﻿1
00:02:00,225 --> 00:02:07,046
"بونيين سيلفان - الجزء 1"

2
00:02:15,192 --> 00:02:17,734
منذ ألف عام

3
00:02:18,663 --> 00:02:22,371
قبل فجر العصر الذهبي

4
00:02:24,169 --> 00:02:27,753
ظهر مذنب في سماء "تشولا".

5
00:02:29,811 --> 00:02:32,727
الإمبراطور "سوندارا
تشوزهار" الذي حكم "ثانجافور"

6
00:02:33,180 --> 00:02:35,972
كان لديه ولدان وبنت.

7
00:02:38,071 --> 00:02:43,372
نجله الأكبر، ولي العهد،
المحارب الشجاع "أديثا كاريكالان"

8
00:02:44,071 --> 00:02:47,530
هزم "الباندياس" في
ساحة معركة "سيفور"،

9
00:02:47,941 --> 00:02:50,649
بقطع رأس ملكهم "فيرا بانديان".

10
00:02:51,851 --> 00:02:53,446
للانتقام لموت ملكهم،

11
00:02:53,821 --> 00:02:58,655
تسلل قتلة "بانديان"
إلى مملكة "تشولا"،

12
00:02:59,597 --> 00:03:04,620
متعهدين بتدمير سلالة "تشولا".

13
00:03:06,408 --> 00:03:10,741
الأمير الأصغر "أرونموزهي فارمان"

14
00:03:11,200 --> 00:03:13,922
وصل إلى "لانكا" بأسطوله
الضخم للفوز بتلك الأرض.

15
00:03:14,608 --> 00:03:18,889
وفي الوقت نفسه، "أديثا
كاريكالان" الغاضب

16
00:03:19,342 --> 00:03:22,183
كان يقود جيشًا إلى الشمال
لغزو "راشتراكوتاس".

17
00:03:23,275 --> 00:03:27,988
بينما كان والده الإمبراطور
مريضًا في "ثانجافور".

18
00:03:28,727 --> 00:03:32,930
كان الإمبراطور
وولديه في خطر مميت.

19
00:03:33,714 --> 00:03:38,945
في السماء، كان المذنب ينفجر
من أجل دم "تشولا" الملكي...

20
00:03:52,318 --> 00:03:57,101
"راشتراكوتا نادو"

21
00:05:09,452 --> 00:05:14,510
أميري.
أميري.

22
00:05:44,699 --> 00:05:46,199
الكرات النارية!

23
00:05:52,174 --> 00:05:54,526
مخزن الأسلحة خلف
الجدار الشرقي. دمروه!

24
00:06:48,293 --> 00:06:50,480
النصر!

25
00:06:59,502 --> 00:07:00,983
النصر!

26
00:07:01,681 --> 00:07:03,838
النصر لنا!

27
00:07:06,038 --> 00:07:09,538
النصر لنا!

28
00:07:09,871 --> 00:07:11,205
النصر لنا!

29
00:07:15,532 --> 00:07:17,310
تحية للأمير "أديثا كاريكالان"!

30
00:07:19,495 --> 00:07:23,104
تحية للأمير "أديثا كاريكالان"!

31
00:07:29,788 --> 00:07:35,538
أيها الأمير، ملك "راشتراكوتاس"،
الملك "خوتيجا" يستلقي تحت قدميك.

32
00:07:39,580 --> 00:07:40,788
"خوتيجا".

33
00:07:54,621 --> 00:07:56,496
أرحب بالموت المجيد.

34
00:08:09,496 --> 00:08:14,996
رحبوا بـ...
اذهب!

35
00:08:16,238 --> 00:08:18,697
لن أقتل عدوًا آخر غير مسلح.

36
00:08:19,913 --> 00:08:23,288
- اذهب!
- اقتلني يا "أديثا"!

37
00:08:25,455 --> 00:08:28,955
إن الإبقاء على حياتي
يحكم عليّ بحياة بلا كرامة.

38
00:08:29,371 --> 00:08:34,996
أعطني موتًا مجيدًا. اقتلني!
"أديثا"، أنت ترتكب خطأً فادحًا.

39
00:08:35,455 --> 00:08:38,413
الفيل الجريح هو
العدو اللدود للنمر.

40
00:08:51,996 --> 00:08:55,038
ولي العهد ينتظرنا.
تعال يا "سيمبا". لنذهب.

41
00:08:58,330 --> 00:09:00,580
تحية لولي عهد "تشولا".

42
00:09:01,163 --> 00:09:04,746
"فالافارايان"، لقد اغتسلت!

43
00:09:05,440 --> 00:09:07,523
ملابس نظيفة لطيفة، زهور أيضًا.

44
00:09:08,080 --> 00:09:11,496
زهور النصر. في الحانة...

45
00:09:12,038 --> 00:09:14,413
- الحانة؟
- ليس الحانة، المعبد.

46
00:09:15,606 --> 00:09:19,356
هل محل صنع النبيذ
قريب؟ أم المعبد؟

47
00:09:22,023 --> 00:09:23,163
أعطني خنجرك.

48
00:09:24,881 --> 00:09:29,798
يا أمير، هل ستطردني من
جيشك لأنني شربت الخمر؟

49
00:09:32,045 --> 00:09:33,378
خنجرك يا صديقي.

50
00:09:40,413 --> 00:09:42,371
أريدك أن تذهب
إلى قلعة "كادامبور".

51
00:09:43,955 --> 00:09:47,121
يا أميري، "بارثيبندران"
يعرف مملكة "تشولا" جيدًا،

52
00:09:47,705 --> 00:09:49,621
أرسله إلى هناك. سأبقى هنا معك.

53
00:09:55,496 --> 00:09:56,996
عند اكتمال القمر التالي،

54
00:09:57,371 --> 00:10:00,580
سيقام حدث غير
مرغوب فيه في القلعة.

55
00:10:00,955 --> 00:10:02,413
حذرنا جواسيسنا.

56
00:10:05,386 --> 00:10:11,962
اكتشف ما يخططون له. هل ستذهب؟
من هناك

57
00:10:13,704 --> 00:10:16,547
رحلة إلى "ثانجافور"
وإبلاغ الإمبراطور.

58
00:10:21,404 --> 00:10:23,654
أختي "كونادفاي" في
قصر "بازهايراي".

59
00:10:24,230 --> 00:10:26,757
أخبرها بما اكتشفته.

60
00:10:35,618 --> 00:10:37,551
يغطي سد "تشولا"
نهر "بونى" المقدس

61
00:10:47,503 --> 00:10:50,461
تُزهر المحاصيل
على صوت تدفق النهر

62
00:10:50,831 --> 00:10:53,581
يتم شحذ الحجارة
وفقًا لصوت الإزميل

63
00:10:53,925 --> 00:10:56,341
تتمدد الأقواس على صوت العدو

64
00:10:56,841 --> 00:10:59,966
كل الكلمات زهرة تغني
بمدح لأرض "تشولا"

65
00:11:19,243 --> 00:11:20,701
يجب أن أرى نهر "بوني"

66
00:11:22,388 --> 00:11:23,847
قبل غروب الشمس

67
00:11:25,543 --> 00:11:27,126
يجب أن أعشق الجمال الرائع

68
00:11:28,785 --> 00:11:30,243
صامت كالنسيم

69
00:11:32,076 --> 00:11:33,285
اعبر الأراضي القاحلة

70
00:11:35,160 --> 00:11:36,535
اعبر الأراضي الترابية

71
00:11:38,285 --> 00:11:40,535
اعبر الأراضي الجافة

72
00:11:42,160 --> 00:11:44,785
"سيمبا"!
"سيمبا"!

73
00:11:45,535 --> 00:11:47,660
أين كنت؟ كنت قلقًا.

74
00:11:50,410 --> 00:11:53,160
الجمال يجعلني أفقد مسار الزمن

75
00:11:57,160 --> 00:12:00,067
- يا أرض، وأنا مستلقٍ على
صدرك - حقول خضراء مُورقة

76
00:12:00,410 --> 00:12:02,951
تثير الرغبات في داخلي

77
00:12:03,285 --> 00:12:04,826
هل سيتحول الوقت لصالحي؟

78
00:12:06,263 --> 00:12:08,097
هل ساقاي لن تتعب أبدًا؟

79
00:12:09,993 --> 00:12:11,701
يا "سيمبا"!

80
00:12:14,224 --> 00:12:15,934
أسمعك تجري إلى الأمام

81
00:12:18,868 --> 00:12:20,618
هذه السيدة "بوني"

82
00:12:23,701 --> 00:12:25,243
تغني بهدوء وهي تتدفق

83
00:12:25,743 --> 00:12:28,493
اركض بسرعة إلى
أرض "تشولا" الباسلة

84
00:12:28,910 --> 00:12:30,201
اقفز بفرح!

85
00:12:31,993 --> 00:12:33,368
سريع مثل النهر المتدفق

86
00:12:35,035 --> 00:12:36,493
صديقي، انطلق!

87
00:12:37,076 --> 00:12:38,576
حقق أحلامنا

88
00:12:41,285 --> 00:12:42,868
يجب أن أرى نهر "بوني"

89
00:12:44,618 --> 00:12:46,098
قبل غروب الشمس

90
00:12:47,701 --> 00:12:49,701
يجب أن أعجب بكل الجمال

91
00:12:50,993 --> 00:12:52,201
صامت كالنسيم

92
00:12:54,243 --> 00:12:55,868
يا جمال البشرة الفاتحة

93
00:12:57,462 --> 00:12:59,329
يسكن في قلبي

94
00:13:00,445 --> 00:13:02,611
يا سيدة شريرة

95
00:13:03,778 --> 00:13:05,320
ابق بالقرب مني

96
00:13:06,570 --> 00:13:08,861
الكثير من الجمال للنظر إليه!

97
00:13:11,820 --> 00:13:13,153
"أيا"، من هذا؟

98
00:13:13,570 --> 00:13:16,070
أقوى زعيم قبيلة في
"تشولا"، "بيريا بازهوفيتاريار".

99
00:13:16,611 --> 00:13:19,195
إن طرح مثل هذا السؤال
الأحمق سيتسبب في سحقك.

100
00:13:20,695 --> 00:13:22,195
"سيمبا"! كن هادئاً.

101
00:13:30,986 --> 00:13:34,861
أحمق! وضع إلهك طينًا في عقلك!

102
00:13:36,278 --> 00:13:40,695
إذا كان عقلي من الطين، فإن جسمك
كله مصنوع من الطين. الطين المسروق.

103
00:13:41,028 --> 00:13:44,278
انظر إلى العلامات المقدسة المكدسة
مثل 50 وعاءًا فخاريًا على جبينك.

104
00:13:44,861 --> 00:13:49,028
لا تتحدث عن علاماتي
المقدسة، أو سأخرج لسانك.

105
00:13:49,736 --> 00:13:52,820
لدي قوة ستة "شاستراس" في
داخلي. أنا "الوركاديان نامبي".

106
00:13:53,361 --> 00:13:57,486
ستة "شاستراس"؟ أخذت
بطنك من أجل جبل "أبامس".

107
00:13:58,403 --> 00:14:02,736
لا تجرؤ على الحديث
عن بطني! أنت وعاء الفحم!

108
00:14:03,153 --> 00:14:05,111
تبدو مثل بومة طينية!

109
00:14:06,320 --> 00:14:07,634
كل الآلهة متشابهون.

110
00:14:08,028 --> 00:14:10,028
- حقًا؟ هل هم جميعهم واحد؟
- نعم!

111
00:14:10,361 --> 00:14:13,486
ثم الإله الواحد هو "ماهافيشنو".

112
00:14:13,903 --> 00:14:15,653
"شيفا" أكبر.

113
00:14:16,278 --> 00:14:20,820
أوقفوا هذا الشجار! "شيفا"
و "فيشنو" كلاهما إله.

114
00:14:21,195 --> 00:14:23,570
كلنا آلهة. الرب بداخلك،
بداخلي، في كل شيء.

115
00:14:23,986 --> 00:14:26,153
- إذن الله في هذه العصا؟
- نعم.

116
00:14:26,528 --> 00:14:28,861
شاهد كيف يهاجم إله واحدًا آخر.

117
00:14:29,236 --> 00:14:30,986
أيو، يا إلهي!

118
00:14:31,736 --> 00:14:33,778
مهلا، خصلة من الشعر. بطن كبير!

119
00:14:34,236 --> 00:14:39,695
إذن هذا السيف هو إله
أقوى من جماعتك. يا إلهي!

120
00:14:40,859 --> 00:14:44,107
إنه يقتلني. أنا خادم "ماهافيشنو"
الذي لا يعرف الخوف.

121
00:14:44,486 --> 00:14:46,153
حقًا خادم لا يعرف الخوف!

122
00:14:46,528 --> 00:14:50,278
حسنًا، أخبرني الآن.
من هو الإله الأكبر؟

123
00:14:50,945 --> 00:14:52,028
"شيفا"؟ أو "فيشنو"؟

124
00:14:52,361 --> 00:14:57,220
عندما تكون جالسًا فوقي، أنت
الأعظم على الإطلاق. انهض.

125
00:14:57,556 --> 00:15:01,361
تبدو قويًا وتبدو ذكيًا.

126
00:15:01,778 --> 00:15:06,153
دعونا نحسم هذا الخلاف. من هو
الإله الأسمى؟ "فيشنو"؟ أو "شيفا"؟

127
00:15:06,543 --> 00:15:09,751
سألت بأدب كلا
الإلهين نفس السؤال.

128
00:15:10,251 --> 00:15:11,972
قالا إنهما من نفس السُمو.

129
00:15:12,376 --> 00:15:14,251
حتى أنني سألت "براهما".

130
00:15:14,585 --> 00:15:16,793
- تعلم ما قاله؟
- ماذا؟

131
00:15:17,126 --> 00:15:20,376
"فيشنو وشيفا متماثلان. أولئك الذين
لا يؤمنون يجب عليهم أكل الطين."

132
00:15:23,543 --> 00:15:24,835
سأضربك.

133
00:15:26,376 --> 00:15:30,112
يا إلهي!
توقف!

134
00:15:31,206 --> 00:15:35,506
محارب شجاع لديه 64
جرحًا من 24 معركة.

135
00:15:35,865 --> 00:15:37,993
حامي سلالة "تشولا"!

136
00:15:38,351 --> 00:15:41,883
أمين الصندوق! هنا يأتي
"بيريا بازهوفيتاريار"!

137
00:15:43,568 --> 00:15:46,761
- إنه "بيريا بازهوفيتاريار".
- أعرف.

138
00:15:54,516 --> 00:15:55,933
من الذي في العربة؟

139
00:15:56,321 --> 00:16:01,071
يتحكم الزعيم في مملكة "تشولا"
وتسيطر عليه زوجته الشابة.

140
00:16:01,567 --> 00:16:05,363
اسمها "نانديني". هي ملكته.

141
00:16:08,071 --> 00:16:10,738
أيو! من أخذ ملابسي!

142
00:16:11,280 --> 00:16:13,280
- من أخذهم؟
- "سيمبا"!

143
00:16:17,905 --> 00:16:19,613
"سيمبا". قف!

144
00:16:23,321 --> 00:16:26,856
- "ثامبي"، هل يمكنني أن أسألك شيئا؟
- أنت أعظم من "فيشنو".

145
00:16:27,280 --> 00:16:28,946
- اذهب!
- لا يتعلق الأمر بذلك.

146
00:16:29,325 --> 00:16:31,571
من أنت؟ من أين؟
إلى أين أنت ذاهب؟

147
00:16:31,950 --> 00:16:34,481
ثلاثة أسئلة. إجابة واحدة.
من أنت لتستجوبني؟

148
00:16:34,821 --> 00:16:37,280
اسمي "ثيرومالاي". معروف
أيضًا باسم "الوركاديان".

149
00:16:37,698 --> 00:16:41,698
هدفي هو نشر مجد "فيشنو".
أنا من أتباع "فيشنو" المخلصين.

150
00:16:42,728 --> 00:16:47,215
وهدفي هو خدمة النساء
الجميلات. أنا من مُحبي الجمال.

151
00:16:47,612 --> 00:16:52,628
ليكن. سؤال آخر. هل أنت
ذاهب إلى قصر "كادامبور"؟

152
00:16:53,696 --> 00:16:57,655
قصر "كادامبور"؟ لماذا أريد
الذهاب إلى هناك؟ تنحى جانبًا.

153
00:16:58,196 --> 00:17:00,644
تم تنظيم وليمة ضخمة
في القصر اليوم.

154
00:17:01,030 --> 00:17:02,530
"بيريا بازهوفيتاريار" في طريقه.

155
00:17:02,902 --> 00:17:05,530
ستكون هناك موسيقى
ورقص واحتفالات أخرى.

156
00:17:05,905 --> 00:17:07,869
لطالما أردت أن أرى
رقصة "ديفارالان".

157
00:17:08,211 --> 00:17:09,253
"سيمبا"، سأبيعك.

158
00:17:09,863 --> 00:17:13,571
خذني هناك كخادم
لك. سأكون أكثر طاعة.

159
00:17:16,155 --> 00:17:18,071
"ثامبي"، إذا لم تأخذني إلى هناك،

160
00:17:18,483 --> 00:17:20,950
- هل أطلب منك أمرًا؟
- ماذا؟

161
00:17:21,363 --> 00:17:25,071
هل ستعطي السيدة
في العربة رسالة مني؟

162
00:17:25,571 --> 00:17:28,401
ببطن مثل بطنك، هل
تخطط لمغازلة امرأة؟

163
00:17:28,863 --> 00:17:31,988
"سيمبا"، هيا نذهب
قبل أن نفجر بطنه.

164
00:17:32,417 --> 00:17:35,405
انتظر! خذني معك. "ثامبي"! أخي!

165
00:17:35,863 --> 00:17:38,196
اذهب! شق طريقك إلى هناك!

166
00:17:38,620 --> 00:17:41,196
لن تتجاوز بوابات الحصن.

167
00:17:42,810 --> 00:17:43,876
عار عليك!

168
00:17:44,265 --> 00:17:46,119
أنت تتنكر كرجل مقدس
وتعتدي على النساء؟

169
00:17:46,490 --> 00:17:49,906
- الأم الحلوة!
- انصرف! أنت بخصلة شعرك.

170
00:17:50,926 --> 00:17:53,760
"كادامبور"

171
00:18:01,371 --> 00:18:03,038
قف! قف!

172
00:18:03,760 --> 00:18:05,385
ليس لديه دعوة.

173
00:18:06,051 --> 00:18:07,718
ماذا تريد؟ اسمك؟

174
00:18:09,135 --> 00:18:13,176
"فالافارايان فانثياثيفان" من
"فالام". "أرايان" هو لقبي.

175
00:18:14,260 --> 00:18:17,968
- يقول إنه "فالافا"... أو شيء هكذا.
- أيًا كان،

176
00:18:18,385 --> 00:18:20,218
لدينا أوامر للحفاظ
على إغلاق البوابات.

177
00:18:20,593 --> 00:18:24,710
أميرك "كاندهاماران" هو صديقي.
لقد قاتلنا ضد "راشتراكوتاس".

178
00:18:26,260 --> 00:18:28,218
قاتل 200 ألف جندي
إلى جانب الأمير.

179
00:18:28,551 --> 00:18:30,551
الآلاف من الحمير أيضًا.

180
00:18:30,980 --> 00:18:32,707
هل هذا واحد من تلك الحمير؟

181
00:18:34,301 --> 00:18:36,968
اترك حصاني. أنا ذاهب.

182
00:18:37,301 --> 00:18:39,468
هذا الحمار لديه مزاج جيد.

183
00:18:39,926 --> 00:18:45,226
اتركه!
"سيمبا"، هجوم!

184
00:18:58,260 --> 00:18:59,676
انظر!

185
00:19:30,176 --> 00:19:34,093
أحمر، أحمر، أحمر،
أحمر! أحمر قرمزي

186
00:19:35,301 --> 00:19:37,468
"كاندهاماران". "كاندهاماران"!

187
00:19:38,218 --> 00:19:40,051
لقد دعوتني! أين أنت؟

188
00:19:40,760 --> 00:19:43,885
خطوة للخلف! أحمر، أحمر،
أحمر، أحمر! أحمر قرمزي

189
00:19:47,343 --> 00:19:49,051
"كاندهاماران"! أين أنت؟

190
00:19:51,260 --> 00:19:52,343
"كاندهاماران"!

191
00:20:10,385 --> 00:20:13,343
"كاندهاماران"!
"فانثياثيفان"، هل هذا أنت؟

192
00:20:13,676 --> 00:20:15,510
الآن من المؤكد أن
تمطر في "كادامبور".

193
00:20:16,885 --> 00:20:19,051
- مرحبا بك!
- أخيرًا!

194
00:20:19,635 --> 00:20:24,431
اعثر على الأرواح
الشريرة! أسقطها بالسيف

195
00:20:34,801 --> 00:20:37,135
هل كان الرجل يثير المتاعب؟

196
00:20:37,760 --> 00:20:40,032
كل ما حولنا حرب، حرب!

