﻿1
00:00:00,308 --> 00:01:00,227
By Ahmed Mandooz

1
00:01:03,308 --> 00:01:05,227
‫حسناً، هيا بنا‬

2
00:01:08,730 --> 00:01:10,190
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

3
00:01:19,324 --> 00:01:22,911
‫إنكلترا بحاجة إليك‬
‫تجند الآن!‬

4
00:01:27,791 --> 00:01:29,668
‫أنت متأكد أنك تبلغ الثامنة عشرة؟‬

5
00:01:29,918 --> 00:01:31,211
‫لماذا، هل أبدو أكبر سناً؟‬

6
00:01:36,675 --> 00:01:38,468
‫آلبرتا سكراب‬

7
00:01:39,928 --> 00:01:41,304
‫آلبرتا سكراب؟‬

8
00:01:41,346 --> 00:01:45,600
‫خطأ مطبعي‬
‫المفروض أن يكون آلبرت آ. سكراب‬

9
00:01:45,642 --> 00:01:46,893
‫إدموند...‬

10
00:01:46,935 --> 00:01:48,895
‫المفروض بك مساعدتي في البقالة‬

11
00:01:54,025 --> 00:01:55,527
‫حظاً أوفر مرة أخرى يا طفل!‬

12
00:02:02,576 --> 00:02:03,952
‫طفل!‬

13
00:02:03,994 --> 00:02:06,371
‫بالكاد يكبرني بسنتين‬

14
00:02:06,413 --> 00:02:11,168
‫أنا ملك!‬
‫خضت الحروب وقدت الجيوش‬

15
00:02:11,209 --> 00:02:12,627
‫ليس في هذا العالم‬

16
00:02:12,669 --> 00:02:15,797
‫أجل، لكن بدلاً من ذلك،‬
‫أنا عالق هنا، ألعب القتال...‬

17
00:02:15,839 --> 00:02:18,258
‫مع أوستاش كلارنس سكراب‬

18
00:02:18,300 --> 00:02:20,927
‫الذي استحق اسمه عن جدارة‬

19
00:02:23,180 --> 00:02:24,264
‫ماذا تفعلين؟‬

20
00:02:25,474 --> 00:02:26,224
‫لا شيء‬

21
00:02:27,392 --> 00:02:28,727
‫هيا بنا‬

22
00:02:35,942 --> 00:02:39,070
‫يومياتي العزيزة، هو ذا اليوم‬
‫253...‬

23
00:02:39,112 --> 00:02:42,824
‫منذ قيام نسيبينا اللعينين‬
‫إدموند ولوسي باجتياح منزلنا‬

24
00:02:42,866 --> 00:02:45,494
‫لا أدري إلى متى أستحملهما بعد...‬

25
00:02:45,535 --> 00:02:47,829
‫وقد اضطررت لمشاركتهما‬
‫أغراضي‬

26
00:02:47,871 --> 00:02:51,625
‫فقط لو أمكننا معاملة الأنسباء‬
‫كما نعامل الحشرات...‬

27
00:02:51,666 --> 00:02:53,627
‫لكانت حلت كل مشاكلي‬

28
00:02:53,668 --> 00:02:57,380
‫ما كان علي سوى حجزهما في مرطبان‬
‫أو تسميرهما إلى جداري‬

29
00:02:57,422 --> 00:03:00,467
‫أنا عدت! مرحباً!‬

30
00:03:00,509 --> 00:03:04,471
‫مذكرة لنفسي،‬
‫التحقيق في الإمكانية القانونية...‬

31
00:03:04,513 --> 00:03:06,723
‫لخوزقة الأنسباء‬

32
00:03:09,976 --> 00:03:11,895
‫كانت هذه أخبار الحرب عن‬
‫الجبهة الغربية‬

33
00:03:11,937 --> 00:03:14,439
‫مرحباً، عمي هارولد.‬
‫بحثت عن الجزر...‬

34
00:03:14,481 --> 00:03:16,483
‫لكن لم أجد سوى اللفت‬
‫مرة إضافية‬

35
00:03:16,525 --> 00:03:18,318
‫هل أبدأ بإعداد الحساء؟‬

36
00:03:18,360 --> 00:03:20,362
‫العمة آلبرتا على الطريق‬

37
00:03:23,573 --> 00:03:24,491
‫عمي هارولد؟‬

38
00:03:26,368 --> 00:03:28,453
‫والدي. إدموند يسخر منك‬

39
00:03:30,789 --> 00:03:31,998
‫أيها الـ--‬

40
00:03:32,040 --> 00:03:33,458
‫أبي، سيضربني!‬

41
00:03:33,500 --> 00:03:34,501
‫إدموند، انظر!‬

42
00:03:34,918 --> 00:03:36,962
‫إنها من سوزان‬

43
00:03:37,003 --> 00:03:38,296
‫ليتكما كنتما معنا‬

44
00:03:38,964 --> 00:03:42,467
‫كانت مغامرة رائعة،‬
‫لكنها لا تضارع أوقاتنا في نارنيا‬

45
00:03:43,468 --> 00:03:45,512
‫أميركا ممتعة...‬

46
00:03:45,554 --> 00:03:49,307
‫لكننا لا نرى الوالد،‬
‫يعمل بكد شديد‬

47
00:03:49,349 --> 00:03:50,392
‫دعيت...‬

48
00:03:50,433 --> 00:03:53,812
‫"...من قبل ضابط إلى حفلة شاي‬
‫القنصل البريطاني...‬

49
00:03:53,854 --> 00:03:55,689
‫وهو بغاية الوسامة‬

50
00:03:56,147 --> 00:03:58,108
‫أظنني أعجبته‬

51
00:03:58,900 --> 00:04:02,112
‫يبدو أن الألمان صعبوا‬
‫العبور الآن‬

52
00:04:02,153 --> 00:04:03,446
‫الظروف صعبة‬

53
00:04:03,488 --> 00:04:06,700
‫ترجو الوالدة أن لا تمانعا‬
‫في قضاء بضعة أشهر أخرى في كمبريدج"‬

54
00:04:07,868 --> 00:04:09,452
‫بضعة أشهر أخرى؟‬

55
00:04:09,494 --> 00:04:11,371
‫كيف سننجو؟‬

56
00:04:11,413 --> 00:04:12,747
‫أنت محظوظة...‬

57
00:04:12,789 --> 00:04:16,543
‫أقله لديك غرفتك الخاصة‬
‫وأنا عالق مع فم السمكة‬

58
00:04:16,585 --> 00:04:19,379
‫يا لهما من محظوظين،‬
‫سوزان وبيتر‬

59
00:04:19,421 --> 00:04:20,881
‫يعيشان مغامراتهما‬

60
00:04:20,922 --> 00:04:23,967
‫إنهما الأكبران،‬
‫ونحن الأصغران‬

61
00:04:24,009 --> 00:04:26,052
‫أهميتنا أقل‬

62
00:04:27,053 --> 00:04:28,805
‫أتظن لدي أي شبه بـسوزان؟‬

63
00:04:30,974 --> 00:04:31,850
‫لوسي...‬

64
00:04:32,392 --> 00:04:34,686
‫هل رأيت هذه السفينة من قبل؟‬

65
00:04:34,728 --> 00:04:38,607
‫أجل. تشبه طراز نارنيا‬

66
00:04:38,648 --> 00:04:40,275
‫بلى‬

67
00:04:40,317 --> 00:04:42,777
‫تذكير آخر بأننا هنا وليس هناك‬

68
00:04:43,278 --> 00:04:46,197
‫كان في الماضي يتيمان‬
‫يهدران وقتهما‬

69
00:04:47,115 --> 00:04:48,950
‫مؤمنين بقصص أطفال نارنيا‬

70
00:04:48,992 --> 00:04:50,785
‫- أرجوك، دعني أضربه‬
‫- كلا!‬

71
00:04:50,827 --> 00:04:53,872
‫- ألا تقرع أبداً؟‬
‫- هذا بيتي وأنا حر‬

72
00:04:53,914 --> 00:04:54,915
‫أنتما مجرد زائرين‬

73
00:04:56,833 --> 00:04:59,377
‫ما المدهش في تلك اللوحة‬
‫بأي حال؟‬

74
00:04:59,419 --> 00:05:00,754
‫إنها شنيعة‬

75
00:05:00,795 --> 00:05:02,213
‫لن تراها من الخارج‬

76
00:05:03,590 --> 00:05:05,759
‫إدوارد، كأن الماء يتحرك‬

77
00:05:06,426 --> 00:05:07,427
‫يا للغباء!‬

78
00:05:07,469 --> 00:05:08,845
‫هذا ما يحدث عندما نقرأ...‬

79
00:05:08,887 --> 00:05:11,723
‫كل تلك القصص الخيالية‬

80
00:05:11,765 --> 00:05:13,808
‫كان هناك ولد يدعى أوستاش‬

81
00:05:13,850 --> 00:05:16,394
‫يقرأ الكتب الخالية العقيمة الواقع‬

82
00:05:16,811 --> 00:05:18,146
‫من يقرأون القصص الخيالية...‬

83
00:05:18,188 --> 00:05:20,857
‫يصبحون عبئاً ثقيلاً على أمثالي...‬

84
00:05:21,483 --> 00:05:23,610
‫الذين يقرأون كتب المعلومات القيمة‬

85
00:05:23,652 --> 00:05:24,736
‫"عبء ثقيل"؟‬

86
00:05:25,654 --> 00:05:28,448
‫لم أرك تحرك ساكناً منذ مجيئنا‬
‫إلى هنا‬

87
00:05:30,033 --> 00:05:33,078
‫أفكر بإطلاع الوالد أنك أنت‬
‫من سرق حلوى العمة آلبرتا‬

88
00:05:33,119 --> 00:05:34,663
‫- كاذب!‬
‫- حقاً؟‬

89
00:05:34,704 --> 00:05:36,414
‫إدموند، اللوحة‬

90
00:05:36,456 --> 00:05:39,292
‫وجدتها تحت سريرك،‬
‫أوتعرف؟‬

91
00:05:39,334 --> 00:05:40,877
‫لعقت كل واحدة منها‬

92
00:05:40,919 --> 00:05:43,421
‫لقد لوثتني!‬

93
00:05:47,926 --> 00:05:49,344
‫ما القضية؟‬

94
00:05:49,386 --> 00:05:51,596
‫- لوسي، أتظنين--؟‬
‫- هذه خدعة!‬

95
00:05:51,638 --> 00:05:53,181
‫توقف وإلا أخبرت الوالدة‬

96
00:05:53,223 --> 00:05:54,599
‫أمي!‬

97
00:05:54,641 --> 00:05:55,809
‫أمي!‬

98
00:05:58,478 --> 00:06:00,146
‫سأحطم هذه اللوحة الفاسدة‬

99
00:06:00,563 --> 00:06:02,524
‫كلا، أوستاش، كلا!‬

100
00:06:02,565 --> 00:06:03,817
‫أوستاش، توقف‬

101
00:06:03,858 --> 00:06:05,110
‫ابتعدا عني!‬

102
00:06:05,151 --> 00:06:07,112
‫دعها، أوستاش! دعها!‬

103
00:06:07,153 --> 00:06:09,114
‫- دعها!‬
‫- دعها!‬

104
00:06:36,641 --> 00:06:37,809
‫إدموند!‬

105
00:06:39,185 --> 00:06:40,270
‫إدموند!‬

106
00:06:40,311 --> 00:06:42,188
‫ما القضية؟‬

107
00:06:42,564 --> 00:06:44,024
‫أين نحن؟‬

108
00:06:46,276 --> 00:06:47,694
‫أوستاش، اسبح!‬

109
00:06:48,236 --> 00:06:49,654
‫ما القضية؟‬

110
00:06:49,696 --> 00:06:51,197
‫أوستاش، هيا!‬

111
00:06:51,239 --> 00:06:52,657
‫هيا، تحرك!‬

112
00:06:52,699 --> 00:06:54,868
‫تابع السباحة!‬

113
00:06:57,162 --> 00:06:58,538
‫إدموند!‬

114
00:07:03,418 --> 00:07:06,337
‫لا عليك. إني أمسك بك‬

115
00:07:07,297 --> 00:07:08,465
‫كاسبيان!‬

116
00:07:08,506 --> 00:07:10,133
‫لوسي؟‬

117
00:07:10,175 --> 00:07:11,551
‫إدموند، إنه كاسبيان!‬

118
00:07:11,593 --> 00:07:14,262
‫لا عليكما،‬
‫أصبحتما بخير هنا‬

119
00:07:14,304 --> 00:07:15,346
‫هل نحن في نارنيا؟‬

120
00:07:15,388 --> 00:07:17,182
‫أجل، أنتما في نارنيا‬

121
00:07:17,223 --> 00:07:18,558
‫لا أريد الذهاب!‬

122
00:07:18,600 --> 00:07:22,812
‫أريد العودة إلى إنكلترا!‬
‫سأعود إلى إنكلترا!‬

123
00:07:23,313 --> 00:07:24,564
‫تمسكي جيداً‬

124
00:07:44,459 --> 00:07:46,127
‫كان هذا ممتعاً!‬

125
00:07:46,169 --> 00:07:48,338
‫كيف وصلتم إلى هنا؟‬

126
00:07:48,379 --> 00:07:49,839
‫لا فكرة لدي‬

127
00:07:49,881 --> 00:07:51,216
‫كاسبيان‬

128
00:07:52,550 --> 00:07:53,676
‫إدموند‬

129
00:07:53,718 --> 00:07:54,886
‫تسرني رؤيتك‬

130
00:07:54,928 --> 00:07:57,222
‫- وتسرني رؤيتك‬
‫- ألم تستدعنا؟‬

131
00:07:57,263 --> 00:08:00,100
‫كلا. ليس هذه المرة‬

132
00:08:00,141 --> 00:08:02,393
‫مهما يكن من أمر،‬
‫يسرني وجودي هنا‬

133
00:08:04,145 --> 00:08:07,398
‫- هيا، إهدأ يا سيدي‬
‫- أبعد هذا عني!‬

134
00:08:07,440 --> 00:08:08,608
‫أبعده عني!‬

135
00:08:11,778 --> 00:08:13,029
‫ريبيتشيب!‬

136
00:08:15,198 --> 00:08:16,866
‫صاحبا الجلالة‬

137
00:08:16,908 --> 00:08:19,035
‫مرحباً، ريب.‬
‫كم تسرني رؤيتك‬

138
00:08:19,077 --> 00:08:20,954
‫كل السرور لي، سيدي‬

139
00:08:20,995 --> 00:08:24,374
‫لكن قبلاً‬
‫ماذا سنفعل بهذا الدخيل...‬

140
00:08:24,415 --> 00:08:25,708
‫الفاقد صوابه؟‬

141
00:08:25,750 --> 00:08:27,127
‫هذا الجرذ العملاق...‬

142
00:08:27,168 --> 00:08:28,545
‫حاول خدش وجهي!‬

143
00:08:28,586 --> 00:08:30,004
‫كان ذلك...‬

144
00:08:30,046 --> 00:08:31,548
‫لاستخراج الماء...‬

145
00:08:31,589 --> 00:08:32,715
‫من رئتيك، سيدي‬

146
00:08:32,757 --> 00:08:36,302
‫لقد تكلم! أرأيتم؟‬
‫أسمعه أحدكم؟ لقد تكلم!‬

147
00:08:36,344 --> 00:08:39,180
‫- إنه يتكلم دائماً‬
‫- الصعوبة في أن نجعله يصمت‬

148
00:08:39,222 --> 00:08:41,766
‫ليس هناك ما يقال،‬
‫صاحب السمو...‬

149
00:08:41,808 --> 00:08:44,477
‫أعدك بأن لا أقولها‬

150
00:08:44,519 --> 00:08:47,897
‫لا أدري ما هذه الدعابة‬
‫لكن أريد أن أصحو في الحال!‬

