﻿1
00:00:34,909 --> 00:00:36,161
‫جيشا "الهند" و"باكستان"

2
00:00:36,244 --> 00:00:38,913
‫خاضا 4 حروب في الـ 60 سنة الماضية.

3
00:00:41,708 --> 00:00:45,128
‫لكن هناك مؤسستين حكوميتين في هذين البلدين

4
00:00:45,211 --> 00:00:47,297
‫في حالة حرب في كل يوم وكل لحظة.

5
00:00:47,881 --> 00:00:50,717
‫وهما جناح البحث والتحليل الهندي "راو"
‫ووكالة الاستخبارات الباكستانية "آي إس آي".

6
00:00:54,054 --> 00:00:56,556
‫عامة الناس ليس لديهم أية معلومات
‫عن هاتين الوكالتين

7
00:00:56,890 --> 00:01:00,769
‫لأنه وباسم الأمن القومي
‫فهذه المعلومات محمية إلى الأبد.

8
00:01:02,353 --> 00:01:06,483
‫لكن هناك بعض القصص التي هُرّبت
‫من هذه الجدران والمستندات.

9
00:01:07,817 --> 00:01:11,362
‫هذه هي القصة التي زلزلت كيان
‫هذا العالم السري.

10
00:01:13,990 --> 00:01:15,784
‫هذه قصة "تايغر".

11
00:01:19,037 --> 00:01:21,039
‫"(زاخو، شمال العراق)، الساعة 5:30 صباحاً"

12
00:03:05,727 --> 00:03:07,729
‫"(إيك تا تايغر)"

13
00:03:29,626 --> 00:03:30,627
‫الوداع.

14
00:03:44,641 --> 00:03:45,642
‫"تايغر"؟

15
00:03:59,697 --> 00:04:03,076
‫مرحباً، مرحباً، وصل أولئك الناس،
‫أخبرتك أنهم سيجدونني!

16
00:04:03,952 --> 00:04:04,953
‫لقد وجدوني!

17
00:04:05,245 --> 00:04:08,873
‫أبقيتني هنا لأكثر من شهر، أخرجني من هنا!

18
00:04:09,457 --> 00:04:11,584
‫أخبرني بسرعة، ماذا عليّ أن أفعل؟
‫أخبرني، حسناً.

19
00:04:11,668 --> 00:04:13,378
‫سأذهب إلى هناك، لاقيني هناك أيضاً!

20
00:05:13,062 --> 00:05:15,648
‫أنت تلهث مثل الكلب، كم تدخن؟

21
00:05:16,441 --> 00:05:19,610
‫لا أصدق بأنك بعت نفسك لهم يا (رابيندر).

22
00:05:23,156 --> 00:05:24,282
‫كم دفعت لك الاستخبارات الباكستانية؟

23
00:05:24,365 --> 00:05:27,035
‫"تايغر"، بكم تعود علينا الوظيفة الحكومية؟

24
00:05:30,079 --> 00:05:31,789
‫ما هو السعر المتعارف عليه
‫لشراء العملاء هذه الأيام؟

25
00:05:32,707 --> 00:05:35,168
‫إنه مبلغ كبير يا "تايغر"!
‫ثق بي، هنالك الكثير من المال!

26
00:05:35,793 --> 00:05:40,465
‫هذا أقل الإيمان، ففي النهاية أنت تبيع
‫معلومات إلى الاستخبارات الباكستانية.

27
00:05:41,674 --> 00:05:44,302
‫الأشخاص الذين يقتلون عملائنا
‫كل يوم تقريباً.

28
00:05:44,385 --> 00:05:46,346
‫ماذا في ذلك؟ ونحن أيضاً نقتلهم.

29
00:05:46,429 --> 00:05:49,057
‫كم رجل استخبارات باكستاني قد قتلت
‫لوحدك في حياتك المهنية؟

30
00:05:50,433 --> 00:05:54,937
‫هذه لعبة يا "تايغر"،
‫ونحن أصغر البيادق فيها.

31
00:05:55,021 --> 00:05:56,022
‫افهمني أرجوك.

32
00:05:59,108 --> 00:06:00,735
‫سأريك.

33
00:06:05,948 --> 00:06:07,992
‫انظر إلى هذا يا "تايغر"!

34
00:06:08,868 --> 00:06:11,037
‫انظر فقط، هل ستمنحنا وكالتنا
‫مثل هذه النقود يوماً؟

35
00:06:13,956 --> 00:06:17,835
‫انظر إلى هذا فقط يا "تايغر".

36
00:06:17,919 --> 00:06:20,671
‫إنها تعادل مرتب شهرين.

37
00:06:21,005 --> 00:06:22,340
‫ما نفعها يا "تايغر"؟

38
00:06:22,423 --> 00:06:25,968
‫ذات يوم، سينتهي بنا الأمر ميتين
‫في مكان مجهول في إحدى بقاع الأرض

39
00:06:26,052 --> 00:06:28,971
‫ولن يأتي أحد للمطالبة بجثتينا.

40
00:06:29,305 --> 00:06:31,099
‫انضم لي يا "تايغر"،
‫وسنجني الكثير من المال.

41
00:06:31,182 --> 00:06:33,142
‫لا نفع من كل هذه المشاكل.

42
00:06:37,563 --> 00:06:38,648
‫آسف يا (رابيندر).

43
00:06:41,609 --> 00:06:43,611
‫- عليك أن ترافقني.
‫- لن أرافقك يا "تايغر"!

44
00:06:43,694 --> 00:06:45,613
‫أخبِرك بأنني لن أرافقك، لن أفعل ذلك.

45
00:06:46,614 --> 00:06:47,615
‫حياً...

46
00:06:49,742 --> 00:06:50,743
‫أم ميتاً.

47
00:12:48,058 --> 00:12:50,478
‫- لقد عاد!
‫- عاد البطل.

48
00:12:50,561 --> 00:12:52,521
‫ظهر بعد عدة أيام.

49
00:12:52,605 --> 00:12:54,857
‫انظر، لقد عاد مجدداً.

50
00:12:57,610 --> 00:12:59,028
‫لماذا أنت سعيدة جداً؟

51
00:12:59,904 --> 00:13:03,032
‫لست سعيدة، إني أخبرك وحسب.

52
00:13:03,240 --> 00:13:05,868
‫انظر إلى وجهه، لا بد أنه خاض عراكاً.

53
00:13:05,951 --> 00:13:07,369
‫يختفي لعدة أشهر.

54
00:13:07,453 --> 00:13:10,164
‫كيف لك أن تفكر حتى
‫في أن تزوجه لابنتنا العزيزة "بابلي"؟

55
00:13:13,417 --> 00:13:14,710
‫لماذا تحدقين به؟

56
00:13:15,127 --> 00:13:17,505
‫- أنا لا أحدق به.
‫- تمرّني وحسب!

57
00:13:17,880 --> 00:13:19,131
‫لكن ما هو عمله؟

58
00:13:19,215 --> 00:13:20,424
‫كيف لي أن أعلم بحق الجحيم؟

59
00:13:20,716 --> 00:13:22,760
‫لكنه ضابط ذو رتبة عالية.

60
00:13:44,281 --> 00:13:47,368
‫مرحباً "سوني"، إنها الـ 9 صباحاً
‫دعني أقلك إلى المكتب.

61
00:13:47,451 --> 00:13:49,578
‫- شكراً لك أيها السيد "باغا".
‫- اركب.

62
00:13:49,662 --> 00:13:51,747
‫كان من المقرر أن أجتمع
‫بالسيد (شينوي) الساعة الـ 9.

63
00:13:52,456 --> 00:13:54,959
‫السيد (شينوي) دقيق جداً في مواعيده.

64
00:13:57,920 --> 00:14:00,965
‫سيدي، تم إبقاء (رابيندر)
‫قرب الحدود الشمالية العراقية.

65
00:14:01,257 --> 00:14:04,176
‫وكان لديّ معلومات بأن الاستخبارات
‫الباكستانية قد تنقله في أية لحظة.

66
00:14:04,552 --> 00:14:05,970
‫لذا قبضنا عليه في الوقت المناسب.

67
00:14:06,053 --> 00:14:08,264
‫- أحسنت عملاً يا "تايغر".
‫- شكراً لك سيدي.

68
00:14:08,681 --> 00:14:09,682
‫كالعادة.

69
00:14:10,891 --> 00:14:13,686
‫- قدّم تقريرك الكامل إلى "تيواري".
‫- حاضر سيدي.

70
00:14:16,230 --> 00:14:17,565
‫- "تايغر".
‫- نعم سيدي؟

71
00:14:17,815 --> 00:14:19,650
‫وجهك تملؤه الكدمات.

72
00:14:20,442 --> 00:14:22,027
‫لما لا تأخذ إجازة وتستريح قليلاً؟

73
00:14:22,111 --> 00:14:25,030
‫سيدي، سأتعافى خلال يومين،
‫فما حاجتي إلى إجازة؟

74
00:14:25,114 --> 00:14:28,242
‫أنت تنفذ مهمات متتابعة منذ 12 سنة.

75
00:14:28,325 --> 00:14:29,618
‫هذه مدة طويلة جداً.

76
00:14:30,286 --> 00:14:32,079
‫لا تجازف بقدرك.

77
00:14:32,288 --> 00:14:34,331
‫سيدي، ذات يوم، سأجد نفسي
‫مقيداً بوظيفة مكتبية

78
00:14:34,415 --> 00:14:36,375
‫أقرأ الملفات كما تفعل أنت.

79
00:14:37,793 --> 00:14:41,505
‫حسناً، بمجرد أن يعود منظرك طبيعي

80
00:14:41,797 --> 00:14:43,382
‫يمكنك الالتحاق بمهمتك الجديدة.

81
00:14:44,300 --> 00:14:45,301
‫أين يا سيدي؟

82
00:14:45,509 --> 00:14:48,095
‫لما لا تعزمني على حساء الـ (دال)
‫المشهور خاصتك

83
00:14:48,804 --> 00:14:52,308
‫ومن ثم سأجد لك عدواً في بلد جديد.

84
00:14:52,391 --> 00:14:53,475
‫اتفقنا يا سيدي.

85
00:14:56,937 --> 00:14:59,273
‫سيدي، غالباً ما يرادوني شعور

86
00:14:59,356 --> 00:15:03,319
‫بأنك عيّنتني في جناح البحث والتحليل
‫فقط من أجل مهاراتي في الطبخ.

87
00:15:03,777 --> 00:15:07,698
‫أنت محق، من أجل مهاراتك بالطبخ وجنونك.

88
00:15:09,325 --> 00:15:11,201
‫كيف لك أن تعيش هكذا يا "تايغر"؟

89
00:15:11,785 --> 00:15:16,582
‫على هذا الأثاث العتيق،
‫ودون أي صور أو كتب أو أي شيء؟

90
00:15:17,416 --> 00:15:19,501
‫مرتبك يقبع دون أن يُمس

91
00:15:19,585 --> 00:15:22,796
‫في حساب رواتب الوكالة منذ 8 سنوات مضت.

92
00:15:23,839 --> 00:15:24,840
‫لماذا؟

93
00:15:25,549 --> 00:15:27,176
‫كيف لي أن أصرفه وأنا لا أتواجد هنا أبداً؟

94
00:15:27,718 --> 00:15:31,180
‫فأنا أسافر إلى مختلف بقاع الأرض
‫منذ 12 عاماً بتمويل حكومي.

95
00:15:31,263 --> 00:15:34,016
‫يا للعجب، كم ادّخرت؟

96
00:15:34,725 --> 00:15:37,227
‫حوالي 2،3 مليون.

97
00:15:41,065 --> 00:15:43,525
‫لكن نقودك ستتعفن في بنك الوكالة.

98
00:15:44,777 --> 00:15:49,239
‫لا سيدي، سأسحبها جميعها في اليوم
‫الذي سأتقاعد فيه من هذه الوظيفة.

99
00:15:51,867 --> 00:15:54,912
‫لماذا لم تدخل في علاقة من قبل؟

100
00:15:55,788 --> 00:15:56,956
‫سيدي، كيف لي أن أنجح بذلك؟

101
00:15:57,706 --> 00:16:01,335
‫أولاً، لا أتواجد هنا أبداً
‫وثانياً، بسبب هذه الوظيفة اللعينة.

102
00:16:01,418 --> 00:16:04,421
‫ما هو خطب هذه الوظيفة؟

103
00:16:04,713 --> 00:16:08,467
‫سيدي، لا نملك إجابة عندما يسألنا أحد...

104
00:16:08,550 --> 00:16:10,803
‫- ما هي وظيفتك؟
‫- أعمل في الخدمة المدنية.

105
00:16:10,886 --> 00:16:12,805
‫- ما هي وظيفتك بالضبط؟
‫- أعمل في الإدارة.

106
00:16:12,888 --> 00:16:14,807
‫- ما هي واجباتك؟
‫- واجبات حكومية.

107
00:16:14,890 --> 00:16:16,850
‫- لكن ما هو عملك؟
‫- لا شيء اعتباراً من الآن.

108
00:16:17,393 --> 00:16:20,688
‫سيدي، أرغب أحياناً بأن أصرخ وأقول...

109
00:16:20,771 --> 00:16:22,231
‫أنا جاسوس في جناح البحث والتحليل الهندي!

110
00:16:22,314 --> 00:16:25,401
‫جاسوس! عميل سري! أنا "جيمس بوند"!

111
00:16:27,903 --> 00:16:32,366
‫سيدي، لا زال أمامي متسعاً من الوقت،
‫ماذا عنك، لما لم تتزوج قط؟

112
00:16:32,616 --> 00:16:37,246
‫عندما كنت شاباً كنت شاعراً من نوع ما

113
00:16:38,038 --> 00:16:42,209
‫والشعراء لا يرضون بالزواجات المدبّرة

114
00:16:42,292 --> 00:16:43,335
‫بل يبحثون عن الحب.

115
00:16:44,586 --> 00:16:45,587
‫وهل وجدت الحب يا سيدي؟

116
00:16:47,381 --> 00:16:49,383
‫أجل، وجدته مرة.

