موقعكم!

556
00:49:09,113 --> 00:49:11,393
‫تمكنت منه! يا رفاق
‫تمكنت منه.

557
00:49:12,491 --> 00:49:15,661
‫هذا أنا، "آل".
‫في حال لم تتعرفي علي.

558
00:49:15,744 --> 00:49:17,224
‫هناك شيء مختلف بك.

559
00:49:17,288 --> 00:49:18,956
‫لا يمكنني معرفته.

560
00:49:19,039 --> 00:49:20,809
‫ربما لأنني بطول ستة طوابق الآن.

561
00:49:20,833 --> 00:49:22,293
‫لكن أنتِ، أنتِ مثل الإعصار.

562
00:49:22,376 --> 00:49:24,920
‫أعتقد أن كلاكما قام بعمل رائع.

563
00:49:25,004 --> 00:49:26,922
‫أول مرة وبهذه الروعة،
‫أحسنتما.

564
00:49:27,006 --> 00:49:29,341
‫شكرًا، أعني،
‫لقد تشتت تفكيري قليلًا هناك

565
00:49:29,425 --> 00:49:30,801
لكن نجح الأمر في النهاية، صحيح؟

566
00:49:30,885 --> 00:49:32,178
‫أنت محق تمامًا.

567
00:49:32,595 --> 00:49:34,582
‫لنأمل أن "والر" جهزت زنزانة له.

568
00:49:40,186 --> 00:49:42,730
تريدني أن أبقي يدي هنا، أليس كذلك؟

569
00:49:42,813 --> 00:49:44,398
‫من الأفضل أن لا تدعه ينهض.

570
00:49:45,900 --> 00:49:48,694
ماذا أفعل؟ يا رفاق؟

571
00:50:05,669 --> 00:50:08,005
‫يحيا البطل!

572
00:50:08,088 --> 00:50:10,341
‫يحيا البطل!

573
00:50:10,424 --> 00:50:12,468
‫يحيا البطل!

574
00:50:12,551 --> 00:50:14,762
‫يحيا البطل!

575
00:50:15,472 --> 00:50:20,092
‫يحيا البطل!
‫يحيا البطل!

576
00:50:22,603 --> 00:50:25,648
‫أجل، بالتأكيد مازال يتنفس.

577
00:50:25,731 --> 00:50:29,985
‫يحيا البطل!
‫يحيا البطل!

578
00:50:30,412 --> 00:50:34,501
‫يحيا البطل!
‫يحيا البطل!

579
00:50:48,587 --> 00:50:50,464
‫إلى أين أنت ذاهب؟
‫علينا ملاحقته.

580
00:50:50,547 --> 00:50:52,004
‫نحن لسنا أقوياء كفاية.

581
00:50:52,216 --> 00:50:57,276
‫ربما في المرة القادمة استخدم قدرتك
‫على التنبؤ لاكتشاف هذا قبل أن يتم هزيمتنا.

582
00:50:57,342 --> 00:50:58,639
‫أنا أعمل على ذلك.

583
00:50:59,044 --> 00:50:59,975
يا سيدتي؟

584
00:51:00,288 --> 00:51:01,989
المعذرة، أتمانعين إن رأيت
ما في حقيبتك؟

585
00:51:02,017 --> 00:51:03,269
‫أجل، أمانع.

586
00:51:03,352 --> 00:51:04,770
ما غايتك من هذا يا "كينت"؟

587
00:51:04,853 --> 00:51:06,272
‫بحوزتها تاج "ساباك".

588
00:51:06,355 --> 00:51:08,023
‫لنعالج كل كارثة على حدة.

589
00:51:08,107 --> 00:51:09,542
‫لا يمكننا منحه فرصة لإستجماع قواه.

590
00:51:09,566 --> 00:51:11,360
‫تم رصده وهو يدخل القصر.

591
00:51:11,443 --> 00:51:13,487
‫يمكننا قول أنه لن يذهب هناك للاستسلام.

592
00:51:13,570 --> 00:51:15,281
لماذا تريد "تيث آدم" أن يستسلم؟

593
00:51:15,364 --> 00:51:17,491
إنه بطل "كاهنداق". من أنتم؟

594
00:51:17,574 --> 00:51:19,141
فرقة العدالة؟

595
00:51:19,576 --> 00:51:24,610
‫كنا نعيش تحت الإحتلال العسكري
‫لمدة 27 عامًا ولم نراكم أبدًا من قبل.

596
00:51:24,647 --> 00:51:27,109
‫لم تأتوا عندما غزت "إنترغانغ" بلدنا،

597
00:51:27,293 --> 00:51:29,878
‫عندما سرقوا مواردنا وقتلوا زوجي.

598
00:51:29,962 --> 00:51:32,464
‫لكن الآن، لدينا أخيرًا بطلنا الخاص

599
00:51:32,548 --> 00:51:35,801
وتقررون أن تطيروا إلى هنا وتنقذونا؟

600
00:51:35,884 --> 00:51:38,178
‫شكرًا لكم، لكن...
‫لسنا بحاجة إليكم.

601
00:51:38,262 --> 00:51:41,849
‫اذهبوا وقوموا بحماية
‫الاستقرار العالمي في مكان آخر.

602
00:51:41,932 --> 00:51:44,601
‫وثانيًا، ليس معي التاج.

603
00:51:44,685 --> 00:51:46,416
‫دعيني أوضح لك الأمر.

604
00:51:46,687 --> 00:51:50,496
‫لا يمكن لـ"تيث آدم" أن يكون
‫بطل "كاهنداق" لأنه ليس بطلًا.

605
00:51:50,546 --> 00:51:51,740
‫قل ذلك...

606
00:51:52,484 --> 00:51:55,863
‫لكل الذين حررهم للتو.

607
00:51:56,488 --> 00:51:58,824
‫أنا أعرف كيف يبدو هذا.
‫ثقي بي.

608
00:51:58,907 --> 00:52:00,688
‫لكن يمكنني أن أؤكد لكِ أن...

609
00:52:03,746 --> 00:52:06,248
أنا آسف للغاية. هل كان ذلك مكلفًا؟

610
00:52:07,916 --> 00:52:10,210
‫سنتحدث أنا وأنت
‫عندما نعود إلى السفينة.

611
00:52:10,294 --> 00:52:12,212
‫- أجل سيدي.
‫- أنا وأنت.

612
00:52:12,296 --> 00:52:13,296
‫أنا...

613
00:52:14,673 --> 00:52:16,508
أيمكننا أن نرى التاج؟

614
00:52:17,051 --> 00:52:18,093
‫ليس بحوزتي.

615
00:52:36,737 --> 00:52:38,197
‫ليس لدينا وقت لهذا.

616
00:52:38,280 --> 00:52:40,282
‫"تيث آدم" أولًا ثم التاج.

617
00:52:40,366 --> 00:52:42,358
‫ليس لديكم سلطة هنا.

618
00:52:42,868 --> 00:52:44,078
‫لم يفعل "تيث آدم" شيء...

619
00:52:44,161 --> 00:52:46,830
‫"تيث آدم" ليس كما تعتقدين.

620
00:52:46,914 --> 00:52:48,332
وكيف تعرف ذلك؟

621
00:52:48,415 --> 00:52:52,205
‫لدينا إمكانية الوصول إلى نصوص قديمة
‫كانت سرية لعدة قرون.

622
00:52:52,261 --> 00:52:54,530
وماذا تقول هذه النصوص القديمة
المفترضة بالضبط؟

623
00:52:54,713 --> 00:52:57,949
‫تقول أن غضبه كاد أن يدمر "كاهنداق".

624
00:52:59,092 --> 00:53:02,710
‫وقطعنا طريقًا طويلًا إلى هنا
‫لمنع حدوث ذلك مجددًا.

625
00:53:05,849 --> 00:53:07,369
تريدين الدخول هناك وحدكِ؟

626
00:53:07,393 --> 00:53:08,505
هل أنتِ متأكدة؟

627
00:53:08,550 --> 00:53:11,729
‫إن أردتِ الدخول ومحاربة "تيث آدم" مجددًأ
‫فافعل ذلك.

628
00:53:11,939 --> 00:53:14,274
لكن إذا أردتِ حل الأمور بطريقة سلمية

629
00:53:14,358 --> 00:53:16,318
‫دون تدمير بقية مدينتي،

630
00:53:16,402 --> 00:53:17,402
‫فأنا فرصتك الوحيدة.

631
00:53:40,676 --> 00:53:42,511
‫لقد أحضرت الغزاة معك.

632
00:53:42,594 --> 00:53:43,773
‫يريدون التحدث فحسب.

633
00:53:44,805 --> 00:53:48,231
‫يمكنهم التحدث، لكنني لن أستمع.

634
00:53:50,060 --> 00:53:52,396
عندما كنت فتاة صغيرة،
أخبرتني جدتي قصة

635
00:53:52,479 --> 00:53:55,441
وصول البطل إلى هذا المكان بالتحديد

636
00:53:55,524 --> 00:53:59,385
‫لتحرير عبيد "كاهنداق" بهزيمة
‫الملك "آختون" في المعركة.

637
00:53:59,570 --> 00:54:01,572
‫لكن وفقًا لفرقة العدالة،

638
00:54:01,655 --> 00:54:03,449
‫هذا ليس ما حدث حقًا.

639
00:54:03,532 --> 00:54:06,118
‫يقولون أنك لم تأت إلى هنا
‫ساعيًا إلى العدالة.

640
00:54:08,787 --> 00:54:11,524
‫اسرع. أعطني إياه!

641
00:54:15,169 --> 00:54:17,379
‫يقولون أنك جئت رغبةً في الإنتقام.

642
00:54:33,228 --> 00:54:34,605
‫وفي غضبك...

