﻿1
00:01:04,774 --> 00:01:10,154
‫وجدت تقريباً أنّ كل ما كتب عن الحبّ حقيقيّ.‏

2
00:01:10,237 --> 00:01:13,949
‫قال "‏شكسبير"‏، "‏الرحلات تنتهي عند لقاء العشاق"‏.‏

3
00:01:13,991 --> 00:01:16,494
‫يا لها من فكرة استثنائية!‏

4
00:01:16,619 --> 00:01:20,122
‫شخصياً، لم أختبر ما يمت لهذه الفكرة بصلة.‏.‏.‏

5
00:01:20,164 --> 00:01:23,459
‫لكنني أظنّ أنّ "‏شكسبير"‏ فعل.‏

6
00:01:23,501 --> 00:01:26,921
‫أظنني أفكر في الحب أكثر مما يجب أن يفعل أحد.‏

7
00:01:27,004 --> 00:01:31,759
‫تدهشني دوماً قوته البحتة في تغيير حياتنا وتحديدها.‏

8
00:01:32,802 --> 00:01:35,679
‫"‏شكسبير"‏ من قال أيضاً "‏الحب أعمى"‏.‏

9
00:01:36,931 --> 00:01:40,351
‫أعرف أنّ هذا القول صحيح.‏

10
00:01:52,863 --> 00:01:58,494
‫بالنسبة إلى البعض، يتلاشى الحب تلاشياً لا يمكن تفسيره.‏

11
00:02:13,551 --> 00:02:16,846
‫أما بالنسبة إلى الآخرين، فالحب ضائع ببساطة.‏

12
00:02:23,060 --> 00:02:26,730
‫لكن طبعاً يمكن أن يتمّ إيجاد الحب.‏.‏.‏

13
00:02:28,399 --> 00:02:30,568
‫حتى لليلة فحسب.‏

14
00:02:35,489 --> 00:02:37,908
‫هنالك نوع آخر من الحب.‏.‏.‏

15
00:02:38,033 --> 00:02:39,493
‫النوع الأقسى.‏.‏.‏

16
00:02:39,577 --> 00:02:42,079
‫ذاك الذي يكاد أن يقتل ضحاياه.‏

17
00:02:42,413 --> 00:02:45,416
‫يسمى الحب بدون مقابل.‏

18
00:02:45,499 --> 00:02:49,044
‫وفيه أنا خبيرة.‏

19
00:02:50,254 --> 00:02:54,091
‫تدور معظم قصص الحب عن الأشخاص
‫الذين يغرمون أحدهم بالآخر.‏.‏.‏

20
00:02:54,258 --> 00:02:56,010
‫لكن ماذا عمن تبقى منا؟

21
00:02:56,093 --> 00:02:57,595
‫ماذا عن قصصنا.‏.‏.‏

22
00:02:57,720 --> 00:03:00,556
‫من يقع منا في الحب وحده؟

23
00:03:00,598 --> 00:03:03,517
‫نحن ضحايا الحب من طرف واحد.‏

24
00:03:03,601 --> 00:03:05,603
‫نحن الملعونون بين العاشقين.‏

25
00:03:05,728 --> 00:03:07,021
‫نحن غير المحبوبين.‏.‏.‏

26
00:03:07,104 --> 00:03:08,564
‫المجاريح.‏.‏.‏

27
00:03:08,606 --> 00:03:12,026
‫المعاقون الذين لا يتوافر لهم موقف كافٍ.‏

28
00:03:12,109 --> 00:03:14,945
‫أنتم تنظرون إلى شخص من هذا النوع.‏.‏.‏

29
00:03:15,070 --> 00:03:20,784
‫أحببت طواعية ذلك الرجل
‫لأكثر من ثلاث سنوات بائسة.‏.‏.‏

30
00:03:21,118 --> 00:03:23,621
‫كانت أسوأ سنوات حياتي.‏

31
00:03:23,746 --> 00:03:25,956
‫أسوأ الأعياد، أسوأ أعياد بالإجمال.‏.‏.‏

32
00:03:26,040 --> 00:03:29,793
‫احتفلت بأمسيات رأس السنة بالدموع والفاليوم.‏

33
00:03:29,877 --> 00:03:33,714
‫كانت السنوات التي أغرمت فيها أسوأ أيام حياتي.‏.‏.‏

34
00:03:33,797 --> 00:03:36,634
‫لأنني ملعونة كوني مغرمة برجل.‏.‏.‏

35
00:03:36,759 --> 00:03:39,428
‫لا يبادلني الحب.‏

36
00:03:39,762 --> 00:03:41,805
‫يا إلهي!‏ حالما أراه.‏.‏.‏

37
00:03:41,889 --> 00:03:45,309
‫تتسارع نبضات قلبي ويجفّ حلقي وأعجز عن الابتلاع.‏

38
00:03:45,392 --> 00:03:47,478
‫كلها عوارض معتادة.‏

39
00:03:48,479 --> 00:03:51,148
‫"‏جاسبر"‏.‏ لا تقولي لي إنك ما زلت.‏.‏.‏

40
00:03:51,273 --> 00:03:54,610
‫لا، انتهى الأمر انتهى تماماً.‏

41
00:03:54,652 --> 00:03:56,612
‫ما القصة إذاً؟

42
00:03:56,654 --> 00:03:58,405
‫ألم تعاشريه؟

43
00:03:58,489 --> 00:04:00,783
‫كانت علاقتنا أهمّ من ذلك، كنت مغرمة به.‏

44
00:04:00,824 --> 00:04:02,284
‫نعم، أذكر.‏

45
00:04:02,326 --> 00:04:05,120
‫ثم اكتشفت أنه يعاشر تلك المزعجة العاملة
‫في قسم التوزيع.‏

46
00:04:05,162 --> 00:04:07,289
‫فتوقفت عن معاشرته.‏

47
00:04:07,331 --> 00:04:09,833
‫لا يجدر بنا مناقشة هذا الأمر هنا.‏

48
00:04:09,959 --> 00:04:12,294
‫لكنني أراكما دائماً معاً.‏

49
00:04:12,336 --> 00:04:15,631
‫لقد خانك ولكنكما بقيتما صديقين؟

50
00:04:15,673 --> 00:04:19,259
‫كنت مغرمة به كلياً.‏ كان الجميع يعلم.‏

51
00:04:20,761 --> 00:04:23,847
‏-‏ هل أبدو أنني أبكي؟
‫-‏ لا.‏

52
00:04:23,931 --> 00:04:27,142
‫يبدو أنّ الدخان يتصاعد من سيجارتي فحسب.‏

53
00:04:27,476 --> 00:04:30,437
‫هل قال لك يوماً إنه يبادلك الحب؟

54
00:04:30,521 --> 00:04:33,524
‫أجل ثلاث.‏.‏.‏ أربع مرات تقريباً.‏.‏.‏

55
00:04:33,607 --> 00:04:36,151
‫حين ذكرته قال لي إنه كان حتماً.‏.‏.‏

56
00:04:36,193 --> 00:04:40,948
‫جواباً على سؤال، وهذا غير صحيح طبعاً.‏

57
00:04:41,031 --> 00:04:45,035
‫"‏آيرس"‏، حين تضبطين رجلك مع امرأة أخرى.‏.‏.‏

58
00:04:45,160 --> 00:04:47,621
‫لا تبقيان صديقين.‏

59
00:04:47,705 --> 00:04:49,873
‫لا تكلمين الحقير مجدداً.‏

60
00:04:49,957 --> 00:04:53,377
‫بل ترمينه بأشياء وتصرخين.‏.‏.‏

61
00:04:53,502 --> 00:04:56,714
‏-‏ ولا تغسلين ملابسه المتسخة.‏
‫-‏ لا أغسل ملابسه.‏

62
00:04:56,839 --> 00:04:59,216
‫هل قال لك أحد هذا؟

63
00:05:00,718 --> 00:05:04,722
‫كل ما نفعله الآن تبادل الرسائل الإلكترونية.‏

64
00:05:04,805 --> 00:05:06,807
‫ليس حين يكون معها.‏

65
00:05:06,890 --> 00:05:10,019
‫كذلك نتكلم على الهاتف حين لا يكون معها.‏.‏.‏

66
00:05:10,561 --> 00:05:12,396
‫أحياناً لساعات.‏.‏.‏

67
00:05:12,521 --> 00:05:15,065
‫كما نتناول بين الحين والآخر غداءً طويلاً.‏

68
00:05:15,149 --> 00:05:17,985
‫لم أدرك يوماً كم أنك مثيرة للشفقة.‏

69
00:05:18,235 --> 00:05:22,865
‫حقاً؟ يا إلهي!‏ أدرك هذا تماماً.‏

70
00:05:23,365 --> 00:05:26,243
‫يعرفون دائما كيف يتلاعبون بنا.‏

71
00:05:26,326 --> 00:05:28,746
‫كلما أراد أن يعود إليك.‏.‏.‏

72
00:05:28,871 --> 00:05:31,081
‫أثار بعض التعليقات حول هذا الموضوع.‏

73
00:05:31,206 --> 00:05:33,542
‫لم يقل ذلك مباشرةً.‏.‏.‏

74
00:05:33,584 --> 00:05:34,918
‏-‏ "‏آيرس"‏.‏
‫-‏ نعم؟

75
00:05:35,002 --> 00:05:37,087
‏-‏ هل سلمت قصتك؟
‫-‏ لا ليس بعد.‏

76
00:05:37,212 --> 00:05:39,757
‫أنجزتها في اللحظة الأخيرة.‏ آسفة.‏

77
00:05:40,883 --> 00:05:42,176
‫يستحسن بي أن أذهب.‏

78
00:05:42,259 --> 00:05:43,385
‫زواجات

79
00:05:44,928 --> 00:05:51,101
‫"‏تكلم صديق العريس الحميم
‫نيابةً عن ضيوف عدة حين قال.‏.‏.‏

80
00:05:51,226 --> 00:05:56,231
‫"‏’هيلاري‘ ستفتح عينيّ ’إدوارد‘.‏.‏.‏

81
00:05:56,273 --> 00:05:59,943
‫"وتكمل له حياته.‏"

82
00:06:00,778 --> 00:06:03,363
‫لديّ سؤال أطرحه عليك.‏

83
00:06:07,409 --> 00:06:09,745
‫لماذا تلتزمين بعملك إلى هذا الحدّ.‏.‏.‏

84
00:06:09,787 --> 00:06:11,580
‫مع أننا نتهرب من مسؤولياتنا؟

85
00:06:11,622 --> 00:06:13,290
‫تقصد لماذا أنا الوحيدة.‏.‏.‏

86
00:06:13,373 --> 00:06:15,626
‫ألا أنهي عملي في الوقت المحدد؟

87
00:06:15,751 --> 00:06:17,878
‫مهلاً، لا تذهب.‏

88
00:06:18,962 --> 00:06:21,590
‫هل من الممتع أن يتمتع المرء بدماغ يعمل بهذه السرعة؟

89
00:06:21,632 --> 00:06:23,717
‏-‏ اصمت.‏
‫-‏ أنا جادّ.‏

90
00:06:24,635 --> 00:06:28,263
‏-‏ على الأرجح أنها نهاية لامعة أيضاً.‏
‫-‏ أؤكد لك بأنها ليست كذلك.‏

91
00:06:30,307 --> 00:06:32,392
‏-‏ مرحباً "‏سيمبكي"‏.‏
‫-‏ مرحباً.‏

92
00:06:35,938 --> 00:06:40,275
‫كان مقالك اليوم رائعاً.‏ أحببت تلك الجملة.‏

93
00:06:41,401 --> 00:06:45,823
‫"انتزاع الكرامة والتفكير المتسارع من حياة البريطانيين.‏"

94
00:06:47,157 --> 00:06:48,784
‫كتابة رائعة.‏

95
00:06:48,826 --> 00:06:51,286
‫أحضرت لك شيئاً بمناسبة العيد.‏

96
00:06:51,453 --> 00:06:54,957
‫هذا جيد، أحضرت لك شيئاً أيضاً.‏

97
00:06:56,291 --> 00:07:01,004
‫عزيزتي، ليست الهدية بحوزتي الآن.‏

98
00:07:01,088 --> 00:07:04,174
‫وضعتها في مكان ما لكنني أحضرت لك شيئاً.‏

99
00:07:04,258 --> 00:07:08,011
‫أتريدين أن تعرفي ما هو؟

100
00:07:08,095 --> 00:07:10,681
‫لا، لا بأس.‏

101
00:07:10,806 --> 00:07:13,183
‫ستبدين مثيرة فيه.‏

102
00:07:13,433 --> 00:07:15,602
‫لنأمل أن تجده إذاً.‏

103
00:07:16,603 --> 00:07:21,316
‫ليس شيئاً مثيراً.‏ لكن أتمنى لك عيداً مجيداً.‏

104
00:07:23,777 --> 00:07:25,154
‫شكراً.‏

105
00:07:27,447 --> 00:07:29,992
‫لم أحسب أننا سنتبادل الهدايا هذا العام.‏

106
00:07:30,033 --> 00:07:32,452
‫في العيد الماضي تبادلنا الهدايا في مارس.‏

107
00:07:32,536 --> 00:07:34,121
‫هذا جيد.‏

108
00:07:34,454 --> 00:07:36,039
‫نحن نتحسن.‏

109
00:07:39,209 --> 00:07:40,878
‫أيتها البغيضة.‏

110
00:07:44,006 --> 00:07:45,549
‫إنها نسخة أولى.‏

111
00:07:46,049 --> 00:07:47,551
‫أين وجدتها؟

112
00:07:47,676 --> 00:07:51,471
‫كانت مدفونة في ذلك المكان الصغير
‫الذي وجدناه في "‏كافنت غاردن"‏.‏

113
00:07:54,057 --> 00:07:55,976
‫لماذا أنت رائعة جداً؟

114
00:07:58,520 --> 00:08:01,190
‫جميعكم، أيمكنني أن أحظى بانتباهكم رجاءً؟

115
00:08:01,231 --> 00:08:03,400
‫لبضع دقائق فحسب.‏

116
00:08:05,235 --> 00:08:08,030
‫أكره ألا نتمكن أبداً من الكلام.‏

117
00:08:09,031 --> 00:08:10,240
‫أكره ذلك.‏

118
00:08:11,533 --> 00:08:12,576
‫"ذا دايلي تلغراف"

119
00:08:12,701 --> 00:08:16,496
‫أولاً، أتمنى لجميعكم عيداً مجيداً.‏

120
00:08:16,580 --> 00:08:20,250
‫لم نقفل أبوابنا رسمياً.‏.‏.‏

121
00:08:20,375 --> 00:08:24,880
‫لكننا سنحاول العمل هذا الأسبوع
‫بعدد موظفين أقلّ من الطبيعيّ.‏

122
00:08:27,049 --> 00:08:29,218
‫قبل أن تذهبوا مسرعين في العطلة.‏.‏.‏

123
00:08:29,259 --> 00:08:33,013
‫لديّ إعلان هامّ أقوم به.‏

124
00:08:33,430 --> 00:08:35,224
‫يتعلق ﺒ"‏آيرس"‏.‏

125
00:08:35,265 --> 00:08:37,684
‫"‏آيرس سمبكنز"‏، أين أنت؟

126
00:08:38,101 --> 00:08:40,354
‏-‏ هنا يا سيدي.‏
‫-‏ بحوزتي معلومة لك.‏

127
00:08:40,437 --> 00:08:41,688
‫ممتاز.‏

128
00:08:41,772 --> 00:08:44,942
‫تمّ الإعلان سراً اليوم عن زفاف.‏.‏.‏

129
00:08:45,025 --> 00:08:48,612
‫لا تعلم بشأنه أيّة صحيفة أخرى في المدينة
‫حسب اعتقادي.‏.‏.‏

130
00:08:48,695 --> 00:08:53,367
‫أريدك أن تكوني أول من يغطي هذا الاتحاد.‏.‏.‏

131
00:08:53,450 --> 00:08:58,455
‫كونه سيجمع بين زميلين لنا نقدرهما كثيراً.‏

132
00:08:58,580 --> 00:09:05,087
‫أقدم لكم الخطيبين الجديدين "‏سارا سميث"‏ و"‏جاسبر بلوم"‏!‏

133
00:09:19,559 --> 00:09:22,896
‫لو علمت بأن هذا سيحصل لارتديت سترتي الجيدة.‏

134
00:09:23,146 --> 00:09:24,898
‫لنحتفل!‏

135
00:09:24,982 --> 00:09:27,734
‫لنشرب جميعنا الشمبانيا ولنأكل الخبز الذي هنا.‏.‏.‏

136
00:09:27,818 --> 00:09:29,820
‫لكي نوفر المال ونفر بقصد الزواج.‏

137
00:10:17,659 --> 00:10:19,036
‫كوخ "‏روزهيل"‏

138
00:11:22,057 --> 00:11:23,350
‫"‏أماندا"‏!‏

139
00:11:29,606 --> 00:11:30,899
‫"‏أماندا"‏؟

140
00:11:34,528 --> 00:11:38,573
‫أيمكنني أن أكرر لك بأنني لم أعاشرها؟

141
00:11:39,533 --> 00:11:43,286
‫صحيح، على عاملة استقبالك أن تعمل حتى الثالثة فجراً.‏

142
00:11:43,370 --> 00:11:46,748
‫عملت مجموعة منا حتى وقت متأخر.‏
‫وأمضت الوقت معنا.‏

143
00:11:46,790 --> 00:11:49,960
‫حسناً.‏ أقسم إذاً بحياتي إنك لم تعاشرها.‏

144
00:11:50,085 --> 00:11:51,420
‫بالله عليك.‏

145
00:11:52,254 --> 00:11:53,588
‫هيا.‏

146
00:11:53,630 --> 00:11:55,924
‫لن أفعل ذلك.‏.‏.‏

147
00:11:55,966 --> 00:11:57,717
‫عاملة استقبالك يا "‏إيثان"‏؟

148
00:11:57,801 --> 00:12:00,470
‫لهذا عرفت أننا ذكيان كوننا لم نتزوج قطّ.‏

149
00:12:00,595 --> 00:12:02,806
‫لهذا قلت لك ألا تبيع منزلك أبداً.‏

150
00:12:02,931 --> 00:12:05,225
‫عرفت بطريقة ما أنك ستفعل هذا.‏

151
00:12:05,308 --> 00:12:08,270
‫أيمكنك أن تهدأي من فضلك؟

152
00:12:08,311 --> 00:12:09,980
‫لم أعاشرها.‏

153
00:12:10,105 --> 00:12:11,940
‫نواجه مشاكل منذ أكثر من عام.‏.‏.‏

154
00:12:11,982 --> 00:12:14,985
‫لا تريدين معالجتها لكن يجب أن نفعل.‏

155
00:12:15,068 --> 00:12:17,988
‫أعرف تماماً أننا واجهنا مشاكل.‏

156
00:12:18,071 --> 00:12:20,949
‫إن عملت أكثر قليلاً من اللازم لا تكفّ عن التذمر.‏.‏.‏

157
00:12:20,991 --> 00:12:24,953
‫لكن يحقّ للمايسترو أن يفرط في العمل،
‫هذا في صالح موسيقاك.‏

158
00:12:24,995 --> 00:12:26,455
‫إن عملت أكثر من اللازم؟

159
00:12:26,496 --> 00:12:28,498
‫حضرت خمسة وسبعين فيلماً قصيراً هذا العام.‏.‏.‏

160
00:12:28,582 --> 00:12:30,167
‫أقمت حجرة تنقيح في المنزل.‏.‏.‏

161
00:12:30,292 --> 00:12:31,751
‫وتنامين مع جهاز اﻠ"‏بلاكبيري"‏ خاصتك.‏

162
00:12:31,835 --> 00:12:34,296
‫لن أناقش حتى مسألة المعاشرة.‏.‏.‏

163
00:12:34,337 --> 00:12:36,173
‫لأنني لا أذكر متى كانت آخر مرة تعاشرنا فيها.‏

164
00:12:36,256 --> 00:12:38,633
‫لا أحد يملك الوقت للمعاشرة.‏

165
00:12:39,134 --> 00:12:40,969
‫ليس هذا صحيحاً تماماً.‏

166
00:12:41,678 --> 00:12:43,180
‫هذا يكفي!‏

167
00:12:43,263 --> 00:12:46,349
‫عاشرتها بدون شكّ.‏ عليك أن تغادر حقاً.‏

168
00:12:46,433 --> 00:12:47,684
‫رباه.‏

169
00:12:47,809 --> 00:12:49,978
‫أتعرف ما أظنّ حقاً؟

170
00:12:50,020 --> 00:12:51,688
‫لا أظنك أحببتني يوماً حباً صادقاً.‏

171
00:12:51,813 --> 00:12:53,190
‏-‏ ما رأيك؟
‫-‏ أرجوك.‏

172
00:12:53,315 --> 00:12:57,611
‫أحببت فكرة تواجدنا معاً، لكنك لم تحبني شخصياً.‏

173
00:12:57,694 --> 00:13:01,364
‫بذلت قصارى جهدي.‏
‫هل من شخص جدير بتولي هذه المهمة؟

174
00:13:03,533 --> 00:13:06,036
‫سأرسل لك أغراضك.‏

175
00:13:08,163 --> 00:13:10,207
‫تعرفين أنك تفعلين هذا.‏

176
00:13:10,290 --> 00:13:13,502
‫تفسدين كل علاقة تخوضينها.‏

177
00:13:13,543 --> 00:13:15,128
‫هذا ما تفعلينه.‏

178
00:13:17,380 --> 00:13:19,341
‫لا تريدين أن نشكل ثنائياً!‏

179
00:13:19,382 --> 00:13:21,718
‏-‏ تحولين دون ذلك!‏
‫-‏ اصمت!‏

180
00:13:21,843 --> 00:13:26,348
‫يصعب معرفة كيف تفعلين ذلك لأنّ لا أحد يتمتع بذكائك.‏

181
00:13:27,349 --> 00:13:32,395
‫إذاً يصعب تحديد أخطائك،
‫لكنها تظهر دائماً وهذا ما يحدث.‏

182
00:13:32,562 --> 00:13:35,065
‏-‏ ماذا يحدث؟
‫-‏ تنتهي الأمور.‏

183
00:13:35,148 --> 00:13:38,527
‫تماماً كما عرفت أنها ستنتهي.‏
‫تعرفين حقيقة شعوري تجاهك.‏

184
00:13:38,568 --> 00:13:40,362
‫لا أحد يشبهك.‏

185
00:13:40,403 --> 00:13:42,531
‫لكنك لا تريدين أن تكوني ما أحتاج إليه.‏

186
00:13:42,572 --> 00:13:43,990
‏-‏ ليس ما أحتاج إليه.‏
‫-‏ ماذا؟

187
00:13:44,074 --> 00:13:46,326
‫تفهمين قصدي.‏

188
00:13:46,409 --> 00:13:49,579
‫لا يمكنني أبداً أن أخونك مطلقاً.‏

189
00:13:49,704 --> 00:13:51,373
‫ولا أنا.‏

190
00:13:51,414 --> 00:13:54,376
‫انظري إليّ أتعرق بشدة.‏ انظري إليك.‏

191
00:13:54,417 --> 00:13:56,253
‫المرأة الوحيدة على الأرض.‏.‏.‏

192
00:13:56,336 --> 00:14:00,006
‫التي تنفصل عن حبيبها ولا تذرف دمعة؟

193
00:14:00,090 --> 00:14:02,092
‫لا بدّ من أنّ للأمر معنى.‏

194
00:14:02,217 --> 00:14:05,512
‫لماذا أنت منزعج كثيراً كوني لا أبكي؟

195
00:14:07,597 --> 00:14:09,224
‫تشنج مريئيّ.‏

196
00:14:09,558 --> 00:14:11,601
‫تشنج شديد.‏

197
00:14:13,436 --> 00:14:16,273
‏-‏ لا بأس، سأكون بخير.‏
‫-‏ أعرف.‏

198
00:14:16,356 --> 00:14:21,111
‏-‏ أفكر في نفسي.‏
‫-‏ "‏إيثان"‏ اسمع، علاقتنا انتهت.‏

199
00:14:21,403 --> 00:14:24,030
‫علينا أن نتصارح.‏

200
00:14:24,114 --> 00:14:26,283
‫أخبرني.‏

201
00:14:26,908 --> 00:14:31,037
‫هل عاشرتها؟ اعترف فحسب.‏

202
00:14:31,121 --> 00:14:35,292
‫ما الفرق الآن؟ لماذا تعذبني؟

203
00:14:35,792 --> 00:14:38,086
‫خلصني فحسب من بؤسي.‏

204
00:14:39,296 --> 00:14:42,132
‏-‏ ماذا نفعل؟
‫-‏ حسناً.‏

205
00:14:46,761 --> 00:14:49,472
‫أجل حسناً.‏ عاشرتها.‏

206
00:14:49,931 --> 00:14:54,811
‫أنت سعيدة الآن؟ كنت أقيم علاقة معها.‏
‫إنها مغرمة بي وهي شابة.‏