117
00:16:50,426 --> 00:16:51,427
‫يا للعجب!

118
00:16:53,512 --> 00:16:54,513
‫من كانت يا سيدي؟

119
00:16:57,558 --> 00:17:01,645
‫كانت فتاة بسيطة ولطيفة.

120
00:17:03,647 --> 00:17:05,482
‫عندما التقيت بها...

121
00:17:06,817 --> 00:17:10,195
‫أردت أن أعيش حياتي لأجلها فقط.

122
00:17:12,156 --> 00:17:13,157
‫وماذا حدث بعدها؟

123
00:17:14,950 --> 00:17:19,705
‫ومن ثم وقف واجبي اللعين في طريقنا.

124
00:17:20,497 --> 00:17:25,419
‫واخترت الواجب على الحب؟

125
00:17:25,753 --> 00:17:29,882
‫بالطبع، أليس هذا ما نتدرب عليه؟

126
00:17:31,508 --> 00:17:35,304
‫لكن هل تندم على ذلك قط يا سيدي؟

127
00:17:36,930 --> 00:17:40,809
‫كل يوم يا "تايغر"، في كل يوم.

128
00:17:48,609 --> 00:17:52,196
‫مرحباً، أجل (نامبيار).

129
00:17:54,323 --> 00:17:56,075
‫صحيح، صحيح، شكراً لك.

130
00:17:59,203 --> 00:18:01,413
‫يبدو بأننا وجدنا لك مهمتك التالية.

131
00:18:03,082 --> 00:18:04,083
‫نخبك سيدي!

132
00:18:06,627 --> 00:18:08,003
‫ما بين "الهند" و"باكستان"

133
00:18:08,337 --> 00:18:12,508
‫فإن "الهند" فقط من تملك
‫نظاماً مضاداً للصواريخ

134
00:18:12,925 --> 00:18:17,721
‫بإمكانه ردع الصواريخ الباكستانية
‫القادمة إلى حد كبير.

135
00:18:17,971 --> 00:18:21,975
‫ولعب رجل واحد دوراً كبيراً في تطويره

136
00:18:22,976 --> 00:18:25,312
‫البروفيسور "أنور جمال كيداوي".

137
00:18:25,979 --> 00:18:28,607
‫عالم مشهور في شتى أرجاء العالم

138
00:18:29,066 --> 00:18:32,319
‫لكنه متمرد بطبعه
‫لهذا استقال من وظيفته الحكومية

139
00:18:32,528 --> 00:18:35,739
‫وبدأ بالتدريس في جامعة "ترينيتي" المشهورة
‫في "دبلن، إيرلندا".

140
00:18:36,156 --> 00:18:40,035
‫لكن طوال الأشهر القليلة الماضية
‫ونحن نشتبه بأن البروفيسور "كيداوي"

141
00:18:40,244 --> 00:18:44,164
‫يشارك موجودات بحثه مع علماء آخرين

142
00:18:44,915 --> 00:18:48,377
‫قد يكونون يعملون
‫لصالح مؤسسة الدفاع الباكستانية.

143
00:18:53,048 --> 00:18:54,466
‫إذاً عليّ إيقافه؟

144
00:18:55,092 --> 00:18:59,805
‫لا يا "تايغر"، كما قلت، نحن نشتبه به فقط.

145
00:19:00,347 --> 00:19:02,891
‫كل ما عليك فعله هو مراقبته.

146
00:19:04,309 --> 00:19:05,310
‫"تايغر".

147
00:19:06,061 --> 00:19:08,147
‫من فضلك لا تقتل أحد هناك.

148
00:19:08,438 --> 00:19:09,439
‫حاضر سيدي.

149
00:19:10,023 --> 00:19:13,694
‫في كل مهمة من مهماتك يُقتل أحد ما.

150
00:19:14,778 --> 00:19:17,406
‫راقبه فقط من فضلك، اتفقنا؟

151
00:19:17,990 --> 00:19:18,991
‫حاضر سيدي.

152
00:19:24,705 --> 00:19:25,873
‫صباح الخير حضرة البروفيسور.

153
00:19:35,382 --> 00:19:37,843
‫بروفيسور "كيداوي"، لكم تشرفت بلقائك.

154
00:19:38,427 --> 00:19:42,431
‫أركن هنا كل يوم، إنه مكاني.

155
00:19:42,514 --> 00:19:43,515
‫بالطبع سيدي.

156
00:19:49,897 --> 00:19:50,898
‫بروفيسور "كيداوي".

157
00:19:51,523 --> 00:19:53,567
‫بروفيسور! بروفيسور "كيداوي"؟

158
00:19:54,276 --> 00:19:55,527
‫لا أملك وقتاً، لا أملك وقتاً.

159
00:19:59,239 --> 00:20:00,240
‫سررت بمقابلتك.

160
00:20:49,373 --> 00:20:50,999
‫طابت ظهيرتك يا بروفيسور "كيداوي"!

161
00:20:51,333 --> 00:20:52,334
‫مرحباً!

162
00:20:52,834 --> 00:20:55,254
‫بروفيسور، عليّ محادثتك بشأن شيء مهم.

163
00:20:55,587 --> 00:20:57,422
‫آسف، عليّ إطعام الكلب.

164
00:20:57,506 --> 00:20:59,299
‫ما رأيك بعد إطعام الكلب؟

165
00:20:59,925 --> 00:21:01,468
‫لن آخذ الكثير من وقتك.

166
00:21:02,469 --> 00:21:03,470
‫آسف!

167
00:21:04,972 --> 00:21:07,182
‫هذا البروفيسور غريب الأطوار.

168
00:21:11,937 --> 00:21:14,064
‫بروفيسور، بروفيسور.

169
00:21:14,398 --> 00:21:16,108
‫بروفيسور، لن آخذ الكثير من وقتك.

170
00:21:17,526 --> 00:21:19,486
‫آسف، عليّ إخراج "روكيت" في نزهة.

171
00:21:19,820 --> 00:21:21,029
‫هل أنتظرك؟

172
00:21:22,114 --> 00:21:23,282
‫"روكيت"!

173
00:21:38,922 --> 00:21:39,923
‫"روكيت"!

174
00:22:35,062 --> 00:22:36,063
‫يا هذا.

175
00:22:39,358 --> 00:22:43,195
‫هناك فتاة واحدة يمكنها الولوج
‫إلى منزل البروفيسور.

176
00:22:43,945 --> 00:22:47,866
‫فتاة بريطانية من أصل هندي، اسمها "زويا".

177
00:22:48,492 --> 00:22:51,661
‫طالبة في أكاديمية "ترينيتي" للرقص منذ عام.

178
00:22:52,371 --> 00:22:55,290
‫وتعمل بدوام جزئي برعاية منزله.

179
00:22:55,374 --> 00:22:56,625
‫اخرج! ليس عليك التواجد هنا حقاً.

180
00:22:56,708 --> 00:22:59,002
‫آسف، آسف، اهدئي لم أقصد ذلك حقاً، اعذر...

181
00:22:59,086 --> 00:23:00,379
‫- هل لك أن تغادر من فضلك؟
‫- يا للعجب!

182
00:23:13,809 --> 00:23:16,436
‫- ألا زلت هنا؟
‫- أجل، أنتظر البروفيسور المجنون.

183
00:23:18,355 --> 00:23:21,149
‫في المرة المقبلة، اقرع الجرس
‫وإلا سأجعل الشرطة تعتقلك، مفهوم؟

184
00:23:21,400 --> 00:23:22,401
‫آسف يا آنسة.

185
00:23:22,818 --> 00:23:23,819
‫أيعرفك؟

186
00:23:24,820 --> 00:23:26,738
‫لا، أتيت من "الهند".

187
00:23:28,490 --> 00:23:30,492
‫من الصعب أن أجزم متى سيعود.

188
00:23:32,619 --> 00:23:33,620
‫هذا منزله، صحيح؟

189
00:23:34,996 --> 00:23:38,041
‫أجل، لكنه يذهب لنزهات طويلة مع "روكيت".

190
00:23:39,918 --> 00:23:41,545
‫آمل ألا يكون قد وصل إلى "لندن".

191
00:23:41,795 --> 00:23:44,631
‫فقد أتيت لتوي من هنالك
‫كان بإمكاني ملاقاته هنالك.

192
00:23:48,802 --> 00:23:51,221
‫أنا آسف، لقد أزعجني طوال اليوم.

193
00:23:53,974 --> 00:23:54,975
‫مضحك جداً.

194
00:23:57,602 --> 00:24:01,189
‫المعذرة، أنا لا أعرف أحداً هنا.

195
00:24:01,648 --> 00:24:03,108
‫أيوجد فندق قريب؟

196
00:24:05,569 --> 00:24:07,988
‫الفنادق في طريقي، هيا بنا.

197
00:24:09,322 --> 00:24:10,824
‫لم نتعارف بعد.

198
00:24:11,408 --> 00:24:13,910
‫أنا "زويا"، أصدقائي يدعونني بـ "زي".

199
00:24:15,203 --> 00:24:18,874
‫أنا "مانيش تشاندرا"،
‫أصدقائي يدعونني بـ "دوردارشان".

200
00:24:20,167 --> 00:24:22,586
‫- ماذا؟
‫- قناتي "زي" و"دوردارشان"؟

201
00:24:24,504 --> 00:24:25,881
‫يا لها من دعابة سيئة.

202
00:24:29,384 --> 00:24:32,971
‫آسف، كانت مقيتة حقاً.

203
00:24:37,809 --> 00:24:38,810
‫تفقد هذا.

204
00:24:42,481 --> 00:24:45,442
‫- عذراً، ألديكم أية غرف؟
‫- أجل، أعتقد أنه لدينا يا سيدي.

205
00:24:45,901 --> 00:24:47,569
‫شكراً لك، تبدين جميلة جداً اليوم.

206
00:24:47,652 --> 00:24:48,653
‫شكراً لك.

207
00:24:53,033 --> 00:24:54,034
‫لا يوجد غرف.

208
00:24:58,079 --> 00:24:59,080
‫جرب هنا.

209
00:25:03,502 --> 00:25:04,503
‫عمت مساءً.

210
00:25:04,878 --> 00:25:05,879
‫عمت مساءً يا سيدي.

211
00:25:07,297 --> 00:25:08,298
‫أيمكنني مساعدتك؟

212
00:25:09,090 --> 00:25:10,258
‫اسمي "مانيش تشاندرا".

213
00:25:11,968 --> 00:25:13,261
‫- تسرني مقابلتك.
‫- شكراً لك.

214
00:25:18,308 --> 00:25:19,476
‫هذا الفندق محجوز بالكامل.

215
00:25:20,268 --> 00:25:22,145
‫اسمع، سكن الطلاب خاصتي هنا

216
00:25:22,229 --> 00:25:24,689
‫لكن لا زال هنالك فندقين إلى الأمام
‫يمكنك تجربتهما إن أردت.

217
00:25:25,148 --> 00:25:26,733
‫بالطبع، شكراً لك.

218
00:26:22,080 --> 00:26:23,665
‫ليس من هناك، تعال من هنا.

219
00:26:23,957 --> 00:26:25,709
‫- من أين؟
‫- تسلّق هذه الماسورة.

220
00:26:27,502 --> 00:26:28,503
‫هذه الماسورة؟

221
00:26:43,602 --> 00:26:45,645
‫إنها مبتلة وزلقة.

222
00:26:46,980 --> 00:26:48,690
‫مهلاً، سأجلب لك شيئاً.

223
00:26:49,357 --> 00:26:50,358
‫حسناً.

224
00:26:57,949 --> 00:26:58,950
‫خذ هذه.

225
00:27:05,290 --> 00:27:06,291
‫كيف؟

226
00:27:07,626 --> 00:27:08,627
‫أمسكت بها بشكل جيد.

227
00:27:08,710 --> 00:27:11,296
‫حسناً، أعطني 100 يورو.

228
00:27:12,672 --> 00:27:13,673
‫100 يورو؟

229
00:27:14,633 --> 00:27:15,634
‫ما هو عملك بالضبط؟

230
00:27:17,636 --> 00:27:19,471
‫أتريد أن تنام في تلك الغرفة أم لا؟

231
00:27:19,971 --> 00:27:21,931
‫رفيقتي تقيم هنا، لكنها خارج المدينة.

232
00:27:22,891 --> 00:27:23,892
‫100 يورو؟

233
00:27:24,225 --> 00:27:26,770
‫لكنه مبلغ كبير، هذا مكلف أكثر من الفنادق.

234
00:27:27,312 --> 00:27:29,564
‫حسناً، فلتنم إذاً على المقعد.

235
00:27:30,857 --> 00:27:33,902
‫حسناً، حسناً، لكن...

236
00:27:34,736 --> 00:27:37,280
‫أيمكنك أخذها بنفسك، داخل جيب السترة؟

237
00:27:42,869 --> 00:27:43,870
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

238
00:27:46,915 --> 00:27:47,916
‫ما هو عملك؟

239
00:27:49,292 --> 00:27:50,293
‫أنا؟

240
00:28:01,221 --> 00:28:02,931
‫أنا كاتب.

241
00:28:03,348 --> 00:28:05,016
‫ماذا تريد من البروفيسور؟

242
00:28:05,392 --> 00:28:08,770
‫أؤلف كتاباً عن أنبغ العقول الهندية

243
00:28:09,187 --> 00:28:11,898
‫ويصدف أن البروفيسور "كيداوي" أحدهم.

244
00:28:13,108 --> 00:28:14,734
‫إذاً، أنت هنا لتجري مقابلة مع البروفيسور؟

245
00:28:17,570 --> 00:28:20,949
‫إن استجوبتني لاحقاً سأكون ممتناً لك.

246
00:28:21,324 --> 00:28:23,910
‫أجل، لماذا تقف على تلك الماسورة؟

247
00:28:26,496 --> 00:28:27,914
‫امضي قدماً، عمت مساءً.