643
00:54:36,690 --> 00:54:42,154
‫لا تقتلني. يمكنني أن أعطيك
‫أي شيء تريده.

644
00:54:42,237 --> 00:54:44,031
‫هذا ما أريده.

645
00:54:44,114 --> 00:54:46,825
‫نمت قوتك حتى أصبحت
‫لا يمكن السيطرة عليها.

646
00:54:54,041 --> 00:54:58,824
‫واضطر مجلس السحرة إلى اعتبارك
‫غير جدير بالهبات التي مُنحت إياها.

647
00:54:59,463 --> 00:55:01,465
‫لقد اخترنا بتهور...

648
00:55:01,548 --> 00:55:03,842
‫ودفعت البشرية الثمن.

649
00:55:03,926 --> 00:55:07,137
‫والآن، "تيث آدم"...
‫يجب أن تدفع الثمن.

650
00:55:27,032 --> 00:55:29,698
لم يكن قبرك الذي فتحته، أليس كذلك؟

651
00:55:32,454 --> 00:55:33,914
‫كان سجنك.

652
00:55:35,499 --> 00:55:37,427
‫والآن هناك تمثال لك.

653
00:55:38,418 --> 00:55:42,089
‫بدافع الأمل في عودة
‫بطل "كاهنداق" يومًا ما.

654
00:55:42,172 --> 00:55:43,799
لكن هذا مبني على كذبة، أليس كذلك؟

655
00:55:43,813 --> 00:55:45,640
‫لم أقل أبدًا أنني بطل.

656
00:55:45,968 --> 00:55:47,646
‫لم أدعي أبدًا بأنني أي شيء.

657
00:55:48,262 --> 00:55:49,946
‫ربما لم تكن بطلًا.

658
00:55:50,806 --> 00:55:53,308
‫لكن هذا لا يعني أنه لا يمكنك
‫أن تكون واحدًا الآن.

659
00:56:00,816 --> 00:56:02,359
‫سأسمع ما يريدون قوله.

660
00:56:02,442 --> 00:56:04,570
‫لكن إذا اختاروا القتال،
‫فهذا يعني أنهم اختاروا الموت.

661
00:56:10,576 --> 00:56:11,586
‫أيها الخال "كريم".

662
00:56:11,634 --> 00:56:14,578
‫لا أصدق أنك جالس تشاهد التلفاز
‫بينما يقع أعظم يوم في...

663
00:56:15,080 --> 00:56:17,332
‫هنا يا صغير.

664
00:56:19,293 --> 00:56:21,545
‫"اسماعيل"! قالت أمي
‫أنك دُفنت في القبر.

665
00:56:21,628 --> 00:56:23,112
‫قصة مضحكة، لم يدفن أحد.

666
00:56:23,459 --> 00:56:24,632
أين "أدريانا"؟

667
00:56:25,215 --> 00:56:26,300
‫لقد عادت إلى الساحة...

668
00:56:26,365 --> 00:56:27,784
‫علينا الذهاب لإنقاذها الآن.

669
00:56:27,857 --> 00:56:29,876
‫لكنها من أرسلتني إلى المنزل
‫للتأكد من أن التاج آمن.

670
00:56:29,928 --> 00:56:31,930
‫إنه آمن، حسنًا؟
‫في مكان آخر.

671
00:56:31,973 --> 00:56:33,454
‫بالتأكيد ليس هنا، هيا...

672
00:56:34,308 --> 00:56:35,743
‫- ضع الحقيبة أرضًا.
‫- ماذا تفعل؟

673
00:56:35,767 --> 00:56:38,353
‫تراجع.
‫ضع الحقيبة أرضًا الآن.

674
00:56:41,898 --> 00:56:43,275
‫اعطه الحقيبة.
‫اعطه الحقيبة.

675
00:56:45,152 --> 00:56:46,152
‫ممتاز. تراجع.

676
00:56:47,613 --> 00:56:49,239
‫- تراجع.
‫- حسنًا، أنا...

677
00:56:59,207 --> 00:57:01,376
‫كل شيء سيكون على ما يرام يا صغير.

678
00:57:01,460 --> 00:57:05,283
‫دعني أعطيك درسًا في التاريخ
‫الذي لم تتعلمه أبدًا في أحد دروس والدتك.

679
00:57:05,320 --> 00:57:06,740
‫عندما كان لدينا ملك قوي،

680
00:57:06,923 --> 00:57:10,260
‫اعتادت "كاهنداق" أن تتسم
‫بشيء أفضل بكثير من الحرية.

681
00:57:10,344 --> 00:57:11,803
‫اعتادت أن تكون عظيمة.

682
00:57:11,887 --> 00:57:13,430
‫اهرب يا "آمون".
‫اهرب!

683
00:57:32,240 --> 00:57:33,408
‫اقتحموا المبنى.

684
00:57:33,492 --> 00:57:35,160
‫فقدت الفتى وبحوزته التاج.

685
00:57:51,259 --> 00:57:55,187
‫نحن هنا للتفاوض على شروط
‫استسلامك السلمي.

686
00:57:55,764 --> 00:57:59,017
‫أنا لست مسالمًا ولا أستسلم.

687
00:57:59,101 --> 00:58:01,311
ما الفائدة التي أعطتها لك قواك؟

688
00:58:01,395 --> 00:58:03,480
‫لا شيء سوى الحزن.

689
00:58:03,563 --> 00:58:05,023
‫ليس لديك أي فكرة.

690
00:58:05,107 --> 00:58:06,733
إذًا، لماذا تُصعب الأمر علينا؟

691
00:58:06,817 --> 00:58:08,860
‫كلانا يعلم أنه لا يُفترض أن تكون هنا.

692
00:58:08,944 --> 00:58:11,571
‫إنه أنتم من ليس يُفترض أن يكونوا هنا.

693
00:58:11,655 --> 00:58:13,907
‫أريدكم جميعًا أن تغادروا "كاهنداق"
‫ولا تعودوا أبدًا.

694
00:58:13,990 --> 00:58:17,136
‫بكل سرور، بشرط أن تكون أسيرنا.

695
00:58:17,911 --> 00:58:20,455
ما رأيك أن أمزق جناحيك الصغيرين
بدلًا من ذلك؟

696
00:58:20,539 --> 00:58:22,416
‫أود أن أراك تحاول.

697
00:58:22,499 --> 00:58:23,939
‫المزيد من القتال لن يحل المشكلة.

698
00:58:24,000 --> 00:58:25,502
‫- لا أوافقك الرأي.
‫- وأنا أيضًا.

699
00:58:25,585 --> 00:58:27,045
‫يبدو أننا وجدنا قاسم مشترك.

700
00:58:27,129 --> 00:58:28,922
‫هذا يمكن أن ينتهي بنهاية واحدة.

701
00:58:30,549 --> 00:58:31,967
‫- أمي؟
‫- "آمون".

702
00:58:32,050 --> 00:58:33,885
‫وصلت إلى المنزل
‫وكان "اسماعيل" في المطبخ.

703
00:58:33,969 --> 00:58:35,083
‫لقد مات "اسماعيل".

704
00:58:35,134 --> 00:58:37,181
‫لا، اطلق النار على الخال "كريم"
‫ويسعى وراء التاج.

705
00:58:38,807 --> 00:58:40,123
‫القوات البرية...

706
00:58:40,149 --> 00:58:42,295
‫أنا مختبيء في المبني
‫و"إنترغانغ" هنا.

707
00:58:42,477 --> 00:58:43,522
‫إنهم قادمون!

708
00:58:44,271 --> 00:58:46,021
‫منظمة "إنترغانغ" يطاردون إبني.

709
00:58:46,356 --> 00:58:48,991
‫لا يريدونه بل يريدون تاج "ساباك".

710
00:58:49,609 --> 00:58:50,819
‫أعلم أنك لست بطلًا.

711
00:58:50,902 --> 00:58:52,088
‫لكنك لست وحشًا أيضًا.

712
00:58:52,112 --> 00:58:53,321
‫لا يهمني ما يقوله أي أحد.

713
00:58:53,405 --> 00:58:55,741
‫لقد أنقذتني في ذلك الكهف.

714
00:58:55,824 --> 00:58:58,744
‫لم تكن تعرفني وكان دافعك
‫الأول هو إنقاذي.

715
00:58:58,827 --> 00:59:01,692
‫اتوسل إليك. ارجوك، انقذ ابني.

716
00:59:06,001 --> 00:59:07,353
‫تحققوا من المكان بالكامل.

717
00:59:07,377 --> 00:59:08,589
‫تحققوا من كل منافذ الدخول!

718
00:59:09,546 --> 00:59:10,734
‫استمروا في البحث!

719
00:59:19,473 --> 00:59:20,473
‫المنطقة خالية.

720
00:59:21,767 --> 00:59:23,351
‫هناك! هناك!
‫امسكوا به!

721
00:59:23,435 --> 00:59:24,875
‫هناك! هناك!

722
00:59:27,481 --> 00:59:28,982
‫تحركوا، تحركوا!

723
00:59:29,065 --> 00:59:30,791
‫لا تطلقوا النار عليه،
‫أنا بحاجة إليه.

724
00:59:40,160 --> 00:59:41,920
‫إنه ينزلق أسفل!

725
00:59:49,544 --> 00:59:50,796
‫نهاية الطريق يا فتى!

726
00:59:58,678 --> 00:59:59,930
‫اطلق سراح الطفل.

727
01:00:00,013 --> 01:00:01,431
‫أيًا كان ما تريده.

728
01:00:04,559 --> 01:00:06,394
‫أجل! شكرًا لك!

729
01:00:06,478 --> 01:00:09,231
‫لكن ربما كن أكثر حذرًا
‫في اختيار كلماتك في المرة القادمة.

730
01:00:12,275 --> 01:00:14,486
‫وتذكر عبارتك الخاصة المميزة!