207
00:14:55,812 --> 00:15:00,609
‫ليست هذه اللحظة مدعاة فخر بالنسبة إليّ.‏
‫عليك أن تعرفي هذا.‏

208
00:15:02,986 --> 00:15:04,321
‫"‏أماندا"‏!‏

209
00:15:12,829 --> 00:15:15,165
‏-‏ هل أنا سعيدة الآن؟
‫-‏ لم أقصد ما قلت.‏

210
00:15:15,290 --> 00:15:17,792
‫تفقدينني صوابي أحياناً.‏

211
00:15:17,834 --> 00:15:21,671
‫في عالم الحب، ليس لأنني أبرع فيه.‏.‏.‏

212
00:15:21,755 --> 00:15:25,008
‫لكنّ الخيانة غير مقبولة في عالم الحب.‏

213
00:15:25,091 --> 00:15:26,343
‫مهما تظنين.‏.‏.‏

214
00:15:26,426 --> 00:15:28,637
‫أعرف أنك جدّ فخورة بنفسك.‏

215
00:15:28,678 --> 00:15:31,139
‏-‏ لكنني لست المذنب الوحيد.‏
‫-‏ حسنا.‏

216
00:15:31,181 --> 00:15:34,601
‫أظنك ستدركين هذا حين تخفّ حدة غضبك.‏

217
00:15:34,684 --> 00:15:35,852
‫أجل.‏

218
00:15:35,935 --> 00:15:39,648
‫ربما حين أكفّ عن تصوركما معاً.‏.‏.‏

219
00:15:39,689 --> 00:15:41,650
‫سآخذ بوجهة نظرك.‏

220
00:15:45,612 --> 00:15:46,946
‫عليك أن.‏.‏.‏

221
00:15:56,164 --> 00:15:58,041
‫ضربته في وجهه.‏

222
00:16:01,711 --> 00:16:03,296
‏-‏ هل هذا توقيت سيىء؟
‫-‏ كلا.‏

223
00:16:03,380 --> 00:16:05,965
‏-‏ أنا أفقد صوابي قليلاً.‏
‫-‏ حسناً.‏

224
00:16:06,049 --> 00:16:10,178
‫أنا بخير، كيف حدث هذا؟

225
00:16:10,220 --> 00:16:12,222
‫أتعرفين أمراً؟ أنا بخير.‏

226
00:16:12,889 --> 00:16:15,892
‫ما الأمر؟

227
00:16:16,893 --> 00:16:18,061
‫"‏بن"‏ يحتاج إليك.‏

228
00:16:18,520 --> 00:16:21,356
‫كانت "‏ريبيكا غرين"‏ في العشرين من عمرها مثلك.‏.‏.‏

229
00:16:21,398 --> 00:16:25,485
‫إلى أن ترك لها والدها الذي لم تتعرف به قطّ
‫شيئاً لم تتوقعه أبداً.‏

230
00:16:25,568 --> 00:16:27,195
‫لا تصرخي.‏

231
00:16:27,237 --> 00:16:29,864
‏-‏ ترك لك والدك شيئاً.‏
‫-‏ لم أقابل يوماً والدي.‏

232
00:16:29,906 --> 00:16:31,366
‫تعرفين الآن أنه كان مثيراً للاهتمام.‏

233
00:16:31,408 --> 00:16:32,701
‫"ليندسي لوهان"

234
00:16:33,034 --> 00:16:34,244
‫"جايمس فرانكو"

235
00:16:37,205 --> 00:16:38,248
‫"‏الخداع"‏.‏

236
00:16:38,331 --> 00:16:40,917
‏-‏ بحوزتك مسدسان؟
‫-‏ لم أظنّ أنّ واحداً سيكفي.‏

237
00:16:41,000 --> 00:16:42,585
‫"يوم العيد"

238
00:16:43,837 --> 00:16:46,089
‫مدهش!‏ بدا أخيراً أنه فيلم سيحقق نجاحاً باهراً.‏

239
00:16:46,172 --> 00:16:48,091
‫لهذا يدفعون لك ذلك الأجر العالي.‏

240
00:16:48,174 --> 00:16:51,010
‫لكن عد إلى المشهد الأخير.‏

241
00:16:51,094 --> 00:16:52,762
‏-‏ إنه أقوى.‏
‫-‏ أوافق.‏

242
00:16:52,846 --> 00:16:56,182
‫واجعل "‏يوم العيد"‏ أكبر حجماً مرتين وبالأحمر.‏

243
00:16:56,266 --> 00:16:59,018
‫أحمر فاتح وليس الأحمر الغامق.‏

244
00:16:59,102 --> 00:17:00,729
‫أحمر فاتح.‏

245
00:17:02,939 --> 00:17:04,941
‫انتهينا إذاً.‏

246
00:17:05,191 --> 00:17:07,026
‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ جيد!‏

247
00:17:07,110 --> 00:17:10,113
‫لنأخذ عطلة لبضعة أسابيع.‏

248
00:17:11,114 --> 00:17:12,741
‏-‏ أجل.‏
‫-‏ ماذا تعني؟

249
00:17:12,782 --> 00:17:13,867
‫لست أمزح.‏

250
00:17:13,950 --> 00:17:16,703
‫تقولين دائماً إنها أكثر الفترات زحمة في العمل.‏

251
00:17:16,786 --> 00:17:18,872
‫أحتاج إلى مغادرة المدينة.‏

252
00:17:18,955 --> 00:17:21,291
‫أحتاج إلى السلام والهدوء.‏.‏.‏

253
00:17:21,374 --> 00:17:24,085
‫أو إلى أيّ كان ما يبحث عنه الناس في العطل.‏

254
00:17:24,461 --> 00:17:26,296
‫أتعلمان ما أريد أن أفعله حقا؟

255
00:17:26,421 --> 00:17:28,548
‫أود تناول المواد المؤلفة من الكربوهيدرات
‫بدون أن أقتل نفسي.‏

256
00:17:28,631 --> 00:17:33,386
‫أريد أن أقرأ كتاباً، ليس مجلة فحسب.‏ كتاباً حقيقياً.‏

257
00:17:34,304 --> 00:17:38,391
‫أقرأ المجلات النقدية، أشتري الكتب لكنني لا أقرأها أبداً.‏

258
00:17:38,475 --> 00:17:41,644
‫هل قرأتما المقال الذي نشر في "نيويورك تايمز"؟

259
00:17:41,728 --> 00:17:44,814
‫كثرة الإجهاد تجعل النساء يشخنَ قبل الأوان.‏.‏.‏

260
00:17:44,898 --> 00:17:47,275
‫تساهم في تقلص الحمض النووي.‏.‏.‏

261
00:17:47,317 --> 00:17:49,319
‫لدرجة أنّ الخلايا تعجز عن التكاثر.‏

262
00:17:49,402 --> 00:17:51,488
‫حين نجهد أنفسنا نبدو منهكات.‏

263
00:17:51,613 --> 00:17:53,656
‫النساء وليس الرجال.‏

264
00:17:53,740 --> 00:17:54,783
‫آسف.‏

265
00:17:54,824 --> 00:17:57,494
‫كان يقال إنّ المرأة العازبة
‫التي تفوق الخامسة والثلاثين من العمر.‏.‏.‏

266
00:17:57,619 --> 00:18:00,330
‫احتمال قتلها على يد إرهابيّ أكبر من احتمال زواجها.‏

267
00:18:00,455 --> 00:18:04,667
‫كان ذلك فظيعاً لكنّ جيلنا لا يتزوج الآن.‏.‏.‏

268
00:18:04,751 --> 00:18:08,171
‫ويشكل الإرهابيون جزءاً من حياتنا.‏.‏.‏

269
00:18:08,254 --> 00:18:11,925
‫لذا يبدو الإجهاد على وجوهنا ويجعلنا نبدو منهكات.‏.‏.‏

270
00:18:12,008 --> 00:18:16,805
‫فيما يبدو "‏إيثان"‏ ظريفاً دائماً
‫ويعاشر عاملة استقباله البالغة الرابعة والعشرين!‏

271
00:18:17,180 --> 00:18:18,681
‫يا إلهي!‏

272
00:18:19,974 --> 00:18:22,936
‫أتفهمان قصدي؟ أحتاج إلى عطلة.‏

273
00:18:23,770 --> 00:18:24,854
‫غوغل

274
00:18:24,938 --> 00:18:26,856
‫حسناً.‏ إلى أين أريد الذهاب.‏.‏.‏

275
00:18:27,148 --> 00:18:30,318
‫لوحدي في العيد؟

276
00:18:31,194 --> 00:18:33,988
‫لوحدي مكتئبة في العيد.‏

277
00:18:35,365 --> 00:18:37,867
‫وحيدة تماماً في عطلة.‏

278
00:18:37,951 --> 00:18:39,160
‫"مواقع العطلة"

279
00:18:39,828 --> 00:18:44,707
‫وحيدة وحيدة.‏ وحيدة تماماً.‏

280
00:19:00,056 --> 00:19:04,769
‫أرجوك أعطيني واحدة فقط.‏ دمعة واحدة.‏

281
00:19:13,278 --> 00:19:15,738
‫أستسلم.‏

282
00:19:16,906 --> 00:19:18,074
‫"عطل خالية من الهموم"

283
00:19:18,199 --> 00:19:21,452
‫"‏عطل خالية من الهموم"‏.‏ جيد.‏ أين ذلك؟

284
00:19:21,578 --> 00:19:23,246
‫"بورا بورا"

285
00:19:24,414 --> 00:19:27,041
‫"‏زورق لشخص واحد"‏؟ لا شكراً.‏

286
00:19:27,083 --> 00:19:28,209
‫"منازل للإيجار في العطلة"

287
00:19:28,251 --> 00:19:30,545
‫يمكنني أن أفعل هذا.‏

288
00:19:31,254 --> 00:19:34,257
‫سأختبىء في منزل وأختفي لبضعة أسابيع.‏

289
00:19:34,299 --> 00:19:35,800
‫أعجبتني هذه الفكرة.‏

290
00:19:35,925 --> 00:19:38,261
‫إلى أين تريدون الذهاب في عطلة؟

291
00:19:38,428 --> 00:19:40,305
‫اضغطوا هنا واختاروا بلداً.‏.‏.‏

292
00:19:40,972 --> 00:19:42,599
‫أين يتكلمون الإنكليزية؟

293
00:19:42,640 --> 00:19:43,725
‫"إنكلترا"

294
00:19:44,642 --> 00:19:46,936
‫"‏اضغطوا على بلدة أو مدينة"‏.‏ لنرَ.‏

295
00:19:47,103 --> 00:19:48,271
‫"كوستوولدز"

296
00:19:49,397 --> 00:19:52,650
‫مخزن حول إلى منزل عصريّ في "‏كوستوولدز"‏ الجميلة

297
00:19:53,109 --> 00:19:55,445
‫التي تبدو تماماً كالوادي.‏

298
00:19:55,570 --> 00:19:56,613
‫"سوري"

299
00:19:57,071 --> 00:19:58,406
‫العيد في الريف

300
00:19:58,615 --> 00:20:02,619
‫"‏كوخ إنكليزي فائق الجمال يقع في حديقة ريفية هادئة.‏

301
00:20:02,744 --> 00:20:07,624
‫"‏التمسوا الدفء قرب مستوقد حجريّ قديم
‫واستمتعوا بتناول فنجان كاكاو.‏

302
00:20:07,665 --> 00:20:11,961
‫"‏واحة ساحرة من السلام في قرية إنكليزية هانئة.‏.‏.‏

303
00:20:12,086 --> 00:20:15,089
‫"على بعد أربعين دقيقة فحسب من ’لندن‘ المثيرة.‏"

304
00:20:16,758 --> 00:20:17,926
‫أجل.‏

305
00:21:04,055 --> 00:21:05,723
‫ماذا أفعل؟

306
00:21:11,688 --> 00:21:15,233
‫أنا في أحطّ مراحل حياتي.‏ أنا في أحطّ مراحل حياتي.‏

307
00:21:24,367 --> 00:21:27,495
‫"يهمني أن أستأجر منزلك.‏"

308
00:21:27,537 --> 00:21:29,038
‫هل ما زال متوفرا؟ هل أنت هناك؟

309
00:21:29,080 --> 00:21:32,542
‫"‏أتساءل إن كان منزلك متوافراً لفترة العيد.‏.‏.‏

310
00:21:32,667 --> 00:21:36,337
‫"لأنه بإمكانك فعلاً أن تنقذي حياتي.‏"

311
00:21:41,676 --> 00:21:43,553
‫"‏أعرف أنه من السخف أن أسألك
‫في هذا الوقت المتأخر.‏.‏.‏

312
00:21:43,678 --> 00:21:46,723
‫"لكن اتصلي بي إن كنت مهتمة بالأمر.‏"

313
00:21:53,062 --> 00:21:56,774
‫"‏أنا مهتمة بالأمر،
‫لكن يمكن لمن يتبادلون المنازل فحسب استئجار الكوخ.‏"‏

314
00:21:56,899 --> 00:21:58,401
‫يتبادلون المنازل.‏

315
00:21:58,443 --> 00:22:01,112
‫نتبادل المنازل والسيارات كل شيء.‏

316
00:22:02,030 --> 00:22:03,906
‫"لم أفعل ذلك سابقاً لكن أصدقائي قاموا بذلك.‏"

317
00:22:05,074 --> 00:22:06,576
‫أين أنت؟

318
00:22:08,953 --> 00:22:11,789
‫قولي لي رجاءً إنك في مكان بعيد جداً.‏

319
00:22:11,914 --> 00:22:13,082
‫"‏لوس أنجلس"‏.‏

320
00:22:13,750 --> 00:22:14,959
‫"‏لوس أنجلس"‏؟

321
00:22:16,753 --> 00:22:20,548
‫لم أقصدها يوماً لكنني أردت دائماً الذهاب إليها.‏

322
00:22:21,257 --> 00:22:25,261
‫بالمناسبة أدعى "‏آيرس"‏.‏ أنا طبيعية جداً.‏

323
00:22:26,763 --> 00:22:30,892
‫أنا مهووسة بالنظافة.‏ أتمتع بصحة جيدة.‏ لا أدخن.‏

324
00:22:32,268 --> 00:22:33,561
‫كما أنني عازبة.‏

325
00:22:35,730 --> 00:22:37,774
‫أكره حياتي المريعة.‏

326
00:22:38,149 --> 00:22:40,109
‫أنا "‏أماندا"‏.‏

327
00:22:40,443 --> 00:22:42,445
‫أنا امرأة وحيدة وفاشلة ومعقدة.‏

328
00:22:42,904 --> 00:22:43,946
‫مرحباً.‏

329
00:22:45,114 --> 00:22:46,115
‫مرحباً.‏

330
00:22:50,078 --> 00:22:54,415
‫عليّ أن أقرّ بأنّ منزلك يبدو خلاباً.‏

331
00:22:54,749 --> 00:22:57,585
‫"‏إنه ما أحتاج إليه بالضبط"‏.‏ حقاً؟ شكراً.‏

332
00:22:58,086 --> 00:23:00,963
‫كيف هو منزلك؟

333
00:23:01,005 --> 00:23:04,801
‫منزلي جميل لكنه أكبر قليلاً من منزلك.‏

334
00:23:04,926 --> 00:23:07,178
‫لا يصعب أن يكون كذلك.‏

335
00:23:08,763 --> 00:23:11,474
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

336
00:23:13,142 --> 00:23:14,310
‫طبعاً.‏

337
00:23:20,942 --> 00:23:23,820
‫هل من رجال في بلدتك؟

338
00:23:26,447 --> 00:23:27,490
‫بصراحة؟

339
00:23:27,615 --> 00:23:29,492
‫إنهم معدومون.‏

340
00:23:30,701 --> 00:23:32,453
‫متى أستطيع المجيء؟

341
00:23:39,836 --> 00:23:41,462
‫هل الغد وقت مبكر جداً؟

342
00:23:54,016 --> 00:23:56,018
‫الغد توقيت ممتاز!‏

343
00:24:01,858 --> 00:24:05,987
‫سنتبادل المنزلين لأسبوعين.‏.‏.‏

344
00:24:06,821 --> 00:24:08,364
‫بدءاً من الغد.‏

345
00:24:21,169 --> 00:24:24,380
‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ مرحباً.‏

346
00:24:24,422 --> 00:24:27,425
‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ بخير.‏

347
00:24:28,050 --> 00:24:32,889
‏-‏ عزيزي، مكاننا هناك.‏
‫-‏ آسف.‏

348
00:24:37,685 --> 00:24:39,395
‫ها هو، انظري.‏

349
00:24:40,229 --> 00:24:43,232
‏-‏ حسناً، مرحباً عزيزتي.‏
‫-‏ مرحباً.‏

350
00:24:43,274 --> 00:24:45,193
‫المعذرة.‏

351
00:24:45,234 --> 00:24:46,777
‫ها نحن ذا.‏

352
00:24:48,404 --> 00:24:50,406
‏-‏ آسفة جداً.‏
‫-‏ لا، لا بأس.‏

353
00:24:50,531 --> 00:24:52,700
‏-‏ رباه يا عزيزتي.‏
‫-‏ لا بأس.‏

354
00:24:52,742 --> 00:24:54,368
‫يا لي من خرقاء!‏

355
00:25:00,583 --> 00:25:03,711
‫العاشرة والدقيقة الثانية والخمسون ليلاً "‏جاسبر بلوم"‏

356
00:25:08,132 --> 00:25:10,760
‫سمعت أنك سافرت إلى "‏لوس أنجلس"‏.‏

357
00:25:10,801 --> 00:25:13,763
‫إنها العطلة الأولى منذ أربع سنوات.‏
‫هذه نقطة تحول مهمة.‏

358
00:25:16,766 --> 00:25:19,769
‫كيف أتصل بك؟ "‏جاسبر"‏

359
00:25:25,942 --> 00:25:28,277
‫إلى: "‏جاسبر بلوم"‏، عزيزي

360
00:25:30,446 --> 00:25:31,489
‫"‏جاسبر"‏.‏.‏.‏

361
00:25:36,452 --> 00:25:40,665
‫كلانا يعرف أنني أحتاج إلى نسيان حبك.‏

362
00:25:44,293 --> 00:25:48,756
‫سأكون ممتنة لك إن سمحت لي بفعل ذلك.‏

363
00:25:54,804 --> 00:25:56,264
‫"أرسلت الرسالة"

364
00:26:15,157 --> 00:26:17,451
‏-‏ ها أنت ذا.‏
‫-‏ شكرا، هذا يبدو جيدا.‏

365
00:26:17,493 --> 00:26:20,496
‫أيمكنني الحصول على كأس آخر من النبيذ من فضلك؟

366
00:26:23,499 --> 00:26:27,211
‫تفخر "أماندا وودس" بتقديم "حياتها".

367
00:26:27,670 --> 00:26:28,879
‫كانت تملك كل شيء.‏

368
00:26:29,005 --> 00:26:30,131
‫نعم!‏ هكذا!‏

369
00:26:30,172 --> 00:26:34,010
‫الوظيفة والمنزل والرجل.‏

370
00:26:34,135 --> 00:26:39,181
‫في عطلة العيد هذه اكتشفوا ما تفتقر إليه "‏أماندا"‏.‏

371
00:27:11,213 --> 00:27:12,381
‫جادة "‏سانست"‏

372
00:27:17,511 --> 00:27:19,889
‫هذا مدهش.‏

373
00:27:20,931 --> 00:27:22,767
‫انظروا إلى هذه!‏

374
00:27:51,796 --> 00:27:53,089
‫سيدتي؟

375
00:27:55,800 --> 00:27:57,093
‫سيدتي؟

376
00:27:59,053 --> 00:28:00,471
‏-‏ سيدتي!‏
‫-‏ نعم!‏

377
00:28:00,638 --> 00:28:02,264
‏-‏ وصلنا.‏
‫-‏ حسناً.‏

378
00:28:12,608 --> 00:28:16,237
‏-‏ لا يمكن أن يكون هذا المكان الصحيح.‏
‫-‏ لا إنه في آخر الزقاق.‏

379
00:28:16,278 --> 00:28:20,324
‫لكنني لن أتمكن من أن أستدير بالسيارة هناك.‏

380
00:28:20,449 --> 00:28:22,493
‫أيمكنك الذهاب مشياً من هنا؟

381
00:28:23,160 --> 00:28:24,495
‫لا.‏

382
00:28:46,767 --> 00:28:49,854
‫هل تعرفان أين يقع كوخ "‏روزهيل"‏؟

383
00:28:49,979 --> 00:28:53,691
‫انعطفي يميناً عند الجسر ثم تابعي السير.‏

384
00:29:14,378 --> 00:29:15,546
‫حسنا.‏

385
00:29:15,880 --> 00:29:17,298
‫كوخ "‏روزهيل"‏

386
00:29:19,508 --> 00:29:20,551
‫وصلت!‏

387
00:29:37,860 --> 00:29:39,820
‫يا للهول!‏

388
00:30:02,384 --> 00:30:05,179
‫يا إلهي!‏

389
00:30:48,472 --> 00:30:50,933
‫حسناً، سيكون الاستحمام هنا جيداً.‏

390
00:30:57,940 --> 00:31:01,735
‫ادخلي.‏

391
00:31:02,069 --> 00:31:03,279
‫ثوب ظريف.‏

392
00:31:05,281 --> 00:31:07,157
‫الحقيبة.‏

393
00:31:14,248 --> 00:31:15,499
‫حسناً.‏

394
00:31:18,252 --> 00:31:19,336
‫ماذا الآن؟

395
00:31:22,673 --> 00:31:24,133
‫يمكنني أن أفعل هذا.‏

396
00:31:24,174 --> 00:31:28,596
‫يمكنني أن أقود على الجهة الخطأ من الطريق
‫وفي الجهة الخطأ من السيارة.‏

397
00:31:28,637 --> 00:31:30,639
‫حافظي على تركيزك فحسب.‏

398
00:31:30,848 --> 00:31:34,310
‫أرجوك لا تصطدم بي.‏

399
00:31:37,104 --> 00:31:38,981
‫حسناً، أكره هذا.‏

400
00:31:43,485 --> 00:31:48,616
‫يا إلهي!‏ لا، لا.‏

401
00:31:54,872 --> 00:31:56,165
‏-‏ ابتعد!‏
‫-‏ انتبهي!‏

402
00:31:56,206 --> 00:31:58,334
‫توقفي!‏

403
00:31:59,376 --> 00:32:00,628
‫يا إلهي!‏

404
00:32:04,715 --> 00:32:06,467
‫أحتاج إلى شراب.‏

405
00:32:27,988 --> 00:32:30,157
‫أحدهم يقيم حفلة.‏

406
00:32:31,533 --> 00:32:33,160
‫أجل.‏

407
00:32:33,202 --> 00:32:34,703
‫ذهبا إلى المتاجر.‏.‏.‏

408
00:32:34,828 --> 00:32:37,373
‫لم يريا شيئا يعجبهما.‏.‏.‏

409
00:32:37,414 --> 00:32:41,377
‫ثم عادا إلى المنزل وتبادلا قبلة كبيرة وتعانقا.‏ النهاية.‏

410
00:32:41,752 --> 00:32:44,505
‫كانت "‏ريبيكا غرين"‏ في العشرين من عمرها مثلك.‏.‏.‏

411
00:32:44,546 --> 00:32:48,842
‫إلى أن ترك لها والدها الذي لم تتعرف به قط
‫شيئاً لم تتوقعه أبداً.‏

412
00:32:48,884 --> 00:32:52,054
‏-‏ بحوزتك مسدسان؟
‫-‏ لم أظنّ أنّ واحداً سيكفي.‏

413
00:32:52,096 --> 00:32:53,347
‫"‏الخداع"‏.‏

414
00:32:53,389 --> 00:32:54,723
‫"‏يوم العيد"‏.‏

415
00:32:54,848 --> 00:32:58,602
‫ولهذا يدفعون لي ذلك الأجر العالي.‏

416
00:32:58,727 --> 00:32:59,770
‫والآن الأحوال الجوية.‏

417
00:32:59,895 --> 00:33:02,022
‫في معظم شمال "‏إنكلترا"‏ و"‏شمال ويلز"‏.‏.‏.‏

418
00:33:02,064 --> 00:33:05,901
‫سيهطل مطر متجمد وثلج في الصباح
‫ومن جديد في وقت لاحق من اليوم.‏

419
00:33:53,615 --> 00:33:58,454
‫الغيرة ترمي القديسين في البحر

420
00:33:58,579 --> 00:34:01,790
‫يطوفون عبر أغنيات النوم السيئة

421
00:34:01,832 --> 00:34:05,085
‫تختنق بأعذارك

422
00:34:05,127 --> 00:34:08,255
‫لكنه الثمن الذي أدفعه

423
00:34:08,297 --> 00:34:11,467
‫المصير يناديني

424
00:34:11,592 --> 00:34:15,971
‫أفتح عيني المتشوقتين

425
00:34:16,972 --> 00:34:19,308
‫لأنني السيد "‏برايتسايد"‏

426
00:34:53,008 --> 00:34:55,302
‫طرفت عينك.‏

427
00:35:36,260 --> 00:35:38,178
‫الرنة قوية.‏

428
00:35:43,058 --> 00:35:44,101
‫"البوابة الأمامية"