248
00:28:39,217 --> 00:28:40,510
‫ماذا؟

249
00:28:44,514 --> 00:28:45,515
‫أيمكنك الطبخ؟

250
00:28:49,936 --> 00:28:52,814
‫لست سيئاً بالنسبة إلى رجل هندي.

251
00:28:53,940 --> 00:28:54,941
‫هل أنت متزوج؟

252
00:28:55,567 --> 00:28:56,651
‫قفزت مباشرةً إلى الزواج؟

253
00:28:56,735 --> 00:28:58,611
‫ألن تسأليني أولاً إن كنت أملك حبيبة؟

254
00:28:59,362 --> 00:29:03,491
‫لا، أعتقد أنك كبير بما يكفي
‫لأن تكون متزوجاً الآن.

255
00:29:04,200 --> 00:29:07,120
‫لا، لم أتزوج بعد.

256
00:29:07,787 --> 00:29:08,788
‫لماذا؟

257
00:29:28,725 --> 00:29:30,059
‫لا يتسنى لي مقابلة الكثير من الفتيات.

258
00:29:31,603 --> 00:29:33,146
‫ما الذي تبحث عنه في الفتاة
‫أيها السيد الكاتب؟

259
00:29:34,481 --> 00:29:36,524
‫ليس الكثير.

260
00:29:38,109 --> 00:29:39,527
‫فقط فتاة بسيطة ولطيفة.

261
00:29:41,571 --> 00:29:47,869
‫فتاة تجعلني أريد العيش لأجلها فقط.

262
00:29:50,246 --> 00:29:53,666
‫عجباً، يا لك من رومانسي.

263
00:29:53,917 --> 00:29:56,002
‫لكنك ريفي قليلاً فيما يتعلق بالملابس.

264
00:29:56,085 --> 00:29:58,630
‫حقاً؟ هذه أول مرة يصفني أحد فيها
‫بهذه الصفة.

265
00:29:59,005 --> 00:30:00,089
‫ماذا؟ أنك ريفي؟

266
00:30:00,965 --> 00:30:02,801
‫لا، أنني رومانسي.

267
00:30:02,884 --> 00:30:04,385
‫وهل وصفت بالريفي من قبل؟

268
00:30:05,303 --> 00:30:07,597
‫لا، هذه أول مرة أيضاً.

269
00:30:09,140 --> 00:30:11,184
‫- ليلة هنيئة أيها السيد الكاتب.
‫- ليلة هنيئة يا "زويا".

270
00:30:12,185 --> 00:30:15,396
‫الـ 100 يورو كانت من أجل هذه التذكرة
‫لمسرحية سوف أصمم رقصاتها.

271
00:30:15,480 --> 00:30:17,232
‫البروفيسور "كيداوي" يرعاها.

272
00:30:17,315 --> 00:30:18,316
‫فطورك يا سيدي.

273
00:30:20,360 --> 00:30:21,611
‫- عفواً.
‫- أجل يا سيدي.

274
00:30:21,694 --> 00:30:26,574
‫أيمكنك أن تثقب صفار البيضة
‫وتجعله متماسكاً؟

275
00:30:26,825 --> 00:30:27,826
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

276
00:30:29,077 --> 00:30:30,078
‫ماذا حدث؟

277
00:30:30,745 --> 00:30:32,497
‫أولست صعب الإرضاء
‫عندما يتعلق الأمر بالطعام؟

278
00:30:32,580 --> 00:30:33,665
‫ربما قليلاً.

279
00:30:36,918 --> 00:30:40,046
‫إذاً أتريد قضاء بعض الوقت
‫مع البروفيسور "كيداوي"؟

280
00:30:40,588 --> 00:30:43,258
‫أجل، كي أتمكن من معرفته بشكل أفضل.

281
00:30:43,800 --> 00:30:46,302
‫سأحاول التكلم معه.

282
00:30:47,470 --> 00:30:50,557
‫تعال إلى منزله صباح الغد
‫لكن لا أستطيع أن أعدك بأي شيء.

283
00:30:51,182 --> 00:30:52,183
‫لا مشكلة.

284
00:30:53,434 --> 00:30:55,687
‫- كما تحبها يا سيدي.
‫- شكراً لك.

285
00:30:56,396 --> 00:30:58,606
‫وها هي الفاتورة، متى ما كنت مستعداً لها.

286
00:30:59,899 --> 00:31:04,112
‫آمل ألا تمانع بأن أتركك وحيداً
‫مع بيضك المثقوب.

287
00:31:04,195 --> 00:31:06,573
‫فقد تأخرت على تدريبات مسرحيتي أراك لاحقاً.

288
00:31:10,326 --> 00:31:11,786
‫ادفع الفاتورة أنت، لم عليّ فعل ذلك أنا؟

289
00:31:14,289 --> 00:31:15,290
‫أجل، بالطبع.

290
00:31:15,498 --> 00:31:17,292
‫استمر بثقب البيض وتناوله

291
00:31:18,084 --> 00:31:19,961
‫واجعل الحكومة الهندية تدفع ثمن ذلك.

292
00:31:21,212 --> 00:31:24,549
‫"مانيش تشاندرا"، أليس اسماً مملاً؟

293
00:31:25,174 --> 00:31:26,426
‫أردت اسماً مملاً.

294
00:31:27,135 --> 00:31:30,471
‫يجدر بي أن أظهر كشاب محترم، صحيح؟

295
00:31:30,555 --> 00:31:32,307
‫انظر إلى شعرها الرائع الأحمر!

296
00:31:34,475 --> 00:31:35,643
‫حسناً أيها الشاب المحترم، اسمع

297
00:31:35,894 --> 00:31:37,937
‫عليك أن تتقرب من البروفيسور الآن.

298
00:31:38,354 --> 00:31:42,859
‫أعتقد أن الناس هنا نزيهين جداً
‫فهم لا يوصدون أبوابهم حتى.

299
00:31:43,151 --> 00:31:45,778
‫يجدر بي أن أقتحم منزل البروفيسور
‫وأسرق حاسوبه وأهرب.

300
00:31:45,862 --> 00:31:46,946
‫لا.

301
00:31:47,572 --> 00:31:51,159
‫سيدي "شينوي" أملى علينا بشكل واضح
‫أننا لا نحتاج إلى حاسوبه.

302
00:31:51,492 --> 00:31:53,661
‫كل ما علينا فعله
‫هو إبقاء أعيننا على ما يفعله

303
00:31:53,745 --> 00:31:55,413
‫وعلى من يقابل، ومن يحادث.

304
00:31:55,955 --> 00:31:57,624
‫البروفيسور غريب الأطوار.

305
00:31:58,124 --> 00:32:00,585
‫أفكر في دخول منزله بمساعدة الفتاة.

306
00:32:01,002 --> 00:32:02,587
‫ستتصل بي صباح الغد.

307
00:32:02,670 --> 00:32:03,671
‫خطة جيدة.

308
00:32:09,260 --> 00:32:10,887
‫- أهو هنا؟
‫- ربما.

309
00:32:12,221 --> 00:32:14,849
‫سيدي، أؤلف كتاباً عن أنبغ العقول الهندية.

310
00:32:15,725 --> 00:32:18,186
‫أنا مجرد عالم مجنون.

311
00:32:18,853 --> 00:32:20,939
‫على الأقل هذا رأي الحكومة الهندية.

312
00:32:21,022 --> 00:32:23,149
‫لا يا سيدي، أنت تتصرف بتواضع.

313
00:32:23,441 --> 00:32:25,985
‫حسناً، إن كنت مصراً.

314
00:32:26,402 --> 00:32:28,237
‫أخبرني ماذا عليّ أن أفعل؟

315
00:32:28,571 --> 00:32:33,534
‫سيدي، أريد أن أمضي أكثر وقت ممكن معك.

316
00:32:33,618 --> 00:32:34,786
‫سيكون هذا مفيداً للكتاب.

317
00:32:34,869 --> 00:32:37,664
‫على سبيل المثال
‫عندما تدوّن ملاحظاتك الصباحية.

318
00:32:37,956 --> 00:32:42,543
‫وبعدها يمكنني أن أكون معك
‫عندما تغادر إلى الجامعة.

319
00:32:42,877 --> 00:32:45,546
‫ويمكنني أن أكون معك في مكتبك أراقب عملك

320
00:32:45,630 --> 00:32:46,673
‫وأرى أبحاثك.

321
00:32:47,090 --> 00:32:51,636
‫يمكننا التحدث في منزلك عندما تعود إليه.

322
00:32:52,053 --> 00:32:57,100
‫فقط أراقبك وأكون بجوارك يا سيدي
‫مثل المرافق الدائم.

323
00:32:59,018 --> 00:33:04,816
‫سيد "تشاندرا"، أأنت هنا لتألف كتاب عني

324
00:33:04,899 --> 00:33:06,776
‫أم لتتزوجني؟

325
00:33:12,740 --> 00:33:16,119
‫"زويا"، لماذا يطلق "روكيت" اللعين
‫العنان لنفسه عندما يراني؟

326
00:33:16,202 --> 00:33:18,955
‫ويحك، لا تقل هذا، "روكيت" لطيف جداً.

327
00:33:19,497 --> 00:33:20,832
‫لكن لا ينفك عن النباح بوجهي.

328
00:33:21,165 --> 00:33:23,209
‫هذا لأنك تشتمه.

329
00:33:23,418 --> 00:33:25,378
‫لكنني قلت ذلك أمامك أنت.

330
00:33:25,837 --> 00:33:27,296
‫ألا تحب الكلاب؟

331
00:33:35,179 --> 00:33:38,057
‫لا، إنني أحبها.

332
00:33:39,017 --> 00:33:40,018
‫جيد.

333
00:33:41,144 --> 00:33:43,187
‫"زويا"، سكن الطلاب خاصتك.

334
00:33:44,355 --> 00:33:45,982
‫أجل، الوداع.

335
00:33:46,607 --> 00:33:51,988
‫"زويا"، أتريدين أن نتناول العشاء سويةً؟

336
00:33:53,906 --> 00:33:56,576
‫السيد الكاتب، أتدعوني للخروج في موعد؟

337
00:33:56,951 --> 00:33:57,952
‫موعد؟

338
00:33:58,578 --> 00:34:00,705
‫لا، أعني، يمكننا تناول وجبة.

339
00:34:05,084 --> 00:34:06,794
‫سأخرج مع أصدقائي الليلة.

340
00:34:07,420 --> 00:34:09,464
‫انضم لنا، سأدعك تدفع الفاتورة.

341
00:34:09,922 --> 00:34:10,923
‫بالطبع.

342
00:34:13,968 --> 00:34:15,803
‫لكني آمل أنك لن تأتي بهذا الشكل.

343
00:34:17,847 --> 00:34:18,848
‫ماذا تعنين؟

344
00:34:20,224 --> 00:34:23,019
‫أنت تعلم، مرتدياً ملابس كالريفيين.

345
00:34:24,896 --> 00:34:26,022
‫حاول أن تلبس شيئاً رائجاً أكثر.

346
00:34:29,400 --> 00:34:30,860
‫أبقِ قدمك خلف ذلك الخط.

347
00:34:42,080 --> 00:34:45,833
‫أيها الجميع! استمعوا أيها الرفاق
‫هذا صديقي "مانيش"، إنه من "الهند".

348
00:34:46,125 --> 00:34:47,627
‫أهلاً يا "مانيش"، إنه دورك.

349
00:34:49,921 --> 00:34:52,006
‫هل رميت سهاماً من قبل؟

350
00:35:06,479 --> 00:35:07,480
‫أهلاً.

351
00:35:08,314 --> 00:35:10,399
‫يا صاح، كل الرميات الثلاثة في مركز الهدف!

352
00:35:11,400 --> 00:35:12,568
‫هل أنت كاتب أم "جيمس بوند"؟

353
00:35:12,652 --> 00:35:14,195
‫أعلم، أعلم، لن يحدث ذلك مجدداً.

354
00:35:14,403 --> 00:35:16,739
‫هذه الفتاة تؤثر عليك يا صديقي.

355
00:35:17,657 --> 00:35:19,492
‫لا تكن سخيفاً، إنه جزء من عملي.

356
00:35:19,992 --> 00:35:22,078
‫حسناً، ولا تكثر من الشرب.

357
00:35:23,204 --> 00:35:26,833
‫حسناً يا أمي، الوداع.

358
00:35:27,416 --> 00:35:29,877
‫هذا لطيف جداً، أكنت تتحدث
‫مع أمك على الهاتف؟

359
00:35:34,924 --> 00:35:37,218
‫هيا يا رفاق، نحن ذاهبون إلى حفلة "مايك".

360
00:35:38,803 --> 00:35:40,012
‫- أتريد المجيء؟
‫- لا، لا.

361
00:35:40,096 --> 00:35:41,472
‫بحقك يا رجل، سيكون هذا ممتعاً.

362
00:35:41,556 --> 00:35:43,474
‫لا، اذهبي أنت واستمتعي.

363
00:35:45,309 --> 00:35:46,644
‫فلتذهبوا أنتم أيها الرفاق، أراكم لاحقاً.

364
00:35:46,727 --> 00:35:49,313
‫- حسناً، الوداع!
‫- الوداع!

365
00:35:49,397 --> 00:35:50,815
‫رجاءً لا تبقي بسببي.

366
00:35:51,232 --> 00:35:53,693
‫لماذا؟ ألا تريد أن تدفع ثمن عشائي الآن؟

367
00:35:58,531 --> 00:36:00,408
‫لا، ليس "ري"، بل "دي".

368
00:36:00,491 --> 00:36:01,492
‫"تانجدي".

369
00:36:02,034 --> 00:36:03,035
‫"تانجري".

370
00:36:03,286 --> 00:36:04,871
‫"تانج، تانجدي".

371
00:36:05,121 --> 00:36:06,956
‫هذا ما قلته، "تانجري".

372
00:36:07,039 --> 00:36:09,709
‫افعلي كما أقول لك، اثني لسانك للأعلى

373
00:36:09,917 --> 00:36:12,378
‫والمسي به سقف تجويفك الفموي هكذا.