197
00:20:40,385 --> 00:20:42,801
الدم يغلي

198
00:20:44,343 --> 00:20:46,146
- من هو؟
- صديق عزيز.

199
00:20:46,510 --> 00:20:48,301
"فانثياثيفان". أمير
عشيرة "فانار".

200
00:20:48,760 --> 00:20:51,176
عشيرة "فانار"؟ في جيش من تقاتل؟

201
00:20:51,551 --> 00:20:53,843
قاتلت إلى جانب ولي العهد
في حرب "راشتراكوتا".

202
00:20:58,635 --> 00:21:01,843
لكنني لم أعد في جيشه. أنا هنا.

203
00:21:03,988 --> 00:21:06,405
يقولون أن لديك أربعة
وستين ندبة معركة.

204
00:21:07,338 --> 00:21:10,160
ألا تصدق ذلك؟ تريد عدهم؟

205
00:21:12,593 --> 00:21:16,010
لقد نشأنا على حكايات عن شجاعتك.

206
00:21:16,843 --> 00:21:20,968
لديك طريقة مع الكلمات.
اذهب، شاهد رقصة "ديفارالان".

207
00:21:30,385 --> 00:21:32,150
يا سيد أحمر اللون!

208
00:21:32,926 --> 00:21:34,385
يا سيد الرمح

209
00:21:35,510 --> 00:21:37,267
أيها المحارب ذو الأكتاف العريضة

210
00:21:37,843 --> 00:21:39,593
يا حامي عشائرنا

211
00:21:43,218 --> 00:21:45,260
يا سيد "موروجا"

212
00:21:45,635 --> 00:21:48,009
السيد حامل الرمح

213
00:21:48,385 --> 00:21:50,718
يا ملك الملوك برمح ثابت

214
00:21:51,051 --> 00:21:53,343
امنحنا كلماتك الميمونة

215
00:21:58,135 --> 00:22:00,218
هل ستسقط الأمطار؟

216
00:22:00,635 --> 00:22:02,843
هل ستزدهر المملكة؟

217
00:22:03,385 --> 00:22:05,600
هل سيدوم مجد حاكمنا؟

218
00:22:05,968 --> 00:22:07,836
هل سيزدهر شعبنا؟

219
00:22:08,260 --> 00:22:10,635
تريد الآلهة دماء النسب الملكي

220
00:22:10,926 --> 00:22:13,260
أحمر قرمزي، أحمر
قرمزي. يتدفق الدم الأحمر

221
00:22:15,760 --> 00:22:18,301
تريد الآلهة دماء النسب الملكي

222
00:22:18,676 --> 00:22:20,926
أحمر قرمزي. يسيل الدم الأحمر

223
00:22:25,760 --> 00:22:28,426
قم بضرب الطبل إذا كنت
ترغب في تدمير أعدائك

224
00:22:28,843 --> 00:22:31,426
اسفك دم رجل من أصل ملكي

225
00:22:31,853 --> 00:22:34,436
تطلب الآلهة ذبيحة.
يجب إراقة الدم

226
00:22:34,838 --> 00:22:37,463
تطلب الآلهة تاج الملك

227
00:22:37,889 --> 00:22:40,514
تطلب الآلهة رأسًا شابًا

228
00:22:42,300 --> 00:22:44,509
الثعبان، الغراب. نذير الموت

229
00:22:46,760 --> 00:22:48,426
تطلب الآلهة ذبيحة

230
00:22:49,676 --> 00:22:51,843
تطلب الآلهة تاج الملك

231
00:22:52,718 --> 00:22:54,676
تطلب الآلهة رأسًا شابًا

232
00:22:55,385 --> 00:22:57,343
تطلب الآلهة ذبيحة

233
00:22:58,343 --> 00:22:59,343
تضحية!

234
00:23:15,111 --> 00:23:17,153
كيف أصبح "سوندارا
تشوزهار" إمبراطورًا؟

235
00:23:17,588 --> 00:23:21,046
كان لـ 'غانداراثيدار' الحق في أن يكون
إمبراطورًا منذ أربعة وعشرين عامًا.

236
00:23:21,588 --> 00:23:22,880
لكنه مات فجأة.

237
00:23:23,177 --> 00:23:26,552
لذلك صعد ابن أخيه "سوندارا
تشوزهار" إلى العرش.

238
00:23:27,326 --> 00:23:30,868
لم يكن حقًا مكتسبًا بالولادة له. جعلنا
من "سوندارا تشوزهار" إمبراطورًا.

239
00:23:31,505 --> 00:23:34,421
- وضعنا التاج على رأسه.
- صحيح.

240
00:23:35,481 --> 00:23:39,277
لأن ابن "غانداراثيدار"
"مادهورانتاكان" كان طفلاً في ذلك الوقت،

241
00:23:40,020 --> 00:23:45,770
لذلك تركنا مملكة "تشولا"
في رعاية "سوندارا تشوزهار".

242
00:23:46,478 --> 00:23:49,936
ولكن عندما بلغ "مادهورانتاكان"
سن الرشد، لم يُمنح العرش.

243
00:23:50,478 --> 00:23:51,895
بدلا من ذلك، "سوندارا تشوزهار"

244
00:23:52,329 --> 00:23:55,704
عين ابنه البكر
"كاريكالان" ولي العهد.

245
00:23:56,895 --> 00:24:01,895
كان العرش حقًا مكتسبًا بالولادة
لـ "مادهورانتاكان". لكنه حُرم منه.

246
00:24:02,228 --> 00:24:05,936
"سوندارا تشوزهار" لم يطلب
نصيحتنا. هل تمت استشارة أحد؟

247
00:24:07,186 --> 00:24:09,603
تم التشاور مع البعض.

248
00:24:10,186 --> 00:24:14,395
طلب مشورة "سمبيان
ماديفي" و "كوندافاي ديفي".

249
00:24:19,978 --> 00:24:22,645
لم يستشرنا أحد
نحن زعماء "تشولا".

250
00:24:23,020 --> 00:24:24,978
بدلا من ذلك، استشار
النساء في قصره.

251
00:24:25,353 --> 00:24:28,270
- هل تجدون الأمر مسليًا؟
- اعذرني.

252
00:24:29,020 --> 00:24:32,061
هناك شيء يقلقني،
ويشاركني الآخرون قلقي.

253
00:24:33,061 --> 00:24:34,728
ما هو؟

254
00:24:35,478 --> 00:24:39,978
إذا تم إلقاء اللوم عليه لاستشارة
النساء، فيمكن قول الشيء نفسه عنك.

255
00:24:40,436 --> 00:24:43,353
نسمع أنك تستشير زوجتك الصغيرة
في العديد من الأمور السياسية.

256
00:24:43,686 --> 00:24:46,728
"فانانجاموديار"! حاسب
على كلامك! من تتهم؟

257
00:24:47,149 --> 00:24:49,682
أنا لا أتهمه زوراً، ولكن عندما
نتحدث عن الأمور السياسية،

258
00:24:50,080 --> 00:24:52,686
لماذا يجب أن تكون ملكتك حاضرة؟

259
00:24:53,061 --> 00:24:55,936
سؤالك عادل. يشرفني أن أجيب.

260
00:24:57,020 --> 00:24:59,520
هل يمكنك الانتظار
حتى تنتهي مداولاتنا؟

261
00:25:02,020 --> 00:25:04,228
"بازهوفيتارايار"، فماذا نقرر؟

262
00:25:04,770 --> 00:25:08,311
هل يجب أن يكون ابن "غانداراثيدار"،
"مادهورانتاكان"، إمبراطورًا؟

263
00:25:08,686 --> 00:25:11,853
أو حفيد الأخ الأصغر
لـ "غانداراثيدار"؟

264
00:25:12,270 --> 00:25:13,811
ماذا تملي أرض "تشولا"؟

265
00:25:14,186 --> 00:25:17,186
"غانداراثيدار" هو
الأكبر من بين الأخوين،

266
00:25:17,645 --> 00:25:21,895
- يجب أن يكون "مادهورانتاكان" إمبراطورًا.
- هل سيوافق "سوندارا تشوزهار" على ذلك؟

267
00:25:22,645 --> 00:25:25,853
إذا اتفقنا جميعًا، سأقنعه.

268
00:25:26,186 --> 00:25:29,436
ماذا عن "مادهورانتاكان"؟
أسمع أن العرش لا يهمه.

269
00:25:29,811 --> 00:25:33,311
- إنه من محبي "شيفا" المتحمسين.
- سترى ذاك قريبًا.

270
00:25:33,808 --> 00:25:36,766
"فانانجاموديار"، اسمح لي
الآن أن أتحدث عن اتهامك.

271
00:25:39,936 --> 00:25:42,311
أيها الأمير، هل تتفضل بالخروج؟

272
00:25:43,145 --> 00:25:46,436
تعرف على الزعماء الذين
يرغبون في جعلك إمبراطورًا.

273
00:26:01,061 --> 00:26:03,645
الأمير "مادهورانتاكان ديفار"!

274
00:26:05,387 --> 00:26:07,020
يعيش الأمير "مادهورانتاكان".

275
00:26:07,395 --> 00:26:08,978
يعيش محب "شيفا"!

276
00:26:11,895 --> 00:26:15,353
أيها الأمير، هل
كنت أنت في العربة؟

277
00:26:15,811 --> 00:26:18,686
هل الأمير هو من
يُزين مسكني المتواضع؟

278
00:26:20,436 --> 00:26:23,853
نعم. أنا ابن "غانداراثيدار".

279
00:26:24,395 --> 00:26:26,603
لدي الحق في عرش "تشولا".

280
00:26:27,436 --> 00:26:29,853
أطلب دعمكم في تحقيق مصيري.

281
00:26:32,978 --> 00:26:34,645
أنا أقدر دعمكم.

282
00:26:51,936 --> 00:26:53,311
مهلا، "فايشنافيت"!

283
00:26:54,853 --> 00:26:57,311
- "الوركاديان"!
- بسرعة!

284
00:26:57,707 --> 00:27:00,040
دع هذا المارق
يركب القارب التالي.

285
00:27:00,353 --> 00:27:01,520
"نامبي"، توقف!

286
00:27:01,873 --> 00:27:03,373
تولى زمام الأمور.

287
00:27:03,895 --> 00:27:05,770
أنت هناك، يا كبير البطن!

288
00:27:06,270 --> 00:27:08,186
"ثامبي"، حاسب كلامك!

289
00:27:08,603 --> 00:27:10,478
لكنك جاوبت عندما
ناديتك بـ "كبير البطن".

290
00:27:12,645 --> 00:27:13,936
انتظر! أنا قادم.

291
00:27:15,061 --> 00:27:16,686
ابدأ التجديف!

292
00:27:20,603 --> 00:27:21,603
إلى أين تذهب؟

293
00:27:22,770 --> 00:27:26,561
سمعت أنهم يقدمون لبن "بونجال" في
معبد "سريرانجام". ما هذا بالنسبة لك؟

294
00:27:27,228 --> 00:27:30,770
مع بطنك الكبير، يمكن أن تسقط،
وأنت تتسلق تلك الجدران العالية،

295
00:27:31,728 --> 00:27:35,853
- وتتشقق مثل وعاء من الفخار.
- أنا، أتسلق؟ أي جدران عالية؟

296
00:27:36,228 --> 00:27:41,186
"نامبي"، إذا كنت لا تريد أن
تسقط في النهر، فقل الحقيقة.

297
00:27:42,436 --> 00:27:45,603
أنت تلعب دور المخلص
مع علاماتك المقدسة...

298
00:27:45,936 --> 00:27:47,811
- هل هي ملحقات ممثل جيد؟
- أنا أجدف!

299
00:27:48,228 --> 00:27:50,270
أنا مناصر لـ "أزهوارس".

300
00:27:50,728 --> 00:27:53,061
"نامبي"، "كافيري"
مليء بالتماسيح.

301
00:27:53,478 --> 00:27:57,186
يحبون "الفايشنافاس" التي تأكل
أرز التمر الهندي. هل أرميك فيه؟

302
00:27:57,603 --> 00:28:00,186
إذا آذيتني، فلن
يرحمك "ماهافيشنو".

303
00:28:00,561 --> 00:28:02,145
تمساح، تمساح!

304
00:28:02,520 --> 00:28:04,561
لماذا صعدت إلى أسوار القلعة؟

305
00:28:04,978 --> 00:28:07,228
أسوار القلعة؟ من؟ أنا؟

306
00:28:07,853 --> 00:28:14,520
حقًا؟ انتظر. سأخبرك
لماذا. كنت أبحث عنك.

307
00:28:14,936 --> 00:28:16,270
عني؟

308
00:28:17,770 --> 00:28:18,895
نعم... نعم.

309
00:28:19,270 --> 00:28:22,895
لقد رفضوا السماح لي بالدخول
ولا يمكنني استخدام سيف.

310
00:28:23,228 --> 00:28:26,936
كان بإمكاني غناء أغاني "أزهوارس".
ولو فعلت، لكان الحراس ركلوني.

311
00:28:27,311 --> 00:28:31,385
ما هو الخيار الذي أملكه؟ اضطررت
إلى توسيع نطاق الجدران لمشاهدة الرقص.

312
00:28:31,409 --> 00:28:33,020
هل رأيت الرقصة؟
- ذراعي!

313
00:28:33,436 --> 00:28:36,853
لم أرى شيئًا. فقط
أسفل "ديفارالان".

314
00:28:37,186 --> 00:28:40,061
تم تجميعهم جميعًا معًا
كما لو كانوا في طقوس.

315
00:28:40,561 --> 00:28:43,853
استلوا سيوفهم وأخذوا...
ما الذي كان يحدث بالفعل؟

316
00:28:44,186 --> 00:28:47,478
- إذا لم ترَ شيئًا آخر؟
- لا. هل رأيت أي شيء؟

317
00:28:47,811 --> 00:28:51,186
بدا الأمر وكأنه اجتماع للصلاة.
ما علاقتك بالسيدة التي في العربة؟

318
00:28:51,513 --> 00:28:52,888
لماذا ترسل لها رسالة؟

319
00:28:53,263 --> 00:28:56,603
أوه هذا؟ رسالة ورق النخيل.

320
00:28:59,561 --> 00:29:03,770
الحقيقة! ستحولني إلى سمكة
إذا واصلت غمرني في النهر.

321
00:29:04,353 --> 00:29:07,353
في "بازهاياراي"، عشنا
بجوار منزل "راماناثا باطار".

322
00:29:07,770 --> 00:29:10,645
في أحد الأيام وجد
طفلةً على عتبة بابه.

323
00:29:11,020 --> 00:29:13,395
أطلق على الطفلة لقب "نانديني".

324
00:29:13,895 --> 00:29:15,686
كانت مثل أخت لي.

325
00:29:16,936 --> 00:29:21,561
كنت آمل أن تكبر "نانديني"
لتصبح متحمسة مثل "آندال".

326
00:29:22,186 --> 00:29:26,436
لكنها تركتنا ذات يوم واختفت.

327
00:29:27,478 --> 00:29:31,061
ثم سمعنا أنها تزوجت
من "بازهوفيتارايار".

328
00:29:31,603 --> 00:29:34,061
ولم أرها مرة أخرى.

329
00:29:34,436 --> 00:29:40,061
لهذا السبب أردت أن أرسل
لها رسالة. ما هي الرسالة؟

330
00:29:41,395 --> 00:29:44,520
"اللورد "كريشنا" في انتظارك."

331
00:30:06,478 --> 00:30:08,728
"سيمبا"، ها هو "مادهورانتاكان"!

332
00:30:09,434 --> 00:30:10,934
هل ترغب في رؤية الأمير؟

333
00:30:11,978 --> 00:30:14,936
هل تسألني لماذا؟ حتى نتمكن
من استخدام أطرافنا القوية!

334
00:30:24,103 --> 00:30:26,228
تحركوا! حصاني أعمى.

335
00:30:26,603 --> 00:30:28,312
تحركوا جانبًا! تحركوا!

336
00:30:28,686 --> 00:30:30,853
أيها الأمير، رجالك
يضايقون حصاني.

337
00:30:31,228 --> 00:30:32,603
أيها الأمير، أنقذنا!

338
00:30:56,270 --> 00:31:02,145
أنت…؟
تكلم! من أنت؟

339
00:31:03,353 --> 00:31:06,145
اعذريني. هل أنت ملكة الزعيم؟

340
00:31:09,478 --> 00:31:10,603
أخبرني الحقيقة.

341
00:31:11,478 --> 00:31:13,895
لماذا دخلت عربتي؟

342
00:31:15,353 --> 00:31:16,520
لنذهب يا أخي.

343
00:31:19,478 --> 00:31:20,603
سامحيني يا "ديفي".

344
00:31:21,270 --> 00:31:23,436
"الوركاديان" الذي يدعي أنه أخوك،

345
00:31:24,853 --> 00:31:26,603
أرسل لك رسالة.

346
00:31:28,436 --> 00:31:31,061
- هل أنت خادمه؟
- لا يا "ديفي".

347
00:31:31,436 --> 00:31:35,270
أنا صديق "أديثا كاريكالان".
طلب مني أن أذهب إلى "ثانجافور".

348
00:31:40,311 --> 00:31:44,978
"كاريكالان"؟
نعم. قاتلت إلى جانبه في المعركة.

349
00:31:50,270 --> 00:31:51,311
ممتاز.

350
00:31:51,770 --> 00:31:56,270
دعنا لا نتحدث الآن. هناك
جواسيس بين حاملي عربتي.

351
00:31:57,686 --> 00:32:00,436
تعال إلى قصري غدا.

352
00:32:03,228 --> 00:32:05,645
أظهر لهم خاتم التوقيع الخاص
بي. سيسمحون لك بالدخول.

353
00:32:13,814 --> 00:32:16,568
"ثانجافور"

354
00:32:24,645 --> 00:32:29,561
"سيمبا"! يا له من حصن مهيب!
سنبني واحدًا مثله تمامًا في "فالام".

355
00:32:29,978 --> 00:32:33,740
أنت تجرؤ على ذكر "بازهوفيتارايار"!
- هل أنت جاسوس "بانديان"؟

356
00:32:33,764 --> 00:32:36,311
من أخذ "دهوتي" الخاص بي؟
- "سيمبا"!

357
00:32:36,728 --> 00:32:40,061
يالك من أحمق! ليس مجددا!
لا تريني وجهك. اذهب!

358
00:32:40,645 --> 00:32:42,395
لا تجرؤ على متابعتي.

359
00:32:45,020 --> 00:32:47,728
هل يصل المرء إلى الجنة
حتى لو دهسك الحراس؟

360
00:32:48,103 --> 00:32:50,186
لا أحد يستطيع أن
يحاسب حراس "فيلاكارا".

361
00:32:50,645 --> 00:32:52,645
أليس هم حراس "سوندارا
تشوزهار" الخاصين؟

362
00:32:52,978 --> 00:32:55,061
إنهم الآن دمى "بازهوفيتارايار".

363
00:32:55,520 --> 00:32:58,186
في الأسبوع الماضي، وقع صبي
في مشكلة لقوله ذلك. مات الآن.

364
00:32:58,645 --> 00:33:01,811
- من أنت؟
- الرجل زهرة المعبد. "سيندهان أمودهان".

365
00:33:02,770 --> 00:33:05,786
- هل يمكنك اصطحابي إلى الإمبراطور؟
- أغلق بوابات الحصن!

366
00:33:06,228 --> 00:33:10,311
خدمة أرز التمر الهندي أسهل.
من أنت؟ إمبراطور "بانديان"؟

367
00:33:10,728 --> 00:33:12,811
- ما هي هذه اللفافة؟
- أكتب قصائد.

368
00:33:13,103 --> 00:33:14,686
هل عندك حبر؟

369
00:33:15,145 --> 00:33:18,745
أريد إعادة كتابة تاريخ "تشولا".
يجب أن أسرع قبل إغلاق البوابات.

370
00:33:18,769 --> 00:33:21,436
لا يمكنك الدخول.
- أراهن على حصاني "سيمبا".

371
00:33:21,895 --> 00:33:24,936
إذا عدت، فسأستعيد "سيمبا".
إذا لم أفعل، فاحتفظ به أنت.

372
00:33:25,395 --> 00:33:28,770
استخدام الرهان حتى
أعتني بحصانك. ماكر!

373
00:33:29,240 --> 00:33:33,032
أعيش بالقرب من معبد
"ثاليكولاثار". ما اسمك؟

374
00:33:55,353 --> 00:33:56,561
قائدي،

375
00:33:57,978 --> 00:33:59,561
أنا بريء.

376
00:34:00,186 --> 00:34:03,020
- ما اسمك؟
- "كادهيرفيلان"

377
00:34:03,353 --> 00:34:06,895
ظنوا أنني كنت أحمل
اسم "بازهوفيتارايار" عبثًا.

378
00:34:07,478 --> 00:34:10,520
ولكن كل ما قلته هو
"الرجاء إصلاح عربتي."

