﻿1
00:01:53,598 --> 00:01:56,934
‫"ذي جرين مايل"

2
00:01:57,018 --> 00:01:58,519
‫"كيتي"!

3
00:01:59,687 --> 00:02:01,481
‫"كورا"!

4
00:02:01,564 --> 00:02:03,149
‫هل تحبين أختك؟

5
00:02:03,232 --> 00:02:05,234
‫تعرفين ماذا سيحدث إن أصدرت صوتاً.

6
00:02:09,364 --> 00:02:13,326
‫هناك احتمال كبير لسقوط المطر
‫ولعواصف رعدية في نهاية الأسبوع،

7
00:02:13,409 --> 00:02:16,037
‫لكنها ستكون متفرقة جداً
‫ولن تبتلوا طوال الوقت،

8
00:02:16,120 --> 00:02:19,999
‫وستكون درجات الحرارة عالية اليوم
‫وتصل لـ95 تقريباً

9
00:02:20,083 --> 00:02:21,918
‫وأدنى الدرجات اليوم 70.

10
00:02:22,001 --> 00:02:26,130
‫وغداً سيكون الجو أبرد وتصل الحرارة
‫للحدود العليا من 80 وتقارب 90…

11
00:02:52,240 --> 00:02:53,950
‫صباح الخير "إستيل".

12
00:02:54,033 --> 00:02:57,078
‫- كيف أبدو يا "بول"؟
‫- هذا أفضل. هذا أفضل.

13
00:03:13,803 --> 00:03:15,221
‫صباح الخير يا سيد "إيدجكومب".

14
00:03:15,847 --> 00:03:17,140
‫أتريد لفائف فواكه هذا الصباح؟

15
00:03:17,223 --> 00:03:20,351
‫لا، فقط قطعتي خبز محمص جاف
‫يا "هيكتور"، شكراً.

16
00:03:20,434 --> 00:03:22,145
‫لا بأس إن كان هناك بقايا.

17
00:03:22,228 --> 00:03:25,606
‫- جافة وباردة. الشيء ذاته دائماً.
‫- البارد أفضل.

18
00:03:27,358 --> 00:03:29,068
‫خاصة في النزهات الطويلة.

19
00:03:30,695 --> 00:03:31,737
‫هل أنا محق؟

20
00:03:33,406 --> 00:03:36,742
‫لا تدع الممرضة المتوحشة تمسك بك.
‫ستغضب كثيراً.

21
00:03:36,826 --> 00:03:39,036
‫تعرف أنه لا يُفترض تركك تسير بعيداً.

22
00:03:42,165 --> 00:03:44,584
‫أين تذهب كل يوم؟

23
00:03:45,084 --> 00:03:46,252
‫ماذا تفعل في التلال؟

24
00:03:46,878 --> 00:03:48,171
‫أسير فحسب.

25
00:03:48,963 --> 00:03:50,506
‫أحب أن أمشي.

26
00:03:53,134 --> 00:03:55,011
‫حاول ألا تقع وتكسر وركك.

27
00:03:55,720 --> 00:03:57,638
‫لا أريد المشاركة في فرقة بحث.

28
00:05:08,084 --> 00:05:09,877
‫أتريدين هذا الرجل في حياتك دائماً؟

29
00:05:09,961 --> 00:05:13,506
‫- فسري الأساس الأخلاقي لهذا.
‫- أعترف أني ارتكبت أخطاء.

30
00:05:13,589 --> 00:05:15,550
‫{\an8}"توني" لا يعترف أنه ليس أباً جيداً.

31
00:05:15,633 --> 00:05:16,676
‫{\an8}"جيري سبرينغر"

32
00:05:16,759 --> 00:05:18,803
‫{\an8}لا يمكنك أن تطلبي شيئاً، حسناً؟

33
00:05:18,886 --> 00:05:21,222
‫{\an8}أنا لدي 6 أطفال.

34
00:05:21,806 --> 00:05:23,683
‫لماذا نشاهد هذا البرنامج دائماً؟

35
00:05:24,517 --> 00:05:25,935
‫إنه مشوّق.

36
00:05:27,144 --> 00:05:30,940
‫مشوّق؟ مجموعة من الحثالة الوضيعين

37
00:05:31,607 --> 00:05:34,068
‫لا يتحدثون إلا عن المضاجعة.

38
00:05:34,151 --> 00:05:38,072
‫يستحيل أن يكون لي أب كهذا في هذا العالم.

39
00:05:38,155 --> 00:05:42,576
‫- إن كان ما تقولينه صحيحاً…
‫- لا، أنا أتحدث الآن.

40
00:05:43,077 --> 00:05:45,746
‫{\an8}- أي نوع من الأمهات أنت؟
‫- شيء يسبب للناس أكثر من…

41
00:05:45,830 --> 00:05:47,206
‫سيتيح لك تجربة جهاز "باديسترايدر"…

42
00:05:47,290 --> 00:05:48,291
‫"عرض مجاني 30 يوماً"

43
00:05:48,374 --> 00:05:50,334
‫أنت ميت، لا يمكنك العودة.

44
00:05:50,418 --> 00:05:51,335
‫"صياد الجيب (بوبيل)."

45
00:05:51,419 --> 00:05:53,504
‫لقد عاد، صياد الجيب "بوبيل".

46
00:05:53,963 --> 00:05:56,173
‫"لوري"، خذ زوجي وأطفالي…

47
00:05:56,257 --> 00:05:57,508
‫هل أنت بخير؟

48
00:05:59,260 --> 00:06:01,345
‫تبدو متعباً ولست على طبيعتك.

49
00:06:02,013 --> 00:06:04,098
‫لا، أنا بخير. صدقيني.

50
00:06:05,057 --> 00:06:08,894
‫أنت تنهك نفسك بتلك النزهات
‫التي تقوم بها يومياً. هذا رأيي،

51
00:06:08,978 --> 00:06:10,396
‫مع أنك لم تسألني.

52
00:06:11,188 --> 00:06:13,482
‫الأمر فقط أني لم أنم جيداً.

53
00:06:15,067 --> 00:06:17,862
‫رأيت بضعة أحلام سيئة. هذا يحدث.

54
00:06:18,571 --> 00:06:19,947
‫سأكون بخير.

55
00:06:28,622 --> 00:06:31,459
‫إن كانت "ماج" لا تهتم
‫فأنا بالتأكيد لا أهتم.

56
00:06:31,542 --> 00:06:33,502
‫ولا أنا، كل ما أعرفه هو…

57
00:06:33,586 --> 00:06:35,463
‫هذا يستحق المشاهدة.

58
00:07:21,092 --> 00:07:22,343
‫"بول"، ما الأمر؟

59
00:07:24,679 --> 00:07:26,222
‫يا للهول!

60
00:07:31,769 --> 00:07:33,270
‫عليّ الخروج من هنا.

61
00:07:55,918 --> 00:07:59,422
‫أظن أن الماضي يعود لذاكرتنا أحياناً،

62
00:07:59,505 --> 00:08:02,508
‫سواءً أردنا هذا أم لا، كم هذا سخيف!

63
00:08:03,008 --> 00:08:06,262
‫هل الفيلم هو السبب؟ كان الفيلم، أليس كذلك؟

64
00:08:07,596 --> 00:08:11,434
‫لم أتحدث عن هذه الأمور
‫منذ وقت طويل يا "إيلي".

65
00:08:12,184 --> 00:08:13,519
‫منذ أكثر من 60 عاماً.

66
00:08:13,602 --> 00:08:16,522
‫"بول"، أنا صديقتك.

67
00:08:21,235 --> 00:08:24,530
‫هل سبق وأخبرتك بأني كنت حارس سجن
‫خلال فترة الكساد؟

68
00:08:25,156 --> 00:08:26,907
‫ذكرت هذا.

69
00:08:27,825 --> 00:08:30,536
‫هل ذكرت أني كنت مسؤولًا
‫عن عنبر المحكومين بالإعدام

70
00:08:30,619 --> 00:08:32,705
‫وأني كنت أشرف على كل الإعدامات؟

71
00:08:37,376 --> 00:08:41,255
‫عادة، يُسمى عنبر المحكومين بالإعدام
‫"الميل الأخير".

72
00:08:42,256 --> 00:08:44,133
‫نحن كنا نسمي عنبرنا "الميل الأخضر"،

73
00:08:45,426 --> 00:08:48,012
‫لأن لون أرضيته
‫كان كلون الليمون الأخضر الباهت.

74
00:08:49,346 --> 00:08:51,348
‫كان لدينا الكرسي الكهربائي،

75
00:08:52,433 --> 00:08:54,101
‫وكنا نسميه "أبو شرارة العجوز".

76
00:08:56,604 --> 00:08:58,689
‫عشت سنوات كثيرة يا "إيلي"،

77
00:09:00,232 --> 00:09:03,736
‫لكن سنة 1935 هي أهم سنوات حياتي.

78
00:09:05,404 --> 00:09:07,323
‫في تلك السنة،

79
00:09:07,406 --> 00:09:10,576
‫أصبت بأسوأ التهاب مسالك بولية في حياتي.

80
00:09:12,411 --> 00:09:13,621
‫كانت…

81
00:09:14,872 --> 00:09:16,499
‫كانت أيضاً سنة…

82
00:09:17,708 --> 00:09:19,210
‫…"جون كوفي"…

83
00:09:21,045 --> 00:09:22,713
‫…والفتاتين القتيلتين.

84
00:10:17,977 --> 00:10:19,562
‫حسناً، توقفوا!

85
00:10:24,942 --> 00:10:26,443
‫فوق البرج.

86
00:10:26,527 --> 00:10:27,736
‫وصل سجين جديد.

87
00:10:27,820 --> 00:10:30,865
‫الرجال في الساحة،
‫انزلوا عن الأسوار، أخلوا البوابة.

88
00:10:38,455 --> 00:10:39,874
‫صلني بالعنبر "إي".

89
00:10:53,971 --> 00:10:55,097
‫العنبر "إي".

90
00:10:55,764 --> 00:10:56,849
‫نعم.

91
00:10:57,641 --> 00:10:58,684
‫حسناً.

92
00:11:20,039 --> 00:11:22,416
‫"بول"، وصل السجين.

93
00:11:22,499 --> 00:11:24,001
‫يا للهول! أمهلني قليلًا.

94
00:11:29,673 --> 00:11:30,799
‫هل أنت بخير؟

95
00:11:33,344 --> 00:11:37,222
‫بالنسبة لرجل يتبول شفرات، نعم.

96
00:11:40,601 --> 00:11:42,686
‫"دورة مياه"

97
00:11:51,945 --> 00:11:54,281
‫كان عليك أن تأخذ اليوم إجازة
‫وتراجع الطبيب.

98
00:11:54,782 --> 00:11:56,784
‫ونحن ننتظر سجيناً جديداً؟
‫تعرف أني لا أستطيع.

99
00:11:57,868 --> 00:11:59,036
‫كما…

100
00:11:59,995 --> 00:12:03,040
‫…أن الوضع ليس سيئاً كما كان.
‫أظن أني أتعافى.

101
00:12:05,918 --> 00:12:08,253
‫- فلنكن يقظين يا "دين".
‫- نعم سيدي.

102
00:12:15,678 --> 00:12:16,804
‫يا للهول!

103
00:12:18,263 --> 00:12:19,932
‫كأن السيارة تسير على محور العجلات.

104
00:12:29,817 --> 00:12:31,110
‫ماذا فعلوا؟

105
00:12:32,027 --> 00:12:33,237
‫هل انكسرت النوابض؟

106
00:12:41,829 --> 00:12:43,580
‫محكوم بالإعدام!

107
00:12:44,415 --> 00:12:45,958
‫معنا محكوم بالإعدام.

108
00:12:47,251 --> 00:12:49,586
‫معنا محكوم بالإعدام هنا.

109
00:12:50,671 --> 00:12:53,048
‫يا للهول! لماذا يصرخ؟

110
00:12:55,926 --> 00:12:57,094
‫"بول"…

111
00:12:58,387 --> 00:13:01,306
‫ربما عليك تغيير رأيك
‫بشأن دخول الزنزانة مع هذا الرجل.

112
00:13:01,390 --> 00:13:03,058
‫إنه ضخم.

113
00:13:03,142 --> 00:13:04,643
‫لا يمكن أن يكون أضخم منك.

114
00:13:10,941 --> 00:13:12,276
‫معنا محكوم بالإعدام.

115
00:13:15,529 --> 00:13:16,864
‫محكوم بالإعدام.

116
00:13:17,740 --> 00:13:19,074
‫معنا محكوم بالإعدام.

117
00:13:19,658 --> 00:13:20,826
‫محكوم بالإعدام.

118
00:13:21,410 --> 00:13:22,494
‫معنا محكوم بالإعدام.

119
00:13:23,662 --> 00:13:25,247
‫معنا محكوم بالإعدام هنا.

120
00:13:27,082 --> 00:13:28,250
‫محكوم بالإعدام.

121
00:13:31,962 --> 00:13:34,631
‫معنا محكوم بالإعدام هنا.

122
00:13:35,424 --> 00:13:36,592
‫لدينا محكوم بالإعدام.

123
00:13:38,552 --> 00:13:41,847
‫- معنا محكوم بالإعدام هنا!
‫- "بيرسي"!

124
00:13:42,639 --> 00:13:44,141
‫هذا يكفي!

125
00:14:07,372 --> 00:14:09,291
‫هل سأواجه مشاكل معك أيها الضخم؟

126
00:14:14,922 --> 00:14:15,923
‫أيمكنك التحدث؟

127
00:14:22,137 --> 00:14:25,516
‫نعم سيدي، أستطيع التحدث.

128
00:14:34,108 --> 00:14:35,651
‫تحرك.

129
00:14:35,734 --> 00:14:36,610
‫هيا.

130
00:14:37,236 --> 00:14:38,278
‫ادخل.

131
00:14:43,909 --> 00:14:44,743
‫"بيرسي"…

132
00:14:46,578 --> 00:14:48,455
‫…إنهم ينقلون موقع مشفى السجن.

133
00:14:49,540 --> 00:14:52,417
‫اذهب لتر إن كانوا بحاجة للمساعدة.

134
00:14:53,252 --> 00:14:54,837
‫كلا، أظن أن لديهم عدد كاف من الرجال.

135
00:14:55,587 --> 00:14:57,131
‫لم لا تذهب وتتأكد من هذا؟

136
00:15:00,050 --> 00:15:03,679
‫لا يهمني أين تذهب يا "بيرسي"،
‫المهم ألا تكون هنا الآن.

137
00:15:07,933 --> 00:15:09,059
‫حسناً.

138
00:15:22,364 --> 00:15:24,700
‫رباه! كسرت إصبعي.

139
00:15:24,783 --> 00:15:27,244
‫لقد محوت الابتسامة عن وجهك القذر،
‫أليس كذلك؟

140
00:15:27,327 --> 00:15:30,289
‫تباً يا "بيرسي"! اخرج من عنبري!

141
00:15:42,009 --> 00:15:43,927
‫بئساً لك يا "بيرسي"!

142
00:15:44,011 --> 00:15:47,139
‫سأطلب من أحدهم فحصه يا "ديل"،
‫لكن الآن الزم الصمت.

143
00:15:47,973 --> 00:15:50,225
‫نعم، نعم.

144
00:15:53,979 --> 00:15:55,981
‫سينزع "هاري" السلاسل عنك.

145
00:15:57,191 --> 00:15:58,317
‫هل ستكون لطيفاً؟

146
00:16:15,584 --> 00:16:17,002
‫اسمك "جون كوفي".

147
00:16:17,502 --> 00:16:18,712
‫نعم يا سيدي.

148
00:16:19,296 --> 00:16:22,716
‫مثل اسم ذلك المشروب،
‫لكنه يُكتب بطريقة مختلفة.

149
00:16:23,175 --> 00:16:24,509
‫يمكنك التهجئ إذاً؟

150
00:16:25,469 --> 00:16:27,471
‫اسمي فقط يا سيدي.

151
00:16:29,014 --> 00:16:30,057
‫"ج

152
00:16:30,682 --> 00:16:31,683
‫و…"

153
00:16:31,767 --> 00:16:33,602
‫اسمي "بول إيدجكومب".

154
00:16:34,728 --> 00:16:37,439
‫إن لم أكن هنا، يمكنك طلب السيد "تويليغر"

155
00:16:37,522 --> 00:16:40,609
‫أو السيد "هاويل" أو السيد "ستانتون".
‫إنهم هؤلاء السادة.

156
00:16:43,195 --> 00:16:44,279
‫ألديك أسئلة؟

157
00:16:45,072 --> 00:16:47,407
‫أتتركون النور مضاءً بعد موعد النوم؟

158
00:16:50,244 --> 00:16:53,247
‫لأنني أخاف الظلمة أحياناً،

159
00:16:54,289 --> 00:16:56,416
‫عندما يكون المكان غريباً.

160
00:17:01,838 --> 00:17:05,217
‫يبقى المكان منيراً جداً هنا طوال الليل.

161
00:17:06,051 --> 00:17:08,553
‫نبقي دائماً بضعة أنوار مضاءة في الممر.

162
00:17:09,763 --> 00:17:11,682
‫الممر؟

163
00:17:13,350 --> 00:17:14,685
‫ذلك المكان في الخارج.

164
00:17:42,921 --> 00:17:44,131
‫يمكنك الجلوس.

165
00:18:06,820 --> 00:18:08,697
‫لم أستطع المساعدة يا سيدي.

166
00:18:09,448 --> 00:18:12,743
‫حاولت إبطال ما حدث لكن كان الأوان قد فات.

167
00:18:17,831 --> 00:18:21,168
‫"دين"، خذ "ديلاكوا" إلى المشفى.

168
00:18:21,251 --> 00:18:23,211
‫- لتر إن كانت أصابعه مكسورة.
‫- حاضر سيدي.

169
00:18:23,295 --> 00:18:25,714
‫بالطبع مكسورة، سمعت العظام تتكسر.

170
00:18:26,214 --> 00:18:28,759
‫أسمعتم بماذا كان يصرخ
‫ونحن نأتي بالضخم الأبله؟

171
00:18:28,842 --> 00:18:30,927
‫كيف لا أسمع يا "هاري"؟
‫لقد سمعه كل من في السجن.

172
00:18:31,845 --> 00:18:33,013
‫بئساً لـ"بيرسي"!

173
00:18:33,847 --> 00:18:36,224
‫الأرجح أنك ستُحاسب على إخراجه من العنبر.

174
00:18:36,683 --> 00:18:39,311
‫سأتعامل مع هذا الأمر عندما يحدث.

175
00:18:40,312 --> 00:18:44,024
‫أما الآن فأريد أن أسمع عن السجين الجديد
‫شيئاً غير مدى ضخامته، حسناً؟

176
00:18:45,400 --> 00:18:47,444
‫ضخم جداً، يا للهول!

177
00:18:47,527 --> 00:18:49,821
‫يبدو مسالماً.

178
00:18:49,905 --> 00:18:51,573
‫هل تظن أنه متخلف عقلياً؟

179
00:18:52,324 --> 00:18:54,701
‫يبدو أنهم أرسلوا لنا أبله لنعدمه.

180
00:18:54,785 --> 00:18:58,205
‫أبله أم لا، يستحق أن يُعدم
‫جزاءً على ما فعله.

181
00:19:01,666 --> 00:19:03,418
‫إنه أمر مروع.

182
00:19:27,734 --> 00:19:29,403
‫ماذا؟ ماذا بحق السماء؟

183
00:19:29,486 --> 00:19:31,738
‫الفتاتان، لقد اختفيتا.

184
00:19:32,447 --> 00:19:35,492
‫أبي، انظر يا أبي. يوجد دماء هنا.

185
00:19:39,871 --> 00:19:41,581
‫يا للهول!

186
00:19:46,711 --> 00:19:48,964
‫تبّاً يا امرأة! اتصلي الآن.

187
00:19:49,047 --> 00:19:50,715
‫وأخبريهم بأننا نتوجه غرباً.

188
00:19:51,216 --> 00:19:53,718
‫أتسمعين ما أقوله؟ سنتجه غرباً.

189
00:19:54,553 --> 00:19:57,013
‫البلدة؟ هل أنتم على الخط؟

190
00:19:57,097 --> 00:19:58,849
‫أرجوكم!

191
00:19:58,932 --> 00:20:01,184
‫أحدهم اختطف ابنتي الصغيرتين.

192
00:20:05,564 --> 00:20:08,233
‫"دماء، دماء في كل مكان."

193
00:20:12,737 --> 00:20:14,364
‫"كيتي"!

194
00:20:15,449 --> 00:20:16,825
‫"كورا"!

195
00:20:46,521 --> 00:20:47,689
‫النجدة!

196
00:20:48,148 --> 00:20:49,399
‫يا للهول!

197
00:20:50,442 --> 00:20:51,818
‫يا للهول!

198
00:21:02,913 --> 00:21:04,122
‫سأقتلك.

199
00:21:07,834 --> 00:21:09,586
‫سأقتلك.

200
00:21:15,884 --> 00:21:17,093
‫أبي!

201
00:21:37,364 --> 00:21:39,616
‫لم أستطع المساعدة.

202
00:21:41,159 --> 00:21:44,663
‫حاولت إبطال ما حدث، لكن كان الأوان قد فات.

203
00:21:48,291 --> 00:21:51,044
‫أيها الغلام، أنت قيد الاعتقال بتهمة القتل.

204
00:21:53,672 --> 00:21:55,048
‫هل لي أن أقاطعك؟

205
00:21:56,675 --> 00:21:58,843
‫أنا على وشك أن أنتهي.

206
00:22:09,271 --> 00:22:10,313
‫اسمع،

207
00:22:11,189 --> 00:22:12,566
‫كيف حال زوجتك الجميلة؟

208
00:22:14,568 --> 00:22:16,319
‫"ميليندا" ليست بخير يا "بول".

209
00:22:17,487 --> 00:22:18,655
‫ليست بخير إطلاقاً.

210
00:22:20,657 --> 00:22:21,908
‫المزيد من الصداع؟

211
00:22:22,617 --> 00:22:24,703
‫انتابتها نوبة أخرى يوم أمس.

212
00:22:25,870 --> 00:22:27,205
‫وكانت الأسوأ على الإطلاق.

213
00:22:27,998 --> 00:22:31,543
‫سآخذها إلى "فيكسبيرغ" غداً أو بعده
‫لإجراء بعض الفحوص.

214
00:22:32,961 --> 00:22:35,213
‫أشعة للرأس وفحوص أخرى.

215
00:22:35,755 --> 00:22:38,383
‫إنها خائفة جداً.

216
00:22:40,844 --> 00:22:42,470
‫وبصراحة، أنا أيضاً.

217
00:22:44,055 --> 00:22:46,224
‫إن كان شيئاً يمكن رؤيته في الأشعة،

218
00:22:47,517 --> 00:22:49,227
‫فقد يستطيعون معالجته.

219
00:22:50,312 --> 00:22:51,604
‫ربما.

220
00:22:56,192 --> 00:22:57,986
‫وصل هذا للتو.

221
00:22:58,069 --> 00:23:00,071
‫مذكرة بتاريخ إعدام "بيتربوك".

222
00:23:03,408 --> 00:23:05,785
‫لم تقطع كل تلك المسافة إلى هنا
‫لتسلمني مذكرة بتاريخ الإعدام.

223
00:23:06,953 --> 00:23:10,582
‫وردني اتصال غاضب
‫من عاصمة الولاية قبل 20 دقيقة.

224
00:23:11,666 --> 00:23:13,960
‫هل صحيح أنك أمرت "بيرسي ويتمور"
‫بالخروج من العنبر؟

225
00:23:14,044 --> 00:23:15,253
‫صحيح.

226
00:23:16,379 --> 00:23:19,341
‫أنا متأكد أنه كانت لديك أسباب يا "بول"،

227
00:23:19,966 --> 00:23:21,134
‫لكن سواءً أحببت هذا أم لا…

228
00:23:21,217 --> 00:23:23,928
‫…زوجة حاكم هذه الولاية
‫لها ابن أخت واحد فقط،

229
00:23:24,012 --> 00:23:26,097
‫واسمه هو "بيرسي ويتمور".

230
00:23:26,181 --> 00:23:28,141
‫الصغير "بيرسي" يتصل بخالته

231
00:23:28,224 --> 00:23:31,644
‫ويشتكي كولد جبان في المدرسة.

232
00:23:33,313 --> 00:23:37,609
‫هل ذكر أيضاً أنه اعتدى على سجين
‫صباح اليوم لمجرد أنه متعكر المزاج؟

233
00:23:37,692 --> 00:23:40,028
‫وكسر ثلاثة أصابع في يد
‫"إدوارد ديلاكوا" اليسرى؟

234
00:23:40,653 --> 00:23:43,156
‫لم أسمع هذا الجزء
‫وأنا متأكد أنها لم تسمعه أيضاً.

