﻿1
00:01:53,298 --> 00:01:56,634
‫"ذي جرين مايل"

2
00:01:56,718 --> 00:01:58,219
‫"كيتي"!

3
00:01:59,387 --> 00:02:01,181
‫"كورا"!

4
00:02:01,264 --> 00:02:02,849
‫هل تحبين أختك؟

5
00:02:02,932 --> 00:02:04,934
‫تعرفين ماذا سيحدث إن أصدرت صوتاً.

6
00:02:09,064 --> 00:02:13,026
‫هناك احتمال كبير لسقوط المطر
‫ولعواصف رعدية في نهاية الأسبوع،

7
00:02:13,109 --> 00:02:15,737
‫لكنها ستكون متفرقة جداً
‫ولن تبتلوا طوال الوقت،

8
00:02:15,820 --> 00:02:19,699
‫وستكون درجات الحرارة عالية اليوم
‫وتصل لـ95 تقريباً

9
00:02:19,783 --> 00:02:21,618
‫وأدنى الدرجات اليوم 70.

10
00:02:21,701 --> 00:02:25,830
‫وغداً سيكون الجو أبرد وتصل الحرارة
‫للحدود العليا من 80 وتقارب 90…

11
00:02:51,940 --> 00:02:53,650
‫صباح الخير "إستيل".

12
00:02:53,733 --> 00:02:56,778
‫- كيف أبدو يا "بول"؟
‫- هذا أفضل. هذا أفضل.

13
00:03:13,503 --> 00:03:14,921
‫صباح الخير يا سيد "إيدجكومب".

14
00:03:15,547 --> 00:03:16,840
‫أتريد لفائف فواكه هذا الصباح؟

15
00:03:16,923 --> 00:03:20,051
‫لا، فقط قطعتي خبز محمص جاف
‫يا "هيكتور"، شكراً.

16
00:03:20,134 --> 00:03:21,845
‫لا بأس إن كان هناك بقايا.

17
00:03:21,928 --> 00:03:25,306
‫- جافة وباردة. الشيء ذاته دائماً.
‫- البارد أفضل.

18
00:03:27,058 --> 00:03:28,768
‫خاصة في النزهات الطويلة.

19
00:03:30,395 --> 00:03:31,437
‫هل أنا محق؟

20
00:03:33,106 --> 00:03:36,442
‫لا تدع الممرضة المتوحشة تمسك بك.
‫ستغضب كثيراً.

21
00:03:36,526 --> 00:03:38,736
‫تعرف أنه لا يُفترض تركك تسير بعيداً.

22
00:03:41,865 --> 00:03:44,284
‫أين تذهب كل يوم؟

23
00:03:44,784 --> 00:03:45,952
‫ماذا تفعل في التلال؟

24
00:03:46,578 --> 00:03:47,871
‫أسير فحسب.

25
00:03:48,663 --> 00:03:50,206
‫أحب أن أمشي.

26
00:03:52,834 --> 00:03:54,711
‫حاول ألا تقع وتكسر وركك.

27
00:03:55,420 --> 00:03:57,338
‫لا أريد المشاركة في فرقة بحث.

28
00:05:07,784 --> 00:05:09,577
‫أتريدين هذا الرجل في حياتك دائماً؟

29
00:05:09,661 --> 00:05:13,206
‫- فسري الأساس الأخلاقي لهذا.
‫- أعترف أني ارتكبت أخطاء.

30
00:05:13,289 --> 00:05:15,250
‫{\an8}"توني" لا يعترف أنه ليس أباً جيداً.

31
00:05:15,333 --> 00:05:16,376
‫{\an8}"جيري سبرينغر"

32
00:05:16,459 --> 00:05:18,503
‫{\an8}لا يمكنك أن تطلبي شيئاً، حسناً؟

33
00:05:18,586 --> 00:05:20,922
‫{\an8}أنا لدي 6 أطفال.

34
00:05:21,506 --> 00:05:23,383
‫لماذا نشاهد هذا البرنامج دائماً؟

35
00:05:24,217 --> 00:05:25,635
‫إنه مشوّق.

36
00:05:26,844 --> 00:05:30,640
‫مشوّق؟ مجموعة من الحثالة الوضيعين

37
00:05:31,307 --> 00:05:33,768
‫لا يتحدثون إلا عن المضاجعة.

38
00:05:33,851 --> 00:05:37,772
‫يستحيل أن يكون لي أب كهذا في هذا العالم.

39
00:05:37,855 --> 00:05:42,276
‫- إن كان ما تقولينه صحيحاً…
‫- لا، أنا أتحدث الآن.

40
00:05:42,777 --> 00:05:45,446
‫{\an8}- أي نوع من الأمهات أنت؟
‫- شيء يسبب للناس أكثر من…

41
00:05:45,530 --> 00:05:46,906
‫سيتيح لك تجربة جهاز "باديسترايدر"…

42
00:05:46,990 --> 00:05:47,991
‫"عرض مجاني 30 يوماً"

43
00:05:48,074 --> 00:05:50,034
‫أنت ميت، لا يمكنك العودة.

44
00:05:50,118 --> 00:05:51,035
‫"صياد الجيب (بوبيل)."

45
00:05:51,119 --> 00:05:53,204
‫لقد عاد، صياد الجيب "بوبيل".

46
00:05:53,663 --> 00:05:55,873
‫"لوري"، خذ زوجي وأطفالي…

47
00:05:55,957 --> 00:05:57,208
‫هل أنت بخير؟

48
00:05:58,960 --> 00:06:01,045
‫تبدو متعباً ولست على طبيعتك.

49
00:06:01,713 --> 00:06:03,798
‫لا، أنا بخير. صدقيني.

50
00:06:04,757 --> 00:06:08,594
‫أنت تنهك نفسك بتلك النزهات
‫التي تقوم بها يومياً. هذا رأيي،

51
00:06:08,678 --> 00:06:10,096
‫مع أنك لم تسألني.

52
00:06:10,888 --> 00:06:13,182
‫الأمر فقط أني لم أنم جيداً.

53
00:06:14,767 --> 00:06:17,562
‫رأيت بضعة أحلام سيئة. هذا يحدث.

54
00:06:18,271 --> 00:06:19,647
‫سأكون بخير.

55
00:06:28,322 --> 00:06:31,159
‫إن كانت "ماج" لا تهتم
‫فأنا بالتأكيد لا أهتم.

56
00:06:31,242 --> 00:06:33,202
‫ولا أنا، كل ما أعرفه هو…

57
00:06:33,286 --> 00:06:35,163
‫هذا يستحق المشاهدة.

58
00:07:20,792 --> 00:07:22,043
‫"بول"، ما الأمر؟

59
00:07:24,379 --> 00:07:25,922
‫يا للهول!

60
00:07:31,469 --> 00:07:32,970
‫عليّ الخروج من هنا.

61
00:07:55,618 --> 00:07:59,122
‫أظن أن الماضي يعود لذاكرتنا أحياناً،

62
00:07:59,205 --> 00:08:02,208
‫سواءً أردنا هذا أم لا، كم هذا سخيف!

63
00:08:02,708 --> 00:08:05,962
‫هل الفيلم هو السبب؟ كان الفيلم، أليس كذلك؟

64
00:08:07,296 --> 00:08:11,134
‫لم أتحدث عن هذه الأمور
‫منذ وقت طويل يا "إيلي".

65
00:08:11,884 --> 00:08:13,219
‫منذ أكثر من 60 عاماً.

66
00:08:13,302 --> 00:08:16,222
‫"بول"، أنا صديقتك.

67
00:08:20,935 --> 00:08:24,230
‫هل سبق وأخبرتك بأني كنت حارس سجن
‫خلال فترة الكساد؟

68
00:08:24,856 --> 00:08:26,607
‫ذكرت هذا.

69
00:08:27,525 --> 00:08:30,236
‫هل ذكرت أني كنت مسؤولًا
‫عن عنبر المحكومين بالإعدام

70
00:08:30,319 --> 00:08:32,405
‫وأني كنت أشرف على كل الإعدامات؟

71
00:08:37,076 --> 00:08:40,955
‫عادة، يُسمى عنبر المحكومين بالإعدام
‫"الميل الأخير".

72
00:08:41,956 --> 00:08:43,833
‫نحن كنا نسمي عنبرنا "الميل الأخضر"،

73
00:08:45,126 --> 00:08:47,712
‫لأن لون أرضيته
‫كان كلون الليمون الأخضر الباهت.

74
00:08:49,046 --> 00:08:51,048
‫كان لدينا الكرسي الكهربائي،

75
00:08:52,133 --> 00:08:53,801
‫وكنا نسميه "أبو شرارة العجوز".

76
00:08:56,304 --> 00:08:58,389
‫عشت سنوات كثيرة يا "إيلي"،

77
00:08:59,932 --> 00:09:03,436
‫لكن سنة 1935 هي أهم سنوات حياتي.

78
00:09:05,104 --> 00:09:07,023
‫في تلك السنة،

79
00:09:07,106 --> 00:09:10,276
‫أصبت بأسوأ التهاب مسالك بولية في حياتي.

80
00:09:12,111 --> 00:09:13,321
‫كانت…

81
00:09:14,572 --> 00:09:16,199
‫كانت أيضاً سنة…

82
00:09:17,408 --> 00:09:18,910
‫…"جون كوفي"…

83
00:09:20,745 --> 00:09:22,413
‫…والفتاتين القتيلتين.

84
00:10:17,677 --> 00:10:19,262
‫حسناً، توقفوا!

85
00:10:24,642 --> 00:10:26,143
‫فوق البرج.

86
00:10:26,227 --> 00:10:27,436
‫وصل سجين جديد.

87
00:10:27,520 --> 00:10:30,565
‫الرجال في الساحة،
‫انزلوا عن الأسوار، أخلوا البوابة.

88
00:10:38,155 --> 00:10:39,574
‫صلني بالعنبر "إي".

89
00:10:53,671 --> 00:10:54,797
‫العنبر "إي".

90
00:10:55,464 --> 00:10:56,549
‫نعم.

91
00:10:57,341 --> 00:10:58,384
‫حسناً.

92
00:11:19,739 --> 00:11:22,116
‫"بول"، وصل السجين.

93
00:11:22,199 --> 00:11:23,701
‫يا للهول! أمهلني قليلًا.

94
00:11:29,373 --> 00:11:30,499
‫هل أنت بخير؟

95
00:11:33,044 --> 00:11:36,922
‫بالنسبة لرجل يتبول شفرات، نعم.

96
00:11:40,301 --> 00:11:42,386
‫"دورة مياه"

97
00:11:51,645 --> 00:11:53,981
‫كان عليك أن تأخذ اليوم إجازة
‫وتراجع الطبيب.

98
00:11:54,482 --> 00:11:56,484
‫ونحن ننتظر سجيناً جديداً؟
‫تعرف أني لا أستطيع.

99
00:11:57,568 --> 00:11:58,736
‫كما…

100
00:11:59,695 --> 00:12:02,740
‫…أن الوضع ليس سيئاً كما كان.
‫أظن أني أتعافى.

101
00:12:05,618 --> 00:12:07,953
‫- فلنكن يقظين يا "دين".
‫- نعم سيدي.

102
00:12:15,378 --> 00:12:16,504
‫يا للهول!

103
00:12:17,963 --> 00:12:19,632
‫كأن السيارة تسير على محور العجلات.

104
00:12:29,517 --> 00:12:30,810
‫ماذا فعلوا؟

105
00:12:31,727 --> 00:12:32,937
‫هل انكسرت النوابض؟

106
00:12:41,529 --> 00:12:43,280
‫محكوم بالإعدام!

107
00:12:44,115 --> 00:12:45,658
‫معنا محكوم بالإعدام.

108
00:12:46,951 --> 00:12:49,286
‫معنا محكوم بالإعدام هنا.

109
00:12:50,371 --> 00:12:52,748
‫يا للهول! لماذا يصرخ؟

110
00:12:55,626 --> 00:12:56,794
‫"بول"…

111
00:12:58,087 --> 00:13:01,006
‫ربما عليك تغيير رأيك
‫بشأن دخول الزنزانة مع هذا الرجل.

112
00:13:01,090 --> 00:13:02,758
‫إنه ضخم.

113
00:13:02,842 --> 00:13:04,343
‫لا يمكن أن يكون أضخم منك.

114
00:13:10,641 --> 00:13:11,976
‫معنا محكوم بالإعدام.

115
00:13:15,229 --> 00:13:16,564
‫محكوم بالإعدام.

116
00:13:17,440 --> 00:13:18,774
‫معنا محكوم بالإعدام.

117
00:13:19,358 --> 00:13:20,526
‫محكوم بالإعدام.

118
00:13:21,110 --> 00:13:22,194
‫معنا محكوم بالإعدام.

119
00:13:23,362 --> 00:13:24,947
‫معنا محكوم بالإعدام هنا.

120
00:13:26,782 --> 00:13:27,950
‫محكوم بالإعدام.

121
00:13:31,662 --> 00:13:34,331
‫معنا محكوم بالإعدام هنا.

122
00:13:35,124 --> 00:13:36,292
‫لدينا محكوم بالإعدام.

123
00:13:38,252 --> 00:13:41,547
‫- معنا محكوم بالإعدام هنا!
‫- "بيرسي"!

124
00:13:42,339 --> 00:13:43,841
‫هذا يكفي!

125
00:14:07,072 --> 00:14:08,991
‫هل سأواجه مشاكل معك أيها الضخم؟

126
00:14:14,622 --> 00:14:15,623
‫أيمكنك التحدث؟

127
00:14:21,837 --> 00:14:25,216
‫نعم سيدي، أستطيع التحدث.

128
00:14:33,808 --> 00:14:35,351
‫تحرك.

129
00:14:35,434 --> 00:14:36,310
‫هيا.

130
00:14:36,936 --> 00:14:37,978
‫ادخل.

131
00:14:43,609 --> 00:14:44,443
‫"بيرسي"…

132
00:14:46,278 --> 00:14:48,155
‫…إنهم ينقلون موقع مشفى السجن.

133
00:14:49,240 --> 00:14:52,117
‫اذهب لتر إن كانوا بحاجة للمساعدة.

134
00:14:52,952 --> 00:14:54,537
‫كلا، أظن أن لديهم عدد كاف من الرجال.

135
00:14:55,287 --> 00:14:56,831
‫لم لا تذهب وتتأكد من هذا؟

136
00:14:59,750 --> 00:15:03,379
‫لا يهمني أين تذهب يا "بيرسي"،
‫المهم ألا تكون هنا الآن.

137
00:15:07,633 --> 00:15:08,759
‫حسناً.

138
00:15:22,064 --> 00:15:24,400
‫رباه! كسرت إصبعي.

139
00:15:24,483 --> 00:15:26,944
‫لقد محوت الابتسامة عن وجهك القذر،
‫أليس كذلك؟

140
00:15:27,027 --> 00:15:29,989
‫تباً يا "بيرسي"! اخرج من عنبري!

141
00:15:41,709 --> 00:15:43,627
‫بئساً لك يا "بيرسي"!

142
00:15:43,711 --> 00:15:46,839
‫سأطلب من أحدهم فحصه يا "ديل"،
‫لكن الآن الزم الصمت.

143
00:15:47,673 --> 00:15:49,925
‫نعم، نعم.

144
00:15:53,679 --> 00:15:55,681
‫سينزع "هاري" السلاسل عنك.

145
00:15:56,891 --> 00:15:58,017
‫هل ستكون لطيفاً؟

146
00:16:15,284 --> 00:16:16,702
‫اسمك "جون كوفي".

147
00:16:17,202 --> 00:16:18,412
‫نعم يا سيدي.

148
00:16:18,996 --> 00:16:22,416
‫مثل اسم ذلك المشروب،
‫لكنه يُكتب بطريقة مختلفة.

149
00:16:22,875 --> 00:16:24,209
‫يمكنك التهجئ إذاً؟

150
00:16:25,169 --> 00:16:27,171
‫اسمي فقط يا سيدي.

151
00:16:28,714 --> 00:16:29,757
‫"ج

152
00:16:30,382 --> 00:16:31,383
‫و…"

153
00:16:31,467 --> 00:16:33,302
‫اسمي "بول إيدجكومب".

154
00:16:34,428 --> 00:16:37,139
‫إن لم أكن هنا، يمكنك طلب السيد "تويليغر"

155
00:16:37,222 --> 00:16:40,309
‫أو السيد "هاويل" أو السيد "ستانتون".
‫إنهم هؤلاء السادة.

156
00:16:42,895 --> 00:16:43,979
‫ألديك أسئلة؟

157
00:16:44,772 --> 00:16:47,107
‫أتتركون النور مضاءً بعد موعد النوم؟

158
00:16:49,944 --> 00:16:52,947
‫لأنني أخاف الظلمة أحياناً،

159
00:16:53,989 --> 00:16:56,116
‫عندما يكون المكان غريباً.

160
00:17:01,538 --> 00:17:04,917
‫يبقى المكان منيراً جداً هنا طوال الليل.

161
00:17:05,751 --> 00:17:08,253
‫نبقي دائماً بضعة أنوار مضاءة في الممر.

162
00:17:09,463 --> 00:17:11,382
‫الممر؟

163
00:17:13,050 --> 00:17:14,385
‫ذلك المكان في الخارج.

164
00:17:42,621 --> 00:17:43,831
‫يمكنك الجلوس.

165
00:18:06,520 --> 00:18:08,397
‫لم أستطع المساعدة يا سيدي.

166
00:18:09,148 --> 00:18:12,443
‫حاولت إبطال ما حدث لكن كان الأوان قد فات.

167
00:18:17,531 --> 00:18:20,868
‫"دين"، خذ "ديلاكوا" إلى المشفى.

168
00:18:20,951 --> 00:18:22,911
‫- لتر إن كانت أصابعه مكسورة.
‫- حاضر سيدي.

169
00:18:22,995 --> 00:18:25,414
‫بالطبع مكسورة، سمعت العظام تتكسر.

170
00:18:25,914 --> 00:18:28,459
‫أسمعتم بماذا كان يصرخ
‫ونحن نأتي بالضخم الأبله؟

171
00:18:28,542 --> 00:18:30,627
‫كيف لا أسمع يا "هاري"؟
‫لقد سمعه كل من في السجن.

172
00:18:31,545 --> 00:18:32,713
‫بئساً لـ"بيرسي"!

173
00:18:33,547 --> 00:18:35,924
‫الأرجح أنك ستُحاسب على إخراجه من العنبر.

174
00:18:36,383 --> 00:18:39,011
‫سأتعامل مع هذا الأمر عندما يحدث.

175
00:18:40,012 --> 00:18:43,724
‫أما الآن فأريد أن أسمع عن السجين الجديد
‫شيئاً غير مدى ضخامته، حسناً؟

176
00:18:45,100 --> 00:18:47,144
‫ضخم جداً، يا للهول!

177
00:18:47,227 --> 00:18:49,521
‫يبدو مسالماً.

178
00:18:49,605 --> 00:18:51,273
‫هل تظن أنه متخلف عقلياً؟

179
00:18:52,024 --> 00:18:54,401
‫يبدو أنهم أرسلوا لنا أبله لنعدمه.

180
00:18:54,485 --> 00:18:57,905
‫أبله أم لا، يستحق أن يُعدم
‫جزاءً على ما فعله.

181
00:19:01,366 --> 00:19:03,118
‫إنه أمر مروع.

182
00:19:27,434 --> 00:19:29,103
‫ماذا؟ ماذا بحق السماء؟

183
00:19:29,186 --> 00:19:31,438
‫الفتاتان، لقد اختفيتا.

184
00:19:32,147 --> 00:19:35,192
‫أبي، انظر يا أبي. يوجد دماء هنا.

185
00:19:39,571 --> 00:19:41,281
‫يا للهول!

186
00:19:46,411 --> 00:19:48,664
‫تبّاً يا امرأة! اتصلي الآن.

187
00:19:48,747 --> 00:19:50,415
‫وأخبريهم بأننا نتوجه غرباً.

188
00:19:50,916 --> 00:19:53,418
‫أتسمعين ما أقوله؟ سنتجه غرباً.

189
00:19:54,253 --> 00:19:56,713
‫البلدة؟ هل أنتم على الخط؟

190
00:19:56,797 --> 00:19:58,549
‫أرجوكم!

191
00:19:58,632 --> 00:20:00,884
‫أحدهم اختطف ابنتي الصغيرتين.

192
00:20:05,264 --> 00:20:07,933
‫"دماء، دماء في كل مكان."

193
00:20:12,437 --> 00:20:14,064
‫"كيتي"!

194
00:20:15,149 --> 00:20:16,525
‫"كورا"!

195
00:20:46,221 --> 00:20:47,389
‫النجدة!

196
00:20:47,848 --> 00:20:49,099
‫يا للهول!

197
00:20:50,142 --> 00:20:51,518
‫يا للهول!

198
00:21:02,613 --> 00:21:03,822
‫سأقتلك.

199
00:21:07,534 --> 00:21:09,286
‫سأقتلك.

200
00:21:15,584 --> 00:21:16,793
‫أبي!

201
00:21:37,064 --> 00:21:39,316
‫لم أستطع المساعدة.

202
00:21:40,859 --> 00:21:44,363
‫حاولت إبطال ما حدث، لكن كان الأوان قد فات.

203
00:21:47,991 --> 00:21:50,744
‫أيها الغلام، أنت قيد الاعتقال بتهمة القتل.

204
00:21:53,372 --> 00:21:54,748
‫هل لي أن أقاطعك؟

205
00:21:56,375 --> 00:21:58,543
‫أنا على وشك أن أنتهي.

206
00:22:08,971 --> 00:22:10,013
‫اسمع،

207
00:22:10,889 --> 00:22:12,266
‫كيف حال زوجتك الجميلة؟

208
00:22:14,268 --> 00:22:16,019
‫"ميليندا" ليست بخير يا "بول".

209
00:22:17,187 --> 00:22:18,355
‫ليست بخير إطلاقاً.

210
00:22:20,357 --> 00:22:21,608
‫المزيد من الصداع؟

211
00:22:22,317 --> 00:22:24,403
‫انتابتها نوبة أخرى يوم أمس.

212
00:22:25,570 --> 00:22:26,905
‫وكانت الأسوأ على الإطلاق.

213
00:22:27,698 --> 00:22:31,243
‫سآخذها إلى "فيكسبيرغ" غداً أو بعده
‫لإجراء بعض الفحوص.

214
00:22:32,661 --> 00:22:34,913
‫أشعة للرأس وفحوص أخرى.

215
00:22:35,455 --> 00:22:38,083
‫إنها خائفة جداً.

216
00:22:40,544 --> 00:22:42,170
‫وبصراحة، أنا أيضاً.

217
00:22:43,755 --> 00:22:45,924
‫إن كان شيئاً يمكن رؤيته في الأشعة،

218
00:22:47,217 --> 00:22:48,927
‫فقد يستطيعون معالجته.

219
00:22:50,012 --> 00:22:51,304
‫ربما.

220
00:22:55,892 --> 00:22:57,686
‫وصل هذا للتو.

221
00:22:57,769 --> 00:22:59,771
‫مذكرة بتاريخ إعدام "بيتربوك".

222
00:23:03,108 --> 00:23:05,485
‫لم تقطع كل تلك المسافة إلى هنا
‫لتسلمني مذكرة بتاريخ الإعدام.

223
00:23:06,653 --> 00:23:10,282
‫وردني اتصال غاضب
‫من عاصمة الولاية قبل 20 دقيقة.

224
00:23:11,366 --> 00:23:13,660
‫هل صحيح أنك أمرت "بيرسي ويتمور"
‫بالخروج من العنبر؟

225
00:23:13,744 --> 00:23:14,953
‫صحيح.

226
00:23:16,079 --> 00:23:19,041
‫أنا متأكد أنه كانت لديك أسباب يا "بول"،

227
00:23:19,666 --> 00:23:20,834
‫لكن سواءً أحببت هذا أم لا…

228
00:23:20,917 --> 00:23:23,628
‫…زوجة حاكم هذه الولاية
‫لها ابن أخت واحد فقط،

229
00:23:23,712 --> 00:23:25,797
‫واسمه هو "بيرسي ويتمور".

230
00:23:25,881 --> 00:23:27,841
‫الصغير "بيرسي" يتصل بخالته

231
00:23:27,924 --> 00:23:31,344
‫ويشتكي كولد جبان في المدرسة.

232
00:23:33,013 --> 00:23:37,309
‫هل ذكر أيضاً أنه اعتدى على سجين
‫صباح اليوم لمجرد أنه متعكر المزاج؟

233
00:23:37,392 --> 00:23:39,728
‫وكسر ثلاثة أصابع في يد
‫"إدوارد ديلاكوا" اليسرى؟

234
00:23:40,353 --> 00:23:42,856
‫لم أسمع هذا الجزء
‫وأنا متأكد أنها لم تسمعه أيضاً.

