﻿1
00:00:00,308 --> 00:01:00,227
By Ahmed Mandooz

1
00:01:37,943 --> 00:01:40,780
‫يا إديموند! اخرج من هناك!

2
00:01:40,863 --> 00:01:43,366
‫ماذا تعتقد أنك تفعل يا بيتر؟

3
00:01:43,449 --> 00:01:45,284
‫بيتر بسرعة، إلى الملجأ الآن!

4
00:01:45,368 --> 00:01:46,786
‫- هيا!
‫- انتظري...

5
00:01:46,869 --> 00:01:48,537
‫هيا، أترك ما لديك!

6
00:01:50,164 --> 00:01:52,958
‫ماما!

7
00:01:54,377 --> 00:01:56,253
‫هيا يا لوسي!

8
00:01:57,755 --> 00:01:59,382
‫- هيا بسرعة!
‫- اجروا!

9
00:02:00,424 --> 00:02:02,009
‫اجروا!

10
00:02:02,843 --> 00:02:05,137
‫- اسرعوا!
‫- ماما!

11
00:02:05,221 --> 00:02:08,099
‫- انتظر يا أبي!
‫- إيد!

12
00:02:08,182 --> 00:02:10,851
‫- إديموند، لا!
‫- سآتي به!

13
00:02:10,976 --> 00:02:14,188
‫- يا بيتر عد!
‫- إيد! تعال هنا!

14
00:02:14,271 --> 00:02:16,232
‫إديموند! ابعد!

15
00:02:17,400 --> 00:02:19,777
‫هيا أيها الغبي أجري!

16
00:02:20,611 --> 00:02:22,196
‫اخرج!

17
00:02:27,368 --> 00:02:29,286
‫هيا!

18
00:02:31,664 --> 00:02:32,915
‫اسرع!

19
00:02:34,083 --> 00:02:37,086
‫لماذا لاتفكر إلا بنفسك؟
‫أنك أناني!

20
00:02:37,169 --> 00:02:40,214
‫- لقد عرضتنا للقتل!
‫- توقف عن هذا!

21
00:02:40,297 --> 00:02:41,298
‫لا ضير.

22
00:02:47,555 --> 00:02:50,057
‫لماذا لا تستطيع فعل ما يطلب منك؟

23
00:02:59,650 --> 00:03:03,446
‫صدقات للمساكين. صدقات للمساكين.

24
00:03:03,529 --> 00:03:04,864
‫باركك الله يا سيدي.

25
00:03:04,947 --> 00:03:06,991
‫أطفال وعاملو الإخلاء

26
00:03:07,074 --> 00:03:10,953
‫تحتاج أن تبقي على ذلك يا عزيزتي،
‫هل أنت بخير؟

27
00:03:11,036 --> 00:03:13,414
‫هل أنت دافئة؟ فتاة رائعة!

28
00:03:13,497 --> 00:03:18,002
‫قولي مرحبا لعمتك لورا.
‫وداعا يا عزيزتي، الجميع يحبونك.

29
00:03:18,085 --> 00:03:19,670
‫ساعدوا الاطفال وآوهم
‫خدمة وطنية

30
00:03:19,795 --> 00:03:21,589
‫- أبي لا يدعنا نذهب.
‫- لو كان أبي هنا،

31
00:03:21,672 --> 00:03:23,841
‫هذا يعني أن الحرب انتهت
‫وليس علينا الذهاب.

32
00:03:23,924 --> 00:03:26,510
‫ستصغين إلى أخيك،
‫أليس كذلك؟

33
00:03:41,442 --> 00:03:44,320
‫عدني بأنك ستعتني بالآخرين.

34
00:03:44,403 --> 00:03:45,821
‫سأفعل يا ماما.

35
00:03:48,824 --> 00:03:53,579
‫- رجل طيب.
‫- ليركب الجميع! ليركب الجميع!

36
00:03:53,662 --> 00:03:55,915
‫- وداعا يا عزيزتي!
‫- وداعا!

37
00:03:55,998 --> 00:03:58,793
‫سوزان.

38
00:04:00,294 --> 00:04:02,630
‫كوني فتاة كبيرة!

39
00:04:02,713 --> 00:04:06,050
‫امسكي بأيدي أخويك.
‫لا تدعيها تفلت منك.

40
00:04:07,134 --> 00:04:10,721
‫حسنا، امضوا.

41
00:04:10,763 --> 00:04:14,809
‫- ليركب الجميع!
‫- وداعا وداعا. أحبك.

42
00:04:18,687 --> 00:04:22,900
‫هاي، انصرف. أعرف كيف
‫أصعد إلى القطار بنفسي؟

43
00:04:22,983 --> 00:04:24,693
‫اتركني وحدي!

44
00:04:26,570 --> 00:04:29,281
‫تذاكركم رجاء؟
‫تذاكركم رجاء.

45
00:04:29,365 --> 00:04:30,241
‫بيتر.

46
00:04:30,324 --> 00:04:35,287
‫- هذا صحيح، اذهبوا الآن.
‫- نعم، شكرا لك.

47
00:04:38,040 --> 00:04:40,042
‫تعال.
‫تعال في هذا الطريق رجاء.

48
00:04:41,085 --> 00:04:43,921
‫هيا يا لوسي.
‫لا بد أن نلتصق معا الآن.

49
00:04:44,004 --> 00:04:47,007
‫سيكون كل شيء بخير.
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

50
00:04:48,425 --> 00:04:50,803
‫وداعا ماما! أحبك!

51
00:05:04,859 --> 00:05:08,654
‫- وداعا، وداعا يا عزيزتي.
‫- وداعا! سأفتقدك! أراك قريبا.

52
00:05:08,737 --> 00:05:11,407
‫- أحبك يا ماما! وداعا!
‫- أراك قريبا!

53
00:05:11,490 --> 00:05:14,451
‫- اكتبي لنا يا ماما!
‫- أحبكم!

54
00:05:52,740 --> 00:05:56,285
‫وقائع نارنيا

55
00:05:56,368 --> 00:05:59,038
‫الأسد، الساحرة
‫وخزانة الثياب

56
00:06:13,677 --> 00:06:16,889
‫محطة غوزي. محطة غوزي

57
00:06:22,978 --> 00:06:26,315
‫اعطني يدك. ودعنا نمضي.

58
00:07:09,066 --> 00:07:11,610
‫كومب هلت

59
00:07:28,669 --> 00:07:31,922
‫عرف البروفيسور بأننا قادمون.

60
00:07:32,006 --> 00:07:34,591
‫لعلنا لقبنا بشكل غير صحيح.

61
00:07:35,926 --> 00:07:37,469
‫هيا يا هب!

62
00:07:42,141 --> 00:07:45,853
‫ووا. وا.

63
00:07:50,524 --> 00:07:53,736
‫- السيدة ماكريدي؟
‫- أخشى هذا هو أنا.

64
00:07:55,696 --> 00:07:59,241
‫أهذا كل ما لديكم إذن؟
‫ألم تجلبوا شيئا آخر؟

65
00:07:59,324 --> 00:08:01,326
‫لا يا سيدتي.

66
00:08:01,827 --> 00:08:03,287
‫نحن فقط.

67
00:08:04,663 --> 00:08:07,624
‫فضل صغير.

68
00:08:08,500 --> 00:08:13,213
‫هيا أيتها الفتاة الرائعة. هيا.
‫هيا.

69
00:08:27,269 --> 00:08:31,648
‫البروفيسور كيركي غير معتاد
‫على استضافة الأطفال في هذا البيت.

70
00:08:31,732 --> 00:08:35,694
‫ولذلك هناك بعض القواعد
‫التي نحتاج اتباعها.

71
00:08:35,778 --> 00:08:37,821
‫لن يكون هناك صراخ.

72
00:08:37,905 --> 00:08:42,201
‫أو ركض.
‫لا استخداما غير صحيح للمصعد الصغير

73
00:08:42,284 --> 00:08:45,245
‫لا للمس التحف التاريخية!

74
00:08:48,290 --> 00:08:50,125
‫وفوق كل شيء،

75
00:08:50,209 --> 00:08:55,339
‫لا يجوز إزعاج
‫البروفيسور.

76
00:09:04,306 --> 00:09:08,894
‫نفذت طائرة ألمانية عمليات هجومية ع
‫على بريطانيا ليلة أمس.

77
00:09:08,977 --> 00:09:11,396
‫إن الغارات الجوية، التي دامت
‫عدة ساعات...

78
00:09:17,277 --> 00:09:18,737
‫الملاءات تخدش.

79
00:09:20,447 --> 00:09:24,910
‫لا تدوم الحروب إلى الأبد يا لوسي.
‫سنعود إلى الدار قريبا.

80
00:09:24,993 --> 00:09:28,705
‫- نعم، إذا بقيت الدار هناك.
‫- ألم يحن وقت النوم؟

81
00:09:28,789 --> 00:09:31,083
‫- نعم يا ماما.
‫- إيد!

82
00:09:32,960 --> 00:09:37,464
‫رأيتم المكان في الخارج. إنه واسع.

83
00:09:37,548 --> 00:09:39,424
‫نستطيع فعل ما نريد هنا.

84
00:09:39,508 --> 00:09:41,969
‫سيكون الغد يوما ممتازا.

85
00:09:43,011 --> 00:09:44,263
‫حقا.

86
00:09:49,143 --> 00:09:52,938
‫"غاستروفاسيغلر"

87
00:09:54,731 --> 00:09:57,568
‫هيا يا بيتر، غاستروفاسيغلر.

88
00:09:57,651 --> 00:10:00,988
‫- هل هي كلمة لاتينية؟
‫- نعم.

89
00:10:01,071 --> 00:10:04,700
‫هل هي كلمة لاتينية لـ" أسوأ
‫لعبة اخترعت قط"؟

90
00:10:07,035 --> 00:10:09,329
‫بوسعنا لعب الغمضية.

91
00:10:10,789 --> 00:10:13,625
‫لكننا نلنا الكثير من المتعة حتى ال

92
00:10:14,668 --> 00:10:17,754
‫هيا يا بيتر من فضلك.

93
00:10:17,796 --> 00:10:20,132
‫رجاء؟

94
00:10:20,799 --> 00:10:25,095
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.
‫- ماذا؟

95
00:10:25,220 --> 00:10:30,225
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

96
00:10:30,309 --> 00:10:34,062
‫تسعة، عشرة،11...

97
00:10:45,782 --> 00:10:48,619
‫...26، 25، 24 ....

98
00:11:04,551 --> 00:11:05,677
‫كنت هنا أولا!

99
00:12:07,864 --> 00:12:13,245
‫... 80، 79، 78، 77، 76، 75،

100
00:12:13,328 --> 00:12:18,333
‫84، 83، 82، 81،

101
00:12:18,417 --> 00:12:22,462
‫88، 87، 86، 85،

102
00:12:22,546 --> 00:12:26,842
‫92، 91، 90، 89،

103
00:12:26,925 --> 00:12:30,679
‫95، 94، 93...

104
00:15:23,101 --> 00:15:25,395
‫هل أنت مختف بسببي؟

105
00:15:29,983 --> 00:15:31,359
‫لا.

106
00:15:31,443 --> 00:15:33,361
‫حسنا...

107
00:15:34,696 --> 00:15:36,281
‫أنا فقط... أنا...

108
00:15:36,364 --> 00:15:39,326
‫لا. لا. أنا فقط...

109
00:15:39,409 --> 00:15:42,078
‫كنت فقط...
‫لم أرد أن أخيفك.

110
00:15:44,539 --> 00:15:49,252
‫إذا لا تمانع أن سألتك...
‫ما أنت؟

111
00:15:49,336 --> 00:15:52,756
‫حسنا، أنا...
‫حسنا، أنا فون.

112
00:15:52,839 --> 00:15:54,299
‫وماذا عنك؟

113
00:15:54,382 --> 00:15:57,511
‫لا بد أنك قزمة
‫مرداء؟

114
00:15:57,594 --> 00:16:00,555
‫لست قزمة! أنا فتاة.

115
00:16:02,390 --> 00:16:06,895
‫وإني، في حقيقة الأمر، الأطول في ال

116
00:16:11,024 --> 00:16:13,568
‫هل أردت القول بأنك ابنة
‫حواء؟

117
00:16:13,652 --> 00:16:15,862
‫حسنا، اسم أمي هو هيلين.

118
00:16:15,946 --> 00:16:20,742
‫نعم، لكنك في الحقيقة بشر.

119
00:16:20,825 --> 00:16:23,662
‫نعم بالطبع.

120
00:16:25,497 --> 00:16:26,998
‫ماذا تفعلين هنا؟

121
00:16:27,082 --> 00:16:30,710
‫حسنا، كنت مختبئة في الخزانة
‫في غرفة الاحتياط، و...

122
00:16:30,794 --> 00:16:33,046
‫سبير أوم؟ هل هذا في نارنيا؟

123
00:16:33,129 --> 00:16:35,423
‫نارنيا؟ ما هذا؟

124
00:16:36,633 --> 00:16:39,177
‫حسنا ايتها الصبية العزيزة، أنك فيه

125
00:16:39,261 --> 00:16:41,638
‫جميع الأشياء من العمود الكهربائي

126
00:16:41,721 --> 00:16:45,100
‫والطريق كله إلى قصر كير بارافيل
‫في المحيط الشرقي.

127
00:16:45,183 --> 00:16:47,852
‫كل عصا وكل حجر ترين

128
00:16:47,936 --> 00:16:51,523
‫كل دلاة جليد هي نارنيا.

129
00:16:53,066 --> 00:16:56,570
‫هذه خزينة ثياب كبيرة إلى حد بعيد.

130
00:16:56,653 --> 00:16:59,573
‫وور دروب؟ آسف.

131
00:16:59,656 --> 00:17:03,410
‫اسمحي لي من فضلك بتقديم نفسي.
‫اسمي تمنيس.

132
00:17:03,535 --> 00:17:07,581
‫مسرور بلقائك يا سيد تمنيس.
‫أنا لوسي بيفينزي.