235
00:23:43,239 --> 00:23:45,533
‫إنه حقير ومهمل وغبي،

236
00:23:45,617 --> 00:23:47,869
‫وهذه تركيبة سيئة في مكان كهذا.

237
00:23:48,661 --> 00:23:51,039
‫عاجلًا أم آجلًا، سيلحق الأذى بأحد
‫أو أسوأ من هذا.

238
00:23:51,122 --> 00:23:52,499
‫تحمّل يا "بول"!

239
00:23:52,957 --> 00:23:54,751
‫قد لا يطول الأمر كثيراً.

240
00:23:54,834 --> 00:23:59,464
‫بلغني من مصدر موثوق أن "بيرسي"
‫لديه طلب في "بريار ريج".

241
00:23:59,547 --> 00:24:02,300
‫"بريار ريج"؟ مستشفى الأمراض العقلية؟

242
00:24:02,384 --> 00:24:03,593
‫وظيفة إدارية،

243
00:24:03,676 --> 00:24:05,053
‫وبراتب أعلى.

244
00:24:07,055 --> 00:24:08,681
‫إذاً، لماذا ما زال هنا؟

245
00:24:10,809 --> 00:24:12,560
‫يمكنه جعل أحدهم يعجل في الطلب.

246
00:24:15,605 --> 00:24:18,691
‫بمعارف كمعارفه،
‫يمكنه الحصول على أية وظيفة يريدها.

247
00:24:19,567 --> 00:24:20,985
‫أتعرف ما رأيي؟

248
00:24:23,363 --> 00:24:26,741
‫أعتقد أنه يريد فقط أن يرى إعداماً عن كثب.

249
00:24:29,828 --> 00:24:33,206
‫حسناً، سيحصل على فرصته إذاً، أليس كذلك؟

250
00:24:34,707 --> 00:24:38,253
‫ربما عندها سيشعر بالرضا ويغادر.
‫حتى ذلك الحين،

251
00:24:39,379 --> 00:24:41,631
‫- أيمكنك إبقاء الأمور هادئة؟
‫- بالطبع.

252
00:24:43,675 --> 00:24:44,843
‫بالطبع.

253
00:24:46,761 --> 00:24:47,887
‫شكراً "بول".

254
00:24:51,933 --> 00:24:53,059
‫"هال".

255
00:24:54,269 --> 00:24:56,104
‫انقل تحياتي إلى "ميليندا"، حسناً؟

256
00:24:57,063 --> 00:25:00,775
‫أنا متأكد أن نتيجة الأشعة ستكون جيدة.

257
00:25:02,694 --> 00:25:03,862
‫بالتأكيد.

258
00:25:11,286 --> 00:25:14,080
‫"مذكرة إعدام، تاريخ التنفيذ".

259
00:25:30,847 --> 00:25:32,223
‫"بول"؟

260
00:25:32,307 --> 00:25:33,933
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

261
00:25:34,893 --> 00:25:36,227
‫هل الموسيقى عالية؟

262
00:25:36,978 --> 00:25:38,229
‫لا.

263
00:25:38,313 --> 00:25:41,900
‫هناك بقعة كبيرة فارغة في السرير
‫حيث ينام زوجي عادة.

264
00:25:44,652 --> 00:25:47,864
‫قال لي أن أخبرك بأنه سيجد صعوبة
‫في النوم الليلة.

265
00:25:51,743 --> 00:25:53,495
‫هل أنت قلق على "ميليندا" و"هال"؟

266
00:25:54,662 --> 00:25:56,247
‫أهذا ما يبقيك مستيقظاً؟

267
00:25:57,081 --> 00:25:58,750
‫نعم، هذا.

268
00:26:00,585 --> 00:26:01,753
‫وأمور أخرى.

269
00:26:03,046 --> 00:26:04,297
‫أمور أخرى؟

270
00:26:08,885 --> 00:26:11,679
‫وصلنا سجين جديد اليوم.

271
00:26:12,722 --> 00:26:14,265
‫رجل عقله بسيط.

272
00:26:16,184 --> 00:26:17,727
‫هل ستخبرني ما جريمته؟

273
00:26:19,312 --> 00:26:20,480
‫لا.

274
00:26:21,814 --> 00:26:23,775
‫تحدث أمور مروعة في هذا العالم.

275
00:26:25,652 --> 00:26:27,445
‫من العجيب أن العالم يحتملها.

276
00:26:32,242 --> 00:26:33,993
‫لم لا تأت للسرير؟

277
00:26:34,911 --> 00:26:37,705
‫أظن أن لدي شيئاً يساعدك على النوم،

278
00:26:39,415 --> 00:26:41,042
‫ويمكنك أخذ كل ما تريده.

279
00:26:42,710 --> 00:26:45,255
‫ما زال لدي علة في جهازي البولي،

280
00:26:45,338 --> 00:26:47,048
‫ولا أريد أن أعديك.

281
00:26:47,715 --> 00:26:50,593
‫- هل زرت الدكتور "بيشوب"؟
‫- لا.

282
00:26:50,677 --> 00:26:52,011
‫"بول"!

283
00:26:53,221 --> 00:26:55,431
‫لأنه سيعطيني حبوب السلفا،

284
00:26:55,515 --> 00:26:58,101
‫وسأقضي بقية الأسبوع
‫أتقيأ في كل زوايا مكتبي.

285
00:26:58,184 --> 00:27:01,938
‫ستمر الأزمة وتنتهي وحدها،
‫شكراً جزيلًا على اهتمامك.

286
00:27:05,233 --> 00:27:06,734
‫يا للمسكين!

287
00:27:21,249 --> 00:27:22,917
‫"بول"، "دين".

288
00:27:27,964 --> 00:27:28,798
‫نعم؟

289
00:27:34,178 --> 00:27:36,556
‫أظن أن الهيئة أنفقت نقوداً أكثر

290
00:27:36,639 --> 00:27:38,474
‫وعينت حارساً جديداً.

291
00:27:47,734 --> 00:27:48,818
‫انظرا جيداً.

292
00:27:49,277 --> 00:27:50,528
‫إنه…

293
00:27:50,612 --> 00:27:51,988
‫…هناك.

294
00:28:01,039 --> 00:28:04,042
‫لا أعرف أن الفئران تتقدم نحو الناس
‫بهذه الطريقة،

295
00:28:04,917 --> 00:28:07,253
‫- قد يكون مسعوراً.
‫- يا للهول!

296
00:28:07,337 --> 00:28:10,173
‫- نعم، ربما.
‫- أنت خبير في الفئران!

297
00:28:10,798 --> 00:28:12,050
‫"خبير الفئران"!

298
00:28:13,301 --> 00:28:15,678
‫هل رأيته يخرج زبداً من فمه
‫يا "خبير الفئران"؟

299
00:28:15,762 --> 00:28:17,722
‫لا أرى فمه إطلاقاً.

300
00:28:27,065 --> 00:28:28,274
‫لا يا "بروتل".

301
00:28:28,358 --> 00:28:31,527
‫- سيمتلئ المكان بالفئران.
‫- أريد فقط أن أرى ماذا سيفعل،

302
00:28:32,028 --> 00:28:34,072
‫على سبيل التجربة العلمية.

303
00:29:14,612 --> 00:29:16,197
‫إنه في حجرة الحجز.

304
00:29:16,864 --> 00:29:19,158
‫وهو الآن حتماً يقضم بطانة الجدران

305
00:29:19,242 --> 00:29:20,910
‫ويصنع لنفسه بيتاً.

306
00:29:26,749 --> 00:29:27,834
‫حسناً،

307
00:29:28,835 --> 00:29:30,461
‫فلنذهب ونخرج الفأر.

308
00:29:42,849 --> 00:29:43,766
‫سيدي،

309
00:29:44,392 --> 00:29:46,310
‫رأيت فأراً يمر.

310
00:29:46,853 --> 00:29:48,730
‫لا يمكننا إخفاء شيء عنك.

311
00:30:00,992 --> 00:30:03,327
‫انتبه لأصابع قدميك. انتبه لأصابع قدميك.

312
00:30:22,013 --> 00:30:24,057
‫لقد تركته يمر.

313
00:30:24,140 --> 00:30:26,684
‫كلا، كنت هنا طوال الوقت.

314
00:30:26,768 --> 00:30:28,227
‫إذاً، أين هو؟

315
00:30:28,770 --> 00:30:30,063
‫لا أعرف.

316
00:30:32,774 --> 00:30:34,233
‫ثلاثة رجال بالغون…

317
00:30:35,359 --> 00:30:37,403
‫…يفوقهم الفأر ذكاءً.

318
00:30:40,573 --> 00:30:44,786
‫حسناً، الجانب المشرق في الأمر
‫هو أن هذا الضجيج قد يبعده للأبد.

319
00:30:46,037 --> 00:30:47,121
‫نعم، نعم.

320
00:30:47,997 --> 00:30:50,124
‫نعم، هذه آخر مرة سنراه.

321
00:31:42,093 --> 00:31:44,137
‫أيها الفأر القذر.

322
00:31:46,472 --> 00:31:47,974
‫يا للعجب!

323
00:31:48,808 --> 00:31:52,812
‫ها هو، فأر كبير. ظننت أن "بروتل" يخدعني.

324
00:31:54,397 --> 00:31:56,315
‫- هذا فأر!
‫- نعم.

325
00:31:57,400 --> 00:32:00,611
‫قال "بروت" إنه كان هنا الليلة الماضية

326
00:32:00,695 --> 00:32:01,946
‫يتسول الطعام،

327
00:32:02,780 --> 00:32:04,490
‫وتقدم إلى المكتب مباشرة.

328
00:32:06,159 --> 00:32:07,326
‫ابتعد من أمامه يا "بيرسي"،

329
00:32:08,077 --> 00:32:10,288
‫- ولنر ماذا سيفعل.
‫- حسناً.

330
00:32:22,049 --> 00:32:24,635
‫إنه فأر شجاع، علينا الاعتراف بهذا.

331
00:32:54,248 --> 00:32:55,166
‫تبّاً!

332
00:32:56,209 --> 00:32:58,878
‫أيها الفأر القذر!

333
00:32:58,961 --> 00:33:01,964
‫- "بيرسي"، هل أنت مجنون أيها الوغد؟
‫- أيها الفأر القذر!

334
00:33:02,465 --> 00:33:04,258
‫- "بيرسي"!
‫- سأقتلك أيها…

335
00:33:05,843 --> 00:33:09,055
‫- سأقضي عليك!
‫- "بيرسي"!

336
00:33:09,138 --> 00:33:12,725
‫أيها الحيوان القذر، سأسحقك!

337
00:33:12,808 --> 00:33:14,977
‫إنه مجرد فأر صغير أيها الأبله.

338
00:33:15,061 --> 00:33:16,938
‫سأسحقك أيها القذر القبيح.

339
00:33:18,231 --> 00:33:19,815
‫- هل تسمعني؟
‫- تبّاً!

340
00:33:19,899 --> 00:33:20,942
‫"بيرسي"!

341
00:33:21,025 --> 00:33:23,736
‫سأنتزع رأسك الموبوء!

342
00:33:23,819 --> 00:33:25,363
‫أيها القذر!

343
00:33:26,322 --> 00:33:29,492
‫- ابتعد من هناك.
‫- أريدك أن تتوقف عن هذا.

344
00:33:38,376 --> 00:33:40,378
‫- أيها الرئيس!
‫- ماذا يحدث يا نقيب؟

345
00:33:46,425 --> 00:33:48,261
‫"بيرسي" قابل الفأر.

346
00:33:51,097 --> 00:33:52,640
‫إنه في مكان ما هنا.

347
00:33:52,723 --> 00:33:55,434
‫سأسحق هذا القذر الصغير.

348
00:33:57,812 --> 00:34:00,356
‫"بيرسي"، لقد جربنا هذا سلفاً.

349
00:34:03,609 --> 00:34:05,361
‫ماذا قلت؟

350
00:34:05,444 --> 00:34:06,612
‫قلت إننا…

351
00:34:11,367 --> 00:34:13,953
‫…ابحث كما تريد. أرجو أن تمسك بالفأر.

352
00:34:15,329 --> 00:34:16,455
‫نعم.

353
00:34:28,843 --> 00:34:30,678
‫يا للهول! ليس هنا، صحيح؟

354
00:34:31,721 --> 00:34:33,848
‫أليس هذا فأراً سريعاً؟

355
00:34:37,184 --> 00:34:38,269
‫"بيرسي"؟

356
00:34:40,438 --> 00:34:42,648
‫هل ستفكر فيما فعلته الآن؟

357
00:34:42,732 --> 00:34:46,694
‫كنت أحاول إخراج الفأر. هل أنت أعمى؟

358
00:34:46,777 --> 00:34:49,947
‫كما أنك أخفتنا أنا و"بيل"،

359
00:34:50,448 --> 00:34:52,033
‫ناهيك عن السجناء.

360
00:34:52,116 --> 00:34:53,784
‫وما المشكلة؟

361
00:34:53,868 --> 00:34:57,204
‫إنهم ليسوا في مدرسة، في حال لم تلاحظ.

362
00:34:57,997 --> 00:35:00,249
‫مع أنك تعاملهم هكذا معظم الوقت.

363
00:35:00,333 --> 00:35:02,835
‫نحن لا نخيفهم
‫أكثر مما تدعو إليه الحاجة يا "بيرسي".

364
00:35:03,627 --> 00:35:07,465
‫- إنهم متوترون بما فيه الكفاية.
‫- والرجال المتوترون قد ينفجرون

365
00:35:08,132 --> 00:35:11,177
‫ويؤذون أنفسهم ويؤذون الآخرين.
‫لهذا مهمتنا هي…

366
00:35:12,261 --> 00:35:13,512
‫…التحدث…

367
00:35:14,430 --> 00:35:15,598
‫وليس الصراخ.

368
00:35:16,682 --> 00:35:18,142
‫خير لك أن تفكر في هذا المكان

369
00:35:18,225 --> 00:35:19,977
‫على أنه جناح للرعاية الحثيثة في مستشفى.

370
00:35:20,561 --> 00:35:23,689
‫أنا أفكر فيه كدلو بول لإغراق الفئران.

371
00:35:24,357 --> 00:35:25,524
‫هذا كل شيء.

372
00:35:26,442 --> 00:35:28,152
‫وإن كان أحد لا يحب هذا،

373
00:35:28,944 --> 00:35:30,613
‫فليذهب إلى الجحيم.

374
00:35:32,406 --> 00:35:34,158
‫نعم، حاول هذا. هيا.

375
00:35:34,241 --> 00:35:38,079
‫حاول. ستكون على طوابير الخبز
‫قبل أن ينتهي الأسبوع.

376
00:35:38,162 --> 00:35:39,872
‫حسناً يا "بروتل".

377
00:35:52,385 --> 00:35:54,637
‫كلنا نعرف من معارفك يا "بيرسي".

378
00:35:55,179 --> 00:35:58,682
‫إذا هددت رجلًا في هذا العنبر مرة أخرى،
‫فكلنا سنواجهك،

379
00:35:59,642 --> 00:36:01,018
‫ولتذهب الوظيفة للجحيم!

380
00:36:03,604 --> 00:36:04,855
‫هل انتهيت؟

381
00:36:08,192 --> 00:36:10,152
‫أعد هذه الأغراض إلى غرفة الاحتجاز،

382
00:36:10,236 --> 00:36:11,946
‫أنت تتسبب بزحام في العنبر.

383
00:36:34,552 --> 00:36:35,553
‫"آرلين"،

384
00:36:36,178 --> 00:36:37,972
‫ابنتك وعائلتها هنا.

385
00:36:44,979 --> 00:36:48,274
‫فلنبدأ، أريد أجراء تجربتين تنفيذ
‫على الأقل قبل أن يعود.

386
00:36:52,236 --> 00:36:54,447
‫أنا أجلس، أنا أجلس.

387
00:36:54,530 --> 00:36:56,365
‫بدأت البروفة الآن، فليستعد الجميع.

388
00:36:56,449 --> 00:36:58,492
‫"آرلين بيتربوك"، تقدم إلى هنا.

389
00:36:59,076 --> 00:37:02,496
‫أنا أتقدم، أنا أتقدم، أنا أتقدم.

390
00:37:02,580 --> 00:37:06,167
‫- هل رأسه محلوق جيداً؟
‫- لا، إنه مليء بالقشرة ورائحته كريهة.

391
00:37:06,250 --> 00:37:08,669
‫سأعتبر أنك أجبت بـ"نعم". هيا بنا.

392
00:37:10,087 --> 00:37:13,132
‫نقطع منطقة "الميل"، نقطع منطقة "الميل"،

393
00:37:13,215 --> 00:37:16,260
‫نقطع منطقة "الميل"، نقطع منطقة "الميل"،

394
00:37:16,343 --> 00:37:19,263
‫نقطع منطقة "الميل"، نقطع منطقة "الميل".

395
00:37:19,346 --> 00:37:22,558
‫أجثو على ركبتي وأصلي.

396
00:37:22,641 --> 00:37:25,186
‫"الرب راعي…" إلى آخره.

397
00:37:25,686 --> 00:37:27,813
‫آسف على كل الجرائم التي ارتكبتها،

398
00:37:27,897 --> 00:37:30,399
‫والأشخاص الذين آذيتهم،

399
00:37:30,483 --> 00:37:32,526
‫وأرجو أن يسامحوني،

400
00:37:32,610 --> 00:37:35,488
‫ولن أفعل ذلك مرة أخرى… بالتأكيد.

401
00:37:35,571 --> 00:37:39,658
‫"بول"، هل سنحضر كاهناً هندياً أحمر هنا

402
00:37:39,742 --> 00:37:41,827
‫ليصيح ويتراقص؟

403
00:37:41,911 --> 00:37:44,497
‫- في الواقع…
‫- ما زلت أصلي،

404
00:37:44,580 --> 00:37:45,998
‫وأطلب المغفرة.

405
00:37:46,081 --> 00:37:48,501
‫افعل هذا بهدوء أيها الأحمق.

406
00:37:49,126 --> 00:37:52,463
‫كما كنت أقول، لا أظن أنهم يرقصون حقاً.

407
00:37:53,005 --> 00:37:54,965
‫ومع هذا، السيد "بيتربوك" مسيحي،

408
00:37:55,049 --> 00:37:56,467
‫لذلك سيأتي القس "شوستر".

409
00:37:56,550 --> 00:37:58,969
‫إنه جيد وسريع أيضاً،

410
00:37:59,053 --> 00:38:00,221
‫ولا يجعلهم ينفعلون.

411
00:38:00,304 --> 00:38:03,474
‫انهض. هيا يا "توت"، صليت بما فيه الكفاية.

412
00:38:03,557 --> 00:38:06,268
‫وقفت. أسير في منطقة "الميل"،

413
00:38:06,352 --> 00:38:10,022
‫أسير في منطقة "الميل"،
‫أقطع منطقة "الميل الأخضر".

414
00:38:10,105 --> 00:38:11,899
‫أسير في منطقة "الميل"،

415
00:38:11,982 --> 00:38:13,317
‫أسير في منطقة "الميل".

416
00:38:14,527 --> 00:38:16,237
‫سأجلس الآن.

417
00:38:17,571 --> 00:38:20,783
‫أتقدم وأجلس على "أبو شرارة العجوز".

418
00:38:21,242 --> 00:38:22,201
‫ماذا أفعل أنا؟

419
00:38:23,327 --> 00:38:24,703
‫راقب وتعلم.

420
00:38:24,787 --> 00:38:26,080
‫راقب وتعلم.

421
00:38:31,794 --> 00:38:33,295
‫يتم ربطي.

422
00:38:34,338 --> 00:38:35,673
‫يتم تثبيتي.

423
00:38:37,800 --> 00:38:39,009
‫يتم توصيلي بالأسلاك.

424
00:38:41,178 --> 00:38:42,346
‫حسناً.

425
00:38:43,597 --> 00:38:45,474
‫يوصلون الأقطاب الكهربائية.

426
00:38:51,564 --> 00:38:52,648
‫التشغيل الأول.

427
00:38:53,566 --> 00:38:56,360
‫التشغيل الأول
‫تعني تشغيل المولد لأقصى درجة،

428
00:38:56,944 --> 00:38:59,154
‫وترى الأضواء تزداد سطوعاً
‫في معظم مناطق السجن.

429
00:38:59,238 --> 00:39:00,614
‫"آرلين بيتربوك"،

430
00:39:01,198 --> 00:39:04,034
‫حُكم عليك بالموت بواسطة هيئة محلفين،

431
00:39:04,118 --> 00:39:07,162
‫وأصدر الحكم قاضِ مفوض من الولاية.

432
00:39:07,788 --> 00:39:10,165
‫هل تريد قول شيء قبل تنفيذ الحكم؟

433
00:39:10,666 --> 00:39:11,667
‫نعم.

434
00:39:12,126 --> 00:39:15,296
‫أريد دجاجاً مقلياً وبطاطا مع الصلصة،

435
00:39:15,379 --> 00:39:16,922
‫وأريد أن أتغوط في قبعتك،

436
00:39:17,506 --> 00:39:19,675
‫وأتمنى أن تجلس "ماي ويست" على وجهي،

437
00:39:19,758 --> 00:39:21,885
‫لأني أشعر بإثارة كبيرة.

438
00:39:27,057 --> 00:39:28,183
‫أيها الوغد!

439
00:39:29,143 --> 00:39:30,436
‫هذا مضحك.

440
00:39:31,103 --> 00:39:32,146
‫اهدؤوا!

441
00:39:32,605 --> 00:39:33,897
‫كفى! اصمتوا!

442
00:39:33,981 --> 00:39:36,150
‫- اصمتوا!
‫- آسف يا سيدي.

443
00:39:36,734 --> 00:39:41,155
‫"توت"، ملاحظة أخرى كهذه
‫وسأجعل "فان هاي" يشغل المولد حقاً.

444
00:39:41,238 --> 00:39:43,699
‫وسأتخلص من رجل مجنون في هذا العالم.

445
00:39:44,408 --> 00:39:45,868
‫كان كلامه مضحكاً جداً.

446
00:39:45,951 --> 00:39:48,621
‫لهذا لا يعجبني الأمر.
‫سنفعل هذا بشكل حقيقي ليلة غد.

447
00:39:49,246 --> 00:39:52,499
‫لا أريد أن يتذكر أحد
‫نكتة سخيفة كهذه ويبدأ بالضحك مرة أخرى.

448
00:39:53,917 --> 00:39:56,295
‫هل سبق وحاولتم عدم الضحك في الكنيسة
‫عند تذكّر شيء مضحك؟

449
00:39:56,378 --> 00:39:57,838
‫إنه الشيء نفسه.

450
00:39:59,340 --> 00:40:00,966
‫أنا آسف يا "بول"! أنت محق.

451
00:40:01,592 --> 00:40:03,052
‫فلنتابع.

452
00:40:03,135 --> 00:40:04,178
‫حسناً.

453
00:40:08,974 --> 00:40:10,601
‫نبلل الإسفنجة.

454
00:40:13,479 --> 00:40:15,356
‫نضع القلنسوة السوداء.

455
00:40:18,901 --> 00:40:20,694
‫يضعون قبعتي.

456
00:40:20,778 --> 00:40:22,613
‫لماذا يضع الإسفنجة على رأسه؟

457
00:40:22,696 --> 00:40:25,783
‫لتوصيل الكهرباء إلى الدماغ
‫سريعاً كالرصاصة.

458
00:40:26,909 --> 00:40:29,620
‫لا نشغل الكهرباء من دون هذا.

459
00:40:32,915 --> 00:40:34,375
‫اصمت يا "توت".

460
00:40:38,045 --> 00:40:39,338
‫يتم تركيب البرغي.

461
00:40:40,547 --> 00:40:42,174
‫وضعوا القبعة.

462
00:40:46,595 --> 00:40:48,222
‫"آرلين بيتربوك"،

463
00:40:48,305 --> 00:40:52,017
‫ستمر الكهرباء الآن في جسمك حتى تموت،

464
00:40:52,101 --> 00:40:53,727
‫طبقاً لقانون الولاية.

465
00:40:54,770 --> 00:40:56,563
‫فليرحم القدير روحك.

466
00:40:58,524 --> 00:40:59,733
‫آمين.

467
00:41:02,194 --> 00:41:03,320
‫التشغيل الثاني.

468
00:41:07,449 --> 00:41:08,701
‫وهذا كل شيء.

469
00:41:11,745 --> 00:41:15,749
‫أنا أحترق، أنا أحترق.

470
00:41:17,000 --> 00:41:19,378
‫أنا كديك رومي ناضج.

471
00:41:21,714 --> 00:41:24,174
‫هذه تجربة صادمة.

472
00:41:25,342 --> 00:41:27,678
‫أحد الشهود جاء قبل يوم من الموعد.

473
00:41:32,850 --> 00:41:34,351
‫الوداع.

474
00:41:35,602 --> 00:41:38,564
‫حسناً، فلنكرر البروفة،
‫وأريدها بالطريقة الصحيحة هذه المرة.

