﻿1
00:01:58,478 --> 00:02:01,814
‫"ذي جرين مايل"

2
00:02:01,898 --> 00:02:03,399
‫"كيتي"!

3
00:02:04,567 --> 00:02:06,361
‫"كورا"!

4
00:02:06,444 --> 00:02:08,029
‫هل تحبين أختك؟

5
00:02:08,112 --> 00:02:10,114
‫تعرفين ماذا سيحدث إن أصدرت صوتاً.

6
00:02:14,244 --> 00:02:18,206
‫هناك احتمال كبير لسقوط المطر
‫ولعواصف رعدية في نهاية الأسبوع،

7
00:02:18,289 --> 00:02:20,917
‫لكنها ستكون متفرقة جداً
‫ولن تبتلوا طوال الوقت،

8
00:02:21,000 --> 00:02:24,879
‫وستكون درجات الحرارة عالية اليوم
‫وتصل لـ95 تقريباً

9
00:02:24,963 --> 00:02:26,798
‫وأدنى الدرجات اليوم 70.

10
00:02:26,881 --> 00:02:31,010
‫وغداً سيكون الجو أبرد وتصل الحرارة
‫للحدود العليا من 80 وتقارب 90…

11
00:02:57,120 --> 00:02:58,830
‫صباح الخير "إستيل".

12
00:02:58,913 --> 00:03:01,958
‫- كيف أبدو يا "بول"؟
‫- هذا أفضل. هذا أفضل.

13
00:03:18,683 --> 00:03:20,101
‫صباح الخير يا سيد "إيدجكومب".

14
00:03:20,727 --> 00:03:22,020
‫أتريد لفائف فواكه هذا الصباح؟

15
00:03:22,103 --> 00:03:25,231
‫لا، فقط قطعتي خبز محمص جاف
‫يا "هيكتور"، شكراً.

16
00:03:25,314 --> 00:03:27,025
‫لا بأس إن كان هناك بقايا.

17
00:03:27,108 --> 00:03:30,486
‫- جافة وباردة. الشيء ذاته دائماً.
‫- البارد أفضل.

18
00:03:32,238 --> 00:03:33,948
‫خاصة في النزهات الطويلة.

19
00:03:35,575 --> 00:03:36,617
‫هل أنا محق؟

20
00:03:38,286 --> 00:03:41,622
‫لا تدع الممرضة المتوحشة تمسك بك.
‫ستغضب كثيراً.

21
00:03:41,706 --> 00:03:43,916
‫تعرف أنه لا يُفترض تركك تسير بعيداً.

22
00:03:47,045 --> 00:03:49,464
‫أين تذهب كل يوم؟

23
00:03:49,964 --> 00:03:51,132
‫ماذا تفعل في التلال؟

24
00:03:51,758 --> 00:03:53,051
‫أسير فحسب.

25
00:03:53,843 --> 00:03:55,386
‫أحب أن أمشي.

26
00:03:58,014 --> 00:03:59,891
‫حاول ألا تقع وتكسر وركك.

27
00:04:00,600 --> 00:04:02,518
‫لا أريد المشاركة في فرقة بحث.

28
00:05:12,964 --> 00:05:14,757
‫أتريدين هذا الرجل في حياتك دائماً؟

29
00:05:14,841 --> 00:05:18,386
‫- فسري الأساس الأخلاقي لهذا.
‫- أعترف أني ارتكبت أخطاء.

30
00:05:18,469 --> 00:05:20,430
‫{\an8}"توني" لا يعترف أنه ليس أباً جيداً.

31
00:05:20,513 --> 00:05:21,556
‫{\an8}"جيري سبرينغر"

32
00:05:21,639 --> 00:05:23,683
‫{\an8}لا يمكنك أن تطلبي شيئاً، حسناً؟

33
00:05:23,766 --> 00:05:26,102
‫{\an8}أنا لدي 6 أطفال.

34
00:05:26,686 --> 00:05:28,563
‫لماذا نشاهد هذا البرنامج دائماً؟

35
00:05:29,397 --> 00:05:30,815
‫إنه مشوّق.

36
00:05:32,024 --> 00:05:35,820
‫مشوّق؟ مجموعة من الحثالة الوضيعين

37
00:05:36,487 --> 00:05:38,948
‫لا يتحدثون إلا عن المضاجعة.

38
00:05:39,031 --> 00:05:42,952
‫يستحيل أن يكون لي أب كهذا في هذا العالم.

39
00:05:43,035 --> 00:05:47,456
‫- إن كان ما تقولينه صحيحاً…
‫- لا، أنا أتحدث الآن.

40
00:05:47,957 --> 00:05:50,626
‫{\an8}- أي نوع من الأمهات أنت؟
‫- شيء يسبب للناس أكثر من…

41
00:05:50,710 --> 00:05:52,086
‫سيتيح لك تجربة جهاز "باديسترايدر"…

42
00:05:52,170 --> 00:05:53,171
‫"عرض مجاني 30 يوماً"

43
00:05:53,254 --> 00:05:55,214
‫أنت ميت، لا يمكنك العودة.

44
00:05:55,298 --> 00:05:56,215
‫"صياد الجيب (بوبيل)."

45
00:05:56,299 --> 00:05:58,384
‫لقد عاد، صياد الجيب "بوبيل".

46
00:05:58,843 --> 00:06:01,053
‫"لوري"، خذ زوجي وأطفالي…

47
00:06:01,137 --> 00:06:02,388
‫هل أنت بخير؟

48
00:06:04,140 --> 00:06:06,225
‫تبدو متعباً ولست على طبيعتك.

49
00:06:06,893 --> 00:06:08,978
‫لا، أنا بخير. صدقيني.

50
00:06:09,937 --> 00:06:13,774
‫أنت تنهك نفسك بتلك النزهات
‫التي تقوم بها يومياً. هذا رأيي،

51
00:06:13,858 --> 00:06:15,276
‫مع أنك لم تسألني.

52
00:06:16,068 --> 00:06:18,362
‫الأمر فقط أني لم أنم جيداً.

53
00:06:19,947 --> 00:06:22,742
‫رأيت بضعة أحلام سيئة. هذا يحدث.

54
00:06:23,451 --> 00:06:24,827
‫سأكون بخير.

55
00:06:33,502 --> 00:06:36,339
‫إن كانت "ماج" لا تهتم
‫فأنا بالتأكيد لا أهتم.

56
00:06:36,422 --> 00:06:38,382
‫ولا أنا، كل ما أعرفه هو…

57
00:06:38,466 --> 00:06:40,343
‫هذا يستحق المشاهدة.

58
00:07:25,972 --> 00:07:27,223
‫"بول"، ما الأمر؟

59
00:07:29,559 --> 00:07:31,102
‫يا للهول!

60
00:07:36,649 --> 00:07:38,150
‫عليّ الخروج من هنا.

61
00:08:00,798 --> 00:08:04,302
‫أظن أن الماضي يعود لذاكرتنا أحياناً،

62
00:08:04,385 --> 00:08:07,388
‫سواءً أردنا هذا أم لا، كم هذا سخيف!

63
00:08:07,888 --> 00:08:11,142
‫هل الفيلم هو السبب؟ كان الفيلم، أليس كذلك؟

64
00:08:12,476 --> 00:08:16,314
‫لم أتحدث عن هذه الأمور
‫منذ وقت طويل يا "إيلي".

65
00:08:17,064 --> 00:08:18,399
‫منذ أكثر من 60 عاماً.

66
00:08:18,482 --> 00:08:21,402
‫"بول"، أنا صديقتك.

67
00:08:26,115 --> 00:08:29,410
‫هل سبق وأخبرتك بأني كنت حارس سجن
‫خلال فترة الكساد؟

68
00:08:30,036 --> 00:08:31,787
‫ذكرت هذا.

69
00:08:32,705 --> 00:08:35,416
‫هل ذكرت أني كنت مسؤولًا
‫عن عنبر المحكومين بالإعدام

70
00:08:35,499 --> 00:08:37,585
‫وأني كنت أشرف على كل الإعدامات؟

71
00:08:42,256 --> 00:08:46,135
‫عادة، يُسمى عنبر المحكومين بالإعدام
‫"الميل الأخير".

72
00:08:47,136 --> 00:08:49,013
‫نحن كنا نسمي عنبرنا "الميل الأخضر"،

73
00:08:50,306 --> 00:08:52,892
‫لأن لون أرضيته
‫كان كلون الليمون الأخضر الباهت.

74
00:08:54,226 --> 00:08:56,228
‫كان لدينا الكرسي الكهربائي،

75
00:08:57,313 --> 00:08:58,981
‫وكنا نسميه "أبو شرارة العجوز".

76
00:09:01,484 --> 00:09:03,569
‫عشت سنوات كثيرة يا "إيلي"،

77
00:09:05,112 --> 00:09:08,616
‫لكن سنة 1935 هي أهم سنوات حياتي.

78
00:09:10,284 --> 00:09:12,203
‫في تلك السنة،

79
00:09:12,286 --> 00:09:15,456
‫أصبت بأسوأ التهاب مسالك بولية في حياتي.

80
00:09:17,291 --> 00:09:18,501
‫كانت…

81
00:09:19,752 --> 00:09:21,379
‫كانت أيضاً سنة…

82
00:09:22,588 --> 00:09:24,090
‫…"جون كوفي"…

83
00:09:25,925 --> 00:09:27,593
‫…والفتاتين القتيلتين.

84
00:10:22,857 --> 00:10:24,442
‫حسناً، توقفوا!

85
00:10:29,822 --> 00:10:31,323
‫فوق البرج.

86
00:10:31,407 --> 00:10:32,616
‫وصل سجين جديد.

87
00:10:32,700 --> 00:10:35,745
‫الرجال في الساحة،
‫انزلوا عن الأسوار، أخلوا البوابة.

88
00:10:43,335 --> 00:10:44,754
‫صلني بالعنبر "إي".

89
00:10:58,851 --> 00:10:59,977
‫العنبر "إي".

90
00:11:00,644 --> 00:11:01,729
‫نعم.

91
00:11:02,521 --> 00:11:03,564
‫حسناً.

92
00:11:24,919 --> 00:11:27,296
‫"بول"، وصل السجين.

93
00:11:27,379 --> 00:11:28,881
‫يا للهول! أمهلني قليلًا.

94
00:11:34,553 --> 00:11:35,679
‫هل أنت بخير؟

95
00:11:38,224 --> 00:11:42,102
‫بالنسبة لرجل يتبول شفرات، نعم.

96
00:11:45,481 --> 00:11:47,566
‫"دورة مياه"

97
00:11:56,825 --> 00:11:59,161
‫كان عليك أن تأخذ اليوم إجازة
‫وتراجع الطبيب.

98
00:11:59,662 --> 00:12:01,664
‫ونحن ننتظر سجيناً جديداً؟
‫تعرف أني لا أستطيع.

99
00:12:02,748 --> 00:12:03,916
‫كما…

100
00:12:04,875 --> 00:12:07,920
‫…أن الوضع ليس سيئاً كما كان.
‫أظن أني أتعافى.

101
00:12:10,798 --> 00:12:13,133
‫- فلنكن يقظين يا "دين".
‫- نعم سيدي.

102
00:12:20,558 --> 00:12:21,684
‫يا للهول!

103
00:12:23,143 --> 00:12:24,812
‫كأن السيارة تسير على محور العجلات.

104
00:12:34,697 --> 00:12:35,990
‫ماذا فعلوا؟

105
00:12:36,907 --> 00:12:38,117
‫هل انكسرت النوابض؟

106
00:12:46,709 --> 00:12:48,460
‫محكوم بالإعدام!

107
00:12:49,295 --> 00:12:50,838
‫معنا محكوم بالإعدام.

108
00:12:52,131 --> 00:12:54,466
‫معنا محكوم بالإعدام هنا.

109
00:12:55,551 --> 00:12:57,928
‫يا للهول! لماذا يصرخ؟

110
00:13:00,806 --> 00:13:01,974
‫"بول"…

111
00:13:03,267 --> 00:13:06,186
‫ربما عليك تغيير رأيك
‫بشأن دخول الزنزانة مع هذا الرجل.

112
00:13:06,270 --> 00:13:07,938
‫إنه ضخم.

113
00:13:08,022 --> 00:13:09,523
‫لا يمكن أن يكون أضخم منك.

114
00:13:15,821 --> 00:13:17,156
‫معنا محكوم بالإعدام.

115
00:13:20,409 --> 00:13:21,744
‫محكوم بالإعدام.

116
00:13:22,620 --> 00:13:23,954
‫معنا محكوم بالإعدام.

117
00:13:24,538 --> 00:13:25,706
‫محكوم بالإعدام.

118
00:13:26,290 --> 00:13:27,374
‫معنا محكوم بالإعدام.

119
00:13:28,542 --> 00:13:30,127
‫معنا محكوم بالإعدام هنا.

120
00:13:31,962 --> 00:13:33,130
‫محكوم بالإعدام.

121
00:13:36,842 --> 00:13:39,511
‫معنا محكوم بالإعدام هنا.

122
00:13:40,304 --> 00:13:41,472
‫لدينا محكوم بالإعدام.

123
00:13:43,432 --> 00:13:46,727
‫- معنا محكوم بالإعدام هنا!
‫- "بيرسي"!

124
00:13:47,519 --> 00:13:49,021
‫هذا يكفي!

125
00:14:12,252 --> 00:14:14,171
‫هل سأواجه مشاكل معك أيها الضخم؟

126
00:14:19,802 --> 00:14:20,803
‫أيمكنك التحدث؟

127
00:14:27,017 --> 00:14:30,396
‫نعم سيدي، أستطيع التحدث.

128
00:14:38,988 --> 00:14:40,531
‫تحرك.

129
00:14:40,614 --> 00:14:41,490
‫هيا.

130
00:14:42,116 --> 00:14:43,158
‫ادخل.

131
00:14:48,789 --> 00:14:49,623
‫"بيرسي"…

132
00:14:51,458 --> 00:14:53,335
‫…إنهم ينقلون موقع مشفى السجن.

133
00:14:54,420 --> 00:14:57,297
‫اذهب لتر إن كانوا بحاجة للمساعدة.

134
00:14:58,132 --> 00:14:59,717
‫كلا، أظن أن لديهم عدد كاف من الرجال.

135
00:15:00,467 --> 00:15:02,011
‫لم لا تذهب وتتأكد من هذا؟

136
00:15:04,930 --> 00:15:08,559
‫لا يهمني أين تذهب يا "بيرسي"،
‫المهم ألا تكون هنا الآن.

137
00:15:12,813 --> 00:15:13,939
‫حسناً.

138
00:15:27,244 --> 00:15:29,580
‫رباه! كسرت إصبعي.

139
00:15:29,663 --> 00:15:32,124
‫لقد محوت الابتسامة عن وجهك القذر،
‫أليس كذلك؟

140
00:15:32,207 --> 00:15:35,169
‫تباً يا "بيرسي"! اخرج من عنبري!

141
00:15:46,889 --> 00:15:48,807
‫بئساً لك يا "بيرسي"!

142
00:15:48,891 --> 00:15:52,019
‫سأطلب من أحدهم فحصه يا "ديل"،
‫لكن الآن الزم الصمت.

143
00:15:52,853 --> 00:15:55,105
‫نعم، نعم.

144
00:15:58,859 --> 00:16:00,861
‫سينزع "هاري" السلاسل عنك.

145
00:16:02,071 --> 00:16:03,197
‫هل ستكون لطيفاً؟

146
00:16:20,464 --> 00:16:21,882
‫اسمك "جون كوفي".

147
00:16:22,382 --> 00:16:23,592
‫نعم يا سيدي.

148
00:16:24,176 --> 00:16:27,596
‫مثل اسم ذلك المشروب،
‫لكنه يُكتب بطريقة مختلفة.

149
00:16:28,055 --> 00:16:29,389
‫يمكنك التهجئ إذاً؟

150
00:16:30,349 --> 00:16:32,351
‫اسمي فقط يا سيدي.

151
00:16:33,894 --> 00:16:34,937
‫"ج

152
00:16:35,562 --> 00:16:36,563
‫و…"

153
00:16:36,647 --> 00:16:38,482
‫اسمي "بول إيدجكومب".

154
00:16:39,608 --> 00:16:42,319
‫إن لم أكن هنا، يمكنك طلب السيد "تويليغر"

155
00:16:42,402 --> 00:16:45,489
‫أو السيد "هاويل" أو السيد "ستانتون".
‫إنهم هؤلاء السادة.

156
00:16:48,075 --> 00:16:49,159
‫ألديك أسئلة؟

157
00:16:49,952 --> 00:16:52,287
‫أتتركون النور مضاءً بعد موعد النوم؟

158
00:16:55,124 --> 00:16:58,127
‫لأنني أخاف الظلمة أحياناً،

159
00:16:59,169 --> 00:17:01,296
‫عندما يكون المكان غريباً.

160
00:17:06,718 --> 00:17:10,097
‫يبقى المكان منيراً جداً هنا طوال الليل.

161
00:17:10,931 --> 00:17:13,433
‫نبقي دائماً بضعة أنوار مضاءة في الممر.

162
00:17:14,643 --> 00:17:16,562
‫الممر؟

163
00:17:18,230 --> 00:17:19,565
‫ذلك المكان في الخارج.

164
00:17:47,801 --> 00:17:49,011
‫يمكنك الجلوس.

165
00:18:11,700 --> 00:18:13,577
‫لم أستطع المساعدة يا سيدي.

166
00:18:14,328 --> 00:18:17,623
‫حاولت إبطال ما حدث لكن كان الأوان قد فات.

167
00:18:22,711 --> 00:18:26,048
‫"دين"، خذ "ديلاكوا" إلى المشفى.

168
00:18:26,131 --> 00:18:28,091
‫- لتر إن كانت أصابعه مكسورة.
‫- حاضر سيدي.

169
00:18:28,175 --> 00:18:30,594
‫بالطبع مكسورة، سمعت العظام تتكسر.

170
00:18:31,094 --> 00:18:33,639
‫أسمعتم بماذا كان يصرخ
‫ونحن نأتي بالضخم الأبله؟

171
00:18:33,722 --> 00:18:35,807
‫كيف لا أسمع يا "هاري"؟
‫لقد سمعه كل من في السجن.

172
00:18:36,725 --> 00:18:37,893
‫بئساً لـ"بيرسي"!

173
00:18:38,727 --> 00:18:41,104
‫الأرجح أنك ستُحاسب على إخراجه من العنبر.

174
00:18:41,563 --> 00:18:44,191
‫سأتعامل مع هذا الأمر عندما يحدث.

175
00:18:45,192 --> 00:18:48,904
‫أما الآن فأريد أن أسمع عن السجين الجديد
‫شيئاً غير مدى ضخامته، حسناً؟

176
00:18:50,280 --> 00:18:52,324
‫ضخم جداً، يا للهول!

177
00:18:52,407 --> 00:18:54,701
‫يبدو مسالماً.

178
00:18:54,785 --> 00:18:56,453
‫هل تظن أنه متخلف عقلياً؟

179
00:18:57,204 --> 00:18:59,581
‫يبدو أنهم أرسلوا لنا أبله لنعدمه.

180
00:18:59,665 --> 00:19:03,085
‫أبله أم لا، يستحق أن يُعدم
‫جزاءً على ما فعله.

181
00:19:06,546 --> 00:19:08,298
‫إنه أمر مروع.

182
00:19:32,614 --> 00:19:34,283
‫ماذا؟ ماذا بحق السماء؟

183
00:19:34,366 --> 00:19:36,618
‫الفتاتان، لقد اختفيتا.

184
00:19:37,327 --> 00:19:40,372
‫أبي، انظر يا أبي. يوجد دماء هنا.

185
00:19:44,751 --> 00:19:46,461
‫يا للهول!

186
00:19:51,591 --> 00:19:53,844
‫تبّاً يا امرأة! اتصلي الآن.

187
00:19:53,927 --> 00:19:55,595
‫وأخبريهم بأننا نتوجه غرباً.

188
00:19:56,096 --> 00:19:58,598
‫أتسمعين ما أقوله؟ سنتجه غرباً.

189
00:19:59,433 --> 00:20:01,893
‫البلدة؟ هل أنتم على الخط؟

190
00:20:01,977 --> 00:20:03,729
‫أرجوكم!

191
00:20:03,812 --> 00:20:06,064
‫أحدهم اختطف ابنتي الصغيرتين.

192
00:20:10,444 --> 00:20:13,113
‫"دماء، دماء في كل مكان."

193
00:20:17,617 --> 00:20:19,244
‫"كيتي"!

194
00:20:20,329 --> 00:20:21,705
‫"كورا"!

195
00:20:51,401 --> 00:20:52,569
‫النجدة!

196
00:20:53,028 --> 00:20:54,279
‫يا للهول!

197
00:20:55,322 --> 00:20:56,698
‫يا للهول!

198
00:21:07,793 --> 00:21:09,002
‫سأقتلك.

199
00:21:12,714 --> 00:21:14,466
‫سأقتلك.

200
00:21:20,764 --> 00:21:21,973
‫أبي!

201
00:21:42,244 --> 00:21:44,496
‫لم أستطع المساعدة.

202
00:21:46,039 --> 00:21:49,543
‫حاولت إبطال ما حدث، لكن كان الأوان قد فات.

203
00:21:53,171 --> 00:21:55,924
‫أيها الغلام، أنت قيد الاعتقال بتهمة القتل.

204
00:21:58,552 --> 00:21:59,928
‫هل لي أن أقاطعك؟

205
00:22:01,555 --> 00:22:03,723
‫أنا على وشك أن أنتهي.

206
00:22:14,151 --> 00:22:15,193
‫اسمع،

207
00:22:16,069 --> 00:22:17,446
‫كيف حال زوجتك الجميلة؟

208
00:22:19,448 --> 00:22:21,199
‫"ميليندا" ليست بخير يا "بول".

209
00:22:22,367 --> 00:22:23,535
‫ليست بخير إطلاقاً.

210
00:22:25,537 --> 00:22:26,788
‫المزيد من الصداع؟

211
00:22:27,497 --> 00:22:29,583
‫انتابتها نوبة أخرى يوم أمس.

212
00:22:30,750 --> 00:22:32,085
‫وكانت الأسوأ على الإطلاق.

213
00:22:32,878 --> 00:22:36,423
‫سآخذها إلى "فيكسبيرغ" غداً أو بعده
‫لإجراء بعض الفحوص.

214
00:22:37,841 --> 00:22:40,093
‫أشعة للرأس وفحوص أخرى.

215
00:22:40,635 --> 00:22:43,263
‫إنها خائفة جداً.

216
00:22:45,724 --> 00:22:47,350
‫وبصراحة، أنا أيضاً.

217
00:22:48,935 --> 00:22:51,104
‫إن كان شيئاً يمكن رؤيته في الأشعة،

218
00:22:52,397 --> 00:22:54,107
‫فقد يستطيعون معالجته.

219
00:22:55,192 --> 00:22:56,484
‫ربما.

220
00:23:01,072 --> 00:23:02,866
‫وصل هذا للتو.

221
00:23:02,949 --> 00:23:04,951
‫مذكرة بتاريخ إعدام "بيتربوك".

222
00:23:08,288 --> 00:23:10,665
‫لم تقطع كل تلك المسافة إلى هنا
‫لتسلمني مذكرة بتاريخ الإعدام.

223
00:23:11,833 --> 00:23:15,462
‫وردني اتصال غاضب
‫من عاصمة الولاية قبل 20 دقيقة.

224
00:23:16,546 --> 00:23:18,840
‫هل صحيح أنك أمرت "بيرسي ويتمور"
‫بالخروج من العنبر؟

225
00:23:18,924 --> 00:23:20,133
‫صحيح.

226
00:23:21,259 --> 00:23:24,221
‫أنا متأكد أنه كانت لديك أسباب يا "بول"،

227
00:23:24,846 --> 00:23:26,014
‫لكن سواءً أحببت هذا أم لا…

228
00:23:26,097 --> 00:23:28,808
‫…زوجة حاكم هذه الولاية
‫لها ابن أخت واحد فقط،

229
00:23:28,892 --> 00:23:30,977
‫واسمه هو "بيرسي ويتمور".

230
00:23:31,061 --> 00:23:33,021
‫الصغير "بيرسي" يتصل بخالته

231
00:23:33,104 --> 00:23:36,524
‫ويشتكي كولد جبان في المدرسة.

232
00:23:38,193 --> 00:23:42,489
‫هل ذكر أيضاً أنه اعتدى على سجين
‫صباح اليوم لمجرد أنه متعكر المزاج؟

233
00:23:42,572 --> 00:23:44,908
‫وكسر ثلاثة أصابع في يد
‫"إدوارد ديلاكوا" اليسرى؟

234
00:23:45,533 --> 00:23:48,036
‫لم أسمع هذا الجزء
‫وأنا متأكد أنها لم تسمعه أيضاً.