731
01:00:19,533 --> 01:00:20,821
‫حان وقت الذهاب يا "آمون".

732
01:00:28,583 --> 01:00:30,210
‫- أين التاج؟
‫- أي تاج؟

733
01:00:30,293 --> 01:00:32,838
‫- تريد أن تكون شجاعًا، صحيح؟
‫- أريدك أن تذهب إلى الجحيم.

734
01:00:32,921 --> 01:00:34,297
‫هذه هي الخطة أيها الصغير.

735
01:00:34,381 --> 01:00:36,091
‫سنذهب في جولة.
‫هيا بنا.

736
01:00:50,939 --> 01:00:52,841
‫أنزلني! أنزلني!

737
01:00:52,873 --> 01:00:55,222
‫يجب أن تكون أكثر حذرًا
‫في اختيار كلماتك في المرة القادمة.

738
01:00:55,636 --> 01:00:57,050
‫وأخبرهم أن ذو الرداء الأسود...

739
01:01:03,368 --> 01:01:05,453
‫إنه ورائي مباشرةً.
‫أين الجميع؟

740
01:01:16,006 --> 01:01:16,993
أمي؟

741
01:01:17,340 --> 01:01:20,135
‫"آمون"، أين أنت؟
‫لا، لا، ماذا؟

742
01:01:20,218 --> 01:01:21,928
‫أنا في إحدى دراجاتهم.

743
01:01:22,012 --> 01:01:23,012
أي دراجات؟

744
01:01:42,198 --> 01:01:43,366
‫"آمون"!

745
01:01:43,450 --> 01:01:44,284
أيمكنك سماعي؟

746
01:01:44,367 --> 01:01:45,535
‫أمي، أنا بخير.

747
01:01:52,250 --> 01:01:53,250
‫سحقًا!

748
01:01:59,799 --> 01:02:01,009
‫تفعيل الأشعة تحت الحمراء.

749
01:02:07,140 --> 01:02:08,200
ماذا تفعل؟

750
01:02:08,224 --> 01:02:09,601
‫أبحث عن الفتى.

751
01:02:09,684 --> 01:02:10,977
‫لا، إنك تقتل الناس.

752
01:02:11,061 --> 01:02:12,687
وكيف سأجده إن لم أفعل ذلك؟

753
01:02:12,771 --> 01:02:14,940
‫يمكنني مساعدتك،
‫لكن توقف عن القتل الغير قانوني.

754
01:02:15,023 --> 01:02:16,271
‫لا أحتاج المساعدة.

755
01:02:19,069 --> 01:02:20,546
‫"سماشر"، "سايكلون"!

756
01:02:20,570 --> 01:02:21,988
ماذا تنتظران؟

757
01:02:22,072 --> 01:02:24,157
‫- هيا، لنذهب!
‫- حسنًا.

758
01:02:24,240 --> 01:02:26,326
‫حسنًا، سأتولى هذا.
‫بعد العد إلى ثلاثة.

759
01:02:26,409 --> 01:02:28,078
‫واحد، اثنان...

760
01:02:28,161 --> 01:02:30,288
‫هذا يبدو أعلى بكثير من المرة السابقة.

761
01:02:32,499 --> 01:02:33,750
‫لم يكن ذلك رائعًا!

762
01:02:42,509 --> 01:02:44,229
‫مهلًا!

763
01:02:44,260 --> 01:02:45,804
‫تمهلوا.

764
01:02:50,210 --> 01:02:51,518
‫سأحميكم!

765
01:03:02,834 --> 01:03:03,882
‫عطل بالمحرك.

766
01:03:10,245 --> 01:03:13,248
‫مهلًا، كن حذرًا يا صاح!
‫كدت أن أضربك!

767
01:03:19,254 --> 01:03:20,292
آسف للغاية

768
01:03:20,354 --> 01:03:22,097
‫ليس لدي رؤية محيطية بسبب القناع.

769
01:03:22,257 --> 01:03:23,688
‫إنه ملك لعمي.
‫سأقوم بتعديله لاحقًا.

770
01:03:24,009 --> 01:03:25,260
‫سنتحدث أنا وأنت.

771
01:03:25,343 --> 01:03:26,469
‫عُلم ذلك.

772
01:04:11,476 --> 01:04:13,464
‫- من أنت؟
‫- نادِني بالدكتور "فيت".

773
01:04:13,475 --> 01:04:16,327
ما مدى سوء الوضع يا دكتور؟
هل أنا أحتضر؟

774
01:04:17,020 --> 01:04:18,575
‫أنا لست طبيبًا.

775
01:04:18,681 --> 01:04:20,666
‫لكن لا تقلق، يمكنني رؤية المستقبل.

776
01:04:20,742 --> 01:04:22,507
‫هذه ليست الطريقة التي ستموت بها.

777
01:04:22,525 --> 01:04:24,068
إذًا، كيف سأموت؟

778
01:04:24,126 --> 01:04:25,819
‫ابتعد عن الكهرباء.

779
01:04:25,831 --> 01:04:28,683
‫مهلًا، ماذا؟ لكنني كهربائي.

780
01:04:28,740 --> 01:04:30,220
كيف يُفترض أن أفعل ذلك؟

781
01:04:41,703 --> 01:04:43,362
‫"سرعة مُفرطة"
‫"مستوى الإترنيوم حرج"

782
01:05:37,976 --> 01:05:39,179
‫يا إلهي.

783
01:05:40,520 --> 01:05:42,564
‫سيأتي البطل من أجلك.
‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟

784
01:05:42,647 --> 01:05:43,647
‫أتطلع إلى ذلك.

785
01:05:55,285 --> 01:05:56,391
‫أرجوك لا تفعل ذلك.

786
01:05:57,036 --> 01:05:58,788
‫"تيث آدم"، أين أنت؟

787
01:05:58,872 --> 01:05:59,873
هل لحقت بي؟

788
01:05:59,956 --> 01:06:03,847
‫يمكن أن يتواجد عقلي وجسدي
‫في أماكن مختلفة في نفس الوقت.

789
01:06:03,861 --> 01:06:05,065
هل عثرت على الفتى؟

790
01:06:05,105 --> 01:06:07,124
‫أمسكت بواحد من الدراجين،
‫لكن لم يكن الطفل معه.

791
01:06:07,170 --> 01:06:09,339
‫احضر لي السجين وسأخترق عقله.

792
01:06:12,266 --> 01:06:13,851
لقد قتلته، أليس كذلك؟

793
01:06:21,186 --> 01:06:22,187
‫لم ينجو.

794
01:06:25,231 --> 01:06:26,471
‫استخرجت الرصاصة.

795
01:06:26,524 --> 01:06:28,484
‫تم معالجة الأنسجة التالفة.

796
01:06:28,568 --> 01:06:32,611
‫ضغط الدم 120 على 81.
‫معدل ضربات القلب 74 في الدقيقة.

797
01:06:33,031 --> 01:06:34,300
‫وسوف يستعيد عافيته في أسرع وقت.

798
01:06:36,659 --> 01:06:37,978
‫هذا جنون.

799
01:06:38,995 --> 01:06:40,997
‫لقد انجزت روبوتات النانو معظم العمل.

800
01:06:41,080 --> 01:06:43,291
‫لا، لا. لن أدعكِ تقللي من شأن هذا.

801
01:06:43,374 --> 01:06:45,376
‫لقد شهدت معجزة للتو.

802
01:06:47,045 --> 01:06:48,417
ماذا؟ هل قلت شيئًا غبيًا؟

803
01:06:48,432 --> 01:06:51,591
لا، كل ما في الأمر أنه يمكنك
تغيير بُنيتك الجزيئية

804
01:06:51,674 --> 01:06:53,384
‫وتنمو مائة ضعف حجمك.

805
01:06:53,468 --> 01:06:55,628
‫أنتِ حالة مستحيلة
‫ولا يزال العالم يُذهلك.

806
01:06:55,678 --> 01:06:57,180
‫لا أعرف، هذا...

807
01:06:58,181 --> 01:06:59,181
‫هذا رائع.

808
01:07:00,391 --> 01:07:01,517
‫شكرًا لكِ.

809
01:07:02,560 --> 01:07:04,119
‫لكن ليس رائعًا مثل روبوتات النانو.

810
01:07:06,228 --> 01:07:07,655
‫أهكذا تمارسين قدرة الرياح.

811
01:07:08,399 --> 01:07:10,985
‫هذه القدرة تُسمى التحكم بالرياح.

812
01:07:11,069 --> 01:07:14,666
وحُقنت روبوتات النانو في مجرى دمي
من قبل هذا العالم المجنون

813
01:07:14,690 --> 01:07:16,278
‫الذي اخطتفني عندما كان
‫عمري 15 عامًا.

814
01:07:20,078 --> 01:07:21,663
‫أنا آسف.

815
01:07:22,872 --> 01:07:24,249
‫لا، هذا ليس ذنبك.

816
01:07:24,332 --> 01:07:26,084
‫يبدو أنكِ غيرتِ مجرى الأمور لصالحكِ.

817
01:07:26,167 --> 01:07:27,502
‫ووجدتِ هدفكِ.

818
01:07:28,920 --> 01:07:29,963
‫أتمنى أن هذا هو هدفي.

819
01:07:36,386 --> 01:07:38,388
‫ليس هناك فائدة من العيش في الماضي.

820
01:07:41,140 --> 01:07:42,809
‫لقد انتهى الماضي.

821
01:07:47,105 --> 01:07:48,564
لماذا تقول ذلك؟

822
01:07:48,648 --> 01:07:51,192
‫كنتِ تلومين نفسك على ثقتك بـ"اسماعيل".

823
01:07:51,276 --> 01:07:54,445
من الأفضل تركيز أفكارك
على ما يمكنك تغييره

824
01:07:54,529 --> 01:07:55,613
‫وليس على ما لا يمكن تغييره.

