﻿1
00:00:00,900 --> 00:00:17,180
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

2
00:00:17,204 --> 00:00:42,204
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

3
00:00:47,007 --> 00:00:51,039
"لندن، الطرف الغربي، 1953"

4
00:01:01,896 --> 00:01:05,864
‫"مصيدة الفئران" (أغاثا كريستي).

5
00:01:05,866 --> 00:01:11,335
‫في رأيي، إنها رواية جريمة
‫غموض من الدرجة الثانية.

6
00:01:11,337 --> 00:01:13,670
‫قد تفهم أن هذا ليس ما شاهدته.

7
00:01:13,672 --> 00:01:15,606
‫لكنها قصة تحقيقية.

8
00:01:15,608 --> 00:01:17,778
‫لو أنّك شاهدت عرضًا واحدًا،
‫فأنّك شاهدت جميع العروض.

9
00:01:20,346 --> 00:01:21,780
‫أنت تعرف الاجراءات.

10
00:01:21,782 --> 00:01:26,350
‫استهلال لا متناه حيث يعرض
‫جميع الشخصيات الرئيسية.

11
00:01:26,352 --> 00:01:29,020
‫تشعر بالعالم الذي يعيشون فيه،

12
00:01:29,022 --> 00:01:32,656
وبعدها يتم التخلص من
‫أكثر شخصية غير محبوبة.

13
00:01:32,658 --> 00:01:34,859
‫هل كانت هناك جريمة قتل؟

14
00:01:34,861 --> 00:01:37,929
‫جديلة دخول المحقق
،الضجر من الحياة

15
00:01:37,931 --> 00:01:41,565
‫الذي يحشر أنفه في ما لا يعنيه.

16
00:01:41,567 --> 00:01:45,036
‫يتحدث إلى الشهود.
‫يسلك منعطفات خاطئة.

17
00:01:45,038 --> 00:01:48,772
‫وبعدها يجمع جميع المشتبه
‫بهم في غرفة الرسم...

18
00:01:48,774 --> 00:01:51,407
‫ويوجه الاتهام إلى
الأحمق الأقل احتمالاً

19
00:01:51,409 --> 00:01:53,610
‫بسبب طريقة الرجل،

20
00:01:53,612 --> 00:01:56,948
‫لا أعلم، الطريقة التي
.يربط بها شريط حذائه

21
00:01:56,950 --> 00:02:01,517
‫الآن شاهدتم مسرحيتنا،
‫فأنتم متواطئون في الجريمة.

22
00:02:01,519 --> 00:02:07,825
‫لذا، نطلب منكم أن تتذكروا
‫أن من صالحكم كثيرًا...

23
00:02:07,827 --> 00:02:12,562
‫ألا تخبروا أحدًا خارج هذا
‫المسرح عن مرتكب الجريمة.

24
00:02:14,066 --> 00:02:15,732
‫لكن ماذا أعرف؟

25
00:02:15,734 --> 00:02:18,534
.البريطانيون يتلقون هذا بسرور كبير

26
00:02:18,536 --> 00:02:23,040
‫المسرحية مذهلة جدًا.
‫ناهيك عن ارباحها الكبيرة.

27
00:02:23,042 --> 00:02:27,579
‫هذه هي مديرة الأرباح (بيتولا سبنسر).

28
00:02:27,071 --> 00:02:30,092
برقية من (أغاثا) : لن اتمكن من"
."حضور الحفل،. ارسلت الكعكة

29
00:02:45,696 --> 00:02:51,000
‫هذا الحدث الفخم هو حفل
‫للاحتفال بالأداء المائة.

30
00:02:51,002 --> 00:02:52,970
‫لا عجب منتج الأفلام (جون وولف)

31
00:02:52,972 --> 00:02:56,471
‫يريد تحويل المسرحية
‫إلى فيلم سينمائي كبير.

32
00:02:56,473 --> 00:03:00,542
‫ها هو الآن بين أحضان زوجته
‫المصابة بجنون العظمة قليلاً.

33
00:03:00,544 --> 00:03:03,578
‫أشعر أن الموت قريبًا.

34
00:03:03,580 --> 00:03:05,815
‫ربما إنه مجرد تيار هوائي.

35
00:03:05,817 --> 00:03:07,817
‫هنا حيث يأتي دوري.

36
00:03:07,819 --> 00:03:09,919
‫اسمي (ليو كوبرنيك).

37
00:03:09,921 --> 00:03:12,722
‫مخرج "هوليود" كبير.

38
00:03:12,724 --> 00:03:18,526
‫استأجرت لأجعل الفيلم المقتبس
‫أقل مللاً وهامشي من المسرحية

39
00:03:18,528 --> 00:03:23,131
‫لكن الكلام أسهل من الفعل حين
‫يكون الكاتب وغدًا مغرورًا كبيرًا.

40
00:03:23,133 --> 00:03:25,467
‫(ميرفين كوكر نوريس).

41
00:03:25,468 --> 00:03:27,202
‫اعتقد أنك طويل نوعًا ما.

42
00:03:27,204 --> 00:03:29,738
‫حقًا؟ لم أفكر في ذلك
‫ذلك، لأكون صادقًا.

43
00:03:29,740 --> 00:03:31,807
‫ماذا حدث هنا؟

44
00:03:31,809 --> 00:03:34,109
‫لقد تعرضت لحادث
‫صغير خلف الكواليس.

45
00:03:34,111 --> 00:03:38,213
‫بالتأكيد، إنه متعلّم ويعرف
‫الكثير عن الأشياء المعقدة،

46
00:03:38,215 --> 00:03:41,083
‫لكن يبدو أنه لم
‫يشاهد فيلمًا قبلاً

47
00:03:41,085 --> 00:03:43,051
‫ناهيك عن محاولة كتابة فيلمًا.

48
00:03:43,053 --> 00:03:44,788
‫أنصرف!

49
00:03:46,522 --> 00:03:49,758
‫ـ مَن هذا؟
‫ـ مجرد نكرة.

50
00:03:49,760 --> 00:03:52,160
!انثى أو وحش، فقط تنفس

51
00:03:52,162 --> 00:03:55,631
‫أتعلم، أنّك أحيانًا تبالغ
‫في مزاج النابولي.

52
00:03:56,099 --> 00:03:58,000
‫إنها سترة جميلة.

53
00:04:00,771 --> 00:04:04,671
‫اسمع، لمَ لا تجلب ليّ شرابًا
‫حقيقيًا، هلا فعلت يا فتى؟

54
00:04:04,673 --> 00:04:09,644
‫نصف لتر من "الجاودار "أو "البوربون"
‫أو زيت المحرك، إذا اضطررت لذلك.

55
00:04:10,646 --> 00:04:12,613
‫نعم. اسرع، الآن.

56
00:04:12,615 --> 00:04:15,717
‫في "إنجلترا"، هذا يعتبر
.‫في الواقع خدمة جيّدة

57
00:04:15,719 --> 00:04:17,718
‫كنت متمركز هنا أثناء الحرب،

58
00:04:17,720 --> 00:04:20,788
‫وإذا كان هناك أي شيء، فإن
‫السكان المحليين أكثر توترًا الآن

59
00:04:20,790 --> 00:04:23,223
‫عما كانوا عليه حين كانت
‫طائرات الألمان تحلق فوقهم.

60
00:04:23,225 --> 00:04:24,592
‫(ميرفين)؟

61
00:04:25,962 --> 00:04:27,027
‫ألا يجب أن تكون في المنزل؟

62
00:04:27,029 --> 00:04:28,529
‫اعتقدت أن لدينا موعد نهائي.

63
00:04:28,531 --> 00:04:29,731
‫اعتقدت ذلك أيضًا.

64
00:04:29,733 --> 00:04:34,868
‫لكن بعد ذلك مزق مخرجنا الموقر
‫السيناريو وأخبرني أن أبدأ من جديد.

65
00:04:34,870 --> 00:04:37,871
‫في رأيه سيحتج الجمهور المعاصر

66
00:04:37,873 --> 00:04:41,809
‫إذا لم يكن هناك على الأقل موتًا
‫عنيفًا واحدًا في العروض الافتتاحية.

67
00:04:41,811 --> 00:04:44,847
‫يكفي القول أننا لم
‫نعد على وفاق.

68
00:04:45,580 --> 00:04:47,546
‫(ميرف)!

69
00:04:47,548 --> 00:04:51,051
‫كاتب "لندن" الأكثر حساسية.

70
00:04:51,053 --> 00:04:52,720
‫كيف وضع "مصيدة الفئران"؟

71
00:04:52,722 --> 00:04:54,187
‫هل قبضوا على القاتل؟

72
00:04:54,189 --> 00:04:56,557
‫لن أقف هنا وأتعرض للإهانة.

73
00:04:58,560 --> 00:05:00,060
‫حسنًا، أعتقد أنه سيذهب
‫هناك ويتعرض للإهانة.

74
00:05:01,897 --> 00:05:05,766
‫يا له من مرور لامع
‫في هذه الأجزاء.

75
00:05:05,768 --> 00:05:08,901
‫(شيلا سيم) و(ديكي أتينبورو).

76
00:05:08,903 --> 00:05:11,570
.فتى يعتقد إنه مهم جدًا

77
00:05:11,572 --> 00:05:13,672
‫أراهن، إنه سيلقي خطابًا.

78
00:05:13,674 --> 00:05:15,775
‫أفترض أنني يجب
‫أن ألقي بضع كلمات.

79
00:05:15,777 --> 00:05:16,776
‫ليس كثيرًا.

80
00:05:16,778 --> 00:05:19,578
‫متى فعلت ذلك؟
في زفافنا، هل تتذكر؟

81
00:05:19,580 --> 00:05:20,880
‫لقد كدنا نفوت شهر العسل.

82
00:05:20,882 --> 00:05:21,981
‫نعم.

83
00:05:21,983 --> 00:05:24,049
‫أعزائي، أنكم لطفاء جدًا.

84
00:05:24,051 --> 00:05:29,822
‫أود أن أطلب منكم جميعًا رفع
‫كؤوسكم لنخب الصيوان القديم.

85
00:05:29,824 --> 00:05:32,759
‫نجاح "مصيدة الفئران" الـ 100
.والذي لا يزال مستمرًا

86
00:05:32,761 --> 00:05:34,229
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

87
00:05:35,764 --> 00:05:38,264
‫سأخبرك مَن ايضًا نجاح 100 القائم.

88
00:05:38,266 --> 00:05:40,166
‫والدة (بيتولا).

89
00:05:40,168 --> 00:05:43,703
‫العجوز المهووسة بالمأكولات البحرية.

90
00:05:43,705 --> 00:05:45,838
‫لقد احضروا المزيد من
‫جراد البحر النرويجي.

91
00:05:47,875 --> 00:05:51,209
‫المعذرة، يجب عليّ التعامل مع هذا.

92
00:05:51,211 --> 00:05:53,678
‫ـ أمي! أرجوكِ، لقد تناولتِ ما يكفي.
.ـ مرحبًا

93
00:05:52,312 --> 00:05:53,678
‫كان لديك ما يكفي.  أهلاً.

94
00:05:53,680 --> 00:05:56,848
‫الآن، أنا لست الشخص الذي
‫يروي حكايات غير المألوفة،

95
00:05:56,850 --> 00:06:01,319
‫لكن الفتيات هنا، يفقدن
صوابهن باللهجة الأمريكية

96
00:06:01,321 --> 00:06:03,791
‫وتعدهن بزوج من الجوارب.

97
00:06:04,624 --> 00:06:05,824
‫لكن الأزواج...

98
00:06:05,826 --> 00:06:08,293
‫حسنًا، أعتقد حان الوقت
‫ليلقنك أحد درسًا.

99
00:06:08,295 --> 00:06:10,095
‫... لا تكسبهم بسهولة.

100
00:06:10,097 --> 00:06:13,031
‫من الإنصاف أن أحذرك أنني تعلمت
‫الملاكمة في سلاح الجو الملكي البريطاني.

101
00:06:13,033 --> 00:06:16,170
‫حقًا؟ لقد تعلمت قيادة
‫طائرة في صالة "جليسون".

102
00:06:21,207 --> 00:06:26,210
‫كل هذا يفسر، وفقًا لحقيقة
‫أسلوب ملابسي القصيرة،

103
00:06:26,212 --> 00:06:29,214
‫أن تواجدي في منطقة
‫خلف الكواليس المسرح

104
00:06:29,216 --> 00:06:31,285
‫هو حاجتي إلى تغيير ملابسي.

105
00:06:44,130 --> 00:06:45,164
‫مرحبًا؟

106
00:07:17,729 --> 00:07:18,764
‫مرحبًا؟

107
00:08:04,888 --> 00:08:05,855
"مخرج"

108
00:08:17,288 --> 00:08:18,455
‫يا إلهي.

109
00:08:21,058 --> 00:08:23,859
‫أعتقد أنه كان يجب
‫عليّ أن أتوقع هذا.

110
00:08:23,861 --> 00:08:27,296
‫دومًا ما يتم التخلص من
‫الشخصية الأكثر كرهًا.

111
00:08:29,500 --> 00:08:31,333
‫إنها قصة تحقيقية.

112
00:08:31,335 --> 00:08:34,203
‫إن شاهدت فيلمًا واحدًا،
‫فأنّك شاهدت جميع الأفلام.

113
00:08:34,439 --> 00:08:37,951
|| أنظر كيف يهربون ||

114
00:08:42,875 --> 00:08:45,908
"(ريتشارد أتينبورو) في دور المحقق (تروتر)"

115
00:09:11,074 --> 00:09:12,208
‫لقد اغلقنا.

116
00:09:14,244 --> 00:09:16,212
‫انصرف.

117
00:09:19,515 --> 00:09:20,817
‫جديًا.

118
00:09:24,420 --> 00:09:27,488
‫آسفة جدًا يا سيدي.
‫أيها المفتش (ستوبارد).

119
00:09:27,490 --> 00:09:30,257
‫آسفة، لديّ تعليمات صارمة
‫بعدم السماح لأي أحد بالدخول.

120
00:09:30,259 --> 00:09:31,424
‫فقط افتحي الباب.

121
00:09:31,426 --> 00:09:33,427
‫نعم يا سيدي. بالطبع. آسفة،
‫ لم أتعرف عليك يا سيّدي.

122
00:09:33,429 --> 00:09:35,863
‫أنني منقولة هنا في الواقع.

123
00:09:35,865 --> 00:09:38,531
‫أعتقدت أنه كان (ليكي)
‫و(بريستلي) في تناوب الليلة.

124
00:09:38,533 --> 00:09:40,403
‫انتبه يا سيّدي.

125
00:09:40,936 --> 00:09:42,135
‫تفضل بالدخول.

126
00:09:49,111 --> 00:09:50,879
..ـ الشرطية
‫ـ (ستوكر) يا سيدي.

127
00:09:52,047 --> 00:09:56,082
‫رباه، أنت مبتل يا سيّدي.
‫آمل ألا تصاب بنزلة برد.

128
00:09:56,084 --> 00:09:57,219
‫نعم، من بعدك يا سيّدي.

129
00:10:00,989 --> 00:10:04,090
‫اسم الضحية (ليو كوبرنيك)
‫يا سيدي. مخرج الفيلم.

130
00:10:04,092 --> 00:10:06,326
‫المشتبه به شيوعي، مدرج على
،‫القائمة السوداء في "هوليوود"

131
00:10:06,328 --> 00:10:09,996
‫لذا، جاء إلى هنا للعمل
‫على فيلم (جون وولف).

132
00:10:09,998 --> 00:10:11,965
‫أنت تعرف (جون وولف)، منتج الفيلم.

133
00:10:11,967 --> 00:10:14,334
‫لقد انتج "الملكة الأفريقية"
‫مع (همفري بوجارت).

134
00:10:14,336 --> 00:10:19,104
‫"يا السيد (ألنوت)، وضعنا الطبيعة
."في هذا العالم لنرتفع فوقها

135
00:10:19,106 --> 00:10:21,107
‫هذا لا يبدو اقتباس (بوغارت).

136
00:10:21,109 --> 00:10:23,576
‫لا، كانت تلك (كاثرين هيبورن)
‫يا سيّدي. إنها في الفيلم ايضًا.

137
00:10:23,578 --> 00:10:25,110
‫ممثلة رائعة.

138
00:10:25,112 --> 00:10:28,614
‫في الواقع، أذهب إلى السينما كثيرًا.
.لأنني اعتقد إنها متنفسي الوحيد

139
00:10:28,616 --> 00:10:30,015
‫ رومانسية الشاشة الفضية.

140
00:10:30,017 --> 00:10:32,219
‫ـ نعم، شكرًا لك ايتها الشرطية.
‫ـ نعم يا سيدي.

141
00:10:55,576 --> 00:10:58,476
‫أيّ علامات مقاومة.

142
00:10:58,478 --> 00:11:01,613
‫في الواقع يا سيدي، أعتقد أن هذا
‫حدث حين قُتلت السيدة (بويل).

143
00:11:01,615 --> 00:11:03,148
‫السيدة (بويل)؟ مَن...

144
00:11:03,150 --> 00:11:05,250
‫نعم يا سيّدي.

145
00:11:05,252 --> 00:11:06,454
‫إنها تلك المرأة في
‫الصف الأمامي هناك.

146
00:11:09,422 --> 00:11:11,291
‫حسنًا، يبدو أنها بعثت من جديد.

147
00:11:13,426 --> 00:11:16,527
‫آسف يا سيدي. لا، لقد قُتلت
‫في المسرحية. خنقًا أيضا.

148
00:11:16,529 --> 00:11:18,496
‫ليس هذا ما رأيته، على
‫الرغم من أنني أود ذلك.

149
00:11:18,498 --> 00:11:21,933
‫إنها (أغاثا كريستي)
‫وأنا أحب القتل الماكر.

150
00:11:21,935 --> 00:11:24,972
‫ـ نعم، شكرًا لك ايتها الشرطية.
‫ـ نعم يا سيدي.

151
00:11:34,347 --> 00:11:36,547
‫أداة الجريمة المزلجة يا سيّدي.

152
00:11:36,549 --> 00:11:38,548
‫يبدو إنهم يستخدمونها في المسرحية.

153
00:11:38,550 --> 00:11:40,952
‫كما قلت، لم أرّ ذلك.

154
00:11:40,954 --> 00:11:44,488
‫ومن ثم الانبعاج الكبير في
‫الجمجمة كان بآلة الخياطة.

155
00:11:44,490 --> 00:11:48,595
‫يبدو أنه قُتل في متجر الأزياء
‫في البداية، ثم تم نقله هنا.

156
00:11:50,497 --> 00:11:52,432
‫نهج منسق، إذا جاز التعبير.

157
00:11:54,666 --> 00:11:55,969
‫آسفة يا سيدي.

158
00:12:04,110 --> 00:12:06,443
‫نعم، هذا هي المزلجة التي
‫ضُربت في وجهه يا سيّدي.

159
00:12:06,446 --> 00:12:09,148
‫أخشى أنه تزلجت من هناك.

160
00:12:10,349 --> 00:12:12,282
‫آسفة يا سيدي.

161
00:12:12,284 --> 00:12:14,052
‫كان هذا عفويًا.

162
00:12:22,060 --> 00:12:24,163
‫يبدو أنه جاء إلى
‫هنا لتغيير الملابس.

163
00:12:26,432 --> 00:12:27,466
‫لماذا؟

164
00:12:29,304 --> 00:12:31,509
"العرض العاشر"

165
00:12:33,439 --> 00:12:37,007
‫كانت حفلة للاحتفال
‫بالعرض المائة يا سيّدي.

166
00:12:37,009 --> 00:12:41,243
‫لا بد أن الصفر الآخر وقع حين
‫قلبت الضحية الكعكة الإسفنجة.

167
00:12:41,245 --> 00:12:45,749
‫وبعدها وقع على تشكيلة القشريات.

168
00:12:52,190 --> 00:12:56,125
‫قيل ليّ إنه كان مخمورا
‫يا سيدي، مثل السمندل.

169
00:12:56,127 --> 00:12:59,030
‫كان هذا في الواقع أكثر متعة
‫مما كنت أعتقد أنه سيكون.

170
00:13:05,403 --> 00:13:08,270
‫ثم غادر ولم يره أحد مجددًا
‫إلى أن وجدوا جثته.

171
00:13:08,272 --> 00:13:09,407
‫هذا صحيح يا سيّدي.

172
00:13:11,041 --> 00:13:13,377
‫ربما كانوا جميعًا مشتركين
‫في الجريمة يا سيّدي؟

173
00:13:30,428 --> 00:13:33,361
‫يبدو أن القاتل حاول
‫سحب لسان الضحية.

174
00:13:33,363 --> 00:13:36,064
‫لماذا يفعل أحد شيء كهذا؟

175
00:13:36,066 --> 00:13:39,768
‫ـ اسمح لي يا رئيس المفتشين.
‫ـ إنه فقط "مفتش".

176
00:13:39,770 --> 00:13:42,103
‫نعم. بالطبع. مفتش.

177
00:13:42,105 --> 00:13:43,772
‫أنني أكره المقاطعة،
‫أنني أكره ذلك.