374
00:36:14,046 --> 00:36:19,510
‫والآن اضربي به سنّيك الأماميين
‫الأشبه بأسنان "باغز باني".

375
00:36:19,594 --> 00:36:21,053
‫- "دي"!
‫- "ري".

376
00:36:22,430 --> 00:36:24,140
‫- "دي"، صحيح!
‫- "تانجدي".

377
00:36:24,223 --> 00:36:25,808
‫- أرأيت، صحيح؟
‫- الآن اطلبي الطعام.

378
00:36:26,184 --> 00:36:27,393
‫- حسناً.
‫- نعم يا سيدتي.

379
00:36:27,476 --> 00:36:28,895
‫مرحباً، أريد طبقين من كباب الـ "تانجري".

380
00:36:29,937 --> 00:36:33,357
‫- أحضر كباب الـ "تانجري".
‫- لا مشكلة يا سيدي.

381
00:36:35,526 --> 00:36:36,527
‫أتعلم ماذا؟

382
00:36:38,070 --> 00:36:39,405
‫لا تبدو ككاتب.

383
00:36:44,493 --> 00:36:48,247
‫على سبيل المثال، يداك
‫لا تبدوان كيديّ كاتب.

384
00:36:48,831 --> 00:36:51,500
‫إنهما مجروحتان ومتكدمتان كيديّ مصارع.

385
00:36:52,793 --> 00:36:54,045
‫لماذا أصبحت كاتباً؟

386
00:36:56,255 --> 00:36:59,050
‫تبعت قلبي وحسب.

387
00:36:59,717 --> 00:37:03,721
‫قلة هم من يتبعون قلبهم، أنت محظوظ.

388
00:37:06,265 --> 00:37:09,560
‫أهم شيء بالنسبة إلى العميل

389
00:37:09,644 --> 00:37:13,481
‫هو أنه عليه اتّباع عقله وليس قلبه.

390
00:37:13,564 --> 00:37:18,819
‫اليوم الذي تتبع فيه قلبك اعتبر نفسك ميتاً.

391
00:37:21,322 --> 00:37:22,990
‫أحترم الرجل الذي يتبع قلبه.

392
00:37:26,577 --> 00:37:27,662
‫كباب "تانجدي" لك يا سيدي.

393
00:37:29,080 --> 00:37:31,916
‫ولك يا سيدتي كباب "تانجري"، استمتعا.

394
00:37:34,043 --> 00:37:36,045
‫ما هذا بحق الجحيم يا "غوبي"؟
‫لم تنفك عن السعال.

395
00:37:36,295 --> 00:37:39,131
‫ماذا لو رأتك؟ لقد وصلت، سأعاود الاتصال بك.

396
00:37:58,192 --> 00:37:59,902
‫لكن يا "تايغر"، ربما كان لصاً.

397
00:38:00,194 --> 00:38:01,195
‫لا يا "غوبي".

398
00:38:01,862 --> 00:38:05,574
‫فمن طريقة مهاجمته لي
‫يبدو أنه قد خضع لتدريب.

399
00:38:06,492 --> 00:38:10,121
‫هناك من يبدي ردة فعل لرؤيتي مع البروفيسور.

400
00:38:10,454 --> 00:38:13,249
‫أيها الرئيس، الأوضاع ليست جيدة هنا
‫علينا الانتهاء من هذه المهمة بسرعة.

401
00:38:13,582 --> 00:38:14,625
‫لهذا نحن هنا.

402
00:38:20,673 --> 00:38:21,674
‫ما رأيك بهذا؟

403
00:38:22,883 --> 00:38:24,010
‫ماذا ستفعل به؟

404
00:38:24,844 --> 00:38:27,054
‫- إنه هدية.
‫- هدية لمن؟

405
00:38:27,471 --> 00:38:29,682
‫لـ "زويا"، تعبيراً عن شكري.

406
00:38:30,766 --> 00:38:31,767
‫يا للعجب يا "تايغر"!

407
00:38:32,435 --> 00:38:34,603
‫لقد استغليت أناساً من شتى أنحاء العالم
‫ثم تخلّصت منهم.

408
00:38:34,895 --> 00:38:36,522
‫منذ متى بدأت بالتعبير عن شكرك؟

409
00:38:36,981 --> 00:38:38,774
‫"غوبي"، هذه مهمة من نوع مختلف.

410
00:38:38,858 --> 00:38:41,277
‫- من المهم التعبير عن الشكر.
‫- أيّ مهمة؟

411
00:38:41,652 --> 00:38:43,404
‫مهمتنا؟ أم أنك بدأت مهمة مختلفة؟

412
00:38:43,654 --> 00:38:45,740
‫توقف عن هرائك وقل لي ما رأيك بهذا.

413
00:38:47,992 --> 00:38:48,993
‫أليس هذا شخصي جداً؟

414
00:38:50,411 --> 00:38:51,704
‫- ماذا؟
‫- أعني، أتعرفها كفايةً

415
00:38:51,787 --> 00:38:52,788
‫لدرجة أن تهديها فستاناً؟

416
00:38:53,331 --> 00:38:54,749
‫سأهديها فستاناً، لن أخلعه عنها.

417
00:39:06,844 --> 00:39:10,765
‫"تايغر"، لم تشترِ قط في حياتك
‫هدية إلى فتاة، صحيح؟

418
00:39:11,265 --> 00:39:13,434
‫- كلا.
‫- إذاً ما الذي يجري هنا؟

419
00:39:14,226 --> 00:39:15,353
‫ماذا؟

420
00:39:15,436 --> 00:39:18,522
‫من المهم جداً أن أستميل "زويا"
‫في هذه المهمة.

421
00:39:20,441 --> 00:39:21,442
‫ماذا؟

422
00:39:21,817 --> 00:39:23,611
‫انتبه من أن تستميلك هي في خضم العملية.

423
00:39:31,243 --> 00:39:32,244
‫مرحباً يا "زويا".

424
00:39:33,621 --> 00:39:34,622
‫أهلاً.

425
00:39:35,289 --> 00:39:36,290
‫آمل ألا تكوني مشغولة؟

426
00:39:37,291 --> 00:39:39,668
‫أعمل على تصميم الأضواء من أجل العرض.

427
00:39:42,630 --> 00:39:44,715
‫- أهذه هدية لي؟
‫- أجل.

428
00:39:45,925 --> 00:39:49,011
‫حقاً؟ أهي حقاً لي؟

429
00:39:51,097 --> 00:39:54,308
‫أجل، لكن بصراحة، هذه أول مرة
‫أعطي فيها هدية لفتاة.

430
00:39:54,392 --> 00:39:56,852
‫في هذه المواضيع
‫أنا كما تقولين، ريفي قليلاً.

431
00:39:59,397 --> 00:40:01,690
‫هذا لطف منك حقاً، أيمكنني فتحها؟

432
00:40:01,774 --> 00:40:02,775
‫أجل.

433
00:40:12,118 --> 00:40:13,244
‫كيف عرفت ذلك؟

434
00:40:15,371 --> 00:40:19,542
‫غرفتك كانت مليئة
‫بأشياء عليها نجوم وما شابه.

435
00:40:23,963 --> 00:40:24,964
‫ألم تعجبك؟

436
00:40:27,049 --> 00:40:29,760
‫لا يا "مانيش"، أعجبتني حقاً.

437
00:40:30,386 --> 00:40:33,681
‫إذاً لماذا تبكين؟

438
00:40:35,474 --> 00:40:36,725
‫ذكّرتني بأحد ما.

439
00:40:44,275 --> 00:40:47,111
‫"زويا"، أتريدين أن تعلميني
‫بوقت إضاءة بقعة الضوء؟

440
00:40:47,820 --> 00:40:49,405
‫أجل بالطبع، امنحني ثانية فحسب.

441
00:40:54,160 --> 00:40:56,412
‫حسناً، شغل المقطوعة رقم 9، سأريك المسار.

442
00:41:00,082 --> 00:41:01,083
‫ثانية فقط.

443
00:41:02,168 --> 00:41:05,254
‫هلاّ لك أن تساعدني؟ لا يمكنني فعلها لوحدي.

444
00:41:06,005 --> 00:41:07,256
‫لكنني لا أجيد الرقص.

445
00:41:08,424 --> 00:41:10,259
‫لا أحد يطلب منك أن ترقص.

446
00:41:10,843 --> 00:41:12,970
‫احضني فقط واتبع خطاي.

447
00:41:15,639 --> 00:41:16,724
‫بحقك.

448
00:42:08,734 --> 00:42:09,735
‫"مانيش".

449
00:42:12,780 --> 00:42:13,864
‫انتهت الموسيقى.

450
00:42:18,577 --> 00:42:19,578
‫ماذا حدث؟

451
00:42:20,955 --> 00:42:21,956
‫أشعر بالدوار.

452
00:45:57,880 --> 00:45:59,715
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا أفعل؟

453
00:46:02,009 --> 00:46:03,010
‫أكنت ترقص للتو؟

454
00:46:03,635 --> 00:46:04,636
‫أرقص؟

455
00:46:10,309 --> 00:46:11,852
‫هل جننت؟ من كان يرقص؟

456
00:46:13,270 --> 00:46:15,355
‫انسَ أمر الفتاة، اجلب "روكيت".

457
00:46:16,482 --> 00:46:19,276
‫كلب حقير واحد جعل النمر يتحول إلى قطة.

458
00:46:19,902 --> 00:46:20,903
‫فأر لعين!

459
00:46:36,376 --> 00:46:38,086
‫"زويا"، هل تخرجين معي الليلة؟

460
00:46:38,170 --> 00:46:40,339
‫- لماذا تركض؟
‫- لأنك على دراجة هوائية.

461
00:46:42,966 --> 00:46:43,967
‫ماذا حدث؟

462
00:46:45,385 --> 00:46:47,596
‫- أيمكننا اللقاء الليلة؟
‫- الليلة؟

463
00:46:48,138 --> 00:46:50,349
‫الليلة، الليلة مهمة جداً.

464
00:46:51,058 --> 00:46:54,394
‫أيها السيد الكاتب، إذاً أنت
‫تدعوني فعلاً للخروج في موعد؟

465
00:46:55,938 --> 00:46:57,022
‫أجل يا "زويا زي".

466
00:46:59,274 --> 00:47:00,275
‫متى وأين؟

467
00:47:00,859 --> 00:47:02,820
‫في منتزه "سنترال بارك"
‫في تمام الساعة الـ 11.

468
00:47:03,403 --> 00:47:08,200
‫- في الساعة الـ 11؟
‫- أجل، إنه توقيت مهم جداً.

469
00:47:12,579 --> 00:47:13,580
‫حسناً.

470
00:47:18,544 --> 00:47:19,545
‫"روكيت"؟

471
00:47:22,464 --> 00:47:23,465
‫مرحباً!

472
00:47:25,133 --> 00:47:26,385
‫لا تسيء معاملة الكبار!

473
00:47:28,136 --> 00:47:30,264
‫إن عضضتني، ستنكسر أسنانك.

474
00:47:31,306 --> 00:47:32,766
‫يا لك من كلب مطيع يا "روكيت".

475
00:47:35,602 --> 00:47:38,856
‫يا لك من كلب مطيع يا "روكيت"
‫يا لك من كلب مطيع.

476
00:47:39,147 --> 00:47:40,524
‫يا لك من كلب مطيع يا "روكيت".

477
00:47:43,610 --> 00:47:44,611
‫مرحباً.

478
00:47:45,279 --> 00:47:47,698
‫هل جلبت البروفيسور "كيداوي"
‫إلى الموعد أيضاً؟

479
00:47:49,366 --> 00:47:51,910
‫أخبرتك أنني سأجعلك أنت
‫و"روكيت" أصدقاء، أترى.

480
00:47:52,202 --> 00:47:54,705
‫قضي الأمر الآن، لن ينبح بوجهك مجدداً.

481
00:47:55,372 --> 00:47:57,749
‫تعالي يا "زويا زي"، أريد أن أريد شيئاً.

482
00:47:57,958 --> 00:47:59,042
‫تعال يا "روكيت"، تعال، تعال.

483
00:48:00,168 --> 00:48:01,169
‫ماذا؟

484
00:48:05,591 --> 00:48:09,428
‫كم هذا لطيف، أدعوتني إلى هنا لأرى هذا؟

485
00:48:39,583 --> 00:48:43,295
‫وابل شهب كهذا لا يحدث
‫إلا مرة كل 20 إلى 25 عاماً.

486
00:48:46,381 --> 00:48:48,300
‫أتعلمين متى حدث آخر وابل شهب كهذا؟

487
00:48:51,345 --> 00:48:53,305
‫16 يونيو، 1991.

488
00:48:54,514 --> 00:48:56,308
‫في تمام الساعة 11:55.

489
00:48:58,936 --> 00:49:00,187
‫كان عمري 6 سنوات.

490
00:49:02,147 --> 00:49:04,733
‫وكان لدى أبي سيارة جيب من نوع "ويلي".

491
00:49:06,485 --> 00:49:08,946
‫وكنا نقودها إلى المدينة...

492
00:49:10,697 --> 00:49:11,698
‫لرؤية النجوم.

493
00:49:14,493 --> 00:49:18,914
‫كان يخبرني أن مشاهدة النجوم تُسعد الناس...

494
00:49:21,375 --> 00:49:26,254
‫لأن جميع أحبائنا يصبحون في النهاية
‫نجوماً في السماء...

495
00:49:27,631 --> 00:49:29,758
‫ويباركوننا من الأعلى.

496
00:49:31,385 --> 00:49:34,721
‫كطفلة، كنت أستمتع بسماع هذه القصص.

497
00:49:38,350 --> 00:49:39,559
‫"زي"، أين والدك؟

498
00:49:55,325 --> 00:49:56,326
‫أي واحدة؟

499
00:50:04,668 --> 00:50:06,211
‫تلك.

500
00:50:06,920 --> 00:50:10,257
‫عجباً، بجانب أبي مباشرةً.

501
00:50:15,929 --> 00:50:17,305
‫ما كان اسم والدك؟

502
00:50:19,641 --> 00:50:20,642
‫"ناظر جونغ".