825
01:07:56,948 --> 01:07:58,741
أترى المستقبل؟

826
01:07:58,825 --> 01:08:00,618
‫اخبرني كيف استعيد ابني.

827
01:08:02,036 --> 01:08:03,204
‫بالوثوق بنا.

828
01:08:03,288 --> 01:08:06,582
‫سيعيش "كريم" وسننقذ "آمون".

829
01:08:06,666 --> 01:08:07,750
‫هذه هي طبيعة عملنا.

830
01:08:12,964 --> 01:08:15,604
‫أعتقد أنه لم يكن هناك أبواب
‫في زمنكم.

831
01:08:15,932 --> 01:08:17,867
‫بالطبع كانت موجودة.
‫هكذا كنا ندخل الغرف.

832
01:08:18,803 --> 01:08:20,805
‫ما قلته سابقًا يُسمى سخرية.

833
01:08:21,436 --> 01:08:23,430
أين "آمون"؟ هل وجدته؟

834
01:08:23,468 --> 01:08:24,537
‫ليس بعد ولكني سأجده.

835
01:08:24,589 --> 01:08:25,965
‫من قاموا بخطفه سيعانون.

836
01:08:27,547 --> 01:08:28,990
‫ربما يمكن لهؤلاء المساعدة.

837
01:08:30,732 --> 01:08:32,681
‫هناك جانب إيجابي لاحتجاز الأسرى.

838
01:08:33,318 --> 01:08:35,342
‫وهو أنهم يمكنهم الإجابة على أسئلتنا.

839
01:08:35,384 --> 01:08:36,967
ماذا فعلتم بإبني؟

840
01:08:45,288 --> 01:08:47,549
‫"أدريانا". "أدريانا".

841
01:08:47,915 --> 01:08:51,060
‫لقد تعلمت أنه في هذا العالم الحديث،
‫لا يجب علينا إيذاء أسرانا.

842
01:08:51,127 --> 01:08:52,807
‫علينا معاملتهم بكرامة واحترام.

843
01:08:54,130 --> 01:08:55,137
‫لا.

844
01:08:56,215 --> 01:08:58,110
‫لنبدأ بسؤال بسيط.

845
01:08:58,617 --> 01:08:59,841
أيستطيع أي منكما الطيران؟

846
01:09:01,054 --> 01:09:02,555
‫سحقًا.

847
01:09:04,307 --> 01:09:05,725
‫أعتقد أنني لن أشارك هذه المرة.

848
01:09:13,066 --> 01:09:14,462
‫أخبراني ماذا فعلتما بـ"آمون".

849
01:09:16,256 --> 01:09:18,192
‫من الأفضل أن لا تلقي
‫هذين الأسيرين.

850
01:09:18,293 --> 01:09:19,791
‫لن ألقيهما.

851
01:09:21,616 --> 01:09:22,992
‫سألقي واحد منهما.

852
01:09:23,242 --> 01:09:25,620
‫أيًا من سيجاوب أولًا سيبقى حيًا.
‫أين هو؟

853
01:09:25,703 --> 01:09:26,647
‫لا أعلم.

854
01:09:33,628 --> 01:09:35,296
‫إنه في منجمنا في الصحراء.

855
01:09:35,380 --> 01:09:36,839
‫يمكنني أن أريك...

856
01:09:42,220 --> 01:09:44,013
‫لا بد أنك تمازحنى.

857
01:09:46,432 --> 01:09:48,032
‫لقد قلت أنك لن تؤذي الأسيرين.

858
01:09:48,059 --> 01:09:49,852
‫كانت تلك سخرية.

859
01:09:49,936 --> 01:09:52,313
‫لا، فعليًا كانت مجرد كذبة.

860
01:09:52,397 --> 01:09:53,791
‫لدى "إنترغانغ" منجم في الصحراء.

861
01:09:53,815 --> 01:09:55,108
‫- "آمون" هناك.
‫- أعرف المكان.

862
01:09:55,191 --> 01:09:57,402
‫إنه بالقرب من جبال "الحديدية".

863
01:09:57,485 --> 01:09:58,486
‫لنذهب.

864
01:10:00,071 --> 01:10:02,198
‫قلت لك أن تتوقف عن قتل الناس!

865
01:10:02,281 --> 01:10:03,563
‫يبدوان أحياء بالنسبة لي.

866
01:10:03,785 --> 01:10:05,315
‫لأنني أنقذتهما.

867
01:10:05,442 --> 01:10:06,970
‫لهذا السبب انتظرت حتى وصولك.

868
01:10:06,994 --> 01:10:09,337
‫حصلت على المعلومات التي أحتاجها،
‫لم يمت أحد.

869
01:10:10,123 --> 01:10:11,416
‫فعلتها بطريقتك.

870
01:10:11,499 --> 01:10:12,542
‫لديه وجهة نظر.

871
01:10:14,001 --> 01:10:15,878
‫أعلم أن الأمر يزداد فوضى،

872
01:10:15,962 --> 01:10:18,014
‫لكن لا يزال لدينا مشاكل
‫يجب حلها هنا.

873
01:10:18,507 --> 01:10:20,258
‫نعرف أين "آمون".
‫علينا الذهاب.

874
01:10:20,341 --> 01:10:21,968
‫لا وجود لكلمة "نحن" هنا.

875
01:10:22,051 --> 01:10:25,208
‫لا يوجد سوى أبطال وأشرار.

876
01:10:26,389 --> 01:10:27,932
‫إنك تظن نفسك بطلًا،

877
01:10:28,015 --> 01:10:29,618
‫لكنك ستدع هؤلاء المجرمين أن يتحرروا،

878
01:10:29,642 --> 01:10:33,289
‫علمًا بأنه سيعاني الكثيرون بسببهم
‫إن لم نقضي عليهم الآن.

879
01:10:33,371 --> 01:10:35,666
‫لا يقتل الأبطال الناس.

880
01:10:39,360 --> 01:10:40,360
‫أنا أقتلهم.

881
01:10:41,904 --> 01:10:42,947
‫ها قد بدأنا.

882
01:11:44,383 --> 01:11:46,009
أهذا من أظن أنه هو؟

883
01:11:47,470 --> 01:11:49,388
‫23 رطلًا من "الإترنيوم" النقي.

884
01:11:49,472 --> 01:11:51,891
‫أكثر كثافة من القطع الأثرية
‫المصنوعة بتلك الحقبة.

885
01:11:51,974 --> 01:11:53,726
‫لا بد أن الملك كان يتمتع برقبةٍ صلبة.

886
01:11:53,809 --> 01:11:55,603
‫لا، فقط انكسرت عندما قتلته.

887
01:11:57,813 --> 01:11:59,232
ما هذا؟

888
01:11:59,315 --> 01:12:00,876
‫هناك كتابة على حافته الداخلية.

889
01:12:00,900 --> 01:12:03,027
‫"الحياة هي السبيل الوحيد إلى الموت"

890
01:12:04,028 --> 01:12:05,238
‫هذا ما تقوله الكتابة.

891
01:12:05,321 --> 01:12:08,491
‫"الحياة هي السبيل الوحيد إلى الموت"

892
01:12:08,574 --> 01:12:11,619
‫هذا واضح بشكل مدهش.

893
01:12:11,702 --> 01:12:13,371
أيمكن أن تحمل الكتابة معنى آخر؟

894
01:12:13,454 --> 01:12:15,414
‫ماذا لو تعني، مثلًا...

895
01:12:15,498 --> 01:12:19,226
‫"الحياة قصيرة فمن الأفضل
‫أن تتشبث بما تحب."

896
01:12:21,128 --> 01:12:22,128
‫توقف.

897
01:12:22,713 --> 01:12:23,839
‫معنى عميق.

898
01:12:23,923 --> 01:12:25,508
‫لا يهم ما تعنيه الكتابة.

899
01:12:25,591 --> 01:12:27,361
‫لا بد أن يُدفن في أعماق المحيط
‫إلى الأبد.

900
01:12:27,385 --> 01:12:30,504
‫هذا ليس ببعيد عن ما كان بأذهاننا
‫لأجلك عندما ينتهي هذا الأمر.

901
01:12:30,680 --> 01:12:32,098
‫أو يمكنني أن أدفنك معه.

902
01:12:33,766 --> 01:12:35,601
‫لا يمكننا التخلص منه الآن.

903
01:12:35,685 --> 01:12:37,311
‫إنه الشيء الوحيد الذي يريده الـ"إنترغانغ".

904
01:12:37,395 --> 01:12:41,518
‫ثقوا بي، أنا أعرف أكثر من أي أحد
‫ما يمكنه التاج فعله.

905
01:12:41,816 --> 01:12:44,819
‫لكن علينا الحفاظ عليه
‫حتى يكون ابني آمن.

906
01:12:44,902 --> 01:12:46,112
‫"أدريانا"...

907
01:12:46,195 --> 01:12:47,947
‫ثقي بي، سوف نعيد ابنك.

908
01:12:48,030 --> 01:12:50,741
‫إنهم لا يهتمون لأمره.
‫بل يريدون هزيمتي.

909
01:12:50,825 --> 01:12:52,034
‫اعطيني إياه.

910
01:12:53,911 --> 01:12:57,331
‫لا يمكننا المخاطرة بترك التاج
‫يقع في الأيدي الخاطئة.

911
01:12:58,708 --> 01:13:00,809
‫سنجد طريقة أخرى.

912
01:13:01,752 --> 01:13:02,921
‫لا.

913
01:13:03,629 --> 01:13:06,257
‫إنك تريد تقسيم العالم إلى خير وشر،

914
01:13:06,340 --> 01:13:09,719
‫لكن يُسهل فعل ذلك
‫إذا كنت الوحيد الذي يضع الحد.