235
00:23:48,119 --> 00:23:50,413
‫إنه حقير ومهمل وغبي،

236
00:23:50,497 --> 00:23:52,749
‫وهذه تركيبة سيئة في مكان كهذا.

237
00:23:53,541 --> 00:23:55,919
‫عاجلًا أم آجلًا، سيلحق الأذى بأحد
‫أو أسوأ من هذا.

238
00:23:56,002 --> 00:23:57,379
‫تحمّل يا "بول"!

239
00:23:57,837 --> 00:23:59,631
‫قد لا يطول الأمر كثيراً.

240
00:23:59,714 --> 00:24:04,344
‫بلغني من مصدر موثوق أن "بيرسي"
‫لديه طلب في "بريار ريج".

241
00:24:04,427 --> 00:24:07,180
‫"بريار ريج"؟ مستشفى الأمراض العقلية؟

242
00:24:07,264 --> 00:24:08,473
‫وظيفة إدارية،

243
00:24:08,556 --> 00:24:09,933
‫وبراتب أعلى.

244
00:24:11,935 --> 00:24:13,561
‫إذاً، لماذا ما زال هنا؟

245
00:24:15,689 --> 00:24:17,440
‫يمكنه جعل أحدهم يعجل في الطلب.

246
00:24:20,485 --> 00:24:23,571
‫بمعارف كمعارفه،
‫يمكنه الحصول على أية وظيفة يريدها.

247
00:24:24,447 --> 00:24:25,865
‫أتعرف ما رأيي؟

248
00:24:28,243 --> 00:24:31,621
‫أعتقد أنه يريد فقط أن يرى إعداماً عن كثب.

249
00:24:34,708 --> 00:24:38,086
‫حسناً، سيحصل على فرصته إذاً، أليس كذلك؟

250
00:24:39,587 --> 00:24:43,133
‫ربما عندها سيشعر بالرضا ويغادر.
‫حتى ذلك الحين،

251
00:24:44,259 --> 00:24:46,511
‫- أيمكنك إبقاء الأمور هادئة؟
‫- بالطبع.

252
00:24:48,555 --> 00:24:49,723
‫بالطبع.

253
00:24:51,641 --> 00:24:52,767
‫شكراً "بول".

254
00:24:56,813 --> 00:24:57,939
‫"هال".

255
00:24:59,149 --> 00:25:00,984
‫انقل تحياتي إلى "ميليندا"، حسناً؟

256
00:25:01,943 --> 00:25:05,655
‫أنا متأكد أن نتيجة الأشعة ستكون جيدة.

257
00:25:07,574 --> 00:25:08,742
‫بالتأكيد.

258
00:25:16,166 --> 00:25:18,960
‫"مذكرة إعدام، تاريخ التنفيذ".

259
00:25:35,727 --> 00:25:37,103
‫"بول"؟

260
00:25:37,187 --> 00:25:38,813
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

261
00:25:39,773 --> 00:25:41,107
‫هل الموسيقى عالية؟

262
00:25:41,858 --> 00:25:43,109
‫لا.

263
00:25:43,193 --> 00:25:46,780
‫هناك بقعة كبيرة فارغة في السرير
‫حيث ينام زوجي عادة.

264
00:25:49,532 --> 00:25:52,744
‫قال لي أن أخبرك بأنه سيجد صعوبة
‫في النوم الليلة.

265
00:25:56,623 --> 00:25:58,375
‫هل أنت قلق على "ميليندا" و"هال"؟

266
00:25:59,542 --> 00:26:01,127
‫أهذا ما يبقيك مستيقظاً؟

267
00:26:01,961 --> 00:26:03,630
‫نعم، هذا.

268
00:26:05,465 --> 00:26:06,633
‫وأمور أخرى.

269
00:26:07,926 --> 00:26:09,177
‫أمور أخرى؟

270
00:26:13,765 --> 00:26:16,559
‫وصلنا سجين جديد اليوم.

271
00:26:17,602 --> 00:26:19,145
‫رجل عقله بسيط.

272
00:26:21,064 --> 00:26:22,607
‫هل ستخبرني ما جريمته؟

273
00:26:24,192 --> 00:26:25,360
‫لا.

274
00:26:26,694 --> 00:26:28,655
‫تحدث أمور مروعة في هذا العالم.

275
00:26:30,532 --> 00:26:32,325
‫من العجيب أن العالم يحتملها.

276
00:26:37,122 --> 00:26:38,873
‫لم لا تأت للسرير؟

277
00:26:39,791 --> 00:26:42,585
‫أظن أن لدي شيئاً يساعدك على النوم،

278
00:26:44,295 --> 00:26:45,922
‫ويمكنك أخذ كل ما تريده.

279
00:26:47,590 --> 00:26:50,135
‫ما زال لدي علة في جهازي البولي،

280
00:26:50,218 --> 00:26:51,928
‫ولا أريد أن أعديك.

281
00:26:52,595 --> 00:26:55,473
‫- هل زرت الدكتور "بيشوب"؟
‫- لا.

282
00:26:55,557 --> 00:26:56,891
‫"بول"!

283
00:26:58,101 --> 00:27:00,311
‫لأنه سيعطيني حبوب السلفا،

284
00:27:00,395 --> 00:27:02,981
‫وسأقضي بقية الأسبوع
‫أتقيأ في كل زوايا مكتبي.

285
00:27:03,064 --> 00:27:06,818
‫ستمر الأزمة وتنتهي وحدها،
‫شكراً جزيلًا على اهتمامك.

286
00:27:10,113 --> 00:27:11,614
‫يا للمسكين!

287
00:27:26,129 --> 00:27:27,797
‫"بول"، "دين".

288
00:27:32,844 --> 00:27:33,678
‫نعم؟

289
00:27:39,058 --> 00:27:41,436
‫أظن أن الهيئة أنفقت نقوداً أكثر

290
00:27:41,519 --> 00:27:43,354
‫وعينت حارساً جديداً.

291
00:27:52,614 --> 00:27:53,698
‫انظرا جيداً.

292
00:27:54,157 --> 00:27:55,408
‫إنه…

293
00:27:55,492 --> 00:27:56,868
‫…هناك.

294
00:28:05,919 --> 00:28:08,922
‫لا أعرف أن الفئران تتقدم نحو الناس
‫بهذه الطريقة،

295
00:28:09,797 --> 00:28:12,133
‫- قد يكون مسعوراً.
‫- يا للهول!

296
00:28:12,217 --> 00:28:15,053
‫- نعم، ربما.
‫- أنت خبير في الفئران!

297
00:28:15,678 --> 00:28:16,930
‫"خبير الفئران"!

298
00:28:18,181 --> 00:28:20,558
‫هل رأيته يخرج زبداً من فمه
‫يا "خبير الفئران"؟

299
00:28:20,642 --> 00:28:22,602
‫لا أرى فمه إطلاقاً.

300
00:28:31,945 --> 00:28:33,154
‫لا يا "بروتل".

301
00:28:33,238 --> 00:28:36,407
‫- سيمتلئ المكان بالفئران.
‫- أريد فقط أن أرى ماذا سيفعل،

302
00:28:36,908 --> 00:28:38,952
‫على سبيل التجربة العلمية.

303
00:29:19,492 --> 00:29:21,077
‫إنه في حجرة الحجز.

304
00:29:21,744 --> 00:29:24,038
‫وهو الآن حتماً يقضم بطانة الجدران

305
00:29:24,122 --> 00:29:25,790
‫ويصنع لنفسه بيتاً.

306
00:29:31,629 --> 00:29:32,714
‫حسناً،

307
00:29:33,715 --> 00:29:35,341
‫فلنذهب ونخرج الفأر.

308
00:29:47,729 --> 00:29:48,646
‫سيدي،

309
00:29:49,272 --> 00:29:51,190
‫رأيت فأراً يمر.

310
00:29:51,733 --> 00:29:53,610
‫لا يمكننا إخفاء شيء عنك.

311
00:30:05,872 --> 00:30:08,207
‫انتبه لأصابع قدميك. انتبه لأصابع قدميك.

312
00:30:26,893 --> 00:30:28,937
‫لقد تركته يمر.

313
00:30:29,020 --> 00:30:31,564
‫كلا، كنت هنا طوال الوقت.

314
00:30:31,648 --> 00:30:33,107
‫إذاً، أين هو؟

315
00:30:33,650 --> 00:30:34,943
‫لا أعرف.

316
00:30:37,654 --> 00:30:39,113
‫ثلاثة رجال بالغون…

317
00:30:40,239 --> 00:30:42,283
‫…يفوقهم الفأر ذكاءً.

318
00:30:45,453 --> 00:30:49,666
‫حسناً، الجانب المشرق في الأمر
‫هو أن هذا الضجيج قد يبعده للأبد.

319
00:30:50,917 --> 00:30:52,001
‫نعم، نعم.

320
00:30:52,877 --> 00:30:55,004
‫نعم، هذه آخر مرة سنراه.

321
00:31:46,973 --> 00:31:49,017
‫أيها الفأر القذر.

322
00:31:51,352 --> 00:31:52,854
‫يا للعجب!

323
00:31:53,688 --> 00:31:57,692
‫ها هو، فأر كبير. ظننت أن "بروتل" يخدعني.

324
00:31:59,277 --> 00:32:01,195
‫- هذا فأر!
‫- نعم.

325
00:32:02,280 --> 00:32:05,491
‫قال "بروت" إنه كان هنا الليلة الماضية

326
00:32:05,575 --> 00:32:06,826
‫يتسول الطعام،

327
00:32:07,660 --> 00:32:09,370
‫وتقدم إلى المكتب مباشرة.

328
00:32:11,039 --> 00:32:12,206
‫ابتعد من أمامه يا "بيرسي"،

329
00:32:12,957 --> 00:32:15,168
‫- ولنر ماذا سيفعل.
‫- حسناً.

330
00:32:26,929 --> 00:32:29,515
‫إنه فأر شجاع، علينا الاعتراف بهذا.

331
00:32:59,128 --> 00:33:00,046
‫تبّاً!

332
00:33:01,089 --> 00:33:03,758
‫أيها الفأر القذر!

333
00:33:03,841 --> 00:33:06,844
‫- "بيرسي"، هل أنت مجنون أيها الوغد؟
‫- أيها الفأر القذر!

334
00:33:07,345 --> 00:33:09,138
‫- "بيرسي"!
‫- سأقتلك أيها…

335
00:33:10,723 --> 00:33:13,935
‫- سأقضي عليك!
‫- "بيرسي"!

336
00:33:14,018 --> 00:33:17,605
‫أيها الحيوان القذر، سأسحقك!

337
00:33:17,688 --> 00:33:19,857
‫إنه مجرد فأر صغير أيها الأبله.

338
00:33:19,941 --> 00:33:21,818
‫سأسحقك أيها القذر القبيح.

339
00:33:23,111 --> 00:33:24,695
‫- هل تسمعني؟
‫- تبّاً!

340
00:33:24,779 --> 00:33:25,822
‫"بيرسي"!

341
00:33:25,905 --> 00:33:28,616
‫سأنتزع رأسك الموبوء!

342
00:33:28,699 --> 00:33:30,243
‫أيها القذر!

343
00:33:31,202 --> 00:33:34,372
‫- ابتعد من هناك.
‫- أريدك أن تتوقف عن هذا.

344
00:33:43,256 --> 00:33:45,258
‫- أيها الرئيس!
‫- ماذا يحدث يا نقيب؟

345
00:33:51,305 --> 00:33:53,141
‫"بيرسي" قابل الفأر.

346
00:33:55,977 --> 00:33:57,520
‫إنه في مكان ما هنا.

347
00:33:57,603 --> 00:34:00,314
‫سأسحق هذا القذر الصغير.

348
00:34:02,692 --> 00:34:05,236
‫"بيرسي"، لقد جربنا هذا سلفاً.

349
00:34:08,489 --> 00:34:10,241
‫ماذا قلت؟

350
00:34:10,324 --> 00:34:11,492
‫قلت إننا…

351
00:34:16,247 --> 00:34:18,833
‫…ابحث كما تريد. أرجو أن تمسك بالفأر.

352
00:34:20,209 --> 00:34:21,335
‫نعم.

353
00:34:33,723 --> 00:34:35,558
‫يا للهول! ليس هنا، صحيح؟

354
00:34:36,601 --> 00:34:38,728
‫أليس هذا فأراً سريعاً؟

355
00:34:42,064 --> 00:34:43,149
‫"بيرسي"؟

356
00:34:45,318 --> 00:34:47,528
‫هل ستفكر فيما فعلته الآن؟

357
00:34:47,612 --> 00:34:51,574
‫كنت أحاول إخراج الفأر. هل أنت أعمى؟

358
00:34:51,657 --> 00:34:54,827
‫كما أنك أخفتنا أنا و"بيل"،

359
00:34:55,328 --> 00:34:56,913
‫ناهيك عن السجناء.

360
00:34:56,996 --> 00:34:58,664
‫وما المشكلة؟

361
00:34:58,748 --> 00:35:02,084
‫إنهم ليسوا في مدرسة، في حال لم تلاحظ.

362
00:35:02,877 --> 00:35:05,129
‫مع أنك تعاملهم هكذا معظم الوقت.

363
00:35:05,213 --> 00:35:07,715
‫نحن لا نخيفهم
‫أكثر مما تدعو إليه الحاجة يا "بيرسي".

364
00:35:08,507 --> 00:35:12,345
‫- إنهم متوترون بما فيه الكفاية.
‫- والرجال المتوترون قد ينفجرون

365
00:35:13,012 --> 00:35:16,057
‫ويؤذون أنفسهم ويؤذون الآخرين.
‫لهذا مهمتنا هي…

366
00:35:17,141 --> 00:35:18,392
‫…التحدث…

367
00:35:19,310 --> 00:35:20,478
‫وليس الصراخ.

368
00:35:21,562 --> 00:35:23,022
‫خير لك أن تفكر في هذا المكان

369
00:35:23,105 --> 00:35:24,857
‫على أنه جناح للرعاية الحثيثة في مستشفى.

370
00:35:25,441 --> 00:35:28,569
‫أنا أفكر فيه كدلو بول لإغراق الفئران.

371
00:35:29,237 --> 00:35:30,404
‫هذا كل شيء.

372
00:35:31,322 --> 00:35:33,032
‫وإن كان أحد لا يحب هذا،

373
00:35:33,824 --> 00:35:35,493
‫فليذهب إلى الجحيم.

374
00:35:37,286 --> 00:35:39,038
‫نعم، حاول هذا. هيا.

375
00:35:39,121 --> 00:35:42,959
‫حاول. ستكون على طوابير الخبز
‫قبل أن ينتهي الأسبوع.

376
00:35:43,042 --> 00:35:44,752
‫حسناً يا "بروتل".

377
00:35:57,265 --> 00:35:59,517
‫كلنا نعرف من معارفك يا "بيرسي".

378
00:36:00,059 --> 00:36:03,562
‫إذا هددت رجلًا في هذا العنبر مرة أخرى،
‫فكلنا سنواجهك،

379
00:36:04,522 --> 00:36:05,898
‫ولتذهب الوظيفة للجحيم!

380
00:36:08,484 --> 00:36:09,735
‫هل انتهيت؟

381
00:36:13,072 --> 00:36:15,032
‫أعد هذه الأغراض إلى غرفة الاحتجاز،

382
00:36:15,116 --> 00:36:16,826
‫أنت تتسبب بزحام في العنبر.

383
00:36:39,432 --> 00:36:40,433
‫"آرلين"،

384
00:36:41,058 --> 00:36:42,852
‫ابنتك وعائلتها هنا.

385
00:36:49,859 --> 00:36:53,154
‫فلنبدأ، أريد أجراء تجربتين تنفيذ
‫على الأقل قبل أن يعود.

386
00:36:57,116 --> 00:36:59,327
‫أنا أجلس، أنا أجلس.

387
00:36:59,410 --> 00:37:01,245
‫بدأت البروفة الآن، فليستعد الجميع.

388
00:37:01,329 --> 00:37:03,372
‫"آرلين بيتربوك"، تقدم إلى هنا.

389
00:37:03,956 --> 00:37:07,376
‫أنا أتقدم، أنا أتقدم، أنا أتقدم.

390
00:37:07,460 --> 00:37:11,047
‫- هل رأسه محلوق جيداً؟
‫- لا، إنه مليء بالقشرة ورائحته كريهة.

391
00:37:11,130 --> 00:37:13,549
‫سأعتبر أنك أجبت بـ"نعم". هيا بنا.

392
00:37:14,967 --> 00:37:18,012
‫نقطع منطقة "الميل"، نقطع منطقة "الميل"،

393
00:37:18,095 --> 00:37:21,140
‫نقطع منطقة "الميل"، نقطع منطقة "الميل"،

394
00:37:21,223 --> 00:37:24,143
‫نقطع منطقة "الميل"، نقطع منطقة "الميل".

395
00:37:24,226 --> 00:37:27,438
‫أجثو على ركبتي وأصلي.

396
00:37:27,521 --> 00:37:30,066
‫"الرب راعي…" إلى آخره.

397
00:37:30,566 --> 00:37:32,693
‫آسف على كل الجرائم التي ارتكبتها،

398
00:37:32,777 --> 00:37:35,279
‫والأشخاص الذين آذيتهم،

399
00:37:35,363 --> 00:37:37,406
‫وأرجو أن يسامحوني،

400
00:37:37,490 --> 00:37:40,368
‫ولن أفعل ذلك مرة أخرى… بالتأكيد.

401
00:37:40,451 --> 00:37:44,538
‫"بول"، هل سنحضر كاهناً هندياً أحمر هنا

402
00:37:44,622 --> 00:37:46,707
‫ليصيح ويتراقص؟

403
00:37:46,791 --> 00:37:49,377
‫- في الواقع…
‫- ما زلت أصلي،

404
00:37:49,460 --> 00:37:50,878
‫وأطلب المغفرة.

405
00:37:50,961 --> 00:37:53,381
‫افعل هذا بهدوء أيها الأحمق.

406
00:37:54,006 --> 00:37:57,343
‫كما كنت أقول، لا أظن أنهم يرقصون حقاً.

407
00:37:57,885 --> 00:37:59,845
‫ومع هذا، السيد "بيتربوك" مسيحي،

408
00:37:59,929 --> 00:38:01,347
‫لذلك سيأتي القس "شوستر".

409
00:38:01,430 --> 00:38:03,849
‫إنه جيد وسريع أيضاً،

410
00:38:03,933 --> 00:38:05,101
‫ولا يجعلهم ينفعلون.

411
00:38:05,184 --> 00:38:08,354
‫انهض. هيا يا "توت"، صليت بما فيه الكفاية.

412
00:38:08,437 --> 00:38:11,148
‫وقفت. أسير في منطقة "الميل"،

413
00:38:11,232 --> 00:38:14,902
‫أسير في منطقة "الميل"،
‫أقطع منطقة "الميل الأخضر".

414
00:38:14,985 --> 00:38:16,779
‫أسير في منطقة "الميل"،

415
00:38:16,862 --> 00:38:18,197
‫أسير في منطقة "الميل".

416
00:38:19,407 --> 00:38:21,117
‫سأجلس الآن.

417
00:38:22,451 --> 00:38:25,663
‫أتقدم وأجلس على "أبو شرارة العجوز".

418
00:38:26,122 --> 00:38:27,081
‫ماذا أفعل أنا؟

419
00:38:28,207 --> 00:38:29,583
‫راقب وتعلم.

420
00:38:29,667 --> 00:38:30,960
‫راقب وتعلم.

421
00:38:36,674 --> 00:38:38,175
‫يتم ربطي.

422
00:38:39,218 --> 00:38:40,553
‫يتم تثبيتي.

423
00:38:42,680 --> 00:38:43,889
‫يتم توصيلي بالأسلاك.

424
00:38:46,058 --> 00:38:47,226
‫حسناً.

425
00:38:48,477 --> 00:38:50,354
‫يوصلون الأقطاب الكهربائية.

426
00:38:56,444 --> 00:38:57,528
‫التشغيل الأول.

427
00:38:58,446 --> 00:39:01,240
‫التشغيل الأول
‫تعني تشغيل المولد لأقصى درجة،

428
00:39:01,824 --> 00:39:04,034
‫وترى الأضواء تزداد سطوعاً
‫في معظم مناطق السجن.

429
00:39:04,118 --> 00:39:05,494
‫"آرلين بيتربوك"،

430
00:39:06,078 --> 00:39:08,914
‫حُكم عليك بالموت بواسطة هيئة محلفين،

431
00:39:08,998 --> 00:39:12,042
‫وأصدر الحكم قاضِ مفوض من الولاية.

432
00:39:12,668 --> 00:39:15,045
‫هل تريد قول شيء قبل تنفيذ الحكم؟

433
00:39:15,546 --> 00:39:16,547
‫نعم.

434
00:39:17,006 --> 00:39:20,176
‫أريد دجاجاً مقلياً وبطاطا مع الصلصة،

435
00:39:20,259 --> 00:39:21,802
‫وأريد أن أتغوط في قبعتك،

436
00:39:22,386 --> 00:39:24,555
‫وأتمنى أن تجلس "ماي ويست" على وجهي،

437
00:39:24,638 --> 00:39:26,765
‫لأني أشعر بإثارة كبيرة.

438
00:39:31,937 --> 00:39:33,063
‫أيها الوغد!

439
00:39:34,023 --> 00:39:35,316
‫هذا مضحك.

440
00:39:35,983 --> 00:39:37,026
‫اهدؤوا!

441
00:39:37,485 --> 00:39:38,777
‫كفى! اصمتوا!

442
00:39:38,861 --> 00:39:41,030
‫- اصمتوا!
‫- آسف يا سيدي.

443
00:39:41,614 --> 00:39:46,035
‫"توت"، ملاحظة أخرى كهذه
‫وسأجعل "فان هاي" يشغل المولد حقاً.

444
00:39:46,118 --> 00:39:48,579
‫وسأتخلص من رجل مجنون في هذا العالم.

445
00:39:49,288 --> 00:39:50,748
‫كان كلامه مضحكاً جداً.

446
00:39:50,831 --> 00:39:53,501
‫لهذا لا يعجبني الأمر.
‫سنفعل هذا بشكل حقيقي ليلة غد.

447
00:39:54,126 --> 00:39:57,379
‫لا أريد أن يتذكر أحد
‫نكتة سخيفة كهذه ويبدأ بالضحك مرة أخرى.

448
00:39:58,797 --> 00:40:01,175
‫هل سبق وحاولتم عدم الضحك في الكنيسة
‫عند تذكّر شيء مضحك؟

449
00:40:01,258 --> 00:40:02,718
‫إنه الشيء نفسه.

450
00:40:04,220 --> 00:40:05,846
‫أنا آسف يا "بول"! أنت محق.

451
00:40:06,472 --> 00:40:07,932
‫فلنتابع.

452
00:40:08,015 --> 00:40:09,058
‫حسناً.

453
00:40:13,854 --> 00:40:15,481
‫نبلل الإسفنجة.

454
00:40:18,359 --> 00:40:20,236
‫نضع القلنسوة السوداء.

455
00:40:23,781 --> 00:40:25,574
‫يضعون قبعتي.

456
00:40:25,658 --> 00:40:27,493
‫لماذا يضع الإسفنجة على رأسه؟

457
00:40:27,576 --> 00:40:30,663
‫لتوصيل الكهرباء إلى الدماغ
‫سريعاً كالرصاصة.

458
00:40:31,789 --> 00:40:34,500
‫لا نشغل الكهرباء من دون هذا.

459
00:40:37,795 --> 00:40:39,255
‫اصمت يا "توت".

460
00:40:42,925 --> 00:40:44,218
‫يتم تركيب البرغي.

461
00:40:45,427 --> 00:40:47,054
‫وضعوا القبعة.

462
00:40:51,475 --> 00:40:53,102
‫"آرلين بيتربوك"،

463
00:40:53,185 --> 00:40:56,897
‫ستمر الكهرباء الآن في جسمك حتى تموت،

464
00:40:56,981 --> 00:40:58,607
‫طبقاً لقانون الولاية.

465
00:40:59,650 --> 00:41:01,443
‫فليرحم القدير روحك.

466
00:41:03,404 --> 00:41:04,613
‫آمين.

467
00:41:07,074 --> 00:41:08,200
‫التشغيل الثاني.

468
00:41:12,329 --> 00:41:13,581
‫وهذا كل شيء.

469
00:41:16,625 --> 00:41:20,629
‫أنا أحترق، أنا أحترق.

470
00:41:21,880 --> 00:41:24,258
‫أنا كديك رومي ناضج.

471
00:41:26,594 --> 00:41:29,054
‫هذه تجربة صادمة.

472
00:41:30,222 --> 00:41:32,558
‫أحد الشهود جاء قبل يوم من الموعد.

473
00:41:37,730 --> 00:41:39,231
‫الوداع.

474
00:41:40,482 --> 00:41:43,444
‫حسناً، فلنكرر البروفة،
‫وأريدها بالطريقة الصحيحة هذه المرة.