178
00:13:43,774 --> 00:13:44,840
‫حقًا لا يوجد شيء أسوأ...

179
00:13:44,842 --> 00:13:47,710
‫(بيتولا سبنسر) يا سيدي.
‫منظمة المسرح البارز.

180
00:13:47,712 --> 00:13:49,077
‫نعم، شكرًا لك ايتها الشرطية.

181
00:13:49,079 --> 00:13:53,147
‫أخبرني، إلى متى تنوي
‫أن تبقينا جميعًا رهائن هنا؟

182
00:13:53,149 --> 00:13:57,085
‫أم أن هذه هي الفكرة؟
."دع المذنب ينكص فزعًا"

183
00:13:57,087 --> 00:13:58,419
‫تجمع كل المشتبه بهم
‫تحت سقف واحد،

184
00:13:58,421 --> 00:14:01,422
‫ثم تستجوب كل واحد منا
‫بدوره حتى يتم حل اللغز؟

185
00:14:01,424 --> 00:14:03,525
‫(ميرفين كوكر نوريس)،
‫كاتب مسرحي مبالغ فيه.

186
00:14:03,527 --> 00:14:05,228
‫كاتب مسرحي مشهور.

187
00:14:06,129 --> 00:14:09,196
‫أنا آسفة جدًا يا سيدي.
‫لا أستطيع قراءة خط يدي.

188
00:14:09,198 --> 00:14:11,401
‫لا يعني بالضرورة أننا مشتبه بهم.

189
00:14:14,104 --> 00:14:15,104
‫هل نحن مشبته بهم؟

190
00:14:16,673 --> 00:14:20,675
‫كانت مجرد إشارة إلى (أجاثا كريستي)
‫وميلها إلى الخاتمة،

191
00:14:20,677 --> 00:14:23,245
‫حيث يقوم المحقق
‫بجمع المشتبه به...

192
00:14:24,146 --> 00:14:26,381
‫أجرؤ على القول، أن هذا ليس...

193
00:14:26,383 --> 00:14:28,482
‫ـ الرجاء اكملي.
‫ـ نعم شكرًا لك يا (ميرفين).

194
00:14:28,484 --> 00:14:30,417
‫أيها المفتش، أريدك أن تعلم..

195
00:14:30,419 --> 00:14:35,389
‫أنني أملك أقصى درجات
.الاحترام لشرطة العاصمة

196
00:14:35,391 --> 00:14:39,293
‫لكن، هل تعتقد أن بمقدورك
أكمال هذا قبل عرض ليلة الغد؟

197
00:14:39,295 --> 00:14:40,427
‫يا إلهي.

198
00:14:40,429 --> 00:14:43,564
‫ـ (جون وولف)، منتج أفلام مرموق.
‫ـ نعم، شكرًا ايتها الشرطية.

199
00:14:43,566 --> 00:14:45,532
‫هذا تحقيق جريمة قتل.

200
00:14:45,534 --> 00:14:49,169
‫بالتأكيد أن يحظى بالأسبقية،
.سواء تم بيع كل التذاكّر ام لا

201
00:14:49,171 --> 00:14:51,305
‫نعم، ستحظى بكل الترتيبات
‫اللازمة، صحيح يا (وولفي)؟

202
00:14:51,307 --> 00:14:52,639
‫تريد أنهاء هذا.

203
00:14:52,641 --> 00:14:55,207
‫لا اريد شيئًا من هذا القبيل.

204
00:14:55,209 --> 00:14:56,744
‫إنه الاجراء اللائق الذي
‫يجب فعله، هذا كل شيء.

205
00:14:56,746 --> 00:15:00,715
‫سأغلق المسرح احترامًا لـ (ليو).
‫إنها خسارة مأساوية.

206
00:15:00,717 --> 00:15:06,385
‫أيها المفتش، أناشدك
‫ألا تبالغ في رد الفعل.

207
00:15:06,387 --> 00:15:11,825
‫أنني أكره أن أضطر إلى تجاوزك
‫والتحدث مباشرة إلى رؤسائك.

208
00:15:11,827 --> 00:15:13,694
‫لا نريد ذلك الآن، صحيح يا سيّدتي؟

209
00:15:13,696 --> 00:15:15,730
‫لكنني أخشى أن في
،ظل هذه الظروف

210
00:15:15,732 --> 00:15:17,800
‫ـ كإجراء احترازي ..
ـ اجراء احترازي؟

211
00:15:18,633 --> 00:15:21,768
‫ـ لقد مات فعلاً.
‫ـ فعلاً يا سيدتي.

212
00:15:21,770 --> 00:15:26,472
‫لكن حتى نعرف دوافع الجريمة،
‫مَن سيقرر إنهاء هذا؟

213
00:15:26,474 --> 00:15:28,474
‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟

214
00:15:28,476 --> 00:15:34,182
‫لم نعد مجرد مشتبه بهم.
‫فأننا أيضًا ضحايا محتملون.

215
00:15:38,887 --> 00:15:41,790
‫رباه، لم أكن في الصورة، صحيح؟
‫لا بد أنني أبدو فظيعة.

216
00:16:07,215 --> 00:16:08,315
‫المعذرة يا سيّدي.

217
00:16:17,859 --> 00:16:19,324
‫(ستوبارد)!

218
00:16:19,326 --> 00:16:21,326
‫إلى مكتبي.

219
00:16:21,328 --> 00:16:23,461
‫أهلاً يا سيّدي.

220
00:16:23,463 --> 00:16:26,564
‫ما الذي جعلك تغلق
ذا امبسادورز" حبًا بالله؟"

221
00:16:26,566 --> 00:16:28,266
‫البروتوكول يا سيّدي.
‫إنه مسرح جريمة.

222
00:16:28,268 --> 00:16:31,569
‫بل إنها كارثة العلاقات العامة.

223
00:16:31,571 --> 00:16:32,704
‫العامة ماذا يا سيّدي؟

224
00:16:32,706 --> 00:16:33,973
!(ـ (ستوكر
‫ـ سيدي.

225
00:16:33,975 --> 00:16:35,940
‫بكل صراحة...

226
00:16:35,942 --> 00:16:37,009
‫نعم من فضلكِ. هنا.

227
00:16:37,011 --> 00:16:38,910
‫بكل صراحة أيها المفتش،

228
00:16:38,912 --> 00:16:42,579
‫خطأك الأخير في جميع
‫أخبار الصفحات الأولى.

229
00:16:42,581 --> 00:16:43,848
"جميع صحف شارع "فليت
،تتحدث عن هذا

230
00:16:43,850 --> 00:16:45,784
‫مثل مربى ساخنة
‫على كعكة "ديفونشاير".

231
00:16:45,786 --> 00:16:49,486
‫أنّك اصبحت هدف واضح لجميع.

232
00:16:49,488 --> 00:16:50,955
‫الآن، نحن بحاجة إلى
‫بذل كل ما في وسعنا

233
00:16:50,957 --> 00:16:53,858
‫للتأكد من أن الرصاصة
‫لا تخطأ هدفك وأن تصيبني.

234
00:16:53,860 --> 00:16:55,827
‫ـ نعم بالطبع يا سيّدي.
.ـ جيّد

235
00:16:55,829 --> 00:16:57,796
‫إذًا، ابلغ المسرح في الحال.

236
00:16:57,798 --> 00:16:59,563
‫اعتقدت كإجراء احترازي، أنني...

237
00:16:59,565 --> 00:17:03,835
‫وزير الداخلية صديق
‫مقرب لـ (أغاثا كريستي).

238
00:17:03,837 --> 00:17:07,337
‫ـ صهره هو (ريكس هاريسون).
‫ـ إنه ممثل رائع.

239
00:17:07,339 --> 00:17:08,873
‫ـ نعم، شكرًا ايتها الشرطية.
.ـ سيّدي

240
00:17:08,875 --> 00:17:11,541
‫إنه في الواقع لصالحنا أن يتم
‫تشتيت انتباه الصحافة هكذا.

241
00:17:11,543 --> 00:17:14,946
‫وهذا يعني أنه يمكننا إبقاء جرائم
‫قتل "ريلينجتون بليس" بعيدًا.

242
00:17:14,948 --> 00:17:18,016
‫جرائم قتل "ريلينجتون بليس".
‫نعم. ما هذا؟

243
00:17:18,018 --> 00:17:21,719
‫بئسًا. ألمَ تسمع؟

244
00:17:21,721 --> 00:17:23,822
‫لدينا قاتل متسلسل طليق.

245
00:17:23,824 --> 00:17:26,324
‫أنّك لا تعتقد أن كل هذا كان
‫من أجلك الآن، ألست كذلك؟

246
00:17:27,960 --> 00:17:29,559
‫لا بالطبع لا.

247
00:17:29,561 --> 00:17:31,829
‫بالطبع لا.

248
00:17:31,831 --> 00:17:35,498
‫هل تم تخصيص جميع
‫الموارد لهذا التحقيق الآخر؟

249
00:17:35,500 --> 00:17:37,968
‫لا، ليس كلها​​، لا.

250
00:17:37,970 --> 00:17:41,038
افهم أنّك قابلت الشرطية
‫(ستوكر) الليلة الماضية؟

251
00:17:41,040 --> 00:17:42,472
‫نعم.

252
00:17:42,474 --> 00:17:43,974
.ـ ايتها الشرطية
‫ـ ايها المفتش.

253
00:17:43,976 --> 00:17:48,044
‫إنها شرطية متمكنة جدًا.

254
00:17:48,047 --> 00:17:50,683
‫أقلها ستكون كذلك بمجرد أن
‫تحصل على التدريب المناسب.

255
00:17:51,649 --> 00:17:53,316
‫عفوًا يا سيدي لست
‫متأكد من أنني...

256
00:17:53,318 --> 00:17:57,420
‫ـ لا تعني أنك تريدني أن...
‫ـ نعم، أود منك أن تريها المهمة.

257
00:17:57,422 --> 00:18:01,058
‫آمل أن ينعكس حماسها
‫في اعمال الشرطة عليك.

258
00:18:01,060 --> 00:18:03,359
‫لكن الرصاصة يا سيّدي.
‫هل لهذا السبب...

259
00:18:03,361 --> 00:18:05,862
‫هذا غير قابل للنقاش يا (ستوبارد).

260
00:18:05,864 --> 00:18:08,731
‫احظى بسمعة جيّدة كعصري.

261
00:18:08,733 --> 00:18:10,801
يجب أن يراني الجميع
.مواكب كل شيء

262
00:18:10,803 --> 00:18:16,806
‫لقد قلت في العلن بأنني اعتقد
‫أن المرأة هي مستقبل الشرطة.

263
00:18:16,808 --> 00:18:19,810
‫بالتأكيد يا سيّدي، أتفق معك.

264
00:18:19,812 --> 00:18:22,411
‫ـ لكننا لا نبحث عن حلويات مسروقة..
‫ـ حلويات.

265
00:18:22,413 --> 00:18:24,013
‫... أو دراجة مفقودة.

266
00:18:24,015 --> 00:18:26,783
‫فهذا تحقيق جريمة قتل
‫وهي قليلة الخبرة.

267
00:18:26,785 --> 00:18:30,787
‫كانوا قليلو الخبرة في الحرب.

268
00:18:30,789 --> 00:18:32,922
‫اسأل الألمان كيف انتهى الأمر.

269
00:18:32,924 --> 00:18:34,456
‫نعم يا سيدي. لكن..

270
00:18:34,458 --> 00:18:38,763
.هذا سيكون كل شيء
.شكرًا لك

271
00:18:39,596 --> 00:18:40,799
.ـ ايها المفوض
‫ـ ايها المفتش.

272
00:18:41,899 --> 00:18:43,902
.ـ ايتها الشرطية
‫ـ ايها المفتش.

273
00:18:45,069 --> 00:18:47,102
.ـ ايها المفوض
‫ـ ايتها الشرطية.

274
00:18:47,104 --> 00:18:49,503
‫آسفة مرة أخرى بشأن
‫الليلة الماضية يا سيّدي.

275
00:18:49,505 --> 00:18:50,639
‫مع المطر وكل شيء...

276
00:18:50,641 --> 00:18:52,373
.إنه امر من الماضي يا شرطية
‫لم يحدث ايّ ضرر.

277
00:18:58,982 --> 00:19:00,817
‫أأنت بخير؟

278
00:19:00,819 --> 00:19:05,020
‫نعم. هل لدينا عنوان الضحية؟

279
00:19:05,022 --> 00:19:09,392
،نعم، إنه "لاوريل كانيون
."هوليوود، امريكا

280
00:19:10,795 --> 00:19:13,397
‫أين كان يقيم في
‫"إنجلترا" ايتها الشرطية؟

281
00:19:16,399 --> 00:19:17,999
‫صحيح.

282
00:19:38,821 --> 00:19:43,090
‫إن كنت صريحًا، فأن السيّد (كوبرنيك)
‫لم يكن ضيفًا جيدًا جدًا.

283
00:19:43,092 --> 00:19:47,895
‫ـ كان عليه مستحقات متراكمة؟
.ـ لا، إنه لم يدفع اجور غرفته

284
00:19:47,897 --> 00:19:49,430
‫السيّد (وولف) دفعها.

285
00:19:51,868 --> 00:19:55,738
‫ـ من أي جانب من "فرنسا" أنت يا سيّدي؟
‫ـ أنا من "بلجيكا".

286
00:19:56,106 --> 00:19:57,439
‫صحيح.

287
00:20:03,813 --> 00:20:05,948
‫يا إلهي.

288
00:20:07,984 --> 00:20:10,450
‫يا لها من فوضى.

289
00:20:10,452 --> 00:20:13,120
‫لا ينظفون الغرف في "سافوي"؟

290
00:20:13,122 --> 00:20:15,123
‫اجل، لكن ليس هذه الغرفة.

291
00:20:17,025 --> 00:20:19,492
‫الخادمات يرفضن.

292
00:20:19,494 --> 00:20:23,065
عرضنا عليهن اجر أكثر
.لكنهن لا زالن يرفضن

293
00:20:24,000 --> 00:20:25,167
‫كان هناك..

294
00:20:26,102 --> 00:20:28,736
‫حادث.

295
00:20:28,738 --> 00:20:32,574
.دومًا ما ترافق السيّد (كوبيرنيك) الحوادث

296
00:20:38,761 --> 00:20:41,741
النسخة الأصلية المقتبسة"
."(لـ (ميرفين كوكر نوريس

297
00:20:53,494 --> 00:20:54,961
‫شكرًا ايتها الشرطية.

298
00:20:54,963 --> 00:20:57,096
‫آسفة يا سيّدي.

299
00:20:57,098 --> 00:20:59,600
‫هل أيّ من هذه الحوادث
‫التي ترافقه كانت عنفية؟

300
00:21:00,101 --> 00:21:02,533
.نعم، حادثة واحدة

301
00:21:04,204 --> 00:21:06,005
‫كيف تجرؤ على وصفي بكاتب سيئ!

302
00:21:06,007 --> 00:21:07,306
‫لم أقل ذلك.
‫قلت أنها كتابة سيئة.

303
00:21:07,308 --> 00:21:11,678
‫لقد بذلت قصارى جهدي في
‫حدود هذا النوع، وقد أحبه (وولف)!

304
00:21:11,680 --> 00:21:14,146
‫لن يعرف (وولف) سيناريو جيّد
‫لو أن نتائجه سلبيه عليه.

305
00:21:14,148 --> 00:21:16,848
!ـ إنه هراء
‫ـ لا، ليس كله!

306
00:21:16,850 --> 00:21:18,050
‫حسنًا، ما قرأته هراء!

307
00:21:18,052 --> 00:21:21,019
‫تقصد أنك لم تكمله حتى؟

308
00:21:21,021 --> 00:21:23,922
‫قرأت ما يكفي يا صاح، لأعرف أنه لم
‫يُقتل أحد في الصفحات العشر الأولى!

309
00:21:23,924 --> 00:21:26,091
‫أيها الدجال! أعده ليّ!

310
00:21:26,093 --> 00:21:27,693
‫ـ استمع ليّ.
‫ـ اعطني...

311
00:21:27,695 --> 00:21:29,627
!يجب علينا تغيير هذا

312
00:21:36,669 --> 00:21:40,240
‫سأقتلك من أجل هذا،
‫يا (كوبرنيك)، أيها الوغد!

313
00:21:43,844 --> 00:21:46,912
‫هذا هو إذًا يا سيدي.
‫إنه اعتراف جيّد.

314
00:21:46,914 --> 00:21:49,582
‫دعينا لا نسبق الاستنتاجات أيتها الشرطية.

315
00:21:49,850 --> 00:21:51,182
‫لا يا سيدي.

316
00:21:51,184 --> 00:21:53,784
‫أقل ما يمكننا فعله هو
‫التحدث مع الطرف الآخر.

317
00:21:53,786 --> 00:21:55,654
‫نعم يا سيدي.
.(كوكر نوريس) يا سيدي

318
00:21:58,125 --> 00:22:01,927
‫أخبريني، هل تدونين كل شيء
‫في هذه المفكرة الصغير؟

319
00:22:01,929 --> 00:22:04,028
‫فقط الأمور المهمة يا سيدي.

320
00:22:04,030 --> 00:22:05,766
‫وكيف تعرفين ما إذا كانت مهمة؟

321
00:22:07,033 --> 00:22:12,870
‫حسنًا، سأدون كل شيء
،نحصل عليه

322
00:22:12,872 --> 00:22:17,176
‫ثم بمرور الوقت حين نعرف ما هو مهم،
‫سنعرف أنه مدون فعلاً في المفكرة.

323
00:22:20,113 --> 00:22:22,815
‫ـ إذًا، أنكِ تدونين كل شيء.
‫ـ أجل، كل شيء.

324
00:22:23,582 --> 00:22:24,817
‫هذا ما اعتقدته.

325
00:22:37,296 --> 00:22:40,933
خذا راحتكما. أنكما وصلتما
.عند استراحة العمل الصباحية

326
00:23:21,772 --> 00:23:24,373
،ارجو المعذرة على هذه الفوضى

327
00:23:24,375 --> 00:23:26,676
‫إنه بحث عن فيلم مقتبس.

328
00:23:26,678 --> 00:23:29,946
‫إنها محاضر شرطة وتقارير
‫محكمة ومقتطفات صحفية.

329
00:23:29,948 --> 00:23:32,350
‫"مصيدة الفئران" تستند
‫في الواقع على قضية واقعية.

330
00:23:33,051 --> 00:23:34,684
‫شاي "لاميون"؟

331
00:23:34,686 --> 00:23:39,022
‫أقدر أنه لم يكن لديك وقت بعد
‫لاستيعاب وفاة السيّد (كوبرنيك) لكن...

332
00:23:39,024 --> 00:23:40,956
‫هل صحيح تم قلع لسانه؟

333
00:23:40,958 --> 00:23:43,892
‫أخشى أنني لا أستطيع الإفصاح
‫عن تفاصيل التحقيق الجاري.

334
00:23:43,894 --> 00:23:45,094
‫كان مثيرًا للإشمئزاز.

335
00:23:45,096 --> 00:23:47,996
!لا يمكنني العمل بجد هكذا

336
00:23:47,998 --> 00:23:49,066
‫ماذا؟

337
00:23:50,000 --> 00:23:51,867
!أنّك مجنون

338
00:23:59,176 --> 00:24:03,745
‫هذا ابن أخي (جيو).
‫متهور جدًا.

339
00:24:03,747 --> 00:24:05,379
‫أتساءل ما إذا لم يكن
.السبب كل هذه الأبخرة

340
00:24:05,381 --> 00:24:06,949
‫كما تعلم، من المواد الكيميائية.

341
00:24:06,951 --> 00:24:12,753
‫إنه هاوِ تحنيط الحيوانات.
‫لديه افتتان بالأشياء المرعبة.

342
00:24:12,755 --> 00:24:14,691
‫أسميها سلسلة الطيور الستيمفالية.

343
00:24:16,359 --> 00:24:19,830
"اقصد بـ "الأشياء المرعبة
."هو "علم الطيور

344
00:24:22,900 --> 00:24:24,699
‫أردت أن تسألني عن (ليو)؟

345
00:24:24,701 --> 00:24:27,068
‫سمعنا أنه وقعت مشادة
‫في فندق "سافوي"،

346
00:24:27,070 --> 00:24:28,772
‫ولاحظت أن لديك
‫النصف الآخر من هذا.

347
00:24:34,811 --> 00:24:37,979
‫أيها المفتش، كان ذلك مجرد
‫جدال، لا شيء أكثر من ذلك.

348
00:24:37,981 --> 00:24:40,414
‫ـ اقرأي هذا الجزء.
.ـ نعم

349
00:24:40,416 --> 00:24:43,820
‫"سأقتلك من أجل هذا،
‫يا (كوبرنيك)، أيها الوغد."

350
00:24:47,056 --> 00:24:48,322
‫حسنًا، من الواضح أنني...

351
00:24:48,324 --> 00:24:50,258
‫لم اكن اقصد ما قلته،

352
00:24:50,260 --> 00:24:54,996
‫قيلت هذه الكلمات بغضب
‫وتحت استفزاز شديد.

353
00:24:54,998 --> 00:24:57,267
‫كان لدينا اختلافات
‫إبداعية، هذا كل شيء.