503
00:50:27,941 --> 00:50:30,485
‫سيدي "ناظر"، ماذا بوسعي أن أخفي عنك؟

504
00:50:31,194 --> 00:50:32,821
‫أنت ترى كل شيء من الأعلى.

505
00:50:33,280 --> 00:50:34,781
‫ففي نهاية المطاف، اسمك يعني النظر.

506
00:50:35,282 --> 00:50:38,201
‫صدقاً، أنا بطيء الفهم في مواضيع معينة.

507
00:50:38,702 --> 00:50:42,039
‫أعتقد لذلك تدعوني ابنتك بالريفي.

508
00:50:42,914 --> 00:50:45,167
‫صدقاً، أريد أن أبوح بشيء لابنتك.

509
00:50:45,584 --> 00:50:48,670
‫لكنني لا أعلم كيف.

510
00:50:49,504 --> 00:50:53,633
‫لذا أيها السيد "ناظر"، ما برأيك
‫عليّ أن أفعل، ألديك أية نصائح؟

511
00:50:54,426 --> 00:50:55,427
‫"مانيش".

512
00:50:58,388 --> 00:50:59,765
‫ماذا تريد أن تقول لي؟

513
00:51:56,655 --> 00:51:57,656
‫مرحباً يا رجل الكهف.

514
00:52:00,492 --> 00:52:02,327
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- أحتاج إلى الشراب.

515
00:52:07,457 --> 00:52:08,625
‫ماذا تقول بحق الجحيم؟

516
00:52:09,292 --> 00:52:10,710
‫ألا يمكن لأمثالنا الوقوع في الحب؟

517
00:52:12,003 --> 00:52:13,296
‫بالطبع يمكننا، لكن ليس أثناء مهمة.

518
00:52:14,798 --> 00:52:16,133
‫ومتى لا نكون في مهمة؟

519
00:52:16,550 --> 00:52:18,677
‫وهل نملك حياة خاصة؟

520
00:52:20,345 --> 00:52:21,346
‫مهمة!

521
00:52:24,599 --> 00:52:25,767
‫وهل "زويا" أيضاً؟

522
00:52:27,352 --> 00:52:29,563
‫"زويا" معجبة بالكاتب "مانيش تشاندرا".

523
00:52:29,938 --> 00:52:32,065
‫وأنا لست "مانيش" ولست كاتباً.

524
00:52:32,649 --> 00:52:33,650
‫فمن أنا؟

525
00:52:34,568 --> 00:52:36,069
‫حملت أسماء كثيرة

526
00:52:37,195 --> 00:52:39,531
‫حتى أصبحت لا أذكر الاسم
‫الذي أطلقه والديّ عليّ.

527
00:52:40,031 --> 00:52:41,491
‫ماذا تقصد يا "تايغر"؟

528
00:52:42,200 --> 00:52:43,827
‫"تايغر"، "تايغر"، "تايغر".

529
00:52:44,161 --> 00:52:47,873
‫سيدي "شينوي" دعاني به مرة
‫فأصبح الجميع الآن ينادونني به.

530
00:52:48,707 --> 00:52:50,417
‫"تايغر" اسم يليق بالكلاب.

531
00:52:51,751 --> 00:52:54,629
‫حذّرتك، في محاولتك لاستمالتها

532
00:52:54,713 --> 00:52:57,507
‫ألا تستميلك هي في خضم العملية.

533
00:52:59,301 --> 00:53:00,510
‫فلتعبر عن شكرك الآن.

534
00:53:07,517 --> 00:53:08,518
‫هلاّ أخبرك بشيء؟

535
00:53:10,312 --> 00:53:11,438
‫لقد اخترت فتاة لطيفة.

536
00:53:17,819 --> 00:53:20,030
‫إنها الـ 5 صباحاً، احظَ بقسط من النوم.

537
00:53:20,739 --> 00:53:22,199
‫مسرحيتها في المساء.

538
00:53:38,965 --> 00:53:39,966
‫عفواً.

539
00:53:42,385 --> 00:53:43,386
‫عفواً.

540
00:53:53,605 --> 00:53:54,606
‫اعذرني؟

541
00:54:54,040 --> 00:54:55,041
‫"شركة (زا تيمبل بار) التجارية"

542
00:55:01,798 --> 00:55:03,800
‫- على رسلك!
‫- ابتعد عن طريقي.

543
00:57:28,027 --> 00:57:30,780
‫- لا! قف! أرجوك أوقف القطار!
‫- قف!

544
00:57:38,830 --> 00:57:41,040
‫هيا، هيا، اركض! الآن!

545
00:58:57,200 --> 00:58:59,285
‫في 10 دقائق، دمّرت نصف "دبلن"
‫وهرب ذلك العميل أيضاً.

546
00:58:59,369 --> 00:59:00,370
‫ماذا تفعل بحق الجحيم يا "تايغر"؟

547
00:59:00,453 --> 00:59:02,080
‫ماذا كان بوسعي أن أفعل؟

548
00:59:02,455 --> 00:59:03,790
‫وذلك الرجل كان سيكتشف أنني لست كاتباً.

549
00:59:03,873 --> 00:59:06,501
‫ليس هو فقط، ستعرف المدينة برمتها
‫أنك لست كاتباً.

550
00:59:08,545 --> 00:59:10,964
‫- أين سيكون البروفيسور حالياً؟
‫- لا بد أنه يشاهد المسرحية، ماذا أيضاً؟

551
00:59:11,714 --> 00:59:13,841
‫فلتذهب إلى هنالك.
‫ستبقى آمناً من الشرطة أيضاً.

552
00:59:13,925 --> 00:59:16,511
‫سأتكلم مع سيدي "شينوي" عبر خط آمن
‫ومن ثم سأتصل بك.

553
00:59:16,594 --> 00:59:18,429
‫- حسناً.
‫- أبقِ هاتفك شغالاً.

554
00:59:18,680 --> 00:59:22,183
‫- واسمع، أصلح وجهك.
‫- أجل، سأفعل ذلك.

555
00:59:22,267 --> 00:59:24,561
‫واسمع، أبقِ هذا معك.

556
00:59:28,398 --> 00:59:29,399
‫هل من شيء آخر؟

557
00:59:30,066 --> 00:59:31,901
‫على الإطلاق، بعد أن دمرت كل شيء.

558
00:59:31,985 --> 00:59:34,153
‫فلتمضي من فضلك
‫وتستمع بالمسرحية مع كنّتنا العزيزة.

559
01:00:47,060 --> 01:00:48,728
‫- أجل يا "غوبي"؟
‫- "تايغر".

560
01:00:48,811 --> 01:00:50,647
‫هنالك نشاط ما في بيت البروفيسور.

561
01:00:50,855 --> 01:00:52,398
‫لكن البروفيسور هنا.

562
01:00:52,690 --> 01:00:54,233
‫هذا ما أقوله، اتجه إلى هناك.

563
01:00:54,317 --> 01:00:56,611
‫- يبدو بأن هناك مشكلة ما.
‫- تباً!

564
01:01:44,617 --> 01:01:45,618
‫ضع يديك خلف رأسك.

565
01:01:47,370 --> 01:01:48,371
‫استدر.

566
01:01:49,122 --> 01:01:50,123
‫ببطء.

567
01:01:55,920 --> 01:01:56,921
‫"زويا".

568
01:02:03,344 --> 01:02:04,554
‫لكنك كنت في المسرحية؟

569
01:02:15,481 --> 01:02:16,733
‫ماذا تريد من البروفيسور؟

570
01:02:16,816 --> 01:02:18,109
‫إذاً، أنت هنا لتجري مقابلة مع البروفيسور؟

571
01:02:18,192 --> 01:02:20,653
‫ما هو عملك؟ لا تبدو ككاتب.

572
01:02:21,696 --> 01:02:22,697
‫يا إلهي!

573
01:02:23,614 --> 01:02:26,951
‫إذاً أتريد قضاء بعض الوقت
‫مع البروفيسور "كيداوي"؟

574
01:02:29,078 --> 01:02:30,079
‫عميلة.

575
01:02:32,081 --> 01:02:33,207
‫من الاستخبارات الباكستانية، صحيح؟

576
01:02:41,257 --> 01:02:42,258
‫انهضي...

577
01:03:04,906 --> 01:03:05,907
‫اجلسي.

578
01:03:20,046 --> 01:03:21,214
‫أنت عميلة.

579
01:03:24,008 --> 01:03:27,303
‫ومن الواضح أنك عميلة جيدة جداً.

580
01:03:32,058 --> 01:03:33,392
‫إذاً لا بد أنك تعرفين...

581
01:03:35,353 --> 01:03:37,522
‫ماذا نفعله في مثل هذه المواقف.

582
01:03:40,733 --> 01:03:42,401
‫رغم ذلك، سأخبرك.

583
01:03:47,198 --> 01:03:48,783
‫لديك خيارين.

584
01:03:52,870 --> 01:03:54,330
‫إما أن تتعاوني معنا...

585
01:03:56,791 --> 01:03:58,668
‫وتعطينا جميع المعلومات.

586
01:04:03,005 --> 01:04:04,006
‫أو...

587
01:04:09,887 --> 01:04:11,389
‫سيتوجب عليّ... هنا.

588
01:04:13,432 --> 01:04:16,936
‫لن أخون بلدي.

589
01:04:20,731 --> 01:04:22,733
‫وهذا يترك لي خياراً واحداً فقط.

590
01:04:26,863 --> 01:04:27,947
‫ولك أيضاً.

591
01:05:09,030 --> 01:05:10,615
‫اسمي ليس "مانيش".

592
01:05:12,158 --> 01:05:13,743
‫ولست كاتباً.

593
01:05:16,329 --> 01:05:17,830
‫باستثناء هذين الشيئين

594
01:05:19,540 --> 01:05:21,459
‫كل ما قلته لك كان صدقاً.

595
01:05:24,670 --> 01:05:26,505
‫كل ما أريد معرفته منك هو...

596
01:05:30,551 --> 01:05:32,553
‫ما رأيت في عيناك...

597
01:05:36,223 --> 01:05:37,433
‫أكان ذلك كذبة أيضاً.

598
01:05:44,023 --> 01:05:46,317
‫كنت أقوم بعملي وحسب...

599
01:05:52,657 --> 01:05:53,699
‫ولا شيء آخر.

600
01:06:30,111 --> 01:06:33,823
‫"تايغر"، ينتهي بك المطاف
‫بأن تقتل أحداً في كل مهمة.

601
01:06:34,365 --> 01:06:36,867
‫لم نرد هذا في هذه المهمة.

602
01:06:36,951 --> 01:06:39,078
‫سيدي، الوضع كان سيئاً حقاً هناك.

603
01:06:39,328 --> 01:06:41,622
‫فكان الخيار محصوراً بيني وبين عميلهم.

604
01:06:41,706 --> 01:06:43,958
‫وجدت الشرطة جثة عميلهم.

605
01:06:44,583 --> 01:06:46,627
‫آمل أنك لم تترك أية آثار؟

606
01:06:46,836 --> 01:06:49,255
‫لا يا سيدي، واسترجعت القرص الصلب أيضاً.

607
01:06:49,839 --> 01:06:51,007
‫وقدّمته إلى "جوشي".

608
01:06:51,590 --> 01:06:53,050
‫قدّم تقريرك أيضاً.

609
01:06:57,972 --> 01:06:59,056
‫"تايغر".

610
01:07:01,183 --> 01:07:03,102
‫هل أنت مستعد لمهمتك التالية؟

611
01:07:04,687 --> 01:07:07,398
‫سيدي، تعبت قليلاً من العمليات الميدانية.

612
01:07:07,898 --> 01:07:09,150
‫إن كنت ترى الأمر مناسباً...

613
01:07:10,234 --> 01:07:12,194
‫فيمكنك تسليمي وظيفة مكتبية بضعة أيام.

614
01:07:21,829 --> 01:07:24,123
‫أنا "زويا"، أصدقائي يدعونني "زي".

615
01:07:24,206 --> 01:07:27,793
‫أنا "مانيش تشاندرا"
‫أصدقائي يدعونني "دوردارشان".

616
01:07:30,254 --> 01:07:32,548
‫المسي به سقف تجويفك الفموي واضربيه بـ...

617
01:07:33,007 --> 01:07:34,508
‫- "دي"!
‫- "ري"!

618
01:07:35,885 --> 01:07:37,094
‫- "دي".
‫- "تانجدي".

619
01:07:37,178 --> 01:07:38,179
‫- صحيح؟
‫- صحيح؟

620
01:07:38,471 --> 01:07:39,513
‫الآن، اطلبي الطعام.

621
01:07:45,644 --> 01:07:48,147
‫قلّة هم من يملكون الشجاعة لاتباع قلبهم؟

622
01:07:48,981 --> 01:07:49,982
‫أنت محظوظ.

623
01:08:08,542 --> 01:08:10,002
‫مرحباً يا "سوني"!

624
01:08:10,753 --> 01:08:11,796
‫أجل أيها السيد "باغا"؟

625
01:08:11,879 --> 01:08:14,215
‫أتكدّ بالعمل؟ إلى أين تخطط الذهاب الآن؟

626
01:08:14,298 --> 01:08:15,800
‫لا يوجد مكان محدد أيها السيد "باغا"
‫لا يحدث شيء.

627
01:08:15,883 --> 01:08:17,927
‫تعال، دعني أقلك إلى المنزل إذاً.

628
01:08:18,010 --> 01:08:19,929
‫- بالطبع، لنذهب.
‫- اركب، أتعلم يا "سوني"...

629
01:08:20,012 --> 01:08:22,848
‫اجتماع وزراء خارجية الأمم المتحدة
‫سيُعقد في "إسطنبول".

630
01:08:22,932 --> 01:08:24,767
‫واعترضنا رسالة تنص

631
01:08:24,850 --> 01:08:28,145
‫على أن الوفود الباكستانية من المحتمل
‫أن تثير مسألة "كشمير" مجدداً.

632
01:08:28,229 --> 01:08:29,438
‫ومنذ ذلك الحين...