475
00:41:43,527 --> 00:41:45,195
‫أبعدوا هذا الأحمق عن الكرسي.

476
00:42:45,756 --> 00:42:49,718
‫أتعتقد أنه إن تاب الإنسان
‫على الآثام التي ارتكبها،

477
00:42:51,470 --> 00:42:54,890
‫سيمكنه أن يعود للوقت الذي كان الأسعد له،

478
00:42:55,474 --> 00:42:57,059
‫ويعيش فيه إلى الأبد؟

479
00:42:59,812 --> 00:43:01,689
‫أيمكن أن تكون الجنة هكذا؟

480
00:43:03,190 --> 00:43:05,234
‫أنا أؤمن بهذا.

481
00:43:11,865 --> 00:43:14,493
‫اتخذت زوجة شابة وأنا في الـ18 من عمري،

482
00:43:15,869 --> 00:43:18,330
‫قضينا أول صيف لنا في الجبال،

483
00:43:18,414 --> 00:43:19,957
‫وكما نمارس الحب كل ليلة،

484
00:43:21,083 --> 00:43:23,711
‫وكانت تستلقي هناك بعدها

485
00:43:25,170 --> 00:43:26,964
‫عارية الصدر في ضوء النار

486
00:43:28,799 --> 00:43:31,468
‫وكنا نتحدث أحياناً حتى تشرق الشمس.

487
00:43:35,139 --> 00:43:37,057
‫كانت تلك أسعد أوقاتي.

488
00:43:57,661 --> 00:43:58,954
‫ستمضي الأمور جيداً.

489
00:44:00,456 --> 00:44:01,707
‫ستكون بخير.

490
00:44:38,243 --> 00:44:42,414
‫"آرلين بيتربوك"، سيتم الآن
‫تمرير الكهرباء في جسمك،

491
00:44:42,498 --> 00:44:45,751
‫حتى تموت طبقاً لقانون الولاية،

492
00:44:46,460 --> 00:44:48,253
‫فليرحم القدير روحك.

493
00:45:08,565 --> 00:45:09,733
‫التشغيل الثاني.

494
00:45:54,778 --> 00:45:56,029
‫مرة أخرى.

495
00:46:02,369 --> 00:46:03,745
‫الوداع أيها الزعيم.

496
00:46:04,413 --> 00:46:06,164
‫أرسل إلينا بطاقة من الجحيم،

497
00:46:06,748 --> 00:46:08,542
‫لتخبرنا إن كان حاراً كفاية.

498
00:46:11,420 --> 00:46:13,213
‫لقد دفع ثمن جريمته.

499
00:46:14,172 --> 00:46:16,091
‫لقد سدد ما عليه،

500
00:46:16,633 --> 00:46:18,844
‫لذلك أبعد يديك عنه.

501
00:46:39,406 --> 00:46:40,824
‫ما الذي يزعجه؟

502
00:46:41,491 --> 00:46:42,492
‫أنت.

503
00:46:43,785 --> 00:46:45,746
‫أنت دائماً يا "بيرسي".

504
00:46:46,997 --> 00:46:50,125
‫ألا بد أن تكرهوا الموظف الجديد؟
‫أهكذا تسير الأمور هنا؟

505
00:46:52,127 --> 00:46:54,880
‫لم لا تنتقل وتعمل في "بريار ريج"؟

506
00:46:56,381 --> 00:46:58,759
‫نعم، أعرف عنها.

507
00:46:59,468 --> 00:47:02,554
‫يبدو لي أنها وظيفة جيدة.

508
00:47:04,056 --> 00:47:07,392
‫قد أنتقل إليها حالما تجعلني أشارك عن قرب.

509
00:47:08,560 --> 00:47:09,978
‫نعم، لقد سمعتني.

510
00:47:10,687 --> 00:47:13,190
‫أريد أن أكون مكان "بروتل"
‫في تنفيذ الإعدام التالي.

511
00:47:16,777 --> 00:47:18,904
‫رؤية رجل يموت لا تكفيك،

512
00:47:18,987 --> 00:47:21,281
‫بل تريد أن تشم رائحة جسده يحترق.

513
00:47:21,365 --> 00:47:23,283
‫أريد أن أكون في مركز متقدم فقط.

514
00:47:24,951 --> 00:47:26,912
‫هيا! مرة واحدة.

515
00:47:28,246 --> 00:47:29,623
‫وبعد ذلك،

516
00:47:29,706 --> 00:47:31,124
‫ستتخلص مني.

517
00:47:31,833 --> 00:47:32,751
‫أقسم لك.

518
00:47:32,834 --> 00:47:34,795
‫وإذا رفضت؟

519
00:47:36,129 --> 00:47:39,466
‫حسناً، قد أبقى هنا إلى الأبد

520
00:47:40,342 --> 00:47:41,843
‫وأجعل هذه مهنة حياتي،

521
00:47:43,470 --> 00:47:44,888
‫يا سيدي.

522
00:48:37,691 --> 00:48:38,984
‫لن تصدّقا هذا.

523
00:48:49,536 --> 00:48:50,829
‫انظروا!

524
00:48:52,414 --> 00:48:54,875
‫لقد روضت هذا الفأر.

525
00:48:56,001 --> 00:48:57,294
‫نرى هذا.

526
00:48:58,962 --> 00:49:01,840
‫انظروا، انظروا ماذا يفعل.

527
00:49:09,556 --> 00:49:11,183
‫أليس رائعاً؟

528
00:49:12,225 --> 00:49:14,519
‫"مستر جنغلز" ذكي.

529
00:49:14,603 --> 00:49:16,897
‫- "مستر جنغلز"؟
‫- هذا اسمه.

530
00:49:17,397 --> 00:49:19,065
‫لقد همسه في أذني.

531
00:49:20,150 --> 00:49:21,276
‫كابتن،

532
00:49:21,359 --> 00:49:24,946
‫أيمكنني الحصول على علبة لفأري
‫لينام هنا معي؟

533
00:49:25,030 --> 00:49:27,824
‫لاحظت أن لغتك تتحسن عندما تريد شيئاً.

534
00:49:27,908 --> 00:49:29,951
‫أتريدون رؤية ماذا يفعل أيضاً؟

535
00:49:31,369 --> 00:49:33,079
‫راقبوا، راقبوا.

536
00:49:33,163 --> 00:49:36,166
‫"مستر جنغلز"، هل نلعب لعبة الجلب؟

537
00:49:36,249 --> 00:49:38,418
‫هل نلعبها؟

538
00:49:38,502 --> 00:49:41,046
‫فلنلعب لعبة الجلب، شاهدوا، شاهدوا.

539
00:50:00,774 --> 00:50:03,985
‫يحضرها كل مرة، كل مرة.

540
00:50:04,069 --> 00:50:05,862
‫هذا فأر ذكي يا "ديل".

541
00:50:06,404 --> 00:50:08,657
‫كأنه فأر سيرك.

542
00:50:10,951 --> 00:50:14,246
‫صحيح. إنه كذلك، فأر سيرك.

543
00:50:14,329 --> 00:50:16,248
‫عندما أخرج من هنا سيجعلني ثرياً.

544
00:50:16,873 --> 00:50:19,167
‫انتظروا وسترون إنه سيفعل هذا.

545
00:50:19,251 --> 00:50:21,503
‫هل نلعب لعبة الجلب مرة أخرى؟

546
00:50:22,254 --> 00:50:23,713
‫عجباً! عجباً!

547
00:50:24,339 --> 00:50:26,633
‫يبدو أنك وجدت صديقاً جديداً يا "ديل".

548
00:50:27,217 --> 00:50:28,343
‫لا تؤذه،

549
00:50:30,220 --> 00:50:32,639
‫- حسناً؟
‫- أهو الفأر الذي طاردته؟

550
00:50:33,098 --> 00:50:34,683
‫نعم، إنه هو؟

551
00:50:35,267 --> 00:50:38,478
‫لكن "ديل" يقول إن اسمه "مستر جنغلز".

552
00:50:39,604 --> 00:50:40,564
‫أهذا صحيح؟

553
00:50:41,898 --> 00:50:43,525
‫"ديل" يطلب علبة.

554
00:50:44,359 --> 00:50:47,821
‫يظن أن الفأر سينام فيها
‫وقد يحتفظ به كحيوان مدلل.

555
00:50:50,532 --> 00:50:51,783
‫ما رأيك؟

556
00:50:53,034 --> 00:50:54,244
‫أتعرف شيئاً؟

557
00:50:54,870 --> 00:50:56,872
‫علينا أن نجد علبة سيغار،

558
00:50:57,414 --> 00:51:01,543
‫ونحضر حشوة قطنية من الصيدلية ونبطنها بها.

559
00:51:02,544 --> 00:51:03,503
‫نعم.

560
00:51:04,296 --> 00:51:06,590
‫نعم، سيكون هذا جيداً.

561
00:51:16,808 --> 00:51:18,810
‫قال الرجل أحضروا علبة سيغار.

562
00:51:28,820 --> 00:51:29,946
‫صباح الخير.

563
00:51:34,993 --> 00:51:36,286
‫"هال"، هل أردت رؤيتي؟

564
00:51:37,495 --> 00:51:38,663
‫نعم،

565
00:51:39,247 --> 00:51:40,415
‫أغلق الباب.

566
00:51:48,131 --> 00:51:49,424
‫لتكون على علم،

567
00:51:51,343 --> 00:51:53,345
‫سيأتيك سجين جديد غداً.

568
00:51:54,930 --> 00:51:56,348
‫"ويليام وارتن".

569
00:51:57,390 --> 00:51:58,767
‫إنه ما يُعرف…

570
00:51:59,476 --> 00:52:00,894
‫بمثير متاعب.

571
00:52:02,270 --> 00:52:05,273
‫لديه وشم "بيلي ذا كيد" على ذراعه الأيسر.

572
00:52:06,149 --> 00:52:09,653
‫كان يجوب الولاية
‫في السنوات القليلة الماضية،

573
00:52:10,570 --> 00:52:12,238
‫ويثير متاعب كثيرة.

574
00:52:13,490 --> 00:52:14,991
‫وأخيراً ارتكب جريمته الكبرى،

575
00:52:16,952 --> 00:52:19,663
‫وقتل 3 أشخاص في سطو مسلح،

576
00:52:20,205 --> 00:52:21,957
‫وإحداهم امرأة حامل.

577
00:52:24,960 --> 00:52:26,544
‫الأخبار السيئة في كل مكان.

578
00:52:28,922 --> 00:52:29,756
‫"هال"؟

579
00:52:41,518 --> 00:52:42,644
‫إنه ورم يا "بول".

580
00:52:44,437 --> 00:52:45,814
‫ورم في الدماغ.

581
00:52:47,816 --> 00:52:48,942
‫ولديهم…

582
00:52:49,734 --> 00:52:51,361
‫…صور أشعة له.

583
00:52:53,321 --> 00:52:55,448
‫قالوا إنه بحجم حبة ليمون.

584
00:52:58,576 --> 00:52:59,661
‫وهو…

585
00:53:00,954 --> 00:53:02,038
‫…عميق…

586
00:53:04,249 --> 00:53:06,543
‫…عميق جداً، ولا يمكنهم إجراء عملية.

587
00:53:08,586 --> 00:53:09,963
‫لم أخبرها.

588
00:53:11,881 --> 00:53:13,550
‫لا أستطيع التفكير في طريقة.

589
00:53:17,846 --> 00:53:19,681
‫لا أستطيع إطلاقاً يا "بول".

590
00:53:21,433 --> 00:53:23,810
‫لا أستطيع التفكير كيف أخبر زوجتي…

591
00:53:27,939 --> 00:53:29,441
‫…بأنها ستموت.

592
00:54:54,984 --> 00:54:56,152
‫يا للهول!

593
00:54:57,278 --> 00:54:58,571
‫يا للهول!

594
00:55:02,826 --> 00:55:04,327
‫سأذهب.

595
00:55:04,410 --> 00:55:05,453
‫ماذا؟

596
00:55:05,537 --> 00:55:07,831
‫لمراجعة دكتور "بيشوب". سأذهب.

597
00:55:08,706 --> 00:55:09,833
‫اليوم.

598
00:55:10,667 --> 00:55:13,128
‫حالما نستلم السجين الجديد وننظم أموره.

599
00:55:13,628 --> 00:55:14,754
‫هل حالتك بهذا السوء؟

600
00:55:15,547 --> 00:55:16,756
‫نعم.

601
00:55:19,551 --> 00:55:22,428
‫{\an8}"(بيلي ذا كيد)"

602
00:55:39,195 --> 00:55:41,322
‫إنه مخدر تماماً.

603
00:55:44,200 --> 00:55:45,535
‫ناولني الملابس يا "دين".

604
00:55:48,580 --> 00:55:49,998
‫"ويليام وارتن"؟

605
00:55:50,957 --> 00:55:52,375
‫أنت!

606
00:55:52,458 --> 00:55:54,085
‫ارتد هذه الملابس الآن، أتسمع؟

607
00:55:56,254 --> 00:55:57,255
‫ماذا…

608
00:56:02,260 --> 00:56:03,344
‫سنضطر للقيام بهذا.

609
00:56:05,471 --> 00:56:07,182
‫مثير متاعب، صحيح؟!

610
00:56:07,265 --> 00:56:09,434
‫يبدو لي أبله ضعيفاً.

611
00:56:10,101 --> 00:56:11,102
‫أنت!

612
00:56:11,936 --> 00:56:12,937
‫أنت!

613
00:56:13,813 --> 00:56:15,815
‫لقد تقرر أنك ذو أهلية.

614
00:56:16,399 --> 00:56:17,609
‫أتعرف معنى هذا؟

615
00:56:18,359 --> 00:56:20,069
‫يعني أنك ستعدم.

616
00:56:20,153 --> 00:56:21,279
‫نعم.

617
00:56:22,071 --> 00:56:24,782
‫"بيرسي"، هلا تصمت وتساعدنا؟

618
00:56:25,658 --> 00:56:27,035
‫مثير متاعب!

619
00:56:58,233 --> 00:56:59,817
‫لا تبدو بحالة جيدة يا سيدي.

620
00:57:01,611 --> 00:57:03,780
‫يبدو أن حرارتك مرتفعة.

621
00:57:09,494 --> 00:57:10,912
‫سيدي "إيدجكومب"؟

622
00:57:12,288 --> 00:57:14,582
‫أريد أن أراك هنا يا سيدي.

623
00:57:17,252 --> 00:57:20,129
‫لدي أمور أهتم بها الآن يا "جون كوفي"،

624
00:57:22,257 --> 00:57:25,218
‫الزم الهدوء في زنزانتك.

625
00:57:37,063 --> 00:57:38,314
‫العنبر "إي".

626
00:58:06,884 --> 00:58:09,387
‫"سجن ولاية (لويزيانا)، (كولد ماونتن)"

627
00:58:14,475 --> 00:58:15,893
‫هيا، فلنذهب.

628
00:58:17,186 --> 00:58:19,105
‫هيا، تحرك أيها الفتى.

629
00:58:34,162 --> 00:58:35,288
‫احذر!

630
00:58:38,833 --> 00:58:40,543
‫- احذر!
‫- تقدم!

631
00:58:41,044 --> 00:58:41,961
‫تقدم!

632
00:59:16,245 --> 00:59:18,206
‫أين تذهب؟ أين تذهب؟

633
00:59:22,335 --> 00:59:24,003
‫أليس هذا احتفالًا؟

634
00:59:24,087 --> 00:59:25,546
‫- أليس احتفالًا؟
‫- دعه يذهب.

635
00:59:25,630 --> 00:59:27,382
‫- أطلق النار عليه.
‫- أطلق النار ولنر من ستصيب.

636
00:59:27,465 --> 00:59:29,676
‫- أطلق النار على الوغد.
‫- أطلق النار علي!

637
00:59:29,759 --> 00:59:33,054
‫- أطلق النار عليه.
‫- اضربه يا "بيرسي"! تباً! اضربه!

638
00:59:33,137 --> 00:59:34,722
‫اضربني أيها الضعيف.

639
00:59:34,806 --> 00:59:37,225
‫اضربه يا "بيرسي"، تبّاً! اضربه!

640
00:59:37,308 --> 00:59:40,395
‫- هيا "بيرسي"، اضربني.
‫- "وارتن"، أنا أحذرك!

641
00:59:40,478 --> 00:59:43,439
‫- تحذرني؟ هل تحذرني؟
‫- أنا أحذرك!

642
00:59:43,523 --> 00:59:45,650
‫- تحذرني؟ تحذرني؟
‫- أطلق النار.

643
00:59:45,733 --> 00:59:47,235
‫هيا…

644
00:59:53,866 --> 00:59:55,410
‫أيها الوغد الضخم!

645
00:59:56,160 --> 00:59:57,495
‫من أين جئت؟

646
01:00:08,214 --> 01:00:10,758
‫هيا يا "دين"، انهض.

647
01:00:10,842 --> 01:00:12,385
‫حسناً. تنفس.

648
01:00:12,468 --> 01:00:15,054
‫هيا. أجل. تنفس، تنفس.

649
01:00:16,848 --> 01:00:18,850
‫تنفس. تنفس يا فتى.

650
01:00:18,933 --> 01:00:20,476
‫- لم أتوقع ذلك.
‫- هيا يا فتى. تنفس.

651
01:00:20,560 --> 01:00:22,478
‫- لم أتوقع ذلك.
‫- أعرف. هيا.

652
01:00:22,562 --> 01:00:23,813
‫تنفس، تنفس.

653
01:00:26,941 --> 01:00:28,609
‫ظننا أنه مخدر.

654
01:00:30,361 --> 01:00:33,614
‫أليس كذلك؟ ألم نظن كلنا أنه مخدر؟

655
01:00:33,698 --> 01:00:35,742
‫ألم تسألوا؟

656
01:00:36,868 --> 01:00:38,703
‫أظن أن هذه غلطة

657
01:00:39,203 --> 01:00:41,873
‫لن تكرروها مرة أخرى، أليس كذلك؟

658
01:00:56,512 --> 01:00:59,348
‫خذ "هاري" و"دين" لفحصهما
‫والتأكد أنهما بخير.

659
01:01:00,516 --> 01:01:03,436
‫"بيرسي"، اكتب التقرير لآمر السجن.

660
01:01:04,228 --> 01:01:06,981
‫ابدأ بالقول إن الوضع تحت السيطرة.
‫إنها ليست قصة.

661
01:01:07,064 --> 01:01:09,734
‫لن يكون سعيداً بالإطالة في الوصف.

662
01:01:09,817 --> 01:01:11,819
‫ماذا عنك؟ توشك أن تنهار.

663
01:01:12,278 --> 01:01:15,615
‫سأراقب العنبر، حتى تعودوا جميعاً.

664
01:01:16,407 --> 01:01:17,825
‫اذهبوا، اذهبوا.

665
01:01:26,083 --> 01:01:28,669
‫هيا، فلنذهب لعرضك على الطبيب.

666
01:01:54,779 --> 01:01:57,824
‫سيدي، أريد أن أراك هنا.

667
01:02:01,744 --> 01:02:05,289
‫الوقت الآن ليس مناسباً يا "جون كوفي".

668
01:02:05,373 --> 01:02:07,250
‫ليس مناسباً إطلاقاً.

669
01:02:07,333 --> 01:02:09,168
‫لكني أحتاج لرؤيتك يا سيدي.

670
01:02:09,710 --> 01:02:11,462
‫أحتاج إلى التحدث إليك.

671
01:02:33,526 --> 01:02:34,819
‫اقترب أكثر.

672
01:02:35,361 --> 01:02:37,446
‫سيدي، تعرف أنك لا يُفترض أن تفعل هذا.

673
01:02:38,990 --> 01:02:40,616
‫لا تتدخل يا "ديل"!

674
01:02:50,751 --> 01:02:52,712
‫ماذا تريد يا "جون كوفي"؟

675
01:02:53,796 --> 01:02:54,881
‫أريد مساعدتك فقط.

676
01:02:57,550 --> 01:02:58,175
‫لا!

677
01:02:58,259 --> 01:02:59,844
‫لا تخف!

678
01:03:00,386 --> 01:03:02,346
‫النجدة!

679
01:03:02,430 --> 01:03:05,182
‫النجدة! "جون كوفي" يقتل السيد "إيدجكومب".

680
01:03:05,266 --> 01:03:07,059
‫النجدة!

681
01:03:07,143 --> 01:03:08,728
‫ماذا تفعل؟

682
01:03:08,811 --> 01:03:10,479
‫النجدة!

683
01:03:10,563 --> 01:03:12,732
‫النجدة!

684
01:03:12,815 --> 01:03:15,401
‫سيد "هاويل"! النجدة!

685
01:03:15,484 --> 01:03:17,194
‫سيد "ستانتون"، فليأت أحد!

686
01:03:17,278 --> 01:03:19,655
‫النجدة!

687
01:03:32,585 --> 01:03:35,838
‫النجدة!

688
01:03:35,922 --> 01:03:38,174
‫النجدة! سيد "هاويل"، سيد "ستانتون".

689
01:03:38,257 --> 01:03:41,469
‫فليأت أحد!
‫"جون كوفي" يقتل السيد "إيدجكومب".

690
01:03:41,552 --> 01:03:43,679
‫"ديل"، بحق السماء! اصمت!

691
01:04:30,810 --> 01:04:32,603
‫ماذا فعلت بي للتو؟

692
01:04:34,939 --> 01:04:36,357
‫ساعدت.

693
01:04:37,733 --> 01:04:39,360
‫ألم أساعد؟

694
01:04:40,403 --> 01:04:42,154
‫لقد أبطلت ما تعانيه فقط.

695
01:04:43,531 --> 01:04:45,324
‫أنا متعب جداً الآن يا سيدي.

696
01:04:46,492 --> 01:04:47,952
‫منهك جداً.

697
01:05:12,393 --> 01:05:15,146
‫سيدي؟ ماذا فعل بك ذلك الرجل؟

698
01:06:17,875 --> 01:06:20,211
‫مرحباً عزيزي، كيف حالك؟

699
01:06:22,463 --> 01:06:24,715
‫ليس سيئاً.

700
01:06:26,467 --> 01:06:27,968
‫ماذا قال الطبيب؟

701
01:06:30,387 --> 01:06:31,847
‫تعرفين الأطباء؟

702
01:06:32,640 --> 01:06:34,475
‫معظم كلامهم غير مفهوم.

703
01:06:35,601 --> 01:06:36,936
‫غير مفهوم!

704
01:06:52,243 --> 01:06:53,619
‫سنتناول اليخنة الليلة.

705
01:07:04,171 --> 01:07:05,506
‫ماذا تفعل؟

706
01:07:12,555 --> 01:07:14,265
‫ماذا تشعرين أني أفعل؟

707
01:07:15,266 --> 01:07:17,101
‫أعرف ما أشعر به.

708
01:07:21,355 --> 01:07:22,857
‫إنه شعور رائع.

709
01:07:42,626 --> 01:07:45,546
‫نعم، نعم، نعم.

710
01:07:57,683 --> 01:07:58,851
‫- "بول".
‫- نعم؟

711
01:07:59,977 --> 01:08:02,188
‫لست أتذمر،

712
01:08:03,898 --> 01:08:07,735
‫لكننا لم نفعلها 4 مرات في ليلة
‫واحدة منذ كنا في الـ9.

713
01:08:07,818 --> 01:08:09,653
‫بلى، في بيت أمك.

714
01:08:11,697 --> 01:08:13,282
‫هل ستخبرني بما يحدث؟

715
01:08:17,411 --> 01:08:18,412
‫حسناً…

716
01:08:20,080 --> 01:08:21,707
‫…في الحقيقة…

717
01:08:23,375 --> 01:08:26,503
‫لم أذهب إلى الطبيب "بيشوب" أمس.

718
01:08:30,174 --> 01:08:32,468
‫"بروتل"، أنا "بول".

719
01:08:33,135 --> 01:08:35,512
‫أفكر في أخذ فترة الصباح إجازة مرضية.

720
01:08:35,596 --> 01:08:37,139
‫هل يمكنك النيابة عني؟

721
01:08:38,682 --> 01:08:41,060
‫هذا جيد، شكراً.

722
01:08:41,143 --> 01:08:43,270
‫نعم، أعرف. بالتأكيد سأتحسن.

723
01:08:44,021 --> 01:08:45,981
‫حسناً، حسناً.

724
01:08:52,029 --> 01:08:53,656
‫هل أنت متأكد أن عليك فعل هذا؟

725
01:08:55,616 --> 01:08:57,451
‫لست متأكداً مما أنا متأكد.

726
01:09:02,915 --> 01:09:05,417
‫"أبرشية (ترابينغاس)، ترحب بكم"

727
01:09:05,501 --> 01:09:07,878
‫"لا وظائف هنا فليعد عابرو السبيل أدراجهم"

728
01:09:14,593 --> 01:09:17,137
‫"بيرت"، جاءك ضيف.