133
00:17:11,293 --> 00:17:15,797
‫- أوه، صافحها.
‫- لماذا؟

134
00:17:16,464 --> 00:17:19,551
‫أنا... لا أعرف

135
00:17:19,634 --> 00:17:21,928
‫يفعل الناس ذلك عندما يقابل أحدهم ا

136
00:17:30,228 --> 00:17:35,525
‫حسنا يا لوسي بيفينزي من
‫المدينة المضيئة لوور دروب

137
00:17:35,609 --> 00:17:38,528
‫في الأرض العجيبة لسبير أوم،

138
00:17:38,612 --> 00:17:43,366
‫ماذا عن مجيئك
‫وتناولك الشاي معي؟

139
00:17:43,450 --> 00:17:46,369
‫حسنا، شكرا جزيلا، لكنني...

140
00:17:47,746 --> 00:17:49,914
‫ربما يتحتم علي العودة.

141
00:17:49,998 --> 00:17:54,753
‫إنه قريب من هنا.
‫وستكون هناك نار بهية

142
00:17:54,836 --> 00:17:58,214
‫وخبز محمص وشاي وكعك.

143
00:17:58,298 --> 00:18:01,885
‫وربما سنبدأ بأكل
‫سمك السردين.

144
00:18:02,802 --> 00:18:06,139
‫- لا اعرف.
‫- هيا.

145
00:18:06,222 --> 00:18:09,392
‫لست أجد صديقا جديدا كل يوم.

146
00:18:09,476 --> 00:18:14,773
‫حسنا، افترض أني أتمكن من
‫المجيء لبعض الوقت.

147
00:18:14,856 --> 00:18:16,232
‫لو كان لديك سمك سردين

148
00:18:17,400 --> 00:18:18,985
‫ملء الدلو.

149
00:18:30,914 --> 00:18:32,624
‫هل أنت على ما يرام؟

150
00:18:40,799 --> 00:18:42,342
‫حسنا. ها نحن.

151
00:18:43,093 --> 00:18:44,469
‫هيا.

152
00:18:50,725 --> 00:18:52,894
‫- خلفك.
‫- هل أستطيع مساعدتك؟

153
00:18:53,019 --> 00:18:55,397
‫شكرا جزيلا.

154
00:19:12,914 --> 00:19:15,125
‫الآن، هذا... هذا هو أبي.

155
00:19:16,543 --> 00:19:18,461
‫له وجه جميل.

156
00:19:19,421 --> 00:19:20,755
‫إنه يشبهك كثيرا.

157
00:19:22,340 --> 00:19:24,050
‫لا.

158
00:19:24,134 --> 00:19:26,970
‫لا، أنا لا أشبهه
‫إطلاقا، بحق.

159
00:19:27,053 --> 00:19:29,389
‫أبي يقاتل في الحرب.

160
00:19:32,183 --> 00:19:34,102
‫ذهب أبي للحرب أيضا.

161
00:19:36,146 --> 00:19:38,314
‫لكن هذا حدث منذ وقت طويل، طويل جدا

162
00:19:39,733 --> 00:19:43,695
‫- قبل هذا الشتاء البغيض.
‫- الشتاء ليس سيئا كله.

163
00:19:43,778 --> 00:19:48,324
‫هناك التزلج على الجليد والتراشق بك

164
00:19:49,159 --> 00:19:52,287
‫- وعيد الميلاد!
‫- ليس هنا.

165
00:19:52,328 --> 00:19:57,333
‫كلا، كلا، لم نحتفل بأعياد الميلاد
‫منذ مائة سنة.

166
00:19:57,417 --> 00:20:01,171
‫ماذا؟ لا هدايا لمائة سنة؟

167
00:20:01,254 --> 00:20:03,548
‫شتاء على الدوام ولا عيد ميلاد قط.

168
00:20:03,631 --> 00:20:06,676
‫إنه شتاء طويل.

169
00:20:07,343 --> 00:20:10,889
‫لكنك كنت ستحبين نارنيا
‫في الصيف.

170
00:20:11,598 --> 00:20:15,101
‫نحن آلهة الفون رقصنا
‫مع حوريات الغابات طوال الليل،

171
00:20:15,185 --> 00:20:17,937
‫ونحن، كما تعرفين، لا يمسنا التعب.

172
00:20:19,314 --> 00:20:24,319
‫والموسيقى، أوه يا لها من موسيقى.

173
00:20:25,361 --> 00:20:28,615
‫هل.. هل تودين سماع البعض منها
‫الآن؟

174
00:20:30,867 --> 00:20:32,285
‫نعم رجاء.

175
00:20:36,289 --> 00:20:39,709
‫الآن، هل أنت على معرفة

176
00:20:39,793 --> 00:20:43,546
‫- بأي تهويدة من تهويدات نارنيا؟
‫- لا، آسفة.

177
00:20:43,630 --> 00:20:45,924
‫حسنا، هذا جيد.

178
00:20:46,007 --> 00:20:50,970
‫لذلك.. فربما لن يبدو ما أعزفه تهوي

179
00:22:15,972 --> 00:22:18,516
‫- أوه، ينبغي لي الذهاب.
‫- تأخر الوقت جدا للذهاب الآن.

180
00:22:20,226 --> 00:22:22,645
‫إني فون مزعج.

181
00:22:26,065 --> 00:22:28,359
‫أوه، لا.

182
00:22:28,443 --> 00:22:31,321
‫أنت ألطف فون قابلته على الإطلاق.

183
00:22:31,404 --> 00:22:34,991
‫أخشى أن ما فعلته بائس جدا.

184
00:22:35,074 --> 00:22:39,454
‫لا. لا يمكن أن تعمل شيئا
‫بهذا السوء.

185
00:22:41,539 --> 00:22:45,668
‫ليس شيئا أنا فعلته
‫يا لوسي بيفينزي.

186
00:22:46,419 --> 00:22:48,379
‫إنه شيء أفعله أنا.

187
00:22:48,463 --> 00:22:50,173
‫ماذا تفعل؟

188
00:22:51,049 --> 00:22:52,842
‫إني أخطفك.

189
00:22:54,677 --> 00:22:56,387
‫كانت الساحرة البيضاء.

190
00:22:56,471 --> 00:23:00,725
‫إنها من يجعل الفصل شتاء دوما،
‫باردا دائما. لقد أعطت الأوامر.

191
00:23:00,808 --> 00:23:04,145
‫إذا وجد أي منا إنسانا
‫يطوف في الغابات،

192
00:23:04,187 --> 00:23:06,439
‫فمن المفترض أن نسلمه لها.

193
00:23:07,315 --> 00:23:10,276
‫لكنك يا سيد تمينس لن تفعل ذلك.

194
00:23:15,198 --> 00:23:18,201
‫ظننت أنك صديقي.

195
00:23:22,205 --> 00:23:25,750
‫الآن فقد تعرف بأنك هنا.

196
00:23:25,833 --> 00:23:28,544
‫الغابات مليئة بجواسيسها.

197
00:23:31,130 --> 00:23:33,967
‫حتى إن بعضا من الأشجار يعمل لها.

198
00:23:37,929 --> 00:23:40,682
‫هل تستطيعين أن تجدي طريق العودة من

199
00:23:40,765 --> 00:23:43,351
‫- أظن ذلك.
‫- حسنا.

200
00:23:47,188 --> 00:23:48,731
‫هل ستكون على ما يرام؟

201
00:23:51,609 --> 00:23:54,946
‫هاي، هاي، هاي.

202
00:23:55,029 --> 00:23:58,700
‫أنا آسف. أنا آسف.

203
00:24:01,202 --> 00:24:02,078
‫هنا.

204
00:24:04,455 --> 00:24:08,376
‫احتفظ به، فأنت تحتاجه أكثر مني.

205
00:24:12,171 --> 00:24:16,843
‫بغض النظر عما يحدث، فإنني
‫مسرور يا لوسي بيفينزي بلقائك.

206
00:24:16,926 --> 00:24:19,971
‫لقد جعلتني أشعر أكثر دفئا
‫مما شعرت به خلال مائة عام.

207
00:24:21,848 --> 00:24:23,266
‫الآن اذهبي.

208
00:24:23,349 --> 00:24:24,851
‫اذهبي!

209
00:24:35,945 --> 00:24:37,864
‫...100، 99.

210
00:24:37,947 --> 00:24:39,323
‫جاهز أم لا، ها أنا قادم!

211
00:24:39,407 --> 00:24:42,535
‫حسنا، لقد عدت، أنا بخير.

212
00:24:42,618 --> 00:24:45,038
‫اخرسي! إنه قادم!

213
00:24:48,875 --> 00:24:52,170
‫لست واثقا بأنكما فهمتا
‫جيدا فكرة هذه اللعبة.

214
00:24:52,253 --> 00:24:54,922
‫ألا تتساءلان أين كنت؟

215
00:24:55,006 --> 00:24:58,134
‫هذا هو بيت القصيد.
‫هذا هو سبب بحثه عنك.

216
00:24:58,217 --> 00:24:59,594
‫هل هذا معناه أني أفوز؟

217
00:24:59,677 --> 00:25:01,721
‫لا أظن أن لوسي تريد
‫أن تواصل اللعب.

218
00:25:01,804 --> 00:25:04,265
‫لقد ذهبت لعدة ساعات.

219
00:25:18,780 --> 00:25:21,783
‫إن الغابة الوحيدة هنا يا لوسي
‫هي خلفية الخزانة.

220
00:25:21,824 --> 00:25:26,079
‫لعبة واحدة في كل مرة يا لو.
‫فليس لدينا ما لديك من خيال.

221
00:25:29,874 --> 00:25:33,127
‫لكنني ما كنت أتخيل!

222
00:25:33,211 --> 00:25:34,796
‫هذا كاف يا لوسي.

223
00:25:34,879 --> 00:25:37,298
‫لن أكذب بشأن ذلك!

224
00:25:37,381 --> 00:25:39,092
‫حسنا، أنا أصدقك.

225
00:25:40,051 --> 00:25:42,428
‫- تصدقني؟
‫- بالطبع نعم.

226
00:25:42,512 --> 00:25:45,056
‫ألم أخبرك عن الحقل في دولاب الحمام

227
00:25:45,139 --> 00:25:47,308
‫هلا توقفت وحسب؟

228
00:25:47,391 --> 00:25:49,977
‫لا بد أنك تجعل كل شيء سيئا،
‫أليس كذلك؟

229
00:25:50,103 --> 00:25:53,022
‫- كانت نكتة فقط.
‫- متى ستتعلم النضوج؟

230
00:25:53,106 --> 00:25:56,526
‫اخرس! تعتقد أنك أب،
‫لكنك لست كذلك.

231
00:26:00,029 --> 00:26:02,573
‫حسنا، لقد جرى التعامل مع ذلك بلطف.

232
00:26:04,450 --> 00:26:08,621
‫لكن... كان هناك شيء حقا.

233
00:26:08,704 --> 00:26:11,874
‫سوزان محقة يا لوسي.

234
00:26:11,958 --> 00:26:13,918
‫هذا يكفي.

235
00:27:49,639 --> 00:27:51,515
‫لوسي.

236
00:27:52,225 --> 00:27:54,435
‫أين أنت؟

237
00:28:05,154 --> 00:28:07,156
‫لوسي.

238
00:28:09,033 --> 00:28:11,452
‫آمل أنك لا تخافين من الظلام.

239
00:28:17,458 --> 00:28:19,085
‫لوسي؟

240
00:28:24,715 --> 00:28:26,550
‫لوسي؟

241
00:28:27,969 --> 00:28:29,512
‫لوسي!

242
00:28:48,030 --> 00:28:50,032
‫لوسي.

243
00:28:50,992 --> 00:28:52,910
‫أين أنت؟

244
00:28:54,537 --> 00:28:56,122
‫لوسي.

245
00:28:57,415 --> 00:28:59,834
‫أعتقد أني أصدقك الآن.

246
00:29:25,651 --> 00:29:27,153
‫لوسي.

247
00:29:44,211 --> 00:29:45,296
‫لوسي؟

248
00:30:14,784 --> 00:30:17,370
‫- اتركني وشأني!
‫- ما الأمر الآن يا جناربريك؟

249
00:30:17,453 --> 00:30:20,247
‫دعيه يتركني أذهب!
‫لم أرتكب خطأ!

250
00:30:20,331 --> 00:30:22,124
‫كيف تجرؤ على مخاطبة
‫ملكة نارنيا؟

251
00:30:22,249 --> 00:30:24,126
‫لم أعرف!

252
00:30:24,210 --> 00:30:27,213
‫- ستعرف من الآن فصاعدا!
‫- انتظر!

253
00:30:37,765 --> 00:30:40,893
‫ما اسمك يا ابن آدم؟

254
00:30:41,936 --> 00:30:43,229
‫إديموند.

255
00:30:43,312 --> 00:30:47,400
‫وكيف يا إديموند حدث أن
‫دخلت منطقة نفوذي؟

256
00:30:47,483 --> 00:30:51,570
‫لست متأكدا.
‫كنت أتبع أختي لا غير.

257
00:30:51,654 --> 00:30:55,199
‫- أختك؟ كم عددكم؟
‫- أربعة.

258
00:30:55,282 --> 00:30:58,035
‫لوسي هي الوحيدة التي
‫جاءت إلى هنا من قبل.

259
00:30:58,119 --> 00:31:02,039
‫قالت انها قابلت فون
‫اسمه تمنيس.

260
00:31:02,123 --> 00:31:05,334
‫لم يصدقها بيتر وسوزان.
‫لم أصدقها أنا كذلك.

261
00:31:05,418 --> 00:31:10,047
‫تشعر يا إديموند بالبرد القارص،
‫هلا جئت وجلست إلى جنبي؟

262
00:31:25,896 --> 00:31:28,774
‫الآن، ما رأيك في شيء ساخن للشرب؟

263
00:31:30,192 --> 00:31:33,696
‫نعم من فضلك يا صاحبة الجلالة.

264
00:31:50,713 --> 00:31:53,507
‫شرابك يا سيدي.

265
00:31:53,591 --> 00:31:55,801
‫كيف فعلت ذلك؟

266
00:31:55,885 --> 00:31:57,678
‫أستطيع صنع كل ما تشاء.