354
00:24:59,735 --> 00:25:01,237
‫هل اعجبتك "مصيدة الفئران"؟

355
00:25:02,038 --> 00:25:03,838
‫نعم، المسرحية؟

356
00:25:03,840 --> 00:25:05,773
‫نعم، لم أشاهدها بعد.

357
00:25:05,775 --> 00:25:06,840
‫إذا كنت ترغب في مشاهدتها،

358
00:25:06,842 --> 00:25:08,041
‫ـ يمكنني تحديد هذا...
‫ـ لا، لا.

359
00:25:08,043 --> 00:25:10,745
‫أفهم الأساسيات.
‫إنها قصة تحقيقية، صحيح؟

360
00:25:10,747 --> 00:25:14,414
‫لذا، هناك جثة ومفتش،

361
00:25:14,416 --> 00:25:19,755
‫ثم كل المشتبه بهم ينتهي بهم
‫المطاف في منزل ريفي بعيد معًا.

362
00:25:20,155 --> 00:25:21,521
‫بإيجاز.

363
00:25:21,523 --> 00:25:24,758
‫ستكون مهمتنا تقديم هذه
‫سلسلة الأحداث غير المحتملة

364
00:25:24,760 --> 00:25:29,162
‫إلى جمهور يتمتع بذكاء معتدل
‫بطريقة لا تسبب الكثير من الإهانة.

365
00:25:29,164 --> 00:25:31,933
‫هذا سهل.
.نعمل مشاهد لأحداث سابقة

366
00:25:32,234 --> 00:25:33,869
‫لا.

367
00:25:34,336 --> 00:25:35,769
‫لا ماذا؟

368
00:25:35,771 --> 00:25:37,370
‫لا مشاهد الاحداث السابقة.

369
00:25:37,372 --> 00:25:40,640
إنه فظ وغير متقن
.ويقاطع سير القصة

370
00:25:40,642 --> 00:25:44,312
‫في رأيي، إنه الملاذ
‫الأخير للخيال المحتضر.

371
00:25:44,880 --> 00:25:45,812
‫ماذا بعد؟

372
00:25:45,814 --> 00:25:48,347
‫تعليق يقول، "بعد ثلاثة أسابيع"؟

373
00:25:48,414 --> 00:25:49,747
"بعد ثلاث اسابيع"

374
00:25:51,919 --> 00:25:54,387
‫(ميرف)، هلا أتيت؟

375
00:25:54,389 --> 00:25:57,490
‫ـ هذا جنون. هلا فتحت الباب؟
‫ـ لن أخرج حتى وصول (وولف) هنا.

376
00:26:00,095 --> 00:26:02,963
‫ـ ما الأمر هذه المرة؟
‫ـ سأخبرك ما هو.

377
00:26:02,965 --> 00:26:07,132
‫حاولت وضع خاتمة جديدة لكن الأبله
.(نوريس) حاجز نفسه في الحمام

378
00:26:07,134 --> 00:26:08,968
‫هل هذا بدلاً من مطاردة السيارة؟

379
00:26:08,970 --> 00:26:10,135
‫بالإضافة إلى ذلك.

380
00:26:10,137 --> 00:26:14,173
‫أعتقد أنه يظن أن "الخاتمة" هي
‫كلمة فرنسية تعني "إطلاق النار".

381
00:26:14,175 --> 00:26:18,210
‫هل أقلها تسمعني أولاً وبعدها
‫أخبرني أنّك لا تحبها؟

382
00:26:18,212 --> 00:26:22,014
.بحقك، عملت لك مخطط القصة
.هيّا، اجلسا

383
00:26:22,016 --> 00:26:25,217
‫لماذا لا نجعل المفتش يجمع
،الجميع في غرفة الرسم

384
00:26:25,219 --> 00:26:27,553
‫ثم يكشف لهم القاتل؟

385
00:26:27,555 --> 00:26:30,823
‫لماذا؟ لأنها قديمة ومبتذلة.

386
00:26:30,825 --> 00:26:32,190
‫لقد استخدمت ألف مرة.

387
00:26:32,192 --> 00:26:36,461
‫ـ إذًا، مَن يشرح للجمهور ما يحدث؟
‫ـ لا احد.

388
00:26:36,463 --> 00:26:38,429
‫لا أعلم. القاتل.

389
00:26:38,431 --> 00:26:40,098
‫هل ترى الآن ما الذي يجب أن أتحمله؟

390
00:26:40,100 --> 00:26:42,067
‫هل يمكنكما الجلوس رجاءً؟

391
00:26:42,069 --> 00:26:44,836
‫لذا، منزل ريفي بعيد.

392
00:26:44,838 --> 00:26:48,206
‫نجمع كل المشتبه بهم معًا
في غرفة الرسم،صحيح؟

393
00:26:48,208 --> 00:26:50,575
‫حتى الآن، رائع.

394
00:26:50,577 --> 00:26:52,977
‫فجأة انطفأت الأنوار.

395
00:26:54,181 --> 00:26:58,118
يتقدم بطلنا بمسدسه
.كولت" تدريجيًا إلى القاعة"

396
00:26:59,853 --> 00:27:02,088
‫القاتل يمسك برهينة،
.لا توجد رؤية واضحة لإطلاق النار

397
00:27:03,056 --> 00:27:04,455
‫فجأة!

398
00:27:04,457 --> 00:27:06,190
‫المكان يحترق.

399
00:27:07,294 --> 00:27:10,127
‫يحدث اطلاق نار!
‫بطلنا يصيب القاتل.

400
00:27:10,129 --> 00:27:11,396
‫رصاصة في أحشائه!

401
00:27:11,398 --> 00:27:13,197
‫وأخرى في ركبته!

402
00:27:13,199 --> 00:27:14,365
‫ثم فجأة...

403
00:27:16,469 --> 00:27:19,472
‫مسدسه يعلق.
‫وسيكون هدف سهل.

404
00:27:21,273 --> 00:27:22,340
‫آسف، ليس هذا.

405
00:27:23,409 --> 00:27:24,477
‫أنا آسف بشأن هذا.

406
00:27:25,412 --> 00:27:26,477
‫سيكون هدف سهل.

407
00:27:27,881 --> 00:27:30,483
‫قاتلنا يحتضر لكنه لم يمت

408
00:27:31,483 --> 00:27:32,585
‫يصوب.

409
00:27:33,320 --> 00:27:35,253
‫يطلق النار.

410
00:27:35,255 --> 00:27:39,524
‫فجأة، يتقدم شريك
‫الشرطي البطل بحركة بطيئة!

411
00:27:39,526 --> 00:27:40,559
‫يتلقى الرصاصة!

412
00:27:42,561 --> 00:27:48,533
‫بطلنا يحتضن شريكه
‫مثل الأب لطفله.

413
00:27:48,535 --> 00:27:51,337
‫وعلى وجهه البهجة.

414
00:27:52,938 --> 00:27:55,407
‫نوقف الجحيم،

415
00:27:57,042 --> 00:27:59,578
‫ونوّجه الكاميرا إلى الخادم الميت.

416
00:28:01,980 --> 00:28:03,981
‫يعزف (هانك ويليامز) الموسيقى.

417
00:28:05,084 --> 00:28:06,117
."رأيت النور"

418
00:28:14,158 --> 00:28:16,625
.ـ أنّك تكرها
‫ـ لا، لا أكرهها.

419
00:28:16,627 --> 00:28:19,028
.ـ لكنك لا تحبّها
‫ـ بالطبع لا!

420
00:28:19,030 --> 00:28:22,565
‫هذا مناف للعقل ولا يتماشى
‫تمامًا مع بقية الفيلم.

421
00:28:22,567 --> 00:28:23,667
‫مَن يهتم؟

422
00:28:23,669 --> 00:28:25,669
‫فالجمهور لا يتذكر سوى آخر 20 دقيقة.

423
00:28:25,671 --> 00:28:29,004
‫ـ هراء.
‫ـ إنه (هيتشكوك)، في الواقع.

424
00:28:29,006 --> 00:28:31,808
‫ـ كيف حصل على المسدس؟
‫ـ إنه شرطي!

425
00:28:31,810 --> 00:28:34,311
‫الشرطة ليسوا مسلحين في "إنجلترا".

426
00:28:34,312 --> 00:28:37,446
‫ـ ماذا؟ كيف يقتلون الأشرار؟
‫ـ لا يفعلون ذلك.

427
00:28:37,448 --> 00:28:40,684
‫يطلبون منهم التوقف باسم القانون.

428
00:28:42,286 --> 00:28:46,155
‫حسنًا، إنه قاتل في الحرب،
‫لذا، يحتفظ بمسدس خدمته.

429
00:28:46,157 --> 00:28:49,059
‫اللعنة، علينا أكمال هذا
‫في وقت لاحق.

430
00:28:50,961 --> 00:28:53,328
‫قل يا (ميرف).

431
00:28:53,330 --> 00:28:56,298
‫أنك لا تريد أن تقرضني
‫هذه الغرفة، صحيح؟

432
00:28:56,300 --> 00:28:58,066
‫فقط من أجل الليلة.

433
00:28:58,068 --> 00:29:01,202
‫ثمة سيدة راكنة سيارتها
‫في الخارج أريد أن أبهرها.

434
00:29:01,204 --> 00:29:03,273
.إنها في الواقع سيّدة أنيقة

435
00:29:04,307 --> 00:29:07,009
‫حسنًا، كما تعلم.

436
00:29:07,011 --> 00:29:09,578
‫منزلي لا يشبه "سافوي".

437
00:29:09,580 --> 00:29:12,214
‫اعتقدت أن محل اقامته هو "سافوي".

438
00:29:12,216 --> 00:29:15,216
‫لا، لم يقيم هناك إلا بعد شهر.

439
00:29:15,218 --> 00:29:18,353
‫وسددت شركة الإنتاج
‫الفاتورة حين اقام هناك.

440
00:29:18,355 --> 00:29:20,255
لم أكن اعرف ابدًا كيف
.تدبر تلك الحيلة

441
00:29:21,358 --> 00:29:24,161
‫إما أنني أحتاج إلى وكيل جديد،
‫أو أن لديه أسرار قذرة على (وولف).

442
00:29:29,667 --> 00:29:31,533
‫هل قابلت هؤلاء النساء قبلاً؟

443
00:29:31,535 --> 00:29:33,334
‫مَن كنّ؟

444
00:29:33,336 --> 00:29:37,539
‫فتيات قابلهن أثناء الحرب اللواتي لدِين
.مستوى منخفض وقلة احترام الذات

445
00:29:37,541 --> 00:29:39,108
‫لم اقابلهن ابدًا.

446
00:29:41,411 --> 00:29:42,445
‫مهلاً.

447
00:29:43,579 --> 00:29:44,680
‫إنه يكذب.

448
00:29:47,250 --> 00:29:48,684
‫(ميرف)! بحقك.

449
00:29:48,686 --> 00:29:51,721
‫حين قلت أنه يجب علينا
‫تمزيق النص، لم أقصد حرفيًا!

450
00:29:56,025 --> 00:29:57,258
‫مرحبًا يا (ليو).

451
00:29:57,260 --> 00:29:58,425
‫ما الذي يفعله هذا هنا؟

452
00:29:59,595 --> 00:30:01,261
‫كان ابن (كوبرنيك)!

453
00:30:01,263 --> 00:30:02,499
‫متشابهان جدًا.

454
00:30:03,132 --> 00:30:04,298
‫وماذا عن أم الفتى؟

455
00:30:04,300 --> 00:30:07,671
‫لم ألقي نظرة جيّدة.
‫إنها فتاة بسيطة، بل عادية.

456
00:30:08,471 --> 00:30:11,240
‫لديها شعر داكن وترتدي
‫نظارة بعدستين سميكتين.

457
00:30:12,408 --> 00:30:14,107
.إذًا، هذا ما نواجهه يا سيّدي
."شيرشله فيم"

458
00:30:14,109 --> 00:30:15,175
‫ماذا؟

459
00:30:15,177 --> 00:30:16,711
‫إنه مصطلح بلجيكي يا سيّدي.
‫يعني "ابحث عن المرأة".

460
00:30:16,713 --> 00:30:19,313
‫أنني أعرف ما يعنيه هذا
‫يا شرطية. أيّ امرأة؟

461
00:30:19,315 --> 00:30:21,683
‫والدة الابن غير الشرعي لـ (كوبرنيك).

462
00:30:21,685 --> 00:30:23,584
‫لم يتذكر (كوكر نوريس) اسمها،

463
00:30:23,586 --> 00:30:25,285
‫لكني واثقة أنه موجود في
‫ذلك الكتاب الأسود الصغير.

464
00:30:25,287 --> 00:30:27,453
‫كما تعلم، الكتاب وجدته
‫في غرفة الفندق يا سيّدي.

465
00:30:27,455 --> 00:30:29,188
‫إذا وجدناه، سنحصل على إجابتنا.

466
00:30:29,190 --> 00:30:32,460
‫علينا احضار رسام تخطيط
‫الشرطة هنا قبل أن ينسى شيئًا.

467
00:30:35,096 --> 00:30:37,799
‫أنني أفعلها مرة أخرى،
‫صحيح يا سيدي؟

468
00:30:37,801 --> 00:30:39,767
‫ـ استباق الاستنتاجات.
‫ـ الاستنتاجات، نعم.

469
00:30:39,769 --> 00:30:41,033
‫قليلاً.

470
00:30:41,035 --> 00:30:42,071
‫آسفة.

471
00:30:42,504 --> 00:30:43,539
‫ايتها الشرطية.

472
00:30:45,741 --> 00:30:47,809
‫لدي مهمة غاية الأهمية لكِ.

473
00:30:49,143 --> 00:30:52,779
‫أريدك أن تجدي كابينة هاتف.
‫وتتصلي بمركز الشرطة.

474
00:30:52,781 --> 00:30:55,648
‫احصلي على عنوان
‫(جون وولف)، منتج الافلام.

475
00:30:55,650 --> 00:30:56,717
‫وسأنتظركِ هنا.

476
00:30:56,719 --> 00:30:59,521
‫إنه "رومولوس فيلمز، سوهو"،
‫يا سيدي. لقد دونته.

477
00:31:00,555 --> 00:31:02,123
‫حقًا؟

478
00:31:04,259 --> 00:31:05,626
‫حسنًا.

479
00:31:06,427 --> 00:31:08,162
.ـ احسنتِ
‫ـ شكرًا لك.

480
00:31:09,130 --> 00:31:10,329
‫هلا انطلقنا؟

481
00:31:14,397 --> 00:31:17,983
"استوديوهات شيبرتون"

482
00:31:22,143 --> 00:31:23,510
‫ثمة برقية لك.

483
00:31:26,180 --> 00:31:27,680
‫هل هي اخبار سيئة؟

484
00:31:27,682 --> 00:31:28,815
‫إنها من الاستوديو.

485
00:31:28,817 --> 00:31:30,783
‫ستمثل (غريس كيلي) في
،"فيلم (هيتشكوك) لأجل "ورانر

486
00:31:30,785 --> 00:31:32,652
‫ لذا إنه "اتصل بإم" ربما
‫في المرة القادمة.

487
00:31:32,654 --> 00:31:34,352
‫ـ (غريس كيلي)؟
.ـ اجل

488
00:31:34,354 --> 00:31:37,757
‫ـ لأداء الدور الذي وعدت به (شيلا)؟
‫ـ نعم، هذا صحيح.

489
00:31:37,759 --> 00:31:40,292
‫ولهذا السبب إنها أخبار جيدة.

490
00:31:42,563 --> 00:31:44,129
‫(آن)؟

491
00:31:44,131 --> 00:31:45,363
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

492
00:31:45,365 --> 00:31:47,532
‫تعلم أن الوعد ليس
‫إلا وعدًا إذا التزمت به.

493
00:31:47,534 --> 00:31:48,566
‫ماذا تقصدين؟

494
00:31:48,568 --> 00:31:50,135
‫أعني أنك وعدتني بقضاء
‫ليلة في الخارج منذ أشهر.

495
00:31:50,137 --> 00:31:51,336
‫لقد كنت مشغولاً جدًا
‫في الآونة الأخيرة.

496
00:31:51,338 --> 00:31:54,372
‫ـ نعم، أعلم. انا مساعدتك.
‫ـ أعدكِ، بمجرد أن أن يكون...

497
00:31:54,374 --> 00:31:55,808
‫أنت متفرغ يوم الأربعاء.

498
00:31:55,810 --> 00:31:57,542
‫ـ حقًا؟ أأنت واثقة؟
.ـ اجل

499
00:31:57,544 --> 00:31:59,311
‫ـ اعتقدت أنني كنت..
.ـ لا

500
00:31:59,313 --> 00:32:02,682
‫لا، يجب أن تعلمي.
‫فأنتِ مساعدتي بعد كل شيء.

501
00:32:02,684 --> 00:32:04,481
‫إذًا، تم تسوية ذلل.
‫إليكِ الموعد.

502
00:32:04,483 --> 00:32:05,649
‫أعدكِ بأنني سأصطحبكِ للخارج.

503
00:32:05,651 --> 00:32:08,620
‫أنني أخشى يا سيد (وولف) إنه
‫يجب أن تذهب الآن وإلا ستتأخر.

504
00:32:08,622 --> 00:32:10,389
‫حسنًا، شكرًا لك.

505
00:32:11,491 --> 00:32:13,725
‫لا، أنا جادة.
‫عليك العودة إلى "رومولوس".

506
00:32:11,065 --> 00:32:14,985
"رومولوس فيلمز"

507
00:32:13,727 --> 00:32:15,161
‫ـ حسنًا، نعم.
.ـ نعم

508
00:32:24,236 --> 00:32:27,205
‫هذا مثير، صحيح يا سيدي؟

509
00:32:27,207 --> 00:32:30,509
‫أود أن أقول أن شيء كهذا يجعلك
‫تريد أن تصبح ضابط شرطة، صحيح؟

510
00:32:33,179 --> 00:32:37,483
‫أنا؟ لم أكن انوي الانضمام للشرطة.

511
00:32:38,551 --> 00:32:41,786
‫كانوا بحاجة إلى ضابط بعد الحرب
‫ وأنا كنت بحاجة إلى المال، لذا...

512
00:32:43,388 --> 00:32:45,790
‫لا، هذا صحيح. يمكن أن
،يكون عمل غير اجتماعي

513
00:32:45,792 --> 00:32:48,358
إلّا أنني لا اجيد الطباعة
،أو تحمل رؤية الدماء

514
00:32:48,360 --> 00:32:50,862
‫لذا، يصعب أن اكون سكرتيرة.

515
00:32:57,202 --> 00:32:58,802
‫أنّك لا تمانع إذا أخذت
‫رأيك، صحيح يا سيدي؟

516
00:32:58,804 --> 00:33:00,804
‫لدي امتحان ترقية رتبة
،رقيب بعد شهر

517
00:33:00,806 --> 00:33:03,440
‫ولدي بضعة اسئلة أود طرحها عليك.

518
00:33:03,442 --> 00:33:04,374
‫في الواقع ايتها الشرطية،

519
00:33:04,376 --> 00:33:08,779
‫لقد تذكرت للتو أن لدي
‫موعد مع طبيب الأسنان.

520
00:33:08,781 --> 00:33:11,548
‫آسفة يا سيدي. لم
‫أكن أعلم أنك تتألم.

521
00:33:11,550 --> 00:33:12,750
‫مجرد فحص روتيني.

522
00:33:12,752 --> 00:33:14,484
‫ـ ماذا عليّ أن أفعل يا سيدي؟
‫ـ انتظري هنا.

523
00:33:14,486 --> 00:33:16,887
‫لكن ماذا لو ظهر (وولف )يا سيدي؟

524
00:33:16,889 --> 00:33:20,558
‫لن أتأخر. ولديك مفكرة.

525
00:33:23,328 --> 00:33:25,795
‫ـ كوني يقظة.
.ـ نعم يا سيّدي

526
00:33:40,228 --> 00:33:45,795
"ترجمة : د.علي طلال & فؤاد الخفاجي"

527
00:33:55,626 --> 00:33:56,693
‫- مشروب جن.
‫- جن؟

528
00:33:56,695 --> 00:33:58,263
‫نعم من فضلك.

529
00:34:08,940 --> 00:34:10,709
‫لا بد أنّك تمزح.

530
00:34:14,012 --> 00:34:15,345
‫لا.

531
00:34:20,851 --> 00:34:22,453
‫يا إلهي.

532
00:34:40,771 --> 00:34:42,706
‫اعطني شراب آخر، من فضلك.

533
00:35:00,041 --> 00:35:02,840
."نورمان غايل)، طبيب اسنان)"

534
00:35:04,040 --> 00:35:04,841
."ويليام هيرن)، طبيب اسنان)"

535
00:35:25,882 --> 00:35:27,416
‫ها أنت ذا ايتها الشرطية.

536
00:35:28,852 --> 00:35:30,953
‫لقد كنت أبحث عنكِ في كل مكان.

537
00:35:33,823 --> 00:35:39,894
‫لذا، أعلم أنك الذي دفعت تكاليف
‫جناح السيد (كوبرنيك) الفخم.

