﻿1
00:01:51,636 --> 00:01:54,972
‫"ذي جرين مايل"

2
00:01:55,056 --> 00:01:56,557
‫"كيتي"!

3
00:01:57,725 --> 00:01:59,519
‫"كورا"!

4
00:01:59,602 --> 00:02:01,187
‫هل تحبين أختك؟

5
00:02:01,270 --> 00:02:03,272
‫تعرفين ماذا سيحدث إن أصدرت صوتاً.

6
00:02:07,402 --> 00:02:11,364
‫هناك احتمال كبير لسقوط المطر
‫ولعواصف رعدية في نهاية الأسبوع،

7
00:02:11,447 --> 00:02:14,075
‫لكنها ستكون متفرقة جداً
‫ولن تبتلوا طوال الوقت،

8
00:02:14,158 --> 00:02:18,037
‫وستكون درجات الحرارة عالية اليوم
‫وتصل لـ95 تقريباً

9
00:02:18,121 --> 00:02:19,956
‫وأدنى الدرجات اليوم 70.

10
00:02:20,039 --> 00:02:24,168
‫وغداً سيكون الجو أبرد وتصل الحرارة
‫للحدود العليا من 80 وتقارب 90…

11
00:02:50,278 --> 00:02:51,988
‫صباح الخير "إستيل".

12
00:02:52,071 --> 00:02:55,116
‫- كيف أبدو يا "بول"؟
‫- هذا أفضل. هذا أفضل.

13
00:03:11,841 --> 00:03:13,259
‫صباح الخير يا سيد "إيدجكومب".

14
00:03:13,885 --> 00:03:15,178
‫أتريد لفائف فواكه هذا الصباح؟

15
00:03:15,261 --> 00:03:18,389
‫لا، فقط قطعتي خبز محمص جاف
‫يا "هيكتور"، شكراً.

16
00:03:18,472 --> 00:03:20,183
‫لا بأس إن كان هناك بقايا.

17
00:03:20,266 --> 00:03:23,644
‫- جافة وباردة. الشيء ذاته دائماً.
‫- البارد أفضل.

18
00:03:25,396 --> 00:03:27,106
‫خاصة في النزهات الطويلة.

19
00:03:28,733 --> 00:03:29,775
‫هل أنا محق؟

20
00:03:31,444 --> 00:03:34,780
‫لا تدع الممرضة المتوحشة تمسك بك.
‫ستغضب كثيراً.

21
00:03:34,864 --> 00:03:37,074
‫تعرف أنه لا يُفترض تركك تسير بعيداً.

22
00:03:40,203 --> 00:03:42,622
‫أين تذهب كل يوم؟

23
00:03:43,122 --> 00:03:44,290
‫ماذا تفعل في التلال؟

24
00:03:44,916 --> 00:03:46,209
‫أسير فحسب.

25
00:03:47,001 --> 00:03:48,544
‫أحب أن أمشي.

26
00:03:51,172 --> 00:03:53,049
‫حاول ألا تقع وتكسر وركك.

27
00:03:53,758 --> 00:03:55,676
‫لا أريد المشاركة في فرقة بحث.

28
00:05:06,122 --> 00:05:07,915
‫أتريدين هذا الرجل في حياتك دائماً؟

29
00:05:07,999 --> 00:05:11,544
‫- فسري الأساس الأخلاقي لهذا.
‫- أعترف أني ارتكبت أخطاء.

30
00:05:11,627 --> 00:05:13,588
‫{\an8}"توني" لا يعترف أنه ليس أباً جيداً.

31
00:05:13,671 --> 00:05:14,714
‫{\an8}"جيري سبرينغر"

32
00:05:14,797 --> 00:05:16,841
‫{\an8}لا يمكنك أن تطلبي شيئاً، حسناً؟

33
00:05:16,924 --> 00:05:19,260
‫{\an8}أنا لدي 6 أطفال.

34
00:05:19,844 --> 00:05:21,721
‫لماذا نشاهد هذا البرنامج دائماً؟

35
00:05:22,555 --> 00:05:23,973
‫إنه مشوّق.

36
00:05:25,182 --> 00:05:28,978
‫مشوّق؟ مجموعة من الحثالة الوضيعين

37
00:05:29,645 --> 00:05:32,106
‫لا يتحدثون إلا عن المضاجعة.

38
00:05:32,189 --> 00:05:36,110
‫يستحيل أن يكون لي أب كهذا في هذا العالم.

39
00:05:36,193 --> 00:05:40,614
‫- إن كان ما تقولينه صحيحاً…
‫- لا، أنا أتحدث الآن.

40
00:05:41,115 --> 00:05:43,784
‫{\an8}- أي نوع من الأمهات أنت؟
‫- شيء يسبب للناس أكثر من…

41
00:05:43,868 --> 00:05:45,244
‫سيتيح لك تجربة جهاز "باديسترايدر"…

42
00:05:45,328 --> 00:05:46,329
‫"عرض مجاني 30 يوماً"

43
00:05:46,412 --> 00:05:48,372
‫أنت ميت، لا يمكنك العودة.

44
00:05:48,456 --> 00:05:49,373
‫"صياد الجيب (بوبيل)."

45
00:05:49,457 --> 00:05:51,542
‫لقد عاد، صياد الجيب "بوبيل".

46
00:05:52,001 --> 00:05:54,211
‫"لوري"، خذ زوجي وأطفالي…

47
00:05:54,295 --> 00:05:55,546
‫هل أنت بخير؟

48
00:05:57,298 --> 00:05:59,383
‫تبدو متعباً ولست على طبيعتك.

49
00:06:00,051 --> 00:06:02,136
‫لا، أنا بخير. صدقيني.

50
00:06:03,095 --> 00:06:06,932
‫أنت تنهك نفسك بتلك النزهات
‫التي تقوم بها يومياً. هذا رأيي،

51
00:06:07,016 --> 00:06:08,434
‫مع أنك لم تسألني.

52
00:06:09,226 --> 00:06:11,520
‫الأمر فقط أني لم أنم جيداً.

53
00:06:13,105 --> 00:06:15,900
‫رأيت بضعة أحلام سيئة. هذا يحدث.

54
00:06:16,609 --> 00:06:17,985
‫سأكون بخير.

55
00:06:26,660 --> 00:06:29,497
‫إن كانت "ماج" لا تهتم
‫فأنا بالتأكيد لا أهتم.

56
00:06:29,580 --> 00:06:31,540
‫ولا أنا، كل ما أعرفه هو…

57
00:06:31,624 --> 00:06:33,501
‫هذا يستحق المشاهدة.

58
00:07:19,130 --> 00:07:20,381
‫"بول"، ما الأمر؟

59
00:07:22,717 --> 00:07:24,260
‫يا للهول!

60
00:07:29,807 --> 00:07:31,308
‫عليّ الخروج من هنا.

61
00:07:53,956 --> 00:07:57,460
‫أظن أن الماضي يعود لذاكرتنا أحياناً،

62
00:07:57,543 --> 00:08:00,546
‫سواءً أردنا هذا أم لا، كم هذا سخيف!

63
00:08:01,046 --> 00:08:04,300
‫هل الفيلم هو السبب؟ كان الفيلم، أليس كذلك؟

64
00:08:05,634 --> 00:08:09,472
‫لم أتحدث عن هذه الأمور
‫منذ وقت طويل يا "إيلي".

65
00:08:10,222 --> 00:08:11,557
‫منذ أكثر من 60 عاماً.

66
00:08:11,640 --> 00:08:14,560
‫"بول"، أنا صديقتك.

67
00:08:19,273 --> 00:08:22,568
‫هل سبق وأخبرتك بأني كنت حارس سجن
‫خلال فترة الكساد؟

68
00:08:23,194 --> 00:08:24,945
‫ذكرت هذا.

69
00:08:25,863 --> 00:08:28,574
‫هل ذكرت أني كنت مسؤولًا
‫عن عنبر المحكومين بالإعدام

70
00:08:28,657 --> 00:08:30,743
‫وأني كنت أشرف على كل الإعدامات؟

71
00:08:35,414 --> 00:08:39,293
‫عادة، يُسمى عنبر المحكومين بالإعدام
‫"الميل الأخير".

72
00:08:40,294 --> 00:08:42,171
‫نحن كنا نسمي عنبرنا "الميل الأخضر"،

73
00:08:43,464 --> 00:08:46,050
‫لأن لون أرضيته
‫كان كلون الليمون الأخضر الباهت.

74
00:08:47,384 --> 00:08:49,386
‫كان لدينا الكرسي الكهربائي،

75
00:08:50,471 --> 00:08:52,139
‫وكنا نسميه "أبو شرارة العجوز".

76
00:08:54,642 --> 00:08:56,727
‫عشت سنوات كثيرة يا "إيلي"،

77
00:08:58,270 --> 00:09:01,774
‫لكن سنة 1935 هي أهم سنوات حياتي.

78
00:09:03,442 --> 00:09:05,361
‫في تلك السنة،

79
00:09:05,444 --> 00:09:08,614
‫أصبت بأسوأ التهاب مسالك بولية في حياتي.

80
00:09:10,449 --> 00:09:11,659
‫كانت…

81
00:09:12,910 --> 00:09:14,537
‫كانت أيضاً سنة…

82
00:09:15,746 --> 00:09:17,248
‫…"جون كوفي"…

83
00:09:19,083 --> 00:09:20,751
‫…والفتاتين القتيلتين.

84
00:10:16,015 --> 00:10:17,600
‫حسناً، توقفوا!

85
00:10:22,980 --> 00:10:24,481
‫فوق البرج.

86
00:10:24,565 --> 00:10:25,774
‫وصل سجين جديد.

87
00:10:25,858 --> 00:10:28,903
‫الرجال في الساحة،
‫انزلوا عن الأسوار، أخلوا البوابة.

88
00:10:36,493 --> 00:10:37,912
‫صلني بالعنبر "إي".

89
00:10:52,009 --> 00:10:53,135
‫العنبر "إي".

90
00:10:53,802 --> 00:10:54,887
‫نعم.

91
00:10:55,679 --> 00:10:56,722
‫حسناً.

92
00:11:18,077 --> 00:11:20,454
‫"بول"، وصل السجين.

93
00:11:20,537 --> 00:11:22,039
‫يا للهول! أمهلني قليلًا.

94
00:11:27,711 --> 00:11:28,837
‫هل أنت بخير؟

95
00:11:31,382 --> 00:11:35,260
‫بالنسبة لرجل يتبول شفرات، نعم.

96
00:11:38,639 --> 00:11:40,724
‫"دورة مياه"

97
00:11:49,983 --> 00:11:52,319
‫كان عليك أن تأخذ اليوم إجازة
‫وتراجع الطبيب.

98
00:11:52,820 --> 00:11:54,822
‫ونحن ننتظر سجيناً جديداً؟
‫تعرف أني لا أستطيع.

99
00:11:55,906 --> 00:11:57,074
‫كما…

100
00:11:58,033 --> 00:12:01,078
‫…أن الوضع ليس سيئاً كما كان.
‫أظن أني أتعافى.

101
00:12:03,956 --> 00:12:06,291
‫- فلنكن يقظين يا "دين".
‫- نعم سيدي.

102
00:12:13,716 --> 00:12:14,842
‫يا للهول!

103
00:12:16,301 --> 00:12:17,970
‫كأن السيارة تسير على محور العجلات.

104
00:12:27,855 --> 00:12:29,148
‫ماذا فعلوا؟

105
00:12:30,065 --> 00:12:31,275
‫هل انكسرت النوابض؟

106
00:12:39,867 --> 00:12:41,618
‫محكوم بالإعدام!

107
00:12:42,453 --> 00:12:43,996
‫معنا محكوم بالإعدام.

108
00:12:45,289 --> 00:12:47,624
‫معنا محكوم بالإعدام هنا.

109
00:12:48,709 --> 00:12:51,086
‫يا للهول! لماذا يصرخ؟

110
00:12:53,964 --> 00:12:55,132
‫"بول"…

111
00:12:56,425 --> 00:12:59,344
‫ربما عليك تغيير رأيك
‫بشأن دخول الزنزانة مع هذا الرجل.

112
00:12:59,428 --> 00:13:01,096
‫إنه ضخم.

113
00:13:01,180 --> 00:13:02,681
‫لا يمكن أن يكون أضخم منك.

114
00:13:08,979 --> 00:13:10,314
‫معنا محكوم بالإعدام.

115
00:13:13,567 --> 00:13:14,902
‫محكوم بالإعدام.

116
00:13:15,778 --> 00:13:17,112
‫معنا محكوم بالإعدام.

117
00:13:17,696 --> 00:13:18,864
‫محكوم بالإعدام.

118
00:13:19,448 --> 00:13:20,532
‫معنا محكوم بالإعدام.

119
00:13:21,700 --> 00:13:23,285
‫معنا محكوم بالإعدام هنا.

120
00:13:25,120 --> 00:13:26,288
‫محكوم بالإعدام.

121
00:13:30,000 --> 00:13:32,669
‫معنا محكوم بالإعدام هنا.

122
00:13:33,462 --> 00:13:34,630
‫لدينا محكوم بالإعدام.

123
00:13:36,590 --> 00:13:39,885
‫- معنا محكوم بالإعدام هنا!
‫- "بيرسي"!

124
00:13:40,677 --> 00:13:42,179
‫هذا يكفي!

125
00:14:05,410 --> 00:14:07,329
‫هل سأواجه مشاكل معك أيها الضخم؟

126
00:14:12,960 --> 00:14:13,961
‫أيمكنك التحدث؟

127
00:14:20,175 --> 00:14:23,554
‫نعم سيدي، أستطيع التحدث.

128
00:14:32,146 --> 00:14:33,689
‫تحرك.

129
00:14:33,772 --> 00:14:34,648
‫هيا.

130
00:14:35,274 --> 00:14:36,316
‫ادخل.

131
00:14:41,947 --> 00:14:42,781
‫"بيرسي"…

132
00:14:44,616 --> 00:14:46,493
‫…إنهم ينقلون موقع مشفى السجن.

133
00:14:47,578 --> 00:14:50,455
‫اذهب لتر إن كانوا بحاجة للمساعدة.

134
00:14:51,290 --> 00:14:52,875
‫كلا، أظن أن لديهم عدد كاف من الرجال.

135
00:14:53,625 --> 00:14:55,169
‫لم لا تذهب وتتأكد من هذا؟

136
00:14:58,088 --> 00:15:01,717
‫لا يهمني أين تذهب يا "بيرسي"،
‫المهم ألا تكون هنا الآن.

137
00:15:05,971 --> 00:15:07,097
‫حسناً.

138
00:15:20,402 --> 00:15:22,738
‫رباه! كسرت إصبعي.

139
00:15:22,821 --> 00:15:25,282
‫لقد محوت الابتسامة عن وجهك القذر،
‫أليس كذلك؟

140
00:15:25,365 --> 00:15:28,327
‫تباً يا "بيرسي"! اخرج من عنبري!

141
00:15:40,047 --> 00:15:41,965
‫بئساً لك يا "بيرسي"!

142
00:15:42,049 --> 00:15:45,177
‫سأطلب من أحدهم فحصه يا "ديل"،
‫لكن الآن الزم الصمت.

143
00:15:46,011 --> 00:15:48,263
‫نعم، نعم.

144
00:15:52,017 --> 00:15:54,019
‫سينزع "هاري" السلاسل عنك.

145
00:15:55,229 --> 00:15:56,355
‫هل ستكون لطيفاً؟

146
00:16:13,622 --> 00:16:15,040
‫اسمك "جون كوفي".

147
00:16:15,540 --> 00:16:16,750
‫نعم يا سيدي.

148
00:16:17,334 --> 00:16:20,754
‫مثل اسم ذلك المشروب،
‫لكنه يُكتب بطريقة مختلفة.

149
00:16:21,213 --> 00:16:22,547
‫يمكنك التهجئ إذاً؟

150
00:16:23,507 --> 00:16:25,509
‫اسمي فقط يا سيدي.

151
00:16:27,052 --> 00:16:28,095
‫"ج

152
00:16:28,720 --> 00:16:29,721
‫و…"

153
00:16:29,805 --> 00:16:31,640
‫اسمي "بول إيدجكومب".

154
00:16:32,766 --> 00:16:35,477
‫إن لم أكن هنا، يمكنك طلب السيد "تويليغر"

155
00:16:35,560 --> 00:16:38,647
‫أو السيد "هاويل" أو السيد "ستانتون".
‫إنهم هؤلاء السادة.

156
00:16:41,233 --> 00:16:42,317
‫ألديك أسئلة؟

157
00:16:43,110 --> 00:16:45,445
‫أتتركون النور مضاءً بعد موعد النوم؟

158
00:16:48,282 --> 00:16:51,285
‫لأنني أخاف الظلمة أحياناً،

159
00:16:52,327 --> 00:16:54,454
‫عندما يكون المكان غريباً.

160
00:16:59,876 --> 00:17:03,255
‫يبقى المكان منيراً جداً هنا طوال الليل.

161
00:17:04,089 --> 00:17:06,591
‫نبقي دائماً بضعة أنوار مضاءة في الممر.

162
00:17:07,801 --> 00:17:09,720
‫الممر؟

163
00:17:11,388 --> 00:17:12,723
‫ذلك المكان في الخارج.

164
00:17:40,959 --> 00:17:42,169
‫يمكنك الجلوس.

165
00:18:04,858 --> 00:18:06,735
‫لم أستطع المساعدة يا سيدي.

166
00:18:07,486 --> 00:18:10,781
‫حاولت إبطال ما حدث لكن كان الأوان قد فات.

167
00:18:15,869 --> 00:18:19,206
‫"دين"، خذ "ديلاكوا" إلى المشفى.

168
00:18:19,289 --> 00:18:21,249
‫- لتر إن كانت أصابعه مكسورة.
‫- حاضر سيدي.

169
00:18:21,333 --> 00:18:23,752
‫بالطبع مكسورة، سمعت العظام تتكسر.

170
00:18:24,252 --> 00:18:26,797
‫أسمعتم بماذا كان يصرخ
‫ونحن نأتي بالضخم الأبله؟

171
00:18:26,880 --> 00:18:28,965
‫كيف لا أسمع يا "هاري"؟
‫لقد سمعه كل من في السجن.

172
00:18:29,883 --> 00:18:31,051
‫بئساً لـ"بيرسي"!

173
00:18:31,885 --> 00:18:34,262
‫الأرجح أنك ستُحاسب على إخراجه من العنبر.

174
00:18:34,721 --> 00:18:37,349
‫سأتعامل مع هذا الأمر عندما يحدث.

175
00:18:38,350 --> 00:18:42,062
‫أما الآن فأريد أن أسمع عن السجين الجديد
‫شيئاً غير مدى ضخامته، حسناً؟

176
00:18:43,438 --> 00:18:45,482
‫ضخم جداً، يا للهول!

177
00:18:45,565 --> 00:18:47,859
‫يبدو مسالماً.

178
00:18:47,943 --> 00:18:49,611
‫هل تظن أنه متخلف عقلياً؟

179
00:18:50,362 --> 00:18:52,739
‫يبدو أنهم أرسلوا لنا أبله لنعدمه.

180
00:18:52,823 --> 00:18:56,243
‫أبله أم لا، يستحق أن يُعدم
‫جزاءً على ما فعله.

181
00:18:59,704 --> 00:19:01,456
‫إنه أمر مروع.

182
00:19:25,772 --> 00:19:27,441
‫ماذا؟ ماذا بحق السماء؟

183
00:19:27,524 --> 00:19:29,776
‫الفتاتان، لقد اختفيتا.

184
00:19:30,485 --> 00:19:33,530
‫أبي، انظر يا أبي. يوجد دماء هنا.

185
00:19:37,909 --> 00:19:39,619
‫يا للهول!

186
00:19:44,749 --> 00:19:47,002
‫تبّاً يا امرأة! اتصلي الآن.

187
00:19:47,085 --> 00:19:48,753
‫وأخبريهم بأننا نتوجه غرباً.

188
00:19:49,254 --> 00:19:51,756
‫أتسمعين ما أقوله؟ سنتجه غرباً.

189
00:19:52,591 --> 00:19:55,051
‫البلدة؟ هل أنتم على الخط؟

190
00:19:55,135 --> 00:19:56,887
‫أرجوكم!

191
00:19:56,970 --> 00:19:59,222
‫أحدهم اختطف ابنتي الصغيرتين.

192
00:20:03,602 --> 00:20:06,271
‫"دماء، دماء في كل مكان."

193
00:20:10,775 --> 00:20:12,402
‫"كيتي"!

194
00:20:13,487 --> 00:20:14,863
‫"كورا"!

195
00:20:44,559 --> 00:20:45,727
‫النجدة!

196
00:20:46,186 --> 00:20:47,437
‫يا للهول!

197
00:20:48,480 --> 00:20:49,856
‫يا للهول!

198
00:21:00,951 --> 00:21:02,160
‫سأقتلك.

199
00:21:05,872 --> 00:21:07,624
‫سأقتلك.

200
00:21:13,922 --> 00:21:15,131
‫أبي!

201
00:21:35,402 --> 00:21:37,654
‫لم أستطع المساعدة.

202
00:21:39,197 --> 00:21:42,701
‫حاولت إبطال ما حدث، لكن كان الأوان قد فات.

203
00:21:46,329 --> 00:21:49,082
‫أيها الغلام، أنت قيد الاعتقال بتهمة القتل.

204
00:21:51,710 --> 00:21:53,086
‫هل لي أن أقاطعك؟

205
00:21:54,713 --> 00:21:56,881
‫أنا على وشك أن أنتهي.

206
00:22:07,309 --> 00:22:08,351
‫اسمع،

207
00:22:09,227 --> 00:22:10,604
‫كيف حال زوجتك الجميلة؟

208
00:22:12,606 --> 00:22:14,357
‫"ميليندا" ليست بخير يا "بول".

209
00:22:15,525 --> 00:22:16,693
‫ليست بخير إطلاقاً.

210
00:22:18,695 --> 00:22:19,946
‫المزيد من الصداع؟

211
00:22:20,655 --> 00:22:22,741
‫انتابتها نوبة أخرى يوم أمس.

212
00:22:23,908 --> 00:22:25,243
‫وكانت الأسوأ على الإطلاق.

213
00:22:26,036 --> 00:22:29,581
‫سآخذها إلى "فيكسبيرغ" غداً أو بعده
‫لإجراء بعض الفحوص.

214
00:22:30,999 --> 00:22:33,251
‫أشعة للرأس وفحوص أخرى.

215
00:22:33,793 --> 00:22:36,421
‫إنها خائفة جداً.

216
00:22:38,882 --> 00:22:40,508
‫وبصراحة، أنا أيضاً.

217
00:22:42,093 --> 00:22:44,262
‫إن كان شيئاً يمكن رؤيته في الأشعة،

218
00:22:45,555 --> 00:22:47,265
‫فقد يستطيعون معالجته.

219
00:22:48,350 --> 00:22:49,642
‫ربما.

220
00:22:54,230 --> 00:22:56,024
‫وصل هذا للتو.

221
00:22:56,107 --> 00:22:58,109
‫مذكرة بتاريخ إعدام "بيتربوك".

222
00:23:01,446 --> 00:23:03,823
‫لم تقطع كل تلك المسافة إلى هنا
‫لتسلمني مذكرة بتاريخ الإعدام.

223
00:23:04,991 --> 00:23:08,620
‫وردني اتصال غاضب
‫من عاصمة الولاية قبل 20 دقيقة.

224
00:23:09,704 --> 00:23:11,998
‫هل صحيح أنك أمرت "بيرسي ويتمور"
‫بالخروج من العنبر؟

225
00:23:12,082 --> 00:23:13,291
‫صحيح.

226
00:23:14,417 --> 00:23:17,379
‫أنا متأكد أنه كانت لديك أسباب يا "بول"،

227
00:23:18,004 --> 00:23:19,172
‫لكن سواءً أحببت هذا أم لا…

228
00:23:19,255 --> 00:23:21,966
‫…زوجة حاكم هذه الولاية
‫لها ابن أخت واحد فقط،

229
00:23:22,050 --> 00:23:24,135
‫واسمه هو "بيرسي ويتمور".

230
00:23:24,219 --> 00:23:26,179
‫الصغير "بيرسي" يتصل بخالته

231
00:23:26,262 --> 00:23:29,682
‫ويشتكي كولد جبان في المدرسة.

232
00:23:31,351 --> 00:23:35,647
‫هل ذكر أيضاً أنه اعتدى على سجين
‫صباح اليوم لمجرد أنه متعكر المزاج؟

233
00:23:35,730 --> 00:23:38,066
‫وكسر ثلاثة أصابع في يد
‫"إدوارد ديلاكوا" اليسرى؟

234
00:23:38,691 --> 00:23:41,194
‫لم أسمع هذا الجزء
‫وأنا متأكد أنها لم تسمعه أيضاً.