235
00:23:42,939 --> 00:23:45,233
‫إنه حقير ومهمل وغبي،

236
00:23:45,317 --> 00:23:47,569
‫وهذه تركيبة سيئة في مكان كهذا.

237
00:23:48,361 --> 00:23:50,739
‫عاجلًا أم آجلًا، سيلحق الأذى بأحد
‫أو أسوأ من هذا.

238
00:23:50,822 --> 00:23:52,199
‫تحمّل يا "بول"!

239
00:23:52,657 --> 00:23:54,451
‫قد لا يطول الأمر كثيراً.

240
00:23:54,534 --> 00:23:59,164
‫بلغني من مصدر موثوق أن "بيرسي"
‫لديه طلب في "بريار ريج".

241
00:23:59,247 --> 00:24:02,000
‫"بريار ريج"؟ مستشفى الأمراض العقلية؟

242
00:24:02,084 --> 00:24:03,293
‫وظيفة إدارية،

243
00:24:03,376 --> 00:24:04,753
‫وبراتب أعلى.

244
00:24:06,755 --> 00:24:08,381
‫إذاً، لماذا ما زال هنا؟

245
00:24:10,509 --> 00:24:12,260
‫يمكنه جعل أحدهم يعجل في الطلب.

246
00:24:15,305 --> 00:24:18,391
‫بمعارف كمعارفه،
‫يمكنه الحصول على أية وظيفة يريدها.

247
00:24:19,267 --> 00:24:20,685
‫أتعرف ما رأيي؟

248
00:24:23,063 --> 00:24:26,441
‫أعتقد أنه يريد فقط أن يرى إعداماً عن كثب.

249
00:24:29,528 --> 00:24:32,906
‫حسناً، سيحصل على فرصته إذاً، أليس كذلك؟

250
00:24:34,407 --> 00:24:37,953
‫ربما عندها سيشعر بالرضا ويغادر.
‫حتى ذلك الحين،

251
00:24:39,079 --> 00:24:41,331
‫- أيمكنك إبقاء الأمور هادئة؟
‫- بالطبع.

252
00:24:43,375 --> 00:24:44,543
‫بالطبع.

253
00:24:46,461 --> 00:24:47,587
‫شكراً "بول".

254
00:24:51,633 --> 00:24:52,759
‫"هال".

255
00:24:53,969 --> 00:24:55,804
‫انقل تحياتي إلى "ميليندا"، حسناً؟

256
00:24:56,763 --> 00:25:00,475
‫أنا متأكد أن نتيجة الأشعة ستكون جيدة.

257
00:25:02,394 --> 00:25:03,562
‫بالتأكيد.

258
00:25:10,986 --> 00:25:13,780
‫"مذكرة إعدام، تاريخ التنفيذ".

259
00:25:30,547 --> 00:25:31,923
‫"بول"؟

260
00:25:32,007 --> 00:25:33,633
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

261
00:25:34,593 --> 00:25:35,927
‫هل الموسيقى عالية؟

262
00:25:36,678 --> 00:25:37,929
‫لا.

263
00:25:38,013 --> 00:25:41,600
‫هناك بقعة كبيرة فارغة في السرير
‫حيث ينام زوجي عادة.

264
00:25:44,352 --> 00:25:47,564
‫قال لي أن أخبرك بأنه سيجد صعوبة
‫في النوم الليلة.

265
00:25:51,443 --> 00:25:53,195
‫هل أنت قلق على "ميليندا" و"هال"؟

266
00:25:54,362 --> 00:25:55,947
‫أهذا ما يبقيك مستيقظاً؟

267
00:25:56,781 --> 00:25:58,450
‫نعم، هذا.

268
00:26:00,285 --> 00:26:01,453
‫وأمور أخرى.

269
00:26:02,746 --> 00:26:03,997
‫أمور أخرى؟

270
00:26:08,585 --> 00:26:11,379
‫وصلنا سجين جديد اليوم.

271
00:26:12,422 --> 00:26:13,965
‫رجل عقله بسيط.

272
00:26:15,884 --> 00:26:17,427
‫هل ستخبرني ما جريمته؟

273
00:26:19,012 --> 00:26:20,180
‫لا.

274
00:26:21,514 --> 00:26:23,475
‫تحدث أمور مروعة في هذا العالم.

275
00:26:25,352 --> 00:26:27,145
‫من العجيب أن العالم يحتملها.

276
00:26:31,942 --> 00:26:33,693
‫لم لا تأت للسرير؟

277
00:26:34,611 --> 00:26:37,405
‫أظن أن لدي شيئاً يساعدك على النوم،

278
00:26:39,115 --> 00:26:40,742
‫ويمكنك أخذ كل ما تريده.

279
00:26:42,410 --> 00:26:44,955
‫ما زال لدي علة في جهازي البولي،

280
00:26:45,038 --> 00:26:46,748
‫ولا أريد أن أعديك.

281
00:26:47,415 --> 00:26:50,293
‫- هل زرت الدكتور "بيشوب"؟
‫- لا.

282
00:26:50,377 --> 00:26:51,711
‫"بول"!

283
00:26:52,921 --> 00:26:55,131
‫لأنه سيعطيني حبوب السلفا،

284
00:26:55,215 --> 00:26:57,801
‫وسأقضي بقية الأسبوع
‫أتقيأ في كل زوايا مكتبي.

285
00:26:57,884 --> 00:27:01,638
‫ستمر الأزمة وتنتهي وحدها،
‫شكراً جزيلًا على اهتمامك.

286
00:27:04,933 --> 00:27:06,434
‫يا للمسكين!

287
00:27:20,949 --> 00:27:22,617
‫"بول"، "دين".

288
00:27:27,664 --> 00:27:28,498
‫نعم؟

289
00:27:33,878 --> 00:27:36,256
‫أظن أن الهيئة أنفقت نقوداً أكثر

290
00:27:36,339 --> 00:27:38,174
‫وعينت حارساً جديداً.

291
00:27:47,434 --> 00:27:48,518
‫انظرا جيداً.

292
00:27:48,977 --> 00:27:50,228
‫إنه…

293
00:27:50,312 --> 00:27:51,688
‫…هناك.

294
00:28:00,739 --> 00:28:03,742
‫لا أعرف أن الفئران تتقدم نحو الناس
‫بهذه الطريقة،

295
00:28:04,617 --> 00:28:06,953
‫- قد يكون مسعوراً.
‫- يا للهول!

296
00:28:07,037 --> 00:28:09,873
‫- نعم، ربما.
‫- أنت خبير في الفئران!

297
00:28:10,498 --> 00:28:11,750
‫"خبير الفئران"!

298
00:28:13,001 --> 00:28:15,378
‫هل رأيته يخرج زبداً من فمه
‫يا "خبير الفئران"؟

299
00:28:15,462 --> 00:28:17,422
‫لا أرى فمه إطلاقاً.

300
00:28:26,765 --> 00:28:27,974
‫لا يا "بروتل".

301
00:28:28,058 --> 00:28:31,227
‫- سيمتلئ المكان بالفئران.
‫- أريد فقط أن أرى ماذا سيفعل،

302
00:28:31,728 --> 00:28:33,772
‫على سبيل التجربة العلمية.

303
00:29:14,312 --> 00:29:15,897
‫إنه في حجرة الحجز.

304
00:29:16,564 --> 00:29:18,858
‫وهو الآن حتماً يقضم بطانة الجدران

305
00:29:18,942 --> 00:29:20,610
‫ويصنع لنفسه بيتاً.

306
00:29:26,449 --> 00:29:27,534
‫حسناً،

307
00:29:28,535 --> 00:29:30,161
‫فلنذهب ونخرج الفأر.

308
00:29:42,549 --> 00:29:43,466
‫سيدي،

309
00:29:44,092 --> 00:29:46,010
‫رأيت فأراً يمر.

310
00:29:46,553 --> 00:29:48,430
‫لا يمكننا إخفاء شيء عنك.

311
00:30:00,692 --> 00:30:03,027
‫انتبه لأصابع قدميك. انتبه لأصابع قدميك.

312
00:30:21,713 --> 00:30:23,757
‫لقد تركته يمر.

313
00:30:23,840 --> 00:30:26,384
‫كلا، كنت هنا طوال الوقت.

314
00:30:26,468 --> 00:30:27,927
‫إذاً، أين هو؟

315
00:30:28,470 --> 00:30:29,763
‫لا أعرف.

316
00:30:32,474 --> 00:30:33,933
‫ثلاثة رجال بالغون…

317
00:30:35,059 --> 00:30:37,103
‫…يفوقهم الفأر ذكاءً.

318
00:30:40,273 --> 00:30:44,486
‫حسناً، الجانب المشرق في الأمر
‫هو أن هذا الضجيج قد يبعده للأبد.

319
00:30:45,737 --> 00:30:46,821
‫نعم، نعم.

320
00:30:47,697 --> 00:30:49,824
‫نعم، هذه آخر مرة سنراه.

321
00:31:41,793 --> 00:31:43,837
‫أيها الفأر القذر.

322
00:31:46,172 --> 00:31:47,674
‫يا للعجب!

323
00:31:48,508 --> 00:31:52,512
‫ها هو، فأر كبير. ظننت أن "بروتل" يخدعني.

324
00:31:54,097 --> 00:31:56,015
‫- هذا فأر!
‫- نعم.

325
00:31:57,100 --> 00:32:00,311
‫قال "بروت" إنه كان هنا الليلة الماضية

326
00:32:00,395 --> 00:32:01,646
‫يتسول الطعام،

327
00:32:02,480 --> 00:32:04,190
‫وتقدم إلى المكتب مباشرة.

328
00:32:05,859 --> 00:32:07,026
‫ابتعد من أمامه يا "بيرسي"،

329
00:32:07,777 --> 00:32:09,988
‫- ولنر ماذا سيفعل.
‫- حسناً.

330
00:32:21,749 --> 00:32:24,335
‫إنه فأر شجاع، علينا الاعتراف بهذا.

331
00:32:53,948 --> 00:32:54,866
‫تبّاً!

332
00:32:55,909 --> 00:32:58,578
‫أيها الفأر القذر!

333
00:32:58,661 --> 00:33:01,664
‫- "بيرسي"، هل أنت مجنون أيها الوغد؟
‫- أيها الفأر القذر!

334
00:33:02,165 --> 00:33:03,958
‫- "بيرسي"!
‫- سأقتلك أيها…

335
00:33:05,543 --> 00:33:08,755
‫- سأقضي عليك!
‫- "بيرسي"!

336
00:33:08,838 --> 00:33:12,425
‫أيها الحيوان القذر، سأسحقك!

337
00:33:12,508 --> 00:33:14,677
‫إنه مجرد فأر صغير أيها الأبله.

338
00:33:14,761 --> 00:33:16,638
‫سأسحقك أيها القذر القبيح.

339
00:33:17,931 --> 00:33:19,515
‫- هل تسمعني؟
‫- تبّاً!

340
00:33:19,599 --> 00:33:20,642
‫"بيرسي"!

341
00:33:20,725 --> 00:33:23,436
‫سأنتزع رأسك الموبوء!

342
00:33:23,519 --> 00:33:25,063
‫أيها القذر!

343
00:33:26,022 --> 00:33:29,192
‫- ابتعد من هناك.
‫- أريدك أن تتوقف عن هذا.

344
00:33:38,076 --> 00:33:40,078
‫- أيها الرئيس!
‫- ماذا يحدث يا نقيب؟

345
00:33:46,125 --> 00:33:47,961
‫"بيرسي" قابل الفأر.

346
00:33:50,797 --> 00:33:52,340
‫إنه في مكان ما هنا.

347
00:33:52,423 --> 00:33:55,134
‫سأسحق هذا القذر الصغير.

348
00:33:57,512 --> 00:34:00,056
‫"بيرسي"، لقد جربنا هذا سلفاً.

349
00:34:03,309 --> 00:34:05,061
‫ماذا قلت؟

350
00:34:05,144 --> 00:34:06,312
‫قلت إننا…

351
00:34:11,067 --> 00:34:13,653
‫…ابحث كما تريد. أرجو أن تمسك بالفأر.

352
00:34:15,029 --> 00:34:16,155
‫نعم.

353
00:34:28,543 --> 00:34:30,378
‫يا للهول! ليس هنا، صحيح؟

354
00:34:31,421 --> 00:34:33,548
‫أليس هذا فأراً سريعاً؟

355
00:34:36,884 --> 00:34:37,969
‫"بيرسي"؟

356
00:34:40,138 --> 00:34:42,348
‫هل ستفكر فيما فعلته الآن؟

357
00:34:42,432 --> 00:34:46,394
‫كنت أحاول إخراج الفأر. هل أنت أعمى؟

358
00:34:46,477 --> 00:34:49,647
‫كما أنك أخفتنا أنا و"بيل"،

359
00:34:50,148 --> 00:34:51,733
‫ناهيك عن السجناء.

360
00:34:51,816 --> 00:34:53,484
‫وما المشكلة؟

361
00:34:53,568 --> 00:34:56,904
‫إنهم ليسوا في مدرسة، في حال لم تلاحظ.

362
00:34:57,697 --> 00:34:59,949
‫مع أنك تعاملهم هكذا معظم الوقت.

363
00:35:00,033 --> 00:35:02,535
‫نحن لا نخيفهم
‫أكثر مما تدعو إليه الحاجة يا "بيرسي".

364
00:35:03,327 --> 00:35:07,165
‫- إنهم متوترون بما فيه الكفاية.
‫- والرجال المتوترون قد ينفجرون

365
00:35:07,832 --> 00:35:10,877
‫ويؤذون أنفسهم ويؤذون الآخرين.
‫لهذا مهمتنا هي…

366
00:35:11,961 --> 00:35:13,212
‫…التحدث…

367
00:35:14,130 --> 00:35:15,298
‫وليس الصراخ.

368
00:35:16,382 --> 00:35:17,842
‫خير لك أن تفكر في هذا المكان

369
00:35:17,925 --> 00:35:19,677
‫على أنه جناح للرعاية الحثيثة في مستشفى.

370
00:35:20,261 --> 00:35:23,389
‫أنا أفكر فيه كدلو بول لإغراق الفئران.

371
00:35:24,057 --> 00:35:25,224
‫هذا كل شيء.

372
00:35:26,142 --> 00:35:27,852
‫وإن كان أحد لا يحب هذا،

373
00:35:28,644 --> 00:35:30,313
‫فليذهب إلى الجحيم.

374
00:35:32,106 --> 00:35:33,858
‫نعم، حاول هذا. هيا.

375
00:35:33,941 --> 00:35:37,779
‫حاول. ستكون على طوابير الخبز
‫قبل أن ينتهي الأسبوع.

376
00:35:37,862 --> 00:35:39,572
‫حسناً يا "بروتل".

377
00:35:52,085 --> 00:35:54,337
‫كلنا نعرف من معارفك يا "بيرسي".

378
00:35:54,879 --> 00:35:58,382
‫إذا هددت رجلًا في هذا العنبر مرة أخرى،
‫فكلنا سنواجهك،

379
00:35:59,342 --> 00:36:00,718
‫ولتذهب الوظيفة للجحيم!

380
00:36:03,304 --> 00:36:04,555
‫هل انتهيت؟

381
00:36:07,892 --> 00:36:09,852
‫أعد هذه الأغراض إلى غرفة الاحتجاز،

382
00:36:09,936 --> 00:36:11,646
‫أنت تتسبب بزحام في العنبر.

383
00:36:34,252 --> 00:36:35,253
‫"آرلين"،

384
00:36:35,878 --> 00:36:37,672
‫ابنتك وعائلتها هنا.

385
00:36:44,679 --> 00:36:47,974
‫فلنبدأ، أريد أجراء تجربتين تنفيذ
‫على الأقل قبل أن يعود.

386
00:36:51,936 --> 00:36:54,147
‫أنا أجلس، أنا أجلس.

387
00:36:54,230 --> 00:36:56,065
‫بدأت البروفة الآن، فليستعد الجميع.

388
00:36:56,149 --> 00:36:58,192
‫"آرلين بيتربوك"، تقدم إلى هنا.

389
00:36:58,776 --> 00:37:02,196
‫أنا أتقدم، أنا أتقدم، أنا أتقدم.

390
00:37:02,280 --> 00:37:05,867
‫- هل رأسه محلوق جيداً؟
‫- لا، إنه مليء بالقشرة ورائحته كريهة.

391
00:37:05,950 --> 00:37:08,369
‫سأعتبر أنك أجبت بـ"نعم". هيا بنا.

392
00:37:09,787 --> 00:37:12,832
‫نقطع منطقة "الميل"، نقطع منطقة "الميل"،

393
00:37:12,915 --> 00:37:15,960
‫نقطع منطقة "الميل"، نقطع منطقة "الميل"،

394
00:37:16,043 --> 00:37:18,963
‫نقطع منطقة "الميل"، نقطع منطقة "الميل".

395
00:37:19,046 --> 00:37:22,258
‫أجثو على ركبتي وأصلي.

396
00:37:22,341 --> 00:37:24,886
‫"الرب راعي…" إلى آخره.

397
00:37:25,386 --> 00:37:27,513
‫آسف على كل الجرائم التي ارتكبتها،

398
00:37:27,597 --> 00:37:30,099
‫والأشخاص الذين آذيتهم،

399
00:37:30,183 --> 00:37:32,226
‫وأرجو أن يسامحوني،

400
00:37:32,310 --> 00:37:35,188
‫ولن أفعل ذلك مرة أخرى… بالتأكيد.

401
00:37:35,271 --> 00:37:39,358
‫"بول"، هل سنحضر كاهناً هندياً أحمر هنا

402
00:37:39,442 --> 00:37:41,527
‫ليصيح ويتراقص؟

403
00:37:41,611 --> 00:37:44,197
‫- في الواقع…
‫- ما زلت أصلي،

404
00:37:44,280 --> 00:37:45,698
‫وأطلب المغفرة.

405
00:37:45,781 --> 00:37:48,201
‫افعل هذا بهدوء أيها الأحمق.

406
00:37:48,826 --> 00:37:52,163
‫كما كنت أقول، لا أظن أنهم يرقصون حقاً.

407
00:37:52,705 --> 00:37:54,665
‫ومع هذا، السيد "بيتربوك" مسيحي،

408
00:37:54,749 --> 00:37:56,167
‫لذلك سيأتي القس "شوستر".

409
00:37:56,250 --> 00:37:58,669
‫إنه جيد وسريع أيضاً،

410
00:37:58,753 --> 00:37:59,921
‫ولا يجعلهم ينفعلون.

411
00:38:00,004 --> 00:38:03,174
‫انهض. هيا يا "توت"، صليت بما فيه الكفاية.

412
00:38:03,257 --> 00:38:05,968
‫وقفت. أسير في منطقة "الميل"،

413
00:38:06,052 --> 00:38:09,722
‫أسير في منطقة "الميل"،
‫أقطع منطقة "الميل الأخضر".

414
00:38:09,805 --> 00:38:11,599
‫أسير في منطقة "الميل"،

415
00:38:11,682 --> 00:38:13,017
‫أسير في منطقة "الميل".

416
00:38:14,227 --> 00:38:15,937
‫سأجلس الآن.

417
00:38:17,271 --> 00:38:20,483
‫أتقدم وأجلس على "أبو شرارة العجوز".

418
00:38:20,942 --> 00:38:21,901
‫ماذا أفعل أنا؟

419
00:38:23,027 --> 00:38:24,403
‫راقب وتعلم.

420
00:38:24,487 --> 00:38:25,780
‫راقب وتعلم.

421
00:38:31,494 --> 00:38:32,995
‫يتم ربطي.

422
00:38:34,038 --> 00:38:35,373
‫يتم تثبيتي.

423
00:38:37,500 --> 00:38:38,709
‫يتم توصيلي بالأسلاك.

424
00:38:40,878 --> 00:38:42,046
‫حسناً.

425
00:38:43,297 --> 00:38:45,174
‫يوصلون الأقطاب الكهربائية.

426
00:38:51,264 --> 00:38:52,348
‫التشغيل الأول.

427
00:38:53,266 --> 00:38:56,060
‫التشغيل الأول
‫تعني تشغيل المولد لأقصى درجة،

428
00:38:56,644 --> 00:38:58,854
‫وترى الأضواء تزداد سطوعاً
‫في معظم مناطق السجن.

429
00:38:58,938 --> 00:39:00,314
‫"آرلين بيتربوك"،

430
00:39:00,898 --> 00:39:03,734
‫حُكم عليك بالموت بواسطة هيئة محلفين،

431
00:39:03,818 --> 00:39:06,862
‫وأصدر الحكم قاضِ مفوض من الولاية.

432
00:39:07,488 --> 00:39:09,865
‫هل تريد قول شيء قبل تنفيذ الحكم؟

433
00:39:10,366 --> 00:39:11,367
‫نعم.

434
00:39:11,826 --> 00:39:14,996
‫أريد دجاجاً مقلياً وبطاطا مع الصلصة،

435
00:39:15,079 --> 00:39:16,622
‫وأريد أن أتغوط في قبعتك،

436
00:39:17,206 --> 00:39:19,375
‫وأتمنى أن تجلس "ماي ويست" على وجهي،

437
00:39:19,458 --> 00:39:21,585
‫لأني أشعر بإثارة كبيرة.

438
00:39:26,757 --> 00:39:27,883
‫أيها الوغد!

439
00:39:28,843 --> 00:39:30,136
‫هذا مضحك.

440
00:39:30,803 --> 00:39:31,846
‫اهدؤوا!

441
00:39:32,305 --> 00:39:33,597
‫كفى! اصمتوا!

442
00:39:33,681 --> 00:39:35,850
‫- اصمتوا!
‫- آسف يا سيدي.

443
00:39:36,434 --> 00:39:40,855
‫"توت"، ملاحظة أخرى كهذه
‫وسأجعل "فان هاي" يشغل المولد حقاً.

444
00:39:40,938 --> 00:39:43,399
‫وسأتخلص من رجل مجنون في هذا العالم.

445
00:39:44,108 --> 00:39:45,568
‫كان كلامه مضحكاً جداً.

446
00:39:45,651 --> 00:39:48,321
‫لهذا لا يعجبني الأمر.
‫سنفعل هذا بشكل حقيقي ليلة غد.

447
00:39:48,946 --> 00:39:52,199
‫لا أريد أن يتذكر أحد
‫نكتة سخيفة كهذه ويبدأ بالضحك مرة أخرى.

448
00:39:53,617 --> 00:39:55,995
‫هل سبق وحاولتم عدم الضحك في الكنيسة
‫عند تذكّر شيء مضحك؟

449
00:39:56,078 --> 00:39:57,538
‫إنه الشيء نفسه.

450
00:39:59,040 --> 00:40:00,666
‫أنا آسف يا "بول"! أنت محق.

451
00:40:01,292 --> 00:40:02,752
‫فلنتابع.

452
00:40:02,835 --> 00:40:03,878
‫حسناً.

453
00:40:08,674 --> 00:40:10,301
‫نبلل الإسفنجة.

454
00:40:13,179 --> 00:40:15,056
‫نضع القلنسوة السوداء.

455
00:40:18,601 --> 00:40:20,394
‫يضعون قبعتي.

456
00:40:20,478 --> 00:40:22,313
‫لماذا يضع الإسفنجة على رأسه؟

457
00:40:22,396 --> 00:40:25,483
‫لتوصيل الكهرباء إلى الدماغ
‫سريعاً كالرصاصة.

458
00:40:26,609 --> 00:40:29,320
‫لا نشغل الكهرباء من دون هذا.

459
00:40:32,615 --> 00:40:34,075
‫اصمت يا "توت".

460
00:40:37,745 --> 00:40:39,038
‫يتم تركيب البرغي.

461
00:40:40,247 --> 00:40:41,874
‫وضعوا القبعة.

462
00:40:46,295 --> 00:40:47,922
‫"آرلين بيتربوك"،

463
00:40:48,005 --> 00:40:51,717
‫ستمر الكهرباء الآن في جسمك حتى تموت،

464
00:40:51,801 --> 00:40:53,427
‫طبقاً لقانون الولاية.

465
00:40:54,470 --> 00:40:56,263
‫فليرحم القدير روحك.

466
00:40:58,224 --> 00:40:59,433
‫آمين.

467
00:41:01,894 --> 00:41:03,020
‫التشغيل الثاني.

468
00:41:07,149 --> 00:41:08,401
‫وهذا كل شيء.

469
00:41:11,445 --> 00:41:15,449
‫أنا أحترق، أنا أحترق.

470
00:41:16,700 --> 00:41:19,078
‫أنا كديك رومي ناضج.

471
00:41:21,414 --> 00:41:23,874
‫هذه تجربة صادمة.

472
00:41:25,042 --> 00:41:27,378
‫أحد الشهود جاء قبل يوم من الموعد.

473
00:41:32,550 --> 00:41:34,051
‫الوداع.

474
00:41:35,302 --> 00:41:38,264
‫حسناً، فلنكرر البروفة،
‫وأريدها بالطريقة الصحيحة هذه المرة.