379
00:34:11,103 --> 00:34:15,228
- هل أنت جاسوس "بانديان"؟
- لا. أنت مخطئ.

380
00:34:18,478 --> 00:34:19,686
أيها القائد!

381
00:34:21,641 --> 00:34:24,558
حاول الدخول بإظهار خاتم الختم.

382
00:34:27,542 --> 00:34:30,459
اتركني! أيها القائد،
لقد جئت من "كانشي".

383
00:34:30,960 --> 00:34:33,460
أرسل ولي العهد
رسالة إلى الإمبراطور.

384
00:34:39,501 --> 00:34:40,918
هذه اللفافة للإمبراطور.

385
00:34:48,335 --> 00:34:50,293
والأخرى للأميرة "كوندافاي".

386
00:34:51,085 --> 00:34:54,376
لا يوجد شيء ذو أهمية
فيها. سأعطيها للإمبراطور.

387
00:34:54,835 --> 00:34:58,001
لا، لقد طُلب مني تسليمها شخصيًا.

388
00:34:58,710 --> 00:35:02,460
ألا تثق بي؟ أم أن ولي
العهد أصر على القيام بذلك؟

389
00:35:03,626 --> 00:35:07,918
لا، لقد كان أخوك، "بيريا بازهوفيتارايار"،
هو من أصر على أن أسلمها أنا.

390
00:35:08,835 --> 00:35:11,043
قابلت أخي؟ أين؟

391
00:35:11,460 --> 00:35:15,043
- في قصر "كادامبور".
- "كادامبور"؟

392
00:35:16,136 --> 00:35:17,972
أعطاني هذا الخاتم.

393
00:35:25,100 --> 00:35:27,766
- لماذا لم تقل ذلك؟
- لا أحد سمح لي بالتحدث.

394
00:35:28,433 --> 00:35:30,433
خذه إلى الإمبراطور.

395
00:35:34,266 --> 00:35:35,558
أيها القائد، الخاتم...

396
00:35:53,293 --> 00:35:57,751
قاهر الباندياس، "شيراس" و
"لانكا"، قد يعيش الإمبراطور إلى الأبد!

397
00:35:58,460 --> 00:35:59,460
من أنت؟

398
00:35:59,835 --> 00:36:02,418
تحياتي يا ملكتي. أنا
"فالافارايان فانثياثيفان".

399
00:36:02,831 --> 00:36:06,168
صديق الأمير "أديثا كاريكالان".
طلب مني المجيء إلى هنا.

400
00:36:13,585 --> 00:36:16,085
بنى "كاريكالان" قصرًا
ذهبيًا في "كانشي".

401
00:36:16,585 --> 00:36:20,543
- يأمل بأن تزوره.
- سامحني يا صاحب السمو.

402
00:36:21,585 --> 00:36:25,001
اللفافة كتبت من طرفي.
كانت ذريعة لمقابلتك.

403
00:36:25,501 --> 00:36:26,918
أرسلني ولي العهد إلى هنا.

404
00:36:27,335 --> 00:36:31,876
- كيف اعرف أنك رسوله؟
- فكرت في ذلك أيضًا.

405
00:36:32,546 --> 00:36:35,087
قال: "سيتعرف
الإمبراطور على رسولي".

406
00:36:35,626 --> 00:36:39,501
طلب مني أن أذهب إلى
"كادامبور" وأخبرك بما سمعته هناك.

407
00:36:40,126 --> 00:36:41,543
"كادامبور"؟

408
00:36:42,918 --> 00:36:46,418
صاحب السمو، سلالة
"تشولا" في خطر كبير.

409
00:36:46,960 --> 00:36:49,793
أولئك الذين أقسموا على
حمايتها، يخططون الآن لتدميرها.

410
00:36:50,251 --> 00:36:52,918
- من يتآمر؟ ماذا تقصد؟
- ملكتي.

411
00:36:53,460 --> 00:36:57,085
التقى زعماء القبائل في قصر
"كادامبور" تحت قيادة "بازهوفيتارايار"

412
00:36:57,668 --> 00:36:59,585
للتآمر على مملكتك.

413
00:37:00,126 --> 00:37:03,251
أرسلني ولي العهد للتجسس
عليهم ثم آت لإبلاغك.

414
00:37:03,835 --> 00:37:07,501
- لماذا لم ترجع إلى "كاريكالان"؟
- أمرني بالمجيء إلى هنا.

415
00:37:08,168 --> 00:37:10,710
قال يجب أن أحذرك

416
00:37:11,126 --> 00:37:13,418
وأخبر الأميرة "كوندافاي" أيضًا.

417
00:37:15,108 --> 00:37:18,460
هل حقًا قاتلت إلى جانب ابني؟
نعم سموكم.

418
00:37:18,895 --> 00:37:22,561
في حرب "راشتراكوتا".
كان ذلك من حسن حظي.

419
00:37:23,917 --> 00:37:25,334
هل استخدمت هذا السيف؟

420
00:37:28,626 --> 00:37:31,418
لا يا صاحب السمو. هذا
السيف ملك لولي العهد.

421
00:37:32,501 --> 00:37:36,918
عندما كنت مغادرًا،
استبدل سيفه بخنجري.

422
00:37:37,793 --> 00:37:40,293
هذا السيف... ... تمت
صناعته في مستودع أسلحتي.

423
00:37:40,792 --> 00:37:42,334
لقد أهديته له.

424
00:37:43,414 --> 00:37:46,206
لقد أرسله معك حتى
أعرف أنك صديقه.

425
00:37:50,756 --> 00:37:55,256
صاحب السمو، تعال معي
إلى "كانشي" أنت في خطر...

426
00:38:03,460 --> 00:38:05,960
أنا في خطر جسيم يا صاحب السمو.

427
00:38:06,626 --> 00:38:08,501
أطلب حمايتك.

428
00:38:08,960 --> 00:38:11,460
أنا الناجي الوحيد من
عشيرة "فانار" العظيمة.

429
00:38:11,876 --> 00:38:15,126
إذا أعدت لي مملكتي،
فسوف أخدمك حتى الموت.

430
00:38:15,543 --> 00:38:19,210
سامحني يا صاحب السمو.
سُمح له بالدخول عن طريق الخطأ.

431
00:38:20,149 --> 00:38:25,233
أيها القائد، هو صديق الأمير
"أديثا". طلب مني زيارة "كانشي".

432
00:38:26,082 --> 00:38:27,790
قرأ القائد الرسالة.

433
00:38:29,835 --> 00:38:31,460
سأرد غدًا.

434
00:38:32,746 --> 00:38:34,079
هو ضيفنا.

435
00:38:34,566 --> 00:38:37,441
أيها القائد، اعتني به جيدًا.

436
00:38:38,335 --> 00:38:39,918
سأفعل بكل تأكيد!

437
00:38:40,460 --> 00:38:42,585
صاحب السمو، يجب أن أعيد السيف.

438
00:38:43,043 --> 00:38:44,210
شكرا لك ملكتي.

439
00:38:51,766 --> 00:38:53,058
أين قصر الضيافة؟

440
00:38:53,433 --> 00:38:55,141
- سترى ذلك قريبًا.
- إنه جميل.

441
00:38:55,725 --> 00:38:58,850
سوف تنام بعمق هناك. سيتم
تقديم وجباتك في الوقت المحدد.

442
00:38:59,391 --> 00:39:01,637
دعني ألقي نظرة عن
الجوار. سأعود قريبًا.

443
00:39:03,308 --> 00:39:06,308
من سيواجه القائد؟ سنموت
إذا سمحنا لك بالذهاب.

444
00:39:06,683 --> 00:39:10,891
اتبعني. إذا كان هذا القصر لا
يعجبك، هناك آخر تحت الأرض.

445
00:39:11,391 --> 00:39:12,558
هل هذا جيش "فيلكارار"؟

446
00:39:12,850 --> 00:39:14,391
- نعم.
- موكب رائع!

447
00:39:14,873 --> 00:39:16,331
لا تدعه يهرب.

448
00:39:39,308 --> 00:39:44,458
يذهب من هناك!
سامحيني يا "ديفي".

449
00:39:53,058 --> 00:39:55,225
- هل يمكنك اصطحابي إلى "بازهاياراي"؟
- لص! لص!

450
00:40:07,366 --> 00:40:11,566
تحرك!
احذر!

451
00:40:19,258 --> 00:40:21,182
لا تخافوا. أنا أمير!

452
00:40:23,100 --> 00:40:25,808
- أمي، هل هذا لبن؟
- نعم يا بني.

453
00:40:26,266 --> 00:40:29,808
أعطني بعضًا منه.
هنا.

454
00:40:30,141 --> 00:40:33,459
أعتقد أنني قفزت من فوق
جدران الحصن من أجل اللبن!

455
00:40:37,808 --> 00:40:40,641
كم الثمن؟
إنه مجانًا.

456
00:40:41,225 --> 00:40:43,639
هدية الملكة "سمبيان
ماديفي" للشعب.

457
00:40:44,225 --> 00:40:46,725
مجانًا؟ إنها ملكة كريمة!

458
00:41:05,183 --> 00:41:07,058
هناك الجاسوس. امسكه!

459
00:41:17,232 --> 00:41:18,356
تحرك!

460
00:41:28,475 --> 00:41:31,475
- إنه يتسلق.
- دعنا نستخدم الدرج.

461
00:41:33,016 --> 00:41:34,058
من هنا!

462
00:41:45,391 --> 00:41:46,641
إنه يركض باتجاه الشرق.

463
00:41:47,516 --> 00:41:49,350
يا هذا! امسكه!

464
00:41:55,475 --> 00:41:57,475
هذا سيف ولي العهد. يجب أن أعيده.

465
00:42:04,183 --> 00:42:05,225
امسكه.

466
00:42:05,641 --> 00:42:06,850
إنه محاصر.

467
00:42:16,975 --> 00:42:18,183
لديك تسعة أرواح.

468
00:42:48,600 --> 00:42:49,683
يا إلهي!

469
00:42:52,766 --> 00:42:56,933
تسلق!
احذر.

470
00:43:02,648 --> 00:43:04,773
- ما الذي تحدقين به؟
- هل هذا أنت حقًا؟

471
00:43:05,600 --> 00:43:09,475
نعم هذا أنا. من يمكنني أن أكون
أيضًا؟ احذري، فقد يتم رؤيتنا.

472
00:43:10,641 --> 00:43:13,183
آخر مرة كان لديك
شارب كبير، أليس كذلك؟

473
00:43:14,641 --> 00:43:15,641
سؤال جيد.

474
00:43:16,141 --> 00:43:19,808
سأكون أصلع في المرة القادمة.
تحركي جانبا!

475
00:43:20,266 --> 00:43:24,475
- تعال. "ديفي" بانتظارك.
- كما يحلو لك.

476
00:43:29,516 --> 00:43:30,547
ملائكتي!

477
00:43:30,961 --> 00:43:32,304
- هل دعوتيه؟
- اسكتي!

478
00:43:32,662 --> 00:43:34,245
لمن هذه الجنة؟

479
00:43:44,058 --> 00:43:46,683
"ديفي"، مساعد الساحر هنا.

480
00:44:40,225 --> 00:44:43,725
أنت؟
بلى.

481
00:44:44,100 --> 00:44:47,215
ما السحر الذي سمح لك
بالدخول في هذا الوقت؟

482
00:44:49,391 --> 00:44:52,683
لا يوجد سحر. لقد
تسلقت سلم الحبل.

483
00:44:54,266 --> 00:44:57,850
إذا كنت قد أظهرت لهم
خاتمي، فسيسمحون لك بالدخول.

484
00:44:58,516 --> 00:44:59,891
لماذا تدخل مثل اللص؟

485
00:45:00,391 --> 00:45:04,516
كنت أهرب من جنود
القائد ورأيت سلم الحبل.

486
00:45:05,558 --> 00:45:07,141
تقصد "تشينا بازهوفيتارايار"؟

487
00:45:07,600 --> 00:45:10,808
هل لديه قوة مطلقة
هنا؟ أريته خاتمك.

488
00:45:11,475 --> 00:45:13,725
لا تقلقي. لم أذكرك.

489
00:45:14,516 --> 00:45:17,016
قلت إن "بيريا بازهوفيتارايار"
أعطاني إياه في "كادامبور".

490
00:45:17,391 --> 00:45:18,558
لكنه لم يصدقني.

491
00:45:18,891 --> 00:45:21,600
- أين الخاتم؟
- لقد احتفظت به بأمان.

492
00:45:22,141 --> 00:45:25,058
لن أفقد الخاتم
الذي اعطيتيني إياه.

493
00:45:40,391 --> 00:45:42,933
قلت أن "كاريكالان" أرسل رسالة.

494
00:45:44,183 --> 00:45:48,266
لا. كان "الوركاديان".
قال أنه كان مثل أخ لك.

495
00:45:48,766 --> 00:45:51,266
- أرسل الرسالة.
- ما هي الرسالة؟

496
00:45:53,203 --> 00:45:55,828
قال: " اللورد "كريشنا"
ينتظر من أجلك."

497
00:45:59,391 --> 00:46:02,641
لم يعد بإمكاني أن أصبح تابعًا مثل
"آندال" هذا حلم ضاع منذ زمن طويل.

498
00:46:03,311 --> 00:46:06,516
لا أوافقك الرأي.
لما لا؟

499
00:46:06,933 --> 00:46:10,766
إذا كان اللورد "كريشنا" سيراك،
ألن يتخلى عن "بهاما" و "روكميني"؟

500
00:46:11,198 --> 00:46:13,406
حتى أنه سيطرد زوجاته الـ 16,008.

501
00:46:14,062 --> 00:46:16,604
غالبًا ما يمتدحني
الرجال في وجهي.

502
00:46:17,183 --> 00:46:20,141
إذا أدرتي ظهرك
إليّ، سأثني عليك أكثر.

503
00:46:20,516 --> 00:46:23,225
يكفي! أنت تعرف
بالتأكيد كيف أن تسحر.

504
00:46:23,642 --> 00:46:27,141
- الآن أنت تمدحينني.
- إذًا أدر ظهرك لي.

505
00:46:27,600 --> 00:46:30,933
أنا لا أدير ظهري أبدًا في الحرب
أو أمام امرأة. أقف بلا خوف.

506
00:46:31,266 --> 00:46:33,725
يمكنك مدحي في وجهي.

507
00:46:34,850 --> 00:46:37,100
أنت حقًا ساحر حقيقي!

508
00:46:37,475 --> 00:46:40,141
محارب شجاع يحمل
64 جرحًا من 24 معركة.

509
00:46:40,558 --> 00:46:42,225
حامي سلالة "تشولا".

510
00:46:42,641 --> 00:46:47,141
أمين الصندوق! وصل "بيريا
بازهوفيتارايار" إلى "ثانجافور".

511
00:46:50,933 --> 00:46:53,058
لماذا تبدو مستاءً يا أخي؟

512
00:46:53,391 --> 00:46:55,475
جاء "فالافارايان
فانثياثيفان" من "كانشي"

513
00:46:55,808 --> 00:46:57,100
برسالة للإمبراطور.

514
00:46:57,558 --> 00:46:58,975
كيف دخل؟

515
00:46:59,225 --> 00:47:01,933
لقد أظهر لنا الخاتم
الذي قدمته له.

516
00:47:02,308 --> 00:47:04,141
لا! أنا لم أعطه إياه.

517
00:47:04,391 --> 00:47:05,766
إذن ما هي الرسالة؟

518
00:47:06,100 --> 00:47:09,475
فقط دعوة للإمبراطور
لزيارة "كانشي".

519
00:47:09,850 --> 00:47:12,933
لكنني سمعت الرسول
يحذره من خطر وشيك.

520
00:47:13,391 --> 00:47:15,475
أين هذا الرسول؟

521
00:47:15,850 --> 00:47:18,183
كنت أنوي سجنه،

522
00:47:18,475 --> 00:47:20,808
لكنه هرب. نحن نبحث عنه.

523
00:47:21,183 --> 00:47:22,975
لا يمكن أن يذهب بعيدًا.

524
00:47:23,391 --> 00:47:27,516
لماذا جعلتك قائد الحصن؟
يمكن لأي أحمق أن يخدعك.

525
00:47:28,100 --> 00:47:29,144
عار عليك!

526
00:47:29,933 --> 00:47:31,225
اترك الباب مفتوحًا.

527
00:47:39,683 --> 00:47:41,391
السيد "بازهوفور" هنا.

528
00:47:45,183 --> 00:47:48,766
- لم تخبرني باسمك.
- إنه "فانثياثيفان".

529
00:47:49,225 --> 00:47:52,016
- لقبي "فالافارايان".
- ومملكتك؟

530
00:47:53,516 --> 00:47:55,308
السماء من الأعلى،
والأرض من الأسفل.

531
00:47:58,225 --> 00:48:00,475
يمكنك استعادة مملكتك.

532
00:48:01,391 --> 00:48:03,558
إنه ليس مستحيل.

533
00:48:10,933 --> 00:48:13,725
"ديفي"، ليس لدي مصلحة في الحكم.

534
00:48:17,641 --> 00:48:20,641
كان لديه خاتم الختم الخاص
بك. هكذا تمكن من الدخول.

535
00:48:20,975 --> 00:48:22,516
لم أعطيه لأحد.

536
00:48:22,850 --> 00:48:25,891
كيف حصل عليه؟ من أعطاه له؟

537
00:48:28,016 --> 00:48:31,391
- بمن تشك؟
- زوجتك العزيزة.

538
00:48:32,016 --> 00:48:34,516
حاسب لسانك وإلا سأقطعه!

539
00:48:35,350 --> 00:48:38,558
لا! - تخلص منها.
- اصمت!

540
00:48:39,641 --> 00:48:40,975
اسد لي خدمة.

541
00:48:41,266 --> 00:48:44,516
أهدي حياتي من أجل النساء
الجميلات. لأجلك، سأموت عدة مرات.

542
00:48:44,891 --> 00:48:47,308
لكن الآن يجب أن
أذهب إلى "بازهاياراي".

543
00:48:48,100 --> 00:48:52,558
لدي لفافة لأميرة "تشولا"
"كوندافاي". أي لفافة؟

544
00:49:08,766 --> 00:49:11,558
يمكنني مساعدتك في الهروب من هنا.

545
00:49:12,600 --> 00:49:14,141
بشرط واحد.

546
00:49:17,391 --> 00:49:20,558
رد الأميرة على هذا اللفافة

547
00:49:21,558 --> 00:49:24,808
يجب أن تحضره لي. هل ستفعل ذلك؟

548
00:49:25,558 --> 00:49:27,600
"ديفي"، قد يكون خطيرًا.

549
00:49:28,266 --> 00:49:30,391
سيتم مكافأتك.

550
00:49:31,100 --> 00:49:35,350
ومكافأة تتجاوز أعنف أحلامك.

551
00:49:47,350 --> 00:49:50,183
سيؤدي هذا الممر
السري إلى الخارج.

552
00:49:53,016 --> 00:49:55,225
ستمر عبر غرفة كنز.

553
00:49:56,100 --> 00:49:58,850
لا تدع الكنوز هناك تغريك.

554
00:50:04,475 --> 00:50:06,266
أقف أمام الماس اللامع.

555
00:50:07,655 --> 00:50:08,713
هل انبهرت؟

556
00:50:09,906 --> 00:50:15,575
قليلًا.
من أنت؟

557
00:50:32,391 --> 00:50:34,350
المجد للسيد "بازهوفور"!

558
00:50:35,141 --> 00:50:36,600
أين ملكتي؟

559
00:50:39,766 --> 00:50:41,391
أين هي "نانديني"؟

560
00:51:13,391 --> 00:51:14,975
أين خاتم الختم؟

561
00:51:15,391 --> 00:51:18,016
- هل فقدتيه؟
- هل هذا ما أتى بك إلى هنا؟

562
00:51:21,016 --> 00:51:22,891
ألم تأت لرؤيتي؟

563
00:52:14,995 --> 00:52:16,510
- من أنت؟
- الساحر!

564
00:52:16,880 --> 00:52:18,356
كيف تعرفني؟

565
00:52:19,147 --> 00:52:21,201
أنت ساحر وأنا كذلك.

566
00:52:21,630 --> 00:52:23,796
انظر؟ لدي خاتم الختم.

567
00:52:24,821 --> 00:52:26,571
لنذهب! شخص ما قادم.

568
00:52:31,793 --> 00:52:35,626
هل تعرفين قيمة
الخاتم؟ سرقه شخص ما.

569
00:52:36,043 --> 00:52:38,376
لم يسرقه. أعطيته لذلك الجندي.

570
00:52:38,751 --> 00:52:40,418
إنه جاسوس وليس جندي.

571
00:52:40,835 --> 00:52:43,418
أنا أعرف. لهذا أعطيته إياه.

572
00:52:44,460 --> 00:52:46,751
التقيت به بالقرب من "ثانجافور".

573
00:52:47,668 --> 00:52:51,210
أدركت أنه جاسوس، لذلك
طلبت منه المجيء إلى هنا.