429
00:35:44,226 --> 00:35:46,061
‫البوابة؟

430
00:35:52,568 --> 00:35:57,072
‏-‏ مع من كان؟
‫-‏ "‏ماغي"‏!‏ الناي، هذا أفضل جزء.‏

431
00:35:57,739 --> 00:35:59,575
‫مرحباً، مرحباً.‏

432
00:36:01,577 --> 00:36:04,371
‏-‏ أيمكنك سماعي؟
‫-‏ أنا "‏مايلز"‏.‏ "‏أماندا"‏؟

433
00:36:04,413 --> 00:36:06,874
‫أخشى أنّ "‏أماندا"‏ غير موجودة.‏

434
00:36:06,915 --> 00:36:09,626
‫أحاول أن أجد وسيلة لفتح البوابة.‏ تباً.‏

435
00:36:12,254 --> 00:36:16,383
‏-‏ كلام لطيف جداً.‏
‫-‏ آسفة إن سمعت ما قلت.‏

436
00:36:21,388 --> 00:36:22,931
‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ مرحباً.‏

437
00:36:22,973 --> 00:36:27,603
‏-‏ آسفة.‏ لم يسبق لي أن فتحت بوابة مماثلة.‏
‫-‏ لا بأس.‏ كان الأمر مضحكاً.‏

438
00:36:28,604 --> 00:36:30,981
‫أنا "‏مايلز"‏.‏ أعمل مع "‏إيثان"‏.‏

439
00:36:31,106 --> 00:36:33,567
‏-‏ "‏إيثان"‏.‏
‫-‏ حبيب "‏أماندا"‏ السابق.‏

440
00:36:33,609 --> 00:36:35,986
‫صحيح.‏

441
00:36:36,111 --> 00:36:38,989
‫يفترض بي أن آخذ بعض الأغراض.‏

442
00:36:39,114 --> 00:36:41,116
‫"‏أماندا"‏ في عطلة في "‏إنكلترا"‏.‏

443
00:36:41,158 --> 00:36:44,119
‫أقيم هنا طيلة فترة غيابها.‏

444
00:36:44,995 --> 00:36:47,122
‏-‏ أنت بخير؟
‫-‏ نعم.‏

445
00:36:47,456 --> 00:36:51,460
‏-‏ دخل شيء ما في عيني.‏
‫-‏ أكره هذا.‏ دعيني أرى.‏

446
00:36:52,336 --> 00:36:55,923
‫إنه على هدبك.‏ هل أزيله؟

447
00:36:56,465 --> 00:36:58,967
‏-‏ حسناً.‏ شكرا.‏
‫-‏ حسناً.‏

448
00:36:59,134 --> 00:37:01,637
‏-‏ "‏سانتا أناس"‏.‏
‫-‏ عفواً؟

449
00:37:01,762 --> 00:37:04,765
‫أتكلم عن الرياح.‏ هذا سبب دفئها الشديد.‏

450
00:37:04,806 --> 00:37:08,185
‫تقول الأسطورة إنّ الاتفاقات كلها تزول
‫حين تهب رياح "‏سانتا أناس"‏.‏

451
00:37:08,310 --> 00:37:09,937
‫يمكن أن يحدث أيّ شيء.‏

452
00:37:09,978 --> 00:37:11,271
‫انتهيت.‏

453
00:37:11,688 --> 00:37:16,443
‏-‏ أنت بخير؟
‫-‏ أنا بحالٍ أفضل.‏ شكراً لك.‏

454
00:37:21,031 --> 00:37:25,661
‏-‏ إذاً، ماذا كنت تريد.‏.‏.‏
‫-‏ أن آخذ كمبيوتر "‏إيثان"‏ المحمول.‏

455
00:37:26,203 --> 00:37:27,496
‫بصفتك ماذا.‏.‏.‏

456
00:37:27,537 --> 00:37:30,374
‫أنا أؤلف موسيقى للأفلام مثل "‏إيثان"‏.‏.‏.‏

457
00:37:30,499 --> 00:37:32,334
‏-‏ هل ألفت هذه المقطوعة؟
‫-‏ هذه؟

458
00:37:32,459 --> 00:37:34,795
‏-‏ إنها جميلة.‏
‫-‏ أجل.‏

459
00:37:34,836 --> 00:37:37,172
‫لا، لم أفعل.‏ ليتني فعلت.‏

460
00:37:37,714 --> 00:37:40,050
‫إنها مقطوعة "‏إينيو موريكوني"‏ الشهيرة.‏

461
00:37:41,176 --> 00:37:42,719
‫أيمكنك العودة غداً؟

462
00:37:42,844 --> 00:37:45,138
‫أريد أن أستشير مساعدة "‏أماندا"‏.‏

463
00:37:45,180 --> 00:37:46,306
‫طبعا.‏

464
00:37:46,348 --> 00:37:48,850
‏-‏ بالمناسبة، أدعى "‏آيرس"‏.‏
‫-‏ "‏مايلز"‏.‏

465
00:37:48,976 --> 00:37:51,186
‏-‏ جيد.‏
‫-‏ هذه "‏ماغي"‏ خاصتي.‏

466
00:37:51,311 --> 00:37:54,481
‫أقصد "‏ماغي"‏ فحسب، وليس "‏ماغي"‏ خاصتي.‏

467
00:37:55,357 --> 00:37:57,359
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

468
00:37:57,526 --> 00:38:00,028
‏-‏ أنت مستعدّ؟
‫-‏ أجل.‏

469
00:38:02,823 --> 00:38:06,034
‏-‏ لا تنطلقي مسرعة!‏
‫-‏ لن أفعل.‏

470
00:38:14,710 --> 00:38:15,752
‫حسناً.‏

471
00:38:40,569 --> 00:38:42,404
‫يمكن لأيّ شيء أن يحدث.‏

472
00:38:48,910 --> 00:38:54,207
‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة، أحد عشر،
‫اثنا عشر، إنها الواحدة بعد منتصف الليل في "‏لندن"‏.‏

473
00:39:38,960 --> 00:39:42,464
‏-‏ من يقرع الباب؟
‫-‏ أنا.‏ بسرعة الطقس شديد البرودة.‏

474
00:39:43,006 --> 00:39:45,092
‏-‏ من أنت؟
‫-‏ "‏آيرس"‏ افتحي الباب.‏.‏.‏

475
00:39:45,133 --> 00:39:48,470
‫وإلاّ تبولت على شرفتك.‏

476
00:39:50,639 --> 00:39:53,266
‫لست "‏آيرس"‏.‏

477
00:39:54,601 --> 00:39:57,437
‫لكن إن كنت كذلك فأنا أكثر ثمالة مما تصورت.‏

478
00:39:57,479 --> 00:40:02,025
‫أعتذر لأنني أستعمل هذه اللغة التجديفية.‏ لم أتوقع قدومك.‏

479
00:40:02,776 --> 00:40:05,487
‫ولم أتوقع قدومك أنا أيضاً.‏

480
00:40:07,364 --> 00:40:09,199
‫أيمكنني أن.‏.‏.‏

481
00:40:09,449 --> 00:40:13,036
‫أجل، طبعاً.‏ أردت أن.‏.‏.‏ أجل.‏

482
00:40:14,371 --> 00:40:17,999
‏-‏ أنا "‏غراهام"‏، شقيق "‏آيرس"‏.‏
‫-‏ شقيقها.‏

483
00:40:19,000 --> 00:40:21,294
‫أنا "‏أماندا وودس"‏.‏ أقيم هنا.‏

484
00:40:21,336 --> 00:40:24,714
‏-‏ "‏أمانداوودس"‏؟ كلمة واحدة؟
‫-‏ لا.‏

485
00:40:24,881 --> 00:40:26,383
‫لا، ليست كلمة واحدة.‏

486
00:40:32,639 --> 00:40:35,517
‫إذاً "‏آيرس"‏، أين هي؟

487
00:40:35,642 --> 00:40:36,977
‫لم تخبرك؟

488
00:40:37,018 --> 00:40:39,855
‫أمكنها.‏.‏.‏

489
00:40:41,857 --> 00:40:45,485
‫كما قلت سابقاً.‏.‏.‏

490
00:40:45,986 --> 00:40:47,904
‫أنا.‏.‏.‏ كنت.‏.‏.‏

491
00:40:48,029 --> 00:40:51,992
‏-‏ إنها في "‏لوس أنجلس"‏.‏
‫-‏ مستحيل.‏

492
00:40:52,826 --> 00:40:56,204
‏-‏ لا تذهب "‏آيرس"‏ أبداً.‏
‫-‏ لدينا هذا القاسم المشترك.‏

493
00:40:56,329 --> 00:41:00,375
‫وضعت هذا الكوخ على موقع على الإنترنت
‫حيث يتمّ تبادل المنازل.‏

494
00:41:00,417 --> 00:41:03,378
‫تبادلنا منزلينا لأسبوعين.‏

495
00:41:03,503 --> 00:41:06,923
‫تقيم في منزلي في "‏لوس أنجلس"‏، وأنا أقيم هنا.‏

496
00:41:08,008 --> 00:41:10,051
‏-‏ يفعل الناس أمراً مماثلاً؟
‫-‏ هذا ما يبدو.‏

497
00:41:10,177 --> 00:41:12,220
‫يبدو أنّ هذا ما يحصل.‏

498
00:41:12,345 --> 00:41:14,055
‫ها أنا أرتدي ثياب النوم.‏

499
00:41:14,097 --> 00:41:17,559
‫اتصلت بي ليلة أمس.‏ لكنني لم أعاود الاتصال بها.‏

500
00:41:17,684 --> 00:41:19,519
‫أشعر بالسوء الآن.‏

501
00:41:22,063 --> 00:41:24,608
‫أيمكنني أن أجلس؟ أشعر بأنني قد أصطدم بك.‏

502
00:41:24,733 --> 00:41:26,776
‫طبعاً أجل.‏ اجلس.‏

503
00:41:28,361 --> 00:41:29,696
‫رباه.‏

504
00:41:32,908 --> 00:41:35,577
‏-‏ أنت بخير؟
‫-‏ أجل.‏ أنا بخير.‏

505
00:41:37,537 --> 00:41:39,748
‫آسف بشأن تطفلي.‏

506
00:41:40,081 --> 00:41:45,921
‫رغم أنني لا أبدو كذلك،
‫أنا في الواقع شقيق "‏آيرس"‏ البكر النصف محترم.‏

507
00:41:46,630 --> 00:41:48,757
‫لكنني نادراً، أقله ليس مؤخراً.‏.‏.‏

508
00:41:48,882 --> 00:41:53,887
‫ما أرتاد الحانة المحلية وأثمل بشكل غير طبيعيّ.‏.‏.‏

509
00:41:53,970 --> 00:41:57,474
‫فتوفر لي شقيقتي مسكناً لديها كيلا أقود.‏

510
00:41:57,807 --> 00:42:02,562
‫إنه تفسير مثير للشفقة،
‫لكنه أصبح روتينياً بعض الشيء لسوء الحظ.‏

511
00:42:04,606 --> 00:42:06,733
‫إذاً كيف تسير عطلتك حتى الآن؟

512
00:42:06,775 --> 00:42:09,236
‫أقصد قبل أن آتي وأفسد ليلتك.‏

513
00:42:09,277 --> 00:42:13,073
‫حسناً، لا تسير بشكل رائع.‏

514
00:42:13,114 --> 00:42:15,075
‫سأغادر غداً عند الظهر.‏

515
00:42:15,116 --> 00:42:21,414
‏-‏ متى أتيت إلى هنا؟
‫-‏ منذ ست ساعات تقريباً.‏

516
00:42:21,623 --> 00:42:23,500
‫أثرنا لديك انطباعاً جيداً جداً.‏

517
00:42:23,625 --> 00:42:28,630
‫لا، ليس هذا ما يجري.‏
‫لكنني لست على حالي في هذه الأيام.‏

518
00:42:28,672 --> 00:42:30,465
‫أتيت إلى هنا بدافع نزوة غبية.‏

519
00:42:30,590 --> 00:42:32,968
‫لم أستحق يوماً بالتفكير في أمر ما.‏

520
00:42:33,093 --> 00:42:34,511
‫لم أتصرف كعادتي.‏

521
00:42:34,636 --> 00:42:38,515
‫أتريد تناول شراب؟ كوب ماء؟ شاي؟

522
00:42:38,640 --> 00:42:41,268
‫الشراب ربما؟

523
00:42:41,977 --> 00:42:44,187
‫أظنّ أنّ هناك زجاجة شراب.‏

524
00:42:44,938 --> 00:42:48,108
‏-‏ أترغبين في تناول كأس؟
‫-‏ طبعاً.‏

525
00:42:48,358 --> 00:42:49,442
‫جيد.‏

526
00:42:50,819 --> 00:42:55,156
‫آسف، نسيت اسمك كلياً.‏

527
00:42:55,282 --> 00:42:56,533
‫"‏أماندا"‏.‏

528
00:42:56,658 --> 00:43:00,161
‫إذاً يا "‏أماندا"‏، لست متزوجة، أليس كذلك؟

529
00:43:00,662 --> 00:43:02,706
‫لماذا؟ هل أبدو عازبة؟

530
00:43:02,831 --> 00:43:07,043
‫لا، كانت تلك طريقة غير مباشرة لسؤالك
‫عما إذا كنت متزوجة.‏

531
00:43:07,168 --> 00:43:08,878
‫لا، على الإطلاق.‏

532
00:43:10,797 --> 00:43:15,719
‫لا أعرف معنى هذا.‏ أقصد لا، لست متزوجة.‏

533
00:43:18,346 --> 00:43:19,848
‫ولا أن.‏

534
00:43:20,223 --> 00:43:21,474
‫تفضل.‏

535
00:43:22,350 --> 00:43:24,227
‏-‏ نخبك.‏
‫-‏ نخبك.‏

536
00:43:33,528 --> 00:43:35,196
‫إذاً، هل يزعجك أن أبقى؟

537
00:43:35,322 --> 00:43:36,865
‫سأرحل قبل أن تستيقظي.‏

538
00:43:36,990 --> 00:43:40,035
‫لن تريني ثانيةً.‏

539
00:43:42,245 --> 00:43:45,540
‏-‏ لا بأس.‏
‫-‏ شكراً.‏

540
00:43:45,582 --> 00:43:47,375
‫سأحضر لك بطانية.‏

541
00:43:47,500 --> 00:43:50,211
‫في الخزانة فوق لعبة "‏السكرابل"‏.‏

542
00:43:51,713 --> 00:43:57,010
‫لمَ لست على حالك في هذه الأيام؟

543
00:43:57,052 --> 00:44:01,598
‫حسناً، انفصلت للتوّ عن شخص.‏

544
00:44:02,223 --> 00:44:03,767
‏-‏ البارحة.‏
‫-‏ فهمت.‏

545
00:44:03,892 --> 00:44:07,562
‫أظنني لم أشأ أن أبقى وحيدة في عطلة العيد.‏.‏.‏

546
00:44:07,687 --> 00:44:11,399
‫ظننت أنني لن أشعر بالوحدة إن قصدت مكاناً آخر.‏

547
00:44:11,524 --> 00:44:14,444
‫فوصلت إلى هنا وشعرت بوحدة قاتلة
‫لم أشعر بها من قبل.‏

548
00:44:14,569 --> 00:44:16,071
‫يا لها من مفاجأة!‏

549
00:44:16,237 --> 00:44:19,574
‏-‏ أراهن بأنك سعيد لقدومك إلى هنا.‏
‫-‏ أنا سعيد فعلاً.‏

550
00:44:23,078 --> 00:44:25,246
‫أجل حسناً.‏.‏.‏

551
00:44:26,081 --> 00:44:31,127
‏-‏ آسفة، وأتمنى لك ليلة سعيدة.‏
‫-‏ أحلاماً هانئة.‏

552
00:44:37,467 --> 00:44:39,386
‫أتظنّ أنه بإمكانك.‏.‏.‏

553
00:44:40,553 --> 00:44:44,933
‫هلاّ تحاول فعل ذلك من جديد؟

554
00:44:57,612 --> 00:44:58,905
‫سيئة؟

555
00:45:01,616 --> 00:45:02,951
‫غريبة.‏

556
00:45:05,787 --> 00:45:08,498
‏-‏ تقبيل شخص غريب.‏
‫-‏ حقاً؟

557
00:45:08,623 --> 00:45:10,667
‫أفعل هذا دائماً.‏

558
00:45:13,002 --> 00:45:14,921
‫دعني أجرب هذا.‏

559
00:45:25,348 --> 00:45:28,309
‫ربما إن أغمضت عينيّ.‏

560
00:45:45,660 --> 00:45:49,622
‫أتعلم، بما أنني أمرّ في أزمة شخصية.‏.‏.‏

561
00:45:49,664 --> 00:45:53,334
‫وأتواجد في منزل شخص غريب.‏.‏.‏

562
00:45:53,376 --> 00:45:56,671
‫في بلدة لا أذكر اسمها.‏.‏.‏

563
00:45:57,338 --> 00:46:01,509
‫وبما أنك ظهرت فجأة وتبدو غاية في الوسامة.‏.‏.‏

564
00:46:01,968 --> 00:46:05,138
‫والثمالة ولن تتذكرني على الأرجح.‏.‏.‏

565
00:46:05,555 --> 00:46:10,643
‫أقترح أنه علينا أن نتعاشر.‏

566
00:46:11,853 --> 00:46:13,354
‫إن شئت.‏

567
00:46:15,023 --> 00:46:20,195
‏-‏ هل هذا سؤال ينطوي على خدعة؟
‫-‏ في الواقع أنا جادة.‏

568
00:46:20,361 --> 00:46:25,033
‫هذا غير مهمّ، لكن لم يسبق لي أن قلت أمراً مماثلاً.‏

569
00:46:25,074 --> 00:46:26,701
‫من المثير نوعاً ما.‏.‏.‏

570
00:46:26,826 --> 00:46:30,246
‫أن أعرف أنني لن أراك ثانية.‏

571
00:46:30,413 --> 00:46:32,373
‫هذا ما يفترض ان تكون عليه العطلة.‏

572
00:46:32,499 --> 00:46:34,876
‫تفعل ما لا تتوقعه.‏.‏.‏

573
00:46:34,918 --> 00:46:38,922
‫وأنت غير متوقع حتماً.‏

574
00:46:39,047 --> 00:46:41,925
‫كانت الأمور تسير بشكل رائع
‫إلى أن أصبحت خادم الكوخ.‏

575
00:46:42,050 --> 00:46:44,552
‫كما أنك ظريف وهذه حسنة إضافية.‏

576
00:46:44,594 --> 00:46:45,929
‏-‏ حقا؟
‫-‏ حقا.‏

577
00:46:46,054 --> 00:46:48,389
‏-‏ لا تقابليني يوماً غير ثمل.‏
‫-‏ اتفقنا.‏

578
00:46:54,062 --> 00:46:56,564
‫عليّ أيضاً أن أحذرك.‏

579
00:46:56,689 --> 00:46:58,733
‫لست بارعة جداً في الأمر.‏

580
00:46:59,400 --> 00:47:01,861
‏-‏ ماذا تقصدين بالأمر؟
‫-‏ المعاشرة.‏

581
00:47:01,903 --> 00:47:04,447
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‏

582
00:47:04,572 --> 00:47:08,117
‫الشاب الذي كنت أعيش معه ذكر هذا مرة أو اثنتين.‏.‏.‏

583
00:47:08,243 --> 00:47:12,121
‫لا تنسى الفتاة تعليقاً مماثلاً.‏

584
00:47:12,622 --> 00:47:13,915
‫أعني.‏.‏.‏

585
00:47:22,715 --> 00:47:27,095
‫إلى أيّ درجة يمكن أن أكون سيئة؟ المعاشرة أساسية جداً.‏

586
00:47:27,136 --> 00:47:31,099
‏-‏ هل أقنعك بكلامي بالعدول عن الأمر؟
‫-‏ قد تجدين هذا غريباً، لكن على الإطلاق.‏

587
00:47:31,224 --> 00:47:35,728
‏-‏ ما رأيك بالمداعبة التي تسبق المعاشرة؟
‫-‏ أظنّ أنها مبالغ بها.‏

588
00:47:36,062 --> 00:47:38,481
‫مبالغ بها إلى حدّ كبير.‏

589
00:47:39,649 --> 00:47:44,279
‫أنت تصبحين بسرعة إحدى أكثر الفتيات
‫اللواتي قابلتهنّ إثارةً للاهتمام.‏

590
00:47:54,747 --> 00:47:56,124
‫انظري إلى نفسك.‏

591
00:47:56,624 --> 00:47:59,419
‫أنت أفضل مما ظننت.‏

592
00:48:14,809 --> 00:48:17,145
‏-‏ صباح الخير.‏
‫-‏ صباح الخير.‏

593
00:48:17,186 --> 00:48:20,982
‫أضعت عدستيّ اللاصقتين ليلة أمس.‏

594
00:48:24,694 --> 00:48:26,529
‏-‏ هذا أفضل بكثير.‏
‫-‏ نعم.‏

595
00:48:27,697 --> 00:48:31,034
‏-‏ أيمكنني أن أساعدك؟
‫-‏ يجب أن أعرف كيف أعدها.‏

596
00:48:35,663 --> 00:48:38,625
‫يفترض بك أن تصل الآلة بالكهرباء هنا.‏ حسناً.‏

597
00:48:47,508 --> 00:48:49,844
‫حسناً.‏.‏.‏

598
00:48:49,886 --> 00:48:53,348
‫اسمع، يجب ألا تقلق بخصوص شيء.‏

599
00:48:53,473 --> 00:48:54,682
‫حسناً؟

600
00:48:56,017 --> 00:48:59,312
‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ سرني.‏.‏.‏

601
00:48:59,854 --> 00:49:02,982
‏-‏ التعرف بك وما إلى ذلك.‏
‫-‏ بدون شك.‏

602
00:49:03,524 --> 00:49:07,028
‫كذلك ليكن بعلمك أنّ حبيبك السابق.‏.‏.‏

603
00:49:07,570 --> 00:49:10,406
‫أخطأ جداً في حقك إن سألتني رأيي.‏

604
00:49:10,531 --> 00:49:13,534
‏-‏ كنت ثملاً.‏
‫-‏ لم أكن ثملاً إلى هذا الحدّ.‏

605
00:49:13,660 --> 00:49:15,203
‫نعم.‏

606
00:49:15,495 --> 00:49:17,246
‏-‏ الاتصال لي.‏
‫-‏ ها هو.‏

607
00:49:17,830 --> 00:49:20,708
‫"‏صوفي"‏.‏ آسفة لم أقصد النظر.‏

608
00:49:21,584 --> 00:49:23,378
‫سأعاود الاتصال بها.‏

609
00:49:28,216 --> 00:49:29,717
‫فناجين القهوة.‏

610
00:49:32,428 --> 00:49:34,764
‏-‏ هنا.‏
‫-‏ شكراً.‏

611
00:49:36,724 --> 00:49:40,061
‏-‏ ألا تريد فنجاناً؟
‫-‏ يجدر بي على الأرجح أن أرحل.‏

612
00:49:43,064 --> 00:49:47,026
‫أجل، أنا أيضاً عليّ أن أرحل بعد بضع دقائق.‏

613
00:49:47,068 --> 00:49:49,904
‫اسمعي.‏

614
00:49:49,946 --> 00:49:53,449
‫أعرف أنك مغادرة وغير مهتمة حتماً بإقامة علاقة.‏.‏.‏

615
00:49:53,574 --> 00:49:59,080
‫لكن الأمور معقدة بعض الشيء في حياتي.‏.‏.‏

616
00:49:59,122 --> 00:50:00,373
‫وحتى لو أردت البقاء.‏.‏.‏

617
00:50:00,415 --> 00:50:02,083
‫أعدك بأنك ولا للحظة.‏.‏.‏

618
00:50:02,125 --> 00:50:04,252
‫لست مضطراً إلى تبرير ذاتك.‏

619
00:50:04,377 --> 00:50:07,797
‫أنا أيضاً فاشلة في هذا المجال.‏.‏.‏

620
00:50:07,922 --> 00:50:11,592
‫في مطلق الأحوال، بالكاد نعرف بعضنا.‏

621
00:50:12,969 --> 00:50:17,390
‫لما قلت هذا مكانك، أريد فحسب أن أؤكد لك.‏.‏.‏

622
00:50:17,432 --> 00:50:20,435
‏-‏ أنت أفضل حالاً بدوني.‏.‏.‏
‫-‏ حسناً.‏

623
00:50:23,479 --> 00:50:25,148
‫لا حاجة إلى المتابعة.‏ حسناً.‏

624
00:50:25,273 --> 00:50:27,650
‫أردت فحسب أن أتأكد من أنك بخير.‏.‏.‏

625
00:50:27,775 --> 00:50:32,613
‫لأنني أميل بطريقة ما إلى جرح النساء.‏.‏.‏

626
00:50:32,655 --> 00:50:34,615
‫من خلال التصرف على طبيعتي فحسب، لذا.‏.‏.‏

627
00:50:34,657 --> 00:50:37,952
‫لن أقع في غرامك.‏

628
00:50:38,411 --> 00:50:40,830
‫حسناً.‏ أجدت قول هذا شكراً.‏

629
00:50:40,955 --> 00:50:42,999
‫لا.‏ لكنني أعرف نفسي جيداً.‏

630
00:50:43,791 --> 00:50:47,920
‫لست واثقة حتى من أنني أقع في الحب.‏
‫ليس بالطريقة التي يقع بها الآخرون.‏