475
00:41:38,647 --> 00:41:40,315
‫أبعدوا هذا الأحمق عن الكرسي.

476
00:42:40,876 --> 00:42:44,838
‫أتعتقد أنه إن تاب الإنسان
‫على الآثام التي ارتكبها،

477
00:42:46,590 --> 00:42:50,010
‫سيمكنه أن يعود للوقت الذي كان الأسعد له،

478
00:42:50,594 --> 00:42:52,179
‫ويعيش فيه إلى الأبد؟

479
00:42:54,932 --> 00:42:56,809
‫أيمكن أن تكون الجنة هكذا؟

480
00:42:58,310 --> 00:43:00,354
‫أنا أؤمن بهذا.

481
00:43:06,985 --> 00:43:09,613
‫اتخذت زوجة شابة وأنا في الـ18 من عمري،

482
00:43:10,989 --> 00:43:13,450
‫قضينا أول صيف لنا في الجبال،

483
00:43:13,534 --> 00:43:15,077
‫وكما نمارس الحب كل ليلة،

484
00:43:16,203 --> 00:43:18,831
‫وكانت تستلقي هناك بعدها

485
00:43:20,290 --> 00:43:22,084
‫عارية الصدر في ضوء النار

486
00:43:23,919 --> 00:43:26,588
‫وكنا نتحدث أحياناً حتى تشرق الشمس.

487
00:43:30,259 --> 00:43:32,177
‫كانت تلك أسعد أوقاتي.

488
00:43:52,781 --> 00:43:54,074
‫ستمضي الأمور جيداً.

489
00:43:55,576 --> 00:43:56,827
‫ستكون بخير.

490
00:44:33,363 --> 00:44:37,534
‫"آرلين بيتربوك"، سيتم الآن
‫تمرير الكهرباء في جسمك،

491
00:44:37,618 --> 00:44:40,871
‫حتى تموت طبقاً لقانون الولاية،

492
00:44:41,580 --> 00:44:43,373
‫فليرحم القدير روحك.

493
00:45:03,685 --> 00:45:04,853
‫التشغيل الثاني.

494
00:45:49,898 --> 00:45:51,149
‫مرة أخرى.

495
00:45:57,489 --> 00:45:58,865
‫الوداع أيها الزعيم.

496
00:45:59,533 --> 00:46:01,284
‫أرسل إلينا بطاقة من الجحيم،

497
00:46:01,868 --> 00:46:03,662
‫لتخبرنا إن كان حاراً كفاية.

498
00:46:06,540 --> 00:46:08,333
‫لقد دفع ثمن جريمته.

499
00:46:09,292 --> 00:46:11,211
‫لقد سدد ما عليه،

500
00:46:11,753 --> 00:46:13,964
‫لذلك أبعد يديك عنه.

501
00:46:34,526 --> 00:46:35,944
‫ما الذي يزعجه؟

502
00:46:36,611 --> 00:46:37,612
‫أنت.

503
00:46:38,905 --> 00:46:40,866
‫أنت دائماً يا "بيرسي".

504
00:46:42,117 --> 00:46:45,245
‫ألا بد أن تكرهوا الموظف الجديد؟
‫أهكذا تسير الأمور هنا؟

505
00:46:47,247 --> 00:46:50,000
‫لم لا تنتقل وتعمل في "بريار ريج"؟

506
00:46:51,501 --> 00:46:53,879
‫نعم، أعرف عنها.

507
00:46:54,588 --> 00:46:57,674
‫يبدو لي أنها وظيفة جيدة.

508
00:46:59,176 --> 00:47:02,512
‫قد أنتقل إليها حالما تجعلني أشارك عن قرب.

509
00:47:03,680 --> 00:47:05,098
‫نعم، لقد سمعتني.

510
00:47:05,807 --> 00:47:08,310
‫أريد أن أكون مكان "بروتل"
‫في تنفيذ الإعدام التالي.

511
00:47:11,897 --> 00:47:14,024
‫رؤية رجل يموت لا تكفيك،

512
00:47:14,107 --> 00:47:16,401
‫بل تريد أن تشم رائحة جسده يحترق.

513
00:47:16,485 --> 00:47:18,403
‫أريد أن أكون في مركز متقدم فقط.

514
00:47:20,071 --> 00:47:22,032
‫هيا! مرة واحدة.

515
00:47:23,366 --> 00:47:24,743
‫وبعد ذلك،

516
00:47:24,826 --> 00:47:26,244
‫ستتخلص مني.

517
00:47:26,953 --> 00:47:27,871
‫أقسم لك.

518
00:47:27,954 --> 00:47:29,915
‫وإذا رفضت؟

519
00:47:31,249 --> 00:47:34,586
‫حسناً، قد أبقى هنا إلى الأبد

520
00:47:35,462 --> 00:47:36,963
‫وأجعل هذه مهنة حياتي،

521
00:47:38,590 --> 00:47:40,008
‫يا سيدي.

522
00:48:32,811 --> 00:48:34,104
‫لن تصدّقا هذا.

523
00:48:44,656 --> 00:48:45,949
‫انظروا!

524
00:48:47,534 --> 00:48:49,995
‫لقد روضت هذا الفأر.

525
00:48:51,121 --> 00:48:52,414
‫نرى هذا.

526
00:48:54,082 --> 00:48:56,960
‫انظروا، انظروا ماذا يفعل.

527
00:49:04,676 --> 00:49:06,303
‫أليس رائعاً؟

528
00:49:07,345 --> 00:49:09,639
‫"مستر جنغلز" ذكي.

529
00:49:09,723 --> 00:49:12,017
‫- "مستر جنغلز"؟
‫- هذا اسمه.

530
00:49:12,517 --> 00:49:14,185
‫لقد همسه في أذني.

531
00:49:15,270 --> 00:49:16,396
‫كابتن،

532
00:49:16,479 --> 00:49:20,066
‫أيمكنني الحصول على علبة لفأري
‫لينام هنا معي؟

533
00:49:20,150 --> 00:49:22,944
‫لاحظت أن لغتك تتحسن عندما تريد شيئاً.

534
00:49:23,028 --> 00:49:25,071
‫أتريدون رؤية ماذا يفعل أيضاً؟

535
00:49:26,489 --> 00:49:28,199
‫راقبوا، راقبوا.

536
00:49:28,283 --> 00:49:31,286
‫"مستر جنغلز"، هل نلعب لعبة الجلب؟

537
00:49:31,369 --> 00:49:33,538
‫هل نلعبها؟

538
00:49:33,622 --> 00:49:36,166
‫فلنلعب لعبة الجلب، شاهدوا، شاهدوا.

539
00:49:55,894 --> 00:49:59,105
‫يحضرها كل مرة، كل مرة.

540
00:49:59,189 --> 00:50:00,982
‫هذا فأر ذكي يا "ديل".

541
00:50:01,524 --> 00:50:03,777
‫كأنه فأر سيرك.

542
00:50:06,071 --> 00:50:09,366
‫صحيح. إنه كذلك، فأر سيرك.

543
00:50:09,449 --> 00:50:11,368
‫عندما أخرج من هنا سيجعلني ثرياً.

544
00:50:11,993 --> 00:50:14,287
‫انتظروا وسترون إنه سيفعل هذا.

545
00:50:14,371 --> 00:50:16,623
‫هل نلعب لعبة الجلب مرة أخرى؟

546
00:50:17,374 --> 00:50:18,833
‫عجباً! عجباً!

547
00:50:19,459 --> 00:50:21,753
‫يبدو أنك وجدت صديقاً جديداً يا "ديل".

548
00:50:22,337 --> 00:50:23,463
‫لا تؤذه،

549
00:50:25,340 --> 00:50:27,759
‫- حسناً؟
‫- أهو الفأر الذي طاردته؟

550
00:50:28,218 --> 00:50:29,803
‫نعم، إنه هو؟

551
00:50:30,387 --> 00:50:33,598
‫لكن "ديل" يقول إن اسمه "مستر جنغلز".

552
00:50:34,724 --> 00:50:35,684
‫أهذا صحيح؟

553
00:50:37,018 --> 00:50:38,645
‫"ديل" يطلب علبة.

554
00:50:39,479 --> 00:50:42,941
‫يظن أن الفأر سينام فيها
‫وقد يحتفظ به كحيوان مدلل.

555
00:50:45,652 --> 00:50:46,903
‫ما رأيك؟

556
00:50:48,154 --> 00:50:49,364
‫أتعرف شيئاً؟

557
00:50:49,990 --> 00:50:51,992
‫علينا أن نجد علبة سيغار،

558
00:50:52,534 --> 00:50:56,663
‫ونحضر حشوة قطنية من الصيدلية ونبطنها بها.

559
00:50:57,664 --> 00:50:58,623
‫نعم.

560
00:50:59,416 --> 00:51:01,710
‫نعم، سيكون هذا جيداً.

561
00:51:11,928 --> 00:51:13,930
‫قال الرجل أحضروا علبة سيغار.

562
00:51:23,940 --> 00:51:25,066
‫صباح الخير.

563
00:51:30,113 --> 00:51:31,406
‫"هال"، هل أردت رؤيتي؟

564
00:51:32,615 --> 00:51:33,783
‫نعم،

565
00:51:34,367 --> 00:51:35,535
‫أغلق الباب.

566
00:51:43,251 --> 00:51:44,544
‫لتكون على علم،

567
00:51:46,463 --> 00:51:48,465
‫سيأتيك سجين جديد غداً.

568
00:51:50,050 --> 00:51:51,468
‫"ويليام وارتن".

569
00:51:52,510 --> 00:51:53,887
‫إنه ما يُعرف…

570
00:51:54,596 --> 00:51:56,014
‫بمثير متاعب.

571
00:51:57,390 --> 00:52:00,393
‫لديه وشم "بيلي ذا كيد" على ذراعه الأيسر.

572
00:52:01,269 --> 00:52:04,773
‫كان يجوب الولاية
‫في السنوات القليلة الماضية،

573
00:52:05,690 --> 00:52:07,358
‫ويثير متاعب كثيرة.

574
00:52:08,610 --> 00:52:10,111
‫وأخيراً ارتكب جريمته الكبرى،

575
00:52:12,072 --> 00:52:14,783
‫وقتل 3 أشخاص في سطو مسلح،

576
00:52:15,325 --> 00:52:17,077
‫وإحداهم امرأة حامل.

577
00:52:20,080 --> 00:52:21,664
‫الأخبار السيئة في كل مكان.

578
00:52:24,042 --> 00:52:24,876
‫"هال"؟

579
00:52:36,638 --> 00:52:37,764
‫إنه ورم يا "بول".

580
00:52:39,557 --> 00:52:40,934
‫ورم في الدماغ.

581
00:52:42,936 --> 00:52:44,062
‫ولديهم…

582
00:52:44,854 --> 00:52:46,481
‫…صور أشعة له.

583
00:52:48,441 --> 00:52:50,568
‫قالوا إنه بحجم حبة ليمون.

584
00:52:53,696 --> 00:52:54,781
‫وهو…

585
00:52:56,074 --> 00:52:57,158
‫…عميق…

586
00:52:59,369 --> 00:53:01,663
‫…عميق جداً، ولا يمكنهم إجراء عملية.

587
00:53:03,706 --> 00:53:05,083
‫لم أخبرها.

588
00:53:07,001 --> 00:53:08,670
‫لا أستطيع التفكير في طريقة.

589
00:53:12,966 --> 00:53:14,801
‫لا أستطيع إطلاقاً يا "بول".

590
00:53:16,553 --> 00:53:18,930
‫لا أستطيع التفكير كيف أخبر زوجتي…

591
00:53:23,059 --> 00:53:24,561
‫…بأنها ستموت.

592
00:54:50,104 --> 00:54:51,272
‫يا للهول!

593
00:54:52,398 --> 00:54:53,691
‫يا للهول!

594
00:54:57,946 --> 00:54:59,447
‫سأذهب.

595
00:54:59,530 --> 00:55:00,573
‫ماذا؟

596
00:55:00,657 --> 00:55:02,951
‫لمراجعة دكتور "بيشوب". سأذهب.

597
00:55:03,826 --> 00:55:04,953
‫اليوم.

598
00:55:05,787 --> 00:55:08,248
‫حالما نستلم السجين الجديد وننظم أموره.

599
00:55:08,748 --> 00:55:09,874
‫هل حالتك بهذا السوء؟

600
00:55:10,667 --> 00:55:11,876
‫نعم.

601
00:55:14,671 --> 00:55:17,548
‫{\an8}"(بيلي ذا كيد)"

602
00:55:34,315 --> 00:55:36,442
‫إنه مخدر تماماً.

603
00:55:39,320 --> 00:55:40,655
‫ناولني الملابس يا "دين".

604
00:55:43,700 --> 00:55:45,118
‫"ويليام وارتن"؟

605
00:55:46,077 --> 00:55:47,495
‫أنت!

606
00:55:47,578 --> 00:55:49,205
‫ارتد هذه الملابس الآن، أتسمع؟

607
00:55:51,374 --> 00:55:52,375
‫ماذا…

608
00:55:57,380 --> 00:55:58,464
‫سنضطر للقيام بهذا.

609
00:56:00,591 --> 00:56:02,302
‫مثير متاعب، صحيح؟!

610
00:56:02,385 --> 00:56:04,554
‫يبدو لي أبله ضعيفاً.

611
00:56:05,221 --> 00:56:06,222
‫أنت!

612
00:56:07,056 --> 00:56:08,057
‫أنت!

613
00:56:08,933 --> 00:56:10,935
‫لقد تقرر أنك ذو أهلية.

614
00:56:11,519 --> 00:56:12,729
‫أتعرف معنى هذا؟

615
00:56:13,479 --> 00:56:15,189
‫يعني أنك ستعدم.

616
00:56:15,273 --> 00:56:16,399
‫نعم.

617
00:56:17,191 --> 00:56:19,902
‫"بيرسي"، هلا تصمت وتساعدنا؟

618
00:56:20,778 --> 00:56:22,155
‫مثير متاعب!

619
00:56:53,353 --> 00:56:54,937
‫لا تبدو بحالة جيدة يا سيدي.

620
00:56:56,731 --> 00:56:58,900
‫يبدو أن حرارتك مرتفعة.

621
00:57:04,614 --> 00:57:06,032
‫سيدي "إيدجكومب"؟

622
00:57:07,408 --> 00:57:09,702
‫أريد أن أراك هنا يا سيدي.

623
00:57:12,372 --> 00:57:15,249
‫لدي أمور أهتم بها الآن يا "جون كوفي"،

624
00:57:17,377 --> 00:57:20,338
‫الزم الهدوء في زنزانتك.

625
00:57:32,183 --> 00:57:33,434
‫العنبر "إي".

626
00:58:02,004 --> 00:58:04,507
‫"سجن ولاية (لويزيانا)، (كولد ماونتن)"

627
00:58:09,595 --> 00:58:11,013
‫هيا، فلنذهب.

628
00:58:12,306 --> 00:58:14,225
‫هيا، تحرك أيها الفتى.

629
00:58:29,282 --> 00:58:30,408
‫احذر!

630
00:58:33,953 --> 00:58:35,663
‫- احذر!
‫- تقدم!

631
00:58:36,164 --> 00:58:37,081
‫تقدم!

632
00:59:11,365 --> 00:59:13,326
‫أين تذهب؟ أين تذهب؟

633
00:59:17,455 --> 00:59:19,123
‫أليس هذا احتفالًا؟

634
00:59:19,207 --> 00:59:20,666
‫- أليس احتفالًا؟
‫- دعه يذهب.

635
00:59:20,750 --> 00:59:22,502
‫- أطلق النار عليه.
‫- أطلق النار ولنر من ستصيب.

636
00:59:22,585 --> 00:59:24,796
‫- أطلق النار على الوغد.
‫- أطلق النار علي!

637
00:59:24,879 --> 00:59:28,174
‫- أطلق النار عليه.
‫- اضربه يا "بيرسي"! تباً! اضربه!

638
00:59:28,257 --> 00:59:29,842
‫اضربني أيها الضعيف.

639
00:59:29,926 --> 00:59:32,345
‫اضربه يا "بيرسي"، تبّاً! اضربه!

640
00:59:32,428 --> 00:59:35,515
‫- هيا "بيرسي"، اضربني.
‫- "وارتن"، أنا أحذرك!

641
00:59:35,598 --> 00:59:38,559
‫- تحذرني؟ هل تحذرني؟
‫- أنا أحذرك!

642
00:59:38,643 --> 00:59:40,770
‫- تحذرني؟ تحذرني؟
‫- أطلق النار.

643
00:59:40,853 --> 00:59:42,355
‫هيا…

644
00:59:48,986 --> 00:59:50,530
‫أيها الوغد الضخم!

645
00:59:51,280 --> 00:59:52,615
‫من أين جئت؟

646
01:00:03,334 --> 01:00:05,878
‫هيا يا "دين"، انهض.

647
01:00:05,962 --> 01:00:07,505
‫حسناً. تنفس.

648
01:00:07,588 --> 01:00:10,174
‫هيا. أجل. تنفس، تنفس.

649
01:00:11,968 --> 01:00:13,970
‫تنفس. تنفس يا فتى.

650
01:00:14,053 --> 01:00:15,596
‫- لم أتوقع ذلك.
‫- هيا يا فتى. تنفس.

651
01:00:15,680 --> 01:00:17,598
‫- لم أتوقع ذلك.
‫- أعرف. هيا.

652
01:00:17,682 --> 01:00:18,933
‫تنفس، تنفس.

653
01:00:22,061 --> 01:00:23,729
‫ظننا أنه مخدر.

654
01:00:25,481 --> 01:00:28,734
‫أليس كذلك؟ ألم نظن كلنا أنه مخدر؟

655
01:00:28,818 --> 01:00:30,862
‫ألم تسألوا؟

656
01:00:31,988 --> 01:00:33,823
‫أظن أن هذه غلطة

657
01:00:34,323 --> 01:00:36,993
‫لن تكرروها مرة أخرى، أليس كذلك؟

658
01:00:51,632 --> 01:00:54,468
‫خذ "هاري" و"دين" لفحصهما
‫والتأكد أنهما بخير.

659
01:00:55,636 --> 01:00:58,556
‫"بيرسي"، اكتب التقرير لآمر السجن.

660
01:00:59,348 --> 01:01:02,101
‫ابدأ بالقول إن الوضع تحت السيطرة.
‫إنها ليست قصة.

661
01:01:02,184 --> 01:01:04,854
‫لن يكون سعيداً بالإطالة في الوصف.

662
01:01:04,937 --> 01:01:06,939
‫ماذا عنك؟ توشك أن تنهار.

663
01:01:07,398 --> 01:01:10,735
‫سأراقب العنبر، حتى تعودوا جميعاً.

664
01:01:11,527 --> 01:01:12,945
‫اذهبوا، اذهبوا.

665
01:01:21,203 --> 01:01:23,789
‫هيا، فلنذهب لعرضك على الطبيب.

666
01:01:49,899 --> 01:01:52,944
‫سيدي، أريد أن أراك هنا.

667
01:01:56,864 --> 01:02:00,409
‫الوقت الآن ليس مناسباً يا "جون كوفي".

668
01:02:00,493 --> 01:02:02,370
‫ليس مناسباً إطلاقاً.

669
01:02:02,453 --> 01:02:04,288
‫لكني أحتاج لرؤيتك يا سيدي.

670
01:02:04,830 --> 01:02:06,582
‫أحتاج إلى التحدث إليك.

671
01:02:28,646 --> 01:02:29,939
‫اقترب أكثر.

672
01:02:30,481 --> 01:02:32,566
‫سيدي، تعرف أنك لا يُفترض أن تفعل هذا.

673
01:02:34,110 --> 01:02:35,736
‫لا تتدخل يا "ديل"!

674
01:02:45,871 --> 01:02:47,832
‫ماذا تريد يا "جون كوفي"؟

675
01:02:48,916 --> 01:02:50,001
‫أريد مساعدتك فقط.

676
01:02:52,670 --> 01:02:53,295
‫لا!

677
01:02:53,379 --> 01:02:54,964
‫لا تخف!

678
01:02:55,506 --> 01:02:57,466
‫النجدة!

679
01:02:57,550 --> 01:03:00,302
‫النجدة! "جون كوفي" يقتل السيد "إيدجكومب".

680
01:03:00,386 --> 01:03:02,179
‫النجدة!

681
01:03:02,263 --> 01:03:03,848
‫ماذا تفعل؟

682
01:03:03,931 --> 01:03:05,599
‫النجدة!

683
01:03:05,683 --> 01:03:07,852
‫النجدة!

684
01:03:07,935 --> 01:03:10,521
‫سيد "هاويل"! النجدة!

685
01:03:10,604 --> 01:03:12,314
‫سيد "ستانتون"، فليأت أحد!

686
01:03:12,398 --> 01:03:14,775
‫النجدة!

687
01:03:27,705 --> 01:03:30,958
‫النجدة!

688
01:03:31,042 --> 01:03:33,294
‫النجدة! سيد "هاويل"، سيد "ستانتون".

689
01:03:33,377 --> 01:03:36,589
‫فليأت أحد!
‫"جون كوفي" يقتل السيد "إيدجكومب".

690
01:03:36,672 --> 01:03:38,799
‫"ديل"، بحق السماء! اصمت!

691
01:04:25,930 --> 01:04:27,723
‫ماذا فعلت بي للتو؟

692
01:04:30,059 --> 01:04:31,477
‫ساعدت.

693
01:04:32,853 --> 01:04:34,480
‫ألم أساعد؟

694
01:04:35,523 --> 01:04:37,274
‫لقد أبطلت ما تعانيه فقط.

695
01:04:38,651 --> 01:04:40,444
‫أنا متعب جداً الآن يا سيدي.

696
01:04:41,612 --> 01:04:43,072
‫منهك جداً.

697
01:05:07,513 --> 01:05:10,266
‫سيدي؟ ماذا فعل بك ذلك الرجل؟

698
01:06:12,995 --> 01:06:15,331
‫مرحباً عزيزي، كيف حالك؟

699
01:06:17,583 --> 01:06:19,835
‫ليس سيئاً.

700
01:06:21,587 --> 01:06:23,088
‫ماذا قال الطبيب؟

701
01:06:25,507 --> 01:06:26,967
‫تعرفين الأطباء؟

702
01:06:27,760 --> 01:06:29,595
‫معظم كلامهم غير مفهوم.

703
01:06:30,721 --> 01:06:32,056
‫غير مفهوم!

704
01:06:47,363 --> 01:06:48,739
‫سنتناول اليخنة الليلة.

705
01:06:59,291 --> 01:07:00,626
‫ماذا تفعل؟

706
01:07:07,675 --> 01:07:09,385
‫ماذا تشعرين أني أفعل؟

707
01:07:10,386 --> 01:07:12,221
‫أعرف ما أشعر به.

708
01:07:16,475 --> 01:07:17,977
‫إنه شعور رائع.

709
01:07:37,746 --> 01:07:40,666
‫نعم، نعم، نعم.

710
01:07:52,803 --> 01:07:53,971
‫- "بول".
‫- نعم؟

711
01:07:55,097 --> 01:07:57,308
‫لست أتذمر،

712
01:07:59,018 --> 01:08:02,855
‫لكننا لم نفعلها 4 مرات في ليلة
‫واحدة منذ كنا في الـ9.

713
01:08:02,938 --> 01:08:04,773
‫بلى، في بيت أمك.

714
01:08:06,817 --> 01:08:08,402
‫هل ستخبرني بما يحدث؟

715
01:08:12,531 --> 01:08:13,532
‫حسناً…

716
01:08:15,200 --> 01:08:16,827
‫…في الحقيقة…

717
01:08:18,495 --> 01:08:21,623
‫لم أذهب إلى الطبيب "بيشوب" أمس.

718
01:08:25,294 --> 01:08:27,588
‫"بروتل"، أنا "بول".

719
01:08:28,255 --> 01:08:30,632
‫أفكر في أخذ فترة الصباح إجازة مرضية.

720
01:08:30,716 --> 01:08:32,259
‫هل يمكنك النيابة عني؟

721
01:08:33,802 --> 01:08:36,180
‫هذا جيد، شكراً.

722
01:08:36,263 --> 01:08:38,390
‫نعم، أعرف. بالتأكيد سأتحسن.

723
01:08:39,141 --> 01:08:41,101
‫حسناً، حسناً.

724
01:08:47,149 --> 01:08:48,776
‫هل أنت متأكد أن عليك فعل هذا؟

725
01:08:50,736 --> 01:08:52,571
‫لست متأكداً مما أنا متأكد.

726
01:08:58,035 --> 01:09:00,537
‫"أبرشية (ترابينغاس)، ترحب بكم"

727
01:09:00,621 --> 01:09:02,998
‫"لا وظائف هنا فليعد عابرو السبيل أدراجهم"

728
01:09:09,713 --> 01:09:12,257
‫"بيرت"، جاءك ضيف.