729
01:09:18,222 --> 01:09:20,015
‫هل أقدم لك مشروباً بارداً؟

730
01:09:20,099 --> 01:09:22,768
‫نعم سيدتي، المشروب البارد جيد. شكراً لك.

731
01:09:23,560 --> 01:09:26,772
‫سيد "هامرسميث"، أخبروني في مكتبك
‫بأني سأجدك في البيت اليوم.

732
01:09:26,855 --> 01:09:28,524
‫أرجو أني لا أزعجك.

733
01:09:29,233 --> 01:09:32,486
‫- الأمر يعتمد يا سيد…
‫- "بول إيدجكومب".

734
01:09:33,237 --> 01:09:35,489
‫أنا مشرف عنبر المحكومين بالإعدام
‫في سجن "كولد ماونتن".

735
01:09:36,699 --> 01:09:38,242
‫"الميل الأخضر".

736
01:09:38,325 --> 01:09:41,412
‫سمعت به. خسرت بضعة موكلين لديكم.

737
01:09:42,288 --> 01:09:43,914
‫أريد أن أسألك عن أحدهم.

738
01:09:45,916 --> 01:09:47,626
‫- تفضل بالجلوس.
‫- شكراً.

739
01:09:52,756 --> 01:09:53,757
‫من هو الموكل؟

740
01:09:55,968 --> 01:09:59,013
‫لقد أثرت فضولي.

741
01:09:59,096 --> 01:10:00,389
‫"جون كوفي".

742
01:10:01,598 --> 01:10:02,725
‫"كوفي".

743
01:10:03,225 --> 01:10:04,393
‫هل يسبب لك المشاكل؟

744
01:10:04,893 --> 01:10:06,562
‫لا، لا يفعل.

745
01:10:06,645 --> 01:10:08,605
‫لا يحب الظلام ويبكي أحياناً،

746
01:10:08,689 --> 01:10:10,482
‫لكن عدا ذلك…

747
01:10:10,566 --> 01:10:14,069
‫يبكي، أليس كذلك؟
‫لديه الكثير يبكي عليه في رأيي.

748
01:10:14,153 --> 01:10:15,571
‫أتعرف ماذا فعل؟

749
01:10:16,405 --> 01:10:17,948
‫قرأت تقرير المحكمة.

750
01:10:19,575 --> 01:10:21,535
‫- شكراً سيدتي.
‫- على الرحب والسعة.

751
01:10:23,162 --> 01:10:26,332
‫أيها الصغيران، الغداء جاهز تقريباً.
‫تعالا إلى هنا.

752
01:10:26,415 --> 01:10:27,791
‫- نحن قادمان يا أمي.
‫- نحن قادمان يا أمي.

753
01:10:27,875 --> 01:10:31,128
‫ما الذي تحاول أن تعرفه بالضبط؟

754
01:10:31,712 --> 01:10:34,089
‫كنت أتساءل إن فعل شيئاً كذلك من قبل.

755
01:10:35,549 --> 01:10:37,509
‫لماذا؟ هل قال شيئاً؟

756
01:10:37,593 --> 01:10:40,596
‫لا، لكن الرجل الذي يفعل شيئاً كهذا

757
01:10:41,055 --> 01:10:44,308
‫غالباً ما يصبح مولعاً به مع الوقت
‫وخطر ببالي…

758
01:10:45,142 --> 01:10:47,728
‫…أنه قد يكون من السهل تتبع ماضيه،

759
01:10:47,811 --> 01:10:48,937
‫واكتشاف هذا.

760
01:10:49,772 --> 01:10:53,233
‫رجل بحجمه، بالإضافة إلى أنه أسود
‫لا يمكن أن يكون تعقب أثره صعباً.

761
01:10:53,317 --> 01:10:57,029
‫هذا ما قد تظنه، لكنك مخطئ.

762
01:10:57,112 --> 01:10:58,947
‫صدّقني، لقد حاولنا.

763
01:11:00,115 --> 01:11:01,533
‫بدا كأنه سقط من السماء!

764
01:11:03,035 --> 01:11:04,578
‫كيف يُعقل هذا؟

765
01:11:04,661 --> 01:11:06,663
‫نحن في فترة كساد،

766
01:11:06,747 --> 01:11:08,415
‫وثلث أهالي البلاد عاطلون عن العمل.

767
01:11:08,999 --> 01:11:13,212
‫الناس يتنقلون بالآلاف بحثاً عن وظائف
‫وعن أماكن أكثر ربحاً.

768
01:11:13,295 --> 01:11:16,507
‫حتى عملاق مثل "كوفي" لن يلفت الانتباه
‫في كل مكان يذهب إليه،

769
01:11:17,216 --> 01:11:19,635
‫إلى أن يقتل فتاتين صغيرتين.

770
01:11:20,427 --> 01:11:21,595
‫إنه…

771
01:11:22,471 --> 01:11:24,098
‫…غريب، أعترف بهذا،

772
01:11:24,181 --> 01:11:28,560
‫لكن لا يبدو أن العنف من صفاته.

773
01:11:29,603 --> 01:11:32,106
‫أعرف الرجال العنيفين يا سيد "هامرسميث"،

774
01:11:32,189 --> 01:11:34,316
‫فأنا أتعامل معهم يومياً.

775
01:11:35,859 --> 01:11:38,737
‫لم تأت هنا لتسألني
‫ما إن كان قد قتل من قبل،

776
01:11:38,821 --> 01:11:41,240
‫بل لتعرف ما إن كنت أعتقد أنه قتل أصلًا.

777
01:11:42,908 --> 01:11:43,992
‫وهل تعتقد ذلك؟

778
01:11:46,036 --> 01:11:48,247
‫نادراً ما نرى قضية أوضح من قضيته.

779
01:11:48,330 --> 01:11:50,416
‫فقد عُثر عليه والفتاتين بين ذراعيه.

780
01:11:50,499 --> 01:11:52,418
‫ومع ذلك دافعت عنه.

781
01:11:53,419 --> 01:11:55,379
‫كل شخص من حقه الدفاع عنه.

782
01:11:56,380 --> 01:11:58,173
‫أيها الصغيران، الغداء.

783
01:11:58,257 --> 01:11:59,550
‫أطيعا أمكما!

784
01:12:04,179 --> 01:12:05,514
‫سأخبرك بشيء.

785
01:12:06,890 --> 01:12:10,102
‫ولتصغِ جيداً لأنك قد تكون
‫بحاجة لمعرفة هذا الأمر.

786
01:12:10,561 --> 01:12:12,020
‫أنا أصغي.

787
01:12:13,355 --> 01:12:14,523
‫كان لدينا كلب،

788
01:12:15,566 --> 01:12:17,568
‫كلب مهجن لطيف.

789
01:12:17,651 --> 01:12:19,027
‫تعرف هذا النوع.

790
01:12:20,696 --> 01:12:24,074
‫من عدة أوجه، الكلب المهجن أشبه بزنجي.

791
01:12:24,950 --> 01:12:26,243
‫تتعرف عليه،

792
01:12:26,827 --> 01:12:29,538
‫وغالباً ما تحبه ولا يكون…

793
01:12:30,164 --> 01:12:34,460
‫…له استخدام معين،
‫لكنك تبقيه عندك لأنك تعتقد أنه يحبك.

794
01:12:36,628 --> 01:12:40,048
‫إن كنت محظوظاً يا سيد "إيدجكومب"،
‫لن تضطر لاكتشاف خلاف هذا.

795
01:12:41,717 --> 01:12:43,302
‫أنا وزوجتي لم نكن محظوظين جداً.

796
01:12:45,804 --> 01:12:47,431
‫"كيليب"، تعال هنا قليلًا.

797
01:12:48,765 --> 01:12:49,892
‫تعال.

798
01:12:51,768 --> 01:12:52,478
‫أرجوك يا بني!

799
01:12:54,646 --> 01:12:56,190
‫ما زال لديه عيناً سليمة.

800
01:12:57,900 --> 01:13:00,444
‫أعتقد أنه محظوظ

801
01:13:00,527 --> 01:13:02,613
‫لأنه لم يفقد بصره كلياً.

802
01:13:05,782 --> 01:13:08,785
‫ونحن نركع ونشكر القدير على هذا.

803
01:13:10,078 --> 01:13:11,580
‫أليس كذلك "كيليب"؟

804
01:13:13,916 --> 01:13:15,334
‫حسناً، ادخل إلى البيت.

805
01:13:18,837 --> 01:13:21,131
‫هاجم ذلك الكلب ابني بلا سبب.

806
01:13:22,341 --> 01:13:24,510
‫فقط عزم أن يفعل ذلك يوماً ما.

807
01:13:25,385 --> 01:13:26,762
‫والأمر ذاته مع "جون كوفي".

808
01:13:26,845 --> 01:13:28,889
‫شعر بالندم بعد فعلته،

809
01:13:29,515 --> 01:13:31,183
‫لا شك لدي في هذا.

810
01:13:31,850 --> 01:13:33,310
‫لكن ذلك لا يمنع أن الفتاتين الصغيرتين

811
01:13:33,894 --> 01:13:36,063
‫تعرضتا للاغتصاب والقتل.

812
01:13:36,980 --> 01:13:38,690
‫ربما لم يفعل ذلك من قبل،

813
01:13:40,859 --> 01:13:42,444
‫وكلبي لم يكن قد عض أحداً من قبل.

814
01:13:44,613 --> 01:13:46,782
‫لكني لم أقلق نفسي بذلك.

815
01:13:48,408 --> 01:13:52,412
‫خرجت ومعي بندقيتي
‫وأمسكت بطوقه وفجرت دماغه.

816
01:13:53,747 --> 01:13:54,957
‫هل "كوفي" مذنب؟

817
01:13:57,876 --> 01:13:59,253
‫نعم، إنه مذنب.

818
01:14:00,379 --> 01:14:01,713
‫إياك أن تشك بهذا.

819
01:14:02,381 --> 01:14:04,341
‫وإياك أن تغفل عنه.

820
01:14:05,551 --> 01:14:09,388
‫قد تنجو بهذا مرة، أو حتى مئة مرة.

821
01:14:10,639 --> 01:14:11,974
‫لكن في النهاية…

822
01:14:14,309 --> 01:14:15,519
‫…سيعضك.

823
01:14:16,853 --> 01:14:19,314
‫"حكايات غريبة"

824
01:14:28,407 --> 01:14:30,325
‫يا للروعة!

825
01:14:33,120 --> 01:14:35,706
‫"جون"؟ "جون"؟

826
01:14:37,916 --> 01:14:39,876
‫أشم رائحة خبز الذرة.

827
01:14:40,502 --> 01:14:42,212
‫هذا من زوجتي.

828
01:14:46,008 --> 01:14:48,302
‫أرادت أن تشكرك.

829
01:14:49,595 --> 01:14:51,054
‫علام تشكرني؟

830
01:14:51,138 --> 01:14:52,598
‫أنت تعرف!

831
01:14:55,684 --> 01:14:56,893
‫على مساعدتك لي.

832
01:14:57,769 --> 01:14:59,187
‫مساعدتك بماذا؟

833
01:14:59,771 --> 01:15:00,897
‫تعرف!

834
01:15:07,654 --> 01:15:09,531
‫هل شعرت زوجتك بالسعادة؟

835
01:15:11,283 --> 01:15:12,618
‫عدة مرات.

836
01:15:28,592 --> 01:15:32,054
‫"جون"، أشم رائحته من هنا، بالتأكيد أشمها.

837
01:15:35,015 --> 01:15:37,225
‫أيمكنني إعطاء القليل لـ"ديل"
‫و"مستر جنغلز"؟

838
01:15:37,934 --> 01:15:41,396
‫إنها لك يا "جون". لك أن تفعل بها ما تشاء.

839
01:15:44,399 --> 01:15:47,694
‫حسناً، هاتان لـ"ديل" و"مستر جنغلز".

840
01:15:48,737 --> 01:15:52,324
‫ماذا بشأني؟ أنا أيضاً أريد القليل.

841
01:15:54,701 --> 01:15:57,579
‫إنها لك يا "جون". افعل ما تريد.

842
01:15:58,288 --> 01:16:00,457
‫سأحتفظ بالبقية لي إذاً.

843
01:16:06,713 --> 01:16:08,924
‫مقدّمة من السيد في الزنزانة المقابلة.

844
01:16:11,051 --> 01:16:13,345
‫"جون"، هذا لطف منك.

845
01:16:14,721 --> 01:16:17,224
‫أشكرك، و"مستر جنغلز" يشكرك،

846
01:16:17,307 --> 01:16:18,809
‫وكانت أمي لتشكرك أيضاً لكنها ميتة.

847
01:16:19,351 --> 01:16:20,811
‫على الرحب والسعة.

848
01:16:20,894 --> 01:16:23,021
‫أنت! ماذا عني؟

849
01:16:23,105 --> 01:16:26,233
‫إياك ألا تعطيني أيها الزنجي الضخم الغبي!

850
01:16:30,445 --> 01:16:31,780
‫ها قد جاء الرئيس.

851
01:16:32,781 --> 01:16:35,117
‫تحدث بأدب في عنبري.

852
01:16:46,253 --> 01:16:48,213
‫لن تحاسب على هذا،

853
01:16:49,548 --> 01:16:51,174
‫لكنها المرة الأخيرة.

854
01:16:52,050 --> 01:16:54,511
‫أهذا كل شيء؟ هذه المرة فقط؟

855
01:16:55,595 --> 01:16:58,432
‫أظن أنه سيكون عليّ الدفع لك
‫لأجل باقي المرات، صحيح؟

856
01:17:13,155 --> 01:17:14,156
‫تسديد جيد، أليس كذلك؟

857
01:17:16,491 --> 01:17:18,285
‫يا لتعبير وجهك!

858
01:17:22,914 --> 01:17:24,499
‫أتصدقان هذا؟

859
01:17:24,583 --> 01:17:26,960
‫ذلك الوغد تبول عليّ.

860
01:17:27,794 --> 01:17:28,879
‫هل أعجبك ذلك؟

861
01:17:28,962 --> 01:17:32,132
‫أنا حالياً أحاول التغوط لتقديمه لك.

862
01:17:32,549 --> 01:17:33,967
‫سيكون برازاً طرياً.

863
01:17:35,010 --> 01:17:37,012
‫سأقدمه لكم غداً.

864
01:17:38,930 --> 01:17:41,892
‫كنا نعتزم تنظيف تلك الغرفة منذ مدة، صحيح؟

865
01:17:41,975 --> 01:17:43,226
‫هذا صحيح.

866
01:17:43,727 --> 01:17:47,189
‫كونوا حذرين! إنها عرضة للكسر.

867
01:17:47,272 --> 01:17:49,900
‫ماذا تفعلون؟

868
01:17:49,983 --> 01:17:52,027
‫أهو يوم النقل؟

869
01:17:52,110 --> 01:17:54,154
‫هل ستأتون هنا وتنظفون المكان.

870
01:17:54,654 --> 01:17:57,824
‫يمكنكم تلميع بعض أعضائي.

871
01:18:11,671 --> 01:18:13,507
‫يمكنكما الدخول على أرجلكما،

872
01:18:14,508 --> 01:18:16,468
‫لكنكما ستخرجان على ظهريكما.

873
01:18:16,551 --> 01:18:19,429
‫"بيلي ذا كيد" يضمن لكما هذا.

874
01:18:20,430 --> 01:18:23,767
‫هيا أيها القذر!
‫لن تتسلل من ورائي هذه المرة.

875
01:18:23,850 --> 01:18:25,727
‫سنتواجه رجلًا لرجل.

876
01:18:29,272 --> 01:18:30,398
‫تتبول علي؟!

877
01:18:57,217 --> 01:18:59,886
‫هيا يا "وايلد بيل"، فلنسر!

878
01:18:59,970 --> 01:19:01,388
‫لا تنادني بهذا!

879
01:19:01,471 --> 01:19:04,224
‫"وايلد بيل هيكوك" لم يكن رائعاً.

880
01:19:04,307 --> 01:19:06,643
‫كان مجرد عالم يجوب الغابات.

881
01:19:06,726 --> 01:19:09,813
‫جلس الأبله وظهره للباب وقُتل على يد سكير.

882
01:19:09,896 --> 01:19:12,983
‫يا للروعة! هذا درس في التاريخ.

883
01:19:13,066 --> 01:19:16,903
‫لا يعرف المرء ماذا سيجد
‫عندما يأتي للعمل في "الميل الأخضر".

884
01:19:18,989 --> 01:19:20,657
‫شكراً يا "وايلد بيل".

885
01:19:28,665 --> 01:19:31,626
‫ليس هناك، لا تضعوني هناك. سأحسن التصرف.

886
01:19:31,710 --> 01:19:34,004
‫أرجوكم، لا!
‫صدقوني، سأحسن التصرف، سأحسن التصرف.

887
01:19:39,551 --> 01:19:42,220
‫- يحاول التظاهر بالإصابة بنوبة.
‫- سيكون بخير،

888
01:19:42,304 --> 01:19:44,556
‫ثقا بي. 1، 2، 3.

889
01:19:49,728 --> 01:19:52,022
‫مهلًا! مهلًا!

890
01:19:52,939 --> 01:19:53,940
‫أيها الرجال!

891
01:19:54,816 --> 01:19:57,068
‫هذا ليس مضحكاً. لن تتركوني.

892
01:20:00,697 --> 01:20:03,867
‫كل ما أردته هو القليل من خبز الذرة
‫أيها الأوغاد.

893
01:20:03,950 --> 01:20:06,119
‫كل ما أردته القليل من خبز الذرة.

894
01:20:14,294 --> 01:20:15,962
‫لقد تعلمت درساً.

895
01:20:16,796 --> 01:20:17,923
‫سأكون مهذباً.

896
01:20:31,436 --> 01:20:32,520
‫"توت".

897
01:20:34,731 --> 01:20:36,691
‫سأعطيك نيكل مقابل هذه الفطيرة.

898
01:20:36,775 --> 01:20:38,109
‫"فطيرة (مون باي)"

899
01:21:15,522 --> 01:21:17,148
‫"(سامبو) الأسود."

900
01:21:17,899 --> 01:21:21,903
‫"نعم سيدي، نعم. كيف حالك؟"

901
01:21:23,989 --> 01:21:25,532
‫أرجو أن تكون جهزت نفسك.

902
01:21:26,408 --> 01:21:28,702
‫لقد جهزت نفسي. أنا مستعد للذهاب.

903
01:21:28,785 --> 01:21:30,662
‫إلى أين سنذهب؟ فلنذهب.

904
01:21:30,745 --> 01:21:35,333
‫لا! لا! لا! لا!

905
01:21:41,339 --> 01:21:44,217
‫أخرجوني من هنا. أخرجوني من هنا.

906
01:21:44,300 --> 01:21:47,762
‫حركة الفطيرة هذه كانت مبتكرة.
‫عليك الاعتراف بهذا.

907
01:21:49,889 --> 01:21:51,141
‫نعم.

908
01:22:06,448 --> 01:22:07,991
‫جهز نفسك يا "ديل".

909
01:22:08,074 --> 01:22:10,243
‫اليوم يوم حافل لك ولـ"مستر جنغلز".

910
01:22:10,326 --> 01:22:11,494
‫عمَ تتحدث؟

911
01:22:11,578 --> 01:22:14,205
‫سمع أشخاص مهمون عن فأرك.

912
01:22:14,289 --> 01:22:17,208
‫- يريدون رؤية أدائه.
‫- وليسوا من حراس السجن فقط.

913
01:22:17,292 --> 01:22:20,420
‫أحدهم سياسي جاء من عاصمة الولاية.

914
01:22:22,422 --> 01:22:23,590
‫هل أنتم قادمون؟

915
01:22:24,257 --> 01:22:27,969
‫لا، لدينا أعمال أخرى هنا يا "ديل".
‫لكن اذهب أنت،

916
01:22:28,803 --> 01:22:30,889
‫وأذهلهم، نعم.

917
01:22:31,473 --> 01:22:33,224
‫اذهب وأذهلهم يا "ديل".

918
01:22:33,683 --> 01:22:35,226
‫تماماً كما يقول السيد "هاري".

919
01:22:47,322 --> 01:22:50,492
‫حسناً، فلنتحرك بسرعة. ليس لدينا وقت طويل.

920
01:22:50,575 --> 01:22:52,994
‫حسناً، سنجري البروفة.

921
01:22:53,369 --> 01:22:55,789
‫علينا الإسراع، ليس أمامنا وقت طويل.

922
01:22:56,289 --> 01:22:59,626
‫أصلح تمديدات الأنابيب هنا منذ 10 سنوات

923
01:22:59,709 --> 01:23:02,170
‫ولم أضطر لوضع ربطة عنق من قبل.

924
01:23:02,253 --> 01:23:05,590
‫أنت الشخصية المهمة اليوم يا "إيرل"،
‫لذلك اصمت!

925
01:23:07,884 --> 01:23:09,385
‫حسناً، فليجلس الجميع.

926
01:23:25,860 --> 01:23:27,153
‫هذا رائع.

927
01:23:34,077 --> 01:23:35,120
‫حسناً.

928
01:23:36,287 --> 01:23:37,789
‫"إدوارد ديلاكوا"،

929
01:23:38,289 --> 01:23:42,252
‫سيتم الآن تمرير الكهرباء في جسمك حتى تموت،

930
01:23:42,752 --> 01:23:44,671
‫طبقاً لقانون الولاية.

931
01:23:45,505 --> 01:23:47,549
‫فليرحم القدير روحك.

932
01:23:56,683 --> 01:23:57,809
‫التشغيل الثاني.

933
01:24:02,021 --> 01:24:02,939
‫تم الأمر.

934
01:24:06,568 --> 01:24:09,237
‫جيد جداً وبطريقة مهنية للغاية.

935
01:24:11,948 --> 01:24:13,449
‫فلنفعل هذا مرة أخرى.

936
01:24:14,075 --> 01:24:17,370
‫قلت كل الكلمات صحيحة. كان الأمر جيداً.

937
01:24:17,453 --> 01:24:18,872
‫- شكراً.
‫- نعم.

938
01:24:18,955 --> 01:24:22,041
‫من الصعب كبح تعابيرك
‫عندما يتصرف "توت" بحماقة.

939
01:24:22,125 --> 01:24:25,211
‫أحسنت بإحكام ربط الذقن
‫لأن رأسه سيهتز بقوة.

940
01:24:25,879 --> 01:24:27,338
‫حسناً، كفى حديثاً.

941
01:24:31,593 --> 01:24:32,594
‫إذاً؟

942
01:24:33,052 --> 01:24:34,846
‫لقد أحبّوا "مستر جنغلز".

943
01:24:34,929 --> 01:24:37,140
‫ضحكوا وهتفوا.

944
01:24:37,223 --> 01:24:39,851
‫وصفقوا.

945
01:24:40,685 --> 01:24:42,312
‫هذا رائع!

946
01:24:43,354 --> 01:24:44,647
‫أليس هذا رائعاً؟

947
01:24:45,190 --> 01:24:47,317
‫أحسنت أيها العجوز.

948
01:24:47,400 --> 01:24:49,027
‫نحن سعداء لأجلك.

949
01:24:50,820 --> 01:24:52,238
‫نعم، نحن سعداء.

950
01:25:09,297 --> 01:25:10,590
‫"بيرسي"، أيها القذر.

951
01:25:13,426 --> 01:25:15,261
‫هيا "ديل"، انهض!

952
01:25:15,803 --> 01:25:17,931
‫"ديل"، أيها الأحمق!

953
01:25:18,014 --> 01:25:21,309
‫لم أقصد أذيتك، كنت أمازحك فقط.

954
01:25:21,392 --> 01:25:23,436
‫بربك! كنت فقط…

955
01:25:26,648 --> 01:25:28,566
‫- كم أنت لطيف!
‫- "وارتن"!

956
01:25:29,442 --> 01:25:31,653
‫- أنت ناعم مثل فتاة.
‫- أفلته!

957
01:25:31,736 --> 01:25:33,696
‫أظن أني أفضلك

958
01:25:33,780 --> 01:25:35,823
‫على أختك.

959
01:25:35,907 --> 01:25:36,783
‫"وارتن"!

960
01:25:42,789 --> 01:25:45,375
‫لقد أخليت سبيله. كنت أمزح فحسب.

961
01:25:45,458 --> 01:25:46,876
‫لقد أخليت سبيله.

962
01:25:46,960 --> 01:25:49,337
‫ما كنت لأوذي شعرة في رأسه الجميل.

963
01:25:50,171 --> 01:25:52,966
‫لست سوى ضعيفاً أيها الفتى العاشق.

964
01:25:53,049 --> 01:25:55,760
‫أظن أنك تحب "بيلي ذا كيد".

965
01:25:58,263 --> 01:26:00,014
‫لكن يا لرائحتك!