151
00:08:48,356 --> 00:08:50,275
‫ربما أمكننا رميه ثانية؟‬

152
00:08:52,235 --> 00:08:53,111
‫إدموند!‬

153
00:08:54,988 --> 00:08:58,116
‫أطالب بأن أعرف أين أنا!‬

154
00:08:58,158 --> 00:08:59,701
‫على متن واطئ الفجر...‬

155
00:08:59,742 --> 00:09:02,453
‫أجمل سفينة في بحرية نارنيا‬

156
00:09:08,084 --> 00:09:09,377
‫ماذا قلت؟‬

157
00:09:10,628 --> 00:09:11,588
‫هلا توليت أمره؟‬

158
00:09:11,838 --> 00:09:13,339
‫مولاي‬

159
00:09:16,342 --> 00:09:17,385
‫يا رجال...‬

160
00:09:19,429 --> 00:09:21,264
‫انظروا ما قذفه البحر إلينا...‬

161
00:09:22,724 --> 00:09:26,686
‫إدموند الصالح ولوسي الباسلة...‬

162
00:09:26,728 --> 00:09:29,731
‫ملك وملكة نارنيا‬

163
00:09:58,760 --> 00:09:59,969
‫آسلان‬

164
00:10:07,268 --> 00:10:08,519
‫انظر...‬

165
00:10:08,561 --> 00:10:10,772
‫قوس وسهام سوزان‬

166
00:10:10,813 --> 00:10:11,606
‫لوسي‬

167
00:10:13,733 --> 00:10:15,360
‫إكسيري السحري...‬

168
00:10:15,735 --> 00:10:17,278
‫وخنجري‬

169
00:10:17,320 --> 00:10:18,863
‫أتسمح؟‬

170
00:10:18,905 --> 00:10:20,657
‫طبعاً، إنهما لك‬

171
00:10:20,698 --> 00:10:21,866
‫سيف بيتر‬

172
00:10:21,908 --> 00:10:22,992
‫أجل‬

173
00:10:23,910 --> 00:10:26,120
‫سهرت عليه كما وعدتك‬

174
00:10:27,330 --> 00:10:29,666
‫خذ، يمكنك أن تحمله إن أردت‬

175
00:10:29,707 --> 00:10:31,376
‫كلا، كلا، إنه لك‬

176
00:10:31,960 --> 00:10:33,544
‫بيتر قدمه لك‬

177
00:10:34,796 --> 00:10:37,465
‫لكني احتفظت لك بهذا‬

178
00:10:42,971 --> 00:10:44,180
‫شكراً‬

179
00:10:46,224 --> 00:10:49,269
‫بعد رحيلكم،‬
‫استسلم عمالقة الشمال طوعاً...‬

180
00:10:49,310 --> 00:10:52,605
‫ثم هزمنا جيوش كالورمن‬
‫في الصحراء‬

181
00:10:52,647 --> 00:10:54,399
‫يعم السلام في أنحاء نارنيا‬

182
00:10:54,440 --> 00:10:55,650
‫السلام؟‬

183
00:10:55,692 --> 00:10:56,943
‫خلال سنوات فقط‬

184
00:10:57,527 --> 00:11:00,113
‫وهل وجدت لك ملكة خلال‬
‫الثلاث سنوات؟‬

185
00:11:01,030 --> 00:11:04,117
‫كلا، لا واحدة تشبه أختك‬

186
00:11:04,158 --> 00:11:06,202
‫مهلاً. إن لم تكن هناك حرب...‬

187
00:11:06,244 --> 00:11:09,622
‫ولا أحد في خطر،‬
‫ماذا نفعل هنا؟‬

188
00:11:09,664 --> 00:11:12,417
‫سؤال وجيه.‬
‫وهذا ما كنت أتسائله‬

189
00:11:12,917 --> 00:11:14,252
‫إلى أين نبحر؟‬

190
00:11:14,836 --> 00:11:16,838
‫قبل أن أستعيد العرش من عمي...‬

191
00:11:16,879 --> 00:11:20,717
‫حاول قتل أعز أصدقاء والدي‬
‫وأكثر أنصاره وفاء‬

192
00:11:21,134 --> 00:11:22,802
‫لوردات تلمار السبعة‬

193
00:11:27,432 --> 00:11:28,850
‫فروا إلى الجزر المستوحدة‬

194
00:11:28,891 --> 00:11:30,393
‫الجزر المستوحدة‬

195
00:11:30,435 --> 00:11:31,728
‫ومنذ ذاك،‬
‫لم يعد أحد يسمع عنهم‬

196
00:11:33,896 --> 00:11:36,065
‫أتظن حدث لهم مكروه؟‬

197
00:11:36,107 --> 00:11:39,360
‫إن حدث، من واجبي أن أعرف‬

198
00:11:41,195 --> 00:11:44,115
‫ماذا يوجد شرق الجزر المستوحدة؟‬

199
00:11:44,157 --> 00:11:45,491
‫مياه غير مستكشفة‬

200
00:11:46,451 --> 00:11:49,037
‫أمور بالكاد يمكنك أن تتصورها‬

201
00:11:49,078 --> 00:11:51,372
‫قصص عن ثعابين البحر وأسوأ‬

202
00:11:53,833 --> 00:11:55,209
‫ثعابين البحر؟‬

203
00:11:55,251 --> 00:11:56,544
‫حسناً، كابتن...‬

204
00:11:56,586 --> 00:11:58,546
‫كف عن سرد قصصك الخيالية‬

205
00:12:09,515 --> 00:12:12,101
‫حيث السماء والمياه تلتقيان‬

206
00:12:12,143 --> 00:12:14,729
‫حيث تستهويك الأمواج‬

207
00:12:14,771 --> 00:12:18,733
‫لا تشك لحظة يا ريبيتشيب‬

208
00:12:19,442 --> 00:12:22,195
‫في العثور عل كل ما تبحث عنه‬

209
00:12:22,236 --> 00:12:25,239
‫في أقصى الشرق‬
‫لا تشك لحظة--‬

210
00:12:25,281 --> 00:12:27,408
‫هذا جميل‬

211
00:12:27,450 --> 00:12:28,993
‫شكراً‬

212
00:12:29,494 --> 00:12:32,747
‫أنشدتها لي حورية عندما كنت‬
‫فأر صغير‬

213
00:12:32,789 --> 00:12:36,376
‫لا يمكنني أن أحزر المعنى‬
‫لكني لم أنس الكلمات‬

214
00:12:36,417 --> 00:12:38,544
‫ماذا يوجد شرق الجزر المستوحدة؟‬

215
00:12:38,920 --> 00:12:42,924
‫سمعت أن أبعد ما نبحر إليه شرقاً‬
‫هو آخر العالم‬

216
00:12:42,965 --> 00:12:44,217
‫بلاد آسلان‬

217
00:12:44,634 --> 00:12:46,469
‫أتظن حقاً أنها موجودة؟‬

218
00:12:47,053 --> 00:12:49,430
‫بدون إيمان، لا نملك شيئاً‬

219
00:12:52,600 --> 00:12:54,936
‫أتظن بإمكاننا الإبحار إلى هناك؟‬

220
00:12:54,977 --> 00:12:57,397
‫هناك طريقة واحدة للتأكد‬

221
00:12:57,939 --> 00:13:00,525
‫لا يسعني سوى الأمل بأن‬
‫أراه يوماً ما‬

222
00:13:01,901 --> 00:13:03,861
‫مولاتي‬

223
00:13:41,315 --> 00:13:42,733
‫هيا‬

224
00:14:03,171 --> 00:14:05,506
‫أصبحت أقوى يا صاح‬

225
00:14:05,548 --> 00:14:07,383
‫كما يبدو‬

226
00:14:08,342 --> 00:14:11,304
‫حسناً، عوداً إلى العمل‬

227
00:14:13,055 --> 00:14:15,099
‫- صاحب السمو‬
‫- شكراً‬

228
00:14:19,020 --> 00:14:20,188
‫إدموند...‬

229
00:14:20,229 --> 00:14:21,689
‫أتظن لو أبحرنا...‬

230
00:14:21,731 --> 00:14:22,982
‫إلى آخر العالم...‬

231
00:14:23,024 --> 00:14:26,486
‫سوف نقع عن الحافة؟‬

232
00:14:26,527 --> 00:14:29,864
‫لا تقلقي لو،‬
‫ما نزال بعيدين عنه‬

233
00:14:29,906 --> 00:14:32,617
‫أراكما ما زلتما تتفوهان‬
‫بالخرافات‬

234
00:14:33,784 --> 00:14:35,077
‫هل تحسنت؟‬

235
00:14:35,119 --> 00:14:38,623
‫أجل، لكن ليس بفضلك‬
‫لحسن حظي أن بنيتي كالحديد‬

236
00:14:38,664 --> 00:14:40,249
‫بنفس الحيوية، كما أرى‬

237
00:14:40,791 --> 00:14:41,959
‫هل تحررت من دوار البحر؟‬

238
00:14:42,001 --> 00:14:44,545
‫لم أعان منه.‬
‫فقط كنت تحت وقع الصدمة‬

239
00:14:45,379 --> 00:14:49,175
‫تقول أمي أتمتع بمزاج مرهف‬
‫بفضل ذكائي‬

240
00:14:49,675 --> 00:14:51,969
‫لست أرى فيه أي شيء مرهف‬

241
00:14:52,011 --> 00:14:54,972
‫اعلموا أنه حالما نجد المدنية...‬

242
00:14:55,014 --> 00:14:57,975
‫سأتصل بالقنصل البريطاني‬
‫وأعمل على توقيفكم بتهمة الاختطاف‬

243
00:14:58,017 --> 00:14:59,060
‫الاختطاف؟‬

244
00:14:59,101 --> 00:15:00,102
‫هذا مضحك‬

245
00:15:00,686 --> 00:15:02,063
‫لقد أنقذنا حياتك‬

246
00:15:02,104 --> 00:15:03,397
‫احتجزتموني رغم إرادتي!‬

247
00:15:04,482 --> 00:15:05,399
‫حقاً؟‬

248
00:15:05,441 --> 00:15:07,985
‫في ما يمكن وصفه بأوبأ مكان‬

249
00:15:08,027 --> 00:15:09,445
‫كان المكان كحديقة حيوانات!‬

250
00:15:09,487 --> 00:15:11,280
‫إنه كثير الشكوى، صحيح؟‬

251
00:15:11,322 --> 00:15:12,657
‫وما يزال يتحمى‬

252
00:15:13,115 --> 00:15:14,659
‫يابسة!‬

253
00:15:36,806 --> 00:15:40,601
‫الجزر المستوحدة،‬
‫مرفأ السماء الضيقة‬

254
00:15:40,643 --> 00:15:44,397
‫غريب، لا يبدو أي علم لنارنيا‬
‫في الأفق‬

255
00:15:45,398 --> 00:15:47,650
‫الجزر المستوحدة كانت دائماً تخصها‬

256
00:15:50,611 --> 00:15:52,154
‫يبدو لي هذا مريباً‬

257
00:15:54,240 --> 00:15:55,741
‫أرى أن نستعد للهبوط‬

258
00:15:56,659 --> 00:15:58,077
‫درينيان؟‬

259
00:15:58,619 --> 00:16:00,580
‫عفواً، مولاي...‬

260
00:16:00,621 --> 00:16:04,250
‫لكن تراتبية القيادة‬
‫تبدأ بربان الملك في هذه السفينة‬

261
00:16:05,710 --> 00:16:06,669
‫صحيح‬

262
00:16:06,711 --> 00:16:08,212
‫سنستخدم القوارب الطويلة‬

263
00:16:08,254 --> 00:16:09,964
‫درينيان، اختر بعض الرجال‬
‫لنزول الشاطئ‬

264
00:16:10,006 --> 00:16:11,507
‫- حاضر‬
‫- تافروس‬

265
00:16:13,009 --> 00:16:17,847
‫أعدوا القوارب الطويلة، لفوا الأشرعة‬
‫واستعدوا لإلقاء المرساة‬

266
00:16:31,861 --> 00:16:35,364
‫إلى الأمام!‬
‫حيث تنتظرنا الإثارة في المجهول‬

267
00:16:36,157 --> 00:16:37,825
‫أما كان هذا لينتظر حتى الصباح؟‬

268
00:16:38,701 --> 00:16:41,621
‫لا مجال للعودة عن المغامرة يا صاح‬

269
00:16:41,662 --> 00:16:43,039
‫اسمعوا‬

270
00:16:43,956 --> 00:16:46,500
‫أين الجميع؟‬

271
00:16:46,542 --> 00:16:48,169
‫هيا أيها الرعديد‬

272
00:16:48,210 --> 00:16:51,088
‫يمكنني أن أفعل هذا بنفسي‬

273
00:16:52,798 --> 00:16:54,634
‫أنت متأكد من صلة قرابته بك؟‬

274
00:17:18,991 --> 00:17:21,827
‫ريبيتشيب، إبق هنا مع رجال درينيان‬
‫واحرس المكان‬