729
01:09:13,342 --> 01:09:15,135
‫هل أقدم لك مشروباً بارداً؟

730
01:09:15,219 --> 01:09:17,888
‫نعم سيدتي، المشروب البارد جيد. شكراً لك.

731
01:09:18,680 --> 01:09:21,892
‫سيد "هامرسميث"، أخبروني في مكتبك
‫بأني سأجدك في البيت اليوم.

732
01:09:21,975 --> 01:09:23,644
‫أرجو أني لا أزعجك.

733
01:09:24,353 --> 01:09:27,606
‫- الأمر يعتمد يا سيد…
‫- "بول إيدجكومب".

734
01:09:28,357 --> 01:09:30,609
‫أنا مشرف عنبر المحكومين بالإعدام
‫في سجن "كولد ماونتن".

735
01:09:31,819 --> 01:09:33,362
‫"الميل الأخضر".

736
01:09:33,445 --> 01:09:36,532
‫سمعت به. خسرت بضعة موكلين لديكم.

737
01:09:37,408 --> 01:09:39,034
‫أريد أن أسألك عن أحدهم.

738
01:09:41,036 --> 01:09:42,746
‫- تفضل بالجلوس.
‫- شكراً.

739
01:09:47,876 --> 01:09:48,877
‫من هو الموكل؟

740
01:09:51,088 --> 01:09:54,133
‫لقد أثرت فضولي.

741
01:09:54,216 --> 01:09:55,509
‫"جون كوفي".

742
01:09:56,718 --> 01:09:57,845
‫"كوفي".

743
01:09:58,345 --> 01:09:59,513
‫هل يسبب لك المشاكل؟

744
01:10:00,013 --> 01:10:01,682
‫لا، لا يفعل.

745
01:10:01,765 --> 01:10:03,725
‫لا يحب الظلام ويبكي أحياناً،

746
01:10:03,809 --> 01:10:05,602
‫لكن عدا ذلك…

747
01:10:05,686 --> 01:10:09,189
‫يبكي، أليس كذلك؟
‫لديه الكثير يبكي عليه في رأيي.

748
01:10:09,273 --> 01:10:10,691
‫أتعرف ماذا فعل؟

749
01:10:11,525 --> 01:10:13,068
‫قرأت تقرير المحكمة.

750
01:10:14,695 --> 01:10:16,655
‫- شكراً سيدتي.
‫- على الرحب والسعة.

751
01:10:18,282 --> 01:10:21,452
‫أيها الصغيران، الغداء جاهز تقريباً.
‫تعالا إلى هنا.

752
01:10:21,535 --> 01:10:22,911
‫- نحن قادمان يا أمي.
‫- نحن قادمان يا أمي.

753
01:10:22,995 --> 01:10:26,248
‫ما الذي تحاول أن تعرفه بالضبط؟

754
01:10:26,832 --> 01:10:29,209
‫كنت أتساءل إن فعل شيئاً كذلك من قبل.

755
01:10:30,669 --> 01:10:32,629
‫لماذا؟ هل قال شيئاً؟

756
01:10:32,713 --> 01:10:35,716
‫لا، لكن الرجل الذي يفعل شيئاً كهذا

757
01:10:36,175 --> 01:10:39,428
‫غالباً ما يصبح مولعاً به مع الوقت
‫وخطر ببالي…

758
01:10:40,262 --> 01:10:42,848
‫…أنه قد يكون من السهل تتبع ماضيه،

759
01:10:42,931 --> 01:10:44,057
‫واكتشاف هذا.

760
01:10:44,892 --> 01:10:48,353
‫رجل بحجمه، بالإضافة إلى أنه أسود
‫لا يمكن أن يكون تعقب أثره صعباً.

761
01:10:48,437 --> 01:10:52,149
‫هذا ما قد تظنه، لكنك مخطئ.

762
01:10:52,232 --> 01:10:54,067
‫صدّقني، لقد حاولنا.

763
01:10:55,235 --> 01:10:56,653
‫بدا كأنه سقط من السماء!

764
01:10:58,155 --> 01:10:59,698
‫كيف يُعقل هذا؟

765
01:10:59,781 --> 01:11:01,783
‫نحن في فترة كساد،

766
01:11:01,867 --> 01:11:03,535
‫وثلث أهالي البلاد عاطلون عن العمل.

767
01:11:04,119 --> 01:11:08,332
‫الناس يتنقلون بالآلاف بحثاً عن وظائف
‫وعن أماكن أكثر ربحاً.

768
01:11:08,415 --> 01:11:11,627
‫حتى عملاق مثل "كوفي" لن يلفت الانتباه
‫في كل مكان يذهب إليه،

769
01:11:12,336 --> 01:11:14,755
‫إلى أن يقتل فتاتين صغيرتين.

770
01:11:15,547 --> 01:11:16,715
‫إنه…

771
01:11:17,591 --> 01:11:19,218
‫…غريب، أعترف بهذا،

772
01:11:19,301 --> 01:11:23,680
‫لكن لا يبدو أن العنف من صفاته.

773
01:11:24,723 --> 01:11:27,226
‫أعرف الرجال العنيفين يا سيد "هامرسميث"،

774
01:11:27,309 --> 01:11:29,436
‫فأنا أتعامل معهم يومياً.

775
01:11:30,979 --> 01:11:33,857
‫لم تأت هنا لتسألني
‫ما إن كان قد قتل من قبل،

776
01:11:33,941 --> 01:11:36,360
‫بل لتعرف ما إن كنت أعتقد أنه قتل أصلًا.

777
01:11:38,028 --> 01:11:39,112
‫وهل تعتقد ذلك؟

778
01:11:41,156 --> 01:11:43,367
‫نادراً ما نرى قضية أوضح من قضيته.

779
01:11:43,450 --> 01:11:45,536
‫فقد عُثر عليه والفتاتين بين ذراعيه.

780
01:11:45,619 --> 01:11:47,538
‫ومع ذلك دافعت عنه.

781
01:11:48,539 --> 01:11:50,499
‫كل شخص من حقه الدفاع عنه.

782
01:11:51,500 --> 01:11:53,293
‫أيها الصغيران، الغداء.

783
01:11:53,377 --> 01:11:54,670
‫أطيعا أمكما!

784
01:11:59,299 --> 01:12:00,634
‫سأخبرك بشيء.

785
01:12:02,010 --> 01:12:05,222
‫ولتصغِ جيداً لأنك قد تكون
‫بحاجة لمعرفة هذا الأمر.

786
01:12:05,681 --> 01:12:07,140
‫أنا أصغي.

787
01:12:08,475 --> 01:12:09,643
‫كان لدينا كلب،

788
01:12:10,686 --> 01:12:12,688
‫كلب مهجن لطيف.

789
01:12:12,771 --> 01:12:14,147
‫تعرف هذا النوع.

790
01:12:15,816 --> 01:12:19,194
‫من عدة أوجه، الكلب المهجن أشبه بزنجي.

791
01:12:20,070 --> 01:12:21,363
‫تتعرف عليه،

792
01:12:21,947 --> 01:12:24,658
‫وغالباً ما تحبه ولا يكون…

793
01:12:25,284 --> 01:12:29,580
‫…له استخدام معين،
‫لكنك تبقيه عندك لأنك تعتقد أنه يحبك.

794
01:12:31,748 --> 01:12:35,168
‫إن كنت محظوظاً يا سيد "إيدجكومب"،
‫لن تضطر لاكتشاف خلاف هذا.

795
01:12:36,837 --> 01:12:38,422
‫أنا وزوجتي لم نكن محظوظين جداً.

796
01:12:40,924 --> 01:12:42,551
‫"كيليب"، تعال هنا قليلًا.

797
01:12:43,885 --> 01:12:45,012
‫تعال.

798
01:12:46,888 --> 01:12:47,598
‫أرجوك يا بني!

799
01:12:49,766 --> 01:12:51,310
‫ما زال لديه عيناً سليمة.

800
01:12:53,020 --> 01:12:55,564
‫أعتقد أنه محظوظ

801
01:12:55,647 --> 01:12:57,733
‫لأنه لم يفقد بصره كلياً.

802
01:13:00,902 --> 01:13:03,905
‫ونحن نركع ونشكر القدير على هذا.

803
01:13:05,198 --> 01:13:06,700
‫أليس كذلك "كيليب"؟

804
01:13:09,036 --> 01:13:10,454
‫حسناً، ادخل إلى البيت.

805
01:13:13,957 --> 01:13:16,251
‫هاجم ذلك الكلب ابني بلا سبب.

806
01:13:17,461 --> 01:13:19,630
‫فقط عزم أن يفعل ذلك يوماً ما.

807
01:13:20,505 --> 01:13:21,882
‫والأمر ذاته مع "جون كوفي".

808
01:13:21,965 --> 01:13:24,009
‫شعر بالندم بعد فعلته،

809
01:13:24,635 --> 01:13:26,303
‫لا شك لدي في هذا.

810
01:13:26,970 --> 01:13:28,430
‫لكن ذلك لا يمنع أن الفتاتين الصغيرتين

811
01:13:29,014 --> 01:13:31,183
‫تعرضتا للاغتصاب والقتل.

812
01:13:32,100 --> 01:13:33,810
‫ربما لم يفعل ذلك من قبل،

813
01:13:35,979 --> 01:13:37,564
‫وكلبي لم يكن قد عض أحداً من قبل.

814
01:13:39,733 --> 01:13:41,902
‫لكني لم أقلق نفسي بذلك.

815
01:13:43,528 --> 01:13:47,532
‫خرجت ومعي بندقيتي
‫وأمسكت بطوقه وفجرت دماغه.

816
01:13:48,867 --> 01:13:50,077
‫هل "كوفي" مذنب؟

817
01:13:52,996 --> 01:13:54,373
‫نعم، إنه مذنب.

818
01:13:55,499 --> 01:13:56,833
‫إياك أن تشك بهذا.

819
01:13:57,501 --> 01:13:59,461
‫وإياك أن تغفل عنه.

820
01:14:00,671 --> 01:14:04,508
‫قد تنجو بهذا مرة، أو حتى مئة مرة.

821
01:14:05,759 --> 01:14:07,094
‫لكن في النهاية…

822
01:14:09,429 --> 01:14:10,639
‫…سيعضك.

823
01:14:11,973 --> 01:14:14,434
‫"حكايات غريبة"

824
01:14:23,527 --> 01:14:25,445
‫يا للروعة!

825
01:14:28,240 --> 01:14:30,826
‫"جون"؟ "جون"؟

826
01:14:33,036 --> 01:14:34,996
‫أشم رائحة خبز الذرة.

827
01:14:35,622 --> 01:14:37,332
‫هذا من زوجتي.

828
01:14:41,128 --> 01:14:43,422
‫أرادت أن تشكرك.

829
01:14:44,715 --> 01:14:46,174
‫علام تشكرني؟

830
01:14:46,258 --> 01:14:47,718
‫أنت تعرف!

831
01:14:50,804 --> 01:14:52,013
‫على مساعدتك لي.

832
01:14:52,889 --> 01:14:54,307
‫مساعدتك بماذا؟

833
01:14:54,891 --> 01:14:56,017
‫تعرف!

834
01:15:02,774 --> 01:15:04,651
‫هل شعرت زوجتك بالسعادة؟

835
01:15:06,403 --> 01:15:07,738
‫عدة مرات.

836
01:15:23,712 --> 01:15:27,174
‫"جون"، أشم رائحته من هنا، بالتأكيد أشمها.

837
01:15:30,135 --> 01:15:32,345
‫أيمكنني إعطاء القليل لـ"ديل"
‫و"مستر جنغلز"؟

838
01:15:33,054 --> 01:15:36,516
‫إنها لك يا "جون". لك أن تفعل بها ما تشاء.

839
01:15:39,519 --> 01:15:42,814
‫حسناً، هاتان لـ"ديل" و"مستر جنغلز".

840
01:15:43,857 --> 01:15:47,444
‫ماذا بشأني؟ أنا أيضاً أريد القليل.

841
01:15:49,821 --> 01:15:52,699
‫إنها لك يا "جون". افعل ما تريد.

842
01:15:53,408 --> 01:15:55,577
‫سأحتفظ بالبقية لي إذاً.

843
01:16:01,833 --> 01:16:04,044
‫مقدّمة من السيد في الزنزانة المقابلة.

844
01:16:06,171 --> 01:16:08,465
‫"جون"، هذا لطف منك.

845
01:16:09,841 --> 01:16:12,344
‫أشكرك، و"مستر جنغلز" يشكرك،

846
01:16:12,427 --> 01:16:13,929
‫وكانت أمي لتشكرك أيضاً لكنها ميتة.

847
01:16:14,471 --> 01:16:15,931
‫على الرحب والسعة.

848
01:16:16,014 --> 01:16:18,141
‫أنت! ماذا عني؟

849
01:16:18,225 --> 01:16:21,353
‫إياك ألا تعطيني أيها الزنجي الضخم الغبي!

850
01:16:25,565 --> 01:16:26,900
‫ها قد جاء الرئيس.

851
01:16:27,901 --> 01:16:30,237
‫تحدث بأدب في عنبري.

852
01:16:41,373 --> 01:16:43,333
‫لن تحاسب على هذا،

853
01:16:44,668 --> 01:16:46,294
‫لكنها المرة الأخيرة.

854
01:16:47,170 --> 01:16:49,631
‫أهذا كل شيء؟ هذه المرة فقط؟

855
01:16:50,715 --> 01:16:53,552
‫أظن أنه سيكون عليّ الدفع لك
‫لأجل باقي المرات، صحيح؟

856
01:17:08,275 --> 01:17:09,276
‫تسديد جيد، أليس كذلك؟

857
01:17:11,611 --> 01:17:13,405
‫يا لتعبير وجهك!

858
01:17:18,034 --> 01:17:19,619
‫أتصدقان هذا؟

859
01:17:19,703 --> 01:17:22,080
‫ذلك الوغد تبول عليّ.

860
01:17:22,914 --> 01:17:23,999
‫هل أعجبك ذلك؟

861
01:17:24,082 --> 01:17:27,252
‫أنا حالياً أحاول التغوط لتقديمه لك.

862
01:17:27,669 --> 01:17:29,087
‫سيكون برازاً طرياً.

863
01:17:30,130 --> 01:17:32,132
‫سأقدمه لكم غداً.

864
01:17:34,050 --> 01:17:37,012
‫كنا نعتزم تنظيف تلك الغرفة منذ مدة، صحيح؟

865
01:17:37,095 --> 01:17:38,346
‫هذا صحيح.

866
01:17:38,847 --> 01:17:42,309
‫كونوا حذرين! إنها عرضة للكسر.

867
01:17:42,392 --> 01:17:45,020
‫ماذا تفعلون؟

868
01:17:45,103 --> 01:17:47,147
‫أهو يوم النقل؟

869
01:17:47,230 --> 01:17:49,274
‫هل ستأتون هنا وتنظفون المكان.

870
01:17:49,774 --> 01:17:52,944
‫يمكنكم تلميع بعض أعضائي.

871
01:18:06,791 --> 01:18:08,627
‫يمكنكما الدخول على أرجلكما،

872
01:18:09,628 --> 01:18:11,588
‫لكنكما ستخرجان على ظهريكما.

873
01:18:11,671 --> 01:18:14,549
‫"بيلي ذا كيد" يضمن لكما هذا.

874
01:18:15,550 --> 01:18:18,887
‫هيا أيها القذر!
‫لن تتسلل من ورائي هذه المرة.

875
01:18:18,970 --> 01:18:20,847
‫سنتواجه رجلًا لرجل.

876
01:18:24,392 --> 01:18:25,518
‫تتبول علي؟!

877
01:18:52,337 --> 01:18:55,006
‫هيا يا "وايلد بيل"، فلنسر!

878
01:18:55,090 --> 01:18:56,508
‫لا تنادني بهذا!

879
01:18:56,591 --> 01:18:59,344
‫"وايلد بيل هيكوك" لم يكن رائعاً.

880
01:18:59,427 --> 01:19:01,763
‫كان مجرد عالم يجوب الغابات.

881
01:19:01,846 --> 01:19:04,933
‫جلس الأبله وظهره للباب وقُتل على يد سكير.

882
01:19:05,016 --> 01:19:08,103
‫يا للروعة! هذا درس في التاريخ.

883
01:19:08,186 --> 01:19:12,023
‫لا يعرف المرء ماذا سيجد
‫عندما يأتي للعمل في "الميل الأخضر".

884
01:19:14,109 --> 01:19:15,777
‫شكراً يا "وايلد بيل".

885
01:19:23,785 --> 01:19:26,746
‫ليس هناك، لا تضعوني هناك. سأحسن التصرف.

886
01:19:26,830 --> 01:19:29,124
‫أرجوكم، لا!
‫صدقوني، سأحسن التصرف، سأحسن التصرف.

887
01:19:34,671 --> 01:19:37,340
‫- يحاول التظاهر بالإصابة بنوبة.
‫- سيكون بخير،

888
01:19:37,424 --> 01:19:39,676
‫ثقا بي. 1، 2، 3.

889
01:19:44,848 --> 01:19:47,142
‫مهلًا! مهلًا!

890
01:19:48,059 --> 01:19:49,060
‫أيها الرجال!

891
01:19:49,936 --> 01:19:52,188
‫هذا ليس مضحكاً. لن تتركوني.

892
01:19:55,817 --> 01:19:58,987
‫كل ما أردته هو القليل من خبز الذرة
‫أيها الأوغاد.

893
01:19:59,070 --> 01:20:01,239
‫كل ما أردته القليل من خبز الذرة.

894
01:20:09,414 --> 01:20:11,082
‫لقد تعلمت درساً.

895
01:20:11,916 --> 01:20:13,043
‫سأكون مهذباً.

896
01:20:26,556 --> 01:20:27,640
‫"توت".

897
01:20:29,851 --> 01:20:31,811
‫سأعطيك نيكل مقابل هذه الفطيرة.

898
01:20:31,895 --> 01:20:33,229
‫"فطيرة (مون باي)"

899
01:21:10,642 --> 01:21:12,268
‫"(سامبو) الأسود."

900
01:21:13,019 --> 01:21:17,023
‫"نعم سيدي، نعم. كيف حالك؟"

901
01:21:19,109 --> 01:21:20,652
‫أرجو أن تكون جهزت نفسك.

902
01:21:21,528 --> 01:21:23,822
‫لقد جهزت نفسي. أنا مستعد للذهاب.

903
01:21:23,905 --> 01:21:25,782
‫إلى أين سنذهب؟ فلنذهب.

904
01:21:25,865 --> 01:21:30,453
‫لا! لا! لا! لا!

905
01:21:36,459 --> 01:21:39,337
‫أخرجوني من هنا. أخرجوني من هنا.

906
01:21:39,420 --> 01:21:42,882
‫حركة الفطيرة هذه كانت مبتكرة.
‫عليك الاعتراف بهذا.

907
01:21:45,009 --> 01:21:46,261
‫نعم.

908
01:22:01,568 --> 01:22:03,111
‫جهز نفسك يا "ديل".

909
01:22:03,194 --> 01:22:05,363
‫اليوم يوم حافل لك ولـ"مستر جنغلز".

910
01:22:05,446 --> 01:22:06,614
‫عمَ تتحدث؟

911
01:22:06,698 --> 01:22:09,325
‫سمع أشخاص مهمون عن فأرك.

912
01:22:09,409 --> 01:22:12,328
‫- يريدون رؤية أدائه.
‫- وليسوا من حراس السجن فقط.

913
01:22:12,412 --> 01:22:15,540
‫أحدهم سياسي جاء من عاصمة الولاية.

914
01:22:17,542 --> 01:22:18,710
‫هل أنتم قادمون؟

915
01:22:19,377 --> 01:22:23,089
‫لا، لدينا أعمال أخرى هنا يا "ديل".
‫لكن اذهب أنت،

916
01:22:23,923 --> 01:22:26,009
‫وأذهلهم، نعم.

917
01:22:26,593 --> 01:22:28,344
‫اذهب وأذهلهم يا "ديل".

918
01:22:28,803 --> 01:22:30,346
‫تماماً كما يقول السيد "هاري".

919
01:22:42,442 --> 01:22:45,612
‫حسناً، فلنتحرك بسرعة. ليس لدينا وقت طويل.

920
01:22:45,695 --> 01:22:48,114
‫حسناً، سنجري البروفة.

921
01:22:48,489 --> 01:22:50,909
‫علينا الإسراع، ليس أمامنا وقت طويل.

922
01:22:51,409 --> 01:22:54,746
‫أصلح تمديدات الأنابيب هنا منذ 10 سنوات

923
01:22:54,829 --> 01:22:57,290
‫ولم أضطر لوضع ربطة عنق من قبل.

924
01:22:57,373 --> 01:23:00,710
‫أنت الشخصية المهمة اليوم يا "إيرل"،
‫لذلك اصمت!

925
01:23:03,004 --> 01:23:04,505
‫حسناً، فليجلس الجميع.

926
01:23:20,980 --> 01:23:22,273
‫هذا رائع.

927
01:23:29,197 --> 01:23:30,240
‫حسناً.

928
01:23:31,407 --> 01:23:32,909
‫"إدوارد ديلاكوا"،

929
01:23:33,409 --> 01:23:37,372
‫سيتم الآن تمرير الكهرباء في جسمك حتى تموت،

930
01:23:37,872 --> 01:23:39,791
‫طبقاً لقانون الولاية.

931
01:23:40,625 --> 01:23:42,669
‫فليرحم القدير روحك.

932
01:23:51,803 --> 01:23:52,929
‫التشغيل الثاني.

933
01:23:57,141 --> 01:23:58,059
‫تم الأمر.

934
01:24:01,688 --> 01:24:04,357
‫جيد جداً وبطريقة مهنية للغاية.

935
01:24:07,068 --> 01:24:08,569
‫فلنفعل هذا مرة أخرى.

936
01:24:09,195 --> 01:24:12,490
‫قلت كل الكلمات صحيحة. كان الأمر جيداً.

937
01:24:12,573 --> 01:24:13,992
‫- شكراً.
‫- نعم.

938
01:24:14,075 --> 01:24:17,161
‫من الصعب كبح تعابيرك
‫عندما يتصرف "توت" بحماقة.

939
01:24:17,245 --> 01:24:20,331
‫أحسنت بإحكام ربط الذقن
‫لأن رأسه سيهتز بقوة.

940
01:24:20,999 --> 01:24:22,458
‫حسناً، كفى حديثاً.

941
01:24:26,713 --> 01:24:27,714
‫إذاً؟

942
01:24:28,172 --> 01:24:29,966
‫لقد أحبّوا "مستر جنغلز".

943
01:24:30,049 --> 01:24:32,260
‫ضحكوا وهتفوا.

944
01:24:32,343 --> 01:24:34,971
‫وصفقوا.

945
01:24:35,805 --> 01:24:37,432
‫هذا رائع!

946
01:24:38,474 --> 01:24:39,767
‫أليس هذا رائعاً؟

947
01:24:40,310 --> 01:24:42,437
‫أحسنت أيها العجوز.

948
01:24:42,520 --> 01:24:44,147
‫نحن سعداء لأجلك.

949
01:24:45,940 --> 01:24:47,358
‫نعم، نحن سعداء.

950
01:25:04,417 --> 01:25:05,710
‫"بيرسي"، أيها القذر.

951
01:25:08,546 --> 01:25:10,381
‫هيا "ديل"، انهض!

952
01:25:10,923 --> 01:25:13,051
‫"ديل"، أيها الأحمق!

953
01:25:13,134 --> 01:25:16,429
‫لم أقصد أذيتك، كنت أمازحك فقط.

954
01:25:16,512 --> 01:25:18,556
‫بربك! كنت فقط…

955
01:25:21,768 --> 01:25:23,686
‫- كم أنت لطيف!
‫- "وارتن"!

956
01:25:24,562 --> 01:25:26,773
‫- أنت ناعم مثل فتاة.
‫- أفلته!

957
01:25:26,856 --> 01:25:28,816
‫أظن أني أفضلك

958
01:25:28,900 --> 01:25:30,943
‫على أختك.

959
01:25:31,027 --> 01:25:31,903
‫"وارتن"!

960
01:25:37,909 --> 01:25:40,495
‫لقد أخليت سبيله. كنت أمزح فحسب.

961
01:25:40,578 --> 01:25:41,996
‫لقد أخليت سبيله.

962
01:25:42,080 --> 01:25:44,457
‫ما كنت لأوذي شعرة في رأسه الجميل.

963
01:25:45,291 --> 01:25:48,086
‫لست سوى ضعيفاً أيها الفتى العاشق.

964
01:25:48,169 --> 01:25:50,880
‫أظن أنك تحب "بيلي ذا كيد".

965
01:25:53,383 --> 01:25:55,134
‫لكن يا لرائحتك!