267
00:31:58,888 --> 00:32:00,806
‫هل تستطيعين أن تجعليني أطول؟

268
00:32:01,390 --> 00:32:04,393
‫أي شيء تود أكله.

269
00:32:05,978 --> 00:32:07,021
‫راحة الحلقوم؟

270
00:32:33,672 --> 00:32:35,424
‫إديموند؟

271
00:32:35,508 --> 00:32:38,636
‫يعجبني جدا لقاء بقية
‫أفراد عائلتك.

272
00:32:38,719 --> 00:32:40,804
‫لماذا؟

273
00:32:41,388 --> 00:32:43,641
‫لا شيء خاصا بهم.

274
00:32:43,724 --> 00:32:49,855
‫أنا واثقة من إنهم لا يبعثون على ال
‫مثلما تبعث أنت تقريبا.

275
00:32:51,232 --> 00:32:55,402
‫لكن مثلما ترى يا إديموند
‫ليس لدي أطفال خاصون بي.

276
00:32:55,528 --> 00:32:57,488
‫وأنت بالضبط الصبي من النوع

277
00:32:57,571 --> 00:33:02,910
‫الذي أستطيع رؤية اليوم
‫الذي يصبح فيه أمير نارنيا.

278
00:33:03,244 --> 00:33:05,371
‫ربما حتى ملكا.

279
00:33:06,664 --> 00:33:08,457
‫حقا؟

280
00:33:09,375 --> 00:33:11,877
‫بالطبع، عليك جلب عائلتك
‫معك.

281
00:33:13,337 --> 00:33:16,757
‫هل تقصدين بأن بيتر
‫يصبح ملكا أيضا؟

282
00:33:16,840 --> 00:33:19,301
‫كلا! كلا، كلا.

283
00:33:20,177 --> 00:33:22,054
‫لكن الملك يحتاج خدما.

284
00:33:24,473 --> 00:33:26,934
‫أحسب أني أستطيع الإتيان بهم.

285
00:33:31,272 --> 00:33:34,400
‫خلف هذه الغابات، هل ترى
‫هذين التلين؟

286
00:33:34,483 --> 00:33:37,528
‫بيتي يقع بينهما تماما.

287
00:33:37,611 --> 00:33:39,697
‫ستحبه يا إديموند.

288
00:33:39,780 --> 00:33:43,993
‫يضم غرفا محشوة عن آخرها
‫براحة الحلقوم.

289
00:33:44,076 --> 00:33:47,288
‫- هل أستطيع الحصول على المزيد منها
‫- كلا!

290
00:33:50,082 --> 00:33:52,251
‫لا أريد أن أفسد شهيتك.

291
00:33:52,334 --> 00:33:56,005
‫أضف إلى ذلك، إننا سنرى بعضنا بعضا
‫مرة أخرى قريبا جدا.

292
00:33:56,088 --> 00:33:59,174
‫آمل ذلك يا صاحب الجلالة.

293
00:34:00,175 --> 00:34:04,471
‫حتى ذلك الحين فإنني أيها العزيز
‫سأفتقدك.

294
00:34:17,276 --> 00:34:18,819
‫إديموند؟

295
00:34:20,112 --> 00:34:22,990
‫أوه يا إديموند، دخلت أنت أيضا!

296
00:34:23,073 --> 00:34:25,618
‫أليست رائعة؟

297
00:34:25,701 --> 00:34:30,039
‫- أين كنت؟
‫- مع تمنيس، إنه جميل.

298
00:34:30,122 --> 00:34:34,001
‫لم تكتشف الساحرة البيضاء شيئا
‫عن لقائه بي.

299
00:34:34,084 --> 00:34:35,294
‫الساحرة البيضاء؟

300
00:34:36,295 --> 00:34:40,049
‫تسمي نفسها ملكة نارنيا، لكنها
‫ليست الملكة فعلا.

301
00:34:42,009 --> 00:34:44,887
‫هل أنت بخير؟ شكلك ليس على ما يرام.

302
00:34:45,012 --> 00:34:48,932
‫حسنا، ماذا تتوقعين؟
‫أعني أن البرد قارس.

303
00:34:49,016 --> 00:34:52,686
‫- كيف نخرج من هنا؟
‫- هيا.

304
00:34:52,770 --> 00:34:54,396
‫هذا الاتجاه.

305
00:34:56,482 --> 00:34:59,068
‫يا بيتر، بيتر، استيقظ!
‫استيقظ يا بيتر!

306
00:34:59,151 --> 00:35:00,903
‫إنها هناك! إنها هناك فعلا!

307
00:35:00,986 --> 00:35:03,989
‫- عم تتكلمين يا لوسي؟
‫- نارنيا!

308
00:35:04,073 --> 00:35:06,283
‫إنها في خزانة الملابس
‫كما قلت لك!

309
00:35:06,367 --> 00:35:09,578
‫- كنت تحلمين ليس إلا يا لوسي.
‫- لكني لم أكن!

310
00:35:09,662 --> 00:35:13,499
‫رأيت السيد تمنيس مرة أخرى!
‫وهذه المرة ذهب إديموند أيضا.

311
00:35:16,710 --> 00:35:20,047
‫أنت... رأيت الفون؟

312
00:35:23,175 --> 00:35:27,096
‫حسنا، إنه لم يذهب
‫معي حقا.

313
00:35:27,179 --> 00:35:29,890
‫هو...

314
00:35:32,935 --> 00:35:34,853
‫ماذا كنت تفعل يا إديموند؟

315
00:35:37,523 --> 00:35:39,483
‫كنت ألعب فقط.

316
00:35:40,734 --> 00:35:42,236
‫أنا آسف يا بيتر.

317
00:35:42,319 --> 00:35:44,863
‫ما كان علي تشجيعها،

318
00:35:44,947 --> 00:35:47,866
‫لكنك تعرف الشاكلة التي
‫عليها الأطفال الصغار هذه الأيام.

319
00:35:47,950 --> 00:35:51,453
‫إنهم لا يعرفون متى
‫عليهم التوقف عن التظاهر.

320
00:36:09,263 --> 00:36:12,933
‫أنتم الأطفال أشقياء
‫لا تخجلون إلا من النوم في الإسطبل!

321
00:36:14,101 --> 00:36:19,982
‫بروفيسور. أنا آسف. أخبرتهم بأن
‫عليهم ألا يزعجوك.

322
00:36:20,065 --> 00:36:23,819
‫هذا حسن يا سيدة ماغريدي.
‫أنا واثق بأن هناك تعليلا.

323
00:36:24,611 --> 00:36:28,073
‫لكن بداية اعتقد أن هذه في أمس
‫الحاجة إلى شراب ساخن من الشكولاته.

324
00:36:28,115 --> 00:36:29,992
‫تعالي معي أيتها العزيزة.

325
00:36:38,625 --> 00:36:43,088
‫يبدو أنكم أقلقتم التوازن الداخلي
‫المرهف لمدبرة منزلي.

326
00:36:43,172 --> 00:36:46,091
‫نحن آسفون يا سيدي،
‫لن يحدث ذلك مرة أخرى.

327
00:36:46,175 --> 00:36:48,552
‫إنها أختنا يا سيدي. لوسي.

328
00:36:48,635 --> 00:36:51,722
‫- الفتاة الباكية.
‫- نعم يا سيدي.

329
00:36:51,805 --> 00:36:54,683
‫- إنها منزعجة.
‫- ومن هنا البكاء.

330
00:36:54,767 --> 00:36:56,185
‫لا شيء.

331
00:36:56,268 --> 00:36:59,104
‫- نستطيع التعامل مع ذلك.
‫- أوه، هذا واضح.

332
00:37:01,148 --> 00:37:03,859
‫تعتقد أنها وجدت أرضا سحرية.

333
00:37:03,942 --> 00:37:05,360
‫في الخزانة بالطابق العلوي.

334
00:37:08,781 --> 00:37:10,532
‫ماذا قلت؟

335
00:37:11,784 --> 00:37:14,745
‫الخزانة في الطابق العلوي.

336
00:37:14,828 --> 00:37:17,414
‫تعتقد لوسي أنها وجدت غابة في الداخ

337
00:37:17,498 --> 00:37:19,541
‫لم تتوقف عن الكلام عنها.

338
00:37:20,626 --> 00:37:24,046
‫- ماذا تشبه؟
‫- مثل التحدث إلى مجنون.

339
00:37:24,129 --> 00:37:26,590
‫لا، لا، لا، ليس هي، إنما الغابة.

340
00:37:26,673 --> 00:37:30,219
‫- هل تقول بأنك تصدقها؟
‫- لا تصدق بها؟

341
00:37:30,302 --> 00:37:31,678
‫لكن بالطبع لا.

342
00:37:31,720 --> 00:37:33,806
‫أعني أن ذلك مستحيل منطقيا.

343
00:37:34,473 --> 00:37:37,226
‫ماذا يدرسون في المدارس
‫هذه الأيام؟

344
00:37:37,309 --> 00:37:39,311
‫قال إديموند أنهم كانوا يتظاهرون.

345
00:37:39,394 --> 00:37:41,438
‫هل هو الأكثر صدقا، عادة، بينهما؟

346
00:37:41,522 --> 00:37:45,275
‫لا. هذه هي المرة الأولى.

347
00:37:45,400 --> 00:37:47,611
‫إذا لم تكن مجنونة ولا كاذبة،

348
00:37:47,694 --> 00:37:52,074
‫فينبغي لنا إذن الافتراض
‫بأنها تخبرنا بالحقيقة.

349
00:37:52,658 --> 00:37:55,702
‫هل تقول بأنه ليس علينا إلا
‫التصديق بها؟

350
00:37:57,412 --> 00:38:01,333
‫إنها أختك، أليس كذلك؟
‫أنت من عائلتها.

351
00:38:03,669 --> 00:38:06,463
‫حاول، ربما، التصرف كأنك من عائلة و

352
00:38:06,964 --> 00:38:10,884
‫بيتر يستعد وهو على وشك
‫إصابة هدف آخر.

353
00:38:13,971 --> 00:38:16,682
‫استيقظ يا دمية حلم اليقظة.

354
00:38:17,391 --> 00:38:19,560
‫لم لا نلعب لعبة الغمضية مرة أخرى؟

355
00:38:19,643 --> 00:38:22,271
‫ظننت أنك قلت بأنها لعبة أطفال.

356
00:38:22,354 --> 00:38:26,859
‫أضف إلى ذلك، نستطيع جميعا
‫استخدام الهواء النقي.

357
00:38:26,942 --> 00:38:29,486
‫هذا ليس معناه أنه لا يوجد هواء في

358
00:38:30,737 --> 00:38:33,073
‫- هل أنت جاهز؟
‫- هل أنت؟

359
00:38:50,465 --> 00:38:52,968
‫- أحسنت عملا يا إد.
‫- لقد أصبت الهدف!

360
00:38:53,051 --> 00:38:55,888
‫- ما الذي يجري؟
‫- ماغريدي!

361
00:38:55,971 --> 00:38:57,723
‫هيا!

362
00:39:05,230 --> 00:39:07,024
‫لا، لا، للوراء، للوراء.

363
00:39:33,550 --> 00:39:37,471
‫- هيا!
‫- لا بد أنك تمزح.

364
00:39:49,775 --> 00:39:50,817
‫ارجع!

365
00:39:50,901 --> 00:39:53,946
‫- إصبعي!
‫- لست على إصبعك!

366
00:39:54,029 --> 00:39:56,865
‫- تحركوا إلى الخلف.
‫- ألا تتوقفون عن الدفع؟

367
00:40:10,420 --> 00:40:11,630
‫مستحيل.

368
00:40:13,840 --> 00:40:15,300
‫لا تقلقوا.

369
00:40:15,384 --> 00:40:18,887
‫أنا واثقة من أن ذلك من بنات خيالكم

370
00:40:18,971 --> 00:40:22,224
‫لا أفترض بأن قول نحن آسفون

371
00:40:22,307 --> 00:40:25,435
‫- يسد الحاجة تماما.
‫- لا، لن يسدها.

372
00:40:28,271 --> 00:40:29,815
‫لكن هذا ربما يقوم بالمقام !

373
00:40:40,450 --> 00:40:42,369
‫توقف عن هذا!

374
00:40:43,578 --> 00:40:45,414
‫أيها الكذاب الصغير.

375
00:40:45,497 --> 00:40:49,835
‫- أنت لم تصدقها أيضا.
‫- اعتذر للوسي.

376
00:40:51,044 --> 00:40:54,881
‫- قل أنت آسف.
‫- حسنا، أنا آسف.

377
00:40:54,965 --> 00:40:56,800
‫هذا حسن.

378
00:40:56,883 --> 00:40:59,886
‫لا يعرف بعض الأطفال متى
‫يتوقفون عن التظاهر.

379
00:40:59,970 --> 00:41:01,430
‫أوه، هذا مضحك جدا.

380
00:41:01,513 --> 00:41:03,348
‫ينبغي علينا، ربما، العودة.

381
00:41:03,390 --> 00:41:06,935
‫لكن ألا يجب علينا، على الأقل، إلقا
‫نظرة حوالينا؟

382
00:41:07,019 --> 00:41:08,729
‫اعتقد أنه يجب أن تقرر لوسي ذلك.

383
00:41:10,397 --> 00:41:13,483
‫أود أن تقابلوا جميعا السيد تمنيس!

384
00:41:13,567 --> 00:41:15,777
‫حسنا، سنقابل السيد تمنيس إذن.

385
00:41:16,945 --> 00:41:20,198
‫لكننا لا نستطيع التنزه على الأقدام
‫في الثلج ونحن في هذا اللباس.

386
00:41:20,282 --> 00:41:21,241
‫لا.

387
00:41:23,285 --> 00:41:26,830
‫لكنني واثق من أن البروفيسور لا يما
‫استخدامنا هذه.

388
00:41:26,913 --> 00:41:31,334
‫على كل، لو فكرنا منطقيا،

389
00:41:31,418 --> 00:41:33,712
‫فنحن لم نقم حتى
‫بإخراجها من الخزانة.

390
00:41:33,795 --> 00:41:36,923
‫- لكن هذا معطف بنت!
‫- أعرف.