275
00:17:22,745 --> 00:17:24,205
‫سنتابع سيرنا‬

276
00:17:24,246 --> 00:17:27,500
‫إن لم نعد عند الفجر،‬
‫أرسل فرقة بحث‬

277
00:17:27,541 --> 00:17:29,335
‫حاضر، مولاي‬

278
00:17:43,808 --> 00:17:46,310
‫لا يبدو هناك أحد.‬
‫هل يجب أن نعود؟‬

279
00:17:49,146 --> 00:17:52,024
‫أتريد أن تأتي إلى هنا لحراسة...‬
‫شيء؟‬

280
00:17:53,067 --> 00:17:54,318
‫أجل‬

281
00:17:55,403 --> 00:17:56,404
‫فكرة حسنة يا ابن العم‬

282
00:17:57,154 --> 00:17:59,824
‫منطقي جداً‬

283
00:18:09,667 --> 00:18:11,627
‫سأتولى الأمر. سأتولاه.‬
‫لا عليك‬

284
00:18:31,981 --> 00:18:34,442
‫أنا مستعد متى شئتم‬

285
00:18:43,909 --> 00:18:45,995
‫من كل هؤلاء الناس؟‬

286
00:18:46,036 --> 00:18:48,789
‫لماذا أسماؤهم مشطوبة؟‬

287
00:18:49,290 --> 00:18:52,668
‫كأنه رسم‬

288
00:18:52,710 --> 00:18:53,919
‫تجار رقيق‬

289
00:18:58,507 --> 00:19:00,092
‫حاذروا!‬

290
00:19:15,858 --> 00:19:20,446
‫ما لم ترغبا بسماعه يزعق كفتاة...‬

291
00:19:21,197 --> 00:19:22,698
‫أرى أن...‬

292
00:19:22,740 --> 00:19:23,657
‫تلقيا سلاحكما‬

293
00:19:23,699 --> 00:19:25,409
‫- كفتاة؟‬
‫- الآن‬

294
00:19:27,161 --> 00:19:28,412
‫ألقياه‬

295
00:19:29,330 --> 00:19:30,414
‫أوستاش‬

296
00:19:31,081 --> 00:19:32,541
‫كبلوهم بالحديد‬

297
00:19:32,583 --> 00:19:34,043
‫هيا. تعال، أنت‬

298
00:19:35,419 --> 00:19:36,420
‫أبعد يديك عني!‬

299
00:19:36,462 --> 00:19:38,339
‫لنأخذ هذين إلى السوق‬

300
00:19:38,380 --> 00:19:39,381
‫دعياني‬

301
00:19:39,423 --> 00:19:40,883
‫أرسل هذين إلى السجون‬

302
00:19:40,925 --> 00:19:42,843
‫أصغ إلي أيها الوقح‬

303
00:19:42,885 --> 00:19:44,053
‫أنا مليكك!‬

304
00:19:46,138 --> 00:19:47,723
‫ستدفع ثمن فعلتك هذه‬

305
00:19:47,765 --> 00:19:49,308
‫بالواقع...‬

306
00:19:50,100 --> 00:19:51,936
‫شخص آخر سيدفع...‬

307
00:19:54,271 --> 00:19:56,482
‫عنكم جميعاً‬

308
00:19:56,524 --> 00:19:58,484
‫- كلا! إدموند! إدموند!‬
‫- لوسي!‬

309
00:19:59,026 --> 00:20:01,278
‫كلا! إدموند!‬

310
00:20:10,329 --> 00:20:11,914
‫هل أنت بخير؟‬

311
00:20:13,457 --> 00:20:14,458
‫أجل‬

312
00:20:18,462 --> 00:20:19,755
‫الوضع ميؤوس منه‬

313
00:20:21,257 --> 00:20:22,967
‫لن تخرجوا أبداً‬

314
00:20:24,635 --> 00:20:26,303
‫من هناك؟‬

315
00:20:26,345 --> 00:20:29,056
‫لا أحد. مجرد صوت...‬

316
00:20:29,098 --> 00:20:30,766
‫في رأسي‬

317
00:20:41,318 --> 00:20:42,236
‫لورد برن؟‬

318
00:20:45,823 --> 00:20:50,244
‫ربما فيما مضى‬
‫لكني لم أعد أستحق هذا اللقب‬

319
00:20:52,204 --> 00:20:53,289
‫أهو واحد من السبعة؟‬

320
00:21:01,297 --> 00:21:02,214
‫وجهك...‬

321
00:21:03,674 --> 00:21:05,968
‫تذكرني بملك أحببته قديماً‬

322
00:21:06,760 --> 00:21:07,970
‫ذلك الرجل كان والدي‬

323
00:21:09,430 --> 00:21:11,473
‫مولاي‬

324
00:21:11,515 --> 00:21:13,851
‫- أرجو عفوك‬
‫- كلا، أرجوك‬

325
00:21:14,184 --> 00:21:15,352
‫أرجوك‬

326
00:21:16,812 --> 00:21:17,813
‫كلا!‬

327
00:21:18,564 --> 00:21:20,024
‫كلا!‬

328
00:21:20,274 --> 00:21:21,191
‫هيلين‬

329
00:21:21,233 --> 00:21:22,109
‫- أمي!‬
‫- كلا!‬

330
00:21:23,193 --> 00:21:25,237
‫هيلين!‬

331
00:21:26,906 --> 00:21:28,282
‫- أمي!‬
‫- أرجوك!‬

332
00:21:30,993 --> 00:21:31,744
‫أمي!‬

333
00:21:32,369 --> 00:21:33,579
‫تراجع!‬

334
00:21:34,413 --> 00:21:36,916
‫- أمي!‬
‫- ابقي مع أبيك!‬

335
00:21:36,957 --> 00:21:39,335
‫لا تقلقي! سأجدك!‬

336
00:21:39,752 --> 00:21:41,253
‫أمي!‬

337
00:21:52,222 --> 00:21:53,349
‫كلا!‬

338
00:21:53,641 --> 00:21:54,975
‫إلى أين يأخذونهم؟‬

339
00:21:55,643 --> 00:21:56,977
‫راقبهم‬

340
00:22:26,715 --> 00:22:28,175
‫ماذا حدث؟‬

341
00:22:28,217 --> 00:22:30,302
‫إنها تضحية‬

342
00:22:30,678 --> 00:22:31,971
‫أين ذهبوا؟‬

343
00:22:32,596 --> 00:22:33,722
‫لا أحد يعرف‬

344
00:22:34,515 --> 00:22:38,018
‫شوهد الضباب لأول مرة‬
‫في الشرق‬

345
00:22:38,435 --> 00:22:41,814
‫أبلغ عن اختفاء صيادين وبحارة‬
‫في البحر‬

346
00:22:42,231 --> 00:22:44,608
‫نحن اللوردات أبرمنا ميثاقاً...‬

347
00:22:44,650 --> 00:22:47,277
‫للبحث عن مصدر الضباب‬
‫والقضاء عليه‬

348
00:22:47,778 --> 00:22:49,154
‫انطلق كل منهم باتجاه...‬

349
00:22:50,364 --> 00:22:52,491
‫لكن لم يعد أحد منهم‬

350
00:22:57,079 --> 00:23:00,541
‫إن لم يبيعوك إلى تجار الرقيق...‬

351
00:23:00,582 --> 00:23:02,459
‫ترمى طعماً للضباب‬

352
00:23:02,501 --> 00:23:03,794
‫يجب أن نجد لوسي...‬

353
00:23:05,587 --> 00:23:06,797
‫قبل فوات الأوان‬

354
00:23:06,839 --> 00:23:08,924
‫- أدفع 60‬
‫- أدفع 80‬

355
00:23:08,966 --> 00:23:10,634
‫مائة للسيدة الصغيرة‬

356
00:23:10,676 --> 00:23:12,177
‫120‬

357
00:23:12,219 --> 00:23:13,095
‫150‬

358
00:23:14,138 --> 00:23:15,097
‫من يزيد؟‬

359
00:23:17,016 --> 00:23:18,767
‫بيعت‬

360
00:23:19,268 --> 00:23:20,269
‫بيعت!‬

361
00:23:21,937 --> 00:23:23,856
‫هيا، تقدمي‬

362
00:23:23,897 --> 00:23:24,815
‫تقدمي!‬

363
00:23:24,857 --> 00:23:25,899
‫والآن...‬

364
00:23:25,941 --> 00:23:27,276
‫لهذا...‬

365
00:23:27,317 --> 00:23:28,819
‫النموذج الجميل...‬

366
00:23:29,069 --> 00:23:31,488
‫من سيبدأ المزاد؟‬

367
00:23:31,739 --> 00:23:33,782
‫هيا...‬

368
00:23:33,824 --> 00:23:37,161
‫لا يبدو عليه ذلك، لكنه قوي‬

369
00:23:37,202 --> 00:23:38,579
‫صحيح أنه قوي‬

370
00:23:38,620 --> 00:23:40,956
‫تفوح منه رائحة مؤخرة مينوتور!‬

371
00:23:41,790 --> 00:23:43,709
‫هذا كذب مشين!‬

372
00:23:44,418 --> 00:23:47,212
‫فزت بالجائزة الصحية مرتين‬
‫بالمدرسة‬

373
00:23:48,630 --> 00:23:50,966
‫هيا، ليبدأ أحد بالمزاد!‬

374
00:23:51,008 --> 00:23:53,052
‫إني مستعد لأخذهم منك جميعاً!‬

375
00:23:53,093 --> 00:23:55,137
‫مستعد لأخذهم منك جميعاً!‬

376
00:23:55,179 --> 00:23:56,180
‫لأجل نارنيا!‬

377
00:23:56,889 --> 00:23:57,973
‫نارنيا!‬

378
00:24:00,976 --> 00:24:03,729
‫أيها الحرس! أسرعوا!‬

379
00:24:19,369 --> 00:24:21,163
‫شكراً، ريب.‬
‫كنت متأكدة أنك ستحضر‬

380
00:24:21,205 --> 00:24:22,331
‫مولاتي‬

381
00:24:29,713 --> 00:24:30,589
‫اجلب المفاتيح!‬

382
00:24:38,972 --> 00:24:40,182
‫المفاتيح!‬

383
00:25:16,218 --> 00:25:19,555
‫أنت مركب في عالم سحري‬
‫ألا يمكنك أن تجذف بنفسك؟‬

384
00:25:39,241 --> 00:25:41,618
‫رباه، أرجو أن لا يكون‬
‫القنصل البريطاني‬

385
00:25:43,495 --> 00:25:45,289
‫مولاي! مولاي!‬

386
00:25:45,330 --> 00:25:46,373
‫انتظر!‬

387
00:25:46,415 --> 00:25:48,667
‫أسروا زوجتي هذا الصباح‬

388
00:25:48,709 --> 00:25:49,793
‫لا عليك، درينيان‬

389
00:25:49,835 --> 00:25:51,420
‫أتوسل لك، خذني معك‬

390
00:25:51,461 --> 00:25:52,588
‫غايل!‬

391
00:25:52,629 --> 00:25:55,507
‫- أريد المجيء‬
‫- كلا، ابقي مع عمتك‬

392
00:25:55,549 --> 00:25:59,303
‫أنا بحار ماهر،‬
‫عشت حياتي في البحر‬

393
00:25:59,344 --> 00:26:00,804
‫طبعاً، يجب أن تأتي‬

394
00:26:00,846 --> 00:26:02,514
‫- شكراً‬
‫- لكن، أبي!‬

395
00:26:02,556 --> 00:26:03,932
‫ألم أعد إليك دائماً؟‬

396
00:26:06,101 --> 00:26:08,103
‫هيا، تعقلي‬

397
00:26:13,233 --> 00:26:14,610
‫يا مليكي‬

398
00:26:15,152 --> 00:26:16,653
‫يا مليكي‬

399
00:26:20,866 --> 00:26:25,662
‫هذا السيف قدمه لي والدك‬
‫خبأته في مغارة طوال هذه السنين‬

400
00:26:26,079 --> 00:26:27,539
‫إنه سيف نارنياني قديم‬

401
00:26:27,581 --> 00:26:29,458
‫إنه من عصركم الذهبي‬

402
00:26:29,499 --> 00:26:34,338
‫هناك سبعة من هذه السيوف‬
‫قدمها آسلان لحماية نارنيا‬

403
00:26:35,505 --> 00:26:38,008
‫إئتمنا عليها والدك‬

404
00:26:38,800 --> 00:26:40,594
‫تفضل، خذه‬

405
00:26:44,473 --> 00:26:46,058
‫عساه يحميك‬

406
00:26:55,734 --> 00:26:56,735
‫شكراً، سيدي‬

407
00:26:57,903 --> 00:26:59,613
‫سنعثر على مواطنيك المفقودين‬

408
00:27:04,076 --> 00:27:05,244
‫إدموند‬

409
00:27:21,593 --> 00:27:25,472
‫يومياتي العزيزة‬
‫اتخذت الأحداث منحى غريباً‬

410
00:27:25,514 --> 00:27:27,266
‫خطفني أنسبائي...‬

411
00:27:27,307 --> 00:27:31,395
‫وانجرفت في مياه غير مستكشفة‬
‫داخل مركب شكله سخيف‬

412
00:27:31,436 --> 00:27:35,524
‫وأسوأ ما في الأمر‬
‫أنني أشارك مقري مع فأر حقير‬

413
00:27:35,565 --> 00:27:38,819
‫وأنا من كان يرفض النوم‬
‫مع نسيبي‬

414
00:27:38,860 --> 00:27:41,446
‫حتى الآن،‬
‫كل من قابلته بهذا المكان...‬

415
00:27:42,030 --> 00:27:44,658
‫يعاني من الهلوسات المجنونة‬

416
00:27:45,284 --> 00:27:48,787
‫مطاردين الضباب الأخضر‬
‫وباحثين عن أسياد مفقودين‬

417
00:27:49,329 --> 00:27:50,789
‫لا يسعني سوى الافتراض...‬

418
00:27:50,831 --> 00:27:53,000
‫بأنها تأثيرات غذاء فاسد‬

419
00:27:53,458 --> 00:27:55,168
‫أم أنهم فقدوا صوابهم‬

420
00:27:57,462 --> 00:27:59,798
‫ونسيبي إدموند لا يشذ عنهم‬

421
00:27:59,840 --> 00:28:02,968
‫يمضي كل أوقاته في حك سيفه‬
‫القصديري...‬

422
00:28:03,010 --> 00:28:04,720
‫كما لو كان فانوساً سحرياً‬

423
00:28:04,761 --> 00:28:06,471
‫المسكين بحاجة لهواية‬

424
00:28:06,513 --> 00:28:09,558
‫سيكون رائعاً‬
‫أهناك نسخة أصغر منه حجماً؟‬

425
00:28:11,059 --> 00:28:12,019
‫مرموط مزعج!‬

426
00:28:12,602 --> 00:28:15,355
‫إنه حتى أكثر هلوسة من نسيبي‬

427
00:28:19,276 --> 00:28:21,945
‫لدينا في إنكلترا أفخاخ فئران لأمثاله‬

428
00:28:24,197 --> 00:28:27,242
‫بالحديث عن الطعام،‬
‫أتعرف أين أجده؟‬

429
00:28:28,285 --> 00:28:30,537
‫لماذا تكلم هذا الطائر؟‬

430
00:28:31,747 --> 00:28:33,457
‫من الطبيعي أن أفترض أن--‬

431
00:28:34,916 --> 00:28:37,502
‫إنه يكلم الطيور!‬

432
00:28:37,544 --> 00:28:39,129
‫هذا جنون مطبق‬

433
00:28:39,171 --> 00:28:40,047
‫أجل!‬

434
00:28:42,007 --> 00:28:44,134
‫هيا، انصرف!‬

435
00:29:08,033 --> 00:29:10,243
‫أتعلم...‬

436
00:29:10,285 --> 00:29:13,580
‫أن سرقة الطعام‬
‫يعتبر جريمة كبرى في البحر؟‬

437
00:29:13,997 --> 00:29:16,500
‫اصعد‬

438
00:29:17,125 --> 00:29:18,377
‫وأنت‬

439
00:29:19,294 --> 00:29:21,046
‫قتلنا لأقل من هذا‬

440
00:29:21,088 --> 00:29:22,130
‫أقل مماذا؟‬

441
00:29:22,172 --> 00:29:23,256
‫الخيانة...‬

442
00:29:23,298 --> 00:29:25,425
‫التسلل والإزعاج بشكل عام‬

443
00:29:25,467 --> 00:29:28,595
‫أعطني البرتقالة ولنقفل الموضوع‬

444
00:29:28,637 --> 00:29:30,180
‫لم أفهم قصدك‬

445
00:29:30,222 --> 00:29:32,015
‫إسمح لي أن أوضـ--‬

446
00:29:32,057 --> 00:29:33,683
‫ضاق ذرعي بك‬

447
00:29:33,725 --> 00:29:36,186
‫دع ذيلي‬

448
00:29:36,520 --> 00:29:38,772
‫آسلان العظيم نفسه أعطاني‬
‫هذا الذيل‬

449
00:29:38,814 --> 00:29:39,564
‫لا أحد...‬

450
00:29:39,606 --> 00:29:42,150
‫أكرر،‬
‫لا أحد يحق له لمس الذيل‬

451
00:29:42,567 --> 00:29:43,443
‫نقطة‬

452
00:29:43,485 --> 00:29:44,694
‫نقطة تعجب‬

453
00:29:44,736 --> 00:29:45,904
‫المعذرة‬

454
00:29:45,946 --> 00:29:47,906
‫سآخذ الآن البرتقالة...‬

455
00:29:47,948 --> 00:29:49,950
‫وسأكتفي بذلك‬

456
00:29:49,991 --> 00:29:51,952
‫أرجوك، أنا مسالم‬

457
00:29:51,993 --> 00:29:52,828
‫تأهب!‬

458
00:29:58,500 --> 00:30:00,085
‫- حاذر!‬
‫- عفواً‬

459
00:30:04,297 --> 00:30:05,757
‫أتسعى للفرار؟‬

460
00:30:05,799 --> 00:30:07,467
‫نحن على متن سفينة،‬
‫كما تعرف‬

461
00:30:07,509 --> 00:30:09,219
‫أيمكننا أن نتناقش؟‬

462
00:30:10,011 --> 00:30:11,388
‫كان هذا للسرقة...‬

463
00:30:11,430 --> 00:30:13,014
‫وهذا للكذب...‬

464
00:30:13,056 --> 00:30:15,809
‫وهذا لكل ما عداها‬

465
00:30:17,769 --> 00:30:20,814
‫نعم الأمر!‬
‫سنبدأ المبارزة‬

466
00:30:20,856 --> 00:30:22,232
‫التقط‬

467
00:30:22,649 --> 00:30:24,359
‫هيا الآن‬

468
00:30:24,401 --> 00:30:26,027
‫أرني أفضل ضربة لديك‬

469
00:30:26,069 --> 00:30:27,737
‫أهذا كل شيء؟ هيا يا صغيري‬

470
00:30:28,447 --> 00:30:29,614
‫ركز!‬

471
00:30:30,574 --> 00:30:31,616
‫أجل!‬

472
00:30:32,868 --> 00:30:36,621
‫كف عن رفرفة أجنحتك كالبجع الثمل!‬
‫استكن‬

473
00:30:36,955 --> 00:30:37,914
‫صوب سيفك إلى أعلى‬

474
00:30:37,956 --> 00:30:39,040
‫إلى أعلى. هكذا‬

475
00:30:39,082 --> 00:30:39,708
‫والآن...‬

476
00:30:47,299 --> 00:30:48,717
‫أنا هنا‬

477
00:30:48,758 --> 00:30:50,385
‫والآن، بقدمك‬

478
00:30:51,052 --> 00:30:52,596
‫ليس بيسراك، بيمناك‬

479
00:30:52,637 --> 00:30:55,474
‫أفهمت؟ هيا.‬
‫بخفية! بخفية!‬

480
00:30:55,515 --> 00:30:57,517
‫هذه رقصة يا صغيري،‬
‫رقصة‬

481
00:30:57,559 --> 00:30:59,478
‫هيا، من جديد‬

482
00:30:59,519 --> 00:31:00,729
‫هيا، هيا‬

483
00:31:02,481 --> 00:31:03,690
‫رباه، لا!‬

484
00:31:10,739 --> 00:31:11,740
‫و...‬

485
00:31:12,741 --> 00:31:13,783
‫هكذا‬

486
00:31:19,581 --> 00:31:20,790
‫انظر‬

487
00:31:23,126 --> 00:31:24,169
‫غايل؟‬

488
00:31:24,920 --> 00:31:26,880
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