915
01:13:09,802 --> 01:13:11,679
‫كل ما يهمني هو "آمون".

916
01:13:11,762 --> 01:13:15,850
‫وحتى يكون آمنًا،
‫سنكون جميعًا على وفاق.

917
01:13:15,933 --> 01:13:19,497
‫وأنتما ستعملان معًا.

918
01:13:26,527 --> 01:13:29,048
‫حددوا وجهتكم نحو جبال "الحديدية".

919
01:13:29,405 --> 01:13:31,089
‫سنذهب في الفجر.

920
01:13:32,074 --> 01:13:33,993
‫آمل أن تتحلى بروح الفريق.

921
01:13:34,076 --> 01:13:36,245
‫أحب الفِرق.

922
01:13:36,329 --> 01:13:37,913
كانت هذه سخرية مجددًا، صحيح؟

923
01:13:37,997 --> 01:13:38,914
‫بالتأكيد.

924
01:13:38,998 --> 01:13:41,334
‫جيد، أتحقق فقط.

925
01:13:51,886 --> 01:13:53,496
‫قال لي رجل حكيم ذات مرة،

926
01:13:53,595 --> 01:13:55,804
‫أن وجود خطة سيئة أفضل
‫من عدم وجود خطة مطلقًا.

927
01:13:55,890 --> 01:13:59,060
‫كان هذا قبل أن نمتلك
‫خطة فاشلة للغاية.

928
01:13:59,143 --> 01:14:01,062
‫إنس ذلك.

929
01:14:01,145 --> 01:14:03,648
‫أفضل القتال في صفه على مواجهته.

930
01:14:03,731 --> 01:14:05,566
‫إنه قاتل يا "كينت".

931
01:14:05,650 --> 01:14:08,336
‫إن انقلب علينا،
‫فسيُقتل الفتى.

932
01:14:09,111 --> 01:14:12,073
‫لا يحق لك أن تقرر
‫من يعيش ومن يموت.

933
01:14:13,324 --> 01:14:15,409
‫هذا متروك للقدر.

934
01:14:15,493 --> 01:14:16,952
بم تخبرك الخوذة؟

935
01:14:18,120 --> 01:14:19,205
‫سيموت شخصًا ما.

936
01:14:20,748 --> 01:14:23,376
‫من هو، "آتوم سماشر"؟
‫إنه "آتوم سماشر".

937
01:14:23,459 --> 01:14:24,585
‫المثير للدهشة لا.

938
01:14:25,878 --> 01:14:26,878
هل هو أنا؟

939
01:14:33,177 --> 01:14:36,597
‫عندما يحين وقت وداعنا ستدرك ذلك.

940
01:14:39,517 --> 01:14:40,851
‫كل ما يمكنني قوله لك هو...

941
01:14:43,145 --> 01:14:45,546
‫ما زال هناك وقت لتغيير المستقبل.

942
01:14:46,649 --> 01:14:47,936
‫فلنستغله.

943
01:14:53,406 --> 01:14:56,424
‫أظن أننا سنلتزم بالخطة الفاشلة.

944
01:15:08,671 --> 01:15:12,414
‫منجم "الحديدية" هو أثمن شيء
‫لدى الـ"إنترغانغ".

945
01:15:13,676 --> 01:15:17,394
‫سأهبط هنا وأمنع إمكانية وصولهم
‫إلى الإمدادات.

946
01:15:17,437 --> 01:15:20,448
‫لكن محيط المنجم يشكل
‫حصنًا طبيعيًا.

947
01:15:20,482 --> 01:15:22,802
‫هناك طريقة واحدة للدخول
‫وواحدة للخروج.

948
01:15:22,935 --> 01:15:25,016
‫سنكون هدفًا سهلًا لدورياتهم
‫من الدراجات الطائرة.

949
01:15:25,052 --> 01:15:26,552
‫تواصلنا هو المفتاح.

950
01:15:26,608 --> 01:15:29,036
‫إما نحافظ على خطواتنا
‫أو سيطوقننا.

951
01:15:29,048 --> 01:15:32,553
‫نمضي يإتجاه المنجم خطوة بخطوة
‫حتى نجد "آمون".

952
01:15:32,556 --> 01:15:34,263
‫ستدخلون من هنا،
‫هل أنتم جاهزون؟ سحقًا.

953
01:15:52,339 --> 01:15:53,466
‫أو يمكننا فعل ذلك.

954
01:16:07,730 --> 01:16:09,857
‫درع "إترنيوم" النقي.

955
01:16:09,940 --> 01:16:12,193
‫لا يمكن تحطيمه حتى بقواك.

956
01:16:19,742 --> 01:16:20,773
‫"آمون"!

957
01:16:21,160 --> 01:16:22,998
‫قُم بأذيته وسأقتلكم جميعًا.

958
01:16:23,390 --> 01:16:25,558
‫ليس على أحد أن يموت،
‫نحن نريد التاج وحسب.

959
01:16:25,831 --> 01:16:27,792
‫ليس بحوزتنا.

960
01:16:27,875 --> 01:16:31,837
‫صدقني، لا خير سيأتي
‫من هذا التاج.

961
01:16:33,798 --> 01:16:36,300
‫لا يوجد تفاوض بدون التاج.

962
01:16:37,718 --> 01:16:38,718
‫إنه بحوزتي.

963
01:16:40,846 --> 01:16:42,203
‫إنه هنا.

964
01:16:42,932 --> 01:16:45,684
‫اطلق سراح ابني ويمكنك أخذه.

965
01:16:48,729 --> 01:16:50,147
ماذا تظنين نفسك فاعلة؟

966
01:16:51,774 --> 01:16:53,678
‫قتلت منظمة الـ"إنترغانغ" زوجي.

967
01:16:54,318 --> 01:16:56,328
‫لن أدعهم يأخذون ابني أيضًا.

968
01:17:01,742 --> 01:17:04,286
‫ليس ابنكم ولا موطنكم.

969
01:17:06,115 --> 01:17:07,306
‫وليس قراركم لتتخذوه.

970
01:17:08,624 --> 01:17:10,084
‫توقفي مكانك!

971
01:17:10,167 --> 01:17:12,555
‫لا بأس. لن يصيبك مكروه.

972
01:17:13,045 --> 01:17:14,171
‫اعطيني إياه الآن.

973
01:17:15,422 --> 01:17:16,465
‫آسف يا أمي.

974
01:17:16,549 --> 01:17:17,633
‫لا.

975
01:17:23,472 --> 01:17:24,890
‫أطلق سراح "آمون" الآن.

976
01:17:31,188 --> 01:17:35,627
‫أشكرك. وأشكر رفاقك على إعادة
‫التاج إلى مالكه الشرعي.

977
01:17:36,986 --> 01:17:40,656
‫أي بطل "كاهنداق" يقف
‫في صف الغزاة الأجانب؟

978
01:17:40,739 --> 01:17:41,991
‫لديك ما تريد.

979
01:17:43,200 --> 01:17:44,352
‫أطلق سراحه.

980
01:17:44,399 --> 01:17:45,788
‫"اسماعيل"، ماذا تفعل؟

981
01:17:46,168 --> 01:17:47,792
‫أستعيد ما يخصني.

982
01:17:48,706 --> 01:17:51,584
‫أنا آخر فرد من سلالة
‫الملك "آختون" العظيم.

983
01:17:51,667 --> 01:17:58,071
‫وقد منحتموني كل شيء أحتاجه
‫لأصبح ملك "كاهنداق" القادم.

984
01:17:59,550 --> 01:18:02,731
‫توارثت عائلتي العلم من فرد إلى آخر.

985
01:18:03,387 --> 01:18:09,200
‫التاج الذي صنعه أسلافنا
‫قد سرقه السحرة وأخفوه بعيدًا.

986
01:18:09,435 --> 01:18:13,889
‫لكنه ما زال مصدر قوة عظمى
‫إذا تمكنا من السيطرة عليه.

987
01:18:19,028 --> 01:18:23,852
‫يقولون أنك بكيت كالطفل
‫عندما مات "هوروت".

988
01:18:25,075 --> 01:18:26,708
‫أتساءل إن كنت ستفعل لهم المثل.

989
01:18:26,759 --> 01:18:27,855
‫أرجوك يا "إسماعيل".

990
01:18:27,905 --> 01:18:29,050
‫آسف يا "آمون".

991
01:18:31,498 --> 01:18:32,999
‫"فيت"، استعد.

992
01:18:33,083 --> 01:18:37,171
‫الموت هو السبيل الوحيد إلى الحياة.

993
01:18:41,091 --> 01:18:42,426
‫"آمون"!

994
01:19:48,617 --> 01:19:49,785
‫"آمون"!

995
01:19:52,913 --> 01:19:54,165
‫إنه حي.

996
01:19:54,790 --> 01:19:56,500
‫لكن علينا أن نأخذه
‫إلى الحجرة الطبية.

997
01:19:56,583 --> 01:19:58,183
‫- أين اطلق النار عليه؟
‫- لم تكن رصاصة.

998
01:19:58,252 --> 01:19:59,252
‫أنا أنقذته.

999
01:20:08,554 --> 01:20:09,554
‫هيا.

1000
01:20:19,314 --> 01:20:20,733
‫سنأتي معك.

1001
01:20:21,158 --> 01:20:23,650
‫اعثري على التاج وخذيه
‫إلى السفينة الحربية.

1002
01:20:36,331 --> 01:20:39,209
‫وجدت التاج، لكن ليس وحده.

1003
01:20:50,804 --> 01:20:52,681
إلى متى سنواصل فعل ذلك؟

1004
01:20:56,351 --> 01:20:59,753
‫ليس هناك فائدة من القتال،
‫كلانا يعلم أنه لا يمكن أن يردعني أحد.