633
01:08:29,855 --> 01:08:34,068
‫طلب مني السيد "شينوي" أن أراقب
‫كل مصدر باكستاني معروف.

634
01:08:34,151 --> 01:08:38,739
‫وخلال الأيام الـ 20 الماضية
‫هذه الرسائل العشوائية

635
01:08:38,823 --> 01:08:40,074
‫قد عبثت بعقلي.

636
01:08:40,616 --> 01:08:44,078
‫ولتزداد الأمور سوءاً، وضعوا شيفراتهم
‫بناءً على نجومنا السينمائيين.

637
01:08:44,411 --> 01:08:47,540
‫أخبرني، من المفترض أن تمثل
‫"ماليكا شيرويت" في الحكومة؟

638
01:08:47,873 --> 01:08:50,084
‫قد أفهم لو قالوا "جولشان جروفر"
‫أو "أمريش بوري".

639
01:08:50,459 --> 01:08:53,462
‫ولم يقتصر الأمر على الأفلام
‫بدأوا بالتلفاز الآن أيضاً.

640
01:08:53,754 --> 01:08:58,551
‫وهنالك رسالة اعترضت في كل يوم
‫من الأيام الـ 20 الماضية.

641
01:08:58,884 --> 01:09:02,138
‫تنص أن قناة "زي تي في" ستغطي المؤتمر قطعاً

642
01:09:02,221 --> 01:09:03,973
‫لكن أستغطيه أيضاً قناة "دوردارشان"؟

643
01:09:04,056 --> 01:09:06,684
‫لم أتمكن من فهمها
‫ما هي صلتهم بـ "دوردارشان"؟

644
01:09:06,767 --> 01:09:08,227
‫من يشاهد قناة "دوردارشان" على أي حال؟

645
01:09:08,519 --> 01:09:09,687
‫سيد "باغا".

646
01:09:09,937 --> 01:09:11,397
‫أريد أن أرى هذه الرسائل المُعترَضة حالاً!

647
01:09:15,359 --> 01:09:16,360
‫أترى...

648
01:09:17,278 --> 01:09:18,320
‫أعترض هذا كل يوم.

649
01:09:27,955 --> 01:09:30,749
‫"سوني"، عمّ تبحث؟ أتريد مساعدة؟

650
01:09:32,960 --> 01:09:35,421
‫لقد طلبت وظيفة مكتبية.

651
01:09:35,504 --> 01:09:38,257
‫فلماذا تريد فجأة الذهاب إلى "إسطنبول"؟

652
01:09:38,674 --> 01:09:42,011
‫سيدي، تعرف أن هناك جواسيساً
‫في تلك المؤتمرات أكثر من الدبلوماسيين.

653
01:09:42,094 --> 01:09:44,430
‫سيدي، سيكون هنالك مسؤولون
‫من شتى أرجاء العالم.

654
01:09:44,513 --> 01:09:47,016
‫سيدي، إنه منجم ذهب
‫من المعلومات الاستخباراتية.

655
01:09:47,975 --> 01:09:49,059
‫كيف لي أن أفوت هذا يا سيدي؟

656
01:09:52,354 --> 01:09:53,480
‫حسناً يا "تايغر".

657
01:09:53,814 --> 01:09:56,609
‫أخرج بدلاتك الرسمية ولنذهب إلى "إسطنبول"!

658
01:10:19,548 --> 01:10:22,927
‫على هامش اجتماع وزراء الأمم المتحدة هذا

659
01:10:23,010 --> 01:10:25,429
‫التوقعات مرتفعة بحضور
‫وزيرا خارجية "الهند" و"باكستان"...

660
01:10:25,512 --> 01:10:28,641
‫على هامش اجتماع وزراء خارجية
‫الأمم المتحدة في "إسطنبول"...

661
01:10:29,350 --> 01:10:32,770
‫من المتوقع أن وزيرا خارجية
‫"الهند" و"باكستان"

662
01:10:32,853 --> 01:10:34,939
‫قد يعقدان اجتماع غير رسمي.

663
01:10:35,022 --> 01:10:38,108
‫هذا خبر سار للعلاقات الثنائية بين البلدين.

664
01:12:34,641 --> 01:12:38,479
‫اخرجي من هنا، ستصل جماعتي قريباً.

665
01:12:45,152 --> 01:12:46,236
‫اذهبي...

666
01:12:47,946 --> 01:12:48,947
‫اذهبي!

667
01:13:37,496 --> 01:13:38,747
‫أتشعر بالملل؟

668
01:14:41,018 --> 01:14:42,686
‫مهلاً، من أنت؟

669
01:14:42,769 --> 01:14:45,481
‫لا تقلق، أنا صديقها
‫قُد باتجاه المدينة القديمة.

670
01:14:46,148 --> 01:14:48,317
‫- المدينة القديمة، حسناً؟
‫- حسناً.

671
01:15:10,631 --> 01:15:11,924
‫لماذا أحضرتني إلى هنا يا "زويا"؟

672
01:15:15,052 --> 01:15:16,053
‫أخبريني يا "زويا".

673
01:15:16,595 --> 01:15:18,680
‫كان من السهل عليك جداً
‫أن تصوّب مسدساً إلى رأسي

674
01:15:18,764 --> 01:15:20,807
‫وتخبرني بأنك تحبني، أليس كذلك؟

675
01:15:21,058 --> 01:15:22,059
‫بهذه البساطة؟

676
01:15:22,434 --> 01:15:24,311
‫حتى ولو كان المسدس في يدك

677
01:15:25,521 --> 01:15:26,522
‫فكنت سأقول نفس الشيء.

678
01:15:27,064 --> 01:15:32,945
‫الأمر ليس بهذه السهولة
‫العميلة الأخرى الذي قتلتها...

679
01:15:33,028 --> 01:15:34,780
‫"فيروز"، كانت هناك أيضاً.

680
01:15:37,366 --> 01:15:42,913
‫فتاة يحرمها تدريبها وواجبها
‫من الوقوع في الحب.

681
01:15:44,039 --> 01:15:47,459
‫لمن يمكنها أن تقول:
‫أجل، إنها أيضاً واقعة في الحب؟

682
01:15:51,213 --> 01:15:54,132
‫إلى الرجل الذي لا تعرف اسمه الحقيقي؟

683
01:15:55,175 --> 01:15:57,094
‫إلى الرجل الذي يصوّب مسدساً نحوها؟

684
01:16:00,430 --> 01:16:02,891
‫وحتى لو بحت بحبي
‫ماذا كان أتى ذلك من فائدة؟

685
01:16:03,642 --> 01:16:06,061
‫لا نستطيع أن نكون سويةً أبداً.

686
01:16:08,605 --> 01:16:10,274
‫وماذا يعني أن نكون سويةً؟

687
01:16:10,732 --> 01:16:12,985
‫أن نأتي ونتصافح كل شهر عند حدود "واجا"؟

688
01:16:13,902 --> 01:16:17,030
‫أو نرسل طلبات أغاني لأحدنا الآخر
‫على راديو "أول إنديا"؟

689
01:16:17,698 --> 01:16:19,950
‫أنا عميلة في الاستخبارات الباكستانية
‫وأنت في جناح البحث والتحليل.

690
01:16:22,494 --> 01:16:23,745
‫نحن عدوّان.

691
01:16:24,496 --> 01:16:26,873
‫واجبنا لا يسمح لنا بأن نكون سويةً.

692
01:16:28,208 --> 01:16:30,335
‫وجماعتنا لن يسمحوا لنا بأن نكون سويةً.

693
01:16:32,170 --> 01:16:34,881
‫تعلم أنهم سيسعون خلفنا.

694
01:16:46,226 --> 01:16:47,394
‫أجل، حضرة النقيب "أبرار".

695
01:16:48,854 --> 01:16:50,022
‫سآتي إلى هناك...

696
01:16:51,023 --> 01:16:52,190
‫حاضر سيدي.

697
01:16:52,816 --> 01:16:53,817
‫حسناً.

698
01:19:41,485 --> 01:19:43,987
‫- أهلاً، أين كنت؟
‫- شكراً لك سيدي.

699
01:19:44,070 --> 01:19:46,823
‫- لقد اختفيت طوال الأمسية.
‫- كنت أتبع دليلاً يا سيدي.

700
01:19:47,824 --> 01:19:49,868
‫استرخي.

701
01:21:16,663 --> 01:21:18,373
‫أيمكنني أن أحظى بشرف الرقص من فضلك؟

702
01:21:19,332 --> 01:21:21,251
‫آسفة، من غير الصائب بالنسبة لي أن...

703
01:21:22,377 --> 01:21:24,379
‫ماذا يفعل "تايغر" بحق الجحيم؟

704
01:21:25,088 --> 01:21:26,548
‫هذا مؤتمر للسلام.

705
01:21:30,552 --> 01:21:33,096
‫يرقص الدبلوماسيون من جميع أنحاء العالم
‫مع بعضهم البعض.

706
01:21:34,347 --> 01:21:36,516
‫فلماذا الدبلوماسيون الهنديون والباكستانيون

707
01:21:39,144 --> 01:21:40,395
‫ملازمين لمكانهم؟

708
01:21:41,104 --> 01:21:44,399
‫هذا ليس بروتوكولنا، أنا آسفة.

709
01:21:45,859 --> 01:21:47,235
‫إن لم تمانع...

710
01:21:51,406 --> 01:21:52,407
‫شكراً لك.

711
01:22:02,208 --> 01:22:03,668
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً بحق الجحيم؟

712
01:22:13,386 --> 01:22:14,804
‫"زويا"، كنت محقة.

713
01:22:15,847 --> 01:22:17,974
‫لن يسمح لنا العالم أبداً أن نكون سويةً.

714
01:22:19,351 --> 01:22:21,186
‫لذا، لنخلق عالمنا الخاص.

715
01:22:22,771 --> 01:22:23,939
‫لنهرب يا "زويا".

716
01:22:24,022 --> 01:22:27,567
‫لقد جننت، لا تتفوه بالترهات.

717
01:22:30,362 --> 01:22:33,239
‫وحده الله يعلم
‫إلى متى سيستمر بلدينا بالقتال.

718
01:22:34,032 --> 01:22:35,784
‫لا يمكننا انتظارهما إلى الأبد.

719
01:22:37,786 --> 01:22:40,914
‫وقد يكون الهرب صعباً عندما نشيخ.

720
01:22:44,000 --> 01:22:47,879
‫ما يحدث لحياتنا بعد أن تنتهي هذه الموسيقى

721
01:22:48,713 --> 01:22:52,050
‫هو بين أيديك يا "زويا".

722
01:23:38,138 --> 01:23:40,348
‫"تايغر"، "تايغر".

723
01:23:42,100 --> 01:23:43,560
‫أسرع! علينا الذهاب إلى المطار!

724
01:23:44,310 --> 01:23:47,480
‫مرحباً؟ هل أنت موجودة يا "زويا"؟

725
01:23:47,897 --> 01:23:50,066
‫سنتأخر عن المطار.

726
01:23:50,150 --> 01:23:53,445
‫أرجوك أسرعي بالنزول.

727
01:24:19,387 --> 01:24:22,015
‫سيدي، لا يمكننا الوصول إلى هاتف "تايغر"
‫إنه خارج نطاق التغطية...

728
01:24:22,098 --> 01:24:24,517
‫سيدي، أعتقد أنه خُطف من قبل الباكستانيين.

729
01:24:24,601 --> 01:24:26,519
‫خُطف! هذه ترهات!

730
01:24:27,062 --> 01:24:28,396
‫إنه أفضل منهم بكثير.

731
01:24:28,730 --> 01:24:32,358
‫- اسمعا، يجب ألا ينتشر هذا الخبر.
‫- حسناً يا سيدي.

732
01:24:35,111 --> 01:24:37,072
‫"غوبي"، أين كنت؟

733
01:24:37,155 --> 01:24:38,948
‫استقل الطائرة التالية من "لندن"
‫وتعال إلى هنا.

734
01:25:00,303 --> 01:25:01,971
‫من أي بنك سحب نقوده؟

735
01:25:02,764 --> 01:25:03,890
‫كم المبلغ؟

736
01:25:03,973 --> 01:25:06,434
‫المبلغ الكلي 47 ألف دولاراً يا سيدي.

737
01:25:07,352 --> 01:25:09,687
‫47 ألف دولاراً؟

738
01:25:10,480 --> 01:25:12,107
‫سيدي، ما يقارب 2،3 مليون روبية.

739
01:25:16,528 --> 01:25:17,737
‫حوالي الـ 2،3 مليوناً.

740
01:25:17,821 --> 01:25:22,075
‫سأسحبها كلها في يوم تقاعدي.

741
01:25:25,245 --> 01:25:26,621
‫"تايغر" لم يُختطف!

742
01:25:44,722 --> 01:25:46,099
‫ألديك أدنى فكرة...

743
01:25:46,432 --> 01:25:51,229
‫عن مقدار المعلومات السرية
‫التي يملكها "تايغر" عن منظمتنا؟

744
01:25:53,022 --> 01:25:55,400
‫إن استحوذ أحد على هذه المعلومات

745
01:25:55,692 --> 01:26:00,029
‫فسيقوّض ذلك أمان عملائنا
‫في جميع أنحاء العالم.

746
01:26:03,616 --> 01:26:07,704
‫سيدي، لا أعلم أين مكان "تايغر" بالضبط
‫أو ما يخطط له

747
01:26:08,746 --> 01:26:12,417
‫لكنه لن يبوح أبداً بهذه المعلومات
‫ما دام حياً يرزق.

748
01:26:13,126 --> 01:26:15,253
‫- أنا واثق من ذلك.
‫- سيدي.

749
01:26:16,880 --> 01:26:19,465
‫علمنا للتو أن هناك مندوبة باكستانية
‫مفقودة أيضاً منذ هذا الصباح.

750
01:26:20,133 --> 01:26:21,134
‫ماذا؟

751
01:26:53,625 --> 01:26:54,626
‫"زويا"؟

752
01:26:56,878 --> 01:26:59,464
‫- هذا هو عنوان الفندق.
‫- حسناً.