475
00:41:38,347 --> 00:41:40,015
‫أبعدوا هذا الأحمق عن الكرسي.

476
00:42:40,576 --> 00:42:44,538
‫أتعتقد أنه إن تاب الإنسان
‫على الآثام التي ارتكبها،

477
00:42:46,290 --> 00:42:49,710
‫سيمكنه أن يعود للوقت الذي كان الأسعد له،

478
00:42:50,294 --> 00:42:51,879
‫ويعيش فيه إلى الأبد؟

479
00:42:54,632 --> 00:42:56,509
‫أيمكن أن تكون الجنة هكذا؟

480
00:42:58,010 --> 00:43:00,054
‫أنا أؤمن بهذا.

481
00:43:06,685 --> 00:43:09,313
‫اتخذت زوجة شابة وأنا في الـ18 من عمري،

482
00:43:10,689 --> 00:43:13,150
‫قضينا أول صيف لنا في الجبال،

483
00:43:13,234 --> 00:43:14,777
‫وكما نمارس الحب كل ليلة،

484
00:43:15,903 --> 00:43:18,531
‫وكانت تستلقي هناك بعدها

485
00:43:19,990 --> 00:43:21,784
‫عارية الصدر في ضوء النار

486
00:43:23,619 --> 00:43:26,288
‫وكنا نتحدث أحياناً حتى تشرق الشمس.

487
00:43:29,959 --> 00:43:31,877
‫كانت تلك أسعد أوقاتي.

488
00:43:52,481 --> 00:43:53,774
‫ستمضي الأمور جيداً.

489
00:43:55,276 --> 00:43:56,527
‫ستكون بخير.

490
00:44:33,063 --> 00:44:37,234
‫"آرلين بيتربوك"، سيتم الآن
‫تمرير الكهرباء في جسمك،

491
00:44:37,318 --> 00:44:40,571
‫حتى تموت طبقاً لقانون الولاية،

492
00:44:41,280 --> 00:44:43,073
‫فليرحم القدير روحك.

493
00:45:03,385 --> 00:45:04,553
‫التشغيل الثاني.

494
00:45:49,598 --> 00:45:50,849
‫مرة أخرى.

495
00:45:57,189 --> 00:45:58,565
‫الوداع أيها الزعيم.

496
00:45:59,233 --> 00:46:00,984
‫أرسل إلينا بطاقة من الجحيم،

497
00:46:01,568 --> 00:46:03,362
‫لتخبرنا إن كان حاراً كفاية.

498
00:46:06,240 --> 00:46:08,033
‫لقد دفع ثمن جريمته.

499
00:46:08,992 --> 00:46:10,911
‫لقد سدد ما عليه،

500
00:46:11,453 --> 00:46:13,664
‫لذلك أبعد يديك عنه.

501
00:46:34,226 --> 00:46:35,644
‫ما الذي يزعجه؟

502
00:46:36,311 --> 00:46:37,312
‫أنت.

503
00:46:38,605 --> 00:46:40,566
‫أنت دائماً يا "بيرسي".

504
00:46:41,817 --> 00:46:44,945
‫ألا بد أن تكرهوا الموظف الجديد؟
‫أهكذا تسير الأمور هنا؟

505
00:46:46,947 --> 00:46:49,700
‫لم لا تنتقل وتعمل في "بريار ريج"؟

506
00:46:51,201 --> 00:46:53,579
‫نعم، أعرف عنها.

507
00:46:54,288 --> 00:46:57,374
‫يبدو لي أنها وظيفة جيدة.

508
00:46:58,876 --> 00:47:02,212
‫قد أنتقل إليها حالما تجعلني أشارك عن قرب.

509
00:47:03,380 --> 00:47:04,798
‫نعم، لقد سمعتني.

510
00:47:05,507 --> 00:47:08,010
‫أريد أن أكون مكان "بروتل"
‫في تنفيذ الإعدام التالي.

511
00:47:11,597 --> 00:47:13,724
‫رؤية رجل يموت لا تكفيك،

512
00:47:13,807 --> 00:47:16,101
‫بل تريد أن تشم رائحة جسده يحترق.

513
00:47:16,185 --> 00:47:18,103
‫أريد أن أكون في مركز متقدم فقط.

514
00:47:19,771 --> 00:47:21,732
‫هيا! مرة واحدة.

515
00:47:23,066 --> 00:47:24,443
‫وبعد ذلك،

516
00:47:24,526 --> 00:47:25,944
‫ستتخلص مني.

517
00:47:26,653 --> 00:47:27,571
‫أقسم لك.

518
00:47:27,654 --> 00:47:29,615
‫وإذا رفضت؟

519
00:47:30,949 --> 00:47:34,286
‫حسناً، قد أبقى هنا إلى الأبد

520
00:47:35,162 --> 00:47:36,663
‫وأجعل هذه مهنة حياتي،

521
00:47:38,290 --> 00:47:39,708
‫يا سيدي.

522
00:48:32,511 --> 00:48:33,804
‫لن تصدّقا هذا.

523
00:48:44,356 --> 00:48:45,649
‫انظروا!

524
00:48:47,234 --> 00:48:49,695
‫لقد روضت هذا الفأر.

525
00:48:50,821 --> 00:48:52,114
‫نرى هذا.

526
00:48:53,782 --> 00:48:56,660
‫انظروا، انظروا ماذا يفعل.

527
00:49:04,376 --> 00:49:06,003
‫أليس رائعاً؟

528
00:49:07,045 --> 00:49:09,339
‫"مستر جنغلز" ذكي.

529
00:49:09,423 --> 00:49:11,717
‫- "مستر جنغلز"؟
‫- هذا اسمه.

530
00:49:12,217 --> 00:49:13,885
‫لقد همسه في أذني.

531
00:49:14,970 --> 00:49:16,096
‫كابتن،

532
00:49:16,179 --> 00:49:19,766
‫أيمكنني الحصول على علبة لفأري
‫لينام هنا معي؟

533
00:49:19,850 --> 00:49:22,644
‫لاحظت أن لغتك تتحسن عندما تريد شيئاً.

534
00:49:22,728 --> 00:49:24,771
‫أتريدون رؤية ماذا يفعل أيضاً؟

535
00:49:26,189 --> 00:49:27,899
‫راقبوا، راقبوا.

536
00:49:27,983 --> 00:49:30,986
‫"مستر جنغلز"، هل نلعب لعبة الجلب؟

537
00:49:31,069 --> 00:49:33,238
‫هل نلعبها؟

538
00:49:33,322 --> 00:49:35,866
‫فلنلعب لعبة الجلب، شاهدوا، شاهدوا.

539
00:49:55,594 --> 00:49:58,805
‫يحضرها كل مرة، كل مرة.

540
00:49:58,889 --> 00:50:00,682
‫هذا فأر ذكي يا "ديل".

541
00:50:01,224 --> 00:50:03,477
‫كأنه فأر سيرك.

542
00:50:05,771 --> 00:50:09,066
‫صحيح. إنه كذلك، فأر سيرك.

543
00:50:09,149 --> 00:50:11,068
‫عندما أخرج من هنا سيجعلني ثرياً.

544
00:50:11,693 --> 00:50:13,987
‫انتظروا وسترون إنه سيفعل هذا.

545
00:50:14,071 --> 00:50:16,323
‫هل نلعب لعبة الجلب مرة أخرى؟

546
00:50:17,074 --> 00:50:18,533
‫عجباً! عجباً!

547
00:50:19,159 --> 00:50:21,453
‫يبدو أنك وجدت صديقاً جديداً يا "ديل".

548
00:50:22,037 --> 00:50:23,163
‫لا تؤذه،

549
00:50:25,040 --> 00:50:27,459
‫- حسناً؟
‫- أهو الفأر الذي طاردته؟

550
00:50:27,918 --> 00:50:29,503
‫نعم، إنه هو؟

551
00:50:30,087 --> 00:50:33,298
‫لكن "ديل" يقول إن اسمه "مستر جنغلز".

552
00:50:34,424 --> 00:50:35,384
‫أهذا صحيح؟

553
00:50:36,718 --> 00:50:38,345
‫"ديل" يطلب علبة.

554
00:50:39,179 --> 00:50:42,641
‫يظن أن الفأر سينام فيها
‫وقد يحتفظ به كحيوان مدلل.

555
00:50:45,352 --> 00:50:46,603
‫ما رأيك؟

556
00:50:47,854 --> 00:50:49,064
‫أتعرف شيئاً؟

557
00:50:49,690 --> 00:50:51,692
‫علينا أن نجد علبة سيغار،

558
00:50:52,234 --> 00:50:56,363
‫ونحضر حشوة قطنية من الصيدلية ونبطنها بها.

559
00:50:57,364 --> 00:50:58,323
‫نعم.

560
00:50:59,116 --> 00:51:01,410
‫نعم، سيكون هذا جيداً.

561
00:51:11,628 --> 00:51:13,630
‫قال الرجل أحضروا علبة سيغار.

562
00:51:23,640 --> 00:51:24,766
‫صباح الخير.

563
00:51:29,813 --> 00:51:31,106
‫"هال"، هل أردت رؤيتي؟

564
00:51:32,315 --> 00:51:33,483
‫نعم،

565
00:51:34,067 --> 00:51:35,235
‫أغلق الباب.

566
00:51:42,951 --> 00:51:44,244
‫لتكون على علم،

567
00:51:46,163 --> 00:51:48,165
‫سيأتيك سجين جديد غداً.

568
00:51:49,750 --> 00:51:51,168
‫"ويليام وارتن".

569
00:51:52,210 --> 00:51:53,587
‫إنه ما يُعرف…

570
00:51:54,296 --> 00:51:55,714
‫بمثير متاعب.

571
00:51:57,090 --> 00:52:00,093
‫لديه وشم "بيلي ذا كيد" على ذراعه الأيسر.

572
00:52:00,969 --> 00:52:04,473
‫كان يجوب الولاية
‫في السنوات القليلة الماضية،

573
00:52:05,390 --> 00:52:07,058
‫ويثير متاعب كثيرة.

574
00:52:08,310 --> 00:52:09,811
‫وأخيراً ارتكب جريمته الكبرى،

575
00:52:11,772 --> 00:52:14,483
‫وقتل 3 أشخاص في سطو مسلح،

576
00:52:15,025 --> 00:52:16,777
‫وإحداهم امرأة حامل.

577
00:52:19,780 --> 00:52:21,364
‫الأخبار السيئة في كل مكان.

578
00:52:23,742 --> 00:52:24,576
‫"هال"؟

579
00:52:36,338 --> 00:52:37,464
‫إنه ورم يا "بول".

580
00:52:39,257 --> 00:52:40,634
‫ورم في الدماغ.

581
00:52:42,636 --> 00:52:43,762
‫ولديهم…

582
00:52:44,554 --> 00:52:46,181
‫…صور أشعة له.

583
00:52:48,141 --> 00:52:50,268
‫قالوا إنه بحجم حبة ليمون.

584
00:52:53,396 --> 00:52:54,481
‫وهو…

585
00:52:55,774 --> 00:52:56,858
‫…عميق…

586
00:52:59,069 --> 00:53:01,363
‫…عميق جداً، ولا يمكنهم إجراء عملية.

587
00:53:03,406 --> 00:53:04,783
‫لم أخبرها.

588
00:53:06,701 --> 00:53:08,370
‫لا أستطيع التفكير في طريقة.

589
00:53:12,666 --> 00:53:14,501
‫لا أستطيع إطلاقاً يا "بول".

590
00:53:16,253 --> 00:53:18,630
‫لا أستطيع التفكير كيف أخبر زوجتي…

591
00:53:22,759 --> 00:53:24,261
‫…بأنها ستموت.

592
00:54:49,804 --> 00:54:50,972
‫يا للهول!

593
00:54:52,098 --> 00:54:53,391
‫يا للهول!

594
00:54:57,646 --> 00:54:59,147
‫سأذهب.

595
00:54:59,230 --> 00:55:00,273
‫ماذا؟

596
00:55:00,357 --> 00:55:02,651
‫لمراجعة دكتور "بيشوب". سأذهب.

597
00:55:03,526 --> 00:55:04,653
‫اليوم.

598
00:55:05,487 --> 00:55:07,948
‫حالما نستلم السجين الجديد وننظم أموره.

599
00:55:08,448 --> 00:55:09,574
‫هل حالتك بهذا السوء؟

600
00:55:10,367 --> 00:55:11,576
‫نعم.

601
00:55:14,371 --> 00:55:17,248
‫{\an8}"(بيلي ذا كيد)"

602
00:55:34,015 --> 00:55:36,142
‫إنه مخدر تماماً.

603
00:55:39,020 --> 00:55:40,355
‫ناولني الملابس يا "دين".

604
00:55:43,400 --> 00:55:44,818
‫"ويليام وارتن"؟

605
00:55:45,777 --> 00:55:47,195
‫أنت!

606
00:55:47,278 --> 00:55:48,905
‫ارتد هذه الملابس الآن، أتسمع؟

607
00:55:51,074 --> 00:55:52,075
‫ماذا…

608
00:55:57,080 --> 00:55:58,164
‫سنضطر للقيام بهذا.

609
00:56:00,291 --> 00:56:02,002
‫مثير متاعب، صحيح؟!

610
00:56:02,085 --> 00:56:04,254
‫يبدو لي أبله ضعيفاً.

611
00:56:04,921 --> 00:56:05,922
‫أنت!

612
00:56:06,756 --> 00:56:07,757
‫أنت!

613
00:56:08,633 --> 00:56:10,635
‫لقد تقرر أنك ذو أهلية.

614
00:56:11,219 --> 00:56:12,429
‫أتعرف معنى هذا؟

615
00:56:13,179 --> 00:56:14,889
‫يعني أنك ستعدم.

616
00:56:14,973 --> 00:56:16,099
‫نعم.

617
00:56:16,891 --> 00:56:19,602
‫"بيرسي"، هلا تصمت وتساعدنا؟

618
00:56:20,478 --> 00:56:21,855
‫مثير متاعب!

619
00:56:53,053 --> 00:56:54,637
‫لا تبدو بحالة جيدة يا سيدي.

620
00:56:56,431 --> 00:56:58,600
‫يبدو أن حرارتك مرتفعة.

621
00:57:04,314 --> 00:57:05,732
‫سيدي "إيدجكومب"؟

622
00:57:07,108 --> 00:57:09,402
‫أريد أن أراك هنا يا سيدي.

623
00:57:12,072 --> 00:57:14,949
‫لدي أمور أهتم بها الآن يا "جون كوفي"،

624
00:57:17,077 --> 00:57:20,038
‫الزم الهدوء في زنزانتك.

625
00:57:31,883 --> 00:57:33,134
‫العنبر "إي".

626
00:58:01,704 --> 00:58:04,207
‫"سجن ولاية (لويزيانا)، (كولد ماونتن)"

627
00:58:09,295 --> 00:58:10,713
‫هيا، فلنذهب.

628
00:58:12,006 --> 00:58:13,925
‫هيا، تحرك أيها الفتى.

629
00:58:28,982 --> 00:58:30,108
‫احذر!

630
00:58:33,653 --> 00:58:35,363
‫- احذر!
‫- تقدم!

631
00:58:35,864 --> 00:58:36,781
‫تقدم!

632
00:59:11,065 --> 00:59:13,026
‫أين تذهب؟ أين تذهب؟

633
00:59:17,155 --> 00:59:18,823
‫أليس هذا احتفالًا؟

634
00:59:18,907 --> 00:59:20,366
‫- أليس احتفالًا؟
‫- دعه يذهب.

635
00:59:20,450 --> 00:59:22,202
‫- أطلق النار عليه.
‫- أطلق النار ولنر من ستصيب.

636
00:59:22,285 --> 00:59:24,496
‫- أطلق النار على الوغد.
‫- أطلق النار علي!

637
00:59:24,579 --> 00:59:27,874
‫- أطلق النار عليه.
‫- اضربه يا "بيرسي"! تباً! اضربه!

638
00:59:27,957 --> 00:59:29,542
‫اضربني أيها الضعيف.

639
00:59:29,626 --> 00:59:32,045
‫اضربه يا "بيرسي"، تبّاً! اضربه!

640
00:59:32,128 --> 00:59:35,215
‫- هيا "بيرسي"، اضربني.
‫- "وارتن"، أنا أحذرك!

641
00:59:35,298 --> 00:59:38,259
‫- تحذرني؟ هل تحذرني؟
‫- أنا أحذرك!

642
00:59:38,343 --> 00:59:40,470
‫- تحذرني؟ تحذرني؟
‫- أطلق النار.

643
00:59:40,553 --> 00:59:42,055
‫هيا…

644
00:59:48,686 --> 00:59:50,230
‫أيها الوغد الضخم!

645
00:59:50,980 --> 00:59:52,315
‫من أين جئت؟

646
01:00:03,034 --> 01:00:05,578
‫هيا يا "دين"، انهض.

647
01:00:05,662 --> 01:00:07,205
‫حسناً. تنفس.

648
01:00:07,288 --> 01:00:09,874
‫هيا. أجل. تنفس، تنفس.

649
01:00:11,668 --> 01:00:13,670
‫تنفس. تنفس يا فتى.

650
01:00:13,753 --> 01:00:15,296
‫- لم أتوقع ذلك.
‫- هيا يا فتى. تنفس.

651
01:00:15,380 --> 01:00:17,298
‫- لم أتوقع ذلك.
‫- أعرف. هيا.

652
01:00:17,382 --> 01:00:18,633
‫تنفس، تنفس.

653
01:00:21,761 --> 01:00:23,429
‫ظننا أنه مخدر.

654
01:00:25,181 --> 01:00:28,434
‫أليس كذلك؟ ألم نظن كلنا أنه مخدر؟

655
01:00:28,518 --> 01:00:30,562
‫ألم تسألوا؟

656
01:00:31,688 --> 01:00:33,523
‫أظن أن هذه غلطة

657
01:00:34,023 --> 01:00:36,693
‫لن تكرروها مرة أخرى، أليس كذلك؟

658
01:00:51,332 --> 01:00:54,168
‫خذ "هاري" و"دين" لفحصهما
‫والتأكد أنهما بخير.

659
01:00:55,336 --> 01:00:58,256
‫"بيرسي"، اكتب التقرير لآمر السجن.

660
01:00:59,048 --> 01:01:01,801
‫ابدأ بالقول إن الوضع تحت السيطرة.
‫إنها ليست قصة.

661
01:01:01,884 --> 01:01:04,554
‫لن يكون سعيداً بالإطالة في الوصف.

662
01:01:04,637 --> 01:01:06,639
‫ماذا عنك؟ توشك أن تنهار.

663
01:01:07,098 --> 01:01:10,435
‫سأراقب العنبر، حتى تعودوا جميعاً.

664
01:01:11,227 --> 01:01:12,645
‫اذهبوا، اذهبوا.

665
01:01:20,903 --> 01:01:23,489
‫هيا، فلنذهب لعرضك على الطبيب.

666
01:01:49,599 --> 01:01:52,644
‫سيدي، أريد أن أراك هنا.

667
01:01:56,564 --> 01:02:00,109
‫الوقت الآن ليس مناسباً يا "جون كوفي".

668
01:02:00,193 --> 01:02:02,070
‫ليس مناسباً إطلاقاً.

669
01:02:02,153 --> 01:02:03,988
‫لكني أحتاج لرؤيتك يا سيدي.

670
01:02:04,530 --> 01:02:06,282
‫أحتاج إلى التحدث إليك.

671
01:02:28,346 --> 01:02:29,639
‫اقترب أكثر.

672
01:02:30,181 --> 01:02:32,266
‫سيدي، تعرف أنك لا يُفترض أن تفعل هذا.

673
01:02:33,810 --> 01:02:35,436
‫لا تتدخل يا "ديل"!

674
01:02:45,571 --> 01:02:47,532
‫ماذا تريد يا "جون كوفي"؟

675
01:02:48,616 --> 01:02:49,701
‫أريد مساعدتك فقط.

676
01:02:52,370 --> 01:02:52,995
‫لا!

677
01:02:53,079 --> 01:02:54,664
‫لا تخف!

678
01:02:55,206 --> 01:02:57,166
‫النجدة!

679
01:02:57,250 --> 01:03:00,002
‫النجدة! "جون كوفي" يقتل السيد "إيدجكومب".

680
01:03:00,086 --> 01:03:01,879
‫النجدة!

681
01:03:01,963 --> 01:03:03,548
‫ماذا تفعل؟

682
01:03:03,631 --> 01:03:05,299
‫النجدة!

683
01:03:05,383 --> 01:03:07,552
‫النجدة!

684
01:03:07,635 --> 01:03:10,221
‫سيد "هاويل"! النجدة!

685
01:03:10,304 --> 01:03:12,014
‫سيد "ستانتون"، فليأت أحد!

686
01:03:12,098 --> 01:03:14,475
‫النجدة!

687
01:03:27,405 --> 01:03:30,658
‫النجدة!

688
01:03:30,742 --> 01:03:32,994
‫النجدة! سيد "هاويل"، سيد "ستانتون".

689
01:03:33,077 --> 01:03:36,289
‫فليأت أحد!
‫"جون كوفي" يقتل السيد "إيدجكومب".

690
01:03:36,372 --> 01:03:38,499
‫"ديل"، بحق السماء! اصمت!

691
01:04:25,630 --> 01:04:27,423
‫ماذا فعلت بي للتو؟

692
01:04:29,759 --> 01:04:31,177
‫ساعدت.

693
01:04:32,553 --> 01:04:34,180
‫ألم أساعد؟

694
01:04:35,223 --> 01:04:36,974
‫لقد أبطلت ما تعانيه فقط.

695
01:04:38,351 --> 01:04:40,144
‫أنا متعب جداً الآن يا سيدي.

696
01:04:41,312 --> 01:04:42,772
‫منهك جداً.

697
01:05:07,213 --> 01:05:09,966
‫سيدي؟ ماذا فعل بك ذلك الرجل؟

698
01:06:12,695 --> 01:06:15,031
‫مرحباً عزيزي، كيف حالك؟

699
01:06:17,283 --> 01:06:19,535
‫ليس سيئاً.

700
01:06:21,287 --> 01:06:22,788
‫ماذا قال الطبيب؟

701
01:06:25,207 --> 01:06:26,667
‫تعرفين الأطباء؟

702
01:06:27,460 --> 01:06:29,295
‫معظم كلامهم غير مفهوم.

703
01:06:30,421 --> 01:06:31,756
‫غير مفهوم!

704
01:06:47,063 --> 01:06:48,439
‫سنتناول اليخنة الليلة.

705
01:06:58,991 --> 01:07:00,326
‫ماذا تفعل؟

706
01:07:07,375 --> 01:07:09,085
‫ماذا تشعرين أني أفعل؟

707
01:07:10,086 --> 01:07:11,921
‫أعرف ما أشعر به.

708
01:07:16,175 --> 01:07:17,677
‫إنه شعور رائع.

709
01:07:37,446 --> 01:07:40,366
‫نعم، نعم، نعم.

710
01:07:52,503 --> 01:07:53,671
‫- "بول".
‫- نعم؟

711
01:07:54,797 --> 01:07:57,008
‫لست أتذمر،

712
01:07:58,718 --> 01:08:02,555
‫لكننا لم نفعلها 4 مرات في ليلة
‫واحدة منذ كنا في الـ9.

713
01:08:02,638 --> 01:08:04,473
‫بلى، في بيت أمك.

714
01:08:06,517 --> 01:08:08,102
‫هل ستخبرني بما يحدث؟

715
01:08:12,231 --> 01:08:13,232
‫حسناً…

716
01:08:14,900 --> 01:08:16,527
‫…في الحقيقة…

717
01:08:18,195 --> 01:08:21,323
‫لم أذهب إلى الطبيب "بيشوب" أمس.

718
01:08:24,994 --> 01:08:27,288
‫"بروتل"، أنا "بول".

719
01:08:27,955 --> 01:08:30,332
‫أفكر في أخذ فترة الصباح إجازة مرضية.

720
01:08:30,416 --> 01:08:31,959
‫هل يمكنك النيابة عني؟

721
01:08:33,502 --> 01:08:35,880
‫هذا جيد، شكراً.

722
01:08:35,963 --> 01:08:38,090
‫نعم، أعرف. بالتأكيد سأتحسن.

723
01:08:38,841 --> 01:08:40,801
‫حسناً، حسناً.

724
01:08:46,849 --> 01:08:48,476
‫هل أنت متأكد أن عليك فعل هذا؟

725
01:08:50,436 --> 01:08:52,271
‫لست متأكداً مما أنا متأكد.

726
01:08:57,735 --> 01:09:00,237
‫"أبرشية (ترابينغاس)، ترحب بكم"

727
01:09:00,321 --> 01:09:02,698
‫"لا وظائف هنا فليعد عابرو السبيل أدراجهم"

728
01:09:09,413 --> 01:09:11,957
‫"بيرت"، جاءك ضيف.