574
00:52:52,335 --> 00:52:54,420
أردت أن أعرف لمن يعمل

575
00:52:54,800 --> 00:52:57,675
ولماذا جاء إلى القلعة.

576
00:52:58,210 --> 00:52:59,960
إنه جاسوس "كاريكالان".

577
00:53:00,808 --> 00:53:03,100
كيف اكتشف أخوك ذلك؟

578
00:53:03,475 --> 00:53:05,746
ألم يكن خاتمي هو ما جعله مريبًا؟

579
00:53:06,183 --> 00:53:07,558
لكنه تركه يهرب.

580
00:53:07,975 --> 00:53:10,725
هل عرف القائد أين
كان الجاسوس ذاهبًا؟

581
00:53:11,600 --> 00:53:13,891
كان متوجهاً لرؤية
"كوندافاي" في "بازهاياراي"".

582
00:53:14,558 --> 00:53:19,058
بمجرد أن يلتقي
بها، سيجلب لي ردها.

583
00:53:20,350 --> 00:53:22,225
هل أخطأت؟

584
00:53:32,558 --> 00:53:34,641
عيناي ترى جمالك فقط.

585
00:53:35,933 --> 00:53:39,391
جمالك يخفي ذكائك. أنا عاجز.

586
00:53:43,475 --> 00:53:45,558
"مادهورانتاكان" آت.

587
00:53:53,766 --> 00:53:56,850
تحياتي للسيد "بازهوفور"
ولـ "نانديني ديفي".

588
00:53:57,558 --> 00:54:03,350
أهلًا وسهلًا! لم تعد بحاجة
للدخول عبر الممر السري.

589
00:54:04,141 --> 00:54:07,016
ستدخل قريباً كإمبراطور،
على رأس الفيل الملكي.

590
00:54:07,391 --> 00:54:09,350
إذا "شيفا" أراد ذلك.

591
00:54:13,844 --> 00:54:19,132
"رافيداسان". لقد نسيتي الوعد
الذي قطعتيه للملك "فيرا بانديان"،

592
00:54:20,112 --> 00:54:24,154
وقسمنا للانتقام لموت ملكنا.

593
00:54:28,391 --> 00:54:31,058
احمل جروح عميقة.

594
00:54:31,891 --> 00:54:33,600
لم أنسى شيئا.

595
00:54:34,112 --> 00:54:36,737
أوقفي هذا التمثيل المسرحي!
واجبنا هو تدمير عائلة "تشولاس".

596
00:54:37,308 --> 00:54:42,016
هل أنت الآن مفتونة بالفخامة
منذ أن أصبحتي ملكة "بازهوفور"؟

597
00:54:42,975 --> 00:54:44,350
أنت محق.

598
00:54:45,183 --> 00:54:47,100
أنا مفتونة.

599
00:54:47,850 --> 00:54:49,808
هل ستقطع رأسي بسبب ذلك؟

600
00:54:55,850 --> 00:55:01,558
"كاني".
ها هي نقود "لانكا" التي طلبتها.

601
00:55:03,266 --> 00:55:07,475
اذهب إلى "لانكا" وأحضر
لي رأس الأمير الشاب.

602
00:55:26,954 --> 00:55:28,850
قد تكون آلهة
"كوترافاي" على علم بهذا

603
00:55:29,735 --> 00:55:32,064
قد تكون آلهة "كوترافاي"
على علم بغضب الملك الميت

604
00:55:32,572 --> 00:55:38,576
سيغسل "باندياس" الشجاع
قدميك بدم "تشولا" مملكة

605
00:55:38,600 --> 00:55:44,908
"بانديان" هي المكان الذي
يعيش فيه إمبراطور "بانديان".

606
00:55:47,391 --> 00:55:49,391
هذه الغابة هي
"مادوراي" بالنسبة لنا.

607
00:55:49,891 --> 00:55:54,225
إنه "أمارابوجانغا
بانديان"، ابن "فيرا بانديان".

608
00:55:54,975 --> 00:55:56,933
يُشرف عرش "بانديان".

609
00:55:57,266 --> 00:55:59,865
الآلهة "كالي" الجميلة
ذات البشرة الداكنة

610
00:56:00,308 --> 00:56:03,100
آلهة الأمواج والجبال
الفنون. تحية لـ "كالي"!

611
00:56:03,515 --> 00:56:05,390
دعونا نتعهد بحياتنا.

612
00:56:05,804 --> 00:56:08,888
"كالي" المجيدة. امنحنا
النصر، أيتها آلهة "كوترافاي"!

613
00:56:11,058 --> 00:56:13,183
نتعهد بحياتنا من
أجل راية "بانديا"!

614
00:56:13,558 --> 00:56:15,475
نتعهد بحياتنا من
أجل راية "بانديا"!

615
00:56:15,975 --> 00:56:18,089
نتعهد بحياتنا من أجل
إمبراطور "بانديان"!

616
00:56:18,558 --> 00:56:20,512
نتعهد بحياتنا من أجل
إمبراطور "بانديان"!

617
00:56:21,308 --> 00:56:23,600
لقتل ملكنا المحبوب
الملك "فيرا بانديان"،

618
00:56:23,975 --> 00:56:26,391
سنقطع رأس أمير
"تشولا" "أديثا كاريكالان".

619
00:56:26,975 --> 00:56:29,100
- دمنا يغلي!
- الانتقام!

620
00:56:29,558 --> 00:56:31,766
الموت لأخيه "أرونموزهي فارمان"!

621
00:56:32,183 --> 00:56:34,641
الموت لإمبراطور "تشولا"
"سوندارا شوزهار"!

622
00:56:35,225 --> 00:56:37,600
سنهدي دمائهم إلى "كوترافاي".

623
00:56:38,558 --> 00:56:40,516
سوف! سوف!

624
00:56:43,850 --> 00:56:46,308
- هل أنت الجاسوس؟
- اصمت!

625
00:56:46,711 --> 00:56:49,545
أنا صديق ولي العهد. لهذا
"بازهوفيتارايار" يلاحقني.

626
00:56:51,850 --> 00:56:55,391
يجب أن أذهب إلى "بازهاياراي"
في الحال. لكني لا أعرف الطريق.

627
00:56:55,933 --> 00:56:58,225
- تعال معي.
- أنا؟

628
00:56:58,850 --> 00:57:01,808
- من سيدير صلوات الهيكل؟
- اسمعني!

629
00:57:02,725 --> 00:57:04,683
يجب أن أقابل الأميرة "كوندافاي".

630
00:57:05,266 --> 00:57:07,558
إذا لم تساعدني،
فسيتم القبض عليّ.

631
00:57:08,516 --> 00:57:10,475
ستكون مسؤولاً عن موتي.

632
00:57:10,975 --> 00:57:15,391
سأعود كشبح ليطاردك ويشرب دمك.

633
00:57:18,891 --> 00:57:20,183
ممتاز.

634
00:57:22,578 --> 00:57:28,661
"بازهاياراي"

635
00:58:03,453 --> 00:58:06,328
"انتباه! هرب جاسوس
من "ثانجافور".

636
00:58:06,870 --> 00:58:09,661
"إذا رأيتم أي شخص
يتصرف بشكل مريب،

637
00:58:10,161 --> 00:58:12,036
"عليكم بتنبيه الجنود.

638
00:58:12,370 --> 00:58:13,911
"أمر الإمبراطور."

639
00:58:39,370 --> 00:58:42,453
جئت لأوقظ حواسك

640
00:58:43,036 --> 00:58:45,328
جئت لأجعلك تفهم

641
00:58:46,536 --> 00:58:49,495
جئت لأوقظ حواسك

642
00:58:49,961 --> 00:58:52,004
جئت لأجعلك تفهم

643
00:58:54,078 --> 00:58:57,203
أيها العم الشيطان! يا شمس الليل

644
00:58:57,661 --> 00:59:00,370
لا تتحول إلى اللون
الأحمر في حالة الغضب

645
00:59:02,078 --> 00:59:04,411
لقد فقدت حاستك السادسة كل معنى

646
00:59:04,911 --> 00:59:07,911
أيها العم الشيطان! يا شمس الليل

647
00:59:08,370 --> 00:59:11,286
لا تتحول إلى اللون
الأحمر في حالة الغضب

648
00:59:11,911 --> 00:59:14,828
لقد فقدت حاستك السادسة كل معنى

649
00:59:15,828 --> 00:59:18,627
محارب، محارب، محارب!
أيها المحارب العظيم

650
00:59:19,286 --> 00:59:21,495
شجاعته عميقة كجذور
شجرة التين الهندية

651
00:59:21,953 --> 00:59:25,120
- تحياتي إلى "كوندافاي ديفي".
- "ساندهان"، ما هذا؟

652
00:59:27,245 --> 00:59:29,411
سمعت الإعلان. هل يبحثون عنك؟

653
00:59:30,161 --> 00:59:33,828
أيتها أميرة، أنا رجل أزهار
فقير في المعبد. من سيبحث عني؟

654
00:59:34,370 --> 00:59:37,036
- إنهم يبحثون عن جاسوس.
- جاسوس؟

655
00:59:38,745 --> 00:59:41,911
التقيت برجل في
"ثانجافور". ربما كان هو.

656
00:59:42,578 --> 00:59:46,036
كان ماكرًا. حتى أنه تمكن
من مقابلة الإمبراطور.

657
01:00:06,161 --> 01:00:09,286
صنع للتدمير. مصنوع من إرث القوة

658
01:00:09,757 --> 01:00:12,549
هنا يأتي الملك بوجه "كمسان"

659
01:00:13,411 --> 01:00:16,703
ابن القوة، الصديق الأبدي للحقيقة

660
01:00:17,161 --> 01:00:19,161
لا يختلف عن اللؤلؤة.
أنا الابن الفريد والوحيد

661
01:00:20,453 --> 01:00:22,078
أيها الولد الصغير!

662
01:00:23,911 --> 01:00:25,620
لقد ملكت الكون

663
01:00:26,060 --> 01:00:29,279
غزوت كل الممالك. إنها
ملكي، أيها الإمبراطور العظيم!

664
01:00:31,245 --> 01:00:33,953
هل هناك من يساويني في هذا الكون؟

665
01:00:34,453 --> 01:00:36,078
أيها الشرير. أيها الساحر!

666
01:00:36,453 --> 01:00:38,328
من هنا؟

667
01:00:38,703 --> 01:00:41,911
ألامس المحيطات. العلامة
التي على جبيني هي الشمس

668
01:00:42,411 --> 01:00:44,775
أقوم باستعراض حول شمال "مادوراي"

669
01:00:49,036 --> 01:00:50,870
ألا تستطيع التفكير؟ هل أنت قوي؟

670
01:00:52,370 --> 01:00:56,328
أنا مجرد طفل صغير. ألا
تخجل من الصراخ والسيطرة؟

671
01:00:56,870 --> 01:00:58,661
كيف كان شكل هذا الجاسوس؟

672
01:00:59,578 --> 01:01:00,870
مثل الجاسوس.

673
01:01:03,745 --> 01:01:06,078
يدعي أنه صديق ولي العهد.

674
01:01:08,036 --> 01:01:10,286
أحيانًا يتنكر في زي
الشيطان "كامسان".

675
01:01:13,161 --> 01:01:14,370
"كمسان"؟

676
01:01:14,745 --> 01:01:18,161
يصر على أنه يجب أن يراك بمفرده.

677
01:01:31,786 --> 01:01:34,078
إذا رأيت الجاسوس مرة أخرى...

678
01:01:34,495 --> 01:01:37,036
هل يجب أن أسلمه إليك
وأحصل على مكافأتي؟

679
01:01:37,536 --> 01:01:40,411
لا، احضره لي. لدي مهمة له.

680
01:01:56,620 --> 01:01:57,786
يا عم!

681
01:02:04,620 --> 01:02:05,786
يا عم!

682
01:02:12,578 --> 01:02:13,578
أيها العم الشيطان

683
01:02:18,268 --> 01:02:19,643
أيها العم الشيطان

684
01:02:25,328 --> 01:02:26,453
يا عم!

685
01:02:45,245 --> 01:02:50,328
أختي!
رجل القارب، احذر.

686
01:02:51,161 --> 01:02:53,328
لقد تم توقع قبر مائي لأجلي.

687
01:02:57,786 --> 01:03:00,620
الملك "كامسان"، لماذا
أردت رؤيتي وحدي؟

688
01:03:01,536 --> 01:03:03,078
أخبرني بذلك "سيندان أمودهان".

689
01:03:04,120 --> 01:03:06,453
سيجيب "كامسان". لكن من أنت؟

690
01:03:08,786 --> 01:03:11,245
من كنت تريد أن تقابل
في "بازهاياراي"؟

691
01:03:11,870 --> 01:03:15,161
ابنة إمبراطور "تشولا"،
الشقيقة الصغرى لـ "كاريكالان".

692
01:03:15,620 --> 01:03:18,078
الشقيقة الكبرى لـ
"أرونموزهي فارمان".

693
01:03:18,505 --> 01:03:20,740
الأميرة اللامعة لـ
"تشولا" "كوندافاي ديفي".

694
01:03:21,161 --> 01:03:24,411
أحمل كل هذه الألقاب بصعوبة.

695
01:03:30,578 --> 01:03:33,453
أيها الشيطان "كامسان"، لماذا
ترتجف؟ هل تخاف من الماء؟

696
01:03:34,703 --> 01:03:36,578
"كمسان"؟ خائف؟

697
01:03:36,953 --> 01:03:39,286
الشياطين لا تسبح في الماء.

698
01:03:40,370 --> 01:03:42,328
نسبح في بحر من النيران.

699
01:03:42,703 --> 01:03:47,010
لم أكن أرتجف، كنت أرقص.
أيتها الأميرة!

700
01:04:18,245 --> 01:04:22,161
يا له من تحول! من
شيطان إلى جاسوس.

701
01:04:22,995 --> 01:04:26,578
لم يكن لدي خيار.
"بازهوفيتارايار" يريد دمي.

702
01:04:27,078 --> 01:04:30,578
ويتبعني ذلك "فايشنافيت
نامبي" المزيف في كل مكان.

703
01:04:31,828 --> 01:04:33,620
لماذا كنت تبحث عني؟

704
01:04:34,245 --> 01:04:39,245
"ديفي"، أرسلني "كاريكالان" إلى
"كادامبور". تم عقد اجتماع سري هناك.

705
01:04:40,370 --> 01:04:45,161
تم أخذ الأمير "مادهورانتاكان"
إلى هناك في عربة "نانديني ديفي".

706
01:04:49,870 --> 01:04:51,786
لدي سؤال واحد فقط.

707
01:04:52,620 --> 01:04:55,661
هل وافق "مادهورانتاكان"
على المؤامرة؟

708
01:04:59,161 --> 01:05:02,370
تمنى أن يكون إمبراطورًا.

709
01:05:06,078 --> 01:05:09,703
إن شهوة القوة تفوق شهوة الجمال.

710
01:05:11,495 --> 01:05:16,453
ممتاز. أين هي رسالة
أخي؟ هل هي معك؟

711
01:05:18,203 --> 01:05:23,536
نعم، "ديفي". كتبت الرسالة بنفسي.
المجيء خالي الوفاض لا يبدو صحيحًا.

712
01:05:26,715 --> 01:05:31,403
أرني إياها.
"هذا الرسول محارب عظيم..."

713
01:05:42,411 --> 01:05:43,411
يا له من تواضع!

714
01:05:44,828 --> 01:05:47,703
تقول الكتب أن التواضع
يجب ألا يُقزم الحقيقة.

715
01:05:49,036 --> 01:05:51,745
أي كتاب؟ الذي تكتبه أنت؟

716
01:05:53,495 --> 01:05:54,745
نعم يا "ديفي".

717
01:05:56,161 --> 01:06:00,703
في الحرب ضد الـ "راشتراكوتاس"،
ألم تحارب إلى جانب أخي؟

718
01:06:01,745 --> 01:06:05,328
كنت بجانبه. قتلت
أكثر من ألف جندي.

719
01:06:07,786 --> 01:06:10,453
حسنًا. مائة؟ أكثر من خمسين؟

720
01:06:11,205 --> 01:06:13,913
إذا قمت بتخفيض الرقم أكثر من
ذلك، فإن شجاعتي ستكون موضع شك.

721
01:06:14,911 --> 01:06:18,786
هل أرسلك في مهمة
خطيرة، تليق بمحارب شجاع؟

722
01:06:19,953 --> 01:06:21,578
هل هذه جائزتي؟

723
01:06:22,120 --> 01:06:25,203
بعد كل شيء، أنت محارب
شجاع وقد قتلت أكثر من 50 جنديًا.

724
01:06:25,578 --> 01:06:27,661
هذا صحيح. أنا في انتظار أوامرك.

725
01:06:29,245 --> 01:06:31,036
أريدك أن تذهب إلى "لانكا".

726
01:06:31,745 --> 01:06:37,245
اعثر على أخي "أرونموزهي"
وأحضره لي. هل تستطيع فعل ذلك؟

727
01:06:39,911 --> 01:06:44,245
سأطلب سيد الموت،
إذا أمرتيني بذلك.

728
01:06:45,453 --> 01:06:46,495
حقًا؟

729
01:06:47,620 --> 01:06:48,745
اقسم بك.

730
01:06:52,495 --> 01:06:56,495
ممتاز. آمرك بالقفز في هذا النهر.

731
01:07:01,620 --> 01:07:02,703
ليس النهر يا "ديفي".

732
01:07:05,495 --> 01:07:09,286
ستصلك رسالتي لأخي قبل أن تذهب.

733
01:07:10,120 --> 01:07:11,786
لكن ولي العهد ينتظرني.

734
01:07:12,161 --> 01:07:14,828
سأخبره. سينتظرك.

735
01:07:16,703 --> 01:07:21,445
وأنا كذلك. هناك مكافأة قدرها
1000 قطعة ذهبية على رأسك. احذر!

736
01:07:27,411 --> 01:07:28,911
حياتي ملك لك يا "ديفي".

737
01:07:34,828 --> 01:07:36,745
سأبقى على قيد
الحياة لإنجاز مهمتك.

738
01:07:51,953 --> 01:07:53,328
الملك "كامسان"!

739
01:07:55,036 --> 01:07:56,495
اسد لي خدمة.

740
01:07:57,411 --> 01:07:59,919
عندما تطلب السيدة
"كريشنا" بنفسها، هل يستطيع

741
01:07:59,943 --> 01:08:03,036
"كامسان" أن يرفض؟ هل
تعطي "بونيين سيلفان" رسالة مني؟

742
01:08:03,453 --> 01:08:04,745
بالتأكيد!

743
01:08:06,661 --> 01:08:07,745
هيا!

744
01:08:16,036 --> 01:08:17,495
تحياتنا أيها الأمير.

745
01:08:31,703 --> 01:08:33,161
تحياتي يا أمي.

746
01:08:34,786 --> 01:08:37,786
"مادهورانتاكان"،
هل ما أسمعه صحيح؟

747
01:08:39,245 --> 01:08:40,495
ماذا سمعتي؟

748
01:08:42,411 --> 01:08:47,911
- أنك تريد العرش.
- أمي، العرش ملك لي.

749
01:08:48,953 --> 01:08:51,745
لك؟ من قال لك ذلك؟

750
01:08:52,495 --> 01:08:54,828
أعطاه والدك إلى
"سوندارا شوزهار".

751
01:08:56,161 --> 01:08:57,661
أريد استعادته.

752
01:08:59,161 --> 01:09:01,578
كيف يمكنك استعادة
ما أعطاه والدك؟

753
01:09:05,161 --> 01:09:08,911
لقد قمتي بتربيتي كمُحب
لـ "شيفا" ضد رغباتي.

754
01:09:10,453 --> 01:09:13,286
أنا لست من أتباع
"شيفا". أنا ملك.

755
01:09:16,078 --> 01:09:18,161
أنا لست شاة للذبح.

756
01:09:19,661 --> 01:09:21,661
عرش "تشولا" ملك لي.

757
01:09:22,495 --> 01:09:23,661
أنا الأكبر.

758
01:09:24,786 --> 01:09:28,286
يا بني، أنت لا تعرف كيف تحكم.

759
01:09:29,495 --> 01:09:32,120
"كاريكالان" و "أرونموزهي"
محاربان عظيمان،

760
01:09:32,703 --> 01:09:34,495
بينما أنت بالكاد
تستطيع استخدام السيف.

761
01:09:35,120 --> 01:09:38,161
أمي، لدي دعم من العديد
من زعماء القبائل العظماء.

762
01:09:39,161 --> 01:09:41,245
لقد أقسموا على دعم مطلبي.

763
01:09:42,786 --> 01:09:47,078
أنا والدتك. لا يمكنك الحصول
على العرش دون موافقتي.

764
01:09:48,078 --> 01:09:51,828
أمرك والدك بالعيش
كمحب لـ "شيفا".

765
01:09:52,828 --> 01:09:56,411
لا يمكنك الوقوف في
وجه "سوندارا شوزهار".