966
01:26:06,938 --> 01:26:08,439
‫انظروا،

967
01:26:08,523 --> 01:26:10,733
‫لقد تبول في بنطاله.

968
01:26:11,985 --> 01:26:13,653
‫يا للهول!

969
01:26:15,655 --> 01:26:17,573
‫انظروا ماذا فعل الرجل المهم!

970
01:26:17,657 --> 01:26:20,201
‫- يضرب الناس بهراوته.
‫- هيا، ادخل!

971
01:26:23,204 --> 01:26:26,708
‫وعندما يلمسه أحد يتبول على نفسه كطفل صغير.

972
01:26:28,835 --> 01:26:30,044
‫"ديل"!

973
01:26:30,128 --> 01:26:31,671
‫تعلم متى تصمت.

974
01:26:32,964 --> 01:26:34,173
‫حسناً.

975
01:26:36,134 --> 01:26:37,468
‫لا تلمسني.

976
01:26:51,941 --> 01:26:52,942
‫إذا…

977
01:26:54,027 --> 01:26:56,154
‫إذا أخبرتم أحداً عن هذا…

978
01:26:57,030 --> 01:26:58,656
‫…ستطردون كلكم من عملكم.

979
01:27:00,950 --> 01:27:03,244
‫أقسم على هذا.

980
01:27:04,329 --> 01:27:07,457
‫ما يحدث في "الميل" يبقى في "الميل".

981
01:27:07,540 --> 01:27:08,750
‫هكذا كان الحال دائماً.

982
01:27:15,506 --> 01:27:19,385
‫نعم، تابع الضحك أيها الفرنسي القذر.

983
01:27:20,011 --> 01:27:22,013
‫استمر في الضحك.

984
01:27:25,016 --> 01:27:27,060
‫"ويتمور" اسم يناسبك.

985
01:27:29,771 --> 01:27:31,898
‫"(بيرسي ويتمور) يؤدي رقصة،

986
01:27:31,981 --> 01:27:34,275
‫اسمعوه يتبول في بنطاله."

987
01:27:46,204 --> 01:27:49,374
‫ماذا عن "دين"؟ لديه ولد صغير.

988
01:27:49,457 --> 01:27:51,459
‫بالتأكيد سيحب الحصول على فأر.

989
01:27:54,629 --> 01:27:57,465
‫كيف يمكن ائتمان ولد على "مستر جنغلز"؟

990
01:27:58,007 --> 01:27:59,759
‫قد ينسى إطعامه.

991
01:28:00,802 --> 01:28:04,430
‫كيف سيتابع تدريبه؟
‫إنه مجرد ولد، أليس كذلك؟

992
01:28:14,607 --> 01:28:17,443
‫حسناً، أنا سآخذه.

993
01:28:17,527 --> 01:28:18,611
‫أنا.

994
01:28:19,862 --> 01:28:21,864
‫شكراً جزيلًا لك، هذا لطف منك، لكن…

995
01:28:23,950 --> 01:28:25,493
‫أنت تعيش في الغابة.

996
01:28:25,910 --> 01:28:27,620
‫و"مستر جنغلز" سيكون…

997
01:28:28,538 --> 01:28:31,290
‫سيخاف من العيش في الغابة الكبيرة.

998
01:28:36,754 --> 01:28:38,464
‫ما رأيك في "ماوسفيل"؟

999
01:28:39,674 --> 01:28:40,633
‫"ماوسفيل"؟

1000
01:28:40,716 --> 01:28:42,718
‫إنه مركز للسياح في "فلوريدا".

1001
01:28:44,178 --> 01:28:45,805
‫في "تالاهاسي" كما أظن.

1002
01:28:46,305 --> 01:28:49,934
‫- أهذا صحيح يا "بول"؟ "تالاهاسي"؟
‫- نعم، نعم. "تالاهاسي".

1003
01:28:50,017 --> 01:28:53,104
‫تبعد قليلًا فقط عن جامعة الكلاب.

1004
01:28:56,107 --> 01:28:59,944
‫أتظنهم سيقبلون بـ"مستر جنغلز"؟

1005
01:29:00,903 --> 01:29:04,615
‫- أتظن أن لديه ما يكفي ليقبلوه؟
‫- إنه ذكي جداً.

1006
01:29:05,992 --> 01:29:07,577
‫ما هي "ماوسفيل"؟

1007
01:29:07,660 --> 01:29:09,662
‫قلت لك إنه مكان يزوره السياح.

1008
01:29:10,246 --> 01:29:12,915
‫- لديهم خيمة كبيرة يدخلها الناس.
‫- هل علينا الدفع لهم؟

1009
01:29:12,999 --> 01:29:14,876
‫أتمزح؟ بالطبع ندفع.

1010
01:29:15,626 --> 01:29:19,297
‫- دايم للشخص وسنتين للأطفال.
‫- للأطفال.

1011
01:29:19,380 --> 01:29:21,549
‫وفي داخل الخيمة لديهم…

1012
01:29:22,717 --> 01:29:23,634
‫…مدينة فئران.

1013
01:29:24,594 --> 01:29:27,096
‫مصنوعة من الصناديق القديمة

1014
01:29:27,180 --> 01:29:30,892
‫ولفائف ورق التواليت
‫ولها نوافذ صغيرة لتنظر في الداخل.

1015
01:29:31,309 --> 01:29:35,646
‫ولديهم أيضاً سيرك نجوم "ماوسفيل".

1016
01:29:36,898 --> 01:29:39,317
‫نعم، لديهم فئران تتأرجح على المراجيح

1017
01:29:39,942 --> 01:29:41,569
‫وفئران تدحرج البراميل

1018
01:29:42,028 --> 01:29:43,571
‫وفئران تكدس العملات المعدنية.

1019
01:29:47,658 --> 01:29:48,701
‫نعم، هذا هو.

1020
01:29:50,578 --> 01:29:52,246
‫إنه المكان المناسب لـ"مستر جنغلز".

1021
01:29:57,251 --> 01:29:59,837
‫ستكون فأر سيرك أخيراً.

1022
01:30:00,922 --> 01:30:03,966
‫ستعيش في مدينة الفئران في "فلوريدا".

1023
01:30:08,304 --> 01:30:09,597
‫ها هو ذا.

1024
01:30:15,645 --> 01:30:17,605
‫لا!

1025
01:30:17,688 --> 01:30:19,440
‫"مستر جنغلز"!

1026
01:30:19,523 --> 01:30:22,443
‫لا! لا! لا!

1027
01:30:28,241 --> 01:30:31,244
‫- قتلت فأري.
‫- عرفت أني سأقتله عاجلًا أم آجلًا.

1028
01:30:32,078 --> 01:30:33,913
‫كانت مجرد مسألة وقت.

1029
01:30:34,622 --> 01:30:37,291
‫أيها الوغد المتوحش!

1030
01:30:46,300 --> 01:30:47,510
‫أعطني إياه.

1031
01:30:48,219 --> 01:30:50,680
‫أعطني إياه، ربما ما زال هناك وقت.

1032
01:31:03,859 --> 01:31:05,236
‫ماذا تفعل؟

1033
01:31:06,654 --> 01:31:07,780
‫"بول"؟

1034
01:31:08,906 --> 01:31:10,199
‫ما هذا؟

1035
01:31:10,866 --> 01:31:12,326
‫أرجوك يا "جون"!

1036
01:31:13,869 --> 01:31:14,954
‫ساعده.

1037
01:31:16,330 --> 01:31:18,207
‫أرجوك يا "جوني"، ساعده.

1038
01:31:22,378 --> 01:31:24,588
‫يا للهول!

1039
01:31:25,047 --> 01:31:26,382
‫الذيل!

1040
01:31:27,300 --> 01:31:28,301
‫انظروا إلى الذيل!

1041
01:32:54,345 --> 01:32:56,430
‫"مستر جنغلز".

1042
01:32:58,891 --> 01:32:59,892
‫ماذا فعلت؟

1043
01:33:00,518 --> 01:33:02,812
‫ساعدت فأر "ديل".

1044
01:33:03,646 --> 01:33:04,939
‫إنه فأر سيرك.

1045
01:33:05,648 --> 01:33:09,110
‫سيعيش في مدينة الفئران في…

1046
01:33:11,654 --> 01:33:12,780
‫"فلوريدا"؟

1047
01:33:16,033 --> 01:33:17,493
‫السيد "بيرسي" سيئ.

1048
01:33:18,202 --> 01:33:21,497
‫إنه لئيم، داس على فأر "ديل".

1049
01:33:23,207 --> 01:33:24,917
‫لكني أعدته.

1050
01:33:25,459 --> 01:33:26,710
‫شكراً لك.

1051
01:33:32,466 --> 01:33:33,717
‫"بروت"،

1052
01:33:34,218 --> 01:33:35,970
‫تعال معي،

1053
01:33:36,720 --> 01:33:39,348
‫وأنتما عودا إلى لعب الورق.

1054
01:34:03,956 --> 01:34:05,708
‫لا تبدآ بتعنيفي.

1055
01:34:06,667 --> 01:34:08,043
‫كان مجرد فأر.

1056
01:34:08,961 --> 01:34:11,422
‫لم يكن مكانه هنا منذ البداية.

1057
01:34:11,505 --> 01:34:13,174
‫الفأر بخير.

1058
01:34:14,467 --> 01:34:17,511
‫إنه بخير، لا تتقن قتل الفئران

1059
01:34:18,429 --> 01:34:20,306
‫كما لا تتقن أي شيء آخر هنا.

1060
01:34:22,600 --> 01:34:24,435
‫أتتوقعان أن أصدق هذا؟

1061
01:34:26,812 --> 01:34:29,231
‫سمعت صوته يُسحق.

1062
01:34:29,315 --> 01:34:31,775
‫ألست سعيداً لأن "مستر جنغلز" بخير؟

1063
01:34:32,985 --> 01:34:34,778
‫بعد كل أحاديثنا

1064
01:34:35,696 --> 01:34:37,239
‫عن إبقاء السجناء هادئين؟

1065
01:34:38,240 --> 01:34:41,076
‫- ألا تشعر بالارتياح؟
‫- أي لعبة هذه؟

1066
01:34:41,160 --> 01:34:42,661
‫ليست لعبة.

1067
01:34:43,204 --> 01:34:44,455
‫انظر بنفسك.

1068
01:34:47,541 --> 01:34:48,792
‫هيا.

1069
01:34:58,719 --> 01:35:01,514
‫لن ندع أحداً يؤذي السيد "جنغلز".

1070
01:35:02,223 --> 01:35:04,683
‫لن ندع شيئاً يحدث لـ"مستر جنغلز".

1071
01:35:09,313 --> 01:35:13,400
‫لقد أبدلتماه!
‫أبدلتماه بطريقة ما أيها الوغدان.

1072
01:35:13,484 --> 01:35:17,488
‫أحتفظ دائماُ بفئران احتياطية في محفظتي
‫لمثل هذه المناسبات.

1073
01:35:17,571 --> 01:35:20,658
‫نعم، أنتما تتلاعبان بي، صحيح؟
‫أنتما الاثنان.

1074
01:35:20,741 --> 01:35:22,660
‫من تظنان نفسيكما؟

1075
01:35:25,663 --> 01:35:27,665
‫نحن الرجلان اللذان تعمل معهما يا "بيرسي"،

1076
01:35:28,290 --> 01:35:29,542
‫لكن ليس لوقت طويل.

1077
01:35:30,960 --> 01:35:32,795
‫"بيرسي"، أريد وعداً منك.

1078
01:35:33,587 --> 01:35:35,047
‫وعداً؟

1079
01:35:35,130 --> 01:35:37,216
‫سأجعلك تشارك في إعدام "ديل".

1080
01:35:38,592 --> 01:35:41,720
‫وستقدم طلباً لنقلك إلى "بريار ريج"
‫في اليوم التالي.

1081
01:35:42,846 --> 01:35:43,931
‫حسناً،

1082
01:35:44,431 --> 01:35:48,477
‫ماذا إن اتصلت بأشخاص معينين
‫وأخبرتهم بأنكم تضايقونني

1083
01:35:49,186 --> 01:35:51,146
‫- وتتنمرون علي؟
‫- افعل هذا.

1084
01:35:52,147 --> 01:35:54,942
‫وأعدك بأن دماءك ستسيل هنا.

1085
01:35:55,401 --> 01:35:57,528
‫- بسبب فأر؟
‫- لا!

1086
01:35:58,696 --> 01:36:01,323
‫لكن أربعة رجال سيقسمون أنك وقفت بلا حراك،

1087
01:36:01,407 --> 01:36:04,159
‫فيما حاول "وايلد بيل" خنق "دين".
‫الناس سيهتمون بهذا،

1088
01:36:04,243 --> 01:36:07,413
‫وحتى عمك الحاكم سيهتم بهذا.

1089
01:36:07,496 --> 01:36:09,582
‫أمور كهذه توضع في سجل عملك.

1090
01:36:10,541 --> 01:36:14,587
‫سجل العمل قد يؤثر على صاحبه
‫لمدة طويلة جداً.

1091
01:36:15,045 --> 01:36:16,505
‫أجعلك تشارك في الإعدام

1092
01:36:17,047 --> 01:36:19,049
‫وتقدّم طلباً للانتقال.

1093
01:36:21,093 --> 01:36:22,344
‫هذا هو الاتفاق.

1094
01:36:26,724 --> 01:36:27,891
‫حسناً.

1095
01:36:29,476 --> 01:36:30,352
‫حسناً.

1096
01:36:37,484 --> 01:36:40,112
‫عندما تعد رجلًا بشيء تصافحه.

1097
01:37:42,508 --> 01:37:43,842
‫مرحباً يا رجال.

1098
01:37:45,552 --> 01:37:48,305
‫قل مرحباً يا "مستر جنغلز".

1099
01:37:51,100 --> 01:37:53,143
‫"إدوارد ديلاكوا"، هلا تتقدم!

1100
01:38:08,200 --> 01:38:09,410
‫سيدي "إيدجكومب".

1101
01:38:10,160 --> 01:38:11,537
‫نعم "ديل"؟

1102
01:38:11,620 --> 01:38:14,373
‫لا تدع شيئاً يصيب "مستر جنغلز"، حسناً؟

1103
01:38:16,041 --> 01:38:18,419
‫ها هو، خذه أنت.

1104
01:38:24,508 --> 01:38:25,592
‫"ديل".

1105
01:38:27,636 --> 01:38:30,347
‫لا يمكنني وضع فأر على كتفي أثناء…

1106
01:38:31,974 --> 01:38:32,933
‫تعرف.

1107
01:38:35,144 --> 01:38:36,603
‫أنا سآخذه يا سيدي.

1108
01:38:37,604 --> 01:38:39,982
‫الآن فقط، إن كان "ديل" لا يمانع.

1109
01:38:42,943 --> 01:38:43,986
‫نعم.

1110
01:38:44,987 --> 01:38:46,488
‫نعم، خذه أنت يا "جون".

1111
01:38:46,572 --> 01:38:48,824
‫خذه ريثما تنتهي هذه الحماقة.

1112
01:38:50,117 --> 01:38:50,993
‫نعم.

1113
01:39:10,429 --> 01:39:12,264
‫هل ستأخذه إلى "ماوسفيل" في "فلوريدا"؟

1114
01:39:13,348 --> 01:39:15,142
‫سنأخذه معاً على الأرجح.

1115
01:39:16,727 --> 01:39:20,105
‫- وربما نأخذ إجازة.
‫- نعم.

1116
01:39:20,189 --> 01:39:22,691
‫يدفع الناس دايم لمشاهدته.

1117
01:39:23,567 --> 01:39:26,236
‫ويدفع الأطفال سنتين.
‫أليس كذلك سيد "هاويل"؟

1118
01:39:26,320 --> 01:39:28,238
‫هذا صحيح يا "ديل".

1119
01:39:30,407 --> 01:39:31,950
‫أنت رجل طيب يا سيد "هاويل"،

1120
01:39:35,704 --> 01:39:37,039
‫وأنت أيضاً سيد "إيدجكومب".

1121
01:39:41,460 --> 01:39:44,171
‫أتمنى لو قابلتكما في مكان آخر.

1122
01:40:23,710 --> 01:40:25,754
‫أرجو أن يكون خائفاً جداً.

1123
01:40:25,838 --> 01:40:30,092
‫أرجو أنه يعرف أن النار والشياطين
‫في انتظاره.

1124
01:40:39,977 --> 01:40:41,353
‫"ديل"، اطمئن!

1125
01:41:24,479 --> 01:41:25,522
‫التشغيل الأول.

1126
01:41:37,367 --> 01:41:39,786
‫اهدأ يا "مستر جنغلز".

1127
01:41:41,663 --> 01:41:44,666
‫اهدأ تماماً ولا تتحرك.

1128
01:41:48,670 --> 01:41:50,088
‫"إدوارد ديلاكوا"،

1129
01:41:50,631 --> 01:41:53,842
‫حُكم عليك بالموت من هيئة محلفين،

1130
01:41:54,217 --> 01:41:57,888
‫وأصدر الحكم قاض مفوض من الولاية.

1131
01:41:58,430 --> 01:42:01,183
‫هل تريد قول شيء قبل تنفيذ الحكم؟

1132
01:42:09,816 --> 01:42:11,360
‫أنا آسف لما…

1133
01:42:19,201 --> 01:42:20,786
‫أنا آسف على ما فعلته.

1134
01:42:21,787 --> 01:42:23,664
‫ومستعد للتضحية بأي شيء لأعود عنه،

1135
01:42:25,248 --> 01:42:26,416
‫لكني لا أستطيع.

1136
01:42:28,001 --> 01:42:29,836
‫فليرحمني الرب.

1137
01:42:30,796 --> 01:42:32,839
‫آمين.

1138
01:42:41,556 --> 01:42:43,183
‫لا تنس "ماوسفيل".

1139
01:42:45,936 --> 01:42:46,979
‫اسمع!

1140
01:42:48,230 --> 01:42:49,815
‫ليس هناك مكان كهذا.

1141
01:42:51,066 --> 01:42:53,986
‫إنها مجرد حكاية خيالية
‫رواها لك هذان الرجلان لتهدئتك.

1142
01:42:56,863 --> 01:42:59,449
‫رأيت فقط أن عليك أن تعرف أيها القذر.

1143
01:44:01,344 --> 01:44:03,055
‫"إدوارد ديلاكوا"،

1144
01:44:03,680 --> 01:44:07,142
‫سيتم تمرير الكهرباء الآن إلى جسمك
‫حتى تموت،

1145
01:44:07,768 --> 01:44:09,561
‫وفقاً لقانون الولاية.

1146
01:44:11,146 --> 01:44:13,190
‫فليرحم القدير روحك.

1147
01:44:52,813 --> 01:44:53,939
‫التشغيل الثاني.

1148
01:45:10,580 --> 01:45:12,958
‫- الإسفنجة جافة.
‫- ماذا؟

1149
01:45:18,964 --> 01:45:19,631
‫"جاك"!

1150
01:45:19,714 --> 01:45:22,592
‫- الإسفنجة جافة.
‫- لا توقفه.

1151
01:45:22,676 --> 01:45:24,553
‫إياك أن تفعل، فات الأوان على هذا.

1152
01:45:40,026 --> 01:45:41,611
‫هل هذا طبيعي؟

1153
01:45:42,195 --> 01:45:44,239
‫يا للهول! الرائحة!

1154
01:45:45,699 --> 01:45:48,451
‫إنه يحترق الآن، إنهم يحرقونه جيداً.

1155
01:45:48,952 --> 01:45:50,537
‫أوشك أن يكتمل طهوه على ما أظن.

1156
01:45:55,292 --> 01:45:57,210
‫نعم، سنقيم حفلًا راقصاً.

1157
01:46:03,008 --> 01:46:04,509
‫نعم، إنه يحترق الآن.

1158
01:46:05,218 --> 01:46:07,345
‫إنه يحترق الآن.

1159
01:46:07,429 --> 01:46:09,306
‫سنقيم حفلًا راقصاً.

1160
01:46:10,056 --> 01:46:12,309
‫حساء البامية، أعطوني القليل.

1161
01:46:13,518 --> 01:46:14,978
‫أعطوني القليل.

1162
01:46:15,061 --> 01:46:17,856
‫أشم رائحة البامية، أشمها.

1163
01:46:18,607 --> 01:46:20,108
‫قلت أعطوني القليل.

1164
01:46:23,987 --> 01:46:25,572
‫أنا أشمها.

1165
01:46:28,200 --> 01:46:29,159
‫شموها.

1166
01:46:37,083 --> 01:46:39,836
‫- هل أفصل الكهرباء؟
‫- لا، بحق السماء! لا!

1167
01:47:03,276 --> 01:47:06,655
‫إنه يُحرق الآن، إنه يُحرق الآن.

1168
01:47:06,738 --> 01:47:08,156
‫إنه يُحرق الآن.

1169
01:47:09,783 --> 01:47:12,577
‫- لماذا لا تفصل الكهرباء؟
‫- ما زال حياً.

1170
01:47:12,661 --> 01:47:14,621
‫أتريد أن أفصلها وهو ما زال حياً؟

1171
01:47:21,086 --> 01:47:23,171
‫انظر إليه أيها الوغد.

1172
01:47:24,839 --> 01:47:27,676
‫لا تجزعوا! الأمر تحت السيطرة.

1173
01:47:28,343 --> 01:47:31,096
‫اهدؤوا جميعاً، أرجوكم اهدؤوا!

1174
01:47:37,102 --> 01:47:37,852
‫افصلها!

1175
01:47:45,110 --> 01:47:47,779
‫افعل أنت هذا.
‫أنت الذي تترأس التنفيذ، أليس كذلك؟

1176
01:48:15,932 --> 01:48:18,601
‫لم أعرف أنه يُفترض أن تكون الإسفنجة مبتلة.

1177
01:48:20,979 --> 01:48:23,898
‫لا! لا! "بروتل"، لا!

1178
01:48:23,982 --> 01:48:26,359
‫ماذا تعني بـ"لا"؟ كيف تقول "لا"؟

1179
01:48:26,443 --> 01:48:28,069
‫- لقد رأيت ما فعله.
‫- "ديلاكوا" ميت.

1180
01:48:28,153 --> 01:48:30,488
‫لا شيء يمكنه تغيير ذلك،
‫و"بيرسي" لا يستحق العناء.

1181
01:48:30,572 --> 01:48:33,158
‫إذاً سيفلت بهذا؟ أهذا ما سيحدث؟

1182
01:48:41,750 --> 01:48:44,461
‫ما الذي حدث بحق السماء؟

1183
01:48:45,962 --> 01:48:47,630
‫يا للهول!

1184
01:48:47,714 --> 01:48:49,799
‫القيء يملأ الأرضية في الأعلى.

1185
01:48:50,508 --> 01:48:51,968
‫والرائحة…

1186
01:48:52,886 --> 01:48:54,929
‫طلبت من "فان هاي" أن يفتح البابين.

1187
01:48:55,013 --> 01:48:57,098
‫لكن هذه الرائحة لن تختفي طوال 5 سنوات.

1188
01:48:57,182 --> 01:48:58,516
‫أنا متأكد من هذا.

1189
01:48:59,851 --> 01:49:02,604
‫وذلك الوغد "وارتن" يغني لما حدث.

1190
01:49:03,688 --> 01:49:04,981
‫يمكن سماع صوته في الأعلى.

1191
01:49:05,690 --> 01:49:07,776
‫وهل يجيد الغناء يا "هال"؟

1192
01:49:18,953 --> 01:49:20,497
‫حسناً يا رجال، حسناً.

1193
01:49:21,706 --> 01:49:25,126
‫والآن، ما الذي حدث؟

1194
01:49:25,210 --> 01:49:27,754
‫إعدام، إعدام ناجح.

1195
01:49:28,380 --> 01:49:32,300
‫كيف بحق السماء يمكنك أن تسمي ذلك نجاحاً؟

1196
01:49:33,218 --> 01:49:35,136
‫"إدوارد ديلاكوا" ميت.

1197
01:49:37,472 --> 01:49:38,765
‫أليس كذلك؟

1198
01:49:42,727 --> 01:49:43,770
‫"بيرسي"؟

1199
01:49:45,188 --> 01:49:46,523
‫أتريد قول شيء؟

1200
01:49:50,735 --> 01:49:52,946
‫لم أعرف أنه يُفترض أن تكون الإسفنجة مبتلة.

1201
01:49:54,531 --> 01:49:56,950
‫كم سنة قضيتها تتبول على غطاء المرحاض

1202
01:49:57,033 --> 01:49:59,327
‫قبل أن يخبرك أحدهم بأن ترفعه.

1203
01:49:59,411 --> 01:50:01,079
‫"بيرسي" أخطأ يا "هال".

1204
01:50:01,621 --> 01:50:02,831
‫الأمر بهذه البساطة.