538
00:35:39,896 --> 00:35:42,595
‫إنه شيء عادي أيها المفتش.

539
00:35:42,597 --> 00:35:47,367
‫أخشى أن من المتوقع أن ينغمس
‫المنتج في أهواء المواهب.

540
00:35:47,369 --> 00:35:50,370
‫خاصة عندما يكونون أمريكيين.

541
00:35:50,372 --> 00:35:53,072
‫لكنه لا يزال مبلغ كبيرًا
‫لغرفة في "سافوي".

542
00:35:53,074 --> 00:35:54,175
‫هذا شيء طبيعي.

543
00:35:54,177 --> 00:35:57,677
‫حين كنت في "كونغو" من
‫أجل فيلم "الملكة الأفريقية"

544
00:35:57,679 --> 00:36:01,782
‫رفض (هيوستن) و(بوغارت) شرب الماء.

545
00:36:01,784 --> 00:36:04,919
‫حتى أصرا على الويسكي
‫أن يغسلا به أسنانهما.

546
00:36:04,921 --> 00:36:08,421
أؤكد لك إنه من الصعب
.تحمل أجواء الأدغال

547
00:36:08,423 --> 00:36:11,958
‫أتعلم، الشرطية (ستوكر)
‫معجبة كثيرًا بهذا الفيلم.

548
00:36:11,960 --> 00:36:13,394
‫ألست كذلك أيتها الشرطية؟

549
00:36:15,664 --> 00:36:17,396
‫إنه فيلم رائع يا سيّدي.

550
00:36:17,398 --> 00:36:19,398
‫شكرًا ايتها الشرطية.

551
00:36:19,400 --> 00:36:22,936
‫موسوعة.
‫لديها موسوعة سينمائية هنا.

552
00:36:22,938 --> 00:36:24,704
‫ـ ما كنت لأقول ذلك.
.ـ نعم

553
00:36:24,706 --> 00:36:25,939
‫صحيح.

554
00:36:25,941 --> 00:36:27,506
‫إنها متواضعة.

555
00:36:27,508 --> 00:36:28,907
‫انا لست كذلك.

556
00:36:28,909 --> 00:36:31,412
‫إذًا، أليس صحيحًا أن (كوبرنيك)
‫لديه اسرار قذرة عليك؟

557
00:36:37,417 --> 00:36:38,952
‫مَن قال لك ذلك؟

558
00:36:59,874 --> 00:37:02,607
‫الآن، ماذا لدينا هنا؟

559
00:37:04,611 --> 00:37:06,611
‫(وولفي)؟

560
00:37:06,613 --> 00:37:08,180
‫الجلوس في ركن هادئة،

561
00:37:08,182 --> 00:37:10,084
‫مع اجواء لطيفة وحميمة.

562
00:37:12,186 --> 00:37:14,686
‫اخبرني، أنّك لن تمانع إذا
‫انضممت إليك، صحيح؟

563
00:37:14,688 --> 00:37:16,553
‫لا إطلاقًا أيها العجوز.

564
00:37:18,025 --> 00:37:21,558
‫ولا بد أنّكِ السيدة (وولف)، صحيح؟

565
00:37:21,560 --> 00:37:23,628
‫سعيد بمعرفتكِ.

566
00:37:23,630 --> 00:37:26,563
‫لا، (ليو)، إنها (آن).

567
00:37:26,565 --> 00:37:27,965
‫إنها مساعدتي.

568
00:37:30,569 --> 00:37:31,804
‫تعملان في وقت متأخر، صحيح؟

569
00:37:33,873 --> 00:37:35,007
‫إذا سمحت ليّ...

570
00:37:35,009 --> 00:37:36,743
‫أنا آسفة.

571
00:37:39,479 --> 00:37:40,780
‫أتمنى لكِ ليلة سعيدة الآن.

572
00:37:43,784 --> 00:37:45,484
‫حسنًا الان.

573
00:37:46,653 --> 00:37:49,654
‫هذا يضعني في موقف صعب.

574
00:37:51,824 --> 00:37:54,494
‫أخشى أنني سأضطر
‫إلى الاستفادة منه.

575
00:37:56,896 --> 00:37:59,699
‫لقد طلب مني أن اضعه
‫في "سافوي"، ووافقت.

576
00:38:00,565 --> 00:38:02,934
‫كنت أعلم أن هذا لن يدوم طويلاً.

577
00:38:02,936 --> 00:38:05,637
‫إلى أن وجدت اللحظة المناسبة...

578
00:38:07,206 --> 00:38:08,506
‫لأخبر زوجتي.

579
00:38:10,509 --> 00:38:15,114
‫فهمت، سنكون على اتصال
.إذا استجدت أيّ مستجدات

580
00:38:17,849 --> 00:38:19,152
‫ايتها الشرطية.

581
00:38:19,618 --> 00:38:20,720
‫هلا ذهبنا؟

582
00:38:28,260 --> 00:38:30,860
‫لكن سيدي، (وولف) قتل
‫(كوبرنيك) لئلا يفضح علاقته.

583
00:38:30,862 --> 00:38:31,995
‫القضية اغلقت.

584
00:38:31,997 --> 00:38:35,034
‫أعتقد أنه لو كان الأمر كذلك،
‫لما أخبرنا بتلك المعلومات.

585
00:38:36,134 --> 00:38:38,534
‫إذًا، إنه ليس مشتبه به؟

586
00:38:38,536 --> 00:38:39,703
‫لا، ليس بالضرورة.

587
00:38:39,705 --> 00:38:41,773
‫ربما يكون قد قتل
‫(كوبرنيك) لسبب آخر.

588
00:38:42,540 --> 00:38:45,041
‫اؤكد لك،

589
00:38:45,043 --> 00:38:48,678
‫لن أعتاد على هذا أبدًا أثناء
‫فترة امتحان ترقية الرقباء.

590
00:38:53,919 --> 00:38:55,017
‫ايتها الشرطية، بشأن الوقت السابق.

591
00:38:55,019 --> 00:38:57,954
‫أعلم أن الأمر بدا وكأنني
‫خرجت من الحانة.

592
00:38:57,956 --> 00:39:01,657
‫ـ أجل، أنّك خرجت من الحانة.
‫ـ هذا صحيح.

593
00:39:01,659 --> 00:39:04,861
‫لكنني ذهبت إلى هناك فقط
‫لأتخلص من طعم غسول الفم.

594
00:39:04,863 --> 00:39:06,697
‫لذا، شربت الجن يا سيّدي.

595
00:39:07,966 --> 00:39:09,999
‫إنه مطهر. كان لدي حشوة أسنان.

596
00:39:10,001 --> 00:39:12,004
‫اعتقدت أنك قلت أنه فحص روتيني.

597
00:39:13,804 --> 00:39:17,041
‫أرى أنكِ قرأتِ الفصل الخاص
‫بأساليب الاستجواب.

598
00:39:17,709 --> 00:39:19,708
‫سيدي،

599
00:39:19,710 --> 00:39:22,144
‫أعلم أنني لم أفعل أيّ
‫شيء حتى الآن لأبهرك

600
00:39:22,146 --> 00:39:26,782
‫أو إلهام أيّ ثقة و...

601
00:39:26,784 --> 00:39:28,984
‫أعلم أنّك ربما تفضل عدم
‫مشاركتي في القضية.

602
00:39:28,986 --> 00:39:32,287
‫لكنني لم أطلب أيضًا أن أكون
‫جزء في هذه القضية يا سيدي.

603
00:39:32,289 --> 00:39:35,024
‫كنت متوترة، وما زلت كذلك،

604
00:39:35,026 --> 00:39:36,925
‫وربما أحاول بذل قصاري جهدي.

605
00:39:36,927 --> 00:39:40,929
‫لكن، كما تعلم، حتى لو ارتكبت
‫أخطاء أو استبقت الاستنتاجات

606
00:39:40,931 --> 00:39:43,898
‫أو الثرثرة، كما يقال،

607
00:39:43,900 --> 00:39:48,005
‫أريدك فقط أن تعرف
‫أنه يمكنك الوثوق بيّ.

608
00:39:48,973 --> 00:39:50,006
‫سيّدي.

609
00:39:53,977 --> 00:39:56,780
‫حسنًا، ممتاز.

610
00:40:09,009 --> 00:40:11,743
‫"بوفريل يقيكَ من الغرق"

611
00:41:17,165 --> 00:41:19,334
‫إنّكَ تمزح.

612
00:41:20,235 --> 00:41:22,336
‫- مرحبًا أيتها الشرطيّة.
‫- مرحبًا أيّها المفوّض.

613
00:41:22,338 --> 00:41:23,504
‫هل (ستوبارد) موجود؟

614
00:41:23,506 --> 00:41:25,839
‫لا يا سيّدي لم يأتِ هذا الصباح.

615
00:41:25,841 --> 00:41:27,173
‫إنّها الساعة 11 تقريبًا.

616
00:41:27,175 --> 00:41:29,910
‫كان لديه موعدًا مع
‫طبيب أسنانٍ يا سيّدي

617
00:41:29,912 --> 00:41:31,745
‫أظنّه قال حشوة أسنانٍ.

618
00:41:31,747 --> 00:41:32,713
‫ربّما كان ضرسهُ؟

619
00:41:32,715 --> 00:41:35,716
‫دُعيتُ إلى وزارة الداخليّة.

620
00:41:35,718 --> 00:41:37,084
‫يطلبُ استجوابًا.

621
00:41:37,086 --> 00:41:38,721
‫فقلتُ لديّ أخبارٌ سارّة.

622
00:41:45,795 --> 00:41:48,365
‫هل شاهدتَ المسرحيّة يا سيّدي؟

623
00:41:49,466 --> 00:41:51,332
‫نعم.

624
00:41:51,334 --> 00:41:53,368
‫يؤسفني إنّني اصطحبتُ
‫زوجتي في عيد ميلادها.

625
00:41:54,304 --> 00:41:56,171
‫وبالتأكيد لم تخدعني القصّة للحظةٍ.

626
00:41:56,173 --> 00:41:57,374
‫فقد عرفتُ القاتل فورًا.

627
00:41:58,408 --> 00:42:01,242
‫كانت زوجتي مرتبكة

628
00:42:01,244 --> 00:42:03,878
‫حتى بعد أن أوضحَ الرجلُ كلّ شيء.

629
00:42:03,880 --> 00:42:07,018
‫كانت ليلةً عصيبة
‫على الحاضرين أجمع.

630
00:42:08,385 --> 00:42:09,985
‫سأقدّم لها الورود مستقبلًا.

631
00:42:09,987 --> 00:42:11,887
‫نعم، فهذه هديّة مناسبة دومًا.

632
00:42:14,392 --> 00:42:15,758
‫آسف.

633
00:42:15,760 --> 00:42:16,759
‫الشرطة.

634
00:42:16,761 --> 00:42:18,829
‫من فضلك كُن حذرًا يا سيّدي.

635
00:42:26,338 --> 00:42:28,438
‫حُييتَ صباحًا.

636
00:42:28,440 --> 00:42:30,174
‫- مرحبًا بالمفوّض.
‫- أهلًا بالمفتش.

637
00:42:31,977 --> 00:42:33,343
‫هل من الحكمة أن
‫تأكلَ النعناع بكثرةٍ؟

638
00:42:33,345 --> 00:42:35,011
‫هلّا وضّحت يا سيّدي؟

639
00:42:35,013 --> 00:42:38,116
‫ألم تكُن عند طبيب الأسنان مؤخرًا؟

640
00:42:40,119 --> 00:42:41,351
‫نعم يا سيّدي هذا صحيح.

641
00:42:41,353 --> 00:42:42,988
‫نعم، كان مجرّد فحص عام.

642
00:42:45,123 --> 00:42:47,293
‫مع إنّي لديّ حشوة أيضًا.

643
00:42:48,094 --> 00:42:50,027
‫منذ أن كنت هناك.

644
00:42:50,029 --> 00:42:51,862
‫أتيتُ هنا لأجل خبر أيّها المفتش.

645
00:42:51,864 --> 00:42:53,264
‫لدينا أخبارٌ سارّة يا سيّدي.

646
00:42:53,266 --> 00:42:54,833
‫لدينا أخبار؟

647
00:42:54,835 --> 00:42:56,834
‫نعم سيّدي، أليس هذا
‫ما قلتَه لوزير الداخليّة؟

648
00:42:56,836 --> 00:42:59,238
‫صحيح، هذا ماقلتُه لوزير الداخليّة

649
00:42:59,240 --> 00:43:00,939
‫عبر الهاتف.

650
00:43:00,941 --> 00:43:02,442
‫وجئتُ الى هنا لمعرفة الخبر.

651
00:43:03,510 --> 00:43:05,276
‫إذن، أليس لدينا أخبارٌ سارّة؟

652
00:43:05,278 --> 00:43:06,511
‫لدينا شاهدٌ يا سيّدي.

653
00:43:06,513 --> 00:43:07,613
‫شاهدٌ على الجريمة؟

654
00:43:07,615 --> 00:43:10,082
‫نعم، سيكون رائعًا، أليس هكذا؟

655
00:43:10,084 --> 00:43:13,151
‫لمحَ أحد مظيفي
‫المسرح شخصًا مشبوهًا.

656
00:43:13,153 --> 00:43:14,855
‫وهو ينتظرنا في الداخل.

657
00:43:15,457 --> 00:43:17,090
‫ممتاز.

658
00:43:17,092 --> 00:43:20,393
‫سأخبرُ وزير الداخليّة
‫بأنّ لدينا قيادة واعدة.

659
00:43:20,395 --> 00:43:22,964
‫وسأعوّل عليكَ كيلا تجعلني كاذبًا.

660
00:43:23,898 --> 00:43:25,398
‫- وداعًا أيتها الشرطيّة.
‫- وداعًا أيها المفوّض.

661
00:43:25,400 --> 00:43:27,133
‫وداعا أيها المفتش.

662
00:43:27,135 --> 00:43:28,169
‫وداعا أيها المفوّض.

663
00:43:30,840 --> 00:43:31,971
‫مرحبًا أيّها الشرطيّة.

664
00:43:31,973 --> 00:43:33,009
‫مرحبًا أيّها الشرطيّة.

665
00:43:36,279 --> 00:43:38,078
‫إذًا يا (دينيس)

666
00:43:38,080 --> 00:43:40,314
‫أفهمُ أنّكَ رأيتَ شيئًا
‫الليلة المنصرمة.

667
00:43:40,316 --> 00:43:42,349
‫- صحيح.
‫- ماذا رأيت؟

668
00:43:42,351 --> 00:43:45,252
‫ذهبتُ كي أحضر زجاجةَ
‫نبيذٍ اسكتلنديّ للرجل الميّت.

669
00:43:45,254 --> 00:43:49,324
‫وهذا قبل وفاته كما تعلم.

670
00:43:49,326 --> 00:43:51,026
‫ومن ثم عُدتَ

671
00:43:51,028 --> 00:43:52,993
‫وحينها رأيتَ الرجل المشبوه؟

672
00:43:52,995 --> 00:43:54,129
‫تمامًا.

673
00:43:54,131 --> 00:43:56,231
‫نوعًا ما.

674
00:43:56,233 --> 00:43:59,100
‫لم أرَه بوضوحٍ ولو كنتُ صادقًا

675
00:43:59,102 --> 00:44:02,537
‫فقد كان يرتدي معطفًا داكنًا.

676
00:44:02,539 --> 00:44:05,173
‫أفهمُ ذلك.
‫أهناك شيءٌ آخر؟

677
00:44:06,476 --> 00:44:08,943
‫يرتدي بنطالًا

678
00:44:08,945 --> 00:44:10,613
‫وقبعةً.

679
00:44:10,615 --> 00:44:12,483
‫كانت على رأسهِ.

680
00:44:13,251 --> 00:44:15,016
‫حسنًا، صحيح.

681
00:44:15,018 --> 00:44:17,887
‫قبعةٌ صوفيّة ناعمة.

682
00:44:19,090 --> 00:44:20,389
‫وما هي خصائصهُ الجسديّة؟

683
00:44:20,391 --> 00:44:23,359
‫أكانَ رجلًا طويلًا؟
‫أم قصيرًا؟ أم بدينًا؟

684
00:44:23,361 --> 00:44:25,528
‫كان متوسّط حسبَ تقديري.

685
00:44:25,530 --> 00:44:27,964
‫أمتوسط القامة أم الوزن؟

686
00:44:29,635 --> 00:44:31,036
‫كلاهما؟

687
00:44:31,903 --> 00:44:33,136
‫لا، لا تسألني.

688
00:44:33,138 --> 00:44:35,173
‫أنا لا أدري.
‫أنا أسالكَ.

689
00:44:36,575 --> 00:44:38,210
‫متوسّط القامة.

690
00:44:39,111 --> 00:44:40,378
‫متوسّط الوزن.

691
00:44:40,380 --> 00:44:42,480
‫أتقول مثلما يقوله المفتّش؟

692
00:44:42,482 --> 00:44:43,613
‫نعم.

693
00:44:43,615 --> 00:44:45,116
‫أعتقدُ ذلك.
‫بشكلٍ كبير.

694
00:44:45,118 --> 00:44:48,419
‫إذن، ما الذي فعلهُ
‫ليجعلكَ مرتابًا؟

695
00:44:48,421 --> 00:44:50,555
‫لم يفعل الكثير

696
00:44:50,557 --> 00:44:53,560
‫بل بالطريقة التي تصرّف بها.

697
00:44:54,494 --> 00:44:56,561
‫حسنًا، وكيف تصرّف؟

698
00:44:56,563 --> 00:44:58,998
‫نوعًا ما...

699
00:45:00,067 --> 00:45:01,469
‫بطريقةٍ مشبوهة.

700
00:45:05,639 --> 00:45:07,274
‫كان هذا عظيمًا.

701
00:45:07,941 --> 00:45:09,210
‫يمكنكَ الانصراف.

702
00:45:10,111 --> 00:45:11,377
‫- شكرًا لكَ.
‫- شكرًا لكِ.

703
00:45:11,379 --> 00:45:12,413
‫شكرًا لكَ.

704
00:45:14,248 --> 00:45:15,381
‫كان هذا ممتازًا.

705
00:45:15,383 --> 00:45:17,952
‫برأيك هل سارَ الأمر على نحوٍ حسِن؟

706
00:45:19,286 --> 00:45:20,688
‫أعتقدُ أنّ الوقت حان للتحدث مع

707
00:45:20,690 --> 00:45:21,954
‫من تشاجرَ مع (كوبرنيك).

708
00:45:21,956 --> 00:45:23,322
‫اسمهُ السيد (أتنبورو) يا سيّدي؟

709
00:45:23,324 --> 00:45:25,457
‫هذا هو المقصود.
‫إنّه مشهور، صحيح؟

710
00:45:25,459 --> 00:45:28,528
‫إنّك تمازحني يا سيّدي.
‫ألم تسمعَ بـ (ديكي) سلفًا؟

711
00:45:28,530 --> 00:45:29,629
‫(ريتشارد أتنبورو)؟

712
00:45:29,631 --> 00:45:32,665
‫(بينكي براون)؟ (برايتن روك)؟
‫لا بدّ أنكّ سمعتَ به.

713
00:45:32,667 --> 00:45:34,501
‫أردتَ تسجيلًا لصوتي

714
00:45:34,503 --> 00:45:35,535
‫فتفضّل

715
00:45:35,537 --> 00:45:36,704
‫ما تريدَ منّي قوله هو "أحبّك".

716
00:45:36,706 --> 00:45:40,574
‫تذكّري، إنّنا هنا نجري مقابلةً

717
00:45:40,576 --> 00:45:41,777
‫كجزءٍ من تحقيقٍ جنائيّ

718
00:45:41,779 --> 00:45:44,678
‫لا مقالةً لمجلّة "سايت آند ساوند".

719
00:45:44,680 --> 00:45:45,982
‫أمركَ سيّدي.

720
00:45:47,216 --> 00:45:49,051
‫ادخلي يا عزيزتي.

721
00:45:51,387 --> 00:45:53,053
‫أنا المفتّشُ (ستوبارد).

722
00:45:53,055 --> 00:45:58,192
‫عجبًا، محقّق الحياة الواقعيّة
‫في مركز الشرطة وكلّ شيءٍ.

723
00:45:58,194 --> 00:45:59,296
‫ومن أنتِ؟

724
00:46:03,367 --> 00:46:05,434
‫هذه...

725
00:46:05,436 --> 00:46:07,369
‫- الشرطيّة (ستوكر).
‫- (ستوكر).

726
00:46:09,139 --> 00:46:11,273
‫يروقني أسلوبكَ في هذه الحركة.

727
00:46:11,275 --> 00:46:13,008
‫طبيعيّة جدًا.

728
00:46:13,010 --> 00:46:16,311
‫آملُ ألّا تمانع يا سيّدي.
‫ولكن أريدُ أن أقول لكَ "أحسنت".

729
00:46:16,313 --> 00:46:19,515
‫وكرّر الحركة.

730
00:46:19,517 --> 00:46:20,583
‫لا مانع، شكرًا أيتها الشرطية.

731
00:46:20,585 --> 00:46:22,051
‫نعم، شكرًا أيتها الشرطية.