766
01:09:59,286 --> 01:10:00,995
أي نوع من الأمهات أنت؟

767
01:10:01,578 --> 01:10:04,745
تقفين في صف شخص أخذ مملكتي مني.

768
01:10:06,036 --> 01:10:09,828
لن أتخلى عن حقي في العرش.

769
01:10:10,745 --> 01:10:14,620
حتى لو طلب مني ذلك
والدي الراحل، فلن أستجيب له.

770
01:10:16,495 --> 01:10:19,036
هنا، إليك هذه المسبحة!

771
01:10:22,620 --> 01:10:24,620
اكسروه!

772
01:10:25,703 --> 01:10:27,161
اكسروه!

773
01:10:27,840 --> 01:10:31,685
"نولامبابادي"

774
01:10:41,161 --> 01:10:42,620
هجوم!

775
01:10:43,328 --> 01:10:44,995
هجوم!

776
01:10:55,370 --> 01:11:00,120
النصر! النصر!

777
01:11:00,578 --> 01:11:03,161
"أديثا"، الآن بعد أن
فزنا، فلنعد إلى الديار.

778
01:11:04,453 --> 01:11:07,036
لا! سنهزم "كالينجا" بعدها.

779
01:11:07,370 --> 01:11:10,161
مملكتك في خطر،
يجب أن نعود إلى الديار.

780
01:11:10,578 --> 01:11:13,453
"كاريكالان"، يمكن أن
يحدث أي شيء في أي وقت.

781
01:11:14,245 --> 01:11:16,786
والدك وأخوك وأنت غير آمنين.

782
01:11:17,203 --> 01:11:20,453
هناك مؤامرة على قدم
وساق للاستيلاء على مملكتك.

783
01:11:21,286 --> 01:11:25,745
لهذا السبب أرسلت "فانثياثيفان"
إلى "كوندافاي". ستهتم بالأمور.

784
01:11:26,911 --> 01:11:29,953
"أديثا"، أختك ماهرة في السياسة،

785
01:11:30,411 --> 01:11:32,286
لكنها تفتقر إلى الخبرة.

786
01:11:32,703 --> 01:11:33,953
النصر لنا!

787
01:11:34,745 --> 01:11:36,828
لا تقلل من شأن "بازهوفيتارايار".

788
01:11:37,411 --> 01:11:39,995
هذا الزعيم مثل أسد شرس.

789
01:11:40,453 --> 01:11:43,286
أسد عجوز بلا أسنان ومخالب.

790
01:11:43,870 --> 01:11:48,453
لا تسيئ الحكم على رجل
عجوز متزوج من امرأة شابة.

791
01:11:49,286 --> 01:11:51,786
خاصة التي لديها سم في دمها.

792
01:11:53,911 --> 01:11:56,745
"كاريكالان"، أنت
ولي العهد في "تشولا".

793
01:11:57,328 --> 01:11:59,911
يجب عليك حماية
"ثانجافور". أنت ملزم بواجبك.

794
01:12:00,286 --> 01:12:03,953
- المملكة مسؤوليتك.
- كفى!

795
01:12:04,703 --> 01:12:06,245
لن تطأ قدماي "ثانجافور".

796
01:12:06,620 --> 01:12:10,786
يجب أن تحمي أنت
وأخوك الإمبراطور.

797
01:12:11,078 --> 01:12:12,161
توقف!

798
01:12:17,036 --> 01:12:18,703
كفى يا جدي!

799
01:12:23,953 --> 01:12:27,870
لماذا أنت غاضب جدًا؟
غاضب؟

800
01:12:29,036 --> 01:12:34,286
من الغاضب؟ أيها الأمير،
لاحظت أنك تغضب كلما تم ذكرها.

801
01:12:34,620 --> 01:12:36,870
إذًا لاحظت ذلك؟ وماذا إذًا!

802
01:12:39,729 --> 01:12:42,745
إنساها. هذا هو الحل الأفضل.

803
01:12:45,536 --> 01:12:47,036
أنسى؟

804
01:12:53,286 --> 01:12:56,870
لكي أنساها، يجب
أن أقطع قلبي أولاً.

805
01:12:59,161 --> 01:13:00,870
كانت لي منذ الطفولة.

806
01:13:09,151 --> 01:13:13,147
إنها زوجة "بازهوفيتارايار".
الرغبة في زوجة رجل آخر خطيئة.

807
01:13:17,786 --> 01:13:18,995
"بارثيبندران".

808
01:13:21,036 --> 01:13:24,786
تزوجت ذلك الرجل العجوز... بسببي.

809
01:14:00,328 --> 01:14:02,286
يديها مطويتان

810
01:14:03,893 --> 01:14:05,559
بدت مثل براعم اللوتس.

811
01:14:16,536 --> 01:14:18,578
حساسة كالزهرة.

812
01:14:21,786 --> 01:14:24,286
زهرة بيضاء نقية.

813
01:14:36,536 --> 01:14:38,828
كنت ولي العهد. كانت كذلك

814
01:14:39,953 --> 01:14:41,995
شخص يغنى في المعبد.

815
01:14:46,828 --> 01:14:51,370
انقلبت عائلة "تشولا"
الملكية بأكملها ضدنا.

816
01:14:52,828 --> 01:14:56,495
حذرني والدي.
لكنني لم أستمع إليه.

817
01:15:00,203 --> 01:15:01,536
ثم ذات يوم،

818
01:15:02,911 --> 01:15:04,786
اختفت.

819
01:15:13,078 --> 01:15:14,828
"نانديني"!

820
01:15:18,703 --> 01:15:21,078
يموت الرجل عدة مرات في حياته.

821
01:15:25,036 --> 01:15:26,495
كانت تلك أول موت لي.

822
01:15:32,620 --> 01:15:34,995
رأيتها مرة أخرى.

823
01:15:37,578 --> 01:15:39,578
مرت سنوات عديدة.

824
01:15:44,703 --> 01:15:48,495
كنا نخوض حربًا ضد
إمبراطور "بانديان".

825
01:15:55,786 --> 01:15:59,536
هرب "فيرا بانديان"
من ساحة المعركة.

826
01:16:03,328 --> 01:16:05,911
طاردناه في الجبال والغابات.

827
01:16:12,036 --> 01:16:13,995
وجدته داخل كوخ صغير.

828
01:16:19,370 --> 01:16:20,828
كان ذلك هو اليوم

829
01:16:22,286 --> 01:16:23,828
الذي مُت فيه للمرة الثانية.

830
01:16:28,328 --> 01:16:30,328
أصبحت جثة تمشي.

831
01:16:52,429 --> 01:16:58,036
هذا النبيذ، الأغنية،
الدم، الحرب!

832
01:16:59,078 --> 01:17:01,328
كل هذا لأنسى.

833
01:17:01,870 --> 01:17:04,786
أنساها، أنسى نفسي.

834
01:17:05,745 --> 01:17:08,328
كل ما أفعله هو صراع للنسيان.

835
01:17:11,390 --> 01:17:13,695
راية النمر، راية الحرب.
رايتنا ترفرف عاليًا.

836
01:17:14,530 --> 01:17:16,357
العلم يرفرف عاليًا

837
01:17:16,710 --> 01:17:18,630
الحصان متشوق للذهاب

838
01:17:18,976 --> 01:17:20,663
القلب الحجري تحرك

839
01:17:21,161 --> 01:17:23,036
شاهد الشرر يطير في ساحة المعركة

840
01:17:23,536 --> 01:17:25,745
واجه العدو بالسيوف والرماح

841
01:17:26,453 --> 01:17:27,995
انطلق وحارب!

842
01:17:28,911 --> 01:17:31,078
دع علم النمر يرتفع
عالياً في السماء

843
01:17:31,411 --> 01:17:33,536
أتمنى أن تحكم
مملكة "تشولا" العالم!

844
01:17:39,060 --> 01:17:43,286
النمر المخطط لا يخاف ولا
يستريح أبدًا. "تشولا"! "تشولا"!

845
01:17:43,828 --> 01:17:47,562
النمر الشرس لا يعرف
الهزيمة، يا منضبط!

846
01:18:06,078 --> 01:18:07,953
حبي لهذه الأرض يجعلني بلا وعي

847
01:18:08,328 --> 01:18:10,245
حبي لهذا العلم يجعلني بلا وعي

848
01:18:10,661 --> 01:18:12,745
حبي لهذا النبيذ يجعلني بلا وعي

849
01:18:13,286 --> 01:18:15,411
جعلتني تلك المرأة بلا وعي

850
01:18:15,828 --> 01:18:17,661
حبي لهذه الأرض يجعلني بلا وعي

851
01:18:18,036 --> 01:18:20,036
حبي لهذا العلم يجعلني بلا وعي

852
01:18:20,411 --> 01:18:22,411
حبي لهذا النبيذ يجعلني بلا معنى

853
01:18:22,828 --> 01:18:24,911
جعلتني تلك المرأة بلا وعي

854
01:18:25,328 --> 01:18:27,078
أيها الشيطان!

855
01:18:27,870 --> 01:18:30,036
أنت أنفاسي، جرحي

856
01:18:30,370 --> 01:18:33,745
جسدي مغطى بندوب من ساحة المعركة

857
01:18:34,203 --> 01:18:36,203
لكن الندبة التي
أحدثتها توقف قلبي

858
01:18:36,620 --> 01:18:39,328
لا تقلق! اعطيني النبيذ حتى أنسى

859
01:18:39,786 --> 01:18:41,791
لن تتوقف رحلة هذا الرجل أبدًا

860
01:18:42,370 --> 01:18:44,328
احمل هذا السيف وامضِ قدمًا

861
01:18:44,661 --> 01:18:46,370
النمر المنتقم لا يتوقف أبدًا

862
01:18:46,745 --> 01:18:49,036
بابتسامة في قلبك،
احتفل بتناول مشروب

863
01:18:49,495 --> 01:18:50,578
تعال يا صديقي

864
01:18:51,036 --> 01:18:53,870
هل هذه اللذة أبدية؟

865
01:18:54,203 --> 01:18:55,703
هل الرغبة خطأ؟

866
01:19:06,203 --> 01:19:08,370
حلمنا بالفوز بالعالم

867
01:19:08,786 --> 01:19:10,870
لقد واجهنا العديد من المعارك

868
01:19:11,286 --> 01:19:14,453
تجاهلنا سيد الموت،
وقتلنا أعداءنا

869
01:19:15,620 --> 01:19:17,911
غفرنا لأعدائنا الذين استسلموا

870
01:19:18,328 --> 01:19:20,328
عاقبنا أولئك الذين عارضونا

871
01:19:20,661 --> 01:19:23,120
قمنا بسجن من تجاهل تحذيراتنا

872
01:19:25,536 --> 01:19:29,828
سلالة "تشولا" هي حياتنا.
تعلم وردد هذا الشعار

873
01:19:30,286 --> 01:19:32,661
المس الغيوم، ابلغ السماء

874
01:19:32,995 --> 01:19:36,453
اذهب أيها النمر. طالب بجبال
"الهيمالايا"! العلم يرفرف عاليًا

875
01:19:36,786 --> 01:19:38,745
الحصان متشوق للذهاب

876
01:19:39,078 --> 01:19:41,078
القلب الحجري تحرك

877
01:19:41,453 --> 01:19:43,620
شاهد الشرر يطير في ساحة المعركة

878
01:19:44,245 --> 01:19:45,995
العلم يرفرف عاليًا

879
01:19:46,495 --> 01:19:48,536
الحصان متشوق للذهاب

880
01:19:48,870 --> 01:19:50,870
القلب الصخري تحرك

881
01:19:51,245 --> 01:19:53,370
شاهد الشرر يطير في ساحة المعركة

882
01:20:28,078 --> 01:20:29,911
أرجوك.

883
01:20:31,333 --> 01:20:32,583
لا تقتله.

884
01:20:37,828 --> 01:20:39,036
"نانديني".

885
01:20:40,916 --> 01:20:45,245
لا!
لا!

886
01:21:31,859 --> 01:21:35,006
"لانكا"

887
01:21:35,898 --> 01:21:37,106
أيها الجنود، تأهبوا!

888
01:23:22,345 --> 01:23:23,553
هجوم!

889
01:23:29,845 --> 01:23:31,376
انتظروا! انتظروا!

890
01:23:32,595 --> 01:23:34,261
هجوم!

891
01:24:05,261 --> 01:24:07,011
هجوم!

892
01:24:16,579 --> 01:24:18,516
تأكد من أن الأمير محمي!

893
01:25:03,761 --> 01:25:07,678
النصر لنا!

894
01:25:34,011 --> 01:25:35,220
لقد وصل.

895
01:25:49,077 --> 01:25:53,535
"فايثوليا بيكشو سانجام"
يحيي أمير "تشولا".

896
01:25:55,761 --> 01:26:00,220
سيدي، لقد دعوتني، لذلك أنا هنا.

897
01:26:15,845 --> 01:26:18,095
ظهر مذنب في السماء.

898
01:26:18,803 --> 01:26:21,803
راجعنا النصوص
القديمة لمعرفة معناه.

899
01:26:22,345 --> 01:26:25,720
سيقوم بيننا ملك عظيم
مثل الإمبراطور "أشوكا".

900
01:26:26,970 --> 01:26:30,428
أنت تُظهر كل
العلامات مثل هذا الملك.

901
01:26:33,470 --> 01:26:37,303
تدعوك "مها بودهي سانجام"
لتكون إمبراطور "لانكا".

902
01:26:38,553 --> 01:26:42,761
هذا هو العرش الذي كان
ينتمي ذات يوم إلى ابنة "أشوكا".

903
01:26:43,928 --> 01:26:47,928
تم مسح جميع ملوك هذه
الجزيرة أولاً على هذا العرش.

904
01:26:48,803 --> 01:26:50,428
نقدم لك

905
01:26:51,011 --> 01:26:55,178
العرش والصولجان
والتاج. نرجوك أن تقبل.

906
01:26:56,011 --> 01:26:59,761
يجب أن تسود العدالة هنا. يجب
أن تحكم حكمة اللورد "بوذا".

907
01:27:00,761 --> 01:27:03,470
كل هذا سيحدث في
عهدك. اقبل التاج!

908
01:27:04,011 --> 01:27:06,595
اقبل العرش!

909
01:27:07,386 --> 01:27:09,519
اقبل العرش!

910
01:27:19,303 --> 01:27:20,428
سيدي،

911
01:27:21,303 --> 01:27:24,428
أمرني والدي بحمل
السلاح لأجل مملكة "تشولا".

912
01:27:25,261 --> 01:27:28,761
كمدافع عن مملكة
"تشولا" وخادم لشعبها،

913
01:27:29,470 --> 01:27:31,553
لا يمكنني قبول تاج آخر.

914
01:27:34,636 --> 01:27:36,761
لا أستطيع أن أتحدى أوامر والدي.

915
01:27:37,220 --> 01:27:41,886
لذلك، لا يمكنني قبول مشيئة
الرب، أو طلبك، يا سيدي.

916
01:27:42,822 --> 01:27:44,415
أطلب بركاتك.

917
01:27:46,303 --> 01:27:49,886
الشخص الذي ينحني منخفضًا
مُقدر له أن يرتفع إلى السماء.

918
01:27:50,511 --> 01:27:53,636
أتمنى أن تعيش إلى الأبد.
أتمنى أن تتحقق كل أمنياتك!

919
01:28:33,095 --> 01:28:34,095
انتظر.

920
01:28:35,720 --> 01:28:36,970
دعها تأتي إلينا.

921
01:28:38,136 --> 01:28:39,803
- رئيس مجلس الوزراء.
- الأميرة.

922
01:28:40,345 --> 01:28:43,011
هل كل شيء بخير؟ هل
تحسنت صحة الإمبراطور؟

923
01:28:43,428 --> 01:28:47,178
الأطباء الصينيون يعالجونه.
إنه يتعافى بشكل جيد، يا أميرتي.

924
01:28:52,845 --> 01:28:54,928
ما الذي يهم الناس هذه الأيام؟

925
01:28:55,427 --> 01:28:59,052
يسألون لماذا ابنة الإمبراطور
لا تزال غير متزوجة.

926
01:28:59,747 --> 01:29:00,922
ماذا قلت؟

927
01:29:01,511 --> 01:29:06,345
الأمير النبيل الذي
يستحق الأميرة لم يُولد بعد.

928
01:29:06,761 --> 01:29:09,220
بحلول الوقت الذي يولد
فيه ويبلغ سن الزواج،

929
01:29:09,511 --> 01:29:11,636
سأكون امرأة عجوز.

930
01:29:16,039 --> 01:29:21,412
إنها مثل البرق الداكن
اللامع مثل السمكة الفضية

931
01:29:22,467 --> 01:29:25,570
يتصادم مع هدير الرعد

932
01:29:27,562 --> 01:29:30,197
هل يمكن أن يتعايش البرق والرعد؟

933
01:29:30,615 --> 01:29:34,958
أيتها الأبدية، هل يمكن
أن تتعايش هاتان القوتان؟

934
01:29:40,178 --> 01:29:41,595
مرحبا أيتها الأميرة!

935
01:29:42,094 --> 01:29:45,140
لقد حول وصولك هذا
الحصن إلى مكان جميل.

936
01:29:45,928 --> 01:29:49,664
سمعت أن هذا القصر يحتوي
على كل جمال العالم داخل أسواره.

937
01:29:51,424 --> 01:29:55,174
أنت على حق.
الجمال حقاً أسير هنا.

938
01:29:56,720 --> 01:29:58,261
أسير؟

939
01:30:02,078 --> 01:30:05,244
هل الجمال الذهبي لا يزين العرش؟

940
01:30:07,011 --> 01:30:09,720
بلى، لكن الذهب بهُت.

941
01:30:11,166 --> 01:30:13,625
الذهب الباهت أثمن.

942
01:30:14,678 --> 01:30:18,053
أغلال الذهب تبقى
أغلال. أليس كذلك؟

943
01:30:19,115 --> 01:30:21,448
لكن المفتاح في أيدينا.

944
01:30:23,845 --> 01:30:26,553
لا يمكن لأحد أن يخدع الأميرة.

945
01:30:29,658 --> 01:30:31,007
أهلًا وسهلًا.

946
01:30:37,671 --> 01:30:40,713
أبي، أعداؤنا بيننا.

947
01:30:41,959 --> 01:30:46,834
إنهم يريدون ولياً آخر للعهد. ليس
"أديثا كاريكالان" أو "أرونموزهي".

948
01:30:49,483 --> 01:30:52,400
قال صديق "كاريكالان" نفس الشيء.

949
01:30:53,905 --> 01:30:56,114
من يتآمر علينا؟

950
01:30:56,921 --> 01:30:59,171
من يريدون جعله على العرش؟

951
01:31:01,838 --> 01:31:04,880
ابن عمك. الأمير "مادهورانتاكان".

952
01:31:06,713 --> 01:31:10,171
تم التخطيط لهذه المؤامرة
من طرف "بازهوفيتارايار"

953
01:31:10,588 --> 01:31:12,528
والزعماء الآخرون
في قصر "كادامبور".

954
01:31:15,741 --> 01:31:17,200
لا أستطيع تصديق ذلك.

955
01:31:18,505 --> 01:31:21,505
لقد رباني "بازهوفيتارايار"
بكثير من المودة.

956
01:31:22,306 --> 01:31:23,799
لكنه تغير.

957
01:31:25,390 --> 01:31:30,640
هل تعلم أن زعماء القبائل
أتوا إلى "ثانجافور" سراً؟

958
01:31:34,390 --> 01:31:37,390
يخططون للقاء في
قصر "بازهوفيتارايار".

959
01:31:42,306 --> 01:31:44,723
هذا الممر تحت سيطرة
"بازهوفيتارايار".

960
01:31:45,140 --> 01:31:46,556
إلى أين يؤدي؟

961
01:31:46,890 --> 01:31:50,056
- غرف "نانديني ديفي".
- يجب أن نقرر اليوم.

962
01:31:56,208 --> 01:31:57,217
مرحبًا بكم!

963
01:31:57,241 --> 01:32:00,291
تحياتي إلى
"بازهوفيتارايار"! أهلًا وسهلًا!

964
01:32:04,291 --> 01:32:06,916
الاجتماع في الخفاء مثل
اللصوص ليس صحيحًا.

965
01:32:07,416 --> 01:32:09,583
ماذا لو اكتشفوا؟

966
01:32:10,083 --> 01:32:11,291
"شينا بازهوفيتارايار"،

967
01:32:11,666 --> 01:32:14,291
ألا تريد أن يكون "مادهورانتاكان"
هو الإمبراطور القادم؟

968
01:32:16,166 --> 01:32:18,333
وجودك يجعله شرعيًا، أيها القائد.

969
01:32:18,708 --> 01:32:21,916
طلبت الأميرة "كوندافاي" من "أديثا
كاريكالان" العودة إلى "ثانجافور".

970
01:32:22,291 --> 01:32:26,125
- قد يأتي بجيش كبير.
- يجب أن نتحرك قبل وصوله.