1205
01:50:03,832 --> 01:50:05,375
‫أهذا موقفك الرسمي؟

1206
01:50:05,959 --> 01:50:07,544
‫ألا تظن أنه يجب أن يكون كذلك؟

1207
01:50:08,169 --> 01:50:11,423
‫سيقدم طلباً للانتقال إلى "بريار ريج" غداً.

1208
01:50:12,590 --> 01:50:14,759
‫سينتقل إلى عمل أفضل وأهم.

1209
01:50:14,843 --> 01:50:16,511
‫أليس كذلك يا "بيرسي"؟

1210
01:50:18,138 --> 01:50:19,722
‫بلى، بلى.

1211
01:50:19,806 --> 01:50:21,391
‫"لحم مشوي

1212
01:50:21,474 --> 01:50:22,892
‫وأنا وأنت."

1213
01:50:22,976 --> 01:50:26,229
‫"نتن ووردي."

1214
01:50:26,312 --> 01:50:29,524
‫"لم يكن (بيلي) أو (جيلي)،
‫أو (هيلي) أو (با)،

1215
01:50:29,607 --> 01:50:33,069
‫كان رجلًا فرنسياً اسمه (ديلاكوا)."

1216
01:50:34,195 --> 01:50:37,782
‫"لحم مشوي، وأنا وأنت."

1217
01:50:37,866 --> 01:50:41,202
‫"نتن ووردي."

1218
01:50:41,286 --> 01:50:42,620
‫"لم يكن (بيلي) أو (جيلي)…"

1219
01:50:43,913 --> 01:50:47,417
‫تفصلك 10 ثواني عن قضاء بقية حياتك
‫في الغرفة المبطنة.

1220
01:51:06,269 --> 01:51:07,312
‫المسكين "ديل".

1221
01:51:09,063 --> 01:51:10,064
‫نعم.

1222
01:51:11,316 --> 01:51:12,567
‫المسكين "ديل".

1223
01:51:15,528 --> 01:51:16,738
‫"جون".

1224
01:51:18,990 --> 01:51:20,241
‫هل أنت بخير؟

1225
01:51:21,743 --> 01:51:23,453
‫استطعت الإحساس به من هنا.

1226
01:51:24,496 --> 01:51:25,705
‫ماذا تعني؟

1227
01:51:26,831 --> 01:51:28,166
‫تقصد استطعت سماعه.

1228
01:51:28,666 --> 01:51:30,877
‫أهذا ما تعنيه؟ استطعت سماعه.

1229
01:51:30,960 --> 01:51:32,795
‫لكنه ارتاح من ذلك الآن.

1230
01:51:34,005 --> 01:51:35,298
‫هو المحظوظ.

1231
01:51:36,299 --> 01:51:38,134
‫بصرف النظر كيف حدث ذلك،

1232
01:51:38,218 --> 01:51:40,136
‫"ديل" هو المحظوظ.

1233
01:51:46,809 --> 01:51:48,394
‫أين "مستر جنغلز"؟

1234
01:51:49,896 --> 01:51:51,606
‫هرب ودخل من تحت الباب.

1235
01:51:53,691 --> 01:51:55,360
‫لا أظنه سيعود.

1236
01:51:57,320 --> 01:51:59,697
‫هو أيضاً شعر بذلك من خلالي.

1237
01:52:01,449 --> 01:52:02,992
‫لكني لم أقصد إيذائه.

1238
01:52:04,035 --> 01:52:06,663
‫لكن كل ذلك الألم تدفق مني.

1239
01:52:13,878 --> 01:52:15,713
‫أنا متعب الآن يا سيدي.

1240
01:52:17,840 --> 01:52:19,300
‫منهك جداً.

1241
01:52:25,431 --> 01:52:26,891
‫وأنا أيضاً يا "جون".

1242
01:52:29,852 --> 01:52:31,104
‫وأنا أيضاً.

1243
01:53:31,039 --> 01:53:32,290
‫أكره هذا.

1244
01:53:33,416 --> 01:53:34,667
‫أعرف.

1245
01:53:49,724 --> 01:53:52,143
‫"ميليندا"، مرحباً.

1246
01:53:56,481 --> 01:53:58,650
‫أنا سعيدة برؤيتكما.

1247
01:53:59,901 --> 01:54:01,361
‫تبدين بحالة جيدة.

1248
01:54:02,779 --> 01:54:04,781
‫افتقدناك في الكنيسة.

1249
01:54:08,701 --> 01:54:10,995
‫لا أستطيع، شعري…

1250
01:54:11,079 --> 01:54:14,624
‫- تبدين رائعة.
‫- أنا في حالة رثة.

1251
01:54:19,545 --> 01:54:21,297
‫تمر اليوم بيوم جيد.

1252
01:54:22,423 --> 01:54:24,217
‫وأنا ممتن لهذا.

1253
01:54:26,761 --> 01:54:28,179
‫وكيف يكون اليوم السيئ؟

1254
01:54:31,933 --> 01:54:33,309
‫أحياناً…

1255
01:54:35,311 --> 01:54:36,521
‫…لا تتصرف على طبيعتها.

1256
01:54:37,397 --> 01:54:38,564
‫تشتم.

1257
01:54:38,982 --> 01:54:40,358
‫تشتم؟

1258
01:54:40,441 --> 01:54:42,193
‫تتفوه بالشتائم لا إرادياً.

1259
01:54:42,860 --> 01:54:45,196
‫أفظع الألفاظ الذي يمكنك تخيلها.

1260
01:54:45,780 --> 01:54:47,532
‫ولا تعرف حتى أنها تفعل ذلك.

1261
01:54:49,325 --> 01:54:51,703
‫لم أكن أعرف أنها سمعت كلمات كتلك.

1262
01:54:52,453 --> 01:54:55,039
‫وسماعها تتفوه بها بصوتها العذب!

1263
01:54:59,836 --> 01:55:01,921
‫أنا سعيد لأنها تمر بيوم جيد يا "بول".

1264
01:55:03,464 --> 01:55:05,216
‫أنا سعيد لأجلك أنت و"جان".

1265
01:55:22,025 --> 01:55:23,109
‫عزيزي،

1266
01:55:23,735 --> 01:55:25,695
‫إن لم تخبرني ماذا يشغل ذهنك،

1267
01:55:26,863 --> 01:55:29,449
‫فسأضطر إلى خنقك بالوسادة.

1268
01:55:39,167 --> 01:55:40,501
‫أفكر في أني أحبك.

1269
01:55:43,087 --> 01:55:45,923
‫أفكر في أني لا أعرف ماذا سأفعل
‫إن رحلت عني.

1270
01:55:52,764 --> 01:55:56,142
‫وأفكر أيضاً في أني أريد
‫دعوة الرجال هنا غداً.

1271
01:56:00,104 --> 01:56:03,066
‫أنت ماهرة في طهي الدجاج.

1272
01:56:03,149 --> 01:56:04,567
‫شكراً لك.

1273
01:56:04,650 --> 01:56:07,361
‫هذا طعام لذيذ يا سيدتي قبل أن أذهب للعمل.

1274
01:56:07,445 --> 01:56:09,030
‫يسرني أنكم تستمتعون به.

1275
01:56:09,614 --> 01:56:12,075
‫"بروتل"، هل ستأخذ البطاطا كلها؟

1276
01:56:12,158 --> 01:56:14,952
‫نعم. "هاري"، أتريد البطاطا؟

1277
01:56:15,036 --> 01:56:17,163
‫- بربك!
‫- ماذا؟

1278
01:56:17,246 --> 01:56:20,208
‫قريباً، ستصبح سميناً لدرجة أننا لن نرى
‫من جسمك إلا قدميك يا "بروتاس".

1279
01:56:20,291 --> 01:56:22,168
‫رأيتم جميعاً ما فعله بالفأر.

1280
01:56:25,505 --> 01:56:27,673
‫كنت أستطيع قضاء اليوم كله
‫من دون أن تفتح هذا الموضوع.

1281
01:56:27,757 --> 01:56:29,675
‫وأنا كنت أستطيع قضاء العام كله.

1282
01:56:30,218 --> 01:56:31,969
‫فعل الشيء ذاته لي.

1283
01:56:32,470 --> 01:56:34,097
‫وضع يديه عليّ،

1284
01:56:35,389 --> 01:56:37,308
‫وخلصني من التهاب المثانة.

1285
01:56:42,271 --> 01:56:43,439
‫هذا صحيح.

1286
01:56:43,523 --> 01:56:45,316
‫عندما عاد للبيت ذلك اليوم كان…

1287
01:56:47,318 --> 01:56:48,611
‫أفضل كثيراً.

1288
01:56:50,196 --> 01:56:52,615
‫مهلًا! هل تتحدث عن…

1289
01:56:53,157 --> 01:56:54,742
‫…شفاء حقيقي

1290
01:56:56,452 --> 01:56:57,662
‫وعن معجزة سماوية؟

1291
01:56:58,579 --> 01:56:59,622
‫نعم.

1292
01:57:00,623 --> 01:57:01,624
‫نعم.

1293
01:57:02,250 --> 01:57:04,877
‫إن كنت تقول هذا فأنا أصدقه.

1294
01:57:06,337 --> 01:57:08,131
‫ما علاقة هذا بنا؟

1295
01:57:08,631 --> 01:57:11,134
‫- أنت تفكر في "ميليندا".
‫- "ميليندا"؟

1296
01:57:12,510 --> 01:57:15,221
‫- "ميليندا مورز"؟
‫- نعم، إذاً يا "بول"؟

1297
01:57:15,304 --> 01:57:16,889
‫أتظن حقاً أنك تستطيع مساعدتها؟

1298
01:57:17,807 --> 01:57:21,519
‫إنه ليس التهاباً بالمثانة،
‫أو حتى فأراً مسحوقاً.

1299
01:57:23,146 --> 01:57:26,023
‫- لكن أعتقد أن هناك أمل.
‫- تمهل!

1300
01:57:26,107 --> 01:57:27,984
‫أنت تتحدث عن وظائفنا.

1301
01:57:28,067 --> 01:57:30,486
‫أتريد أن نأخذ امرأة مريضة إلى زنزانة؟

1302
01:57:30,570 --> 01:57:32,947
‫لا، لا، "هال" لن يوافق على هذا.

1303
01:57:33,656 --> 01:57:36,367
‫تعرفونه، لن يصدق شيئاً ولو رآه بعينيه.

1304
01:57:36,450 --> 01:57:37,785
‫إذاً، أنت تتحدث عن…

1305
01:57:38,619 --> 01:57:40,288
‫…أخذ "جون كوفي" إليها.

1306
01:57:45,835 --> 01:57:47,795
‫هذا لن يكلفنا وظائفنا فحسب يا "بول"،

1307
01:57:49,213 --> 01:57:52,049
‫- بل سيتسبب في حبسنا إذا ما ضُبطنا.
‫- أنت محق.

1308
01:57:52,133 --> 01:57:53,968
‫لا، ليس بالنسبة لك يا "دين".

1309
01:57:54,051 --> 01:57:56,971
‫خطتي هي أن تبقى في العنبر،

1310
01:57:57,513 --> 01:57:59,056
‫وهكذا، يمكنك أن تنكر كل شيء.

1311
01:57:59,974 --> 01:58:01,309
‫لماذا أبقى أنا هناك؟

1312
01:58:02,143 --> 01:58:05,354
‫حسناً، ابننا كبر،

1313
01:58:05,438 --> 01:58:06,939
‫وسافر للدراسة.

1314
01:58:07,023 --> 01:58:09,442
‫وبنات "هاري" كلهن تزوجن الآن.

1315
01:58:10,067 --> 01:58:11,277
‫و"بروتل" عازب.

1316
01:58:11,360 --> 01:58:14,864
‫أنت الوحيد هنا الذي لديه طفلان
‫وطفل آخر في الطريق.

1317
01:58:15,448 --> 01:58:18,284
‫دعونا لا نناقش هذا وكأننا نفكر في عمله.

1318
01:58:20,661 --> 01:58:22,997
‫"بروتل"، ساعدني.

1319
01:58:24,749 --> 01:58:27,710
‫- أنا متأكد أنها امرأة رائعة.
‫- الأروع.

1320
01:58:28,377 --> 01:58:30,755
‫ماذا يحدث لها مؤذ يا "بروتل"،

1321
01:58:30,838 --> 01:58:33,216
‫للعين والأذن والقلب.

1322
01:58:33,299 --> 01:58:34,967
‫لا شك لدي في هذا.

1323
01:58:36,636 --> 01:58:38,554
‫لكننا لا نعرفها
‫كما تعرفها أنت و"جان"، صحيح؟

1324
01:58:38,638 --> 01:58:41,891
‫ودعنا لا ننس أن "جون كوفي" قاتل.

1325
01:58:43,267 --> 01:58:45,186
‫وماذا إن هرب؟

1326
01:58:45,269 --> 01:58:48,439
‫أكره أن أخسر وظيفتي وأدخل السجن.

1327
01:58:48,898 --> 01:58:52,401
‫لكني سأكره أكثر أن أتحمل ذنب طفل ميت.

1328
01:58:52,485 --> 01:58:53,945
‫لا أظن هذا سيحدث.

1329
01:58:55,821 --> 01:58:57,114
‫في الحقيقة…

1330
01:58:59,825 --> 01:59:01,619
‫…لا أظنه ارتكب تلك الجريمة.

1331
01:59:04,956 --> 01:59:08,709
‫لا أتصور أن هذه الهبة

1332
01:59:08,793 --> 01:59:10,795
‫يمكن أن تُمنح لرجل يقتل طفلة.

1333
01:59:10,878 --> 01:59:14,966
‫هذه فكرة رقيقة جداً
‫لكن الرجل محكوم بالإعدام على جريمته.

1334
01:59:17,426 --> 01:59:20,721
‫وبالإضافة لهذا، إنه ضخم.

1335
01:59:21,305 --> 01:59:25,643
‫إذا حاول الهرب
‫سنحتاج إلى الكثير من الرصاص لإيقافه.

1336
01:59:26,143 --> 01:59:29,730
‫سنكون كلنا مسلحين ببنادق
‫بالإضافة للمسدسات.

1337
01:59:30,731 --> 01:59:31,774
‫أنا أصر على هذا.

1338
01:59:33,317 --> 01:59:35,861
‫إذا حاول المقاومة بأي شكل،

1339
01:59:36,696 --> 01:59:38,239
‫سيكون علينا قتله.

1340
01:59:39,115 --> 01:59:40,032
‫هل تفهم؟

1341
01:59:52,128 --> 01:59:53,170
‫إذاً،

1342
01:59:54,046 --> 01:59:55,548
‫أخبرنا ماذا يدور في ذهنك.

1343
02:00:03,180 --> 02:00:05,516
‫- ها هو.
‫- لقد رأيته.

1344
02:00:16,569 --> 02:00:18,237
‫هل تظن هذا كافياً؟

1345
02:00:19,739 --> 02:00:21,157
‫لا أعرف.

1346
02:00:25,870 --> 02:00:29,623
‫{\an8}"العناية بالمرضى النفسيين"

1347
02:00:58,069 --> 02:00:59,570
‫هل تشعران بالعطش؟

1348
02:01:00,029 --> 02:01:01,739
‫جئنا بهذه من الثلاجة.

1349
02:01:01,822 --> 02:01:05,117
‫- بالتأكيد، رائع يا "بروتل"، شكراً.
‫- نعم.

1350
02:01:05,659 --> 02:01:08,037
‫المكان حار هنا، حار جداً.

1351
02:01:08,120 --> 02:01:11,374
‫أنا أيضاً سأحصل على مشروب، صحيح؟

1352
02:01:11,457 --> 02:01:14,752
‫- بالتأكيد لا.
‫- لماذا تظن أنك تستحق شيئاً؟

1353
02:01:15,628 --> 02:01:17,505
‫لأن لدي قضيب كبير.

1354
02:01:17,588 --> 02:01:20,508
‫التقرير اليومي يبين أنه كان حسن السلوك.

1355
02:01:21,092 --> 02:01:23,636
‫نعم، كنت مؤدباً، هيا!

1356
02:01:24,095 --> 02:01:25,471
‫لا تكونوا طماعين بخلاء.

1357
02:01:28,599 --> 02:01:29,892
‫هيا!

1358
02:01:30,601 --> 02:01:33,270
‫أرجوكم أيها الرجال!

1359
02:01:34,522 --> 02:01:35,648
‫هيا يا سيدي.

1360
02:01:35,731 --> 02:01:37,691
‫كنت مؤدباً طوال اليوم.

1361
02:01:38,734 --> 02:01:39,819
‫أعطوني.

1362
02:01:40,986 --> 02:01:42,655
‫الجو حار هنا.

1363
02:01:42,738 --> 02:01:46,075
‫الحر شديد في الزنزانة.
‫أريد مشروباً. أشعر بالظمأ.

1364
02:01:46,659 --> 02:01:48,035
‫أعطوني القليل.

1365
02:01:55,292 --> 02:01:56,544
‫هيا.

1366
02:02:01,799 --> 02:02:03,259
‫هل ستبقى مؤدباً؟

1367
02:02:03,926 --> 02:02:06,887
‫- هيا، ناولني هذا.
‫- عدني أولًا.

1368
02:02:07,513 --> 02:02:09,682
‫وإلا شربته هنا أمامك.

1369
02:02:10,224 --> 02:02:12,601
‫لا، لا، لا تشربه.

1370
02:02:13,227 --> 02:02:14,437
‫سأكون مؤدباً.

1371
02:02:39,587 --> 02:02:40,838
‫الكوب.

1372
02:03:31,430 --> 02:03:33,766
‫إن أراد أحدكم الانسحاب،
‫فالآن هو الوقت المناسب.

1373
02:03:34,725 --> 02:03:36,352
‫بعد هذا، لا مجال للتراجع.

1374
02:03:38,062 --> 02:03:39,188
‫إذاً،

1375
02:03:40,064 --> 02:03:41,357
‫هل سنفعل هذا؟

1376
02:03:41,815 --> 02:03:44,485
‫بالطبع، سيكون هذا جيداً.

1377
02:03:45,027 --> 02:03:46,695
‫أود أن أخرج في السيارة.

1378
02:03:52,493 --> 02:03:54,328
‫أظن أننا جميعاً مشاركون.

1379
02:04:05,756 --> 02:04:06,674
‫ما هذا؟

1380
02:04:09,426 --> 02:04:11,554
‫- وقت السداد.
‫- هذا صحيح.

1381
02:04:13,681 --> 02:04:14,557
‫لا، لا.

1382
02:04:16,892 --> 02:04:18,978
‫لا، دعوني أذهب، أفلتوني.

1383
02:04:19,061 --> 02:04:20,813
‫- اهدأ. اهدأ.
‫- دعوني!

1384
02:04:20,896 --> 02:04:23,065
‫- ماذا تفعلون؟
‫- اهدأ.

1385
02:04:24,483 --> 02:04:26,068
‫"الآنسة (لوتا ليدبايب)"

1386
02:04:31,323 --> 02:04:34,201
‫- الآنسة "لوتا ليدبايب"؟
‫- "بيرسي"!

1387
02:04:34,285 --> 02:04:37,913
‫- ماذا ستقول أمك لو عرفت؟
‫- اتركوني أيها الجاهلون.

1388
02:04:37,997 --> 02:04:40,583
‫أنا أعرف أشخاصاً مهمين.

1389
02:04:41,083 --> 02:04:44,086
‫"بيرسي"، مد ذراعيك كولد مطيع.

1390
02:04:44,169 --> 02:04:46,714
‫لا، لن أفعل ذلك. لا يمكنك أن تجبرني.

1391
02:04:46,797 --> 02:04:48,799
‫أنت مخطئ في هذا.

1392
02:04:54,972 --> 02:04:56,682
‫هل ستمد ذراعيك الآن؟

1393
02:04:58,142 --> 02:05:01,061
‫رجل ضخم يشد أذنيك يا "بيرسي".
‫الأفضل أن تطيعه.

1394
02:05:03,355 --> 02:05:04,648
‫أحسنت!

1395
02:05:12,990 --> 02:05:14,825
‫أرجوك يا "بول".

1396
02:05:14,908 --> 02:05:16,952
‫أرجوك لا تضعني مع "وايلد بيل".

1397
02:05:17,036 --> 02:05:18,537
‫أرجوك لا تفعل.

1398
02:05:19,997 --> 02:05:21,749
‫هذا ما قد يظنه رجل مثلك.

1399
02:05:23,250 --> 02:05:26,128
‫لا، لا، لا يمكنكم أن تفعلوا هذا.

1400
02:05:26,211 --> 02:05:28,881
‫لا يمكنكم عمل هذا… لا يمكن…

1401
02:05:28,964 --> 02:05:31,342
‫سأخبرك بسر صغير يا "بيرسي".

1402
02:05:31,425 --> 02:05:33,802
‫يمكننا، وسنفعل.

1403
02:05:41,018 --> 02:05:42,853
‫سنمنحك بضع ساعات من الهدوء يا "بيرسي".

1404
02:05:42,936 --> 02:05:45,981
‫لتتفكر فيما فعلته بـ"ديل".

1405
02:05:46,065 --> 02:05:49,109
‫وإذا شعرت بالوحدة،
‫فكر بالآنسة "لوتا ليدبايب".

1406
02:05:58,744 --> 02:06:00,996
‫حسناً، فلنراجع الخطة مرة أخرى.

1407
02:06:01,080 --> 02:06:02,998
‫ماذا ستقول إن جاء أحد هنا؟

1408
02:06:05,042 --> 02:06:06,669
‫انزعج "كوفي" بعد إطفاء الأضواء،

1409
02:06:06,752 --> 02:06:09,838
‫فألبسناه السترة ووضعناه في حجرة الحجز.

1410
02:06:10,422 --> 02:06:12,341
‫وإذا سمعوا "بيرسي" يركل، سيظنونه هو.

1411
02:06:12,424 --> 02:06:13,592
‫ماذا عني؟

1412
02:06:13,676 --> 02:06:16,220
‫أنت ذهبت إلى الإدارة
‫لسحب ملف "ديل" والتحدث للشهود

1413
02:06:16,303 --> 02:06:19,181
‫حول الإخفاق في تنفيذ الإعدام.

1414
02:06:22,101 --> 02:06:23,602
‫هل سنذهب في السيارة الآن؟

1415
02:06:23,686 --> 02:06:26,063
‫هذا صحيح، سنذهب في السيارة.

1416
02:06:28,607 --> 02:06:30,234
‫ماذا عنا يا "دين"؟

1417
02:06:30,317 --> 02:06:34,071
‫أنت و"هاري" و"بيرسي"
‫في غرفة الغسيل تغسلون ملابسكم.

1418
02:06:34,154 --> 02:06:35,989
‫وستعودون بعد بضع ساعات.

1419
02:06:40,369 --> 02:06:41,912
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟

1420
02:06:49,128 --> 02:06:50,713
‫أنت رجل شرير.

1421
02:06:50,796 --> 02:06:52,881
‫هذا صحيح أيها الزنجي، أنا شرير لأقصى درجة.

1422
02:07:00,431 --> 02:07:02,558
‫ما خطبك؟ ما خطبك؟

1423
02:07:03,058 --> 02:07:04,101
‫ما خطبك؟

1424
02:07:28,333 --> 02:07:31,128
‫الحجرة كلها… الحجرة كلها تدور.

1425
02:07:31,795 --> 02:07:33,797
‫كأنني ثمل جداً.

1426
02:07:34,256 --> 02:07:36,091
‫هل احتسيت الخمر…

1427
02:07:37,301 --> 02:07:38,469
‫…أم ماذا؟

1428
02:07:40,888 --> 02:07:43,724
‫يجب أن يكون للزنوج كرسي كهربائي خاص بهم.

1429
02:07:43,807 --> 02:07:45,017
‫الرجل الأبيض

1430
02:07:45,768 --> 02:07:48,520
‫يجب ألا يجلس في كرسي كهربائي جلس فيه زنجي.

1431
02:07:48,979 --> 02:07:50,105
‫كلا يا سيدي!

1432
02:07:57,488 --> 02:07:59,656
‫إنه رجل شرير.

1433
02:08:19,718 --> 02:08:20,803
‫انظر يا سيدي.

1434
02:08:25,265 --> 02:08:27,976
‫إنها كوكبة "كاسيوبيا"، "ذات الكرسي".

1435
02:08:28,769 --> 02:08:30,562
‫"جون"، يجب أن نبقى هادئين.

1436
02:08:31,271 --> 02:08:33,524
‫هل تراها؟ هل ترى الكوكبة؟

1437
02:08:33,607 --> 02:08:35,776
‫نعم، نراها يا "جون"، هيا بنا.

1438
02:08:47,412 --> 02:08:48,872
‫فلنذهب، هيا، هيا.

1439
02:08:53,544 --> 02:08:54,545
‫الآن.

1440
02:09:30,664 --> 02:09:32,791
‫حسناً أيها الضخم، فلنتحرك، هيا.

1441
02:10:07,451 --> 02:10:08,452
‫اصعد.