1005
01:21:01,315 --> 01:21:02,441
‫أنت محق.

1006
01:21:03,650 --> 01:21:05,302
‫أنت الوحيد القادر على ذلك.

1007
01:21:06,028 --> 01:21:08,781
‫قال "اسماعيل" أنك بكيت
‫عندما مات "هوروت".

1008
01:21:13,577 --> 01:21:14,745
من هو "هوروت"؟

1009
01:21:20,250 --> 01:21:22,169
‫"هوروت" هو بطل "كاهنداق" الحقيقي.

1010
01:21:28,175 --> 01:21:30,427
‫وكان ابني أيضًا.

1011
01:21:32,721 --> 01:21:34,949
‫لن أكون موجودًا دومًا لحمايتك.

1012
01:21:34,973 --> 01:21:38,268
‫لست بحاجة إلى حماية.
‫أريد أن أكون حرًا.

1013
01:21:40,062 --> 01:21:41,271
‫الحرية للطيور.

1014
01:21:41,355 --> 01:21:44,316
‫دع شخصًا آخر أن يكون البطل...

1015
01:21:44,399 --> 01:21:46,130
‫فالمقابر مليئة بهم.

1016
01:21:51,773 --> 01:21:53,141
‫لقد حاولت حمايته.

1017
01:22:01,625 --> 01:22:03,145
‫لكن لم أكن قويًا كفاية.

1018
01:22:08,064 --> 01:22:09,209
‫"شازام"!

1019
01:22:11,176 --> 01:22:14,168
‫قرر السحرة أنه سيكون بطلهم.

1020
01:22:15,013 --> 01:22:17,349
‫لكن بعد انتصارات البطل العديدة،

1021
01:22:17,432 --> 01:22:20,310
‫سعى الملك وراء أكثر ما أحبه "هوروت".

1022
01:22:22,354 --> 01:22:23,605
‫عائلتنا.

1023
01:22:41,429 --> 01:22:45,141
‫تماسك يا أبي.
‫ابق معي.

1024
01:22:52,551 --> 01:22:56,497
‫بقواي...
‫ستكون بآمان.

1025
01:22:57,264 --> 01:22:59,183
‫لم أتمكن من حماية والدتك.

1026
01:23:00,225 --> 01:23:02,603
‫كرر ما أقوله.

1027
01:23:03,562 --> 01:23:04,688
‫- "شازام".
‫- "شازام".

1028
01:23:17,784 --> 01:23:19,944
‫بدلًا من مقاتلة الملك...

1029
01:23:20,954 --> 01:23:22,831
‫بدلًا من إنقاذ "كاهنداق"...

1030
01:23:24,291 --> 01:23:28,066
‫اختار "هوروت" إنقاذي.

1031
01:23:45,437 --> 01:23:49,455
‫لكن لم يتمكن من إنقاذ نفسه
‫من قتلة الملك.

1032
01:23:50,603 --> 01:23:51,759
‫"هوروت"!

1033
01:23:52,527 --> 01:23:55,113
‫لم تكن القوى هبة من السحرة...

1034
01:23:56,156 --> 01:23:57,156
‫بل لعنة.

1035
01:24:07,376 --> 01:24:09,962
‫وُلد من الغضب.

1036
01:24:12,923 --> 01:24:14,883
‫تمثال البطل ليس أنت.

1037
01:24:18,136 --> 01:24:19,221
‫بل تمثال "هوروت".

1038
01:24:22,391 --> 01:24:24,268
‫حلم ابني بعالم أفضل.

1039
01:24:25,727 --> 01:24:27,062
‫ولهذا السبب أنقذني.

1040
01:24:32,067 --> 01:24:34,152
‫لكن العالم كان مكانًا أفضل
‫بوجوده فيه.

1041
01:24:50,460 --> 01:24:51,837
‫احتاجت "كاهنداق" إلى بطل.

1042
01:24:53,630 --> 01:24:55,215
‫بدلًا من ذلك، حصلت عليّ.

1043
01:24:58,218 --> 01:24:59,553
‫كل هذه القوة...

1044
01:25:01,105 --> 01:25:03,422
‫والشيء الوحيد الذي أفعله بها
‫هو إيذاء الناس.

1045
01:25:04,683 --> 01:25:07,185
‫سأقول الكلمة التي قالها لي ابني،

1046
01:25:07,269 --> 01:25:08,687
‫وسأتخلى عن قوتي.

1047
01:25:11,481 --> 01:25:15,027
‫وعندما أقولها، تأكد من أن
‫لا أقولها مرة أخرى.

1048
01:25:20,907 --> 01:25:22,200
‫"شازام".

1049
01:25:30,083 --> 01:25:34,029
‫بعض الرجال ليس من المُفترض
‫أن يكونوا أبطالًا.

1050
01:25:39,988 --> 01:25:43,362
‫القوات الخاصة،
‫موقع سري.

1051
01:26:18,882 --> 01:26:20,217
‫مرحبًا!

1052
01:26:38,360 --> 01:26:40,362
‫رائع للغاية.

1053
01:27:06,805 --> 01:27:08,390
أمندهشة لرؤيتنا؟

1054
01:27:08,473 --> 01:27:11,476
‫الإندهاش كلمة بذيئة في هذا العمل.

1055
01:27:11,560 --> 01:27:13,061
أمتأكدة من أنه يمكنك تولي أمره؟

1056
01:27:14,563 --> 01:27:16,040
‫أنت من يستطيع رؤية المستقبل،

1057
01:27:16,064 --> 01:27:17,315
‫وستخبرنا إن كنا لا نستطيع.

1058
01:27:17,399 --> 01:27:19,258
‫توخي الحذر معه.

1059
01:27:19,943 --> 01:27:22,392
‫يقال أن الآلهة خلقونا،

1060
01:27:22,615 --> 01:27:25,074
‫لكن نحن الذين ينتهى بهم الأمر
‫بدفنهم دائمًا.

1061
01:27:26,825 --> 01:27:28,243
‫تُرسل "والر" تحياتها.

1062
01:27:35,333 --> 01:27:37,294
‫سيعرفون كيفية التعامل معه.

1063
01:27:37,377 --> 01:27:42,348
‫لمنعه من استعادة قواه
‫سيبقونه في حالة انعاش معلّق.

1064
01:27:49,639 --> 01:27:52,893
‫طالما أنه مغمور بالمياه،
‫فلن يتمكن من التحدث.

1065
01:27:57,856 --> 01:27:59,697
‫لن ينطق بكلمة أخرى مجددًا.

1066
01:28:19,044 --> 01:28:20,847
‫ها هو ذا.

1067
01:28:21,588 --> 01:28:25,175
‫لا يرتدي كل الأبطال عباءات،
‫ولكن أظن أنك استحقيت هذا.

1068
01:28:25,258 --> 01:28:28,183
‫وفقًا للإحصاءات،
‫لا يرتدي كل الأبطال عباءات.

1069
01:28:28,348 --> 01:28:29,415
‫لكن جربها.

1070
01:28:32,682 --> 01:28:34,209
‫أجل، تبدو جيدة.

1071
01:28:37,437 --> 01:28:39,064
‫هذه لمسة رائعة.

1072
01:29:19,604 --> 01:29:20,604
‫"كينت".

1073
01:29:22,274 --> 01:29:23,400
‫"كينت"!

1074
01:29:26,736 --> 01:29:27,862
هل اكتملت المهمة؟

1075
01:29:27,946 --> 01:29:29,807
‫لم تتغير رؤيتي.

1076
01:29:30,323 --> 01:29:32,290
‫لكن "تيث آدم" خارج المعادلة.

1077
01:29:32,576 --> 01:29:35,245
‫"كينت"، إذا لم ينتهي الأمر
‫فأحتاج إلى معرفة ما القادم.

1078
01:29:35,328 --> 01:29:36,955
بماذا تخبرك الخوذة؟

1079
01:29:38,582 --> 01:29:41,876
‫لطالما أرتني بصيرتي كارثة كبرى.

1080
01:29:41,960 --> 01:29:44,004
‫العالم يحترق.

1081
01:29:44,087 --> 01:29:45,380
‫ولا يمكننا إيقافه...

1082
01:29:47,215 --> 01:29:48,216
‫لكنك تموت.

1083
01:29:50,719 --> 01:29:51,970
‫كان عليك أن تخبرني مسبقًا.

1084
01:29:55,348 --> 01:29:57,183
‫أنا لا أخشى الموت.

1085
01:29:57,267 --> 01:29:59,269
‫ولهذا السبب بالتحديد لم أخبرك.

1086
01:29:59,352 --> 01:30:01,605
‫العالم بحاجة إلى فرقة العدالة.

1087
01:30:01,688 --> 01:30:03,523
‫العالم بحاجة إليك.

1088
01:30:03,607 --> 01:30:05,985
‫لكن لا يمكنك اختيار
‫من يعيش ومن يموت.

1089
01:30:06,610 --> 01:30:07,685
هذا بيد القدر، صحيح؟

1090
01:30:10,989 --> 01:30:12,407
‫يبدو هذا مألوفًا.

1091
01:30:15,410 --> 01:30:17,287
‫أتذكر رؤية طائرتي الأولى.

1092
01:30:19,122 --> 01:30:22,763
‫كان انتشار لسلاح الجو الملكي
‫متجهين إلى الجبهة الغربية.

1093
01:30:24,127 --> 01:30:26,667
‫خرج جميع من بشارعي لتوديعهم.

1094
01:30:28,757 --> 01:30:30,138
‫لكنني لم ابتهج.

1095
01:30:31,843 --> 01:30:33,525
‫على الرغم من كوني صبيًا يافعًا

1096
01:30:34,596 --> 01:30:38,892
‫كنت أعلم إلى أين يتجهون
‫وما كان ينتظرهم.