489
00:31:33,553 --> 00:31:34,846
‫تعالي‬

490
00:31:45,106 --> 00:31:46,775
‫يبدو أن لدينا عضو...‬

491
00:31:46,816 --> 00:31:48,276
‫طاقم إضافي‬

492
00:31:56,159 --> 00:31:57,285
‫أهلاً بك‬

493
00:31:57,327 --> 00:31:58,620
‫مولاتي‬

494
00:31:58,662 --> 00:31:59,704
‫ادعني لوسي‬

495
00:32:00,121 --> 00:32:01,081
‫تعالي‬

496
00:32:01,748 --> 00:32:03,375
‫هيا، أبدوا الحيوية‬

497
00:32:03,708 --> 00:32:05,001
‫عودوا إلى العمل‬

498
00:32:07,087 --> 00:32:08,463
‫مبارزة جيدة‬

499
00:32:08,838 --> 00:32:10,465
‫سأجعل منك سيافاً‬

500
00:32:12,634 --> 00:32:16,596
‫أجل، بالواقع،‬
‫لو كان الميدان متساوياً أكثر...‬

501
00:32:16,638 --> 00:32:18,431
‫لكانت تغيرت النتيجة كلياً‬

502
00:32:19,516 --> 00:32:20,934
‫بالفعل‬

503
00:32:33,321 --> 00:32:35,407
‫تبدو غير مأهولة‬

504
00:32:35,448 --> 00:32:39,286
‫لو تبع السادة الضباب نحو الشرق‬
‫كانوا توقفوا هنا‬

505
00:32:39,327 --> 00:32:41,288
‫قد يكون كميناً‬

506
00:32:42,247 --> 00:32:44,082
‫قد يزودنا ذلك ببعض الأجوبة‬

507
00:32:44,666 --> 00:32:46,251
‫كاسبيان؟‬

508
00:32:48,378 --> 00:32:51,631
‫نبيت الليل أرضاً‬
‫ونستكشف الجزيرة صباحاً‬

509
00:32:51,673 --> 00:32:52,841
‫حاضر، مولاي‬

510
00:33:12,611 --> 00:33:15,030
‫يبدو أنهم جلبوا خنزيراً‬

511
00:33:19,075 --> 00:33:21,202
‫وهذه أنثى‬

512
00:33:23,913 --> 00:33:26,207
‫هذه أيضاً‬

513
00:33:27,334 --> 00:33:30,337
‫هذه تقرأ‬

514
00:33:30,837 --> 00:33:31,963
‫فلنأخذها‬

515
00:34:07,582 --> 00:34:09,668
‫لا مفر لك‬

516
00:34:09,709 --> 00:34:11,544
‫- أحسنت القول‬
‫- مخيفون‬

517
00:34:11,586 --> 00:34:13,129
‫- أجل‬
‫- ما أنتم؟‬

518
00:34:13,171 --> 00:34:15,632
‫إننا وحوش مخيفة غير مرئية‬

519
00:34:15,674 --> 00:34:18,968
‫لو أمكنك رؤيتنا سترتعبين‬

520
00:34:19,010 --> 00:34:22,472
‫نسيت أن تذكر أننا بغاية الضخامة‬

521
00:34:22,514 --> 00:34:23,973
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- أنت‬

522
00:34:24,724 --> 00:34:26,142
‫ستنفذين ما نطلبه منك‬

523
00:34:26,184 --> 00:34:27,936
‫- ستفعل ذلك‬
‫- واضح‬

524
00:34:27,977 --> 00:34:29,771
‫- أحسنت القول‬
‫- أجل‬

525
00:34:30,814 --> 00:34:31,773
‫وإلا؟‬

526
00:34:31,815 --> 00:34:32,982
‫وإلا، فالموت‬

527
00:34:33,024 --> 00:34:34,651
‫الموت؟ الموت؟ الموت؟‬

528
00:34:34,693 --> 00:34:37,946
‫الموت. الموت. الموت‬

529
00:34:39,531 --> 00:34:43,076
‫ميتة، لن أفيدكم بشيء،‬
‫أليس كذلك؟‬

530
00:34:43,118 --> 00:34:44,536
‫لم أفكر بذلك‬

531
00:34:44,577 --> 00:34:45,829
‫كلا، بالفعل‬

532
00:34:45,870 --> 00:34:47,288
‫ملاحظة جيدة‬

533
00:34:47,330 --> 00:34:50,875
‫حسناً، إذن سنكتفي بقتل أصدقاءك‬

534
00:34:52,460 --> 00:34:54,003
‫فكرة حسنة‬

535
00:34:54,045 --> 00:34:56,297
‫ماذا تريدون مني؟‬

536
00:34:56,339 --> 00:34:58,717
‫ستدخلين إلى بيت...‬

537
00:34:58,758 --> 00:35:00,176
‫الظالم‬

538
00:35:00,927 --> 00:35:02,303
‫أي بيت؟‬

539
00:35:02,345 --> 00:35:03,847
‫هذا‬

540
00:35:10,478 --> 00:35:14,190
‫فوق، ستجدين كتاب التعويذات‬

541
00:35:14,232 --> 00:35:17,902
‫أتلي الرقية التي تجعل الخفي يظهر‬

542
00:35:17,944 --> 00:35:19,863
‫أحسنت القول يا رئيس.‬
‫أحسنت‬

543
00:35:19,904 --> 00:35:21,072
‫أجل‬

544
00:35:21,114 --> 00:35:22,490
‫أجل‬

545
00:35:23,825 --> 00:35:25,910
‫هيا. ليس أمامنا النهار بطوله‬

546
00:35:25,952 --> 00:35:27,829
‫تذكري ما سيحدث لأصدقائك‬

547
00:35:27,871 --> 00:35:29,539
‫لقد حذرناك‬

548
00:35:29,581 --> 00:35:31,040
‫أجل‬

549
00:35:31,082 --> 00:35:32,584
‫- أجل‬
‫- تماماً‬

550
00:35:32,625 --> 00:35:33,918
‫حسناً‬

551
00:35:33,960 --> 00:35:35,086
‫أجل‬

552
00:35:35,128 --> 00:35:36,629
‫لماذا لا تفعلون ذلك بأنفسكم؟‬

553
00:35:37,338 --> 00:35:38,965
‫لا نجيد القراءة‬

554
00:35:39,007 --> 00:35:42,177
‫ولا الكتابة كذلك‬

555
00:35:42,218 --> 00:35:43,678
‫ولا الجمع‬

556
00:35:43,720 --> 00:35:45,054
‫أجل‬

557
00:35:45,847 --> 00:35:48,683
‫لماذا لم تقولوا ذلك؟‬

558
00:35:48,725 --> 00:35:50,435
‫احترسي من الظالم‬

559
00:35:50,477 --> 00:35:52,103
‫إنه ظالم جداً‬

560
00:35:53,021 --> 00:35:55,690
‫"ما يجعل الخفي، يظهر"،‬
‫مفهوم؟‬

561
00:35:55,732 --> 00:35:56,900
‫لا تنسي‬

562
00:35:56,941 --> 00:35:59,527
‫- لا تنسي ذلك‬
‫- أجل‬

563
00:36:11,080 --> 00:36:12,165
‫إد‬

564
00:36:13,291 --> 00:36:14,459
‫إد، إصح‬

565
00:36:15,001 --> 00:36:16,669
‫إصح، وانظر‬

566
00:36:25,428 --> 00:36:27,013
‫أين لوسي؟‬

567
00:36:27,055 --> 00:36:28,640
‫لوسي؟‬

568
00:36:28,681 --> 00:36:29,724
‫لوسي!‬

569
00:36:29,766 --> 00:36:31,559
‫لينهض الجميع!‬

570
00:36:31,601 --> 00:36:32,519
‫انهضوا‬

571
00:36:32,560 --> 00:36:33,478
‫قلت، انهضوا!‬

572
00:36:36,064 --> 00:36:37,315
‫من هنا!‬

573
00:36:37,357 --> 00:36:38,525
‫تقدموا أيها الحقيرون‬

574
00:37:20,316 --> 00:37:22,360
‫كتاب التعويذات‬

575
00:37:29,826 --> 00:37:31,744
‫رقية لشفاء وجع الأسنان‬

576
00:37:33,955 --> 00:37:35,665
‫رقية للنسيان‬

577
00:37:41,671 --> 00:37:45,341
‫"بهذه الكلمات يجب أن يخيط لسانك‬

578
00:37:45,383 --> 00:37:49,137
‫لكي يكون في كل مكان ثلج"‬

579
00:38:38,937 --> 00:38:40,605
‫"رقية لا تخطئ‬

580
00:38:40,647 --> 00:38:42,357
‫لتصبحي مثلها‬

581
00:38:42,398 --> 00:38:44,275
‫الجمال التي لطالما أردت‬
‫أن تكوني"‬

582
00:38:55,411 --> 00:38:57,413
‫سوزان، ماذا...‬

583
00:38:58,539 --> 00:39:00,249
‫...يجري؟‬

584
00:39:04,796 --> 00:39:06,714
‫أنا جميلة‬

585
00:39:18,726 --> 00:39:19,894
‫كلا، مهلاً!‬

586
00:39:21,854 --> 00:39:23,773
‫"دعني أكون التي، أقرها..."‬

587
00:39:33,074 --> 00:39:34,325
‫لوسي!‬

588
00:39:35,243 --> 00:39:36,869
‫لوسي‬

589
00:39:36,911 --> 00:39:37,745
‫آسلان؟‬

590
00:39:39,455 --> 00:39:40,999
‫آسلان؟‬

591
00:39:56,097 --> 00:39:58,474
‫"رقية لدفع المخفي إلى الظهور"‬

592
00:40:00,101 --> 00:40:03,146
‫"فتنكشف العلوم والأسرار‬

593
00:40:03,187 --> 00:40:05,398
‫وتدرك الخفايا والأغوار‬

594
00:40:05,440 --> 00:40:08,860
‫حبر خفي وحقيقة مطلقة‬

595
00:40:08,901 --> 00:40:10,236
‫كاسبيان، خنجر لوسي‬

596
00:40:15,700 --> 00:40:18,327
‫توقفوا مكانكم أو تهلكوا‬

597
00:40:23,708 --> 00:40:26,544
‫الرقية قد تليت‬

598
00:40:26,586 --> 00:40:29,213
‫أصبح الآن كل شيء ظاهراً"‬

599
00:40:51,611 --> 00:40:54,072
‫- أي نوع من المخلوقات أنتم؟‬
‫- ضخام...‬

600
00:40:54,113 --> 00:40:56,324
‫برأس نمر وجسم...‬

601
00:40:56,824 --> 00:40:58,409
‫نمر آخر‬

602
00:40:58,785 --> 00:41:00,536
‫لا تحتكوا بنا‬

603
00:41:00,953 --> 00:41:02,121
‫وإلا؟‬

604
00:41:02,163 --> 00:41:04,624
‫وإلا قتلتكم بمخالبي‬

605
00:41:05,541 --> 00:41:09,504
‫وخوزقتكم بأنيابي‬

606
00:41:09,545 --> 00:41:11,380
‫وسحقتكم بأسناني‬

607
00:41:11,422 --> 00:41:14,300
‫وعضضتكم بشدقي‬

608
00:41:14,342 --> 00:41:16,803
‫ثم تسحقوننا ببطونكم البدينة؟‬

609
00:41:16,844 --> 00:41:17,804
‫أجل!‬

610
00:41:18,179 --> 00:41:19,263
‫بطون بدينة؟‬

611
00:41:19,305 --> 00:41:20,264
‫وتدغدغوننا بأصابع أقدامكم؟‬

612
00:41:23,601 --> 00:41:26,395
‫ماذا فعلتم بأختي أيها الصعاليك؟‬

613
00:41:27,063 --> 00:41:28,439
‫هيا الآن، إهدأ‬

614
00:41:28,481 --> 00:41:29,524
‫أين هي؟‬

615
00:41:29,565 --> 00:41:31,943
‫- يجب أن تخبره‬
‫- هيا، أخبره يا رئيس‬

616
00:41:31,984 --> 00:41:33,152
‫في القصر‬

617
00:41:33,194 --> 00:41:34,195
‫أي قصر؟‬

618
00:41:45,164 --> 00:41:46,707
‫هذا القصر‬

619
00:41:47,208 --> 00:41:49,710
‫مللت تخليكم عني--‬

620
00:41:49,752 --> 00:41:52,296
‫- إنه الخنزير!‬
‫- الخنزير قد عاد‬

621
00:41:52,797 --> 00:41:54,674
‫هذا المكان يزداد غرابة‬

622
00:41:54,715 --> 00:41:56,676
‫- غرابة؟‬
‫- وهو الذي ينعتنا بالغرابة؟‬

623
00:41:58,052 --> 00:42:01,764
‫الظالم! الظالم! الظالم!‬

624
00:42:02,723 --> 00:42:03,599
‫لوسي‬

625
00:42:04,600 --> 00:42:05,810
‫مولاي‬

626
00:42:06,561 --> 00:42:08,938
‫كاسبيان وإدموند‬

627
00:42:08,980 --> 00:42:11,941
‫أقدم لكما كورياكين.‬
‫هذه جزيرته‬

628
00:42:11,983 --> 00:42:13,651
‫هذا ما يتصوره‬

629
00:42:13,693 --> 00:42:15,194
‫أخطأت بحقنا، أيها الساحر‬

630
00:42:15,820 --> 00:42:17,780
‫لم أخطئ بحقكم‬

631
00:42:17,822 --> 00:42:20,658
‫جعلتكم خفيين لحمايتكم‬

632
00:42:20,700 --> 00:42:21,742
‫حمايتنا؟‬

633
00:42:21,784 --> 00:42:23,619
‫- بل هذا ظلم!‬
‫- ظالم!‬

634
00:42:23,661 --> 00:42:25,580
‫لم أظلمكم‬

635
00:42:25,621 --> 00:42:27,832
‫لكن كان بإمكانك ذلك،‬
‫لو أردت‬

636
00:42:28,207 --> 00:42:29,125
‫انصرفوا‬

637
00:42:29,750 --> 00:42:31,669
‫هذه رقية!‬

638
00:42:32,128 --> 00:42:33,546
‫ماذا كان هذا؟‬

639
00:42:33,921 --> 00:42:34,755
‫غبار‬

640
00:42:35,339 --> 00:42:36,507
‫لكن لا تخبريهم‬

641
00:42:39,677 --> 00:42:41,053
‫ماذا كانت هذه المخلوقات؟‬

642
00:42:41,095 --> 00:42:42,722
‫هبابات‬

643
00:42:43,181 --> 00:42:44,974
‫طبعاً. ما أغباني‬

644
00:42:47,935 --> 00:42:51,647
‫ماذا قصدت أنك جعلتهم خفيين‬
‫لمصلحتهم؟‬

645
00:42:51,689 --> 00:42:54,567
‫بدت لي الطريقة الوحيدة لحمايتهم...‬

646
00:42:54,609 --> 00:42:56,694
‫من الشر‬

647
00:42:57,278 --> 00:42:59,280
‫تقصد من الضباب؟‬

648
00:43:00,072 --> 00:43:02,992
‫قصدت ما هو خلف الضباب‬

649
00:43:21,552 --> 00:43:22,845
‫إنها جميلة‬

650
00:43:31,395 --> 00:43:35,066
‫أعني، بالنسبة لخريطة وهمية‬
‫لعالم وهمي‬

651
00:43:35,107 --> 00:43:36,525
‫هوذا مصدر مشاكلكم‬

652
00:43:38,236 --> 00:43:39,612
‫الجزيرة المظلمة‬

653
00:43:40,947 --> 00:43:43,407
‫حيث يعشش الشر‬

654
00:43:45,409 --> 00:43:50,331
‫يمكنه أن يتخذ له أي شكل‬
‫يمكنه أن يحقق أحلك أحلامكم‬