1442
02:10:17,085 --> 02:10:18,253
‫"جون"،

1443
02:10:18,670 --> 02:10:20,631
‫هل تعرف أين نأخذك الليلة؟

1444
02:10:24,176 --> 02:10:25,344
‫لمساعدة سيدة؟

1445
02:10:27,429 --> 02:10:28,931
‫هذا صحيح.

1446
02:10:29,806 --> 02:10:30,807
‫لكن كيف عرفت؟

1447
02:10:32,768 --> 02:10:33,977
‫لا أعرف.

1448
02:10:36,021 --> 02:10:37,397
‫بصراحة يا سيدي،

1449
02:10:38,315 --> 02:10:39,942
‫لا أعرف أشياء كثيرة،

1450
02:10:41,944 --> 02:10:42,986
‫ولم أعرف قط.

1451
02:11:18,480 --> 02:11:20,273
‫ما زال بإمكاننا أن نعود.

1452
02:11:22,234 --> 02:11:23,318
‫انظر سيدي،

1453
02:11:23,902 --> 02:11:25,278
‫استيقظ أحدهم.

1454
02:11:26,989 --> 02:11:28,365
‫كانت هذه غلطة.

1455
02:11:29,408 --> 02:11:31,576
‫يا للهول يا "بول"! ماذا دهانا؟

1456
02:11:31,660 --> 02:11:33,912
‫فات الأوان الآن. "جون"، ابق هنا.

1457
02:11:39,042 --> 02:11:41,336
‫"هاري"، أبقِ "جون" هنا حتى نناديك.

1458
02:11:52,222 --> 02:11:55,100
‫من يأتي هنا الساعة 2:30 صباحاً؟

1459
02:11:55,183 --> 02:11:57,394
‫هذا نحن، "بول" و"بروتل".

1460
02:11:57,477 --> 02:11:58,729
‫- هذا نحن.
‫- يا للهول!

1461
02:11:59,312 --> 02:12:01,648
‫هل السجن في حالة إقفال؟ هل حدث شغب؟

1462
02:12:01,732 --> 02:12:05,360
‫لا، بحق السماء يا "هال"!
‫أبعد إصبعك عن الزناد.

1463
02:12:05,444 --> 02:12:06,945
‫هل أنتم رهينتان؟

1464
02:12:07,696 --> 02:12:08,822
‫من هناك؟

1465
02:12:09,322 --> 02:12:11,408
‫- من يقف بجانب الشاحنة؟
‫- أطفئ الأضواء يا "هاري".

1466
02:12:15,912 --> 02:12:17,205
‫"جون كوفي"؟

1467
02:12:18,248 --> 02:12:19,541
‫- توقف.
‫- "هال"؟

1468
02:12:19,624 --> 02:12:22,252
‫- ابق في مكانك!
‫- اهدأ. على رسلك.

1469
02:12:22,335 --> 02:12:23,920
‫- لا تتحرك.
‫- انتظر.

1470
02:12:24,004 --> 02:12:25,505
‫- "جون"، انتظر!
‫- أنا أحذرك!

1471
02:12:25,589 --> 02:12:27,215
‫- لا! "هال"، اسمعني!
‫- قف مكانك وإلا أطلقت النار.

1472
02:12:27,299 --> 02:12:30,260
‫- قلت لك توقف. توقف!
‫- "هال"، اخفض بندقيتك.

1473
02:12:30,343 --> 02:12:31,511
‫"هال"!

1474
02:12:33,555 --> 02:12:37,642
‫"هال"، إلى من تتحدث في الأسفل؟

1475
02:12:37,726 --> 02:12:41,396
‫- تبّاً!
‫- "هال"، لم يتأذ أحد.

1476
02:12:42,481 --> 02:12:44,649
‫- نحن هنا للمساعدة.
‫- المساعدة بماذا؟

1477
02:12:45,734 --> 02:12:46,902
‫لست أفهم.

1478
02:12:46,985 --> 02:12:49,613
‫عليك أن تثق بي.

1479
02:13:06,630 --> 02:13:08,048
‫ماذا تريد؟

1480
02:13:08,131 --> 02:13:09,633
‫"هال"؟

1481
02:13:10,842 --> 02:13:12,677
‫أرسلهم من هنا.

1482
02:13:13,804 --> 02:13:16,348
‫لا أريد بائعين

1483
02:13:16,431 --> 02:13:18,934
‫في منتصف الليل.

1484
02:13:19,893 --> 02:13:24,022
‫قل لهم أن يذهبوا إلى الجحيم.

1485
02:13:24,106 --> 02:13:25,315
‫أريد المساعدة فقط.

1486
02:13:26,108 --> 02:13:28,860
‫أريد المساعدة فقط يا سيدي. هذا كل شيء.

1487
02:13:29,528 --> 02:13:30,862
‫لا يمكنك المساعدة.

1488
02:13:31,530 --> 02:13:32,739
‫لا أحد يستطيع.

1489
02:13:44,126 --> 02:13:46,545
‫- ابتعدوا من هنا.
‫- لا تدخل.

1490
02:13:46,628 --> 02:13:49,714
‫- أياً كنت، ابتعد من هنا.
‫- إياك أن تفعل!

1491
02:13:50,382 --> 02:13:52,926
‫لست مستعدة لاستقبال زوار.

1492
02:13:54,803 --> 02:13:57,139
‫توقف، هل تسمعني؟

1493
02:13:57,848 --> 02:13:59,558
‫"بول"، لا أريده في الأعلى.

1494
02:13:59,641 --> 02:14:02,727
‫سيدي، اهدأ فحسب.

1495
02:14:50,817 --> 02:14:53,361
‫اطمئن يا "هال"، اطمئن.

1496
02:14:53,445 --> 02:14:55,530
‫"هال"، راقب ما يحدث، راقب فحسب.

1497
02:15:02,120 --> 02:15:05,207
‫لا تقترب مني أيها الوغد الضخم.

1498
02:15:18,553 --> 02:15:21,598
‫لماذا لديك كل هذه الندوب؟

1499
02:15:23,850 --> 02:15:25,727
‫من آذاك لهذه الدرجة؟

1500
02:15:27,562 --> 02:15:29,481
‫لم أعد أذكر يا سيدتي.

1501
02:15:32,525 --> 02:15:33,944
‫ما اسمك؟

1502
02:15:34,527 --> 02:15:37,572
‫"جون كوفي" يا سيدتي. مثل المشروب،

1503
02:15:38,281 --> 02:15:40,116
‫لكنه يُكتب بطريقة مختلفة.

1504
02:15:47,374 --> 02:15:48,375
‫سيدتي.

1505
02:15:56,675 --> 02:15:58,301
‫نعم يا "جون كوفي"؟

1506
02:16:00,136 --> 02:16:01,596
‫أنا أراه.

1507
02:16:02,180 --> 02:16:03,431
‫أنا أراه.

1508
02:16:10,647 --> 02:16:12,899
‫ماذا يحدث؟

1509
02:16:14,901 --> 02:16:16,695
‫ابقي ساكنة الآن.

1510
02:16:16,778 --> 02:16:19,781
‫اهدئي ولا تتحركي.

1511
02:17:45,617 --> 02:17:47,911
‫هيا يا "جون"، أخرجه!

1512
02:17:47,994 --> 02:17:50,455
‫هيا، اسعل وأخرجه كما فعلت من قبل!

1513
02:17:52,165 --> 02:17:53,500
‫إنه يختنق.

1514
02:17:53,583 --> 02:17:55,794
‫إنه يختنق بما امتصه منها.

1515
02:17:56,711 --> 02:17:57,420
‫"جون".

1516
02:17:59,172 --> 02:18:01,633
‫سأكون بخير، فقط دعوني وشأني.

1517
02:18:15,522 --> 02:18:16,606
‫كيف وصلت إلى هنا؟

1518
02:18:19,567 --> 02:18:20,902
‫كنا…

1519
02:18:20,985 --> 02:18:24,114
‫كنا ذاهبين إلى المستشفى في "فيكسبيرغ".

1520
02:18:24,197 --> 02:18:25,698
‫هل تتذكر؟

1521
02:18:27,242 --> 02:18:28,368
‫"ميلي"،

1522
02:18:29,160 --> 02:18:30,412
‫لا يهم.

1523
02:18:31,454 --> 02:18:33,164
‫لم يعد ذلك مهماً.

1524
02:18:33,248 --> 02:18:35,750
‫هل أجريت الأشعة؟

1525
02:18:36,584 --> 02:18:37,627
‫هل فعلت؟

1526
02:18:40,672 --> 02:18:41,714
‫نعم.

1527
02:18:42,924 --> 02:18:44,092
‫نعم،

1528
02:18:44,175 --> 02:18:46,761
‫وكانت جيدة. لم تظهر أي ورم.

1529
02:19:02,944 --> 02:19:05,697
‫"جون"، أيمكنك الوقوف؟

1530
02:19:05,780 --> 02:19:07,824
‫أيمكنك أن تستدير وترى هذه السيدة؟

1531
02:19:20,587 --> 02:19:21,713
‫ما اسمك؟

1532
02:19:23,548 --> 02:19:25,175
‫"جون كوفي" يا سيدتي.

1533
02:19:26,968 --> 02:19:28,344
‫مثل اسم المشروب،

1534
02:19:30,180 --> 02:19:32,182
‫لكنه لا يُكتب بالطريقة نفسها.

1535
02:19:32,265 --> 02:19:35,810
‫نعم سيدتي، لا يُكتب بالطريقة نفسها.

1536
02:19:41,024 --> 02:19:42,233
‫"ميلي"! لا، لا يمكنك.

1537
02:20:07,425 --> 02:20:09,344
‫لقد حلمت بك.

1538
02:20:12,180 --> 02:20:14,974
‫حلمت أنك كنت تتجول في الظلام،

1539
02:20:16,601 --> 02:20:17,936
‫وكذلك كنت أنا،

1540
02:20:20,355 --> 02:20:22,148
‫ووجدنا بعضنا.

1541
02:20:23,483 --> 02:20:25,652
‫وجدنا بعضنا في الظلام.

1542
02:20:45,672 --> 02:20:47,173
‫خذها يا "جون"، إنها هدية.

1543
02:20:47,757 --> 02:20:49,342
‫إنه القديس "كريستوفر".

1544
02:20:51,010 --> 02:20:53,096
‫أريد أن تأخذه يا سيد "كوفي".

1545
02:20:54,264 --> 02:20:56,432
‫ضعه ليبقيك في أمان.

1546
02:20:56,516 --> 02:20:58,643
‫أرجوك!

1547
02:20:58,726 --> 02:21:00,436
‫ضعه لأجلي.

1548
02:21:15,702 --> 02:21:16,786
‫شكراً يا سيدتي.

1549
02:21:18,871 --> 02:21:20,290
‫شكراً لك أنت يا "جون".

1550
02:21:27,755 --> 02:21:31,968
‫يا للهول! إذا وقع أرضاً
‫سنحتاج ثلاثة بغال ورافعة لنحمله.

1551
02:21:32,468 --> 02:21:35,888
‫اصمد يا "جون"! عليك البقاء على قدميك.

1552
02:21:51,988 --> 02:21:54,699
‫لن يجلس على ذلك الكرسي تعرف هذا، صحيح؟

1553
02:21:55,408 --> 02:21:57,160
‫لقد ابتلع ذلك الشيء لسبب.

1554
02:21:58,328 --> 02:21:59,996
‫أتوقع أن يعيش بضعة أيام.

1555
02:22:00,997 --> 02:22:04,959
‫سيذهب أحدنا لتفقّد الزنزانة
‫ويجده ميتاً على سريره.

1556
02:22:05,043 --> 02:22:06,878
‫إن كان هذا خياره، فله الحق فيه.

1557
02:22:07,378 --> 02:22:09,130
‫فلنعده للسجن وحسب.

1558
02:22:23,603 --> 02:22:25,438
‫كم أنا سعيد برؤيتكم!

1559
02:22:25,521 --> 02:22:28,358
‫لقد غبتم طويلًا وبدأ "وايلد بيل"
‫يصدر أصواتاً كأنه سيستيقظ.

1560
02:22:28,441 --> 02:22:29,484
‫ماذا حدث له؟

1561
02:22:29,567 --> 02:22:32,987
‫إنه يتألم يا "دين"، يتألم كثيراً.

1562
02:22:36,532 --> 02:22:37,700
‫حسناً يا "جون"!

1563
02:22:38,534 --> 02:22:41,454
‫سنضعك في سريرك الآن.

1564
02:22:41,996 --> 02:22:43,081
‫ها نحن ذا.

1565
02:23:01,641 --> 02:23:02,600
‫حسناً؟

1566
02:23:04,644 --> 02:23:06,104
‫ماذا حدث للسيدة "مورز"؟

1567
02:23:08,606 --> 02:23:09,982
‫هل حدث لها كما حدث للفأر؟

1568
02:23:11,776 --> 02:23:12,860
‫هل كانت…

1569
02:23:14,987 --> 02:23:17,490
‫تعرفون ما أعني، معجزة؟

1570
02:23:18,032 --> 02:23:19,075
‫نعم.

1571
02:23:20,660 --> 02:23:22,286
‫نعم، كان كذلك.

1572
02:23:23,329 --> 02:23:24,455
‫يا للعجب!

1573
02:23:40,221 --> 02:23:41,389
‫الآن،

1574
02:23:42,056 --> 02:23:44,392
‫أريد التحدث لا الصراخ.

1575
02:23:44,976 --> 02:23:47,729
‫عندما أنزع هذا الشريط هل ستبقى هادئاً؟

1576
02:23:50,523 --> 02:23:53,484
‫كانت أمي تقول دائماً
‫إننا إن نزعناه بسرعة لن يؤلم كثيراً.

1577
02:23:56,988 --> 02:23:58,740
‫أظنها كانت مخطئة.

1578
02:24:02,368 --> 02:24:03,786
‫أخرجوني من سترة المجانين هذه.

1579
02:24:03,870 --> 02:24:05,371
‫- بعد قليل.
‫- الآن!

1580
02:24:05,455 --> 02:24:07,290
‫الآن، أريد نزعها الآن.

1581
02:24:11,919 --> 02:24:13,421
‫اصمت واستمع لي!

1582
02:24:14,839 --> 02:24:17,216
‫أنت تستحق العقاب على ما فعلته بـ"ديل"،

1583
02:24:17,300 --> 02:24:18,551
‫فتقبل الأمر كرجل،

1584
02:24:19,385 --> 02:24:21,429
‫وإلا سنجعلك تندم على أنك وُلدت.

1585
02:24:22,305 --> 02:24:25,641
‫سنخبر الناس كيف قمت بتخريب إعدام "ديل".

1586
02:24:25,725 --> 02:24:26,684
‫تخريب؟

1587
02:24:26,768 --> 02:24:29,103
‫وكيف تبولت على نفسك كطفلة مرتعبة.

1588
02:24:29,187 --> 02:24:31,105
‫نعم، سنتحدث عن هذا.

1589
02:24:32,398 --> 02:24:33,649
‫لكن يا "بيرسي"،

1590
02:24:34,317 --> 02:24:35,943
‫انتبه لي جيداً الآن.

1591
02:24:37,028 --> 02:24:40,364
‫نحن أيضاً سنجعلك تتعرض للضرب
‫حتى تشارف على الموت.

1592
02:24:42,617 --> 02:24:43,701
‫نحن أيضاً لدينا معارف.

1593
02:24:45,411 --> 02:24:47,497
‫هل أنت أحمق جداً لدرجة ألا تدرك هذا؟

1594
02:24:50,082 --> 02:24:52,460
‫فلتنس ما حدث، حسناً؟

1595
02:24:54,295 --> 02:24:56,464
‫لم يتأذ شيء حتى الآن إلا كبرياءك.

1596
02:24:57,381 --> 02:25:01,385
‫ولا أحد يعرف عن هذا
‫إلا الأشخاص الذين في هذه الغرفة.

1597
02:25:01,969 --> 02:25:04,680
‫وما يحدث في "الميل" يبقى في "الميل".

1598
02:25:06,390 --> 02:25:07,725
‫وهكذا كان الحال دائماً.

1599
02:25:17,068 --> 02:25:19,403
‫هل يمكنكم إخراجي من هذا الرداء الآن؟

1600
02:25:39,382 --> 02:25:40,466
‫أغراضي؟

1601
02:25:43,719 --> 02:25:45,179
‫فكر في الأمر يا "بيرسي".

1602
02:25:46,264 --> 02:25:47,974
‫أنا أنوي هذا.

1603
02:25:49,350 --> 02:25:51,978
‫أنوي التفكير في الأمر ملياً،

1604
02:25:54,063 --> 02:25:55,356
‫بدءاً من الآن.

1605
02:26:05,449 --> 02:26:06,951
‫سيتحدث،

1606
02:26:07,535 --> 02:26:08,911
‫عاجلًا أم آجلًا.

1607
02:26:23,426 --> 02:26:25,887
‫- دعه يذهب.
‫- "جون"، أفلته.

1608
02:26:25,970 --> 02:26:28,848
‫- أفلته يا "جون"!
‫- اللعنة يا "جون"! دعه يذهب.

1609
02:26:28,931 --> 02:26:31,100
‫لا يا "جون"! لا!

1610
02:26:31,726 --> 02:26:33,728
‫اتركه! "جون"!

1611
02:26:33,811 --> 02:26:36,355
‫"جون"! توقف! توقف يا "جون"!

1612
02:26:36,439 --> 02:26:38,566
‫هيا! دعه يذهب، تراجع! "جون"، دعه يذهب.

1613
02:26:54,957 --> 02:26:56,125
‫يا إلهي!

1614
02:27:39,710 --> 02:27:42,004
‫على رسلك. على رسلك.

1615
02:27:43,673 --> 02:27:44,966
‫على رسلك.

1616
02:27:45,967 --> 02:27:47,301
‫اسمعني.

1617
02:27:51,639 --> 02:27:52,473
‫"بيرسي".

1618
02:27:55,267 --> 02:27:57,019
‫هل أنت بخير؟

1619
02:28:29,927 --> 02:28:31,846
‫إلام تنظر؟

1620
02:28:39,812 --> 02:28:41,647
‫إلام تنظر…

1621
02:28:41,731 --> 02:28:43,399
‫…أيها الجبان؟

1622
02:28:43,482 --> 02:28:45,443
‫هل تريد أن تقبل مؤخرتي؟

1623
02:28:46,652 --> 02:28:47,903
‫هل تريد أن تداعب قضيبي؟

1624
02:29:00,458 --> 02:29:01,167
‫لا!

1625
02:29:01,250 --> 02:29:03,294
‫توقف يا "بيرسي"!

1626
02:29:06,297 --> 02:29:08,257
‫- تراجع!
‫- كم هذا فظيع!

1627
02:29:09,175 --> 02:29:11,385
‫خذ المسدس! خذ المسدس.

1628
02:29:17,933 --> 02:29:19,226
‫لا! لا!

1629
02:29:19,810 --> 02:29:21,312
‫لا! لا!

1630
02:29:22,188 --> 02:29:23,689
‫يا للهول!

1631
02:30:14,031 --> 02:30:15,991
‫لقد عاقبت الرجلين الشريرين.

1632
02:30:17,159 --> 02:30:18,702
‫عاقبتهما الاثنين.

1633
02:30:18,786 --> 02:30:19,995
‫لماذا؟

1634
02:30:21,288 --> 02:30:22,373
‫لماذا "وايلد بيل"؟

1635
02:30:23,833 --> 02:30:27,461
‫رأيت ما في قلبه عندما أمسك بذراعي.

1636
02:30:29,004 --> 02:30:30,840
‫رأيت ما فعله "وايلد بيلي".

1637
02:30:31,674 --> 02:30:33,300
‫رأيته بوضوح تام.

1638
02:30:35,052 --> 02:30:37,513
‫لا يمكن أن يخفي الشخص ما في قلبه.

1639
02:30:38,097 --> 02:30:39,181
‫ماذا؟

1640
02:30:41,183 --> 02:30:42,309
‫ماذا رأيت؟

1641
02:30:46,230 --> 02:30:47,773
‫أمسك بيدي يا سيدي.

1642
02:30:51,318 --> 02:30:53,195
‫سترى بنفسك.

1643
02:30:55,156 --> 02:30:55,948
‫"بول"!

1644
02:30:56,991 --> 02:30:57,992
‫لا!

1645
02:31:02,163 --> 02:31:03,414
‫أرجوك!

1646
02:31:11,881 --> 02:31:13,883
‫لا! لا!

1647
02:31:14,800 --> 02:31:17,052
‫- أرجوك!
‫- يجب أن أفعل هذا يا سيدي.

1648
02:31:17,761 --> 02:31:20,139
‫يجب أن أعطيك جزءاً من نفسي.

1649
02:31:21,891 --> 02:31:22,975
‫هبة.

1650
02:31:24,435 --> 02:31:26,687
‫سأمنحك شيئاً مما في داخلي.

1651
02:31:26,770 --> 02:31:28,647
‫لترى بنفسك.

1652
02:31:42,286 --> 02:31:44,079
‫"بول"!

1653
02:31:50,586 --> 02:31:53,505
‫"أبانا في السماء، بارك هذا الطعام".

1654
02:32:22,868 --> 02:32:23,911
‫"كلاوس"؟

1655
02:32:26,622 --> 02:32:27,998
‫حان وقت العشاء.

1656
02:32:28,540 --> 02:32:29,917
‫أحضر الفتاتين.

1657
02:32:34,004 --> 02:32:36,382
‫أيتها الفتاتين، سمعتما أمكما.

1658
02:32:37,508 --> 02:32:40,386
‫نعم أبي، نحن قادمتان.

1659
02:32:58,821 --> 02:33:00,239
‫هيا يا "بيلي"،

1660
02:33:00,322 --> 02:33:01,991
‫أرهقتك بالعمل اليوم.

1661
02:33:02,741 --> 02:33:04,451
‫تعال وتناول العشاء.

1662
02:33:07,371 --> 02:33:11,458
‫"إلهنا كريم ونشكره على هذا الطعام."

1663
02:33:36,066 --> 02:33:37,359
‫هل تحبين أختك؟

1664
02:33:37,901 --> 02:33:39,903
‫أتعرفين ماذا سيحدث إذا أصدرت صوتاً؟

1665
02:33:40,696 --> 02:33:42,448
‫سأقتلها بدلًا منك.

1666
02:33:43,324 --> 02:33:45,659
‫إذا أصدرت صوتاً، سأقتلها.

1667
02:33:45,743 --> 02:33:46,910
‫هل تفهمين؟

1668
02:33:46,994 --> 02:33:48,245
‫هل تفهمين؟

1669
02:34:06,889 --> 02:34:11,018
‫قتلهما بحبهما لبعضهما.

1670
02:34:12,519 --> 02:34:14,229
‫الآن رأيت الحقيقة.

1671
02:34:15,689 --> 02:34:18,525
‫هذا هو ما يحدث كل يوم.

1672
02:34:19,276 --> 02:34:22,905
‫هذا هو الحال في العالم كله.

1673
02:34:33,540 --> 02:34:36,085
‫"بيرسي"، "بيرسي ويتمور"، "بيرسي"!

1674
02:34:37,086 --> 02:34:38,587
‫- بني.
‫- "بيرسي"!

1675
02:34:38,670 --> 02:34:40,172
‫"بيرسي ويتمور"؟

1676
02:34:40,798 --> 02:34:42,091
‫يا بني.

1677
02:34:42,758 --> 02:34:45,844
‫يا بني، هل تسمعني؟ تكلم إن كنت تسمعنا.

1678
02:34:47,054 --> 02:34:49,932
‫أظن أن هذا الفتى فقد عقله.

1679
02:34:51,809 --> 02:34:54,603
‫"بيرسي"؟ سأسألك بضعة أسئلة.

1680
02:34:55,104 --> 02:34:58,399
‫نعم، كان بخير وفجأة فقد السيطرة.

1681
02:34:58,482 --> 02:35:00,776
‫السجين القذر أمسك به عبر القضبان قبل أيام،

1682
02:35:00,859 --> 02:35:02,861
‫وأخافه حتى تبول على نفسه.

1683
02:35:04,613 --> 02:35:07,157
‫نحن حتى لم نشهد ما حدث.

1684
02:35:11,495 --> 02:35:14,498
‫سأحميك بقدر استطاعتي،

1685
02:35:14,998 --> 02:35:16,750
‫حتى لو كلفني هذا وظيفتي.

1686
02:35:18,001 --> 02:35:19,336
‫لكن يجب أن أعرف،

1687
02:35:20,295 --> 02:35:22,798
‫هل للأمر علاقة بما حدث في بيتي؟

1688
02:35:26,301 --> 02:35:27,719
‫هل له علاقة يا "بول"؟

1689
02:35:29,847 --> 02:35:30,848
‫لا.