391
00:42:21,259 --> 00:42:25,388
‫...الكثير والكثير من الطعام اللذيذ
‫وسيكون لدينا الكثير والكثير من...

392
00:42:28,475 --> 00:42:29,726
‫لو؟

393
00:42:31,728 --> 00:42:33,063
‫لوسي!

394
00:42:50,622 --> 00:42:53,792
‫من يمكن أن يقوم بعمل مثل هذا؟

395
00:43:11,101 --> 00:43:14,437
‫" وبموجب هذا يتهم السيد فون تمنيس

396
00:43:14,521 --> 00:43:18,608
‫بالخيانة العظمى
‫لصاحبة الجلالة الامبراطورة

397
00:43:18,692 --> 00:43:21,653
‫جاديس ملكة نارنيا،

398
00:43:21,736 --> 00:43:25,157
‫لتقديم العون لأعدائها
‫والاختلاط مع البشر.

399
00:43:25,198 --> 00:43:28,577
‫توقيع ماغرم
‫كابتن البوليس السري.

400
00:43:28,660 --> 00:43:30,745
‫عاشت الملكة".

401
00:43:32,038 --> 00:43:35,417
‫حسن.
‫يجب أن نعود حقا.

402
00:43:35,500 --> 00:43:37,127
‫لكن ماذا عن السيد تمنيس؟

403
00:43:37,210 --> 00:43:40,046
‫لو اعتقل لمجرد أنه كان مع إنسان،

404
00:43:40,130 --> 00:43:43,884
‫- لا أظن أن هناك الكثير مما يمكن ف
‫- أنت لا تفهمين؟

405
00:43:45,135 --> 00:43:47,345
‫أنا هذا الإنسان

406
00:43:47,429 --> 00:43:49,764
‫لا بد أنها اكتشفت بأنه ساعدني.

407
00:43:49,848 --> 00:43:53,351
‫- ربما نستطيع الاتصال بالبوليس.
‫- هؤلاء هم البوليس.

408
00:43:53,476 --> 00:43:55,854
‫لا تقلقي،
‫سنفكر بشيء آخر.

409
00:43:55,937 --> 00:43:57,731
‫لماذا؟

410
00:43:58,273 --> 00:43:59,900
‫أعني أنه مجرم.

411
00:44:05,071 --> 00:44:08,158
‫هل نادانا هذا الطير لتوه؟

412
00:44:50,909 --> 00:44:53,912
‫إنه... قندس.

413
00:45:00,001 --> 00:45:01,878
‫هنا أيها الصبي.

414
00:45:01,962 --> 00:45:03,964
‫هنا أيها الصبي.

415
00:45:07,926 --> 00:45:11,179
‫لن أشمه،
‫إذا كان هذا ما تريده.

416
00:45:12,764 --> 00:45:13,974
‫آسف.

417
00:45:14,474 --> 00:45:16,017
‫لوسي بيفينزي؟

418
00:45:21,690 --> 00:45:23,316
‫نعم؟

419
00:45:32,659 --> 00:45:34,452
‫ذلك هو المنديل الذي أعطيته للسيد ت

420
00:45:34,494 --> 00:45:37,914
‫تمنيس. سلمه لي قبل أن
‫يقتادوه.

421
00:45:37,998 --> 00:45:39,374
‫هل هو بخير؟

422
00:45:40,375 --> 00:45:42,335
‫لنبتعد.

423
00:45:44,212 --> 00:45:47,007
‫- ما الذي تفعله؟
‫- إنها محقة.

424
00:45:47,090 --> 00:45:49,009
‫كيف نعرف بأننا نستطيع ائتمانه؟

425
00:45:49,843 --> 00:45:51,469
‫قال بأنه يعرف الفون.

426
00:45:51,553 --> 00:45:55,515
‫إنه قندس.
‫يجب ألا يقول شيئا!

427
00:45:55,598 --> 00:45:57,350
‫كل شيء على أحسن ما يكون؟

428
00:45:57,434 --> 00:45:59,728
‫نعم، كنا نتكلم.

429
00:45:59,811 --> 00:46:02,814
‫من الأفضل القيام بذلك في أماكن أكث

430
00:46:04,065 --> 00:46:06,026
‫يقصد الأشجار.

431
00:46:20,874 --> 00:46:25,086
‫هيا. لا نريد أن يمسك بنا هنا
‫بعد هبوط الليل.

432
00:46:38,767 --> 00:46:41,644
‫عجبا! يبدو أن الصبية العجوز
‫وضعت غلاية الشاي على النار.

433
00:46:41,728 --> 00:46:43,438
‫كوب من الشاي

434
00:46:43,521 --> 00:46:45,815
‫- إنه لذيذ.
‫- لا شيء..

435
00:46:45,899 --> 00:46:48,193
‫لا يزال الكثير لدي أعمله
‫لم أنته بعد.

436
00:46:48,276 --> 00:46:50,487
‫مع ذلك تبدو رائعة
‫عندما تنجز.

437
00:46:52,280 --> 00:46:55,617
‫يا قندس، أهذا أنت؟
‫قلقت عليك كل القلق!

438
00:46:55,700 --> 00:46:58,286
‫لو عرفت بأنك كنت مع الغرير
‫مرة أخرى، سأ...

439
00:47:00,538 --> 00:47:02,957
‫حسنا، هذه ليست حيوانات الغرير.

440
00:47:03,041 --> 00:47:07,670
‫أوه، لم أفكر يوما بأني
‫سأحيا لرؤية هذا اليوم.

441
00:47:08,421 --> 00:47:11,841
‫أنظر إلى فروي. لم تستطع أن
‫تمنحني عشر دقائق تحذير.

442
00:47:11,925 --> 00:47:15,470
‫كنت سأمنحك أسبوعا لو
‫ظننت أن هذا سيساعد.

443
00:47:15,553 --> 00:47:18,932
‫أوه، ادخلوا، وسنرى ما إذا كان بوسع
‫الحصول على بعض الطعام،

444
00:47:19,015 --> 00:47:22,435
‫ورفقة متمدنة.

445
00:47:23,686 --> 00:47:25,688
‫الآن، انتبهوا وراقبوا خطاكم.

446
00:47:25,772 --> 00:47:27,649
‫اعذروا الفوضى.

447
00:47:27,732 --> 00:47:30,819
‫لا أستطيع جعل السيد بيفر
‫يتحرك من كرسيه.

448
00:47:34,614 --> 00:47:37,242
‫تستمتع بالمنظر الطبيعي، أليس كذلك؟

449
00:47:41,162 --> 00:47:43,790
‫هل هناك شيء بوسعنا أن
‫نقوم به لمساعدة تمنيس؟

450
00:47:43,873 --> 00:47:47,085
‫لا بد إنهم أخذوه إلى مكان
‫الساحرة، أتعرف ماذا يقال،

451
00:47:47,168 --> 00:47:50,964
‫قلة قليلة يمرون من هذا الأبواب
‫يعودون مرة أخرى.

452
00:47:51,047 --> 00:47:53,550
‫سمك وبطاطا مقليان؟

453
00:47:54,175 --> 00:47:57,804
‫لكن هناك أملا، يا عزيزتي، أملا كبي

454
00:47:57,887 --> 00:48:01,266
‫أوه، نعم، هناك أكثر من أمل!

455
00:48:02,183 --> 00:48:05,103
‫أصلان يتحرك.

456
00:48:12,152 --> 00:48:13,403
‫من هو أصلان؟

457
00:48:14,404 --> 00:48:16,281
‫من هو أصلان؟

458
00:48:16,364 --> 00:48:19,367
‫أنت شقي!

459
00:48:21,077 --> 00:48:22,370
‫ماذا؟

460
00:48:24,914 --> 00:48:28,376
‫- لا تعرف، صح؟
‫- لم نمكث هنا مدة طويلة.

461
00:48:28,460 --> 00:48:30,837
‫حسنا، إنه الملك الوحيد
‫للغابة كلها.

462
00:48:30,920 --> 00:48:34,424
‫رجل ممتاز،
‫الملك الحقيقي لنارنيا.

463
00:48:34,549 --> 00:48:38,470
‫- كان مسافرا لفترة طويلة.
‫- لكنه عاد لتوه!

464
00:48:38,553 --> 00:48:41,347
‫إنه ينتظركم بالقرب من
‫المنضدة الحجرية!

465
00:48:41,431 --> 00:48:44,476
‫- إنه ينتظرنا؟
‫- إنكم تمزحون!

466
00:48:44,559 --> 00:48:47,145
‫إنهم لا يعرفون حتى النبوءة!

467
00:48:47,228 --> 00:48:51,065
‫- حسنا...
‫- انظروا.

468
00:48:51,107 --> 00:48:53,318
‫عودة أصلان

469
00:48:53,401 --> 00:48:56,696
‫اعتقال تمنيس، البوليس السري،

470
00:48:56,779 --> 00:48:58,907
‫كل هذا يحدث بسببكم!

471
00:48:58,990 --> 00:49:02,368
‫- أراك تلومنا؟
‫- كلا! لا ألومكم.

472
00:49:02,452 --> 00:49:06,289
‫- شكرا لكم.
‫- هناك نبوءة.

473
00:49:06,372 --> 00:49:09,292
‫"عندما يجلس لحم آدم وعظم آدم

474
00:49:09,375 --> 00:49:12,420
‫في كير بارفيل على العرش،

475
00:49:12,504 --> 00:49:15,089
‫سينتهي وقت الشر وينقضي".

476
00:49:15,215 --> 00:49:17,550
‫- هذا لا يتقفى.
‫- أعرف ذلك.

477
00:49:17,634 --> 00:49:19,886
‫أنتم مخطئون بعض الشيء.

478
00:49:19,969 --> 00:49:22,388
‫لقد أعلن منذ زمن طويل

479
00:49:22,514 --> 00:49:25,225
‫بأن ولدين من آدم
‫وابنتين من حواء

480
00:49:25,308 --> 00:49:30,313
‫سيهزمون الساحرة البيضاء
‫ويعيدون السلام إلى نارنيا.

481
00:49:32,815 --> 00:49:34,400
‫وتعتقدان أن هؤلاء هم نحن؟

482
00:49:34,484 --> 00:49:37,654
‫من الأفضل أن تكونوا كذلك لأن أصلان
‫هيأ الجيش .

483
00:49:37,737 --> 00:49:39,614
‫- جيشنا؟
‫- أمي أرسلتنا بعيدا

484
00:49:39,697 --> 00:49:42,534
‫حتى لا نقع في شرك الحرب.

485
00:49:43,326 --> 00:49:46,120
‫اعتقد أنكما ارتكبتما خطأ.

486
00:49:46,204 --> 00:49:49,082
‫- نحن لسنا أبطالا.
‫- نحن من حي فنشلي.

487
00:49:51,334 --> 00:49:54,379
‫شكرا على ضيافتكما.

488
00:49:55,380 --> 00:49:59,008
‫- لكن يجب علينا حقا الذهاب.
‫- لا، ليس بوسعكم المغادرة هكذا.

489
00:49:59,092 --> 00:50:02,762
‫هو محق. لا بد أن نساعد السيد تمنيس

490
00:50:02,845 --> 00:50:05,348
‫الأمر ليس بأيدينا.

491
00:50:05,431 --> 00:50:06,849
‫أنا آسف.

492
00:50:06,933 --> 00:50:10,144
‫لكن الوقت حان لنا نحن
‫الأربعة للذهاب إلى الدار، يا إد؟

493
00:50:12,730 --> 00:50:14,399
‫إد؟

494
00:50:16,442 --> 00:50:20,071
‫- سأقتله.
‫- ربما لا ينبغي لك ارتكاب ذلك.

495
00:50:20,154 --> 00:50:22,865
‫هل كان إديموند في نارنيا من قبل؟

496
00:50:49,684 --> 00:50:50,977
‫اسرعوا!

497
00:51:11,372 --> 00:51:14,042
‫- إديموند!
‫- سيسمعونك!

498
00:51:15,084 --> 00:51:16,336
‫لا!

499
00:51:16,419 --> 00:51:19,047
‫- اتركني!
‫- أنت تتصرف بما يعود عليها بالفائد

500
00:51:19,130 --> 00:51:21,341
‫- لا يمكنك أن تدعه يذهب هكذا!
‫- إنه أخونا!

501
00:51:21,424 --> 00:51:24,469
‫إنه الطعم!
‫الساحرة تريدكم كلكم الأربعة.

502
00:51:24,552 --> 00:51:28,431
‫- لماذا؟
‫- للحيولة دون تحقيق النبوءة.

503
00:51:28,514 --> 00:51:29,891
‫لقتلكم!

504
00:51:39,901 --> 00:51:43,154
‫- هذا هو خطؤك بالكامل.
‫- خطئي؟

505
00:51:43,237 --> 00:51:46,282
‫ما كان أي من هذا سيحدث
‫لو كنت قد أصغيت إلي!

506
00:51:46,366 --> 00:51:48,618
‫- عرفت بأن ذلك سيقع.
‫- لم أعرف.

507
00:51:48,701 --> 00:51:51,496
‫وهذا هو لم كان علينا الرحيل
‫حين كنا نقوى على ذلك!

508
00:51:51,579 --> 00:51:52,413
‫توقف!

509
00:51:53,539 --> 00:51:57,293
‫- هذا لن يساعد إديموند.
‫- إنها محقة.

510
00:51:57,377 --> 00:52:00,505
‫أصلان وحده قادر على مساعدة أخيكم ا

511
00:52:02,215 --> 00:52:03,841
‫إذن خذنا إليه.

512
00:53:13,953 --> 00:53:16,998
‫ابق في مكانك أيها الغريب
‫وإلا فلن تتحرك مرة أخرى.

513
00:53:17,540 --> 00:53:19,208
‫- من أنت؟
‫- أنا إديموند.

514
00:53:19,292 --> 00:53:22,879
‫قابلت الملكة في الغابات!
‫أخبرتني بالقدوم إلى هنا!

515
00:53:22,962 --> 00:53:24,422
‫أنا أبن آدم!