235
00:23:41,277 --> 00:23:43,571
‫إنه حقير ومهمل وغبي،

236
00:23:43,655 --> 00:23:45,907
‫وهذه تركيبة سيئة في مكان كهذا.

237
00:23:46,699 --> 00:23:49,077
‫عاجلًا أم آجلًا، سيلحق الأذى بأحد
‫أو أسوأ من هذا.

238
00:23:49,160 --> 00:23:50,537
‫تحمّل يا "بول"!

239
00:23:50,995 --> 00:23:52,789
‫قد لا يطول الأمر كثيراً.

240
00:23:52,872 --> 00:23:57,502
‫بلغني من مصدر موثوق أن "بيرسي"
‫لديه طلب في "بريار ريج".

241
00:23:57,585 --> 00:24:00,338
‫"بريار ريج"؟ مستشفى الأمراض العقلية؟

242
00:24:00,422 --> 00:24:01,631
‫وظيفة إدارية،

243
00:24:01,714 --> 00:24:03,091
‫وبراتب أعلى.

244
00:24:05,093 --> 00:24:06,719
‫إذاً، لماذا ما زال هنا؟

245
00:24:08,847 --> 00:24:10,598
‫يمكنه جعل أحدهم يعجل في الطلب.

246
00:24:13,643 --> 00:24:16,729
‫بمعارف كمعارفه،
‫يمكنه الحصول على أية وظيفة يريدها.

247
00:24:17,605 --> 00:24:19,023
‫أتعرف ما رأيي؟

248
00:24:21,401 --> 00:24:24,779
‫أعتقد أنه يريد فقط أن يرى إعداماً عن كثب.

249
00:24:27,866 --> 00:24:31,244
‫حسناً، سيحصل على فرصته إذاً، أليس كذلك؟

250
00:24:32,745 --> 00:24:36,291
‫ربما عندها سيشعر بالرضا ويغادر.
‫حتى ذلك الحين،

251
00:24:37,417 --> 00:24:39,669
‫- أيمكنك إبقاء الأمور هادئة؟
‫- بالطبع.

252
00:24:41,713 --> 00:24:42,881
‫بالطبع.

253
00:24:44,799 --> 00:24:45,925
‫شكراً "بول".

254
00:24:49,971 --> 00:24:51,097
‫"هال".

255
00:24:52,307 --> 00:24:54,142
‫انقل تحياتي إلى "ميليندا"، حسناً؟

256
00:24:55,101 --> 00:24:58,813
‫أنا متأكد أن نتيجة الأشعة ستكون جيدة.

257
00:25:00,732 --> 00:25:01,900
‫بالتأكيد.

258
00:25:09,324 --> 00:25:12,118
‫"مذكرة إعدام، تاريخ التنفيذ".

259
00:25:28,885 --> 00:25:30,261
‫"بول"؟

260
00:25:30,345 --> 00:25:31,971
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

261
00:25:32,931 --> 00:25:34,265
‫هل الموسيقى عالية؟

262
00:25:35,016 --> 00:25:36,267
‫لا.

263
00:25:36,351 --> 00:25:39,938
‫هناك بقعة كبيرة فارغة في السرير
‫حيث ينام زوجي عادة.

264
00:25:42,690 --> 00:25:45,902
‫قال لي أن أخبرك بأنه سيجد صعوبة
‫في النوم الليلة.

265
00:25:49,781 --> 00:25:51,533
‫هل أنت قلق على "ميليندا" و"هال"؟

266
00:25:52,700 --> 00:25:54,285
‫أهذا ما يبقيك مستيقظاً؟

267
00:25:55,119 --> 00:25:56,788
‫نعم، هذا.

268
00:25:58,623 --> 00:25:59,791
‫وأمور أخرى.

269
00:26:01,084 --> 00:26:02,335
‫أمور أخرى؟

270
00:26:06,923 --> 00:26:09,717
‫وصلنا سجين جديد اليوم.

271
00:26:10,760 --> 00:26:12,303
‫رجل عقله بسيط.

272
00:26:14,222 --> 00:26:15,765
‫هل ستخبرني ما جريمته؟

273
00:26:17,350 --> 00:26:18,518
‫لا.

274
00:26:19,852 --> 00:26:21,813
‫تحدث أمور مروعة في هذا العالم.

275
00:26:23,690 --> 00:26:25,483
‫من العجيب أن العالم يحتملها.

276
00:26:30,280 --> 00:26:32,031
‫لم لا تأت للسرير؟

277
00:26:32,949 --> 00:26:35,743
‫أظن أن لدي شيئاً يساعدك على النوم،

278
00:26:37,453 --> 00:26:39,080
‫ويمكنك أخذ كل ما تريده.

279
00:26:40,748 --> 00:26:43,293
‫ما زال لدي علة في جهازي البولي،

280
00:26:43,376 --> 00:26:45,086
‫ولا أريد أن أعديك.

281
00:26:45,753 --> 00:26:48,631
‫- هل زرت الدكتور "بيشوب"؟
‫- لا.

282
00:26:48,715 --> 00:26:50,049
‫"بول"!

283
00:26:51,259 --> 00:26:53,469
‫لأنه سيعطيني حبوب السلفا،

284
00:26:53,553 --> 00:26:56,139
‫وسأقضي بقية الأسبوع
‫أتقيأ في كل زوايا مكتبي.

285
00:26:56,222 --> 00:26:59,976
‫ستمر الأزمة وتنتهي وحدها،
‫شكراً جزيلًا على اهتمامك.

286
00:27:03,271 --> 00:27:04,772
‫يا للمسكين!

287
00:27:19,287 --> 00:27:20,955
‫"بول"، "دين".

288
00:27:26,002 --> 00:27:26,836
‫نعم؟

289
00:27:32,216 --> 00:27:34,594
‫أظن أن الهيئة أنفقت نقوداً أكثر

290
00:27:34,677 --> 00:27:36,512
‫وعينت حارساً جديداً.

291
00:27:45,772 --> 00:27:46,856
‫انظرا جيداً.

292
00:27:47,315 --> 00:27:48,566
‫إنه…

293
00:27:48,650 --> 00:27:50,026
‫…هناك.

294
00:27:59,077 --> 00:28:02,080
‫لا أعرف أن الفئران تتقدم نحو الناس
‫بهذه الطريقة،

295
00:28:02,955 --> 00:28:05,291
‫- قد يكون مسعوراً.
‫- يا للهول!

296
00:28:05,375 --> 00:28:08,211
‫- نعم، ربما.
‫- أنت خبير في الفئران!

297
00:28:08,836 --> 00:28:10,088
‫"خبير الفئران"!

298
00:28:11,339 --> 00:28:13,716
‫هل رأيته يخرج زبداً من فمه
‫يا "خبير الفئران"؟

299
00:28:13,800 --> 00:28:15,760
‫لا أرى فمه إطلاقاً.

300
00:28:25,103 --> 00:28:26,312
‫لا يا "بروتل".

301
00:28:26,396 --> 00:28:29,565
‫- سيمتلئ المكان بالفئران.
‫- أريد فقط أن أرى ماذا سيفعل،

302
00:28:30,066 --> 00:28:32,110
‫على سبيل التجربة العلمية.

303
00:29:12,650 --> 00:29:14,235
‫إنه في حجرة الحجز.

304
00:29:14,902 --> 00:29:17,196
‫وهو الآن حتماً يقضم بطانة الجدران

305
00:29:17,280 --> 00:29:18,948
‫ويصنع لنفسه بيتاً.

306
00:29:24,787 --> 00:29:25,872
‫حسناً،

307
00:29:26,873 --> 00:29:28,499
‫فلنذهب ونخرج الفأر.

308
00:29:40,887 --> 00:29:41,804
‫سيدي،

309
00:29:42,430 --> 00:29:44,348
‫رأيت فأراً يمر.

310
00:29:44,891 --> 00:29:46,768
‫لا يمكننا إخفاء شيء عنك.

311
00:29:59,030 --> 00:30:01,365
‫انتبه لأصابع قدميك. انتبه لأصابع قدميك.

312
00:30:20,051 --> 00:30:22,095
‫لقد تركته يمر.

313
00:30:22,178 --> 00:30:24,722
‫كلا، كنت هنا طوال الوقت.

314
00:30:24,806 --> 00:30:26,265
‫إذاً، أين هو؟

315
00:30:26,808 --> 00:30:28,101
‫لا أعرف.

316
00:30:30,812 --> 00:30:32,271
‫ثلاثة رجال بالغون…

317
00:30:33,397 --> 00:30:35,441
‫…يفوقهم الفأر ذكاءً.

318
00:30:38,611 --> 00:30:42,824
‫حسناً، الجانب المشرق في الأمر
‫هو أن هذا الضجيج قد يبعده للأبد.

319
00:30:44,075 --> 00:30:45,159
‫نعم، نعم.

320
00:30:46,035 --> 00:30:48,162
‫نعم، هذه آخر مرة سنراه.

321
00:31:40,131 --> 00:31:42,175
‫أيها الفأر القذر.

322
00:31:44,510 --> 00:31:46,012
‫يا للعجب!

323
00:31:46,846 --> 00:31:50,850
‫ها هو، فأر كبير. ظننت أن "بروتل" يخدعني.

324
00:31:52,435 --> 00:31:54,353
‫- هذا فأر!
‫- نعم.

325
00:31:55,438 --> 00:31:58,649
‫قال "بروت" إنه كان هنا الليلة الماضية

326
00:31:58,733 --> 00:31:59,984
‫يتسول الطعام،

327
00:32:00,818 --> 00:32:02,528
‫وتقدم إلى المكتب مباشرة.

328
00:32:04,197 --> 00:32:05,364
‫ابتعد من أمامه يا "بيرسي"،

329
00:32:06,115 --> 00:32:08,326
‫- ولنر ماذا سيفعل.
‫- حسناً.

330
00:32:20,087 --> 00:32:22,673
‫إنه فأر شجاع، علينا الاعتراف بهذا.

331
00:32:52,286 --> 00:32:53,204
‫تبّاً!

332
00:32:54,247 --> 00:32:56,916
‫أيها الفأر القذر!

333
00:32:56,999 --> 00:33:00,002
‫- "بيرسي"، هل أنت مجنون أيها الوغد؟
‫- أيها الفأر القذر!

334
00:33:00,503 --> 00:33:02,296
‫- "بيرسي"!
‫- سأقتلك أيها…

335
00:33:03,881 --> 00:33:07,093
‫- سأقضي عليك!
‫- "بيرسي"!

336
00:33:07,176 --> 00:33:10,763
‫أيها الحيوان القذر، سأسحقك!

337
00:33:10,846 --> 00:33:13,015
‫إنه مجرد فأر صغير أيها الأبله.

338
00:33:13,099 --> 00:33:14,976
‫سأسحقك أيها القذر القبيح.

339
00:33:16,269 --> 00:33:17,853
‫- هل تسمعني؟
‫- تبّاً!

340
00:33:17,937 --> 00:33:18,980
‫"بيرسي"!

341
00:33:19,063 --> 00:33:21,774
‫سأنتزع رأسك الموبوء!

342
00:33:21,857 --> 00:33:23,401
‫أيها القذر!

343
00:33:24,360 --> 00:33:27,530
‫- ابتعد من هناك.
‫- أريدك أن تتوقف عن هذا.

344
00:33:36,414 --> 00:33:38,416
‫- أيها الرئيس!
‫- ماذا يحدث يا نقيب؟

345
00:33:44,463 --> 00:33:46,299
‫"بيرسي" قابل الفأر.

346
00:33:49,135 --> 00:33:50,678
‫إنه في مكان ما هنا.

347
00:33:50,761 --> 00:33:53,472
‫سأسحق هذا القذر الصغير.

348
00:33:55,850 --> 00:33:58,394
‫"بيرسي"، لقد جربنا هذا سلفاً.

349
00:34:01,647 --> 00:34:03,399
‫ماذا قلت؟

350
00:34:03,482 --> 00:34:04,650
‫قلت إننا…

351
00:34:09,405 --> 00:34:11,991
‫…ابحث كما تريد. أرجو أن تمسك بالفأر.

352
00:34:13,367 --> 00:34:14,493
‫نعم.

353
00:34:26,881 --> 00:34:28,716
‫يا للهول! ليس هنا، صحيح؟

354
00:34:29,759 --> 00:34:31,886
‫أليس هذا فأراً سريعاً؟

355
00:34:35,222 --> 00:34:36,307
‫"بيرسي"؟

356
00:34:38,476 --> 00:34:40,686
‫هل ستفكر فيما فعلته الآن؟

357
00:34:40,770 --> 00:34:44,732
‫كنت أحاول إخراج الفأر. هل أنت أعمى؟

358
00:34:44,815 --> 00:34:47,985
‫كما أنك أخفتنا أنا و"بيل"،

359
00:34:48,486 --> 00:34:50,071
‫ناهيك عن السجناء.

360
00:34:50,154 --> 00:34:51,822
‫وما المشكلة؟

361
00:34:51,906 --> 00:34:55,242
‫إنهم ليسوا في مدرسة، في حال لم تلاحظ.

362
00:34:56,035 --> 00:34:58,287
‫مع أنك تعاملهم هكذا معظم الوقت.

363
00:34:58,371 --> 00:35:00,873
‫نحن لا نخيفهم
‫أكثر مما تدعو إليه الحاجة يا "بيرسي".

364
00:35:01,665 --> 00:35:05,503
‫- إنهم متوترون بما فيه الكفاية.
‫- والرجال المتوترون قد ينفجرون

365
00:35:06,170 --> 00:35:09,215
‫ويؤذون أنفسهم ويؤذون الآخرين.
‫لهذا مهمتنا هي…

366
00:35:10,299 --> 00:35:11,550
‫…التحدث…

367
00:35:12,468 --> 00:35:13,636
‫وليس الصراخ.

368
00:35:14,720 --> 00:35:16,180
‫خير لك أن تفكر في هذا المكان

369
00:35:16,263 --> 00:35:18,015
‫على أنه جناح للرعاية الحثيثة في مستشفى.

370
00:35:18,599 --> 00:35:21,727
‫أنا أفكر فيه كدلو بول لإغراق الفئران.

371
00:35:22,395 --> 00:35:23,562
‫هذا كل شيء.

372
00:35:24,480 --> 00:35:26,190
‫وإن كان أحد لا يحب هذا،

373
00:35:26,982 --> 00:35:28,651
‫فليذهب إلى الجحيم.

374
00:35:30,444 --> 00:35:32,196
‫نعم، حاول هذا. هيا.

375
00:35:32,279 --> 00:35:36,117
‫حاول. ستكون على طوابير الخبز
‫قبل أن ينتهي الأسبوع.

376
00:35:36,200 --> 00:35:37,910
‫حسناً يا "بروتل".

377
00:35:50,423 --> 00:35:52,675
‫كلنا نعرف من معارفك يا "بيرسي".

378
00:35:53,217 --> 00:35:56,720
‫إذا هددت رجلًا في هذا العنبر مرة أخرى،
‫فكلنا سنواجهك،

379
00:35:57,680 --> 00:35:59,056
‫ولتذهب الوظيفة للجحيم!

380
00:36:01,642 --> 00:36:02,893
‫هل انتهيت؟

381
00:36:06,230 --> 00:36:08,190
‫أعد هذه الأغراض إلى غرفة الاحتجاز،

382
00:36:08,274 --> 00:36:09,984
‫أنت تتسبب بزحام في العنبر.

383
00:36:32,590 --> 00:36:33,591
‫"آرلين"،

384
00:36:34,216 --> 00:36:36,010
‫ابنتك وعائلتها هنا.

385
00:36:43,017 --> 00:36:46,312
‫فلنبدأ، أريد أجراء تجربتين تنفيذ
‫على الأقل قبل أن يعود.

386
00:36:50,274 --> 00:36:52,485
‫أنا أجلس، أنا أجلس.

387
00:36:52,568 --> 00:36:54,403
‫بدأت البروفة الآن، فليستعد الجميع.

388
00:36:54,487 --> 00:36:56,530
‫"آرلين بيتربوك"، تقدم إلى هنا.

389
00:36:57,114 --> 00:37:00,534
‫أنا أتقدم، أنا أتقدم، أنا أتقدم.

390
00:37:00,618 --> 00:37:04,205
‫- هل رأسه محلوق جيداً؟
‫- لا، إنه مليء بالقشرة ورائحته كريهة.

391
00:37:04,288 --> 00:37:06,707
‫سأعتبر أنك أجبت بـ"نعم". هيا بنا.

392
00:37:08,125 --> 00:37:11,170
‫نقطع منطقة "الميل"، نقطع منطقة "الميل"،

393
00:37:11,253 --> 00:37:14,298
‫نقطع منطقة "الميل"، نقطع منطقة "الميل"،

394
00:37:14,381 --> 00:37:17,301
‫نقطع منطقة "الميل"، نقطع منطقة "الميل".

395
00:37:17,384 --> 00:37:20,596
‫أجثو على ركبتي وأصلي.

396
00:37:20,679 --> 00:37:23,224
‫"الرب راعي…" إلى آخره.

397
00:37:23,724 --> 00:37:25,851
‫آسف على كل الجرائم التي ارتكبتها،

398
00:37:25,935 --> 00:37:28,437
‫والأشخاص الذين آذيتهم،

399
00:37:28,521 --> 00:37:30,564
‫وأرجو أن يسامحوني،

400
00:37:30,648 --> 00:37:33,526
‫ولن أفعل ذلك مرة أخرى… بالتأكيد.

401
00:37:33,609 --> 00:37:37,696
‫"بول"، هل سنحضر كاهناً هندياً أحمر هنا

402
00:37:37,780 --> 00:37:39,865
‫ليصيح ويتراقص؟

403
00:37:39,949 --> 00:37:42,535
‫- في الواقع…
‫- ما زلت أصلي،

404
00:37:42,618 --> 00:37:44,036
‫وأطلب المغفرة.

405
00:37:44,119 --> 00:37:46,539
‫افعل هذا بهدوء أيها الأحمق.

406
00:37:47,164 --> 00:37:50,501
‫كما كنت أقول، لا أظن أنهم يرقصون حقاً.

407
00:37:51,043 --> 00:37:53,003
‫ومع هذا، السيد "بيتربوك" مسيحي،

408
00:37:53,087 --> 00:37:54,505
‫لذلك سيأتي القس "شوستر".

409
00:37:54,588 --> 00:37:57,007
‫إنه جيد وسريع أيضاً،

410
00:37:57,091 --> 00:37:58,259
‫ولا يجعلهم ينفعلون.

411
00:37:58,342 --> 00:38:01,512
‫انهض. هيا يا "توت"، صليت بما فيه الكفاية.

412
00:38:01,595 --> 00:38:04,306
‫وقفت. أسير في منطقة "الميل"،

413
00:38:04,390 --> 00:38:08,060
‫أسير في منطقة "الميل"،
‫أقطع منطقة "الميل الأخضر".

414
00:38:08,143 --> 00:38:09,937
‫أسير في منطقة "الميل"،

415
00:38:10,020 --> 00:38:11,355
‫أسير في منطقة "الميل".

416
00:38:12,565 --> 00:38:14,275
‫سأجلس الآن.

417
00:38:15,609 --> 00:38:18,821
‫أتقدم وأجلس على "أبو شرارة العجوز".

418
00:38:19,280 --> 00:38:20,239
‫ماذا أفعل أنا؟

419
00:38:21,365 --> 00:38:22,741
‫راقب وتعلم.

420
00:38:22,825 --> 00:38:24,118
‫راقب وتعلم.

421
00:38:29,832 --> 00:38:31,333
‫يتم ربطي.

422
00:38:32,376 --> 00:38:33,711
‫يتم تثبيتي.

423
00:38:35,838 --> 00:38:37,047
‫يتم توصيلي بالأسلاك.

424
00:38:39,216 --> 00:38:40,384
‫حسناً.

425
00:38:41,635 --> 00:38:43,512
‫يوصلون الأقطاب الكهربائية.

426
00:38:49,602 --> 00:38:50,686
‫التشغيل الأول.

427
00:38:51,604 --> 00:38:54,398
‫التشغيل الأول
‫تعني تشغيل المولد لأقصى درجة،

428
00:38:54,982 --> 00:38:57,192
‫وترى الأضواء تزداد سطوعاً
‫في معظم مناطق السجن.

429
00:38:57,276 --> 00:38:58,652
‫"آرلين بيتربوك"،

430
00:38:59,236 --> 00:39:02,072
‫حُكم عليك بالموت بواسطة هيئة محلفين،

431
00:39:02,156 --> 00:39:05,200
‫وأصدر الحكم قاضِ مفوض من الولاية.

432
00:39:05,826 --> 00:39:08,203
‫هل تريد قول شيء قبل تنفيذ الحكم؟

433
00:39:08,704 --> 00:39:09,705
‫نعم.

434
00:39:10,164 --> 00:39:13,334
‫أريد دجاجاً مقلياً وبطاطا مع الصلصة،

435
00:39:13,417 --> 00:39:14,960
‫وأريد أن أتغوط في قبعتك،

436
00:39:15,544 --> 00:39:17,713
‫وأتمنى أن تجلس "ماي ويست" على وجهي،

437
00:39:17,796 --> 00:39:19,923
‫لأني أشعر بإثارة كبيرة.

438
00:39:25,095 --> 00:39:26,221
‫أيها الوغد!

439
00:39:27,181 --> 00:39:28,474
‫هذا مضحك.

440
00:39:29,141 --> 00:39:30,184
‫اهدؤوا!

441
00:39:30,643 --> 00:39:31,935
‫كفى! اصمتوا!

442
00:39:32,019 --> 00:39:34,188
‫- اصمتوا!
‫- آسف يا سيدي.

443
00:39:34,772 --> 00:39:39,193
‫"توت"، ملاحظة أخرى كهذه
‫وسأجعل "فان هاي" يشغل المولد حقاً.

444
00:39:39,276 --> 00:39:41,737
‫وسأتخلص من رجل مجنون في هذا العالم.

445
00:39:42,446 --> 00:39:43,906
‫كان كلامه مضحكاً جداً.

446
00:39:43,989 --> 00:39:46,659
‫لهذا لا يعجبني الأمر.
‫سنفعل هذا بشكل حقيقي ليلة غد.

447
00:39:47,284 --> 00:39:50,537
‫لا أريد أن يتذكر أحد
‫نكتة سخيفة كهذه ويبدأ بالضحك مرة أخرى.

448
00:39:51,955 --> 00:39:54,333
‫هل سبق وحاولتم عدم الضحك في الكنيسة
‫عند تذكّر شيء مضحك؟

449
00:39:54,416 --> 00:39:55,876
‫إنه الشيء نفسه.

450
00:39:57,378 --> 00:39:59,004
‫أنا آسف يا "بول"! أنت محق.

451
00:39:59,630 --> 00:40:01,090
‫فلنتابع.

452
00:40:01,173 --> 00:40:02,216
‫حسناً.

453
00:40:07,012 --> 00:40:08,639
‫نبلل الإسفنجة.

454
00:40:11,517 --> 00:40:13,394
‫نضع القلنسوة السوداء.

455
00:40:16,939 --> 00:40:18,732
‫يضعون قبعتي.

456
00:40:18,816 --> 00:40:20,651
‫لماذا يضع الإسفنجة على رأسه؟

457
00:40:20,734 --> 00:40:23,821
‫لتوصيل الكهرباء إلى الدماغ
‫سريعاً كالرصاصة.

458
00:40:24,947 --> 00:40:27,658
‫لا نشغل الكهرباء من دون هذا.

459
00:40:30,953 --> 00:40:32,413
‫اصمت يا "توت".

460
00:40:36,083 --> 00:40:37,376
‫يتم تركيب البرغي.

461
00:40:38,585 --> 00:40:40,212
‫وضعوا القبعة.

462
00:40:44,633 --> 00:40:46,260
‫"آرلين بيتربوك"،

463
00:40:46,343 --> 00:40:50,055
‫ستمر الكهرباء الآن في جسمك حتى تموت،

464
00:40:50,139 --> 00:40:51,765
‫طبقاً لقانون الولاية.

465
00:40:52,808 --> 00:40:54,601
‫فليرحم القدير روحك.

466
00:40:56,562 --> 00:40:57,771
‫آمين.

467
00:41:00,232 --> 00:41:01,358
‫التشغيل الثاني.

468
00:41:05,487 --> 00:41:06,739
‫وهذا كل شيء.

469
00:41:09,783 --> 00:41:13,787
‫أنا أحترق، أنا أحترق.

470
00:41:15,038 --> 00:41:17,416
‫أنا كديك رومي ناضج.

471
00:41:19,752 --> 00:41:22,212
‫هذه تجربة صادمة.

472
00:41:23,380 --> 00:41:25,716
‫أحد الشهود جاء قبل يوم من الموعد.

473
00:41:30,888 --> 00:41:32,389
‫الوداع.

474
00:41:33,640 --> 00:41:36,602
‫حسناً، فلنكرر البروفة،
‫وأريدها بالطريقة الصحيحة هذه المرة.