655
00:43:52,166 --> 00:43:54,252
‫يسعى لإفساد كل ما هو صالح...‬

656
00:43:55,878 --> 00:43:58,130
‫وسرقة نور هذا العالم‬

657
00:43:58,547 --> 00:43:59,548
‫كيف نردعه؟‬

658
00:44:00,299 --> 00:44:03,219
‫بإبطال رقيته‬

659
00:44:03,261 --> 00:44:07,348
‫هذا السيف الذي تحمله...‬
‫هناك ستة أخرى‬

660
00:44:07,390 --> 00:44:09,058
‫- هل رأيتها؟‬
‫- أجل‬

661
00:44:09,100 --> 00:44:11,769
‫هل اللوردات الستة مروا من هنا؟‬

662
00:44:11,811 --> 00:44:13,229
‫بالفعل‬

663
00:44:13,271 --> 00:44:14,480
‫إلى أين كانوا ذاهبين؟‬

664
00:44:14,522 --> 00:44:16,440
‫حيث أرسلتهم‬

665
00:44:19,777 --> 00:44:21,445
‫لإبطال الرقية...‬

666
00:44:22,780 --> 00:44:25,032
‫يجب أن تتبعوا النجمة الزرقاء...‬

667
00:44:26,158 --> 00:44:28,619
‫إلى جزيرة راماندو‬

668
00:44:28,661 --> 00:44:32,999
‫وهناك يجب وضع السيوف السبعة‬
‫على طاولة آسلان‬

669
00:44:33,040 --> 00:44:35,751
‫عندها فقط يمكن إطلاق‬
‫قوتها السحرية‬

670
00:44:38,963 --> 00:44:40,381
‫لكن حاذروا...‬

671
00:44:40,423 --> 00:44:43,592
‫سوف تمتحنون جميعاً‬

672
00:44:43,634 --> 00:44:44,927
‫نمتحن؟‬

673
00:44:46,929 --> 00:44:51,767
‫حتى تضعون السيف السابع‬
‫تبقى الغلبة للشر‬

674
00:44:53,102 --> 00:44:54,520
‫سيبذل قصارى جهده...‬

675
00:44:54,562 --> 00:44:56,439
‫جهده...‬

676
00:44:56,480 --> 00:44:58,649
‫ليجربكم‬

677
00:45:03,946 --> 00:45:05,239
‫كونوا أقوياء‬

678
00:45:07,325 --> 00:45:10,328
‫لا تخضعوا للتجربة‬

679
00:45:11,037 --> 00:45:14,165
‫للتغلب على الشر هناك...‬

680
00:45:14,206 --> 00:45:16,417
‫عليكم أن تتغلبوا على الشر‬
‫داخلكم‬

681
00:45:46,655 --> 00:45:49,075
‫لأسباب تفوق فهمي...‬

682
00:45:49,116 --> 00:45:51,577
‫تقيدنا بنصائح عجوز حرون...‬

683
00:45:51,619 --> 00:45:55,873
‫لا يملك حتى موسىً ويتجول‬
‫بلباس الحمام‬

684
00:45:55,915 --> 00:46:01,087
‫وعدنا إلى هذا المركب المغطس‬
‫وتهنا في العاصفة. ممتاز!‬

685
00:46:01,128 --> 00:46:03,047
‫حافظوا على وجهتكم!‬

686
00:46:04,131 --> 00:46:06,175
‫ثلاث درجات إلى الميمنة‬

687
00:46:06,217 --> 00:46:07,593
‫حاضر، كابتن‬

688
00:46:07,635 --> 00:46:08,844
‫يلزمنا المزيد من الجرادل‬

689
00:46:08,886 --> 00:46:10,596
‫مرروها!‬

690
00:46:10,638 --> 00:46:12,348
‫اسحبوا!‬

691
00:46:13,057 --> 00:46:17,436
‫14 يوماً والأمواج تتقاذفنا‬
‫دونما أثر لليابسة‬

692
00:46:22,108 --> 00:46:25,152
‫كانت تعزيتي الوحيدة...‬

693
00:46:25,194 --> 00:46:26,237
‫أن الجميع لا يقل عني تعاسة‬

694
00:46:29,198 --> 00:46:32,201
‫ما عدا الحقير الجرذ الناطق‬

695
00:46:32,243 --> 00:46:36,664
‫من النوع الذي لا يحتمل‬
‫ويرى دائماً نصف الكوب المليء‬

696
00:46:40,000 --> 00:46:42,795
‫إذن علقنا هنا...‬

697
00:46:43,879 --> 00:46:48,717
‫بنصف جرايات من الطعام والماء‬
‫لأسبوعين آخرين على الأكثر‬

698
00:46:49,552 --> 00:46:52,471
‫هذه فرصتنا الأخيرة لنعود أدراجنا‬

699
00:46:53,556 --> 00:46:56,684
‫لا شيء يضمن عثورنا على‬
‫النجمة الزرقاء‬

700
00:46:56,725 --> 00:46:57,935
‫ليس في هذه العاصفة‬

701
00:46:58,853 --> 00:47:02,189
‫أحرى بنا البحث عن إبرة في كومة‬
‫قش‬

702
00:47:02,231 --> 00:47:04,859
‫نخاطر بالانكفاء والسقوط في‬
‫طرف العالم‬

703
00:47:04,900 --> 00:47:06,694
‫أو يلتهمنا ثعبان البحر‬

704
00:47:09,155 --> 00:47:11,657
‫أقصد أن الرجال أصبحوا متوترين‬

705
00:47:12,491 --> 00:47:15,244
‫نعبر مياه غريبة...‬

706
00:47:15,286 --> 00:47:17,997
‫كما لم أر مثلها بحياتي‬

707
00:47:18,038 --> 00:47:21,584
‫إذن كابتن‬
‫قد ترغب بأن توضح للسيد رنس...‬

708
00:47:21,625 --> 00:47:23,502
‫أننا سنوقف البحث عن عائلته‬

709
00:47:26,755 --> 00:47:28,507
‫سأعود إلى مركزي‬

710
00:47:31,469 --> 00:47:32,803
‫أردت فقط أن أحذركما‬

711
00:47:34,805 --> 00:47:38,559
‫قد يلعب البحر حيل شريرة في‬
‫عقل البحارة‬

712
00:47:39,143 --> 00:47:40,644
‫بغاية الشر‬

713
00:48:13,093 --> 00:48:15,095
‫تحويل انعكاسي‬

714
00:48:15,137 --> 00:48:19,600
‫وتجميل رموشي،‬
‫شفتيّ وسحنتي‬

715
00:48:19,642 --> 00:48:20,851
‫اجعلني هي‬

716
00:48:20,893 --> 00:48:25,231
‫التي كما أقر،‬
‫أنها أجمل مني‬

717
00:49:31,505 --> 00:49:33,132
‫سيداتي، سادتي...‬

718
00:49:33,173 --> 00:49:34,883
‫الآنسة بيفنسي‬

719
00:49:37,970 --> 00:49:40,598
‫إنها جميلة. روعة‬
‫ظريفة‬

720
00:49:40,639 --> 00:49:41,599
‫إدموند!‬

721
00:49:41,640 --> 00:49:43,350
‫أنت رائعة يا أختاه‬

722
00:49:43,392 --> 00:49:44,727
‫كالعادة‬

723
00:49:44,768 --> 00:49:46,520
‫بيتر!‬

724
00:49:46,895 --> 00:49:49,106
‫عذراً، آنستي،‬
‫أيمكنني أن ألتقط صورة؟‬

725
00:49:49,148 --> 00:49:51,066
‫ستحب الوالدة هذا‬

726
00:49:51,108 --> 00:49:53,068
‫كل أولادها في صورة‬

727
00:49:53,110 --> 00:49:54,403
‫ابتسموا‬

728
00:49:54,445 --> 00:49:58,282
‫مهلاً، أين أنا؟‬
‫أعني، أين لوسي؟‬

729
00:49:58,324 --> 00:50:00,659
‫لوسي؟ من هي لوسي؟‬

730
00:50:01,535 --> 00:50:03,245
‫سوزان، ما القضية؟‬

731
00:50:03,579 --> 00:50:06,165
‫هيا، آنستي.‬
‫ابتسامة صغيرة‬

732
00:50:06,206 --> 00:50:08,959
‫إدموند، لست أدري.‬
‫أريد العودة‬

733
00:50:09,001 --> 00:50:10,044
‫العودة إلى أين؟‬

734
00:50:10,085 --> 00:50:11,629
‫إلى نارنيا‬

735
00:50:11,670 --> 00:50:13,881
‫وما هي نارنيا؟‬

736
00:50:13,922 --> 00:50:15,924
‫ما القضية؟ توقفوا!‬

737
00:50:23,724 --> 00:50:24,975
‫لوسي‬

738
00:50:26,352 --> 00:50:27,728
‫آسلان؟‬

739
00:50:31,523 --> 00:50:33,942
‫ماذا فعلت يا بنيتي؟‬

740
00:50:35,027 --> 00:50:36,362
‫لست أدري‬

741
00:50:37,321 --> 00:50:38,864
‫كان ذلك فظيعاً‬

742
00:50:39,490 --> 00:50:41,659
‫لكن أنت اخترت ذلك، لوسي‬

743
00:50:42,868 --> 00:50:45,788
‫لم أختر كل هذا‬

744
00:50:45,829 --> 00:50:48,957
‫أردت فقط أن أكون جميلة‬
‫مثل سوزان‬

745
00:50:49,750 --> 00:50:51,752
‫فحسب‬

746
00:50:52,294 --> 00:50:56,507
‫تمنيت أن تختفي وكل ما يحيط بك‬

747
00:50:56,548 --> 00:51:00,552
‫أخوتك وأختك لن يعرفوا نارنيا‬
‫من دونك‬

748
00:51:00,594 --> 00:51:04,014
‫أنت التي اكتشفتها،‬
‫أتذكرين؟‬

749
00:51:05,724 --> 00:51:07,726
‫أنا جد آسفة‬

750
00:51:08,477 --> 00:51:11,397
‫أنت تشكين بقيمتك‬

751
00:51:11,438 --> 00:51:14,274
‫لا تهربي من حقيقتك‬

752
00:51:16,360 --> 00:51:17,736
‫آسلان!‬

753
00:52:08,620 --> 00:52:11,665
‫أبي! أبي...‬

754
00:52:13,625 --> 00:52:15,919
‫إدموند إدموند‬

755
00:52:18,589 --> 00:52:22,134
‫تعال معي. انضم إلي‬

756
00:52:25,471 --> 00:52:26,555
‫إدموند‬

757
00:52:30,893 --> 00:52:32,811
‫لوسي‬

758
00:52:35,272 --> 00:52:36,607
‫عصاني النوم‬

759
00:52:37,524 --> 00:52:38,692
‫دعيني أحزر‬

760
00:52:39,318 --> 00:52:40,652
‫أحلام مزعجة‬

761
00:52:42,070 --> 00:52:44,573
‫إما إننا نفقد صوابنا...‬

762
00:52:45,824 --> 00:52:49,036
‫أو أن شيئاً ما يتلاعب بأفكارنا‬

763
00:53:09,848 --> 00:53:12,100
‫أشك بأن يكون السادة توقفوا هنا‬

764
00:53:12,142 --> 00:53:14,228
‫لا أثر لأية حياة‬

765
00:53:14,269 --> 00:53:15,229
‫صحيح‬

766
00:53:15,270 --> 00:53:18,732
‫متى نزلنا للشاطئ،‬
‫ابحث مع رجالك عن ماء وغذاء‬

767
00:53:18,774 --> 00:53:20,567
‫ونحن الثلاثة سنبحث عن الأدلة‬

768
00:53:20,609 --> 00:53:22,110
‫مهلاً، تعني نحن الأربعة‬

769
00:53:24,780 --> 00:53:27,241
‫هيا، أرجوك،‬
‫لا تعدني إلى الجرذ‬

770
00:53:27,282 --> 00:53:28,951
‫سمعت ذلك‬

771
00:53:30,786 --> 00:53:31,620
‫متلصص‬

772
00:53:31,954 --> 00:53:33,622
‫سمعت هذا أيضاً‬

773
00:53:39,628 --> 00:53:41,338
‫هيا، أفرغوا الحمولة كلها‬

774
00:53:51,557 --> 00:53:54,017
‫لسنا أول من وطأ هذه الجزيرة‬

775
00:53:54,059 --> 00:53:54,977
‫اللوردات؟‬

776
00:53:55,602 --> 00:53:57,563
‫محتمل‬

777
00:54:01,984 --> 00:54:03,694
‫ماذا قد يكون هناك، برأيك؟‬

778
00:54:05,195 --> 00:54:06,989
‫هيا بنا نكتشفه‬

779
00:54:43,150 --> 00:54:44,818
‫ما هذا؟‬

780
00:54:44,860 --> 00:54:46,194
‫لست أدري‬

781
00:54:46,236 --> 00:54:48,655
‫كأنه تمثال من ذهب‬

782
00:55:19,895 --> 00:55:21,939
‫لا بد من أنه سقط في الماء‬

783
00:55:22,981 --> 00:55:23,982
‫يا للمسكين‬

784
00:55:24,608 --> 00:55:26,234
‫تقصد "اللورد المسكين"‬

785
00:55:26,276 --> 00:55:27,361
‫شعارات اللورد رستيمار‬

786
00:55:27,736 --> 00:55:28,904
‫وسيفه‬

787
00:55:28,946 --> 00:55:30,030
‫نحتاجه‬

788
00:55:33,325 --> 00:55:34,618
‫حاذر‬

789
00:55:39,289 --> 00:55:41,375
‫لم يتحول سيفك إلى ذهب‬

790
00:55:41,416 --> 00:55:42,751
‫السيفان سحريان‬

791
00:55:44,461 --> 00:55:45,837
‫دعني‬

792
00:55:48,715 --> 00:55:50,300
‫لم يدرك ما أصابه‬

793
00:55:51,343 --> 00:55:52,386
‫ربما‬

794
00:55:53,720 --> 00:55:56,014
‫أو ربما اكتشف شيئاً ما‬

795
00:55:57,224 --> 00:55:58,558
‫ماذا تقصد؟‬

796
00:56:18,453 --> 00:56:19,871
‫إلى ماذا تحدق؟‬

797
00:56:21,999 --> 00:56:25,002
‫من دخل حوض الماء هذا...‬

798
00:56:25,711 --> 00:56:28,213
‫قد يكون أقوى شخص في العالم‬

799
00:56:32,092 --> 00:56:35,679
‫لوسي، قد نكون بغاية الثراء‬

800
00:56:35,721 --> 00:56:37,848
‫لن يملي أحد علينا أفعالنا...‬

801
00:56:37,889 --> 00:56:39,599
‫ولا مع من نعيش‬

802
00:56:39,641 --> 00:56:41,893
‫لا يمكننا أن نخرج شيئاً‬
‫من نارنيا يا إدموند‬