966
01:26:02,058 --> 01:26:03,559
‫انظروا،

967
01:26:03,643 --> 01:26:05,853
‫لقد تبول في بنطاله.

968
01:26:07,105 --> 01:26:08,773
‫يا للهول!

969
01:26:10,775 --> 01:26:12,693
‫انظروا ماذا فعل الرجل المهم!

970
01:26:12,777 --> 01:26:15,321
‫- يضرب الناس بهراوته.
‫- هيا، ادخل!

971
01:26:18,324 --> 01:26:21,828
‫وعندما يلمسه أحد يتبول على نفسه كطفل صغير.

972
01:26:23,955 --> 01:26:25,164
‫"ديل"!

973
01:26:25,248 --> 01:26:26,791
‫تعلم متى تصمت.

974
01:26:28,084 --> 01:26:29,293
‫حسناً.

975
01:26:31,254 --> 01:26:32,588
‫لا تلمسني.

976
01:26:47,061 --> 01:26:48,062
‫إذا…

977
01:26:49,147 --> 01:26:51,274
‫إذا أخبرتم أحداً عن هذا…

978
01:26:52,150 --> 01:26:53,776
‫…ستطردون كلكم من عملكم.

979
01:26:56,070 --> 01:26:58,364
‫أقسم على هذا.

980
01:26:59,449 --> 01:27:02,577
‫ما يحدث في "الميل" يبقى في "الميل".

981
01:27:02,660 --> 01:27:03,870
‫هكذا كان الحال دائماً.

982
01:27:10,626 --> 01:27:14,505
‫نعم، تابع الضحك أيها الفرنسي القذر.

983
01:27:15,131 --> 01:27:17,133
‫استمر في الضحك.

984
01:27:20,136 --> 01:27:22,180
‫"ويتمور" اسم يناسبك.

985
01:27:24,891 --> 01:27:27,018
‫"(بيرسي ويتمور) يؤدي رقصة،

986
01:27:27,101 --> 01:27:29,395
‫اسمعوه يتبول في بنطاله."

987
01:27:41,324 --> 01:27:44,494
‫ماذا عن "دين"؟ لديه ولد صغير.

988
01:27:44,577 --> 01:27:46,579
‫بالتأكيد سيحب الحصول على فأر.

989
01:27:49,749 --> 01:27:52,585
‫كيف يمكن ائتمان ولد على "مستر جنغلز"؟

990
01:27:53,127 --> 01:27:54,879
‫قد ينسى إطعامه.

991
01:27:55,922 --> 01:27:59,550
‫كيف سيتابع تدريبه؟
‫إنه مجرد ولد، أليس كذلك؟

992
01:28:09,727 --> 01:28:12,563
‫حسناً، أنا سآخذه.

993
01:28:12,647 --> 01:28:13,731
‫أنا.

994
01:28:14,982 --> 01:28:16,984
‫شكراً جزيلًا لك، هذا لطف منك، لكن…

995
01:28:19,070 --> 01:28:20,613
‫أنت تعيش في الغابة.

996
01:28:21,030 --> 01:28:22,740
‫و"مستر جنغلز" سيكون…

997
01:28:23,658 --> 01:28:26,410
‫سيخاف من العيش في الغابة الكبيرة.

998
01:28:31,874 --> 01:28:33,584
‫ما رأيك في "ماوسفيل"؟

999
01:28:34,794 --> 01:28:35,753
‫"ماوسفيل"؟

1000
01:28:35,836 --> 01:28:37,838
‫إنه مركز للسياح في "فلوريدا".

1001
01:28:39,298 --> 01:28:40,925
‫في "تالاهاسي" كما أظن.

1002
01:28:41,425 --> 01:28:45,054
‫- أهذا صحيح يا "بول"؟ "تالاهاسي"؟
‫- نعم، نعم. "تالاهاسي".

1003
01:28:45,137 --> 01:28:48,224
‫تبعد قليلًا فقط عن جامعة الكلاب.

1004
01:28:51,227 --> 01:28:55,064
‫أتظنهم سيقبلون بـ"مستر جنغلز"؟

1005
01:28:56,023 --> 01:28:59,735
‫- أتظن أن لديه ما يكفي ليقبلوه؟
‫- إنه ذكي جداً.

1006
01:29:01,112 --> 01:29:02,697
‫ما هي "ماوسفيل"؟

1007
01:29:02,780 --> 01:29:04,782
‫قلت لك إنه مكان يزوره السياح.

1008
01:29:05,366 --> 01:29:08,035
‫- لديهم خيمة كبيرة يدخلها الناس.
‫- هل علينا الدفع لهم؟

1009
01:29:08,119 --> 01:29:09,996
‫أتمزح؟ بالطبع ندفع.

1010
01:29:10,746 --> 01:29:14,417
‫- دايم للشخص وسنتين للأطفال.
‫- للأطفال.

1011
01:29:14,500 --> 01:29:16,669
‫وفي داخل الخيمة لديهم…

1012
01:29:17,837 --> 01:29:18,754
‫…مدينة فئران.

1013
01:29:19,714 --> 01:29:22,216
‫مصنوعة من الصناديق القديمة

1014
01:29:22,300 --> 01:29:26,012
‫ولفائف ورق التواليت
‫ولها نوافذ صغيرة لتنظر في الداخل.

1015
01:29:26,429 --> 01:29:30,766
‫ولديهم أيضاً سيرك نجوم "ماوسفيل".

1016
01:29:32,018 --> 01:29:34,437
‫نعم، لديهم فئران تتأرجح على المراجيح

1017
01:29:35,062 --> 01:29:36,689
‫وفئران تدحرج البراميل

1018
01:29:37,148 --> 01:29:38,691
‫وفئران تكدس العملات المعدنية.

1019
01:29:42,778 --> 01:29:43,821
‫نعم، هذا هو.

1020
01:29:45,698 --> 01:29:47,366
‫إنه المكان المناسب لـ"مستر جنغلز".

1021
01:29:52,371 --> 01:29:54,957
‫ستكون فأر سيرك أخيراً.

1022
01:29:56,042 --> 01:29:59,086
‫ستعيش في مدينة الفئران في "فلوريدا".

1023
01:30:03,424 --> 01:30:04,717
‫ها هو ذا.

1024
01:30:10,765 --> 01:30:12,725
‫لا!

1025
01:30:12,808 --> 01:30:14,560
‫"مستر جنغلز"!

1026
01:30:14,643 --> 01:30:17,563
‫لا! لا! لا!

1027
01:30:23,361 --> 01:30:26,364
‫- قتلت فأري.
‫- عرفت أني سأقتله عاجلًا أم آجلًا.

1028
01:30:27,198 --> 01:30:29,033
‫كانت مجرد مسألة وقت.

1029
01:30:29,742 --> 01:30:32,411
‫أيها الوغد المتوحش!

1030
01:30:41,420 --> 01:30:42,630
‫أعطني إياه.

1031
01:30:43,339 --> 01:30:45,800
‫أعطني إياه، ربما ما زال هناك وقت.

1032
01:30:58,979 --> 01:31:00,356
‫ماذا تفعل؟

1033
01:31:01,774 --> 01:31:02,900
‫"بول"؟

1034
01:31:04,026 --> 01:31:05,319
‫ما هذا؟

1035
01:31:05,986 --> 01:31:07,446
‫أرجوك يا "جون"!

1036
01:31:08,989 --> 01:31:10,074
‫ساعده.

1037
01:31:11,450 --> 01:31:13,327
‫أرجوك يا "جوني"، ساعده.

1038
01:31:17,498 --> 01:31:19,708
‫يا للهول!

1039
01:31:20,167 --> 01:31:21,502
‫الذيل!

1040
01:31:22,420 --> 01:31:23,421
‫انظروا إلى الذيل!

1041
01:32:49,465 --> 01:32:51,550
‫"مستر جنغلز".

1042
01:32:54,011 --> 01:32:55,012
‫ماذا فعلت؟

1043
01:32:55,638 --> 01:32:57,932
‫ساعدت فأر "ديل".

1044
01:32:58,766 --> 01:33:00,059
‫إنه فأر سيرك.

1045
01:33:00,768 --> 01:33:04,230
‫سيعيش في مدينة الفئران في…

1046
01:33:06,774 --> 01:33:07,900
‫"فلوريدا"؟

1047
01:33:11,153 --> 01:33:12,613
‫السيد "بيرسي" سيئ.

1048
01:33:13,322 --> 01:33:16,617
‫إنه لئيم، داس على فأر "ديل".

1049
01:33:18,327 --> 01:33:20,037
‫لكني أعدته.

1050
01:33:20,579 --> 01:33:21,830
‫شكراً لك.

1051
01:33:27,586 --> 01:33:28,837
‫"بروت"،

1052
01:33:29,338 --> 01:33:31,090
‫تعال معي،

1053
01:33:31,840 --> 01:33:34,468
‫وأنتما عودا إلى لعب الورق.

1054
01:33:59,076 --> 01:34:00,828
‫لا تبدآ بتعنيفي.

1055
01:34:01,787 --> 01:34:03,163
‫كان مجرد فأر.

1056
01:34:04,081 --> 01:34:06,542
‫لم يكن مكانه هنا منذ البداية.

1057
01:34:06,625 --> 01:34:08,294
‫الفأر بخير.

1058
01:34:09,587 --> 01:34:12,631
‫إنه بخير، لا تتقن قتل الفئران

1059
01:34:13,549 --> 01:34:15,426
‫كما لا تتقن أي شيء آخر هنا.

1060
01:34:17,720 --> 01:34:19,555
‫أتتوقعان أن أصدق هذا؟

1061
01:34:21,932 --> 01:34:24,351
‫سمعت صوته يُسحق.

1062
01:34:24,435 --> 01:34:26,895
‫ألست سعيداً لأن "مستر جنغلز" بخير؟

1063
01:34:28,105 --> 01:34:29,898
‫بعد كل أحاديثنا

1064
01:34:30,816 --> 01:34:32,359
‫عن إبقاء السجناء هادئين؟

1065
01:34:33,360 --> 01:34:36,196
‫- ألا تشعر بالارتياح؟
‫- أي لعبة هذه؟

1066
01:34:36,280 --> 01:34:37,781
‫ليست لعبة.

1067
01:34:38,324 --> 01:34:39,575
‫انظر بنفسك.

1068
01:34:42,661 --> 01:34:43,912
‫هيا.

1069
01:34:53,839 --> 01:34:56,634
‫لن ندع أحداً يؤذي السيد "جنغلز".

1070
01:34:57,343 --> 01:34:59,803
‫لن ندع شيئاً يحدث لـ"مستر جنغلز".

1071
01:35:04,433 --> 01:35:08,520
‫لقد أبدلتماه!
‫أبدلتماه بطريقة ما أيها الوغدان.

1072
01:35:08,604 --> 01:35:12,608
‫أحتفظ دائماُ بفئران احتياطية في محفظتي
‫لمثل هذه المناسبات.

1073
01:35:12,691 --> 01:35:15,778
‫نعم، أنتما تتلاعبان بي، صحيح؟
‫أنتما الاثنان.

1074
01:35:15,861 --> 01:35:17,780
‫من تظنان نفسيكما؟

1075
01:35:20,783 --> 01:35:22,785
‫نحن الرجلان اللذان تعمل معهما يا "بيرسي"،

1076
01:35:23,410 --> 01:35:24,662
‫لكن ليس لوقت طويل.

1077
01:35:26,080 --> 01:35:27,915
‫"بيرسي"، أريد وعداً منك.

1078
01:35:28,707 --> 01:35:30,167
‫وعداً؟

1079
01:35:30,250 --> 01:35:32,336
‫سأجعلك تشارك في إعدام "ديل".

1080
01:35:33,712 --> 01:35:36,840
‫وستقدم طلباً لنقلك إلى "بريار ريج"
‫في اليوم التالي.

1081
01:35:37,966 --> 01:35:39,051
‫حسناً،

1082
01:35:39,551 --> 01:35:43,597
‫ماذا إن اتصلت بأشخاص معينين
‫وأخبرتهم بأنكم تضايقونني

1083
01:35:44,306 --> 01:35:46,266
‫- وتتنمرون علي؟
‫- افعل هذا.

1084
01:35:47,267 --> 01:35:50,062
‫وأعدك بأن دماءك ستسيل هنا.

1085
01:35:50,521 --> 01:35:52,648
‫- بسبب فأر؟
‫- لا!

1086
01:35:53,816 --> 01:35:56,443
‫لكن أربعة رجال سيقسمون أنك وقفت بلا حراك،

1087
01:35:56,527 --> 01:35:59,279
‫فيما حاول "وايلد بيل" خنق "دين".
‫الناس سيهتمون بهذا،

1088
01:35:59,363 --> 01:36:02,533
‫وحتى عمك الحاكم سيهتم بهذا.

1089
01:36:02,616 --> 01:36:04,702
‫أمور كهذه توضع في سجل عملك.

1090
01:36:05,661 --> 01:36:09,707
‫سجل العمل قد يؤثر على صاحبه
‫لمدة طويلة جداً.

1091
01:36:10,165 --> 01:36:11,625
‫أجعلك تشارك في الإعدام

1092
01:36:12,167 --> 01:36:14,169
‫وتقدّم طلباً للانتقال.

1093
01:36:16,213 --> 01:36:17,464
‫هذا هو الاتفاق.

1094
01:36:21,844 --> 01:36:23,011
‫حسناً.

1095
01:36:24,596 --> 01:36:25,472
‫حسناً.

1096
01:36:32,604 --> 01:36:35,232
‫عندما تعد رجلًا بشيء تصافحه.

1097
01:37:37,628 --> 01:37:38,962
‫مرحباً يا رجال.

1098
01:37:40,672 --> 01:37:43,425
‫قل مرحباً يا "مستر جنغلز".

1099
01:37:46,220 --> 01:37:48,263
‫"إدوارد ديلاكوا"، هلا تتقدم!

1100
01:38:03,320 --> 01:38:04,530
‫سيدي "إيدجكومب".

1101
01:38:05,280 --> 01:38:06,657
‫نعم "ديل"؟

1102
01:38:06,740 --> 01:38:09,493
‫لا تدع شيئاً يصيب "مستر جنغلز"، حسناً؟

1103
01:38:11,161 --> 01:38:13,539
‫ها هو، خذه أنت.

1104
01:38:19,628 --> 01:38:20,712
‫"ديل".

1105
01:38:22,756 --> 01:38:25,467
‫لا يمكنني وضع فأر على كتفي أثناء…

1106
01:38:27,094 --> 01:38:28,053
‫تعرف.

1107
01:38:30,264 --> 01:38:31,723
‫أنا سآخذه يا سيدي.

1108
01:38:32,724 --> 01:38:35,102
‫الآن فقط، إن كان "ديل" لا يمانع.

1109
01:38:38,063 --> 01:38:39,106
‫نعم.

1110
01:38:40,107 --> 01:38:41,608
‫نعم، خذه أنت يا "جون".

1111
01:38:41,692 --> 01:38:43,944
‫خذه ريثما تنتهي هذه الحماقة.

1112
01:38:45,237 --> 01:38:46,113
‫نعم.

1113
01:39:05,549 --> 01:39:07,384
‫هل ستأخذه إلى "ماوسفيل" في "فلوريدا"؟

1114
01:39:08,468 --> 01:39:10,262
‫سنأخذه معاً على الأرجح.

1115
01:39:11,847 --> 01:39:15,225
‫- وربما نأخذ إجازة.
‫- نعم.

1116
01:39:15,309 --> 01:39:17,811
‫يدفع الناس دايم لمشاهدته.

1117
01:39:18,687 --> 01:39:21,356
‫ويدفع الأطفال سنتين.
‫أليس كذلك سيد "هاويل"؟

1118
01:39:21,440 --> 01:39:23,358
‫هذا صحيح يا "ديل".

1119
01:39:25,527 --> 01:39:27,070
‫أنت رجل طيب يا سيد "هاويل"،

1120
01:39:30,824 --> 01:39:32,159
‫وأنت أيضاً سيد "إيدجكومب".

1121
01:39:36,580 --> 01:39:39,291
‫أتمنى لو قابلتكما في مكان آخر.

1122
01:40:18,830 --> 01:40:20,874
‫أرجو أن يكون خائفاً جداً.

1123
01:40:20,958 --> 01:40:25,212
‫أرجو أنه يعرف أن النار والشياطين
‫في انتظاره.

1124
01:40:35,097 --> 01:40:36,473
‫"ديل"، اطمئن!

1125
01:41:19,599 --> 01:41:20,642
‫التشغيل الأول.

1126
01:41:32,487 --> 01:41:34,906
‫اهدأ يا "مستر جنغلز".

1127
01:41:36,783 --> 01:41:39,786
‫اهدأ تماماً ولا تتحرك.

1128
01:41:43,790 --> 01:41:45,208
‫"إدوارد ديلاكوا"،

1129
01:41:45,751 --> 01:41:48,962
‫حُكم عليك بالموت من هيئة محلفين،

1130
01:41:49,337 --> 01:41:53,008
‫وأصدر الحكم قاض مفوض من الولاية.

1131
01:41:53,550 --> 01:41:56,303
‫هل تريد قول شيء قبل تنفيذ الحكم؟

1132
01:42:04,936 --> 01:42:06,480
‫أنا آسف لما…

1133
01:42:14,321 --> 01:42:15,906
‫أنا آسف على ما فعلته.

1134
01:42:16,907 --> 01:42:18,784
‫ومستعد للتضحية بأي شيء لأعود عنه،

1135
01:42:20,368 --> 01:42:21,536
‫لكني لا أستطيع.

1136
01:42:23,121 --> 01:42:24,956
‫فليرحمني الرب.

1137
01:42:25,916 --> 01:42:27,959
‫آمين.

1138
01:42:36,676 --> 01:42:38,303
‫لا تنس "ماوسفيل".

1139
01:42:41,056 --> 01:42:42,099
‫اسمع!

1140
01:42:43,350 --> 01:42:44,935
‫ليس هناك مكان كهذا.

1141
01:42:46,186 --> 01:42:49,106
‫إنها مجرد حكاية خيالية
‫رواها لك هذان الرجلان لتهدئتك.

1142
01:42:51,983 --> 01:42:54,569
‫رأيت فقط أن عليك أن تعرف أيها القذر.

1143
01:43:56,464 --> 01:43:58,175
‫"إدوارد ديلاكوا"،

1144
01:43:58,800 --> 01:44:02,262
‫سيتم تمرير الكهرباء الآن إلى جسمك
‫حتى تموت،

1145
01:44:02,888 --> 01:44:04,681
‫وفقاً لقانون الولاية.

1146
01:44:06,266 --> 01:44:08,310
‫فليرحم القدير روحك.

1147
01:44:47,933 --> 01:44:49,059
‫التشغيل الثاني.

1148
01:45:05,700 --> 01:45:08,078
‫- الإسفنجة جافة.
‫- ماذا؟

1149
01:45:14,084 --> 01:45:14,751
‫"جاك"!

1150
01:45:14,834 --> 01:45:17,712
‫- الإسفنجة جافة.
‫- لا توقفه.

1151
01:45:17,796 --> 01:45:19,673
‫إياك أن تفعل، فات الأوان على هذا.

1152
01:45:35,146 --> 01:45:36,731
‫هل هذا طبيعي؟

1153
01:45:37,315 --> 01:45:39,359
‫يا للهول! الرائحة!

1154
01:45:40,819 --> 01:45:43,571
‫إنه يحترق الآن، إنهم يحرقونه جيداً.

1155
01:45:44,072 --> 01:45:45,657
‫أوشك أن يكتمل طهوه على ما أظن.

1156
01:45:50,412 --> 01:45:52,330
‫نعم، سنقيم حفلًا راقصاً.

1157
01:45:58,128 --> 01:45:59,629
‫نعم، إنه يحترق الآن.

1158
01:46:00,338 --> 01:46:02,465
‫إنه يحترق الآن.

1159
01:46:02,549 --> 01:46:04,426
‫سنقيم حفلًا راقصاً.

1160
01:46:05,176 --> 01:46:07,429
‫حساء البامية، أعطوني القليل.

1161
01:46:08,638 --> 01:46:10,098
‫أعطوني القليل.

1162
01:46:10,181 --> 01:46:12,976
‫أشم رائحة البامية، أشمها.

1163
01:46:13,727 --> 01:46:15,228
‫قلت أعطوني القليل.

1164
01:46:19,107 --> 01:46:20,692
‫أنا أشمها.

1165
01:46:23,320 --> 01:46:24,279
‫شموها.

1166
01:46:32,203 --> 01:46:34,956
‫- هل أفصل الكهرباء؟
‫- لا، بحق السماء! لا!

1167
01:46:58,396 --> 01:47:01,775
‫إنه يُحرق الآن، إنه يُحرق الآن.

1168
01:47:01,858 --> 01:47:03,276
‫إنه يُحرق الآن.

1169
01:47:04,903 --> 01:47:07,697
‫- لماذا لا تفصل الكهرباء؟
‫- ما زال حياً.

1170
01:47:07,781 --> 01:47:09,741
‫أتريد أن أفصلها وهو ما زال حياً؟

1171
01:47:16,206 --> 01:47:18,291
‫انظر إليه أيها الوغد.

1172
01:47:19,959 --> 01:47:22,796
‫لا تجزعوا! الأمر تحت السيطرة.

1173
01:47:23,463 --> 01:47:26,216
‫اهدؤوا جميعاً، أرجوكم اهدؤوا!

1174
01:47:32,222 --> 01:47:32,972
‫افصلها!

1175
01:47:40,230 --> 01:47:42,899
‫افعل أنت هذا.
‫أنت الذي تترأس التنفيذ، أليس كذلك؟

1176
01:48:11,052 --> 01:48:13,721
‫لم أعرف أنه يُفترض أن تكون الإسفنجة مبتلة.

1177
01:48:16,099 --> 01:48:19,018
‫لا! لا! "بروتل"، لا!

1178
01:48:19,102 --> 01:48:21,479
‫ماذا تعني بـ"لا"؟ كيف تقول "لا"؟

1179
01:48:21,563 --> 01:48:23,189
‫- لقد رأيت ما فعله.
‫- "ديلاكوا" ميت.

1180
01:48:23,273 --> 01:48:25,608
‫لا شيء يمكنه تغيير ذلك،
‫و"بيرسي" لا يستحق العناء.

1181
01:48:25,692 --> 01:48:28,278
‫إذاً سيفلت بهذا؟ أهذا ما سيحدث؟

1182
01:48:36,870 --> 01:48:39,581
‫ما الذي حدث بحق السماء؟

1183
01:48:41,082 --> 01:48:42,750
‫يا للهول!

1184
01:48:42,834 --> 01:48:44,919
‫القيء يملأ الأرضية في الأعلى.

1185
01:48:45,628 --> 01:48:47,088
‫والرائحة…

1186
01:48:48,006 --> 01:48:50,049
‫طلبت من "فان هاي" أن يفتح البابين.

1187
01:48:50,133 --> 01:48:52,218
‫لكن هذه الرائحة لن تختفي طوال 5 سنوات.

1188
01:48:52,302 --> 01:48:53,636
‫أنا متأكد من هذا.

1189
01:48:54,971 --> 01:48:57,724
‫وذلك الوغد "وارتن" يغني لما حدث.

1190
01:48:58,808 --> 01:49:00,101
‫يمكن سماع صوته في الأعلى.

1191
01:49:00,810 --> 01:49:02,896
‫وهل يجيد الغناء يا "هال"؟

1192
01:49:14,073 --> 01:49:15,617
‫حسناً يا رجال، حسناً.

1193
01:49:16,826 --> 01:49:20,246
‫والآن، ما الذي حدث؟

1194
01:49:20,330 --> 01:49:22,874
‫إعدام، إعدام ناجح.

1195
01:49:23,500 --> 01:49:27,420
‫كيف بحق السماء يمكنك أن تسمي ذلك نجاحاً؟

1196
01:49:28,338 --> 01:49:30,256
‫"إدوارد ديلاكوا" ميت.

1197
01:49:32,592 --> 01:49:33,885
‫أليس كذلك؟

1198
01:49:37,847 --> 01:49:38,890
‫"بيرسي"؟

1199
01:49:40,308 --> 01:49:41,643
‫أتريد قول شيء؟

1200
01:49:45,855 --> 01:49:48,066
‫لم أعرف أنه يُفترض أن تكون الإسفنجة مبتلة.

1201
01:49:49,651 --> 01:49:52,070
‫كم سنة قضيتها تتبول على غطاء المرحاض

1202
01:49:52,153 --> 01:49:54,447
‫قبل أن يخبرك أحدهم بأن ترفعه.

1203
01:49:54,531 --> 01:49:56,199
‫"بيرسي" أخطأ يا "هال".

1204
01:49:56,741 --> 01:49:57,951
‫الأمر بهذه البساطة.