475
00:41:36,685 --> 00:41:38,353
‫أبعدوا هذا الأحمق عن الكرسي.

476
00:42:38,914 --> 00:42:42,876
‫أتعتقد أنه إن تاب الإنسان
‫على الآثام التي ارتكبها،

477
00:42:44,628 --> 00:42:48,048
‫سيمكنه أن يعود للوقت الذي كان الأسعد له،

478
00:42:48,632 --> 00:42:50,217
‫ويعيش فيه إلى الأبد؟

479
00:42:52,970 --> 00:42:54,847
‫أيمكن أن تكون الجنة هكذا؟

480
00:42:56,348 --> 00:42:58,392
‫أنا أؤمن بهذا.

481
00:43:05,023 --> 00:43:07,651
‫اتخذت زوجة شابة وأنا في الـ18 من عمري،

482
00:43:09,027 --> 00:43:11,488
‫قضينا أول صيف لنا في الجبال،

483
00:43:11,572 --> 00:43:13,115
‫وكما نمارس الحب كل ليلة،

484
00:43:14,241 --> 00:43:16,869
‫وكانت تستلقي هناك بعدها

485
00:43:18,328 --> 00:43:20,122
‫عارية الصدر في ضوء النار

486
00:43:21,957 --> 00:43:24,626
‫وكنا نتحدث أحياناً حتى تشرق الشمس.

487
00:43:28,297 --> 00:43:30,215
‫كانت تلك أسعد أوقاتي.

488
00:43:50,819 --> 00:43:52,112
‫ستمضي الأمور جيداً.

489
00:43:53,614 --> 00:43:54,865
‫ستكون بخير.

490
00:44:31,401 --> 00:44:35,572
‫"آرلين بيتربوك"، سيتم الآن
‫تمرير الكهرباء في جسمك،

491
00:44:35,656 --> 00:44:38,909
‫حتى تموت طبقاً لقانون الولاية،

492
00:44:39,618 --> 00:44:41,411
‫فليرحم القدير روحك.

493
00:45:01,723 --> 00:45:02,891
‫التشغيل الثاني.

494
00:45:47,936 --> 00:45:49,187
‫مرة أخرى.

495
00:45:55,527 --> 00:45:56,903
‫الوداع أيها الزعيم.

496
00:45:57,571 --> 00:45:59,322
‫أرسل إلينا بطاقة من الجحيم،

497
00:45:59,906 --> 00:46:01,700
‫لتخبرنا إن كان حاراً كفاية.

498
00:46:04,578 --> 00:46:06,371
‫لقد دفع ثمن جريمته.

499
00:46:07,330 --> 00:46:09,249
‫لقد سدد ما عليه،

500
00:46:09,791 --> 00:46:12,002
‫لذلك أبعد يديك عنه.

501
00:46:32,564 --> 00:46:33,982
‫ما الذي يزعجه؟

502
00:46:34,649 --> 00:46:35,650
‫أنت.

503
00:46:36,943 --> 00:46:38,904
‫أنت دائماً يا "بيرسي".

504
00:46:40,155 --> 00:46:43,283
‫ألا بد أن تكرهوا الموظف الجديد؟
‫أهكذا تسير الأمور هنا؟

505
00:46:45,285 --> 00:46:48,038
‫لم لا تنتقل وتعمل في "بريار ريج"؟

506
00:46:49,539 --> 00:46:51,917
‫نعم، أعرف عنها.

507
00:46:52,626 --> 00:46:55,712
‫يبدو لي أنها وظيفة جيدة.

508
00:46:57,214 --> 00:47:00,550
‫قد أنتقل إليها حالما تجعلني أشارك عن قرب.

509
00:47:01,718 --> 00:47:03,136
‫نعم، لقد سمعتني.

510
00:47:03,845 --> 00:47:06,348
‫أريد أن أكون مكان "بروتل"
‫في تنفيذ الإعدام التالي.

511
00:47:09,935 --> 00:47:12,062
‫رؤية رجل يموت لا تكفيك،

512
00:47:12,145 --> 00:47:14,439
‫بل تريد أن تشم رائحة جسده يحترق.

513
00:47:14,523 --> 00:47:16,441
‫أريد أن أكون في مركز متقدم فقط.

514
00:47:18,109 --> 00:47:20,070
‫هيا! مرة واحدة.

515
00:47:21,404 --> 00:47:22,781
‫وبعد ذلك،

516
00:47:22,864 --> 00:47:24,282
‫ستتخلص مني.

517
00:47:24,991 --> 00:47:25,909
‫أقسم لك.

518
00:47:25,992 --> 00:47:27,953
‫وإذا رفضت؟

519
00:47:29,287 --> 00:47:32,624
‫حسناً، قد أبقى هنا إلى الأبد

520
00:47:33,500 --> 00:47:35,001
‫وأجعل هذه مهنة حياتي،

521
00:47:36,628 --> 00:47:38,046
‫يا سيدي.

522
00:48:30,849 --> 00:48:32,142
‫لن تصدّقا هذا.

523
00:48:42,694 --> 00:48:43,987
‫انظروا!

524
00:48:45,572 --> 00:48:48,033
‫لقد روضت هذا الفأر.

525
00:48:49,159 --> 00:48:50,452
‫نرى هذا.

526
00:48:52,120 --> 00:48:54,998
‫انظروا، انظروا ماذا يفعل.

527
00:49:02,714 --> 00:49:04,341
‫أليس رائعاً؟

528
00:49:05,383 --> 00:49:07,677
‫"مستر جنغلز" ذكي.

529
00:49:07,761 --> 00:49:10,055
‫- "مستر جنغلز"؟
‫- هذا اسمه.

530
00:49:10,555 --> 00:49:12,223
‫لقد همسه في أذني.

531
00:49:13,308 --> 00:49:14,434
‫كابتن،

532
00:49:14,517 --> 00:49:18,104
‫أيمكنني الحصول على علبة لفأري
‫لينام هنا معي؟

533
00:49:18,188 --> 00:49:20,982
‫لاحظت أن لغتك تتحسن عندما تريد شيئاً.

534
00:49:21,066 --> 00:49:23,109
‫أتريدون رؤية ماذا يفعل أيضاً؟

535
00:49:24,527 --> 00:49:26,237
‫راقبوا، راقبوا.

536
00:49:26,321 --> 00:49:29,324
‫"مستر جنغلز"، هل نلعب لعبة الجلب؟

537
00:49:29,407 --> 00:49:31,576
‫هل نلعبها؟

538
00:49:31,660 --> 00:49:34,204
‫فلنلعب لعبة الجلب، شاهدوا، شاهدوا.

539
00:49:53,932 --> 00:49:57,143
‫يحضرها كل مرة، كل مرة.

540
00:49:57,227 --> 00:49:59,020
‫هذا فأر ذكي يا "ديل".

541
00:49:59,562 --> 00:50:01,815
‫كأنه فأر سيرك.

542
00:50:04,109 --> 00:50:07,404
‫صحيح. إنه كذلك، فأر سيرك.

543
00:50:07,487 --> 00:50:09,406
‫عندما أخرج من هنا سيجعلني ثرياً.

544
00:50:10,031 --> 00:50:12,325
‫انتظروا وسترون إنه سيفعل هذا.

545
00:50:12,409 --> 00:50:14,661
‫هل نلعب لعبة الجلب مرة أخرى؟

546
00:50:15,412 --> 00:50:16,871
‫عجباً! عجباً!

547
00:50:17,497 --> 00:50:19,791
‫يبدو أنك وجدت صديقاً جديداً يا "ديل".

548
00:50:20,375 --> 00:50:21,501
‫لا تؤذه،

549
00:50:23,378 --> 00:50:25,797
‫- حسناً؟
‫- أهو الفأر الذي طاردته؟

550
00:50:26,256 --> 00:50:27,841
‫نعم، إنه هو؟

551
00:50:28,425 --> 00:50:31,636
‫لكن "ديل" يقول إن اسمه "مستر جنغلز".

552
00:50:32,762 --> 00:50:33,722
‫أهذا صحيح؟

553
00:50:35,056 --> 00:50:36,683
‫"ديل" يطلب علبة.

554
00:50:37,517 --> 00:50:40,979
‫يظن أن الفأر سينام فيها
‫وقد يحتفظ به كحيوان مدلل.

555
00:50:43,690 --> 00:50:44,941
‫ما رأيك؟

556
00:50:46,192 --> 00:50:47,402
‫أتعرف شيئاً؟

557
00:50:48,028 --> 00:50:50,030
‫علينا أن نجد علبة سيغار،

558
00:50:50,572 --> 00:50:54,701
‫ونحضر حشوة قطنية من الصيدلية ونبطنها بها.

559
00:50:55,702 --> 00:50:56,661
‫نعم.

560
00:50:57,454 --> 00:50:59,748
‫نعم، سيكون هذا جيداً.

561
00:51:09,966 --> 00:51:11,968
‫قال الرجل أحضروا علبة سيغار.

562
00:51:21,978 --> 00:51:23,104
‫صباح الخير.

563
00:51:28,151 --> 00:51:29,444
‫"هال"، هل أردت رؤيتي؟

564
00:51:30,653 --> 00:51:31,821
‫نعم،

565
00:51:32,405 --> 00:51:33,573
‫أغلق الباب.

566
00:51:41,289 --> 00:51:42,582
‫لتكون على علم،

567
00:51:44,501 --> 00:51:46,503
‫سيأتيك سجين جديد غداً.

568
00:51:48,088 --> 00:51:49,506
‫"ويليام وارتن".

569
00:51:50,548 --> 00:51:51,925
‫إنه ما يُعرف…

570
00:51:52,634 --> 00:51:54,052
‫بمثير متاعب.

571
00:51:55,428 --> 00:51:58,431
‫لديه وشم "بيلي ذا كيد" على ذراعه الأيسر.

572
00:51:59,307 --> 00:52:02,811
‫كان يجوب الولاية
‫في السنوات القليلة الماضية،

573
00:52:03,728 --> 00:52:05,396
‫ويثير متاعب كثيرة.

574
00:52:06,648 --> 00:52:08,149
‫وأخيراً ارتكب جريمته الكبرى،

575
00:52:10,110 --> 00:52:12,821
‫وقتل 3 أشخاص في سطو مسلح،

576
00:52:13,363 --> 00:52:15,115
‫وإحداهم امرأة حامل.

577
00:52:18,118 --> 00:52:19,702
‫الأخبار السيئة في كل مكان.

578
00:52:22,080 --> 00:52:22,914
‫"هال"؟

579
00:52:34,676 --> 00:52:35,802
‫إنه ورم يا "بول".

580
00:52:37,595 --> 00:52:38,972
‫ورم في الدماغ.

581
00:52:40,974 --> 00:52:42,100
‫ولديهم…

582
00:52:42,892 --> 00:52:44,519
‫…صور أشعة له.

583
00:52:46,479 --> 00:52:48,606
‫قالوا إنه بحجم حبة ليمون.

584
00:52:51,734 --> 00:52:52,819
‫وهو…

585
00:52:54,112 --> 00:52:55,196
‫…عميق…

586
00:52:57,407 --> 00:52:59,701
‫…عميق جداً، ولا يمكنهم إجراء عملية.

587
00:53:01,744 --> 00:53:03,121
‫لم أخبرها.

588
00:53:05,039 --> 00:53:06,708
‫لا أستطيع التفكير في طريقة.

589
00:53:11,004 --> 00:53:12,839
‫لا أستطيع إطلاقاً يا "بول".

590
00:53:14,591 --> 00:53:16,968
‫لا أستطيع التفكير كيف أخبر زوجتي…

591
00:53:21,097 --> 00:53:22,599
‫…بأنها ستموت.

592
00:54:48,142 --> 00:54:49,310
‫يا للهول!

593
00:54:50,436 --> 00:54:51,729
‫يا للهول!

594
00:54:55,984 --> 00:54:57,485
‫سأذهب.

595
00:54:57,568 --> 00:54:58,611
‫ماذا؟

596
00:54:58,695 --> 00:55:00,989
‫لمراجعة دكتور "بيشوب". سأذهب.

597
00:55:01,864 --> 00:55:02,991
‫اليوم.

598
00:55:03,825 --> 00:55:06,286
‫حالما نستلم السجين الجديد وننظم أموره.

599
00:55:06,786 --> 00:55:07,912
‫هل حالتك بهذا السوء؟

600
00:55:08,705 --> 00:55:09,914
‫نعم.

601
00:55:12,709 --> 00:55:15,586
‫{\an8}"(بيلي ذا كيد)"

602
00:55:32,353 --> 00:55:34,480
‫إنه مخدر تماماً.

603
00:55:37,358 --> 00:55:38,693
‫ناولني الملابس يا "دين".

604
00:55:41,738 --> 00:55:43,156
‫"ويليام وارتن"؟

605
00:55:44,115 --> 00:55:45,533
‫أنت!

606
00:55:45,616 --> 00:55:47,243
‫ارتد هذه الملابس الآن، أتسمع؟

607
00:55:49,412 --> 00:55:50,413
‫ماذا…

608
00:55:55,418 --> 00:55:56,502
‫سنضطر للقيام بهذا.

609
00:55:58,629 --> 00:56:00,340
‫مثير متاعب، صحيح؟!

610
00:56:00,423 --> 00:56:02,592
‫يبدو لي أبله ضعيفاً.

611
00:56:03,259 --> 00:56:04,260
‫أنت!

612
00:56:05,094 --> 00:56:06,095
‫أنت!

613
00:56:06,971 --> 00:56:08,973
‫لقد تقرر أنك ذو أهلية.

614
00:56:09,557 --> 00:56:10,767
‫أتعرف معنى هذا؟

615
00:56:11,517 --> 00:56:13,227
‫يعني أنك ستعدم.

616
00:56:13,311 --> 00:56:14,437
‫نعم.

617
00:56:15,229 --> 00:56:17,940
‫"بيرسي"، هلا تصمت وتساعدنا؟

618
00:56:18,816 --> 00:56:20,193
‫مثير متاعب!

619
00:56:51,391 --> 00:56:52,975
‫لا تبدو بحالة جيدة يا سيدي.

620
00:56:54,769 --> 00:56:56,938
‫يبدو أن حرارتك مرتفعة.

621
00:57:02,652 --> 00:57:04,070
‫سيدي "إيدجكومب"؟

622
00:57:05,446 --> 00:57:07,740
‫أريد أن أراك هنا يا سيدي.

623
00:57:10,410 --> 00:57:13,287
‫لدي أمور أهتم بها الآن يا "جون كوفي"،

624
00:57:15,415 --> 00:57:18,376
‫الزم الهدوء في زنزانتك.

625
00:57:30,221 --> 00:57:31,472
‫العنبر "إي".

626
00:58:00,042 --> 00:58:02,545
‫"سجن ولاية (لويزيانا)، (كولد ماونتن)"

627
00:58:07,633 --> 00:58:09,051
‫هيا، فلنذهب.

628
00:58:10,344 --> 00:58:12,263
‫هيا، تحرك أيها الفتى.

629
00:58:27,320 --> 00:58:28,446
‫احذر!

630
00:58:31,991 --> 00:58:33,701
‫- احذر!
‫- تقدم!

631
00:58:34,202 --> 00:58:35,119
‫تقدم!

632
00:59:09,403 --> 00:59:11,364
‫أين تذهب؟ أين تذهب؟

633
00:59:15,493 --> 00:59:17,161
‫أليس هذا احتفالًا؟

634
00:59:17,245 --> 00:59:18,704
‫- أليس احتفالًا؟
‫- دعه يذهب.

635
00:59:18,788 --> 00:59:20,540
‫- أطلق النار عليه.
‫- أطلق النار ولنر من ستصيب.

636
00:59:20,623 --> 00:59:22,834
‫- أطلق النار على الوغد.
‫- أطلق النار علي!

637
00:59:22,917 --> 00:59:26,212
‫- أطلق النار عليه.
‫- اضربه يا "بيرسي"! تباً! اضربه!

638
00:59:26,295 --> 00:59:27,880
‫اضربني أيها الضعيف.

639
00:59:27,964 --> 00:59:30,383
‫اضربه يا "بيرسي"، تبّاً! اضربه!

640
00:59:30,466 --> 00:59:33,553
‫- هيا "بيرسي"، اضربني.
‫- "وارتن"، أنا أحذرك!

641
00:59:33,636 --> 00:59:36,597
‫- تحذرني؟ هل تحذرني؟
‫- أنا أحذرك!

642
00:59:36,681 --> 00:59:38,808
‫- تحذرني؟ تحذرني؟
‫- أطلق النار.

643
00:59:38,891 --> 00:59:40,393
‫هيا…

644
00:59:47,024 --> 00:59:48,568
‫أيها الوغد الضخم!

645
00:59:49,318 --> 00:59:50,653
‫من أين جئت؟

646
01:00:01,372 --> 01:00:03,916
‫هيا يا "دين"، انهض.

647
01:00:04,000 --> 01:00:05,543
‫حسناً. تنفس.

648
01:00:05,626 --> 01:00:08,212
‫هيا. أجل. تنفس، تنفس.

649
01:00:10,006 --> 01:00:12,008
‫تنفس. تنفس يا فتى.

650
01:00:12,091 --> 01:00:13,634
‫- لم أتوقع ذلك.
‫- هيا يا فتى. تنفس.

651
01:00:13,718 --> 01:00:15,636
‫- لم أتوقع ذلك.
‫- أعرف. هيا.

652
01:00:15,720 --> 01:00:16,971
‫تنفس، تنفس.

653
01:00:20,099 --> 01:00:21,767
‫ظننا أنه مخدر.

654
01:00:23,519 --> 01:00:26,772
‫أليس كذلك؟ ألم نظن كلنا أنه مخدر؟

655
01:00:26,856 --> 01:00:28,900
‫ألم تسألوا؟

656
01:00:30,026 --> 01:00:31,861
‫أظن أن هذه غلطة

657
01:00:32,361 --> 01:00:35,031
‫لن تكرروها مرة أخرى، أليس كذلك؟

658
01:00:49,670 --> 01:00:52,506
‫خذ "هاري" و"دين" لفحصهما
‫والتأكد أنهما بخير.

659
01:00:53,674 --> 01:00:56,594
‫"بيرسي"، اكتب التقرير لآمر السجن.

660
01:00:57,386 --> 01:01:00,139
‫ابدأ بالقول إن الوضع تحت السيطرة.
‫إنها ليست قصة.

661
01:01:00,222 --> 01:01:02,892
‫لن يكون سعيداً بالإطالة في الوصف.

662
01:01:02,975 --> 01:01:04,977
‫ماذا عنك؟ توشك أن تنهار.

663
01:01:05,436 --> 01:01:08,773
‫سأراقب العنبر، حتى تعودوا جميعاً.

664
01:01:09,565 --> 01:01:10,983
‫اذهبوا، اذهبوا.

665
01:01:19,241 --> 01:01:21,827
‫هيا، فلنذهب لعرضك على الطبيب.

666
01:01:47,937 --> 01:01:50,982
‫سيدي، أريد أن أراك هنا.

667
01:01:54,902 --> 01:01:58,447
‫الوقت الآن ليس مناسباً يا "جون كوفي".

668
01:01:58,531 --> 01:02:00,408
‫ليس مناسباً إطلاقاً.

669
01:02:00,491 --> 01:02:02,326
‫لكني أحتاج لرؤيتك يا سيدي.

670
01:02:02,868 --> 01:02:04,620
‫أحتاج إلى التحدث إليك.

671
01:02:26,684 --> 01:02:27,977
‫اقترب أكثر.

672
01:02:28,519 --> 01:02:30,604
‫سيدي، تعرف أنك لا يُفترض أن تفعل هذا.

673
01:02:32,148 --> 01:02:33,774
‫لا تتدخل يا "ديل"!

674
01:02:43,909 --> 01:02:45,870
‫ماذا تريد يا "جون كوفي"؟

675
01:02:46,954 --> 01:02:48,039
‫أريد مساعدتك فقط.

676
01:02:50,708 --> 01:02:51,333
‫لا!

677
01:02:51,417 --> 01:02:53,002
‫لا تخف!

678
01:02:53,544 --> 01:02:55,504
‫النجدة!

679
01:02:55,588 --> 01:02:58,340
‫النجدة! "جون كوفي" يقتل السيد "إيدجكومب".

680
01:02:58,424 --> 01:03:00,217
‫النجدة!

681
01:03:00,301 --> 01:03:01,886
‫ماذا تفعل؟

682
01:03:01,969 --> 01:03:03,637
‫النجدة!

683
01:03:03,721 --> 01:03:05,890
‫النجدة!

684
01:03:05,973 --> 01:03:08,559
‫سيد "هاويل"! النجدة!

685
01:03:08,642 --> 01:03:10,352
‫سيد "ستانتون"، فليأت أحد!

686
01:03:10,436 --> 01:03:12,813
‫النجدة!

687
01:03:25,743 --> 01:03:28,996
‫النجدة!

688
01:03:29,080 --> 01:03:31,332
‫النجدة! سيد "هاويل"، سيد "ستانتون".

689
01:03:31,415 --> 01:03:34,627
‫فليأت أحد!
‫"جون كوفي" يقتل السيد "إيدجكومب".

690
01:03:34,710 --> 01:03:36,837
‫"ديل"، بحق السماء! اصمت!

691
01:04:23,968 --> 01:04:25,761
‫ماذا فعلت بي للتو؟

692
01:04:28,097 --> 01:04:29,515
‫ساعدت.

693
01:04:30,891 --> 01:04:32,518
‫ألم أساعد؟

694
01:04:33,561 --> 01:04:35,312
‫لقد أبطلت ما تعانيه فقط.

695
01:04:36,689 --> 01:04:38,482
‫أنا متعب جداً الآن يا سيدي.

696
01:04:39,650 --> 01:04:41,110
‫منهك جداً.

697
01:05:05,551 --> 01:05:08,304
‫سيدي؟ ماذا فعل بك ذلك الرجل؟

698
01:06:11,033 --> 01:06:13,369
‫مرحباً عزيزي، كيف حالك؟

699
01:06:15,621 --> 01:06:17,873
‫ليس سيئاً.

700
01:06:19,625 --> 01:06:21,126
‫ماذا قال الطبيب؟

701
01:06:23,545 --> 01:06:25,005
‫تعرفين الأطباء؟

702
01:06:25,798 --> 01:06:27,633
‫معظم كلامهم غير مفهوم.

703
01:06:28,759 --> 01:06:30,094
‫غير مفهوم!

704
01:06:45,401 --> 01:06:46,777
‫سنتناول اليخنة الليلة.

705
01:06:57,329 --> 01:06:58,664
‫ماذا تفعل؟

706
01:07:05,713 --> 01:07:07,423
‫ماذا تشعرين أني أفعل؟

707
01:07:08,424 --> 01:07:10,259
‫أعرف ما أشعر به.

708
01:07:14,513 --> 01:07:16,015
‫إنه شعور رائع.

709
01:07:35,784 --> 01:07:38,704
‫نعم، نعم، نعم.

710
01:07:50,841 --> 01:07:52,009
‫- "بول".
‫- نعم؟

711
01:07:53,135 --> 01:07:55,346
‫لست أتذمر،

712
01:07:57,056 --> 01:08:00,893
‫لكننا لم نفعلها 4 مرات في ليلة
‫واحدة منذ كنا في الـ9.

713
01:08:00,976 --> 01:08:02,811
‫بلى، في بيت أمك.

714
01:08:04,855 --> 01:08:06,440
‫هل ستخبرني بما يحدث؟

715
01:08:10,569 --> 01:08:11,570
‫حسناً…

716
01:08:13,238 --> 01:08:14,865
‫…في الحقيقة…

717
01:08:16,533 --> 01:08:19,661
‫لم أذهب إلى الطبيب "بيشوب" أمس.

718
01:08:23,332 --> 01:08:25,626
‫"بروتل"، أنا "بول".

719
01:08:26,293 --> 01:08:28,670
‫أفكر في أخذ فترة الصباح إجازة مرضية.

720
01:08:28,754 --> 01:08:30,297
‫هل يمكنك النيابة عني؟

721
01:08:31,840 --> 01:08:34,218
‫هذا جيد، شكراً.

722
01:08:34,301 --> 01:08:36,428
‫نعم، أعرف. بالتأكيد سأتحسن.

723
01:08:37,179 --> 01:08:39,139
‫حسناً، حسناً.

724
01:08:45,187 --> 01:08:46,814
‫هل أنت متأكد أن عليك فعل هذا؟

725
01:08:48,774 --> 01:08:50,609
‫لست متأكداً مما أنا متأكد.

726
01:08:56,073 --> 01:08:58,575
‫"أبرشية (ترابينغاس)، ترحب بكم"

727
01:08:58,659 --> 01:09:01,036
‫"لا وظائف هنا فليعد عابرو السبيل أدراجهم"

728
01:09:07,751 --> 01:09:10,295
‫"بيرت"، جاءك ضيف.