971
01:32:26,583 --> 01:32:28,833
دعونا نطلب من "سوندارا شوزهار"

972
01:32:29,250 --> 01:32:31,351
تسليم العرش إلى
"مادهورانتاكان" في الحال.

973
01:32:32,041 --> 01:32:36,166
سننشر شائعة مفادها أن
الأميرين يسيران نحو "ثانجافور"

974
01:32:36,500 --> 01:32:38,274
لتحدي والدهم.

975
01:32:39,291 --> 01:32:41,750
أيتها الأخت، هل
سنلتقي "نانديني ديفي"؟

976
01:32:42,166 --> 01:32:44,875
لا. سنلتقي بزعماء
القبائل المتآمرين.

977
01:32:45,750 --> 01:32:47,625
لسجنهم؟

978
01:32:48,250 --> 01:32:51,250
- لا. لزعزعة خططهم.
- كيف؟

979
01:32:52,750 --> 01:32:54,000
من خلالك!

980
01:32:57,958 --> 01:33:01,083
يجب تتويج الأمير
"مادهورانتاكان" دون تأخير.

981
01:33:01,833 --> 01:33:04,833
يجب أن يتم ذلك قبل
وصول "أديثا كاريكالان".

982
01:33:05,208 --> 01:33:09,708
- سنعلم الإمبراطور غدًا.
- لقد قررنا نحن زعماء القبائل.

983
01:33:10,291 --> 01:33:12,041
إذا توحد الأمراء،

984
01:33:12,500 --> 01:33:15,458
سوف تدمر خططنا.
ما هذا؟

985
01:33:15,750 --> 01:33:19,583
- الأميرة "كوندافاي ديفي" آتية.
- إنها هنا.

986
01:33:20,041 --> 01:33:22,291
الأميرة قادمة إلى هنا؟

987
01:33:22,666 --> 01:33:24,333
ابقوا جالسين.

988
01:33:25,083 --> 01:33:26,833
لا داعى للقلق.

989
01:33:27,291 --> 01:33:30,580
من الطبيعي جداً أن
يلتقي زعماء القبائل بي.

990
01:33:36,947 --> 01:33:41,902
إنها مثل البرق الداكن
اللامع مثل السمكة الفضية

991
01:33:42,699 --> 01:33:46,686
يتصادم مع هدير الرعد

992
01:33:47,163 --> 01:33:50,616
هل يمكن أن يتعايش البرق والرعد؟

993
01:33:51,083 --> 01:33:54,738
أيتها الأبدية، هل يمكن
أن تتعايش هاتان القوتان؟

994
01:33:55,125 --> 01:33:57,916
هل يمكن أن أدخل؟ أم
أقدم احتراماتي من هنا؟

995
01:33:59,500 --> 01:34:02,708
الأميرة هنا بشكل غير متوقع.

996
01:34:03,666 --> 01:34:08,000
يجب أن يكون هناك شيء مهم.
أرجوك تعالي.

997
01:34:18,666 --> 01:34:19,875
مرحبًا يا "ديفي".

998
01:34:21,125 --> 01:34:22,500
مرحبًا أيتها الأميرة.

999
01:34:25,041 --> 01:34:26,708
احتراماتي لك.

1000
01:34:27,833 --> 01:34:30,466
من النادر أن أراكما
أنتما الشقيقين معًا.

1001
01:34:32,500 --> 01:34:34,083
تحياتي لزعماء القبائل.

1002
01:34:35,583 --> 01:34:38,875
كنت مارة عندما سمعت
أنكم جميعًا مجتمعون هنا.

1003
01:34:39,708 --> 01:34:41,625
لذلك اعتقدت أنني سأتوقف.

1004
01:34:42,041 --> 01:34:46,739
كنا نخطط لزيارتك أيتها الأميرة.
قبل المجيء،

1005
01:34:47,083 --> 01:34:50,333
أردنا مناقشة المسائل
الضريبية مع أمين الخزانة.

1006
01:34:50,791 --> 01:34:54,750
هذا ما جاء بي إلى هنا أيضًا.
يجب أن نخفض ضرائب معينة.

1007
01:34:55,291 --> 01:34:56,375
لماذا؟

1008
01:34:57,083 --> 01:35:00,375
الأميران "أديثا
كاريكالان" و "أرونموزهي"

1009
01:35:00,916 --> 01:35:02,625
سيتزوجان قريبُا.

1010
01:35:03,083 --> 01:35:04,791
يتزوجان؟

1011
01:35:05,166 --> 01:35:08,666
- إنهما في سن الزواج.
- وعرائسهم؟

1012
01:35:09,125 --> 01:35:11,291
لسنا بحاجة لأن ننظر بعيدًا جدًا.

1013
01:35:11,833 --> 01:35:13,833
لكم جميعكم بنات.

1014
01:35:14,791 --> 01:35:17,416
هناك ابنتك "مانيميجالاي".

1015
01:35:18,333 --> 01:35:21,708
ابنة "سيريا فيلار"،
"فاناثي"، موجودة معي هنا.

1016
01:35:22,750 --> 01:35:25,791
"فانانجاموديار"، اسم ابنتك
هو "مادهافي"، أليس كذلك؟

1017
01:35:26,291 --> 01:35:28,291
اسم حفيدتي هو "ثيروماجال".

1018
01:35:28,666 --> 01:35:30,541
ابنتي هي "ثاماري".

1019
01:35:31,000 --> 01:35:33,875
لا يوجد نقص في النساء
الشجاعات في مملكتنا.

1020
01:35:34,333 --> 01:35:37,590
إذا كانت أبراجهن تتطابق مع
أبراج الأمراء، فسيتم اختيارهن.

1021
01:35:38,165 --> 01:35:39,364
أليس هذا هو العرف؟

1022
01:35:47,583 --> 01:35:50,208
لا تقلقي. "أرونموزهي" لك.

1023
01:35:52,166 --> 01:35:55,000
يجب أن يكون هناك
اضطراب في الداخل الآن.

1024
01:35:56,500 --> 01:35:59,375
"أيها القائد، ما الذي يحدث؟

1025
01:35:59,958 --> 01:36:04,458
"لقد أحبطت فتاة
صغيرة خططك الكبرى."

1026
01:36:09,833 --> 01:36:12,458
"كوندافاي" الماكرة تلك!
هل يجب عليها التدخل دائمًا؟

1027
01:36:13,583 --> 01:36:17,666
لا أحد في مملكة "تشولا"
أكثر دهاء منها. ابتعد!

1028
01:36:45,666 --> 01:36:48,500
قد يصل "أديثا كاريكالان"
مع جيشه في أي لحظة.

1029
01:36:49,958 --> 01:36:54,041
أرسلت "كوندافاي" جاسوسًا
لإعادة "أرونموزهي"".

1030
01:36:55,083 --> 01:36:56,500
إذا عاد الشقيقان

1031
01:36:56,916 --> 01:36:59,750
سيستولون معًا على
حصن "ثانجافور".

1032
01:37:00,791 --> 01:37:04,916
سيقتلون الإمبراطور
ويدعون أن ذلك كان من فعلك.

1033
01:37:06,041 --> 01:37:09,708
سيقولون أنك تريد أن
تكون الإمبراطور القادم.

1034
01:37:10,416 --> 01:37:12,708
فليأتوا.

1035
01:37:13,125 --> 01:37:16,625
يمكنني الوقوف في وجههم. لقد
خضت حروبا لا تعد ولا تحصى.

1036
01:37:32,221 --> 01:37:36,555
الصراع داخل مملكة "تشولا"
سيتسبب في ضرر لا يوصف.

1037
01:37:38,916 --> 01:37:42,583
الصراع العائلي سيمنح
أعدائنا فرصة لاستعبادنا.

1038
01:37:43,875 --> 01:37:45,708
ستكون نهاية المملكة.

1039
01:37:48,916 --> 01:37:51,083
واللوم سيقع عليّ أنا.

1040
01:37:56,708 --> 01:37:59,166
هناك طريقة واحدة فقط لإيقافه.

1041
01:38:00,291 --> 01:38:04,291
يجب أن نتأكد من أن "أرونموزهي"
و "كاريكالان" لن يوحدا القوات.

1042
01:38:06,333 --> 01:38:09,250
يجب إحضار "أرونموزهي"
وحده إلى "ثانجافور".

1043
01:38:10,500 --> 01:38:14,583
إذا كان الأخ الأصغر داخل
الحصن، فلن يقوم الأخ الأكبر بالهجوم.

1044
01:38:17,791 --> 01:38:19,083
لديّ اقتراح.

1045
01:38:20,416 --> 01:38:22,125
إذا سمحت، هل يمكنني مشاركته؟

1046
01:38:57,596 --> 01:38:58,888
يا فتاة القارب!

1047
01:39:01,388 --> 01:39:02,596
"بونجوزهالي"!

1048
01:39:03,638 --> 01:39:04,805
هل تلعبي معي؟

1049
01:39:08,471 --> 01:39:09,555
سأفقد أعصابي.

1050
01:39:10,762 --> 01:39:12,929
تم توقع قبر مائي لي.
هل كنتي تعرفين هذا؟

1051
01:39:14,624 --> 01:39:15,741
"بونجوزهالي"!

1052
01:39:59,471 --> 01:40:04,138
ألا يعرف القمر عمق المحيط؟

1053
01:40:09,138 --> 01:40:13,555
ألن تكشف العين شوق القلب؟

1054
01:40:18,554 --> 01:40:21,137
هل فقدت تلك السحابة
المتجولة طريقها؟

1055
01:40:21,491 --> 01:40:22,796
هل عندك توابل وملح؟

1056
01:40:23,452 --> 01:40:25,225
هناك ملح في البحر. أحضره بنفسك.

1057
01:40:28,096 --> 01:40:32,221
متى يلتقي الأفق والمحيط كواحد؟

1058
01:40:37,805 --> 01:40:41,930
الموجات ليس لها علامات

1059
01:40:42,760 --> 01:40:43,807
امسك هذا.

1060
01:40:47,388 --> 01:40:49,651
يرشدنا ضوء النجوم

1061
01:41:00,846 --> 01:41:05,534
"بونجوزهالي".
هل "سندهان أمودهان" حبيبك؟

1062
01:41:08,408 --> 01:41:10,510
هل قال ذلك رجل الزهور السخيف؟

1063
01:41:14,388 --> 01:41:17,888
إذا قال ذلك أمامي،
فسأرمي به في البحر.

1064
01:41:18,888 --> 01:41:23,669
إذًا، أنت لا تخططين للزواج منه؟
لماذا؟

1065
01:41:24,680 --> 01:41:29,221
"سندهان أمودهان" صديقي.
لا أستطيع أن أخون ثقته، لكن...

1066
01:41:30,759 --> 01:41:35,346
ولكن؟
هل لديّ فرصة إذًا؟

1067
01:41:41,721 --> 01:41:43,930
لا تتسرعي. ضعي هذا بعيدًا!

1068
01:41:44,430 --> 01:41:45,971
قومي بعملك وأنا سأنام.

1069
01:42:08,471 --> 01:42:11,846
- هل هذا هو الشاطئ اللانكي؟
- نعم.

1070
01:42:17,846 --> 01:42:20,471
- ماذا تريدين؟
- هل ستفعل كما أقول؟

1071
01:42:21,013 --> 01:42:26,246
بالتأكيد. لا أصدق
الوعود التي يقدمها الرجال.

1072
01:42:28,721 --> 01:42:29,846
اقسم بالبحر،

1073
01:42:32,721 --> 01:42:35,388
السماء والأرض والاتجاهات
الثمانية، سأفي بوعدي.

1074
01:42:37,721 --> 01:42:40,346
- هل ستلتقي "بونيين سيلفان"؟
- نعم.

1075
01:42:41,930 --> 01:42:43,138
اسأله

1076
01:42:44,721 --> 01:42:46,513
إذا كان يتذكر "سامودرا كوماري".

1077
01:42:52,138 --> 01:42:53,805
هل هذا سرك؟

1078
01:42:55,153 --> 01:42:56,820
هل ذلك ما يتوق إليه قلبك؟

1079
01:43:03,346 --> 01:43:06,638
حتى لو لم يسأل عنك، سأذكره.

1080
01:43:14,805 --> 01:43:18,846
يا "بونجوزهالي"، لقد بحثت
عنك في كل مكان. أين كنتي؟

1081
01:43:19,835 --> 01:43:22,585
هل هذا "كاروثيرومان"؟
ما الأخبار؟

1082
01:43:24,044 --> 01:43:26,627
لقد أبرمت صفقة
جيدة لأجرة القارب.

1083
01:43:27,180 --> 01:43:29,346
نحن بحاجة إلى المال الآن.

1084
01:43:29,971 --> 01:43:31,096
لماذا؟

1085
01:43:32,950 --> 01:43:35,158
- من أجل الزفاف.
- حفل زفاف من؟

1086
01:43:35,846 --> 01:43:37,968
ابنتك؟ لماذا لم تخبرني؟

1087
01:43:38,638 --> 01:43:42,096
أهلا يا فتاة! أنت
لا تعرفين قيمتي.

1088
01:43:42,513 --> 01:43:44,596
أتحدث عن زفافنا.

1089
01:43:47,096 --> 01:43:50,471
في أحلامك! لماذا توفر
المال للأحلام الفارغة؟

1090
01:44:18,587 --> 01:44:20,353
لماذا سلكت كل هذا الطريق؟

1091
01:44:20,898 --> 01:44:24,533
للعثور على الأعشاب الطبية ومخالب
النمر وشعر ذيل الفيل للإمبراطور.

1092
01:44:26,596 --> 01:44:31,638
يجب أن نجمع كل المتمردين
ضدنا في "ثامبالاي".

1093
01:44:32,138 --> 01:44:36,721
مهمتنا هي قتل
"أرونموزهي" بأسرع ما يمكن.

1094
01:44:37,638 --> 01:44:41,346
"أدهان ماران" و "سومان"
وأنا سنبحث عن الأمير.

1095
01:44:41,805 --> 01:44:44,763
"فاراجونان"، أنت تبحث
عن ملك "لانكا" "ماهيندان".

1096
01:44:45,263 --> 01:44:47,013
دعوني أبحث عن "أرونموزهي".

1097
01:44:47,673 --> 01:44:48,798
سأقتله.

1098
01:44:49,180 --> 01:44:51,471
لا! ستفسد مهمتنا.

1099
01:44:51,971 --> 01:44:54,013
ماذا فعلت من قبل؟

1100
01:44:56,388 --> 01:44:58,096
"رافيداسان"، لا!

1101
01:45:02,513 --> 01:45:06,138
لم أتردد أبدًا في
القتل، أو منح حياتي.

1102
01:45:08,721 --> 01:45:11,013
يجب أن يكون الوقت
والمكان مناسبان.

1103
01:45:26,555 --> 01:45:27,971
سأنتظر هنا.

1104
01:45:29,680 --> 01:45:32,555
لا أستطيع الدخول
بدون طلب الإمبراطور.

1105
01:46:07,180 --> 01:46:10,721
من الصعب مقابلة
"بازهوفيتارايار" هذه الأيام.

1106
01:46:11,221 --> 01:46:13,305
صاحب السمو، أنا خادمك.

1107
01:46:13,846 --> 01:46:15,680
حتى تصبح بخير،

1108
01:46:16,013 --> 01:46:18,971
نصحنا أطبائك بعدم إزعاجك.

1109
01:46:20,430 --> 01:46:25,019
ماذا لو لم أتعافى أبدًا؟ ألن
أرى صديقي مرة أخرى؟

1110
01:46:25,513 --> 01:46:28,555
صاحب السمو، نحن هنا لنطيع أمرك.

1111
01:46:31,680 --> 01:46:33,971
هل صحيح ما أسمعه؟

1112
01:46:36,221 --> 01:46:41,513
"مادهورانتكان" يرغب في الجلوس
على عرش "تشولا"؟ هل هذا صحيح؟

1113
01:46:44,903 --> 01:46:47,195
كما سمعت أن زعماء "تشولا"

1114
01:46:48,830 --> 01:46:52,330
اختاروه ليكون الإمبراطور القادم.

1115
01:46:55,213 --> 01:46:59,597
لا يهمني من يتآمر ضدي،
لكن كلمتي ستبقى قانونًا.

1116
01:47:00,555 --> 01:47:03,471
صاحب السمو، أنا أقول الحقيقة.

1117
01:47:03,930 --> 01:47:07,680
يتنافس أبناؤك مع
بعضهم البعض على تاجك.

1118
01:47:11,497 --> 01:47:14,832
"أرونموزهي" يريد
تاجي؟ من يدعي هذا؟

1119
01:47:15,888 --> 01:47:17,305
قد تكون شائعة.

1120
01:47:17,721 --> 01:47:21,168
- يتحدث الناس...
- هل أخرجت ألسنتهم؟

1121
01:47:23,180 --> 01:47:27,346
يمكنك إيقاف هذه الشائعات.
اطلب من أبنائك الحضور إلى هنا.

1122
01:47:28,180 --> 01:47:30,638
دع "أرونموزهي" يعلن أن
شقيقه هو الإمبراطور القادم.

1123
01:47:30,662 --> 01:47:36,138
سينهي كل الشائعات.
صحيح.

1124
01:47:36,525 --> 01:47:40,359
قمنا بدعوة "كاريكالان" إلى "ثانجافور"
عدة مرات، لكنه يرفض المجيء.

1125
01:47:41,346 --> 01:47:46,305
رسائلنا لا تصل إلى
"أرونموزهي". "بيريا فيلار" يوقفها.

1126
01:47:48,013 --> 01:47:52,930
كيف نتأكد من أن الأمراء سيأتون؟

1127
01:47:57,180 --> 01:47:59,763
يجب أن ندعو "أرونموزهي".

1128
01:48:00,680 --> 01:48:03,513
أرسل له رسالة
مفادها أن عليه أن يأتي،

1129
01:48:04,096 --> 01:48:07,346
وإلا يتم القبض عليه وسجنه.

1130
01:48:07,763 --> 01:48:11,596
- سجنه؟
- إنه مجرد تهديد فارغ.

1131
01:48:12,055 --> 01:48:14,055
سجنه؟ على أي أساس؟

1132
01:48:14,513 --> 01:48:18,388
عرض رهبان "لانكا"
تاجهم على "أرونموزهي".

1133
01:48:18,721 --> 01:48:21,805
رفض ذلك. لم يكن
عليه القيام بذلك.

1134
01:48:22,180 --> 01:48:24,346
هذا التاج ينتمي
إلى مملكة "تشولا".

1135
01:48:24,888 --> 01:48:27,721
إنه مدين للإمبراطور بشرح.

1136
01:48:28,096 --> 01:48:30,846
الشرح أو السجن.
هذا ما سنقوله له.

1137
01:48:31,721 --> 01:48:35,055
لا. ثم سيتم إدانته لتحديه والده.

1138
01:48:35,596 --> 01:48:38,205
إنه متهم بذلك بالفعل، يا ملكتي.

1139
01:48:44,638 --> 01:48:45,763
ممتاز.

1140
01:48:47,138 --> 01:48:48,971
أصدر أمري.

1141
01:49:04,096 --> 01:49:07,221
كيف يمكن للأب أن يسجن ابنه؟

1142
01:49:08,513 --> 01:49:10,513
كيف يعقل ذلك؟

1143
01:49:11,096 --> 01:49:14,471
إنه جسدي الذي هو
مريض، وليس عقلي.

1144
01:49:15,346 --> 01:49:16,680
إذًا لماذا؟

1145
01:49:18,013 --> 01:49:20,596
أريد أن يكون
"بازهوفيتارايار" مسؤولًا

1146
01:49:21,013 --> 01:49:23,680
لإحضار "أرونموزهي"
إلى هنا بأمان.

1147
01:49:25,135 --> 01:49:27,719
قد يعتقدون أنهم نجحوا هذه المرة،

1148
01:49:28,424 --> 01:49:31,924
لكن لنترك أبنائي يأتون.
ثم سأقرر ما يجب فعله.

1149
01:49:33,281 --> 01:49:36,906
اذهبي إلى الحدود الشمالية
وأحضري "كاريكالان" إلى هنا.

1150
01:49:37,671 --> 01:49:39,372
لديه مزاج متهور.

1151
01:49:39,900 --> 01:49:42,525
أنت فقط من يستطيع
جعله يستمع إلى العقل.

1152
01:49:45,513 --> 01:49:47,346
لماذا أنت حزينة جدًا؟

1153
01:49:48,388 --> 01:49:52,471
تريدين أن يأتي
"أرونموزهي"، أليس كذلك؟ نعم.

1154
01:49:53,055 --> 01:49:58,305
عندما أسمعهم يتحدثون،
أشعر أن لديهم دافعًا خفيًا.

1155
01:50:00,596 --> 01:50:03,430
أحضري لي "كاريكالان". هيا!

1156
01:50:18,138 --> 01:50:22,805
أيها القبطان، بمجرد وصولك
إلى "لانكا"، اعثر على الأمير.