803
00:56:42,269 --> 00:56:43,812
‫من قال هذا؟‬

804
00:56:44,688 --> 00:56:45,856
‫أنا‬

805
00:56:53,405 --> 00:56:55,240
‫أنا لست من رعاياك‬

806
00:56:55,824 --> 00:56:57,784
‫تنتظر منذ زمن أن تتحداني؟‬

807
00:56:57,826 --> 00:56:59,870
‫أتشك بقدرتي على القيادة؟‬

808
00:56:59,911 --> 00:57:01,496
‫أنت تشك بنفسك‬

809
00:57:01,538 --> 00:57:02,372
‫أنت مجرد ولد‬

810
00:57:02,414 --> 00:57:03,832
‫وأنت ساذج ضعيف!‬

811
00:57:03,874 --> 00:57:04,791
‫إدموند‬

812
00:57:04,833 --> 00:57:06,752
‫سقمت القيام بالأدوار الثانوية‬

813
00:57:06,793 --> 00:57:09,129
‫أولاً كان بيتر، والآن، أنت!‬

814
00:57:09,463 --> 00:57:11,757
‫تعرف أنني أشجع منكما معاً‬

815
00:57:11,798 --> 00:57:13,759
‫لماذا أنت تحظى بسيف بيتر؟‬

816
00:57:14,176 --> 00:57:17,763
‫أستحق مملكتي الخاصة.‬
‫أستحق الحكم!‬

817
00:57:17,804 --> 00:57:20,057
‫إن ظننت نفسك شجاعاً،‬
‫أثبته!‬

818
00:57:22,976 --> 00:57:23,852
‫كلا!‬

819
00:57:24,436 --> 00:57:26,313
‫توقفا!‬

820
00:57:26,354 --> 00:57:27,355
‫كلاكما!‬

821
00:57:29,274 --> 00:57:31,234
‫انظرا إليكما‬

822
00:57:31,276 --> 00:57:32,903
‫ألا تريان ما يحدث؟‬

823
00:57:34,237 --> 00:57:35,614
‫هذا المكان يجربكما‬

824
00:57:36,573 --> 00:57:38,450
‫إنه يسحركما‬

825
00:57:39,201 --> 00:57:41,036
‫هذا بالضبط ما تكلم عنه‬
‫كورياكين‬

826
00:57:42,704 --> 00:57:44,873
‫لنخرج من هنا‬

827
00:58:08,063 --> 00:58:12,984
‫أجل، ولنتبع النجمة الزرقاء الخيالية‬
‫إلى جزيرة راماندودو‬

828
00:58:14,152 --> 00:58:17,906
‫ونضع سكاكين اللحم السبعة‬
‫على طاولة الأسد الناطق‬

829
00:58:18,949 --> 00:58:20,367
‫أغبياء!‬

830
00:58:31,294 --> 00:58:32,045
‫ما هذا؟‬

831
00:58:46,685 --> 00:58:48,687
‫يجب أن أكون قد مت‬

832
00:59:15,380 --> 00:59:17,382
‫أنت حتماً مت‬

833
00:59:23,513 --> 00:59:25,891
‫إذن لن تحتاج لهذا، صحيح؟‬

834
00:59:41,489 --> 00:59:42,699
‫وأخيراً...‬

835
00:59:43,200 --> 00:59:45,410
‫تحول مفيد للأحداث‬

836
00:59:54,628 --> 00:59:55,670
‫ماذا وجدت من طعام؟‬

837
00:59:58,506 --> 01:00:00,300
‫الأرض بركانية، مولاي‬

838
01:00:00,342 --> 01:00:01,760
‫لا ينبت فيها شيء يذكر‬

839
01:00:02,886 --> 01:00:04,346
‫وأوستاش؟‬

840
01:00:05,931 --> 01:00:09,434
‫أظنه في الخارج،‬
‫ولا يساعدنا في إفراغ المراكب‬

841
01:00:09,476 --> 01:00:10,518
‫أوستاش!‬

842
01:00:11,561 --> 01:00:12,896
‫أوستاش!‬

843
01:00:16,358 --> 01:00:17,943
‫إدموند، أتوجس شراً ما‬

844
01:00:18,818 --> 01:00:20,070
‫سأبحث عنه‬

845
01:00:20,862 --> 01:00:21,780
‫سأرافقك‬

846
01:00:32,123 --> 01:00:34,084
‫أوستاش!‬

847
01:00:35,252 --> 01:00:37,254
‫أوستاش!‬

848
01:00:42,050 --> 01:00:44,010
‫الكنز‬

849
01:00:45,720 --> 01:00:47,097
‫مشاكل‬

850
01:00:56,564 --> 01:00:57,941
‫أوستاش‬

851
01:01:02,612 --> 01:01:03,446
‫كلا!‬

852
01:01:09,411 --> 01:01:11,079
‫يا ابن العم‬

853
01:01:12,998 --> 01:01:14,457
‫أنا آسف‬

854
01:01:14,499 --> 01:01:16,001
‫كان مجرد ولد‬

855
01:01:18,461 --> 01:01:20,463
‫لم يجدر بي أن أتركه‬

856
01:01:24,634 --> 01:01:26,177
‫ماذا يمكن أن يكون حدث له؟‬

857
01:01:27,137 --> 01:01:31,933
‫في هذا المكان؟‬
‫أي شيء. ولم يكن الأول‬

858
01:01:35,478 --> 01:01:37,647
‫إنه اللورد أوكتيزيان‬

859
01:01:40,400 --> 01:01:41,484
‫يجب أن نعثر على...‬

860
01:01:43,945 --> 01:01:45,655
‫...سيفه‬

861
01:02:04,341 --> 01:02:05,342
‫ما هذا؟‬

862
01:02:10,013 --> 01:02:11,306
‫أهو البركان؟‬

863
01:02:13,058 --> 01:02:16,311
‫كلا. هذا ليس ببركان‬

864
01:02:16,686 --> 01:02:18,063
‫الجميع إلى المتن!‬

865
01:02:22,942 --> 01:02:25,528
‫أيها الرماة، إلى مراكزكم!‬

866
01:02:30,492 --> 01:02:32,243
‫مرحى، مرحى!‬

867
01:02:32,285 --> 01:02:33,745
‫خذوا واحداً ومرروه‬

868
01:02:44,214 --> 01:02:45,799
‫إلى مراكزكم...‬

869
01:02:45,840 --> 01:02:47,133
‫وانتظروا إشارتي‬

870
01:02:55,100 --> 01:02:56,393
‫ماذا يفعل؟‬

871
01:02:57,102 --> 01:02:58,103
‫أطلقوا النار!‬

872
01:02:58,520 --> 01:02:59,354
‫أطلقوا النار!‬

873
01:02:59,396 --> 01:03:00,397
‫أطلقوا النار!‬

874
01:03:02,816 --> 01:03:04,567
‫سيحطم الساري‬

875
01:03:09,948 --> 01:03:11,074
‫أجل!‬

876
01:03:12,784 --> 01:03:14,494
‫حافظوا على مراكزكم!‬

877
01:03:17,163 --> 01:03:18,623
‫- النار!‬
‫- النار!‬

878
01:03:25,088 --> 01:03:26,631
‫خذ هذا!‬

879
01:03:47,318 --> 01:03:48,194
‫إدموند!‬

880
01:03:48,236 --> 01:03:49,487
‫إد!‬

881
01:03:53,950 --> 01:03:55,118
‫إدموند!‬

882
01:03:55,160 --> 01:03:58,955
‫لوسي! لوسي!‬

883
01:04:17,140 --> 01:04:19,642
‫أنا أوستاش‬

884
01:04:23,813 --> 01:04:25,815
‫أنت تمزح‬

885
01:04:36,451 --> 01:04:38,453
‫لا بد أن يكون الكنز قد أغراه‬

886
01:04:39,829 --> 01:04:41,623
‫يعرف الجميع أن كنز التنين مسحور‬

887
01:04:43,583 --> 01:04:45,043
‫أقله، جميع سكان المنطقة‬

888
01:05:00,975 --> 01:05:03,686
‫- أيمكننا تحويله؟‬
‫- ليس حسب علمي‬

889
01:05:07,732 --> 01:05:09,359
‫هذا لن يسر العمة آلبرتا‬

890
01:05:10,860 --> 01:05:14,364
‫عذراً ليدك يا صديقي‬
‫قد ينال مني الحماس أحياناً‬

891
01:05:16,282 --> 01:05:17,909
‫المراكب جاهزة، مولاي‬

892
01:05:17,951 --> 01:05:19,369
‫لا يمكننا تركه‬

893
01:05:19,410 --> 01:05:22,121
‫ولا يمكننا شحنه معنا، مولاي‬

894
01:05:22,163 --> 01:05:24,165
‫درينيان، خذ مع الآخرين أحد المراكب‬

895
01:05:24,207 --> 01:05:25,917
‫وسنبقى نحن حتى الصباح...‬

896
01:05:26,543 --> 01:05:27,710
‫لنرى ما يمكننا فعله‬

897
01:05:27,752 --> 01:05:30,338
‫لكنكم لا تملكون أية مؤن...‬

898
01:05:30,380 --> 01:05:31,756
‫ولا ما يقيكم البرد، مولاي‬

899
01:05:36,010 --> 01:05:37,011
‫ماذا كنت تقول؟‬

900
01:05:45,895 --> 01:05:48,565
‫لم أر هذه الكوكبات من قبل‬

901
01:05:49,524 --> 01:05:51,526
‫ولا أنا‬

902
01:05:52,860 --> 01:05:55,321
‫إننا بعيدون عن ديارنا‬

903
01:05:55,363 --> 01:05:59,284
‫في صغري، كنت أتخيل نفسي‬
‫مبحراً إلى آخر العالم...‬

904
01:06:00,743 --> 01:06:02,745
‫لأجد والدي‬

905
01:06:05,665 --> 01:06:07,667
‫ربما وجدته‬

906
01:06:21,306 --> 01:06:23,182
‫أفتقد أمي‬

907
01:06:27,770 --> 01:06:30,356
‫وأنا أيضاً‬

908
01:06:30,398 --> 01:06:32,609
‫لا تقلقي، سترينها ثانية‬

909
01:06:32,650 --> 01:06:34,027
‫ما أدراك‬

910
01:06:34,068 --> 01:06:37,363
‫يجب أن نتحلى بالإيمان‬
‫لهذه الأمور‬

911
01:06:37,405 --> 01:06:38,865
‫آسلان سيساعدنا‬

912
01:06:46,289 --> 01:06:49,000
‫لكن آسلان لم يستطع منع أسرها‬

913
01:06:49,834 --> 01:06:52,003
‫سنجدها. أعدك‬

914
01:06:54,172 --> 01:06:55,798
‫بطريقة أم بأخرى‬

915
01:07:22,200 --> 01:07:23,201
‫عصاك النوم؟‬

916
01:07:25,203 --> 01:07:26,954
‫هيا، هيا‬

917
01:07:26,996 --> 01:07:29,415
‫لم نفقد كل أمل بعد كما يبدو‬

918
01:07:30,541 --> 01:07:32,960
‫سأسهر معك إن أردت...‬

919
01:07:33,002 --> 01:07:35,004
‫لأواسيك‬

920
01:07:36,047 --> 01:07:38,883
‫أراهن بأنك لم تكن تؤمن بالتنانين‬

921
01:07:41,010 --> 01:07:42,011
‫أجل‬

922
01:07:43,012 --> 01:07:44,597
‫تعرف...‬

923
01:07:44,639 --> 01:07:49,644
‫لا تحدث غرائب الأمور‬
‫إلا لغرائب الناس‬

924
01:07:50,853 --> 01:07:53,064
‫ربما كانت إشارة...‬

925
01:07:53,106 --> 01:07:56,150
‫إلى أن مصيرك يفوق العادة‬

926
01:07:57,151 --> 01:08:01,114
‫شيء أعظم ما كنت لتتصوره‬

927
01:08:03,825 --> 01:08:07,078
‫قد أسرد لك بعض مغامراتي،‬
‫إن شئت...‬

928
01:08:07,120 --> 01:08:09,914
‫لتمضية الوقت‬

929
01:08:09,956 --> 01:08:13,626
‫صدق أو لا تصدق،‬
‫لست أول تنين أصادفه‬

930
01:08:13,668 --> 01:08:16,379
‫لسنين عديدة،‬
‫أكثر مما أود الإقرار به...‬

931
01:08:16,421 --> 01:08:18,214
‫كنت مع عصابة قراصنة‬

932
01:08:18,256 --> 01:08:21,134
‫صادفت تنيناً آخر أشرس‬
‫منك بكثير...‬

933
01:08:31,894 --> 01:08:32,979
‫لوسي!‬

934
01:08:33,020 --> 01:08:35,398
‫لوسي، استيقظي!‬

935
01:08:36,107 --> 01:08:36,858
‫انظري!‬

936
01:08:39,318 --> 01:08:41,487
‫النجمة الزرقاء!‬

937
01:08:41,529 --> 01:08:42,572
‫جميعاً!‬

938
01:08:42,613 --> 01:08:43,948
‫ما هذا؟‬

939
01:08:43,990 --> 01:08:46,033
‫استيقظوا جميعاً‬

940
01:08:46,075 --> 01:08:47,410
‫إنها النجمة الزرقاء!‬

941
01:08:47,452 --> 01:08:50,163
‫هيا يا صاح، استيقظ‬

942
01:09:26,741 --> 01:09:27,825
‫جذفوا!‬

943
01:09:28,826 --> 01:09:30,912
‫أسرعوا يا رجال‬

944
01:09:30,953 --> 01:09:32,121
‫إلى الأمام!‬

945
01:09:34,207 --> 01:09:36,292
‫الريح هجرتنا‬

946
01:09:36,334 --> 01:09:39,128
‫كيف الوصول إلى جزيرة راماندو؟‬

947
01:09:40,171 --> 01:09:43,341
‫أشعر بأن شيئاً يسعى لمنعنا‬

948
01:09:44,717 --> 01:09:45,927
‫جذفوا!‬

949
01:09:47,136 --> 01:09:48,387
‫الكل معاً!‬

950
01:09:48,429 --> 01:09:52,225
‫إن جعت أكثر، سآكل هذا التنين!‬

951
01:09:53,434 --> 01:09:57,355
‫لا عليك أوستاش،‬
‫لن أسمح لهم بذلك‬

952
01:09:57,939 --> 01:09:58,815
‫حاذر!‬

953
01:09:58,856 --> 01:10:02,109
‫إن لم نجد يابسة الليلة،‬
‫قد يأكلونه‬

954
01:10:07,365 --> 01:10:09,200
‫ماذا أصبنا؟‬

955
01:10:13,204 --> 01:10:15,122
‫أوستاش، هذا ممتاز‬

956
01:10:23,005 --> 01:10:24,632
‫إلى الأمام!‬

957
01:10:46,404 --> 01:10:50,283
‫لا يمكننا الجزم إن وصل اللوردات‬
‫الآخرون لجزيرة راماندو‬