729
01:09:11,380 --> 01:09:13,173
‫هل أقدم لك مشروباً بارداً؟

730
01:09:13,257 --> 01:09:15,926
‫نعم سيدتي، المشروب البارد جيد. شكراً لك.

731
01:09:16,718 --> 01:09:19,930
‫سيد "هامرسميث"، أخبروني في مكتبك
‫بأني سأجدك في البيت اليوم.

732
01:09:20,013 --> 01:09:21,682
‫أرجو أني لا أزعجك.

733
01:09:22,391 --> 01:09:25,644
‫- الأمر يعتمد يا سيد…
‫- "بول إيدجكومب".

734
01:09:26,395 --> 01:09:28,647
‫أنا مشرف عنبر المحكومين بالإعدام
‫في سجن "كولد ماونتن".

735
01:09:29,857 --> 01:09:31,400
‫"الميل الأخضر".

736
01:09:31,483 --> 01:09:34,570
‫سمعت به. خسرت بضعة موكلين لديكم.

737
01:09:35,446 --> 01:09:37,072
‫أريد أن أسألك عن أحدهم.

738
01:09:39,074 --> 01:09:40,784
‫- تفضل بالجلوس.
‫- شكراً.

739
01:09:45,914 --> 01:09:46,915
‫من هو الموكل؟

740
01:09:49,126 --> 01:09:52,171
‫لقد أثرت فضولي.

741
01:09:52,254 --> 01:09:53,547
‫"جون كوفي".

742
01:09:54,756 --> 01:09:55,883
‫"كوفي".

743
01:09:56,383 --> 01:09:57,551
‫هل يسبب لك المشاكل؟

744
01:09:58,051 --> 01:09:59,720
‫لا، لا يفعل.

745
01:09:59,803 --> 01:10:01,763
‫لا يحب الظلام ويبكي أحياناً،

746
01:10:01,847 --> 01:10:03,640
‫لكن عدا ذلك…

747
01:10:03,724 --> 01:10:07,227
‫يبكي، أليس كذلك؟
‫لديه الكثير يبكي عليه في رأيي.

748
01:10:07,311 --> 01:10:08,729
‫أتعرف ماذا فعل؟

749
01:10:09,563 --> 01:10:11,106
‫قرأت تقرير المحكمة.

750
01:10:12,733 --> 01:10:14,693
‫- شكراً سيدتي.
‫- على الرحب والسعة.

751
01:10:16,320 --> 01:10:19,490
‫أيها الصغيران، الغداء جاهز تقريباً.
‫تعالا إلى هنا.

752
01:10:19,573 --> 01:10:20,949
‫- نحن قادمان يا أمي.
‫- نحن قادمان يا أمي.

753
01:10:21,033 --> 01:10:24,286
‫ما الذي تحاول أن تعرفه بالضبط؟

754
01:10:24,870 --> 01:10:27,247
‫كنت أتساءل إن فعل شيئاً كذلك من قبل.

755
01:10:28,707 --> 01:10:30,667
‫لماذا؟ هل قال شيئاً؟

756
01:10:30,751 --> 01:10:33,754
‫لا، لكن الرجل الذي يفعل شيئاً كهذا

757
01:10:34,213 --> 01:10:37,466
‫غالباً ما يصبح مولعاً به مع الوقت
‫وخطر ببالي…

758
01:10:38,300 --> 01:10:40,886
‫…أنه قد يكون من السهل تتبع ماضيه،

759
01:10:40,969 --> 01:10:42,095
‫واكتشاف هذا.

760
01:10:42,930 --> 01:10:46,391
‫رجل بحجمه، بالإضافة إلى أنه أسود
‫لا يمكن أن يكون تعقب أثره صعباً.

761
01:10:46,475 --> 01:10:50,187
‫هذا ما قد تظنه، لكنك مخطئ.

762
01:10:50,270 --> 01:10:52,105
‫صدّقني، لقد حاولنا.

763
01:10:53,273 --> 01:10:54,691
‫بدا كأنه سقط من السماء!

764
01:10:56,193 --> 01:10:57,736
‫كيف يُعقل هذا؟

765
01:10:57,819 --> 01:10:59,821
‫نحن في فترة كساد،

766
01:10:59,905 --> 01:11:01,573
‫وثلث أهالي البلاد عاطلون عن العمل.

767
01:11:02,157 --> 01:11:06,370
‫الناس يتنقلون بالآلاف بحثاً عن وظائف
‫وعن أماكن أكثر ربحاً.

768
01:11:06,453 --> 01:11:09,665
‫حتى عملاق مثل "كوفي" لن يلفت الانتباه
‫في كل مكان يذهب إليه،

769
01:11:10,374 --> 01:11:12,793
‫إلى أن يقتل فتاتين صغيرتين.

770
01:11:13,585 --> 01:11:14,753
‫إنه…

771
01:11:15,629 --> 01:11:17,256
‫…غريب، أعترف بهذا،

772
01:11:17,339 --> 01:11:21,718
‫لكن لا يبدو أن العنف من صفاته.

773
01:11:22,761 --> 01:11:25,264
‫أعرف الرجال العنيفين يا سيد "هامرسميث"،

774
01:11:25,347 --> 01:11:27,474
‫فأنا أتعامل معهم يومياً.

775
01:11:29,017 --> 01:11:31,895
‫لم تأت هنا لتسألني
‫ما إن كان قد قتل من قبل،

776
01:11:31,979 --> 01:11:34,398
‫بل لتعرف ما إن كنت أعتقد أنه قتل أصلًا.

777
01:11:36,066 --> 01:11:37,150
‫وهل تعتقد ذلك؟

778
01:11:39,194 --> 01:11:41,405
‫نادراً ما نرى قضية أوضح من قضيته.

779
01:11:41,488 --> 01:11:43,574
‫فقد عُثر عليه والفتاتين بين ذراعيه.

780
01:11:43,657 --> 01:11:45,576
‫ومع ذلك دافعت عنه.

781
01:11:46,577 --> 01:11:48,537
‫كل شخص من حقه الدفاع عنه.

782
01:11:49,538 --> 01:11:51,331
‫أيها الصغيران، الغداء.

783
01:11:51,415 --> 01:11:52,708
‫أطيعا أمكما!

784
01:11:57,337 --> 01:11:58,672
‫سأخبرك بشيء.

785
01:12:00,048 --> 01:12:03,260
‫ولتصغِ جيداً لأنك قد تكون
‫بحاجة لمعرفة هذا الأمر.

786
01:12:03,719 --> 01:12:05,178
‫أنا أصغي.

787
01:12:06,513 --> 01:12:07,681
‫كان لدينا كلب،

788
01:12:08,724 --> 01:12:10,726
‫كلب مهجن لطيف.

789
01:12:10,809 --> 01:12:12,185
‫تعرف هذا النوع.

790
01:12:13,854 --> 01:12:17,232
‫من عدة أوجه، الكلب المهجن أشبه بزنجي.

791
01:12:18,108 --> 01:12:19,401
‫تتعرف عليه،

792
01:12:19,985 --> 01:12:22,696
‫وغالباً ما تحبه ولا يكون…

793
01:12:23,322 --> 01:12:27,618
‫…له استخدام معين،
‫لكنك تبقيه عندك لأنك تعتقد أنه يحبك.

794
01:12:29,786 --> 01:12:33,206
‫إن كنت محظوظاً يا سيد "إيدجكومب"،
‫لن تضطر لاكتشاف خلاف هذا.

795
01:12:34,875 --> 01:12:36,460
‫أنا وزوجتي لم نكن محظوظين جداً.

796
01:12:38,962 --> 01:12:40,589
‫"كيليب"، تعال هنا قليلًا.

797
01:12:41,923 --> 01:12:43,050
‫تعال.

798
01:12:44,926 --> 01:12:45,636
‫أرجوك يا بني!

799
01:12:47,804 --> 01:12:49,348
‫ما زال لديه عيناً سليمة.

800
01:12:51,058 --> 01:12:53,602
‫أعتقد أنه محظوظ

801
01:12:53,685 --> 01:12:55,771
‫لأنه لم يفقد بصره كلياً.

802
01:12:58,940 --> 01:13:01,943
‫ونحن نركع ونشكر القدير على هذا.

803
01:13:03,236 --> 01:13:04,738
‫أليس كذلك "كيليب"؟

804
01:13:07,074 --> 01:13:08,492
‫حسناً، ادخل إلى البيت.

805
01:13:11,995 --> 01:13:14,289
‫هاجم ذلك الكلب ابني بلا سبب.

806
01:13:15,499 --> 01:13:17,668
‫فقط عزم أن يفعل ذلك يوماً ما.

807
01:13:18,543 --> 01:13:19,920
‫والأمر ذاته مع "جون كوفي".

808
01:13:20,003 --> 01:13:22,047
‫شعر بالندم بعد فعلته،

809
01:13:22,673 --> 01:13:24,341
‫لا شك لدي في هذا.

810
01:13:25,008 --> 01:13:26,468
‫لكن ذلك لا يمنع أن الفتاتين الصغيرتين

811
01:13:27,052 --> 01:13:29,221
‫تعرضتا للاغتصاب والقتل.

812
01:13:30,138 --> 01:13:31,848
‫ربما لم يفعل ذلك من قبل،

813
01:13:34,017 --> 01:13:35,602
‫وكلبي لم يكن قد عض أحداً من قبل.

814
01:13:37,771 --> 01:13:39,940
‫لكني لم أقلق نفسي بذلك.

815
01:13:41,566 --> 01:13:45,570
‫خرجت ومعي بندقيتي
‫وأمسكت بطوقه وفجرت دماغه.

816
01:13:46,905 --> 01:13:48,115
‫هل "كوفي" مذنب؟

817
01:13:51,034 --> 01:13:52,411
‫نعم، إنه مذنب.

818
01:13:53,537 --> 01:13:54,871
‫إياك أن تشك بهذا.

819
01:13:55,539 --> 01:13:57,499
‫وإياك أن تغفل عنه.

820
01:13:58,709 --> 01:14:02,546
‫قد تنجو بهذا مرة، أو حتى مئة مرة.

821
01:14:03,797 --> 01:14:05,132
‫لكن في النهاية…

822
01:14:07,467 --> 01:14:08,677
‫…سيعضك.

823
01:14:10,011 --> 01:14:12,472
‫"حكايات غريبة"

824
01:14:21,565 --> 01:14:23,483
‫يا للروعة!

825
01:14:26,278 --> 01:14:28,864
‫"جون"؟ "جون"؟

826
01:14:31,074 --> 01:14:33,034
‫أشم رائحة خبز الذرة.

827
01:14:33,660 --> 01:14:35,370
‫هذا من زوجتي.

828
01:14:39,166 --> 01:14:41,460
‫أرادت أن تشكرك.

829
01:14:42,753 --> 01:14:44,212
‫علام تشكرني؟

830
01:14:44,296 --> 01:14:45,756
‫أنت تعرف!

831
01:14:48,842 --> 01:14:50,051
‫على مساعدتك لي.

832
01:14:50,927 --> 01:14:52,345
‫مساعدتك بماذا؟

833
01:14:52,929 --> 01:14:54,055
‫تعرف!

834
01:15:00,812 --> 01:15:02,689
‫هل شعرت زوجتك بالسعادة؟

835
01:15:04,441 --> 01:15:05,776
‫عدة مرات.

836
01:15:21,750 --> 01:15:25,212
‫"جون"، أشم رائحته من هنا، بالتأكيد أشمها.

837
01:15:28,173 --> 01:15:30,383
‫أيمكنني إعطاء القليل لـ"ديل"
‫و"مستر جنغلز"؟

838
01:15:31,092 --> 01:15:34,554
‫إنها لك يا "جون". لك أن تفعل بها ما تشاء.

839
01:15:37,557 --> 01:15:40,852
‫حسناً، هاتان لـ"ديل" و"مستر جنغلز".

840
01:15:41,895 --> 01:15:45,482
‫ماذا بشأني؟ أنا أيضاً أريد القليل.

841
01:15:47,859 --> 01:15:50,737
‫إنها لك يا "جون". افعل ما تريد.

842
01:15:51,446 --> 01:15:53,615
‫سأحتفظ بالبقية لي إذاً.

843
01:15:59,871 --> 01:16:02,082
‫مقدّمة من السيد في الزنزانة المقابلة.

844
01:16:04,209 --> 01:16:06,503
‫"جون"، هذا لطف منك.

845
01:16:07,879 --> 01:16:10,382
‫أشكرك، و"مستر جنغلز" يشكرك،

846
01:16:10,465 --> 01:16:11,967
‫وكانت أمي لتشكرك أيضاً لكنها ميتة.

847
01:16:12,509 --> 01:16:13,969
‫على الرحب والسعة.

848
01:16:14,052 --> 01:16:16,179
‫أنت! ماذا عني؟

849
01:16:16,263 --> 01:16:19,391
‫إياك ألا تعطيني أيها الزنجي الضخم الغبي!

850
01:16:23,603 --> 01:16:24,938
‫ها قد جاء الرئيس.

851
01:16:25,939 --> 01:16:28,275
‫تحدث بأدب في عنبري.

852
01:16:39,411 --> 01:16:41,371
‫لن تحاسب على هذا،

853
01:16:42,706 --> 01:16:44,332
‫لكنها المرة الأخيرة.

854
01:16:45,208 --> 01:16:47,669
‫أهذا كل شيء؟ هذه المرة فقط؟

855
01:16:48,753 --> 01:16:51,590
‫أظن أنه سيكون عليّ الدفع لك
‫لأجل باقي المرات، صحيح؟

856
01:17:06,313 --> 01:17:07,314
‫تسديد جيد، أليس كذلك؟

857
01:17:09,649 --> 01:17:11,443
‫يا لتعبير وجهك!

858
01:17:16,072 --> 01:17:17,657
‫أتصدقان هذا؟

859
01:17:17,741 --> 01:17:20,118
‫ذلك الوغد تبول عليّ.

860
01:17:20,952 --> 01:17:22,037
‫هل أعجبك ذلك؟

861
01:17:22,120 --> 01:17:25,290
‫أنا حالياً أحاول التغوط لتقديمه لك.

862
01:17:25,707 --> 01:17:27,125
‫سيكون برازاً طرياً.

863
01:17:28,168 --> 01:17:30,170
‫سأقدمه لكم غداً.

864
01:17:32,088 --> 01:17:35,050
‫كنا نعتزم تنظيف تلك الغرفة منذ مدة، صحيح؟

865
01:17:35,133 --> 01:17:36,384
‫هذا صحيح.

866
01:17:36,885 --> 01:17:40,347
‫كونوا حذرين! إنها عرضة للكسر.

867
01:17:40,430 --> 01:17:43,058
‫ماذا تفعلون؟

868
01:17:43,141 --> 01:17:45,185
‫أهو يوم النقل؟

869
01:17:45,268 --> 01:17:47,312
‫هل ستأتون هنا وتنظفون المكان.

870
01:17:47,812 --> 01:17:50,982
‫يمكنكم تلميع بعض أعضائي.

871
01:18:04,829 --> 01:18:06,665
‫يمكنكما الدخول على أرجلكما،

872
01:18:07,666 --> 01:18:09,626
‫لكنكما ستخرجان على ظهريكما.

873
01:18:09,709 --> 01:18:12,587
‫"بيلي ذا كيد" يضمن لكما هذا.

874
01:18:13,588 --> 01:18:16,925
‫هيا أيها القذر!
‫لن تتسلل من ورائي هذه المرة.

875
01:18:17,008 --> 01:18:18,885
‫سنتواجه رجلًا لرجل.

876
01:18:22,430 --> 01:18:23,556
‫تتبول علي؟!

877
01:18:50,375 --> 01:18:53,044
‫هيا يا "وايلد بيل"، فلنسر!

878
01:18:53,128 --> 01:18:54,546
‫لا تنادني بهذا!

879
01:18:54,629 --> 01:18:57,382
‫"وايلد بيل هيكوك" لم يكن رائعاً.

880
01:18:57,465 --> 01:18:59,801
‫كان مجرد عالم يجوب الغابات.

881
01:18:59,884 --> 01:19:02,971
‫جلس الأبله وظهره للباب وقُتل على يد سكير.

882
01:19:03,054 --> 01:19:06,141
‫يا للروعة! هذا درس في التاريخ.

883
01:19:06,224 --> 01:19:10,061
‫لا يعرف المرء ماذا سيجد
‫عندما يأتي للعمل في "الميل الأخضر".

884
01:19:12,147 --> 01:19:13,815
‫شكراً يا "وايلد بيل".

885
01:19:21,823 --> 01:19:24,784
‫ليس هناك، لا تضعوني هناك. سأحسن التصرف.

886
01:19:24,868 --> 01:19:27,162
‫أرجوكم، لا!
‫صدقوني، سأحسن التصرف، سأحسن التصرف.

887
01:19:32,709 --> 01:19:35,378
‫- يحاول التظاهر بالإصابة بنوبة.
‫- سيكون بخير،

888
01:19:35,462 --> 01:19:37,714
‫ثقا بي. 1، 2، 3.

889
01:19:42,886 --> 01:19:45,180
‫مهلًا! مهلًا!

890
01:19:46,097 --> 01:19:47,098
‫أيها الرجال!

891
01:19:47,974 --> 01:19:50,226
‫هذا ليس مضحكاً. لن تتركوني.

892
01:19:53,855 --> 01:19:57,025
‫كل ما أردته هو القليل من خبز الذرة
‫أيها الأوغاد.

893
01:19:57,108 --> 01:19:59,277
‫كل ما أردته القليل من خبز الذرة.

894
01:20:07,452 --> 01:20:09,120
‫لقد تعلمت درساً.

895
01:20:09,954 --> 01:20:11,081
‫سأكون مهذباً.

896
01:20:24,594 --> 01:20:25,678
‫"توت".

897
01:20:27,889 --> 01:20:29,849
‫سأعطيك نيكل مقابل هذه الفطيرة.

898
01:20:29,933 --> 01:20:31,267
‫"فطيرة (مون باي)"

899
01:21:08,680 --> 01:21:10,306
‫"(سامبو) الأسود."

900
01:21:11,057 --> 01:21:15,061
‫"نعم سيدي، نعم. كيف حالك؟"

901
01:21:17,147 --> 01:21:18,690
‫أرجو أن تكون جهزت نفسك.

902
01:21:19,566 --> 01:21:21,860
‫لقد جهزت نفسي. أنا مستعد للذهاب.

903
01:21:21,943 --> 01:21:23,820
‫إلى أين سنذهب؟ فلنذهب.

904
01:21:23,903 --> 01:21:28,491
‫لا! لا! لا! لا!

905
01:21:34,497 --> 01:21:37,375
‫أخرجوني من هنا. أخرجوني من هنا.

906
01:21:37,458 --> 01:21:40,920
‫حركة الفطيرة هذه كانت مبتكرة.
‫عليك الاعتراف بهذا.

907
01:21:43,047 --> 01:21:44,299
‫نعم.

908
01:21:59,606 --> 01:22:01,149
‫جهز نفسك يا "ديل".

909
01:22:01,232 --> 01:22:03,401
‫اليوم يوم حافل لك ولـ"مستر جنغلز".

910
01:22:03,484 --> 01:22:04,652
‫عمَ تتحدث؟

911
01:22:04,736 --> 01:22:07,363
‫سمع أشخاص مهمون عن فأرك.

912
01:22:07,447 --> 01:22:10,366
‫- يريدون رؤية أدائه.
‫- وليسوا من حراس السجن فقط.

913
01:22:10,450 --> 01:22:13,578
‫أحدهم سياسي جاء من عاصمة الولاية.

914
01:22:15,580 --> 01:22:16,748
‫هل أنتم قادمون؟

915
01:22:17,415 --> 01:22:21,127
‫لا، لدينا أعمال أخرى هنا يا "ديل".
‫لكن اذهب أنت،

916
01:22:21,961 --> 01:22:24,047
‫وأذهلهم، نعم.

917
01:22:24,631 --> 01:22:26,382
‫اذهب وأذهلهم يا "ديل".

918
01:22:26,841 --> 01:22:28,384
‫تماماً كما يقول السيد "هاري".

919
01:22:40,480 --> 01:22:43,650
‫حسناً، فلنتحرك بسرعة. ليس لدينا وقت طويل.

920
01:22:43,733 --> 01:22:46,152
‫حسناً، سنجري البروفة.

921
01:22:46,527 --> 01:22:48,947
‫علينا الإسراع، ليس أمامنا وقت طويل.

922
01:22:49,447 --> 01:22:52,784
‫أصلح تمديدات الأنابيب هنا منذ 10 سنوات

923
01:22:52,867 --> 01:22:55,328
‫ولم أضطر لوضع ربطة عنق من قبل.

924
01:22:55,411 --> 01:22:58,748
‫أنت الشخصية المهمة اليوم يا "إيرل"،
‫لذلك اصمت!

925
01:23:01,042 --> 01:23:02,543
‫حسناً، فليجلس الجميع.

926
01:23:19,018 --> 01:23:20,311
‫هذا رائع.

927
01:23:27,235 --> 01:23:28,278
‫حسناً.

928
01:23:29,445 --> 01:23:30,947
‫"إدوارد ديلاكوا"،

929
01:23:31,447 --> 01:23:35,410
‫سيتم الآن تمرير الكهرباء في جسمك حتى تموت،

930
01:23:35,910 --> 01:23:37,829
‫طبقاً لقانون الولاية.

931
01:23:38,663 --> 01:23:40,707
‫فليرحم القدير روحك.

932
01:23:49,841 --> 01:23:50,967
‫التشغيل الثاني.

933
01:23:55,179 --> 01:23:56,097
‫تم الأمر.

934
01:23:59,726 --> 01:24:02,395
‫جيد جداً وبطريقة مهنية للغاية.

935
01:24:05,106 --> 01:24:06,607
‫فلنفعل هذا مرة أخرى.

936
01:24:07,233 --> 01:24:10,528
‫قلت كل الكلمات صحيحة. كان الأمر جيداً.

937
01:24:10,611 --> 01:24:12,030
‫- شكراً.
‫- نعم.

938
01:24:12,113 --> 01:24:15,199
‫من الصعب كبح تعابيرك
‫عندما يتصرف "توت" بحماقة.

939
01:24:15,283 --> 01:24:18,369
‫أحسنت بإحكام ربط الذقن
‫لأن رأسه سيهتز بقوة.

940
01:24:19,037 --> 01:24:20,496
‫حسناً، كفى حديثاً.

941
01:24:24,751 --> 01:24:25,752
‫إذاً؟

942
01:24:26,210 --> 01:24:28,004
‫لقد أحبّوا "مستر جنغلز".

943
01:24:28,087 --> 01:24:30,298
‫ضحكوا وهتفوا.

944
01:24:30,381 --> 01:24:33,009
‫وصفقوا.

945
01:24:33,843 --> 01:24:35,470
‫هذا رائع!

946
01:24:36,512 --> 01:24:37,805
‫أليس هذا رائعاً؟

947
01:24:38,348 --> 01:24:40,475
‫أحسنت أيها العجوز.

948
01:24:40,558 --> 01:24:42,185
‫نحن سعداء لأجلك.

949
01:24:43,978 --> 01:24:45,396
‫نعم، نحن سعداء.

950
01:25:02,455 --> 01:25:03,748
‫"بيرسي"، أيها القذر.

951
01:25:06,584 --> 01:25:08,419
‫هيا "ديل"، انهض!

952
01:25:08,961 --> 01:25:11,089
‫"ديل"، أيها الأحمق!

953
01:25:11,172 --> 01:25:14,467
‫لم أقصد أذيتك، كنت أمازحك فقط.

954
01:25:14,550 --> 01:25:16,594
‫بربك! كنت فقط…

955
01:25:19,806 --> 01:25:21,724
‫- كم أنت لطيف!
‫- "وارتن"!

956
01:25:22,600 --> 01:25:24,811
‫- أنت ناعم مثل فتاة.
‫- أفلته!

957
01:25:24,894 --> 01:25:26,854
‫أظن أني أفضلك

958
01:25:26,938 --> 01:25:28,981
‫على أختك.

959
01:25:29,065 --> 01:25:29,941
‫"وارتن"!

960
01:25:35,947 --> 01:25:38,533
‫لقد أخليت سبيله. كنت أمزح فحسب.

961
01:25:38,616 --> 01:25:40,034
‫لقد أخليت سبيله.

962
01:25:40,118 --> 01:25:42,495
‫ما كنت لأوذي شعرة في رأسه الجميل.

963
01:25:43,329 --> 01:25:46,124
‫لست سوى ضعيفاً أيها الفتى العاشق.

964
01:25:46,207 --> 01:25:48,918
‫أظن أنك تحب "بيلي ذا كيد".

965
01:25:51,421 --> 01:25:53,172
‫لكن يا لرائحتك!