516
00:53:25,298 --> 00:53:29,510
‫اعتذاراتي،
‫الشخص المفضل لدى الملكة محظوظ

517
00:53:29,594 --> 00:53:32,930
‫أو غير محظوظ جدا.

518
00:53:37,185 --> 00:53:39,020
‫هذا الاتجاه.

519
00:54:00,166 --> 00:54:02,001
‫انتظر هنا.

520
00:54:41,249 --> 00:54:42,416
‫يعجبك؟

521
00:54:44,043 --> 00:54:47,380
‫نعم يا صاحبة الجلالة.

522
00:54:49,799 --> 00:54:51,968
‫ظننت ذلك.

523
00:54:54,220 --> 00:54:55,721
‫اخبرني يا إديموند...

524
00:54:58,474 --> 00:55:00,560
‫هل أختاك طرشتان؟

525
00:55:00,643 --> 00:55:02,311
‫لا.

526
00:55:02,395 --> 00:55:05,273
‫وأخوك، هل هو...

527
00:55:07,149 --> 00:55:09,068
‫... غير ذكي؟

528
00:55:09,151 --> 00:55:11,571
‫حسنا، اعتقد ذلك، لكن أمي تقول...

529
00:55:11,654 --> 00:55:15,783
‫كيف تجرؤ إذن على المجيء وحدك؟!

530
00:55:15,867 --> 00:55:18,578
‫- حاولت!
‫- يا إديموند، لم أطلب منك إلا قليل

531
00:55:18,661 --> 00:55:21,539
‫- إنهم لا يصغون إلي!
‫- لا يمكنك حتى فعل ذلك.

532
00:55:21,622 --> 00:55:23,124
‫أتيت بهم إلى منتصف الطريق.

533
00:55:23,165 --> 00:55:25,918
‫إنهم في البيت على السد
‫مع القنادس.

534
00:55:33,050 --> 00:55:34,969
‫حسنا.

535
00:55:35,052 --> 00:55:38,973
‫أظن أنك لست خسارة كاملة إذن، أليس

536
00:55:41,726 --> 00:55:43,644
‫حسنا، إنني أتساءل،

537
00:55:44,645 --> 00:55:49,692
‫هل أستطيع، ربما، الحصول على المزيد
‫من راحة الحلقوم الآن؟

538
00:55:55,197 --> 00:55:57,325
‫ضيفنا جائع.

539
00:56:03,956 --> 00:56:07,460
‫هذا الطريق لطعامك.

540
00:56:09,545 --> 00:56:10,922
‫ماغرام؟

541
00:56:14,467 --> 00:56:16,594
‫تعرف ماذا عليك فعله.

542
00:56:42,787 --> 00:56:45,331
‫اسرعي يا ماما! إنهم يطاردوننا.

543
00:56:45,414 --> 00:56:48,376
‫- أوه، حسنا إذن.
‫- ماذا تفعل؟

544
00:56:49,085 --> 00:56:50,753
‫ستشكرني لاحقا.

545
00:56:50,836 --> 00:56:54,382
‫إنها رحلة طويلة وبيفر
‫يصبح نزقا عندما يجوع.

546
00:56:54,465 --> 00:56:55,841
‫أنا نزق الآن!

547
00:56:58,052 --> 00:56:59,345
‫اهجموا عليهم.

548
00:57:02,890 --> 00:57:06,394
‫- هل تعتقد اننا سنحتاج مربى؟
‫- إلا إذا قدمت الساحرة خبزا محمصا.

549
00:57:21,617 --> 00:57:22,660
‫اسرعوا.

550
00:57:38,134 --> 00:57:41,470
‫قمت أنا والغرير بحفر هذا.
‫حتى انتهينا إلى مكان قرب مكانه تما

551
00:57:41,554 --> 00:57:43,556
‫اخبرتني بأنها انتهت إلى مكان أمه!

552
00:57:44,557 --> 00:57:45,891
‫لوسي!

553
00:57:47,476 --> 00:57:48,978
‫إنهم في النفق!

554
00:57:49,061 --> 00:57:51,188
‫- بسرعة! هذا الاتجاه.
‫- اسرعوا!

555
00:57:53,315 --> 00:57:55,484
‫- اجروا!
‫- بسرعة! بسرعة! بسرعة!

556
00:58:03,826 --> 00:58:05,953
‫كان ينبغي لكم جلب خريطة!

557
00:58:06,037 --> 00:58:08,581
‫ما كان هناك فراغ إلى جانب المربى.

558
00:58:15,379 --> 00:58:17,131
‫هيا يا لوسي!

559
00:58:37,234 --> 00:58:40,571
‫أعتذر جدا أيها العزيز.

560
00:58:40,654 --> 00:58:42,907
‫كان أكثر زملائي قربا لي.

561
00:58:52,166 --> 00:58:53,626
‫ماذا حدث هنا؟

562
00:58:53,709 --> 00:58:56,295
‫هذا ما يحدث لمن
‫يغضب الساحرة.

563
00:58:56,378 --> 00:59:00,132
‫لو خطوت خطوة أخرى، أيها الخائن
‫سأمزقك إربا إربا!

564
00:59:00,216 --> 00:59:03,052
‫استرح. أنا واحد من الشباب الطيب.

565
00:59:03,135 --> 00:59:07,431
‫صح؟ حسنا أنك تشبه كثيرا
‫واحدا من أولئك السيئين.

566
00:59:07,515 --> 00:59:09,642
‫تشابه عائلي غير محظوظ.

567
00:59:09,725 --> 00:59:12,937
‫لكن يمكن أن نناقش التناسل لاحقا.
‫أما الآن فعلينا التحرك.

568
00:59:14,396 --> 00:59:15,856
‫ما الذي تفكرفيه؟

569
00:59:23,989 --> 00:59:25,658
‫تحياتي يا شباب.

570
00:59:26,450 --> 00:59:29,787
‫- أضعنا شيئا، صح؟
‫- لا تعاملني بدونية!

571
00:59:29,870 --> 00:59:32,581
‫أعرف أين يكمن ولاؤك.

572
00:59:32,665 --> 00:59:34,458
‫نحن نبحث عن بعض البشر.

573
00:59:35,876 --> 00:59:38,087
‫بشر؟ هنا في نارنيا؟

574
00:59:38,170 --> 00:59:41,090
‫هذه معلومات قيمة،
‫ألا تعتقد ذلك؟

575
00:59:43,008 --> 00:59:45,302
‫مكافأتك حياتك.

576
00:59:45,386 --> 00:59:47,763
‫هذا ليس كثيرا،

577
00:59:48,639 --> 00:59:50,099
‫لكن مع ذلك.

578
00:59:50,724 --> 00:59:52,810
‫أين الهاربون؟

579
00:59:59,775 --> 01:00:02,778
‫شمالا، لقد جروا شمالا.

580
01:00:03,654 --> 01:00:05,656
‫شمهم.

581
01:00:16,417 --> 01:00:19,837
‫كانوا يساعدون تمنيس.
‫وصلت الساحرة إلى هنا قبل وصولي.

582
01:00:22,631 --> 01:00:24,049
‫هل أنت بخير؟

583
01:00:24,133 --> 01:00:27,303
‫أتمنى أن أقول أن نباحهم كان
‫أسوأ من عضتهم.

584
01:00:27,386 --> 01:00:31,807
‫توقف عن التلوي خجلا!
‫أنت أسوأ من بيفر في يوم الاستحمام.

585
01:00:31,891 --> 01:00:33,350
‫أسوأ يوم في السنة.

586
01:00:33,434 --> 01:00:35,978
‫شكرا على طيبة قلوبكم.

587
01:00:36,061 --> 01:00:38,063
‫لكن هذا كل ما لدي وقت لهذا العلاج

588
01:00:38,189 --> 01:00:39,231
‫أنت مغادر؟

589
01:00:39,315 --> 01:00:42,902
‫كان هذا مصدر سروري أيتها الملكة،
‫لكن الوقت قصير

590
01:00:42,985 --> 01:00:46,155
‫وأصلان طلب مني بنفسه
‫أن أحشد مزيدا من القوات.

591
01:00:46,238 --> 01:00:49,283
‫- رأيت أصلان؟
‫- ماذا يشبه؟

592
01:00:50,159 --> 01:00:53,245
‫مثل أي شيء سمعناه.

593
01:00:53,329 --> 01:00:56,999
‫ستكون سعيدا لو كان إلى جانبك
‫بالمعركة ضد الساحرة.

594
01:00:57,082 --> 01:00:59,668
‫لكننا لا نخطط لقتال أي
‫ساحرة.

595
01:00:59,752 --> 01:01:02,546
‫لكن من المؤكد، الملك بيتر، النبوءة

596
01:01:02,630 --> 01:01:04,798
‫لا يمكننا الذهاب إلى الحرب من دونك

597
01:01:10,304 --> 01:01:12,640
‫لا نريد إلا عودة أخينا.

598
01:01:37,498 --> 01:01:39,041
‫إذا...

599
01:01:40,542 --> 01:01:42,336
‫إذا لم تأكل هذا...

600
01:01:48,968 --> 01:01:51,303
‫سأقف، لكن...

601
01:01:52,096 --> 01:01:54,348
‫... لكن قدمي.

602
01:02:03,774 --> 01:02:06,694
‫السيد تمنيس.

603
01:02:08,237 --> 01:02:10,239
‫ما تبقى منه.

604
01:02:16,704 --> 01:02:20,582
‫- أنت أخو لوسي بيفينزي.
‫- أنا إديموند.

605
01:02:21,709 --> 01:02:25,004
‫نعم. نعم لديكما الأنف نفسه.

606
01:02:29,425 --> 01:02:31,176
‫هل أختك بخير؟

607
01:02:33,762 --> 01:02:35,347
‫هل هي في أمان؟

608
01:02:39,226 --> 01:02:41,270
‫لا أعرف.

609
01:02:48,402 --> 01:02:51,989
‫قام بوليسي بتهشيم الجسر.

610
01:02:52,823 --> 01:02:56,452
‫لم نعثر على أثر لعائلتك الصغيرة.

611
01:03:00,581 --> 01:03:03,375
‫- أين ذهبوا؟
‫- لا أعرف!

612
01:03:04,043 --> 01:03:06,879
‫لذا ما عاد لي فائدة بك.

613
01:03:06,962 --> 01:03:11,175
‫انتظري! بيفر قال
‫شيئا عن أصلان!

614
01:03:15,512 --> 01:03:16,930
‫أصلان؟

615
01:03:17,848 --> 01:03:19,475
‫أين؟

616
01:03:22,144 --> 01:03:24,772
‫- أنا...
‫- إنه غريب هنا يا صاحبة الجلالة.

617
01:03:24,897 --> 01:03:27,524
‫لا تتوقعي منه أن يعرف شيئا.

618
01:03:28,859 --> 01:03:32,738
‫قلت... أين أصلان؟

619
01:03:37,076 --> 01:03:39,244
‫أنا... لا أعرف.

620
01:03:39,328 --> 01:03:41,747
‫غادرت قبل أن يقولوا شيئا.

621
01:03:44,208 --> 01:03:46,543
‫أردت أن أراك!

622
01:03:48,837 --> 01:03:50,631
‫أيها الحارس!

623
01:03:51,256 --> 01:03:53,050
‫صاحبة الجلالة.

624
01:03:55,260 --> 01:03:56,720
‫اطلق سراح الفون.

625
01:04:10,609 --> 01:04:12,694
‫هل تعرف لماذا أنت هنا يا فون؟

626
01:04:14,279 --> 01:04:19,243
‫لأني أؤمن بنارنيا حرة.

627
01:04:20,244 --> 01:04:22,538
‫أنت هنا...

628
01:04:22,621 --> 01:04:26,125
‫... لأنه سلمك،

629
01:04:27,876 --> 01:04:29,378
‫مقابل حلوى.

630
01:04:37,219 --> 01:04:39,096
‫خذه إلى الدور الأعلى.

631
01:04:44,810 --> 01:04:46,437
‫وجهز عربة الجليد الخاصة بي.

632
01:04:47,521 --> 01:04:50,232
‫إديموند يفتقد عائلته.

633
01:05:12,629 --> 01:05:16,091
‫الآن معسكر أصلان
‫قريب من المنضدة الحجرية.

634
01:05:16,175 --> 01:05:19,761
‫- عبر النهر المتجمد مباشرة.
‫- نهر؟

635
01:05:19,845 --> 01:05:23,807
‫النهر متجمد تجمدا صلبا
‫لمائة سنة.

636
01:05:26,852 --> 01:05:30,355
‫- إنها بعيدة جدا.
‫- إنها العالم يا عزيزي.

637
01:05:30,439 --> 01:05:32,316
‫هل توقعتها أن تكون صغيرة؟

638
01:05:33,275 --> 01:05:35,527
‫أصغر.

639
01:05:52,294 --> 01:05:55,339
‫عندما تكون جاهزا يا ابن آدم.

640
01:06:30,624 --> 01:06:34,378
‫هيا، بشر!
‫بينما نحن ما نزال شبابا.

641
01:06:35,087 --> 01:06:37,881
‫إذا طلب منا الإسراع مرة أخرى،

642
01:06:37,965 --> 01:06:41,885
‫سأحوله إلى قبعة كبيرة
‫وخفيفة كالزغب.

643
01:06:41,969 --> 01:06:44,179
‫اسرعوا! هيا!

644
01:06:44,263 --> 01:06:47,975
‫- أصبح ميالا نحو السيطرة.
‫- لا! خلفك! إنها هي.

645
01:06:48,058 --> 01:06:49,977
‫- اجروا! اجروا!
‫- اجروا!

646
01:07:15,127 --> 01:07:16,211
‫أسرعوا!

647
01:07:19,256 --> 01:07:20,882
‫في الداخل!

648
01:07:20,966 --> 01:07:22,926
‫غوصوا! غوصوا!

649
01:07:25,304 --> 01:07:27,514
‫بسرعة! بسرعة، بسرعة، بسرعة!

650
01:07:55,751 --> 01:07:58,211
‫ربما ذهبت.

651
01:07:59,129 --> 01:08:01,590
‫- افترض أن علي إلقاء نظرة.
‫- لا!

652
01:08:01,673 --> 01:08:04,134
‫أنت لا تساوي شيئا إلى نارنيا ميتا.