958
01:11:01,460 --> 01:11:02,753
‫لقد أوصلتنا!‬

959
01:11:02,795 --> 01:11:05,923
‫ألم أقل لك يا أوستاش؟‬
‫أمر غريب!‬

960
01:11:05,965 --> 01:11:07,758
‫غريب!‬

961
01:12:01,270 --> 01:12:02,438
‫غذاء‬

962
01:12:02,480 --> 01:12:03,606
‫مهلاً‬

963
01:12:40,184 --> 01:12:41,227
‫اللورد رفيليان‬

964
01:12:46,816 --> 01:12:47,692
‫اللورد مفرامورن‬

965
01:12:52,738 --> 01:12:54,740
‫اللورد آرغوز‬

966
01:13:02,665 --> 01:13:04,250
‫إنه يتنفس‬

967
01:13:10,381 --> 01:13:11,799
‫هم أيضاً‬

968
01:13:14,719 --> 01:13:15,928
‫إنهم مسحورون‬

969
01:13:18,097 --> 01:13:18,931
‫إنه الطعام‬

970
01:13:21,809 --> 01:13:22,935
‫اسمعوا‬

971
01:13:22,977 --> 01:13:25,354
‫إنه الخنجر الحجري‬

972
01:13:25,396 --> 01:13:26,313
‫إنها طاولة آسلان‬

973
01:13:27,523 --> 01:13:28,232
‫سيوفهم‬

974
01:13:37,992 --> 01:13:39,035
‫على الطاولة‬

975
01:13:48,878 --> 01:13:50,004
‫إنها ستة‬

976
01:13:52,048 --> 01:13:54,008
‫ما يزال ينقص واحد‬

977
01:13:58,387 --> 01:13:59,597
‫انظروا!‬

978
01:14:26,457 --> 01:14:27,792
‫رحالة نارنيا...‬

979
01:14:28,709 --> 01:14:30,086
‫أهلاً بكم‬

980
01:14:32,088 --> 01:14:34,090
‫انهضوا‬

981
01:14:36,258 --> 01:14:37,718
‫ألستم جائعين؟‬

982
01:14:38,344 --> 01:14:39,303
‫من أنت؟‬

983
01:14:39,678 --> 01:14:43,933
‫أنا ليليانديل،‬
‫ابنة راماندو‬

984
01:14:43,974 --> 01:14:45,434
‫أنا دليلتكم‬

985
01:14:49,563 --> 01:14:50,481
‫أنت نجمة؟‬

986
01:14:58,447 --> 01:14:59,782
‫أنت رائعة الجمال‬

987
01:15:00,741 --> 01:15:03,911
‫إن كان هذا سيلهيكم،‬
‫سأغير شكلي‬

988
01:15:03,953 --> 01:15:05,162
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

989
01:15:06,747 --> 01:15:07,915
‫أرجوك‬

990
01:15:09,834 --> 01:15:11,502
‫الطعام هو لكم‬

991
01:15:13,129 --> 01:15:17,424
‫هناك ما يكفي‬
‫لكل من يرحب به إلى مائدة آسلان‬

992
01:15:17,466 --> 01:15:18,384
‫دائماً‬

993
01:15:18,425 --> 01:15:20,678
‫اخدموا أنفسكم‬

994
01:15:21,512 --> 01:15:22,555
‫انتظروا‬

995
01:15:23,305 --> 01:15:24,265
‫ماذا حدث لهم؟‬

996
01:15:25,724 --> 01:15:29,145
‫كان هؤلاء المساكين نصف مجانين‬
‫عندما بلغوا شواطئنا‬

997
01:15:29,645 --> 01:15:31,605
‫كانوا يتبادلون التهديدات العنيفة‬

998
01:15:31,981 --> 01:15:34,900
‫والعنف ممنوع على مائدة آسلان‬

999
01:15:35,317 --> 01:15:36,819
‫فأسلمناهم للنوم‬

1000
01:15:37,486 --> 01:15:38,988
‫هل سيصحون يوماً؟‬

1001
01:15:39,947 --> 01:15:41,866
‫عندما يصحح كل شيء‬

1002
01:15:41,907 --> 01:15:43,492
‫تعالوا...‬

1003
01:15:43,534 --> 01:15:44,952
‫الوقت محدود‬

1004
01:16:01,927 --> 01:16:05,306
‫الساحر، كورياكين‬
‫أخبركم عن جزيرة الظلام؟‬

1005
01:16:06,223 --> 01:16:07,266
‫أجل‬

1006
01:16:12,688 --> 01:16:15,482
‫قريباً يصبح الشر غير قابل‬
‫للردع‬

1007
01:16:15,733 --> 01:16:19,278
‫قال كورياكين، من أجل إبطال السحر‬
‫نضع السيوف السبعة على مائدة آسلان‬