966
01:26:00,096 --> 01:26:01,597
‫انظروا،

967
01:26:01,681 --> 01:26:03,891
‫لقد تبول في بنطاله.

968
01:26:05,143 --> 01:26:06,811
‫يا للهول!

969
01:26:08,813 --> 01:26:10,731
‫انظروا ماذا فعل الرجل المهم!

970
01:26:10,815 --> 01:26:13,359
‫- يضرب الناس بهراوته.
‫- هيا، ادخل!

971
01:26:16,362 --> 01:26:19,866
‫وعندما يلمسه أحد يتبول على نفسه كطفل صغير.

972
01:26:21,993 --> 01:26:23,202
‫"ديل"!

973
01:26:23,286 --> 01:26:24,829
‫تعلم متى تصمت.

974
01:26:26,122 --> 01:26:27,331
‫حسناً.

975
01:26:29,292 --> 01:26:30,626
‫لا تلمسني.

976
01:26:45,099 --> 01:26:46,100
‫إذا…

977
01:26:47,185 --> 01:26:49,312
‫إذا أخبرتم أحداً عن هذا…

978
01:26:50,188 --> 01:26:51,814
‫…ستطردون كلكم من عملكم.

979
01:26:54,108 --> 01:26:56,402
‫أقسم على هذا.

980
01:26:57,487 --> 01:27:00,615
‫ما يحدث في "الميل" يبقى في "الميل".

981
01:27:00,698 --> 01:27:01,908
‫هكذا كان الحال دائماً.

982
01:27:08,664 --> 01:27:12,543
‫نعم، تابع الضحك أيها الفرنسي القذر.

983
01:27:13,169 --> 01:27:15,171
‫استمر في الضحك.

984
01:27:18,174 --> 01:27:20,218
‫"ويتمور" اسم يناسبك.

985
01:27:22,929 --> 01:27:25,056
‫"(بيرسي ويتمور) يؤدي رقصة،

986
01:27:25,139 --> 01:27:27,433
‫اسمعوه يتبول في بنطاله."

987
01:27:39,362 --> 01:27:42,532
‫ماذا عن "دين"؟ لديه ولد صغير.

988
01:27:42,615 --> 01:27:44,617
‫بالتأكيد سيحب الحصول على فأر.

989
01:27:47,787 --> 01:27:50,623
‫كيف يمكن ائتمان ولد على "مستر جنغلز"؟

990
01:27:51,165 --> 01:27:52,917
‫قد ينسى إطعامه.

991
01:27:53,960 --> 01:27:57,588
‫كيف سيتابع تدريبه؟
‫إنه مجرد ولد، أليس كذلك؟

992
01:28:07,765 --> 01:28:10,601
‫حسناً، أنا سآخذه.

993
01:28:10,685 --> 01:28:11,769
‫أنا.

994
01:28:13,020 --> 01:28:15,022
‫شكراً جزيلًا لك، هذا لطف منك، لكن…

995
01:28:17,108 --> 01:28:18,651
‫أنت تعيش في الغابة.

996
01:28:19,068 --> 01:28:20,778
‫و"مستر جنغلز" سيكون…

997
01:28:21,696 --> 01:28:24,448
‫سيخاف من العيش في الغابة الكبيرة.

998
01:28:29,912 --> 01:28:31,622
‫ما رأيك في "ماوسفيل"؟

999
01:28:32,832 --> 01:28:33,791
‫"ماوسفيل"؟

1000
01:28:33,874 --> 01:28:35,876
‫إنه مركز للسياح في "فلوريدا".

1001
01:28:37,336 --> 01:28:38,963
‫في "تالاهاسي" كما أظن.

1002
01:28:39,463 --> 01:28:43,092
‫- أهذا صحيح يا "بول"؟ "تالاهاسي"؟
‫- نعم، نعم. "تالاهاسي".

1003
01:28:43,175 --> 01:28:46,262
‫تبعد قليلًا فقط عن جامعة الكلاب.

1004
01:28:49,265 --> 01:28:53,102
‫أتظنهم سيقبلون بـ"مستر جنغلز"؟

1005
01:28:54,061 --> 01:28:57,773
‫- أتظن أن لديه ما يكفي ليقبلوه؟
‫- إنه ذكي جداً.

1006
01:28:59,150 --> 01:29:00,735
‫ما هي "ماوسفيل"؟

1007
01:29:00,818 --> 01:29:02,820
‫قلت لك إنه مكان يزوره السياح.

1008
01:29:03,404 --> 01:29:06,073
‫- لديهم خيمة كبيرة يدخلها الناس.
‫- هل علينا الدفع لهم؟

1009
01:29:06,157 --> 01:29:08,034
‫أتمزح؟ بالطبع ندفع.

1010
01:29:08,784 --> 01:29:12,455
‫- دايم للشخص وسنتين للأطفال.
‫- للأطفال.

1011
01:29:12,538 --> 01:29:14,707
‫وفي داخل الخيمة لديهم…

1012
01:29:15,875 --> 01:29:16,792
‫…مدينة فئران.

1013
01:29:17,752 --> 01:29:20,254
‫مصنوعة من الصناديق القديمة

1014
01:29:20,338 --> 01:29:24,050
‫ولفائف ورق التواليت
‫ولها نوافذ صغيرة لتنظر في الداخل.

1015
01:29:24,467 --> 01:29:28,804
‫ولديهم أيضاً سيرك نجوم "ماوسفيل".

1016
01:29:30,056 --> 01:29:32,475
‫نعم، لديهم فئران تتأرجح على المراجيح

1017
01:29:33,100 --> 01:29:34,727
‫وفئران تدحرج البراميل

1018
01:29:35,186 --> 01:29:36,729
‫وفئران تكدس العملات المعدنية.

1019
01:29:40,816 --> 01:29:41,859
‫نعم، هذا هو.

1020
01:29:43,736 --> 01:29:45,404
‫إنه المكان المناسب لـ"مستر جنغلز".

1021
01:29:50,409 --> 01:29:52,995
‫ستكون فأر سيرك أخيراً.

1022
01:29:54,080 --> 01:29:57,124
‫ستعيش في مدينة الفئران في "فلوريدا".

1023
01:30:01,462 --> 01:30:02,755
‫ها هو ذا.

1024
01:30:08,803 --> 01:30:10,763
‫لا!

1025
01:30:10,846 --> 01:30:12,598
‫"مستر جنغلز"!

1026
01:30:12,681 --> 01:30:15,601
‫لا! لا! لا!

1027
01:30:21,399 --> 01:30:24,402
‫- قتلت فأري.
‫- عرفت أني سأقتله عاجلًا أم آجلًا.

1028
01:30:25,236 --> 01:30:27,071
‫كانت مجرد مسألة وقت.

1029
01:30:27,780 --> 01:30:30,449
‫أيها الوغد المتوحش!

1030
01:30:39,458 --> 01:30:40,668
‫أعطني إياه.

1031
01:30:41,377 --> 01:30:43,838
‫أعطني إياه، ربما ما زال هناك وقت.

1032
01:30:57,017 --> 01:30:58,394
‫ماذا تفعل؟

1033
01:30:59,812 --> 01:31:00,938
‫"بول"؟

1034
01:31:02,064 --> 01:31:03,357
‫ما هذا؟

1035
01:31:04,024 --> 01:31:05,484
‫أرجوك يا "جون"!

1036
01:31:07,027 --> 01:31:08,112
‫ساعده.

1037
01:31:09,488 --> 01:31:11,365
‫أرجوك يا "جوني"، ساعده.

1038
01:31:15,536 --> 01:31:17,746
‫يا للهول!

1039
01:31:18,205 --> 01:31:19,540
‫الذيل!

1040
01:31:20,458 --> 01:31:21,459
‫انظروا إلى الذيل!

1041
01:32:47,503 --> 01:32:49,588
‫"مستر جنغلز".

1042
01:32:52,049 --> 01:32:53,050
‫ماذا فعلت؟

1043
01:32:53,676 --> 01:32:55,970
‫ساعدت فأر "ديل".

1044
01:32:56,804 --> 01:32:58,097
‫إنه فأر سيرك.

1045
01:32:58,806 --> 01:33:02,268
‫سيعيش في مدينة الفئران في…

1046
01:33:04,812 --> 01:33:05,938
‫"فلوريدا"؟

1047
01:33:09,191 --> 01:33:10,651
‫السيد "بيرسي" سيئ.

1048
01:33:11,360 --> 01:33:14,655
‫إنه لئيم، داس على فأر "ديل".

1049
01:33:16,365 --> 01:33:18,075
‫لكني أعدته.

1050
01:33:18,617 --> 01:33:19,868
‫شكراً لك.

1051
01:33:25,624 --> 01:33:26,875
‫"بروت"،

1052
01:33:27,376 --> 01:33:29,128
‫تعال معي،

1053
01:33:29,878 --> 01:33:32,506
‫وأنتما عودا إلى لعب الورق.

1054
01:33:57,114 --> 01:33:58,866
‫لا تبدآ بتعنيفي.

1055
01:33:59,825 --> 01:34:01,201
‫كان مجرد فأر.

1056
01:34:02,119 --> 01:34:04,580
‫لم يكن مكانه هنا منذ البداية.

1057
01:34:04,663 --> 01:34:06,332
‫الفأر بخير.

1058
01:34:07,625 --> 01:34:10,669
‫إنه بخير، لا تتقن قتل الفئران

1059
01:34:11,587 --> 01:34:13,464
‫كما لا تتقن أي شيء آخر هنا.

1060
01:34:15,758 --> 01:34:17,593
‫أتتوقعان أن أصدق هذا؟

1061
01:34:19,970 --> 01:34:22,389
‫سمعت صوته يُسحق.

1062
01:34:22,473 --> 01:34:24,933
‫ألست سعيداً لأن "مستر جنغلز" بخير؟

1063
01:34:26,143 --> 01:34:27,936
‫بعد كل أحاديثنا

1064
01:34:28,854 --> 01:34:30,397
‫عن إبقاء السجناء هادئين؟

1065
01:34:31,398 --> 01:34:34,234
‫- ألا تشعر بالارتياح؟
‫- أي لعبة هذه؟

1066
01:34:34,318 --> 01:34:35,819
‫ليست لعبة.

1067
01:34:36,362 --> 01:34:37,613
‫انظر بنفسك.

1068
01:34:40,699 --> 01:34:41,950
‫هيا.

1069
01:34:51,877 --> 01:34:54,672
‫لن ندع أحداً يؤذي السيد "جنغلز".

1070
01:34:55,381 --> 01:34:57,841
‫لن ندع شيئاً يحدث لـ"مستر جنغلز".

1071
01:35:02,471 --> 01:35:06,558
‫لقد أبدلتماه!
‫أبدلتماه بطريقة ما أيها الوغدان.

1072
01:35:06,642 --> 01:35:10,646
‫أحتفظ دائماُ بفئران احتياطية في محفظتي
‫لمثل هذه المناسبات.

1073
01:35:10,729 --> 01:35:13,816
‫نعم، أنتما تتلاعبان بي، صحيح؟
‫أنتما الاثنان.

1074
01:35:13,899 --> 01:35:15,818
‫من تظنان نفسيكما؟

1075
01:35:18,821 --> 01:35:20,823
‫نحن الرجلان اللذان تعمل معهما يا "بيرسي"،

1076
01:35:21,448 --> 01:35:22,700
‫لكن ليس لوقت طويل.

1077
01:35:24,118 --> 01:35:25,953
‫"بيرسي"، أريد وعداً منك.

1078
01:35:26,745 --> 01:35:28,205
‫وعداً؟

1079
01:35:28,288 --> 01:35:30,374
‫سأجعلك تشارك في إعدام "ديل".

1080
01:35:31,750 --> 01:35:34,878
‫وستقدم طلباً لنقلك إلى "بريار ريج"
‫في اليوم التالي.

1081
01:35:36,004 --> 01:35:37,089
‫حسناً،

1082
01:35:37,589 --> 01:35:41,635
‫ماذا إن اتصلت بأشخاص معينين
‫وأخبرتهم بأنكم تضايقونني

1083
01:35:42,344 --> 01:35:44,304
‫- وتتنمرون علي؟
‫- افعل هذا.

1084
01:35:45,305 --> 01:35:48,100
‫وأعدك بأن دماءك ستسيل هنا.

1085
01:35:48,559 --> 01:35:50,686
‫- بسبب فأر؟
‫- لا!

1086
01:35:51,854 --> 01:35:54,481
‫لكن أربعة رجال سيقسمون أنك وقفت بلا حراك،

1087
01:35:54,565 --> 01:35:57,317
‫فيما حاول "وايلد بيل" خنق "دين".
‫الناس سيهتمون بهذا،

1088
01:35:57,401 --> 01:36:00,571
‫وحتى عمك الحاكم سيهتم بهذا.

1089
01:36:00,654 --> 01:36:02,740
‫أمور كهذه توضع في سجل عملك.

1090
01:36:03,699 --> 01:36:07,745
‫سجل العمل قد يؤثر على صاحبه
‫لمدة طويلة جداً.

1091
01:36:08,203 --> 01:36:09,663
‫أجعلك تشارك في الإعدام

1092
01:36:10,205 --> 01:36:12,207
‫وتقدّم طلباً للانتقال.

1093
01:36:14,251 --> 01:36:15,502
‫هذا هو الاتفاق.

1094
01:36:19,882 --> 01:36:21,049
‫حسناً.

1095
01:36:22,634 --> 01:36:23,510
‫حسناً.

1096
01:36:30,642 --> 01:36:33,270
‫عندما تعد رجلًا بشيء تصافحه.

1097
01:37:35,666 --> 01:37:37,000
‫مرحباً يا رجال.

1098
01:37:38,710 --> 01:37:41,463
‫قل مرحباً يا "مستر جنغلز".

1099
01:37:44,258 --> 01:37:46,301
‫"إدوارد ديلاكوا"، هلا تتقدم!

1100
01:38:01,358 --> 01:38:02,568
‫سيدي "إيدجكومب".

1101
01:38:03,318 --> 01:38:04,695
‫نعم "ديل"؟

1102
01:38:04,778 --> 01:38:07,531
‫لا تدع شيئاً يصيب "مستر جنغلز"، حسناً؟

1103
01:38:09,199 --> 01:38:11,577
‫ها هو، خذه أنت.

1104
01:38:17,666 --> 01:38:18,750
‫"ديل".

1105
01:38:20,794 --> 01:38:23,505
‫لا يمكنني وضع فأر على كتفي أثناء…

1106
01:38:25,132 --> 01:38:26,091
‫تعرف.

1107
01:38:28,302 --> 01:38:29,761
‫أنا سآخذه يا سيدي.

1108
01:38:30,762 --> 01:38:33,140
‫الآن فقط، إن كان "ديل" لا يمانع.

1109
01:38:36,101 --> 01:38:37,144
‫نعم.

1110
01:38:38,145 --> 01:38:39,646
‫نعم، خذه أنت يا "جون".

1111
01:38:39,730 --> 01:38:41,982
‫خذه ريثما تنتهي هذه الحماقة.

1112
01:38:43,275 --> 01:38:44,151
‫نعم.

1113
01:39:03,587 --> 01:39:05,422
‫هل ستأخذه إلى "ماوسفيل" في "فلوريدا"؟

1114
01:39:06,506 --> 01:39:08,300
‫سنأخذه معاً على الأرجح.

1115
01:39:09,885 --> 01:39:13,263
‫- وربما نأخذ إجازة.
‫- نعم.

1116
01:39:13,347 --> 01:39:15,849
‫يدفع الناس دايم لمشاهدته.

1117
01:39:16,725 --> 01:39:19,394
‫ويدفع الأطفال سنتين.
‫أليس كذلك سيد "هاويل"؟

1118
01:39:19,478 --> 01:39:21,396
‫هذا صحيح يا "ديل".

1119
01:39:23,565 --> 01:39:25,108
‫أنت رجل طيب يا سيد "هاويل"،

1120
01:39:28,862 --> 01:39:30,197
‫وأنت أيضاً سيد "إيدجكومب".

1121
01:39:34,618 --> 01:39:37,329
‫أتمنى لو قابلتكما في مكان آخر.

1122
01:40:16,868 --> 01:40:18,912
‫أرجو أن يكون خائفاً جداً.

1123
01:40:18,996 --> 01:40:23,250
‫أرجو أنه يعرف أن النار والشياطين
‫في انتظاره.

1124
01:40:33,135 --> 01:40:34,511
‫"ديل"، اطمئن!

1125
01:41:17,637 --> 01:41:18,680
‫التشغيل الأول.

1126
01:41:30,525 --> 01:41:32,944
‫اهدأ يا "مستر جنغلز".

1127
01:41:34,821 --> 01:41:37,824
‫اهدأ تماماً ولا تتحرك.

1128
01:41:41,828 --> 01:41:43,246
‫"إدوارد ديلاكوا"،

1129
01:41:43,789 --> 01:41:47,000
‫حُكم عليك بالموت من هيئة محلفين،

1130
01:41:47,375 --> 01:41:51,046
‫وأصدر الحكم قاض مفوض من الولاية.

1131
01:41:51,588 --> 01:41:54,341
‫هل تريد قول شيء قبل تنفيذ الحكم؟

1132
01:42:02,974 --> 01:42:04,518
‫أنا آسف لما…

1133
01:42:12,359 --> 01:42:13,944
‫أنا آسف على ما فعلته.

1134
01:42:14,945 --> 01:42:16,822
‫ومستعد للتضحية بأي شيء لأعود عنه،

1135
01:42:18,406 --> 01:42:19,574
‫لكني لا أستطيع.

1136
01:42:21,159 --> 01:42:22,994
‫فليرحمني الرب.

1137
01:42:23,954 --> 01:42:25,997
‫آمين.

1138
01:42:34,714 --> 01:42:36,341
‫لا تنس "ماوسفيل".

1139
01:42:39,094 --> 01:42:40,137
‫اسمع!

1140
01:42:41,388 --> 01:42:42,973
‫ليس هناك مكان كهذا.

1141
01:42:44,224 --> 01:42:47,144
‫إنها مجرد حكاية خيالية
‫رواها لك هذان الرجلان لتهدئتك.

1142
01:42:50,021 --> 01:42:52,607
‫رأيت فقط أن عليك أن تعرف أيها القذر.

1143
01:43:54,502 --> 01:43:56,213
‫"إدوارد ديلاكوا"،

1144
01:43:56,838 --> 01:44:00,300
‫سيتم تمرير الكهرباء الآن إلى جسمك
‫حتى تموت،

1145
01:44:00,926 --> 01:44:02,719
‫وفقاً لقانون الولاية.

1146
01:44:04,304 --> 01:44:06,348
‫فليرحم القدير روحك.

1147
01:44:45,971 --> 01:44:47,097
‫التشغيل الثاني.

1148
01:45:03,738 --> 01:45:06,116
‫- الإسفنجة جافة.
‫- ماذا؟

1149
01:45:12,122 --> 01:45:12,789
‫"جاك"!

1150
01:45:12,872 --> 01:45:15,750
‫- الإسفنجة جافة.
‫- لا توقفه.

1151
01:45:15,834 --> 01:45:17,711
‫إياك أن تفعل، فات الأوان على هذا.

1152
01:45:33,184 --> 01:45:34,769
‫هل هذا طبيعي؟

1153
01:45:35,353 --> 01:45:37,397
‫يا للهول! الرائحة!

1154
01:45:38,857 --> 01:45:41,609
‫إنه يحترق الآن، إنهم يحرقونه جيداً.

1155
01:45:42,110 --> 01:45:43,695
‫أوشك أن يكتمل طهوه على ما أظن.

1156
01:45:48,450 --> 01:45:50,368
‫نعم، سنقيم حفلًا راقصاً.

1157
01:45:56,166 --> 01:45:57,667
‫نعم، إنه يحترق الآن.

1158
01:45:58,376 --> 01:46:00,503
‫إنه يحترق الآن.

1159
01:46:00,587 --> 01:46:02,464
‫سنقيم حفلًا راقصاً.

1160
01:46:03,214 --> 01:46:05,467
‫حساء البامية، أعطوني القليل.

1161
01:46:06,676 --> 01:46:08,136
‫أعطوني القليل.

1162
01:46:08,219 --> 01:46:11,014
‫أشم رائحة البامية، أشمها.

1163
01:46:11,765 --> 01:46:13,266
‫قلت أعطوني القليل.

1164
01:46:17,145 --> 01:46:18,730
‫أنا أشمها.

1165
01:46:21,358 --> 01:46:22,317
‫شموها.

1166
01:46:30,241 --> 01:46:32,994
‫- هل أفصل الكهرباء؟
‫- لا، بحق السماء! لا!

1167
01:46:56,434 --> 01:46:59,813
‫إنه يُحرق الآن، إنه يُحرق الآن.

1168
01:46:59,896 --> 01:47:01,314
‫إنه يُحرق الآن.

1169
01:47:02,941 --> 01:47:05,735
‫- لماذا لا تفصل الكهرباء؟
‫- ما زال حياً.

1170
01:47:05,819 --> 01:47:07,779
‫أتريد أن أفصلها وهو ما زال حياً؟

1171
01:47:14,244 --> 01:47:16,329
‫انظر إليه أيها الوغد.

1172
01:47:17,997 --> 01:47:20,834
‫لا تجزعوا! الأمر تحت السيطرة.

1173
01:47:21,501 --> 01:47:24,254
‫اهدؤوا جميعاً، أرجوكم اهدؤوا!

1174
01:47:30,260 --> 01:47:31,010
‫افصلها!

1175
01:47:38,268 --> 01:47:40,937
‫افعل أنت هذا.
‫أنت الذي تترأس التنفيذ، أليس كذلك؟

1176
01:48:09,090 --> 01:48:11,759
‫لم أعرف أنه يُفترض أن تكون الإسفنجة مبتلة.

1177
01:48:14,137 --> 01:48:17,056
‫لا! لا! "بروتل"، لا!

1178
01:48:17,140 --> 01:48:19,517
‫ماذا تعني بـ"لا"؟ كيف تقول "لا"؟

1179
01:48:19,601 --> 01:48:21,227
‫- لقد رأيت ما فعله.
‫- "ديلاكوا" ميت.

1180
01:48:21,311 --> 01:48:23,646
‫لا شيء يمكنه تغيير ذلك،
‫و"بيرسي" لا يستحق العناء.

1181
01:48:23,730 --> 01:48:26,316
‫إذاً سيفلت بهذا؟ أهذا ما سيحدث؟

1182
01:48:34,908 --> 01:48:37,619
‫ما الذي حدث بحق السماء؟

1183
01:48:39,120 --> 01:48:40,788
‫يا للهول!

1184
01:48:40,872 --> 01:48:42,957
‫القيء يملأ الأرضية في الأعلى.

1185
01:48:43,666 --> 01:48:45,126
‫والرائحة…

1186
01:48:46,044 --> 01:48:48,087
‫طلبت من "فان هاي" أن يفتح البابين.

1187
01:48:48,171 --> 01:48:50,256
‫لكن هذه الرائحة لن تختفي طوال 5 سنوات.

1188
01:48:50,340 --> 01:48:51,674
‫أنا متأكد من هذا.

1189
01:48:53,009 --> 01:48:55,762
‫وذلك الوغد "وارتن" يغني لما حدث.

1190
01:48:56,846 --> 01:48:58,139
‫يمكن سماع صوته في الأعلى.

1191
01:48:58,848 --> 01:49:00,934
‫وهل يجيد الغناء يا "هال"؟

1192
01:49:12,111 --> 01:49:13,655
‫حسناً يا رجال، حسناً.

1193
01:49:14,864 --> 01:49:18,284
‫والآن، ما الذي حدث؟

1194
01:49:18,368 --> 01:49:20,912
‫إعدام، إعدام ناجح.

1195
01:49:21,538 --> 01:49:25,458
‫كيف بحق السماء يمكنك أن تسمي ذلك نجاحاً؟

1196
01:49:26,376 --> 01:49:28,294
‫"إدوارد ديلاكوا" ميت.

1197
01:49:30,630 --> 01:49:31,923
‫أليس كذلك؟

1198
01:49:35,885 --> 01:49:36,928
‫"بيرسي"؟

1199
01:49:38,346 --> 01:49:39,681
‫أتريد قول شيء؟

1200
01:49:43,893 --> 01:49:46,104
‫لم أعرف أنه يُفترض أن تكون الإسفنجة مبتلة.

1201
01:49:47,689 --> 01:49:50,108
‫كم سنة قضيتها تتبول على غطاء المرحاض

1202
01:49:50,191 --> 01:49:52,485
‫قبل أن يخبرك أحدهم بأن ترفعه.

1203
01:49:52,569 --> 01:49:54,237
‫"بيرسي" أخطأ يا "هال".

1204
01:49:54,779 --> 01:49:55,989
‫الأمر بهذه البساطة.