631
00:50:48,629 --> 00:50:50,631
‫ما رأيك بهذا الاعتراف؟

632
00:50:51,841 --> 00:50:55,136
‫كما قلت، تستحقين جائزة أكثر الفتيات إثارةً للاهتمام.‏

633
00:50:56,012 --> 00:51:01,017
‏-‏ سأحاول أن أعتبر هذا إطراءً.‏
‫-‏ عليك ذلك بدون شك.‏

634
00:51:05,688 --> 00:51:06,981
‫حسناً.‏

635
00:51:08,483 --> 00:51:12,820
‫حسناً إذاً.‏ صراحة مطلقة.‏

636
00:51:13,780 --> 00:51:17,658
‫على الأرجح أنك لن تسمعي أخباري مجدداً.‏.‏.‏

637
00:51:17,700 --> 00:51:20,161
‫ويبدو واضحاً أنك لا تريدين ذلك.‏.‏.‏

638
00:51:20,203 --> 00:51:24,332
‫لأنني أعاني من مشكلة الرجال المعهودة
‫ألا وهي عدم المتابعة.‏

639
00:51:24,665 --> 00:51:27,668
‫أنسى دائماً أن أجري اتصالاً بعد الموعد الغرامي.‏.‏.‏

640
00:51:30,838 --> 00:51:34,634
‫لكن بما أنّ هذا لم يكن موعداً غرامياً
‫أظنني معفى من هذه المسؤولية.‏

641
00:51:35,468 --> 00:51:36,636
‫بالضبط.‏

642
00:51:40,223 --> 00:51:42,350
‫ماذا لو أردت الاتصال بك؟

643
00:51:45,228 --> 00:51:49,315
‫حسناً.‏ يبدو أنه لا يجدر بك قول هذا على الإطلاق.‏

644
00:51:49,357 --> 00:51:53,361
‫حسناً، إن ألغيت رحلتك أو حدث أن بدلت رأيك.‏.‏.‏

645
00:51:53,486 --> 00:51:56,989
‫سألتقي مع الأصدقاء الليلة في حانة.‏.‏.‏

646
00:51:59,367 --> 00:52:03,037
‫في حال لم يحصل هذا.‏.‏.‏

647
00:52:04,497 --> 00:52:09,168
‫حسناً، أنت جميلة.‏

648
00:52:14,507 --> 00:52:16,050
‫كذلك أنت.‏

649
00:52:26,185 --> 00:52:28,271
‫نرجو انتباه المسافرين.‏

650
00:52:28,396 --> 00:52:34,068
‫هذا نداء أخير لرحلة "‏بريتيش إيروايز"‏
‫رقم ٤٢٢ المتجهة إلى "‏أمستردام"‏.‏

651
00:52:34,193 --> 00:52:36,237
‫"بريتيش إيروايز"

652
00:52:40,575 --> 00:52:43,703
‫لم تكن "‏أماندا"‏ تبحث عن الحب.‏.‏.‏

653
00:52:43,870 --> 00:52:47,373
‫لكن هذا لا يعني أنه لم يجدها.‏

654
00:52:47,415 --> 00:52:49,542
‫يمكنك الذهاب.‏

655
00:52:50,877 --> 00:52:51,919
‫شكراً.‏

656
00:53:18,279 --> 00:53:21,115
‫شكراً "‏أماندا"‏.‏

657
00:53:43,471 --> 00:53:46,140
‏-‏ آلو؟
‫-‏ أين أنت؟

658
00:53:48,851 --> 00:53:51,812
‏-‏ "‏جاسبر"‏.‏
‫-‏ لا بأس إن اتصلت بك؟

659
00:53:55,107 --> 00:53:58,152
‫أفترض ذلك.‏ كيف حالك؟

660
00:53:58,277 --> 00:54:00,780
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً أقل تعقيداً؟

661
00:54:02,823 --> 00:54:05,368
‏-‏ ما الخطب؟
‫-‏ أواجه مشاكل كثيرة.‏.‏.‏

662
00:54:05,493 --> 00:54:10,289
‫مع إحدى فقرات كتابي.‏ أحتاج إلى نصيحة من "‏آيرس"‏.‏

663
00:54:12,541 --> 00:54:15,127
‫هل يمكنني أن أرسل لك بعض الصفحات؟

664
00:54:15,169 --> 00:54:20,549
‫لا أريد أن أزعجك، لكنك الوحيدة القادرة على مساعدتي.‏

665
00:54:21,467 --> 00:54:26,681
‫حسناً إن كنت بحاجة إليّ.‏

666
00:54:27,306 --> 00:54:30,226
‫تعرفين أنك منقذتي الوحيدة.‏

667
00:54:31,352 --> 00:54:35,731
‫هل ارتديت ذلك البيكيني الصغير الأحمر؟

668
00:54:35,856 --> 00:54:38,985
‫ذاك الذي يفكّ من الخلف؟

669
00:54:39,151 --> 00:54:41,696
‫كيف تتذكر البيكيني الأحمر خاصتي؟

670
00:54:41,821 --> 00:54:46,534
‏-‏ أتذكر كل شيء.‏
‫-‏ حقاً؟

671
00:54:48,160 --> 00:54:51,539
‫كنت أفكر في ذلك الوقت.‏.‏.‏

672
00:54:51,580 --> 00:54:54,083
‫وصلت للتوّ إلى "‏سولو هاوس"‏.‏
‫سأجتمع مع بعض الأصدقاء لتناول شراب.‏

673
00:54:54,208 --> 00:54:57,378
‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ احتفظ بالفكة.‏

674
00:54:58,879 --> 00:55:01,924
‫الطقس شديد البرودة.‏ سأرسل لك الصفحات غداً.‏

675
00:55:02,049 --> 00:55:03,759
‏-‏ ابحثي عنها.‏
‫-‏ حسناً.‏

676
00:55:03,884 --> 00:55:06,012
‏-‏ امرحي اليوم.‏
‫-‏ حسناً.‏

677
00:55:07,555 --> 00:55:09,056
‫حسناً.‏

678
00:55:27,616 --> 00:55:29,410
‫"‏غراهام"‏!‏

679
00:55:31,871 --> 00:55:34,623
‏-‏ لم نظن أنك ستأتي يا رفيق.‏
‫-‏ هيا يا رجل.‏

680
00:56:00,441 --> 00:56:02,651
‫هل هو ضائع؟

681
00:56:16,123 --> 00:56:19,960
‫المعذرة.‏ مرحباً.‏

682
00:56:20,336 --> 00:56:23,422
‏-‏ أيمكنني أن أقلك إلى المنزل؟
‫-‏ لماذا؟

683
00:56:23,798 --> 00:56:27,468
‏-‏ تعرفين أين أسكن؟
‫-‏ أظن ذلك، أجل.‏

684
00:56:27,593 --> 00:56:30,304
‫جيد.‏ أقله أحدنا يعرف.‏

685
00:56:33,641 --> 00:56:37,353
‏-‏ منزلك جميل.‏
‫-‏ عشت هنا سبعة وأربعين عاماً.‏

686
00:56:37,978 --> 00:56:41,107
‫في تلك المرحلة كان هذا الشارع يضمّ ستة منازل فحسب.‏

687
00:56:41,315 --> 00:56:45,152
‫يهدمون كل سنة منزلاً آخر.‏ لا ألومهم.‏

688
00:56:45,319 --> 00:56:47,488
‫لم تكن منازل صالحة جداً أصلاً.‏

689
00:56:50,032 --> 00:56:54,829
‫لكن هكذا تهت.‏ لم أتعرف إلى منزل واحد.‏

690
00:56:55,663 --> 00:56:57,998
‫لتهت أنا أيضاً.‏

691
00:56:59,125 --> 00:57:01,627
‫من أيّ منطقة من "‏إنكلترا"‏ أتيت؟

692
00:57:03,045 --> 00:57:07,049
‏-‏ من "‏سوري"‏.‏
‫-‏ كان "‏كاري غرانت"‏ من "‏سوري"‏.‏

693
00:57:07,216 --> 00:57:09,385
‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ نعم.‏

694
00:57:09,677 --> 00:57:12,513
‏-‏ كيف عرفت؟
‫-‏ أخبرني ذات مرة.‏

695
00:57:12,888 --> 00:57:16,517
‫شكراً جزيلاً أيتها الشابة.‏

696
00:57:20,020 --> 00:57:22,690
‫دعني أساعدك.‏

697
00:57:22,731 --> 00:57:25,734
‫شكراً.‏

698
00:57:26,861 --> 00:57:28,320
‫تفضل.‏

699
00:57:28,487 --> 00:57:32,074
‏-‏ حسناً كان هذا لقاءً ظريفاً.‏
‫-‏ المعذرة؟

700
00:57:32,199 --> 00:57:35,244
‫هكذا تلتقي شخصيتان في الفيلم.‏

701
00:57:36,328 --> 00:57:41,375
‫رجل وامرأة كل منهما يحتاج إلى ثياب نوم.‏.‏.‏

702
00:57:42,585 --> 00:57:46,046
‫فيذهبان إلى متجر ثياب نوم الرجال ذاته.‏

703
00:57:46,088 --> 00:57:47,173
‫نعم.‏

704
00:57:47,214 --> 00:57:50,843
‫يقول الرجل للبائع، "‏أحتاج إلى سروال فحسب"‏.‏

705
00:57:50,885 --> 00:57:53,679
‫وتقول المرأة، "‏أحتاج إلى قميص فحسب"‏.‏

706
00:57:53,721 --> 00:57:57,725
‫ثم ينظران أحدهما إلى الآخر، هذا هو اللقاء الظريف.‏

707
00:57:58,058 --> 00:57:59,518
‫فهمت.‏

708
00:57:59,560 --> 00:58:03,063
‫طبعاً ليس ظريفاً جداً وإنما.‏.‏.‏

709
00:58:04,064 --> 00:58:08,027
‏-‏ أنت تعمل في مجال الأفلام إذاً؟
‫-‏ كنت كذلك.‏

710
00:58:08,569 --> 00:58:13,407
‫أجل، كنت أعمل فيه.‏ كنت كاتباً.‏

711
00:58:21,207 --> 00:58:25,753
‏-‏ قد أبقى هنا حتى الغد.‏
‫-‏ حسناً، اسمح لي.‏

712
00:58:32,718 --> 00:58:34,595
‫شكراً.‏

713
00:59:05,834 --> 00:59:07,670
‫يا إلهي.‏

714
00:59:24,478 --> 00:59:26,188
‫إلى اللقاء إذاً.‏

715
00:59:27,648 --> 00:59:29,525
‫استمتعت بلقائنا الظريف.‏

716
00:59:29,984 --> 00:59:32,611
‫أشكرك لأنك أنقذتني.‏

717
00:59:32,653 --> 00:59:36,323
‫هذا من دواعي سروري بدون شك.‏

718
00:59:42,997 --> 00:59:46,208
‫آمل ألاّ تجد الدعوة غريبة.‏.‏.‏

719
00:59:46,500 --> 00:59:50,004
‫لكنني وصلت للتوّ إلى هنا ولا أعرف أحداً.‏.‏.‏

720
00:59:50,045 --> 00:59:53,173
‫كنت أفكر في الخروج الليلة لتناول العشاء.‏

721
00:59:53,215 --> 00:59:56,218
‫هلاّ تنضمّ إليّ إن لم تكن منشغلاً؟

722
00:59:56,635 --> 01:00:01,515
‫منشغل؟ عزيزتي، لم أنشغل
‫منذ عام ألف وتسعمئة وثمانية وسبعين.‏

723
01:00:02,474 --> 01:00:07,479
‫عملت ساعياً في مكتبه على مدى عام.‏
‫عرفت كل ما كان يجري في ذلك المكتب.‏

724
01:00:08,022 --> 01:00:10,232
‏-‏ كانت أفضل وظيفة حظيت بها.‏
‫-‏ مهلاً.‏

725
01:00:10,357 --> 01:00:15,195
‫كانت هذه الوظيفة الأولى التي حظيت بها في "‏هوليوود"‏،
‫ساعي مكتب "‏لويس ب.‏ ماير"‏؟

726
01:00:15,321 --> 01:00:19,491
‫في الواقع، كانت وظيفتي الأولى
‫ساعياً لدى "‏وسترن يونيون"‏.‏

727
01:00:19,658 --> 01:00:25,247
‫هكذا تعرفت ﺒ"‏ماير"‏.‏
‫سلمت برقية لمكتبه في "‏أم.‏ جي.‏ أم"‏.‏

728
01:00:25,372 --> 01:00:29,209
‫حين دخلت كانت الفتيات كلهنّ في حال اهتياج شديد.‏

729
01:00:29,251 --> 01:00:33,422
‫لم يأتِ ساعي مكتبهم.‏ فتطوعت لاستلام الوظيفة.‏

730
01:00:33,881 --> 01:00:36,550
‫وورد اسمي في اليوم التالي على جدول الرواتب.‏

731
01:00:36,717 --> 01:00:39,386
‏-‏ كنت في السابعة عشرة.‏
‫-‏ رائع!‏

732
01:00:39,511 --> 01:00:42,723
‏-‏ حقا.‏
‫-‏ أكانت "‏هوليوود"‏ في تلك الفترة رائعة.‏.‏.‏

733
01:00:42,765 --> 01:00:45,851
‏-‏ كما أتصور؟
‫-‏ كانت أفضل.‏

734
01:00:49,355 --> 01:00:51,899
‫أتعرفين عمّ تساءلت طيلة الليل؟

735
01:00:51,940 --> 01:00:56,570
‫لمَ أزعجك بهذه الأسئلة كلها؟

736
01:00:56,612 --> 01:00:59,907
‫لماذا تقصد فتاة بجمالك.‏.‏.‏

737
01:00:59,948 --> 01:01:02,743
‫منزلا غريبا في العيد.‏.‏.‏

738
01:01:03,702 --> 01:01:07,581
‫وتمضي ليلة السبت مع عجوز مثلي.‏

739
01:01:08,082 --> 01:01:13,545
‫أردت فحسب أن أبتعد عن الأشخاص
‫الذين أراهم طيلة الوقت.‏

740
01:01:17,257 --> 01:01:19,259
‫حسناً ليس الأشخاص كلهم.‏

741
01:01:21,595 --> 01:01:27,434
‫وإنما شخص واحد.‏ أردت أن أبتعد عن رجل واحد.‏

742
01:01:28,811 --> 01:01:34,316
‫حبيب سابق خطب فتاة ونسيَ أن يخبرني.‏

743
01:01:34,733 --> 01:01:37,111
‏-‏ آسفة.‏
‫-‏ إنه حقير إذاً.‏

744
01:01:37,277 --> 01:01:43,158
‫هو كذلك في الواقع.‏ حقير سافل.‏ كيف عرفت؟

745
01:01:43,450 --> 01:01:46,954
‫تخلى عنك.‏ تسهل معرفة هذا.‏

746
01:01:47,121 --> 01:01:50,958
‫"‏آيرس"‏، في الأفلام بطلة تلعب دوراً رئيساً.‏.‏.‏

747
01:01:51,417 --> 01:01:55,963
‫وصديقة حميمة تلعب دوراً ثانوياً.‏ أنت برأيي بطلة.‏.‏.‏

748
01:01:56,296 --> 01:02:00,092
‫لكنك تتصرفين لسبب ما كالصديقة الحميمة.‏

749
01:02:00,801 --> 01:02:02,428
‫أنت محق تماماً.‏

750
01:02:02,469 --> 01:02:06,473
‫يفترض بك أن تكوني بطلة حياتك الخاصة.‏

751
01:02:08,100 --> 01:02:12,312
‫"‏آرثر"‏، استشرت اختصاصية على مدى ثلاث سنوات.‏.‏.‏

752
01:02:12,688 --> 01:02:15,858
‫ولم تفسر لي يوماً شيئاً بهذه الطريقة الجيدة.‏

753
01:02:17,818 --> 01:02:19,361
‫كان ذلك رائعاً.‏

754
01:02:20,195 --> 01:02:24,199
‫قاسياً وإنما رائع.‏ شكراً.‏

755
01:02:34,668 --> 01:02:40,632
‫لم أشرب يوماً هذا القدر في.‏.‏.‏ ما الذي أقوله؟

756
01:02:40,799 --> 01:02:44,803
‏-‏ لم أشرب يوماً هذا القدر.‏
‫-‏ أظنّ أنّ أحداً لم يشرب بقدرك.‏

757
01:02:45,304 --> 01:02:49,057
‫آخر ما أذكره أنني أتيت إلى هنا ليلة أمس.‏.‏.‏

758
01:02:54,313 --> 01:02:57,983
‏-‏ لا علاقة لي بهذا.‏
‫-‏ أعرف لكنك كنت موجوداً.‏

759
01:02:58,025 --> 01:03:01,695
‏-‏ صحيح.‏
‫-‏ يا إلهي!‏ أظنّ إذاً أننا.‏.‏.‏

760
01:03:03,655 --> 01:03:06,200
‫هل فعلنا؟ أقصد هل.‏.‏.‏

761
01:03:06,825 --> 01:03:08,994
‏-‏ لم نفعل؟
‫-‏ لم نفعل.‏

762
01:03:09,036 --> 01:03:11,079
‫حمداً لله.‏

763
01:03:11,205 --> 01:03:16,168
‫لا أقصد "‏حمداً لله"‏.‏ وإنما "‏حمداً لله"‏ فحسب.‏

764
01:03:16,376 --> 01:03:18,712
‫لأنني لم أذكر.‏.‏.‏

765
01:03:18,879 --> 01:03:22,007
‫لماذا إذاً لم نقم.‏.‏.‏ ذكرني قليلاً.‏

766
01:03:23,175 --> 01:03:27,888
‫قد تعتبرينني قديم الطراز،
‫لكنّ المرء لا يعاشر امرأة فاقدة الوعي.‏

767
01:03:28,013 --> 01:03:33,393
‫فاقدة الوعي؟ يا إلهي.‏ لا بدّ أنّ الأمر كان رائعاً.‏

768
01:03:33,519 --> 01:03:36,021
‫لماذا بقيت؟

769
01:03:36,522 --> 01:03:40,442
‏-‏ طلبت مني ذلك.‏
‫-‏ فعلت ذلك، صحيح.‏

770
01:03:43,570 --> 01:03:47,032
‫هل توسلت في مرحلة معينة؟

771
01:03:49,743 --> 01:03:53,413
‫كانت مغامرة منذ اللحظة التي قابلتك فيها.‏

772
01:03:53,539 --> 01:03:58,585
‫أجل، آسفة جداً بشأن ما جرى.‏

773
01:03:58,627 --> 01:04:04,591
‫ليس لديّ ما أقوله عدا أنني حتماً
‫مجنونة مؤقتاً في هذه اللحظة.‏

774
01:04:06,260 --> 01:04:10,597
‫"‏أوليفيا"‏.‏ آسفة لم أقصد النظر مجدداً.‏

775
01:04:11,056 --> 01:04:12,766
‫عليّ على الأرجح أن أجيب.‏

776
01:04:13,767 --> 01:04:16,436
‫آلو، مرحباً.‏

777
01:04:20,232 --> 01:04:22,276
‫حقا؟ ماذا حدث؟

778
01:04:31,159 --> 01:04:33,662
‫لا يمكنني.‏ لا يمكنني اليوم.‏

779
01:04:36,123 --> 01:04:42,254
‫"‏صوفي"‏، "‏أوليفيا"‏، "‏أماندا"‏.‏ رجل كثير الانشغال.‏

780
01:04:42,421 --> 01:04:45,299
‫حسنا، اسمعي.‏ علي الذهاب.‏

781
01:04:49,011 --> 01:04:51,138
‫تباً.‏

782
01:04:55,434 --> 01:04:58,353
‏-‏ علينا أن نقصد البلدة.‏
‫-‏ ماذا؟

783
01:04:58,478 --> 01:05:03,317
‫عليك أن ترتدي ملابسك،
‫علينا أن نذهب بالسيارة ونتناول الغداء.‏.‏.‏

784
01:05:03,483 --> 01:05:07,112
‏-‏ ونتعرف ببعضنا.‏
‫-‏ حقاً؟ لماذا؟

785
01:05:07,446 --> 01:05:11,658
‫لا أرى أيّ سبب يدعونا إلى عدم فعل ذلك.‏
‫أليست هذه حالك؟

786
01:05:43,357 --> 01:05:46,193
‏-‏ أنت إذاً منقح كتب.‏
‫-‏ أجل.‏

787
01:05:46,234 --> 01:05:49,363
‏-‏ أيّ نوع من المنقحين أنت؟
‫-‏ منقح مضايق جداً.‏

788
01:05:49,655 --> 01:05:52,741
‫لا، أقصد هل تقدم نقداً لاذعاً أم.‏.‏.‏

789
01:05:52,866 --> 01:05:54,701
‫كلما كان الكاتب بارعاً قلت الانتقادات.‏

790
01:05:54,743 --> 01:05:57,871
‏-‏ ماذا تعلمت في المدرسة؟
‫-‏ الأدب.‏

791
01:05:57,996 --> 01:06:00,540
‫هل أردت دوماً أن تمارس هذه المهنة؟

792
01:06:00,666 --> 01:06:05,337
‫بدأت يداي تتعرقان.‏ هذه أشبه بمقابلة عمل.‏

793
01:06:05,379 --> 01:06:08,173
‫أتعرفين كيفية الخروج في موعد؟

794
01:06:08,215 --> 01:06:11,093
‏-‏ آسفة، أعرف أنني أستجوبك.‏
‫-‏ نعم.‏

795
01:06:11,218 --> 01:06:14,680
‫لم أخرج في موعد أول منذ فترة طويلة.‏

796
01:06:15,722 --> 01:06:19,101
‫منذ أن تعاشرنا وأقمنا علاقة معنا مرتين.‏.‏.‏

797
01:06:19,226 --> 01:06:23,230
‫لنغير قواعد الموعد الأول.‏ لماذا احمررت؟

798
01:06:23,772 --> 01:06:26,858
‫لم أعرف أنني أحمرّ.‏ أنت توترني.‏

799
01:06:27,776 --> 01:06:32,614
‫سأحاول التصرف على طبيعتي.‏
‫الأمر ليس سهلاً أبداً لكنني سأحاول.‏

800
01:06:33,740 --> 01:06:35,951
‫ما كان السؤال؟ أعرف.‏

801
01:06:36,076 --> 01:06:37,452
‏-‏ هل أردت دائماً.‏.‏.‏
‫-‏ هل أردت دائماً.‏.‏.‏

802
01:06:37,577 --> 01:06:38,912
‏-‏ أن أمارس عمل منقح الكتب؟
‫-‏ صحيح.‏

803
01:06:38,954 --> 01:06:40,747
‫أجل.‏ تعمل عائلتي في مجال النشر.‏

804
01:06:40,872 --> 01:06:43,750
‫يكتب والدي قصصاً تاريخية خيالية.‏

805
01:06:44,084 --> 01:06:48,213
‫وكانت أمي.‏.‏.‏ إنها منقحة مهمة جداً في "‏راندوم هاوس"‏.‏

806
01:06:48,255 --> 01:06:52,759
‏-‏ أظنّ أنّ وقتي انتهى.‏ حان دورك.‏
‫-‏ حقاً.‏

807
01:06:53,927 --> 01:06:55,429
‫خذي نفساً عميقاً.‏

808
01:06:56,596 --> 01:06:58,432
‏-‏ حسناً؟
‫-‏ نعم.‏

809
01:06:59,224 --> 01:07:01,601
‫كما قلت، أملك شركة.‏.‏.‏

810
01:07:01,643 --> 01:07:03,437
‫مختصة في الترويج للأفلام.‏

811
01:07:03,562 --> 01:07:07,274
‏-‏ لم أكن أعرف أنك تملكينها.‏
‫-‏ لأنني لم أذكر الأمر على الأرجح.‏

812
01:07:07,315 --> 01:07:10,569
‫لكن بما أنّ والدة عاملة قوية ربتك.‏.‏.‏

813
01:07:10,610 --> 01:07:12,946
‫لن يشعرك الأمر بالخوف.‏

814
01:07:13,071 --> 01:07:15,282
‫ما زلت أشعر قليلاً بالخوف.‏

815
01:07:15,407 --> 01:07:18,618
‫"‏قليلاً"‏ لا تعبر قط عن الحقيقة.‏

816
01:07:19,661 --> 01:07:21,747
‏-‏ صحيح.‏
‫-‏ ماذا عن عائلتك؟

817
01:07:23,165 --> 01:07:24,916
‫حسناً، سأقول ذلك بسرعة.‏

818
01:07:26,460 --> 01:07:30,297
‫انفصل والداي حين كنت في الخامسة عشرة.‏
‫أنا ابنة وحيدة.‏.‏.‏