732
00:46:22,053 --> 00:46:23,486
‫هل أنتِ محبّة للمسرح؟

733
00:46:23,488 --> 00:46:25,023
‫يمكنني تزويدكِ بتذاكرٍ إن أحببتِ.

734
00:46:26,191 --> 00:46:29,125
‫سيروقني ذلك سيّدي.
‫نعم أحبّه كثيرًا.

735
00:46:29,127 --> 00:46:31,394
‫سيكون من الجيّد أن
‫تدلي برأيك المهني في ذلك.

736
00:46:31,396 --> 00:46:32,462
‫حسنًا.

737
00:46:32,464 --> 00:46:34,063
‫أحملُ أسئلةً كثيرة.

738
00:46:34,065 --> 00:46:35,632
‫لديّ سؤالٌ أو اثنين.

739
00:46:35,634 --> 00:46:38,301
‫أنا واثقٌ من أنّ لديكَ أسئلة.

740
00:46:38,303 --> 00:46:41,171
‫أعلمُ أنّكَ و(كوبرنيك)

741
00:46:41,173 --> 00:46:43,207
‫قد تشاجرتما ليلتئذٍ.

742
00:46:43,209 --> 00:46:46,077
‫هل من سببٍ معيّن لهذه الخصومة؟

743
00:46:46,079 --> 00:46:48,715
‫قُل لي أيّها المفتّش، هل
‫أصِبت بعرجٍ في الحرب؟

744
00:46:51,550 --> 00:46:52,617
‫عرجٌ طفيف.

745
00:46:52,619 --> 00:46:54,218
‫لاحظتهُ ليلتئذٍ

746
00:46:54,220 --> 00:46:56,421
‫وقتما كنتَ ترتقي المسرح...

747
00:46:56,423 --> 00:46:59,224
‫ففكرتُ باستعارة العرج
‫في دورٍ إن كنتَ لا تمانع.

748
00:46:59,226 --> 00:47:02,527
‫دائمًا ما يصبُ في مصلحة بطل
‫الرواية إن كان يعاني من تشوّه جسديّ.

749
00:47:02,529 --> 00:47:05,597
‫فيتحدثُ الى شخصٍ مهموم.

750
00:47:05,599 --> 00:47:08,802
‫كنتُ أنا أيّها المفتش.
‫لا يلزمكَ مزيد من البحث.

751
00:47:08,804 --> 00:47:10,068
‫أنتِ رهن الاعتقال.

752
00:47:10,070 --> 00:47:11,302
‫- بتهمة قتلِ (ليو)...
‫- لا، لا.

753
00:47:11,304 --> 00:47:12,538
‫لا، ليس الآن.

754
00:47:12,540 --> 00:47:13,671
‫آسفة يا سيّدي.

755
00:47:13,673 --> 00:47:16,676
‫كان سببٌ معينًا للخصومة.

756
00:47:16,678 --> 00:47:19,411
‫أجل، كان (ليو) معجبًا
‫بـ (شيلا)، لعلمك.

757
00:47:19,413 --> 00:47:20,480
‫فاعترضتهُ.

758
00:47:20,482 --> 00:47:22,383
‫كان رجلٌ بغيضًا أيّها المفتش.

759
00:47:26,220 --> 00:47:28,153
‫بربّكِ كوني لطيفةً.

760
00:47:28,155 --> 00:47:29,191
‫لعلّ بوسعي مساعدتكِ.

761
00:47:29,825 --> 00:47:31,190
‫تساعدني؟

762
00:47:31,192 --> 00:47:32,693
‫بماذا؟

763
00:47:32,695 --> 00:47:35,196
‫دورٌ بطوليّ في مسرحيّة
‫"مصيدةُ الفئران".

764
00:47:36,632 --> 00:47:38,098
‫أبرزُ شخصيّة.

765
00:47:38,100 --> 00:47:39,200
‫يجعلكِ نجمةً.

766
00:47:39,202 --> 00:47:41,601
‫ولكن لديّ دورٌ بطوليّ.

767
00:47:41,603 --> 00:47:43,303
‫هل أخبركِ (وولفي) بذلك؟

768
00:47:43,305 --> 00:47:45,171
‫إنّه منتج الفيلم.

769
00:47:45,173 --> 00:47:47,107
‫حبيبتي، إنّه يصرفُ الشيكات وحسب.

770
00:47:47,109 --> 00:47:48,175
‫أنا المخرج.

771
00:47:48,177 --> 00:47:50,746
‫بدوني لن يُنتج فيلمًا، أتفهمين؟

772
00:47:50,748 --> 00:47:52,615
‫ألديكَ مشكلة يا صديقي؟

773
00:47:54,117 --> 00:47:56,285
‫احتفظ بالباقي.
‫والكؤوس.

774
00:47:56,287 --> 00:47:58,720
‫أليس للأستوديو رأيٌ في ذلك؟

775
00:47:58,722 --> 00:48:02,157
‫ثمّة إشاعةٌ بأنّهم يريدون
‫زجّ ممثل في التمثيل

776
00:48:02,159 --> 00:48:04,526
‫قد طرق أسماع الناس.

777
00:48:04,528 --> 00:48:07,129
‫نجمُ هوليوديّ مؤهّل.

778
00:48:07,131 --> 00:48:09,599
‫إنّهم معجبون بـ (غريس كيلي).
‫هل سمعتِ عنها؟

779
00:48:13,270 --> 00:48:14,538
‫لا تقلقي.

780
00:48:15,507 --> 00:48:17,174
‫يمكنهم تغيير أراءهم.

781
00:48:18,275 --> 00:48:21,512
‫فلديّ لسانٌ مؤثّر.

782
00:48:26,651 --> 00:48:27,650
‫لن أكذب أيّها المفتّش.

783
00:48:27,652 --> 00:48:29,820
‫ما كنتُ حزينة بسماعِ وفاته

784
00:48:29,822 --> 00:48:31,855
‫ولكنّي لم أشترك في قتله.

785
00:48:31,857 --> 00:48:34,390
‫يبدو أنّه مطابقٌ لأحداث
‫مسرحيّة "مصيدةُ الفئران".

786
00:48:34,392 --> 00:48:35,860
‫بربّك يا حبيبتي، تجهلين أنّ

787
00:48:35,862 --> 00:48:37,895
‫(وولف) قد وعدكِ بدورٍ.

788
00:48:37,897 --> 00:48:40,229
‫إنّه يفي بوعدهِ.
‫فقد درس في كليّة "إيتون".

789
00:48:40,231 --> 00:48:41,766
‫أفِق يا (ديكي)

790
00:48:41,768 --> 00:48:43,767
‫إنّه يفي بوعدهِ إن
‫كان الوعد سينتجُ فيلمه.

791
00:48:43,769 --> 00:48:47,638
‫وتلك العقود التجاريّة
‫مع (تشو) ستنتهي.

792
00:48:47,640 --> 00:48:49,340
‫- (تشو)؟
‫- شكرًا يا سيّدي.

793
00:48:49,342 --> 00:48:51,710
‫كلا، بل اسمها (بيتولا سبينسر)

794
00:48:51,712 --> 00:48:53,913
‫باعت حقوق الفيلم الى (وولف).

795
00:48:53,915 --> 00:48:55,646
‫بشأن التذاكر.

796
00:48:55,648 --> 00:48:56,815
‫أهناك يومٌ يناسبكِ؟

797
00:48:56,817 --> 00:49:00,184
‫أنا متفرّغة في يومِ
‫الثلاثاء والأربعاء

798
00:49:00,186 --> 00:49:01,020
‫والخميس.

799
00:49:01,022 --> 00:49:03,254
‫شكرًا لكَ يا سيّدي.
‫شكرًا لكِ يا سيّدتي.

800
00:49:03,256 --> 00:49:04,890
‫لا، لا أبدًا، سنعلمكَ بكلّ تأكيد

801
00:49:04,892 --> 00:49:06,792
‫إن تبادرَ شيءٌ الى ذهني.

802
00:49:06,794 --> 00:49:09,661
‫أنا واثق دومًا من
‫أنّ التفاصيل الصغيرة

803
00:49:09,663 --> 00:49:11,764
‫هي ما تُطيح بالقاتل في النهاية.

804
00:49:11,766 --> 00:49:12,901
‫أليس هكذا أيّها المفتش؟

805
00:49:16,570 --> 00:49:20,439
‫عادةً لا أعملُ كثيرًا
‫في عطلة الأسبوع أيضًا.

806
00:49:20,441 --> 00:49:22,909
‫أو الأثنين، لأجل التذاكر.

807
00:49:22,911 --> 00:49:24,210
‫- أيتها الشرطيّة.
‫- نعم سيّدي.

808
00:49:24,212 --> 00:49:25,277
‫حسنًا.

809
00:49:59,449 --> 00:50:00,718
‫ستراكَ الآن.

810
00:50:02,385 --> 00:50:04,519
‫إذن، أتمتلكين هذا المسرح؟

811
00:50:04,521 --> 00:50:06,554
‫نعم، بدايةٌ متواضعة.

812
00:50:07,825 --> 00:50:09,358
‫عليكما أن تعذرا أمّي.

813
00:50:09,359 --> 00:50:11,828
‫فلم تكُن على
‫طبيعتها منذ وفاة أبي

814
00:50:11,830 --> 00:50:13,963
‫في الحربِ العالميّة الأولى.

815
00:50:13,965 --> 00:50:16,632
‫مرّت على ذلك 30 سنة.

816
00:50:16,634 --> 00:50:18,567
‫رائعٌ أنّكِ منحتها وظيفةً.

817
00:50:18,569 --> 00:50:21,004
‫وكيف ستدفعُ الإيجار؟

818
00:50:21,006 --> 00:50:23,840
‫سمحتُ لها بالحصول على
‫غرفةٍ فائضة بسعرٍ مخفّض.

819
00:50:23,842 --> 00:50:26,308
‫حسنًا، كلّا.
‫يمكنكَ التوقف عند ذلك.

820
00:50:26,310 --> 00:50:29,378
‫فهمنا فكرتكَ، أحسنتَ.

821
00:50:29,381 --> 00:50:33,383
‫أعلمُ أنّكِ بعتِ حقوق فيلم
‫"مصيدةُ الفئران" الى (جون وولف)؟

822
00:50:33,385 --> 00:50:35,788
‫نعم، هذا صحيح.
‫بعتها، مهلًا... لماذا؟

823
00:50:36,689 --> 00:50:37,857
‫ما الذي يقوله؟

824
00:50:38,691 --> 00:50:41,325
‫إنّه كطفلٍ يبكي.

825
00:50:41,327 --> 00:50:44,360
‫بصراحةٍ، إنّه يتصرفُ وكأنّي
‫أشرتُ بمسدسٍ نحو رأسه.

826
00:50:48,468 --> 00:50:50,433
‫مهلًا للحظة، أهذا مهم؟

827
00:50:50,435 --> 00:50:51,903
‫أشكُ في ذلك.
‫ما فحواها؟

828
00:50:51,905 --> 00:50:55,874
‫"لن يدخل فيلمٌ مبنيّ على مسرحيّة
‫"مصيدة الفئران" قيد الإنتاج

829
00:50:55,876 --> 00:50:57,977
‫"حتى تنقضي ستة أشهر على الأقل"

830
00:50:57,979 --> 00:51:00,011
‫"بدءًا من نهاية عرضه المسرحيّ الأول"

831
00:51:00,013 --> 00:51:01,913
‫لا تقلق بشأن ذلك.

832
00:51:01,915 --> 00:51:02,882
‫إنّها قصّة مجرمٍ.

833
00:51:02,884 --> 00:51:04,482
‫بمجرّد انتشار أحداث القصّة

834
00:51:04,484 --> 00:51:06,051
‫سيتناقص عدد الجمهور.

835
00:51:06,053 --> 00:51:09,956
‫هيّا، وقّع في المكان المحدّد وسأعدّ نخبًا.

836
00:51:14,361 --> 00:51:18,663
‫حبيبتي (آن)، العقد التالي
‫الذي سأوقعه هو عقد زواجنا.

837
00:51:18,665 --> 00:51:23,571
‫سأنتهي أولًا من أوراق
‫الطلاق ثم أوقع عقد زواجنا.

838
00:51:25,539 --> 00:51:27,475
‫حبيبتي (إدانا).

839
00:51:28,476 --> 00:51:29,342
‫يا لها من مفاجأةٍ سارّة.

840
00:51:29,344 --> 00:51:31,979
‫تعرفين (تشو) و...

841
00:51:31,981 --> 00:51:33,081
‫- (آن).
‫- أعرفهما.

842
00:51:33,083 --> 00:51:35,048
‫عزيزتي، ما خطبكِ؟

843
00:51:35,050 --> 00:51:38,452
‫سقطتُ للتو.
‫أستأذنكِ.

844
00:51:38,454 --> 00:51:41,387
‫بصراحةٍ الأمر أشبه بوجود
‫الممثل (باستر كيتون) كمساعد.

845
00:51:41,389 --> 00:51:42,991
‫أتيتُ الآن من السيّدة (زينا).

846
00:51:42,993 --> 00:51:44,992
‫حبيبتي، أتمنى ألّا ترين ذلك.

847
00:51:44,995 --> 00:51:46,360
‫أرجوك لا تسمِها بالساحرة.

848
00:51:46,362 --> 00:51:47,463
‫كنتُ سأسميها بـ "المعتوهة".

849
00:51:51,467 --> 00:51:53,468
‫- ما هذه؟
‫- إنّها ورقةُ "تاروت".

850
00:51:53,470 --> 00:51:55,038
‫أرى ذلك.
‫ما الذي تعنيه؟

851
00:51:55,807 --> 00:51:56,871
‫الخيانة.

852
00:52:03,815 --> 00:52:06,548
‫خيانةٌ في علاقته
‫الغراميّة لا في العقد.

853
00:52:06,550 --> 00:52:08,851
‫كان هذا صادقًا.
‫وسيبقى هكذا.

854
00:52:08,853 --> 00:52:11,487
‫أصرّت (آغاثا) على
‫هذه الفقرة وليس أنا.

855
00:52:11,489 --> 00:52:14,890
‫إنّها تحمي عملها بشراسةٍ لأنّ...

856
00:52:14,892 --> 00:52:16,826
‫عليها فعل ذلك.

857
00:52:16,828 --> 00:52:18,762
‫ينزعجُ الناس بشدّة.

858
00:52:18,764 --> 00:52:20,629
‫لعلمكما لقد تلقّت
‫تهديدات بالقتل.

859
00:52:20,631 --> 00:52:23,666
‫تعجزُ الإمرأة المسكينة عن
‫كتابةِ رسالةٍ الى صحيفة "التايمز"

860
00:52:23,668 --> 00:52:25,467
‫من غير أن تواجه موجة
‫من الإجراءات القانونيّة

861
00:52:25,469 --> 00:52:28,905
‫والمزاعم الزائفة بأنّها سرقَت
‫هذه القصّة وتلك الشخصيّة.

862
00:52:28,907 --> 00:52:30,841
‫أهذا ما حصلَ رغم ذلك؟

863
00:52:30,843 --> 00:52:34,477
‫أليست "مصيدةُ الفئران"
‫مبنيّة على قصةٍ حقيقيّة؟

864
00:52:34,479 --> 00:52:38,415
‫صحيح، في بدايتها.
‫أقصدُ نوعًا ما.

865
00:52:38,417 --> 00:52:39,616
‫على أيّ حال، لهذا السبب

866
00:52:39,618 --> 00:52:42,987
‫كان (وولف) مصرًا على
‫إغلاق المسرح الليلة المنصرمة.

867
00:52:42,989 --> 00:52:44,521
‫لا يُمكنه إنتاج فيلمه

868
00:52:44,523 --> 00:52:47,124
‫حتى ينتهي عرض
‫المسرحيّة في "ويست إند".

869
00:52:47,126 --> 00:52:50,561
‫مع أنّ المسرحيّة حققت نجاحًا باهرًا

870
00:52:50,563 --> 00:52:53,598
‫إلّا أنّه عالقٌ في مشكلةٍ مسرحيّة.

871
00:52:54,466 --> 00:52:57,102
‫(وولف) عميلٌ قاسٍ.

872
00:52:57,104 --> 00:52:59,807
‫يفعلُ كلّ شيءٍ كي ينتج فيلمه.

873
00:53:05,946 --> 00:53:07,580
‫لا شكّ أنّ القاتل هو (وولف) يا سيّدي.

874
00:53:08,448 --> 00:53:10,581
‫ليس 100%.

875
00:53:10,583 --> 00:53:14,887
‫حوالي 73-74% في رأيي.

876
00:53:14,890 --> 00:53:18,725
‫قتلَ (كوبرنيك) في المسرح
‫ليجبرهم على إنهاء المسرحيّة

877
00:53:18,727 --> 00:53:20,626
‫كي يتمكّن من إنتاج فيلمه.

878
00:53:20,628 --> 00:53:22,694
‫ويمكنهُ الزواج من عشيقتهِ.

879
00:53:22,696 --> 00:53:24,596
‫ومن ثمّ يمكنهُ التخلّص ممّن يبتزونه.

880
00:53:24,598 --> 00:53:26,465
‫القاتلُ ليس (وولف).
‫ألأمر في غاية التعقيد.

881
00:53:26,467 --> 00:53:28,501
‫يحرقُ المسرح إن كان هذا ما يبتغيه.

882
00:53:28,503 --> 00:53:31,805
‫إضافةً لذلك، ألا يحتاج
‫الى مخرجٍ لإنتاج فيلمه؟

883
00:53:31,807 --> 00:53:33,473
‫إذن فالقاتل هو (كوكر نوريس).

884
00:53:33,475 --> 00:53:34,776
‫عن طريق الإقصاء.

885
00:53:35,577 --> 00:53:36,944
‫كلا ليس (ميرفين).

886
00:53:36,946 --> 00:53:39,646
‫صحيح ولكنّ اللسان مقطوع.

887
00:53:39,648 --> 00:53:41,617
‫ثمّ واضحٌ أنّه لا يحبّ
‫(ليو)، أليس هكذا؟

888
00:53:44,486 --> 00:53:46,087
‫لا يقطعُ الناس ألسنةَ غيرهم

889
00:53:46,089 --> 00:53:47,521
‫بسبب الاختلافات الإبداعيّة.

890
00:53:47,523 --> 00:53:49,925
‫بل يفعلون ذلك بدافعِ الإنتقام

891
00:53:49,927 --> 00:53:51,726
‫أو الغيظ لأنّهم فقدوا أحباءهم

892
00:53:51,728 --> 00:53:52,827
‫ولا يمكنهم النسيان أو الغفران

893
00:53:52,829 --> 00:53:55,496
‫ولهذا يختبئون ويراقبون في الظلام

894
00:53:55,498 --> 00:53:56,698
‫حتى يحين الوقت المناسب

895
00:53:56,700 --> 00:53:59,102
‫ليهاجموا بشكلٍ عنيف بغتة.

896
00:54:04,776 --> 00:54:06,573
‫كيف أصِبتَ بهذا العرج يا سيّدي؟

897
00:54:06,575 --> 00:54:08,044
‫إن كنتَ لا تمانع في سؤالي.

898
00:54:08,046 --> 00:54:11,113
‫أصِبتُ في الحرب، في
‫جبال "الألب" الإيطاليّة.

899
00:54:13,751 --> 00:54:14,953
‫يبدو مؤلمًا.

900
00:54:16,520 --> 00:54:18,553
‫ماذا تقولين...

901
00:54:18,555 --> 00:54:20,856
‫آسفة يا سيّدي.

902
00:54:20,858 --> 00:54:23,028
‫لا، هذا مضحكٌ للغاية.

903
00:54:24,763 --> 00:54:27,630
‫هل أنتِ متزوجة؟

904
00:54:27,632 --> 00:54:29,902
‫يؤسفني أنّه ماتَ
‫في الحرب يا سيّدي.

905
00:54:31,804 --> 00:54:32,936
‫ألديكِ أطفال؟

906
00:54:32,938 --> 00:54:34,537
‫ولدٌ وفتاة.

907
00:54:34,539 --> 00:54:36,640
‫ليس بالأمر السهل.

908
00:54:36,642 --> 00:54:39,243
‫ماذا عنكَ؟
‫ألديكَ عائلة يا سيّدي؟

909
00:54:39,245 --> 00:54:42,046
‫كنتُ متزوجًا ذات مرّة.

910
00:54:42,048 --> 00:54:43,948
‫كان لديّ زوجة خائنة.

911
00:54:45,785 --> 00:54:47,018
‫وكانت حاملًا في شهرها التاسع

912
00:54:47,020 --> 00:54:48,620
‫عندما أخبرتني بأنّي لستُ الأب.

913
00:54:50,757 --> 00:54:52,859
‫اشتريتُ سريرَ أطفالٍ وكلّ شيء.

914
00:54:53,928 --> 00:54:56,129
‫هذا مروّع يا سيّدي.
‫آسفة.

915
00:54:59,566 --> 00:55:01,200
‫- يا صاحب الحانة.
‫- نعم سيّدي؟

916
00:55:01,202 --> 00:55:02,700
‫مشروبٌ آخر.

917
00:55:02,702 --> 00:55:03,769
‫لا أدري.