729
01:09:13,042 --> 01:09:14,835
‫هل أقدم لك مشروباً بارداً؟

730
01:09:14,919 --> 01:09:17,588
‫نعم سيدتي، المشروب البارد جيد. شكراً لك.

731
01:09:18,380 --> 01:09:21,592
‫سيد "هامرسميث"، أخبروني في مكتبك
‫بأني سأجدك في البيت اليوم.

732
01:09:21,675 --> 01:09:23,344
‫أرجو أني لا أزعجك.

733
01:09:24,053 --> 01:09:27,306
‫- الأمر يعتمد يا سيد…
‫- "بول إيدجكومب".

734
01:09:28,057 --> 01:09:30,309
‫أنا مشرف عنبر المحكومين بالإعدام
‫في سجن "كولد ماونتن".

735
01:09:31,519 --> 01:09:33,062
‫"الميل الأخضر".

736
01:09:33,145 --> 01:09:36,232
‫سمعت به. خسرت بضعة موكلين لديكم.

737
01:09:37,108 --> 01:09:38,734
‫أريد أن أسألك عن أحدهم.

738
01:09:40,736 --> 01:09:42,446
‫- تفضل بالجلوس.
‫- شكراً.

739
01:09:47,576 --> 01:09:48,577
‫من هو الموكل؟

740
01:09:50,788 --> 01:09:53,833
‫لقد أثرت فضولي.

741
01:09:53,916 --> 01:09:55,209
‫"جون كوفي".

742
01:09:56,418 --> 01:09:57,545
‫"كوفي".

743
01:09:58,045 --> 01:09:59,213
‫هل يسبب لك المشاكل؟

744
01:09:59,713 --> 01:10:01,382
‫لا، لا يفعل.

745
01:10:01,465 --> 01:10:03,425
‫لا يحب الظلام ويبكي أحياناً،

746
01:10:03,509 --> 01:10:05,302
‫لكن عدا ذلك…

747
01:10:05,386 --> 01:10:08,889
‫يبكي، أليس كذلك؟
‫لديه الكثير يبكي عليه في رأيي.

748
01:10:08,973 --> 01:10:10,391
‫أتعرف ماذا فعل؟

749
01:10:11,225 --> 01:10:12,768
‫قرأت تقرير المحكمة.

750
01:10:14,395 --> 01:10:16,355
‫- شكراً سيدتي.
‫- على الرحب والسعة.

751
01:10:17,982 --> 01:10:21,152
‫أيها الصغيران، الغداء جاهز تقريباً.
‫تعالا إلى هنا.

752
01:10:21,235 --> 01:10:22,611
‫- نحن قادمان يا أمي.
‫- نحن قادمان يا أمي.

753
01:10:22,695 --> 01:10:25,948
‫ما الذي تحاول أن تعرفه بالضبط؟

754
01:10:26,532 --> 01:10:28,909
‫كنت أتساءل إن فعل شيئاً كذلك من قبل.

755
01:10:30,369 --> 01:10:32,329
‫لماذا؟ هل قال شيئاً؟

756
01:10:32,413 --> 01:10:35,416
‫لا، لكن الرجل الذي يفعل شيئاً كهذا

757
01:10:35,875 --> 01:10:39,128
‫غالباً ما يصبح مولعاً به مع الوقت
‫وخطر ببالي…

758
01:10:39,962 --> 01:10:42,548
‫…أنه قد يكون من السهل تتبع ماضيه،

759
01:10:42,631 --> 01:10:43,757
‫واكتشاف هذا.

760
01:10:44,592 --> 01:10:48,053
‫رجل بحجمه، بالإضافة إلى أنه أسود
‫لا يمكن أن يكون تعقب أثره صعباً.

761
01:10:48,137 --> 01:10:51,849
‫هذا ما قد تظنه، لكنك مخطئ.

762
01:10:51,932 --> 01:10:53,767
‫صدّقني، لقد حاولنا.

763
01:10:54,935 --> 01:10:56,353
‫بدا كأنه سقط من السماء!

764
01:10:57,855 --> 01:10:59,398
‫كيف يُعقل هذا؟

765
01:10:59,481 --> 01:11:01,483
‫نحن في فترة كساد،

766
01:11:01,567 --> 01:11:03,235
‫وثلث أهالي البلاد عاطلون عن العمل.

767
01:11:03,819 --> 01:11:08,032
‫الناس يتنقلون بالآلاف بحثاً عن وظائف
‫وعن أماكن أكثر ربحاً.

768
01:11:08,115 --> 01:11:11,327
‫حتى عملاق مثل "كوفي" لن يلفت الانتباه
‫في كل مكان يذهب إليه،

769
01:11:12,036 --> 01:11:14,455
‫إلى أن يقتل فتاتين صغيرتين.

770
01:11:15,247 --> 01:11:16,415
‫إنه…

771
01:11:17,291 --> 01:11:18,918
‫…غريب، أعترف بهذا،

772
01:11:19,001 --> 01:11:23,380
‫لكن لا يبدو أن العنف من صفاته.

773
01:11:24,423 --> 01:11:26,926
‫أعرف الرجال العنيفين يا سيد "هامرسميث"،

774
01:11:27,009 --> 01:11:29,136
‫فأنا أتعامل معهم يومياً.

775
01:11:30,679 --> 01:11:33,557
‫لم تأت هنا لتسألني
‫ما إن كان قد قتل من قبل،

776
01:11:33,641 --> 01:11:36,060
‫بل لتعرف ما إن كنت أعتقد أنه قتل أصلًا.

777
01:11:37,728 --> 01:11:38,812
‫وهل تعتقد ذلك؟

778
01:11:40,856 --> 01:11:43,067
‫نادراً ما نرى قضية أوضح من قضيته.

779
01:11:43,150 --> 01:11:45,236
‫فقد عُثر عليه والفتاتين بين ذراعيه.

780
01:11:45,319 --> 01:11:47,238
‫ومع ذلك دافعت عنه.

781
01:11:48,239 --> 01:11:50,199
‫كل شخص من حقه الدفاع عنه.

782
01:11:51,200 --> 01:11:52,993
‫أيها الصغيران، الغداء.

783
01:11:53,077 --> 01:11:54,370
‫أطيعا أمكما!

784
01:11:58,999 --> 01:12:00,334
‫سأخبرك بشيء.

785
01:12:01,710 --> 01:12:04,922
‫ولتصغِ جيداً لأنك قد تكون
‫بحاجة لمعرفة هذا الأمر.

786
01:12:05,381 --> 01:12:06,840
‫أنا أصغي.

787
01:12:08,175 --> 01:12:09,343
‫كان لدينا كلب،

788
01:12:10,386 --> 01:12:12,388
‫كلب مهجن لطيف.

789
01:12:12,471 --> 01:12:13,847
‫تعرف هذا النوع.

790
01:12:15,516 --> 01:12:18,894
‫من عدة أوجه، الكلب المهجن أشبه بزنجي.

791
01:12:19,770 --> 01:12:21,063
‫تتعرف عليه،

792
01:12:21,647 --> 01:12:24,358
‫وغالباً ما تحبه ولا يكون…

793
01:12:24,984 --> 01:12:29,280
‫…له استخدام معين،
‫لكنك تبقيه عندك لأنك تعتقد أنه يحبك.

794
01:12:31,448 --> 01:12:34,868
‫إن كنت محظوظاً يا سيد "إيدجكومب"،
‫لن تضطر لاكتشاف خلاف هذا.

795
01:12:36,537 --> 01:12:38,122
‫أنا وزوجتي لم نكن محظوظين جداً.

796
01:12:40,624 --> 01:12:42,251
‫"كيليب"، تعال هنا قليلًا.

797
01:12:43,585 --> 01:12:44,712
‫تعال.

798
01:12:46,588 --> 01:12:47,298
‫أرجوك يا بني!

799
01:12:49,466 --> 01:12:51,010
‫ما زال لديه عيناً سليمة.

800
01:12:52,720 --> 01:12:55,264
‫أعتقد أنه محظوظ

801
01:12:55,347 --> 01:12:57,433
‫لأنه لم يفقد بصره كلياً.

802
01:13:00,602 --> 01:13:03,605
‫ونحن نركع ونشكر القدير على هذا.

803
01:13:04,898 --> 01:13:06,400
‫أليس كذلك "كيليب"؟

804
01:13:08,736 --> 01:13:10,154
‫حسناً، ادخل إلى البيت.

805
01:13:13,657 --> 01:13:15,951
‫هاجم ذلك الكلب ابني بلا سبب.

806
01:13:17,161 --> 01:13:19,330
‫فقط عزم أن يفعل ذلك يوماً ما.

807
01:13:20,205 --> 01:13:21,582
‫والأمر ذاته مع "جون كوفي".

808
01:13:21,665 --> 01:13:23,709
‫شعر بالندم بعد فعلته،

809
01:13:24,335 --> 01:13:26,003
‫لا شك لدي في هذا.

810
01:13:26,670 --> 01:13:28,130
‫لكن ذلك لا يمنع أن الفتاتين الصغيرتين

811
01:13:28,714 --> 01:13:30,883
‫تعرضتا للاغتصاب والقتل.

812
01:13:31,800 --> 01:13:33,510
‫ربما لم يفعل ذلك من قبل،

813
01:13:35,679 --> 01:13:37,264
‫وكلبي لم يكن قد عض أحداً من قبل.

814
01:13:39,433 --> 01:13:41,602
‫لكني لم أقلق نفسي بذلك.

815
01:13:43,228 --> 01:13:47,232
‫خرجت ومعي بندقيتي
‫وأمسكت بطوقه وفجرت دماغه.

816
01:13:48,567 --> 01:13:49,777
‫هل "كوفي" مذنب؟

817
01:13:52,696 --> 01:13:54,073
‫نعم، إنه مذنب.

818
01:13:55,199 --> 01:13:56,533
‫إياك أن تشك بهذا.

819
01:13:57,201 --> 01:13:59,161
‫وإياك أن تغفل عنه.

820
01:14:00,371 --> 01:14:04,208
‫قد تنجو بهذا مرة، أو حتى مئة مرة.

821
01:14:05,459 --> 01:14:06,794
‫لكن في النهاية…

822
01:14:09,129 --> 01:14:10,339
‫…سيعضك.

823
01:14:11,673 --> 01:14:14,134
‫"حكايات غريبة"

824
01:14:23,227 --> 01:14:25,145
‫يا للروعة!

825
01:14:27,940 --> 01:14:30,526
‫"جون"؟ "جون"؟

826
01:14:32,736 --> 01:14:34,696
‫أشم رائحة خبز الذرة.

827
01:14:35,322 --> 01:14:37,032
‫هذا من زوجتي.

828
01:14:40,828 --> 01:14:43,122
‫أرادت أن تشكرك.

829
01:14:44,415 --> 01:14:45,874
‫علام تشكرني؟

830
01:14:45,958 --> 01:14:47,418
‫أنت تعرف!

831
01:14:50,504 --> 01:14:51,713
‫على مساعدتك لي.

832
01:14:52,589 --> 01:14:54,007
‫مساعدتك بماذا؟

833
01:14:54,591 --> 01:14:55,717
‫تعرف!

834
01:15:02,474 --> 01:15:04,351
‫هل شعرت زوجتك بالسعادة؟

835
01:15:06,103 --> 01:15:07,438
‫عدة مرات.

836
01:15:23,412 --> 01:15:26,874
‫"جون"، أشم رائحته من هنا، بالتأكيد أشمها.

837
01:15:29,835 --> 01:15:32,045
‫أيمكنني إعطاء القليل لـ"ديل"
‫و"مستر جنغلز"؟

838
01:15:32,754 --> 01:15:36,216
‫إنها لك يا "جون". لك أن تفعل بها ما تشاء.

839
01:15:39,219 --> 01:15:42,514
‫حسناً، هاتان لـ"ديل" و"مستر جنغلز".

840
01:15:43,557 --> 01:15:47,144
‫ماذا بشأني؟ أنا أيضاً أريد القليل.

841
01:15:49,521 --> 01:15:52,399
‫إنها لك يا "جون". افعل ما تريد.

842
01:15:53,108 --> 01:15:55,277
‫سأحتفظ بالبقية لي إذاً.

843
01:16:01,533 --> 01:16:03,744
‫مقدّمة من السيد في الزنزانة المقابلة.

844
01:16:05,871 --> 01:16:08,165
‫"جون"، هذا لطف منك.

845
01:16:09,541 --> 01:16:12,044
‫أشكرك، و"مستر جنغلز" يشكرك،

846
01:16:12,127 --> 01:16:13,629
‫وكانت أمي لتشكرك أيضاً لكنها ميتة.

847
01:16:14,171 --> 01:16:15,631
‫على الرحب والسعة.

848
01:16:15,714 --> 01:16:17,841
‫أنت! ماذا عني؟

849
01:16:17,925 --> 01:16:21,053
‫إياك ألا تعطيني أيها الزنجي الضخم الغبي!

850
01:16:25,265 --> 01:16:26,600
‫ها قد جاء الرئيس.

851
01:16:27,601 --> 01:16:29,937
‫تحدث بأدب في عنبري.

852
01:16:41,073 --> 01:16:43,033
‫لن تحاسب على هذا،

853
01:16:44,368 --> 01:16:45,994
‫لكنها المرة الأخيرة.

854
01:16:46,870 --> 01:16:49,331
‫أهذا كل شيء؟ هذه المرة فقط؟

855
01:16:50,415 --> 01:16:53,252
‫أظن أنه سيكون عليّ الدفع لك
‫لأجل باقي المرات، صحيح؟

856
01:17:07,975 --> 01:17:08,976
‫تسديد جيد، أليس كذلك؟

857
01:17:11,311 --> 01:17:13,105
‫يا لتعبير وجهك!

858
01:17:17,734 --> 01:17:19,319
‫أتصدقان هذا؟

859
01:17:19,403 --> 01:17:21,780
‫ذلك الوغد تبول عليّ.

860
01:17:22,614 --> 01:17:23,699
‫هل أعجبك ذلك؟

861
01:17:23,782 --> 01:17:26,952
‫أنا حالياً أحاول التغوط لتقديمه لك.

862
01:17:27,369 --> 01:17:28,787
‫سيكون برازاً طرياً.

863
01:17:29,830 --> 01:17:31,832
‫سأقدمه لكم غداً.

864
01:17:33,750 --> 01:17:36,712
‫كنا نعتزم تنظيف تلك الغرفة منذ مدة، صحيح؟

865
01:17:36,795 --> 01:17:38,046
‫هذا صحيح.

866
01:17:38,547 --> 01:17:42,009
‫كونوا حذرين! إنها عرضة للكسر.

867
01:17:42,092 --> 01:17:44,720
‫ماذا تفعلون؟

868
01:17:44,803 --> 01:17:46,847
‫أهو يوم النقل؟

869
01:17:46,930 --> 01:17:48,974
‫هل ستأتون هنا وتنظفون المكان.

870
01:17:49,474 --> 01:17:52,644
‫يمكنكم تلميع بعض أعضائي.

871
01:18:06,491 --> 01:18:08,327
‫يمكنكما الدخول على أرجلكما،

872
01:18:09,328 --> 01:18:11,288
‫لكنكما ستخرجان على ظهريكما.

873
01:18:11,371 --> 01:18:14,249
‫"بيلي ذا كيد" يضمن لكما هذا.

874
01:18:15,250 --> 01:18:18,587
‫هيا أيها القذر!
‫لن تتسلل من ورائي هذه المرة.

875
01:18:18,670 --> 01:18:20,547
‫سنتواجه رجلًا لرجل.

876
01:18:24,092 --> 01:18:25,218
‫تتبول علي؟!

877
01:18:52,037 --> 01:18:54,706
‫هيا يا "وايلد بيل"، فلنسر!

878
01:18:54,790 --> 01:18:56,208
‫لا تنادني بهذا!

879
01:18:56,291 --> 01:18:59,044
‫"وايلد بيل هيكوك" لم يكن رائعاً.

880
01:18:59,127 --> 01:19:01,463
‫كان مجرد عالم يجوب الغابات.

881
01:19:01,546 --> 01:19:04,633
‫جلس الأبله وظهره للباب وقُتل على يد سكير.

882
01:19:04,716 --> 01:19:07,803
‫يا للروعة! هذا درس في التاريخ.

883
01:19:07,886 --> 01:19:11,723
‫لا يعرف المرء ماذا سيجد
‫عندما يأتي للعمل في "الميل الأخضر".

884
01:19:13,809 --> 01:19:15,477
‫شكراً يا "وايلد بيل".

885
01:19:23,485 --> 01:19:26,446
‫ليس هناك، لا تضعوني هناك. سأحسن التصرف.

886
01:19:26,530 --> 01:19:28,824
‫أرجوكم، لا!
‫صدقوني، سأحسن التصرف، سأحسن التصرف.

887
01:19:34,371 --> 01:19:37,040
‫- يحاول التظاهر بالإصابة بنوبة.
‫- سيكون بخير،

888
01:19:37,124 --> 01:19:39,376
‫ثقا بي. 1، 2، 3.

889
01:19:44,548 --> 01:19:46,842
‫مهلًا! مهلًا!

890
01:19:47,759 --> 01:19:48,760
‫أيها الرجال!

891
01:19:49,636 --> 01:19:51,888
‫هذا ليس مضحكاً. لن تتركوني.

892
01:19:55,517 --> 01:19:58,687
‫كل ما أردته هو القليل من خبز الذرة
‫أيها الأوغاد.

893
01:19:58,770 --> 01:20:00,939
‫كل ما أردته القليل من خبز الذرة.

894
01:20:09,114 --> 01:20:10,782
‫لقد تعلمت درساً.

895
01:20:11,616 --> 01:20:12,743
‫سأكون مهذباً.

896
01:20:26,256 --> 01:20:27,340
‫"توت".

897
01:20:29,551 --> 01:20:31,511
‫سأعطيك نيكل مقابل هذه الفطيرة.

898
01:20:31,595 --> 01:20:32,929
‫"فطيرة (مون باي)"

899
01:21:10,342 --> 01:21:11,968
‫"(سامبو) الأسود."

900
01:21:12,719 --> 01:21:16,723
‫"نعم سيدي، نعم. كيف حالك؟"

901
01:21:18,809 --> 01:21:20,352
‫أرجو أن تكون جهزت نفسك.

902
01:21:21,228 --> 01:21:23,522
‫لقد جهزت نفسي. أنا مستعد للذهاب.

903
01:21:23,605 --> 01:21:25,482
‫إلى أين سنذهب؟ فلنذهب.

904
01:21:25,565 --> 01:21:30,153
‫لا! لا! لا! لا!

905
01:21:36,159 --> 01:21:39,037
‫أخرجوني من هنا. أخرجوني من هنا.

906
01:21:39,120 --> 01:21:42,582
‫حركة الفطيرة هذه كانت مبتكرة.
‫عليك الاعتراف بهذا.

907
01:21:44,709 --> 01:21:45,961
‫نعم.

908
01:22:01,268 --> 01:22:02,811
‫جهز نفسك يا "ديل".

909
01:22:02,894 --> 01:22:05,063
‫اليوم يوم حافل لك ولـ"مستر جنغلز".

910
01:22:05,146 --> 01:22:06,314
‫عمَ تتحدث؟

911
01:22:06,398 --> 01:22:09,025
‫سمع أشخاص مهمون عن فأرك.

912
01:22:09,109 --> 01:22:12,028
‫- يريدون رؤية أدائه.
‫- وليسوا من حراس السجن فقط.

913
01:22:12,112 --> 01:22:15,240
‫أحدهم سياسي جاء من عاصمة الولاية.

914
01:22:17,242 --> 01:22:18,410
‫هل أنتم قادمون؟

915
01:22:19,077 --> 01:22:22,789
‫لا، لدينا أعمال أخرى هنا يا "ديل".
‫لكن اذهب أنت،

916
01:22:23,623 --> 01:22:25,709
‫وأذهلهم، نعم.

917
01:22:26,293 --> 01:22:28,044
‫اذهب وأذهلهم يا "ديل".

918
01:22:28,503 --> 01:22:30,046
‫تماماً كما يقول السيد "هاري".

919
01:22:42,142 --> 01:22:45,312
‫حسناً، فلنتحرك بسرعة. ليس لدينا وقت طويل.

920
01:22:45,395 --> 01:22:47,814
‫حسناً، سنجري البروفة.

921
01:22:48,189 --> 01:22:50,609
‫علينا الإسراع، ليس أمامنا وقت طويل.

922
01:22:51,109 --> 01:22:54,446
‫أصلح تمديدات الأنابيب هنا منذ 10 سنوات

923
01:22:54,529 --> 01:22:56,990
‫ولم أضطر لوضع ربطة عنق من قبل.

924
01:22:57,073 --> 01:23:00,410
‫أنت الشخصية المهمة اليوم يا "إيرل"،
‫لذلك اصمت!

925
01:23:02,704 --> 01:23:04,205
‫حسناً، فليجلس الجميع.

926
01:23:20,680 --> 01:23:21,973
‫هذا رائع.

927
01:23:28,897 --> 01:23:29,940
‫حسناً.

928
01:23:31,107 --> 01:23:32,609
‫"إدوارد ديلاكوا"،

929
01:23:33,109 --> 01:23:37,072
‫سيتم الآن تمرير الكهرباء في جسمك حتى تموت،

930
01:23:37,572 --> 01:23:39,491
‫طبقاً لقانون الولاية.

931
01:23:40,325 --> 01:23:42,369
‫فليرحم القدير روحك.

932
01:23:51,503 --> 01:23:52,629
‫التشغيل الثاني.

933
01:23:56,841 --> 01:23:57,759
‫تم الأمر.

934
01:24:01,388 --> 01:24:04,057
‫جيد جداً وبطريقة مهنية للغاية.

935
01:24:06,768 --> 01:24:08,269
‫فلنفعل هذا مرة أخرى.

936
01:24:08,895 --> 01:24:12,190
‫قلت كل الكلمات صحيحة. كان الأمر جيداً.

937
01:24:12,273 --> 01:24:13,692
‫- شكراً.
‫- نعم.

938
01:24:13,775 --> 01:24:16,861
‫من الصعب كبح تعابيرك
‫عندما يتصرف "توت" بحماقة.

939
01:24:16,945 --> 01:24:20,031
‫أحسنت بإحكام ربط الذقن
‫لأن رأسه سيهتز بقوة.

940
01:24:20,699 --> 01:24:22,158
‫حسناً، كفى حديثاً.

941
01:24:26,413 --> 01:24:27,414
‫إذاً؟

942
01:24:27,872 --> 01:24:29,666
‫لقد أحبّوا "مستر جنغلز".

943
01:24:29,749 --> 01:24:31,960
‫ضحكوا وهتفوا.

944
01:24:32,043 --> 01:24:34,671
‫وصفقوا.

945
01:24:35,505 --> 01:24:37,132
‫هذا رائع!

946
01:24:38,174 --> 01:24:39,467
‫أليس هذا رائعاً؟

947
01:24:40,010 --> 01:24:42,137
‫أحسنت أيها العجوز.

948
01:24:42,220 --> 01:24:43,847
‫نحن سعداء لأجلك.

949
01:24:45,640 --> 01:24:47,058
‫نعم، نحن سعداء.

950
01:25:04,117 --> 01:25:05,410
‫"بيرسي"، أيها القذر.

951
01:25:08,246 --> 01:25:10,081
‫هيا "ديل"، انهض!

952
01:25:10,623 --> 01:25:12,751
‫"ديل"، أيها الأحمق!

953
01:25:12,834 --> 01:25:16,129
‫لم أقصد أذيتك، كنت أمازحك فقط.

954
01:25:16,212 --> 01:25:18,256
‫بربك! كنت فقط…

955
01:25:21,468 --> 01:25:23,386
‫- كم أنت لطيف!
‫- "وارتن"!

956
01:25:24,262 --> 01:25:26,473
‫- أنت ناعم مثل فتاة.
‫- أفلته!

957
01:25:26,556 --> 01:25:28,516
‫أظن أني أفضلك

958
01:25:28,600 --> 01:25:30,643
‫على أختك.

959
01:25:30,727 --> 01:25:31,603
‫"وارتن"!

960
01:25:37,609 --> 01:25:40,195
‫لقد أخليت سبيله. كنت أمزح فحسب.

961
01:25:40,278 --> 01:25:41,696
‫لقد أخليت سبيله.

962
01:25:41,780 --> 01:25:44,157
‫ما كنت لأوذي شعرة في رأسه الجميل.

963
01:25:44,991 --> 01:25:47,786
‫لست سوى ضعيفاً أيها الفتى العاشق.

964
01:25:47,869 --> 01:25:50,580
‫أظن أنك تحب "بيلي ذا كيد".

965
01:25:53,083 --> 01:25:54,834
‫لكن يا لرائحتك!