819
01:07:31,757 --> 01:07:34,634
‫ولم أتوقع حدوث الأمر.‏ كنا مقربين جداً.‏

820
01:07:34,760 --> 01:07:38,805
‫سمينا أنفسنا "‏الفرسان الثلاثة"‏.‏

821
01:07:38,847 --> 01:07:42,350
‫وذات ليلة أجلسني والداي.‏.‏.‏

822
01:07:42,476 --> 01:07:44,644
‫وقالا لي إنهما سينفصلان.‏

823
01:07:45,979 --> 01:07:51,193
‫حسبت أنهما يمزحان.‏ ثم رأيت بطرف عيني.‏.‏.‏

824
01:07:51,318 --> 01:07:55,113
‫حقيبة في الرواق.‏ غادر أبي في تلك الليلة.‏

825
01:07:57,991 --> 01:08:00,452
‫أظنني بكيت حتى غفوت.‏.‏.‏

826
01:08:00,494 --> 01:08:04,164
‫حسناً، على أيّ حال لفترة طويلة جداً.‏

827
01:08:07,167 --> 01:08:10,504
‫وثم أدركت أنه يستحسن بي أن أتمالك نفسي
‫وتخطيت المشكلة.‏.‏.‏

828
01:08:10,629 --> 01:08:14,299
‫ولم أبكِ منذ ذلك الحين.‏

829
01:08:14,633 --> 01:08:18,720
‫كذلك لم أفكر في تلك الحقيبة الموضبة
‫منذ ذلك الحين ربما.‏

830
01:08:19,554 --> 01:08:24,017
‏-‏ هذه قصتي المأساوية الصغيرة.‏ لنطلب وجبتنا.‏
‫-‏ انتظري.‏

831
01:08:24,059 --> 01:08:25,894
‫لم تبكي منذ كنت في الخامسة عشرة؟

832
01:08:26,019 --> 01:08:29,064
‫أعرف أنّ للأمر معنى سيئاً.‏

833
01:08:30,023 --> 01:08:34,361
‫أحاول، لكن صدقني.‏.‏.‏

834
01:08:34,569 --> 01:08:38,698
‏-‏ أيمكننا أن نتكلم عنك أكثر من فضلك؟
‫-‏ أجل طبعاً.‏ حسناً.‏

835
01:08:38,824 --> 01:08:41,409
‏-‏ أبكي دائماً.‏
‫-‏ لا.‏

836
01:08:41,535 --> 01:08:44,371
‫بلى.‏ أكثر من أيّة امرأة.‏

837
01:08:44,996 --> 01:08:47,165
‫لست مضطراً إلى أن تكون بهذا اللطف.‏

838
01:08:47,541 --> 01:08:49,417
‏-‏ إنها الحقيقة.‏
‫-‏ حقا؟

839
01:08:49,543 --> 01:08:53,255
‫أبكي كلما تلقيت كتاباً جيداً أو فيلماً رائعاً أو بطاقة معايدة.‏

840
01:08:53,380 --> 01:08:54,422
‫لا تمزح.‏

841
01:08:54,548 --> 01:08:56,216
‏-‏ أنا أبكي كثيراً.‏
‫-‏ كلا.‏

842
01:08:56,341 --> 01:08:57,384
‫أجل.‏

843
01:09:53,315 --> 01:09:57,068
‏-‏ كان هذا عصراً رائعاً.‏
‫-‏ عصراً ممتازاً بالفعل.‏

844
01:09:57,110 --> 01:10:00,447
‫لست مضطراً إلى مرافقتي إلى الداخل.‏
‫الطقس شديد البرودة.‏.‏.‏

845
01:10:01,990 --> 01:10:03,617
‫يمكنك أن تقولي إنك لا تريديني أن أدخل.‏

846
01:10:03,742 --> 01:10:06,620
‫ليس هذا السبب.‏

847
01:10:06,745 --> 01:10:09,289
‫أنا متعبة بعض الشيء.‏ سآخذ قيلولة.‏

848
01:10:09,789 --> 01:10:12,626
‏-‏ ليس هذا السبب.‏
‫-‏ حسناً، سأدعي أنني أصدقك.‏

849
01:10:12,751 --> 01:10:16,087
‫"‏غراهام"‏ سأغادر بعد تسعة أيام.‏.‏.‏

850
01:10:16,129 --> 01:10:20,091
‫هذا يعقد الأمور.‏.‏.‏

851
01:10:20,133 --> 01:10:23,428
‫لست واثقة من أنني أستطيع تحمل التعقيدات الآن.‏

852
01:10:27,015 --> 01:10:28,433
‫حسناً.‏

853
01:10:40,111 --> 01:10:45,492
‏-‏ وألا يعقد هذا الأمور؟
‫-‏ المعاشرة تعقد كل شيء.‏

854
01:10:45,992 --> 01:10:49,996
‫حتى عند غيابها.‏ غيابها يعقد الأمور.‏

855
01:10:50,121 --> 01:10:53,792
‫لهذا يستحسن أن تكون موجودة بطريقة ما.‏

856
01:10:59,172 --> 01:11:01,508
‫لديّ عمل في الصباح.‏

857
01:11:01,549 --> 01:11:05,303
‫لذا لن أقرع بابك ثملاً في وقت قريب.‏

858
01:11:06,179 --> 01:11:08,974
‫سنرى بعضنا.‏ سنجد حلاً ما.‏

859
01:11:09,516 --> 01:11:11,017
‏-‏ جيد.‏
‫-‏ جيد.‏

860
01:11:21,403 --> 01:11:23,196
‫يا إلهي.‏ كم الحرارة باردة.‏

861
01:11:41,923 --> 01:11:44,092
‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ مرحباً.‏

862
01:11:44,676 --> 01:11:47,679
‏-‏ توقيت سيىء؟
‫-‏ لا، لا.‏ ادخل.‏

863
01:11:47,929 --> 01:11:50,682
‏-‏ كيف الحال؟
‫-‏ أنا بخير.‏ كل شيء على ما يرام.‏

864
01:11:50,724 --> 01:11:55,228
‫كان هذا الطرد عند البوابة.‏
‫إنه آتٍ من مدينة صغيرة اسمها "‏لندن"‏، "‏إنكلترا"‏.‏

865
01:11:57,605 --> 01:12:01,693
‫يؤلف صديق لي كتاباً وأعطيه.‏.‏.‏

866
01:12:01,735 --> 01:12:02,944
‫"جاسبر بلوم"

867
01:12:03,236 --> 01:12:06,406
‫ملاحظات أحياناً.‏

868
01:12:08,742 --> 01:12:13,038
‏-‏ لديك رفقة؟
‫-‏ أقيم حفلة عيد.‏

869
01:12:13,538 --> 01:12:15,415
‫هل انضممت إلى معبد ما؟

870
01:12:15,915 --> 01:12:19,044
‫لا.‏ أدرك جاري أنني لا أعرف أحداً من الجوار.‏.‏.‏

871
01:12:19,085 --> 01:12:21,588
‫فأراد أن يعرفني بأصدقائه.‏.‏.‏

872
01:12:21,713 --> 01:12:24,549
‫وتحول الأمر بطريقة ما إلى حفلة عيد.‏

873
01:12:24,591 --> 01:12:27,719
‏-‏ هل تريد الدخول؟
‫-‏ حسناً.‏

874
01:12:27,761 --> 01:12:29,804
‫يمكنني أن أغزل البلبل.‏

875
01:12:30,764 --> 01:12:31,931
‫الرائحة شهية.‏

876
01:12:31,973 --> 01:12:35,602
‫هذه إحدى أفضل حفلات العيد التي حضرتها يوماً.‏

877
01:12:35,727 --> 01:12:36,936
‫صدقت.‏

878
01:12:36,978 --> 01:12:40,607
‫أكثرت من شرب اﻠ"‏مانيشيوتز"‏.‏
‫لا تسمحوا لي بشرب المزيد.‏

879
01:12:40,732 --> 01:12:43,777
‫لن نسمح لك بشرب المزيد.‏

880
01:12:43,818 --> 01:12:46,613
‫أنا جاد جدا، وأخبركم الحقيقة.‏

881
01:12:46,738 --> 01:12:50,617
‫لا تصغي إليهم إنهم مجانين.‏

882
01:12:50,742 --> 01:12:54,621
‫تقول إذاً إنك لم تكن زير نساء.‏

883
01:12:54,746 --> 01:12:57,332
‫أبداً!‏ تزوجت صغير السنّ.‏

884
01:12:57,457 --> 01:12:59,834
‫لأنه حظيَ بأفضل فتاة في البلدة.‏

885
01:12:59,959 --> 01:13:01,920
‫وجب أن يسحبها من السوق.‏

886
01:13:01,961 --> 01:13:03,171
‫هذه هي الحقيقة.‏

887
01:13:03,296 --> 01:13:07,467
‫أحب الجميع "‏ماريون"‏.‏ كانت ضحكتها الأجمل.‏

888
01:13:07,801 --> 01:13:10,136
‫هل قال إنّ مؤخرتها كانت الأجمل؟

889
01:13:11,513 --> 01:13:13,473
‫بل الضحكة الأجمل.‏

890
01:13:13,932 --> 01:13:16,184
‫لم تكن مؤخرتها سيئة أيضاً.‏

891
01:13:17,852 --> 01:13:21,981
‫كانت تتمتع بالذكاء والعزم.‏
‫إنها الفتاة التي كتبت عنها دائماً.‏

892
01:13:23,483 --> 01:13:27,028
‫ماذا عنك يا "‏مايلز"‏؟ أنت رجل يخرج بكثرة مع النساء.‏

893
01:13:27,153 --> 01:13:32,367
‫لا أيها السادة، لست كذلك للأسف.‏
‫أنا رجل يكتفي بامرأة واحدة.‏

894
01:13:33,326 --> 01:13:37,622
‫أواعد ممثلة جميلة منذ خمسة أشهر تقريباً.‏

895
01:13:37,956 --> 01:13:42,127
‫لا أعرف ما الذي يعجبها بي.‏ لكنني رجل محظوظ.‏

896
01:13:42,210 --> 01:13:46,297
‫إنها ممثلة!‏ هل مثلت في أيّ فيلم شاهدناه؟

897
01:13:46,339 --> 01:13:48,299
‫لم تنجز الكثير بعد.‏.‏.‏

898
01:13:48,341 --> 01:13:49,968
‫أين هي الليلة؟

899
01:13:50,009 --> 01:13:52,512
‫إنه شبه ميت وما زال مهتماً.‏

900
01:13:52,637 --> 01:13:57,725
‫أنا فضوليّ.‏ إنه هنا.‏ أين هي؟

901
01:13:57,851 --> 01:14:01,229
‏-‏ إنها في موقع تصوير فيلم في "‏نيو مكسيكو"‏.‏
‫-‏ حسناً.‏

902
01:14:01,354 --> 01:14:04,566
‫إنها تعمل في فيلم مستقل.‏ يؤسفني عدم وجودها هنا.‏

903
01:14:04,691 --> 01:14:08,361
‏-‏ ستعود بعد عشرة أيام تقريباً.‏
‫-‏ استفدنا من رحيلها.‏

904
01:14:09,195 --> 01:14:11,072
‏-‏ شكراً يا "‏آرثر"‏.‏
‫-‏ أيها الرفاق.‏.‏.‏

905
01:14:11,197 --> 01:14:15,243
‫علينا ترك هؤلاء الشبان والعودة إلى نونية أسرتنا.‏

906
01:14:17,579 --> 01:14:19,873
‫"‏نورمن"‏، اتصل بي للعب البناكل.‏

907
01:14:19,914 --> 01:14:23,334
‏-‏ بحوزتي رقم هاتفك النقال.‏ سأتصل بك.‏
‫-‏ اضرب هنا.‏

908
01:14:27,881 --> 01:14:30,091
‫كانت هذه ليلة مدهشة.‏

909
01:14:31,092 --> 01:14:33,887
‫قد يكون "‏آرثر أبوت"‏.‏.‏.‏

910
01:14:33,928 --> 01:14:35,388
‫آخر أهم كتاب "‏هوليوود"‏.‏

911
01:14:35,430 --> 01:14:38,725
‫هنالك تعابير كثيرة نستخدمها يومياً لأنه كتبها.‏

912
01:14:38,766 --> 01:14:42,061
‫قال لي إنّ أصدقاءه كتبوا "كازابلانكا"...

913
01:14:42,103 --> 01:14:46,024
‫لكنه أضاف كلمة "‏فتاة"‏ لجملة "‏ها إنني أنظر إليك يا فتاة"‏.‏

914
01:14:46,065 --> 01:14:48,359
‫صحيح!‏ مما أعطى الجملة طابعاً فريداً.‏

915
01:14:48,860 --> 01:14:53,740
‫"‏ها إنني أنظر إليك ’إلسا‘"‏.‏ ليست جذابة إلى هذا الحد.‏

916
01:14:53,907 --> 01:14:55,283
‫إنه متواضع جداً.‏

917
01:14:55,408 --> 01:14:58,453
‫أعطاني لائحة أفلام قديمة قال إنه يتعين عليّ مشاهدتها.‏

918
01:14:58,578 --> 01:15:02,790
‫علماً أنه لم يكتب أياً منها.‏
‫شاهدت فيلمين اليوم.‏ كانا رائعين.‏

919
01:15:02,916 --> 01:15:05,710
‏-‏ ربما نستطيع أن نشاهد واحداً معاً.‏
‫-‏ سيكون ذلك رائعاً.‏

920
01:15:05,752 --> 01:15:07,712
‫حسناً، ممتاز.‏

921
01:15:08,630 --> 01:15:12,091
‏-‏ سأتصل بك حتماً.‏
‫-‏ وداعاً.‏

922
01:15:12,217 --> 01:15:17,096
‫كان لحم الصدر لذيذاً،
‫كذلك المعكرون المغطى بالشوكولا لذيذا جداً.‏

923
01:15:17,138 --> 01:15:19,307
‫استمتعت كثيراً بقضاء الوقت معك.‏

924
01:15:19,933 --> 01:15:22,894
‫آسف، لم أقصد تقبيلك مرتين.‏.‏.‏

925
01:15:22,936 --> 01:15:25,396
‫والاستمرار مطولاً في القبلة الثانية.‏

926
01:15:25,438 --> 01:15:27,148
‏-‏ لا مشكلة.‏
‫-‏ يا إلهي.‏

927
01:15:30,985 --> 01:15:33,279
‫إنه لطقس مجنون بالفعل.‏

928
01:15:38,284 --> 01:15:40,245
‫لا تدع الهواء القويّ يجرفك!‏

929
01:15:57,345 --> 01:16:02,642
‫"لست واثقة من أنني أستطيع تحمل التعقيدات؟"
‫يا إلهي أحياناً أكون حقيرة!‏

930
01:16:02,767 --> 01:16:05,770
‏-‏ "‏أماندا وودس"‏.‏
‫-‏ اصمت!‏

931
01:16:05,979 --> 01:16:09,315
‫أبعدت عنها كل رجل في كل مرة.‏

932
01:16:09,607 --> 01:16:13,486
‫ليس السؤال هل ستتغير يوماً، لكن هل تريد ذلك؟

933
01:16:51,566 --> 01:16:54,360
‏-‏ مفاجأة!‏
‫-‏ أجل إنها مفاجأة.‏

934
01:16:54,652 --> 01:16:56,029
‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ مرحباً.‏

935
01:16:56,154 --> 01:16:58,823
‫كنت في المنزل لا أفعل شيئاً وأفكر فيك.‏.‏.‏

936
01:16:58,865 --> 01:17:02,035
‫وأدركت أنّ القليل من التعقيدات لا تؤذي أحداً.‏.‏.‏

937
01:17:02,160 --> 01:17:05,204
‫ثم قلت في نفسي إنّ علاقتنا قد لا تكون معقدة.‏

938
01:17:05,330 --> 01:17:07,332
‫وأردت أن أعتذر.‏

939
01:17:07,373 --> 01:17:09,876
‫عن عدم دعوتك اليوم.‏

940
01:17:09,917 --> 01:17:13,546
‫لا أعرف ما كان هذا لكن أياً كان.‏.‏.‏

941
01:17:13,588 --> 01:17:16,507
‫فكرت في أنه يتعين عليّ.‏.‏.‏

942
01:17:18,760 --> 01:17:22,680
‫أنا.‏.‏.‏ أنت.‏.‏.‏ لست لوحدك، أليس كذلك؟

943
01:17:23,723 --> 01:17:28,269
‏-‏ لا، لست لوحدي في الواقع.‏ آسف.‏
‫-‏ لا، لا، لا تأسف.‏

944
01:17:28,394 --> 01:17:31,189
‫وجب ألاّ.‏.‏.‏ يا إلهي!‏

945
01:17:31,397 --> 01:17:34,192
‫حقاً، لا تقلق بهذا الشأن.‏

946
01:17:34,233 --> 01:17:37,528
‫كان من الغباء أن آتي.‏

947
01:17:39,238 --> 01:17:40,740
‫مع من تتكلم أبي؟

948
01:17:42,909 --> 01:17:46,704
‏-‏ "‏أبي"‏؟
‫-‏ أجل، أنا أب.‏

949
01:17:49,248 --> 01:17:52,085
‫"‏أماندا"‏، هذه ابنتي "‏صوفي"‏.‏

950
01:17:52,126 --> 01:17:54,754
‏-‏ "‏صوف"‏، أعرفك ﺒ"‏أماندا"‏.‏
‫-‏ مرحباً.‏

951
01:17:54,962 --> 01:17:56,589
‫كيف حالك؟

952
01:17:59,926 --> 01:18:04,389
‏-‏ أنا بخير، شكراً.‏ كيف حالك؟
‫-‏ أنا بحالٍ ممتازة.‏

953
01:18:04,639 --> 01:18:06,766
‏-‏ أتريدين الدخول؟
‫-‏ لا أنا.‏.‏.‏

954
01:18:07,725 --> 01:18:10,478
‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ تعالي إلى هنا.‏

955
01:18:11,979 --> 01:18:15,316
‏-‏ أبي، من هي؟
‫-‏ هذه "‏أماندا"‏.‏

956
01:18:15,441 --> 01:18:19,612
‫"‏أماندا"‏، أعرفك بابنتي الصغرى، "‏أوليفيا"‏.‏

957
01:18:19,987 --> 01:18:21,072
‫حقا.‏

958
01:18:22,615 --> 01:18:23,658
‫حقا.‏

959
01:18:24,951 --> 01:18:29,622
‏-‏ "‏صوفي"‏ و"‏أوليفيا"‏.‏
‫-‏ أبي.‏

960
01:18:30,164 --> 01:18:32,792
‏-‏ آسف، طبعاً.‏ ادخلي.‏
‫-‏ ادخلي.‏

961
01:18:32,917 --> 01:18:33,960
‫رباه.‏

962
01:18:36,796 --> 01:18:37,922
‫حسناً.‏

963
01:18:44,679 --> 01:18:47,765
‫أبي، أما زال بإمكاننا تناول الشوكولا الساخنة من فضلك؟

964
01:18:47,807 --> 01:18:49,809
‏-‏ نعم.‏
‫-‏ مع قطع الخطميّ الصغيرة؟

965
01:18:49,934 --> 01:18:51,144
‫نعم.‏

966
01:19:01,654 --> 01:19:04,949
‏-‏ أبي خذ معطفها.‏
‫-‏ صحيح.‏

967
01:19:04,991 --> 01:19:07,618
‏-‏ اسمحي لي.‏.‏.‏
‫-‏ طبعاً شكراً.‏

968
01:19:08,494 --> 01:19:12,373
‏-‏ هل أنت متزوج؟ أخبرني بسرعة.‏
‫-‏ لا.‏

969
01:19:15,501 --> 01:19:19,172
‏-‏ رائع.‏
‫-‏ أنا متأنقة قليلاً أكثر من اللازم.‏

970
01:19:19,213 --> 01:19:24,635
‏-‏ تبدين مثل لعبة اﻠ"‏باربي"‏ خاصتي.‏
‫-‏ شكراً.‏

971
01:19:25,011 --> 01:19:28,848
‏-‏ هل هذه لنا؟
‫-‏ أجل.‏

972
01:19:29,849 --> 01:19:32,059
‫آسفة بشأن الشراب.‏

973
01:19:37,023 --> 01:19:39,650
‫رائع.‏ ما هذا؟

974
01:19:39,692 --> 01:19:45,698
‏-‏ أعتذر لأنني لم أذكر الأمر سابقاً.‏
‫-‏ أنت مطلق؟

975
01:19:47,617 --> 01:19:50,786
‫أرمل.‏

976
01:19:51,871 --> 01:19:53,664
‫منذ سنتين.‏

977
01:19:54,540 --> 01:19:55,541
‫فهمت.‏

978
01:19:57,376 --> 01:20:02,215
‫"‏أماندا"‏، هل يحدث أنك تحبين الشوكولا الساخنة؟

979
01:20:04,217 --> 01:20:08,846
‫في الواقع، أنا مولعة بها.‏

980
01:20:09,889 --> 01:20:11,224
‏-‏ خذي "‏أوليفيا"‏.‏
‫-‏ شكراً.‏

981
01:20:11,349 --> 01:20:14,060
‫انفخي لتبديدها.‏ إنها ساخنة.‏

982
01:20:15,895 --> 01:20:17,730
‫أنت أيضاً يا "‏صوف"‏.‏

983
01:20:18,064 --> 01:20:22,318
‏-‏ لديها المزيد من الخطميّ.‏
‫-‏ لا، لدى كل منكما خمسة.‏

984
01:20:22,401 --> 01:20:24,570
‏-‏ أنت أيضاً لديك خمسة.‏
‫-‏ شكراً.‏

985
01:20:24,695 --> 01:20:26,989
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‏

986
01:20:33,037 --> 01:20:35,414
‫هل من شيء عالق على شفتي؟

987
01:20:36,415 --> 01:20:37,750
‫انظري!‏ هنا.‏

988
01:20:39,669 --> 01:20:41,587
‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ مرحباً.‏

989
01:20:41,754 --> 01:20:44,715
‏-‏ مرحباً.‏
‫-‏ أريد الصعود!‏ انفخ لي شرابي.‏

990
01:20:47,051 --> 01:20:50,263
‫شكراً.‏ توقيت ممتاز.‏

991
01:20:51,097 --> 01:20:55,017
‏-‏ أبي لنلعب لعبة الرجل الذي يغطي رأسه بالمنديل.‏
‫-‏ لا.‏

992
01:20:55,184 --> 01:20:56,894
‫لا نقوم بهذه اللعبة حين يوجد ضيوف.‏

993
01:20:56,936 --> 01:20:59,730
‏-‏ أرجوك افعل ذلك!‏
‫-‏ افعل ذلك!‏

994
01:20:59,772 --> 01:21:02,942
‏-‏ رجاءً.‏
‫-‏ حسناً، سأفعل ذلك بسرعة.‏

995
01:21:03,526 --> 01:21:06,237
‏-‏ شكراً.‏
‫-‏ على الرحب.‏ افعل ذلك الآن.‏

996
01:21:06,279 --> 01:21:07,780
‫حسناً.‏

997
01:21:09,115 --> 01:21:12,785
‏-‏ "‏أماندا"‏، هل يمكنني أن أستعير منديلك؟
‫-‏ نعم.‏

998
01:21:13,619 --> 01:21:15,204
‫تفضل يا أبي.‏

999
01:21:15,288 --> 01:21:17,206
‫مرري لي هاتين حين أحتاج إليهما.‏

1000
01:21:17,290 --> 01:21:19,584
‫ستحبين الأمر.‏

1001
01:21:19,875 --> 01:21:24,463
‫إنه مضحك جداً.‏ ستضحكين كثيراً.‏ الأمر مضحك جداً.‏

1002
01:21:24,714 --> 01:21:26,382
‫مرحباً.‏

1003
01:21:28,634 --> 01:21:31,220
‫مرحباً، اسمي السيد "‏رأس المنديل"‏.‏

1004
01:21:32,305 --> 01:21:34,890
‫مرحباً أيتها الطفلتان.‏ من هذه الغريبة؟

1005
01:21:34,974 --> 01:21:37,643
‏-‏ "‏أماندا"‏.‏
‫-‏ لمَ لكنتها غريبة؟

1006
01:21:37,768 --> 01:21:40,271
‏-‏ "‏أماندا"‏.‏
‫-‏ لكن من أين أتت؟

1007
01:21:41,105 --> 01:21:42,315
‫ما أحتاج إليه هو.‏.‏.‏

1008
01:21:42,440 --> 01:21:45,151
‏-‏ دخن الآن!‏
‫-‏ الدخان.‏

1009
01:21:45,651 --> 01:21:46,819
‫هيا.‏

1010
01:21:51,490 --> 01:21:53,784
‫التدخين مضرّ بالصحة.‏

1011
01:21:55,661 --> 01:21:59,832
‫"‏أماندا"‏، احزري ما لدينا؟ في غرفة اللعب خاصتنا خيمة.‏