1205
01:49:56,990 --> 01:49:58,533
‫أهذا موقفك الرسمي؟

1206
01:49:59,117 --> 01:50:00,702
‫ألا تظن أنه يجب أن يكون كذلك؟

1207
01:50:01,327 --> 01:50:04,581
‫سيقدم طلباً للانتقال إلى "بريار ريج" غداً.

1208
01:50:05,748 --> 01:50:07,917
‫سينتقل إلى عمل أفضل وأهم.

1209
01:50:08,001 --> 01:50:09,669
‫أليس كذلك يا "بيرسي"؟

1210
01:50:11,296 --> 01:50:12,880
‫بلى، بلى.

1211
01:50:12,964 --> 01:50:14,549
‫"لحم مشوي

1212
01:50:14,632 --> 01:50:16,050
‫وأنا وأنت."

1213
01:50:16,134 --> 01:50:19,387
‫"نتن ووردي."

1214
01:50:19,470 --> 01:50:22,682
‫"لم يكن (بيلي) أو (جيلي)،
‫أو (هيلي) أو (با)،

1215
01:50:22,765 --> 01:50:26,227
‫كان رجلًا فرنسياً اسمه (ديلاكوا)."

1216
01:50:27,353 --> 01:50:30,940
‫"لحم مشوي، وأنا وأنت."

1217
01:50:31,024 --> 01:50:34,360
‫"نتن ووردي."

1218
01:50:34,444 --> 01:50:35,778
‫"لم يكن (بيلي) أو (جيلي)…"

1219
01:50:37,071 --> 01:50:40,575
‫تفصلك 10 ثواني عن قضاء بقية حياتك
‫في الغرفة المبطنة.

1220
01:50:59,427 --> 01:51:00,470
‫المسكين "ديل".

1221
01:51:02,221 --> 01:51:03,222
‫نعم.

1222
01:51:04,474 --> 01:51:05,725
‫المسكين "ديل".

1223
01:51:08,686 --> 01:51:09,896
‫"جون".

1224
01:51:12,148 --> 01:51:13,399
‫هل أنت بخير؟

1225
01:51:14,901 --> 01:51:16,611
‫استطعت الإحساس به من هنا.

1226
01:51:17,654 --> 01:51:18,863
‫ماذا تعني؟

1227
01:51:19,989 --> 01:51:21,324
‫تقصد استطعت سماعه.

1228
01:51:21,824 --> 01:51:24,035
‫أهذا ما تعنيه؟ استطعت سماعه.

1229
01:51:24,118 --> 01:51:25,953
‫لكنه ارتاح من ذلك الآن.

1230
01:51:27,163 --> 01:51:28,456
‫هو المحظوظ.

1231
01:51:29,457 --> 01:51:31,292
‫بصرف النظر كيف حدث ذلك،

1232
01:51:31,376 --> 01:51:33,294
‫"ديل" هو المحظوظ.

1233
01:51:39,967 --> 01:51:41,552
‫أين "مستر جنغلز"؟

1234
01:51:43,054 --> 01:51:44,764
‫هرب ودخل من تحت الباب.

1235
01:51:46,849 --> 01:51:48,518
‫لا أظنه سيعود.

1236
01:51:50,478 --> 01:51:52,855
‫هو أيضاً شعر بذلك من خلالي.

1237
01:51:54,607 --> 01:51:56,150
‫لكني لم أقصد إيذائه.

1238
01:51:57,193 --> 01:51:59,821
‫لكن كل ذلك الألم تدفق مني.

1239
01:52:07,036 --> 01:52:08,871
‫أنا متعب الآن يا سيدي.

1240
01:52:10,998 --> 01:52:12,458
‫منهك جداً.

1241
01:52:18,589 --> 01:52:20,049
‫وأنا أيضاً يا "جون".

1242
01:52:23,010 --> 01:52:24,262
‫وأنا أيضاً.

1243
01:53:24,197 --> 01:53:25,448
‫أكره هذا.

1244
01:53:26,574 --> 01:53:27,825
‫أعرف.

1245
01:53:42,882 --> 01:53:45,301
‫"ميليندا"، مرحباً.

1246
01:53:49,639 --> 01:53:51,808
‫أنا سعيدة برؤيتكما.

1247
01:53:53,059 --> 01:53:54,519
‫تبدين بحالة جيدة.

1248
01:53:55,937 --> 01:53:57,939
‫افتقدناك في الكنيسة.

1249
01:54:01,859 --> 01:54:04,153
‫لا أستطيع، شعري…

1250
01:54:04,237 --> 01:54:07,782
‫- تبدين رائعة.
‫- أنا في حالة رثة.

1251
01:54:12,703 --> 01:54:14,455
‫تمر اليوم بيوم جيد.

1252
01:54:15,581 --> 01:54:17,375
‫وأنا ممتن لهذا.

1253
01:54:19,919 --> 01:54:21,337
‫وكيف يكون اليوم السيئ؟

1254
01:54:25,091 --> 01:54:26,467
‫أحياناً…

1255
01:54:28,469 --> 01:54:29,679
‫…لا تتصرف على طبيعتها.

1256
01:54:30,555 --> 01:54:31,722
‫تشتم.

1257
01:54:32,140 --> 01:54:33,516
‫تشتم؟

1258
01:54:33,599 --> 01:54:35,351
‫تتفوه بالشتائم لا إرادياً.

1259
01:54:36,018 --> 01:54:38,354
‫أفظع الألفاظ الذي يمكنك تخيلها.

1260
01:54:38,938 --> 01:54:40,690
‫ولا تعرف حتى أنها تفعل ذلك.

1261
01:54:42,483 --> 01:54:44,861
‫لم أكن أعرف أنها سمعت كلمات كتلك.

1262
01:54:45,611 --> 01:54:48,197
‫وسماعها تتفوه بها بصوتها العذب!

1263
01:54:52,994 --> 01:54:55,079
‫أنا سعيد لأنها تمر بيوم جيد يا "بول".

1264
01:54:56,622 --> 01:54:58,374
‫أنا سعيد لأجلك أنت و"جان".

1265
01:55:15,183 --> 01:55:16,267
‫عزيزي،

1266
01:55:16,893 --> 01:55:18,853
‫إن لم تخبرني ماذا يشغل ذهنك،

1267
01:55:20,021 --> 01:55:22,607
‫فسأضطر إلى خنقك بالوسادة.

1268
01:55:32,325 --> 01:55:33,659
‫أفكر في أني أحبك.

1269
01:55:36,245 --> 01:55:39,081
‫أفكر في أني لا أعرف ماذا سأفعل
‫إن رحلت عني.

1270
01:55:45,922 --> 01:55:49,300
‫وأفكر أيضاً في أني أريد
‫دعوة الرجال هنا غداً.

1271
01:55:53,262 --> 01:55:56,224
‫أنت ماهرة في طهي الدجاج.

1272
01:55:56,307 --> 01:55:57,725
‫شكراً لك.

1273
01:55:57,808 --> 01:56:00,519
‫هذا طعام لذيذ يا سيدتي قبل أن أذهب للعمل.

1274
01:56:00,603 --> 01:56:02,188
‫يسرني أنكم تستمتعون به.

1275
01:56:02,772 --> 01:56:05,233
‫"بروتل"، هل ستأخذ البطاطا كلها؟

1276
01:56:05,316 --> 01:56:08,110
‫نعم. "هاري"، أتريد البطاطا؟

1277
01:56:08,194 --> 01:56:10,321
‫- بربك!
‫- ماذا؟

1278
01:56:10,404 --> 01:56:13,366
‫قريباً، ستصبح سميناً لدرجة أننا لن نرى
‫من جسمك إلا قدميك يا "بروتاس".

1279
01:56:13,449 --> 01:56:15,326
‫رأيتم جميعاً ما فعله بالفأر.

1280
01:56:18,663 --> 01:56:20,831
‫كنت أستطيع قضاء اليوم كله
‫من دون أن تفتح هذا الموضوع.

1281
01:56:20,915 --> 01:56:22,833
‫وأنا كنت أستطيع قضاء العام كله.

1282
01:56:23,376 --> 01:56:25,127
‫فعل الشيء ذاته لي.

1283
01:56:25,628 --> 01:56:27,255
‫وضع يديه عليّ،

1284
01:56:28,547 --> 01:56:30,466
‫وخلصني من التهاب المثانة.

1285
01:56:35,429 --> 01:56:36,597
‫هذا صحيح.

1286
01:56:36,681 --> 01:56:38,474
‫عندما عاد للبيت ذلك اليوم كان…

1287
01:56:40,476 --> 01:56:41,769
‫أفضل كثيراً.

1288
01:56:43,354 --> 01:56:45,773
‫مهلًا! هل تتحدث عن…

1289
01:56:46,315 --> 01:56:47,900
‫…شفاء حقيقي

1290
01:56:49,610 --> 01:56:50,820
‫وعن معجزة سماوية؟

1291
01:56:51,737 --> 01:56:52,780
‫نعم.

1292
01:56:53,781 --> 01:56:54,782
‫نعم.

1293
01:56:55,408 --> 01:56:58,035
‫إن كنت تقول هذا فأنا أصدقه.

1294
01:56:59,495 --> 01:57:01,289
‫ما علاقة هذا بنا؟

1295
01:57:01,789 --> 01:57:04,292
‫- أنت تفكر في "ميليندا".
‫- "ميليندا"؟

1296
01:57:05,668 --> 01:57:08,379
‫- "ميليندا مورز"؟
‫- نعم، إذاً يا "بول"؟

1297
01:57:08,462 --> 01:57:10,047
‫أتظن حقاً أنك تستطيع مساعدتها؟

1298
01:57:10,965 --> 01:57:14,677
‫إنه ليس التهاباً بالمثانة،
‫أو حتى فأراً مسحوقاً.

1299
01:57:16,304 --> 01:57:19,181
‫- لكن أعتقد أن هناك أمل.
‫- تمهل!

1300
01:57:19,265 --> 01:57:21,142
‫أنت تتحدث عن وظائفنا.

1301
01:57:21,225 --> 01:57:23,644
‫أتريد أن نأخذ امرأة مريضة إلى زنزانة؟

1302
01:57:23,728 --> 01:57:26,105
‫لا، لا، "هال" لن يوافق على هذا.

1303
01:57:26,814 --> 01:57:29,525
‫تعرفونه، لن يصدق شيئاً ولو رآه بعينيه.

1304
01:57:29,608 --> 01:57:30,943
‫إذاً، أنت تتحدث عن…

1305
01:57:31,777 --> 01:57:33,446
‫…أخذ "جون كوفي" إليها.

1306
01:57:38,993 --> 01:57:40,953
‫هذا لن يكلفنا وظائفنا فحسب يا "بول"،

1307
01:57:42,371 --> 01:57:45,207
‫- بل سيتسبب في حبسنا إذا ما ضُبطنا.
‫- أنت محق.

1308
01:57:45,291 --> 01:57:47,126
‫لا، ليس بالنسبة لك يا "دين".

1309
01:57:47,209 --> 01:57:50,129
‫خطتي هي أن تبقى في العنبر،

1310
01:57:50,671 --> 01:57:52,214
‫وهكذا، يمكنك أن تنكر كل شيء.

1311
01:57:53,132 --> 01:57:54,467
‫لماذا أبقى أنا هناك؟

1312
01:57:55,301 --> 01:57:58,512
‫حسناً، ابننا كبر،

1313
01:57:58,596 --> 01:58:00,097
‫وسافر للدراسة.

1314
01:58:00,181 --> 01:58:02,600
‫وبنات "هاري" كلهن تزوجن الآن.

1315
01:58:03,225 --> 01:58:04,435
‫و"بروتل" عازب.

1316
01:58:04,518 --> 01:58:08,022
‫أنت الوحيد هنا الذي لديه طفلان
‫وطفل آخر في الطريق.

1317
01:58:08,606 --> 01:58:11,442
‫دعونا لا نناقش هذا وكأننا نفكر في عمله.

1318
01:58:13,819 --> 01:58:16,155
‫"بروتل"، ساعدني.

1319
01:58:17,907 --> 01:58:20,868
‫- أنا متأكد أنها امرأة رائعة.
‫- الأروع.

1320
01:58:21,535 --> 01:58:23,913
‫ماذا يحدث لها مؤذ يا "بروتل"،

1321
01:58:23,996 --> 01:58:26,374
‫للعين والأذن والقلب.

1322
01:58:26,457 --> 01:58:28,125
‫لا شك لدي في هذا.

1323
01:58:29,794 --> 01:58:31,712
‫لكننا لا نعرفها
‫كما تعرفها أنت و"جان"، صحيح؟

1324
01:58:31,796 --> 01:58:35,049
‫ودعنا لا ننس أن "جون كوفي" قاتل.

1325
01:58:36,425 --> 01:58:38,344
‫وماذا إن هرب؟

1326
01:58:38,427 --> 01:58:41,597
‫أكره أن أخسر وظيفتي وأدخل السجن.

1327
01:58:42,056 --> 01:58:45,559
‫لكني سأكره أكثر أن أتحمل ذنب طفل ميت.

1328
01:58:45,643 --> 01:58:47,103
‫لا أظن هذا سيحدث.

1329
01:58:48,979 --> 01:58:50,272
‫في الحقيقة…

1330
01:58:52,983 --> 01:58:54,777
‫…لا أظنه ارتكب تلك الجريمة.

1331
01:58:58,114 --> 01:59:01,867
‫لا أتصور أن هذه الهبة

1332
01:59:01,951 --> 01:59:03,953
‫يمكن أن تُمنح لرجل يقتل طفلة.

1333
01:59:04,036 --> 01:59:08,124
‫هذه فكرة رقيقة جداً
‫لكن الرجل محكوم بالإعدام على جريمته.

1334
01:59:10,584 --> 01:59:13,879
‫وبالإضافة لهذا، إنه ضخم.

1335
01:59:14,463 --> 01:59:18,801
‫إذا حاول الهرب
‫سنحتاج إلى الكثير من الرصاص لإيقافه.

1336
01:59:19,301 --> 01:59:22,888
‫سنكون كلنا مسلحين ببنادق
‫بالإضافة للمسدسات.

1337
01:59:23,889 --> 01:59:24,932
‫أنا أصر على هذا.

1338
01:59:26,475 --> 01:59:29,019
‫إذا حاول المقاومة بأي شكل،

1339
01:59:29,854 --> 01:59:31,397
‫سيكون علينا قتله.

1340
01:59:32,273 --> 01:59:33,190
‫هل تفهم؟

1341
01:59:45,286 --> 01:59:46,328
‫إذاً،

1342
01:59:47,204 --> 01:59:48,706
‫أخبرنا ماذا يدور في ذهنك.

1343
01:59:56,338 --> 01:59:58,674
‫- ها هو.
‫- لقد رأيته.

1344
02:00:09,727 --> 02:00:11,395
‫هل تظن هذا كافياً؟

1345
02:00:12,897 --> 02:00:14,315
‫لا أعرف.

1346
02:00:19,028 --> 02:00:22,781
‫{\an8}"العناية بالمرضى النفسيين"

1347
02:00:51,227 --> 02:00:52,728
‫هل تشعران بالعطش؟

1348
02:00:53,187 --> 02:00:54,897
‫جئنا بهذه من الثلاجة.

1349
02:00:54,980 --> 02:00:58,275
‫- بالتأكيد، رائع يا "بروتل"، شكراً.
‫- نعم.

1350
02:00:58,817 --> 02:01:01,195
‫المكان حار هنا، حار جداً.

1351
02:01:01,278 --> 02:01:04,532
‫أنا أيضاً سأحصل على مشروب، صحيح؟

1352
02:01:04,615 --> 02:01:07,910
‫- بالتأكيد لا.
‫- لماذا تظن أنك تستحق شيئاً؟

1353
02:01:08,786 --> 02:01:10,663
‫لأن لدي قضيب كبير.

1354
02:01:10,746 --> 02:01:13,666
‫التقرير اليومي يبين أنه كان حسن السلوك.

1355
02:01:14,250 --> 02:01:16,794
‫نعم، كنت مؤدباً، هيا!

1356
02:01:17,253 --> 02:01:18,629
‫لا تكونوا طماعين بخلاء.

1357
02:01:21,757 --> 02:01:23,050
‫هيا!

1358
02:01:23,759 --> 02:01:26,428
‫أرجوكم أيها الرجال!

1359
02:01:27,680 --> 02:01:28,806
‫هيا يا سيدي.

1360
02:01:28,889 --> 02:01:30,849
‫كنت مؤدباً طوال اليوم.

1361
02:01:31,892 --> 02:01:32,977
‫أعطوني.

1362
02:01:34,144 --> 02:01:35,813
‫الجو حار هنا.

1363
02:01:35,896 --> 02:01:39,233
‫الحر شديد في الزنزانة.
‫أريد مشروباً. أشعر بالظمأ.

1364
02:01:39,817 --> 02:01:41,193
‫أعطوني القليل.

1365
02:01:48,450 --> 02:01:49,702
‫هيا.

1366
02:01:54,957 --> 02:01:56,417
‫هل ستبقى مؤدباً؟

1367
02:01:57,084 --> 02:02:00,045
‫- هيا، ناولني هذا.
‫- عدني أولًا.

1368
02:02:00,671 --> 02:02:02,840
‫وإلا شربته هنا أمامك.

1369
02:02:03,382 --> 02:02:05,759
‫لا، لا، لا تشربه.

1370
02:02:06,385 --> 02:02:07,595
‫سأكون مؤدباً.

1371
02:02:32,745 --> 02:02:33,996
‫الكوب.

1372
02:03:24,588 --> 02:03:26,924
‫إن أراد أحدكم الانسحاب،
‫فالآن هو الوقت المناسب.

1373
02:03:27,883 --> 02:03:29,510
‫بعد هذا، لا مجال للتراجع.

1374
02:03:31,220 --> 02:03:32,346
‫إذاً،

1375
02:03:33,222 --> 02:03:34,515
‫هل سنفعل هذا؟

1376
02:03:34,973 --> 02:03:37,643
‫بالطبع، سيكون هذا جيداً.

1377
02:03:38,185 --> 02:03:39,853
‫أود أن أخرج في السيارة.

1378
02:03:45,651 --> 02:03:47,486
‫أظن أننا جميعاً مشاركون.

1379
02:03:58,914 --> 02:03:59,832
‫ما هذا؟

1380
02:04:02,584 --> 02:04:04,712
‫- وقت السداد.
‫- هذا صحيح.

1381
02:04:06,839 --> 02:04:07,715
‫لا، لا.

1382
02:04:10,050 --> 02:04:12,136
‫لا، دعوني أذهب، أفلتوني.

1383
02:04:12,219 --> 02:04:13,971
‫- اهدأ. اهدأ.
‫- دعوني!

1384
02:04:14,054 --> 02:04:16,223
‫- ماذا تفعلون؟
‫- اهدأ.

1385
02:04:17,641 --> 02:04:19,226
‫"الآنسة (لوتا ليدبايب)"

1386
02:04:24,481 --> 02:04:27,359
‫- الآنسة "لوتا ليدبايب"؟
‫- "بيرسي"!

1387
02:04:27,443 --> 02:04:31,071
‫- ماذا ستقول أمك لو عرفت؟
‫- اتركوني أيها الجاهلون.

1388
02:04:31,155 --> 02:04:33,741
‫أنا أعرف أشخاصاً مهمين.

1389
02:04:34,241 --> 02:04:37,244
‫"بيرسي"، مد ذراعيك كولد مطيع.

1390
02:04:37,327 --> 02:04:39,872
‫لا، لن أفعل ذلك. لا يمكنك أن تجبرني.

1391
02:04:39,955 --> 02:04:41,957
‫أنت مخطئ في هذا.

1392
02:04:48,130 --> 02:04:49,840
‫هل ستمد ذراعيك الآن؟

1393
02:04:51,300 --> 02:04:54,219
‫رجل ضخم يشد أذنيك يا "بيرسي".
‫الأفضل أن تطيعه.

1394
02:04:56,513 --> 02:04:57,806
‫أحسنت!

1395
02:05:06,148 --> 02:05:07,983
‫أرجوك يا "بول".

1396
02:05:08,066 --> 02:05:10,110
‫أرجوك لا تضعني مع "وايلد بيل".

1397
02:05:10,194 --> 02:05:11,695
‫أرجوك لا تفعل.

1398
02:05:13,155 --> 02:05:14,907
‫هذا ما قد يظنه رجل مثلك.

1399
02:05:16,408 --> 02:05:19,286
‫لا، لا، لا يمكنكم أن تفعلوا هذا.

1400
02:05:19,369 --> 02:05:22,039
‫لا يمكنكم عمل هذا… لا يمكن…

1401
02:05:22,122 --> 02:05:24,500
‫سأخبرك بسر صغير يا "بيرسي".

1402
02:05:24,583 --> 02:05:26,960
‫يمكننا، وسنفعل.

1403
02:05:34,176 --> 02:05:36,011
‫سنمنحك بضع ساعات من الهدوء يا "بيرسي".

1404
02:05:36,094 --> 02:05:39,139
‫لتتفكر فيما فعلته بـ"ديل".

1405
02:05:39,223 --> 02:05:42,267
‫وإذا شعرت بالوحدة،
‫فكر بالآنسة "لوتا ليدبايب".

1406
02:05:51,902 --> 02:05:54,154
‫حسناً، فلنراجع الخطة مرة أخرى.

1407
02:05:54,238 --> 02:05:56,156
‫ماذا ستقول إن جاء أحد هنا؟

1408
02:05:58,200 --> 02:05:59,827
‫انزعج "كوفي" بعد إطفاء الأضواء،

1409
02:05:59,910 --> 02:06:02,996
‫فألبسناه السترة ووضعناه في حجرة الحجز.

1410
02:06:03,580 --> 02:06:05,499
‫وإذا سمعوا "بيرسي" يركل، سيظنونه هو.

1411
02:06:05,582 --> 02:06:06,750
‫ماذا عني؟

1412
02:06:06,834 --> 02:06:09,378
‫أنت ذهبت إلى الإدارة
‫لسحب ملف "ديل" والتحدث للشهود

1413
02:06:09,461 --> 02:06:12,339
‫حول الإخفاق في تنفيذ الإعدام.

1414
02:06:15,259 --> 02:06:16,760
‫هل سنذهب في السيارة الآن؟

1415
02:06:16,844 --> 02:06:19,221
‫هذا صحيح، سنذهب في السيارة.

1416
02:06:21,765 --> 02:06:23,392
‫ماذا عنا يا "دين"؟

1417
02:06:23,475 --> 02:06:27,229
‫أنت و"هاري" و"بيرسي"
‫في غرفة الغسيل تغسلون ملابسكم.

1418
02:06:27,312 --> 02:06:29,147
‫وستعودون بعد بضع ساعات.

1419
02:06:33,527 --> 02:06:35,070
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟

1420
02:06:42,286 --> 02:06:43,871
‫أنت رجل شرير.

1421
02:06:43,954 --> 02:06:46,039
‫هذا صحيح أيها الزنجي، أنا شرير لأقصى درجة.

1422
02:06:53,589 --> 02:06:55,716
‫ما خطبك؟ ما خطبك؟

1423
02:06:56,216 --> 02:06:57,259
‫ما خطبك؟

1424
02:07:21,491 --> 02:07:24,286
‫الحجرة كلها… الحجرة كلها تدور.

1425
02:07:24,953 --> 02:07:26,955
‫كأنني ثمل جداً.

1426
02:07:27,414 --> 02:07:29,249
‫هل احتسيت الخمر…

1427
02:07:30,459 --> 02:07:31,627
‫…أم ماذا؟

1428
02:07:34,046 --> 02:07:36,882
‫يجب أن يكون للزنوج كرسي كهربائي خاص بهم.

1429
02:07:36,965 --> 02:07:38,175
‫الرجل الأبيض

1430
02:07:38,926 --> 02:07:41,678
‫يجب ألا يجلس في كرسي كهربائي جلس فيه زنجي.

1431
02:07:42,137 --> 02:07:43,263
‫كلا يا سيدي!

1432
02:07:50,646 --> 02:07:52,814
‫إنه رجل شرير.

1433
02:08:12,876 --> 02:08:13,961
‫انظر يا سيدي.

1434
02:08:18,423 --> 02:08:21,134
‫إنها كوكبة "كاسيوبيا"، "ذات الكرسي".

1435
02:08:21,927 --> 02:08:23,720
‫"جون"، يجب أن نبقى هادئين.

1436
02:08:24,429 --> 02:08:26,682
‫هل تراها؟ هل ترى الكوكبة؟

1437
02:08:26,765 --> 02:08:28,934
‫نعم، نراها يا "جون"، هيا بنا.

1438
02:08:40,570 --> 02:08:42,030
‫فلنذهب، هيا، هيا.

1439
02:08:46,702 --> 02:08:47,703
‫الآن.

1440
02:09:23,822 --> 02:09:25,949
‫حسناً أيها الضخم، فلنتحرك، هيا.

1441
02:10:00,609 --> 02:10:01,610
‫اصعد.