1097
01:30:39,184 --> 01:30:42,322
‫وبفضل هذا عشت أطول مما كنت أتمنى.

1098
01:30:42,937 --> 01:30:46,898
‫شهدتُ العالم يتغير بطرق
‫عديدة أكثر مما كنت أتصور.

1099
01:30:49,819 --> 01:30:51,696
‫ومازلت عاطفي أحمق.

1100
01:30:53,239 --> 01:30:54,991
‫ولا أريد صديقي أن يموت.

1101
01:31:03,208 --> 01:31:07,372
‫قال "اسماعيل"
‫أن الموت هو السبيل الوحيد إلى الحياة.

1102
01:31:08,171 --> 01:31:10,210
‫لكن هذا ليس ما يذكره النقش.

1103
01:31:10,465 --> 01:31:13,318
‫صحيح.
‫الحياة هي السبيل الوحيد إلى الموت.

1104
01:31:13,843 --> 01:31:17,917
‫ربما عكس النقش،
‫كأنه يقرأه أمام مرآة أو ما شابه.

1105
01:31:17,928 --> 01:31:19,035
‫هذا صحيح.

1106
01:31:19,104 --> 01:31:20,346
‫في أساطير "كاهنداق"،

1107
01:31:20,573 --> 01:31:23,649
‫تُبعث الأرواح الملعونة إلى "صخرة النهاية".

1108
01:31:23,812 --> 01:31:25,897
‫العالم السفلي هو مرآة لعالمنا.

1109
01:31:25,980 --> 01:31:27,732
‫اقلبي التاج.

1110
01:31:29,401 --> 01:31:30,621
‫والآن نعكس الحروف.

1111
01:31:30,777 --> 01:31:33,178
‫أترين؟ هذا ما فاتني.

1112
01:31:33,905 --> 01:31:37,909
‫"الموت هو السبيل الوحيد إلى الحياة."

1113
01:31:41,871 --> 01:31:44,165
‫اختطف "آمون" عمدًا،

1114
01:31:44,249 --> 01:31:46,751
‫لأنه عرف أن "تيث آدم" سيقتله.

1115
01:31:46,835 --> 01:31:50,731
‫واعتقد أن سحر البطل سيبعثه
‫إلى "صخرة النهاية".

1116
01:31:50,880 --> 01:31:54,426
‫بما أن الحياة هي السبيل الوحيد إلى الموت.

1117
01:31:54,509 --> 01:31:58,263
‫والآن موتك هو سبيل إلى الحياة.

1118
01:31:58,346 --> 01:32:00,432
‫لدى السحرة بطلهم،

1119
01:32:00,515 --> 01:32:02,642
‫والآن لدينا بطلنا.

1120
01:32:02,726 --> 01:32:05,478
‫ستتولى عرش "كاهنداق"،

1121
01:32:05,562 --> 01:32:09,607
‫وتطلق عنان الجحيم على الأرض!

1122
01:32:09,691 --> 01:32:11,776
‫انطق اسمنا.

1123
01:32:12,402 --> 01:32:13,402
‫"ساباك".

1124
01:32:34,799 --> 01:32:36,801
ما هذا؟

1125
01:32:36,885 --> 01:32:38,848
‫يقول "ريداوت" أنه الشيطان "ساباك".

1126
01:32:38,891 --> 01:32:40,914
‫قربني أكثر.
‫الآن، فورًا!

1127
01:32:41,097 --> 01:32:42,752
‫نحن على بُعد 160 كيلومتر،
‫أمهلني 20 ثانية.

1128
01:32:50,315 --> 01:32:55,695
‫لقد عاد الملك!
‫وسيكون العرش ملكًا لي!

1129
01:32:58,198 --> 01:32:59,407
‫تأهبوا!

1130
01:33:05,371 --> 01:33:06,498
‫تماسكوا!

1131
01:33:43,535 --> 01:33:44,845
‫والآن استعدوا للموت!

1132
01:33:51,042 --> 01:33:52,482
‫مهلًا، أين الخال "كريم"؟

1133
01:34:09,227 --> 01:34:12,230
‫مهما يحدث لا تدعوه يجلس
‫على ذلك العرش.

1134
01:34:15,692 --> 01:34:17,336
‫- عُلم ذلك.
‫- نحن نعمل على ذلك.

1135
01:34:17,360 --> 01:34:18,360
‫انتبهوا!

1136
01:35:03,156 --> 01:35:04,494
‫تفعيل الأشعة تحت الحمراء.

1137
01:35:08,077 --> 01:35:09,953
‫"ساباك"، أظهر نفسك!

1138
01:35:12,248 --> 01:35:15,360
‫"أدريانا"، "آمون"!

1139
01:35:19,464 --> 01:35:20,924
‫هذا من أجل سفينتي الحربية.

1140
01:35:59,545 --> 01:36:00,546
‫انها النهاية.

1141
01:36:02,048 --> 01:36:03,675
‫لا يمكننا الانتصار يا "كارتر".

1142
01:36:03,758 --> 01:36:06,984
أجل، لكن سيحترق العالم
إن لم ننتصر، أليس كذلك؟

1143
01:36:09,013 --> 01:36:11,638
‫خطة سيئة أفضل
‫من عدم وجود خطة إطلاقًا.

1144
01:36:38,251 --> 01:36:40,253
لا، لا، ماذا تفعل؟

1145
01:36:40,336 --> 01:36:42,130
‫امنحنا خيارًا ثالثًا.

1146
01:36:42,213 --> 01:36:43,631
‫يُفترض أن أموت.

1147
01:36:43,715 --> 01:36:46,090
‫لم أخبرك برؤيتي الكاملة يا صديقي القديم.

1148
01:36:46,884 --> 01:36:48,302
‫فقد رأيت موتك بالفعل.

1149
01:36:48,386 --> 01:36:50,763
‫ولكن وجدت طريقة لمنعه أيضًا.

1150
01:36:50,847 --> 01:36:55,255
‫لقد كانت حياة استثنائية،
‫لكن دائمًا بها لمحة من المستقبل.

1151
01:36:55,393 --> 01:36:58,524
‫"كارتر"، لأول مرة منذ مائة عام،

1152
01:36:58,688 --> 01:37:00,005
‫عندما أفكر بالمستقبل...

1153
01:37:02,608 --> 01:37:03,818
‫لا أرى شيئًا.

1154
01:37:03,901 --> 01:37:04,902
‫لا، "كينت".

1155
01:37:04,986 --> 01:37:05,986
‫ثم...

1156
01:37:06,946 --> 01:37:07,947
‫إنه...

1157
01:37:08,948 --> 01:37:09,905
‫مستقبل جميل.

1158
01:37:09,984 --> 01:37:11,169
‫انتظر يا "كينت"!

1159
01:37:11,244 --> 01:37:12,231
‫وداعًا...

1160
01:37:12,300 --> 01:37:13,339
‫"كينت"!

1161
01:37:13,995 --> 01:37:15,079
‫يا صديقي العزيز.

1162
01:37:15,163 --> 01:37:16,247
‫"كينت"!

1163
01:37:19,042 --> 01:37:20,418
‫أضربوها من كل جانب.

1164
01:37:22,253 --> 01:37:24,547
‫"كينت"!

1165
01:37:27,258 --> 01:37:28,342
‫لا!

1166
01:37:48,071 --> 01:37:52,764
أنا الدكتور "فيت" ساحر
ووكيل أسياد النظام

1167
01:37:53,284 --> 01:37:56,024
‫مُدافع ضد الظلام والفوضى.

1168
01:37:56,412 --> 01:37:58,915
‫لكن حتى قواي تعجز عن هزيمتك.

1169
01:38:09,092 --> 01:38:11,385
‫ليس هناك أحد يمكنه هزيمتي.

1170
01:38:15,807 --> 01:38:19,560
‫هناك شخص...
‫هناك شخص...

1171
01:38:20,228 --> 01:38:21,312
‫"تيث آدم".

1172
01:38:22,772 --> 01:38:24,315
‫أعلم أنه يمكنك سماعي.

1173
01:38:26,275 --> 01:38:30,071
‫أقبلت علينا المعركة التي كان
‫يُفترض أن يخوضها ابنك.

1174
01:38:30,154 --> 01:38:35,023
‫الآن أنت الوحيد الذي يمكنه
‫هزيمة بطل الشيطان.

1175
01:39:00,935 --> 01:39:04,744
‫لديك قوة تمكنك من أن
‫تكون مُدمر هذا العالم.

1176
01:39:07,650 --> 01:39:10,610
‫لكن يمكنك أيضًا أن تكون منقذه.

1177
01:39:27,420 --> 01:39:32,881
‫تعتقد أنك لست جديرًا
‫أن تكون بطلًا لأن السحرة لم يختاروك.

1178
01:39:33,009 --> 01:39:36,721
‫لكن القدر لا يُخطيء ولا ابنك أيضًا.

1179
01:39:40,892 --> 01:39:42,518
‫كنا مخطئين بشأنك.

1180
01:39:42,602 --> 01:39:45,113
‫لا يحتاج العالم دومًا إلى فارس أبيض.

1181
01:39:45,938 --> 01:39:48,348
‫أحيانًا يحتاج إلى شيء أكثر سوداوية.

1182
01:40:04,081 --> 01:40:06,626
‫إياك وأن تتخلى عنا الآن.

1183
01:40:06,709 --> 01:40:08,211
‫فالعالم بحاجة إليك.

1184
01:41:15,319 --> 01:41:16,319
‫"كينت"!

1185
01:41:26,038 --> 01:41:27,081
‫لا!

1186
01:42:31,687 --> 01:42:34,023
أمي، ماذا يحدث؟

1187
01:42:36,484 --> 01:42:37,560
‫إنه "ساباك".

1188
01:42:38,319 --> 01:42:40,363
‫إنه يقود جيوش الجحيم.