1012
01:21:59,915 --> 01:22:01,834
‏-‏ هل تريدين رؤيتها؟
‫-‏ لا، لا.‏

1013
01:22:01,959 --> 01:22:05,463
‫لن تدخل "‏أماندا"‏ زاحفةً إلى خيمتكما.‏

1014
01:22:07,006 --> 01:22:09,300
‫لا تحبين الخيم؟

1015
01:22:10,843 --> 01:22:12,470
‫"صوفي" -‏ "أوليفيا"

1016
01:22:19,185 --> 01:22:23,022
‏-‏ حسناً، إنها رائعة بالفعل.‏
‫-‏ ادخلي.‏

1017
01:22:24,690 --> 01:22:26,359
‫رائع!‏

1018
01:22:27,652 --> 01:22:29,111
‏-‏ استلقي.‏
‫-‏ حسناً.‏

1019
01:22:29,195 --> 01:22:32,657
‏-‏ خذي يا "‏أماندا"‏.‏ يمكنك استخدام وسادتي.‏
‫-‏ شكراً.‏

1020
01:22:32,698 --> 01:22:35,701
‏-‏ استلقي!‏
‫-‏ كفي عن إصدار أوامر كثيرة!‏

1021
01:22:35,785 --> 01:22:39,288
‏-‏ استلقي بجانبي من فضلك.‏
‫-‏ حسناً.‏

1022
01:22:43,209 --> 01:22:45,544
‫هذا قمة في التهذيب.‏

1023
01:22:47,213 --> 01:22:48,714
‫أعتذر.‏

1024
01:22:52,385 --> 01:22:55,221
‫هذه خيمة رائعة واستثنائية.‏

1025
01:22:56,013 --> 01:22:59,183
‏-‏ تتمتع بطابع مميز.‏
‫-‏ إنها مريحة.‏

1026
01:22:59,392 --> 01:23:04,522
‏-‏ من قصّ هذه النجوم الجميلة كلها؟
‫-‏ نحن.‏

1027
01:23:04,689 --> 01:23:06,816
‫"‏الفرسان الثلاثة"‏!‏

1028
01:23:17,702 --> 01:23:20,413
‏-‏ "‏أماندا"‏؟
‫-‏ نعم؟

1029
01:23:20,496 --> 01:23:23,416
‏-‏ رائحتك عطرة.‏
‫-‏ حقاً؟

1030
01:23:23,541 --> 01:23:27,670
‫أجل، أحب العطر لكنه لن يسمح لي بوضعه.‏

1031
01:23:28,587 --> 01:23:31,173
‫ذلك لأنّ رائحتك جميلة أصلاً.‏

1032
01:23:31,674 --> 01:23:34,427
‏-‏ كذلك أنت.‏
‫-‏ شكراً.‏

1033
01:23:34,510 --> 01:23:37,680
‏-‏ أنا أكبر سناً، لذا يسمح لي بوضع العطر.‏
‫-‏ بالضبط.‏

1034
01:23:38,764 --> 01:23:42,727
‏-‏ يعجبني كحلك.‏
‫-‏ شكراً.‏

1035
01:23:42,935 --> 01:23:46,689
‏-‏ وأحمر شفاهك.‏
‫-‏ شكراً.‏ إنه جديد.‏

1036
01:23:47,106 --> 01:23:52,403
‏-‏ ما اسمه؟
‫-‏ أظنّ أنّ اسمه "‏بيري كيس"‏.‏

1037
01:23:52,611 --> 01:23:54,447
‫"‏بيري كيس"‏.‏

1038
01:23:56,240 --> 01:23:58,617
‫"‏بيري كيس"‏.‏

1039
01:24:00,202 --> 01:24:04,290
‏-‏ يبدو مناسباً لك.‏
‫-‏ "‏أماندا"‏؟

1040
01:24:05,458 --> 01:24:08,794
‫لا بأس إن أردت النوم عندنا.‏

1041
01:24:08,919 --> 01:24:11,130
‫يمكننا أن نلصق الأسرة بعضها ببعض.‏

1042
01:24:12,131 --> 01:24:13,924
‫آسف.‏

1043
01:24:14,633 --> 01:24:19,221
‫لطف منك أن تدعيني،
‫لكن ربما أنام عندكم في وقت آخر.‏

1044
01:24:19,305 --> 01:24:21,974
‏-‏ لا بأس؟
‫-‏ أجل.‏

1045
01:24:25,102 --> 01:24:26,729
‫أنت فتاة صالحة.‏

1046
01:24:30,316 --> 01:24:33,986
‫لم نستقبل يوماً فتيات ناضجات.‏

1047
01:24:34,069 --> 01:24:37,990
‏-‏ أعرف.‏
‫-‏ يروق لي الأمر.‏

1048
01:24:38,073 --> 01:24:39,658
‫أنا أيضاً.‏

1049
01:24:59,512 --> 01:25:03,015
‫لا أظنّ أنّ أحداً غيرك نال إعجاب ابنتيّ بهذا القدر.‏

1050
01:25:04,642 --> 01:25:06,685
‫إنهما رائعتان بالفعل.‏

1051
01:25:06,769 --> 01:25:09,855
‫تلعب "‏صوفي"‏ دور حاميتي.‏

1052
01:25:09,980 --> 01:25:13,150
‫أكره أن تقلق بشأني.‏

1053
01:25:13,192 --> 01:25:16,987
‫و"‏أوليفيا"‏ ستصبح امرأة متطلبة.‏.‏.‏

1054
01:25:17,488 --> 01:25:21,200
‫وأقرّ بأنّ هذا ما يعجبني فيها.‏

1055
01:25:21,534 --> 01:25:25,454
‫لماذا لم تخبرني عنهما.‏

1056
01:25:26,163 --> 01:25:28,833
‫في الواقع لا أخبر النساء عنهما.‏

1057
01:25:28,874 --> 01:25:30,835
‫هذا محير.‏.‏.‏

1058
01:25:30,876 --> 01:25:34,713
‫أنت من أردت أن نتعرف ببعضنا.‏

1059
01:25:35,297 --> 01:25:38,217
‫يبدو الأمر مريعاً حين تتكلمين بهذه الطريقة.‏

1060
01:25:38,968 --> 01:25:43,305
‫عذري الوحيد أنه من الأسهل لي
‫أن أكون رجلاً عازباً طبيعياً.‏.‏.‏

1061
01:25:43,556 --> 01:25:46,141
‫إلى أن أتعرف بشخص جيداً.‏

1062
01:25:46,225 --> 01:25:49,395
‫أعتبر تصرفي على طبيعتي كثير التعقيد.‏

1063
01:25:50,646 --> 01:25:55,901
‫ألعب دور الوالد كامل الوقت.‏ أنا والد عامل، أم وأب.‏

1064
01:25:56,026 --> 01:26:00,406
‫أقرأ قبل النوم كتب الرعاية الأبوية وكتب الطبخ.‏

1065
01:26:00,489 --> 01:26:04,159
‫أمضي عطل نهاية الأسبوع
‫بشراء التنانير المنتفخة القصيرة.‏ أتعلم الحياكة.‏

1066
01:26:04,243 --> 01:26:08,581
‫أنا السيد "‏رأس المنديل"‏!‏ أواجه دائماً أعمالاً متراكمة.‏.‏.‏

1067
01:26:08,706 --> 01:26:14,879
‫ويساعدني أن أقسمها إلى فئات إلى أن أجد حلاً.‏

1068
01:26:15,546 --> 01:26:18,591
‫أمضت الطفلتان عطلة نهاية الأسبوع هذه مع جديهما.‏.‏.‏

1069
01:26:18,716 --> 01:26:21,510
‫وحين تذهبان، تتاح لي فرصة.‏.‏.‏

1070
01:26:21,594 --> 01:26:24,346
‫ألا يلوث سروالي الجينز بالشوكولا الساخنة.‏

1071
01:26:25,764 --> 01:26:28,601
‫لا أعرف كيف لي أن أواعد أحداً وأرعى ابنتين.‏.‏.‏

1072
01:26:30,060 --> 01:26:35,858
‫وأفترض أنّ هنالك احتمال
‫أنني أخاف مما قد يفعله شخص آخر.‏.‏.‏

1073
01:26:35,941 --> 01:26:40,070
‫بما نحن عليه، ومن كيفية عيشنا حياتنا اليومية.‏

1074
01:26:45,451 --> 01:26:46,619
‫نعم.‏

1075
01:26:47,786 --> 01:26:50,581
‫بما أنني راحلة بعد أسبوع.‏.‏.‏

1076
01:26:52,041 --> 01:26:55,920
‫أظنني أتفهم نوعاً ما عدم إخبارك إياي، نوعاً ما.‏

1077
01:26:56,378 --> 01:27:01,133
‫ظننت أنه من الصعب أن أعرفهما بشخص
‫قد لا أراه مجدداً.‏

1078
01:27:06,805 --> 01:27:08,057
‫صحيح.‏

1079
01:27:08,974 --> 01:27:13,437
‫لأنني مجرد شخص عاشرته مرة ونمت معه مرتين.‏

1080
01:27:13,604 --> 01:27:17,274
‫ظننت أنني من عاشرته مرة.‏.‏.‏

1081
01:27:17,316 --> 01:27:19,485
‏-‏ ونمت معه مرتين.‏
‫-‏ يا إلهي.‏

1082
01:27:21,654 --> 01:27:25,407
‏-‏ تخطينا التعقيد بأشواط.‏
‫-‏ صحيح.‏

1083
01:27:25,491 --> 01:27:27,284
‫أنا منقح كتب من "‏لندن"‏.‏

1084
01:27:27,326 --> 01:27:33,457
‫وأنت صانعة أفلام قصيرة جميلة من "‏لوس أنجلس"‏.‏

1085
01:27:35,417 --> 01:27:37,002
‫تفصلنا مساحات شاسعة.‏

1086
01:27:38,420 --> 01:27:40,506
‫في باحتي الخلفية بقرة.‏

1087
01:27:41,131 --> 01:27:42,967
‏-‏ لديك بقرة؟
‫-‏ نعم.‏

1088
01:27:43,008 --> 01:27:44,843
‫أحيك وأملك بقرة.‏

1089
01:27:45,928 --> 01:27:48,097
‫كم يصعب تفهم هذا؟

1090
01:27:52,518 --> 01:27:54,311
‫كثيراً.‏

1091
01:27:55,854 --> 01:27:57,022
‫بالضبط.‏

1092
01:28:10,869 --> 01:28:12,871
‏-‏ صباح الخير "‏جيزس"‏.‏
‫-‏ صباح الخير.‏

1093
01:28:12,997 --> 01:28:14,999
‏-‏ "‏سانتا أناس"‏؟
‫-‏ مضى على وجودهما هنا وقتاً طويلاً.‏

1094
01:28:15,040 --> 01:28:17,209
‏-‏ مرحباً "‏مارتا"‏.‏
‫-‏ مرحباً "‏آيرس"‏.‏

1095
01:28:20,713 --> 01:28:21,797
‫مرحباً.‏

1096
01:28:23,132 --> 01:28:24,299
‫مرحباً.‏

1097
01:28:25,718 --> 01:28:28,721
‏-‏ صباح الخير.‏
‫-‏ لقد أحصيتها.‏

1098
01:28:29,221 --> 01:28:31,557
‫ستفتح تسعة أفلام اليوم.‏

1099
01:28:31,724 --> 01:28:34,643
‫أتذكر حين كانت تفتح تسعة أفلام في شهر.‏

1100
01:28:34,727 --> 01:28:39,481
‫على أحد الأفلام أن يدرّ أرباحاً كثيرة
‫في عطلة نهاية الأسبوع الأولى وإلاّ قضيَ عليهم.‏

1101
01:28:40,566 --> 01:28:43,694
‫هل يساهم الأمر في إنجاز عمل ضخم؟

1102
01:28:43,736 --> 01:28:46,739
‫"‏آرثر"‏ هل أنت دائماً بهذه العدائية؟

1103
01:28:47,239 --> 01:28:50,159
‫ربما حددت منها قليلاً، لكن أجل.‏

1104
01:28:50,242 --> 01:28:52,036
‫على المرء أن يخوض المعركة.‏

1105
01:28:53,662 --> 01:28:57,666
‫حسناً، بريدك.‏ شركة الغاز وفاتورة الهاتف.‏.‏.‏

1106
01:28:58,584 --> 01:29:01,712
‫ورسالة من نقابة الكتاب في غرب "‏أميركا"‏.‏

1107
01:29:05,382 --> 01:29:07,384
‫هل تشاهدين الأفلام التي أوصيتك بها؟

1108
01:29:07,426 --> 01:29:11,597
‫أجل!‏ أحببتها.‏ "‏إيرين دوني"‏ رائعة.‏

1109
01:29:11,764 --> 01:29:14,266
‏-‏ ذكية.‏
‫-‏ يا إلهي!‏ فائقة الذكاء.‏

1110
01:29:15,517 --> 01:29:18,270
‫ألا تريد أن تفتح هذه الرسالة؟

1111
01:29:18,395 --> 01:29:21,398
‫لا، لا ينفكون يوجهون لي رسائل عن الأمر ذاته.‏

1112
01:29:21,440 --> 01:29:24,610
‏-‏ قد تكون مهمة.‏
‫-‏ لا.‏

1113
01:29:24,693 --> 01:29:27,863
‫يريدون إقامة نوع من الحفل التكريمي لي.‏

1114
01:29:28,238 --> 01:29:31,909
‫إمضاء ليلة معي.‏ يبدو هذا مريعاً.‏

1115
01:29:31,950 --> 01:29:34,745
‫ماذا؟ يبدو رائعاً!‏

1116
01:29:35,746 --> 01:29:41,085
‫أتودين أن تسيري على المسرح
‫بواسطة عكازين وأنت تبدين بعمر المئة.‏.‏.‏

1117
01:29:41,126 --> 01:29:44,421
‫وأن تري أحد عشر غبياً أتى ليشاهدك فحسب؟

1118
01:29:44,463 --> 01:29:48,133
‫انسي الأمر.‏ لن أخدع بهذا العرض.‏

1119
01:29:48,258 --> 01:29:50,803
‫إذاً ما الأمر؟

1120
01:29:52,054 --> 01:29:53,472
‫أتسمح لي؟

1121
01:29:58,936 --> 01:30:01,313
‫"‏أمسية مع ’آرثر أبوت‘.‏

1122
01:30:02,648 --> 01:30:05,984
‫"‏عزيزي سيد ’أبوت‘، بعد محاولات عدة للاتصال بك.‏.‏.‏

1123
01:30:06,068 --> 01:30:08,987
‫"‏لم نتلقّ بعد جوابك.‏

1124
01:30:10,155 --> 01:30:11,490
‫"‏.‏.‏.‏تسمى ’أمسية مع "‏آرثر أبوت"‏‘.‏.‏.‏

1125
01:30:11,573 --> 01:30:13,992
‫"‏ستكون هذه الليلة المميزة
‫تكريماً لتاريخك الطويل من الإنجازات.‏.‏.‏

1126
01:30:14,076 --> 01:30:15,661
‫"‏في كتابة السيناريو وإسهامك البارع.‏.‏.‏

1127
01:30:15,786 --> 01:30:17,329
‫"‏في مهنة كتابة السيناريو.‏

1128
01:30:17,412 --> 01:30:19,957
‫"أهنئك على هذا الشرف الذي تستحقه بجدارة.‏"

1129
01:30:20,958 --> 01:30:25,295
‫"‏آرثر"‏، هذا أمر بالغ الأهمية!‏ يريدون تكريمك قريباً.‏

1130
01:30:26,004 --> 01:30:29,341
‫اسمع.‏ أظنّ أنك مع قليل من التمارين.‏.‏.‏

1131
01:30:29,466 --> 01:30:31,343
‫ستتمكن من السير بمفردك.‏

1132
01:30:31,426 --> 01:30:34,096
‫ربما أذهب معك.‏.‏.‏

1133
01:30:34,179 --> 01:30:36,849
‫كرفيقتك أو ما شابه.‏

1134
01:30:37,266 --> 01:30:41,353
‫أفخر في اصطحابك عزيزتي، لكنني لست ذاهباً.‏

1135
01:30:41,937 --> 01:30:46,650
‫في مطلق الأحوال ماذا تقترحين لأبدو بصحة جيدة؟

1136
01:30:47,943 --> 01:30:49,194
‫هذا سهل.‏

1137
01:30:50,195 --> 01:30:53,949
‫أنت تبلي حسناً.‏ تكاد أن تصل.‏ تكاد أن تصل.‏

1138
01:30:54,783 --> 01:30:57,369
‫أحسنت!‏

1139
01:30:57,494 --> 01:30:59,538
‫ها نحن، لنعد من الناحية الأخرى.‏

1140
01:31:05,711 --> 01:31:08,130
‏-‏ أنت بخير؟
‫-‏ أجل، أنا بخير.‏

1141
01:31:08,213 --> 01:31:10,048
‏-‏ أنت واثق؟
‫-‏ انزلقت فحسب.‏

1142
01:31:31,403 --> 01:31:33,739
‏-‏ آلو.‏
‫-‏ هل ستعودين إلى المنزل؟

1143
01:31:33,822 --> 01:31:36,033
‏-‏ يا إلهي!‏ مرحباً.‏
‫-‏ كيف الحال؟

1144
01:31:36,074 --> 01:31:39,411
‏-‏ أنا بحالٍ ممتازة.‏ قابلت رجلاً لطيفاً.‏
‫-‏ قلت إنك لن تفعلي هذا أبداً.‏

1145
01:31:39,536 --> 01:31:41,413
‏-‏ كيف شكله؟
‫-‏ إنه ظريف فعلاً.‏

1146
01:31:41,538 --> 01:31:44,416
‫أشعر بحالٍ ممتازة حين أكون برفقته.‏
‫إنها تجربة جديدة كلياً.‏

1147
01:31:44,541 --> 01:31:47,753
‏-‏ وهو في التسعين من عمره.‏
‫-‏ بالله عليك!‏

1148
01:31:47,836 --> 01:31:50,422
‫إنه جاري.‏ أو جار "‏أماندا"‏.‏

1149
01:31:50,505 --> 01:31:52,883
‫عليك أن تذهب لمقابلتها.‏

1150
01:31:52,925 --> 01:31:55,594
‏-‏ في الواقع قابلتها.‏
‫-‏ تباً!‏

1151
01:31:56,261 --> 01:31:58,096
‫لديّ اتصال آخر.‏ هلاّ تنتظر لحظة؟

1152
01:31:58,180 --> 01:32:00,933
‏-‏ أريد حقاً أن أكلمك.‏
‫-‏ طبعا.‏

1153
01:32:01,266 --> 01:32:03,560
‏-‏ آلو؟
‫-‏ مرحباً أنا "‏أماندا"‏.‏

1154
01:32:03,602 --> 01:32:06,897
‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ بخير.‏ كيف حالك؟

1155
01:32:07,606 --> 01:32:11,109
‫يروق لي الأمر كثيراً.‏ أيمكنك الانتظار؟
‫شقيقي على الخطّ الآخر.‏

1156
01:32:11,235 --> 01:32:13,695
‏-‏ "‏غراهام"‏؟
‫-‏ قال إنكما تقابلتما.‏

1157
01:32:13,779 --> 01:32:16,865
‏-‏ أجل، كيف حاله؟
‫-‏ بخير على ما أظنّ.‏

1158
01:32:17,282 --> 01:32:18,951
‏-‏ أيمكنك الانتظار؟
‫-‏ طبعا.‏

1159
01:32:19,034 --> 01:32:22,412
‏-‏ آسفة.‏ كانت تلك "‏أماندا"‏.‏
‫-‏ كيف بدت لك؟

1160
01:32:22,788 --> 01:32:25,457
‏-‏ كيف حالها؟
‫-‏ سألتني عن أحوالك فحسب.‏

1161
01:32:25,582 --> 01:32:27,626
‏-‏ وماذا قلت لها؟
‫-‏ سألتها إن كان بوسعها الانتظار.‏

1162
01:32:27,751 --> 01:32:31,255
‏-‏ أيمكنني معاودة الاتصال بك؟
‫-‏ يمكنني أن أنتظر.‏

1163
01:32:31,296 --> 01:32:33,715
‏-‏ حقاً؟
‫-‏ اسأليها عن أحوالها.‏

1164
01:32:33,799 --> 01:32:34,883
‫حسناً.‏

1165
01:32:35,133 --> 01:32:36,635
‫يسألك "‏غراهام"‏ كيف حالك.‏

1166
01:32:36,760 --> 01:32:40,639
‫قولي له إنني بخير
‫وإنني اصطحبت "‏تشارلي"‏ في نزهة في القرية.‏

1167
01:32:40,722 --> 01:32:43,767
‏-‏ ما الذي يفعله؟
‫-‏ لست واثقة.‏

1168
01:32:43,976 --> 01:32:46,770
‏-‏ هل أسأله؟
‫-‏ طبعاً.‏

1169
01:32:47,479 --> 01:32:49,481
‫حسناً.‏ انتظري من فضلك.‏

1170
01:32:51,066 --> 01:32:55,445
‫لا أصدق أنك عاشرت المرأة التي تقيم في منزلي.‏

1171
01:32:55,487 --> 01:32:58,073
‏-‏ قال لك هذا؟
‫-‏ يا إلهي!‏

1172
01:32:58,156 --> 01:33:00,325
‏-‏ يا إلهي!‏
‫-‏ يا إلهي!‏

1173
01:33:00,409 --> 01:33:02,828
‫خلتني أتكلم مع "‏غراهام"‏.‏ أيمكنك الانتظار؟

1174
01:33:02,953 --> 01:33:04,955
‫آسفة جداً.‏

1175
01:33:06,415 --> 01:33:08,125
‫عاشرت "‏أماندا"‏!‏

1176
01:33:08,166 --> 01:33:10,627
‫سألتني إن كان في البلدة رجال.‏

1177
01:33:10,669 --> 01:33:12,796
‫وأكدت لها بأنّ ما من رجل فيها.‏

1178
01:33:12,838 --> 01:33:15,465
‫ثم قابلتها وعاشرتها!‏

1179
01:33:16,341 --> 01:33:17,676
‫ما زلت تكلمينني.‏

1180
01:33:19,094 --> 01:33:24,141
‫تفاهات!‏ لا بدّ أنّ الاتصال انقطع مع "‏غراهام"‏.‏
‫"‏أماندا"‏ أنا آسفة جداً.‏

1181
01:33:25,809 --> 01:33:28,770
‏-‏ أيمكنني معاودة الاتصال بك؟
‫-‏ طبعاً.‏

1182
01:33:29,021 --> 01:33:30,355
‫حسنا.‏ وداعاً.‏

1183
01:33:32,190 --> 01:33:33,859
‫أجل، مرحباً.‏

1184
01:33:35,527 --> 01:33:37,612
‫أنا "‏مايلز"‏.‏ هل أنا في ورطة؟

1185
01:33:37,696 --> 01:33:40,115
‫"‏مايلز"‏.‏

1186
01:33:40,532 --> 01:33:43,535
‏-‏ ما مشاريعك لعشية العيد؟
‫-‏ لا مشاريع كثيرة لديّ.‏.‏.‏

1187
01:33:43,869 --> 01:33:45,787
‫سأذهب بعد قليل إلى متجر أشرطة الفيديو.‏.‏.‏

1188
01:33:45,871 --> 01:33:49,374
‏-‏ وأشتري الفيلم التالي على لائحة "‏آرثر"‏.‏
‫-‏ أترغبين في الرفقة؟

1189
01:33:51,209 --> 01:33:52,377
‫أودّ ذلك.‏

1190
01:33:53,879 --> 01:33:55,005
‫مرحباً.‏

1191
01:33:55,213 --> 01:33:57,382
‏-‏ أحضرت لك أفضل شراب في المنطقة.‏.‏.‏
‫-‏ مرحباً.‏

1192
01:33:57,466 --> 01:34:00,677
‫.‏.‏.‏لكنني لم أعرف إن كنت تريدين قطعة صغيرة
‫أم كبيرة من القشدة المخفوقة.‏

1193
01:34:00,719 --> 01:34:03,555
‫فأحضرت اثنتين.‏ مرحباً قطعة كبيرة!‏

1194
01:34:03,638 --> 01:34:05,974
‏-‏ مرحباً، تبدين رائعة.‏
‫-‏ شكراً.‏

1195
01:34:06,058 --> 01:34:08,393
‏-‏ رائعة بالفعل.‏
‫-‏ أشعر بحالٍ جيدة.‏

1196
01:34:08,477 --> 01:34:10,145
‫أتمرن مع "‏آرثر"‏.‏

1197
01:34:11,063 --> 01:34:14,649
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ واثق من أنها تمارين رائعة.‏

1198
01:34:14,733 --> 01:34:16,735
‫أحاول فحسب ألا أتصورها.‏

1199
01:34:16,860 --> 01:34:21,156
‫حسناً، ليست التمارين رائعة إلى هذا الحدّ،
‫لكن الأحاديث.‏.‏.‏ كفّ عن الضحك!‏

1200
01:34:21,239 --> 01:34:25,577
‏-‏ الأحاديث ممتعة فعلاً.‏
‫-‏ أظنّ ذلك.‏

1201
01:34:25,660 --> 01:34:28,747
‫أريد أن أسألك.‏ هل شاهدت هذا؟

1202
01:34:29,247 --> 01:34:31,416
‫"شاريوتس أوف فاير". أحببته كثيراً.