1205
01:49:58,952 --> 01:50:00,495
‫أهذا موقفك الرسمي؟

1206
01:50:01,079 --> 01:50:02,664
‫ألا تظن أنه يجب أن يكون كذلك؟

1207
01:50:03,289 --> 01:50:06,543
‫سيقدم طلباً للانتقال إلى "بريار ريج" غداً.

1208
01:50:07,710 --> 01:50:09,879
‫سينتقل إلى عمل أفضل وأهم.

1209
01:50:09,963 --> 01:50:11,631
‫أليس كذلك يا "بيرسي"؟

1210
01:50:13,258 --> 01:50:14,842
‫بلى، بلى.

1211
01:50:14,926 --> 01:50:16,511
‫"لحم مشوي

1212
01:50:16,594 --> 01:50:18,012
‫وأنا وأنت."

1213
01:50:18,096 --> 01:50:21,349
‫"نتن ووردي."

1214
01:50:21,432 --> 01:50:24,644
‫"لم يكن (بيلي) أو (جيلي)،
‫أو (هيلي) أو (با)،

1215
01:50:24,727 --> 01:50:28,189
‫كان رجلًا فرنسياً اسمه (ديلاكوا)."

1216
01:50:29,315 --> 01:50:32,902
‫"لحم مشوي، وأنا وأنت."

1217
01:50:32,986 --> 01:50:36,322
‫"نتن ووردي."

1218
01:50:36,406 --> 01:50:37,740
‫"لم يكن (بيلي) أو (جيلي)…"

1219
01:50:39,033 --> 01:50:42,537
‫تفصلك 10 ثواني عن قضاء بقية حياتك
‫في الغرفة المبطنة.

1220
01:51:01,389 --> 01:51:02,432
‫المسكين "ديل".

1221
01:51:04,183 --> 01:51:05,184
‫نعم.

1222
01:51:06,436 --> 01:51:07,687
‫المسكين "ديل".

1223
01:51:10,648 --> 01:51:11,858
‫"جون".

1224
01:51:14,110 --> 01:51:15,361
‫هل أنت بخير؟

1225
01:51:16,863 --> 01:51:18,573
‫استطعت الإحساس به من هنا.

1226
01:51:19,616 --> 01:51:20,825
‫ماذا تعني؟

1227
01:51:21,951 --> 01:51:23,286
‫تقصد استطعت سماعه.

1228
01:51:23,786 --> 01:51:25,997
‫أهذا ما تعنيه؟ استطعت سماعه.

1229
01:51:26,080 --> 01:51:27,915
‫لكنه ارتاح من ذلك الآن.

1230
01:51:29,125 --> 01:51:30,418
‫هو المحظوظ.

1231
01:51:31,419 --> 01:51:33,254
‫بصرف النظر كيف حدث ذلك،

1232
01:51:33,338 --> 01:51:35,256
‫"ديل" هو المحظوظ.

1233
01:51:41,929 --> 01:51:43,514
‫أين "مستر جنغلز"؟

1234
01:51:45,016 --> 01:51:46,726
‫هرب ودخل من تحت الباب.

1235
01:51:48,811 --> 01:51:50,480
‫لا أظنه سيعود.

1236
01:51:52,440 --> 01:51:54,817
‫هو أيضاً شعر بذلك من خلالي.

1237
01:51:56,569 --> 01:51:58,112
‫لكني لم أقصد إيذائه.

1238
01:51:59,155 --> 01:52:01,783
‫لكن كل ذلك الألم تدفق مني.

1239
01:52:08,998 --> 01:52:10,833
‫أنا متعب الآن يا سيدي.

1240
01:52:12,960 --> 01:52:14,420
‫منهك جداً.

1241
01:52:20,551 --> 01:52:22,011
‫وأنا أيضاً يا "جون".

1242
01:52:24,972 --> 01:52:26,224
‫وأنا أيضاً.

1243
01:53:26,159 --> 01:53:27,410
‫أكره هذا.

1244
01:53:28,536 --> 01:53:29,787
‫أعرف.

1245
01:53:44,844 --> 01:53:47,263
‫"ميليندا"، مرحباً.

1246
01:53:51,601 --> 01:53:53,770
‫أنا سعيدة برؤيتكما.

1247
01:53:55,021 --> 01:53:56,481
‫تبدين بحالة جيدة.

1248
01:53:57,899 --> 01:53:59,901
‫افتقدناك في الكنيسة.

1249
01:54:03,821 --> 01:54:06,115
‫لا أستطيع، شعري…

1250
01:54:06,199 --> 01:54:09,744
‫- تبدين رائعة.
‫- أنا في حالة رثة.

1251
01:54:14,665 --> 01:54:16,417
‫تمر اليوم بيوم جيد.

1252
01:54:17,543 --> 01:54:19,337
‫وأنا ممتن لهذا.

1253
01:54:21,881 --> 01:54:23,299
‫وكيف يكون اليوم السيئ؟

1254
01:54:27,053 --> 01:54:28,429
‫أحياناً…

1255
01:54:30,431 --> 01:54:31,641
‫…لا تتصرف على طبيعتها.

1256
01:54:32,517 --> 01:54:33,684
‫تشتم.

1257
01:54:34,102 --> 01:54:35,478
‫تشتم؟

1258
01:54:35,561 --> 01:54:37,313
‫تتفوه بالشتائم لا إرادياً.

1259
01:54:37,980 --> 01:54:40,316
‫أفظع الألفاظ الذي يمكنك تخيلها.

1260
01:54:40,900 --> 01:54:42,652
‫ولا تعرف حتى أنها تفعل ذلك.

1261
01:54:44,445 --> 01:54:46,823
‫لم أكن أعرف أنها سمعت كلمات كتلك.

1262
01:54:47,573 --> 01:54:50,159
‫وسماعها تتفوه بها بصوتها العذب!

1263
01:54:54,956 --> 01:54:57,041
‫أنا سعيد لأنها تمر بيوم جيد يا "بول".

1264
01:54:58,584 --> 01:55:00,336
‫أنا سعيد لأجلك أنت و"جان".

1265
01:55:17,145 --> 01:55:18,229
‫عزيزي،

1266
01:55:18,855 --> 01:55:20,815
‫إن لم تخبرني ماذا يشغل ذهنك،

1267
01:55:21,983 --> 01:55:24,569
‫فسأضطر إلى خنقك بالوسادة.

1268
01:55:34,287 --> 01:55:35,621
‫أفكر في أني أحبك.

1269
01:55:38,207 --> 01:55:41,043
‫أفكر في أني لا أعرف ماذا سأفعل
‫إن رحلت عني.

1270
01:55:47,884 --> 01:55:51,262
‫وأفكر أيضاً في أني أريد
‫دعوة الرجال هنا غداً.

1271
01:55:55,224 --> 01:55:58,186
‫أنت ماهرة في طهي الدجاج.

1272
01:55:58,269 --> 01:55:59,687
‫شكراً لك.

1273
01:55:59,770 --> 01:56:02,481
‫هذا طعام لذيذ يا سيدتي قبل أن أذهب للعمل.

1274
01:56:02,565 --> 01:56:04,150
‫يسرني أنكم تستمتعون به.

1275
01:56:04,734 --> 01:56:07,195
‫"بروتل"، هل ستأخذ البطاطا كلها؟

1276
01:56:07,278 --> 01:56:10,072
‫نعم. "هاري"، أتريد البطاطا؟

1277
01:56:10,156 --> 01:56:12,283
‫- بربك!
‫- ماذا؟

1278
01:56:12,366 --> 01:56:15,328
‫قريباً، ستصبح سميناً لدرجة أننا لن نرى
‫من جسمك إلا قدميك يا "بروتاس".

1279
01:56:15,411 --> 01:56:17,288
‫رأيتم جميعاً ما فعله بالفأر.

1280
01:56:20,625 --> 01:56:22,793
‫كنت أستطيع قضاء اليوم كله
‫من دون أن تفتح هذا الموضوع.

1281
01:56:22,877 --> 01:56:24,795
‫وأنا كنت أستطيع قضاء العام كله.

1282
01:56:25,338 --> 01:56:27,089
‫فعل الشيء ذاته لي.

1283
01:56:27,590 --> 01:56:29,217
‫وضع يديه عليّ،

1284
01:56:30,509 --> 01:56:32,428
‫وخلصني من التهاب المثانة.

1285
01:56:37,391 --> 01:56:38,559
‫هذا صحيح.

1286
01:56:38,643 --> 01:56:40,436
‫عندما عاد للبيت ذلك اليوم كان…

1287
01:56:42,438 --> 01:56:43,731
‫أفضل كثيراً.

1288
01:56:45,316 --> 01:56:47,735
‫مهلًا! هل تتحدث عن…

1289
01:56:48,277 --> 01:56:49,862
‫…شفاء حقيقي

1290
01:56:51,572 --> 01:56:52,782
‫وعن معجزة سماوية؟

1291
01:56:53,699 --> 01:56:54,742
‫نعم.

1292
01:56:55,743 --> 01:56:56,744
‫نعم.

1293
01:56:57,370 --> 01:56:59,997
‫إن كنت تقول هذا فأنا أصدقه.

1294
01:57:01,457 --> 01:57:03,251
‫ما علاقة هذا بنا؟

1295
01:57:03,751 --> 01:57:06,254
‫- أنت تفكر في "ميليندا".
‫- "ميليندا"؟

1296
01:57:07,630 --> 01:57:10,341
‫- "ميليندا مورز"؟
‫- نعم، إذاً يا "بول"؟

1297
01:57:10,424 --> 01:57:12,009
‫أتظن حقاً أنك تستطيع مساعدتها؟

1298
01:57:12,927 --> 01:57:16,639
‫إنه ليس التهاباً بالمثانة،
‫أو حتى فأراً مسحوقاً.

1299
01:57:18,266 --> 01:57:21,143
‫- لكن أعتقد أن هناك أمل.
‫- تمهل!

1300
01:57:21,227 --> 01:57:23,104
‫أنت تتحدث عن وظائفنا.

1301
01:57:23,187 --> 01:57:25,606
‫أتريد أن نأخذ امرأة مريضة إلى زنزانة؟

1302
01:57:25,690 --> 01:57:28,067
‫لا، لا، "هال" لن يوافق على هذا.

1303
01:57:28,776 --> 01:57:31,487
‫تعرفونه، لن يصدق شيئاً ولو رآه بعينيه.

1304
01:57:31,570 --> 01:57:32,905
‫إذاً، أنت تتحدث عن…

1305
01:57:33,739 --> 01:57:35,408
‫…أخذ "جون كوفي" إليها.

1306
01:57:40,955 --> 01:57:42,915
‫هذا لن يكلفنا وظائفنا فحسب يا "بول"،

1307
01:57:44,333 --> 01:57:47,169
‫- بل سيتسبب في حبسنا إذا ما ضُبطنا.
‫- أنت محق.

1308
01:57:47,253 --> 01:57:49,088
‫لا، ليس بالنسبة لك يا "دين".

1309
01:57:49,171 --> 01:57:52,091
‫خطتي هي أن تبقى في العنبر،

1310
01:57:52,633 --> 01:57:54,176
‫وهكذا، يمكنك أن تنكر كل شيء.

1311
01:57:55,094 --> 01:57:56,429
‫لماذا أبقى أنا هناك؟

1312
01:57:57,263 --> 01:58:00,474
‫حسناً، ابننا كبر،

1313
01:58:00,558 --> 01:58:02,059
‫وسافر للدراسة.

1314
01:58:02,143 --> 01:58:04,562
‫وبنات "هاري" كلهن تزوجن الآن.

1315
01:58:05,187 --> 01:58:06,397
‫و"بروتل" عازب.

1316
01:58:06,480 --> 01:58:09,984
‫أنت الوحيد هنا الذي لديه طفلان
‫وطفل آخر في الطريق.

1317
01:58:10,568 --> 01:58:13,404
‫دعونا لا نناقش هذا وكأننا نفكر في عمله.

1318
01:58:15,781 --> 01:58:18,117
‫"بروتل"، ساعدني.

1319
01:58:19,869 --> 01:58:22,830
‫- أنا متأكد أنها امرأة رائعة.
‫- الأروع.

1320
01:58:23,497 --> 01:58:25,875
‫ماذا يحدث لها مؤذ يا "بروتل"،

1321
01:58:25,958 --> 01:58:28,336
‫للعين والأذن والقلب.

1322
01:58:28,419 --> 01:58:30,087
‫لا شك لدي في هذا.

1323
01:58:31,756 --> 01:58:33,674
‫لكننا لا نعرفها
‫كما تعرفها أنت و"جان"، صحيح؟

1324
01:58:33,758 --> 01:58:37,011
‫ودعنا لا ننس أن "جون كوفي" قاتل.

1325
01:58:38,387 --> 01:58:40,306
‫وماذا إن هرب؟

1326
01:58:40,389 --> 01:58:43,559
‫أكره أن أخسر وظيفتي وأدخل السجن.

1327
01:58:44,018 --> 01:58:47,521
‫لكني سأكره أكثر أن أتحمل ذنب طفل ميت.

1328
01:58:47,605 --> 01:58:49,065
‫لا أظن هذا سيحدث.

1329
01:58:50,941 --> 01:58:52,234
‫في الحقيقة…

1330
01:58:54,945 --> 01:58:56,739
‫…لا أظنه ارتكب تلك الجريمة.

1331
01:59:00,076 --> 01:59:03,829
‫لا أتصور أن هذه الهبة

1332
01:59:03,913 --> 01:59:05,915
‫يمكن أن تُمنح لرجل يقتل طفلة.

1333
01:59:05,998 --> 01:59:10,086
‫هذه فكرة رقيقة جداً
‫لكن الرجل محكوم بالإعدام على جريمته.

1334
01:59:12,546 --> 01:59:15,841
‫وبالإضافة لهذا، إنه ضخم.

1335
01:59:16,425 --> 01:59:20,763
‫إذا حاول الهرب
‫سنحتاج إلى الكثير من الرصاص لإيقافه.

1336
01:59:21,263 --> 01:59:24,850
‫سنكون كلنا مسلحين ببنادق
‫بالإضافة للمسدسات.

1337
01:59:25,851 --> 01:59:26,894
‫أنا أصر على هذا.

1338
01:59:28,437 --> 01:59:30,981
‫إذا حاول المقاومة بأي شكل،

1339
01:59:31,816 --> 01:59:33,359
‫سيكون علينا قتله.

1340
01:59:34,235 --> 01:59:35,152
‫هل تفهم؟

1341
01:59:47,248 --> 01:59:48,290
‫إذاً،

1342
01:59:49,166 --> 01:59:50,668
‫أخبرنا ماذا يدور في ذهنك.

1343
01:59:58,300 --> 02:00:00,636
‫- ها هو.
‫- لقد رأيته.

1344
02:00:11,689 --> 02:00:13,357
‫هل تظن هذا كافياً؟

1345
02:00:14,859 --> 02:00:16,277
‫لا أعرف.

1346
02:00:20,990 --> 02:00:24,743
‫{\an8}"العناية بالمرضى النفسيين"

1347
02:00:53,189 --> 02:00:54,690
‫هل تشعران بالعطش؟

1348
02:00:55,149 --> 02:00:56,859
‫جئنا بهذه من الثلاجة.

1349
02:00:56,942 --> 02:01:00,237
‫- بالتأكيد، رائع يا "بروتل"، شكراً.
‫- نعم.

1350
02:01:00,779 --> 02:01:03,157
‫المكان حار هنا، حار جداً.

1351
02:01:03,240 --> 02:01:06,494
‫أنا أيضاً سأحصل على مشروب، صحيح؟

1352
02:01:06,577 --> 02:01:09,872
‫- بالتأكيد لا.
‫- لماذا تظن أنك تستحق شيئاً؟

1353
02:01:10,748 --> 02:01:12,625
‫لأن لدي قضيب كبير.

1354
02:01:12,708 --> 02:01:15,628
‫التقرير اليومي يبين أنه كان حسن السلوك.

1355
02:01:16,212 --> 02:01:18,756
‫نعم، كنت مؤدباً، هيا!

1356
02:01:19,215 --> 02:01:20,591
‫لا تكونوا طماعين بخلاء.

1357
02:01:23,719 --> 02:01:25,012
‫هيا!

1358
02:01:25,721 --> 02:01:28,390
‫أرجوكم أيها الرجال!

1359
02:01:29,642 --> 02:01:30,768
‫هيا يا سيدي.

1360
02:01:30,851 --> 02:01:32,811
‫كنت مؤدباً طوال اليوم.

1361
02:01:33,854 --> 02:01:34,939
‫أعطوني.

1362
02:01:36,106 --> 02:01:37,775
‫الجو حار هنا.

1363
02:01:37,858 --> 02:01:41,195
‫الحر شديد في الزنزانة.
‫أريد مشروباً. أشعر بالظمأ.

1364
02:01:41,779 --> 02:01:43,155
‫أعطوني القليل.

1365
02:01:50,412 --> 02:01:51,664
‫هيا.

1366
02:01:56,919 --> 02:01:58,379
‫هل ستبقى مؤدباً؟

1367
02:01:59,046 --> 02:02:02,007
‫- هيا، ناولني هذا.
‫- عدني أولًا.

1368
02:02:02,633 --> 02:02:04,802
‫وإلا شربته هنا أمامك.

1369
02:02:05,344 --> 02:02:07,721
‫لا، لا، لا تشربه.

1370
02:02:08,347 --> 02:02:09,557
‫سأكون مؤدباً.

1371
02:02:34,707 --> 02:02:35,958
‫الكوب.

1372
02:03:26,550 --> 02:03:28,886
‫إن أراد أحدكم الانسحاب،
‫فالآن هو الوقت المناسب.

1373
02:03:29,845 --> 02:03:31,472
‫بعد هذا، لا مجال للتراجع.

1374
02:03:33,182 --> 02:03:34,308
‫إذاً،

1375
02:03:35,184 --> 02:03:36,477
‫هل سنفعل هذا؟

1376
02:03:36,935 --> 02:03:39,605
‫بالطبع، سيكون هذا جيداً.

1377
02:03:40,147 --> 02:03:41,815
‫أود أن أخرج في السيارة.

1378
02:03:47,613 --> 02:03:49,448
‫أظن أننا جميعاً مشاركون.

1379
02:04:00,876 --> 02:04:01,794
‫ما هذا؟

1380
02:04:04,546 --> 02:04:06,674
‫- وقت السداد.
‫- هذا صحيح.

1381
02:04:08,801 --> 02:04:09,677
‫لا، لا.

1382
02:04:12,012 --> 02:04:14,098
‫لا، دعوني أذهب، أفلتوني.

1383
02:04:14,181 --> 02:04:15,933
‫- اهدأ. اهدأ.
‫- دعوني!

1384
02:04:16,016 --> 02:04:18,185
‫- ماذا تفعلون؟
‫- اهدأ.

1385
02:04:19,603 --> 02:04:21,188
‫"الآنسة (لوتا ليدبايب)"

1386
02:04:26,443 --> 02:04:29,321
‫- الآنسة "لوتا ليدبايب"؟
‫- "بيرسي"!

1387
02:04:29,405 --> 02:04:33,033
‫- ماذا ستقول أمك لو عرفت؟
‫- اتركوني أيها الجاهلون.

1388
02:04:33,117 --> 02:04:35,703
‫أنا أعرف أشخاصاً مهمين.

1389
02:04:36,203 --> 02:04:39,206
‫"بيرسي"، مد ذراعيك كولد مطيع.

1390
02:04:39,289 --> 02:04:41,834
‫لا، لن أفعل ذلك. لا يمكنك أن تجبرني.

1391
02:04:41,917 --> 02:04:43,919
‫أنت مخطئ في هذا.

1392
02:04:50,092 --> 02:04:51,802
‫هل ستمد ذراعيك الآن؟

1393
02:04:53,262 --> 02:04:56,181
‫رجل ضخم يشد أذنيك يا "بيرسي".
‫الأفضل أن تطيعه.

1394
02:04:58,475 --> 02:04:59,768
‫أحسنت!

1395
02:05:08,110 --> 02:05:09,945
‫أرجوك يا "بول".

1396
02:05:10,028 --> 02:05:12,072
‫أرجوك لا تضعني مع "وايلد بيل".

1397
02:05:12,156 --> 02:05:13,657
‫أرجوك لا تفعل.

1398
02:05:15,117 --> 02:05:16,869
‫هذا ما قد يظنه رجل مثلك.

1399
02:05:18,370 --> 02:05:21,248
‫لا، لا، لا يمكنكم أن تفعلوا هذا.

1400
02:05:21,331 --> 02:05:24,001
‫لا يمكنكم عمل هذا… لا يمكن…

1401
02:05:24,084 --> 02:05:26,462
‫سأخبرك بسر صغير يا "بيرسي".

1402
02:05:26,545 --> 02:05:28,922
‫يمكننا، وسنفعل.

1403
02:05:36,138 --> 02:05:37,973
‫سنمنحك بضع ساعات من الهدوء يا "بيرسي".

1404
02:05:38,056 --> 02:05:41,101
‫لتتفكر فيما فعلته بـ"ديل".

1405
02:05:41,185 --> 02:05:44,229
‫وإذا شعرت بالوحدة،
‫فكر بالآنسة "لوتا ليدبايب".

1406
02:05:53,864 --> 02:05:56,116
‫حسناً، فلنراجع الخطة مرة أخرى.

1407
02:05:56,200 --> 02:05:58,118
‫ماذا ستقول إن جاء أحد هنا؟

1408
02:06:00,162 --> 02:06:01,789
‫انزعج "كوفي" بعد إطفاء الأضواء،

1409
02:06:01,872 --> 02:06:04,958
‫فألبسناه السترة ووضعناه في حجرة الحجز.

1410
02:06:05,542 --> 02:06:07,461
‫وإذا سمعوا "بيرسي" يركل، سيظنونه هو.

1411
02:06:07,544 --> 02:06:08,712
‫ماذا عني؟

1412
02:06:08,796 --> 02:06:11,340
‫أنت ذهبت إلى الإدارة
‫لسحب ملف "ديل" والتحدث للشهود

1413
02:06:11,423 --> 02:06:14,301
‫حول الإخفاق في تنفيذ الإعدام.

1414
02:06:17,221 --> 02:06:18,722
‫هل سنذهب في السيارة الآن؟

1415
02:06:18,806 --> 02:06:21,183
‫هذا صحيح، سنذهب في السيارة.

1416
02:06:23,727 --> 02:06:25,354
‫ماذا عنا يا "دين"؟

1417
02:06:25,437 --> 02:06:29,191
‫أنت و"هاري" و"بيرسي"
‫في غرفة الغسيل تغسلون ملابسكم.

1418
02:06:29,274 --> 02:06:31,109
‫وستعودون بعد بضع ساعات.

1419
02:06:35,489 --> 02:06:37,032
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟

1420
02:06:44,248 --> 02:06:45,833
‫أنت رجل شرير.

1421
02:06:45,916 --> 02:06:48,001
‫هذا صحيح أيها الزنجي، أنا شرير لأقصى درجة.

1422
02:06:55,551 --> 02:06:57,678
‫ما خطبك؟ ما خطبك؟

1423
02:06:58,178 --> 02:06:59,221
‫ما خطبك؟

1424
02:07:23,453 --> 02:07:26,248
‫الحجرة كلها… الحجرة كلها تدور.

1425
02:07:26,915 --> 02:07:28,917
‫كأنني ثمل جداً.

1426
02:07:29,376 --> 02:07:31,211
‫هل احتسيت الخمر…

1427
02:07:32,421 --> 02:07:33,589
‫…أم ماذا؟

1428
02:07:36,008 --> 02:07:38,844
‫يجب أن يكون للزنوج كرسي كهربائي خاص بهم.

1429
02:07:38,927 --> 02:07:40,137
‫الرجل الأبيض

1430
02:07:40,888 --> 02:07:43,640
‫يجب ألا يجلس في كرسي كهربائي جلس فيه زنجي.

1431
02:07:44,099 --> 02:07:45,225
‫كلا يا سيدي!

1432
02:07:52,608 --> 02:07:54,776
‫إنه رجل شرير.

1433
02:08:14,838 --> 02:08:15,923
‫انظر يا سيدي.

1434
02:08:20,385 --> 02:08:23,096
‫إنها كوكبة "كاسيوبيا"، "ذات الكرسي".

1435
02:08:23,889 --> 02:08:25,682
‫"جون"، يجب أن نبقى هادئين.

1436
02:08:26,391 --> 02:08:28,644
‫هل تراها؟ هل ترى الكوكبة؟

1437
02:08:28,727 --> 02:08:30,896
‫نعم، نراها يا "جون"، هيا بنا.

1438
02:08:42,532 --> 02:08:43,992
‫فلنذهب، هيا، هيا.

1439
02:08:48,664 --> 02:08:49,665
‫الآن.

1440
02:09:25,784 --> 02:09:27,911
‫حسناً أيها الضخم، فلنتحرك، هيا.

1441
02:10:02,571 --> 02:10:03,572
‫اصعد.