966
01:26:01,758 --> 01:26:03,259
‫انظروا،

967
01:26:03,343 --> 01:26:05,553
‫لقد تبول في بنطاله.

968
01:26:06,805 --> 01:26:08,473
‫يا للهول!

969
01:26:10,475 --> 01:26:12,393
‫انظروا ماذا فعل الرجل المهم!

970
01:26:12,477 --> 01:26:15,021
‫- يضرب الناس بهراوته.
‫- هيا، ادخل!

971
01:26:18,024 --> 01:26:21,528
‫وعندما يلمسه أحد يتبول على نفسه كطفل صغير.

972
01:26:23,655 --> 01:26:24,864
‫"ديل"!

973
01:26:24,948 --> 01:26:26,491
‫تعلم متى تصمت.

974
01:26:27,784 --> 01:26:28,993
‫حسناً.

975
01:26:30,954 --> 01:26:32,288
‫لا تلمسني.

976
01:26:46,761 --> 01:26:47,762
‫إذا…

977
01:26:48,847 --> 01:26:50,974
‫إذا أخبرتم أحداً عن هذا…

978
01:26:51,850 --> 01:26:53,476
‫…ستطردون كلكم من عملكم.

979
01:26:55,770 --> 01:26:58,064
‫أقسم على هذا.

980
01:26:59,149 --> 01:27:02,277
‫ما يحدث في "الميل" يبقى في "الميل".

981
01:27:02,360 --> 01:27:03,570
‫هكذا كان الحال دائماً.

982
01:27:10,326 --> 01:27:14,205
‫نعم، تابع الضحك أيها الفرنسي القذر.

983
01:27:14,831 --> 01:27:16,833
‫استمر في الضحك.

984
01:27:19,836 --> 01:27:21,880
‫"ويتمور" اسم يناسبك.

985
01:27:24,591 --> 01:27:26,718
‫"(بيرسي ويتمور) يؤدي رقصة،

986
01:27:26,801 --> 01:27:29,095
‫اسمعوه يتبول في بنطاله."

987
01:27:41,024 --> 01:27:44,194
‫ماذا عن "دين"؟ لديه ولد صغير.

988
01:27:44,277 --> 01:27:46,279
‫بالتأكيد سيحب الحصول على فأر.

989
01:27:49,449 --> 01:27:52,285
‫كيف يمكن ائتمان ولد على "مستر جنغلز"؟

990
01:27:52,827 --> 01:27:54,579
‫قد ينسى إطعامه.

991
01:27:55,622 --> 01:27:59,250
‫كيف سيتابع تدريبه؟
‫إنه مجرد ولد، أليس كذلك؟

992
01:28:09,427 --> 01:28:12,263
‫حسناً، أنا سآخذه.

993
01:28:12,347 --> 01:28:13,431
‫أنا.

994
01:28:14,682 --> 01:28:16,684
‫شكراً جزيلًا لك، هذا لطف منك، لكن…

995
01:28:18,770 --> 01:28:20,313
‫أنت تعيش في الغابة.

996
01:28:20,730 --> 01:28:22,440
‫و"مستر جنغلز" سيكون…

997
01:28:23,358 --> 01:28:26,110
‫سيخاف من العيش في الغابة الكبيرة.

998
01:28:31,574 --> 01:28:33,284
‫ما رأيك في "ماوسفيل"؟

999
01:28:34,494 --> 01:28:35,453
‫"ماوسفيل"؟

1000
01:28:35,536 --> 01:28:37,538
‫إنه مركز للسياح في "فلوريدا".

1001
01:28:38,998 --> 01:28:40,625
‫في "تالاهاسي" كما أظن.

1002
01:28:41,125 --> 01:28:44,754
‫- أهذا صحيح يا "بول"؟ "تالاهاسي"؟
‫- نعم، نعم. "تالاهاسي".

1003
01:28:44,837 --> 01:28:47,924
‫تبعد قليلًا فقط عن جامعة الكلاب.

1004
01:28:50,927 --> 01:28:54,764
‫أتظنهم سيقبلون بـ"مستر جنغلز"؟

1005
01:28:55,723 --> 01:28:59,435
‫- أتظن أن لديه ما يكفي ليقبلوه؟
‫- إنه ذكي جداً.

1006
01:29:00,812 --> 01:29:02,397
‫ما هي "ماوسفيل"؟

1007
01:29:02,480 --> 01:29:04,482
‫قلت لك إنه مكان يزوره السياح.

1008
01:29:05,066 --> 01:29:07,735
‫- لديهم خيمة كبيرة يدخلها الناس.
‫- هل علينا الدفع لهم؟

1009
01:29:07,819 --> 01:29:09,696
‫أتمزح؟ بالطبع ندفع.

1010
01:29:10,446 --> 01:29:14,117
‫- دايم للشخص وسنتين للأطفال.
‫- للأطفال.

1011
01:29:14,200 --> 01:29:16,369
‫وفي داخل الخيمة لديهم…

1012
01:29:17,537 --> 01:29:18,454
‫…مدينة فئران.

1013
01:29:19,414 --> 01:29:21,916
‫مصنوعة من الصناديق القديمة

1014
01:29:22,000 --> 01:29:25,712
‫ولفائف ورق التواليت
‫ولها نوافذ صغيرة لتنظر في الداخل.

1015
01:29:26,129 --> 01:29:30,466
‫ولديهم أيضاً سيرك نجوم "ماوسفيل".

1016
01:29:31,718 --> 01:29:34,137
‫نعم، لديهم فئران تتأرجح على المراجيح

1017
01:29:34,762 --> 01:29:36,389
‫وفئران تدحرج البراميل

1018
01:29:36,848 --> 01:29:38,391
‫وفئران تكدس العملات المعدنية.

1019
01:29:42,478 --> 01:29:43,521
‫نعم، هذا هو.

1020
01:29:45,398 --> 01:29:47,066
‫إنه المكان المناسب لـ"مستر جنغلز".

1021
01:29:52,071 --> 01:29:54,657
‫ستكون فأر سيرك أخيراً.

1022
01:29:55,742 --> 01:29:58,786
‫ستعيش في مدينة الفئران في "فلوريدا".

1023
01:30:03,124 --> 01:30:04,417
‫ها هو ذا.

1024
01:30:10,465 --> 01:30:12,425
‫لا!

1025
01:30:12,508 --> 01:30:14,260
‫"مستر جنغلز"!

1026
01:30:14,343 --> 01:30:17,263
‫لا! لا! لا!

1027
01:30:23,061 --> 01:30:26,064
‫- قتلت فأري.
‫- عرفت أني سأقتله عاجلًا أم آجلًا.

1028
01:30:26,898 --> 01:30:28,733
‫كانت مجرد مسألة وقت.

1029
01:30:29,442 --> 01:30:32,111
‫أيها الوغد المتوحش!

1030
01:30:41,120 --> 01:30:42,330
‫أعطني إياه.

1031
01:30:43,039 --> 01:30:45,500
‫أعطني إياه، ربما ما زال هناك وقت.

1032
01:30:58,679 --> 01:31:00,056
‫ماذا تفعل؟

1033
01:31:01,474 --> 01:31:02,600
‫"بول"؟

1034
01:31:03,726 --> 01:31:05,019
‫ما هذا؟

1035
01:31:05,686 --> 01:31:07,146
‫أرجوك يا "جون"!

1036
01:31:08,689 --> 01:31:09,774
‫ساعده.

1037
01:31:11,150 --> 01:31:13,027
‫أرجوك يا "جوني"، ساعده.

1038
01:31:17,198 --> 01:31:19,408
‫يا للهول!

1039
01:31:19,867 --> 01:31:21,202
‫الذيل!

1040
01:31:22,120 --> 01:31:23,121
‫انظروا إلى الذيل!

1041
01:32:49,165 --> 01:32:51,250
‫"مستر جنغلز".

1042
01:32:53,711 --> 01:32:54,712
‫ماذا فعلت؟

1043
01:32:55,338 --> 01:32:57,632
‫ساعدت فأر "ديل".

1044
01:32:58,466 --> 01:32:59,759
‫إنه فأر سيرك.

1045
01:33:00,468 --> 01:33:03,930
‫سيعيش في مدينة الفئران في…

1046
01:33:06,474 --> 01:33:07,600
‫"فلوريدا"؟

1047
01:33:10,853 --> 01:33:12,313
‫السيد "بيرسي" سيئ.

1048
01:33:13,022 --> 01:33:16,317
‫إنه لئيم، داس على فأر "ديل".

1049
01:33:18,027 --> 01:33:19,737
‫لكني أعدته.

1050
01:33:20,279 --> 01:33:21,530
‫شكراً لك.

1051
01:33:27,286 --> 01:33:28,537
‫"بروت"،

1052
01:33:29,038 --> 01:33:30,790
‫تعال معي،

1053
01:33:31,540 --> 01:33:34,168
‫وأنتما عودا إلى لعب الورق.

1054
01:33:58,776 --> 01:34:00,528
‫لا تبدآ بتعنيفي.

1055
01:34:01,487 --> 01:34:02,863
‫كان مجرد فأر.

1056
01:34:03,781 --> 01:34:06,242
‫لم يكن مكانه هنا منذ البداية.

1057
01:34:06,325 --> 01:34:07,994
‫الفأر بخير.

1058
01:34:09,287 --> 01:34:12,331
‫إنه بخير، لا تتقن قتل الفئران

1059
01:34:13,249 --> 01:34:15,126
‫كما لا تتقن أي شيء آخر هنا.

1060
01:34:17,420 --> 01:34:19,255
‫أتتوقعان أن أصدق هذا؟

1061
01:34:21,632 --> 01:34:24,051
‫سمعت صوته يُسحق.

1062
01:34:24,135 --> 01:34:26,595
‫ألست سعيداً لأن "مستر جنغلز" بخير؟

1063
01:34:27,805 --> 01:34:29,598
‫بعد كل أحاديثنا

1064
01:34:30,516 --> 01:34:32,059
‫عن إبقاء السجناء هادئين؟

1065
01:34:33,060 --> 01:34:35,896
‫- ألا تشعر بالارتياح؟
‫- أي لعبة هذه؟

1066
01:34:35,980 --> 01:34:37,481
‫ليست لعبة.

1067
01:34:38,024 --> 01:34:39,275
‫انظر بنفسك.

1068
01:34:42,361 --> 01:34:43,612
‫هيا.

1069
01:34:53,539 --> 01:34:56,334
‫لن ندع أحداً يؤذي السيد "جنغلز".

1070
01:34:57,043 --> 01:34:59,503
‫لن ندع شيئاً يحدث لـ"مستر جنغلز".

1071
01:35:04,133 --> 01:35:08,220
‫لقد أبدلتماه!
‫أبدلتماه بطريقة ما أيها الوغدان.

1072
01:35:08,304 --> 01:35:12,308
‫أحتفظ دائماُ بفئران احتياطية في محفظتي
‫لمثل هذه المناسبات.

1073
01:35:12,391 --> 01:35:15,478
‫نعم، أنتما تتلاعبان بي، صحيح؟
‫أنتما الاثنان.

1074
01:35:15,561 --> 01:35:17,480
‫من تظنان نفسيكما؟

1075
01:35:20,483 --> 01:35:22,485
‫نحن الرجلان اللذان تعمل معهما يا "بيرسي"،

1076
01:35:23,110 --> 01:35:24,362
‫لكن ليس لوقت طويل.

1077
01:35:25,780 --> 01:35:27,615
‫"بيرسي"، أريد وعداً منك.

1078
01:35:28,407 --> 01:35:29,867
‫وعداً؟

1079
01:35:29,950 --> 01:35:32,036
‫سأجعلك تشارك في إعدام "ديل".

1080
01:35:33,412 --> 01:35:36,540
‫وستقدم طلباً لنقلك إلى "بريار ريج"
‫في اليوم التالي.

1081
01:35:37,666 --> 01:35:38,751
‫حسناً،

1082
01:35:39,251 --> 01:35:43,297
‫ماذا إن اتصلت بأشخاص معينين
‫وأخبرتهم بأنكم تضايقونني

1083
01:35:44,006 --> 01:35:45,966
‫- وتتنمرون علي؟
‫- افعل هذا.

1084
01:35:46,967 --> 01:35:49,762
‫وأعدك بأن دماءك ستسيل هنا.

1085
01:35:50,221 --> 01:35:52,348
‫- بسبب فأر؟
‫- لا!

1086
01:35:53,516 --> 01:35:56,143
‫لكن أربعة رجال سيقسمون أنك وقفت بلا حراك،

1087
01:35:56,227 --> 01:35:58,979
‫فيما حاول "وايلد بيل" خنق "دين".
‫الناس سيهتمون بهذا،

1088
01:35:59,063 --> 01:36:02,233
‫وحتى عمك الحاكم سيهتم بهذا.

1089
01:36:02,316 --> 01:36:04,402
‫أمور كهذه توضع في سجل عملك.

1090
01:36:05,361 --> 01:36:09,407
‫سجل العمل قد يؤثر على صاحبه
‫لمدة طويلة جداً.

1091
01:36:09,865 --> 01:36:11,325
‫أجعلك تشارك في الإعدام

1092
01:36:11,867 --> 01:36:13,869
‫وتقدّم طلباً للانتقال.

1093
01:36:15,913 --> 01:36:17,164
‫هذا هو الاتفاق.

1094
01:36:21,544 --> 01:36:22,711
‫حسناً.

1095
01:36:24,296 --> 01:36:25,172
‫حسناً.

1096
01:36:32,304 --> 01:36:34,932
‫عندما تعد رجلًا بشيء تصافحه.

1097
01:37:37,328 --> 01:37:38,662
‫مرحباً يا رجال.

1098
01:37:40,372 --> 01:37:43,125
‫قل مرحباً يا "مستر جنغلز".

1099
01:37:45,920 --> 01:37:47,963
‫"إدوارد ديلاكوا"، هلا تتقدم!

1100
01:38:03,020 --> 01:38:04,230
‫سيدي "إيدجكومب".

1101
01:38:04,980 --> 01:38:06,357
‫نعم "ديل"؟

1102
01:38:06,440 --> 01:38:09,193
‫لا تدع شيئاً يصيب "مستر جنغلز"، حسناً؟

1103
01:38:10,861 --> 01:38:13,239
‫ها هو، خذه أنت.

1104
01:38:19,328 --> 01:38:20,412
‫"ديل".

1105
01:38:22,456 --> 01:38:25,167
‫لا يمكنني وضع فأر على كتفي أثناء…

1106
01:38:26,794 --> 01:38:27,753
‫تعرف.

1107
01:38:29,964 --> 01:38:31,423
‫أنا سآخذه يا سيدي.

1108
01:38:32,424 --> 01:38:34,802
‫الآن فقط، إن كان "ديل" لا يمانع.

1109
01:38:37,763 --> 01:38:38,806
‫نعم.

1110
01:38:39,807 --> 01:38:41,308
‫نعم، خذه أنت يا "جون".

1111
01:38:41,392 --> 01:38:43,644
‫خذه ريثما تنتهي هذه الحماقة.

1112
01:38:44,937 --> 01:38:45,813
‫نعم.

1113
01:39:05,249 --> 01:39:07,084
‫هل ستأخذه إلى "ماوسفيل" في "فلوريدا"؟

1114
01:39:08,168 --> 01:39:09,962
‫سنأخذه معاً على الأرجح.

1115
01:39:11,547 --> 01:39:14,925
‫- وربما نأخذ إجازة.
‫- نعم.

1116
01:39:15,009 --> 01:39:17,511
‫يدفع الناس دايم لمشاهدته.

1117
01:39:18,387 --> 01:39:21,056
‫ويدفع الأطفال سنتين.
‫أليس كذلك سيد "هاويل"؟

1118
01:39:21,140 --> 01:39:23,058
‫هذا صحيح يا "ديل".

1119
01:39:25,227 --> 01:39:26,770
‫أنت رجل طيب يا سيد "هاويل"،

1120
01:39:30,524 --> 01:39:31,859
‫وأنت أيضاً سيد "إيدجكومب".

1121
01:39:36,280 --> 01:39:38,991
‫أتمنى لو قابلتكما في مكان آخر.

1122
01:40:18,530 --> 01:40:20,574
‫أرجو أن يكون خائفاً جداً.

1123
01:40:20,658 --> 01:40:24,912
‫أرجو أنه يعرف أن النار والشياطين
‫في انتظاره.

1124
01:40:34,797 --> 01:40:36,173
‫"ديل"، اطمئن!

1125
01:41:19,299 --> 01:41:20,342
‫التشغيل الأول.

1126
01:41:32,187 --> 01:41:34,606
‫اهدأ يا "مستر جنغلز".

1127
01:41:36,483 --> 01:41:39,486
‫اهدأ تماماً ولا تتحرك.

1128
01:41:43,490 --> 01:41:44,908
‫"إدوارد ديلاكوا"،

1129
01:41:45,451 --> 01:41:48,662
‫حُكم عليك بالموت من هيئة محلفين،

1130
01:41:49,037 --> 01:41:52,708
‫وأصدر الحكم قاض مفوض من الولاية.

1131
01:41:53,250 --> 01:41:56,003
‫هل تريد قول شيء قبل تنفيذ الحكم؟

1132
01:42:04,636 --> 01:42:06,180
‫أنا آسف لما…

1133
01:42:14,021 --> 01:42:15,606
‫أنا آسف على ما فعلته.

1134
01:42:16,607 --> 01:42:18,484
‫ومستعد للتضحية بأي شيء لأعود عنه،

1135
01:42:20,068 --> 01:42:21,236
‫لكني لا أستطيع.

1136
01:42:22,821 --> 01:42:24,656
‫فليرحمني الرب.

1137
01:42:25,616 --> 01:42:27,659
‫آمين.

1138
01:42:36,376 --> 01:42:38,003
‫لا تنس "ماوسفيل".

1139
01:42:40,756 --> 01:42:41,799
‫اسمع!

1140
01:42:43,050 --> 01:42:44,635
‫ليس هناك مكان كهذا.

1141
01:42:45,886 --> 01:42:48,806
‫إنها مجرد حكاية خيالية
‫رواها لك هذان الرجلان لتهدئتك.

1142
01:42:51,683 --> 01:42:54,269
‫رأيت فقط أن عليك أن تعرف أيها القذر.

1143
01:43:56,164 --> 01:43:57,875
‫"إدوارد ديلاكوا"،

1144
01:43:58,500 --> 01:44:01,962
‫سيتم تمرير الكهرباء الآن إلى جسمك
‫حتى تموت،

1145
01:44:02,588 --> 01:44:04,381
‫وفقاً لقانون الولاية.

1146
01:44:05,966 --> 01:44:08,010
‫فليرحم القدير روحك.

1147
01:44:47,633 --> 01:44:48,759
‫التشغيل الثاني.

1148
01:45:05,400 --> 01:45:07,778
‫- الإسفنجة جافة.
‫- ماذا؟

1149
01:45:13,784 --> 01:45:14,451
‫"جاك"!

1150
01:45:14,534 --> 01:45:17,412
‫- الإسفنجة جافة.
‫- لا توقفه.

1151
01:45:17,496 --> 01:45:19,373
‫إياك أن تفعل، فات الأوان على هذا.

1152
01:45:34,846 --> 01:45:36,431
‫هل هذا طبيعي؟

1153
01:45:37,015 --> 01:45:39,059
‫يا للهول! الرائحة!

1154
01:45:40,519 --> 01:45:43,271
‫إنه يحترق الآن، إنهم يحرقونه جيداً.

1155
01:45:43,772 --> 01:45:45,357
‫أوشك أن يكتمل طهوه على ما أظن.

1156
01:45:50,112 --> 01:45:52,030
‫نعم، سنقيم حفلًا راقصاً.

1157
01:45:57,828 --> 01:45:59,329
‫نعم، إنه يحترق الآن.

1158
01:46:00,038 --> 01:46:02,165
‫إنه يحترق الآن.

1159
01:46:02,249 --> 01:46:04,126
‫سنقيم حفلًا راقصاً.

1160
01:46:04,876 --> 01:46:07,129
‫حساء البامية، أعطوني القليل.

1161
01:46:08,338 --> 01:46:09,798
‫أعطوني القليل.

1162
01:46:09,881 --> 01:46:12,676
‫أشم رائحة البامية، أشمها.

1163
01:46:13,427 --> 01:46:14,928
‫قلت أعطوني القليل.

1164
01:46:18,807 --> 01:46:20,392
‫أنا أشمها.

1165
01:46:23,020 --> 01:46:23,979
‫شموها.

1166
01:46:31,903 --> 01:46:34,656
‫- هل أفصل الكهرباء؟
‫- لا، بحق السماء! لا!

1167
01:46:58,096 --> 01:47:01,475
‫إنه يُحرق الآن، إنه يُحرق الآن.

1168
01:47:01,558 --> 01:47:02,976
‫إنه يُحرق الآن.

1169
01:47:04,603 --> 01:47:07,397
‫- لماذا لا تفصل الكهرباء؟
‫- ما زال حياً.

1170
01:47:07,481 --> 01:47:09,441
‫أتريد أن أفصلها وهو ما زال حياً؟

1171
01:47:15,906 --> 01:47:17,991
‫انظر إليه أيها الوغد.

1172
01:47:19,659 --> 01:47:22,496
‫لا تجزعوا! الأمر تحت السيطرة.

1173
01:47:23,163 --> 01:47:25,916
‫اهدؤوا جميعاً، أرجوكم اهدؤوا!

1174
01:47:31,922 --> 01:47:32,672
‫افصلها!

1175
01:47:39,930 --> 01:47:42,599
‫افعل أنت هذا.
‫أنت الذي تترأس التنفيذ، أليس كذلك؟

1176
01:48:10,752 --> 01:48:13,421
‫لم أعرف أنه يُفترض أن تكون الإسفنجة مبتلة.

1177
01:48:15,799 --> 01:48:18,718
‫لا! لا! "بروتل"، لا!

1178
01:48:18,802 --> 01:48:21,179
‫ماذا تعني بـ"لا"؟ كيف تقول "لا"؟

1179
01:48:21,263 --> 01:48:22,889
‫- لقد رأيت ما فعله.
‫- "ديلاكوا" ميت.

1180
01:48:22,973 --> 01:48:25,308
‫لا شيء يمكنه تغيير ذلك،
‫و"بيرسي" لا يستحق العناء.

1181
01:48:25,392 --> 01:48:27,978
‫إذاً سيفلت بهذا؟ أهذا ما سيحدث؟

1182
01:48:36,570 --> 01:48:39,281
‫ما الذي حدث بحق السماء؟

1183
01:48:40,782 --> 01:48:42,450
‫يا للهول!

1184
01:48:42,534 --> 01:48:44,619
‫القيء يملأ الأرضية في الأعلى.

1185
01:48:45,328 --> 01:48:46,788
‫والرائحة…

1186
01:48:47,706 --> 01:48:49,749
‫طلبت من "فان هاي" أن يفتح البابين.

1187
01:48:49,833 --> 01:48:51,918
‫لكن هذه الرائحة لن تختفي طوال 5 سنوات.

1188
01:48:52,002 --> 01:48:53,336
‫أنا متأكد من هذا.

1189
01:48:54,671 --> 01:48:57,424
‫وذلك الوغد "وارتن" يغني لما حدث.

1190
01:48:58,508 --> 01:48:59,801
‫يمكن سماع صوته في الأعلى.

1191
01:49:00,510 --> 01:49:02,596
‫وهل يجيد الغناء يا "هال"؟

1192
01:49:13,773 --> 01:49:15,317
‫حسناً يا رجال، حسناً.

1193
01:49:16,526 --> 01:49:19,946
‫والآن، ما الذي حدث؟

1194
01:49:20,030 --> 01:49:22,574
‫إعدام، إعدام ناجح.

1195
01:49:23,200 --> 01:49:27,120
‫كيف بحق السماء يمكنك أن تسمي ذلك نجاحاً؟

1196
01:49:28,038 --> 01:49:29,956
‫"إدوارد ديلاكوا" ميت.

1197
01:49:32,292 --> 01:49:33,585
‫أليس كذلك؟

1198
01:49:37,547 --> 01:49:38,590
‫"بيرسي"؟

1199
01:49:40,008 --> 01:49:41,343
‫أتريد قول شيء؟

1200
01:49:45,555 --> 01:49:47,766
‫لم أعرف أنه يُفترض أن تكون الإسفنجة مبتلة.

1201
01:49:49,351 --> 01:49:51,770
‫كم سنة قضيتها تتبول على غطاء المرحاض

1202
01:49:51,853 --> 01:49:54,147
‫قبل أن يخبرك أحدهم بأن ترفعه.

1203
01:49:54,231 --> 01:49:55,899
‫"بيرسي" أخطأ يا "هال".

1204
01:49:56,441 --> 01:49:57,651
‫الأمر بهذه البساطة.