1203
01:34:37,881 --> 01:34:41,885
‫حقق فيه "‏فانجليس"‏ إنجازاً كبيراً.‏
‫أدخل الموسيقى الإلكترونية مرحلة جديدة.‏

1204
01:34:41,927 --> 01:34:44,930
‫سوف أختبرك لاحقاً بهذا الشأن.‏

1205
01:34:45,013 --> 01:34:48,266
‫"درايفينغ ميس دايزي". "هانس". غير متوقع البتة.

1206
01:34:48,392 --> 01:34:50,018
‫أتذكرين كم كان رائعاً؟

1207
01:34:56,233 --> 01:34:57,901
‫وقح!‏ أحببته كثيراً.‏

1208
01:34:57,943 --> 01:34:59,945
‏-‏ هل هذه لعبة رديئة؟
‫-‏ لا.‏

1209
01:35:00,070 --> 01:35:01,405
‏-‏ حسناً.‏
‫-‏ تابع.‏

1210
01:35:01,446 --> 01:35:04,116
‫أحياناً أدرك ما يجري و.‏.‏.‏

1211
01:35:06,868 --> 01:35:10,288
‫وسكرادل دا.‏.‏.‏

1212
01:35:10,372 --> 01:35:16,253
‫هل أنت محرجة من اللعبة التي بدأت بلعبها؟

1213
01:35:16,294 --> 01:35:18,964
‫ليست هذه مكتبة.‏ يمكنني أن أغني بصوتٍ عالٍ.‏

1214
01:35:22,467 --> 01:35:24,469
‫نغمتان حقق بهما إنجازاً.‏

1215
01:35:24,553 --> 01:35:25,804
‫"جوز"

1216
01:35:25,971 --> 01:35:28,306
‫ماذا عساي أن أقول؟ إنه ممتاز.‏

1217
01:35:29,307 --> 01:35:31,101
‫أين أنت الآن يا "‏جو ديماجيو"‏؟

1218
01:35:31,143 --> 01:35:32,310
‫"ذي غراديويت"

1219
01:35:32,394 --> 01:35:34,438
‫أراهن بأنك لم تعرف أنّ هذا كله تمّ تأليفه للفيلم.‏

1220
01:35:34,479 --> 01:35:37,107
‏-‏ كانت ألحان للفيلم.‏
‫-‏ كنت أعرف ذلك.‏

1221
01:35:37,149 --> 01:35:38,567
‫لا يمكنني الذهاب إلى أيّ مكان.‏

1222
01:35:38,650 --> 01:35:41,653
‫يا إلهي!‏ هذا الفيلم؟ عليك مشاهدته.‏

1223
01:35:41,736 --> 01:35:45,991
‫"ذا ميشن". القطعة الموسيقية عبقرية.
‫إنها آتية من مكان مختلف تماماً.‏

1224
01:35:46,074 --> 01:35:48,660
‫لا أستطيع حتى.‏.‏.‏

1225
01:35:48,785 --> 01:35:51,163
‫عديني بأنك ستستأجرينه.‏

1226
01:35:51,246 --> 01:35:52,998
‏-‏ سأستأجره.‏
‫-‏ شكراً.‏

1227
01:35:53,331 --> 01:35:54,749
‫لقد غير لي عالمي؟

1228
01:36:02,466 --> 01:36:03,675
‫ماذا؟

1229
01:36:08,972 --> 01:36:10,348
‫"‏ماغي"‏!‏

1230
01:36:25,697 --> 01:36:30,535
‏-‏ لماذا أقع دائماً في غرام الفتاة السيئة؟
‫-‏ لم تكن تعرف أنها سيئة.‏

1231
01:36:31,369 --> 01:36:33,330
‫عرفت أنها لم تكن مناسبة.‏

1232
01:36:33,872 --> 01:36:36,541
‫أليس لديك شراب أقوى؟

1233
01:36:38,043 --> 01:36:40,837
‫شكراً.‏ دعيني أعيد طرح السؤال.‏

1234
01:36:44,341 --> 01:36:48,011
‫لماذا يجذبني شخص أعرف أنه غير مناسب؟

1235
01:36:49,054 --> 01:36:52,974
‫يحدث أنني أعرف الجواب.‏ لأنك تأمل أن تكون مخطئاً.‏

1236
01:36:53,058 --> 01:36:56,061
‫حين ترتكب عملاً سيئاً تتجاهله.‏.‏.‏

1237
01:36:56,144 --> 01:36:58,855
‫وحين تتصرف كما تأمل تكسب حبك.‏.‏.‏

1238
01:36:58,897 --> 01:37:02,901
‫فتفقد الحجة التي أقنعت نفسك بها والقائلة إنها لا تناسبك.‏

1239
01:37:03,401 --> 01:37:04,819
‫تماماً.‏

1240
01:37:05,362 --> 01:37:08,865
‫علاوة على ذلك، هنالك معتقد قديم،
‫"‏لا أصدق أنّ فتاة مماثلة.‏.‏.‏

1241
01:37:08,907 --> 01:37:11,243
‫"ترتبط برجل مثلي.‏"

1242
01:37:11,576 --> 01:37:13,495
‫هل تعرفين ما قالت؟

1243
01:37:13,828 --> 01:37:16,081
‫انتهى بها المطاف في "‏سانتا في"‏ بعد يومين.‏.‏.‏

1244
01:37:16,164 --> 01:37:18,333
‫وبقيت بعدئذٍ مع أيّ كان.‏.‏.‏

1245
01:37:18,416 --> 01:37:20,752
‫إذاً كانت هنا في المدينة.‏.‏.‏

1246
01:37:20,877 --> 01:37:23,046
‫مما يعني أنني حين كلمتها هذا الصباح.‏.‏.‏

1247
01:37:23,088 --> 01:37:25,924
‫وقالت إنّ الثلج ينهمر في الخارج.‏.‏.‏

1248
01:37:26,049 --> 01:37:28,051
‫كانت في "‏سانتا مونيكا"‏.‏

1249
01:37:28,760 --> 01:37:30,428
‫ماذا فعلت؟ لجأت إلى موقع الطقس على الإنترنت؟

1250
01:37:30,554 --> 01:37:32,931
‫لا بد أن الأمر أضحكهما.‏

1251
01:37:33,056 --> 01:37:36,935
‫في هذه الأثناء بعثت لها بهدية العيد إلى "‏سانتا في"‏.‏

1252
01:37:37,269 --> 01:37:40,105
‫وقفت في الصف في "‏فيدكس"‏
‫لأتأكد من أن تستلمها في الموعد المحدد.‏

1253
01:37:40,230 --> 01:37:42,941
‏-‏ أعلم.‏
‫-‏ هذا شائع، صحيح؟

1254
01:37:44,734 --> 01:37:46,611
‫اسمعي، لا أريد أن أفسد لك عشية العيد.‏

1255
01:37:46,695 --> 01:37:51,950
‏-‏ لست مضطرة إلى سماع هذا.‏
‫-‏ لا بأس أحب الرفقة.‏

1256
01:37:57,455 --> 01:38:01,793
‫ما رأيك بتناول بعض الطعام؟ هل أعدّ باستا العيد؟

1257
01:38:01,918 --> 01:38:04,045
‏-‏ طبعاً.‏
‫-‏ اسمع.‏

1258
01:38:05,297 --> 01:38:09,301
‫أعرف أنه من الصعب سماع الناس يقولون،
‫"‏أدرك حقيقة شعورك"‏.‏.‏.‏

1259
01:38:10,719 --> 01:38:13,054
‫لكنني أدرك حقيقة شعورك فعلاً.‏

1260
01:38:14,931 --> 01:38:18,643
‫كنت.‏.‏.‏

1261
01:38:20,270 --> 01:38:22,397
‫أواعد شخصاً في "‏لندن"‏.‏

1262
01:38:23,732 --> 01:38:26,067
‫كنا نعمل في الصحيفة ذاتها.‏.‏.‏

1263
01:38:26,151 --> 01:38:30,155
‫ثم اكتشفت أنه يواعد أخرى تدعى "‏سارا"‏.‏.‏.‏

1264
01:38:30,905 --> 01:38:33,783
‫وتعمل في قسم التوزيع.‏

1265
01:38:34,659 --> 01:38:38,663
‫تبين أنه لم يحبني كما خلت.‏

1266
01:38:39,998 --> 01:38:43,001
‫ما أحاول قوله.‏.‏.‏

1267
01:38:43,668 --> 01:38:48,965
‫إنني أفهم الشعور بأنك إنسان حقير وتافه جداً.‏.‏.‏

1268
01:38:50,175 --> 01:38:54,846
‫وكيف أنك تتألم في أماكن
‫كنت تجهل أنها موجودة داخلك.‏.‏.‏

1269
01:38:56,139 --> 01:38:58,600
‫ولا يهمّ كم مرة تقصّ شعرك قصة جديدة.‏.‏.‏

1270
01:38:58,683 --> 01:39:03,980
‫أو إلى كم نادٍ رياضيّ تنضمّ،
‫أو كم كأس شراب تحتسي مع صديقاتك.‏.‏.‏

1271
01:39:04,022 --> 01:39:07,817
‫لأنك ستخلد إلى النوم وتراجع التفاصيل كلها.‏.‏.‏

1272
01:39:07,859 --> 01:39:12,530
‫وتتساءل أيّ خطأ ارتكبت أو ما الذي أسأت فهمه.‏

1273
01:39:14,699 --> 01:39:19,287
‫وكيف أمكنك للحظة وجيزة أن تظنّ أنك سعيد جداً؟

1274
01:39:19,371 --> 01:39:22,540
‫أحياناً تستطيع حتى أن تقنع نفسك بأنه سيعود إلى رشده.‏.‏.‏

1275
01:39:22,624 --> 01:39:25,043
‫ويقرع الباب.‏

1276
01:39:27,379 --> 01:39:31,966
‫وبعد هذا كله مهما طال.‏.‏.‏

1277
01:39:33,802 --> 01:39:35,720
‫تقصد مكاناً جديداً.‏.‏.‏

1278
01:39:36,388 --> 01:39:39,307
‫وتلتقي بأشخاص يشعرونك بأنك جدير بالاهتمام.‏.‏.‏

1279
01:39:41,309 --> 01:39:44,646
‫فتجمع أخيراً ومن جديد بقايا قلبك المتحطم.‏

1280
01:39:45,897 --> 01:39:48,566
‫وستبدأ أخيراً تلك المرحلة المربكة من العمر.‏.‏.‏

1281
01:39:49,567 --> 01:39:53,655
‫وسنوات حياتك التي هدرتها.‏.‏.‏

1282
01:39:56,741 --> 01:39:59,077
‫بالتلاشي.‏

1283
01:40:01,871 --> 01:40:03,164
‫تباً.‏

1284
01:40:03,665 --> 01:40:05,417
‫تحتاجين إلى هذا أكثر مني.‏

1285
01:40:08,670 --> 01:40:11,673
‫هذا سبب وجودك هنا؟ نسيان شخص؟

1286
01:40:11,756 --> 01:40:12,882
‫أجل.‏

1287
01:40:13,925 --> 01:40:15,927
‫هذه أنا على حقيقتي.‏

1288
01:40:16,219 --> 01:40:18,847
‫أهو الرجل الذي أرسل لك الصفحات.‏

1289
01:40:18,930 --> 01:40:22,267
‫أجل.‏ يحتاج إليّ.‏

1290
01:40:22,934 --> 01:40:26,938
‏-‏ يبقى على اتصال بك؟
‫-‏ طيلة الوقت.‏

1291
01:40:27,772 --> 01:40:32,110
‫كيلا تنسيه وهذا يناسبه تماماً، بينما يؤلمك كثيراً.‏

1292
01:40:32,444 --> 01:40:35,739
‫أترى روعة حياتك مقارنةً بحياتي؟

1293
01:40:36,030 --> 01:40:39,576
‫لنذهب.‏ سأعدّ لك الباستا.‏

1294
01:40:39,617 --> 01:40:43,246
‫إنها ليلة العيد، سوف نجلس خارجاً.‏.‏.‏

1295
01:40:43,288 --> 01:40:46,124
‫ونشعل ناراً ونفتح بعض زجاجات الشراب.‏.‏.‏

1296
01:40:46,249 --> 01:40:49,461
‫ونحتفل بشبابنا وحياتنا.‏

1297
01:40:51,296 --> 01:40:55,717
‏-‏ أنت موافقة يا "‏سمبكنز"‏؟
‫-‏ "‏مايلز"‏.‏

1298
01:40:58,303 --> 01:41:02,223
‏-‏ أنت رجل مهذب بنحو لا يصدق.‏
‫-‏ أعلم.‏

1299
01:41:03,266 --> 01:41:05,477
‫لطالما كانت هذه مشكلتي.‏

1300
01:42:21,177 --> 01:42:22,220
‫مرحباً.‏

1301
01:42:38,862 --> 01:42:40,572
‫حسناً، ها هي.‏

1302
01:42:41,364 --> 01:42:42,407
‫أغنية "‏آرثر"‏.‏

1303
01:42:42,532 --> 01:42:44,200
‫أظنّ أنها رائعة بالفعل.‏

1304
01:42:44,242 --> 01:42:47,412
‫أنا جاد سأسجل له هذه الأغنية على أسطوانة.‏

1305
01:42:47,495 --> 01:42:51,249
‫كلما سمعها يفترض أن تمنحه الثقة ليمشي.‏

1306
01:42:51,332 --> 01:42:52,417
‏-‏ حسناً؟
‫-‏ نعم.‏

1307
01:42:52,500 --> 01:42:53,918
‫ها نحن.‏

1308
01:42:57,755 --> 01:42:59,507
‫هل سرقتها؟

1309
01:43:00,425 --> 01:43:03,428
‏-‏ "‏جون ويليامز"‏.‏
‫-‏ لم أؤلفها.‏

1310
01:43:03,678 --> 01:43:05,054
‏-‏ حسناً، هذه هي حقاً.‏
‫-‏ حسناً.‏

1311
01:43:05,096 --> 01:43:06,848
‏-‏ ها نحن.‏
‫-‏ نعم.‏

1312
01:43:07,891 --> 01:43:10,226
‫أغنية صغيرة لليلة "‏آرثر"‏ التكريمية.‏

1313
01:43:14,939 --> 01:43:17,191
‫حسناً، إنها وقحة.‏

1314
01:43:18,026 --> 01:43:19,777
‫تبدو مثله.‏

1315
01:43:24,616 --> 01:43:27,410
‫كذلك ألفت واحدة لك.‏

1316
01:43:29,037 --> 01:43:30,288
‫حقاً؟

1317
01:43:32,123 --> 01:43:34,292
‫"‏آيرس"‏، لو كنت لحناً.‏

1318
01:43:41,424 --> 01:43:43,551
‫استخدمت فحسب النوتات الجيدة.‏

1319
01:43:56,814 --> 01:44:00,318
‫"‏آيرس"‏ تسكن

1320
01:44:00,777 --> 01:44:05,448
‫في جوار "‏آرثر"‏ وهو "‏دودليدو"‏

1321
01:44:06,157 --> 01:44:08,993
‏-‏ وكذلك "‏سكودليدو"‏
‫-‏ "‏سكودليدو"‏

1322
01:44:09,077 --> 01:44:11,496
‏-‏ هو كذلك؟ لم أكن أعرف.‏
‫-‏ نعم.‏

1323
01:44:11,579 --> 01:44:12,997
‏-‏ و"‏فرودليدو"‏
‫-‏ "‏فرودليدو"‏

1324
01:44:13,081 --> 01:44:15,166
‫قلنا "‏فرودلي"‏ معاً.‏

1325
01:44:15,291 --> 01:44:19,337
‫أثرت إعجابي.‏ أنت نابغة.‏ نابغة "‏دودل"‏.‏

1326
01:44:19,462 --> 01:44:21,172
‫"سكرودليدو"

1327
01:44:35,520 --> 01:44:37,605
‫أنت رائعة بالفعل.‏

1328
01:44:41,275 --> 01:44:44,487
‫أجل إنه لوضع صعب.‏

1329
01:44:47,031 --> 01:44:50,368
‫عليك المجيء إلى "‏لندن"‏ دائماً بهدف العمل، صحيح؟

1330
01:44:50,493 --> 01:44:53,871
‫"‏لندن"‏؟ أبداً.‏

1331
01:44:55,289 --> 01:44:56,374
‫"‏نيويورك"‏؟

1332
01:44:57,875 --> 01:45:01,170
‫ليس فعلاً.‏ لكن هذا أسهل.‏ هل تقصدها؟

1333
01:45:01,212 --> 01:45:02,380
‫نادراً.‏

1334
01:45:03,339 --> 01:45:05,800
‫يمكن العلاقات التي تفصل بينها مسافات شاسعة أن تنجح.‏

1335
01:45:05,883 --> 01:45:09,887
‫لا أستطيع أن أنجحها
‫حين أعيش في المنزل ذاتها مع شخص آخر.‏

1336
01:45:09,971 --> 01:45:12,890
‫قد يناسبك الأمر إذاً.‏

1337
01:45:15,309 --> 01:45:16,644
‫يا إلهي!‏

1338
01:45:20,023 --> 01:45:21,232
‫حسناً.‏

1339
01:45:22,400 --> 01:45:24,068
‫لنقل إننا سنجعل الأمر ينجح.‏

1340
01:45:24,152 --> 01:45:26,904
‫سنلتزم بالسفر والعودة قدر ما نستطيع.‏

1341
01:45:26,988 --> 01:45:29,073
‫أجل يمكن حتماً فعل هذا.‏

1342
01:45:29,115 --> 01:45:32,410
‫لنقل إننا واجهنا عائقاً بعد ستة أشهر.‏

1343
01:45:32,702 --> 01:45:35,204
‫لا يمكنني أن أتغيب دائماً عن العمل.‏.‏.‏

1344
01:45:35,246 --> 01:45:38,082
‫أو لا يمكن للفتاتان تحمل سفرك غالباً.‏.‏.‏

1345
01:45:38,207 --> 01:45:40,084
‫قد نشعر بالتوتر.‏

1346
01:45:40,209 --> 01:45:42,045
‫ونعرف أنّ العلاقة لا تنجح فنبدأ بالتعارك.‏.‏.‏

1347
01:45:42,086 --> 01:45:44,547
‫لأننا لا نعرف ما نفعل غير ذلك.‏.‏.‏

1348
01:45:44,589 --> 01:45:48,968
‫ومن ثم بعد أن نجري اتصالاً طويلاً ينتهي ببكائك.‏.‏.‏

1349
01:45:49,093 --> 01:45:51,095
‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ .‏.‏.‏نودع بعضنا.‏.‏.‏

1350
01:45:51,220 --> 01:45:52,430
‫وهذا كل شيء.‏

1351
01:45:52,472 --> 01:45:54,599
‫فنحن لن نصادف بعضنا.‏

1352
01:45:54,640 --> 01:45:56,059
‫وماذا يبقى لنا بعدئذٍ؟

1353
01:45:56,100 --> 01:45:59,771
‫شخصان بائسان قلبهما منفطر ويشعران بألم بالغ.‏

1354
01:46:07,737 --> 01:46:10,573
‏-‏ أو.‏.‏.‏
‫-‏ شكراً.‏

1355
01:46:14,994 --> 01:46:17,789
‫أو ربما علينا أن ندرك فحسب.‏.‏.‏

1356
01:46:17,914 --> 01:46:21,751
‫أنّ ما جمعنا هنا كان رائعاً.‏.‏.‏

1357
01:46:21,793 --> 01:46:23,961
‫وأنّ هذا أفضل ما يمكننا الحصول عليه ربما.‏.‏.‏

1358
01:46:24,087 --> 01:46:26,464
‫ربما نحاول إيجاد حلّ.‏.‏.‏

1359
01:46:26,506 --> 01:46:28,424
‫لأنّ علاقتنا رائعة.‏.‏.‏

1360
01:46:28,466 --> 01:46:30,510
‫وربما يجعل واقع مغادرتي بعد ثماني ساعات.‏.‏.‏

1361
01:46:30,635 --> 01:46:34,263
‫الأمر أكثر إثارة مما هو عليه فعلاً.‏

1362
01:46:36,099 --> 01:46:37,141
‫ربما.‏

1363
01:46:37,517 --> 01:46:41,437
‫أنت أكثر الفتيات اللواتي قابلتهنّ إثارةً للإحباط.‏

1364
01:46:41,854 --> 01:46:42,939
‫أعرف.‏

1365
01:46:46,150 --> 01:46:49,153
‏-‏ لديّ سيناريو آخر.‏
‫-‏ جيد.‏

1366
01:46:49,487 --> 01:46:51,364
‫أنا مغرم بك.‏

1367
01:46:56,661 --> 01:46:59,288
‫أعتذر عن هذا التصريح الفظّ.‏.‏.‏

1368
01:46:59,705 --> 01:47:03,835
‫لكنني مغرم رغم أنّ هذا الواقع قد يطرح مشكلة كبيرة.‏.‏.‏

1369
01:47:04,001 --> 01:47:07,338
‫مغرم بك.‏

1370
01:47:09,465 --> 01:47:11,509
‫ولا أشعر بهذا لأنك مغادرة.‏.‏.‏

1371
01:47:11,634 --> 01:47:13,719
‫أو لأنّ الأمر يمنحني شعوراً جيداً.‏.‏.‏

1372
01:47:13,845 --> 01:47:17,807
‫وهذا ما يحدث أو ما حدث
‫قبل أن تبدأي بالكلام على هذا النحو.‏

1373
01:47:17,849 --> 01:47:22,562
‫لا أفهم المنطق الذي تتبعينه.‏ أعرف فحسب أنني مغرم.‏

1374
01:47:23,479 --> 01:47:26,190
‫لا أصدق أنني أستمرّ في قول هذا.‏

1375
01:47:26,315 --> 01:47:28,192
‫ولم أحسب يوماً أنّ هذا الشعور سيراودني مجدداً.‏.‏.‏

1376
01:47:28,317 --> 01:47:30,069
‫لذا هذا أشبه بظاهرة.‏

1377
01:47:30,194 --> 01:47:33,072
‫وأدرك أنني صفقة شاملة.‏.‏.‏

1378
01:47:34,198 --> 01:47:36,033
‫ثلاثة بسعر واحدة.‏

1379
01:47:37,201 --> 01:47:40,705
‫قد لا تكون تلك الصفقة رائعة عند التفكير فيها ملياً.‏.‏.‏

1380
01:47:40,830 --> 01:47:45,001
‫لكنني عرفت أخيراً ما أريده وهذه أعجوبة.‏

1381
01:47:47,545 --> 01:47:50,882
‫وما أريده أنت.‏

1382
01:48:01,934 --> 01:48:04,270
‫لم أتوقع قولك "‏أحبك"‏.‏

1383
01:48:11,903 --> 01:48:14,614
‫لا تنظر إليّ على هذا النحو.‏

1384
01:48:14,739 --> 01:48:17,700
‫أحاول إيجاد ما يناسب قوله.‏

1385
01:48:21,412 --> 01:48:25,791
‫إن لم يخطر لك الجواب التلقائيّ.‏.‏.‏

1386
01:48:26,417 --> 01:48:28,294
‫أظنّ أنه علينا.‏.‏.‏

1387
01:48:30,796 --> 01:48:33,925
‫التكلم عن أمر آخر.‏.‏.‏

1388
01:48:34,800 --> 01:48:38,429
‫عن مدى غبائي مثلاً.‏

1389
01:48:38,763 --> 01:48:43,142
‫أذكر أنك قطعت وعداً بعدم الوقوع في حبي.‏

1390
01:48:44,143 --> 01:48:46,103
‫عليّ أن أنتبه أكثر.‏

1391
01:48:46,229 --> 01:48:49,273
‫لم أقابل يوماً رجلاً يتكلم بقدري.‏.‏.‏

1392
01:48:49,607 --> 01:48:54,612
‫لكن هل يمكنك أن تلزم الصمت الآن، أرجوك؟

1393
01:49:11,504 --> 01:49:14,006
‫كم فيلماً يرد على لائحته؟

1394
01:49:14,131 --> 01:49:15,800
‫خمسة عشر على ما أظنّ.‏

1395
01:49:15,925 --> 01:49:18,803
‫لا أعرف كيف أنني لم أشاهد "ذا لايدي إيف".