1157
01:50:23,838 --> 01:50:26,338
أعطه أوامر الإمبراطور شخصيًا.

1158
01:50:28,846 --> 01:50:33,180
يجب أن لا يعرف "بيريا فيلار"
القائد العام لـ "أرونموزهي" شيئًا.

1159
01:50:37,180 --> 01:50:42,430
يا قبطان، هل تعرف ما
هي أوامر الإمبراطور؟

1160
01:50:52,317 --> 01:50:56,988
سيدي، إذا علم رجالي أننا
سنسجن الأمير، فسيثورون.

1161
01:51:01,122 --> 01:51:02,539
يجب ألا يعرفوا.

1162
01:51:05,346 --> 01:51:08,428
أوامر الإمبراطور هي
فقط لـ "بونيين سيلفان".

1163
01:51:12,596 --> 01:51:19,362
سيدي. تذكر أنه لا ينبغي
أن يلحق بالأمير أي ضرر.

1164
01:51:25,222 --> 01:51:26,690
هيا نبحر!

1165
01:51:44,666 --> 01:51:49,016
لا!
"ثامبالاي"

1166
01:52:22,201 --> 01:52:24,285
هذا غال جدًا.

1167
01:52:27,774 --> 01:52:29,982
"ثامبي"، معلمك يتصل بك.

1168
01:52:34,785 --> 01:52:36,035
"فانثياثيفان"!

1169
01:52:40,076 --> 01:52:41,118
هذا أنا.

1170
01:52:42,410 --> 01:52:44,285
إذًا أنت معلمي الآن؟

1171
01:52:44,743 --> 01:52:46,243
مع علاماتي المقدسة،

1172
01:52:46,535 --> 01:52:49,035
لا أستطيع أن أقول إنني
صهرك! إذن، إنه المعلم.

1173
01:52:49,493 --> 01:52:51,910
لست بحاجة للانحناء.
أعلم أنك تحترمني.

1174
01:52:53,410 --> 01:52:54,535
لماذا أنت هنا؟

1175
01:52:54,951 --> 01:52:58,201
هل تدربتم على علاج آلام الجسم؟

1176
01:52:58,660 --> 01:53:00,410
يا إلهي. اتركني!

1177
01:53:02,535 --> 01:53:05,493
أرسلت الآلهة "كوترافاي"
دليلين للمساعدة في مهمتنا.

1178
01:53:05,910 --> 01:53:09,035
- ماذا تفعل هنا؟
- مثلك أنت.

1179
01:53:09,410 --> 01:53:11,326
أنا أستكشف هذه المدينة البوذية.

1180
01:53:11,826 --> 01:53:15,035
لماذا تتبعني؟ من أرسلك إلى هنا؟

1181
01:53:15,451 --> 01:53:17,451
جاء "فيشنو" في حلم وقال

1182
01:53:17,910 --> 01:53:21,826
لقد سئم من وجوده في "سريرانغام"
لذا فقد جاء إلى "ثامبالاي".

1183
01:53:22,201 --> 01:53:24,701
اللورد "بوذا" هو شكل من
أشكال آلهتنا. ولكن للأسف،

1184
01:53:25,201 --> 01:53:27,660
بدون صولجان أو سيف
أو قرص. ولا يمكنه القتال.

1185
01:53:28,076 --> 01:53:30,368
- هل تقول أن "بوذا" هو أيضًا "فيشنو"؟
- نعم!

1186
01:53:32,160 --> 01:53:33,243
ماذا قال أيضًا؟

1187
01:53:33,660 --> 01:53:38,535
هل طلب منك أن تقلل من الشخير؟
قال "فيشنو"

1188
01:53:38,910 --> 01:53:42,618
إذا قابلت محاربًا يتحدث كثيرًا،

1189
01:53:43,076 --> 01:53:46,201
يجب أن أنقذه وأبعده عن المشاكل.

1190
01:53:46,868 --> 01:53:49,868
مرحبًا يا "ثامبي"! هل رأيت ذلك؟

1191
01:53:50,660 --> 01:53:54,660
أرى رهبانًا بوذيين ونساء
جميلات بزهور على شعرهن.

1192
01:53:56,951 --> 01:53:58,826
ليس هم! قصدت السائح.

1193
01:53:59,160 --> 01:54:02,118
"الوركاديان"، عندما
تنظر إليّ النساء الجميلات،

1194
01:54:02,535 --> 01:54:05,493
لماذا عليّ أن أهتم بأمر السائح؟

1195
01:54:09,285 --> 01:54:12,451
كم أنت غير مسؤول!

1196
01:54:12,826 --> 01:54:17,785
كيف عهدت لك الأميرة
بمثل هذه المهمة الضخمة؟

1197
01:54:28,701 --> 01:54:31,868
- لماذا قرعت الجرس؟
- "فايشنافيت"!

1198
01:54:32,701 --> 01:54:37,201
- هل يمكن أن تأتي معي؟
- هذا ما كنت أنتظره.

1199
01:54:37,576 --> 01:54:41,833
هيا. "نامبي"! إلى أين
أنت ذاهب؟ أنا قادم أيضًا.

1200
01:54:42,910 --> 01:54:49,035
ابتعد! - هل هذا حصان أم جمل؟
- انتظر. أنا قادم يا "نامبي"!

1201
01:54:49,951 --> 01:54:51,368
انتظر فحسب.

1202
01:54:52,160 --> 01:54:55,035
- وحصان لي؟
- طُلب مني أن أحضره وحدي.

1203
01:54:55,868 --> 01:54:57,785
يجب أن نتبعهم.

1204
01:54:59,035 --> 01:55:01,763
السيد "نارايانا"!
اعتني بحزمتي.

1205
01:55:24,951 --> 01:55:26,180
توقفوا!

1206
01:55:42,121 --> 01:55:44,088
- أعدها لي.
- لمن هذه اللفافة؟

1207
01:55:44,496 --> 01:55:46,494
من أنت؟ أعدها لي.

1208
01:55:48,871 --> 01:55:50,246
أو ستواجه سيفي.

1209
01:55:50,621 --> 01:55:52,009
أيو، هنا!

1210
01:55:56,448 --> 01:55:57,782
أين سيفك الآن؟

1211
01:56:01,525 --> 01:56:07,996
إذا كنت محاربًا حقيقيًا، فاهزمني في
معركة بالسيف، ثم خذ اللفافة. توقف!

1212
01:58:19,788 --> 01:58:22,121
مسرور بلقائك أيها الأمير.

1213
01:58:24,871 --> 01:58:26,038
كيف عرفت؟

1214
01:58:27,038 --> 01:58:31,580
كونك سألت كيف عرفت، لهذا.

1215
01:58:38,288 --> 01:58:40,413
تحيا "بونيين سيلفان"!

1216
01:58:40,788 --> 01:58:42,940
تحيا "بونيين سيلفان"!

1217
01:58:49,496 --> 01:58:52,330
من أنت؟ لماذا كنت
تلاحق "الواركاديان"؟

1218
01:58:52,830 --> 01:58:55,163
يا أمير، أنا
"فالافارايان فانثياثيفان".

1219
01:58:55,663 --> 01:58:59,330
أنتمي إلى عشيرة "فانار". أنا
رسول الأمير "أديثا كاريكالان".

1220
01:59:01,705 --> 01:59:03,080
من يملك هذا السيف؟

1221
01:59:03,413 --> 01:59:06,288
أعطاني الأمير إياه وطلب مني
أن أقابل الأميرة "كوندافاي".

1222
01:59:07,080 --> 01:59:10,788
أعطاك أخي هذا السيف
وطلب منك أن تقابل أختي؟

1223
01:59:11,121 --> 01:59:17,955
نعم. محارب شجاع!
مرحبًا بك في "لانكا" الجميلة.

1224
01:59:18,288 --> 01:59:21,663
- شكرا لك.
- هل أعجبك ترحيبي بالمحارب؟

1225
01:59:22,330 --> 01:59:25,121
إذا كنت ترغب في ذلك،
يمكننا استئناف قتالنا بالسيف.

1226
01:59:25,580 --> 01:59:29,371
لا استطيع محاربتك.
أنا مسؤول أمام أختي.

1227
01:59:44,729 --> 01:59:48,205
- اللفافة مكتوبة بحبر غير مرئي.
- كيف عرفت؟

1228
01:59:49,145 --> 01:59:50,687
ماذا تقول؟

1229
01:59:51,062 --> 01:59:53,145
يجب أن تأتي إلى
"بازهاياراي" في الحال.

1230
01:59:54,020 --> 01:59:56,520
"نامبي"، لم تنسى أي شيء؟

1231
01:59:56,895 --> 01:59:59,020
كامل نعمة الرب! أنا مجرد خادم.

1232
02:00:01,687 --> 02:00:04,437
أيها الأمير، لدي لفافة أخرى لك.

1233
02:00:06,312 --> 02:00:09,145
- خمن من أرسل هذه.
- هل كتبتها أنت؟

1234
02:00:09,479 --> 02:00:12,979
أيها الأمير، إنه "فايشنافيت"
مزيف. إنها ليست نعمة الرب.

1235
02:00:13,354 --> 02:00:16,312
هذه الرسالة من الأميرة "فاناثي".

1236
02:00:17,687 --> 02:00:18,937
من الأميرة؟

1237
02:00:19,270 --> 02:00:21,461
- مهارة أخرى من مهاراتك؟
- اصمت.

1238
02:00:24,354 --> 02:00:27,187
لقد أعطته لي دون
علم الأميرة "كوندافاي".

1239
02:00:28,812 --> 02:00:32,854
لم تكن تريد أي هدية وهمية
من "فايشنافيت" عندما تقرأها.

1240
02:00:33,312 --> 02:00:34,562
"نامبي"، لنذهب.

1241
02:00:34,895 --> 02:00:36,562
- حزمتك!
- شكرًا لك.

1242
02:00:37,020 --> 02:00:38,437
هل نتمتع ببعض السمك؟

1243
02:00:38,770 --> 02:00:40,854
أيو! التجديف! أنا
"فايشنافيت" مخلص.

1244
02:00:41,340 --> 02:00:44,964
الذي جسده ملطخ بالرماد المقدس.

1245
02:00:45,774 --> 02:00:50,131
اللص الذي سرق قلبي.

1246
02:00:52,944 --> 02:00:56,539
اللص الذي سرق قلبي.

1247
02:00:57,437 --> 02:00:59,520
أيها الأمير، من
الآمن لك البقاء هنا.

1248
02:00:59,812 --> 02:01:02,520
كانت تلك رسالة رئيس الوزراء.

1249
02:01:02,937 --> 02:01:04,479
أوه! إذًا أنت جاسوس
رئيس الوزراء؟

1250
02:01:04,895 --> 02:01:07,562
طلبت مني الأميرة "كوندافاي"
أخدك إلى "بازهاياراي".

1251
02:01:07,937 --> 02:01:09,020
- انتظر.
- انتظر أنت.

1252
02:01:09,354 --> 02:01:10,729
أعطيت كلمتي للأميرة.

1253
02:01:11,104 --> 02:01:15,312
متمردو "بانديان" موجودون في
كل مكان. يجب أن تكون حذرًا.

1254
02:01:15,729 --> 02:01:19,729
أيها الأمير، تجاهله. يشعر بالخوف
حتى لو نطقت بكلمة "تمساح".

1255
02:01:20,187 --> 02:01:21,729
- قل ذلك إذًا!
- تمساح!

1256
02:01:24,812 --> 02:01:27,604
تريدني أن أبقى هنا.

1257
02:01:28,270 --> 02:01:30,770
وهو يريد أن يأخذني
إلى "بازهاياراي".

1258
02:01:31,479 --> 02:01:32,937
ماذا يريد الإمبراطور؟

1259
02:01:33,562 --> 02:01:36,854
حتى يأمرني، لا
يمكنني مغادرة "لانكا".

1260
02:01:37,187 --> 02:01:39,104
أنت لا تعرف ما يحدث هناك.

1261
02:01:39,479 --> 02:01:42,562
زعماء القبائل و "بازهوفيتارايار"
يخططون ضد والدك.

1262
02:01:44,354 --> 02:01:45,729
السيد "نارايانا"!

1263
02:01:49,354 --> 02:01:50,604
أميري!

1264
02:03:03,270 --> 02:03:09,895
تحية إلى "باندياس"!
من أجل ملكنا "فيرا بانديان"

1265
02:03:43,379 --> 02:03:46,671
اطلب موتك، الآلهة "كوترافاي"

1266
02:03:51,924 --> 02:03:55,250
اطلب موتك، الآلهة "كوترافاي"

1267
02:04:33,895 --> 02:04:37,697
تراجعوا! تراجعوا!
السيد "نارايانا"!

1268
02:05:00,395 --> 02:05:01,645
عزيزي الرب!

1269
02:05:07,745 --> 02:05:08,786
يا أمير.

1270
02:05:12,645 --> 02:05:15,104
توقف عن الصراخ!
إنه مجرد خدش صغير.

1271
02:05:15,562 --> 02:05:18,604
خدش صغير؟ تم تقطيع
خيطي المقدس إلى قسمين.

1272
02:05:19,312 --> 02:05:23,687
"نامبي"، برأيك من هاجمنا؟
لم يبدوا وكأنهم جنود لانكيون.

1273
02:05:24,604 --> 02:05:28,812
لا يا أمير. إنهم متمردو
"بانديان". لقد حذرتك منهم.

1274
02:05:31,191 --> 02:05:33,150
يا أمير، من أنقذنا؟

1275
02:05:34,105 --> 02:05:36,168
"نامبي"، ألم تبدو مألوفة؟

1276
02:05:36,699 --> 02:05:39,017
لابد أنك أصبت رأسك!

1277
02:05:39,647 --> 02:05:41,272
قد يكون على حق.

1278
02:05:42,105 --> 02:05:46,147
أعتقد أنها بدت
مألوفة أيضًا. أتفق معه.

1279
02:05:47,357 --> 02:05:49,177
لقد رأيت تلك
"أوماي راني" من قبل.

1280
02:05:51,995 --> 02:05:54,579
هل تعرف لماذا يناديني
الناس بـ "بونيين سيلفان"؟

1281
02:05:55,009 --> 02:05:59,537
نعم. عندما كنت صغيرًا،
سقطت في نهر "بوني" بالصدفة.

1282
02:05:59,954 --> 02:06:03,204
الأم "بوني" أنقذت حياتك.
وهكذا… "بونيين سيلفان".

1283
02:06:05,787 --> 02:06:07,745
لم تكن الأم "بوني"
هي التي أنقذتني.

1284
02:06:15,718 --> 02:06:16,968
كانت "أوماي راني".

1285
02:06:18,829 --> 02:06:22,454
عندما أخرجتني من
الماء، رأيت وجهها.

1286
02:06:23,579 --> 02:06:26,204
وجه محفور الآن في ذهني.

1287
02:06:28,329 --> 02:06:30,704
كانت هي التي أنقذتنا بالأمس.

1288
02:06:32,495 --> 02:06:34,662
أدركت أنها لا تستطيع
الكلام. كانت صامتة.

1289
02:06:38,370 --> 02:06:40,037
من هي؟

1290
02:06:40,704 --> 02:06:43,370
لماذا تحميني؟

1291
02:06:45,370 --> 02:06:46,995
كيف أنا مرتبط بها؟

1292
02:06:51,870 --> 02:06:54,245
ماذا تعني رسومات الكهف هذه؟

1293
02:06:55,037 --> 02:06:57,662
ما اللغز الذي تخفيه؟

1294
02:06:58,974 --> 02:07:00,807
لم أستطع معرفة ذلك.

1295
02:07:02,642 --> 02:07:05,308
أمي، من أنت؟

1296
02:07:13,120 --> 02:07:19,245
تحية لابنة الإمبراطور المحبوبة
"سوندارا شوزهار". فاتحة "مادوراي".

1297
02:07:19,912 --> 02:07:23,745
إنها الأميرة
"كوندافاي". إنها تقترب!

1298
02:07:31,787 --> 02:07:35,579
هذا الرجل العجوز سئم من
رؤية الجنود المتعطشين للدماء.

1299
02:07:36,079 --> 02:07:40,620
إن رؤية حفيدتي أمر
ممتع مثل العسل الحلو.

1300
02:07:42,620 --> 02:07:44,370
أطلب بركاتك يا جدي.

1301
02:07:44,787 --> 02:07:46,079
بارك الله فيك.

1302
02:07:46,579 --> 02:07:48,454
اذهبي، أخوك في انتظارك.

1303
02:07:50,745 --> 02:07:52,370
ألست ابنة "فيلار"؟

1304
02:07:53,329 --> 02:07:55,329
لقد ولدتي لتتزوجي "أرونموزهي".

1305
02:07:56,079 --> 02:07:59,870
لقد غذى الشيوخ هذا
الحلم في قلبي لسنوات.

1306
02:08:00,370 --> 02:08:03,912
غدًا إذا غير الأمير
رأيه، فأنتم الملامون.

1307
02:08:05,317 --> 02:08:07,859
حتى يوم زواجك من "أرونموزهي"،

1308
02:08:08,305 --> 02:08:10,138
هذا الشيخ لن يموت.

1309
02:08:10,745 --> 02:08:12,579
لا تجعليني أنتظر طويلًا.

1310
02:08:14,579 --> 02:08:15,954
أنت ولي العهد.

1311
02:08:16,329 --> 02:08:18,870
يجب أن تأتي إلى
"ثانجافور" لحماية والدك.

1312
02:08:21,287 --> 02:08:22,620
هذه هي رغبته.

1313
02:08:23,162 --> 02:08:25,412
ألهذا السبب أرسلك
إلى هنا كل هذه الطريق؟

1314
02:08:25,954 --> 02:08:28,412
الجميع يخافك يا أخي.

1315
02:08:29,037 --> 02:08:31,954
لهذا السبب تم إرسالي
لأخذك إلى "ثانجافور".

1316
02:08:32,579 --> 02:08:35,412
ما دام أهل بازهوفيتارايار"
يقيمون هناك، فلن آتي.

1317
02:08:35,870 --> 02:08:38,829
- هل ذلك بسبب "نانديني"؟
- لا، بسببك أنت.

1318
02:08:39,870 --> 02:08:42,204
لم يطردها الإمبراطور من المملكة.

1319
02:08:42,662 --> 02:08:46,370
أنت فعلتي.
نعم، لقد أخبرت الملكة عنها.

1320
02:08:51,495 --> 02:08:53,537
أرسلت الملكة جنودًا لطردها.

1321
02:08:53,912 --> 02:08:56,120
- لقد دمرت حياتي.
- كان ذلك من أجل مصلحتك.

1322
02:08:56,412 --> 02:08:57,787
كنتي غيورة.

1323
02:08:58,204 --> 02:09:00,412
جمالها وذكائها يجعلك
تشعرين بالخزي.

1324
02:09:00,870 --> 02:09:01,995
إنها يتيمة.

1325
02:09:02,329 --> 02:09:06,162
لم تكن تعرف حتى نسبها. لا
يمكن أن تكون ملكة "تشولا".

1326
02:09:06,745 --> 02:09:09,954
أنا لست أختك فقط
ولكن أيضًا أميرة المملكة.

1327
02:09:11,094 --> 02:09:13,719
ما يهمني هو شعب "تشولا".

1328
02:09:14,162 --> 02:09:16,662
لا أحد منا يهم.

1329
02:09:26,329 --> 02:09:27,912
أنت من أخدها مني.

1330
02:09:30,787 --> 02:09:32,412
وحولني إلى وحش.

1331
02:09:35,120 --> 02:09:38,454
كنت غير مبال بدموعها.

1332
02:09:41,204 --> 02:09:43,412
لقد حولتها إلى ثعبان سام.

1333
02:09:46,745 --> 02:09:48,870
منذ ذلك الحين، ليلًا ونهارًا،

1334
02:09:50,245 --> 02:09:52,162
استمرت في مطاردتي.

1335
02:09:55,829 --> 02:09:56,954
"أديثا"،

1336
02:09:57,662 --> 02:10:01,954
إنها متزوجه. إنها
زوجة "بازهوفيتارايار".

1337
02:10:06,495 --> 02:10:07,662
ألا أعرف ذلك؟

1338
02:10:10,245 --> 02:10:11,620
كيف يمكنها أن تنساني؟

1339
02:10:14,745 --> 02:10:17,120
قالت ذات مرة إنها تحبني.

1340
02:10:18,037 --> 02:10:20,912
ثم وقعت في حب "فيرا
بانديان" وحاولت إنقاذه.

1341
02:10:21,245 --> 02:10:23,662
ثم تزوجت من هذا الرجل
العجوز. كيف يمكنها فعل ذلك؟

1342
02:10:27,245 --> 02:10:29,258
لن آتي إلى "ثانجافور"
أثناء وجودها هناك.

1343
02:10:45,364 --> 02:10:48,195
لا أستطيع.
أقنعي الوالد وأحضريه إليّ.

1344
02:11:18,954 --> 02:11:21,370
لقد أرسلت "بارثيبندران"
لإحضار "أرونموزهي" إلى هنا.