1205
01:49:58,652 --> 01:50:00,195
‫أهذا موقفك الرسمي؟

1206
01:50:00,779 --> 01:50:02,364
‫ألا تظن أنه يجب أن يكون كذلك؟

1207
01:50:02,989 --> 01:50:06,243
‫سيقدم طلباً للانتقال إلى "بريار ريج" غداً.

1208
01:50:07,410 --> 01:50:09,579
‫سينتقل إلى عمل أفضل وأهم.

1209
01:50:09,663 --> 01:50:11,331
‫أليس كذلك يا "بيرسي"؟

1210
01:50:12,958 --> 01:50:14,542
‫بلى، بلى.

1211
01:50:14,626 --> 01:50:16,211
‫"لحم مشوي

1212
01:50:16,294 --> 01:50:17,712
‫وأنا وأنت."

1213
01:50:17,796 --> 01:50:21,049
‫"نتن ووردي."

1214
01:50:21,132 --> 01:50:24,344
‫"لم يكن (بيلي) أو (جيلي)،
‫أو (هيلي) أو (با)،

1215
01:50:24,427 --> 01:50:27,889
‫كان رجلًا فرنسياً اسمه (ديلاكوا)."

1216
01:50:29,015 --> 01:50:32,602
‫"لحم مشوي، وأنا وأنت."

1217
01:50:32,686 --> 01:50:36,022
‫"نتن ووردي."

1218
01:50:36,106 --> 01:50:37,440
‫"لم يكن (بيلي) أو (جيلي)…"

1219
01:50:38,733 --> 01:50:42,237
‫تفصلك 10 ثواني عن قضاء بقية حياتك
‫في الغرفة المبطنة.

1220
01:51:01,089 --> 01:51:02,132
‫المسكين "ديل".

1221
01:51:03,883 --> 01:51:04,884
‫نعم.

1222
01:51:06,136 --> 01:51:07,387
‫المسكين "ديل".

1223
01:51:10,348 --> 01:51:11,558
‫"جون".

1224
01:51:13,810 --> 01:51:15,061
‫هل أنت بخير؟

1225
01:51:16,563 --> 01:51:18,273
‫استطعت الإحساس به من هنا.

1226
01:51:19,316 --> 01:51:20,525
‫ماذا تعني؟

1227
01:51:21,651 --> 01:51:22,986
‫تقصد استطعت سماعه.

1228
01:51:23,486 --> 01:51:25,697
‫أهذا ما تعنيه؟ استطعت سماعه.

1229
01:51:25,780 --> 01:51:27,615
‫لكنه ارتاح من ذلك الآن.

1230
01:51:28,825 --> 01:51:30,118
‫هو المحظوظ.

1231
01:51:31,119 --> 01:51:32,954
‫بصرف النظر كيف حدث ذلك،

1232
01:51:33,038 --> 01:51:34,956
‫"ديل" هو المحظوظ.

1233
01:51:41,629 --> 01:51:43,214
‫أين "مستر جنغلز"؟

1234
01:51:44,716 --> 01:51:46,426
‫هرب ودخل من تحت الباب.

1235
01:51:48,511 --> 01:51:50,180
‫لا أظنه سيعود.

1236
01:51:52,140 --> 01:51:54,517
‫هو أيضاً شعر بذلك من خلالي.

1237
01:51:56,269 --> 01:51:57,812
‫لكني لم أقصد إيذائه.

1238
01:51:58,855 --> 01:52:01,483
‫لكن كل ذلك الألم تدفق مني.

1239
01:52:08,698 --> 01:52:10,533
‫أنا متعب الآن يا سيدي.

1240
01:52:12,660 --> 01:52:14,120
‫منهك جداً.

1241
01:52:20,251 --> 01:52:21,711
‫وأنا أيضاً يا "جون".

1242
01:52:24,672 --> 01:52:25,924
‫وأنا أيضاً.

1243
01:53:25,859 --> 01:53:27,110
‫أكره هذا.

1244
01:53:28,236 --> 01:53:29,487
‫أعرف.

1245
01:53:44,544 --> 01:53:46,963
‫"ميليندا"، مرحباً.

1246
01:53:51,301 --> 01:53:53,470
‫أنا سعيدة برؤيتكما.

1247
01:53:54,721 --> 01:53:56,181
‫تبدين بحالة جيدة.

1248
01:53:57,599 --> 01:53:59,601
‫افتقدناك في الكنيسة.

1249
01:54:03,521 --> 01:54:05,815
‫لا أستطيع، شعري…

1250
01:54:05,899 --> 01:54:09,444
‫- تبدين رائعة.
‫- أنا في حالة رثة.

1251
01:54:14,365 --> 01:54:16,117
‫تمر اليوم بيوم جيد.

1252
01:54:17,243 --> 01:54:19,037
‫وأنا ممتن لهذا.

1253
01:54:21,581 --> 01:54:22,999
‫وكيف يكون اليوم السيئ؟

1254
01:54:26,753 --> 01:54:28,129
‫أحياناً…

1255
01:54:30,131 --> 01:54:31,341
‫…لا تتصرف على طبيعتها.

1256
01:54:32,217 --> 01:54:33,384
‫تشتم.

1257
01:54:33,802 --> 01:54:35,178
‫تشتم؟

1258
01:54:35,261 --> 01:54:37,013
‫تتفوه بالشتائم لا إرادياً.

1259
01:54:37,680 --> 01:54:40,016
‫أفظع الألفاظ الذي يمكنك تخيلها.

1260
01:54:40,600 --> 01:54:42,352
‫ولا تعرف حتى أنها تفعل ذلك.

1261
01:54:44,145 --> 01:54:46,523
‫لم أكن أعرف أنها سمعت كلمات كتلك.

1262
01:54:47,273 --> 01:54:49,859
‫وسماعها تتفوه بها بصوتها العذب!

1263
01:54:54,656 --> 01:54:56,741
‫أنا سعيد لأنها تمر بيوم جيد يا "بول".

1264
01:54:58,284 --> 01:55:00,036
‫أنا سعيد لأجلك أنت و"جان".

1265
01:55:16,845 --> 01:55:17,929
‫عزيزي،

1266
01:55:18,555 --> 01:55:20,515
‫إن لم تخبرني ماذا يشغل ذهنك،

1267
01:55:21,683 --> 01:55:24,269
‫فسأضطر إلى خنقك بالوسادة.

1268
01:55:33,987 --> 01:55:35,321
‫أفكر في أني أحبك.

1269
01:55:37,907 --> 01:55:40,743
‫أفكر في أني لا أعرف ماذا سأفعل
‫إن رحلت عني.

1270
01:55:47,584 --> 01:55:50,962
‫وأفكر أيضاً في أني أريد
‫دعوة الرجال هنا غداً.

1271
01:55:54,924 --> 01:55:57,886
‫أنت ماهرة في طهي الدجاج.

1272
01:55:57,969 --> 01:55:59,387
‫شكراً لك.

1273
01:55:59,470 --> 01:56:02,181
‫هذا طعام لذيذ يا سيدتي قبل أن أذهب للعمل.

1274
01:56:02,265 --> 01:56:03,850
‫يسرني أنكم تستمتعون به.

1275
01:56:04,434 --> 01:56:06,895
‫"بروتل"، هل ستأخذ البطاطا كلها؟

1276
01:56:06,978 --> 01:56:09,772
‫نعم. "هاري"، أتريد البطاطا؟

1277
01:56:09,856 --> 01:56:11,983
‫- بربك!
‫- ماذا؟

1278
01:56:12,066 --> 01:56:15,028
‫قريباً، ستصبح سميناً لدرجة أننا لن نرى
‫من جسمك إلا قدميك يا "بروتاس".

1279
01:56:15,111 --> 01:56:16,988
‫رأيتم جميعاً ما فعله بالفأر.

1280
01:56:20,325 --> 01:56:22,493
‫كنت أستطيع قضاء اليوم كله
‫من دون أن تفتح هذا الموضوع.

1281
01:56:22,577 --> 01:56:24,495
‫وأنا كنت أستطيع قضاء العام كله.

1282
01:56:25,038 --> 01:56:26,789
‫فعل الشيء ذاته لي.

1283
01:56:27,290 --> 01:56:28,917
‫وضع يديه عليّ،

1284
01:56:30,209 --> 01:56:32,128
‫وخلصني من التهاب المثانة.

1285
01:56:37,091 --> 01:56:38,259
‫هذا صحيح.

1286
01:56:38,343 --> 01:56:40,136
‫عندما عاد للبيت ذلك اليوم كان…

1287
01:56:42,138 --> 01:56:43,431
‫أفضل كثيراً.

1288
01:56:45,016 --> 01:56:47,435
‫مهلًا! هل تتحدث عن…

1289
01:56:47,977 --> 01:56:49,562
‫…شفاء حقيقي

1290
01:56:51,272 --> 01:56:52,482
‫وعن معجزة سماوية؟

1291
01:56:53,399 --> 01:56:54,442
‫نعم.

1292
01:56:55,443 --> 01:56:56,444
‫نعم.

1293
01:56:57,070 --> 01:56:59,697
‫إن كنت تقول هذا فأنا أصدقه.

1294
01:57:01,157 --> 01:57:02,951
‫ما علاقة هذا بنا؟

1295
01:57:03,451 --> 01:57:05,954
‫- أنت تفكر في "ميليندا".
‫- "ميليندا"؟

1296
01:57:07,330 --> 01:57:10,041
‫- "ميليندا مورز"؟
‫- نعم، إذاً يا "بول"؟

1297
01:57:10,124 --> 01:57:11,709
‫أتظن حقاً أنك تستطيع مساعدتها؟

1298
01:57:12,627 --> 01:57:16,339
‫إنه ليس التهاباً بالمثانة،
‫أو حتى فأراً مسحوقاً.

1299
01:57:17,966 --> 01:57:20,843
‫- لكن أعتقد أن هناك أمل.
‫- تمهل!

1300
01:57:20,927 --> 01:57:22,804
‫أنت تتحدث عن وظائفنا.

1301
01:57:22,887 --> 01:57:25,306
‫أتريد أن نأخذ امرأة مريضة إلى زنزانة؟

1302
01:57:25,390 --> 01:57:27,767
‫لا، لا، "هال" لن يوافق على هذا.

1303
01:57:28,476 --> 01:57:31,187
‫تعرفونه، لن يصدق شيئاً ولو رآه بعينيه.

1304
01:57:31,270 --> 01:57:32,605
‫إذاً، أنت تتحدث عن…

1305
01:57:33,439 --> 01:57:35,108
‫…أخذ "جون كوفي" إليها.

1306
01:57:40,655 --> 01:57:42,615
‫هذا لن يكلفنا وظائفنا فحسب يا "بول"،

1307
01:57:44,033 --> 01:57:46,869
‫- بل سيتسبب في حبسنا إذا ما ضُبطنا.
‫- أنت محق.

1308
01:57:46,953 --> 01:57:48,788
‫لا، ليس بالنسبة لك يا "دين".

1309
01:57:48,871 --> 01:57:51,791
‫خطتي هي أن تبقى في العنبر،

1310
01:57:52,333 --> 01:57:53,876
‫وهكذا، يمكنك أن تنكر كل شيء.

1311
01:57:54,794 --> 01:57:56,129
‫لماذا أبقى أنا هناك؟

1312
01:57:56,963 --> 01:58:00,174
‫حسناً، ابننا كبر،

1313
01:58:00,258 --> 01:58:01,759
‫وسافر للدراسة.

1314
01:58:01,843 --> 01:58:04,262
‫وبنات "هاري" كلهن تزوجن الآن.

1315
01:58:04,887 --> 01:58:06,097
‫و"بروتل" عازب.

1316
01:58:06,180 --> 01:58:09,684
‫أنت الوحيد هنا الذي لديه طفلان
‫وطفل آخر في الطريق.

1317
01:58:10,268 --> 01:58:13,104
‫دعونا لا نناقش هذا وكأننا نفكر في عمله.

1318
01:58:15,481 --> 01:58:17,817
‫"بروتل"، ساعدني.

1319
01:58:19,569 --> 01:58:22,530
‫- أنا متأكد أنها امرأة رائعة.
‫- الأروع.

1320
01:58:23,197 --> 01:58:25,575
‫ماذا يحدث لها مؤذ يا "بروتل"،

1321
01:58:25,658 --> 01:58:28,036
‫للعين والأذن والقلب.

1322
01:58:28,119 --> 01:58:29,787
‫لا شك لدي في هذا.

1323
01:58:31,456 --> 01:58:33,374
‫لكننا لا نعرفها
‫كما تعرفها أنت و"جان"، صحيح؟

1324
01:58:33,458 --> 01:58:36,711
‫ودعنا لا ننس أن "جون كوفي" قاتل.

1325
01:58:38,087 --> 01:58:40,006
‫وماذا إن هرب؟

1326
01:58:40,089 --> 01:58:43,259
‫أكره أن أخسر وظيفتي وأدخل السجن.

1327
01:58:43,718 --> 01:58:47,221
‫لكني سأكره أكثر أن أتحمل ذنب طفل ميت.

1328
01:58:47,305 --> 01:58:48,765
‫لا أظن هذا سيحدث.

1329
01:58:50,641 --> 01:58:51,934
‫في الحقيقة…

1330
01:58:54,645 --> 01:58:56,439
‫…لا أظنه ارتكب تلك الجريمة.

1331
01:58:59,776 --> 01:59:03,529
‫لا أتصور أن هذه الهبة

1332
01:59:03,613 --> 01:59:05,615
‫يمكن أن تُمنح لرجل يقتل طفلة.

1333
01:59:05,698 --> 01:59:09,786
‫هذه فكرة رقيقة جداً
‫لكن الرجل محكوم بالإعدام على جريمته.

1334
01:59:12,246 --> 01:59:15,541
‫وبالإضافة لهذا، إنه ضخم.

1335
01:59:16,125 --> 01:59:20,463
‫إذا حاول الهرب
‫سنحتاج إلى الكثير من الرصاص لإيقافه.

1336
01:59:20,963 --> 01:59:24,550
‫سنكون كلنا مسلحين ببنادق
‫بالإضافة للمسدسات.

1337
01:59:25,551 --> 01:59:26,594
‫أنا أصر على هذا.

1338
01:59:28,137 --> 01:59:30,681
‫إذا حاول المقاومة بأي شكل،

1339
01:59:31,516 --> 01:59:33,059
‫سيكون علينا قتله.

1340
01:59:33,935 --> 01:59:34,852
‫هل تفهم؟

1341
01:59:46,948 --> 01:59:47,990
‫إذاً،

1342
01:59:48,866 --> 01:59:50,368
‫أخبرنا ماذا يدور في ذهنك.

1343
01:59:58,000 --> 02:00:00,336
‫- ها هو.
‫- لقد رأيته.

1344
02:00:11,389 --> 02:00:13,057
‫هل تظن هذا كافياً؟

1345
02:00:14,559 --> 02:00:15,977
‫لا أعرف.

1346
02:00:20,690 --> 02:00:24,443
‫{\an8}"العناية بالمرضى النفسيين"

1347
02:00:52,889 --> 02:00:54,390
‫هل تشعران بالعطش؟

1348
02:00:54,849 --> 02:00:56,559
‫جئنا بهذه من الثلاجة.

1349
02:00:56,642 --> 02:00:59,937
‫- بالتأكيد، رائع يا "بروتل"، شكراً.
‫- نعم.

1350
02:01:00,479 --> 02:01:02,857
‫المكان حار هنا، حار جداً.

1351
02:01:02,940 --> 02:01:06,194
‫أنا أيضاً سأحصل على مشروب، صحيح؟

1352
02:01:06,277 --> 02:01:09,572
‫- بالتأكيد لا.
‫- لماذا تظن أنك تستحق شيئاً؟

1353
02:01:10,448 --> 02:01:12,325
‫لأن لدي قضيب كبير.

1354
02:01:12,408 --> 02:01:15,328
‫التقرير اليومي يبين أنه كان حسن السلوك.

1355
02:01:15,912 --> 02:01:18,456
‫نعم، كنت مؤدباً، هيا!

1356
02:01:18,915 --> 02:01:20,291
‫لا تكونوا طماعين بخلاء.

1357
02:01:23,419 --> 02:01:24,712
‫هيا!

1358
02:01:25,421 --> 02:01:28,090
‫أرجوكم أيها الرجال!

1359
02:01:29,342 --> 02:01:30,468
‫هيا يا سيدي.

1360
02:01:30,551 --> 02:01:32,511
‫كنت مؤدباً طوال اليوم.

1361
02:01:33,554 --> 02:01:34,639
‫أعطوني.

1362
02:01:35,806 --> 02:01:37,475
‫الجو حار هنا.

1363
02:01:37,558 --> 02:01:40,895
‫الحر شديد في الزنزانة.
‫أريد مشروباً. أشعر بالظمأ.

1364
02:01:41,479 --> 02:01:42,855
‫أعطوني القليل.

1365
02:01:50,112 --> 02:01:51,364
‫هيا.

1366
02:01:56,619 --> 02:01:58,079
‫هل ستبقى مؤدباً؟

1367
02:01:58,746 --> 02:02:01,707
‫- هيا، ناولني هذا.
‫- عدني أولًا.

1368
02:02:02,333 --> 02:02:04,502
‫وإلا شربته هنا أمامك.

1369
02:02:05,044 --> 02:02:07,421
‫لا، لا، لا تشربه.

1370
02:02:08,047 --> 02:02:09,257
‫سأكون مؤدباً.

1371
02:02:34,407 --> 02:02:35,658
‫الكوب.

1372
02:03:26,250 --> 02:03:28,586
‫إن أراد أحدكم الانسحاب،
‫فالآن هو الوقت المناسب.

1373
02:03:29,545 --> 02:03:31,172
‫بعد هذا، لا مجال للتراجع.

1374
02:03:32,882 --> 02:03:34,008
‫إذاً،

1375
02:03:34,884 --> 02:03:36,177
‫هل سنفعل هذا؟

1376
02:03:36,635 --> 02:03:39,305
‫بالطبع، سيكون هذا جيداً.

1377
02:03:39,847 --> 02:03:41,515
‫أود أن أخرج في السيارة.

1378
02:03:47,313 --> 02:03:49,148
‫أظن أننا جميعاً مشاركون.

1379
02:04:00,576 --> 02:04:01,494
‫ما هذا؟

1380
02:04:04,246 --> 02:04:06,374
‫- وقت السداد.
‫- هذا صحيح.

1381
02:04:08,501 --> 02:04:09,377
‫لا، لا.

1382
02:04:11,712 --> 02:04:13,798
‫لا، دعوني أذهب، أفلتوني.

1383
02:04:13,881 --> 02:04:15,633
‫- اهدأ. اهدأ.
‫- دعوني!

1384
02:04:15,716 --> 02:04:17,885
‫- ماذا تفعلون؟
‫- اهدأ.

1385
02:04:19,303 --> 02:04:20,888
‫"الآنسة (لوتا ليدبايب)"

1386
02:04:26,143 --> 02:04:29,021
‫- الآنسة "لوتا ليدبايب"؟
‫- "بيرسي"!

1387
02:04:29,105 --> 02:04:32,733
‫- ماذا ستقول أمك لو عرفت؟
‫- اتركوني أيها الجاهلون.

1388
02:04:32,817 --> 02:04:35,403
‫أنا أعرف أشخاصاً مهمين.

1389
02:04:35,903 --> 02:04:38,906
‫"بيرسي"، مد ذراعيك كولد مطيع.

1390
02:04:38,989 --> 02:04:41,534
‫لا، لن أفعل ذلك. لا يمكنك أن تجبرني.

1391
02:04:41,617 --> 02:04:43,619
‫أنت مخطئ في هذا.

1392
02:04:49,792 --> 02:04:51,502
‫هل ستمد ذراعيك الآن؟

1393
02:04:52,962 --> 02:04:55,881
‫رجل ضخم يشد أذنيك يا "بيرسي".
‫الأفضل أن تطيعه.

1394
02:04:58,175 --> 02:04:59,468
‫أحسنت!

1395
02:05:07,810 --> 02:05:09,645
‫أرجوك يا "بول".

1396
02:05:09,728 --> 02:05:11,772
‫أرجوك لا تضعني مع "وايلد بيل".

1397
02:05:11,856 --> 02:05:13,357
‫أرجوك لا تفعل.

1398
02:05:14,817 --> 02:05:16,569
‫هذا ما قد يظنه رجل مثلك.

1399
02:05:18,070 --> 02:05:20,948
‫لا، لا، لا يمكنكم أن تفعلوا هذا.

1400
02:05:21,031 --> 02:05:23,701
‫لا يمكنكم عمل هذا… لا يمكن…

1401
02:05:23,784 --> 02:05:26,162
‫سأخبرك بسر صغير يا "بيرسي".

1402
02:05:26,245 --> 02:05:28,622
‫يمكننا، وسنفعل.

1403
02:05:35,838 --> 02:05:37,673
‫سنمنحك بضع ساعات من الهدوء يا "بيرسي".

1404
02:05:37,756 --> 02:05:40,801
‫لتتفكر فيما فعلته بـ"ديل".

1405
02:05:40,885 --> 02:05:43,929
‫وإذا شعرت بالوحدة،
‫فكر بالآنسة "لوتا ليدبايب".

1406
02:05:53,564 --> 02:05:55,816
‫حسناً، فلنراجع الخطة مرة أخرى.

1407
02:05:55,900 --> 02:05:57,818
‫ماذا ستقول إن جاء أحد هنا؟

1408
02:05:59,862 --> 02:06:01,489
‫انزعج "كوفي" بعد إطفاء الأضواء،

1409
02:06:01,572 --> 02:06:04,658
‫فألبسناه السترة ووضعناه في حجرة الحجز.

1410
02:06:05,242 --> 02:06:07,161
‫وإذا سمعوا "بيرسي" يركل، سيظنونه هو.

1411
02:06:07,244 --> 02:06:08,412
‫ماذا عني؟

1412
02:06:08,496 --> 02:06:11,040
‫أنت ذهبت إلى الإدارة
‫لسحب ملف "ديل" والتحدث للشهود

1413
02:06:11,123 --> 02:06:14,001
‫حول الإخفاق في تنفيذ الإعدام.

1414
02:06:16,921 --> 02:06:18,422
‫هل سنذهب في السيارة الآن؟

1415
02:06:18,506 --> 02:06:20,883
‫هذا صحيح، سنذهب في السيارة.

1416
02:06:23,427 --> 02:06:25,054
‫ماذا عنا يا "دين"؟

1417
02:06:25,137 --> 02:06:28,891
‫أنت و"هاري" و"بيرسي"
‫في غرفة الغسيل تغسلون ملابسكم.

1418
02:06:28,974 --> 02:06:30,809
‫وستعودون بعد بضع ساعات.

1419
02:06:35,189 --> 02:06:36,732
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟

1420
02:06:43,948 --> 02:06:45,533
‫أنت رجل شرير.

1421
02:06:45,616 --> 02:06:47,701
‫هذا صحيح أيها الزنجي، أنا شرير لأقصى درجة.

1422
02:06:55,251 --> 02:06:57,378
‫ما خطبك؟ ما خطبك؟

1423
02:06:57,878 --> 02:06:58,921
‫ما خطبك؟

1424
02:07:23,153 --> 02:07:25,948
‫الحجرة كلها… الحجرة كلها تدور.

1425
02:07:26,615 --> 02:07:28,617
‫كأنني ثمل جداً.

1426
02:07:29,076 --> 02:07:30,911
‫هل احتسيت الخمر…

1427
02:07:32,121 --> 02:07:33,289
‫…أم ماذا؟

1428
02:07:35,708 --> 02:07:38,544
‫يجب أن يكون للزنوج كرسي كهربائي خاص بهم.

1429
02:07:38,627 --> 02:07:39,837
‫الرجل الأبيض

1430
02:07:40,588 --> 02:07:43,340
‫يجب ألا يجلس في كرسي كهربائي جلس فيه زنجي.

1431
02:07:43,799 --> 02:07:44,925
‫كلا يا سيدي!

1432
02:07:52,308 --> 02:07:54,476
‫إنه رجل شرير.

1433
02:08:14,538 --> 02:08:15,623
‫انظر يا سيدي.

1434
02:08:20,085 --> 02:08:22,796
‫إنها كوكبة "كاسيوبيا"، "ذات الكرسي".

1435
02:08:23,589 --> 02:08:25,382
‫"جون"، يجب أن نبقى هادئين.

1436
02:08:26,091 --> 02:08:28,344
‫هل تراها؟ هل ترى الكوكبة؟

1437
02:08:28,427 --> 02:08:30,596
‫نعم، نراها يا "جون"، هيا بنا.

1438
02:08:42,232 --> 02:08:43,692
‫فلنذهب، هيا، هيا.

1439
02:08:48,364 --> 02:08:49,365
‫الآن.

1440
02:09:25,484 --> 02:09:27,611
‫حسناً أيها الضخم، فلنتحرك، هيا.

1441
02:10:02,271 --> 02:10:03,272
‫اصعد.