753
01:27:00,423 --> 01:27:02,050
‫هذا الفندق يعود لصديقه.

754
01:27:02,133 --> 01:27:04,552
‫سيساعدنا على حجز التذكرتين للغد.

755
01:27:05,887 --> 01:27:07,263
‫كم سيستغرقك الأمر؟

756
01:27:07,639 --> 01:27:11,142
‫قد يطول قليلاً، ربما الليل بطوله
‫فلتعتني بنفسك.

757
01:27:13,061 --> 01:27:14,854
‫سيدي، هذه هي "زويا".

758
01:27:16,981 --> 01:27:21,861
‫"غوبي"، أتعلم عدد بلدان العالم؟

759
01:27:23,279 --> 01:27:27,867
‫- سيدي؟
‫- هناك 201 بلداً في العالم.

760
01:27:30,245 --> 01:27:33,706
‫ولم يستطع "تايغر" اللعين
‫أن ينتقي سوى فتاة باكستانية؟

761
01:28:31,639 --> 01:28:33,891
‫حضرة النقيب "أبرار"، لما أحضرتني إلى هنا؟

762
01:28:33,975 --> 01:28:36,144
‫اجتماعنا هكذا قد يُفشل الخطة برمتها

763
01:28:36,227 --> 01:28:37,729
‫لأنني قلق عليك.

764
01:28:38,521 --> 01:28:39,772
‫إنه عميل خطر جداً.

765
01:28:39,856 --> 01:28:42,859
‫أنا بخير، لكن عليكم جميعاً
‫أن تتحلوا بالصبر

766
01:28:43,109 --> 01:28:45,361
‫فليس من السهل خداعه.

767
01:28:45,445 --> 01:28:46,446
‫ما تقولينه صحيح

768
01:28:46,529 --> 01:28:49,449
‫لكن علينا أن نعرف ما الذي توصلت إليه
‫وأين أنت بالضبط؟

769
01:28:49,699 --> 01:28:51,284
‫لا يشتبه بي إطلاقاً.

770
01:28:51,617 --> 01:28:53,619
‫لكن استدراجه إليك هنا فيه مخاطرة كبيرة.

771
01:28:54,495 --> 01:28:56,748
‫سأسلمك إياه، لكن ليس هنا.

772
01:28:56,831 --> 01:28:59,542
‫هناك الكثير من الهنود
‫الذين يبحثون عنه هنا.

773
01:29:00,710 --> 01:29:02,795
‫سأحضره إلى المطار بعد فترة قصيرة.

774
01:29:02,879 --> 01:29:05,298
‫سنستقل رحلة الـ 10:30 إلى "كازاخستان".

775
01:29:06,758 --> 01:29:08,301
‫هذا هو تنكري.

776
01:29:08,718 --> 01:29:11,262
‫وسيكون معي متنكراً أيضاً.

777
01:29:11,763 --> 01:29:13,389
‫يمكنك التقاط صورتنا في المطار

778
01:29:13,473 --> 01:29:15,516
‫وإرسالها إلى رجالك في "كازاخستان".

779
01:29:17,352 --> 01:29:18,353
‫وبعد ذلك، سيكون تحت تصرفك.

780
01:29:22,273 --> 01:29:23,399
‫اعتني بنفسك.

781
01:29:55,640 --> 01:29:56,766
‫يا إلهي.

782
01:29:57,767 --> 01:30:00,311
‫للحظة، لم أتمكن من التعرف عليك.

783
01:30:01,020 --> 01:30:02,814
‫لكنني تعرفت عليك بسهولة.

784
01:30:03,606 --> 01:30:06,192
‫إن التذكرتين وجوازي السفر جاهزان
‫وأصبحنا جاهزين للانطلاق.

785
01:31:37,408 --> 01:31:38,784
‫استمع إليّ جيداً.

786
01:31:39,660 --> 01:31:41,078
‫يوجد رجل يرتدي سترة سوداء على اليمين

787
01:31:41,162 --> 01:31:43,789
‫ويحمل حقيبة حمراء ويحتسي القهوة

788
01:31:43,873 --> 01:31:44,957
‫إنه عميل في الاستخبارات الباكستانية.

789
01:31:46,959 --> 01:31:47,960
‫هنالك عند منضدة الأمتعة

790
01:31:49,086 --> 01:31:50,087
‫والرجل الذي يحمل الكاميرا

791
01:31:51,255 --> 01:31:53,424
‫وخلفه الرجل الذي يتكلم على الهاتف

792
01:31:54,091 --> 01:31:55,259
‫إنه عميل في الاستخبارات الباكستانية أيضاً.

793
01:31:57,303 --> 01:32:01,098
‫تعال معي، أعلِن عن رحلتنا.

794
01:32:02,225 --> 01:32:04,101
‫لكن لا زال هناك ساعة على رحلتنا.

795
01:32:05,061 --> 01:32:06,687
‫لن نذهب إلى "كازاخستان".

796
01:32:07,146 --> 01:32:08,147
‫إذاً إلى أين سنذهب؟

797
01:32:09,023 --> 01:32:11,108
‫سوف ترى، تعال بسرعة.

798
01:32:57,822 --> 01:32:58,906
‫أكنت تعرف طوال هذا الوقت.

799
01:33:00,825 --> 01:33:03,744
‫كنت عميلاً قبل أن أصبح عاشقاً.

800
01:33:04,245 --> 01:33:06,080
‫لكنني اضطرت لفعل هذا

801
01:33:06,163 --> 01:33:10,710
‫بسبب الدراما التي صدرت منك
‫في قاعة الرقص ذلك اليوم.

802
01:33:11,794 --> 01:33:13,671
‫النقيب "أبرار" رآك وقال:

803
01:33:13,754 --> 01:33:15,923
‫مشت هذه الفريسة بسعادة إلى الفخ.

804
01:33:17,008 --> 01:33:19,468
‫وفي تلك اللحظة نصب خطة للنيل منك.

805
01:33:20,678 --> 01:33:23,431
‫لكن إن رأيتني مع النقيب "أربار"

806
01:33:24,640 --> 01:33:26,350
‫لماذا إذاً أتيت معي إلى المطار؟

807
01:33:26,434 --> 01:33:29,729
‫"زويا"، طوال حياتي، لم أتبع سوى عقلي.

808
01:33:31,147 --> 01:33:34,567
‫لمرة واحدة، اتبعت قلبي.

809
01:33:35,693 --> 01:33:39,572
‫وأردت فقط أن أرى
‫إلى أين سيقودني هذا الخيار.

810
01:33:48,873 --> 01:33:52,668
‫تضحكني فكرة ماذا سيحدث
‫في "كازاخستان" الآن.

811
01:34:00,801 --> 01:34:01,844
‫أرأيت أحداً يشبهها؟

812
01:34:03,804 --> 01:34:06,432
‫انظر هنالك، في تلك السيارة.

813
01:34:07,058 --> 01:34:09,977
‫يبدون كهنود لعناء.

814
01:34:10,269 --> 01:34:12,313
‫باكستانيون حمقى.

815
01:34:20,863 --> 01:34:21,864
‫حضرة النقيب "أبرار".

816
01:34:22,114 --> 01:34:23,532
‫سيدي "غوبي".

817
01:34:23,616 --> 01:34:27,119
‫سيدي، مضت 4 ساعات تقريباً
‫على هبوط رحلة "إسطنبول".

818
01:34:27,203 --> 01:34:29,121
‫- ولم يظهر أحد.
‫- حسناً.

819
01:34:33,250 --> 01:34:35,961
‫سيدي، المعلومات حول "كازاخستان"
‫كانت خاطئة.

820
01:34:37,129 --> 01:34:38,422
‫لم يصل أحد إلى هنالك اليوم.

821
01:34:40,841 --> 01:34:42,968
‫كان هناك رحلتان كبيرتان أخريان
‫غادرتا "إسطنبول" البارحة.

822
01:34:43,052 --> 01:34:44,595
‫إحداهما كانت إلى "لندن"
‫والأخرى إلى "فرانكفورت".

823
01:34:45,846 --> 01:34:48,766
‫إذاً فلتعرف كم رحلة غادرت من هناك أيضاً.

824
01:34:49,350 --> 01:34:51,143
‫سيدي، هناك 623 رحلة في "لندن"

825
01:34:51,227 --> 01:34:53,270
‫و612 رحلة في "فرانكفورت"
‫من المقرر أن تقلع اليوم.

826
01:34:53,354 --> 01:34:56,816
‫والعدد الإجمالي المقدر للركّاب هو 825802

827
01:34:56,899 --> 01:34:58,609
‫وهذين الاثنين قد يكونان يسافران
‫باستخدام جوازي سفر من أي جنسية.

828
01:34:58,859 --> 01:35:00,528
‫لا أكترث.

829
01:35:01,696 --> 01:35:04,490
‫تابع البحث، علينا إيجادهما.

830
01:35:06,325 --> 01:35:07,410
‫سيدي، وجهة نظري هي...

831
01:35:08,411 --> 01:35:11,706
‫إن عقد "تايغر" عزمه
‫فسيكون من الصعب جداً إيجادهما.

832
01:35:12,123 --> 01:35:13,791
‫نحن خلقنا "تايغر"!

833
01:35:18,170 --> 01:35:19,964
‫جناح البحث والتحليل كان فعالاً قبل وجوده.

834
01:35:21,382 --> 01:35:23,384
‫وسنستمر من بعده حتى.

835
01:35:29,890 --> 01:35:30,891
‫"غوبي"...

836
01:35:32,643 --> 01:35:36,272
‫كمية المعلومات التي بحوزة "تايغر"
‫عن منظمتنا...

837
01:35:37,314 --> 01:35:41,777
‫قبل أن تستحوذ الاستخبارات الباكستانية
‫على تلك المعلومات

838
01:35:42,820 --> 01:35:46,323
‫علينا إيجاد "تايغر" وإعادته.

839
01:35:50,411 --> 01:35:52,121
‫وإن لم يرد العودة؟

840
01:35:56,542 --> 01:36:01,589
‫عندها كلي ثقة أنك تعرف ما علينا فعله.

841
01:36:04,091 --> 01:36:05,843
‫تذكر فقط...

842
01:36:07,303 --> 01:36:11,265
‫يجب ألا يتمكن أحد من التعرف على جثته.

843
01:36:15,728 --> 01:36:18,981
‫"هافانا"، "كوبا"

844
01:40:36,280 --> 01:40:37,281
‫ماذا تعني؟

845
01:40:40,034 --> 01:40:44,204
‫الحب العقلاني ليس بحب.

846
01:40:46,331 --> 01:40:47,332
‫يا لروعتها!

847
01:41:27,331 --> 01:41:28,332
‫أعطني نقودك!

848
01:41:30,959 --> 01:41:32,127
‫أعطني نقودك!

849
01:41:34,713 --> 01:41:37,549
‫أعطني نقودك!

850
01:42:30,519 --> 01:42:33,689
‫لنخرج من هنا يا "زويا".

851
01:42:37,192 --> 01:42:40,154
‫لنخرج من هنا يا "زويا".

852
01:42:40,237 --> 01:42:41,822
‫ما هذه اللغة؟

853
01:42:42,698 --> 01:42:43,699
‫أهي اللغة العربية؟

854
01:42:44,825 --> 01:42:47,995
‫لا، ليست لغة عربية
‫تبدو كاللغة الهندية أو البنغالية.

855
01:42:48,370 --> 01:42:52,624
‫المحكية في "الهند" و"باكستان"...

856
01:42:53,709 --> 01:42:57,588
‫و"بنغلاديش" و"أفغانستان".

857
01:42:59,423 --> 01:43:01,133
‫"(نيو دلهي)، الـ10:30 مساءً."

858
01:43:01,425 --> 01:43:04,928
‫"دايال"، لمَ أرسلت لي هذه؟

859
01:43:05,012 --> 01:43:07,931
‫لا ترسل لي مراسلات السفارة.

860
01:43:09,141 --> 01:43:12,269
‫يجدر بك أن تكون قادراً
‫على التعامل معها في مستواك.

861
01:43:13,145 --> 01:43:15,689
‫فقدت عقلي من هذه الترهات كلها.

862
01:43:15,981 --> 01:43:17,983
‫وخصوصاً عندما أكون
‫مستعداً للذهاب إلى البيت...

863
01:43:37,920 --> 01:43:39,004
‫أيّ سفارة؟

864
01:43:39,963 --> 01:43:42,007
‫"هافانا، كوبا" يا سيدي.

865
01:43:51,099 --> 01:43:53,518
‫انتهى شهر العسل يا "تايغر".

866
01:44:19,503 --> 01:44:20,671
‫نحن مراقبان.

867
01:44:24,675 --> 01:44:25,676
‫على اتجاه عقرب الساعة الـ 11.

868
01:44:29,304 --> 01:44:31,807
‫أنت محق، نحن مراقبان.

869
01:44:55,497 --> 01:44:56,832
‫"مصرف (متروبوليتانو)"

870
01:45:06,717 --> 01:45:08,885
‫أيمكنك العودة من فضلك بعد 20 دقيقة؟

871
01:45:10,095 --> 01:45:11,096
‫أجل يا "زويا"؟

872
01:45:11,179 --> 01:45:13,223
‫يقولون إنهم يحتاجون تصريحاً من المدير

873
01:45:13,307 --> 01:45:15,726
‫من أجل مبلغ كبير كهذا، لكنه ليس هنا.

874
01:45:16,310 --> 01:45:18,020
‫حالياً، لا يمكنهم إعطائنا سوى نصف المبلغ.

875
01:45:18,395 --> 01:45:19,604
‫حسناً، خذيه في الوقت الحالي.

876
01:45:34,369 --> 01:45:36,955
‫سيعود المدير بعد 20 دقيقة
‫هذا كل ما تمكنت من سحبه.

877
01:45:37,039 --> 01:45:38,623
‫سأستأجر سيارة بهذه النقود.

878
01:45:39,291 --> 01:45:40,834
‫ولتسحبي بقية النقود من البنك.