1189
01:42:40,446 --> 01:42:41,447
‫مهما يحدث...

1190
01:42:43,324 --> 01:42:44,658
‫ابق خلفي.

1191
01:42:55,711 --> 01:42:56,837
‫♪ عودي يا عزيزتي ♪

1192
01:42:59,256 --> 01:43:01,550
‫لا تقلقي،
‫سأموت بفعل الكهرباء!

1193
01:43:03,344 --> 01:43:05,610
‫أتريدون شيئًا من "كاهنداق"؟
‫تعالوا وخذوه!

1194
01:43:06,222 --> 01:43:07,890
‫تعالوا وخذوه!

1195
01:43:07,973 --> 01:43:09,433
‫لا، لا.

1196
01:43:09,517 --> 01:43:11,602
‫- لا ترسليني إلى المنزل، يمكنني المساعدة.
‫- أعرف ذلك.

1197
01:43:11,685 --> 01:43:13,841
‫لكن يمكنك فعل شيء
‫أفضل من التلويح بالعصا.

1198
01:43:52,351 --> 01:43:55,521
‫جمعتنا الآلهة معًا مجددًا.

1199
01:43:57,481 --> 01:44:00,151
‫إنه ليس وقتك يا أبي.

1200
01:44:03,237 --> 01:44:04,237
‫مهلًا!

1201
01:44:05,614 --> 01:44:07,054
لماذا تقفون جميعًا هكذا؟

1202
01:44:08,242 --> 01:44:09,285
‫هذه فرصتنا.

1203
01:44:12,913 --> 01:44:15,337
‫بهذه الأيدي شيدنا "كاهنداق"،

1204
01:44:16,041 --> 01:44:18,205
‫وبهذه الأيدي سنحررها!

1205
01:44:24,383 --> 01:44:26,093
‫يحتاج الناس إلى بطل.

1206
01:44:27,970 --> 01:44:32,410
‫لا يا أبي.
‫يحتاج الناس الحرية.

1207
01:44:36,270 --> 01:44:37,480
ما الذي ننتظره؟

1208
01:45:00,628 --> 01:45:02,671
‫قُل الكلمة.

1209
01:45:03,714 --> 01:45:05,174
‫"شازام".

1210
01:45:15,851 --> 01:45:18,646
‫إنقلب شعب "كاهنداق" عليك.

1211
01:45:47,383 --> 01:45:48,383
‫أجل!

1212
01:45:53,082 --> 01:45:54,168
‫سأتولى هذا.

1213
01:45:55,558 --> 01:45:56,558
‫اذهب واقضِ عليه.

1214
01:46:14,368 --> 01:46:15,869
‫تعرف ما عليّ فعله.

1215
01:46:17,705 --> 01:46:19,266
‫اهزمه!

1216
01:46:19,290 --> 01:46:24,383
‫فلتقرر معركة الأبطال الحقيقة
‫مصير "كاهنداق".

1217
01:46:25,254 --> 01:46:26,254
‫فلننه هذا الأمر!

1218
01:46:52,865 --> 01:46:54,074
‫هذا عدد كبير منهم.

1219
01:46:55,701 --> 01:46:57,661
‫- أكثر بقليل مما توقعت.
‫- أجل.

1220
01:46:58,412 --> 01:46:59,872
‫قليلًا.

1221
01:47:07,296 --> 01:47:08,296
‫أمي!

1222
01:47:15,971 --> 01:47:19,016
‫هذه شوارعنا ومدينتنا!

1223
01:47:20,809 --> 01:47:22,936
‫الحرية لـ"كاهنداق"!

1224
01:47:30,611 --> 01:47:33,197
‫أهدِرت قوى السحرة عليك.

1225
01:47:33,280 --> 01:47:35,240
‫إنك لست بطلًا.

1226
01:47:37,910 --> 01:47:40,371
‫لا، لست بطلًا.

1227
01:47:41,789 --> 01:47:44,124
‫بل هو البطل.

1228
01:47:55,552 --> 01:47:57,763
‫لا يمكنك مقاومتي.

1229
01:47:57,846 --> 01:48:00,057
‫أنا بطل "كاهنداق" الحقيقي.

1230
01:48:10,109 --> 01:48:12,448
‫تعلمت هذه الخدعة من صديق قديم.

1231
01:48:51,859 --> 01:48:53,193
‫يمكنك السيطرة عليه!

1232
01:48:57,448 --> 01:48:58,782
‫عليك بذلك!

1233
01:49:10,043 --> 01:49:11,624
‫أخبرهم أن الرجل
‫ذو الرداء الأسود أرسلك.

1234
01:49:37,321 --> 01:49:38,906
‫- أجل!
‫- أجل!

1235
01:50:02,137 --> 01:50:04,681
‫لم أظن أبدًا أنني سأكون سعيدًا لرؤيتك.

1236
01:50:07,851 --> 01:50:09,186
‫أنا هنا بفضله.

1237
01:50:12,564 --> 01:50:14,274
‫هذا ينطبق على كلانا.

1238
01:50:31,708 --> 01:50:33,544
‫أراك قريبًا يا صديقي القديم.

1239
01:50:48,892 --> 01:50:50,372
أتظنين أنه يمكنك إبعاده عن المشاكل؟

1240
01:50:50,435 --> 01:50:52,354
‫طالما لن يأتي أحد باحثًا عنها.

1241
01:50:52,437 --> 01:50:53,480
‫كلام معقول.

1242
01:50:55,482 --> 01:50:57,317
‫توخي الحذر.

1243
01:50:57,401 --> 01:51:00,362
‫هذه العدالة التي تطبقينها
‫يمكن أن تُظلم روحك.

1244
01:51:00,445 --> 01:51:05,627
‫إنها سوداويتهُ التي تجعله يفعل
‫ما لا يقدر عليه أمثالك من الأبطال.

1245
01:51:07,452 --> 01:51:09,079
أظننا سنكتشف ذلك، أليس كذلك؟

1246
01:51:17,713 --> 01:51:20,090
‫ظننت أننا شكلنا فريقًا رائعًا هناك.

1247
01:51:20,173 --> 01:51:21,173
‫أقول فحسب.

1248
01:51:22,885 --> 01:51:23,969
‫لقد شكلنا فريقًا عظيمًا.

1249
01:51:30,350 --> 01:51:32,269
‫- ربما يمكننا...
‫- لا تستعجل.

1250
01:51:32,352 --> 01:51:33,604
‫لنذهب يا "سماشر".

1251
01:51:45,824 --> 01:51:48,201
‫يحيا البطل!

1252
01:51:48,285 --> 01:51:53,332
‫يحيا البطل!
‫يحيا البطل!

1253
01:51:55,751 --> 01:51:56,919
‫يمكنك قيادتهم.

1254
01:52:30,953 --> 01:52:32,037
بم يشعرك العرش؟

1255
01:52:34,247 --> 01:52:35,247
‫بأنه فاسد.

1256
01:52:46,635 --> 01:52:48,334
إذًا، ماذا الآن؟

1257
01:52:48,845 --> 01:52:51,139
أهذا يعني أنك ستكون بطلنا أخيرًا؟

1258
01:52:51,361 --> 01:52:53,068
‫لطالما كان لـ"كاهنداق" أبطالها.

1259
01:52:54,434 --> 01:52:55,703
‫وما تزال لديها.

1260
01:52:56,728 --> 01:52:59,040
‫ما تحتاجه الآن هو مدافع.

1261
01:52:59,356 --> 01:53:00,992
‫شكرًا لك، "تيث آدم".

1262
01:53:01,191 --> 01:53:05,269
‫ربما هذا الاسم قديم بعض الشيء.

1263
01:53:06,613 --> 01:53:07,716
إذًا بماذا علينا أن نناديك؟

1264
01:53:08,508 --> 01:53:14,438
ترجمة دنيا خالد

1265
01:53:15,127 --> 01:53:18,800
"بلاك آدم"

1266
01:53:19,140 --> 01:53:26,848
هناك مشهد بعد الشارة

1267
01:55:46,344 --> 01:55:49,805
‫"بلاك آدم"

1268
01:56:03,623 --> 01:56:05,417
‫حسنًا. "بلاك آدم".

1269
01:56:06,585 --> 01:56:08,670
‫اسمي "أماندا والر".

1270
01:56:08,753 --> 01:56:11,423
‫مبارك لك،
‫لقد لفت انتباهي.

1271
01:56:11,506 --> 01:56:14,343
‫سيكون هذا تحذيرك الوحيد.

1272
01:56:15,510 --> 01:56:18,192
‫لا ترغب بالبقاء في سجني،
‫لا بأس بذلك.

1273
01:56:18,430 --> 01:56:20,413
‫"كاهنداق" هي سجنك الآن.

1274
01:56:21,099 --> 01:56:25,048
‫إذا خطوت خطوة خارجها
‫فلن تعيش لتندم على ذلك.

1275
01:56:27,063 --> 01:56:29,149
‫ليس هناك شخص على هذا الكوكب
‫يمكنه أن يردعني.

1276
01:56:29,232 --> 01:56:32,790
‫يمكنني استدعاء من أدين له بمعروف
‫وأرسل أناسًا ليسوا من هذا الكوكب.

1277
01:56:34,988 --> 01:56:35,988
‫أرسليهم جميعًا.

1278
01:56:38,074 --> 01:56:39,159
‫كما تشاء.

1279
01:56:54,216 --> 01:56:57,699
‫مرت فترة طويلة منذ أن جعل
‫أي شخص العالم مرتبكًا هكذا.

1280
01:57:03,725 --> 01:57:04,725
‫"بلاك آدم"

1281
01:57:06,269 --> 01:57:07,345
‫علينا التحدث.

1282
01:57:07,484 --> 01:57:15,736
ترجمة دنيا خالد