1442
02:10:10,243 --> 02:10:11,411
‫"جون"،

1443
02:10:11,828 --> 02:10:13,789
‫هل تعرف أين نأخذك الليلة؟

1444
02:10:17,334 --> 02:10:18,502
‫لمساعدة سيدة؟

1445
02:10:20,587 --> 02:10:22,089
‫هذا صحيح.

1446
02:10:22,964 --> 02:10:23,965
‫لكن كيف عرفت؟

1447
02:10:25,926 --> 02:10:27,135
‫لا أعرف.

1448
02:10:29,179 --> 02:10:30,555
‫بصراحة يا سيدي،

1449
02:10:31,473 --> 02:10:33,100
‫لا أعرف أشياء كثيرة،

1450
02:10:35,102 --> 02:10:36,144
‫ولم أعرف قط.

1451
02:11:11,638 --> 02:11:13,431
‫ما زال بإمكاننا أن نعود.

1452
02:11:15,392 --> 02:11:16,476
‫انظر سيدي،

1453
02:11:17,060 --> 02:11:18,436
‫استيقظ أحدهم.

1454
02:11:20,147 --> 02:11:21,523
‫كانت هذه غلطة.

1455
02:11:22,566 --> 02:11:24,734
‫يا للهول يا "بول"! ماذا دهانا؟

1456
02:11:24,818 --> 02:11:27,070
‫فات الأوان الآن. "جون"، ابق هنا.

1457
02:11:32,200 --> 02:11:34,494
‫"هاري"، أبقِ "جون" هنا حتى نناديك.

1458
02:11:45,380 --> 02:11:48,258
‫من يأتي هنا الساعة 2:30 صباحاً؟

1459
02:11:48,341 --> 02:11:50,552
‫هذا نحن، "بول" و"بروتل".

1460
02:11:50,635 --> 02:11:51,887
‫- هذا نحن.
‫- يا للهول!

1461
02:11:52,470 --> 02:11:54,806
‫هل السجن في حالة إقفال؟ هل حدث شغب؟

1462
02:11:54,890 --> 02:11:58,518
‫لا، بحق السماء يا "هال"!
‫أبعد إصبعك عن الزناد.

1463
02:11:58,602 --> 02:12:00,103
‫هل أنتم رهينتان؟

1464
02:12:00,854 --> 02:12:01,980
‫من هناك؟

1465
02:12:02,480 --> 02:12:04,566
‫- من يقف بجانب الشاحنة؟
‫- أطفئ الأضواء يا "هاري".

1466
02:12:09,070 --> 02:12:10,363
‫"جون كوفي"؟

1467
02:12:11,406 --> 02:12:12,699
‫- توقف.
‫- "هال"؟

1468
02:12:12,782 --> 02:12:15,410
‫- ابق في مكانك!
‫- اهدأ. على رسلك.

1469
02:12:15,493 --> 02:12:17,078
‫- لا تتحرك.
‫- انتظر.

1470
02:12:17,162 --> 02:12:18,663
‫- "جون"، انتظر!
‫- أنا أحذرك!

1471
02:12:18,747 --> 02:12:20,373
‫- لا! "هال"، اسمعني!
‫- قف مكانك وإلا أطلقت النار.

1472
02:12:20,457 --> 02:12:23,418
‫- قلت لك توقف. توقف!
‫- "هال"، اخفض بندقيتك.

1473
02:12:23,501 --> 02:12:24,669
‫"هال"!

1474
02:12:26,713 --> 02:12:30,800
‫"هال"، إلى من تتحدث في الأسفل؟

1475
02:12:30,884 --> 02:12:34,554
‫- تبّاً!
‫- "هال"، لم يتأذ أحد.

1476
02:12:35,639 --> 02:12:37,807
‫- نحن هنا للمساعدة.
‫- المساعدة بماذا؟

1477
02:12:38,892 --> 02:12:40,060
‫لست أفهم.

1478
02:12:40,143 --> 02:12:42,771
‫عليك أن تثق بي.

1479
02:12:59,788 --> 02:13:01,206
‫ماذا تريد؟

1480
02:13:01,289 --> 02:13:02,791
‫"هال"؟

1481
02:13:04,000 --> 02:13:05,835
‫أرسلهم من هنا.

1482
02:13:06,962 --> 02:13:09,506
‫لا أريد بائعين

1483
02:13:09,589 --> 02:13:12,092
‫في منتصف الليل.

1484
02:13:13,051 --> 02:13:17,180
‫قل لهم أن يذهبوا إلى الجحيم.

1485
02:13:17,264 --> 02:13:18,473
‫أريد المساعدة فقط.

1486
02:13:19,266 --> 02:13:22,018
‫أريد المساعدة فقط يا سيدي. هذا كل شيء.

1487
02:13:22,686 --> 02:13:24,020
‫لا يمكنك المساعدة.

1488
02:13:24,688 --> 02:13:25,897
‫لا أحد يستطيع.

1489
02:13:37,284 --> 02:13:39,703
‫- ابتعدوا من هنا.
‫- لا تدخل.

1490
02:13:39,786 --> 02:13:42,872
‫- أياً كنت، ابتعد من هنا.
‫- إياك أن تفعل!

1491
02:13:43,540 --> 02:13:46,084
‫لست مستعدة لاستقبال زوار.

1492
02:13:47,961 --> 02:13:50,297
‫توقف، هل تسمعني؟

1493
02:13:51,006 --> 02:13:52,716
‫"بول"، لا أريده في الأعلى.

1494
02:13:52,799 --> 02:13:55,885
‫سيدي، اهدأ فحسب.

1495
02:14:43,975 --> 02:14:46,519
‫اطمئن يا "هال"، اطمئن.

1496
02:14:46,603 --> 02:14:48,688
‫"هال"، راقب ما يحدث، راقب فحسب.

1497
02:14:55,278 --> 02:14:58,365
‫لا تقترب مني أيها الوغد الضخم.

1498
02:15:11,711 --> 02:15:14,756
‫لماذا لديك كل هذه الندوب؟

1499
02:15:17,008 --> 02:15:18,885
‫من آذاك لهذه الدرجة؟

1500
02:15:20,720 --> 02:15:22,639
‫لم أعد أذكر يا سيدتي.

1501
02:15:25,683 --> 02:15:27,102
‫ما اسمك؟

1502
02:15:27,685 --> 02:15:30,730
‫"جون كوفي" يا سيدتي. مثل المشروب،

1503
02:15:31,439 --> 02:15:33,274
‫لكنه يُكتب بطريقة مختلفة.

1504
02:15:40,532 --> 02:15:41,533
‫سيدتي.

1505
02:15:49,833 --> 02:15:51,459
‫نعم يا "جون كوفي"؟

1506
02:15:53,294 --> 02:15:54,754
‫أنا أراه.

1507
02:15:55,338 --> 02:15:56,589
‫أنا أراه.

1508
02:16:03,805 --> 02:16:06,057
‫ماذا يحدث؟

1509
02:16:08,059 --> 02:16:09,853
‫ابقي ساكنة الآن.

1510
02:16:09,936 --> 02:16:12,939
‫اهدئي ولا تتحركي.

1511
02:17:38,775 --> 02:17:41,069
‫هيا يا "جون"، أخرجه!

1512
02:17:41,152 --> 02:17:43,613
‫هيا، اسعل وأخرجه كما فعلت من قبل!

1513
02:17:45,323 --> 02:17:46,658
‫إنه يختنق.

1514
02:17:46,741 --> 02:17:48,952
‫إنه يختنق بما امتصه منها.

1515
02:17:49,869 --> 02:17:50,578
‫"جون".

1516
02:17:52,330 --> 02:17:54,791
‫سأكون بخير، فقط دعوني وشأني.

1517
02:18:08,680 --> 02:18:09,764
‫كيف وصلت إلى هنا؟

1518
02:18:12,725 --> 02:18:14,060
‫كنا…

1519
02:18:14,143 --> 02:18:17,272
‫كنا ذاهبين إلى المستشفى في "فيكسبيرغ".

1520
02:18:17,355 --> 02:18:18,856
‫هل تتذكر؟

1521
02:18:20,400 --> 02:18:21,526
‫"ميلي"،

1522
02:18:22,318 --> 02:18:23,570
‫لا يهم.

1523
02:18:24,612 --> 02:18:26,322
‫لم يعد ذلك مهماً.

1524
02:18:26,406 --> 02:18:28,908
‫هل أجريت الأشعة؟

1525
02:18:29,742 --> 02:18:30,785
‫هل فعلت؟

1526
02:18:33,830 --> 02:18:34,872
‫نعم.

1527
02:18:36,082 --> 02:18:37,250
‫نعم،

1528
02:18:37,333 --> 02:18:39,919
‫وكانت جيدة. لم تظهر أي ورم.

1529
02:18:56,102 --> 02:18:58,855
‫"جون"، أيمكنك الوقوف؟

1530
02:18:58,938 --> 02:19:00,982
‫أيمكنك أن تستدير وترى هذه السيدة؟

1531
02:19:13,745 --> 02:19:14,871
‫ما اسمك؟

1532
02:19:16,706 --> 02:19:18,333
‫"جون كوفي" يا سيدتي.

1533
02:19:20,126 --> 02:19:21,502
‫مثل اسم المشروب،

1534
02:19:23,338 --> 02:19:25,340
‫لكنه لا يُكتب بالطريقة نفسها.

1535
02:19:25,423 --> 02:19:28,968
‫نعم سيدتي، لا يُكتب بالطريقة نفسها.

1536
02:19:34,182 --> 02:19:35,391
‫"ميلي"! لا، لا يمكنك.

1537
02:20:00,583 --> 02:20:02,502
‫لقد حلمت بك.

1538
02:20:05,338 --> 02:20:08,132
‫حلمت أنك كنت تتجول في الظلام،

1539
02:20:09,759 --> 02:20:11,094
‫وكذلك كنت أنا،

1540
02:20:13,513 --> 02:20:15,306
‫ووجدنا بعضنا.

1541
02:20:16,641 --> 02:20:18,810
‫وجدنا بعضنا في الظلام.

1542
02:20:38,830 --> 02:20:40,331
‫خذها يا "جون"، إنها هدية.

1543
02:20:40,915 --> 02:20:42,500
‫إنه القديس "كريستوفر".

1544
02:20:44,168 --> 02:20:46,254
‫أريد أن تأخذه يا سيد "كوفي".

1545
02:20:47,422 --> 02:20:49,590
‫ضعه ليبقيك في أمان.

1546
02:20:49,674 --> 02:20:51,801
‫أرجوك!

1547
02:20:51,884 --> 02:20:53,594
‫ضعه لأجلي.

1548
02:21:08,860 --> 02:21:09,944
‫شكراً يا سيدتي.

1549
02:21:12,029 --> 02:21:13,448
‫شكراً لك أنت يا "جون".

1550
02:21:20,913 --> 02:21:25,126
‫يا للهول! إذا وقع أرضاً
‫سنحتاج ثلاثة بغال ورافعة لنحمله.

1551
02:21:25,626 --> 02:21:29,046
‫اصمد يا "جون"! عليك البقاء على قدميك.

1552
02:21:45,146 --> 02:21:47,857
‫لن يجلس على ذلك الكرسي تعرف هذا، صحيح؟

1553
02:21:48,566 --> 02:21:50,318
‫لقد ابتلع ذلك الشيء لسبب.

1554
02:21:51,486 --> 02:21:53,154
‫أتوقع أن يعيش بضعة أيام.

1555
02:21:54,155 --> 02:21:58,117
‫سيذهب أحدنا لتفقّد الزنزانة
‫ويجده ميتاً على سريره.

1556
02:21:58,201 --> 02:22:00,036
‫إن كان هذا خياره، فله الحق فيه.

1557
02:22:00,536 --> 02:22:02,288
‫فلنعده للسجن وحسب.

1558
02:22:16,761 --> 02:22:18,596
‫كم أنا سعيد برؤيتكم!

1559
02:22:18,679 --> 02:22:21,516
‫لقد غبتم طويلًا وبدأ "وايلد بيل"
‫يصدر أصواتاً كأنه سيستيقظ.

1560
02:22:21,599 --> 02:22:22,642
‫ماذا حدث له؟

1561
02:22:22,725 --> 02:22:26,145
‫إنه يتألم يا "دين"، يتألم كثيراً.

1562
02:22:29,690 --> 02:22:30,858
‫حسناً يا "جون"!

1563
02:22:31,692 --> 02:22:34,612
‫سنضعك في سريرك الآن.

1564
02:22:35,154 --> 02:22:36,239
‫ها نحن ذا.

1565
02:22:54,799 --> 02:22:55,758
‫حسناً؟

1566
02:22:57,802 --> 02:22:59,262
‫ماذا حدث للسيدة "مورز"؟

1567
02:23:01,764 --> 02:23:03,140
‫هل حدث لها كما حدث للفأر؟

1568
02:23:04,934 --> 02:23:06,018
‫هل كانت…

1569
02:23:08,145 --> 02:23:10,648
‫تعرفون ما أعني، معجزة؟

1570
02:23:11,190 --> 02:23:12,233
‫نعم.

1571
02:23:13,818 --> 02:23:15,444
‫نعم، كان كذلك.

1572
02:23:16,487 --> 02:23:17,613
‫يا للعجب!

1573
02:23:33,379 --> 02:23:34,547
‫الآن،

1574
02:23:35,214 --> 02:23:37,550
‫أريد التحدث لا الصراخ.

1575
02:23:38,134 --> 02:23:40,887
‫عندما أنزع هذا الشريط هل ستبقى هادئاً؟

1576
02:23:43,681 --> 02:23:46,642
‫كانت أمي تقول دائماً
‫إننا إن نزعناه بسرعة لن يؤلم كثيراً.

1577
02:23:50,146 --> 02:23:51,898
‫أظنها كانت مخطئة.

1578
02:23:55,526 --> 02:23:56,944
‫أخرجوني من سترة المجانين هذه.

1579
02:23:57,028 --> 02:23:58,529
‫- بعد قليل.
‫- الآن!

1580
02:23:58,613 --> 02:24:00,448
‫الآن، أريد نزعها الآن.

1581
02:24:05,077 --> 02:24:06,579
‫اصمت واستمع لي!

1582
02:24:07,997 --> 02:24:10,374
‫أنت تستحق العقاب على ما فعلته بـ"ديل"،

1583
02:24:10,458 --> 02:24:11,709
‫فتقبل الأمر كرجل،

1584
02:24:12,543 --> 02:24:14,587
‫وإلا سنجعلك تندم على أنك وُلدت.

1585
02:24:15,463 --> 02:24:18,799
‫سنخبر الناس كيف قمت بتخريب إعدام "ديل".

1586
02:24:18,883 --> 02:24:19,842
‫تخريب؟

1587
02:24:19,926 --> 02:24:22,261
‫وكيف تبولت على نفسك كطفلة مرتعبة.

1588
02:24:22,345 --> 02:24:24,263
‫نعم، سنتحدث عن هذا.

1589
02:24:25,556 --> 02:24:26,807
‫لكن يا "بيرسي"،

1590
02:24:27,475 --> 02:24:29,101
‫انتبه لي جيداً الآن.

1591
02:24:30,186 --> 02:24:33,522
‫نحن أيضاً سنجعلك تتعرض للضرب
‫حتى تشارف على الموت.

1592
02:24:35,775 --> 02:24:36,859
‫نحن أيضاً لدينا معارف.

1593
02:24:38,569 --> 02:24:40,655
‫هل أنت أحمق جداً لدرجة ألا تدرك هذا؟

1594
02:24:43,240 --> 02:24:45,618
‫فلتنس ما حدث، حسناً؟

1595
02:24:47,453 --> 02:24:49,622
‫لم يتأذ شيء حتى الآن إلا كبرياءك.

1596
02:24:50,539 --> 02:24:54,543
‫ولا أحد يعرف عن هذا
‫إلا الأشخاص الذين في هذه الغرفة.

1597
02:24:55,127 --> 02:24:57,838
‫وما يحدث في "الميل" يبقى في "الميل".

1598
02:24:59,548 --> 02:25:00,883
‫وهكذا كان الحال دائماً.

1599
02:25:10,226 --> 02:25:12,561
‫هل يمكنكم إخراجي من هذا الرداء الآن؟

1600
02:25:32,540 --> 02:25:33,624
‫أغراضي؟

1601
02:25:36,877 --> 02:25:38,337
‫فكر في الأمر يا "بيرسي".

1602
02:25:39,422 --> 02:25:41,132
‫أنا أنوي هذا.

1603
02:25:42,508 --> 02:25:45,136
‫أنوي التفكير في الأمر ملياً،

1604
02:25:47,221 --> 02:25:48,514
‫بدءاً من الآن.

1605
02:25:58,607 --> 02:26:00,109
‫سيتحدث،

1606
02:26:00,693 --> 02:26:02,069
‫عاجلًا أم آجلًا.

1607
02:26:16,584 --> 02:26:19,045
‫- دعه يذهب.
‫- "جون"، أفلته.

1608
02:26:19,128 --> 02:26:22,006
‫- أفلته يا "جون"!
‫- اللعنة يا "جون"! دعه يذهب.

1609
02:26:22,089 --> 02:26:24,258
‫لا يا "جون"! لا!

1610
02:26:24,884 --> 02:26:26,886
‫اتركه! "جون"!

1611
02:26:26,969 --> 02:26:29,513
‫"جون"! توقف! توقف يا "جون"!

1612
02:26:29,597 --> 02:26:31,724
‫هيا! دعه يذهب، تراجع! "جون"، دعه يذهب.

1613
02:26:48,115 --> 02:26:49,283
‫يا إلهي!

1614
02:27:32,868 --> 02:27:35,162
‫على رسلك. على رسلك.

1615
02:27:36,831 --> 02:27:38,124
‫على رسلك.

1616
02:27:39,125 --> 02:27:40,459
‫اسمعني.

1617
02:27:44,797 --> 02:27:45,631
‫"بيرسي".

1618
02:27:48,425 --> 02:27:50,177
‫هل أنت بخير؟

1619
02:28:23,085 --> 02:28:25,004
‫إلام تنظر؟

1620
02:28:32,970 --> 02:28:34,805
‫إلام تنظر…

1621
02:28:34,889 --> 02:28:36,557
‫…أيها الجبان؟

1622
02:28:36,640 --> 02:28:38,601
‫هل تريد أن تقبل مؤخرتي؟

1623
02:28:39,810 --> 02:28:41,061
‫هل تريد أن تداعب قضيبي؟

1624
02:28:53,616 --> 02:28:54,325
‫لا!

1625
02:28:54,408 --> 02:28:56,452
‫توقف يا "بيرسي"!

1626
02:28:59,455 --> 02:29:01,415
‫- تراجع!
‫- كم هذا فظيع!

1627
02:29:02,333 --> 02:29:04,543
‫خذ المسدس! خذ المسدس.

1628
02:29:11,091 --> 02:29:12,384
‫لا! لا!

1629
02:29:12,968 --> 02:29:14,470
‫لا! لا!

1630
02:29:15,346 --> 02:29:16,847
‫يا للهول!

1631
02:30:07,189 --> 02:30:09,149
‫لقد عاقبت الرجلين الشريرين.

1632
02:30:10,317 --> 02:30:11,860
‫عاقبتهما الاثنين.

1633
02:30:11,944 --> 02:30:13,153
‫لماذا؟

1634
02:30:14,446 --> 02:30:15,531
‫لماذا "وايلد بيل"؟

1635
02:30:16,991 --> 02:30:20,619
‫رأيت ما في قلبه عندما أمسك بذراعي.

1636
02:30:22,162 --> 02:30:23,998
‫رأيت ما فعله "وايلد بيلي".

1637
02:30:24,832 --> 02:30:26,458
‫رأيته بوضوح تام.

1638
02:30:28,210 --> 02:30:30,671
‫لا يمكن أن يخفي الشخص ما في قلبه.

1639
02:30:31,255 --> 02:30:32,339
‫ماذا؟

1640
02:30:34,341 --> 02:30:35,467
‫ماذا رأيت؟

1641
02:30:39,388 --> 02:30:40,931
‫أمسك بيدي يا سيدي.

1642
02:30:44,476 --> 02:30:46,353
‫سترى بنفسك.

1643
02:30:48,314 --> 02:30:49,106
‫"بول"!

1644
02:30:50,149 --> 02:30:51,150
‫لا!

1645
02:30:55,321 --> 02:30:56,572
‫أرجوك!

1646
02:31:05,039 --> 02:31:07,041
‫لا! لا!

1647
02:31:07,958 --> 02:31:10,210
‫- أرجوك!
‫- يجب أن أفعل هذا يا سيدي.

1648
02:31:10,919 --> 02:31:13,297
‫يجب أن أعطيك جزءاً من نفسي.

1649
02:31:15,049 --> 02:31:16,133
‫هبة.

1650
02:31:17,593 --> 02:31:19,845
‫سأمنحك شيئاً مما في داخلي.

1651
02:31:19,928 --> 02:31:21,805
‫لترى بنفسك.

1652
02:31:35,444 --> 02:31:37,237
‫"بول"!

1653
02:31:43,744 --> 02:31:46,663
‫"أبانا في السماء، بارك هذا الطعام".

1654
02:32:16,026 --> 02:32:17,069
‫"كلاوس"؟

1655
02:32:19,780 --> 02:32:21,156
‫حان وقت العشاء.

1656
02:32:21,698 --> 02:32:23,075
‫أحضر الفتاتين.

1657
02:32:27,162 --> 02:32:29,540
‫أيتها الفتاتين، سمعتما أمكما.

1658
02:32:30,666 --> 02:32:33,544
‫نعم أبي، نحن قادمتان.

1659
02:32:51,979 --> 02:32:53,397
‫هيا يا "بيلي"،

1660
02:32:53,480 --> 02:32:55,149
‫أرهقتك بالعمل اليوم.

1661
02:32:55,899 --> 02:32:57,609
‫تعال وتناول العشاء.

1662
02:33:00,529 --> 02:33:04,616
‫"إلهنا كريم ونشكره على هذا الطعام."

1663
02:33:29,224 --> 02:33:30,517
‫هل تحبين أختك؟

1664
02:33:31,059 --> 02:33:33,061
‫أتعرفين ماذا سيحدث إذا أصدرت صوتاً؟

1665
02:33:33,854 --> 02:33:35,606
‫سأقتلها بدلًا منك.

1666
02:33:36,482 --> 02:33:38,817
‫إذا أصدرت صوتاً، سأقتلها.

1667
02:33:38,901 --> 02:33:40,068
‫هل تفهمين؟

1668
02:33:40,152 --> 02:33:41,403
‫هل تفهمين؟

1669
02:34:00,047 --> 02:34:04,176
‫قتلهما بحبهما لبعضهما.

1670
02:34:05,677 --> 02:34:07,387
‫الآن رأيت الحقيقة.

1671
02:34:08,847 --> 02:34:11,683
‫هذا هو ما يحدث كل يوم.

1672
02:34:12,434 --> 02:34:16,063
‫هذا هو الحال في العالم كله.

1673
02:34:26,698 --> 02:34:29,243
‫"بيرسي"، "بيرسي ويتمور"، "بيرسي"!

1674
02:34:30,244 --> 02:34:31,745
‫- بني.
‫- "بيرسي"!

1675
02:34:31,828 --> 02:34:33,330
‫"بيرسي ويتمور"؟

1676
02:34:33,956 --> 02:34:35,249
‫يا بني.

1677
02:34:35,916 --> 02:34:39,002
‫يا بني، هل تسمعني؟ تكلم إن كنت تسمعنا.

1678
02:34:40,212 --> 02:34:43,090
‫أظن أن هذا الفتى فقد عقله.

1679
02:34:44,967 --> 02:34:47,761
‫"بيرسي"؟ سأسألك بضعة أسئلة.

1680
02:34:48,262 --> 02:34:51,557
‫نعم، كان بخير وفجأة فقد السيطرة.

1681
02:34:51,640 --> 02:34:53,934
‫السجين القذر أمسك به عبر القضبان قبل أيام،

1682
02:34:54,017 --> 02:34:56,019
‫وأخافه حتى تبول على نفسه.

1683
02:34:57,771 --> 02:35:00,315
‫نحن حتى لم نشهد ما حدث.

1684
02:35:04,653 --> 02:35:07,656
‫سأحميك بقدر استطاعتي،

1685
02:35:08,156 --> 02:35:09,908
‫حتى لو كلفني هذا وظيفتي.

1686
02:35:11,159 --> 02:35:12,494
‫لكن يجب أن أعرف،

1687
02:35:13,453 --> 02:35:15,956
‫هل للأمر علاقة بما حدث في بيتي؟

1688
02:35:19,459 --> 02:35:20,877
‫هل له علاقة يا "بول"؟

1689
02:35:23,005 --> 02:35:24,006
‫لا.