879
01:45:41,501 --> 01:45:44,379
‫لا تقلقي، سنخرج من هنا بحلول المساء.

880
01:45:58,518 --> 01:46:00,187
‫الشرطة من فضلك؟

881
01:46:14,034 --> 01:46:16,787
‫توقفي الآن، هربت بما يكفي.

882
01:46:28,673 --> 01:46:30,675
‫"زويا"، انظري ماذا وجدت.

883
01:46:31,718 --> 01:46:33,428
‫سيارة جيب من نوع "ويلي"
‫من طراز عام 1952 نفسه.

884
01:46:36,807 --> 01:46:40,394
‫أنا آسف، لم أقصد تذكيرك بوالدك.

885
01:46:46,525 --> 01:46:47,692
‫ماذا حدث؟

886
01:46:48,527 --> 01:46:49,528
‫انتهى الأمر...

887
01:46:53,407 --> 01:46:54,950
‫كانوا ينتظروك.

888
01:46:55,575 --> 01:46:57,494
‫علينا الذهاب والجلوس في تلك السيارة.

889
01:47:24,980 --> 01:47:26,356
‫"تايغر"، لا تحاول أن تفعل شيئاً هنا.

890
01:47:27,524 --> 01:47:31,153
‫أعرف أنهم سيقتلوننا هنا إن تطلب الأمر.

891
01:47:37,367 --> 01:47:38,577
‫تعالي.

892
01:48:05,437 --> 01:48:06,521
‫لا!

893
01:48:16,656 --> 01:48:17,824
‫اتبعوهما، بسرعة!

894
01:48:19,075 --> 01:48:20,410
‫أسرع!

895
01:49:13,338 --> 01:49:16,049
‫مهلاً، قف، مهلاً، مهلاً.

896
01:49:21,388 --> 01:49:22,389
‫شكراً لك.

897
01:50:33,543 --> 01:50:34,961
‫"تايغر"! "تايغر"، هيا! أسرع!

898
01:51:11,665 --> 01:51:12,749
‫كفى يا "زويا"!

899
01:51:15,919 --> 01:51:16,920
‫كفى!

900
01:54:55,638 --> 01:54:58,182
‫ما الذي لديهما ونحن نفتقر إليه؟

901
01:54:58,266 --> 01:54:59,726
‫خمس دقائق أكثر من كافية، لا أكترث.

902
01:54:59,809 --> 01:55:01,686
‫إن كان عليك إطلاق النار عليه فلتفعل ذلك.

903
01:55:07,901 --> 01:55:09,068
‫سأعاود الاتصال بك.

904
01:55:09,277 --> 01:55:12,196
‫إذاً يا "غوبي"، أتريد أن يُطلق النار عليّ؟

905
01:55:12,280 --> 01:55:14,490
‫- تستحق أن يُطلق عليك النار.
‫- وماذا فعلت؟

906
01:55:14,866 --> 01:55:15,867
‫ماذا فعلت؟

907
01:55:17,994 --> 01:55:20,455
‫"تايغر"، أتعرف عدد بلدان العالم؟

908
01:55:20,997 --> 01:55:25,168
‫201 بلداً، هناك 201 بلداً وأنت...

909
01:55:25,251 --> 01:55:29,547
‫203 بعد أن انفصلت "كوسوفو" عن "صربيا".

910
01:55:30,548 --> 01:55:31,674
‫حسناً.

911
01:55:32,091 --> 01:55:34,302
‫203 بلداً وأنت...

912
01:55:34,385 --> 01:55:36,930
‫لا، 204.

913
01:55:37,347 --> 01:55:39,390
‫لأن "الجبل الأسود" أيضاً انفصل عن "صربيا".

914
01:55:39,474 --> 01:55:41,935
‫لا أكترث إن كانت 203 أو 204!

915
01:55:42,226 --> 01:55:44,228
‫كيف لك أن تهرب مع باكستانية؟

916
01:55:45,355 --> 01:55:50,401
‫"غوبي"، أتعرف مقدار المعلومات
‫التي يمكن لـ "زويا" أن تمدنا بها؟

917
01:55:51,152 --> 01:55:52,487
‫ألديك أدنى فكرة؟

918
01:55:53,279 --> 01:55:55,490
‫"زويا" مستعدة لأن تأتي إلى "الهند" معنا.

919
01:55:57,283 --> 01:55:58,284
‫حقاً؟

920
01:56:00,703 --> 01:56:02,872
‫إذاً أين هي؟ اتصل بها ولنرحل.

921
01:56:04,791 --> 01:56:09,420
‫لأجل ذلك أحتاجك أنت ورجالك.

922
01:56:09,879 --> 01:56:11,798
‫لماذا؟ أخبرتني لتوك أنها مستعدة.

923
01:56:12,298 --> 01:56:14,884
‫أجل، لكن الأشخاص التي هي معهم الآن

924
01:56:14,968 --> 01:56:16,970
‫لن يسمحوا لها
‫بأن تأتي إلى "الهند" بهذه السهولة.

925
01:56:17,887 --> 01:56:18,888
‫من هم؟

926
01:56:19,931 --> 01:56:20,974
‫أصدقاؤنا.

927
01:56:25,061 --> 01:56:26,396
‫إذاً، دعني أفهم هذا بوضوح.

928
01:56:27,188 --> 01:56:31,442
‫تريدنا أن نهاجم عملاء
‫الاستخبارات الباكستانية في "كوبا".

929
01:56:31,818 --> 01:56:32,819
‫ولماذا؟

930
01:56:33,778 --> 01:56:34,904
‫لنخطف فتاة؟

931
01:56:36,114 --> 01:56:37,156
‫فتاة؟

932
01:56:38,366 --> 01:56:40,576
‫هذه الفتاة نفسها كانت كنّتك في "دبلن".

933
01:56:40,952 --> 01:56:42,495
‫وعندما اكتشفت أنها باكستانية...

934
01:56:43,621 --> 01:56:45,665
‫خفّضت منزلتها من كنّتك إلى مجرد فتاة؟

935
01:56:48,626 --> 01:56:51,879
‫"غوبي"، سيعيدونها جواً
‫إلى "الباكستان" صباح الغد؟

936
01:56:53,423 --> 01:56:56,968
‫يا رجل الكهف، أي كان ما علينا فعله
‫علينا فعله الآن.

937
01:57:01,139 --> 01:57:02,432
‫ماذا سيقول سيدي "شينوي"؟

938
01:57:05,226 --> 01:57:09,439
‫"تايغر"، "تايغر"، "تايغر".

939
01:57:09,772 --> 01:57:11,274
‫ماذا يفعل "تايغر" بحق الجحيم؟

940
01:57:18,114 --> 01:57:19,490
‫إليكم الخطة.

941
01:57:19,574 --> 01:57:22,035
‫- "توكاس"، ستكون هنا.
‫- حاضر سيدي.

942
01:57:22,118 --> 01:57:24,120
‫- "بابلو"، ستكون في هذه النقطة.
‫- حسناً سيدي.

943
01:57:24,203 --> 01:57:25,997
‫"جيسي"، ستصدّهم من هنا.

944
01:57:26,080 --> 01:57:28,166
‫- "تايغر"، خذ هذه.
‫- شكراً لك يا "غوبي".

945
01:57:29,083 --> 01:57:34,213
‫يا رجل الكهف، أحضرت جيشاً كاملاً
‫للإمساك بي فقط؟

946
01:57:35,048 --> 01:57:37,133
‫سيدي، لا تنسى أننا أتينا هنا
‫لنمسك بذلك الرجل

947
01:57:37,216 --> 01:57:38,426
‫الذي تعلمنا منه كل شيء.

948
01:57:38,509 --> 01:57:42,013
‫- للمرة الأخيرة، ستكون هنا.
‫- حاضر سيدي.

949
01:57:42,513 --> 01:57:43,848
‫صباح الغد في تمام الساعة الـ 8.

950
01:57:59,989 --> 01:58:01,991
‫ستقلع طائرتنا بعد ساعتين.

951
01:58:03,117 --> 01:58:06,287
‫لا تحاولي فعل أي شيء مريب في المطار.

952
01:58:11,292 --> 01:58:13,252
‫لا شيء أغلى على المرأة في العالم برمته

953
01:58:13,336 --> 01:58:15,838
‫من شرفها وكرامتها.

954
01:58:23,554 --> 01:58:26,265
‫وصديقك الهندي ذلك...

955
01:58:27,642 --> 01:58:29,685
‫تركك لوحدك واختفى بسرعة؟

956
01:58:41,155 --> 01:58:42,198
‫هيا، هيا!

957
01:59:07,807 --> 01:59:08,933
‫هيا، هيا! انطلقوا، انطلقوا!

958
01:59:40,715 --> 01:59:42,258
‫أسرع! اتبعهم بسرعة!

959
01:59:49,640 --> 01:59:52,435
‫أيها النذل، خلقك الرب وكسر القالب!

960
01:59:53,436 --> 01:59:54,437
‫إنها كنّتك!

961
02:00:08,242 --> 02:00:09,368
‫استديروا! الآن!

962
02:00:19,837 --> 02:00:20,880
‫انعطف إلى اليسار!

963
02:01:41,877 --> 02:01:46,132
‫- هيا، انطلقوا، انطلقوا! إلى المدرج!
‫- هيا! تحركوا بسرعة!

964
02:02:09,905 --> 02:02:11,324
‫قف! قف عندك!

965
02:02:24,879 --> 02:02:26,589
‫سأتولى أمرهم، لا تقلقي بشأني.

966
02:02:26,672 --> 02:02:28,466
‫لا توقفي الطائرة مهما كان.

967
02:02:28,549 --> 02:02:30,634
‫لا نملك سوى فرصة واحدة للإقلاع.

968
02:03:09,131 --> 02:03:11,008
‫انطلقوا، انطلقوا، انطلقوا! اعترض طريقهم!

969
02:05:09,877 --> 02:05:13,297
‫مرحباً أيتها الطيارة
‫حلّقي بي إلى مكان آمن.

970
02:05:33,400 --> 02:05:34,401
‫مرحباً.

971
02:05:34,985 --> 02:05:35,986
‫أهلاً؟

972
02:05:36,695 --> 02:05:37,696
‫سيدي "شينوي".

973
02:05:47,122 --> 02:05:49,500
‫تحدث يا "أفيناش سينج راثور".

974
02:05:49,583 --> 02:05:54,129
‫هذه أول مرة تخاطبني فيها باسمي الحقيقي.

975
02:05:54,588 --> 02:05:57,132
‫لقد أظهرت معدنك الحقيقي لأول مرة.

976
02:05:57,216 --> 02:06:01,512
‫لا يا سيدي، لأول مرة في حياتي
‫تبعت قلبي حقاً.

977
02:06:01,845 --> 02:06:04,390
‫نسيت واجبك.

978
02:06:05,182 --> 02:06:06,976
‫لا يا سيدي، لم أنسَ واجبي قط.

979
02:06:07,351 --> 02:06:09,144
‫أتذكر واجبي وتدريبي.

980
02:06:09,728 --> 02:06:14,024
‫لكنني أيضاً أدركت أنه بعيداً عن ذلك
‫فإن "تايغر" إنسان أيضاً.

981
02:06:14,358 --> 02:06:18,362
‫أنت بنفسك قلت مرة:
‫ليس من السهل العيش مع الندم.

982
02:06:19,321 --> 02:06:22,199
‫حب العدو خيانة.

983
02:06:23,617 --> 02:06:27,079
‫سيدي، عندما كنت أقع في حبها
‫لم يخبرني أحد أنها العدو.

984
02:06:27,621 --> 02:06:28,914
‫وعندما تمّ الأمر ووقعت في حبها

985
02:06:29,790 --> 02:06:32,543
‫لم أستطع أن أفهم لماذا هي العدو.

986
02:06:36,005 --> 02:06:37,673
‫- "تايغر".
‫- سيدي.

987
02:06:37,756 --> 02:06:39,216
‫إلى متى ستواصل الهرب؟

988
02:06:39,300 --> 02:06:44,513
‫سيدي، اليوم الذي لن تحتاج فيه "الهند"
‫و"باكستان" وكالتيهما الاستخباريتان

989
02:06:45,764 --> 02:06:47,099
‫هو اليوم الذي سنعود فيه.

990
02:06:52,938 --> 02:06:53,939
‫حظاً موفقاً.

991
02:06:58,319 --> 02:06:59,361
‫سيدي "شينوي".

992
02:07:15,711 --> 02:07:17,880
‫العميل "تايغر" والعميلة "زويا"

993
02:07:17,963 --> 02:07:21,717
‫أدرِجا كمفقودين في ملفات جناح البحث
‫والتحليل الهندي والاستخبارات الباكستانية.

994
02:07:22,259 --> 02:07:23,260
‫"فيينا"

995
02:07:23,344 --> 02:07:25,638
‫لكن التقارير التي تفيد برؤيتهما

996
02:07:25,721 --> 02:07:28,057
‫أتت من جميع أنحاء العالم.

997
02:07:28,349 --> 02:07:29,350
‫"كاب تاون"

998
02:07:29,433 --> 02:07:33,395
‫على أي حال، من المستحيل الجزم
‫أنهما كانا حقاً "تايغر" و"زويا".

999
02:07:34,021 --> 02:07:35,022
‫"زيورخ"

1000
02:07:35,105 --> 02:07:39,568
‫بحثت عنهما وكالتيهما الاستخباراتيتان
‫في جميع أنحاء العالم.

1001
02:07:40,653 --> 02:07:41,654
‫"لندن"

1002
02:07:41,737 --> 02:07:43,364
‫لأول مرة في تاريخهما

1003
02:07:43,447 --> 02:07:46,408
‫تعاونت هاتين الوكالتين المتنافستين
‫على مهمة.

1004
02:07:49,411 --> 02:07:52,039
‫أينما كان "تايغر" و"زويا"
‫في هذه المعمورة

1005
02:07:52,539 --> 02:07:55,542
‫لا بد أنهما يبتسمان جرّاء سماع هذا الخبر.