1690
02:36:00,502 --> 02:36:04,798
‫"مستشفى (بريار ريج) للأمراض العقلية"

1691
02:36:58,519 --> 02:36:59,561
‫هل يعرف "هال"؟

1692
02:37:00,187 --> 02:37:02,189
‫هل يعرف أن "كوفي" بريء؟

1693
02:37:03,649 --> 02:37:04,983
‫هل يمكنه مساعدته؟

1694
02:37:05,984 --> 02:37:08,403
‫هل لديه نفوذ لعمل شيء حيال هذا؟

1695
02:37:08,987 --> 02:37:10,989
‫- أيستطيع إيقاف الإعدام؟
‫- لا.

1696
02:37:14,826 --> 02:37:16,119
‫إذاً لا تخبره.

1697
02:37:16,954 --> 02:37:19,122
‫إن كان لا يستطيع مساعدته فلا تخبره.

1698
02:37:19,665 --> 02:37:20,791
‫أبداً.

1699
02:37:23,126 --> 02:37:24,294
‫لن أخبره.

1700
02:37:36,139 --> 02:37:38,600
‫ليس لديك مخرج من هذا، صحيح؟

1701
02:37:40,102 --> 02:37:41,311
‫لا.

1702
02:37:42,521 --> 02:37:45,315
‫وقد كنت أفكر في الأمر، صدقيني.

1703
02:37:45,399 --> 02:37:49,486
‫راجعت الأمر في ذهني بطرق عديدة،
‫والإجابة "لا".

1704
02:37:51,238 --> 02:37:52,823
‫ولأكون صريحاً يا عزيزتي.

1705
02:37:54,783 --> 02:37:58,996
‫فعلت في حياتي أشياء لست فخوراً بها.

1706
02:38:00,247 --> 02:38:04,459
‫لكن هذه هي المرة الأولى التي أشعر فيها
‫بخطر حقيقي من دخولي الجحيم.

1707
02:38:06,169 --> 02:38:07,254
‫الجحيم؟

1708
02:38:09,631 --> 02:38:10,799
‫"بول"،

1709
02:38:13,302 --> 02:38:14,469
‫تحدّث إليه.

1710
02:38:16,096 --> 02:38:17,806
‫تحدث إلى "جون".

1711
02:38:19,725 --> 02:38:21,226
‫اعرف منه ماذا يريد.

1712
02:38:38,577 --> 02:38:39,745
‫مرحباً يا سيدي.

1713
02:38:40,704 --> 02:38:41,872
‫مرحباً يا "جون".

1714
02:38:43,624 --> 02:38:45,709
‫أظن أنك تعرف أن موعد التنفيذ اقترب.

1715
02:38:46,752 --> 02:38:48,462
‫إنه بعد يومين.

1716
02:39:02,100 --> 02:39:04,811
‫هل ثمة طعام معين
‫تريد تناوله على العشاء تلك الليلة؟

1717
02:39:05,354 --> 02:39:07,314
‫يمكننا أن نحضر لك أي شيء تريده.

1718
02:39:17,824 --> 02:39:19,409
‫رغيف اللحم سيكون جيداً،

1719
02:39:19,993 --> 02:39:22,204
‫وبطاطا مهروسة ومرق،

1720
02:39:22,829 --> 02:39:23,997
‫والبامية،

1721
02:39:25,374 --> 02:39:28,085
‫وربما بعض خبز الذرة اللذيذ
‫الذي تعده زوجتك،

1722
02:39:29,044 --> 02:39:30,587
‫إن لم تكن تمانع.

1723
02:39:33,256 --> 02:39:34,424
‫و…

1724
02:39:35,384 --> 02:39:39,262
‫ماذا بشأن قسيس لتتلو الصلاة معه؟

1725
02:39:40,222 --> 02:39:41,932
‫لا أريد قسيساً.

1726
02:39:43,642 --> 02:39:45,519
‫يمكنك أن تتلو صلاة إن أردت.

1727
02:39:46,770 --> 02:39:47,771
‫أنا؟

1728
02:39:51,108 --> 02:39:53,652
‫أظن أني أستطيع إن لزم الأمر.

1729
02:39:57,823 --> 02:39:58,990
‫"جون"؟

1730
02:40:01,993 --> 02:40:04,705
‫لا بد لي أن أسألك عن شيء مهم جداً الآن.

1731
02:40:06,498 --> 02:40:08,125
‫أعرف ماذا ستقول،

1732
02:40:09,084 --> 02:40:10,544
‫لا داعي لتقوله.

1733
02:40:10,627 --> 02:40:13,714
‫بلى، يجب أن أقوله.

1734
02:40:15,257 --> 02:40:16,258
‫"جون"؟

1735
02:40:18,260 --> 02:40:20,470
‫أخبرني ماذا تريدني أن أفعل.

1736
02:40:21,430 --> 02:40:23,390
‫أتريد أن أخرجك من هنا؟

1737
02:40:24,725 --> 02:40:26,184
‫أن أتركك تهرب؟

1738
02:40:26,977 --> 02:40:28,603
‫لترى كم يمكنك الابتعاد؟

1739
02:40:30,272 --> 02:40:32,774
‫لماذا قد ترتكب حماقة كتلك؟

1740
02:40:34,901 --> 02:40:36,570
‫في يوم الحساب،

1741
02:40:37,904 --> 02:40:39,656
‫عندما أقف ليحاسبني ربي

1742
02:40:40,282 --> 02:40:43,452
‫ويسألني لماذا…

1743
02:40:44,411 --> 02:40:46,413
‫…لماذا قتلت واحداً من…

1744
02:40:47,831 --> 02:40:49,040
‫معجزاته،

1745
02:40:50,584 --> 02:40:52,085
‫ماذا سأقول؟

1746
02:40:53,545 --> 02:40:55,005
‫إنها كانت وظيفتي؟

1747
02:40:57,674 --> 02:40:59,009
‫إنها وظيفتي.

1748
02:40:59,593 --> 02:41:01,970
‫قل للرب

1749
02:41:02,053 --> 02:41:04,014
‫إنك فعلت ذلك رأفة بي.

1750
02:41:07,601 --> 02:41:09,603
‫أعرف أنك متألم وقلق.

1751
02:41:10,645 --> 02:41:12,355
‫يمكنني معرفة شعورك،

1752
02:41:12,939 --> 02:41:14,399
‫لكن عليك التوقف عن هذا.

1753
02:41:15,650 --> 02:41:18,153
‫أريد أن ينتهي الأمر.

1754
02:41:19,237 --> 02:41:20,280
‫أريد هذا.

1755
02:41:25,368 --> 02:41:26,745
‫أنا متعب يا سيدي.

1756
02:41:28,747 --> 02:41:32,501
‫تعبت من تجوالي وحيداً كعصفور في المطر.

1757
02:41:34,294 --> 02:41:36,963
‫تعبت من عدم وجود صديق يرافقني،

1758
02:41:37,631 --> 02:41:41,551
‫ويخبرني أين نذهب أو من أين نأتي أو لماذا.

1759
02:41:42,761 --> 02:41:46,723
‫وعلى الأخص، تعبت من قسوة الناس
‫تجاه بعضهم البعض.

1760
02:41:48,433 --> 02:41:52,604
‫تعبت من كل الألم الذي أسمعه
‫وأشعر به في العالم

1761
02:41:52,687 --> 02:41:54,022
‫كل يوم.

1762
02:41:54,606 --> 02:41:56,191
‫هناك الكثير منه.

1763
02:41:56,983 --> 02:42:00,320
‫كأنها شظايا زجاج في رأسي،

1764
02:42:00,862 --> 02:42:02,614
‫طوال الوقت.

1765
02:42:04,866 --> 02:42:06,743
‫هل يمكنك أن تفهم؟

1766
02:42:09,746 --> 02:42:12,165
‫نعم يا "جون"، أظنني أفهم.

1767
02:42:15,126 --> 02:42:18,004
‫لا بد أن هناك شيء
‫يمكننا أن نفعله لأجلك يا "جون".

1768
02:42:20,715 --> 02:42:22,592
‫لا بد أن هناك شيء تريده.

1769
02:42:32,394 --> 02:42:35,814
‫لم أر فيلماً سينمائياً من قبل.

1770
02:44:02,567 --> 02:44:04,361
‫إنهما ملاكان.

1771
02:44:05,779 --> 02:44:08,073
‫ملاكان كملائكة السماء.

1772
02:45:09,342 --> 02:45:10,802
‫سأكون بخير أيها الأصدقاء،

1773
02:45:12,595 --> 02:45:14,222
‫هذا هو الجزء الصعب.

1774
02:45:16,224 --> 02:45:17,600
‫سأكون بخير بعد قليل.

1775
02:45:18,601 --> 02:45:19,853
‫"جون"،

1776
02:45:20,562 --> 02:45:22,939
‫يجب أن آخذ هذه الآن.

1777
02:45:27,277 --> 02:45:29,320
‫سأعيدها لك بعد…

1778
02:45:32,699 --> 02:45:36,703
‫لقد غفوت عصر اليوم وحلمت حلماً.

1779
02:45:38,872 --> 02:45:40,707
‫حلم عن فأر "ديل".

1780
02:45:42,000 --> 02:45:43,084
‫حقاً يا "جون"؟

1781
02:45:43,960 --> 02:45:48,506
‫حلمت أن "مستر جنغلز" ذهب إلى المكان
‫الذي تحدّث عنه السيد "هاويل".

1782
02:45:48,590 --> 02:45:50,383
‫"ماوسفيل".

1783
02:45:51,176 --> 02:45:53,344
‫حلمت أن هناك أطفال،

1784
02:45:54,179 --> 02:45:57,348
‫وكيف ضحكوا على حيله، يا للروعة!

1785
02:46:00,060 --> 02:46:03,396
‫وحلمت أن الطفلتين الشقراوين هناك،

1786
02:46:03,938 --> 02:46:05,523
‫وكانتا تضحكان أيضاً.

1787
02:46:06,149 --> 02:46:09,235
‫وضعت ذراعي حولهما وأجلستهما على ركبتي.

1788
02:46:09,319 --> 02:46:11,571
‫ولم تكن الدماء تسيل من شعرهما،

1789
02:46:11,654 --> 02:46:13,531
‫كانتا بخير.

1790
02:46:13,615 --> 02:46:16,743
‫وشاهدنا جميعاً "مستر جنغلز"
‫يدحرج تلك البكرة.

1791
02:46:18,328 --> 02:46:21,289
‫كم ضحكنا! كنا في منتهى السعادة.

1792
02:46:37,472 --> 02:46:38,556
‫"جون".

1793
02:46:39,974 --> 02:46:42,977
‫يوجد هنا أناس كثيرون يكرهونني.

1794
02:46:44,062 --> 02:46:44,854
‫كثيرون.

1795
02:46:46,022 --> 02:46:47,524
‫أشعر بهذا.

1796
02:46:48,066 --> 02:46:49,943
‫كأن نحلًا يلسعني.

1797
02:46:50,026 --> 02:46:52,278
‫إذاً، اشعر بما نشعر به نحن.

1798
02:46:53,988 --> 02:46:55,115
‫نحن لا نكرهك.

1799
02:46:56,699 --> 02:46:58,201
‫هل تشعر بهذا؟

1800
02:47:00,495 --> 02:47:02,497
‫اقتلوه مرتين.

1801
02:47:03,456 --> 02:47:07,544
‫اقتلوا قاتل ومغتصب الأطفال هذا مرتين.

1802
02:47:07,627 --> 02:47:09,045
‫سيكون هذا جيداً.

1803
02:47:26,146 --> 02:47:28,439
‫امسح وجهك قبل أن تقف يا "دين".

1804
02:47:28,523 --> 02:47:29,941
‫حاضر يا سيدي.

1805
02:47:42,328 --> 02:47:43,288
‫التشغيل الأول.

1806
02:47:51,379 --> 02:47:52,714
‫هل بدأت تتألم؟

1807
02:47:53,590 --> 02:47:54,841
‫أرجو أن تكون كذلك.

1808
02:47:55,675 --> 02:47:57,927
‫أرجو أن تتألم كثيراً.

1809
02:48:00,013 --> 02:48:01,723
‫"جون كوفي"، حُكم عليك بالموت

1810
02:48:01,806 --> 02:48:03,933
‫على الكرسي الكهربائي بواسطة هيئة محلفين

1811
02:48:04,017 --> 02:48:07,061
‫بحكم أصدره قاض مفوض من الولاية.

1812
02:48:08,146 --> 02:48:10,648
‫ألديك ما تقوله قبل تنفيذ الحكم؟

1813
02:48:13,067 --> 02:48:14,903
‫أنا آسف لما أنا عليه.

1814
02:48:27,665 --> 02:48:28,791
‫أرجوك يا سيدي.

1815
02:48:30,752 --> 02:48:32,837
‫لا تضع هذا الشيء على وجهي.

1816
02:48:34,672 --> 02:48:36,341
‫لا تضعني في الظلام.

1817
02:48:37,759 --> 02:48:39,594
‫أنا أخاف الظلام.

1818
02:48:49,854 --> 02:48:51,189
‫حسناً يا "جون".

1819
02:49:11,709 --> 02:49:14,212
‫"النعيم، أنا في النعيم."

1820
02:49:14,712 --> 02:49:17,423
‫"النعيم، النعيم،

1821
02:49:17,924 --> 02:49:19,676
‫أنا في النعيم."

1822
02:49:20,301 --> 02:49:23,137
‫"النعيم، النعيم،

1823
02:49:23,221 --> 02:49:26,599
‫أنا في النعيم، النعيم،

1824
02:49:27,725 --> 02:49:30,353
‫النعيم، أنا في النعيم."

1825
02:49:30,436 --> 02:49:34,065
‫"أنا في النعيم. أنا في النعيم."

1826
02:49:45,910 --> 02:49:46,995
‫"جون كوفي"،

1827
02:49:48,454 --> 02:49:51,708
‫سيتم تمرير الكهرباء في جسمك الآن حتى تموت

1828
02:49:51,791 --> 02:49:53,459
‫وفقاً لقانون الولاية.

1829
02:49:56,337 --> 02:49:59,340
‫فليرحم القدير روحك.

1830
02:50:34,417 --> 02:50:35,418
‫"بول".

1831
02:50:38,463 --> 02:50:40,214
‫يجب أن تقولها.

1832
02:50:42,383 --> 02:50:44,177
‫يجب أن تصدر الأمر.

1833
02:51:02,737 --> 02:51:04,489
‫"قتلهما بحبهما لبعضهما."

1834
02:51:05,073 --> 02:51:07,283
‫"هكذا هو الحال كل يوم،

1835
02:51:07,367 --> 02:51:09,494
‫في العالم كله."

1836
02:51:23,674 --> 02:51:25,134
‫التشغيل الثاني.

1837
02:53:10,031 --> 02:53:12,533
‫كان ذلك آخر إعدام شاركت فيه.

1838
02:53:13,284 --> 02:53:17,413
‫لم أعد أستطيع القيام بذلك بعدها
‫وكذلك "بروتل".

1839
02:53:18,372 --> 02:53:22,210
‫طلبنا نحن الاثنان نقلنا،
‫وعملنا في سجن للأحداث.

1840
02:53:23,252 --> 02:53:24,420
‫كان عملًا جيداً.

1841
02:53:25,505 --> 02:53:28,007
‫"تداركهم وهم صغار" أصبح شعاري.

1842
02:53:31,761 --> 02:53:33,012
‫أنت لا تصدقينني.

1843
02:53:33,888 --> 02:53:36,432
‫لا أتخيل أنك ستكذب عليّ يا "بول".

1844
02:53:37,099 --> 02:53:39,602
‫- إنما…
‫- إنها قصة غير عادية.

1845
02:53:39,685 --> 02:53:41,229
‫إنها قصة غير عادية.

1846
02:53:42,230 --> 02:53:44,607
‫هناك شيء لا أفهمه.

1847
02:53:44,690 --> 02:53:46,692
‫قلت إنك و"جان"

1848
02:53:46,776 --> 02:53:50,404
‫كان لكما ابن كبير عام 1935.

1849
02:53:50,488 --> 02:53:51,781
‫أهذا صحيح؟

1850
02:53:52,490 --> 02:53:54,492
‫عدد السنين ليس منطقياً، صحيح؟

1851
02:54:00,122 --> 02:54:02,250
‫هل تريدين القيام بنزهة؟

1852
02:54:23,354 --> 02:54:24,564
‫انتبهي لخطاك.

1853
02:54:25,356 --> 02:54:27,275
‫دعي عينيك تتكيفان مع الظلمة.

1854
02:54:39,495 --> 02:54:40,621
‫هناك.

1855
02:54:43,457 --> 02:54:45,668
‫استيقظ يا صديقي القديم،

1856
02:54:46,377 --> 02:54:47,503
‫استيقظ.

1857
02:54:51,257 --> 02:54:54,844
‫"بول"، هذا ليس… هذا مستحيل.

1858
02:54:59,307 --> 02:55:00,641
‫تعال هنا أيها الصغير.

1859
02:55:01,267 --> 02:55:03,519
‫تعال لترى هذه السيدة.

1860
02:55:06,480 --> 02:55:09,191
‫هذا غير معقول، "مستر جنغلز"؟

1861
02:55:32,089 --> 02:55:34,258
‫هيا، يمكنك أن تفعل هذا.

1862
02:55:41,807 --> 02:55:45,645
‫هذه ليست "ماوسفيل" التي كنا نريدها،
‫أليس كذلك؟

1863
02:55:46,937 --> 02:55:48,648
‫لكننا نتدبر أمرنا،

1864
02:55:49,190 --> 02:55:50,816
‫أليس كذلك؟

1865
02:55:57,573 --> 02:56:00,576
‫أعتقد أن ما أصاب "مستر جنغلز" حدث بالصدفة.

1866
02:56:01,744 --> 02:56:06,040
‫أظن أننا عندما أعدمنا "ديل"
‫وسار الأمر بتلك الطريقة السيئة،

1867
02:56:06,707 --> 02:56:08,751
‫استطاع "جون" الإحساس بذلك،

1868
02:56:09,293 --> 02:56:12,046
‫وأعتقد أن جزءاً من…

1869
02:56:12,963 --> 02:56:15,466
‫…السحر الذي كان يسري في داخله،

1870
02:56:15,925 --> 02:56:18,678
‫انتقل إلى صديقي الصغير هذا.

1871
02:56:20,471 --> 02:56:21,972
‫أما بالنسبة لي،

1872
02:56:23,224 --> 02:56:26,060
‫كان لا بد لـ"جون" أن يعطيني جزءاً من نفسه.

1873
02:56:26,143 --> 02:56:28,229
‫كانت هبة من وجهة نظره.

1874
02:56:28,938 --> 02:56:31,899
‫لأرى بنفسي ما فعله "وايلد بيلي".

1875
02:56:34,694 --> 02:56:36,404
‫عندما فعل "جون" ذلك…

1876
02:56:38,406 --> 02:56:40,157
‫عندما أمسك بيدي،

1877
02:56:41,784 --> 02:56:45,579
‫جزء من القوة التي تسري فيه

1878
02:56:46,706 --> 02:56:48,082
‫انتقلت إلي.

1879
02:56:48,958 --> 02:56:50,167
‫ماذا؟

1880
02:56:51,127 --> 02:56:54,547
‫هل نقل إليك عدوى الحياة؟

1881
02:56:56,173 --> 02:56:58,175
‫إنها كلمة مناسبة للوصف.

1882
02:57:00,386 --> 02:57:02,847
‫نقلها إلينا الاثنين
‫أليس كذلك يا "مستر جنغلز"؟

1883
02:57:02,930 --> 02:57:04,390
‫عدوى الحياة.

1884
02:57:08,561 --> 02:57:11,272
‫عمري 108 سنوات يا "إلين".

1885
02:57:11,939 --> 02:57:15,568
‫كنت في 44 عندما أعدِم "جون كوفي".

1886
02:57:19,029 --> 02:57:23,159
‫يجب ألا نلوم "جون".
‫لم يكن بوسعه التحكم بما يحدث.

1887
02:57:23,242 --> 02:57:26,537
‫كان ببساطة إحدى قوى الطبيعة.

1888
02:57:28,164 --> 02:57:31,834
‫لقد عشت لأرى أشياء مدهشة يا "إيلي".

1889
02:57:33,461 --> 02:57:35,671
‫شهدت مطلع قرن جديد،

1890
02:57:36,797 --> 02:57:38,007
‫لكن…

1891
02:57:39,216 --> 02:57:43,095
‫كان عليّ رؤية أحبائي وأصدقائي
‫يموتون عبر تلك السنين.

1892
02:57:44,096 --> 02:57:45,848
‫"هال" و"ميليندا"،

1893
02:57:46,474 --> 02:57:48,142
‫و"بروتاس هاويل"،

1894
02:57:48,225 --> 02:57:50,394
‫وزوجتي وابني.

1895
02:57:53,898 --> 02:57:55,441
‫وأنت يا "إيلين"،

1896
02:57:56,734 --> 02:57:58,110
‫أنت أيضاً ستموتين.

1897
02:57:59,945 --> 02:58:03,908
‫ومحنتي هي معرفتي أني سأكون حياً لأشهد هذا.

1898
02:58:05,868 --> 02:58:07,578
‫هذه هي كفارتي.

1899
02:58:08,746 --> 02:58:10,331
‫إنه عقابي.

1900
02:58:10,790 --> 02:58:13,334
‫لسماحي بإعدام "جون كوفي".

1901
02:58:15,044 --> 02:58:17,254
‫لأني قتلت معجزة من السماء.

1902
02:58:19,507 --> 02:58:21,675
‫يا إلهنا العظيم،

1903
02:58:22,301 --> 02:58:24,553
‫مصدر وجودنا وحياتنا…

1904
02:58:25,262 --> 02:58:27,264
‫سترحلين كالآخرين،

1905
02:58:27,848 --> 02:58:29,350
‫وسأظل أنا.

1906
02:58:31,519 --> 02:58:33,187
‫بالطبع سأموت في النهاية،

1907
02:58:33,687 --> 02:58:35,439
‫أنا متأكد من هذا.

1908
02:58:36,315 --> 02:58:39,443
‫ليس لدي أوهام بأني سأكون خالداً،

1909
02:58:40,736 --> 02:58:42,530
‫لكني سأكون أتمنى الموت،

1910
02:58:43,781 --> 02:58:45,825
‫قبل أن يوافيني بمدة طويلة.

1911
02:58:47,243 --> 02:58:50,454
‫في الحقيقة، أنا أتمناه منذ الآن.

1912
02:59:02,883 --> 02:59:04,510
‫"مستر جنغلز"؟

1913
02:59:14,061 --> 02:59:15,521
‫أين كنت؟

1914
02:59:16,647 --> 02:59:19,483
‫لقد قلقنا عليك أيها الصغير، هل أنت جائع؟

1915
02:59:20,901 --> 02:59:23,195
‫فلنبحث عن شيء تأكله.

1916
02:59:24,530 --> 02:59:27,491
‫بعض الفتات، أعرف أنك تحب هذا.

1917
02:59:29,660 --> 02:59:31,829
‫ما أروعك يا "مستر جنغلز"!

1918
02:59:32,621 --> 02:59:35,666
‫أستلقي في السرير معظم الليالي
‫أفكر في هذا الأمر،

1919
02:59:36,625 --> 02:59:38,127
‫وأنتظر.

1920
02:59:39,378 --> 02:59:42,381
‫أفكر في كل الناس الذين أحببتهم،

1921
02:59:42,464 --> 02:59:44,049
‫والذين رحلوا منذ مدة طويلة.

1922
02:59:45,384 --> 02:59:47,428
‫أفكر في زوجتي الجميلة "جان"،

1923
02:59:48,012 --> 02:59:50,306
‫وكيف فقدتها منذ سنوات طويلة،

1924
02:59:52,433 --> 02:59:57,271
‫وأفكر فينا جميعاً
‫ونحن نعبر "الميل الأخضر" الخاص بنا،

1925
02:59:57,354 --> 02:59:59,231
‫كل منا عندما يحين وقته.

1926
03:00:01,108 --> 03:00:04,278
‫لكن فكرة واحدة أكثر من غيرها

1927
03:00:04,361 --> 03:00:06,238
‫تبقيني ساهراً معظم الليالي.

1928
03:00:08,157 --> 03:00:11,493
‫إذا كان استطاع جعل فأر يعيش كل هذه المدة،

1929
03:00:12,620 --> 03:00:14,663
‫فكم سيكون تبقى لي؟

1930
03:00:19,043 --> 03:00:21,295
‫كلنا مقدّر لنا الموت،

1931
03:00:22,087 --> 03:00:23,797
‫ليس هناك استثناءات،

1932
03:00:25,382 --> 03:00:26,550
‫لكن، يا إلهي!

1933
03:00:28,302 --> 03:00:29,762
‫أحياناً،

1934
03:00:30,679 --> 03:00:33,557
‫يبدو "الميل الأخضر" طويلًا جداً.

1935
03:08:38,583 --> 03:08:40,585
‫ترجمة "ليلى يونس"