1442
02:10:11,905 --> 02:10:13,073
‫"جون"،

1443
02:10:13,490 --> 02:10:15,451
‫هل تعرف أين نأخذك الليلة؟

1444
02:10:18,996 --> 02:10:20,164
‫لمساعدة سيدة؟

1445
02:10:22,249 --> 02:10:23,751
‫هذا صحيح.

1446
02:10:24,626 --> 02:10:25,627
‫لكن كيف عرفت؟

1447
02:10:27,588 --> 02:10:28,797
‫لا أعرف.

1448
02:10:30,841 --> 02:10:32,217
‫بصراحة يا سيدي،

1449
02:10:33,135 --> 02:10:34,762
‫لا أعرف أشياء كثيرة،

1450
02:10:36,764 --> 02:10:37,806
‫ولم أعرف قط.

1451
02:11:13,300 --> 02:11:15,093
‫ما زال بإمكاننا أن نعود.

1452
02:11:17,054 --> 02:11:18,138
‫انظر سيدي،

1453
02:11:18,722 --> 02:11:20,098
‫استيقظ أحدهم.

1454
02:11:21,809 --> 02:11:23,185
‫كانت هذه غلطة.

1455
02:11:24,228 --> 02:11:26,396
‫يا للهول يا "بول"! ماذا دهانا؟

1456
02:11:26,480 --> 02:11:28,732
‫فات الأوان الآن. "جون"، ابق هنا.

1457
02:11:33,862 --> 02:11:36,156
‫"هاري"، أبقِ "جون" هنا حتى نناديك.

1458
02:11:47,042 --> 02:11:49,920
‫من يأتي هنا الساعة 2:30 صباحاً؟

1459
02:11:50,003 --> 02:11:52,214
‫هذا نحن، "بول" و"بروتل".

1460
02:11:52,297 --> 02:11:53,549
‫- هذا نحن.
‫- يا للهول!

1461
02:11:54,132 --> 02:11:56,468
‫هل السجن في حالة إقفال؟ هل حدث شغب؟

1462
02:11:56,552 --> 02:12:00,180
‫لا، بحق السماء يا "هال"!
‫أبعد إصبعك عن الزناد.

1463
02:12:00,264 --> 02:12:01,765
‫هل أنتم رهينتان؟

1464
02:12:02,516 --> 02:12:03,642
‫من هناك؟

1465
02:12:04,142 --> 02:12:06,228
‫- من يقف بجانب الشاحنة؟
‫- أطفئ الأضواء يا "هاري".

1466
02:12:10,732 --> 02:12:12,025
‫"جون كوفي"؟

1467
02:12:13,068 --> 02:12:14,361
‫- توقف.
‫- "هال"؟

1468
02:12:14,444 --> 02:12:17,072
‫- ابق في مكانك!
‫- اهدأ. على رسلك.

1469
02:12:17,155 --> 02:12:18,740
‫- لا تتحرك.
‫- انتظر.

1470
02:12:18,824 --> 02:12:20,325
‫- "جون"، انتظر!
‫- أنا أحذرك!

1471
02:12:20,409 --> 02:12:22,035
‫- لا! "هال"، اسمعني!
‫- قف مكانك وإلا أطلقت النار.

1472
02:12:22,119 --> 02:12:25,080
‫- قلت لك توقف. توقف!
‫- "هال"، اخفض بندقيتك.

1473
02:12:25,163 --> 02:12:26,331
‫"هال"!

1474
02:12:28,375 --> 02:12:32,462
‫"هال"، إلى من تتحدث في الأسفل؟

1475
02:12:32,546 --> 02:12:36,216
‫- تبّاً!
‫- "هال"، لم يتأذ أحد.

1476
02:12:37,301 --> 02:12:39,469
‫- نحن هنا للمساعدة.
‫- المساعدة بماذا؟

1477
02:12:40,554 --> 02:12:41,722
‫لست أفهم.

1478
02:12:41,805 --> 02:12:44,433
‫عليك أن تثق بي.

1479
02:13:01,450 --> 02:13:02,868
‫ماذا تريد؟

1480
02:13:02,951 --> 02:13:04,453
‫"هال"؟

1481
02:13:05,662 --> 02:13:07,497
‫أرسلهم من هنا.

1482
02:13:08,624 --> 02:13:11,168
‫لا أريد بائعين

1483
02:13:11,251 --> 02:13:13,754
‫في منتصف الليل.

1484
02:13:14,713 --> 02:13:18,842
‫قل لهم أن يذهبوا إلى الجحيم.

1485
02:13:18,926 --> 02:13:20,135
‫أريد المساعدة فقط.

1486
02:13:20,928 --> 02:13:23,680
‫أريد المساعدة فقط يا سيدي. هذا كل شيء.

1487
02:13:24,348 --> 02:13:25,682
‫لا يمكنك المساعدة.

1488
02:13:26,350 --> 02:13:27,559
‫لا أحد يستطيع.

1489
02:13:38,946 --> 02:13:41,365
‫- ابتعدوا من هنا.
‫- لا تدخل.

1490
02:13:41,448 --> 02:13:44,534
‫- أياً كنت، ابتعد من هنا.
‫- إياك أن تفعل!

1491
02:13:45,202 --> 02:13:47,746
‫لست مستعدة لاستقبال زوار.

1492
02:13:49,623 --> 02:13:51,959
‫توقف، هل تسمعني؟

1493
02:13:52,668 --> 02:13:54,378
‫"بول"، لا أريده في الأعلى.

1494
02:13:54,461 --> 02:13:57,547
‫سيدي، اهدأ فحسب.

1495
02:14:45,637 --> 02:14:48,181
‫اطمئن يا "هال"، اطمئن.

1496
02:14:48,265 --> 02:14:50,350
‫"هال"، راقب ما يحدث، راقب فحسب.

1497
02:14:56,940 --> 02:15:00,027
‫لا تقترب مني أيها الوغد الضخم.

1498
02:15:13,373 --> 02:15:16,418
‫لماذا لديك كل هذه الندوب؟

1499
02:15:18,670 --> 02:15:20,547
‫من آذاك لهذه الدرجة؟

1500
02:15:22,382 --> 02:15:24,301
‫لم أعد أذكر يا سيدتي.

1501
02:15:27,345 --> 02:15:28,764
‫ما اسمك؟

1502
02:15:29,347 --> 02:15:32,392
‫"جون كوفي" يا سيدتي. مثل المشروب،

1503
02:15:33,101 --> 02:15:34,936
‫لكنه يُكتب بطريقة مختلفة.

1504
02:15:42,194 --> 02:15:43,195
‫سيدتي.

1505
02:15:51,495 --> 02:15:53,121
‫نعم يا "جون كوفي"؟

1506
02:15:54,956 --> 02:15:56,416
‫أنا أراه.

1507
02:15:57,000 --> 02:15:58,251
‫أنا أراه.

1508
02:16:05,467 --> 02:16:07,719
‫ماذا يحدث؟

1509
02:16:09,721 --> 02:16:11,515
‫ابقي ساكنة الآن.

1510
02:16:11,598 --> 02:16:14,601
‫اهدئي ولا تتحركي.

1511
02:17:40,437 --> 02:17:42,731
‫هيا يا "جون"، أخرجه!

1512
02:17:42,814 --> 02:17:45,275
‫هيا، اسعل وأخرجه كما فعلت من قبل!

1513
02:17:46,985 --> 02:17:48,320
‫إنه يختنق.

1514
02:17:48,403 --> 02:17:50,614
‫إنه يختنق بما امتصه منها.

1515
02:17:51,531 --> 02:17:52,240
‫"جون".

1516
02:17:53,992 --> 02:17:56,453
‫سأكون بخير، فقط دعوني وشأني.

1517
02:18:10,342 --> 02:18:11,426
‫كيف وصلت إلى هنا؟

1518
02:18:14,387 --> 02:18:15,722
‫كنا…

1519
02:18:15,805 --> 02:18:18,934
‫كنا ذاهبين إلى المستشفى في "فيكسبيرغ".

1520
02:18:19,017 --> 02:18:20,518
‫هل تتذكر؟

1521
02:18:22,062 --> 02:18:23,188
‫"ميلي"،

1522
02:18:23,980 --> 02:18:25,232
‫لا يهم.

1523
02:18:26,274 --> 02:18:27,984
‫لم يعد ذلك مهماً.

1524
02:18:28,068 --> 02:18:30,570
‫هل أجريت الأشعة؟

1525
02:18:31,404 --> 02:18:32,447
‫هل فعلت؟

1526
02:18:35,492 --> 02:18:36,534
‫نعم.

1527
02:18:37,744 --> 02:18:38,912
‫نعم،

1528
02:18:38,995 --> 02:18:41,581
‫وكانت جيدة. لم تظهر أي ورم.

1529
02:18:57,764 --> 02:19:00,517
‫"جون"، أيمكنك الوقوف؟

1530
02:19:00,600 --> 02:19:02,644
‫أيمكنك أن تستدير وترى هذه السيدة؟

1531
02:19:15,407 --> 02:19:16,533
‫ما اسمك؟

1532
02:19:18,368 --> 02:19:19,995
‫"جون كوفي" يا سيدتي.

1533
02:19:21,788 --> 02:19:23,164
‫مثل اسم المشروب،

1534
02:19:25,000 --> 02:19:27,002
‫لكنه لا يُكتب بالطريقة نفسها.

1535
02:19:27,085 --> 02:19:30,630
‫نعم سيدتي، لا يُكتب بالطريقة نفسها.

1536
02:19:35,844 --> 02:19:37,053
‫"ميلي"! لا، لا يمكنك.

1537
02:20:02,245 --> 02:20:04,164
‫لقد حلمت بك.

1538
02:20:07,000 --> 02:20:09,794
‫حلمت أنك كنت تتجول في الظلام،

1539
02:20:11,421 --> 02:20:12,756
‫وكذلك كنت أنا،

1540
02:20:15,175 --> 02:20:16,968
‫ووجدنا بعضنا.

1541
02:20:18,303 --> 02:20:20,472
‫وجدنا بعضنا في الظلام.

1542
02:20:40,492 --> 02:20:41,993
‫خذها يا "جون"، إنها هدية.

1543
02:20:42,577 --> 02:20:44,162
‫إنه القديس "كريستوفر".

1544
02:20:45,830 --> 02:20:47,916
‫أريد أن تأخذه يا سيد "كوفي".

1545
02:20:49,084 --> 02:20:51,252
‫ضعه ليبقيك في أمان.

1546
02:20:51,336 --> 02:20:53,463
‫أرجوك!

1547
02:20:53,546 --> 02:20:55,256
‫ضعه لأجلي.

1548
02:21:10,522 --> 02:21:11,606
‫شكراً يا سيدتي.

1549
02:21:13,691 --> 02:21:15,110
‫شكراً لك أنت يا "جون".

1550
02:21:22,575 --> 02:21:26,788
‫يا للهول! إذا وقع أرضاً
‫سنحتاج ثلاثة بغال ورافعة لنحمله.

1551
02:21:27,288 --> 02:21:30,708
‫اصمد يا "جون"! عليك البقاء على قدميك.

1552
02:21:46,808 --> 02:21:49,519
‫لن يجلس على ذلك الكرسي تعرف هذا، صحيح؟

1553
02:21:50,228 --> 02:21:51,980
‫لقد ابتلع ذلك الشيء لسبب.

1554
02:21:53,148 --> 02:21:54,816
‫أتوقع أن يعيش بضعة أيام.

1555
02:21:55,817 --> 02:21:59,779
‫سيذهب أحدنا لتفقّد الزنزانة
‫ويجده ميتاً على سريره.

1556
02:21:59,863 --> 02:22:01,698
‫إن كان هذا خياره، فله الحق فيه.

1557
02:22:02,198 --> 02:22:03,950
‫فلنعده للسجن وحسب.

1558
02:22:18,423 --> 02:22:20,258
‫كم أنا سعيد برؤيتكم!

1559
02:22:20,341 --> 02:22:23,178
‫لقد غبتم طويلًا وبدأ "وايلد بيل"
‫يصدر أصواتاً كأنه سيستيقظ.

1560
02:22:23,261 --> 02:22:24,304
‫ماذا حدث له؟

1561
02:22:24,387 --> 02:22:27,807
‫إنه يتألم يا "دين"، يتألم كثيراً.

1562
02:22:31,352 --> 02:22:32,520
‫حسناً يا "جون"!

1563
02:22:33,354 --> 02:22:36,274
‫سنضعك في سريرك الآن.

1564
02:22:36,816 --> 02:22:37,901
‫ها نحن ذا.

1565
02:22:56,461 --> 02:22:57,420
‫حسناً؟

1566
02:22:59,464 --> 02:23:00,924
‫ماذا حدث للسيدة "مورز"؟

1567
02:23:03,426 --> 02:23:04,802
‫هل حدث لها كما حدث للفأر؟

1568
02:23:06,596 --> 02:23:07,680
‫هل كانت…

1569
02:23:09,807 --> 02:23:12,310
‫تعرفون ما أعني، معجزة؟

1570
02:23:12,852 --> 02:23:13,895
‫نعم.

1571
02:23:15,480 --> 02:23:17,106
‫نعم، كان كذلك.

1572
02:23:18,149 --> 02:23:19,275
‫يا للعجب!

1573
02:23:35,041 --> 02:23:36,209
‫الآن،

1574
02:23:36,876 --> 02:23:39,212
‫أريد التحدث لا الصراخ.

1575
02:23:39,796 --> 02:23:42,549
‫عندما أنزع هذا الشريط هل ستبقى هادئاً؟

1576
02:23:45,343 --> 02:23:48,304
‫كانت أمي تقول دائماً
‫إننا إن نزعناه بسرعة لن يؤلم كثيراً.

1577
02:23:51,808 --> 02:23:53,560
‫أظنها كانت مخطئة.

1578
02:23:57,188 --> 02:23:58,606
‫أخرجوني من سترة المجانين هذه.

1579
02:23:58,690 --> 02:24:00,191
‫- بعد قليل.
‫- الآن!

1580
02:24:00,275 --> 02:24:02,110
‫الآن، أريد نزعها الآن.

1581
02:24:06,739 --> 02:24:08,241
‫اصمت واستمع لي!

1582
02:24:09,659 --> 02:24:12,036
‫أنت تستحق العقاب على ما فعلته بـ"ديل"،

1583
02:24:12,120 --> 02:24:13,371
‫فتقبل الأمر كرجل،

1584
02:24:14,205 --> 02:24:16,249
‫وإلا سنجعلك تندم على أنك وُلدت.

1585
02:24:17,125 --> 02:24:20,461
‫سنخبر الناس كيف قمت بتخريب إعدام "ديل".

1586
02:24:20,545 --> 02:24:21,504
‫تخريب؟

1587
02:24:21,588 --> 02:24:23,923
‫وكيف تبولت على نفسك كطفلة مرتعبة.

1588
02:24:24,007 --> 02:24:25,925
‫نعم، سنتحدث عن هذا.

1589
02:24:27,218 --> 02:24:28,469
‫لكن يا "بيرسي"،

1590
02:24:29,137 --> 02:24:30,763
‫انتبه لي جيداً الآن.

1591
02:24:31,848 --> 02:24:35,184
‫نحن أيضاً سنجعلك تتعرض للضرب
‫حتى تشارف على الموت.

1592
02:24:37,437 --> 02:24:38,521
‫نحن أيضاً لدينا معارف.

1593
02:24:40,231 --> 02:24:42,317
‫هل أنت أحمق جداً لدرجة ألا تدرك هذا؟

1594
02:24:44,902 --> 02:24:47,280
‫فلتنس ما حدث، حسناً؟

1595
02:24:49,115 --> 02:24:51,284
‫لم يتأذ شيء حتى الآن إلا كبرياءك.

1596
02:24:52,201 --> 02:24:56,205
‫ولا أحد يعرف عن هذا
‫إلا الأشخاص الذين في هذه الغرفة.

1597
02:24:56,789 --> 02:24:59,500
‫وما يحدث في "الميل" يبقى في "الميل".

1598
02:25:01,210 --> 02:25:02,545
‫وهكذا كان الحال دائماً.

1599
02:25:11,888 --> 02:25:14,223
‫هل يمكنكم إخراجي من هذا الرداء الآن؟

1600
02:25:34,202 --> 02:25:35,286
‫أغراضي؟

1601
02:25:38,539 --> 02:25:39,999
‫فكر في الأمر يا "بيرسي".

1602
02:25:41,084 --> 02:25:42,794
‫أنا أنوي هذا.

1603
02:25:44,170 --> 02:25:46,798
‫أنوي التفكير في الأمر ملياً،

1604
02:25:48,883 --> 02:25:50,176
‫بدءاً من الآن.

1605
02:26:00,269 --> 02:26:01,771
‫سيتحدث،

1606
02:26:02,355 --> 02:26:03,731
‫عاجلًا أم آجلًا.

1607
02:26:18,246 --> 02:26:20,707
‫- دعه يذهب.
‫- "جون"، أفلته.

1608
02:26:20,790 --> 02:26:23,668
‫- أفلته يا "جون"!
‫- اللعنة يا "جون"! دعه يذهب.

1609
02:26:23,751 --> 02:26:25,920
‫لا يا "جون"! لا!

1610
02:26:26,546 --> 02:26:28,548
‫اتركه! "جون"!

1611
02:26:28,631 --> 02:26:31,175
‫"جون"! توقف! توقف يا "جون"!

1612
02:26:31,259 --> 02:26:33,386
‫هيا! دعه يذهب، تراجع! "جون"، دعه يذهب.

1613
02:26:49,777 --> 02:26:50,945
‫يا إلهي!

1614
02:27:34,530 --> 02:27:36,824
‫على رسلك. على رسلك.

1615
02:27:38,493 --> 02:27:39,786
‫على رسلك.

1616
02:27:40,787 --> 02:27:42,121
‫اسمعني.

1617
02:27:46,459 --> 02:27:47,293
‫"بيرسي".

1618
02:27:50,087 --> 02:27:51,839
‫هل أنت بخير؟

1619
02:28:24,747 --> 02:28:26,666
‫إلام تنظر؟

1620
02:28:34,632 --> 02:28:36,467
‫إلام تنظر…

1621
02:28:36,551 --> 02:28:38,219
‫…أيها الجبان؟

1622
02:28:38,302 --> 02:28:40,263
‫هل تريد أن تقبل مؤخرتي؟

1623
02:28:41,472 --> 02:28:42,723
‫هل تريد أن تداعب قضيبي؟

1624
02:28:55,278 --> 02:28:55,987
‫لا!

1625
02:28:56,070 --> 02:28:58,114
‫توقف يا "بيرسي"!

1626
02:29:01,117 --> 02:29:03,077
‫- تراجع!
‫- كم هذا فظيع!

1627
02:29:03,995 --> 02:29:06,205
‫خذ المسدس! خذ المسدس.

1628
02:29:12,753 --> 02:29:14,046
‫لا! لا!

1629
02:29:14,630 --> 02:29:16,132
‫لا! لا!

1630
02:29:17,008 --> 02:29:18,509
‫يا للهول!

1631
02:30:08,851 --> 02:30:10,811
‫لقد عاقبت الرجلين الشريرين.

1632
02:30:11,979 --> 02:30:13,522
‫عاقبتهما الاثنين.

1633
02:30:13,606 --> 02:30:14,815
‫لماذا؟

1634
02:30:16,108 --> 02:30:17,193
‫لماذا "وايلد بيل"؟

1635
02:30:18,653 --> 02:30:22,281
‫رأيت ما في قلبه عندما أمسك بذراعي.

1636
02:30:23,824 --> 02:30:25,660
‫رأيت ما فعله "وايلد بيلي".

1637
02:30:26,494 --> 02:30:28,120
‫رأيته بوضوح تام.

1638
02:30:29,872 --> 02:30:32,333
‫لا يمكن أن يخفي الشخص ما في قلبه.

1639
02:30:32,917 --> 02:30:34,001
‫ماذا؟

1640
02:30:36,003 --> 02:30:37,129
‫ماذا رأيت؟

1641
02:30:41,050 --> 02:30:42,593
‫أمسك بيدي يا سيدي.

1642
02:30:46,138 --> 02:30:48,015
‫سترى بنفسك.

1643
02:30:49,976 --> 02:30:50,768
‫"بول"!

1644
02:30:51,811 --> 02:30:52,812
‫لا!

1645
02:30:56,983 --> 02:30:58,234
‫أرجوك!

1646
02:31:06,701 --> 02:31:08,703
‫لا! لا!

1647
02:31:09,620 --> 02:31:11,872
‫- أرجوك!
‫- يجب أن أفعل هذا يا سيدي.

1648
02:31:12,581 --> 02:31:14,959
‫يجب أن أعطيك جزءاً من نفسي.

1649
02:31:16,711 --> 02:31:17,795
‫هبة.

1650
02:31:19,255 --> 02:31:21,507
‫سأمنحك شيئاً مما في داخلي.

1651
02:31:21,590 --> 02:31:23,467
‫لترى بنفسك.

1652
02:31:37,106 --> 02:31:38,899
‫"بول"!

1653
02:31:45,406 --> 02:31:48,325
‫"أبانا في السماء، بارك هذا الطعام".

1654
02:32:17,688 --> 02:32:18,731
‫"كلاوس"؟

1655
02:32:21,442 --> 02:32:22,818
‫حان وقت العشاء.

1656
02:32:23,360 --> 02:32:24,737
‫أحضر الفتاتين.

1657
02:32:28,824 --> 02:32:31,202
‫أيتها الفتاتين، سمعتما أمكما.

1658
02:32:32,328 --> 02:32:35,206
‫نعم أبي، نحن قادمتان.

1659
02:32:53,641 --> 02:32:55,059
‫هيا يا "بيلي"،

1660
02:32:55,142 --> 02:32:56,811
‫أرهقتك بالعمل اليوم.

1661
02:32:57,561 --> 02:32:59,271
‫تعال وتناول العشاء.

1662
02:33:02,191 --> 02:33:06,278
‫"إلهنا كريم ونشكره على هذا الطعام."

1663
02:33:30,886 --> 02:33:32,179
‫هل تحبين أختك؟

1664
02:33:32,721 --> 02:33:34,723
‫أتعرفين ماذا سيحدث إذا أصدرت صوتاً؟

1665
02:33:35,516 --> 02:33:37,268
‫سأقتلها بدلًا منك.

1666
02:33:38,144 --> 02:33:40,479
‫إذا أصدرت صوتاً، سأقتلها.

1667
02:33:40,563 --> 02:33:41,730
‫هل تفهمين؟

1668
02:33:41,814 --> 02:33:43,065
‫هل تفهمين؟

1669
02:34:01,709 --> 02:34:05,838
‫قتلهما بحبهما لبعضهما.

1670
02:34:07,339 --> 02:34:09,049
‫الآن رأيت الحقيقة.

1671
02:34:10,509 --> 02:34:13,345
‫هذا هو ما يحدث كل يوم.

1672
02:34:14,096 --> 02:34:17,725
‫هذا هو الحال في العالم كله.

1673
02:34:28,360 --> 02:34:30,905
‫"بيرسي"، "بيرسي ويتمور"، "بيرسي"!

1674
02:34:31,906 --> 02:34:33,407
‫- بني.
‫- "بيرسي"!

1675
02:34:33,490 --> 02:34:34,992
‫"بيرسي ويتمور"؟

1676
02:34:35,618 --> 02:34:36,911
‫يا بني.

1677
02:34:37,578 --> 02:34:40,664
‫يا بني، هل تسمعني؟ تكلم إن كنت تسمعنا.

1678
02:34:41,874 --> 02:34:44,752
‫أظن أن هذا الفتى فقد عقله.

1679
02:34:46,629 --> 02:34:49,423
‫"بيرسي"؟ سأسألك بضعة أسئلة.

1680
02:34:49,924 --> 02:34:53,219
‫نعم، كان بخير وفجأة فقد السيطرة.

1681
02:34:53,302 --> 02:34:55,596
‫السجين القذر أمسك به عبر القضبان قبل أيام،

1682
02:34:55,679 --> 02:34:57,681
‫وأخافه حتى تبول على نفسه.

1683
02:34:59,433 --> 02:35:01,977
‫نحن حتى لم نشهد ما حدث.

1684
02:35:06,315 --> 02:35:09,318
‫سأحميك بقدر استطاعتي،

1685
02:35:09,818 --> 02:35:11,570
‫حتى لو كلفني هذا وظيفتي.

1686
02:35:12,821 --> 02:35:14,156
‫لكن يجب أن أعرف،

1687
02:35:15,115 --> 02:35:17,618
‫هل للأمر علاقة بما حدث في بيتي؟

1688
02:35:21,121 --> 02:35:22,539
‫هل له علاقة يا "بول"؟

1689
02:35:24,667 --> 02:35:25,668
‫لا.