1396
01:49:18,928 --> 01:49:20,763
‫"‏باربارا ستانويك"‏ مذهلة.‏

1397
01:49:20,805 --> 01:49:23,349
‏-‏ إنها جدّ واثقة من نفسها.‏
‫-‏ ومثيرة.‏

1398
01:49:23,474 --> 01:49:26,185
‫مثيرة بالفعل!‏ في كل فيلم نصحني بمشاهدته.‏.‏.‏

1399
01:49:26,310 --> 01:49:28,354
‫تجد فيه امرأة حيوية ونشيطة جداً.‏

1400
01:49:28,813 --> 01:49:30,690
‫ربما يحاول أن يقول لك شيئاً.‏

1401
01:49:30,815 --> 01:49:33,442
‫حسناً، آسف لمس الجسد.‏

1402
01:49:35,778 --> 01:49:39,490
‫كان ذلك عرضياً.‏ لمست جسدك لمساً عابراً.‏

1403
01:49:41,659 --> 01:49:43,035
‫آسف.‏

1404
01:49:44,662 --> 01:49:46,789
‏-‏ لنغير الموضوع.‏
‫-‏ حسناً.‏

1405
01:49:47,123 --> 01:49:52,295
‫طلب "‏آرثر"‏ أن تؤلف قصيدة للحنه الرئيسي.‏

1406
01:49:53,296 --> 01:49:56,382
‏-‏ ما الخطب؟
‫-‏ إنها "‏ماغي"‏.‏

1407
01:49:58,342 --> 01:49:59,385
‫آلو؟

1408
01:50:01,345 --> 01:50:02,388
‫مرحباً.‏

1409
01:50:04,682 --> 01:50:06,309
‫أنا بخير.‏

1410
01:50:08,978 --> 01:50:12,690
‫في الواقع أنا منشغل قليلاً في الوقت الحالي يا "‏ماغي"‏.‏

1411
01:50:14,066 --> 01:50:16,485
‫متى تستطيعين الوصول؟

1412
01:50:18,738 --> 01:50:20,573
‫حسناً سآتي.‏

1413
01:50:20,698 --> 01:50:22,992
‫لا، لا، بعد نصف ساعة تقريباً.‏

1414
01:50:24,160 --> 01:50:26,037
‫أو ربما أكثر قليلاً.‏

1415
01:50:27,079 --> 01:50:28,539
‫حسناً، إلى اللقاء.‏

1416
01:50:33,085 --> 01:50:34,754
‫اشتاقت إليّ.‏

1417
01:50:35,212 --> 01:50:38,049
‫أرأيت؟ عادت إلى رشدها.‏

1418
01:50:43,387 --> 01:50:44,513
‫علينا أن نطلب الفاتورة.‏

1419
01:50:44,555 --> 01:50:47,767
‫لا.‏ أستطيع الانتظار إلى أن تنتهي.‏

1420
01:50:47,892 --> 01:50:50,519
‏-‏ انتهيت.‏
‫-‏ لم تتناولي التونة الحارة.‏

1421
01:50:50,561 --> 01:50:52,271
‫لا بأس.‏

1422
01:50:53,689 --> 01:50:56,067
‫يمكنك الذهاب.‏ بوسعي أن أدفع بنفسي.‏

1423
01:50:56,567 --> 01:51:00,404
‫سأراك لاحقاً في نقابة الكتاب.‏
‫إن كان لا يزال بوسعك الذهاب.‏

1424
01:51:00,529 --> 01:51:04,700
‫عليّ أن أقصد "‏سيلفر لايك"‏ مباشرةً، سأحاول المجيء.‏

1425
01:51:04,867 --> 01:51:06,869
‫سأحضر الموسيقى.‏

1426
01:51:06,911 --> 01:51:10,289
‫أريد حقاً المجيء، لكنني لا أعرف كم سيستغرق الأمر.‏

1427
01:51:10,414 --> 01:51:11,957
‫آسف.‏

1428
01:51:13,376 --> 01:51:15,544
‫لا بأس.‏ لا تقلق.‏

1429
01:51:19,382 --> 01:51:21,258
‏-‏ حظاً موفقاً.‏
‫-‏ شكراً.‏

1430
01:51:44,615 --> 01:51:45,825
‫"جاسبر بلوم"

1431
01:52:13,060 --> 01:52:14,311
‫آلو.‏

1432
01:52:15,646 --> 01:52:18,649
‫"‏جاسبر"‏، أقرأ صفحاتك.‏

1433
01:52:20,192 --> 01:52:23,821
‫لا، لم أنسَ كنت منشغلة فحسب.‏

1434
01:52:24,822 --> 01:52:28,409
‫هذا غير صحيح.‏ كنت سأتصل بك حين.‏.‏.‏

1435
01:52:28,701 --> 01:52:29,994
‫أيّ نوع من المفاجآت؟

1436
01:52:30,035 --> 01:52:32,246
‫لا، لا أرى علبة.‏

1437
01:52:32,329 --> 01:52:33,873
‫أجل، أنا واثقة.‏

1438
01:52:34,498 --> 01:52:37,251
‫دعني أتفقد المطبخ.‏

1439
01:52:40,171 --> 01:52:41,839
‫لا، ليست هنا.‏

1440
01:52:41,922 --> 01:52:44,675
‫سأتحقق من البوابة.‏ أجل.‏

1441
01:52:45,050 --> 01:52:47,219
‫حسناً، متى أرسلتها؟

1442
01:52:50,764 --> 01:52:53,184
‫وجدت هدية عيدك.‏

1443
01:53:02,776 --> 01:53:05,529
‏-‏ هذا المكان يناسبك.‏
‫-‏ أجل، صحيح.‏

1444
01:53:07,031 --> 01:53:08,449
‫لا، حقاً.‏

1445
01:53:14,288 --> 01:53:17,708
‫ستنظرين إليّ أخيراً، صحيح؟

1446
01:53:23,547 --> 01:53:24,715
‫مرحباً.‏

1447
01:53:27,635 --> 01:53:30,262
‫جئت لأنه كان عليّ أن أراك.‏

1448
01:53:30,888 --> 01:53:32,139
‫وجب أن أفعل.‏

1449
01:53:34,391 --> 01:53:37,311
‫"‏جاسبر"‏ لا أفهم ما يجري حقاً.‏

1450
01:53:37,728 --> 01:53:42,149
‫بقيت معك لثلاث سنوات، أتذكر؟

1451
01:53:42,233 --> 01:53:44,401
‫"‏لا نناسب بعضنا مطلقاً"‏؟

1452
01:53:44,735 --> 01:53:48,239
‫هذا ما قلته، "‏لا نناسب بعضنا"‏.‏

1453
01:53:48,280 --> 01:53:50,449
‫"لا نناسب بعضنا.‏"

1454
01:53:50,574 --> 01:53:53,911
‫أعرف فحسب أنني كرهت رحيلك.‏.‏.‏

1455
01:53:53,994 --> 01:53:56,497
‫لم يسبق لي التحقق من رسائلي الإلكترونية.‏

1456
01:53:56,580 --> 01:54:00,251
‫فقدت صوابي لعدم معرفة أخبارك.‏

1457
01:54:00,668 --> 01:54:03,003
‫لا أريد أن أفقدك.‏

1458
01:54:06,090 --> 01:54:07,424
‫تفقدني؟

1459
01:54:09,927 --> 01:54:12,012
‫هذا محير تماماً.‏

1460
01:54:16,100 --> 01:54:17,434
‫تعالي.‏

1461
01:54:20,145 --> 01:54:21,272
‫أخطأت.‏

1462
01:54:21,355 --> 01:54:25,025
‫ألم تخطىء قط يا "‏مايلز"‏؟ ارتكبت خطأ.‏

1463
01:54:26,986 --> 01:54:29,280
‫كنت غبية ومتهورة.‏

1464
01:54:29,780 --> 01:54:31,031
‫لم يكن ما ظننت.‏.‏.‏

1465
01:54:31,115 --> 01:54:32,950
‫بدأت بالتفكير فيك.‏.‏.‏

1466
01:54:33,033 --> 01:54:36,537
‫متمنية وآملة أن تسامحني.‏

1467
01:54:36,954 --> 01:54:40,291
‫هل ستسامحني يا "‏مايلز"‏؟ هل ستفعل؟

1468
01:54:56,056 --> 01:54:58,142
‫أتعرفين فيمَ كنت أفكر؟

1469
01:54:58,225 --> 01:55:02,354
‫في السفر ربما إلى مكان ما لدى عودتك.‏

1470
01:55:02,813 --> 01:55:06,317
‫إلى "‏فينس"‏ ربما.‏ قد يكون وجودنا في "‏فينس"‏ جيداً.‏

1471
01:55:08,402 --> 01:55:10,571
‫هل أنت جادّ؟

1472
01:55:11,363 --> 01:55:13,407
‫أيمكنك القيام بهذا؟

1473
01:55:14,533 --> 01:55:19,330
‫عزيزتي، قطعت نصف العالم لأراك، صحيح؟

1474
01:55:25,753 --> 01:55:28,505
‫بلى، لكن هذا لا يجيب بالضبط على سؤالي.‏

1475
01:55:28,589 --> 01:55:33,010
‫ألم تعد على علاقة ﺒ"‏سارا"‏؟

1476
01:55:33,344 --> 01:55:36,680
‫أهذا ما جئت لتقوله لي؟

1477
01:55:37,931 --> 01:55:42,394
‫أتمنى أن تقبلي فحسب بمعرفة مدى حيرتي بشأن هذا كله.‏

1478
01:55:43,687 --> 01:55:45,439
‫حسناً دعني أفسر.‏

1479
01:55:45,522 --> 01:55:49,193
‫ما زلت إذاً مخطوباً وتنوي الزواج؟

1480
01:55:52,363 --> 01:55:55,949
‏-‏ أجل، لكن.‏.‏.‏
‫-‏ يا إلهي.‏

1481
01:55:58,035 --> 01:56:01,705
‫حسناً، كان ذلك وشيكاً.‏

1482
01:56:01,914 --> 01:56:04,541
‫لم أحسب قط أنني قد أقول هذا، قط.‏.‏.‏

1483
01:56:04,583 --> 01:56:07,753
‫لكنك كنت محقاً.‏

1484
01:56:07,878 --> 01:56:10,047
‫نحن لا نناسب بعضنا البتة.‏

1485
01:56:10,089 --> 01:56:14,051
‏-‏ لا يمكن أن تكوني جادة.‏
‫-‏ الرائع في الأمر أنني جادة فعلاً.‏.‏.‏

1486
01:56:14,218 --> 01:56:16,720
‫تأخرت ثلاث سنوات في قول هذا.‏.‏.‏

1487
01:56:16,762 --> 01:56:19,223
‫لكن يجب أن أقوله.‏

1488
01:56:19,807 --> 01:56:22,893
‫"‏جاسبر"‏، مهلاً، أحتاج إلى النور.‏

1489
01:56:27,231 --> 01:56:28,565
‫"‏جاسبر"‏.‏.‏.‏

1490
01:56:31,402 --> 01:56:33,654
‏-‏ لم تعاملني قط معاملة جيدة، قط.‏
‫-‏ عزيزتي.‏.‏.‏

1491
01:56:33,737 --> 01:56:34,947
‫صه!‏

1492
01:56:36,115 --> 01:56:37,908
‫حطمت قلبي.‏.‏.‏

1493
01:56:38,450 --> 01:56:42,663
‫وتصرفت كما لو كنت أنا المذنبة،
‫كما لو أنني من أسأت الفهم.‏.‏.‏

1494
01:56:42,746 --> 01:56:45,499
‫كنت مغرمة جداً بك فلم أغضب منك.‏.‏.‏

1495
01:56:45,582 --> 01:56:48,919
‫فقد عاقبت نفسي على مدى سنوات!‏

1496
01:56:49,002 --> 01:56:52,631
‫لكنك تأتي إلى هنا سعيداً في عطلة عيدي الجميلة.‏.‏.‏

1497
01:56:52,756 --> 01:56:57,261
‫وتقول لي إنك لا تريد أن تخسرني بينما تنوي الزواج.‏.‏.‏

1498
01:56:57,845 --> 01:57:00,639
‫وهذا يخولني أن أقول.‏.‏.‏

1499
01:57:02,766 --> 01:57:04,351
‫إنّ علاقتنا انتهت.‏

1500
01:57:04,435 --> 01:57:09,273
‫هذا الشيء المنحرف والسام الذي جمعنا.‏.‏.‏

1501
01:57:10,023 --> 01:57:11,859
‫انتهى أخيراً.‏

1502
01:57:12,276 --> 01:57:15,529
‫انتهى حبي لك نهاية عجيبة.‏

1503
01:57:17,281 --> 01:57:19,658
‫لديّ حياة لأبدأ بعيشها.‏

1504
01:57:21,285 --> 01:57:23,954
‏-‏ وأنت لا تشكل جزءاً منها.‏
‫-‏ عزيزتي.‏.‏.‏

1505
01:57:24,037 --> 01:57:26,373
‫عليّ أن أقصد مكاناً مهماً الآن.‏.‏.‏

1506
01:57:26,457 --> 01:57:29,168
‫ويجدر بك أن ترحل.‏

1507
01:57:29,376 --> 01:57:30,461
‫الآن!‏

1508
01:57:30,502 --> 01:57:34,173
‏-‏ ماذا حلّ بك؟
‫-‏ لا أعلم.‏

1509
01:57:34,840 --> 01:57:39,678
‫لكن ما حلّ بي يشبه قليلاً الشجاعة على ما أظنّ.‏

1510
01:58:05,329 --> 01:58:08,499
‫"‏آيرس"‏، أنت فاتنة.‏

1511
01:58:09,833 --> 01:58:13,170
‫شكراً، كذلك أنت، إن سمحت لي بقول ذلك.‏

1512
01:58:13,420 --> 01:58:17,591
‫هل أحسنت ربط ربطة العنق؟
‫لم أرتدِ واحدة منذ خمسة عشر عاماً.‏

1513
01:58:20,010 --> 01:58:21,261
‫إنها ممتازة.‏

1514
01:58:21,386 --> 01:58:24,765
‫أحب "‏هيوغو بوس"‏.‏ يصمم بذلات جميلة.‏

1515
01:58:25,682 --> 01:58:27,851
‫لديّ شيء لك.‏

1516
01:58:33,524 --> 01:58:34,566
‫رباه.‏

1517
01:58:35,776 --> 01:58:39,780
‫سامحيني.‏ هذا ما فعلناه في آخر موعد غرامي حظيت به.‏

1518
01:58:40,948 --> 01:58:42,533
‫إنه جميل.‏

1519
01:58:44,159 --> 01:58:48,789
‫إن كان عاطفياً جداً، أو يمكن أن يفسد لباسك،
‫لست مضطرة إلى ارتدائه.‏

1520
01:58:50,999 --> 01:58:52,751
‫أحب العاطفية.‏

1521
01:58:53,669 --> 01:58:56,171
‫أبحث عن العاطفية في حياتي.‏

1522
01:58:56,505 --> 01:58:59,800
‏-‏ إنها جملة جيدة.‏
‫-‏ الفضل لتلك الأفلام كلها.‏

1523
01:59:00,425 --> 01:59:02,177
‫حسناً لنقم بذلك.‏

1524
01:59:03,303 --> 01:59:06,723
‫لننتهِ من هذا الإحراج.‏

1525
01:59:15,107 --> 01:59:17,442
‏-‏ سيد "‏أبوت"‏؟
‫-‏ أجل سيدي.‏

1526
01:59:17,526 --> 01:59:19,570
‫جميعنا مستعدون لك.‏

1527
01:59:19,778 --> 01:59:21,071
‫تفضل.‏

1528
01:59:32,708 --> 01:59:36,253
‫سيداتي سادتي، السيد "‏آرثر أبوت"‏.‏

1529
01:59:59,735 --> 02:00:00,819
‫مرحباً.‏

1530
02:00:03,113 --> 02:00:06,116
‏-‏ تبدو رائعاً.‏
‫-‏ أنت أيضاً.‏

1531
02:00:09,244 --> 02:00:11,038
‫شكراً.‏

1532
02:00:14,875 --> 02:00:17,169
‫سأصعدك إلى خشبة المسرح، سيد "‏أبوت"‏.‏

1533
02:00:18,462 --> 02:00:21,924
‫ابذل قصارى جهدك.‏ أنا غاية في الفخر.‏

1534
02:00:38,065 --> 02:00:39,483
‫سأفعل ذلك.‏

1535
02:00:51,244 --> 02:00:53,246
‫هذا الرجل نجم روك.‏

1536
02:00:53,705 --> 02:00:54,831
‫مرحباً.‏

1537
02:00:58,502 --> 02:01:00,545
‫آسف لأنني تأخرت.‏
‫استغرقت المسألة مع "‏ماغي"‏ بعض الوقت.‏.‏.‏

1538
02:01:00,629 --> 02:01:03,507
‫لكنها انتهت، ولت.‏ بلغت نهايتها.‏

1539
02:01:05,550 --> 02:01:07,344
‫تبدين جميلة.‏

1540
02:01:08,261 --> 02:01:09,596
‫شكراً.‏

1541
02:01:09,680 --> 02:01:10,722
‫شكراً.‏

1542
02:01:11,390 --> 02:01:13,266
‫شكراً.‏

1543
02:01:13,392 --> 02:01:17,229
‫أنا سعيد جداً.‏

1544
02:01:19,064 --> 02:01:21,483
‫كوني استطعت الصعود على تلك السلالم.‏

1545
02:01:23,902 --> 02:01:27,114
‫أتيت إلى "‏هوليوود"‏ منذ أكثر من ستين سنة.‏.‏.‏

1546
02:01:27,447 --> 02:01:30,575
‫ووقعت في غرام الأفلام.‏.‏.‏

1547
02:01:30,659 --> 02:01:33,996
‫إنها علاقة غرامية دامت طيلة العمر.‏

1548
02:01:34,705 --> 02:01:37,666
‫حين وصلت إلى "‏تيسلتاون"‏ للمرة الأولى.‏.‏.‏

1549
02:01:37,874 --> 02:01:41,461
‫لم تكن دور السينما ذات الصالات المتعددة موجودة.‏.‏.‏

1550
02:01:41,712 --> 02:01:45,132
‫كذلك الأمر بالنسبة إلى الأفلام الضاربة
‫أو الأسطوانة الفيديوية الرقمية.‏

1551
02:01:45,215 --> 02:01:46,258
‫"نقابة الكتاب في الغرب"

1552
02:01:46,341 --> 02:01:49,845
‫أتيت إلى هنا قبل أن تمتلك
‫المؤسسات المختلطة الاستوديوهات.‏.‏.‏

1553
02:01:50,137 --> 02:01:53,640
‫قبل أن تقوم الأفلام على فرق المؤثرات الخاصة.‏.‏.‏

1554
02:01:53,724 --> 02:01:57,477
‫وحتماً قبل أن يتمّ الإعلان
‫عن الأرباح التي حققتها الأفلام.‏.‏.‏

1555
02:01:57,602 --> 02:02:01,064
‫كنتائج البايسبول في نشرة الأخبار المسائية.‏

1556
02:02:01,648 --> 02:02:03,525
‫إنه غاية في الروعة.‏

1557
02:02:04,985 --> 02:02:07,070
‏-‏ "‏آيرس"‏.‏
‫-‏ نعم.‏

1558
02:02:07,988 --> 02:02:10,699
‫ما مشاريعك لليلة رأس السنة؟

1559
02:02:11,867 --> 02:02:14,828
‏-‏ سأعود إلى "‏إنكلترا"‏.‏
‫-‏ فهمت.‏

1560
02:02:17,497 --> 02:02:21,626
‫لم أزر يوماً "‏إنكلترا"‏ أو "‏أوروبا"‏.‏

1561
02:02:22,335 --> 02:02:23,378
‫حقاً؟

1562
02:02:24,254 --> 02:02:28,341
‫إن ذهبت إلى هناك، هل تخرجين معي ليلة رأس السنة؟

1563
02:02:31,928 --> 02:02:33,388
‫أودّ لو أفعل.‏

1564
02:02:54,284 --> 02:02:57,204
‫لن نعير للأمر أهمية أكبر من حجمه.‏

1565
02:02:57,287 --> 02:02:58,497
‫لا لن نفعل.‏

1566
02:02:58,580 --> 02:03:01,500
‫سنتبادل الكلام والرسائل الإلكترونية طبعاً.‏.‏.‏

1567
02:03:01,583 --> 02:03:03,794
‏-‏ بدون قواعد محددة.‏
‫-‏ بدون أيّ قواعد.‏

1568
02:03:05,879 --> 02:03:09,257
‫سأقبلك فحسب للمرة المليون.‏.‏.‏

1569
02:03:09,341 --> 02:03:11,384
‫وأقول لك "‏إلى اللقاء"‏.‏

1570
02:03:26,858 --> 02:03:28,401
‫إلى اللقاء.‏

1571
02:03:33,615 --> 02:03:35,784
‫اعتني بنفسك.‏

1572
02:04:37,470 --> 02:04:40,807
‏-‏ هل أمضيت عيداً ممتعاً آنستي؟
‫-‏ أجل.‏

1573
02:04:42,517 --> 02:04:43,727
‫ممتاز.‏

1574
02:04:46,688 --> 02:04:48,481
‫ربما الأفضل على الإطلاق.‏

1575
02:05:43,411 --> 02:05:46,414
‫"‏أماندا وودس"‏، أهلاً بعودتك.‏

1576
02:05:49,334 --> 02:05:50,794
‫استدر.‏

1577
02:05:51,670 --> 02:05:53,463
‫استدر وعد.‏

1578
02:05:53,546 --> 02:05:56,716
‏-‏ هل نسيت شيئاً؟
‫-‏ أجل، أجل.‏

1579
02:06:08,395 --> 02:06:09,646
‫أيمكنك أن تسرع؟

1580
02:06:09,729 --> 02:06:12,107
‫تصعب القيادة في هذا الزقاق.‏

1581
02:06:12,190 --> 02:06:14,067
‫توقف فحسب.‏

1582
02:06:19,698 --> 02:06:20,949
‫سيدتي.‏

1583
02:06:21,741 --> 02:06:22,993
‫سيدتي.‏

1584
02:07:18,673 --> 02:07:19,924
‫"‏غراهام"‏!‏

1585
02:07:21,343 --> 02:07:22,594
‫"‏غراهام"‏.‏

1586
02:07:35,523 --> 02:07:38,485
‫أتعلم؟ فكرت في السبب.‏.‏.‏

1587
02:07:40,779 --> 02:07:43,698
‫الذي يحملني إلى المغادرة قبل ليلة رأس السنة.‏

1588
02:07:43,782 --> 02:07:45,950
‫ووجدت أنه غير منطقيّ البتة.‏

1589
02:07:46,493 --> 02:07:49,204
‫لم تطلب مني بالضبط الخروج معي.‏.‏.‏

1590
02:07:51,414 --> 02:07:53,708
‫لكنك قلت إنك تحبني.‏.‏.‏

1591
02:07:54,084 --> 02:07:58,213
‫لذا أظنني حصلت على موعد غراميّ،
‫إن كنت تقبل بالخروج معي.‏

1592
02:08:01,174 --> 02:08:03,551
‫عليّ الاعتناء بالفتاتين ليلة رأس السنة.‏

1593
02:08:06,096 --> 02:08:07,722
‫يبدو هذا ممتازاً.‏

1594
02:08:26,616 --> 02:08:27,700
‫مرحباً.‏

1595
02:08:29,619 --> 02:08:33,039
‫تبدين كروح طيبة في أعلى شجرة العيد.‏

1596
02:08:33,456 --> 02:08:35,417
‫كبرت جداً، أعطينا قبلة.‏

1597
02:08:36,376 --> 02:08:39,003
‫تعالي وأخبريني عن هدايا العيد التي تلقيتها.‏

1598
02:08:39,087 --> 02:08:41,256
‫اذهبي للجلوس مع "‏مايلز"‏.‏

1599
02:08:43,258 --> 02:08:45,552
‫تعلمين من ذلك.‏

1600
02:08:50,932 --> 02:08:52,100
‫عزيزتي.‏

1601
02:09:15,457 --> 02:09:17,333
‫هذا مذهل.‏

1602
02:09:18,751 --> 02:09:22,213
‫لا أصدق أنه جاء إلى هنا.‏ إنه رائع.‏

1603
02:09:26,593 --> 02:09:28,595
‫لم أرك بهذه السعادة من قبل.‏

1604
02:09:28,678 --> 02:09:30,847
‏-‏ أتحداك.‏
‫-‏ أنا؟

1605
02:09:40,690 --> 02:09:42,025
‫نعم.‏

1606
02:09:43,234 --> 02:09:45,111
‏-‏ نعم، نعم!‏
‫-‏ نعم، نعم!‏

1607
02:10:08,635 --> 02:10:11,471
‏-‏ عاماً سعيداً!‏
‫-‏ عاماً سعيداً!‏

1608
02:10:11,554 --> 02:10:16,601
‏-‏ عاماً سعيداً!‏
‫-‏ عاماً سعيداً للجميع!‏