1442
02:10:12,205 --> 02:10:13,373
‫"جون"،

1443
02:10:13,790 --> 02:10:15,751
‫هل تعرف أين نأخذك الليلة؟

1444
02:10:19,296 --> 02:10:20,464
‫لمساعدة سيدة؟

1445
02:10:22,549 --> 02:10:24,051
‫هذا صحيح.

1446
02:10:24,926 --> 02:10:25,927
‫لكن كيف عرفت؟

1447
02:10:27,888 --> 02:10:29,097
‫لا أعرف.

1448
02:10:31,141 --> 02:10:32,517
‫بصراحة يا سيدي،

1449
02:10:33,435 --> 02:10:35,062
‫لا أعرف أشياء كثيرة،

1450
02:10:37,064 --> 02:10:38,106
‫ولم أعرف قط.

1451
02:11:13,600 --> 02:11:15,393
‫ما زال بإمكاننا أن نعود.

1452
02:11:17,354 --> 02:11:18,438
‫انظر سيدي،

1453
02:11:19,022 --> 02:11:20,398
‫استيقظ أحدهم.

1454
02:11:22,109 --> 02:11:23,485
‫كانت هذه غلطة.

1455
02:11:24,528 --> 02:11:26,696
‫يا للهول يا "بول"! ماذا دهانا؟

1456
02:11:26,780 --> 02:11:29,032
‫فات الأوان الآن. "جون"، ابق هنا.

1457
02:11:34,162 --> 02:11:36,456
‫"هاري"، أبقِ "جون" هنا حتى نناديك.

1458
02:11:47,342 --> 02:11:50,220
‫من يأتي هنا الساعة 2:30 صباحاً؟

1459
02:11:50,303 --> 02:11:52,514
‫هذا نحن، "بول" و"بروتل".

1460
02:11:52,597 --> 02:11:53,849
‫- هذا نحن.
‫- يا للهول!

1461
02:11:54,432 --> 02:11:56,768
‫هل السجن في حالة إقفال؟ هل حدث شغب؟

1462
02:11:56,852 --> 02:12:00,480
‫لا، بحق السماء يا "هال"!
‫أبعد إصبعك عن الزناد.

1463
02:12:00,564 --> 02:12:02,065
‫هل أنتم رهينتان؟

1464
02:12:02,816 --> 02:12:03,942
‫من هناك؟

1465
02:12:04,442 --> 02:12:06,528
‫- من يقف بجانب الشاحنة؟
‫- أطفئ الأضواء يا "هاري".

1466
02:12:11,032 --> 02:12:12,325
‫"جون كوفي"؟

1467
02:12:13,368 --> 02:12:14,661
‫- توقف.
‫- "هال"؟

1468
02:12:14,744 --> 02:12:17,372
‫- ابق في مكانك!
‫- اهدأ. على رسلك.

1469
02:12:17,455 --> 02:12:19,040
‫- لا تتحرك.
‫- انتظر.

1470
02:12:19,124 --> 02:12:20,625
‫- "جون"، انتظر!
‫- أنا أحذرك!

1471
02:12:20,709 --> 02:12:22,335
‫- لا! "هال"، اسمعني!
‫- قف مكانك وإلا أطلقت النار.

1472
02:12:22,419 --> 02:12:25,380
‫- قلت لك توقف. توقف!
‫- "هال"، اخفض بندقيتك.

1473
02:12:25,463 --> 02:12:26,631
‫"هال"!

1474
02:12:28,675 --> 02:12:32,762
‫"هال"، إلى من تتحدث في الأسفل؟

1475
02:12:32,846 --> 02:12:36,516
‫- تبّاً!
‫- "هال"، لم يتأذ أحد.

1476
02:12:37,601 --> 02:12:39,769
‫- نحن هنا للمساعدة.
‫- المساعدة بماذا؟

1477
02:12:40,854 --> 02:12:42,022
‫لست أفهم.

1478
02:12:42,105 --> 02:12:44,733
‫عليك أن تثق بي.

1479
02:13:01,750 --> 02:13:03,168
‫ماذا تريد؟

1480
02:13:03,251 --> 02:13:04,753
‫"هال"؟

1481
02:13:05,962 --> 02:13:07,797
‫أرسلهم من هنا.

1482
02:13:08,924 --> 02:13:11,468
‫لا أريد بائعين

1483
02:13:11,551 --> 02:13:14,054
‫في منتصف الليل.

1484
02:13:15,013 --> 02:13:19,142
‫قل لهم أن يذهبوا إلى الجحيم.

1485
02:13:19,226 --> 02:13:20,435
‫أريد المساعدة فقط.

1486
02:13:21,228 --> 02:13:23,980
‫أريد المساعدة فقط يا سيدي. هذا كل شيء.

1487
02:13:24,648 --> 02:13:25,982
‫لا يمكنك المساعدة.

1488
02:13:26,650 --> 02:13:27,859
‫لا أحد يستطيع.

1489
02:13:39,246 --> 02:13:41,665
‫- ابتعدوا من هنا.
‫- لا تدخل.

1490
02:13:41,748 --> 02:13:44,834
‫- أياً كنت، ابتعد من هنا.
‫- إياك أن تفعل!

1491
02:13:45,502 --> 02:13:48,046
‫لست مستعدة لاستقبال زوار.

1492
02:13:49,923 --> 02:13:52,259
‫توقف، هل تسمعني؟

1493
02:13:52,968 --> 02:13:54,678
‫"بول"، لا أريده في الأعلى.

1494
02:13:54,761 --> 02:13:57,847
‫سيدي، اهدأ فحسب.

1495
02:14:45,937 --> 02:14:48,481
‫اطمئن يا "هال"، اطمئن.

1496
02:14:48,565 --> 02:14:50,650
‫"هال"، راقب ما يحدث، راقب فحسب.

1497
02:14:57,240 --> 02:15:00,327
‫لا تقترب مني أيها الوغد الضخم.

1498
02:15:13,673 --> 02:15:16,718
‫لماذا لديك كل هذه الندوب؟

1499
02:15:18,970 --> 02:15:20,847
‫من آذاك لهذه الدرجة؟

1500
02:15:22,682 --> 02:15:24,601
‫لم أعد أذكر يا سيدتي.

1501
02:15:27,645 --> 02:15:29,064
‫ما اسمك؟

1502
02:15:29,647 --> 02:15:32,692
‫"جون كوفي" يا سيدتي. مثل المشروب،

1503
02:15:33,401 --> 02:15:35,236
‫لكنه يُكتب بطريقة مختلفة.

1504
02:15:42,494 --> 02:15:43,495
‫سيدتي.

1505
02:15:51,795 --> 02:15:53,421
‫نعم يا "جون كوفي"؟

1506
02:15:55,256 --> 02:15:56,716
‫أنا أراه.

1507
02:15:57,300 --> 02:15:58,551
‫أنا أراه.

1508
02:16:05,767 --> 02:16:08,019
‫ماذا يحدث؟

1509
02:16:10,021 --> 02:16:11,815
‫ابقي ساكنة الآن.

1510
02:16:11,898 --> 02:16:14,901
‫اهدئي ولا تتحركي.

1511
02:17:40,737 --> 02:17:43,031
‫هيا يا "جون"، أخرجه!

1512
02:17:43,114 --> 02:17:45,575
‫هيا، اسعل وأخرجه كما فعلت من قبل!

1513
02:17:47,285 --> 02:17:48,620
‫إنه يختنق.

1514
02:17:48,703 --> 02:17:50,914
‫إنه يختنق بما امتصه منها.

1515
02:17:51,831 --> 02:17:52,540
‫"جون".

1516
02:17:54,292 --> 02:17:56,753
‫سأكون بخير، فقط دعوني وشأني.

1517
02:18:10,642 --> 02:18:11,726
‫كيف وصلت إلى هنا؟

1518
02:18:14,687 --> 02:18:16,022
‫كنا…

1519
02:18:16,105 --> 02:18:19,234
‫كنا ذاهبين إلى المستشفى في "فيكسبيرغ".

1520
02:18:19,317 --> 02:18:20,818
‫هل تتذكر؟

1521
02:18:22,362 --> 02:18:23,488
‫"ميلي"،

1522
02:18:24,280 --> 02:18:25,532
‫لا يهم.

1523
02:18:26,574 --> 02:18:28,284
‫لم يعد ذلك مهماً.

1524
02:18:28,368 --> 02:18:30,870
‫هل أجريت الأشعة؟

1525
02:18:31,704 --> 02:18:32,747
‫هل فعلت؟

1526
02:18:35,792 --> 02:18:36,834
‫نعم.

1527
02:18:38,044 --> 02:18:39,212
‫نعم،

1528
02:18:39,295 --> 02:18:41,881
‫وكانت جيدة. لم تظهر أي ورم.

1529
02:18:58,064 --> 02:19:00,817
‫"جون"، أيمكنك الوقوف؟

1530
02:19:00,900 --> 02:19:02,944
‫أيمكنك أن تستدير وترى هذه السيدة؟

1531
02:19:15,707 --> 02:19:16,833
‫ما اسمك؟

1532
02:19:18,668 --> 02:19:20,295
‫"جون كوفي" يا سيدتي.

1533
02:19:22,088 --> 02:19:23,464
‫مثل اسم المشروب،

1534
02:19:25,300 --> 02:19:27,302
‫لكنه لا يُكتب بالطريقة نفسها.

1535
02:19:27,385 --> 02:19:30,930
‫نعم سيدتي، لا يُكتب بالطريقة نفسها.

1536
02:19:36,144 --> 02:19:37,353
‫"ميلي"! لا، لا يمكنك.

1537
02:20:02,545 --> 02:20:04,464
‫لقد حلمت بك.

1538
02:20:07,300 --> 02:20:10,094
‫حلمت أنك كنت تتجول في الظلام،

1539
02:20:11,721 --> 02:20:13,056
‫وكذلك كنت أنا،

1540
02:20:15,475 --> 02:20:17,268
‫ووجدنا بعضنا.

1541
02:20:18,603 --> 02:20:20,772
‫وجدنا بعضنا في الظلام.

1542
02:20:40,792 --> 02:20:42,293
‫خذها يا "جون"، إنها هدية.

1543
02:20:42,877 --> 02:20:44,462
‫إنه القديس "كريستوفر".

1544
02:20:46,130 --> 02:20:48,216
‫أريد أن تأخذه يا سيد "كوفي".

1545
02:20:49,384 --> 02:20:51,552
‫ضعه ليبقيك في أمان.

1546
02:20:51,636 --> 02:20:53,763
‫أرجوك!

1547
02:20:53,846 --> 02:20:55,556
‫ضعه لأجلي.

1548
02:21:10,822 --> 02:21:11,906
‫شكراً يا سيدتي.

1549
02:21:13,991 --> 02:21:15,410
‫شكراً لك أنت يا "جون".

1550
02:21:22,875 --> 02:21:27,088
‫يا للهول! إذا وقع أرضاً
‫سنحتاج ثلاثة بغال ورافعة لنحمله.

1551
02:21:27,588 --> 02:21:31,008
‫اصمد يا "جون"! عليك البقاء على قدميك.

1552
02:21:47,108 --> 02:21:49,819
‫لن يجلس على ذلك الكرسي تعرف هذا، صحيح؟

1553
02:21:50,528 --> 02:21:52,280
‫لقد ابتلع ذلك الشيء لسبب.

1554
02:21:53,448 --> 02:21:55,116
‫أتوقع أن يعيش بضعة أيام.

1555
02:21:56,117 --> 02:22:00,079
‫سيذهب أحدنا لتفقّد الزنزانة
‫ويجده ميتاً على سريره.

1556
02:22:00,163 --> 02:22:01,998
‫إن كان هذا خياره، فله الحق فيه.

1557
02:22:02,498 --> 02:22:04,250
‫فلنعده للسجن وحسب.

1558
02:22:18,723 --> 02:22:20,558
‫كم أنا سعيد برؤيتكم!

1559
02:22:20,641 --> 02:22:23,478
‫لقد غبتم طويلًا وبدأ "وايلد بيل"
‫يصدر أصواتاً كأنه سيستيقظ.

1560
02:22:23,561 --> 02:22:24,604
‫ماذا حدث له؟

1561
02:22:24,687 --> 02:22:28,107
‫إنه يتألم يا "دين"، يتألم كثيراً.

1562
02:22:31,652 --> 02:22:32,820
‫حسناً يا "جون"!

1563
02:22:33,654 --> 02:22:36,574
‫سنضعك في سريرك الآن.

1564
02:22:37,116 --> 02:22:38,201
‫ها نحن ذا.

1565
02:22:56,761 --> 02:22:57,720
‫حسناً؟

1566
02:22:59,764 --> 02:23:01,224
‫ماذا حدث للسيدة "مورز"؟

1567
02:23:03,726 --> 02:23:05,102
‫هل حدث لها كما حدث للفأر؟

1568
02:23:06,896 --> 02:23:07,980
‫هل كانت…

1569
02:23:10,107 --> 02:23:12,610
‫تعرفون ما أعني، معجزة؟

1570
02:23:13,152 --> 02:23:14,195
‫نعم.

1571
02:23:15,780 --> 02:23:17,406
‫نعم، كان كذلك.

1572
02:23:18,449 --> 02:23:19,575
‫يا للعجب!

1573
02:23:35,341 --> 02:23:36,509
‫الآن،

1574
02:23:37,176 --> 02:23:39,512
‫أريد التحدث لا الصراخ.

1575
02:23:40,096 --> 02:23:42,849
‫عندما أنزع هذا الشريط هل ستبقى هادئاً؟

1576
02:23:45,643 --> 02:23:48,604
‫كانت أمي تقول دائماً
‫إننا إن نزعناه بسرعة لن يؤلم كثيراً.

1577
02:23:52,108 --> 02:23:53,860
‫أظنها كانت مخطئة.

1578
02:23:57,488 --> 02:23:58,906
‫أخرجوني من سترة المجانين هذه.

1579
02:23:58,990 --> 02:24:00,491
‫- بعد قليل.
‫- الآن!

1580
02:24:00,575 --> 02:24:02,410
‫الآن، أريد نزعها الآن.

1581
02:24:07,039 --> 02:24:08,541
‫اصمت واستمع لي!

1582
02:24:09,959 --> 02:24:12,336
‫أنت تستحق العقاب على ما فعلته بـ"ديل"،

1583
02:24:12,420 --> 02:24:13,671
‫فتقبل الأمر كرجل،

1584
02:24:14,505 --> 02:24:16,549
‫وإلا سنجعلك تندم على أنك وُلدت.

1585
02:24:17,425 --> 02:24:20,761
‫سنخبر الناس كيف قمت بتخريب إعدام "ديل".

1586
02:24:20,845 --> 02:24:21,804
‫تخريب؟

1587
02:24:21,888 --> 02:24:24,223
‫وكيف تبولت على نفسك كطفلة مرتعبة.

1588
02:24:24,307 --> 02:24:26,225
‫نعم، سنتحدث عن هذا.

1589
02:24:27,518 --> 02:24:28,769
‫لكن يا "بيرسي"،

1590
02:24:29,437 --> 02:24:31,063
‫انتبه لي جيداً الآن.

1591
02:24:32,148 --> 02:24:35,484
‫نحن أيضاً سنجعلك تتعرض للضرب
‫حتى تشارف على الموت.

1592
02:24:37,737 --> 02:24:38,821
‫نحن أيضاً لدينا معارف.

1593
02:24:40,531 --> 02:24:42,617
‫هل أنت أحمق جداً لدرجة ألا تدرك هذا؟

1594
02:24:45,202 --> 02:24:47,580
‫فلتنس ما حدث، حسناً؟

1595
02:24:49,415 --> 02:24:51,584
‫لم يتأذ شيء حتى الآن إلا كبرياءك.

1596
02:24:52,501 --> 02:24:56,505
‫ولا أحد يعرف عن هذا
‫إلا الأشخاص الذين في هذه الغرفة.

1597
02:24:57,089 --> 02:24:59,800
‫وما يحدث في "الميل" يبقى في "الميل".

1598
02:25:01,510 --> 02:25:02,845
‫وهكذا كان الحال دائماً.

1599
02:25:12,188 --> 02:25:14,523
‫هل يمكنكم إخراجي من هذا الرداء الآن؟

1600
02:25:34,502 --> 02:25:35,586
‫أغراضي؟

1601
02:25:38,839 --> 02:25:40,299
‫فكر في الأمر يا "بيرسي".

1602
02:25:41,384 --> 02:25:43,094
‫أنا أنوي هذا.

1603
02:25:44,470 --> 02:25:47,098
‫أنوي التفكير في الأمر ملياً،

1604
02:25:49,183 --> 02:25:50,476
‫بدءاً من الآن.

1605
02:26:00,569 --> 02:26:02,071
‫سيتحدث،

1606
02:26:02,655 --> 02:26:04,031
‫عاجلًا أم آجلًا.

1607
02:26:18,546 --> 02:26:21,007
‫- دعه يذهب.
‫- "جون"، أفلته.

1608
02:26:21,090 --> 02:26:23,968
‫- أفلته يا "جون"!
‫- اللعنة يا "جون"! دعه يذهب.

1609
02:26:24,051 --> 02:26:26,220
‫لا يا "جون"! لا!

1610
02:26:26,846 --> 02:26:28,848
‫اتركه! "جون"!

1611
02:26:28,931 --> 02:26:31,475
‫"جون"! توقف! توقف يا "جون"!

1612
02:26:31,559 --> 02:26:33,686
‫هيا! دعه يذهب، تراجع! "جون"، دعه يذهب.

1613
02:26:50,077 --> 02:26:51,245
‫يا إلهي!

1614
02:27:34,830 --> 02:27:37,124
‫على رسلك. على رسلك.

1615
02:27:38,793 --> 02:27:40,086
‫على رسلك.

1616
02:27:41,087 --> 02:27:42,421
‫اسمعني.

1617
02:27:46,759 --> 02:27:47,593
‫"بيرسي".

1618
02:27:50,387 --> 02:27:52,139
‫هل أنت بخير؟

1619
02:28:25,047 --> 02:28:26,966
‫إلام تنظر؟

1620
02:28:34,932 --> 02:28:36,767
‫إلام تنظر…

1621
02:28:36,851 --> 02:28:38,519
‫…أيها الجبان؟

1622
02:28:38,602 --> 02:28:40,563
‫هل تريد أن تقبل مؤخرتي؟

1623
02:28:41,772 --> 02:28:43,023
‫هل تريد أن تداعب قضيبي؟

1624
02:28:55,578 --> 02:28:56,287
‫لا!

1625
02:28:56,370 --> 02:28:58,414
‫توقف يا "بيرسي"!

1626
02:29:01,417 --> 02:29:03,377
‫- تراجع!
‫- كم هذا فظيع!

1627
02:29:04,295 --> 02:29:06,505
‫خذ المسدس! خذ المسدس.

1628
02:29:13,053 --> 02:29:14,346
‫لا! لا!

1629
02:29:14,930 --> 02:29:16,432
‫لا! لا!

1630
02:29:17,308 --> 02:29:18,809
‫يا للهول!

1631
02:30:09,151 --> 02:30:11,111
‫لقد عاقبت الرجلين الشريرين.

1632
02:30:12,279 --> 02:30:13,822
‫عاقبتهما الاثنين.

1633
02:30:13,906 --> 02:30:15,115
‫لماذا؟

1634
02:30:16,408 --> 02:30:17,493
‫لماذا "وايلد بيل"؟

1635
02:30:18,953 --> 02:30:22,581
‫رأيت ما في قلبه عندما أمسك بذراعي.

1636
02:30:24,124 --> 02:30:25,960
‫رأيت ما فعله "وايلد بيلي".

1637
02:30:26,794 --> 02:30:28,420
‫رأيته بوضوح تام.

1638
02:30:30,172 --> 02:30:32,633
‫لا يمكن أن يخفي الشخص ما في قلبه.

1639
02:30:33,217 --> 02:30:34,301
‫ماذا؟

1640
02:30:36,303 --> 02:30:37,429
‫ماذا رأيت؟

1641
02:30:41,350 --> 02:30:42,893
‫أمسك بيدي يا سيدي.

1642
02:30:46,438 --> 02:30:48,315
‫سترى بنفسك.

1643
02:30:50,276 --> 02:30:51,068
‫"بول"!

1644
02:30:52,111 --> 02:30:53,112
‫لا!

1645
02:30:57,283 --> 02:30:58,534
‫أرجوك!

1646
02:31:07,001 --> 02:31:09,003
‫لا! لا!

1647
02:31:09,920 --> 02:31:12,172
‫- أرجوك!
‫- يجب أن أفعل هذا يا سيدي.

1648
02:31:12,881 --> 02:31:15,259
‫يجب أن أعطيك جزءاً من نفسي.

1649
02:31:17,011 --> 02:31:18,095
‫هبة.

1650
02:31:19,555 --> 02:31:21,807
‫سأمنحك شيئاً مما في داخلي.

1651
02:31:21,890 --> 02:31:23,767
‫لترى بنفسك.

1652
02:31:37,406 --> 02:31:39,199
‫"بول"!

1653
02:31:45,706 --> 02:31:48,625
‫"أبانا في السماء، بارك هذا الطعام".

1654
02:32:17,988 --> 02:32:19,031
‫"كلاوس"؟

1655
02:32:21,742 --> 02:32:23,118
‫حان وقت العشاء.

1656
02:32:23,660 --> 02:32:25,037
‫أحضر الفتاتين.

1657
02:32:29,124 --> 02:32:31,502
‫أيتها الفتاتين، سمعتما أمكما.

1658
02:32:32,628 --> 02:32:35,506
‫نعم أبي، نحن قادمتان.

1659
02:32:53,941 --> 02:32:55,359
‫هيا يا "بيلي"،

1660
02:32:55,442 --> 02:32:57,111
‫أرهقتك بالعمل اليوم.

1661
02:32:57,861 --> 02:32:59,571
‫تعال وتناول العشاء.

1662
02:33:02,491 --> 02:33:06,578
‫"إلهنا كريم ونشكره على هذا الطعام."

1663
02:33:31,186 --> 02:33:32,479
‫هل تحبين أختك؟

1664
02:33:33,021 --> 02:33:35,023
‫أتعرفين ماذا سيحدث إذا أصدرت صوتاً؟

1665
02:33:35,816 --> 02:33:37,568
‫سأقتلها بدلًا منك.

1666
02:33:38,444 --> 02:33:40,779
‫إذا أصدرت صوتاً، سأقتلها.

1667
02:33:40,863 --> 02:33:42,030
‫هل تفهمين؟

1668
02:33:42,114 --> 02:33:43,365
‫هل تفهمين؟

1669
02:34:02,009 --> 02:34:06,138
‫قتلهما بحبهما لبعضهما.

1670
02:34:07,639 --> 02:34:09,349
‫الآن رأيت الحقيقة.

1671
02:34:10,809 --> 02:34:13,645
‫هذا هو ما يحدث كل يوم.

1672
02:34:14,396 --> 02:34:18,025
‫هذا هو الحال في العالم كله.

1673
02:34:28,660 --> 02:34:31,205
‫"بيرسي"، "بيرسي ويتمور"، "بيرسي"!

1674
02:34:32,206 --> 02:34:33,707
‫- بني.
‫- "بيرسي"!

1675
02:34:33,790 --> 02:34:35,292
‫"بيرسي ويتمور"؟

1676
02:34:35,918 --> 02:34:37,211
‫يا بني.

1677
02:34:37,878 --> 02:34:40,964
‫يا بني، هل تسمعني؟ تكلم إن كنت تسمعنا.

1678
02:34:42,174 --> 02:34:45,052
‫أظن أن هذا الفتى فقد عقله.

1679
02:34:46,929 --> 02:34:49,723
‫"بيرسي"؟ سأسألك بضعة أسئلة.

1680
02:34:50,224 --> 02:34:53,519
‫نعم، كان بخير وفجأة فقد السيطرة.

1681
02:34:53,602 --> 02:34:55,896
‫السجين القذر أمسك به عبر القضبان قبل أيام،

1682
02:34:55,979 --> 02:34:57,981
‫وأخافه حتى تبول على نفسه.

1683
02:34:59,733 --> 02:35:02,277
‫نحن حتى لم نشهد ما حدث.

1684
02:35:06,615 --> 02:35:09,618
‫سأحميك بقدر استطاعتي،

1685
02:35:10,118 --> 02:35:11,870
‫حتى لو كلفني هذا وظيفتي.

1686
02:35:13,121 --> 02:35:14,456
‫لكن يجب أن أعرف،

1687
02:35:15,415 --> 02:35:17,918
‫هل للأمر علاقة بما حدث في بيتي؟

1688
02:35:21,421 --> 02:35:22,839
‫هل له علاقة يا "بول"؟

1689
02:35:24,967 --> 02:35:25,968
‫لا.