918
00:55:03,771 --> 00:55:06,005
‫أينبغي لنا الذهاب يا سيّدي؟

919
00:55:06,007 --> 00:55:07,638
‫لدينا عملٌ في الغد.

920
00:55:10,177 --> 00:55:12,946
‫هيّا ابتعد قبل أن أستدعي الشرطة.

921
00:55:14,850 --> 00:55:17,282
‫آسف مرّة أخرى.
‫أشكرك.

922
00:55:17,284 --> 00:55:19,285
‫أواثق من أنّ بوسعكَ
‫القيادة يا سيّدي؟

923
00:55:19,287 --> 00:55:20,652
‫بالتأكيد.

924
00:55:21,655 --> 00:55:23,825
‫أوصلكِ الى منزلكِ إن أحببت.

925
00:55:37,807 --> 00:55:41,776
‫والآن سأوقفكَ هنا.

926
00:55:41,778 --> 00:55:43,713
‫بوسعي فعل ذلك من
‫الآن فصاعدًا أيتها الشرطيّة.

927
00:55:48,719 --> 00:55:49,752
‫سيّدي.

928
00:55:56,226 --> 00:55:57,261
‫ها قد وصلنا.

929
00:56:18,213 --> 00:56:21,822
‫إمرأةٌ غامضة في فندق
‫"سافوي" والدة ابن (كوبرنيك)؟

930
00:56:23,135 --> 00:56:24,791
‫إمرأةٌ عاديّة وقبيحة.

931
00:56:24,816 --> 00:56:27,619
‫شعرها أسود وترتدي نظارات.

932
00:57:03,227 --> 00:57:06,773
‫"مركز الشرطة"

933
00:57:13,341 --> 00:57:14,708
‫حُييتَ صباحًا سيّدي.

934
00:57:15,777 --> 00:57:17,409
‫ماذا تريدين؟

935
00:57:17,411 --> 00:57:21,014
‫قبل ليلةٍ سيّدي.
‫عن وفاة الأمريكي.

936
00:57:21,016 --> 00:57:24,086
‫تلقّى المفتّش (ستوبارد) اتصالًا
‫وليس (ليك) أو (بريستلي).

937
00:57:24,987 --> 00:57:26,020
‫إذن؟

938
00:57:35,797 --> 00:57:38,065
‫كان (ليك) في مدينةِ
‫"شيغنيس" لقضاء شهر العسل

939
00:57:38,067 --> 00:57:40,136
‫وتلقّى (بريستلي)
‫اتصالَ (ريلينغتون بليس).

940
00:57:42,305 --> 00:57:43,338
‫ما الوقت؟

941
00:57:45,007 --> 00:57:48,144
‫الحادية عشر والنصف.
‫كان برنامجُ "كتابٌ قبل النوم" مذاعًا.

942
00:57:53,984 --> 00:57:56,320
‫هل التقيتَ بزوجةِ
‫(ستوبارد) سلفًا يا سيّدي؟

943
00:57:57,120 --> 00:57:58,119
‫التقيتُ بها.

944
00:57:58,121 --> 00:58:00,190
‫ولا تذكرُ اسمها، أهذا صحيح؟

945
00:58:07,298 --> 00:58:08,432
‫كان اسمها...

946
00:58:10,467 --> 00:58:12,237
‫السيّدة (ستوبارد).

947
00:58:14,972 --> 00:58:16,007
‫اسمٌ مميّز.

948
00:58:33,391 --> 00:58:35,060
‫مرحبًا هل أنتِ (أبيغيل)؟

949
00:58:37,129 --> 00:58:38,361
‫مرحبًا هل أنتِ (بيرل)؟

950
00:58:38,363 --> 00:58:40,531
‫أنا صديقة (ليو كوبرنيك).

951
00:58:42,068 --> 00:58:43,102
‫(بيرل)؟

952
00:58:44,804 --> 00:58:46,505
‫هل (غيرالدين) موجود؟

953
00:59:00,110 --> 00:59:02,313
‫"لا استنتاجات متسرّعة".

954
00:59:13,967 --> 00:59:15,968
‫- أيتها الشرطيّة.
‫- سيّدي.

955
00:59:15,970 --> 00:59:18,304
‫هل اشترى (ديكي) تذاكرُ هذا المسرح؟

956
00:59:18,306 --> 00:59:21,874
‫فكرتُ في أنّ المسرحيّة هي الشيء

957
00:59:21,876 --> 00:59:25,312
‫الذي يربطُ كلّ الأحداث معًا.
‫أتريدين الذهاب؟

958
00:59:25,314 --> 00:59:26,882
‫نعم سيّدي.

959
00:59:28,916 --> 00:59:30,349
‫ما الأمر أيتها الشرطيّة؟

960
00:59:30,351 --> 00:59:32,121
‫لا شيء سيّدي.

961
00:59:33,022 --> 00:59:35,956
‫أتريدَ كوبًا من الشاي؟

962
00:59:35,958 --> 00:59:38,525
‫اصغي إليّ يا (ستوكر).

963
00:59:38,527 --> 00:59:42,529
‫لن يأخذكِ أحدٌ على
‫محمل الجّد كضابطة شرطة

964
00:59:42,531 --> 00:59:44,298
‫اذا تصرفتِ كمقدّمة
‫شاي، أتسمعيني؟

965
00:59:44,300 --> 00:59:45,933
‫أمركَ سيّدي.
‫أشكركَ سيّدي.

966
00:59:45,935 --> 00:59:47,370
‫حليبٌ وقطعتا سكّر.

967
00:59:51,941 --> 00:59:53,007
‫أيّها المفوّض.

968
01:00:00,418 --> 01:00:01,949
‫قلتُ من تريد؟

969
01:00:01,951 --> 01:00:04,620
‫(أجاثا كريستي) أو
‫(ميرفين كوكر نوريس)؟

970
01:00:04,622 --> 01:00:07,523
‫"يُمكن لأيّ أحدِ تأدية دورها
‫ولكن أنا الوحيد الذي أؤدي دوري"

971
01:00:07,525 --> 01:00:09,958
‫أيّها الأبله.

972
01:00:09,960 --> 01:00:13,562
‫"مصيدة فئران" في رونقها كما كانت.

973
01:00:13,564 --> 01:00:15,397
‫سآخذُ تفاصيل القصّة

974
01:00:15,399 --> 01:00:19,303
‫وهي حكاية متواضعة عن اساءة
‫معاملة الأطفال وأجعلها ملكًا لي.

975
01:00:23,152 --> 01:00:24,850
‫تفضلي.

976
01:00:24,875 --> 01:00:27,344
‫مقاعدنا ليست متجاورة يا سيّدي.

977
01:00:28,547 --> 01:00:30,613
‫بهذه الطريقة يمكننا
‫الرؤية بشكلٍ أوسع.

978
01:00:30,615 --> 01:00:31,948
‫إبقي عينكِ مفتوحتين.

979
01:00:31,951 --> 01:00:33,516
‫أمركَ سيّدي.

980
01:00:43,362 --> 01:00:44,497
‫شكرًا.

981
01:00:57,311 --> 01:00:58,344
‫مرحبًا؟

982
01:01:01,614 --> 01:01:03,415
‫مرحبًا؟

983
01:01:03,417 --> 01:01:05,684
‫أيسمعني أحد؟

984
01:01:05,686 --> 01:01:08,188
‫من يتصلُ في هذا الساعة المتأخّرة؟

985
01:01:09,323 --> 01:01:10,358
‫نعم؟

986
01:01:10,991 --> 01:01:12,026
‫حسنًا إذن.

987
01:01:13,060 --> 01:01:14,960
‫كان مركز شرطة العاصمة.

988
01:01:14,962 --> 01:01:17,029
‫إنّهم يرسلون مفتشًا.

989
01:01:17,030 --> 01:01:20,066
‫في هذه العاصفة الثلجيّة المفاجئة؟

990
01:01:20,068 --> 01:01:22,301
‫ما السبب؟

991
01:01:22,303 --> 01:01:24,005
‫يا إلهي.

992
01:01:25,673 --> 01:01:26,974
‫أيها المفتش.

993
01:01:26,976 --> 01:01:28,042
‫شكرًا لكِ.

994
01:01:29,411 --> 01:01:30,445
‫طاب مساؤكما.

995
01:01:32,580 --> 01:01:35,083
‫أنا الضابط والمحقّق (تروتر).

996
01:01:35,718 --> 01:01:37,351
‫اعذراني فأنا أعرج.

997
01:01:37,353 --> 01:01:40,320
‫جرحُ حربٍ قديم يوقظهُ البرد.

998
01:01:40,322 --> 01:01:42,992
‫أظنّكم قد أبلِغتم بوصولي؟

999
01:01:44,326 --> 01:01:47,628
‫بلا غرضٍ واضح، أنا قاضية.

1000
01:01:47,630 --> 01:01:50,564
‫كما أنّه يبدو أصغرُ
‫من أن يكون مفتشًا.

1001
01:01:50,566 --> 01:01:53,736
‫أنا كبيرٌ لأتذكّر قضية (كوريغان).

1002
01:01:53,738 --> 01:01:57,338
‫نعم، حادثٌ مأساويّ.

1003
01:01:57,340 --> 01:02:02,043
‫وضعَ شقيقان ثقتهما في
‫الخدمات الإجتماعيّة البريطانيّة.

1004
01:02:02,045 --> 01:02:05,149
‫حكاية مؤسفة لسوء
‫معاملةٍ انتهت بفاجعة.

1005
01:02:06,551 --> 01:02:08,283
‫نعم، ضجّت الصحف بالخبر.

1006
01:02:08,285 --> 01:02:10,085
‫(جيو)، لا أتحملُ ذلك مجددًا

1007
01:02:10,087 --> 01:02:12,086
‫آسف.
‫هلّا سمحتَ لي؟

1008
01:02:12,088 --> 01:02:17,026
‫ماتَ أحدهما وتعرّض الآخر لصدمةٍ.

1009
01:02:17,028 --> 01:02:21,298
‫أرتعشُ حينما افكّر فيما تفعلهُ
‫محنة كهذه بعقلٍ سريع التأثّر.

1010
01:02:21,300 --> 01:02:22,164
‫لن أستغرق وقتًا.

1011
01:02:22,166 --> 01:02:24,066
‫سأحاول اللقاء بـ (ميرفين).

1012
01:02:24,068 --> 01:02:25,770
‫أمرٌ مربك.
‫لقد نسيتُ الشاي.

1013
01:02:25,772 --> 01:02:30,573
‫يا إلهي، هذا أسوأ فنجان
‫شاي قد شربتهُ طيلة حياتي.

1014
01:02:32,177 --> 01:02:34,411
‫أتفقُ معك.

1015
01:02:34,413 --> 01:02:38,048
‫هل حضرته في إبريقٍ
‫أم في أصيص نباتاتٍ؟

1016
01:02:38,050 --> 01:02:39,049
‫اعذريني.

1017
01:02:39,051 --> 01:02:40,383
‫- اسمح لي، شكرًا، آسف.
‫- يا عزيزي.

1018
01:02:40,385 --> 01:02:41,551
‫اعذرني، اسمح لي، آسف.

1019
01:02:41,553 --> 01:02:44,722
‫تعرضتُ لكارثةٍ أخرى في المطبخ.

1020
01:02:44,724 --> 01:02:48,228
‫أهملتُ شرائح اللحم في
‫"فطيرة اللحم والكلى".

1021
01:02:49,496 --> 01:02:50,761
‫القفازات.

1022
01:02:50,763 --> 01:02:52,798
‫فطيرةُ الكلى ليس
‫فيها الحلقة ذاتها.

1023
01:02:52,800 --> 01:02:54,499
‫آسف، اسمح لي، معذرةً.

1024
01:02:54,501 --> 01:02:55,702
‫اعذرني.
‫في غاية الأسف.

1025
01:02:56,770 --> 01:02:58,636
‫قفازاتٌ سخيفة.
‫آسف.

1026
01:02:58,638 --> 01:03:00,338
‫لقد وجدتهم.
‫أشكرك.

1027
01:03:00,340 --> 01:03:02,173
‫آسف، في غاية الأسف.

1028
01:03:02,175 --> 01:03:04,308
‫بدأتُ أفكّر بأنّ الانصراف
‫من العشاء كان خطأ بغيض.

1029
01:03:04,310 --> 01:03:05,512
‫معذرةً.

1030
01:03:06,748 --> 01:03:08,649
‫سأفتحُ علبةَ بازلاء.

1031
01:03:45,354 --> 01:03:47,822
‫قاطعنا برنامج "كتابٌ قبل النوم"

1032
01:03:47,824 --> 01:03:51,592
‫كي نحذّر سكّان منطقة "كولني هاتش"

1033
01:03:51,594 --> 01:03:55,129
‫ليكونوا على حذرٍ من هاربٍ معتوه.

1034
01:04:11,749 --> 01:04:14,617
‫أرعبتَني.

1035
01:04:14,619 --> 01:04:16,787
‫أرعبتَني.

1036
01:04:52,658 --> 01:04:54,192
‫شغّل الأنوار.

1037
01:05:19,420 --> 01:05:21,556
‫توقّف باسم القانون!

1038
01:05:31,565 --> 01:05:33,402
‫سحقًا!

1039
01:05:37,406 --> 01:05:39,239
‫هذا شيءٌ ممتاز.

1040
01:05:39,241 --> 01:05:40,542
‫هل بالغتُ في العرَج؟

1041
01:05:41,912 --> 01:05:43,710
‫يا إلهي.

1042
01:05:43,712 --> 01:05:45,881
‫آسفة يا سيّدي
‫ظننتكَ شخصًا آخرًا.

1043
01:05:45,883 --> 01:05:47,447
‫لا، لا بأس.

1044
01:05:47,449 --> 01:05:48,849
‫وأشكركَ على التذاكر.

1045
01:05:48,851 --> 01:05:49,920
‫عفوًا.

1046
01:06:39,939 --> 01:06:41,472
‫تفضّل.

1047
01:06:41,474 --> 01:06:42,705
‫انهِ مشروبك.

1048
01:06:42,707 --> 01:06:43,744
‫في صحّتك.

1049
01:06:48,849 --> 01:06:50,647
‫ما الذي أتى بكَ الى الغابة؟

1050
01:06:50,649 --> 01:06:52,716
‫تحقيقٌ في جريمة.

1051
01:06:52,718 --> 01:06:54,921
‫حقًا؟ وهل أعرفُ الضحيّة؟

1052
01:06:56,322 --> 01:06:57,421
‫أنتَ.

1053
01:07:00,895 --> 01:07:02,061
‫آسف، ظننتُ...

1054
01:07:02,063 --> 01:07:04,530
‫لا، لا، لا بأس.

1055
01:07:05,967 --> 01:07:07,802
‫إذن أيّها المفتّش.

1056
01:07:09,070 --> 01:07:11,738
‫أخبرني، هل ثمّة شخصٌ...

1057
01:07:13,508 --> 01:07:15,878
‫حزينٌ على رحيلي؟

1058
01:07:22,450 --> 01:07:23,483
‫أمرٌ منطقيّ.

1059
01:07:31,659 --> 01:07:33,526
‫آسف يا سيّدي لا
‫يُسمح لكَ بالدخول.

1060
01:07:34,462 --> 01:07:36,062
‫يُسمح لكَ بالدخول
‫إذا كنتَ تحمل تذكرةً.

1061
01:07:36,064 --> 01:07:38,664
‫لديّ تذكرة.
‫كانت في محفظتي.

1062
01:07:38,666 --> 01:07:42,435
‫أقسمُ أنّني كنتُ أرتدي سروالًا.

1063
01:07:42,437 --> 01:07:43,672
‫كنتُ أرتدي سروالًا.

1064
01:07:45,474 --> 01:07:46,573
‫أين تذكرتي؟

1065
01:07:46,575 --> 01:07:47,975
‫آسف يا سيّدي.

1066
01:07:47,977 --> 01:07:49,676
‫لا يسعني إدخالكَ إلّا بتذكرةٍ.

1067
01:07:49,678 --> 01:07:52,046
‫اشتريتُ تذكرةً.
‫ولا أحملها حاليًا.

1068
01:07:52,048 --> 01:07:54,381
‫دعني أدخل!
‫كفّ عن الوقاحة.

1069
01:07:54,383 --> 01:07:55,750
‫- عليّ أن أدخل.
‫- لا يا سيّدي أرجوك.

1070
01:07:58,721 --> 01:07:59,990
‫أنتَ، أعرفكَ.

1071
01:08:01,659 --> 01:08:02,791
‫ما الذي تفعله؟

1072
01:08:04,495 --> 01:08:06,427
‫سيّدي، سيّدي.

1073
01:08:06,429 --> 01:08:07,664
‫لديّ تذكرة!

1074
01:08:12,804 --> 01:08:14,405
‫ما الذي يجري؟

1075
01:08:17,843 --> 01:08:19,044
‫ماذا أفعلُ هنا؟

1076
01:08:19,978 --> 01:08:21,710
‫ما الذي حصلَ لسروالي؟

1077
01:08:21,712 --> 01:08:23,146
‫طلبتَ منّي أن أكويهِ يا سيّدي.

1078
01:08:23,148 --> 01:08:24,414
‫أنا طلبت؟

1079
01:08:24,416 --> 01:08:25,683
‫نعم يا سيّدي فقد كنتَ مصرًا.

1080
01:08:28,587 --> 01:08:29,955
‫منذ متى وأنا هنا؟

1081
01:08:30,555 --> 01:08:31,656
‫منذ 18 ساعة.

1082
01:08:35,493 --> 01:08:37,761
‫رأسي يؤلمني.

1083
01:08:37,763 --> 01:08:39,531
‫الجو قارسٌ هنا.

1084
01:08:41,566 --> 01:08:42,734
‫هل اعتقلم أحدًا؟

1085
01:08:44,136 --> 01:08:45,904
‫اعتقلنا.

1086
01:08:45,906 --> 01:08:47,806
‫من كان؟
‫أكان (جيو)؟

1087
01:08:47,808 --> 01:08:49,540
‫(جيو)؟

1088
01:08:49,542 --> 01:08:52,910
‫أجل، (جيو) الشاب البريطاني القاتل.

1089
01:08:52,912 --> 01:08:55,847
‫الرجلُ الذي يرتدي معطفًا
‫داكنًا وقبعةً صوفيةّ ناعمة.

1090
01:08:55,849 --> 01:08:57,581
‫طاردتهُ في المسرح.

1091
01:08:57,583 --> 01:08:59,486
‫أيّها المفتّش، الرجلُ كان أنتَ.

1092
01:08:59,754 --> 01:09:01,086
‫عفوًا؟

1093
01:09:01,088 --> 01:09:04,190
‫أنتَ الرجلُ ذو المعطف الداكن

1094
01:09:04,192 --> 01:09:09,696
‫والقبعة الصوفيّة الناعمة والذي طاردتهُ
‫الشرطيّة (ستوكر) من المسرح الى هنا.

1095
01:09:10,865 --> 01:09:13,799
‫آسف فأنا لا أفهمكَ.

1096
01:09:13,801 --> 01:09:15,768
‫أظنّني أعاني من ارتجاجٍ في المخ.

1097
01:09:15,770 --> 01:09:16,905
‫أو ربّما ارتجاجات؟

1098
01:09:22,011 --> 01:09:23,776
‫لا، هذه سخافة.

1099
01:09:23,778 --> 01:09:25,979
‫ما السببُ المحتمل

1100
01:09:25,981 --> 01:09:27,915
‫الذي أمتلكهُ لخنقِ كاتبًا مسرحيًا؟

1101
01:09:27,917 --> 01:09:30,483
‫لم أرَ لهٌ إنجازًا.

1102
01:09:30,485 --> 01:09:34,089
‫لا، ولكنّ (ميرفين) رأى الإمرأة التي
‫زارت (كوبرنيك) في فندق "سافوي".

1103
01:09:35,024 --> 01:09:36,790
‫إذن؟

1104
01:09:36,792 --> 01:09:40,764
‫أيّها المفتش، هل تحدثت
‫إلى (جويس) مؤخرًا؟

1105
01:09:41,231 --> 01:09:42,663
‫(جويس)؟

1106
01:09:42,665 --> 01:09:43,798
‫زوجتكَ.

1107
01:09:43,800 --> 01:09:44,731
‫زوجتي السابقة.

1108
01:09:44,733 --> 01:09:47,201
‫نعم، التقيتها مرّة في
‫الشرطة الاجتماعيّة.

1109
01:09:47,203 --> 01:09:50,071
‫إمرأةٌ عاديّة.

1110
01:09:50,073 --> 01:09:51,072
‫قبيحة.

1111
01:09:51,074 --> 01:09:53,775
‫وما علاقة (جويس) بكلّ هذا؟

1112
01:09:53,777 --> 01:09:57,011
‫كان اسمها مدونًا في
‫كتاب (ليو) الأسود يا سيّدي.

1113
01:09:57,013 --> 01:09:58,179
‫بربّكِ، لا...

1114
01:09:58,181 --> 01:10:00,249
‫حقًا لا تعتقدين أنّ (ليو) و...