653
01:08:04,176 --> 01:08:06,345
‫حسنا ولا أنت يا بيفر.

654
01:08:06,428 --> 01:08:08,639
‫شكرا يا حبيبتي.

655
01:08:17,022 --> 01:08:18,899
‫ما هذا؟ ما...؟

656
01:08:23,612 --> 01:08:25,405
‫اخرجوا! اخرجوا!

657
01:08:25,489 --> 01:08:28,659
‫آمل بأنك طيبون
‫لأن أحدا هنا ليراكم!

658
01:08:50,472 --> 01:08:52,349
‫عيد ميلاد سعيد يا سيدي.

659
01:08:52,432 --> 01:08:56,478
‫إنه بالتأكيد كذلك يا لوسي
‫منذ وقت وصولك.

660
01:08:56,561 --> 01:09:00,607
‫انظروا، تحملت كثيرا من الأشياء
‫منذ مجيئي إلى هنا، لكن هذا...

661
01:09:00,691 --> 01:09:04,152
‫- تصورنا بأنك الساحرة.
‫- نعم، نعم، أنا آسف على هذا،

662
01:09:04,236 --> 01:09:09,741
‫لكن دفاعا عن النفس، كنت أقود
‫واحدة من هذه التي هي أطول من الساح

663
01:09:09,825 --> 01:09:12,953
‫ظننت أن لا عيد ميلاد
‫في نارنيا.

664
01:09:12,994 --> 01:09:15,580
‫لا لوقت طويل.

665
01:09:15,664 --> 01:09:19,960
‫لكن الأمل الذي جلبتموه
‫يا أصحاب الجلالة

666
01:09:20,043 --> 01:09:23,880
‫بدأ أخيرا بإضعاف قوة الساحرة.

667
01:09:23,964 --> 01:09:28,218
‫رغم ذلك، يمكنني القول إن هذه ستتفي

668
01:09:31,638 --> 01:09:33,056
‫هدايا!

669
01:09:39,563 --> 01:09:41,898
‫عصارة وردة النار

670
01:09:41,982 --> 01:09:44,860
‫قطرة واحدة منها ستداوي كل جرح.

671
01:09:47,654 --> 01:09:50,240
‫ورغم أني آمل ان لا
‫تضطلاي إلى استخدامها...

672
01:09:53,326 --> 01:09:55,203
‫شكرا يا سيدي،

673
01:09:55,287 --> 01:09:58,707
‫لكن اعتقد أن بوسعي أن أكون شجاعة ب
‫يكفي.

674
01:09:58,790 --> 01:10:01,460
‫أنا واثق من ذلك.

675
01:10:01,543 --> 01:10:03,962
‫لكن المعارك أمور قبيحة.

676
01:10:11,845 --> 01:10:13,430
‫سوزان.

677
01:10:15,807 --> 01:10:20,687
‫ضعي ثقتك بهذه القوس
‫ولن تخطئ هدفها بسهولة.

678
01:10:21,855 --> 01:10:24,441
‫ماذا حدث لـ" المعارك
‫أمور قبيحة"؟

679
01:10:26,735 --> 01:10:29,905
‫بالرغم من أن لا مشكلة لديك
‫في إسماع نفسك،

680
01:10:29,988 --> 01:10:33,033
‫انفخي بهذه، وأينما كنت

681
01:10:33,950 --> 01:10:36,161
‫ستأتيك المساعدة.

682
01:10:37,245 --> 01:10:39,080
‫شكرا.

683
01:10:39,915 --> 01:10:41,416
‫بيتر.

684
01:10:42,918 --> 01:10:46,046
‫ربما حان وقت استخدام هذه.

685
01:10:54,471 --> 01:10:55,680
‫شكرا لك يا سيدي.

686
01:10:56,431 --> 01:11:00,268
‫هذه أدوات وليست دمى.

687
01:11:00,352 --> 01:11:02,562
‫اعتن بها جيدا وبحكمة.

688
01:11:04,272 --> 01:11:06,983
‫علي الذهاب الآن.

689
01:11:07,067 --> 01:11:09,611
‫أوشك الشتاء على الانتهاء،

690
01:11:09,694 --> 01:11:14,157
‫والأشياء تتراكم على بعضها البعض
‫عندما ترحل لمائة سنة.

691
01:11:17,494 --> 01:11:19,663
‫عاش أصلان!

692
01:11:22,082 --> 01:11:24,084
‫وعيد ميلاد سعيد!

693
01:11:26,503 --> 01:11:29,130
‫- عيد ميلاد سعيد.
‫- عيد ميلاد سعيد.

694
01:11:29,214 --> 01:11:32,509
‫- أراكم العام القادم!
‫- وداعا.

695
01:11:32,592 --> 01:11:34,678
‫قلت لك إنه حقيقي.

696
01:11:35,053 --> 01:11:39,850
‫قال إن الشتاء على وشك الانتهاء.

697
01:11:39,933 --> 01:11:41,977
‫تعرفان ماذا يعني هذا.

698
01:11:43,603 --> 01:11:45,981
‫لا مزيد من الثلج.

699
01:11:56,074 --> 01:11:59,369
‫- نحتاج أن نعبر الآن!
‫- ألا يصنع حيوان القندس سدودا؟

700
01:11:59,452 --> 01:12:01,663
‫- لست بهذه السرعة يا عزيزي.
‫- هيا!

701
01:12:01,746 --> 01:12:03,999
‫هل لك أن تفكر في ذلك لدقيقة؟

702
01:12:04,082 --> 01:12:07,085
‫- ليس لدينا دقيقة.
‫- إني أحاول أن أكون واقعية.

703
01:12:07,168 --> 01:12:10,463
‫لا، أنت تحاولين، كالعادة،
‫أن تكوني ذكية.

704
01:12:44,915 --> 01:12:47,417
‫انتظروا، ربما ينبغي لي الذهاب أولا

705
01:12:48,043 --> 01:12:49,252
‫ربما ينبغي لك ذلك.

706
01:12:56,259 --> 01:12:59,346
‫تسرق طعاما على
‫نحو سري، أليس كذلك؟

707
01:12:59,429 --> 01:13:01,806
‫لا تعرف أي وجبة ستكون
‫وجبتك الأخيرة.

708
01:13:01,890 --> 01:13:03,808
‫خاصة مع طبخك.

709
01:13:23,745 --> 01:13:25,705
‫إذا عرفت ماما بما كنت تفعله...

710
01:13:25,789 --> 01:13:27,165
‫ماما ليست هنا.

711
01:13:29,125 --> 01:13:31,294
‫أوه، لا!

712
01:13:31,378 --> 01:13:32,796
‫اجروا

713
01:13:36,174 --> 01:13:37,676
‫اسرعوا

714
01:13:49,104 --> 01:13:50,689
‫- لا!
‫- بيتر!

715
01:13:51,356 --> 01:13:53,233
‫ارم هذا أرضا أيها الصبي.

716
01:13:53,900 --> 01:13:57,153
‫- يمكن أن يصاب أحد بأذى.
‫- لا تقلق علي!

717
01:13:57,237 --> 01:13:58,571
‫اقتله!

718
01:13:58,655 --> 01:14:02,367
‫غادروا الآن بينما أنت قادرون على ذ
‫وأخوك يغادر معكم.

719
01:14:02,450 --> 01:14:05,412
‫توقف يا بيتر!
‫ربما ينبغي الاستماع له!

720
01:14:05,495 --> 01:14:07,122
‫فتاة ذكية!

721
01:14:07,205 --> 01:14:10,417
‫لا تستمع إليه!
‫اقتله! اقتله الآن!

722
01:14:10,500 --> 01:14:13,795
‫أوه، هيا. هذه ليست حربك.

723
01:14:13,878 --> 01:14:17,424
‫كل ما تريده الملكة منك
‫هو أن تأخذ عائلتك وتغادر.

724
01:14:17,507 --> 01:14:20,427
‫مجرد أن يسلمك رجل
‫بمعطف أحمر سيفا

725
01:14:20,510 --> 01:14:23,888
‫فهذا لا يجعل منك بطلا!
‫ارمه!

726
01:14:23,972 --> 01:14:26,558
‫لا، بيتر! نارنيا تحتاج إليك!

727
01:14:26,641 --> 01:14:28,935
‫أخرج أحشاءه بينما لديك فرصة فعل ذل

728
01:14:29,019 --> 01:14:33,231
‫ماذا سيحدث يا ابن آدم؟
‫لن أنتظر للأبد.

729
01:14:33,314 --> 01:14:34,941
‫ولا النهر سينتظر.

730
01:14:36,818 --> 01:14:38,069
‫بيتر!

731
01:14:45,869 --> 01:14:47,203
‫تعلقا بي!

732
01:15:48,431 --> 01:15:49,682
‫رائع.

733
01:15:58,024 --> 01:16:00,068
‫ماذا فعلت؟

734
01:16:02,487 --> 01:16:04,572
‫لوسي!

735
01:16:06,032 --> 01:16:07,826
‫لوسي!

736
01:16:12,163 --> 01:16:14,332
‫هل رأى أحدكم معطفي؟

737
01:16:20,880 --> 01:16:22,799
‫لا تقلقي يا عزيزي.

738
01:16:22,841 --> 01:16:26,136
‫لقد وضع أخوك من يهتم بك كثيرا.

739
01:16:26,219 --> 01:16:29,973
‫ولا أعتقد أنكم ستحتاجون هذه
‫المعاطف من الآن فصاعدا.

740
01:17:04,883 --> 01:17:08,469
‫إن الجو في غاية الدفء في الخارج

741
01:17:11,556 --> 01:17:14,434
‫سأذهب وافحص عربة الجليد.

742
01:17:16,269 --> 01:17:17,896
‫يا صاحبة الجلالة،

743
01:17:17,979 --> 01:17:22,150
‫أمسكنا بالخائن، لقد كان يحشد أعداء
‫ضدك قرب الغابات المرتعدة.

744
01:17:24,068 --> 01:17:25,528
‫.
‫لطيف منك مرورك بي.

745
01:17:25,612 --> 01:17:28,072
‫كانت مساعدا غاية المساعدة
‫لذئابي ليلة أمس.

746
01:17:28,531 --> 01:17:31,034
‫ربما بوسعك الآن مساعدتي.

747
01:17:31,117 --> 01:17:35,121
‫- سامحيني يا صاحبة الجلالة.
‫- أو لا تضيع وقتي بالمجاملة.

748
01:17:35,205 --> 01:17:39,542
‫حتى لا أبدو فظا،
‫لكني في الحقيقة لم أكن أتكلم معك.

749
01:17:48,259 --> 01:17:50,637
‫أين اتجه البشر؟

750
01:17:54,599 --> 01:17:59,062
‫انتظري! لا! لا تفعلي ذلك. قال بيفر
‫شيئا عن المنضدة الحجرية،

751
01:17:59,145 --> 01:18:00,980
‫وأن لأصلان جيشا هناك.

752
01:18:02,857 --> 01:18:03,983
‫جيش؟

753
01:18:10,114 --> 01:18:12,200
‫شكرا يا إديموند.

754
01:18:12,283 --> 01:18:15,787
‫أنا سعيدة بأن هذا الكائن
‫رأى بعض الاستقامة.

755
01:18:17,121 --> 01:18:20,083
‫- قبل أن يموت.
‫- لا!

756
01:18:30,551 --> 01:18:33,763
‫فكر بجانب من ستكون يا إديموند.

757
01:18:33,846 --> 01:18:36,015
‫بجانبي...

758
01:18:38,017 --> 01:18:39,602
‫أو مع الآخرين.

759
01:18:45,358 --> 01:18:48,778
‫اذهبوا أولا، اجمعوا المخلصين.

760
01:18:49,153 --> 01:18:52,282
‫فإن كان أصلان يريد حربا...

761
01:18:53,866 --> 01:18:56,119
‫فسيحصل على حرب.

762
01:19:57,513 --> 01:20:00,224
‫لماذا يحدق الجميع بنا؟

763
01:20:00,308 --> 01:20:02,518
‫ربما يعتقدون بأنك تبدين غريبة.

764
01:20:07,148 --> 01:20:11,319
‫توقف عن هذه الجلبة. إنك تبدو جميلا

765
01:20:29,212 --> 01:20:31,839
‫جئنا لرؤية أصلان.

766
01:21:15,466 --> 01:21:18,845
‫مرحبا يا بيتر يا ابن آدم.

767
01:21:18,928 --> 01:21:22,932
‫مرحبا بكما يا سوزان ولوسي بنتي
‫حواء.

768
01:21:23,015 --> 01:21:26,769
‫ومرحبا بكم يا قنادس.
‫لكم شكري.

769
01:21:26,853 --> 01:21:28,729
‫لكن أين الرابع؟

770
01:21:30,314 --> 01:21:33,276
‫هذا هو سبب وجودنا هنا يا سيدي.

771
01:21:33,359 --> 01:21:34,819
‫نحتاج مساعدتك.

772
01:21:34,902 --> 01:21:38,030
‫تعرضنا إلى متاعب قليلة طوال الطريق

773
01:21:38,114 --> 01:21:40,783
‫أسرت الساحرة البيضاء
‫أخانا.

774
01:21:40,867 --> 01:21:43,369
‫أسر؟ كيف يمكن أن يقع ذلك؟

775
01:21:45,121 --> 01:21:48,833
‫إنه خانهم يا صاحب الجلالة.

776
01:21:49,375 --> 01:21:53,171
‫- خاننا، إذن، جميعا.
‫- السلام أوريس.

777
01:21:53,254 --> 01:21:55,214
‫أنا متأكد أن هناك سببا.

778
01:21:58,176 --> 01:22:00,470
‫إن ذلك هو خطئي حقا.

779
01:22:01,804 --> 01:22:04,474
‫كنت شديد القسوة عليه.

780
01:22:07,935 --> 01:22:09,353
‫كلنا كنا.

781
01:22:10,271 --> 01:22:12,315
‫إنه أخونا يا سيدي.

782
01:22:12,398 --> 01:22:14,192
‫أعرف يا أعزائي.