1690
02:35:55,622 --> 02:35:59,918
‫"مستشفى (بريار ريج) للأمراض العقلية"

1691
02:36:53,639 --> 02:36:54,681
‫هل يعرف "هال"؟

1692
02:36:55,307 --> 02:36:57,309
‫هل يعرف أن "كوفي" بريء؟

1693
02:36:58,769 --> 02:37:00,103
‫هل يمكنه مساعدته؟

1694
02:37:01,104 --> 02:37:03,523
‫هل لديه نفوذ لعمل شيء حيال هذا؟

1695
02:37:04,107 --> 02:37:06,109
‫- أيستطيع إيقاف الإعدام؟
‫- لا.

1696
02:37:09,946 --> 02:37:11,239
‫إذاً لا تخبره.

1697
02:37:12,074 --> 02:37:14,242
‫إن كان لا يستطيع مساعدته فلا تخبره.

1698
02:37:14,785 --> 02:37:15,911
‫أبداً.

1699
02:37:18,246 --> 02:37:19,414
‫لن أخبره.

1700
02:37:31,259 --> 02:37:33,720
‫ليس لديك مخرج من هذا، صحيح؟

1701
02:37:35,222 --> 02:37:36,431
‫لا.

1702
02:37:37,641 --> 02:37:40,435
‫وقد كنت أفكر في الأمر، صدقيني.

1703
02:37:40,519 --> 02:37:44,606
‫راجعت الأمر في ذهني بطرق عديدة،
‫والإجابة "لا".

1704
02:37:46,358 --> 02:37:47,943
‫ولأكون صريحاً يا عزيزتي.

1705
02:37:49,903 --> 02:37:54,116
‫فعلت في حياتي أشياء لست فخوراً بها.

1706
02:37:55,367 --> 02:37:59,579
‫لكن هذه هي المرة الأولى التي أشعر فيها
‫بخطر حقيقي من دخولي الجحيم.

1707
02:38:01,289 --> 02:38:02,374
‫الجحيم؟

1708
02:38:04,751 --> 02:38:05,919
‫"بول"،

1709
02:38:08,422 --> 02:38:09,589
‫تحدّث إليه.

1710
02:38:11,216 --> 02:38:12,926
‫تحدث إلى "جون".

1711
02:38:14,845 --> 02:38:16,346
‫اعرف منه ماذا يريد.

1712
02:38:33,697 --> 02:38:34,865
‫مرحباً يا سيدي.

1713
02:38:35,824 --> 02:38:36,992
‫مرحباً يا "جون".

1714
02:38:38,744 --> 02:38:40,829
‫أظن أنك تعرف أن موعد التنفيذ اقترب.

1715
02:38:41,872 --> 02:38:43,582
‫إنه بعد يومين.

1716
02:38:57,220 --> 02:38:59,931
‫هل ثمة طعام معين
‫تريد تناوله على العشاء تلك الليلة؟

1717
02:39:00,474 --> 02:39:02,434
‫يمكننا أن نحضر لك أي شيء تريده.

1718
02:39:12,944 --> 02:39:14,529
‫رغيف اللحم سيكون جيداً،

1719
02:39:15,113 --> 02:39:17,324
‫وبطاطا مهروسة ومرق،

1720
02:39:17,949 --> 02:39:19,117
‫والبامية،

1721
02:39:20,494 --> 02:39:23,205
‫وربما بعض خبز الذرة اللذيذ
‫الذي تعده زوجتك،

1722
02:39:24,164 --> 02:39:25,707
‫إن لم تكن تمانع.

1723
02:39:28,376 --> 02:39:29,544
‫و…

1724
02:39:30,504 --> 02:39:34,382
‫ماذا بشأن قسيس لتتلو الصلاة معه؟

1725
02:39:35,342 --> 02:39:37,052
‫لا أريد قسيساً.

1726
02:39:38,762 --> 02:39:40,639
‫يمكنك أن تتلو صلاة إن أردت.

1727
02:39:41,890 --> 02:39:42,891
‫أنا؟

1728
02:39:46,228 --> 02:39:48,772
‫أظن أني أستطيع إن لزم الأمر.

1729
02:39:52,943 --> 02:39:54,110
‫"جون"؟

1730
02:39:57,113 --> 02:39:59,825
‫لا بد لي أن أسألك عن شيء مهم جداً الآن.

1731
02:40:01,618 --> 02:40:03,245
‫أعرف ماذا ستقول،

1732
02:40:04,204 --> 02:40:05,664
‫لا داعي لتقوله.

1733
02:40:05,747 --> 02:40:08,834
‫بلى، يجب أن أقوله.

1734
02:40:10,377 --> 02:40:11,378
‫"جون"؟

1735
02:40:13,380 --> 02:40:15,590
‫أخبرني ماذا تريدني أن أفعل.

1736
02:40:16,550 --> 02:40:18,510
‫أتريد أن أخرجك من هنا؟

1737
02:40:19,845 --> 02:40:21,304
‫أن أتركك تهرب؟

1738
02:40:22,097 --> 02:40:23,723
‫لترى كم يمكنك الابتعاد؟

1739
02:40:25,392 --> 02:40:27,894
‫لماذا قد ترتكب حماقة كتلك؟

1740
02:40:30,021 --> 02:40:31,690
‫في يوم الحساب،

1741
02:40:33,024 --> 02:40:34,776
‫عندما أقف ليحاسبني ربي

1742
02:40:35,402 --> 02:40:38,572
‫ويسألني لماذا…

1743
02:40:39,531 --> 02:40:41,533
‫…لماذا قتلت واحداً من…

1744
02:40:42,951 --> 02:40:44,160
‫معجزاته،

1745
02:40:45,704 --> 02:40:47,205
‫ماذا سأقول؟

1746
02:40:48,665 --> 02:40:50,125
‫إنها كانت وظيفتي؟

1747
02:40:52,794 --> 02:40:54,129
‫إنها وظيفتي.

1748
02:40:54,713 --> 02:40:57,090
‫قل للرب

1749
02:40:57,173 --> 02:40:59,134
‫إنك فعلت ذلك رأفة بي.

1750
02:41:02,721 --> 02:41:04,723
‫أعرف أنك متألم وقلق.

1751
02:41:05,765 --> 02:41:07,475
‫يمكنني معرفة شعورك،

1752
02:41:08,059 --> 02:41:09,519
‫لكن عليك التوقف عن هذا.

1753
02:41:10,770 --> 02:41:13,273
‫أريد أن ينتهي الأمر.

1754
02:41:14,357 --> 02:41:15,400
‫أريد هذا.

1755
02:41:20,488 --> 02:41:21,865
‫أنا متعب يا سيدي.

1756
02:41:23,867 --> 02:41:27,621
‫تعبت من تجوالي وحيداً كعصفور في المطر.

1757
02:41:29,414 --> 02:41:32,083
‫تعبت من عدم وجود صديق يرافقني،

1758
02:41:32,751 --> 02:41:36,671
‫ويخبرني أين نذهب أو من أين نأتي أو لماذا.

1759
02:41:37,881 --> 02:41:41,843
‫وعلى الأخص، تعبت من قسوة الناس
‫تجاه بعضهم البعض.

1760
02:41:43,553 --> 02:41:47,724
‫تعبت من كل الألم الذي أسمعه
‫وأشعر به في العالم

1761
02:41:47,807 --> 02:41:49,142
‫كل يوم.

1762
02:41:49,726 --> 02:41:51,311
‫هناك الكثير منه.

1763
02:41:52,103 --> 02:41:55,440
‫كأنها شظايا زجاج في رأسي،

1764
02:41:55,982 --> 02:41:57,734
‫طوال الوقت.

1765
02:41:59,986 --> 02:42:01,863
‫هل يمكنك أن تفهم؟

1766
02:42:04,866 --> 02:42:07,285
‫نعم يا "جون"، أظنني أفهم.

1767
02:42:10,246 --> 02:42:13,124
‫لا بد أن هناك شيء
‫يمكننا أن نفعله لأجلك يا "جون".

1768
02:42:15,835 --> 02:42:17,712
‫لا بد أن هناك شيء تريده.

1769
02:42:27,514 --> 02:42:30,934
‫لم أر فيلماً سينمائياً من قبل.

1770
02:43:57,687 --> 02:43:59,481
‫إنهما ملاكان.

1771
02:44:00,899 --> 02:44:03,193
‫ملاكان كملائكة السماء.

1772
02:45:04,462 --> 02:45:05,922
‫سأكون بخير أيها الأصدقاء،

1773
02:45:07,715 --> 02:45:09,342
‫هذا هو الجزء الصعب.

1774
02:45:11,344 --> 02:45:12,720
‫سأكون بخير بعد قليل.

1775
02:45:13,721 --> 02:45:14,973
‫"جون"،

1776
02:45:15,682 --> 02:45:18,059
‫يجب أن آخذ هذه الآن.

1777
02:45:22,397 --> 02:45:24,440
‫سأعيدها لك بعد…

1778
02:45:27,819 --> 02:45:31,823
‫لقد غفوت عصر اليوم وحلمت حلماً.

1779
02:45:33,992 --> 02:45:35,827
‫حلم عن فأر "ديل".

1780
02:45:37,120 --> 02:45:38,204
‫حقاً يا "جون"؟

1781
02:45:39,080 --> 02:45:43,626
‫حلمت أن "مستر جنغلز" ذهب إلى المكان
‫الذي تحدّث عنه السيد "هاويل".

1782
02:45:43,710 --> 02:45:45,503
‫"ماوسفيل".

1783
02:45:46,296 --> 02:45:48,464
‫حلمت أن هناك أطفال،

1784
02:45:49,299 --> 02:45:52,468
‫وكيف ضحكوا على حيله، يا للروعة!

1785
02:45:55,180 --> 02:45:58,516
‫وحلمت أن الطفلتين الشقراوين هناك،

1786
02:45:59,058 --> 02:46:00,643
‫وكانتا تضحكان أيضاً.

1787
02:46:01,269 --> 02:46:04,355
‫وضعت ذراعي حولهما وأجلستهما على ركبتي.

1788
02:46:04,439 --> 02:46:06,691
‫ولم تكن الدماء تسيل من شعرهما،

1789
02:46:06,774 --> 02:46:08,651
‫كانتا بخير.

1790
02:46:08,735 --> 02:46:11,863
‫وشاهدنا جميعاً "مستر جنغلز"
‫يدحرج تلك البكرة.

1791
02:46:13,448 --> 02:46:16,409
‫كم ضحكنا! كنا في منتهى السعادة.

1792
02:46:32,592 --> 02:46:33,676
‫"جون".

1793
02:46:35,094 --> 02:46:38,097
‫يوجد هنا أناس كثيرون يكرهونني.

1794
02:46:39,182 --> 02:46:39,974
‫كثيرون.

1795
02:46:41,142 --> 02:46:42,644
‫أشعر بهذا.

1796
02:46:43,186 --> 02:46:45,063
‫كأن نحلًا يلسعني.

1797
02:46:45,146 --> 02:46:47,398
‫إذاً، اشعر بما نشعر به نحن.

1798
02:46:49,108 --> 02:46:50,235
‫نحن لا نكرهك.

1799
02:46:51,819 --> 02:46:53,321
‫هل تشعر بهذا؟

1800
02:46:55,615 --> 02:46:57,617
‫اقتلوه مرتين.

1801
02:46:58,576 --> 02:47:02,664
‫اقتلوا قاتل ومغتصب الأطفال هذا مرتين.

1802
02:47:02,747 --> 02:47:04,165
‫سيكون هذا جيداً.

1803
02:47:21,266 --> 02:47:23,559
‫امسح وجهك قبل أن تقف يا "دين".

1804
02:47:23,643 --> 02:47:25,061
‫حاضر يا سيدي.

1805
02:47:37,448 --> 02:47:38,408
‫التشغيل الأول.

1806
02:47:46,499 --> 02:47:47,834
‫هل بدأت تتألم؟

1807
02:47:48,710 --> 02:47:49,961
‫أرجو أن تكون كذلك.

1808
02:47:50,795 --> 02:47:53,047
‫أرجو أن تتألم كثيراً.

1809
02:47:55,133 --> 02:47:56,843
‫"جون كوفي"، حُكم عليك بالموت

1810
02:47:56,926 --> 02:47:59,053
‫على الكرسي الكهربائي بواسطة هيئة محلفين

1811
02:47:59,137 --> 02:48:02,181
‫بحكم أصدره قاض مفوض من الولاية.

1812
02:48:03,266 --> 02:48:05,768
‫ألديك ما تقوله قبل تنفيذ الحكم؟

1813
02:48:08,187 --> 02:48:10,023
‫أنا آسف لما أنا عليه.

1814
02:48:22,785 --> 02:48:23,911
‫أرجوك يا سيدي.

1815
02:48:25,872 --> 02:48:27,957
‫لا تضع هذا الشيء على وجهي.

1816
02:48:29,792 --> 02:48:31,461
‫لا تضعني في الظلام.

1817
02:48:32,879 --> 02:48:34,714
‫أنا أخاف الظلام.

1818
02:48:44,974 --> 02:48:46,309
‫حسناً يا "جون".

1819
02:49:06,829 --> 02:49:09,332
‫"النعيم، أنا في النعيم."

1820
02:49:09,832 --> 02:49:12,543
‫"النعيم، النعيم،

1821
02:49:13,044 --> 02:49:14,796
‫أنا في النعيم."

1822
02:49:15,421 --> 02:49:18,257
‫"النعيم، النعيم،

1823
02:49:18,341 --> 02:49:21,719
‫أنا في النعيم، النعيم،

1824
02:49:22,845 --> 02:49:25,473
‫النعيم، أنا في النعيم."

1825
02:49:25,556 --> 02:49:29,185
‫"أنا في النعيم. أنا في النعيم."

1826
02:49:41,030 --> 02:49:42,115
‫"جون كوفي"،

1827
02:49:43,574 --> 02:49:46,828
‫سيتم تمرير الكهرباء في جسمك الآن حتى تموت

1828
02:49:46,911 --> 02:49:48,579
‫وفقاً لقانون الولاية.

1829
02:49:51,457 --> 02:49:54,460
‫فليرحم القدير روحك.

1830
02:50:29,537 --> 02:50:30,538
‫"بول".

1831
02:50:33,583 --> 02:50:35,334
‫يجب أن تقولها.

1832
02:50:37,503 --> 02:50:39,297
‫يجب أن تصدر الأمر.

1833
02:50:57,857 --> 02:50:59,609
‫"قتلهما بحبهما لبعضهما."

1834
02:51:00,193 --> 02:51:02,403
‫"هكذا هو الحال كل يوم،

1835
02:51:02,487 --> 02:51:04,614
‫في العالم كله."

1836
02:51:18,794 --> 02:51:20,254
‫التشغيل الثاني.

1837
02:53:05,151 --> 02:53:07,653
‫كان ذلك آخر إعدام شاركت فيه.

1838
02:53:08,404 --> 02:53:12,533
‫لم أعد أستطيع القيام بذلك بعدها
‫وكذلك "بروتل".

1839
02:53:13,492 --> 02:53:17,330
‫طلبنا نحن الاثنان نقلنا،
‫وعملنا في سجن للأحداث.

1840
02:53:18,372 --> 02:53:19,540
‫كان عملًا جيداً.

1841
02:53:20,625 --> 02:53:23,127
‫"تداركهم وهم صغار" أصبح شعاري.

1842
02:53:26,881 --> 02:53:28,132
‫أنت لا تصدقينني.

1843
02:53:29,008 --> 02:53:31,552
‫لا أتخيل أنك ستكذب عليّ يا "بول".

1844
02:53:32,219 --> 02:53:34,722
‫- إنما…
‫- إنها قصة غير عادية.

1845
02:53:34,805 --> 02:53:36,349
‫إنها قصة غير عادية.

1846
02:53:37,350 --> 02:53:39,727
‫هناك شيء لا أفهمه.

1847
02:53:39,810 --> 02:53:41,812
‫قلت إنك و"جان"

1848
02:53:41,896 --> 02:53:45,524
‫كان لكما ابن كبير عام 1935.

1849
02:53:45,608 --> 02:53:46,901
‫أهذا صحيح؟

1850
02:53:47,610 --> 02:53:49,612
‫عدد السنين ليس منطقياً، صحيح؟

1851
02:53:55,242 --> 02:53:57,370
‫هل تريدين القيام بنزهة؟

1852
02:54:18,474 --> 02:54:19,684
‫انتبهي لخطاك.

1853
02:54:20,476 --> 02:54:22,395
‫دعي عينيك تتكيفان مع الظلمة.

1854
02:54:34,615 --> 02:54:35,741
‫هناك.

1855
02:54:38,577 --> 02:54:40,788
‫استيقظ يا صديقي القديم،

1856
02:54:41,497 --> 02:54:42,623
‫استيقظ.

1857
02:54:46,377 --> 02:54:49,964
‫"بول"، هذا ليس… هذا مستحيل.

1858
02:54:54,427 --> 02:54:55,761
‫تعال هنا أيها الصغير.

1859
02:54:56,387 --> 02:54:58,639
‫تعال لترى هذه السيدة.

1860
02:55:01,600 --> 02:55:04,311
‫هذا غير معقول، "مستر جنغلز"؟

1861
02:55:27,209 --> 02:55:29,378
‫هيا، يمكنك أن تفعل هذا.

1862
02:55:36,927 --> 02:55:40,765
‫هذه ليست "ماوسفيل" التي كنا نريدها،
‫أليس كذلك؟

1863
02:55:42,057 --> 02:55:43,768
‫لكننا نتدبر أمرنا،

1864
02:55:44,310 --> 02:55:45,936
‫أليس كذلك؟

1865
02:55:52,693 --> 02:55:55,696
‫أعتقد أن ما أصاب "مستر جنغلز" حدث بالصدفة.

1866
02:55:56,864 --> 02:56:01,160
‫أظن أننا عندما أعدمنا "ديل"
‫وسار الأمر بتلك الطريقة السيئة،

1867
02:56:01,827 --> 02:56:03,871
‫استطاع "جون" الإحساس بذلك،

1868
02:56:04,413 --> 02:56:07,166
‫وأعتقد أن جزءاً من…

1869
02:56:08,083 --> 02:56:10,586
‫…السحر الذي كان يسري في داخله،

1870
02:56:11,045 --> 02:56:13,798
‫انتقل إلى صديقي الصغير هذا.

1871
02:56:15,591 --> 02:56:17,092
‫أما بالنسبة لي،

1872
02:56:18,344 --> 02:56:21,180
‫كان لا بد لـ"جون" أن يعطيني جزءاً من نفسه.

1873
02:56:21,263 --> 02:56:23,349
‫كانت هبة من وجهة نظره.

1874
02:56:24,058 --> 02:56:27,019
‫لأرى بنفسي ما فعله "وايلد بيلي".

1875
02:56:29,814 --> 02:56:31,524
‫عندما فعل "جون" ذلك…

1876
02:56:33,526 --> 02:56:35,277
‫عندما أمسك بيدي،

1877
02:56:36,904 --> 02:56:40,699
‫جزء من القوة التي تسري فيه

1878
02:56:41,826 --> 02:56:43,202
‫انتقلت إلي.

1879
02:56:44,078 --> 02:56:45,287
‫ماذا؟

1880
02:56:46,247 --> 02:56:49,667
‫هل نقل إليك عدوى الحياة؟

1881
02:56:51,293 --> 02:56:53,295
‫إنها كلمة مناسبة للوصف.

1882
02:56:55,506 --> 02:56:57,967
‫نقلها إلينا الاثنين
‫أليس كذلك يا "مستر جنغلز"؟

1883
02:56:58,050 --> 02:56:59,510
‫عدوى الحياة.

1884
02:57:03,681 --> 02:57:06,392
‫عمري 108 سنوات يا "إلين".

1885
02:57:07,059 --> 02:57:10,688
‫كنت في 44 عندما أعدِم "جون كوفي".

1886
02:57:14,149 --> 02:57:18,279
‫يجب ألا نلوم "جون".
‫لم يكن بوسعه التحكم بما يحدث.

1887
02:57:18,362 --> 02:57:21,657
‫كان ببساطة إحدى قوى الطبيعة.

1888
02:57:23,284 --> 02:57:26,954
‫لقد عشت لأرى أشياء مدهشة يا "إيلي".

1889
02:57:28,581 --> 02:57:30,791
‫شهدت مطلع قرن جديد،

1890
02:57:31,917 --> 02:57:33,127
‫لكن…

1891
02:57:34,336 --> 02:57:38,215
‫كان عليّ رؤية أحبائي وأصدقائي
‫يموتون عبر تلك السنين.

1892
02:57:39,216 --> 02:57:40,968
‫"هال" و"ميليندا"،

1893
02:57:41,594 --> 02:57:43,262
‫و"بروتاس هاويل"،

1894
02:57:43,345 --> 02:57:45,514
‫وزوجتي وابني.

1895
02:57:49,018 --> 02:57:50,561
‫وأنت يا "إيلين"،

1896
02:57:51,854 --> 02:57:53,230
‫أنت أيضاً ستموتين.

1897
02:57:55,065 --> 02:57:59,028
‫ومحنتي هي معرفتي أني سأكون حياً لأشهد هذا.

1898
02:58:00,988 --> 02:58:02,698
‫هذه هي كفارتي.

1899
02:58:03,866 --> 02:58:05,451
‫إنه عقابي.

1900
02:58:05,910 --> 02:58:08,454
‫لسماحي بإعدام "جون كوفي".

1901
02:58:10,164 --> 02:58:12,374
‫لأني قتلت معجزة من السماء.

1902
02:58:14,627 --> 02:58:16,795
‫يا إلهنا العظيم،

1903
02:58:17,421 --> 02:58:19,673
‫مصدر وجودنا وحياتنا…

1904
02:58:20,382 --> 02:58:22,384
‫سترحلين كالآخرين،

1905
02:58:22,968 --> 02:58:24,470
‫وسأظل أنا.

1906
02:58:26,639 --> 02:58:28,307
‫بالطبع سأموت في النهاية،

1907
02:58:28,807 --> 02:58:30,559
‫أنا متأكد من هذا.

1908
02:58:31,435 --> 02:58:34,563
‫ليس لدي أوهام بأني سأكون خالداً،

1909
02:58:35,856 --> 02:58:37,650
‫لكني سأكون أتمنى الموت،

1910
02:58:38,901 --> 02:58:40,945
‫قبل أن يوافيني بمدة طويلة.

1911
02:58:42,363 --> 02:58:45,574
‫في الحقيقة، أنا أتمناه منذ الآن.

1912
02:58:58,003 --> 02:58:59,630
‫"مستر جنغلز"؟

1913
02:59:09,181 --> 02:59:10,641
‫أين كنت؟

1914
02:59:11,767 --> 02:59:14,603
‫لقد قلقنا عليك أيها الصغير، هل أنت جائع؟

1915
02:59:16,021 --> 02:59:18,315
‫فلنبحث عن شيء تأكله.

1916
02:59:19,650 --> 02:59:22,611
‫بعض الفتات، أعرف أنك تحب هذا.

1917
02:59:24,780 --> 02:59:26,949
‫ما أروعك يا "مستر جنغلز"!

1918
02:59:27,741 --> 02:59:30,786
‫أستلقي في السرير معظم الليالي
‫أفكر في هذا الأمر،

1919
02:59:31,745 --> 02:59:33,247
‫وأنتظر.

1920
02:59:34,498 --> 02:59:37,501
‫أفكر في كل الناس الذين أحببتهم،

1921
02:59:37,584 --> 02:59:39,169
‫والذين رحلوا منذ مدة طويلة.

1922
02:59:40,504 --> 02:59:42,548
‫أفكر في زوجتي الجميلة "جان"،

1923
02:59:43,132 --> 02:59:45,426
‫وكيف فقدتها منذ سنوات طويلة،

1924
02:59:47,553 --> 02:59:52,391
‫وأفكر فينا جميعاً
‫ونحن نعبر "الميل الأخضر" الخاص بنا،

1925
02:59:52,474 --> 02:59:54,351
‫كل منا عندما يحين وقته.

1926
02:59:56,228 --> 02:59:59,398
‫لكن فكرة واحدة أكثر من غيرها

1927
02:59:59,481 --> 03:00:01,358
‫تبقيني ساهراً معظم الليالي.

1928
03:00:03,277 --> 03:00:06,613
‫إذا كان استطاع جعل فأر يعيش كل هذه المدة،

1929
03:00:07,740 --> 03:00:09,783
‫فكم سيكون تبقى لي؟

1930
03:00:14,163 --> 03:00:16,415
‫كلنا مقدّر لنا الموت،

1931
03:00:17,207 --> 03:00:18,917
‫ليس هناك استثناءات،

1932
03:00:20,502 --> 03:00:21,670
‫لكن، يا إلهي!

1933
03:00:23,422 --> 03:00:24,882
‫أحياناً،

1934
03:00:25,799 --> 03:00:28,677
‫يبدو "الميل الأخضر" طويلًا جداً.

1935
03:08:33,703 --> 03:08:35,705
‫ترجمة "ليلى يونس"