1115
01:10:00,251 --> 01:10:02,985
‫هل هجرتكَ زوجتكَ من أجل أميركيّ؟

1116
01:10:02,987 --> 01:10:05,854
‫كان (ليو) جنديًا أميركيًا.

1117
01:10:05,856 --> 01:10:08,658
‫هلّا أصغيتما إلى نفسيكما؟
‫أتصغيان لما أقوله؟

1118
01:10:09,894 --> 01:10:10,929
‫أيتها الشرطيّة.

1119
01:10:16,633 --> 01:10:19,001
‫يفعلون ذلك بدافع الغيظ والانتقام

1120
01:10:19,003 --> 01:10:23,605
‫لأنّهم فقدوا أحباءهم ولا
‫يمكنهم النسيان أو الغفران

1121
01:10:23,607 --> 01:10:25,976
‫ولهذا يختبئون ويراقبون

1122
01:10:25,978 --> 01:10:29,747
‫حتى يحين الوقت المناسب
‫ليهاجموا بشكلٍ عنيف بغتة.

1123
01:10:32,516 --> 01:10:34,087
‫دوّنتِ هذا الكلام.

1124
01:10:37,223 --> 01:10:40,758
‫كانت هذا حوارًا سريًا.

1125
01:10:40,760 --> 01:10:42,862
‫ظنتتهُ قد يكون مهمًا يا سيّدي.

1126
01:10:44,163 --> 01:10:45,697
‫هذا لا يصدّق.

1127
01:10:48,201 --> 01:10:49,666
‫وجدناها.

1128
01:10:49,668 --> 01:10:51,068
‫- من هي؟
‫- (جويس).

1129
01:10:51,070 --> 01:10:52,871
‫(جويس).
‫هل (جويس) هنا؟

1130
01:10:52,873 --> 01:10:53,906
‫أيتها الشرطيّة.

1131
01:11:12,693 --> 01:11:13,962
‫هذه ليست زوجتي.

1132
01:11:15,596 --> 01:11:17,997
‫- عفوًا؟
‫- قلتُ أنّ هذه ليست زوجتي.

1133
01:11:17,999 --> 01:11:20,599
‫ولكنّها زوجتكَ السابقة.

1134
01:11:20,601 --> 01:11:23,038
‫لم أرَ هذه الإمرأة سلفًا قط.

1135
01:11:25,107 --> 01:11:26,607
‫ولكن هل اسمكِ (جويس)؟

1136
01:11:28,109 --> 01:11:30,146
‫إنّه أسمٌ شائع.

1137
01:11:31,646 --> 01:11:32,915
‫- شائعٌ بالفعل.
‫- نعم.

1138
01:11:34,682 --> 01:11:35,918
‫شائعٌ بالفعل.

1139
01:11:38,087 --> 01:11:40,988
‫في هذه الحالة أيّها
‫المفتش، حسبما أعتقد

1140
01:11:40,990 --> 01:11:42,691
‫ندينُ لكَ باعتذارٍ.

1141
01:11:44,860 --> 01:11:46,930
‫أيتها الشرطيّة.

1142
01:11:48,663 --> 01:11:51,132
‫أمركَ سيّدي، بالتأكيد.

1143
01:11:51,134 --> 01:11:53,234
‫يؤسفني ذلك يا سيّدي، إنّني...

1144
01:11:53,236 --> 01:11:57,305
‫كنتُ في حيرةٍ من أمري ولا أملكُ عذرًا.

1145
01:11:57,307 --> 01:12:00,110
‫فاتجهتُ الى الاستنتاجات مجددًا.
‫آسفة للغاية.

1146
01:12:05,315 --> 01:12:08,383
‫أيّها المفوض، لمَ لا تذهب الى المكتب

1147
01:12:08,385 --> 01:12:10,086
‫وتراجع الحسابات الفصليّة.

1148
01:12:10,088 --> 01:12:12,254
‫دعوني أحقّق في قضيّة القتل.

1149
01:12:12,256 --> 01:12:13,657
‫أمركَ أيّها المفتش.

1150
01:12:16,794 --> 01:12:17,895
‫آسفة.

1151
01:12:24,265 --> 01:12:29,324
‫"وولنغفورد"، "بيركشاير".

1152
01:12:52,398 --> 01:12:54,232
‫إنّهما (ديكي) و(شيلا).

1153
01:12:54,234 --> 01:12:57,270
‫مرحبًا يا (وولف) لم أتوقع رؤيتكَ هنا.

1154
01:13:01,175 --> 01:13:03,374
‫لعلّها تكون هي.

1155
01:13:03,376 --> 01:13:06,111
‫السيّدة (رامسبوتوم).

1156
01:13:06,113 --> 01:13:08,382
‫افتح الباب.

1157
01:13:15,222 --> 01:13:16,755
‫إنّ تعطّلت سيارتكم

1158
01:13:16,757 --> 01:13:19,792
‫فثمّة ورشة تصليحٍ على بعدِ 15 ميلًا.

1159
01:13:19,794 --> 01:13:21,760
‫كلا، نحنُ هنا للعشاء.

1160
01:13:21,762 --> 01:13:23,329
‫لا أعتقدُ ذلك سيّدي.

1161
01:13:23,331 --> 01:13:26,732
‫أهذا منزلُ "وينتربروك"؟

1162
01:13:26,734 --> 01:13:28,004
‫حيثُ تقيم (كريستي)؟

1163
01:13:28,904 --> 01:13:30,003
‫بالفعل هو.

1164
01:13:30,005 --> 01:13:31,071
‫لدينا دعوة.

1165
01:13:31,073 --> 01:13:32,107
‫صحيح لدينا.

1166
01:13:34,042 --> 01:13:36,245
‫أنا (ريتشارد أتينبورو).
‫يدعوني الأصدقاء بـ "ديكي".

1167
01:13:36,349 --> 01:13:38,742
‫يسرّ (أغاثا كريستي) دعوتكم.

1168
01:13:44,086 --> 01:13:46,290
‫آملُ أنّكم لم تسافروا بعيدًا.

1169
01:13:50,260 --> 01:13:52,326
‫(فيلوز)!
‫من الطارق؟

1170
01:13:52,328 --> 01:13:55,163
‫لا أحد يا سيّدي.
‫إنّهم رحّالة.

1171
01:13:55,165 --> 01:13:57,432
‫ماذا، في مثل هذه
‫العاصفة الثلجيّة المفاجئة؟

1172
01:13:57,434 --> 01:14:00,001
‫هيّا يا رجل.
‫"افتح يا سمسم".

1173
01:14:00,003 --> 01:14:01,903
‫أنا (ريتشارد أتينبورو).
‫يدعوني الأصدقاء بـ "ديكي".

1174
01:14:01,905 --> 01:14:04,105
‫أنا (ماكس مالوان) ، عالمُ آثارٍ مشهور.

1175
01:14:04,107 --> 01:14:05,373
‫يا إلهي، جسمكَ متجمّد.

1176
01:14:05,375 --> 01:14:07,008
‫- الجو قارسٌ.
‫- نعم قارسٌ، أدخل.

1177
01:14:07,010 --> 01:14:09,011
‫- مرحبًا، أنا (شيلا سيم).
‫- مرحبًا.

1178
01:14:09,013 --> 01:14:10,779
‫- أنا (جون وولف).
‫- كيف حالكَ؟

1179
01:14:10,781 --> 01:14:11,814
‫أنا (آن سافيل).

1180
01:14:11,816 --> 01:14:13,783
‫نحنُ أصدقاء (بيتولا سبينسر).

1181
01:14:13,785 --> 01:14:16,118
‫أجل، أعرفُ (تشو).

1182
01:14:16,120 --> 01:14:18,854
‫اعتقدنا إنّنا دُعينا إلى وليمة عشاء.

1183
01:14:18,856 --> 01:14:21,290
‫صحيح، وردتنا هذه الدعوة

1184
01:14:21,292 --> 01:14:23,527
‫ولكن يتضحُ أنّها ليست منكَ.

1185
01:14:23,529 --> 01:14:25,494
‫أمرٌ استثنائيّ.

1186
01:14:25,496 --> 01:14:28,331
‫أتعلمون من سيحبّ
‫هذه الدعوة؟ إنّها (آغاثا).

1187
01:14:28,333 --> 01:14:30,300
‫كواحدةٍ من حلوياتها.

1188
01:14:30,302 --> 01:14:31,435
‫إنّها في المطبخ حاليًا

1189
01:14:31,437 --> 01:14:33,269
‫تحاولُ التفكير بنهايةٍ جديدة

1190
01:14:33,271 --> 01:14:36,206
‫يبدو أنّ ذلك يساعدها
‫في غسلِ الأطباق.

1191
01:14:39,879 --> 01:14:43,214
‫مرحبًا، من غيركم لم ندعوه للعشاء؟

1192
01:14:43,215 --> 01:14:44,549
‫إنّها (بيتولا).

1193
01:14:44,551 --> 01:14:45,986
‫بالتأكيد هي.

1194
01:14:46,886 --> 01:14:48,286
‫ادخلي فالجو باردٌ يا (تشو).

1195
01:14:48,288 --> 01:14:50,090
‫ماذا لديكِ في السيّارة؟

1196
01:14:51,157 --> 01:14:52,290
‫إنّها ليست أمّكِ، صحيح؟

1197
01:14:52,292 --> 01:14:53,860
‫أخشى ذلك.

1198
01:14:54,126 --> 01:14:55,994
‫يا إلهي.

1199
01:14:55,996 --> 01:14:57,196
‫يُحسن بكَ أن تعدّ
‫العشاء لهؤلاء الثمانية

1200
01:14:57,198 --> 01:14:58,963
‫- وأخبر (آغاثا) بذلك.
‫- أمركَ سيّدي.

1201
01:14:58,965 --> 01:15:00,198
‫واحضر مجرفةً لتنظيف الطريق.

1202
01:15:00,200 --> 01:15:01,266
‫أمركَ سيّدي.

1203
01:15:01,268 --> 01:15:02,401
‫ألدينا فحمٌ كافٍ؟

1204
01:15:02,403 --> 01:15:04,135
‫نعم يا سيّدي.
‫ثلاثة أكياس ممتلئة.

1205
01:15:04,137 --> 01:15:06,073
‫- مرحبًا يا (ماكسي).
‫- مرحبًا يا حبيبتي.

1206
01:15:06,574 --> 01:15:08,907
‫إنّه بيتٌ مكتظ.

1207
01:15:08,909 --> 01:15:10,175
‫نعم.

1208
01:15:10,177 --> 01:15:11,209
‫أمّاه.

1209
01:15:11,211 --> 01:15:13,312
‫هيّا تفضّلوا الى غرفةِ الاستقبال.

1210
01:15:13,314 --> 01:15:14,847
‫- هنا.
‫- والآن

1211
01:15:14,849 --> 01:15:18,150
‫لديّ مشروبٌ فاتح
‫للشهيّة من "بلاد الرافدين"

1212
01:15:18,152 --> 01:15:20,052
‫والذي سيجعلكم تشعرون
‫بالدفء بلحظةِ عينٍ.

1213
01:15:45,581 --> 01:15:48,316
‫آسفة مرّة أخرى لأنّكِ
‫اضطررتِ لمعرفة أمر كهذا.

1214
01:15:48,318 --> 01:15:50,920
‫لا يسعني القول أنّني فوجئت.

1215
01:15:51,888 --> 01:15:53,589
‫كان (ليو) ولدًا طالحًا.

1216
01:15:54,424 --> 01:15:57,091
‫لطالما كان يسبّب المتاعب.

1217
01:15:57,093 --> 01:15:59,061
‫تشاجرَ في الليلة التي خرجنا فيها.

1218
01:15:59,063 --> 01:16:01,264
‫مع (مارفين كوكر نوريس) في الفندق.

1219
01:16:02,066 --> 01:16:03,967
‫كلا، بل في السينما.

1220
01:16:09,979 --> 01:16:11,199
‫"هجوم على طفلين"

1221
01:16:11,223 --> 01:16:13,136
‫موتٌ مفجع لطفلٍ في الحضانة.

1222
01:16:13,444 --> 01:16:16,244
‫تجادلَ مع رجلٍ طويل كان يسير خلفنا

1223
01:16:16,246 --> 01:16:19,617
‫وصرخَ "لمَ تلحق بي يا رجل؟"

1224
01:16:20,385 --> 01:16:22,085
‫ثمّ...

1225
01:16:22,087 --> 01:16:23,152
‫هل كان يعرفُ طبيب أسنانٍ بارع

1226
01:16:23,154 --> 01:16:25,123
‫لأنّه كان على وشكِ
‫فقدان الكثير من أسنانه.

1227
01:16:27,992 --> 01:16:30,293
‫حسنًا، من منكم
‫مستعد لزيادة شرابه؟

1228
01:16:30,295 --> 01:16:31,394
‫لا.

1229
01:16:31,396 --> 01:16:32,996
‫أين العجوز؟

1230
01:16:32,998 --> 01:16:34,964
‫لن تتظاهرَ بالعُزلة، أليست هكذا؟

1231
01:16:34,966 --> 01:16:37,133
‫لا، لا ستنزلُ قريبًا.

1232
01:16:39,405 --> 01:16:41,071
‫هذا (فيلوز).

1233
01:16:41,073 --> 01:16:42,508
‫الرجلُ الأحمق.

1234
01:16:47,046 --> 01:16:49,281
‫أتقولين أنّه رجل طويل؟

1235
01:16:50,050 --> 01:16:51,550
‫ولهجتهُ مضحكة.

1236
01:16:53,387 --> 01:16:54,519
‫لهجةٌ إيطاليّة؟

1237
01:16:54,521 --> 01:16:56,020
‫لا، ليست مضحكة بهذا القدر.

1238
01:16:56,022 --> 01:16:57,256
‫أشبهُ بـ ...

1239
01:16:59,192 --> 01:17:00,560
‫مهرّج القرية.

1240
01:17:05,065 --> 01:17:06,498
‫آسفة ولكن عليكِ الترجّل.

1241
01:17:09,202 --> 01:17:12,138
‫لا يا إلهي، لا.

1242
01:17:12,140 --> 01:17:14,206
‫ما الذي يحصل؟

1243
01:17:14,208 --> 01:17:15,541
‫أنا من الشرطة.

1244
01:17:15,543 --> 01:17:17,042
‫أريدُ هاتفًا، أرجوك.

1245
01:17:17,044 --> 01:17:18,411
‫- هاتف؟
‫- نعم.

1246
01:17:18,413 --> 01:17:19,980
‫- إنّه هنا.
‫- أشكركَ.

1247
01:17:22,383 --> 01:17:24,617
‫مركز الشرطة، الرقيب (باكويل) يتحدث.

1248
01:17:24,619 --> 01:17:25,987
‫نعم، أنا (ستوبارد).

1249
01:17:31,260 --> 01:17:32,993
‫إنّها الشرطة، تراجع.

1250
01:17:32,995 --> 01:17:34,694
‫لديه مفتاح...

1251
01:17:34,696 --> 01:17:36,031
‫تحتَ السجّادة.

1252
01:17:40,502 --> 01:17:42,436
‫دعني أخمّن أيّها المفتّش.

1253
01:17:42,438 --> 01:17:44,338
‫إنّكَ تبحث عن عنوانٍ.

1254
01:17:44,340 --> 01:17:45,472
‫وكيف عرفتَ ذلك؟

1255
01:17:45,474 --> 01:17:46,507
‫الشرطيّة (ستوكر) يا سيّدي.

1256
01:17:46,509 --> 01:17:48,645
‫اتصلت بنا للتو
‫تطلبُ نفس المعلومات.

1257
01:17:50,013 --> 01:17:51,114
‫(ستوكر)؟

1258
01:17:55,667 --> 01:17:57,714
‫"يسرّ (آغاثا) دعوتكم"

1259
01:18:00,057 --> 01:18:01,155
‫(آغاثا)؟

1260
01:18:01,157 --> 01:18:02,523
‫يا إلهي، أهي بخير؟

1261
01:18:35,260 --> 01:18:37,395
‫أين (آغاثا)؟
‫ماذا فعلتَ بها؟

1262
01:18:45,204 --> 01:18:46,770
‫- كان المظيّف يا سيّدي.
‫- أعلم.

1263
01:18:46,772 --> 01:18:48,506
‫كان بقربنا طيلة الوقت.

1264
01:18:48,508 --> 01:18:50,708
‫- أهو في الداخل؟
‫- لا يا سيّدي ولكن وجدتُ هذه.

1265
01:18:50,710 --> 01:18:52,244
‫إن ذهبنا فورًا يا سيّدي، فسيمكننا...

1266
01:18:52,246 --> 01:18:53,511
‫سأهتمُ بالأمر أيتها الشرطيّة.

1267
01:18:53,513 --> 01:18:55,145
‫حسنًا، وأنا يا سيّدي؟

1268
01:18:55,147 --> 01:18:56,382
‫عودي إلى المركز.

1269
01:18:57,550 --> 01:18:58,650
‫أمركَ سيّدي.

1270
01:18:58,652 --> 01:18:59,785
‫أيتها الشرطيّة؟

1271
01:18:59,787 --> 01:19:01,453
‫نعم سيّدي؟

1272
01:19:01,455 --> 01:19:03,290
‫اشرعي بالأعمال الكتابيّة.

1273
01:19:05,259 --> 01:19:06,558
‫أمركَ سيّدي.

1274
01:19:19,607 --> 01:19:22,641
‫أهو مألوفٌ لي أم
‫يبدو مألوفًا للجميع؟

1275
01:19:22,643 --> 01:19:26,114
‫إنّه (دينيس)، مظيّف من
‫مسرح "ذا امبيسادور".

1276
01:19:26,714 --> 01:19:28,481
‫(دينيس)!

1277
01:19:28,483 --> 01:19:29,850
‫تسرّني رؤيتكَ.

1278
01:19:29,852 --> 01:19:31,618
‫هذه مصادفة غريبة.

1279
01:19:31,620 --> 01:19:32,687
‫ما الذي تفعله هنا؟

1280
01:19:33,656 --> 01:19:34,824
‫أنا دعوتكم.

1281
01:19:35,859 --> 01:19:37,590
‫يا إلهي.

1282
01:19:37,592 --> 01:19:39,328
‫قتلتَ (ليو) و(ميرفين).

1283
01:19:40,129 --> 01:19:41,562
‫قتلتهما.

1284
01:19:41,564 --> 01:19:44,198
‫أردتُ إيقاف الفيلم والمسرحيّة.

1285
01:19:44,200 --> 01:19:45,766
‫أيّ فيلم؟
‫أيّ مسرحيّة؟

1286
01:19:45,768 --> 01:19:47,167
‫"مصيدةُ الفئران".

1287
01:19:47,169 --> 01:19:48,235
‫والآن اصغِ يا (دينيس).

1288
01:19:48,237 --> 01:19:50,839
‫جميعنا لدينا أراءٌ حول المسرح

1289
01:19:50,841 --> 01:19:53,141
‫بمعنى، هذه هي فائدةُ دور المسرح

1290
01:19:53,143 --> 01:19:55,142
‫لإثارة المشاعر.

1291
01:19:55,144 --> 01:19:57,779
‫وأقدّر أنّك لا تهتمّ بمسرحية
‫"مصيدةُ الفئران".

1292
01:19:57,781 --> 01:20:01,382
‫وسأكون أوّل شخصٍ يعترفُ
‫بأنّها لا تماثلُ مسرحية "هامليت".

1293
01:20:01,384 --> 01:20:04,185
‫ولكن عليكَ أن تفهم

1294
01:20:04,187 --> 01:20:06,188
‫إنّك قد بالغتَ بردّة فعلك.

1295
01:20:06,190 --> 01:20:07,891
‫ليس هذا المقصود.

1296
01:20:07,893 --> 01:20:10,793
‫إذن ما المقصود من هذا؟

1297
01:20:10,795 --> 01:20:13,462
‫إنّها ليست قصّتكَ لتحكيها.
‫بل إنّها قصّتي.

1298
01:20:13,464 --> 01:20:14,797
‫لعلّني أفهمُ ذلك.

1299
01:20:14,799 --> 01:20:16,265
‫كاتبٌ مستاء.

1300
01:20:16,267 --> 01:20:18,667
‫لا تقُل لي، هل أنتَ أوّل
‫من توصّل الى الفكرة؟

1301
01:20:18,669 --> 01:20:21,136
‫كلا، حدثت القصّة معي.

1302
01:20:21,138 --> 01:20:22,372
‫آسفٌ أنا في حيرةٍ من أمري.

1303
01:20:22,374 --> 01:20:24,173
‫لا أمتلكُ خبرة مسرحيّة.

1304
01:20:24,175 --> 01:20:26,510
‫أنتَ (دينيس كوريغان)، صحيح؟

1305
01:20:30,616 --> 01:20:32,284
‫إنّك ولدٌ مسكين.

1306
01:20:32,885 --> 01:20:34,150
‫هلّا وضحتِ ذلك؟

1307
01:20:34,152 --> 01:20:36,586
‫فقدَ أخاه في الحياة الواقعيّة

1308
01:20:36,588 --> 01:20:38,588
‫كان حادثٌ مفجعًا.