783
01:22:14,233 --> 01:22:18,029
‫لكن هذا لا يجعل الخيانة
‫إلا أسوأ.

784
01:22:18,112 --> 01:22:21,199
‫ربما هذا أقسى مما تتصورون.

785
01:22:28,039 --> 01:22:33,002
‫هذا هو كير بارفيل
‫قصر العروش الأربعة.

786
01:22:33,878 --> 01:22:38,216
‫إذ ستتربع على أحدها يا بيتر
‫باعتبارك ملك الملوك.

787
01:22:38,883 --> 01:22:41,302
‫تشك بالنبوءة؟

788
01:22:41,344 --> 01:22:44,805
‫لا. هذه هي المشكلة.

789
01:22:46,432 --> 01:22:49,227
‫يا أصلان أنا لست مثل ما تتصورن جمي

790
01:22:49,310 --> 01:22:51,687
‫بيتر بيفينزي، من حي فنشيللي سابقا.

791
01:22:52,939 --> 01:22:56,859
‫ذكر بيفر أيضا بأنك خططت
‫لقلبه إلى قبعة.

792
01:23:00,488 --> 01:23:03,991
‫يا بيتر هناك سحر عميق

793
01:23:04,075 --> 01:23:05,743
‫أقوى منا جميعا،

794
01:23:05,826 --> 01:23:08,037
‫يسيطر على نارنيا كلها.

795
01:23:08,120 --> 01:23:10,623
‫يميز الصحيح من الخطأ،

796
01:23:10,706 --> 01:23:12,708
‫ويحدد مصائرنا جميعا

797
01:23:13,501 --> 01:23:16,671
‫مصيرك... ومصيري.

798
01:23:16,754 --> 01:23:19,090
‫لكنني لم أستطع حتى حماية
‫عائلتي.

799
01:23:19,173 --> 01:23:21,384
‫لقد جلبتهم بأمان حتى هذا الحد.

800
01:23:22,009 --> 01:23:23,844
‫ليس جميعهم.

801
01:23:23,928 --> 01:23:28,266
‫يا بيتر سأفعل ما بوسعي
‫لمساعدة أخيك،

802
01:23:28,391 --> 01:23:31,477
‫لكنني أريد أن تفكر
‫بما طلبته منك.

803
01:23:33,437 --> 01:23:35,940
‫أنا، ايضا، أريد سلامة عائلتي.

804
01:23:39,026 --> 01:23:43,072
‫هل يشعر أميرنا الصغير بعدم الراحة؟

805
01:23:43,155 --> 01:23:46,576
‫هل يريد لوسادته حشوا من زغب؟

806
01:23:48,411 --> 01:23:52,915
‫معاملة خاصة لفتى خاص.

807
01:23:54,083 --> 01:23:56,586
‫أليس هذا ما أردت؟

808
01:23:59,463 --> 01:24:01,132
‫أنت تشبهين أمي.

809
01:24:01,215 --> 01:24:04,135
‫لم يكن لأمي رداء مثل هذا
‫منذ ما قبل الحرب.

810
01:24:05,553 --> 01:24:09,473
‫ينبغي أن نجلب لها واحدا معنا.
‫صندوق مليء بالكامل.

811
01:24:10,683 --> 01:24:12,476
‫إن رجعنا على الاطلاق.

812
01:24:16,606 --> 01:24:18,149
‫أنا آسفة على كوني هكذا.

813
01:24:20,318 --> 01:24:23,779
‫اعتدنا على المزاح معا، أليس كذلك؟

814
01:24:23,863 --> 01:24:28,200
‫نعم، قبل تحولنا إلى مضجرين.

815
01:24:28,284 --> 01:24:29,702
‫أوه، حقا؟

816
01:24:43,257 --> 01:24:44,717
‫لا تحاولا الجري رجاء.

817
01:24:44,800 --> 01:24:48,638
‫- نحن تعبون.
‫- ونفضل أن نقتلكما بسرعة.

818
01:24:53,559 --> 01:24:54,935
‫سوزان!

819
01:25:04,487 --> 01:25:05,863
‫ارجعي!

820
01:25:06,864 --> 01:25:08,783
‫بيتر!

821
01:25:10,534 --> 01:25:11,952
‫هيا.

822
01:25:12,912 --> 01:25:15,831
‫لقد مررنا بذلك من قبل.

823
01:25:15,915 --> 01:25:18,459
‫نحن الاثنان نعرف أنك غير قادر على

824
01:25:18,542 --> 01:25:20,336
‫بيتر! حذار!

825
01:25:29,387 --> 01:25:34,100
‫لا! ابقوا على أسلحتكم.
‫هذه هي معركة بيتر.

826
01:25:35,601 --> 01:25:37,728
‫قد تفكر بأنك ملك،

827
01:25:37,812 --> 01:25:40,106
‫لكنك ستموت...

828
01:25:40,189 --> 01:25:42,400
‫- ... مثل كلب!
‫- انتبه!

829
01:25:43,150 --> 01:25:44,777
‫بيتر!

830
01:26:02,044 --> 01:26:03,462
‫خلفه.

831
01:26:04,755 --> 01:26:06,590
‫سيقودكم إلى إديموند.

832
01:26:11,137 --> 01:26:12,638
‫بيتر.

833
01:26:13,389 --> 01:26:14,974
‫نظف سيفك.

834
01:26:19,603 --> 01:26:24,275
‫قف أيها السير بيتر ولفيز بين

835
01:26:24,358 --> 01:26:27,153
‫فارس نارنيا.

836
01:26:53,220 --> 01:26:57,099
‫سيلزم المينوطور الأجنحة اليسرى.
‫ونبقي على العمالقة احتياطا

837
01:26:57,183 --> 01:26:59,477
‫ونرسل الأقزام أولا.

838
01:27:07,234 --> 01:27:08,819
‫السجين!

839
01:27:37,765 --> 01:27:39,892
‫لن تقتليني؟

840
01:27:43,020 --> 01:27:44,980
‫ليس بعد؟

841
01:27:48,400 --> 01:27:50,569
‫لدينا عمل يريد انجازا.

842
01:28:21,517 --> 01:28:23,435
‫إديموند!

843
01:28:55,384 --> 01:28:57,636
‫ما حدث فقد حدث.

844
01:28:57,720 --> 01:29:01,557
‫لا حاجة للتكلم مع إديموند عما
‫هو ماض.

845
01:29:10,691 --> 01:29:12,443
‫مرحبا.

846
01:29:26,290 --> 01:29:29,460
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا تعب بعض الشيء.

847
01:29:29,543 --> 01:29:31,795
‫نم قليلا.

848
01:29:39,803 --> 01:29:41,889
‫وإديموند...

849
01:29:44,058 --> 01:29:45,684
‫...لا تحاول أن تتجول بعيدا.

850
01:29:59,114 --> 01:30:01,492
‫لن ينفد الخبز المحمص
‫من نارنيا يا إد.

851
01:30:03,285 --> 01:30:06,580
‫أنا واثق من أنهم سيحزمون
‫بعض الاشياء معهم لرحلة العودة.

852
01:30:06,705 --> 01:30:08,040
‫أذاهبون إلى الدار؟

853
01:30:08,958 --> 01:30:10,209
‫أنت ذاهبة.

854
01:30:11,961 --> 01:30:14,338
‫وعدت أمي بالحفاظ على سلامتكم أنتم

855
01:30:15,172 --> 01:30:17,716
‫لكن هذا لا يعني بأني لا أتمكن
‫من البقاء والمساعدة.

856
01:30:17,800 --> 01:30:19,176
‫إنهم يحتاجوننا.

857
01:30:21,303 --> 01:30:23,514
‫أربعتنا.

858
01:30:23,597 --> 01:30:25,516
‫يا لوسي إنه خطر جدا.

859
01:30:25,599 --> 01:30:28,143
‫لقد كدنا نغرق!
‫إديموند كاد يقتل!

860
01:30:28,894 --> 01:30:31,772
‫لذلك علينا البقاء.

861
01:30:33,482 --> 01:30:38,237
‫لقد رأيت ما تستطيع الساحرة البيضاء
‫وساعدتها على فعله.

862
01:30:39,655 --> 01:30:43,242
‫ولا نستطيع أن نخلف هؤلاء الناس
‫وراءنا حتى يعانوا.

863
01:30:50,582 --> 01:30:52,084
‫أظن أن الأمر انتهى.

864
01:30:54,461 --> 01:30:56,046
‫أين أنت ذاهبة؟

865
01:30:57,840 --> 01:31:00,259
‫للتمرن بعض الشيء.

866
01:31:23,323 --> 01:31:26,368
‫هيا، إدموند. السيف عاليا
‫مثلما أوضح أوريس لنا.

867
01:31:26,452 --> 01:31:28,829
‫- استعدوا للمبارزة!
‫- اعترضوا السبيل الآن.

868
01:31:29,997 --> 01:31:33,542
‫- أنت!
‫- بيتر! إديموند!

869
01:31:34,251 --> 01:31:36,462
‫واو يا حصاني.

870
01:31:36,920 --> 01:31:39,048
‫اسمي فيليب.

871
01:31:39,131 --> 01:31:40,924
‫آسف.

872
01:31:41,008 --> 01:31:43,552
‫طلبت الساحرة مقابلة
‫أصلان.

873
01:31:44,928 --> 01:31:46,263
‫إنها في طريقها إلى هنا.

874
01:31:47,306 --> 01:31:50,976
‫جاديس ملكة نارنيا!

875
01:31:51,060 --> 01:31:55,397
‫- ابتعدي يا ساحرة!
‫- امبراطورة الجزر الوحيدة!

876
01:31:56,065 --> 01:31:59,109
‫أنت لا تنتمين هنا! ابتعدي!

877
01:32:22,883 --> 01:32:25,469
‫ثمة خائن وسطكم يا أصلان.

878
01:32:28,889 --> 01:32:31,767
‫ما ارتكب إثما ضدك.

879
01:32:32,309 --> 01:32:35,562
‫هل نسيت القوانين
‫التي قامت عليها نارنيا؟

880
01:32:35,646 --> 01:32:39,149
‫لا تتكلمي معي عن السحر العميق أيته

881
01:32:39,233 --> 01:32:41,360
‫كنت هناك عندما كتبت.

882
01:32:43,112 --> 01:32:47,157
‫ستتذكر جيدا، إذن،
‫إن كل خائن يعود أمره لي.

883
01:32:48,784 --> 01:32:51,745
‫دمه ملكي.

884
01:32:51,829 --> 01:32:52,996
‫حاولي أن تأخذيه إذن.

885
01:32:56,792 --> 01:33:01,463
‫أتعتقد أن القوة مجردة
‫ستسلب مني حقي...

886
01:33:02,131 --> 01:33:03,841
‫... أيها الملك الصغير؟

887
01:33:06,385 --> 01:33:10,305
‫يعرف أصلان أنه ما لم يكن لدي دم
‫مثلما يطالب القانون،

888
01:33:10,389 --> 01:33:13,642
‫فإن كل ما في نارنيا سيقلب

889
01:33:13,725 --> 01:33:16,895
‫وتهلك في النار والماء.

890
01:33:16,979 --> 01:33:20,023
‫وهذا الفتى سيموت

891
01:33:20,107 --> 01:33:22,109
‫على المنضدة الحجرية...

892
01:33:25,654 --> 01:33:27,823
‫... كما هو التقليد.

893
01:33:30,159 --> 01:33:32,661
‫لا تجسر على رفض أمر لي.

894
01:33:33,162 --> 01:33:34,538
‫كفاية.

895
01:33:37,583 --> 01:33:39,835
‫سأتحدث معك على انفراد.

896
01:34:33,222 --> 01:34:38,018
‫إنها تتخلى عن حق مطالبتها
‫بدم ابن آدم.

897
01:34:38,101 --> 01:34:40,938
‫كيف أتأكد أنك ستفي بوعدك؟

898
01:35:33,949 --> 01:35:35,534
‫سوزان!

899
01:36:26,501 --> 01:36:29,338
‫ألا يفترض أنكما في الفراش؟

900
01:36:32,215 --> 01:36:34,551
‫لم نستطع النوم.

901
01:36:35,594 --> 01:36:37,929
‫رجاء يا أصلان.

902
01:36:38,472 --> 01:36:39,973
‫ألا نستطيع المجيء معك؟

903
01:36:40,057 --> 01:36:43,352
‫سأسعد برفقتكما
‫لحين من الوقت.

904
01:36:44,853 --> 01:36:46,855
‫شكرا لك.

905
01:37:10,462 --> 01:37:12,214
‫حان الوقت.

906
01:37:12,297 --> 01:37:15,717
‫من هنا يجب أن أذهب وحدي.

907
01:37:15,801 --> 01:37:17,219
‫لكن يا أصلان...

908
01:37:17,260 --> 01:37:20,847
‫يجب أن تثقا بي
‫لأنه يجب فعل ذلك.

909
01:37:21,390 --> 01:37:23,183
‫شكرا يا سوزان.

910
01:37:23,266 --> 01:37:25,602
‫شكرا لوسي،

911
01:37:25,727 --> 01:37:27,813
‫ووداعا.

912
01:38:33,336 --> 01:38:37,048
‫شاهدوا. الأسد العظيم.

913
01:39:03,074 --> 01:39:04,743
‫أتريد بعض حليب؟

914
01:39:06,369 --> 01:39:07,913
‫لماذا لا يقاتل؟

915
01:39:09,664 --> 01:39:10,707
‫أوثقوه!

916
01:39:12,375 --> 01:39:15,378
‫أوثقوه! أربطوه!

917
01:39:21,092 --> 01:39:22,677
‫انتظروا!

918
01:39:22,761 --> 01:39:25,805
‫ليحلق أولا.

919
01:39:47,786 --> 01:39:49,371
‫أحضروه لي.

920
01:40:50,473 --> 01:40:53,101
‫مثلما تعرف يا أصلان،

921
01:40:53,226 --> 01:40:55,520
‫خاب أملي بعض الشيء بك.

922
01:40:57,397 --> 01:41:01,526
‫هل تعتقد شرفيا بكل هذا
‫تستطيع انقاذ الخائن البشري؟

923
01:41:04,654 --> 01:41:07,490
‫تعطيني حياتك

924
01:41:07,574 --> 01:41:09,534
‫ولا تنقذ أحدا.