1008
01:16:20,279 --> 01:16:22,323
‫يقول الحقيقة‬

1009
01:16:22,364 --> 01:16:24,116
‫لكننا لم نجد سوى ستة‬

1010
01:16:24,158 --> 01:16:26,368
‫أتعرفين أين السابع؟‬

1011
01:16:27,286 --> 01:16:28,621
‫هناك‬

1012
01:16:29,079 --> 01:16:31,999
‫يلزمكم شجاعة كبرى‬

1013
01:16:38,297 --> 01:16:39,423
‫لا تضيعوا الوقت‬

1014
01:16:42,843 --> 01:16:44,178
‫أرجو أن نتقابل ثانية‬

1015
01:16:47,014 --> 01:16:48,140
‫الوداع‬

1016
01:17:14,250 --> 01:17:17,211
‫إذن، ماذا يوجد هنا، برأيكم؟‬

1017
01:17:17,795 --> 01:17:20,130
‫أسوأ كوابيسنا‬

1018
01:17:20,172 --> 01:17:22,258
‫أسوأ تمنياتنا‬

1019
01:17:23,008 --> 01:17:25,177
‫الشر في جوهره‬

1020
01:17:28,055 --> 01:17:30,808
‫تافروس، افتح مستودع الأسلحة‬

1021
01:17:30,849 --> 01:17:32,017
‫مولاي‬

1022
01:17:32,059 --> 01:17:34,812
‫أيها الرماة، استعدوا‬

1023
01:17:34,853 --> 01:17:35,980
‫حاضر، كابتن‬

1024
01:17:36,021 --> 01:17:37,564
‫أشعلوا المصابيح‬

1025
01:17:38,565 --> 01:17:40,109
‫فلنستعد‬

1026
01:17:45,781 --> 01:17:49,618
‫عندما أكبر،‬
‫أريد أن أصبح مثلك‬

1027
01:17:57,126 --> 01:17:58,627
‫عندما تكبرين...‬

1028
01:18:00,629 --> 01:18:04,675
‫يجب أن تكوني مثلك أنت‬

1029
01:18:12,808 --> 01:18:16,103
‫بحال لم ننج من هذا...‬

1030
01:18:17,896 --> 01:18:20,357
‫أريدك أن تعرف أنني‬
‫أعتبرك كأخي، إد‬

1031
01:18:21,150 --> 01:18:22,067
‫وأنا أيضاً‬

1032
01:18:27,740 --> 01:18:29,658
‫تخليت عن سيفك‬

1033
01:18:30,200 --> 01:18:31,535
‫لم يكن يخصني أصلاً‬

1034
01:18:35,998 --> 01:18:37,708
‫خذ هذا‬

1035
01:18:38,834 --> 01:18:39,793
‫كان...‬

1036
01:18:39,835 --> 01:18:41,295
‫بيتر ليريدك أن تأخذه‬

1037
01:18:51,055 --> 01:18:53,223
‫هو ذا المكان‬

1038
01:18:54,016 --> 01:18:55,976
‫معركتنا تنتظرنا‬

1039
01:18:56,727 --> 01:18:57,895
‫أوستاش، كلا!‬

1040
01:18:58,520 --> 01:18:59,521
‫توقف!‬

1041
01:18:59,563 --> 01:19:01,482
‫أوستاش، توقف! توقف!‬

1042
01:19:03,609 --> 01:19:06,320
‫لن أقبل بالاستسلام‬

1043
01:19:06,362 --> 01:19:09,323
‫المحارب النبيل لا يفر خوفاً‬

1044
01:19:09,365 --> 01:19:12,576
‫انظر إلي!‬
‫انظر إلي عندما أكلمك!‬

1045
01:19:14,578 --> 01:19:16,372
‫أنا فأر‬

1046
01:19:16,413 --> 01:19:18,540
‫وأنت تنين‬

1047
01:19:19,208 --> 01:19:23,170
‫جلدك كالجنازير وتنفث ناراً‬

1048
01:19:23,212 --> 01:19:26,048
‫هيا بنا نواجه مصيرنا‬

1049
01:19:32,971 --> 01:19:35,682
‫مهما حدث هنا...‬

1050
01:19:35,724 --> 01:19:38,685
‫كل من يقف أمامي يستحق مكانه...‬

1051
01:19:38,727 --> 01:19:40,604
‫في فريق واطئ الفجر‬

1052
01:19:41,313 --> 01:19:44,024
‫معاً، قمنا برحلة طويلة‬

1053
01:19:44,066 --> 01:19:45,818
‫معاً، جابهنا المخاطر‬

1054
01:19:45,859 --> 01:19:47,820
‫ومعاً، يمكننا أن نجابهها من جديد‬

1055
01:19:49,863 --> 01:19:52,825
‫فالآن ليس وقت الاستسلام للخوف‬

1056
01:19:52,866 --> 01:19:55,244
‫كونوا أقوياء. لا تستسلموا أبداً‬

1057
01:19:57,162 --> 01:19:58,705
‫عالمنا...‬

1058
01:19:58,747 --> 01:20:00,707
‫أرواح نارنيا، مرهونة بذلك‬

1059
01:20:01,834 --> 01:20:03,752
‫فكروا بالأرواح التي جئنا لننقذها‬

1060
01:20:08,424 --> 01:20:10,384
‫فكروا بـآسلان‬

1061
01:20:11,677 --> 01:20:13,554
‫فكروا بـنارنيا‬

1062
01:20:13,595 --> 01:20:16,181
‫- لأجل نارنيا!‬
‫- لأجل نارنيا!‬

1063
01:20:17,766 --> 01:20:18,725
‫لأجل نارنيا!‬

1064
01:21:15,657 --> 01:21:16,492
‫هيلين‬

1065
01:21:27,794 --> 01:21:30,088
‫لست أرى شيئاً‬

1066
01:21:30,130 --> 01:21:32,591
‫هذا الضباب بغاية الكثافة‬

1067
01:21:38,263 --> 01:21:41,517
‫لقد خيبت أملي كثيراً‬

1068
01:21:41,558 --> 01:21:46,522
‫تقول إنك إبني،‬
‫إذن تصرف كملك‬

1069
01:21:50,067 --> 01:21:53,362
‫إدموند، تعال معي‬

1070
01:21:55,030 --> 01:21:56,990
‫كن مليكي‬

1071
01:21:58,408 --> 01:22:00,619
‫سأدعك تحكم‬

1072
01:22:00,661 --> 01:22:02,037
‫انصرفي‬

1073
01:22:02,079 --> 01:22:04,289
‫أنت ميتة‬

1074
01:22:04,331 --> 01:22:07,167
‫لن تستطيع أبداً قتلي‬

1075
01:22:07,209 --> 01:22:11,672
‫سأبقى دائماً حية في ذهنك،‬
‫أيها الأهبل‬

1076
01:22:11,713 --> 01:22:13,131
‫كلا!‬

1077
01:22:13,173 --> 01:22:13,840
‫إدموند؟‬

1078
01:22:15,884 --> 01:22:17,386
‫هل أنت بخير؟‬

1079
01:22:18,554 --> 01:22:19,805
‫أجل‬

1080
01:22:29,064 --> 01:22:32,025
‫ابتعدوا!‬

1081
01:22:33,026 --> 01:22:35,445
‫ابتعدوا!‬

1082
01:22:36,154 --> 01:22:37,281
‫من هناك؟‬

1083
01:22:37,322 --> 01:22:39,366
‫لسنا نخشاك‬

1084
01:22:39,408 --> 01:22:41,535
‫ولا أنا أخشاكم‬

1085
01:22:50,627 --> 01:22:52,421
‫ابتعدوا!‬

1086
01:22:52,462 --> 01:22:53,422
‫لن نرحل‬

1087
01:22:54,464 --> 01:22:56,842
‫لن تهزموني‬

1088
01:22:56,883 --> 01:22:57,593
‫كاسبيان‬

1089
01:22:57,968 --> 01:22:59,303
‫كاسبيان، سيفه‬

1090
01:23:02,055 --> 01:23:03,181
‫لورد روب!‬

1091
01:23:05,350 --> 01:23:07,853
‫أنت لا تملكني!‬

1092
01:23:08,562 --> 01:23:09,980
‫توقفوا‬

1093
01:23:10,022 --> 01:23:11,481
‫لنرفعه إلى المركب،‬
‫بسرعة‬

1094
01:23:11,523 --> 01:23:13,108
‫- ساعدوه على الصعود‬
‫- مستعدون، كابتن‬

1095
01:23:21,491 --> 01:23:23,076
‫اهدأ، مولاي‬

1096
01:23:23,118 --> 01:23:25,162
‫لا تلمسوني أيها الأبالسة!‬

1097
01:23:25,203 --> 01:23:26,496
‫كلا، مولاي‬

1098
01:23:26,538 --> 01:23:28,040
‫لا نريد أن نؤذيك‬

1099
01:23:28,415 --> 01:23:31,209
‫أنا مليكك، كاسبيان‬

1100
01:23:32,544 --> 01:23:34,171
‫كاسبيان؟‬

1101
01:23:37,507 --> 01:23:38,842
‫مولاي؟‬

1102
01:23:40,260 --> 01:23:43,597
‫لم يجدر بك المجيء.‬
‫ليس ثمة مخرج من هنا‬

1103
01:23:43,639 --> 01:23:44,723
‫بسرعة...‬

1104
01:23:44,765 --> 01:23:47,142
‫غيروا اتجاهكم قبل فوات الأوان‬

1105
01:23:47,476 --> 01:23:48,644
‫لدينا السيف. هيا بنا!‬

1106
01:23:49,186 --> 01:23:50,646
‫لنعد أدراجنا، درينيان‬

1107
01:23:50,687 --> 01:23:52,314
‫حاضر، مولاي‬

1108
01:23:52,356 --> 01:23:53,315
‫لا تفكر‬

1109
01:23:54,566 --> 01:23:56,401
‫لا تدعه يطلع بمخاوفك...‬

1110
01:23:56,443 --> 01:23:58,487
‫وإلا تجسدها‬

1111
01:24:00,614 --> 01:24:01,865
‫رباه، لا‬

1112
01:24:02,240 --> 01:24:05,202
‫إدموند، بماذا فكرت الآن؟‬

1113
01:24:05,243 --> 01:24:06,745
‫أنا آسف‬

1114
01:24:21,760 --> 01:24:22,969
‫انظروا!‬

1115
01:24:23,011 --> 01:24:24,513
‫ما هذا؟‬

1116
01:24:25,639 --> 01:24:27,599
‫فات الأوان. فات الأوان!‬

1117
01:24:31,395 --> 01:24:33,522
‫مر تحت السفينة!‬

1118
01:24:33,563 --> 01:24:34,356
‫غايل!‬

1119
01:24:43,949 --> 01:24:45,117
‫تعالي!‬

1120
01:24:45,158 --> 01:24:46,118
‫اركضي!‬

1121
01:24:47,244 --> 01:24:50,706
‫لا تخذلني. لا خوف، ولا تراجع‬

1122
01:24:50,747 --> 01:24:52,708
‫حافظوا على اتجاهكم!‬

1123
01:25:01,133 --> 01:25:02,509
‫لأجل نارنيا!‬

1124
01:25:02,551 --> 01:25:05,011
‫خذ هذا وهذا!‬

1125
01:25:07,305 --> 01:25:09,307
‫أوستاش، أصمد‬

1126
01:25:38,128 --> 01:25:39,504
‫ارحل أيها المخلوق!‬

1127
01:25:39,546 --> 01:25:41,548
‫كلا! السيف! السيف!‬

1128
01:25:41,590 --> 01:25:42,674
‫أوستاش!‬

1129
01:25:44,217 --> 01:25:45,761
‫كلا! عد!‬

1130
01:25:45,802 --> 01:25:47,804
‫هلكنا جميعاً!‬

1131
01:25:47,846 --> 01:25:50,015
‫- غيروا الإتجاه!‬
‫- أوقفوه!‬

1132
01:25:50,056 --> 01:25:52,100
‫أوقفوه!‬

1133
01:25:59,065 --> 01:26:00,400
‫هيا يا رجال...‬

1134
01:26:00,442 --> 01:26:02,277
‫إلى مجاذيفكم!‬

1135
01:26:02,819 --> 01:26:04,946
‫سرعوا الإيقاع!‬

1136
01:26:04,988 --> 01:26:07,449
‫آسلان، أرجوك، ساعدنا‬

1137
01:26:14,664 --> 01:26:16,082
‫إلى الأمام!‬

1138
01:26:17,334 --> 01:26:18,084
‫إلى الأمام!‬

1139
01:26:37,312 --> 01:26:39,272
‫إلى الأمام! بكل قواكم!‬

1140
01:26:39,314 --> 01:26:40,440
‫إلى الأمام!‬

1141
01:26:43,109 --> 01:26:45,695
‫غايل، تعالي! إلى هنا!‬

1142
01:27:01,545 --> 01:27:04,798
‫يجب أن تبقي هنا حتى نأتي‬
‫لنأخذك‬

1143
01:27:09,803 --> 01:27:11,721
‫إد!‬

1144
01:27:11,763 --> 01:27:15,016
‫سنصدم الثعبان ونحطمه‬
‫على الصخور‬

1145
01:27:15,058 --> 01:27:17,853
‫وجهها يساراً.‬
‫سأبقيه في المقدمة‬

1146
01:27:20,063 --> 01:27:21,189
‫حاذروا!‬

1147
01:27:24,943 --> 01:27:27,487
‫إلى الأمام! هيا!‬
‫إلى الأمام!‬

1148
01:27:34,661 --> 01:27:36,746
‫حاول أن تقتلني هيا!‬

1149
01:27:36,788 --> 01:27:37,873
‫هيا، أنا هنا!‬

1150
01:27:41,918 --> 01:27:43,211
‫- كلا!‬
‫- إدموند!‬

1151
01:27:56,474 --> 01:27:57,976
‫أيها الرماة...‬

1152
01:27:58,018 --> 01:27:59,477
‫استعدوا‬

1153
01:28:02,272 --> 01:28:03,273
‫أنا ما زلت هنا!‬

1154
01:28:10,780 --> 01:28:11,823
‫تمسكوا جيداً!‬

1155
01:29:26,648 --> 01:29:27,732
‫تحرك!‬

1156
01:29:43,039 --> 01:29:44,290
‫يمكننا التغلب عليه‬

1157
01:30:02,392 --> 01:30:04,144
‫يجب أن نقربه أكثر‬

1158
01:30:04,185 --> 01:30:05,395
‫الجميع إلى المتن الرئيسي‬

1159
01:30:06,104 --> 01:30:07,439
‫أعدوا الحربات‬

1160
01:30:12,527 --> 01:30:15,071
‫أريد الجميع هنا!‬

1161
01:30:19,200 --> 01:30:20,368
‫مستعدون؟‬

1162
01:30:20,410 --> 01:30:21,786
‫أجل، كابتن!‬

1163
01:30:21,828 --> 01:30:22,620
‫الآن‬

1164
01:30:28,918 --> 01:30:30,128
‫اسحبوا رأسه إلى أسفل!‬

1165
01:30:52,358 --> 01:30:53,359
‫شدوا!‬

1166
01:31:02,452 --> 01:31:03,828
‫إدموند‬

1167
01:31:09,626 --> 01:31:11,461
‫ماذا تحاول أن تثبت، إدموند؟‬

1168
01:31:12,629 --> 01:31:13,963
‫أنك رجل؟‬

1169
01:31:19,803 --> 01:31:21,596
‫إدموند!‬

1170
01:31:24,140 --> 01:31:25,767
‫اقتله!‬

1171
01:31:26,309 --> 01:31:27,769
‫يمكنني أن أجعل منك ذلك‬

1172
01:31:27,811 --> 01:31:29,479
‫يمكنني أن أجعل منك مليكي‬

1173
01:31:32,357 --> 01:31:34,150
‫فقط خذ بيدي‬

1174
01:31:47,997 --> 01:31:49,457
‫استسلم‬

1175
01:31:58,800 --> 01:31:59,676
‫افعل!‬

1176
01:32:01,344 --> 01:32:03,012
‫هيا!‬

1177
01:32:06,099 --> 01:32:08,017
‫كلا!‬

1178
01:32:41,092 --> 01:32:43,178
‫السحر...‬

1179
01:32:43,219 --> 01:32:44,387
‫قد أبطل‬

1180
01:32:48,099 --> 01:32:49,142
‫إدموند!‬

1181
01:32:51,269 --> 01:32:52,979
‫كاسبيان!‬

1182
01:32:53,605 --> 01:32:55,064
‫انظروا!‬

1183
01:33:23,134 --> 01:33:25,345
‫سكان نارنيا! سكان نارنيا!‬

1184
01:33:41,361 --> 01:33:42,737
‫أمي‬

1185
01:33:42,779 --> 01:33:43,696
‫هيلين!‬

1186
01:33:52,872 --> 01:33:54,332
‫رنس!‬

1187
01:33:54,374 --> 01:33:55,333
‫غايل!‬

1188
01:33:55,375 --> 01:33:57,460
‫أمي!‬

1189
01:33:57,502 --> 01:33:58,711
‫أمي‬

1190
01:34:00,546 --> 01:34:02,382
‫أحبك، أمي‬

1191
01:34:08,429 --> 01:34:11,349
‫لنصعدهم إلى المتن!‬
‫أخلوا الجسور‬

1192
01:34:13,893 --> 01:34:15,728
‫لقد نجحنا‬

1193
01:34:15,770 --> 01:34:17,730
‫كنت متأكدة‬

1194
01:34:17,772 --> 01:34:19,649
‫لكن لم نكن فقط نحن‬

1195
01:34:20,608 --> 01:34:21,818
‫تقصد...‬

1196
01:34:21,859 --> 01:34:24,696
‫أنا هنا تحت، لوسي‬

1197
01:34:24,737 --> 01:34:26,239
‫هنا!‬

1198
01:34:26,281 --> 01:34:28,574
‫لوسي أنا في الماء‬

1199
01:34:28,616 --> 01:34:29,367
‫أوستاش‬

1200
01:34:29,951 --> 01:34:31,202
‫عدت ولداً‬

1201
01:34:32,120 --> 01:34:33,204
‫أنا ولد‬

1202
01:34:33,246 --> 01:34:35,581
‫أوستاش!‬
‫أرى أن جناحيك...‬

1203
01:34:35,623 --> 01:34:36,833
‫قد تقلمت‬

1204
01:34:40,044 --> 01:34:42,046
‫حيث السماء والمياه تلتقيان‬

1205
01:34:42,088 --> 01:34:44,507
‫وحيث الأمواج العذبة‬

1206
01:34:45,133 --> 01:34:45,967
‫إنها عذبة‬

1207
01:34:46,634 --> 01:34:47,552
‫إنها عذبة!‬

1208
01:34:50,263 --> 01:34:52,974
‫انظروا! انظروا!‬

1209
01:34:59,397 --> 01:35:01,774
‫بلاد آسلان‬

1210
01:35:01,816 --> 01:35:04,152
‫يجب أن نكون على مقربة‬

1211
01:35:04,193 --> 01:35:06,321
‫وصلنا إلى هذا الحد‬

1212
01:35:18,833 --> 01:35:23,171
‫كيف كان ذلك‬
‫عندما أعادك آسلان إلى طبيعتك؟‬

1213
01:35:23,212 --> 01:35:27,508
‫رغم كل جهودي في المحاولة‬
‫لم أستطع أن أفعل ذلك بنفسي‬

1214
01:35:27,884 --> 01:35:29,302
‫ثم اقترب مني‬

1215
01:35:29,344 --> 01:35:33,639
‫آلمني قليلاً لكنه كان ألماً مريحاً‬

1216
01:35:33,681 --> 01:35:37,435
‫كما عندما نقتلع شوكة من قدمنا‬

1217
01:35:38,144 --> 01:35:40,271
‫لم يكن وضعي كتنين بهذا السوء‬

1218
01:35:40,313 --> 01:35:44,650
‫أعني، أظنني كنت تنيناً أفضل‬
‫مني ولداً‬

1219
01:35:44,692 --> 01:35:46,569
‫أنا جد آسف لتصرفاتي الدرامية‬

1220
01:35:47,153 --> 01:35:49,322
‫لا عليك، أوستاش‬

1221
01:35:49,364 --> 01:35:52,158
‫كنت تنيناً جيداً‬

1222
01:35:55,328 --> 01:35:59,082
‫أصدقائي، لقد وصلنا‬

1223
01:36:36,202 --> 01:36:37,495
‫آسلان‬

1224
01:36:38,454 --> 01:36:41,541
‫أهلاً بكم يا أولاد.‬
‫أبليتم حسناً‬

1225
01:36:41,582 --> 01:36:43,709
‫البلاء الحسن‬

1226
01:36:43,751 --> 01:36:47,964
‫أتيتم من بعيد وبلغتم نهاية الرحلة‬

1227
01:36:48,631 --> 01:36:50,174
‫أهذه بلادك؟‬

1228
01:36:50,216 --> 01:36:52,593
‫كلا، بلادي أبعد‬

1229
01:36:56,305 --> 01:36:57,723
‫هل والدي في بلادك؟‬

1230
01:36:58,224 --> 01:37:01,060
‫أنت وحدك تستطيع أن تعرف ذلك‬
‫يا بنيّ‬

1231
01:37:01,936 --> 01:37:04,647
‫لكن يجب أن تعرف أنك لو مضيت...‬

1232
01:37:04,689 --> 01:37:07,066
‫لا مجال للعودة‬

1233
01:37:38,973 --> 01:37:41,934
‫- ألن تذهب؟‬
‫- لا أظن والدي سيكون فخوراً‬

1234
01:37:41,976 --> 01:37:45,313
‫باستسلامي أمام ما مات لأجله‬

1235
01:37:47,482 --> 01:37:49,692
‫رغبت منذ زمن طويل بما أخذوه مني‬

1236
01:37:49,734 --> 01:37:51,652
‫وليس ما أعطوني‬

1237
01:37:52,695 --> 01:37:54,947
‫أعطيت مملكة‬

1238
01:37:55,865 --> 01:37:57,533
‫وشعباً‬

1239
01:38:03,456 --> 01:38:05,458
‫أعدك بأن أكون ملكاً أفضل‬

1240
01:38:05,875 --> 01:38:07,835
‫وأنت هكذا الآن‬

1241
01:38:09,045 --> 01:38:10,379
‫أولادي‬

1242
01:38:11,547 --> 01:38:14,175
‫أظن حان الوقت للعودة إلى الديار، لو‬

1243
01:38:16,677 --> 01:38:18,554
‫لكن خلت المكان هنا أعجبك‬

1244
01:38:18,971 --> 01:38:20,348
‫بالفعل‬

1245
01:38:20,389 --> 01:38:23,226
‫لكني أحب أيضاً الديار وعائلتي‬

1246
01:38:26,395 --> 01:38:28,397
‫إنهم بحاجة لنا‬

1247
01:38:36,113 --> 01:38:38,282
‫مولاي...‬

1248
01:38:38,324 --> 01:38:41,911
‫منذ ما أتذكر وأنا أحلم برؤية بلادك‬

1249
01:38:42,411 --> 01:38:45,581
‫عشت مغامرات رائعة في هذا العالم‬

1250
01:38:45,623 --> 01:38:48,125
‫لكن لم يقلل شيء من رغبتي تلك‬

1251
01:38:48,709 --> 01:38:50,711
‫أعرف أنني لست جديراً‬

1252
01:38:50,753 --> 01:38:54,966
‫لكن لو سمحت، أود أن أضع سيفي‬

1253
01:38:55,007 --> 01:38:59,220
‫لفرحتي برؤيتي بلادك بأم العين‬

1254
01:39:02,807 --> 01:39:07,311
‫تكونت بلادي لأجل قلوب نبيلة مثل قلبك‬

1255
01:39:07,353 --> 01:39:09,855
‫مهما صغر حجم من يحملهم‬

1256
01:39:10,523 --> 01:39:11,774
‫مولاي‬

1257
01:39:11,816 --> 01:39:13,609
‫ليس هناك من هو أجدر منك‬

1258
01:39:13,651 --> 01:39:15,069
‫- أنا--‬
‫- هذا صحيح‬

1259
01:39:28,666 --> 01:39:30,668
‫أتسمح؟‬

1260
01:39:30,918 --> 01:39:34,213
‫أظن، هذا. لكن فقط--‬

1261
01:39:39,969 --> 01:39:41,929
‫الوداع، لوسي‬

1262
01:39:57,111 --> 01:39:59,196
‫لا تبك‬

1263
01:39:59,238 --> 01:40:01,490
‫لست أفهم‬

1264
01:40:03,743 --> 01:40:06,954
‫ألن أرك ثانية؟ أبداً؟‬

1265
01:40:07,288 --> 01:40:11,959
‫يا لك من لغز رائع وبطل بحق‬

1266
01:40:12,001 --> 01:40:15,755
‫كان من دواعي شرفي‬
‫أن أقاتل إلى جانب محارب شجاع...‬

1267
01:40:15,796 --> 01:40:17,506
‫وصديق عزيز‬

1268
01:40:29,727 --> 01:40:31,896
‫لن أحتاج إلى هذا‬

1269
01:40:59,715 --> 01:41:01,634
‫هذه زيارتنا الأخيرة هنا، صحيح؟‬

1270
01:41:01,676 --> 01:41:02,593
‫أجل‬

1271
01:41:03,135 --> 01:41:06,764
‫لقد كبرت يا بنيتي‬

1272
01:41:06,806 --> 01:41:09,100
‫مثل بيتر وسوزان‬

1273
01:41:09,141 --> 01:41:11,852
‫هل ستأتي لرؤيتنا في عالمنا؟‬

1274
01:41:11,894 --> 01:41:15,272
‫سأسهر دائماً عليكم‬

1275
01:41:17,316 --> 01:41:18,609
‫كيف؟‬

1276
01:41:19,110 --> 01:41:22,196
‫في عالمكم، أحمل اسماً آخر‬

1277
01:41:22,446 --> 01:41:24,824
‫عليك أن تتعلمي وتعرفيني‬
‫بهذا الإسم‬

1278
01:41:25,324 --> 01:41:28,327
‫لذا استدعيت إلى نارنيا‬

1279
01:41:28,369 --> 01:41:31,372
‫إذ بمعرفتي هنا قليلاً...‬

1280
01:41:31,414 --> 01:41:34,542
‫قد تعرفينني أكثر هناك‬

1281
01:41:34,583 --> 01:41:36,210
‫هل سنلتقي ثانية؟‬

1282
01:41:37,420 --> 01:41:40,881
‫أجل يا بنيتي العزيزة، يوماً ما‬

1283
01:41:55,813 --> 01:41:58,733
‫أنت أقرب ما لدي إلى العائلة‬

1284
01:42:00,484 --> 01:42:02,903
‫وهذا يشملك، أوستاش‬

1285
01:42:04,572 --> 01:42:05,948
‫شكراً‬

1286
01:42:34,518 --> 01:42:35,853
‫هل سأعود؟‬

1287
01:42:35,895 --> 01:42:38,939
‫قد تبقى نارنيا بحاجة لك‬

1288
01:43:36,038 --> 01:43:37,790
‫أوستاش؟‬

1289
01:43:38,541 --> 01:43:39,333
‫أوستاش...‬

1290
01:43:40,876 --> 01:43:42,503
‫ماذا تفعل هناك؟‬

1291
01:43:43,212 --> 01:43:44,505
‫جيل بول...‬

1292
01:43:44,547 --> 01:43:46,173
‫جاءت في زيارة‬

1293
01:43:56,851 --> 01:44:00,229
‫تحدثنا كثيراً عن نارنيا بعد ذلك‬

1294
01:44:02,648 --> 01:44:06,318
‫وعندما رحل أقاربي بعد‬
‫نهاية الحرب...‬

1295
01:44:08,028 --> 01:44:10,739
‫افتقدتهم كثيراً...‬

1296
01:44:12,783 --> 01:44:15,160
‫كما أعلم أن كل سكان نارنيا‬
‫يفتقدونهم...‬

1297
01:44:16,287 --> 01:44:18,873
‫إلى نهاية الأزمان‬

By Ahmed Mandooz