1309
01:20:38,590 --> 01:20:40,891
‫مرّت سنين على ذلك.
‫حكيتُ لك القصّة.

1310
01:20:40,893 --> 01:20:43,326
‫وهذه الحادثة التي بُنيت عليها
‫مسرحية "مصيدة الفئران".

1311
01:20:43,328 --> 01:20:46,263
‫مستوحاة منها يا أمّي.
‫بتصرفٍ تام.

1312
01:20:46,265 --> 01:20:47,933
‫ولكنّكَ مضيّفٌ مسرحيّ.

1313
01:20:47,935 --> 01:20:50,668
‫اضطررتَ إلى مشاهدة
‫المسرحيّة ليلةً تلو أخرى.

1314
01:20:50,670 --> 01:20:52,338
‫لا بدّ أنهُ كان عذابًا.

1315
01:20:53,373 --> 01:20:55,941
‫ظننتُ سيساعدني ذلك.

1316
01:20:55,943 --> 01:20:57,909
‫كان عمر شقيقي ست
‫سنواتٍ عندما توفّي.

1317
01:20:57,911 --> 01:21:00,812
‫"مصيدةُ الفئران"
‫مبنيّة على حادثة واقعيّة.

1318
01:21:00,814 --> 01:21:05,651
‫أهمِلنا وتُركنا نموت ممّن
‫كانوا يفترض أن يهتموا بنا.

1319
01:21:05,653 --> 01:21:09,587
‫بيعَت الكثير من الصحف
‫ولكن لم يكترث لأمرنا أحد.

1320
01:21:11,724 --> 01:21:14,226
‫ظننتُ المسرحيّة ستكون مغايرة.

1321
01:21:14,228 --> 01:21:16,796
‫سيحكي قصّتنا كاتبٌ مشهور.

1322
01:21:16,798 --> 01:21:20,365
‫وضعَ شقيقان ثقتهما في
‫الخدمات الإجتماعيّة البريطانيّة.

1323
01:21:20,367 --> 01:21:23,336
‫ولكن عندما رأيتُ ما
‫فعلته (آغاثا كريستي).

1324
01:21:23,338 --> 01:21:27,273
‫استخدمت آلامنا ومعاناتنا
‫كمحفّزٍ لقاتلٍ مخبول.

1325
01:21:28,777 --> 01:21:30,944
‫اختُزِل موت أخي في مشهدٍ رخيص.

1326
01:21:30,946 --> 01:21:32,745
‫أكانت هناك جريمة قتلٍ؟

1327
01:21:32,747 --> 01:21:36,583
‫علمتُ أنّه ما كان سيرقدُ في
‫قبره بسلامٍ حتى تنقضي المسرحيّة.

1328
01:21:36,585 --> 01:21:39,252
‫ولكنّها لم تنقضِ.

1329
01:21:39,254 --> 01:21:42,289
‫بل إنّها عُرضت مرارًا وتكرارًا.

1330
01:21:42,291 --> 01:21:44,625
‫نجاح "مصيدة الفئران" المائة
.والذي لا يزال مستمرًا

1331
01:21:44,627 --> 01:21:46,592
‫عندما سمعتُ عن كتابةِ فيلمٍ

1332
01:21:46,594 --> 01:21:48,629
‫أصابني الجنون.

1333
01:21:48,631 --> 01:21:51,432
‫بدوني لن يُنتج فيلمًا، أتفهمين؟

1334
01:21:51,434 --> 01:21:52,700
‫ألديكَ مشكلة يا صديقي؟

1335
01:21:52,703 --> 01:21:55,436
‫قتلتُ المخرج كي أوقف الفيلم.

1336
01:21:55,438 --> 01:21:58,573
‫وظننتُ أنّ جثة على
‫خشبة المسرح ستُنهي الفيلم.

1337
01:22:00,444 --> 01:22:02,477
‫ولكنّهم لم يغلقوا المسرح حتى.

1338
01:22:02,478 --> 01:22:03,979
‫أتعتقد أنّك ستنتهي
‫في الوقت المناسب

1339
01:22:03,981 --> 01:22:05,547
‫لنرفع الستارة يوم غدٍ؟

1340
01:22:05,549 --> 01:22:08,984
‫وقد أشعرتني أفكارُ (ميرفين)
‫الجديدة بألمٍ في بطني.

1341
01:22:08,986 --> 01:22:10,719
‫سآخذُ تفاصيل القصّة

1342
01:22:10,721 --> 01:22:14,924
‫وهي حكاية متواضعة عن اساءة
‫معاملة الأطفال وأجعلها ملكًا لي.

1343
01:22:14,926 --> 01:22:16,358
‫ما تركَ لي خيار.

1344
01:22:17,427 --> 01:22:19,360
‫أرعبتَني.

1345
01:22:19,362 --> 01:22:20,799
‫اضطررتُ لقتله أيضًا.

1346
01:22:23,568 --> 01:22:25,902
‫اعتقدتُ أنّ هذه
‫الفعلة ستُنهي الفيلم.

1347
01:22:25,904 --> 01:22:28,473
‫ولكنّكم واصلتم وكأنّ شيءٌ لم يحدث.

1348
01:22:29,976 --> 01:22:31,408
‫عارٌ عليكم.

1349
01:22:33,344 --> 01:22:36,749
‫أو ربّما ستكترثون لو أنّني
‫قتلتُ (آغاثا كريستي).

1350
01:22:40,887 --> 01:22:42,486
‫أظنّها تحاولُ قول شيءٍ.

1351
01:22:42,488 --> 01:22:43,955
‫دعها تخرُج محبّة في الله.

1352
01:22:43,957 --> 01:22:45,022
‫سأوقفُ الفيلم.

1353
01:22:45,024 --> 01:22:47,059
‫والمسرحية أيضًا.
‫إنّه فعلٌ همجيّ.

1354
01:22:47,061 --> 01:22:48,327
‫حسنًا.

1355
01:22:55,568 --> 01:22:57,502
‫(إيدانا)؟

1356
01:22:57,504 --> 01:22:59,670
‫ما الذي تفعلينه هنا يا حبيبتي؟

1357
01:22:59,672 --> 01:23:01,606
‫لحقتُ بكم.

1358
01:23:01,608 --> 01:23:03,642
‫ظننتُ أنّي سأعملُ مشهدًا.

1359
01:23:03,644 --> 01:23:05,576
‫مرحبًا يا (آن).

1360
01:23:05,578 --> 01:23:09,014
‫ثمّ هاجمني هذا النحيل
‫واستيقظتُ على سجّادة.

1361
01:23:09,016 --> 01:23:11,851
‫إن لم تكوني (آغاثا كريستي) فأين هي؟

1362
01:23:11,853 --> 01:23:13,684
‫يا إلهي، يا رجُل.
‫أتقصد أنّك لا تدري؟

1363
01:23:13,686 --> 01:23:16,522
‫أيّ نوعٍ من المخبولين أنتَ؟

1364
01:23:16,524 --> 01:23:18,592
‫هلّا هدأت!
‫من فضلِك!

1365
01:23:19,027 --> 01:23:20,894
‫دعني أفكّر.

1366
01:23:20,896 --> 01:23:22,694
‫أجل بكلّ تأكيد، لمَ لا...

1367
01:23:22,696 --> 01:23:25,665
‫لمَ لا تدخل وتجلس يا (دينيس)؟

1368
01:23:25,667 --> 01:23:27,466
‫أجل، أجل.

1369
01:23:27,468 --> 01:23:29,836
‫انعم بلحظةٍ مع نفسك.

1370
01:24:16,757 --> 01:24:19,741
‫"سمّ القوارض"

1371
01:24:39,979 --> 01:24:41,013
‫ماذا؟

1372
01:25:02,937 --> 01:25:05,703
‫حسنًا...

1373
01:25:05,705 --> 01:25:08,773
‫برأيي، أعتقدُ أنّ

1374
01:25:08,775 --> 01:25:11,110
‫أنّنا ندينُ لـ (دينيس) باعتذارٍ.

1375
01:25:11,112 --> 01:25:12,510
‫صحيح.

1376
01:25:12,512 --> 01:25:14,646
‫الحقّ معهُ بالتأكيد.

1377
01:25:14,648 --> 01:25:16,182
‫الحقيقة تبقى حقيقة.

1378
01:25:16,184 --> 01:25:19,118
‫لا يصح التلاعب بها أو تزويرها

1379
01:25:19,120 --> 01:25:20,921
‫ويقينًا أنّها ليست للتسلية.

1380
01:25:20,923 --> 01:25:22,588
‫- لا، لا.
‫- لا، لا.

1381
01:25:22,590 --> 01:25:24,891
‫وعلى الفنّ أن يُظهر الحقائق.

1382
01:25:24,893 --> 01:25:25,959
‫- صحيح.
‫- صحيح.

1383
01:25:25,961 --> 01:25:27,994
‫لا أن يحرّفها...

1384
01:25:27,996 --> 01:25:30,197
‫كيف سيروق الأمر (آغاثا كريستي)

1385
01:25:30,199 --> 01:25:32,165
‫إن سرقَ أحدٌ قصةً من قصصها

1386
01:25:32,167 --> 01:25:34,734
‫وحرّفها وأفسدها

1387
01:25:34,736 --> 01:25:36,871
‫من أجل التسلية فقط؟

1388
01:25:36,873 --> 01:25:38,940
‫ما كان سيروقها الأمر.

1389
01:25:38,942 --> 01:25:41,508
‫أعتقدُ أنّ علينا الشعور

1390
01:25:41,510 --> 01:25:43,044
‫بالخجل من أنفسنا.

1391
01:25:43,046 --> 01:25:45,646
‫تفضّلوا.
‫الشاي للجميع.

1392
01:25:45,648 --> 01:25:46,848
‫تفضّلي عزيزتي.

1393
01:25:46,850 --> 01:25:48,749
‫آسفة لجعلكم تنتظرون.

1394
01:25:48,751 --> 01:25:50,787
‫لا، لا تنهظوا رجاءً.
‫لا تساعدوني.

1395
01:25:51,220 --> 01:25:52,520
‫هدوء، هدوء.

1396
01:25:52,522 --> 01:25:53,586
‫لا، لا.

1397
01:25:53,589 --> 01:25:54,890
‫لا، لا إنّها سليمة.
‫كوني حذرة.

1398
01:25:54,892 --> 01:25:58,592
‫كما كانت.
‫أظنّها كانت هكذا.

1399
01:25:58,594 --> 01:26:00,528
‫تسرّني رؤيتكِ مجددًا يا (آغاثا)

1400
01:26:00,530 --> 01:26:01,830
‫رغم الظروف.

1401
01:26:01,832 --> 01:26:03,031
‫لا، لا ليس هذا الفنجان.

1402
01:26:03,033 --> 01:26:05,002
‫لا، هذا لـ (دينيس).

1403
01:26:08,205 --> 01:26:09,739
‫إنّه (دينيس)، صحيح؟

1404
01:26:11,042 --> 01:26:12,674
‫تفضّل.

1405
01:26:12,676 --> 01:26:15,244
‫وضعتُ فيه سكرًا أضافيًا.

1406
01:26:15,246 --> 01:26:16,778
‫أشكركِ.

1407
01:26:16,780 --> 01:26:18,881
‫كلّ يأخذُ الشاي بنفسه.

1408
01:26:20,718 --> 01:26:22,718
‫والآن يا (دينيس).

1409
01:26:22,720 --> 01:26:23,920
‫كيف أساعدكَ؟

1410
01:26:23,922 --> 01:26:25,754
‫لمَ لا نجلس هنا ونشرب الشاي

1411
01:26:25,756 --> 01:26:28,760
‫ونناقش الأمرَ كأناسٍ متحضّرين؟

1412
01:26:30,229 --> 01:26:32,262
‫أريدُ منكِ إيقاف مسرحيّة
‫"مصيدةُ الفئران".

1413
01:26:32,264 --> 01:26:35,631
‫آسفة ولكنّي أعجزُ عن فعل ذلك.

1414
01:26:35,633 --> 01:26:39,069
‫أخشى أنّ ذلك يتعارضُ
‫مع كلّ ما أعتزُ به في حياتي.

1415
01:26:39,071 --> 01:26:41,571
‫نعم، أنا كاتبة كما تعلم.

1416
01:26:41,573 --> 01:26:44,876
‫ولا يصحّ أن أقَيّد
‫بما أكتبه أو لا أكتبهُ.

1417
01:26:44,878 --> 01:26:47,847
‫فهذا قمعٌ لحريّة الإنسان.

1418
01:26:48,849 --> 01:26:52,886
‫أتفهم يا (دينيس)؟
‫اشرب شايك.

1419
01:27:18,147 --> 01:27:19,613
‫يا إلهي، (فيلوز).

1420
01:27:21,082 --> 01:27:22,615
‫انهضي، انهضي.

1421
01:27:22,617 --> 01:27:24,084
‫والآن، اسمع أيّها الشاب...

1422
01:27:24,086 --> 01:27:25,921
‫(ماكس)!

1423
01:27:47,177 --> 01:27:48,876
‫- نعم، فكرةٌ سديدة.
‫- أجل.

1424
01:27:48,878 --> 01:27:51,778
‫يا إلهي.
‫ما الذي حصل الآن؟

1425
01:28:09,799 --> 01:28:10,835
‫(دينيس).

1426
01:28:12,938 --> 01:28:15,240
‫رجاءً اترك الكاتبة الشهيرة يا (دينيس).

1427
01:28:15,840 --> 01:28:17,109
‫لا.

1428
01:28:21,179 --> 01:28:23,880
‫عزيزتي (شيلا)، ليس بالوقت المناسب.

1429
01:28:23,882 --> 01:28:25,849
‫أريدُ ولّاعةً يا (ديكي).

1430
01:28:25,851 --> 01:28:27,219
‫ولكنّك لا تدخّنين.

1431
01:28:28,019 --> 01:28:29,322
‫(ديكي).

1432
01:29:04,757 --> 01:29:05,859
‫انتبه!

1433
01:29:07,094 --> 01:29:08,194
‫لا يا (دينيس)!

1434
01:29:08,196 --> 01:29:10,831
‫لا تطلق النار أرجوك.

1435
01:29:16,737 --> 01:29:18,404
‫عزيزتي!

1436
01:29:18,406 --> 01:29:20,907
‫لا بأس.

1437
01:29:20,909 --> 01:29:23,077
‫إنّه ميت.
‫قُضي الأمر.

1438
01:29:26,747 --> 01:29:27,748
‫سيّدي...

1439
01:29:28,984 --> 01:29:30,118
‫إنّني أنزف.

1440
01:29:33,255 --> 01:29:35,489
‫تماسكي أيّتها الشرطيّة.

1441
01:29:35,491 --> 01:29:37,757
‫يتبقّى شهر عن اختبار الرقيب.

1442
01:29:37,759 --> 01:29:39,960
‫أمرٌ مضحكٌ يا سيّدي.
‫فعليًا لا أشعرُ بأيّ شيءٍ.

1443
01:29:39,963 --> 01:29:41,328
‫أظنّه جرح صغير.

1444
01:29:41,330 --> 01:29:43,897
‫برأيي أنّه الوقت مناسب.

1445
01:29:43,899 --> 01:29:45,232
‫ممتاز.

1446
01:29:45,234 --> 01:29:48,503
‫آسف أيّتها الشرطيّة.

1447
01:29:48,505 --> 01:29:50,872
‫لم أكن صادقًا أو منفتحًا

1448
01:29:50,874 --> 01:29:53,508
‫أو مخلصًا أو منصفًا لك كزميل.

1449
01:29:53,510 --> 01:29:57,879
‫والحقُ يُقال إنّني ما كنتُ زميلًا قط.

1450
01:29:57,881 --> 01:29:59,080
‫لا تقُل ذلك يا سيّدي.

1451
01:29:59,082 --> 01:30:01,015
‫أريدكِ أن تعلمي..

1452
01:30:01,017 --> 01:30:02,350
‫إنّي أثقُ بكِ.

1453
01:30:02,352 --> 01:30:04,786
‫أشكركَ سيّدي.
‫هذا يعني الكثير.

1454
01:30:04,788 --> 01:30:07,055
‫ولكن عندما أقولُ لا أشعرُ بشيءٍ

1455
01:30:07,057 --> 01:30:09,825
‫أعتقدُ أنّني أعني...

1456
01:30:09,827 --> 01:30:12,228
‫لا أعتقدُ أنّ الرصاصة
‫أصابتني يا سيّدي.

1457
01:30:12,230 --> 01:30:13,297
‫ماذا تقصدين؟

1458
01:30:14,298 --> 01:30:15,499
‫هل إنّكَ...

1459
01:30:16,934 --> 01:30:19,034
‫- أرى ذلك.
‫- أجل، يا للهول.

1460
01:30:19,036 --> 01:30:21,070
‫الحقّ معكِ مجددًا
‫أيتها الشرطيّة.

1461
01:30:21,072 --> 01:30:22,172
‫أانتَ بخير يا سيّدي؟

1462
01:30:22,174 --> 01:30:23,506
‫أعتقدُ من الأفضل أن
‫تستدعي سيّارة إسعاف.

1463
01:30:23,508 --> 01:30:24,742
‫حسنًا.

1464
01:30:26,111 --> 01:30:28,146
‫نعم، لا أشعرُ أنّي بصحةٍ جيّدة.

1465
01:30:30,015 --> 01:30:32,249
‫إطلاقُ نارٍ وانفجار ضخم.

1466
01:30:32,251 --> 01:30:35,420
‫ربّما يفضّل أن يكون
‫(ميرفين) ميتًا على أن يرى ذلك.

1467
01:30:36,488 --> 01:30:37,522
‫فعلًا.

1468
01:31:04,104 --> 01:31:07,050
‫"النهاية"

1469
01:31:08,456 --> 01:31:11,293
‫لا بأس جميعًا، أنا بخير.

1470
01:31:16,397 --> 01:31:20,869
‫والآن هذا ما أسميه نهاية
‫(ليو كوبرنيك).

1471
01:31:22,370 --> 01:31:24,971
‫ولكن قبل أن نمضي في مفترق طرقٍ

1472
01:31:24,973 --> 01:31:28,910
‫سترغبون في معرفة ما
‫حصل لأبطال هذه القصّة.

1473
01:31:31,579 --> 01:31:34,014
‫الشرطيّة (ستوكر)، كما هو مُعلن

1474
01:31:34,016 --> 01:31:37,618
‫أكملت اختبارات "الرقيب"
‫في ربيع عام 1953.

1475
01:31:40,423 --> 01:31:42,191
‫ونجحت بهم بإمتياز.

1476
01:31:44,260 --> 01:31:47,562
‫المفتّش والمحقّق (جورج ستوبارد).

1477
01:31:47,564 --> 01:31:49,964
‫كُرّمَ المفتّش (ستوبارد).

1478
01:31:49,966 --> 01:31:53,367
‫بالوسام الملكي للشرطةِ
‫ومكافحة الحرائق.

1479
01:31:54,471 --> 01:31:57,305
‫تسلّم (هارولد سكوت) وسام الفروسيّة.

1480
01:32:01,044 --> 01:32:04,145
‫وإن كنتم تصدّقون الأمر فالمسرحيّة

1481
01:32:04,147 --> 01:32:08,184
‫ما تزال تحقق نجاحًا واسعًا
‫في "ويست إند" في "لندن".

1482
01:32:08,186 --> 01:32:12,254
‫أكثر من 10 ملايين شخص
‫شاهدوا مسرحية "مصيدة الفئران".

1483
01:32:12,256 --> 01:32:14,023
‫وضعَ شقيقان ثقتهما

1484
01:32:14,025 --> 01:32:15,560
‫في الخدمات الإجتماعيّة البريطانيّة.

1485
01:32:16,928 --> 01:32:20,198
‫حكاية مؤسفة لسوء
‫معاملةٍ انتهت بفاجعة.

1486
01:32:22,567 --> 01:32:25,068
‫والآن بعد أن شاهدتم فيلمنا

1487
01:32:25,070 --> 01:32:27,536
‫فإنّكم شركاءٌ في الجريمة

1488
01:32:27,538 --> 01:32:30,573
‫ونطلبُ منكم أن تتذكروا
‫أنّ هذا يصبُ في مصلحتكم

1489
01:32:30,575 --> 01:32:32,409
‫لا تخبروا أحدًا خارج هذا...

1490
01:32:32,411 --> 01:32:34,511
‫آسفة يا سيّدي.

1491
01:32:34,513 --> 01:32:37,080
‫ولكنّ النهاية فاتتني ذات مرّة.

1492
01:32:37,082 --> 01:32:38,515
‫لا أريد أن أفوتها مرةّ أخرى.

1493
01:32:38,517 --> 01:32:41,253
‫لا، بالطبع لن تفوتيها.
‫أنا آسف.

1494
01:32:41,277 --> 01:34:41,277
<font type="Traditional Arabic" color="#fcc800">(( تعديل وضبط التوقيت ))</font>
<font type="Arabic Typesetting" color="#fc4503">(| <font color="#1cfc03">Temimi <font color="#fc4503">التميمي فراس<font color="#1cfc03"> Feras<font color="#fc4503"> |)</font></font></font></font></font>

1495
01:35:00,000 --> 01:35:56,736
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||