925
01:41:12,454 --> 01:41:14,331
‫هذا كثير على الحب.

926
01:41:23,256 --> 01:41:25,425
‫الليلة...

927
01:41:26,092 --> 01:41:30,722
‫... سيجرى استرضاء السحر العميق!

928
01:41:34,267 --> 01:41:36,895
‫لكن غدا،

929
01:41:38,355 --> 01:41:42,400
‫سنستولي على نارنيا

930
01:41:42,484 --> 01:41:44,694
‫للأبد!

931
01:41:51,701 --> 01:41:53,828
‫بمقتضى هذا،

932
01:41:53,912 --> 01:41:56,790
‫لتقنط...

933
01:42:05,674 --> 01:42:08,426
‫وتمت!

934
01:42:26,945 --> 01:42:28,905
‫القط العظيم...

935
01:42:28,988 --> 01:42:31,282
‫... ميت!

936
01:42:35,370 --> 01:42:37,372
‫يا جنرال.

937
01:42:37,497 --> 01:42:40,125
‫أعد جيوشك للمعركة.

938
01:42:43,545 --> 01:42:45,964
‫مهما كانت قصيرة.

939
01:43:33,636 --> 01:43:36,264
‫فات الأوان.

940
01:43:36,347 --> 01:43:38,516
‫لقد رحل.

941
01:43:58,536 --> 01:44:01,247
‫لا بد أنه كان على معرفة بما كان يف

942
01:44:34,405 --> 01:44:37,992
‫ابتعدوا! ابتعدوا، ابتعدوا جميعا!

943
01:44:38,076 --> 01:44:41,120
‫لا. انظري.

944
01:45:01,975 --> 01:45:04,644
‫لا بد أن نخبر الآخرين.

945
01:45:05,144 --> 01:45:08,773
‫- لا نستطيع أن نتركه!
‫- لا وقت لدينا يا لوسي.

946
01:45:08,857 --> 01:45:11,150
‫يحتاجون أن يعرفوا.

947
01:45:17,407 --> 01:45:19,450
‫الأشجار.

948
01:46:03,620 --> 01:46:05,622
‫ابقيا حيث أنتما أيها الأميران.

949
01:46:07,415 --> 01:46:10,668
‫لأجلب أخبارا خطيرة من أختيكما.

950
01:46:25,808 --> 01:46:27,602
‫إنها محقة.

951
01:46:30,772 --> 01:46:32,774
‫لقد رحل.

952
01:46:38,112 --> 01:46:40,281
‫إذن عليك أن تقودنا.

953
01:46:42,367 --> 01:46:47,622
‫هناك جيش في الخارج يا بيتر مستعد
‫أن يتبعك.

954
01:46:47,747 --> 01:46:51,250
‫- لا أستطيع.
‫- آمن أصلان أنك تقدر.

955
01:46:54,212 --> 01:46:56,214
‫وأنا كذلك.

956
01:47:03,888 --> 01:47:07,850
‫جيش الساحرة يدنو يا سيدي،
‫ما هي أوامرك؟

957
01:47:53,438 --> 01:47:57,150
‫إنهم يقبلون، يا صاحب السمو، بأرقام
‫وعدة أسلحة أكبر منا.

958
01:47:57,233 --> 01:47:59,318
‫لا تربح الأرقام معركة.

959
01:47:59,402 --> 01:48:03,114
‫لا، لكني أراهن بأنها تساعد.

960
01:49:33,246 --> 01:49:35,748
‫لا أريد أسرى.

961
01:49:35,832 --> 01:49:37,667
‫اقتلهم جميعا.

962
01:50:27,216 --> 01:50:28,676
‫اهجموا!

963
01:50:34,891 --> 01:50:37,643
‫أنظروا إلى السماء!

964
01:51:04,545 --> 01:51:06,214
‫هل أنت معي؟

965
01:51:07,632 --> 01:51:09,008
‫حتى الموت.

966
01:51:12,178 --> 01:51:16,807
‫من أجل نارنيا ومن أجل أصلان!

967
01:51:20,895 --> 01:51:22,563
‫اهجموا!

968
01:51:23,231 --> 01:51:25,942
‫اهجموا! من أجل أصلان!

969
01:52:58,117 --> 01:53:00,286
‫يجب الذهاب.

970
01:53:05,624 --> 01:53:07,418
‫أشعر ببرد شديد.

971
01:53:33,694 --> 01:53:35,529
‫سوزان!

972
01:53:51,629 --> 01:53:53,714
‫أين أصلان؟

973
01:53:55,132 --> 01:53:57,051
‫ماذا فعلوا؟

974
01:54:07,186 --> 01:54:08,687
‫أصلان!

975
01:54:16,946 --> 01:54:19,365
‫لكننا رأينا السكين. الساحرة.

976
01:54:19,448 --> 01:54:23,160
‫لو عرفت الساحرة المعنى
‫الحقيقي للتضحية،

977
01:54:23,244 --> 01:54:26,372
‫لربما فسرت السحر
‫العميق بشكل مختلف.

978
01:54:26,414 --> 01:54:29,500
‫هذا عندما يقتل ضحية مستعد
‫لم يرتكب خيانة

979
01:54:29,542 --> 01:54:31,377
‫بدل الخائن،

980
01:54:31,460 --> 01:54:34,672
‫ستتصدع المنضدة الحجرية

981
01:54:34,755 --> 01:54:38,426
‫بل حتى الموت سيتراجع.

982
01:54:38,509 --> 01:54:41,011
‫بعثنا خبر موتك.

983
01:54:41,095 --> 01:54:43,305
‫بيتر وإديموند سيكونان قد انصرفا إل

984
01:54:43,389 --> 01:54:44,765
‫علينا أن نساعدهما.

985
01:54:44,849 --> 01:54:48,644
‫سنفعل ذلك، أيها العزيزة، لكن ليس و

986
01:54:49,061 --> 01:54:50,729
‫تسلقا ظهري.

987
01:54:50,813 --> 01:54:53,524
‫علينا الذهاب بعيدا
‫لكن لدينا وقتا قليلا للوصول.

988
01:54:53,607 --> 01:54:56,360
‫وقد تريدان تغطية أذنيكما.

989
01:55:17,214 --> 01:55:19,216
‫اطلقوا النيران!

990
01:55:38,903 --> 01:55:40,446
‫نعم!

991
01:55:52,958 --> 01:55:55,920
‫تراجعوا! اسحبوهم صوب الصخور!

992
01:55:57,588 --> 01:55:59,798
‫هذه هي الإشارة. هيا!

993
01:56:07,640 --> 01:56:09,058
‫أين نحن ذاهبون؟

994
01:56:19,318 --> 01:56:20,778
‫انتظرا!

995
01:56:22,154 --> 01:56:23,739
‫تراجعوا!

996
01:56:25,574 --> 01:56:27,034
‫استمروا بالتراجع!

997
01:57:03,696 --> 01:57:05,030
‫توقفوا!

998
01:59:17,496 --> 01:59:19,373
‫سوزان، هذا هو...

999
01:59:19,415 --> 01:59:20,999
‫السيد تمنيس!

1000
01:59:22,543 --> 01:59:25,796
‫تعالوا، يجب الإسراع وتفتيش القصر.

1001
01:59:25,879 --> 01:59:28,632
‫بيتر يحتاج كل شخص نستطيع العثور عل

1002
01:59:55,284 --> 01:59:57,870
‫إديموند هناك عددهم كبير جدا!

1003
01:59:57,953 --> 01:59:59,538
‫اخرج من هنا!

1004
01:59:59,621 --> 02:00:02,499
‫اعثر على الفتاتين واقتدهما إلى الديار

1005
02:00:04,960 --> 02:00:07,379
‫سمعته! دعنا نذهب!

1006
02:00:27,107 --> 02:00:28,734
‫قال بيتر فرا من هنا!

1007
02:00:28,817 --> 02:00:30,652
‫بيتر ليس الملك بعد.

1008
02:02:07,624 --> 02:02:09,209
‫مستحيل!

1009
02:03:23,742 --> 02:03:25,035
‫انتهت.

1010
02:03:26,536 --> 02:03:28,914
‫- بيتر!
‫- بيتر!

1011
02:03:34,544 --> 02:03:36,421
‫أين إديموند؟

1012
02:03:48,225 --> 02:03:50,060
‫إديموند!

1013
02:04:42,654 --> 02:04:45,157
‫متى ستتعلم فعل
‫ما يقال لك؟

1014
02:06:20,544 --> 02:06:23,505
‫إلى البحر الشرقي المتلألئ

1015
02:06:23,588 --> 02:06:28,051
‫أهب الملكة لوسي الشجاعة.

1016
02:06:52,826 --> 02:06:55,245
‫إلى الغابة الغربية العظيمة

1017
02:06:55,328 --> 02:06:59,666
‫أهب الملك إديموند العادل.

1018
02:07:00,750 --> 02:07:04,004
‫إلى الشمس الجنوبية المشعة

1019
02:07:05,088 --> 02:07:08,800
‫الملكة سوزان الوديعة.

1020
02:07:09,634 --> 02:07:12,804
‫وإلى السماء الصافية الشمالية

1021
02:07:12,888 --> 02:07:16,558
‫أهبك الملك بيتر

1022
02:07:16,641 --> 02:07:19,019
‫العظيم.

1023
02:07:22,439 --> 02:07:25,400
‫من كان ملكا أو ملكة لنارنيا

1024
02:07:25,483 --> 02:07:28,695
‫فهو ملك أو ملكة على الدوام.

1025
02:07:28,778 --> 02:07:30,530
‫لتجللنا حكمتك

1026
02:07:30,614 --> 02:07:33,742
‫حتى تتساقط النجوم
‫من السماء.

1027
02:07:33,825 --> 02:07:36,161
‫ليعش الملك بيتر!

1028
02:07:36,244 --> 02:07:38,872
‫ليعش الملك إديموند!

1029
02:07:38,997 --> 02:07:41,708
‫لتعش الملكة سوزان!

1030
02:07:41,791 --> 02:07:44,961
‫لتعش الملكة لوسي!

1031
02:08:08,902 --> 02:08:10,237
‫لا تقلقي.

1032
02:08:12,864 --> 02:08:14,824
‫سنراه مرة أخرى.

1033
02:08:14,908 --> 02:08:18,453
‫- متى؟
‫- في الوقت المناسب.

1034
02:08:18,495 --> 02:08:23,333
‫سيكون هنا يوما
‫وسيغيب في اليوم الآخر.

1035
02:08:25,126 --> 02:08:27,087
‫لكن يجب ألا نلح عليه.

1036
02:08:27,879 --> 02:08:30,966
‫برغم كل شيء، فإنه ليس أسدا مروضا.

1037
02:08:31,591 --> 02:08:33,843
‫لا.

1038
02:08:33,927 --> 02:08:35,887
‫لكنه جيد.

1039
02:08:36,596 --> 02:08:38,223
‫هنا.

1040
02:08:39,849 --> 02:08:42,102
‫تحتاجينه أكثر من حاجتي له.

1041
02:09:37,741 --> 02:09:39,409
‫هل أنت بخير يا فيليب؟

1042
02:09:39,909 --> 02:09:41,870
‫ما عدت شابا مثلما كنت يوما ما.

1043
02:09:44,873 --> 02:09:47,083
‫هيا يا إد.

1044
02:09:47,125 --> 02:09:49,919
‫- التقط أنفاسي لا غير.
‫- هذا كل ما سنلتقط.

1045
02:09:50,003 --> 02:09:52,589
‫- ماذا قال يا سوزان؟
‫- " انتظر في القصر.

1046
02:09:52,672 --> 02:09:54,799
‫سأجلب الأيل بنفسي".

1047
02:10:00,221 --> 02:10:01,723
‫ما هذا؟

1048
02:10:07,562 --> 02:10:09,939
‫يبدو مألوفا.

1049
02:10:12,359 --> 02:10:14,319
‫كما لو أنه من حلم.

1050
02:10:14,402 --> 02:10:16,446
‫أو من حلم حلم.

1051
02:10:19,741 --> 02:10:21,993
‫سبير أوم.

1052
02:10:24,954 --> 02:10:27,415
‫- لوسي!
‫- ليس مرة ثانية.

1053
02:10:29,125 --> 02:10:31,252
‫- لو؟
‫- هيا!

1054
02:10:42,472 --> 02:10:43,765
‫هذه ليست غصونا.

1055
02:10:46,643 --> 02:10:49,687
‫- إنها معاطف.
‫- سوزان، أنك واقفة على قدمي!

1056
02:10:49,771 --> 02:10:52,107
‫يا بيتر، تحرك!

1057
02:10:52,190 --> 02:10:54,317
‫- توقف عن الدفع.
‫- توقف!

1058
02:10:54,401 --> 02:10:56,236
‫أنا لست على إصبع قدمك!

1059
02:11:14,003 --> 02:11:15,630
‫ها أنتم هنا.

1060
02:11:18,174 --> 02:11:20,969
‫ماذا كنتم تفعلون في خزانة الملابس؟

1061
02:11:22,887 --> 02:11:25,682
‫لن تصدقنا لو
‫أخبرناك يا سيدي.

1062
02:11:31,396 --> 02:11:33,022
‫حاولوا معي.

1063
02:12:35,793 --> 02:12:38,588
‫شلا أعتقد بأنك
‫ستعودين بهذا الاتجاه.ش

1064
02:12:41,674 --> 02:12:46,346
‫مثلما ترون... فقد حاولت.

1065
02:12:48,389 --> 02:12:50,391
‫هل سنعود أبدا؟

1066
02:12:50,475 --> 02:12:52,185
‫أوه، أتوقع هذا.

1067
02:12:53,311 --> 02:12:56,898
‫لنه من الأرجح أن يقع
‫عندما لا تبحثين عنها.

1068
02:12:58,816 --> 02:13:00,443
‫مع ذلك...

1069
02:13:00,527 --> 02:13:03,071
‫من الأفضل أن تبقي عينيك مفتوحتين.

By Ahmed Mandooz