1690
02:35:55,322 --> 02:35:59,618
‫"مستشفى (بريار ريج) للأمراض العقلية"

1691
02:36:53,339 --> 02:36:54,381
‫هل يعرف "هال"؟

1692
02:36:55,007 --> 02:36:57,009
‫هل يعرف أن "كوفي" بريء؟

1693
02:36:58,469 --> 02:36:59,803
‫هل يمكنه مساعدته؟

1694
02:37:00,804 --> 02:37:03,223
‫هل لديه نفوذ لعمل شيء حيال هذا؟

1695
02:37:03,807 --> 02:37:05,809
‫- أيستطيع إيقاف الإعدام؟
‫- لا.

1696
02:37:09,646 --> 02:37:10,939
‫إذاً لا تخبره.

1697
02:37:11,774 --> 02:37:13,942
‫إن كان لا يستطيع مساعدته فلا تخبره.

1698
02:37:14,485 --> 02:37:15,611
‫أبداً.

1699
02:37:17,946 --> 02:37:19,114
‫لن أخبره.

1700
02:37:30,959 --> 02:37:33,420
‫ليس لديك مخرج من هذا، صحيح؟

1701
02:37:34,922 --> 02:37:36,131
‫لا.

1702
02:37:37,341 --> 02:37:40,135
‫وقد كنت أفكر في الأمر، صدقيني.

1703
02:37:40,219 --> 02:37:44,306
‫راجعت الأمر في ذهني بطرق عديدة،
‫والإجابة "لا".

1704
02:37:46,058 --> 02:37:47,643
‫ولأكون صريحاً يا عزيزتي.

1705
02:37:49,603 --> 02:37:53,816
‫فعلت في حياتي أشياء لست فخوراً بها.

1706
02:37:55,067 --> 02:37:59,279
‫لكن هذه هي المرة الأولى التي أشعر فيها
‫بخطر حقيقي من دخولي الجحيم.

1707
02:38:00,989 --> 02:38:02,074
‫الجحيم؟

1708
02:38:04,451 --> 02:38:05,619
‫"بول"،

1709
02:38:08,122 --> 02:38:09,289
‫تحدّث إليه.

1710
02:38:10,916 --> 02:38:12,626
‫تحدث إلى "جون".

1711
02:38:14,545 --> 02:38:16,046
‫اعرف منه ماذا يريد.

1712
02:38:33,397 --> 02:38:34,565
‫مرحباً يا سيدي.

1713
02:38:35,524 --> 02:38:36,692
‫مرحباً يا "جون".

1714
02:38:38,444 --> 02:38:40,529
‫أظن أنك تعرف أن موعد التنفيذ اقترب.

1715
02:38:41,572 --> 02:38:43,282
‫إنه بعد يومين.

1716
02:38:56,920 --> 02:38:59,631
‫هل ثمة طعام معين
‫تريد تناوله على العشاء تلك الليلة؟

1717
02:39:00,174 --> 02:39:02,134
‫يمكننا أن نحضر لك أي شيء تريده.

1718
02:39:12,644 --> 02:39:14,229
‫رغيف اللحم سيكون جيداً،

1719
02:39:14,813 --> 02:39:17,024
‫وبطاطا مهروسة ومرق،

1720
02:39:17,649 --> 02:39:18,817
‫والبامية،

1721
02:39:20,194 --> 02:39:22,905
‫وربما بعض خبز الذرة اللذيذ
‫الذي تعده زوجتك،

1722
02:39:23,864 --> 02:39:25,407
‫إن لم تكن تمانع.

1723
02:39:28,076 --> 02:39:29,244
‫و…

1724
02:39:30,204 --> 02:39:34,082
‫ماذا بشأن قسيس لتتلو الصلاة معه؟

1725
02:39:35,042 --> 02:39:36,752
‫لا أريد قسيساً.

1726
02:39:38,462 --> 02:39:40,339
‫يمكنك أن تتلو صلاة إن أردت.

1727
02:39:41,590 --> 02:39:42,591
‫أنا؟

1728
02:39:45,928 --> 02:39:48,472
‫أظن أني أستطيع إن لزم الأمر.

1729
02:39:52,643 --> 02:39:53,810
‫"جون"؟

1730
02:39:56,813 --> 02:39:59,525
‫لا بد لي أن أسألك عن شيء مهم جداً الآن.

1731
02:40:01,318 --> 02:40:02,945
‫أعرف ماذا ستقول،

1732
02:40:03,904 --> 02:40:05,364
‫لا داعي لتقوله.

1733
02:40:05,447 --> 02:40:08,534
‫بلى، يجب أن أقوله.

1734
02:40:10,077 --> 02:40:11,078
‫"جون"؟

1735
02:40:13,080 --> 02:40:15,290
‫أخبرني ماذا تريدني أن أفعل.

1736
02:40:16,250 --> 02:40:18,210
‫أتريد أن أخرجك من هنا؟

1737
02:40:19,545 --> 02:40:21,004
‫أن أتركك تهرب؟

1738
02:40:21,797 --> 02:40:23,423
‫لترى كم يمكنك الابتعاد؟

1739
02:40:25,092 --> 02:40:27,594
‫لماذا قد ترتكب حماقة كتلك؟

1740
02:40:29,721 --> 02:40:31,390
‫في يوم الحساب،

1741
02:40:32,724 --> 02:40:34,476
‫عندما أقف ليحاسبني ربي

1742
02:40:35,102 --> 02:40:38,272
‫ويسألني لماذا…

1743
02:40:39,231 --> 02:40:41,233
‫…لماذا قتلت واحداً من…

1744
02:40:42,651 --> 02:40:43,860
‫معجزاته،

1745
02:40:45,404 --> 02:40:46,905
‫ماذا سأقول؟

1746
02:40:48,365 --> 02:40:49,825
‫إنها كانت وظيفتي؟

1747
02:40:52,494 --> 02:40:53,829
‫إنها وظيفتي.

1748
02:40:54,413 --> 02:40:56,790
‫قل للرب

1749
02:40:56,873 --> 02:40:58,834
‫إنك فعلت ذلك رأفة بي.

1750
02:41:02,421 --> 02:41:04,423
‫أعرف أنك متألم وقلق.

1751
02:41:05,465 --> 02:41:07,175
‫يمكنني معرفة شعورك،

1752
02:41:07,759 --> 02:41:09,219
‫لكن عليك التوقف عن هذا.

1753
02:41:10,470 --> 02:41:12,973
‫أريد أن ينتهي الأمر.

1754
02:41:14,057 --> 02:41:15,100
‫أريد هذا.

1755
02:41:20,188 --> 02:41:21,565
‫أنا متعب يا سيدي.

1756
02:41:23,567 --> 02:41:27,321
‫تعبت من تجوالي وحيداً كعصفور في المطر.

1757
02:41:29,114 --> 02:41:31,783
‫تعبت من عدم وجود صديق يرافقني،

1758
02:41:32,451 --> 02:41:36,371
‫ويخبرني أين نذهب أو من أين نأتي أو لماذا.

1759
02:41:37,581 --> 02:41:41,543
‫وعلى الأخص، تعبت من قسوة الناس
‫تجاه بعضهم البعض.

1760
02:41:43,253 --> 02:41:47,424
‫تعبت من كل الألم الذي أسمعه
‫وأشعر به في العالم

1761
02:41:47,507 --> 02:41:48,842
‫كل يوم.

1762
02:41:49,426 --> 02:41:51,011
‫هناك الكثير منه.

1763
02:41:51,803 --> 02:41:55,140
‫كأنها شظايا زجاج في رأسي،

1764
02:41:55,682 --> 02:41:57,434
‫طوال الوقت.

1765
02:41:59,686 --> 02:42:01,563
‫هل يمكنك أن تفهم؟

1766
02:42:04,566 --> 02:42:06,985
‫نعم يا "جون"، أظنني أفهم.

1767
02:42:09,946 --> 02:42:12,824
‫لا بد أن هناك شيء
‫يمكننا أن نفعله لأجلك يا "جون".

1768
02:42:15,535 --> 02:42:17,412
‫لا بد أن هناك شيء تريده.

1769
02:42:27,214 --> 02:42:30,634
‫لم أر فيلماً سينمائياً من قبل.

1770
02:43:57,387 --> 02:43:59,181
‫إنهما ملاكان.

1771
02:44:00,599 --> 02:44:02,893
‫ملاكان كملائكة السماء.

1772
02:45:04,162 --> 02:45:05,622
‫سأكون بخير أيها الأصدقاء،

1773
02:45:07,415 --> 02:45:09,042
‫هذا هو الجزء الصعب.

1774
02:45:11,044 --> 02:45:12,420
‫سأكون بخير بعد قليل.

1775
02:45:13,421 --> 02:45:14,673
‫"جون"،

1776
02:45:15,382 --> 02:45:17,759
‫يجب أن آخذ هذه الآن.

1777
02:45:22,097 --> 02:45:24,140
‫سأعيدها لك بعد…

1778
02:45:27,519 --> 02:45:31,523
‫لقد غفوت عصر اليوم وحلمت حلماً.

1779
02:45:33,692 --> 02:45:35,527
‫حلم عن فأر "ديل".

1780
02:45:36,820 --> 02:45:37,904
‫حقاً يا "جون"؟

1781
02:45:38,780 --> 02:45:43,326
‫حلمت أن "مستر جنغلز" ذهب إلى المكان
‫الذي تحدّث عنه السيد "هاويل".

1782
02:45:43,410 --> 02:45:45,203
‫"ماوسفيل".

1783
02:45:45,996 --> 02:45:48,164
‫حلمت أن هناك أطفال،

1784
02:45:48,999 --> 02:45:52,168
‫وكيف ضحكوا على حيله، يا للروعة!

1785
02:45:54,880 --> 02:45:58,216
‫وحلمت أن الطفلتين الشقراوين هناك،

1786
02:45:58,758 --> 02:46:00,343
‫وكانتا تضحكان أيضاً.

1787
02:46:00,969 --> 02:46:04,055
‫وضعت ذراعي حولهما وأجلستهما على ركبتي.

1788
02:46:04,139 --> 02:46:06,391
‫ولم تكن الدماء تسيل من شعرهما،

1789
02:46:06,474 --> 02:46:08,351
‫كانتا بخير.

1790
02:46:08,435 --> 02:46:11,563
‫وشاهدنا جميعاً "مستر جنغلز"
‫يدحرج تلك البكرة.

1791
02:46:13,148 --> 02:46:16,109
‫كم ضحكنا! كنا في منتهى السعادة.

1792
02:46:32,292 --> 02:46:33,376
‫"جون".

1793
02:46:34,794 --> 02:46:37,797
‫يوجد هنا أناس كثيرون يكرهونني.

1794
02:46:38,882 --> 02:46:39,674
‫كثيرون.

1795
02:46:40,842 --> 02:46:42,344
‫أشعر بهذا.

1796
02:46:42,886 --> 02:46:44,763
‫كأن نحلًا يلسعني.

1797
02:46:44,846 --> 02:46:47,098
‫إذاً، اشعر بما نشعر به نحن.

1798
02:46:48,808 --> 02:46:49,935
‫نحن لا نكرهك.

1799
02:46:51,519 --> 02:46:53,021
‫هل تشعر بهذا؟

1800
02:46:55,315 --> 02:46:57,317
‫اقتلوه مرتين.

1801
02:46:58,276 --> 02:47:02,364
‫اقتلوا قاتل ومغتصب الأطفال هذا مرتين.

1802
02:47:02,447 --> 02:47:03,865
‫سيكون هذا جيداً.

1803
02:47:20,966 --> 02:47:23,259
‫امسح وجهك قبل أن تقف يا "دين".

1804
02:47:23,343 --> 02:47:24,761
‫حاضر يا سيدي.

1805
02:47:37,148 --> 02:47:38,108
‫التشغيل الأول.

1806
02:47:46,199 --> 02:47:47,534
‫هل بدأت تتألم؟

1807
02:47:48,410 --> 02:47:49,661
‫أرجو أن تكون كذلك.

1808
02:47:50,495 --> 02:47:52,747
‫أرجو أن تتألم كثيراً.

1809
02:47:54,833 --> 02:47:56,543
‫"جون كوفي"، حُكم عليك بالموت

1810
02:47:56,626 --> 02:47:58,753
‫على الكرسي الكهربائي بواسطة هيئة محلفين

1811
02:47:58,837 --> 02:48:01,881
‫بحكم أصدره قاض مفوض من الولاية.

1812
02:48:02,966 --> 02:48:05,468
‫ألديك ما تقوله قبل تنفيذ الحكم؟

1813
02:48:07,887 --> 02:48:09,723
‫أنا آسف لما أنا عليه.

1814
02:48:22,485 --> 02:48:23,611
‫أرجوك يا سيدي.

1815
02:48:25,572 --> 02:48:27,657
‫لا تضع هذا الشيء على وجهي.

1816
02:48:29,492 --> 02:48:31,161
‫لا تضعني في الظلام.

1817
02:48:32,579 --> 02:48:34,414
‫أنا أخاف الظلام.

1818
02:48:44,674 --> 02:48:46,009
‫حسناً يا "جون".

1819
02:49:06,529 --> 02:49:09,032
‫"النعيم، أنا في النعيم."

1820
02:49:09,532 --> 02:49:12,243
‫"النعيم، النعيم،

1821
02:49:12,744 --> 02:49:14,496
‫أنا في النعيم."

1822
02:49:15,121 --> 02:49:17,957
‫"النعيم، النعيم،

1823
02:49:18,041 --> 02:49:21,419
‫أنا في النعيم، النعيم،

1824
02:49:22,545 --> 02:49:25,173
‫النعيم، أنا في النعيم."

1825
02:49:25,256 --> 02:49:28,885
‫"أنا في النعيم. أنا في النعيم."

1826
02:49:40,730 --> 02:49:41,815
‫"جون كوفي"،

1827
02:49:43,274 --> 02:49:46,528
‫سيتم تمرير الكهرباء في جسمك الآن حتى تموت

1828
02:49:46,611 --> 02:49:48,279
‫وفقاً لقانون الولاية.

1829
02:49:51,157 --> 02:49:54,160
‫فليرحم القدير روحك.

1830
02:50:29,237 --> 02:50:30,238
‫"بول".

1831
02:50:33,283 --> 02:50:35,034
‫يجب أن تقولها.

1832
02:50:37,203 --> 02:50:38,997
‫يجب أن تصدر الأمر.

1833
02:50:57,557 --> 02:50:59,309
‫"قتلهما بحبهما لبعضهما."

1834
02:50:59,893 --> 02:51:02,103
‫"هكذا هو الحال كل يوم،

1835
02:51:02,187 --> 02:51:04,314
‫في العالم كله."

1836
02:51:18,494 --> 02:51:19,954
‫التشغيل الثاني.

1837
02:53:04,851 --> 02:53:07,353
‫كان ذلك آخر إعدام شاركت فيه.

1838
02:53:08,104 --> 02:53:12,233
‫لم أعد أستطيع القيام بذلك بعدها
‫وكذلك "بروتل".

1839
02:53:13,192 --> 02:53:17,030
‫طلبنا نحن الاثنان نقلنا،
‫وعملنا في سجن للأحداث.

1840
02:53:18,072 --> 02:53:19,240
‫كان عملًا جيداً.

1841
02:53:20,325 --> 02:53:22,827
‫"تداركهم وهم صغار" أصبح شعاري.

1842
02:53:26,581 --> 02:53:27,832
‫أنت لا تصدقينني.

1843
02:53:28,708 --> 02:53:31,252
‫لا أتخيل أنك ستكذب عليّ يا "بول".

1844
02:53:31,919 --> 02:53:34,422
‫- إنما…
‫- إنها قصة غير عادية.

1845
02:53:34,505 --> 02:53:36,049
‫إنها قصة غير عادية.

1846
02:53:37,050 --> 02:53:39,427
‫هناك شيء لا أفهمه.

1847
02:53:39,510 --> 02:53:41,512
‫قلت إنك و"جان"

1848
02:53:41,596 --> 02:53:45,224
‫كان لكما ابن كبير عام 1935.

1849
02:53:45,308 --> 02:53:46,601
‫أهذا صحيح؟

1850
02:53:47,310 --> 02:53:49,312
‫عدد السنين ليس منطقياً، صحيح؟

1851
02:53:54,942 --> 02:53:57,070
‫هل تريدين القيام بنزهة؟

1852
02:54:18,174 --> 02:54:19,384
‫انتبهي لخطاك.

1853
02:54:20,176 --> 02:54:22,095
‫دعي عينيك تتكيفان مع الظلمة.

1854
02:54:34,315 --> 02:54:35,441
‫هناك.

1855
02:54:38,277 --> 02:54:40,488
‫استيقظ يا صديقي القديم،

1856
02:54:41,197 --> 02:54:42,323
‫استيقظ.

1857
02:54:46,077 --> 02:54:49,664
‫"بول"، هذا ليس… هذا مستحيل.

1858
02:54:54,127 --> 02:54:55,461
‫تعال هنا أيها الصغير.

1859
02:54:56,087 --> 02:54:58,339
‫تعال لترى هذه السيدة.

1860
02:55:01,300 --> 02:55:04,011
‫هذا غير معقول، "مستر جنغلز"؟

1861
02:55:26,909 --> 02:55:29,078
‫هيا، يمكنك أن تفعل هذا.

1862
02:55:36,627 --> 02:55:40,465
‫هذه ليست "ماوسفيل" التي كنا نريدها،
‫أليس كذلك؟

1863
02:55:41,757 --> 02:55:43,468
‫لكننا نتدبر أمرنا،

1864
02:55:44,010 --> 02:55:45,636
‫أليس كذلك؟

1865
02:55:52,393 --> 02:55:55,396
‫أعتقد أن ما أصاب "مستر جنغلز" حدث بالصدفة.

1866
02:55:56,564 --> 02:56:00,860
‫أظن أننا عندما أعدمنا "ديل"
‫وسار الأمر بتلك الطريقة السيئة،

1867
02:56:01,527 --> 02:56:03,571
‫استطاع "جون" الإحساس بذلك،

1868
02:56:04,113 --> 02:56:06,866
‫وأعتقد أن جزءاً من…

1869
02:56:07,783 --> 02:56:10,286
‫…السحر الذي كان يسري في داخله،

1870
02:56:10,745 --> 02:56:13,498
‫انتقل إلى صديقي الصغير هذا.

1871
02:56:15,291 --> 02:56:16,792
‫أما بالنسبة لي،

1872
02:56:18,044 --> 02:56:20,880
‫كان لا بد لـ"جون" أن يعطيني جزءاً من نفسه.

1873
02:56:20,963 --> 02:56:23,049
‫كانت هبة من وجهة نظره.

1874
02:56:23,758 --> 02:56:26,719
‫لأرى بنفسي ما فعله "وايلد بيلي".

1875
02:56:29,514 --> 02:56:31,224
‫عندما فعل "جون" ذلك…

1876
02:56:33,226 --> 02:56:34,977
‫عندما أمسك بيدي،

1877
02:56:36,604 --> 02:56:40,399
‫جزء من القوة التي تسري فيه

1878
02:56:41,526 --> 02:56:42,902
‫انتقلت إلي.

1879
02:56:43,778 --> 02:56:44,987
‫ماذا؟

1880
02:56:45,947 --> 02:56:49,367
‫هل نقل إليك عدوى الحياة؟

1881
02:56:50,993 --> 02:56:52,995
‫إنها كلمة مناسبة للوصف.

1882
02:56:55,206 --> 02:56:57,667
‫نقلها إلينا الاثنين
‫أليس كذلك يا "مستر جنغلز"؟

1883
02:56:57,750 --> 02:56:59,210
‫عدوى الحياة.

1884
02:57:03,381 --> 02:57:06,092
‫عمري 108 سنوات يا "إلين".

1885
02:57:06,759 --> 02:57:10,388
‫كنت في 44 عندما أعدِم "جون كوفي".

1886
02:57:13,849 --> 02:57:17,979
‫يجب ألا نلوم "جون".
‫لم يكن بوسعه التحكم بما يحدث.

1887
02:57:18,062 --> 02:57:21,357
‫كان ببساطة إحدى قوى الطبيعة.

1888
02:57:22,984 --> 02:57:26,654
‫لقد عشت لأرى أشياء مدهشة يا "إيلي".

1889
02:57:28,281 --> 02:57:30,491
‫شهدت مطلع قرن جديد،

1890
02:57:31,617 --> 02:57:32,827
‫لكن…

1891
02:57:34,036 --> 02:57:37,915
‫كان عليّ رؤية أحبائي وأصدقائي
‫يموتون عبر تلك السنين.

1892
02:57:38,916 --> 02:57:40,668
‫"هال" و"ميليندا"،

1893
02:57:41,294 --> 02:57:42,962
‫و"بروتاس هاويل"،

1894
02:57:43,045 --> 02:57:45,214
‫وزوجتي وابني.

1895
02:57:48,718 --> 02:57:50,261
‫وأنت يا "إيلين"،

1896
02:57:51,554 --> 02:57:52,930
‫أنت أيضاً ستموتين.

1897
02:57:54,765 --> 02:57:58,728
‫ومحنتي هي معرفتي أني سأكون حياً لأشهد هذا.

1898
02:58:00,688 --> 02:58:02,398
‫هذه هي كفارتي.

1899
02:58:03,566 --> 02:58:05,151
‫إنه عقابي.

1900
02:58:05,610 --> 02:58:08,154
‫لسماحي بإعدام "جون كوفي".

1901
02:58:09,864 --> 02:58:12,074
‫لأني قتلت معجزة من السماء.

1902
02:58:14,327 --> 02:58:16,495
‫يا إلهنا العظيم،

1903
02:58:17,121 --> 02:58:19,373
‫مصدر وجودنا وحياتنا…

1904
02:58:20,082 --> 02:58:22,084
‫سترحلين كالآخرين،

1905
02:58:22,668 --> 02:58:24,170
‫وسأظل أنا.

1906
02:58:26,339 --> 02:58:28,007
‫بالطبع سأموت في النهاية،

1907
02:58:28,507 --> 02:58:30,259
‫أنا متأكد من هذا.

1908
02:58:31,135 --> 02:58:34,263
‫ليس لدي أوهام بأني سأكون خالداً،

1909
02:58:35,556 --> 02:58:37,350
‫لكني سأكون أتمنى الموت،

1910
02:58:38,601 --> 02:58:40,645
‫قبل أن يوافيني بمدة طويلة.

1911
02:58:42,063 --> 02:58:45,274
‫في الحقيقة، أنا أتمناه منذ الآن.

1912
02:58:57,703 --> 02:58:59,330
‫"مستر جنغلز"؟

1913
02:59:08,881 --> 02:59:10,341
‫أين كنت؟

1914
02:59:11,467 --> 02:59:14,303
‫لقد قلقنا عليك أيها الصغير، هل أنت جائع؟

1915
02:59:15,721 --> 02:59:18,015
‫فلنبحث عن شيء تأكله.

1916
02:59:19,350 --> 02:59:22,311
‫بعض الفتات، أعرف أنك تحب هذا.

1917
02:59:24,480 --> 02:59:26,649
‫ما أروعك يا "مستر جنغلز"!

1918
02:59:27,441 --> 02:59:30,486
‫أستلقي في السرير معظم الليالي
‫أفكر في هذا الأمر،

1919
02:59:31,445 --> 02:59:32,947
‫وأنتظر.

1920
02:59:34,198 --> 02:59:37,201
‫أفكر في كل الناس الذين أحببتهم،

1921
02:59:37,284 --> 02:59:38,869
‫والذين رحلوا منذ مدة طويلة.

1922
02:59:40,204 --> 02:59:42,248
‫أفكر في زوجتي الجميلة "جان"،

1923
02:59:42,832 --> 02:59:45,126
‫وكيف فقدتها منذ سنوات طويلة،

1924
02:59:47,253 --> 02:59:52,091
‫وأفكر فينا جميعاً
‫ونحن نعبر "الميل الأخضر" الخاص بنا،

1925
02:59:52,174 --> 02:59:54,051
‫كل منا عندما يحين وقته.

1926
02:59:55,928 --> 02:59:59,098
‫لكن فكرة واحدة أكثر من غيرها

1927
02:59:59,181 --> 03:00:01,058
‫تبقيني ساهراً معظم الليالي.

1928
03:00:02,977 --> 03:00:06,313
‫إذا كان استطاع جعل فأر يعيش كل هذه المدة،

1929
03:00:07,440 --> 03:00:09,483
‫فكم سيكون تبقى لي؟

1930
03:00:13,863 --> 03:00:16,115
‫كلنا مقدّر لنا الموت،

1931
03:00:16,907 --> 03:00:18,617
‫ليس هناك استثناءات،

1932
03:00:20,202 --> 03:00:21,370
‫لكن، يا إلهي!

1933
03:00:23,122 --> 03:00:24,582
‫أحياناً،

1934
03:00:25,499 --> 03:00:28,377
‫يبدو "الميل الأخضر" طويلًا جداً.

1935
03:08:33,403 --> 03:08:35,405
‫ترجمة "ليلى يونس"