1690
02:35:53,660 --> 02:35:57,956
‫"مستشفى (بريار ريج) للأمراض العقلية"

1691
02:36:51,677 --> 02:36:52,719
‫هل يعرف "هال"؟

1692
02:36:53,345 --> 02:36:55,347
‫هل يعرف أن "كوفي" بريء؟

1693
02:36:56,807 --> 02:36:58,141
‫هل يمكنه مساعدته؟

1694
02:36:59,142 --> 02:37:01,561
‫هل لديه نفوذ لعمل شيء حيال هذا؟

1695
02:37:02,145 --> 02:37:04,147
‫- أيستطيع إيقاف الإعدام؟
‫- لا.

1696
02:37:07,984 --> 02:37:09,277
‫إذاً لا تخبره.

1697
02:37:10,112 --> 02:37:12,280
‫إن كان لا يستطيع مساعدته فلا تخبره.

1698
02:37:12,823 --> 02:37:13,949
‫أبداً.

1699
02:37:16,284 --> 02:37:17,452
‫لن أخبره.

1700
02:37:29,297 --> 02:37:31,758
‫ليس لديك مخرج من هذا، صحيح؟

1701
02:37:33,260 --> 02:37:34,469
‫لا.

1702
02:37:35,679 --> 02:37:38,473
‫وقد كنت أفكر في الأمر، صدقيني.

1703
02:37:38,557 --> 02:37:42,644
‫راجعت الأمر في ذهني بطرق عديدة،
‫والإجابة "لا".

1704
02:37:44,396 --> 02:37:45,981
‫ولأكون صريحاً يا عزيزتي.

1705
02:37:47,941 --> 02:37:52,154
‫فعلت في حياتي أشياء لست فخوراً بها.

1706
02:37:53,405 --> 02:37:57,617
‫لكن هذه هي المرة الأولى التي أشعر فيها
‫بخطر حقيقي من دخولي الجحيم.

1707
02:37:59,327 --> 02:38:00,412
‫الجحيم؟

1708
02:38:02,789 --> 02:38:03,957
‫"بول"،

1709
02:38:06,460 --> 02:38:07,627
‫تحدّث إليه.

1710
02:38:09,254 --> 02:38:10,964
‫تحدث إلى "جون".

1711
02:38:12,883 --> 02:38:14,384
‫اعرف منه ماذا يريد.

1712
02:38:31,735 --> 02:38:32,903
‫مرحباً يا سيدي.

1713
02:38:33,862 --> 02:38:35,030
‫مرحباً يا "جون".

1714
02:38:36,782 --> 02:38:38,867
‫أظن أنك تعرف أن موعد التنفيذ اقترب.

1715
02:38:39,910 --> 02:38:41,620
‫إنه بعد يومين.

1716
02:38:55,258 --> 02:38:57,969
‫هل ثمة طعام معين
‫تريد تناوله على العشاء تلك الليلة؟

1717
02:38:58,512 --> 02:39:00,472
‫يمكننا أن نحضر لك أي شيء تريده.

1718
02:39:10,982 --> 02:39:12,567
‫رغيف اللحم سيكون جيداً،

1719
02:39:13,151 --> 02:39:15,362
‫وبطاطا مهروسة ومرق،

1720
02:39:15,987 --> 02:39:17,155
‫والبامية،

1721
02:39:18,532 --> 02:39:21,243
‫وربما بعض خبز الذرة اللذيذ
‫الذي تعده زوجتك،

1722
02:39:22,202 --> 02:39:23,745
‫إن لم تكن تمانع.

1723
02:39:26,414 --> 02:39:27,582
‫و…

1724
02:39:28,542 --> 02:39:32,420
‫ماذا بشأن قسيس لتتلو الصلاة معه؟

1725
02:39:33,380 --> 02:39:35,090
‫لا أريد قسيساً.

1726
02:39:36,800 --> 02:39:38,677
‫يمكنك أن تتلو صلاة إن أردت.

1727
02:39:39,928 --> 02:39:40,929
‫أنا؟

1728
02:39:44,266 --> 02:39:46,810
‫أظن أني أستطيع إن لزم الأمر.

1729
02:39:50,981 --> 02:39:52,148
‫"جون"؟

1730
02:39:55,151 --> 02:39:57,863
‫لا بد لي أن أسألك عن شيء مهم جداً الآن.

1731
02:39:59,656 --> 02:40:01,283
‫أعرف ماذا ستقول،

1732
02:40:02,242 --> 02:40:03,702
‫لا داعي لتقوله.

1733
02:40:03,785 --> 02:40:06,872
‫بلى، يجب أن أقوله.

1734
02:40:08,415 --> 02:40:09,416
‫"جون"؟

1735
02:40:11,418 --> 02:40:13,628
‫أخبرني ماذا تريدني أن أفعل.

1736
02:40:14,588 --> 02:40:16,548
‫أتريد أن أخرجك من هنا؟

1737
02:40:17,883 --> 02:40:19,342
‫أن أتركك تهرب؟

1738
02:40:20,135 --> 02:40:21,761
‫لترى كم يمكنك الابتعاد؟

1739
02:40:23,430 --> 02:40:25,932
‫لماذا قد ترتكب حماقة كتلك؟

1740
02:40:28,059 --> 02:40:29,728
‫في يوم الحساب،

1741
02:40:31,062 --> 02:40:32,814
‫عندما أقف ليحاسبني ربي

1742
02:40:33,440 --> 02:40:36,610
‫ويسألني لماذا…

1743
02:40:37,569 --> 02:40:39,571
‫…لماذا قتلت واحداً من…

1744
02:40:40,989 --> 02:40:42,198
‫معجزاته،

1745
02:40:43,742 --> 02:40:45,243
‫ماذا سأقول؟

1746
02:40:46,703 --> 02:40:48,163
‫إنها كانت وظيفتي؟

1747
02:40:50,832 --> 02:40:52,167
‫إنها وظيفتي.

1748
02:40:52,751 --> 02:40:55,128
‫قل للرب

1749
02:40:55,211 --> 02:40:57,172
‫إنك فعلت ذلك رأفة بي.

1750
02:41:00,759 --> 02:41:02,761
‫أعرف أنك متألم وقلق.

1751
02:41:03,803 --> 02:41:05,513
‫يمكنني معرفة شعورك،

1752
02:41:06,097 --> 02:41:07,557
‫لكن عليك التوقف عن هذا.

1753
02:41:08,808 --> 02:41:11,311
‫أريد أن ينتهي الأمر.

1754
02:41:12,395 --> 02:41:13,438
‫أريد هذا.

1755
02:41:18,526 --> 02:41:19,903
‫أنا متعب يا سيدي.

1756
02:41:21,905 --> 02:41:25,659
‫تعبت من تجوالي وحيداً كعصفور في المطر.

1757
02:41:27,452 --> 02:41:30,121
‫تعبت من عدم وجود صديق يرافقني،

1758
02:41:30,789 --> 02:41:34,709
‫ويخبرني أين نذهب أو من أين نأتي أو لماذا.

1759
02:41:35,919 --> 02:41:39,881
‫وعلى الأخص، تعبت من قسوة الناس
‫تجاه بعضهم البعض.

1760
02:41:41,591 --> 02:41:45,762
‫تعبت من كل الألم الذي أسمعه
‫وأشعر به في العالم

1761
02:41:45,845 --> 02:41:47,180
‫كل يوم.

1762
02:41:47,764 --> 02:41:49,349
‫هناك الكثير منه.

1763
02:41:50,141 --> 02:41:53,478
‫كأنها شظايا زجاج في رأسي،

1764
02:41:54,020 --> 02:41:55,772
‫طوال الوقت.

1765
02:41:58,024 --> 02:41:59,901
‫هل يمكنك أن تفهم؟

1766
02:42:02,904 --> 02:42:05,323
‫نعم يا "جون"، أظنني أفهم.

1767
02:42:08,284 --> 02:42:11,162
‫لا بد أن هناك شيء
‫يمكننا أن نفعله لأجلك يا "جون".

1768
02:42:13,873 --> 02:42:15,750
‫لا بد أن هناك شيء تريده.

1769
02:42:25,552 --> 02:42:28,972
‫لم أر فيلماً سينمائياً من قبل.

1770
02:43:55,725 --> 02:43:57,519
‫إنهما ملاكان.

1771
02:43:58,937 --> 02:44:01,231
‫ملاكان كملائكة السماء.

1772
02:45:02,500 --> 02:45:03,960
‫سأكون بخير أيها الأصدقاء،

1773
02:45:05,753 --> 02:45:07,380
‫هذا هو الجزء الصعب.

1774
02:45:09,382 --> 02:45:10,758
‫سأكون بخير بعد قليل.

1775
02:45:11,759 --> 02:45:13,011
‫"جون"،

1776
02:45:13,720 --> 02:45:16,097
‫يجب أن آخذ هذه الآن.

1777
02:45:20,435 --> 02:45:22,478
‫سأعيدها لك بعد…

1778
02:45:25,857 --> 02:45:29,861
‫لقد غفوت عصر اليوم وحلمت حلماً.

1779
02:45:32,030 --> 02:45:33,865
‫حلم عن فأر "ديل".

1780
02:45:35,158 --> 02:45:36,242
‫حقاً يا "جون"؟

1781
02:45:37,118 --> 02:45:41,664
‫حلمت أن "مستر جنغلز" ذهب إلى المكان
‫الذي تحدّث عنه السيد "هاويل".

1782
02:45:41,748 --> 02:45:43,541
‫"ماوسفيل".

1783
02:45:44,334 --> 02:45:46,502
‫حلمت أن هناك أطفال،

1784
02:45:47,337 --> 02:45:50,506
‫وكيف ضحكوا على حيله، يا للروعة!

1785
02:45:53,218 --> 02:45:56,554
‫وحلمت أن الطفلتين الشقراوين هناك،

1786
02:45:57,096 --> 02:45:58,681
‫وكانتا تضحكان أيضاً.

1787
02:45:59,307 --> 02:46:02,393
‫وضعت ذراعي حولهما وأجلستهما على ركبتي.

1788
02:46:02,477 --> 02:46:04,729
‫ولم تكن الدماء تسيل من شعرهما،

1789
02:46:04,812 --> 02:46:06,689
‫كانتا بخير.

1790
02:46:06,773 --> 02:46:09,901
‫وشاهدنا جميعاً "مستر جنغلز"
‫يدحرج تلك البكرة.

1791
02:46:11,486 --> 02:46:14,447
‫كم ضحكنا! كنا في منتهى السعادة.

1792
02:46:30,630 --> 02:46:31,714
‫"جون".

1793
02:46:33,132 --> 02:46:36,135
‫يوجد هنا أناس كثيرون يكرهونني.

1794
02:46:37,220 --> 02:46:38,012
‫كثيرون.

1795
02:46:39,180 --> 02:46:40,682
‫أشعر بهذا.

1796
02:46:41,224 --> 02:46:43,101
‫كأن نحلًا يلسعني.

1797
02:46:43,184 --> 02:46:45,436
‫إذاً، اشعر بما نشعر به نحن.

1798
02:46:47,146 --> 02:46:48,273
‫نحن لا نكرهك.

1799
02:46:49,857 --> 02:46:51,359
‫هل تشعر بهذا؟

1800
02:46:53,653 --> 02:46:55,655
‫اقتلوه مرتين.

1801
02:46:56,614 --> 02:47:00,702
‫اقتلوا قاتل ومغتصب الأطفال هذا مرتين.

1802
02:47:00,785 --> 02:47:02,203
‫سيكون هذا جيداً.

1803
02:47:19,304 --> 02:47:21,597
‫امسح وجهك قبل أن تقف يا "دين".

1804
02:47:21,681 --> 02:47:23,099
‫حاضر يا سيدي.

1805
02:47:35,486 --> 02:47:36,446
‫التشغيل الأول.

1806
02:47:44,537 --> 02:47:45,872
‫هل بدأت تتألم؟

1807
02:47:46,748 --> 02:47:47,999
‫أرجو أن تكون كذلك.

1808
02:47:48,833 --> 02:47:51,085
‫أرجو أن تتألم كثيراً.

1809
02:47:53,171 --> 02:47:54,881
‫"جون كوفي"، حُكم عليك بالموت

1810
02:47:54,964 --> 02:47:57,091
‫على الكرسي الكهربائي بواسطة هيئة محلفين

1811
02:47:57,175 --> 02:48:00,219
‫بحكم أصدره قاض مفوض من الولاية.

1812
02:48:01,304 --> 02:48:03,806
‫ألديك ما تقوله قبل تنفيذ الحكم؟

1813
02:48:06,225 --> 02:48:08,061
‫أنا آسف لما أنا عليه.

1814
02:48:20,823 --> 02:48:21,949
‫أرجوك يا سيدي.

1815
02:48:23,910 --> 02:48:25,995
‫لا تضع هذا الشيء على وجهي.

1816
02:48:27,830 --> 02:48:29,499
‫لا تضعني في الظلام.

1817
02:48:30,917 --> 02:48:32,752
‫أنا أخاف الظلام.

1818
02:48:43,012 --> 02:48:44,347
‫حسناً يا "جون".

1819
02:49:04,867 --> 02:49:07,370
‫"النعيم، أنا في النعيم."

1820
02:49:07,870 --> 02:49:10,581
‫"النعيم، النعيم،

1821
02:49:11,082 --> 02:49:12,834
‫أنا في النعيم."

1822
02:49:13,459 --> 02:49:16,295
‫"النعيم، النعيم،

1823
02:49:16,379 --> 02:49:19,757
‫أنا في النعيم، النعيم،

1824
02:49:20,883 --> 02:49:23,511
‫النعيم، أنا في النعيم."

1825
02:49:23,594 --> 02:49:27,223
‫"أنا في النعيم. أنا في النعيم."

1826
02:49:39,068 --> 02:49:40,153
‫"جون كوفي"،

1827
02:49:41,612 --> 02:49:44,866
‫سيتم تمرير الكهرباء في جسمك الآن حتى تموت

1828
02:49:44,949 --> 02:49:46,617
‫وفقاً لقانون الولاية.

1829
02:49:49,495 --> 02:49:52,498
‫فليرحم القدير روحك.

1830
02:50:27,575 --> 02:50:28,576
‫"بول".

1831
02:50:31,621 --> 02:50:33,372
‫يجب أن تقولها.

1832
02:50:35,541 --> 02:50:37,335
‫يجب أن تصدر الأمر.

1833
02:50:55,895 --> 02:50:57,647
‫"قتلهما بحبهما لبعضهما."

1834
02:50:58,231 --> 02:51:00,441
‫"هكذا هو الحال كل يوم،

1835
02:51:00,525 --> 02:51:02,652
‫في العالم كله."

1836
02:51:16,832 --> 02:51:18,292
‫التشغيل الثاني.

1837
02:53:03,189 --> 02:53:05,691
‫كان ذلك آخر إعدام شاركت فيه.

1838
02:53:06,442 --> 02:53:10,571
‫لم أعد أستطيع القيام بذلك بعدها
‫وكذلك "بروتل".

1839
02:53:11,530 --> 02:53:15,368
‫طلبنا نحن الاثنان نقلنا،
‫وعملنا في سجن للأحداث.

1840
02:53:16,410 --> 02:53:17,578
‫كان عملًا جيداً.

1841
02:53:18,663 --> 02:53:21,165
‫"تداركهم وهم صغار" أصبح شعاري.

1842
02:53:24,919 --> 02:53:26,170
‫أنت لا تصدقينني.

1843
02:53:27,046 --> 02:53:29,590
‫لا أتخيل أنك ستكذب عليّ يا "بول".

1844
02:53:30,257 --> 02:53:32,760
‫- إنما…
‫- إنها قصة غير عادية.

1845
02:53:32,843 --> 02:53:34,387
‫إنها قصة غير عادية.

1846
02:53:35,388 --> 02:53:37,765
‫هناك شيء لا أفهمه.

1847
02:53:37,848 --> 02:53:39,850
‫قلت إنك و"جان"

1848
02:53:39,934 --> 02:53:43,562
‫كان لكما ابن كبير عام 1935.

1849
02:53:43,646 --> 02:53:44,939
‫أهذا صحيح؟

1850
02:53:45,648 --> 02:53:47,650
‫عدد السنين ليس منطقياً، صحيح؟

1851
02:53:53,280 --> 02:53:55,408
‫هل تريدين القيام بنزهة؟

1852
02:54:16,512 --> 02:54:17,722
‫انتبهي لخطاك.

1853
02:54:18,514 --> 02:54:20,433
‫دعي عينيك تتكيفان مع الظلمة.

1854
02:54:32,653 --> 02:54:33,779
‫هناك.

1855
02:54:36,615 --> 02:54:38,826
‫استيقظ يا صديقي القديم،

1856
02:54:39,535 --> 02:54:40,661
‫استيقظ.

1857
02:54:44,415 --> 02:54:48,002
‫"بول"، هذا ليس… هذا مستحيل.

1858
02:54:52,465 --> 02:54:53,799
‫تعال هنا أيها الصغير.

1859
02:54:54,425 --> 02:54:56,677
‫تعال لترى هذه السيدة.

1860
02:54:59,638 --> 02:55:02,349
‫هذا غير معقول، "مستر جنغلز"؟

1861
02:55:25,247 --> 02:55:27,416
‫هيا، يمكنك أن تفعل هذا.

1862
02:55:34,965 --> 02:55:38,803
‫هذه ليست "ماوسفيل" التي كنا نريدها،
‫أليس كذلك؟

1863
02:55:40,095 --> 02:55:41,806
‫لكننا نتدبر أمرنا،

1864
02:55:42,348 --> 02:55:43,974
‫أليس كذلك؟

1865
02:55:50,731 --> 02:55:53,734
‫أعتقد أن ما أصاب "مستر جنغلز" حدث بالصدفة.

1866
02:55:54,902 --> 02:55:59,198
‫أظن أننا عندما أعدمنا "ديل"
‫وسار الأمر بتلك الطريقة السيئة،

1867
02:55:59,865 --> 02:56:01,909
‫استطاع "جون" الإحساس بذلك،

1868
02:56:02,451 --> 02:56:05,204
‫وأعتقد أن جزءاً من…

1869
02:56:06,121 --> 02:56:08,624
‫…السحر الذي كان يسري في داخله،

1870
02:56:09,083 --> 02:56:11,836
‫انتقل إلى صديقي الصغير هذا.

1871
02:56:13,629 --> 02:56:15,130
‫أما بالنسبة لي،

1872
02:56:16,382 --> 02:56:19,218
‫كان لا بد لـ"جون" أن يعطيني جزءاً من نفسه.

1873
02:56:19,301 --> 02:56:21,387
‫كانت هبة من وجهة نظره.

1874
02:56:22,096 --> 02:56:25,057
‫لأرى بنفسي ما فعله "وايلد بيلي".

1875
02:56:27,852 --> 02:56:29,562
‫عندما فعل "جون" ذلك…

1876
02:56:31,564 --> 02:56:33,315
‫عندما أمسك بيدي،

1877
02:56:34,942 --> 02:56:38,737
‫جزء من القوة التي تسري فيه

1878
02:56:39,864 --> 02:56:41,240
‫انتقلت إلي.

1879
02:56:42,116 --> 02:56:43,325
‫ماذا؟

1880
02:56:44,285 --> 02:56:47,705
‫هل نقل إليك عدوى الحياة؟

1881
02:56:49,331 --> 02:56:51,333
‫إنها كلمة مناسبة للوصف.

1882
02:56:53,544 --> 02:56:56,005
‫نقلها إلينا الاثنين
‫أليس كذلك يا "مستر جنغلز"؟

1883
02:56:56,088 --> 02:56:57,548
‫عدوى الحياة.

1884
02:57:01,719 --> 02:57:04,430
‫عمري 108 سنوات يا "إلين".

1885
02:57:05,097 --> 02:57:08,726
‫كنت في 44 عندما أعدِم "جون كوفي".

1886
02:57:12,187 --> 02:57:16,317
‫يجب ألا نلوم "جون".
‫لم يكن بوسعه التحكم بما يحدث.

1887
02:57:16,400 --> 02:57:19,695
‫كان ببساطة إحدى قوى الطبيعة.

1888
02:57:21,322 --> 02:57:24,992
‫لقد عشت لأرى أشياء مدهشة يا "إيلي".

1889
02:57:26,619 --> 02:57:28,829
‫شهدت مطلع قرن جديد،

1890
02:57:29,955 --> 02:57:31,165
‫لكن…

1891
02:57:32,374 --> 02:57:36,253
‫كان عليّ رؤية أحبائي وأصدقائي
‫يموتون عبر تلك السنين.

1892
02:57:37,254 --> 02:57:39,006
‫"هال" و"ميليندا"،

1893
02:57:39,632 --> 02:57:41,300
‫و"بروتاس هاويل"،

1894
02:57:41,383 --> 02:57:43,552
‫وزوجتي وابني.

1895
02:57:47,056 --> 02:57:48,599
‫وأنت يا "إيلين"،

1896
02:57:49,892 --> 02:57:51,268
‫أنت أيضاً ستموتين.

1897
02:57:53,103 --> 02:57:57,066
‫ومحنتي هي معرفتي أني سأكون حياً لأشهد هذا.

1898
02:57:59,026 --> 02:58:00,736
‫هذه هي كفارتي.

1899
02:58:01,904 --> 02:58:03,489
‫إنه عقابي.

1900
02:58:03,948 --> 02:58:06,492
‫لسماحي بإعدام "جون كوفي".

1901
02:58:08,202 --> 02:58:10,412
‫لأني قتلت معجزة من السماء.

1902
02:58:12,665 --> 02:58:14,833
‫يا إلهنا العظيم،

1903
02:58:15,459 --> 02:58:17,711
‫مصدر وجودنا وحياتنا…

1904
02:58:18,420 --> 02:58:20,422
‫سترحلين كالآخرين،

1905
02:58:21,006 --> 02:58:22,508
‫وسأظل أنا.

1906
02:58:24,677 --> 02:58:26,345
‫بالطبع سأموت في النهاية،

1907
02:58:26,845 --> 02:58:28,597
‫أنا متأكد من هذا.

1908
02:58:29,473 --> 02:58:32,601
‫ليس لدي أوهام بأني سأكون خالداً،

1909
02:58:33,894 --> 02:58:35,688
‫لكني سأكون أتمنى الموت،

1910
02:58:36,939 --> 02:58:38,983
‫قبل أن يوافيني بمدة طويلة.

1911
02:58:40,401 --> 02:58:43,612
‫في الحقيقة، أنا أتمناه منذ الآن.

1912
02:58:56,041 --> 02:58:57,668
‫"مستر جنغلز"؟

1913
02:59:07,219 --> 02:59:08,679
‫أين كنت؟

1914
02:59:09,805 --> 02:59:12,641
‫لقد قلقنا عليك أيها الصغير، هل أنت جائع؟

1915
02:59:14,059 --> 02:59:16,353
‫فلنبحث عن شيء تأكله.

1916
02:59:17,688 --> 02:59:20,649
‫بعض الفتات، أعرف أنك تحب هذا.

1917
02:59:22,818 --> 02:59:24,987
‫ما أروعك يا "مستر جنغلز"!

1918
02:59:25,779 --> 02:59:28,824
‫أستلقي في السرير معظم الليالي
‫أفكر في هذا الأمر،

1919
02:59:29,783 --> 02:59:31,285
‫وأنتظر.

1920
02:59:32,536 --> 02:59:35,539
‫أفكر في كل الناس الذين أحببتهم،

1921
02:59:35,622 --> 02:59:37,207
‫والذين رحلوا منذ مدة طويلة.

1922
02:59:38,542 --> 02:59:40,586
‫أفكر في زوجتي الجميلة "جان"،

1923
02:59:41,170 --> 02:59:43,464
‫وكيف فقدتها منذ سنوات طويلة،

1924
02:59:45,591 --> 02:59:50,429
‫وأفكر فينا جميعاً
‫ونحن نعبر "الميل الأخضر" الخاص بنا،

1925
02:59:50,512 --> 02:59:52,389
‫كل منا عندما يحين وقته.

1926
02:59:54,266 --> 02:59:57,436
‫لكن فكرة واحدة أكثر من غيرها

1927
02:59:57,519 --> 02:59:59,396
‫تبقيني ساهراً معظم الليالي.

1928
03:00:01,315 --> 03:00:04,651
‫إذا كان استطاع جعل فأر يعيش كل هذه المدة،

1929
03:00:05,778 --> 03:00:07,821
‫فكم سيكون تبقى لي؟

1930
03:00:12,201 --> 03:00:14,453
‫كلنا مقدّر لنا الموت،

1931
03:00:15,245 --> 03:00:16,955
‫ليس هناك استثناءات،

1932
03:00:18,540 --> 03:00:19,708
‫لكن، يا إلهي!

1933
03:00:21,460 --> 03:00:22,920
‫أحياناً،

1934
03:00:23,837 --> 03:00:26,715
‫يبدو "الميل الأخضر" طويلًا جداً.

1935
03:08:31,741 --> 03:08:33,743
‫ترجمة "ليلى يونس"