1345
02:11:22,787 --> 02:11:24,037
سيكون هنا قريبًا.

1346
02:11:26,370 --> 02:11:27,912
سأهتم بالباقي.

1347
02:11:28,620 --> 02:11:33,079
لن يأتي "أرونموزهي" إلى هنا.
سيتم إحضاره إلى "ثانجافور".

1348
02:11:34,245 --> 02:11:37,370
صدرت أوامر بسجنه.
أبحر الجنود إلى "لانكا".

1349
02:11:38,579 --> 02:11:39,995
أمر الإمبراطور.

1350
02:12:31,137 --> 02:12:32,305
سفينة "تشولا"!

1351
02:12:33,218 --> 02:12:34,426
سفينة "تشولا"!

1352
02:12:45,995 --> 02:12:47,704
انتظر! سأذهب وأرى.

1353
02:12:50,370 --> 02:12:51,912
كم عدد الجنود هناك؟

1354
02:12:53,245 --> 02:12:54,745
ما يقرب الثلاثين.

1355
02:13:04,370 --> 02:13:05,954
هل أنت من مملكة "تشولا"؟

1356
02:13:10,662 --> 02:13:12,370
هذه السفينة لا
تشبه سفينة تجارية.

1357
02:13:15,282 --> 02:13:19,885
أين يمكنني أن أجد الأمير
"بونيين سيلفان" في "لانكا"؟

1358
02:13:23,537 --> 02:13:25,829
لماذا تريد أن تعرف؟

1359
02:13:26,662 --> 02:13:28,912
هل تقصدين أنك لن تخبريني؟

1360
02:13:29,454 --> 02:13:31,370
نحن هنا لسجن من؟

1361
02:13:33,995 --> 02:13:35,495
هل سفينتك هي سفينة سجن؟

1362
02:13:35,912 --> 02:13:37,495
هل نحن هنا لاعتقال
"بونيين سيلفان"؟

1363
02:13:41,750 --> 02:13:44,245
إنها أوامر "بازهوفيتارايار".

1364
02:13:45,245 --> 02:13:49,162
"لانكا" تحت قيادة "بيريا فيلار". لا
يوجد تأثير لـ "بازهوفيتارايار" هنا.

1365
02:13:49,745 --> 02:13:52,370
هل نحن هنا لنعتقل
"بونيين سيلفان"؟

1366
02:13:52,870 --> 02:13:55,620
لماذا كان هذا مخفيا عنا؟

1367
02:13:56,162 --> 02:13:58,454
شعب "تشولا" لن يسامحنا.

1368
02:13:59,079 --> 02:14:01,037
إنه كنزهم.

1369
02:14:01,454 --> 02:14:03,287
أدر القوارب!

1370
02:14:04,329 --> 02:14:07,704
هل تعتقدون أنني هنا
بإرادتي؟ إنها أوامر الإمبراطور.

1371
02:14:08,204 --> 02:14:10,579
لا يمكننا عصيان أمره.

1372
02:14:22,704 --> 02:14:25,454
أين هو "ماهيندان" ملك "لانكا"؟

1373
02:14:29,787 --> 02:14:31,329
”داخل عمامتي.

1374
02:14:31,704 --> 02:14:33,245
"لماذا لا تلقي نظرة؟"

1375
02:14:33,620 --> 02:14:37,870
أيها الوغد! قلت إنك جئت لجمع
الأعشاب الطبية وأنا صدقتك.

1376
02:14:38,329 --> 02:14:40,787
جشعك أوصلنا إلى هنا.

1377
02:14:44,079 --> 02:14:47,995
خذني إلى الملك "ماهيندان".

1378
02:14:50,079 --> 02:14:51,120
"على جثتي."

1379
02:14:51,537 --> 02:14:54,887
توقف!
ستكافأ بسخاء.

1380
02:15:00,954 --> 02:15:04,495
سيكافئك الملك "ماهيندان" أيضًا.

1381
02:15:05,329 --> 02:15:07,245
لا يستطيع فهم ما تقوله.

1382
02:15:09,912 --> 02:15:12,287
"سيقتلونك قبل أن تقترب منه."

1383
02:15:13,287 --> 02:15:16,370
هل تريد رؤيتي أموت؟
أم أنك من سيموت؟

1384
02:15:16,829 --> 02:15:21,287
لا، لا.
سآخذك إلى ملك "لانكا".

1385
02:15:22,111 --> 02:15:24,653
أحتاج المزيد من النقود لمشكلتي.

1386
02:15:25,829 --> 02:15:29,995
يجب أن تستمع لي إذا
كنت تريد مقابلة الملك.

1387
02:15:37,245 --> 02:15:41,579
هيا.
هيا.

1388
02:16:05,204 --> 02:16:07,620
جلالة الملك، لقد هاجم معسكرك.

1389
02:16:07,995 --> 02:16:11,870
هدد بقتل كل جنودك ما
لم يخبروه بمكان وجودك.

1390
02:16:12,370 --> 02:16:14,120
لقد كونت صداقة معه...

1391
02:16:16,490 --> 02:16:17,865
قل له ما تريد.

1392
02:16:19,620 --> 02:16:23,745
كان علي استخدام هذه الأساليب
لرؤية ملك "لانكا" العظيم.

1393
02:16:27,704 --> 02:16:30,870
"جئت تبحث عني.
مُت الآن في حضوري."

1394
02:16:34,787 --> 02:16:37,995
لدي رسالة مهمة.

1395
02:16:41,912 --> 02:16:46,620
وصلت سفينة "تشولا"
أمس لتحتجز "أرونموزهي".

1396
02:16:47,079 --> 02:16:49,829
أمر "سوندارا شوزهار" رجاله
بالمجيء إلى هنا، يا سيدي.

1397
02:16:50,329 --> 02:16:52,954
رأيتهم بأم عيني.

1398
02:16:54,162 --> 02:16:57,745
سيكون "أرونموزهي فارمان" بدون
حراس شخصيين ووحيد على تلك السفينة.

1399
02:16:58,287 --> 02:16:59,829
سيكون أعزل في البحر.

1400
02:17:00,204 --> 02:17:03,761
إذا كنت ترغب في كسب الحرب،
فلن تحصل على فرصة أخرى مثل هذه.

1401
02:17:14,454 --> 02:17:19,380
أنا متمرد من "بانديان". أريد
رأس "أرونموزهي فارمان".

1402
02:17:20,329 --> 02:17:22,079
لماذا لم تقل ذلك؟

1403
02:17:24,620 --> 02:17:29,245
سيدي، أعطني عشرين
قاربًا وخمسين جنديًا.

1404
02:17:29,995 --> 02:17:32,662
سأحضر لك رأس "أرونموزهي
فارمان" وأرميها عند قدميك.

1405
02:17:46,781 --> 02:17:48,406
أستطيع أن أرى راية "بالافا".

1406
02:17:49,615 --> 02:17:51,198
رجال "بيريا فيلار" يقتربون.

1407
02:17:52,365 --> 02:17:53,823
إنه "بارثيبندران"!

1408
02:17:59,990 --> 02:18:02,240
التحيات لـ "بيريا فيلار"!

1409
02:18:02,615 --> 02:18:04,281
"فانثياثيفان"!

1410
02:18:04,948 --> 02:18:05,948
هذا أنا.

1411
02:18:06,365 --> 02:18:09,031
- أنت؟ هنا؟
- أنا في كل مكان.

1412
02:18:09,448 --> 02:18:11,698
سمعت أنك مت على
يدي "بازهوفيتارايار".

1413
02:18:12,573 --> 02:18:14,531
لا أصدق أنني ميت.

1414
02:18:15,323 --> 02:18:17,406
لسانك حاد أكثر من سيفك.

1415
02:18:17,823 --> 02:18:19,865
لماذا لا تختبر سيفي يوما ما؟

1416
02:18:20,365 --> 02:18:21,781
أنت لم تتغير.

1417
02:18:24,323 --> 02:18:26,198
لقد جئت بأوامر من "كاريكالان".

1418
02:18:26,698 --> 02:18:28,073
أي أوامر يا "بارثيبندران"؟

1419
02:18:28,490 --> 02:18:31,906
يجب أن تأتي معي في الحال.

1420
02:18:32,573 --> 02:18:36,615
لقد تحول زعماء القبائل
في "ثانجافور" إلى خونة.

1421
02:18:37,198 --> 02:18:39,781
إنهم يتآمرون ضد ولي العهد.

1422
02:18:40,740 --> 02:18:43,115
لا أحد يستطيع أن يأمل
في التغلب على أخي.

1423
02:18:43,531 --> 02:18:49,198
سمعت "أديثا كاريكالان" يقول:
"فقط أخي من يستطيع هزيمتي.

1424
02:18:49,740 --> 02:18:51,948
"لذلك يجب أن يدعمني."

1425
02:18:52,357 --> 02:18:54,648
لهذا أرسلني إلى هنا.

1426
02:18:55,990 --> 02:18:58,865
أيها القائد، ما رأيك؟

1427
02:18:59,740 --> 02:19:04,406
أيها الأمير، فتاة قارب
جاءت بأخبار هذا الصباح.

1428
02:19:05,156 --> 02:19:07,906
رست سفينة تابعة لـ
"تشولا" عند نهر "ثوندايمان"".

1429
02:19:08,323 --> 02:19:09,990
إنها هنا لأخذك أسيرًا.

1430
02:19:10,948 --> 02:19:13,698
- أين فتاة القارب هذه؟
- هنا.

1431
02:19:23,448 --> 02:19:26,281
"سامودرا كوماري"، هل تتذكريني؟

1432
02:19:28,823 --> 02:19:30,406
كيف يمكن أن أنسى؟

1433
02:19:33,448 --> 02:19:36,656
لقد أبحرت مرة في
قارب هذه الفتاة المتواضع.

1434
02:19:37,531 --> 02:19:39,990
لن أنسى ذلك اليوم أبدًا
ما دمت على قيد الحياة.

1435
02:19:40,406 --> 02:19:42,559
هل رأيتي حقًا سفن "تشولا"؟

1436
02:19:42,990 --> 02:19:45,531
- سمعت حديث الجنود أيضًا.
- ماذا قالوا؟

1437
02:19:45,874 --> 02:19:47,749
إنهم رجال "بازهوفيتارايار".

1438
02:19:48,573 --> 02:19:51,990
لقد جاؤوا بأوامر
الإمبراطور لسجنك.

1439
02:19:52,365 --> 02:19:54,115
هذه مؤامرة!

1440
02:19:54,781 --> 02:19:56,156
ربما.

1441
02:19:56,906 --> 02:20:03,156
ولكن إذا كانت هذه الأوامر تحمل ختم "تشولا"
الملكي، فأنا ملزم بالطاعة. هذه حماقة.

1442
02:20:05,791 --> 02:20:08,958
هناك مناسبتان فقط فيهما
يجب علي التنازل دون السؤال.

1443
02:20:09,531 --> 02:20:11,656
عندما يأمر الأب والحاكم.

1444
02:20:12,156 --> 02:20:17,354
وهو والدي والحاكم.
"بونجوزهالي".

1445
02:20:18,823 --> 02:20:21,035
- أحتاج مساعدتك مرة أخرى.
- قل لا!

1446
02:20:23,726 --> 02:20:27,531
اؤمرني.
يجب أن أذهب إلى نهر "ثوندايمان".

1447
02:20:27,932 --> 02:20:29,048
لا يا "أرونموزهي".

1448
02:20:29,906 --> 02:20:32,281
- يمكنني اصطحابك إلى هناك.
- يا فتاة...

1449
02:20:32,990 --> 02:20:35,615
أيها الأمير،
أناشدك. استمع إلينا.

1450
02:20:37,545 --> 02:20:42,017
أيها الأمير، إذا تجاهلتنا وأصررت
على الاستمرار إذًا جيشنا وأنا سنرافقك.

1451
02:20:43,146 --> 02:20:44,480
يجب ألا توقفنا.

1452
02:20:48,972 --> 02:20:53,107
"فانثياثيفان"، البس هذه العمامة.

1453
02:20:55,111 --> 02:20:59,445
جيد! كيف يمكنني
ذلك؟ إنها عمامة أمير.

1454
02:20:59,986 --> 02:21:02,566
أيها الأمير، اطلب
أي شيء آخر مني.

1455
02:21:03,990 --> 02:21:07,073
إنه ليس طلبًا.
إنه أمر.

1456
02:21:07,490 --> 02:21:11,073
يبدو الأمر كما لو كنت قد سكبت
الحديد المنصهر على رأسي.

1457
02:21:13,055 --> 02:21:15,221
ذات يوم سترتدي تاجًا.

1458
02:21:15,891 --> 02:21:19,266
ستكون أميرة من "تشولا" جالسة
بجوارك. سأكون هناك أيضًا.

1459
02:21:20,475 --> 02:21:22,766
اعتبر هذا تدريب.

1460
02:21:35,391 --> 02:21:38,058
ترى ذلك، مخلص لـ "فايشنافيت"؟

1461
02:21:38,850 --> 02:21:40,266
انظر!

1462
02:21:40,725 --> 02:21:43,516
لقد نزل تاج "تشولا" على رأسك.

1463
02:21:44,475 --> 02:21:46,225
حافظ على سلامة رأسك.

1464
02:21:54,225 --> 02:21:55,975
- "بونجوزهالي".
- نعم يا سيدي.

1465
02:21:56,308 --> 02:21:58,100
هل ستركبين الفيل معي؟

1466
02:21:58,391 --> 02:21:59,766
أنا مباركة يا أميري!

1467
02:22:01,654 --> 02:22:03,842
نحن محاطون بجيش "بيريا فيلار".

1468
02:22:17,683 --> 02:22:21,891
أمير! سفينة سجن هنا.
يجب أن نقابله بكامل القوة.

1469
02:22:26,983 --> 02:22:29,567
لقد هرب الفيل.

1470
02:22:39,225 --> 02:22:41,600
انقذوا الأمير! هيا!

1471
02:22:50,808 --> 02:22:52,516
يا أمير! يا أمير!

1472
02:22:52,975 --> 02:22:54,183
- توقف!
- لا تذهب بمفردك.

1473
02:22:54,433 --> 02:22:55,475
يا جنود!

1474
02:22:56,641 --> 02:22:59,766
أنا لست الأمير. "بونيين
سيلفان" يركب الفيل المجنون.

1475
02:23:00,183 --> 02:23:02,077
ركض في الغابة.

1476
02:23:03,444 --> 02:23:04,690
ابحثوا عنه. هيا!

1477
02:23:30,905 --> 02:23:32,882
يا لها من سفينة كبيرة!
الكثير من الجنود.

1478
02:23:33,346 --> 02:23:35,057
يا! من أنت؟

1479
02:23:35,510 --> 02:23:38,344
أعرف الكثير من الأسرار.

1480
02:23:38,868 --> 02:23:42,336
أعرف سبب وجودكم
هنا. أعرف ما سيحدث.

1481
02:23:45,337 --> 02:23:47,157
يا أمير! يا أمير!

1482
02:23:51,797 --> 02:23:52,946
إذًا لماذا نحن هنا؟

1483
02:23:53,469 --> 02:23:55,211
لسجن الأمير.

1484
02:24:39,224 --> 02:24:42,515
النمر الصغير هو أول قربان.

1485
02:25:27,034 --> 02:25:32,088
"كالي" المجيدة. امنحينا
النصر يا آلهة "كوترافاي"!

1486
02:25:46,815 --> 02:25:49,946
الآلهة تريد ذبيحة.
يجب إراقة الدم

1487
02:25:51,375 --> 02:25:53,168
قدم دمه إلى "كوترافاي".

1488
02:25:53,831 --> 02:25:56,581
قدم دمه إلى "كوترافاي".
يجب إراقة الدم

1489
02:25:56,956 --> 02:26:02,290
توقفوا!
من أنت؟

1490
02:26:04,915 --> 02:26:06,456
أنت دجال!

1491
02:26:09,290 --> 02:26:12,665
بدلاً من الاستيلاء على رأس
النمر، استحوذنا على ذيله.

1492
02:26:13,577 --> 02:26:15,910
بدلاً من الاستيلاء على رأس
النمر، استحوذنا على ذيله.

1493
02:26:56,623 --> 02:26:58,373
يا أخ…

1494
02:27:04,998 --> 02:27:06,540
أيها القائد!

1495
02:27:06,956 --> 02:27:10,623
يا أمير، لقد دفعوا
حياتهم لمحاولة سجنك.

1496
02:27:10,998 --> 02:27:13,998
"كاروثيرومان"! ماذا حدث؟

1497
02:27:14,373 --> 02:27:17,499
لقد خدعوني وهربوا
دون إعطائي ذهبي.

1498
02:27:18,540 --> 02:27:20,706
- من؟
- متمردو "بانديان".

1499
02:27:25,081 --> 02:27:26,652
أيها القائد!

1500
02:27:53,233 --> 02:27:54,692
إنه ليس "أرونموزهي".

1501
02:27:55,233 --> 02:27:57,233
ساحر، انظر بعناية.

1502
02:27:58,775 --> 02:28:01,817
أنا "أرونموزهي".
يمكنك رؤية تاجي.

1503
02:28:09,192 --> 02:28:11,983
عاقبني. لقد فشلت.

1504
02:28:12,733 --> 02:28:15,942
عاقبني.
عاقبني.

1505
02:28:16,275 --> 02:28:18,692
خدعتني العمامة.

1506
02:28:19,233 --> 02:28:22,401
"ديفارالان" أخفق. لقد أخفقت.

1507
02:28:35,983 --> 02:28:40,275
توقفوا!
إلى الشاطئ!

1508
02:28:58,178 --> 02:28:59,723
شغلوا المجاذيف!

1509
02:29:17,525 --> 02:29:18,525
سيدي.

1510
02:29:50,165 --> 02:29:53,238
"بونجوزهالي"،
توقفت الرياح.

1511
02:30:33,483 --> 02:30:35,650
يا أمير!
"كوترافاي"! رأسان لك اليوم!

1512
02:30:55,525 --> 02:30:58,707
- تحية إلى "باندياس"!
- تحية لإمبراطور "باندياس"!

1513
02:31:31,817 --> 02:31:37,860
أيها الأمير، إلى اليمين. أبحر
نحو السفينة! تحية إلى الـ "باندياس"!

1514
02:35:39,628 --> 02:35:44,003
سيدي.
يا أم المحيط!

1515
02:36:25,517 --> 02:36:26,762
يا أمير!

1516
02:37:11,774 --> 02:37:18,060
يا ألمع شمس، أين اختفيتي؟

1517
02:37:20,742 --> 02:37:25,555
أنظر في جميع أنحاء العالم لأجلك

1518
02:37:28,240 --> 02:37:34,607
نهر "بوني" ينتظر.
أرض "تشولا" تنتظر

1519
02:37:37,286 --> 02:37:42,005
نهر "بوني" ينتظر.
أرض "تشولا" تنتظر

1520
02:37:44,233 --> 02:37:45,525
ما هذا يا "فاناثي"؟

1521
02:37:46,608 --> 02:37:48,233
ما الخطب؟

1522
02:37:49,361 --> 02:37:52,601
القمر ينتظر. لكن الشمس
لا يمكن رؤيتها في أي مكان

1523
02:37:54,345 --> 02:37:57,379
لكن الشمس لا يمكن
رؤيتها في أي مكان

1524
02:37:58,266 --> 02:38:00,688
أين حبيبي؟

1525
02:38:02,108 --> 02:38:03,858
انظري إليَّ. تكلمي!

1526
02:38:05,733 --> 02:38:08,442
- هل هو "أرونموزهي"؟
- "بونيين سيلفان"...

1527
02:38:09,192 --> 02:38:10,608
ماذا حصل له؟

1528
02:38:11,525 --> 02:38:13,650
لقد تيتم نهر "بوني"
يا صاحب السمو.

1529
02:38:16,549 --> 02:38:21,794
أين ابني الغالي؟

1530
02:38:25,083 --> 02:38:29,193
أين ابني الغالي؟

1531
02:38:30,150 --> 02:38:33,733
الهدوء في الأوقات العصيبة
هو ما يجعل الملك ملكًا حقيقيًا.

1532
02:38:34,317 --> 02:38:36,858
- سيطر على غضبك.
- هذا ليس غضبًا. إنه إراقة دماء!

1533
02:38:37,275 --> 02:38:40,817
- للحرب!
- فكر قبل أن تتصرف.

1534
02:38:42,025 --> 02:38:45,650
هذه خدعة "نانديني".
عندما أراها، سأقطع رأسها.

1535
02:38:46,108 --> 02:38:47,108
"أديثا"!

1536
02:38:47,775 --> 02:38:52,140
مقدر لها أن تموت على
يدي. أو قد أموت على يديها.

1537
02:39:25,618 --> 02:39:28,137
"بونيين سيلفان - الجزء 1"

1538
02:39:28,160 --> 02:39:31,296
"بونيين سيلفان - الجزء 2"

1539
02:39:59,222 --> 02:40:03,358
"الجزء 2"

